FIPP 2016-2017_Montero Domínguez

Transcripción

FIPP 2016-2017_Montero Domínguez
Persoal Docente e Investigador da FFT
Apelidos e nome
Montero Domínguez, Xoán
Despacho
C39
Email
[email protected]
Teléfono
Caixa do
986 812066
correo
s
Titor/a PAT
4º
Titor/a
GTI
Erasmus
Cargo
- Université de
Perpignan Via Dometia
- Coordinador do Mestrado
en Tradución para a
Comunicación internacional.
- Université de
Montpellier (Mestrado)
- Aix-Marseille Université
- University of Zadar
- Coordinador do Título
propio de Especialista en
dobraxe.
- Comenius University of
Bratislava
- Matej Bel University
- Univerzita Palackého v
Olomouci
Materias impartidas
1C
2C
Grado
Tradución para os medios audiovisuais Idioma 1: Francés-Galego
Interpretación simultánea Idioma 1: Francés-Galego
Interpretación consecutiva Idioma 1: Francés-Galego
Interpretación Idioma 2: Francés-Galego
Interpretación Idioma 2: Portugués-Español
Mestrado
Cine e tradución
Horario de clase
Horario de titorías
1C
1C
Luns: 11h-14h
Martes: 11h-14h
2C
102
Luns:9h-15h/16h-18h
2C
Luns: 18h-20h
Martes: 11h-15h
Martes: 16h-20h
Mércores: 11h-15h
Liñas de TFG
• Tradución audiovisual cara ao galego
Liñas de investigación
o Tradución audiovisual
o Interpretación
Principais publicacións
Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos.
Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Montero Domínguez, X. [ed.] (2014) Traducción e industrias culturales. Nuevas
perspectivas de análisis, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Montero Domínguez, X. [ed.] (2013) Traducción
internacional, Granada: Editorial Comares.
para
la comunicación
Montero Domínguez, X. (2012) “Didáctica de la interpretación Portugués-Español”,
en Díaz Fouces, O. [ed.] Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción
portugués-español y su didáctica, Granada: Editorial Atrio, pp. 53-65.
Montero Domínguez, X. (2011-2012) “Interferencias léxicas do galego na
interpretación simultánea español-portugués”, Viceversa, Revista Galega de
Tradución, 17-18, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 2939.
Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País
Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de
publicacións da Universidade de Vigo, Col. Tradución & Paratradución (vol. IV).
Montero Domínguez, X. (2009) “La traducción de nuestro cine: el denominado
cine gallego”, en Federici, F. (ed.) Translating Regionalised Voices in
Audiovisuals, Roma: Aracne editrice S.r.l., pp. 221-234.
Montero Domínguez, X. (2008) “Experiencias profesionales de un traductor de
textos audiovisuales para la TVG”, en Pegenaute, L., DeCesaris, J. Tricás, M. y
Bernal, E. (Eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el
siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica, Barcelona: AIETI, pp. 371-379.
Montero Domínguez, X. (2007) “Itzulpengintza eta bikoizketa Galizian” en Senez
Itzulpen aldizkaria, 34, Donostia: EIZIE. pp. 105-116.
Montero Domínguez, X. (2006) “Achegas para a tradución de produtos destinados
á dobraxe cara ao galego”, Viceversa, Revista Galega de Tradución, 12, Vigo:
Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 111-120.
Outros

Documentos relacionados