FIPP 2016-2017_Montero Domínguez
Transcripción
FIPP 2016-2017_Montero Domínguez
Persoal Docente e Investigador da FFT Apelidos e nome Montero Domínguez, Xoán Despacho C39 Email [email protected] Teléfono Caixa do 986 812066 correo s Titor/a PAT 4º Titor/a GTI Erasmus Cargo - Université de Perpignan Via Dometia - Coordinador do Mestrado en Tradución para a Comunicación internacional. - Université de Montpellier (Mestrado) - Aix-Marseille Université - University of Zadar - Coordinador do Título propio de Especialista en dobraxe. - Comenius University of Bratislava - Matej Bel University - Univerzita Palackého v Olomouci Materias impartidas 1C 2C Grado Tradución para os medios audiovisuais Idioma 1: Francés-Galego Interpretación simultánea Idioma 1: Francés-Galego Interpretación consecutiva Idioma 1: Francés-Galego Interpretación Idioma 2: Francés-Galego Interpretación Idioma 2: Portugués-Español Mestrado Cine e tradución Horario de clase Horario de titorías 1C 1C Luns: 11h-14h Martes: 11h-14h 2C 102 Luns:9h-15h/16h-18h 2C Luns: 18h-20h Martes: 11h-15h Martes: 16h-20h Mércores: 11h-15h Liñas de TFG • Tradución audiovisual cara ao galego Liñas de investigación o Tradución audiovisual o Interpretación Principais publicacións Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt am Main: Peter Lang. Montero Domínguez, X. [ed.] (2014) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main: Peter Lang. Montero Domínguez, X. [ed.] (2013) Traducción internacional, Granada: Editorial Comares. para la comunicación Montero Domínguez, X. (2012) “Didáctica de la interpretación Portugués-Español”, en Díaz Fouces, O. [ed.] Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica, Granada: Editorial Atrio, pp. 53-65. Montero Domínguez, X. (2011-2012) “Interferencias léxicas do galego na interpretación simultánea español-portugués”, Viceversa, Revista Galega de Tradución, 17-18, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 2939. Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo, Col. Tradución & Paratradución (vol. IV). Montero Domínguez, X. (2009) “La traducción de nuestro cine: el denominado cine gallego”, en Federici, F. (ed.) Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Roma: Aracne editrice S.r.l., pp. 221-234. Montero Domínguez, X. (2008) “Experiencias profesionales de un traductor de textos audiovisuales para la TVG”, en Pegenaute, L., DeCesaris, J. Tricás, M. y Bernal, E. (Eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica, Barcelona: AIETI, pp. 371-379. Montero Domínguez, X. (2007) “Itzulpengintza eta bikoizketa Galizian” en Senez Itzulpen aldizkaria, 34, Donostia: EIZIE. pp. 105-116. Montero Domínguez, X. (2006) “Achegas para a tradución de produtos destinados á dobraxe cara ao galego”, Viceversa, Revista Galega de Tradución, 12, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 111-120. Outros