Manuale VM Torex
Transcripción
Manuale VM Torex
MAINTENANCE 2 VM • PINCH VALVES INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • QUETSCHVENTILE EINBAU-, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG • VALVULAS DE MANGUITO INSTALACION USO Y MANTENIMIENTO All rights reserved © WAMGROUP • VALVOLE A MANICOTTO INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No. TO.800 M. CREATION DATE ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE A3 100 01.04 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM - USO Y MANTENIMIENTO Die vorliegende Anleitung “BEDIENUNG UND WARTUNG” ist integrierender Bestandteil der Ausrüstung und muß dem Bedienungsund Wartungspersonal stets zur Verfügung stehen. Der Bediener, der Anlagenführer und das Wartungspersonal müssen den Inhalt der vorliegenden Anleitung kennen. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht verbindlich. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Maschinen behält sich der Hersteller das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne rechtzeitige Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen an Organen, Einzelteilen und Zubehör anzubringen, die sie im Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet. GENERAL PROHIBITIONS AND REGULATIONS - This equipment must not be used, even partially, by unauthorised personnel. - The shop foreman and the Department Managers are responsible for training the operators and must check the levels of skill achieved. - The equipment must not be used for purposes other than those for which it was designed. - Read carefully the warning notices attached to the machine. - Do not remove the warning notices attached to the machine. - When the machine is running no maintenance, repairs, or regulations must be carried out unless absolutely necessary for the work cycle. The machine must always be disconnected from all electrical power supplies before carrying out any of the above operations. - Do not remove the protections and safety devices from the machine. - Do not start work with the protections opened, and do not open them during the work. - Always wear safety gloves when working on the machine. - At the end of the work shift, disconnect the machine from the electric power and compressed air supply. - Any repair, service or maintenance work, whether electrical or otherwise, must be in compliance with CEI standards 64-8 462.2 463.1 573.3. VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE VERBOTE - Auch die nur teilweise Installation und Bedienung der Ausrüstung durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist verboten. - Die Schulung des zu diesem Zweck herangezogenen Personals ist vom Betriebsleiter und den Abteilungsleitern durchzuführen und zu überwachen. - Es ist verboten, das Gerät auf bestimmungswidrige Weise zu verwenden. - Die auf der Maschine angebrachten Warn- und Gefahrenschilder aufmerksam lesen. - Es ist verboten, die Warn- und Gefahrenschilder von der Maschine zu entfernen. - Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen, Änderungen und anderen für den Arbeitszyklus bei laufender Maschine nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die Stromversorgung zur Maschine zu unterbrechen. - Es ist verboten, die auf der Maschine angebrachten Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen. - Es ist verboten, die Arbeit mit offenen Schutzvorrichtungen zu beginnen oder diese während der Arbeit zu öffnen. - Nur mit Schutzhandschuhen an der Maschine arbeiten. - Am Ende der Arbeitszeiten die Maschine immer von den elektrischen und pneumatischen Versorgungsquellen trennen. - Jede elektrische und nicht elektrische Wartung muß in Übereinstimmung mit den Normen CEI 64-8 462.2 463.1 573.3 durchgeführt werden. 2 TO.800 M.2 - USO E MANUTENZIONE This “OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL” is an integral part of the equipment and must be readily available to operating and servicing personnel. The owner, the operator and the Maintenance Manager must be familiar with the contents of this manual. The descriptions and illustrations in this manual are not binding for the Manufacturer. While the basic features of the equipment described remain unchanged, the Manufacturer reserves the right to make any modifications to assemblies, parts and accessories it deems necessary for product improvement or for fabrication or marketing needs, without giving prior notice, and without being obliged to update this manual at the time of modification. 02.01 El presente manual “USO Y MANTENIMIENTO” constituye parte integrante de la máquina y debe guardarse en lugar fácilmente accesible para el personal encargado de la conducción y el mantenimiento. El usuario, el operador y el encargado del mantenimiento tienen la obligación de conocer el contenido del presente manual. Las descripciones y las ilustraciones contenidas en esta publicación no tienen carácter contractual para el fabricante. Sin variar las características esenciales de las máquinas descriptas, el fabricante se reserva el derecho de realizar eventuales modificaciones de componentes, detalles y accesorios, cuando lo considere oportuno para mejorar el producto o por exigencias de fabricación o comerciales, en cualquier momento y sin comprometerse a actualizar tempestivamente esta publicación. PRESCRIPCIONES Y PROHIBICIONES GENERALES - Está prohibido que personal no explícitamente autorizado utilice, incluso parcialmente, el equipo. - La capacitación del personal encargado de la utilización estará a cargo del jefe del taller y de los jefes de reparto. - Está prohibido la utilización del equipo para modalidades diversas de aquellas para las cuales ha sido previsto. - Leer con atención las placas de advertencia y peligro presentes en la máquina. - Está prohibido quitar las placas de advertencia y de peligro de la máquina. - Está prohibido realizar el mantenimiento, trabajos de reparaciones, modificaciones y toda operación no imprescindible para el ciclo de trabajo con la máquina en movimiento. En primer lugar es obligatorio desconectar todas las alimentaciones eléctricas de la máquina. - Está prohibido quitar las protecciones y los dispositivos de seguridad presentes en la máquina. - Está prohibido iniciar el trabajo con las protecciones abiertas o abrirlas durante el trabajo. - Operar con la máquina siempre con guantes de protección. - Al finalizar los períodos de trabajo desconectar siempre la máquina de las alimentaciones eléctricas e hidráulicas. - Todo trabajo de mantenimiento eléctrico y de otro tipo debe respetar las normas CEI 64-8 462.2 463.1 573.3. Il presente manuale “USO E MANUTENZIONE” costituisce parte integrante della macchina e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione ed alla manutenzione. L’utente, il conduttore e l’addetto alla manutenzione hanno l’obbligo di conoscere il contenuto del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative. Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti per il miglioramento del prodotto o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione. PRESCRIZIONI E DIVIETI GENERALI - E’ vietato l’uso, anche parziale, dell’attrezzatura da parte del personale non espressamente autorizzato. - L’istruzione del personale preposto all’uso è da realizzare e verificare a cura del capo officina e dei capi reparto. - E’ vietato l’uso dell’attrezzatura per modalità diverse da quelle per cui è stata prevista. - Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo poste sulla macchina. - E’ vietato rimuovere le targhe di avvertenza e di pericolo dalla macchina. - E’ vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con la macchina in movimento. Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche alla macchina. - E’ vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina. - E’ vietato iniziare il lavoro con le protezioni aperte o aprirle durante il lavoro. - Operare sulla macchina solo con i guanti di protezione. - Al termine dei periodi di lavoro scollegare sempre la macchina dalle alimentazioni elettriche e idrauliche. - Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.2 463.1 573.3. 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM TO.800 M.3 - USO E MANUTENZIONE INSTALLATION AND CONNECTIONS EINBAU UND ANSCHLÜSSE INSTALACION Y CONEXIONES INSTALLAZIONE E CONNESSIONI MECHANICAL CONNECTIONS MECHANISCHE VERBINDUN- CONEXIONES MECANICAS GEN The valve is delivered fully assembled, and needs only to be installed and bolted firmly to the inlet valve flange, and also to the outlet valve (if this is envisaged for the plant). 2 - USO Y MANTENIMIENTO Die Quetschventile sind werksseitig bereits komplett vormontiert und müssen zum Einbau lediglich mittels Schrauben und Muttern ein- oder beidseitig mit den bauseitig vorhandenen Anschlußflanschen verbunden werden. La válvula está ya completamente ensamblada, debemos por lo tanto sólo posicionarla, fijarla bien con pernos en la brida de carga válvula y eventualmente (si está prevista en la instalación) también en la de descarga. COLLEGAMENTI MECCANICI La valvola è già completamente assemblata, deve essere pertanto solamente posizionata, poi imbullonata saldamente la flangia di carico valvola ed eventualmente (se previsto dall’impianto) anche quella di scarico. - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM - USO Y MANTENIMIENTO ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE 2 TO.800 M.4 - USO E MANUTENZIONE ELECTRICAL CONNECTIONS 02.01 CONEXIONES ELECTRICAS COLLEGAMENTI ELETTRICI - Electrical connections must al- - Der elektrische Anschluß darf - La conexión eléctrica debe ser - Il collegamento elettrico deve esways be carried out by an nur vom Elektriker durchgeführt encomendada siempre a un sere sempre effettuato da un electrician, in compliance with werden, entsprechend den electricista, y debe efectuarse elettricista, secondo le condithe environmental conditions Bedingungen vor Ort sowie teniendo en cuenta las condi- zioni ambientali della località where the equipment is to be den international und vor Ort ciones ambientales de la loca- delle installazioni, secondo le installed, and with the interna- gültigen Normen. lidad de las instalaciones, se- normative internazionali e della tional and local standards and - Vor der Durchführung des gún las normativas internacio- nazione di installazione. regulations. elektrischen Anschlusses si- nales y de la nación de la ins- - Prima del collegamento assicu- Before making the connection cherstellen, daß die Vorgaben talación. rarsi che il voltaggio della rete make sure that the mains mit der Netzspannung über- - Antes de la conexión cercio- coincida con quello specificavoltage requirements are the einstimmen. rarse que el voltaje de la red to in precedenza. same as those previously - Immer auf die Sicherheitsnor- coincida con el especificado - Fare sempre attenzione alle specified. norme di sicurezza, vedi schemen achten, (siehe Seite ... mit previamente. - Always observe safety regula- Bezug auf CEI …). - Respetar siempre las normas da (rif. CEI ...). tions (see Safety Instruction de seguridad, ver ficha (ref. chart … referring to CEI ...). CEI). ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE CONEXIONES ELECTRICAS COLLEGAMENTI ELETTRICI - Disconnect the power supply. - Remove the cover of the packing VMX01. - Use the cables specified on page T.9 fixing them through the cable glands. - Carry out the connections referred to on page T.7. - Stromversorgung abschalten. - Deckel des Gehäuses der VMX01 Steuerung abnehmen. - Die auf Seite T.9 beschriebenen Kabel und die vorhandenen Kabelverschraubungen ver-wenden. - Anschlüsse wie auf Seite T.7 beschrieben vornehmen. - Quitar la alimentación eléctrica. - Quitar la tapa del revestimiento VMX01. - Emplear los cables especificados en la pág. T.9 utilizando los respectivos sujetadores de cable. - Realizar las conexiones especificadas en la pág. T.7. - Togliere l’alimentazione elettrica. - Rimuovere il coperchio dell’involucro VMX01. - Impiegare i cavi specificati a pag. T.9 attraverso gli appositi pressacavi. - Eseguire i collegamenti specificati a pag. T.7. 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.5 - USO E MANUTENZIONE INSTALLATIONS PROTECTIONS EINBAU SCHUTZMASSNAHMEN INSTALACIONES PROTECCIO- INSTALLAZIONI PROTEZIONI NES If the inlet flange is NOT connected to a conveyor pipe, the valve can be accessed through the inlet. Wenn der Einlaufflansch NICHT an eine Schüttgutförderleitung angeschlossen ist, ist ein Zugang zum Inneren des Quetschventils möglich. Es ist daher... Si la brida de entrada NO se conecta con ningún sistema de transporte del material, resulta posible a través de la misma alcanzar el manguito; por esta razón: Se la flangia di ingresso NON viene collegata a nessun sistema di convogliamento del materiale, è possibile attraverso questa, raggiungere il manicotto; per questo motivo è: IT IS THEREFORE STRICTLY PROHIBITED TO INSERT ANYTHING (HANDS, OBJECTS) INTO THE INLET. STRENGSTENS UNTERSAGT, DIE HÄNDE ODER GEGENSTÄNDE IN DAS VENTIL ZU STEKKEN. ESTA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO INTRODUCIR CUALQUIER TIPO DE ELEMENTO, LAS MANOS U OBJETOS EN LA BOCA DE ENTRADA. ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA (MANI - OGGETTI) NELLA BOCCA DI INGRESSO. PROTECTIONS TO BE INSTAL- VOM ANLAGENAUFSTELLER LED BY FITTER ON SITE ZU TREFFENDE SCHUTZMASSNAHMEN If the valve outlet in not connect- Wenn der Ventilauslauf frei, d.h. ed, it is a potential danger. The nicht nicht angeschlossen ist, zone must be marked out with stellt dies eine potentielle Gefahsuitable warning notices on the renquelle dar. In diesem Fall muß valve. If necessary, access to der Bereich um das Ventil durch the area must be restricted by Warnhinweise auf dem Ventil gesuitable means (user’s responsi- kennzeichnet werden und der Zubility). gang zu diesem Bereich durch zweckmäßige Maßnahmen seitens des Betreibers ausgeschlossen werden. PROTECCIONES QUE DEBE PREVER EL INSTALADOR EN EL PUESTO DE TRABAJO Si la boca de descarga de la válvula no está conectada, representa un potencial peligro. Es necesario evidenciar la zona con idóneas indicaciones en la válvula e impedir el acceso a la zona con oportunos sistemas (a cargo del usuario). PROTEZIONI DA REALIZZARE A CURA DELL’INSTALLATORE IN LOCO Se la bocca di scarico della valvola non è collegata, rappresenta un potenziale pericolo. Bisogna evidenziare la zona con opportune indicazioni sulla valvola ed interdire la zona con opportuni sistemi (fatto da utilizzatore). - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM - USO Y MANTENIMIENTO 2 TO.800 M.6 - USO E MANUTENZIONE COMMISSIONING AND TESTING INBETRIEBNAHME UND TEST 02.01 Before starting the machine, check that the electrical connections have been carried out completely and correctly. Below is a summary of the checks to be done. Bevor das Gerät endgültig in Betrieb genommen wird, ist sicherzustellen, daß der Einbau und die Anschlüsse an die externe Versorgung vollständig und korrekt ausgeführt wurden. Des weiteren: PUESTA EN SERVICIO Y ENSAYO Antes de el arranque definitivo de la válvula controlar que la instalación y la conexión de las alimentaciones externas hayan sido efectuadas en modo integral y correcto. Exponemos sintéticamente los respectivos pasos: - Read this OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL thoroughly. - Check the correct connection of the flanges. - Check the correct electrical, mechanical and pneumatic connections and the perfect closure of the terminal box. - Check the correct regulation of the operating pressure (1.5-2 bar). - If the inlet opening has not been connected, make sure that a guard or other protection has been installed. - Check that all warning and danger notices are present and complete. - Check if foreign bodies or water have infiltrated the valve. If so, empty and clean thoroughly. - Die BETRIEBS- und WARTUNGSANLEITUNG ganz durchlesen. - Sicherstellen, daß die Flansche korrekt befestigt sind. - Sicherstellen, daß die elektrische, die mechanische und pneumatische Versorgung korrekt angeschlossen sind und die Kästen, welche diese Anschlüsse enthalten, dicht verschlossen sind. - Sicherstellen, daß der Betriebsdruck korrekt eingestellt ist (1.5 – 2 bar). - Sicherstellen, daß im Zulaufbereich, falls dieser nicht angeschlossen ist, eine Schutzvorrichtung installiert wurde. - Sicherstellen, daß alle Warnund Verbotsschilder vorhanden und unversehrt sind. - Sicherstellen, daß keine Fremdkörper oder Wasser in das Ventil eingedrungen sind. Andernfalls Ventil entleeren und sorgfältig reinigen. - Leer íntegramente el manual USO Y MANTENIMIENTO - Controlar la fijación correcta de las bridas. - Controlar la conexión correcta de las alimentaciones eléctricas, mecánicas y neumáticas y el cierre perfecto de las cajas que contienen las conexiones mismas. - Controlar la correcta regulación de la presión de trabajo (1.5 – 2 bar). - Controlar que haya sido instalada una protección en la zona de descarga, si la misma no está conectada. - Controlar la presencia y la integridad de todas las señalizaciones de peligro y de prohibiciones. - Controlar que no haya entrado en la válvula agua ni sustancias extrañas. Si es así vaciar y limpiar bien. These procedures must be repeated whenever the plant is restarted after being stopped for more than a week. Diese Prozedur ist jedesmal zu wiederholen, wenn die Anlage nach einer Stillstandszeit von mehr als einer Woche wieder in Betrieb genommen wird. IT IS FORBIDDEN - to use the equipment for flammable liquids or with explosive solids; - to use the equipment without the guards and safety devices listed in this manual; - to use the equipment if it shows noticeable operating defects; - to use the equipment after repairs and/or maintenance without first carrying out the test schedule detailed on page M.23. ES IST VERBOTEN - die Maschine für entflammbare Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffen zu verwenden, die explodieren können. - die Maschine ohne die Schutzund Sicherheitsvorrichtungen zu benutzen, die in diesem Handbuch angeführt sind. - die Maschine zu benutzen, falls diese deutliche Betriebsstörungen aufweist. - die Maschine nach der Ausführung von Reparaturen und/oder Wartungsarbeiten zu benutzen, ohne vorher die Kontrollen von Seite M.23 ausgeführt zu haben. Los pasos antes expuestos deberán repetirse cada vez que se vuelva a poner en función la instalación después de una parada de más de una semana. ESTA PROHIBIDO - la utilización de la válvula para fluidos inflamables o con partes sólidas que podrían explotar; - la utilización de la válvula sin los dispositivos de protección y de seguridad enumerados en el manual; - la utilización de la válvula si se manifiestan anomalías en el funcionamiento de la misma; - la utilización de la válvula después de trabajos de reparación y/o mantenimiento sin volver a realizar los controles expuestos en la pág. M.23. MESSA IN SERVIZIO E COLLAUDO Prima di procedere all’avviamento definitivo della valvola verificare che siano state completamente e correttamente eseguite l’installazione e la connessione alle alimentazioni esterne che ripetiamo sinteticamente. - Prendere visione completa del manuale USO e MANUTENZIONE. - Verificare il corretto fissaggio delle flange. - Verificare la corretta connessione delle alimentazioni elettriche, meccaniche e pneumatiche e la perfetta chiusura delle scatole contenenti le connessioni stesse. - Verificare la corretta regolazione della pressione operativa (1.5 - 2 bar). - Verificare che sia stata installata una protezione nella zona di ingresso, se non collegata. - Verificare la presenza e l’integrità di tutte le segnalazioni di pericolo e di divieto. - Verificare se sostanze estranee oppure acqua sono entrate nella valvola. Se così fosse svuotare e pulire accuratamente. La procedura di cui sopra sarà da ripetere ogni qualvolta l’impianto sia riavviato dopo un periodo di sosta superiore alla settimana. E’ VIETATO - l’uso della valvola per fluidi infiammabili o con parti solide che potrebbero esplodere; - l’uso della valvola priva dei dispositivi di protezione e di sicurezza elencati nel seguente manuale; - l’uso della valvola qualora si manifestino anomalie apprezzabili nel funzionamento della stessa; - l’uso della valvola dopo interventi di riparazione e/o manutenzione senza avere rifatto i controlli di cui alla pag. M.23. 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.7 - USO E MANUTENZIONE MAINTENANCE AND CHECKS WARTUNG UND KONTROLLEN ENTRETIEN ET CONTROLES MANUTENZIONE E CONTROLLI - Before carrying out any type - Vor der Durchführung jegli- - Avant toute intervention - Prima di eseguire qualsiasi of work on the equipment, cher Arbeiten an dem Ge- sur la vanne, arrêter et dé- operazione sulla valvola, it must be stopped and dis- rät muß dieses abgeschal- brancher toutes les ali- arrestarla e scollegare tutconnected from all elec- tet und von der elektri- mentations électriques et te le alimentazioni elettriche e pneumatiche. tric and pneumatic power schen und pneumatischen pneumatiques. Versorgung abgetrennt wersupply sources. den. CLEANING Once a month REINIGUNG Einmal monatlich NETTOYAGE Une fois par mois PULIZIA Una volta al mese Check that the valve is working Die Funktionstüchtigkeit des Ven- Vérifier le fonctionnement de la Verificare la funzionalità della properly and the wear of the tils und den Verschleißzustand vanne et le degré d’usure du man- valvola ed il grado di usura del der Dichtmanschette prüfen. chon. manicotto. sleeve. - To ensure the perfect and - Für einen sicheren Lang- - Pour garantir un service de - Per un servizio della valvolong-lasting functioning of zeitbetrieb sind eine zweck- la vanne sûr et durable il la sicuro e duraturo nel the valve it must be oper- gebundene, korrekte Anwen- est nécessaire de l’utiliser tempo è fondamentale un ated correctly, and undergo dung des Geräts, sorgfältige correctement, de réaliser uso corretto, una manutenthorough and regular servic- und termingerechte Wartung un entretien méticuleux et zione accurata e puntuale es. Periodical checks must be sowie regelmäßige Kontrol- ponctuel et que l’opérateur e l’esecuzione di verifiche carried out by the operator len seitens des Betreibers et le personnel prépose le periodiche dal conduttore contrôle régulièrement. degli organi preposti. and by the responsible bod- erforderlich. ies. 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.8 - USO E MANUTENZIONE FAULT POSSIBLE REASON ACTION Valve does not close Insufficient pressure Check pressure in the equipment Check that air pressure in the equipment is correct Valve stays closed Insufficient voltage Check voltage in the equipment Valve does not close completely Insufficient air pressure Check that pressure differential is correct Valve leaks air Problems in connections Check the air connections of the Rilsan pipes Faulty sleeve Check sleeve; if broken replace BETRIEBSSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE Ventil schließt nicht Fehlender Druck Sicherstellen, daß Druck in der Anlage vorhanden ist Sicherstellen, daß der Druck in der Anlage richtig eingestellt ist Ventil öffnet nicht Fehlender Druck Sicherstellen, daß Druck in der Anlage vorhanden ist Ventil schließt nicht vollständig Druck unzureichend Sicherstellen, daß der Differenzdruck korrekt ist Ventil verliert Luft Fehlerhafte Anschlüsse Luftanschlüsse der Rilsan-Schläuche prüfen Sicherstellen, daß Ventilmanschette nicht beschädigt ist; andernfalls Manschette ersetzen Ventil defekt PROBLEMA POSIBLE MOTIVO SOLUCION La válvula no se cierra Falta de presión Controlar que haya presión en la instalación Control que la presión del aire de la instalación sea correcta La válvula queda cerrada Falta de tensión Controlar que haya tensión en la instalación La válvula no se cierra completamente Presión aire insuficiente La válvula pierde aire Problema en las conexiones Manguito defectuoso PROBLEMA POSSIBILE MOTIVO Controlar que el diferencial de presión sea correcto Controlar las conexiones aire de los tubos de Rilsan Controlar que el manguito no se haya roto, si es así sustituirlo SOLUZIONE La valvola non si chiude Mancanza di pressione Verificare che ci sia pressione nell’impianto Verificare che la pressione d’aria dell’impianto sia corretta La valvola resta chiusa Mancanza di tensione Verificare che ci sia tensione nell’impianto La valvola non si chiude completamente Pressione aria insufficiente Controllate che il differenziale di pressione sia corretto Controllare le connessioni aria dei tubi in Rilsan Problema alle connessioni La valvola perde aria Manicotto difettoso Verificare che il manicotto non sia rotto, e nel caso, sostituirlo - OPERATION AND MAINTENANCE 02.01 - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM - USO E MANUTENZIONE K) DISMANTLING AND DISPOSAL 2 - USO Y MANTENIMIENTO K) LAGERUNG UND VERSCHROTTUNG TO.800 M.9 K) DESMANTELAMIENTO Y DE- K) SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE MOLICION Storage of the equipment Almacenaje de la máquina: Immagazzinamento della macLagerung - To store the equipment correct- - Bei längerer Einlagerung alle in- - para almacenar correctamen- china: ly for a long period of inactivity nenliegenden Teile schützen. te la válvula para un prolonga- - per immagazzinare correttamenthe internal parts must be prodo período de inactividad es ne- te la valvola per un periodo di tected. cesario proteger las partes in- inattività bisogna proteggere le parti interne. ternas. In caso di rottamazione: Demolition En caso de demolición: Verschrottung - Remove the plastics parts and - Kunststoffteile ausbauen und bei - desmontar las partes de plás- - smontare le parti in materiale platake them to specialised dispos- entsprechenden Sammelstellen tico y entregarlas a los cen- stico e destinarle agli appositi al centres; the remaining parts abgeben. Alle restlichen Teile tros de recogida; las restantes centri di raccolta; le restanti parti can be sent to a metal scrap- beim Schrotthändler abgeben. partes deben ser destinadas a sono da destinare al recupero yard. la recuperación de materiales dei materiali ferrosi. ferrosos. When scrapping the equipment, Bei Verschrottung Abfalltrennung En caso de demolición conside- In caso di demolizione considerabear in mind the different kinds of vornehmen. rar la diversificación de la cali- re la diversificazione della qualità dei materiali. material used. dad de los materiales. 01.04 / 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.10 - USO E MANUTENZIONE CHECK LIST PINCH VALVES MACHINE'S CONDITIONS 1 Type of machine 2 Storing time before installation 3 Outdoor Temperature around the valve 4 Number every day cycles closing 5 Number cycles/period of use before the breach 6 Pressure pneumatic transport 7 Closure pressure pinch 8 Condition operation:Normally Opened / Normally Closed 9 Can the muff be closed by tightening of any material? 10 First installation? (are all the parts original?) 11 Have any parts been replaced before to have the problem? Which? PLANT INFORMATION 12 Plant's placing: indoor or outdoor 13 Fluid 14 Fluid of transport 15 Capacity HANDLED MATERIAL 16 Material type /aspect 17 Size 18 Material temperature 19 Sticky 20 Hygroscopic 21 Acid 22 Basic 23 Abrasive 24 Hardness 25 Possible Weatherproof effects on the material 26 Reactive to some chemical or inert products OTHER ANSWERS 01.04 / 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.11 - USO E MANUTENZIONE CHECK LIST QUETSCHVENTILE ZUSTAND DER MASCHINE 1 Maschinentyp 2 Lagerzeit vor Installation 3 Außentemperatur an Ventil 4 Anzahl der täglichen Ausschaltzyklen 5 Zahl der Zyklen/Benutzungsperioden vor Bruch 6 Pneumatischer Förderdruck 7 Schließdruck Muffe 8 Betriebskondition: im Ruhezustand Auf/Zu 9 Ist Verschluss durch Zusammenziehen des Materials möglich? 10 Erste Installation? (Sind alles Originalteile?) 11 Sind vor dem Auftreten des Problems Teile ersetzt worden? Welche? DATEN ZUR ANLAGE 12 Steht die Anlage drinnen oder draußen? 13 Betätigungsflüssigkeit 14 Transportflüssigkeit 15 Fördermenge TRANSPORTMATERIAL 16 Typ und/oder Aussehen des Materials 17 Korngröße 18 Temperatur des Materials 19 Packende Eigenschaften? 20 Hygroskopisch 21 Sauer 22 Alkalisch 23 Abrasiv 24 Härte 25 Mögliche Auswirkungen des Materials aufgrund von Temperatur, Druck und Feuchtigkeit 26 Reaktivität gegenüber irgendwelchem chemische oder reaktionsträgern Produkten ANDERES ANTWORTEN 01.04 / 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.12 - USO E MANUTENZIONE CHECK LIST VALVULAS DE MANGUITO CONDICIONES DE LA MÁQUINA 1 Tipo de máquina 2 Tiempo almacenaje antes de la instalación 3 Temperatura externa a la válvula 4 Número ciclos cierre diarios 5 Número ciclos/período uso antes de la rotura 6 Presión transporte neumático 7 Presión cierre manguito 8 Condición funcionamiento: Normalmente Abierta/ Normalmente Cerrada 9 ¿Puede cerrarse apretando el material? 10 ¿Antes de la instalación? (¿todas las piezas son originales?) 11 ¿Han sido sustituidos componentes antes de hacerse evidente el problema? ¿Cuáles? DATOS DE LA INSTALACIÓN 12 Colocación instalación interna o externa 13 Fluido de accionamiento 14 Fluido de transporte 15 Caudal MATERIAL TRANSPORTADO 16 Tipo y/o aspecto del material 17 Granulometría 18 Temperatura material 19 Amalgamador - Involucro 20 Higroscópico 21 Ácido 22 Básico 23 Abrasivo 24 Dureza 25 Posibles efectos sobre el material debidos a temperatura, presión y humedad 26 Reactivo hacia cualquier producto químico o inerte OTROS RESPUESTAS 01.04 / 02.01 - OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VM 2 - USO Y MANTENIMIENTO TO.800 M.13 - USO E MANUTENZIONE CHECK LIST VALVOLE A MANICOTTO CONDIZIONI DELLA MACCHINA 1 Tipo di macchina 2 Tempo immagazzinamento prima dell'installazione 3 Temperatura esterna alla valvola 4 Numero cicli chiusura giornalieri 5 Numero cicli/periodo utilizzo prima della rottura 6 Pressione trasporto pneumatico 7 Pressione chiusura manicotto 8 Condizione funzionamento: Normalmente Aperta / Normalmente Chiusa 9 Può chiudersi stringendo del materiale? 10 Prima installazione? (tutte le parti sono originali?) 11 Sono stati sostituiti dei componenti prima dell'evidenza del problema? Quali? DATI SULL'IMPIANTO 12 Collocazione impianto interno o esterno 13 Fluido d'azionamento 14 Fluido di trasporto 15 Portata MATERIALE TRASPORTATO 16 Tipo e/o aspetto del materiale 17 Granulometria 18 Temperatura materiale 19 Impaccante 20 Igroscopico 21 Acido 22 Basico 23 Abrasivo 24 Durezza 25 Possibili effetti sul materiale dovuti a temperatura, pressione ed umidità 26 Reattivo verso qualche prodotto chimico o inerte ALTRO RISPOSTE