Su plan de salud

Transcripción

Su plan de salud
periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote
>>P2 Residentes del Valle de San
Joaquín preocupados por agua contaminada. San Joaquin Valley residents express concern over water contamination.
>>P4 Clubes de Chicas y Chicos de SF
celebran reapertura del Club de la Misión. Boys & Girls Clubs of SF celebrate
reopening of Mission Clubhouse.
>>P4 Barrio se opone a plan de T-Mobile
para instalar antenas de telefonía celular.
T-Mobile faces neighborhood opposition
to plans for new cell phone antennas.
Vol. 40 No. 13 >>P6 40º aniversario del desfile del
orgullo gay en las calles de San Francisco. SF Pride takes to the streets for
its 40th anniversary.
www.eltecolote.org
>>P9 Fiesta de la cuadra recauda
fondos para mercado comunitario de la
Misión. Mission block party fundraiser
for a local farmers market.
Junio 30–Julio 13, 2010
Escuela concertada continúa con reubicación
A pesar de objeciones, oficiales siguen con planes de ocupar campus de escuela Horace Mann
Roberto Daza
El Tecolote
L
os padres y profesores de la
Escuela Secundaria Horace
Mann y la Escuela Secundaria Metropolitan Arts and Technology expresaron su preocupación una vez más en una reunión
de la junta del 28 de junio.
Su preocupación: la reubicación de Metro, una escuela concertada que ocupará 13 de sus 33
aulas, fue el centro de atención
cuando los miembros de la junta
expresaron su estupor al enterarse
de la prevista mudanza, cuando
los oponentes la expusieron durante el periodo de alegaciones en
la reunión de la semana pasada.
“Le aseguro que la Junta de
Educación no sabía nada de esto,
tenemos una política establecida
que aparentemente fue ignorada
sobre la participación comunitaria,” dijo el Comisionado de la Junta Jill Wynns en la reunión del 28 de
junio. “Simplemente estoy furioso
porque parece como si nadie hubiera cumplido con su obligación.”
Metro actualmente ocupa las
aulas del sótano de la escuela secundaria Philip y Sala Burton en el
Visitacion Valley en San Francisco.
Enviaron su propuesta para la reubi-
Dinorah Salazar (centro) y Amanda Peterson (derecha), que trabajan en la escuela Horace Mann, esperan para
expresar su oposición a la ubicación conjunta en una reunión del SFUSD el pasado 28 de junio. Horace Mann
faculty members Dinorah Salazar (center) and Amanda Peterson (right) wait to voice their opposition to the co-location with
Metropolitan Arts and Technology High School at a SFUSD meeting on the evening of June 28. Photo Roberto Daza
cación el 15 de octubre de 2009.
Los miembros de la administración del SFUSD estaban sorprendidos al conocer que el número de
estudiantes de la escuela de las calles 23 y Valencia se incrementaría
en unos 200 alumnos. Los profeso-
res y padres de la Horace Mann se
enteraron por un memorando del
14 de junio en el que la Consejera
General, Maribel Medina expuso
los términos de la reubicación.
“Nadie me dijo, me enteré por
casualidad,” dijo Claudia Ramos.
Un profesor le explicó a ella y a su
esposo José la situación en una sesión de recaudación de fondos en
la Misión. Su hija María, comenzará el octavo grado en la Horace
Mann en el otoño. “Ni siquiera sé
cómo reaccionar, ¿cómo puedes
colocar niños de 10, 11 y 12 años
con chamacos de escuela secundaria, de17, 18 y 19 años. Estoy preocupado por su seguridad.”
Muchos de la Horace Mann
sacaron a colación la seguridad y el
acoso escolar. La Junta, sin embargo, no comparte esta preocupación.
“Hemos tenido otras reubicaciones entre estudiantes mayores y
otros más jóvenes (…) y no nunca
tuvimos problemas,” dijo el Comisionado Kim-Shree Maufas. “No
creo que los padres envíen a sus
estudiantes a la escuela para delinquir —no importa a qué edad.
Oficialmente, mencionó la falta
de luz natural en las aulas que tienen goteras y están sin pintar; así
como la falta de edificios para la enseñanza de la ciencia, como una de
las razones para querer mudarse.
“Hay una luz natural minima,
literalmente tenemos que caminar
junto a los contenedores de basura
para llegar a nuestras aulas,” dijo
el profesor de Metro Tiffany Goeman, que también mencionó que
los estudiantes de Burton arrojan
comida constantemente a las aulas. “Está será nuestra cuarta mudanza en cinco años. Es realmente
penoso que todo estó se coció sin
Vea ESCUELA, página 10
Charter school move-in continues amid concerns
Despite objections, local high school officials move forward with plans to occupy Horace Mann campus
Roberto Daza
El Tecolote
P
arents and teachers from
Horace Mann Academic
Middle School and Metropolitan Arts and Technology High
School voiced their concerns once
again at a San Francisco Unified
School District board meeting on
June 28.
Their concerns—the co-location of Metro, a charter school that
will be taking up to 13 of their 33
classrooms—took center stage as
board members expressed their astonishment at having only learned
about the proposed move when
opponents brought it to their attention during the public comment
period of last week’s meeting.
“I need to assure you that the
Board of Education did not know
about this, we have a policy in place
that was apparently ignored about
community participation,” said
Board Commissioner Jill Wynns at
the June 28 meeting. “I’m just furious because it appears as if though
everyone didn’t do their job.”
Metro is currently occupying
the basement classrooms of Phillip
and Sala Burton High School in
San Francisco’s Visitacion Valley.
They submitted their proposal for
relocation on October 15, 2009.
SFUSD administration members were surprised to learn that
the population of the school on
23rd and Valencia streets would
increase by about 200 high school
students. Horace Mann teachers
and parents found out after a June
14 memo in which SFUSD General Counsel Maribel Medina outlined the terms of the co-location.
“No one told me, I found out
by chance,” said Claudia Ramos,
a concerned parent. A teacher told
her and her husband, Jose, of the
situation at a community fundraiser in the Mission. Their daughter,
Maria, will be starting the 8th grade
at Horace Mann in the fall. “I don’t
even know how to react, how can
you place 10, 11, 12 year-olds with
high school kids—17, 18, 19 years
old. I’m worried about safety.”
Many from Horace Mann
brought up safety and bullying.
The Board, however, did not share
this concern.
“We have had other co-locations between older and younger
students (…) and we’ve never had
any issues come forward,” said
Julio Ramírez habló frente a la Junta para expresar su frustración con
lo que él considera un abuso de confianza. Su hija, Xóchitl Ramírez,
comenzará sus clases de 7º grado el próximo otoño en Horace Mann. Julio
Ramirez spoke before the Board to express his frustration with what he considered
to be a breach of trust. Ramirez’s daughter Xochitl, will be starting the seventh
grade in the fall at Horace Mann. Photo Roberto Daza
Commissioner Kim-Shree Maufas. “I don’t think that parents send
their students to school to perpetrate on other students—no matter
what their age.”
Officially, Metro cited lack of
natural light in classrooms that
are leaky and unpainted, as well as
the lack of facilities for science in-
U.S. military casualties as of June 30:
struction as reasons for wanting to
relocate. But According to a conversation forwarded to El Tecolote
between a Horace Mann faculty
member and Bob Lentz, CEO of
Envision Schools, the nonprofit
organization that runs Metro, tensions between Burton and Metro
students were one of the reasons
Afghanistan ➦ 1,144
for wanting to move.
“There is nominal natural
light; we literally have to walk past
the dumpsters to get to our classrooms,” said Metro teacher Tiffany
Goeman, who also mentioned that
Burton students routinely threw
food at their classrooms. “This is
going to be our fourth move in five
years. It feels really unfortunate
that this has transpired without a
lot of opportunity for these communities to interact and come up
with a plan on how we can do this.”
The staff at Horace Mann
had a meeting on April 7 in
which they voted against the
proposed move. That was the
last time they heard about Metro occupying their campus.
“We had a couple of meetings
in April. In the final meeting on
April 7 we voted overwhelmingly
against it,” said Horace Mann
Principal Mark Sanchez. They
voted 16-to-4 against the proposal. “We also had a few community
meetings with parents that were
pretty sparsely attended.”
Unfortunately, a misunderstanding led Sanchez to believe
See SCHOOL, page 10
Iraq ➦ 4,409
Health
2 El Tecolote
Salud
San Joaquin Valley residents express their
concern over drinking water contamination
Berta Díaz y su hija Maribel en su casa de East Orosi. El agua que sale de la llave en las casas de East Orosi está
contaminada con nitrato, un componente químico que proviene del estiércol y fertilizantes nitrogenados. Berta
gasta de $50 a $60 mensuales en agua purificada. Berta Diaz and her daughter Maribel at their home in East Orosi, Calif.
Tap water in East Orosi is contaminated with nitrate, a chemical found in animal manure and nitrogen-based fertilizer. Berta
spends between 50 and 60 dollars on vended water every month. Photo María Herrera
Eyal Matalon
El Tecolote
B
erta Diaz pays twice for
the water she and her four
children use in their home.
Once a month, she drops off an
envelope with $57 at the office of
her local water provider, the East
Orosi Community Services District. In the same week, she loads
her car with seven 5-gallon garrafones (water jugs) and drives into
the next town to fill them up at a
machine that sells purified water.
She must do this every week in order to have an adequate supply of
potable water in her home, spending as much as $50-60 at the vending machine every month.
“For drinking and cooking, the
tap water is no good,” says Diaz, a
single parent of four children, ages
17-22. “It’s contaminated.” She
first moved to the United States
from Michoacán, Mexico in 1990,
eventually settling in East Orosi, a
predominantly Latino rural community in the San Joaquin Valley.
East Orosi is one of hundreds
of communities in California that
must deal with the added burden
of tap water that is both expensive
and unsafe. Households in these
communities rely on groundwater
from community wells that are often contaminated with pesticides,
animal waste and fertilizer byproducts. These communities receive
little funding to maintain their wells
and water systems. As a result, the
costs of dealing with contamination are passed onto individual users, who are predominantly Latino
and low-income.
The water used by East Orosi
residents is contaminated with nitrate, a chemical found in animal
manure and nitrogen-based fertilizer. In and around dairy farms
and agricultural fields with heavy
fertilizer use, nitrates easily pass
through soil and contaminate local
groundwater supplies.
Ingestion of nitrates in drinking
water can cause low blood oxygen
levels in infants, a condition called
blue baby syndrome, a life-threatening condition that is often signaled by a bluish pigmentation of
the skin. The contaminant has also
been linked with various forms of
cancer. As a result, the U.S. Environmental Protection Agency has
established a health standard for
nitrates of 45 milligrams per liter
for drinking water.
Nearly 400,000 people lived
in communities where tap water
violated these guidelines in 2007,
according to research by doctoral
candidate Carolina Balazs at UC
Berkeley. The problem is especially
acute in the San Joaquin Valley, a
vast agricultural region that stretches from Stockton to Bakersfield.
“In California, the majority of
people exposed to nitrate-contaminated water live in the San Joaquin
Valley,” says Balazs, “with a disproportionate exposure among
predominantly Latino communities.” Her preliminary research results show that, of the people living
in communities with the worst water quality, 65 percent are Latino
and 50 percent are near or below
the poverty line. “These numbers
are above the Valley and state-wide
averages,” says Balazs.
“The unjust reality in the San
Joaquin Valley is that if you live in a
predominantly Latino community,
your water quality is likely to be
worse,” says Susana De Anda, codirector of the Community Water
Center in Visalia, Calif., an organization that works with impacted
communities in the San Joaquin
Valley to advocate for safe and affordable drinking water. “That’s
why, in communities like East Orosi, people are faced with a choice
when it comes to their drinking
water: either pay with your pocketbook or pay with your health.”
Polluters not held accountable
Agricultural runoff is a major
contributor to nitrate contamination of groundwater. But, according to a 2001 report by the
Natural Resource Defense Council, “agricultural practices (…)
have traditionally received less
regulation than any other major
industry and source of contamination.” Few regulations exist to
monitor and limit the amount of
fertilizer farmers apply to their
fields. When contaminant levels
exceed legal thresholds, polluters
are rarely fined, even though the
majority receives routine violation
notices.
In Tulare County, where East
Orosi is located, dairy farms are
a major source of contamination.
Cow manure from these facilities
is typically collected in retention
ponds and then applied as fertilizer
to nearby fields used to grow animal feed. These ponds can be lined
with clay, concrete, or synthetic
material to prevent the leaking
of nitrates into the groundwater,
but few dairy farms employ these
methods, nor do they regulate how
much wastewater they apply to
their fields.
The Central Valley Regional
Water Quality Control Board is
responsible for ensuring that these
facilities’ wastewater discharge
does not exceed legal limits. But
according to a 2005 report by the
Environmental Justice Coalition
for Water, the board had only 7
staff members to regulate 1700
animal facilities. As a result, studies indicate that, in some counties,
up to 63 percent of dairy farms
sampled have at least one nitratepolluted well.
But the lack of oversight is not
just the result of a regulatory body
understaffed. Since 1982, the
board exempted dairy farms and
other agricultural operations from
the reporting and permitting requirements of California clean water laws. This trend persisted even
as state regulators maintained that
agricultural runoff contributes to
the pollution of every significant
waterway in the San Joaquin Valley.
“The Regional Water Board
has a mandate to protect the
groundwater and surface waters
of the region,” says De Anda. “Instead, they waive any regulation
that would prevent pollution of
groundwater.”
In 2005, the water quality board began proceedings that
would monitor and regulate discharge from dairy farms. Residents from rural communities
impacted by groundwater contamination, with the help of Community Water Center, participated
in proceedings to consider these
new regulations.
“We told them that in the rural
areas where we live there are more
cows than people,” says Diaz, who
June 30–July 13, 2010
participated in public hearings in
Fresno and Sacramento. “We can’t
continue to allow these dairies to
contaminate our water.”
In 2007, a general order requiring dairy farms to submit
waste management plans outlining
how facilities will improve their
operations to protect groundwater was passed. Many clean water
advocates maintain that these new
requirements are still far from adequate.
“The reality is that dairy farms
still have a lot of leeway in how they
dispose their wastewater,” says
Laurel Firestone, co-director of the
Community Water Center. “But
at least it’s better than nothing.”
Discriminatory Policies at the
County Level
Public water systems can address
nitrate contamination by drilling new wells, connecting to a
nearby system with uncontaminated water, or physically removing nitrates from the water supply through a treatment method
called reverse osmosis. But many
rural communities don’t have the
resources or capacity to implement these options. Outside of
any city boundaries, unincorporated communities (sometimes
referred to as colonias) have been
systematically neglected in the allocation of public resources, leaving communities like Diaz’s home
of East Orosi in a perpetual state
of disrepair.
In the case of Tulare County,
this neglect was written into official planning documents. The Tulare County General Plan, which
is being updated for the first time
since 1971, includes the following language under the ‘Water
and Liquid Waste Management’
element: “Public commitments to
communities with little or no authentic future should be carefully
examined before final action is initiated. These non-viable communities would, as a consequence of
withholding major public facilities
such as sewer and water systems,
enter a process of long term, natural decline as residents depart for
improved opportunities in nearby
communities.”
The plan goes on to list 15
communities that “are expected to
lose population because of the factors mentioned above.” Of these,
at least 10 have had problems with
water contamination in the last 5
years, including East Orosi.
”Throughout the San Joaquin
Valley, we’ve seen historical and
persistent discrimination in the
allocation of resources,” says De
Anda. Community Water Center
began mobilizing residents in rural
communities to call for the reversal of this county-level policy in
2005, as Tulare County was beginning the process of updating their
general plan.
“People who live in these com-
munities pay taxes to the County,” says Diaz, who participated
in public hearings in Visalia, the
county seat. “And yet our communities don’t have parks, our roads
are riddled with potholes, and our
houses have contaminated water.
In March, Tulare County released the latest draft of the Updated General Plan. The discriminatory language has been removed
from the document and—in a verbal commitment to the Community Water Center—the Board of
Supervisors said that efforts would
be made to direct funding towards
communities without adequate
water or waste-water services.
Lack of Transparency at the
local level
Water systems in unincorporated
communities are managed by
locally-elected, volunteer water
boards. But these boards receive
little support or oversight from
the county. As a result, for many
communities the impacts of water contamination are often made
worse when water boards overcharge residents for their water,
disseminate inaccurate information, or fail to notify residents
when contaminants in the water
supply exceed official health standards.
For example, the East Orosi
Community Services District does
not send a water bill to households,
let alone adequate information
about the quality of residents’ tap
water. Residents are expected to
pay $57 every month and poor
record-keeping can result in unexpected defaults, even as residents
maintain that they’ve paid the bill.
“Last year, the water board told
my compañera that they hadn’t received any payments,” says Diaz.
“And when she asked for a statement to verify that claim, they
didn’t give her anything. They
ended up billing her for $400.”
In nearby Cutler, a predominantly Latino town of 5,000
people, the board did not notify
residents when contaminants in
the water exceeded health standards for drinking. As a result,
residents were exposed to high levels of DBCP, a pesticide that was
banned in California in late 1970s
but persists in groundwater supplies still today. Long-term exposure to DBCP has been associated
with kidney damage, male sterility
and various forms of cancer.
Jesús Quevedo, a longtime
Cutler resident, says it took a lot
of political organizing to pressure
the water board to send out regular notifications about the quality
of residents’ tap water. Through an
organization called Vecinos Unidos (neighbors united), Quevedo,
Diaz, and other residents from
Cutler and East Orosi mounted an
effective political campaign targetSee WATER, page 10
Jesús Quevedo, de 76 años de edad, vive desde hace más de 40 años en Cutler, una comunidad sin incorporar a
la municipalidad del condado de Tulare, cuyo sistema de agua está contaminado con plaguicidas. Jesús Quevedo,
76, has lived in Cutler for 40 years, an unincorporated community in Tulare County whose water system is contaminated with
pesticides. Photo Roberto “Bear” Guerra
www.eltecolote.org
Health
Junio 30–Julio 13, 2010
Salud
El Tecolote 3
Residentes del Valle de San Joaquín preocupados por agua contaminada
Eyal Matalon
El Tecolote
B
erta Díaz paga dos veces por
el agua que ella y sus cuatro
hijos usan en la casa. Una
vez al mes entrega un sobre con
$57 a la oficina de su proveedor de
agua local, el East Orosi Community Services District. Durante esa
misma semana carga su coche con
siete garrafones de agua y maneja al pueblo vecino para llenarlos
en una máquina de venta de agua
purificada. Berta tiene que hacerlo
cada semana para tener suficiente agua potable en su casa, por lo
cual gasta hasta un total adicional
de $50 a 60 cada mes.
“Díaz, madre soltera con cuatro hijos, con edades entre 17 a 22
años dice, “el agua de la llave no
sirve para beber y cocinar. Está
contaminada.”
Ella llegó a los Estados Unidos desde Michoacán, México, en
1990 y finalmente sentó raíces en
East Orosi, una comunidad rural
predomidamante latina en el Valle
de San Joaquín.
East Orosi es una entre un
centenar de comunidades en California que tienen que lidiar con
la carga adicional de que el agua es
cara y poco saludable. Las familias
en estas comunidades dependen
del agua que viene de los pozos
comunitarios que a menudo están
contaminados con plaguicidas, residuos de animales, y productos
derivados de fertilizantes.
Estas comunidades reciben pocos fondos para mantener sus sistemas de agua y sus pozos. Como
resultado usuarios individuales
quienes son latinos en su mayoría
y de bajos ingresos reciben el costo
de lidiar con la contaminación.
El agua que se usa por los residentes de East Orosi esta contaminada con nitrato, una sustancia
química que es encuentra en el estiércol y los fertilizantes con base
de nitrato. En las granjas productoras de leche, los campos agricultores y sus alrededores los nitratos
pasan fácilmente por la tierra y
contaminan el agua subterránea.
El ingerir nitratos en agua potable puede causar bajos niveles de
oxígeno en la sangre en los bebés,
una condición que se conoce como
el síndrome de bebé azul que pone
en peligro la vida, y a menudo se
señala por una pigmentación azulada de la piel. El contaminante
también se ha vinculado con varios tipos de cáncer. Y como resultado la Environmental Protection
Agency ha establecido normas de
salud para nitratos de una cantidad de 10 miligramos por litro de
agua potable.
En el 2007 casi unas 400.000
personas vivían en comunidades
donde el agua de la llave no cumplía con estas leyes, según muestra
una investigación hecha por Carolina Balazs, que está postulando
para un doctorado en UC Berkeley. El problema es especialmente
grave en el Valle de San Joaquín,
una región agrícola inmensa que
es estira desde Stockton a Bakersfield.
“En California, la mayoría de
las personas expuestas al agua
contaminada por nitratos viven en
el Valle de San Joaquín,” dice Balazs, “con una cantidad afectada
desproporcionada de comunidades predominantemente Latinas.”
Los resultados de la investigación
preeliminaría mostraron que de
la gente que vive en comunidades
con la peor calidad de agua, un 65
por ciento son latinos y un 50 por
ciento viven por debajo de la línea
de la pobreza. “Estas cifras son superiores al promedio del valle y del
estado”, dice Balazs.
“La injusta realidad del Valle
de San Joaquín es que si vives en
una comunidad predominantemente latina, es probable que la
calidad de tu agua sea peor, dice
Susana De Anda, co-directora del
Community Water Center en Visalia, Califonia, una organización
“Necesitamos ayuda de las comunidades de Los Ángeles y San Francisco para pasar leyes estrictas que detengan el problema de la contaminación”, dijo
Jesús Quevedo. “We need the help of communities in Los Angeles and San Francisco to pass strict laws that stop the problem of contamination,” said Jesus Quevedo.
Photo Roberto “Bear” Guerra
que trabaja junto con comunidades afectadas en el Valle de San
Joaquín para abogar por el derecho
a un agua para beber que sea segura y asequible. Eso es por lo que
en comunidades como East Orosi,
la gente tienen que afrontar el dilema de escoger en lo que se refiere
al agua para beber: o bien sacas la
cartera y pagas por el agua que consumes o sino pagas con tu salud.
A los que contaminan nadie
los hace responsables
La escorrentía agrícola contribuye en gran medida a la contaminación del subsuelo con nitratos.
Pero conforme a un estudio realizado en el año 2001 por el Natural
Resource Defense Council, las prácticas agrícolas tradicionalmente
han recibido menos regulación
que cualquier otra gran industria y
fuente de contaminación. Existen
pocas regulaciones que se encarguen de seguir, controlar y limitar
la cantidad de fertilizantes que
los agricultores echan al campo.
Cuando los niveles de contaminación exceden los umbrales legales,
rara vez se multa a los contaminantes, aunque la mayoría de ellos
reciben notificaciones rutinarias
de violación.
En el condado de Tulare, donde
se encuentra East Orosi, los ranchos
ganaderos que producen leche son
una gran fuente de contaminación.
El estiércol de estas instalaciones se
acumula por lo general en unos estanques de retención para después
utilizarse como fertilizantes en los
campos vecinos que se usan para
cultivar alimento para el ganado.
Los estanques pueden estar revestidos de arcilla, cemento o material
sintético para prevenir la filtración
del nitrato en el agua del subsuelo.
Pocos ranchos ganaderos utilizan
estos métodos, tampoco regulan
cuánta agua de desecho usan para
regar sus campos.
El Consejo Regional Regulador
de la Calidad del Agua del Valle
Central es responsable de asegurar
que el agua residual que sale de estas instalaciones no exceda los límites legales. Pero según un informe
del año 2005 realizado por la Coalición de Justicia Medioambiental
para el Agua, el consejo tenía tan
sólo 7 empleados encargados de
regular un total de 1.700 ranchos
de ganado. Como resultado de ello,
varios estudios muestran que, en
algunos condados, hasta el 63 por
ciento de los ranchos investigados
que producen productos lácteos
en el área tienen al menos un pozo
contaminado con nitrato.
La falta de supervisión no es
sólo resultado de un organismo
regulador con falta de empleados. Desde el año 1982, el consejo
eximió a los ranchos ganaderos y
otras operaciones de agricultura de
informar y presentar los permisos
requeridos conforme a las leyes de
agua limpia del estado de California. Esta tendencia continuó incluso después de que las agencias
reguladoras del estado sostuvieran
el argumento de que las aguas residuales provenientes de la agricultura contribuyen a contaminar
todas las vías fluviales significantes
del Valle de San Joaquín.
“La Junta Regional del Agua
tiene un mandato que la obliga a
proteger el agua del subsuelo y de
la superficie en este área, dice De
Anda. Sin embrago, se renuncia a
poner en práctica cualquier tipo de
regulación que prevendría la contaminación del agua subterránea”.
En el año 2005, la junta de calidad del agua comenzó los trámites
para hacer un seguimiento y regular el agua residual proveniente de
los ranchos productores de leche y
derivados.
Les dijimos que en las zonas
rurales en las que vivimos hay más
vacas que personas”, dice Díaz,
que participó en varias audiencias
públicas en Fresno y Sacramento.
“No podemos continuar permitiendo que estos ranchos que producen
lácteos contaminen nuestra agua”.
En el año 2007, se aprobó una
orden general que obligaba a dichas instalaciones a presentar documentos con un plan para administrar sus desechos que delinease
cómo las instalaciones mejorarán
sus operaciones para proteger el
agua del subsuelo. Muchas personas que abogan por el acceso a un
agua limpia mantienen que estas
nuevos requerimientos no son aún
ni siquiera adecuados.
“La realidad es que los ranchos
de productos lácteos todavía tiene
mucha capacidad de maniobra en
lo que se refiere a deshacerse de
las aguas residuales”, dice Laurel
Firestone, codirectora del Centro
Comunitario para el Agua.. “Pero
al menos es mejor que nada”.
Políticas discriminatorias a
nivel del condado
Los sistemas de aguas públicas
tratan el problema de la contaminación de nitrato mediante
la perforación de nuevos pozos,
haciendo conexiones con sistemas
vecinos con agua no contaminada
www.eltecolote.org
“La injusta realidad del Valle de San
Joaquín es que si vives en una comunidad
predominantemente latina, es probable
que la calidad de tu agua sea peor”
Susana De Anda
Co-directora del
Community Water Center
(en Visalia)
o extrayendo físicamente los nitratos del suministro de agua mediante un método de tratamiento
denominado ósmosis inversa. Pero
muchas comunidades rurales no
tienen los recursos ni la capacidad
para poner estas opciones en marcha. Afuera de las ciudades, las
comunidades que no han sido incorporadas a la municipalidad (a
las que se suele llamar ‘colonias’)
han sido descuidadas de manera
sistemática a la hora de distribuir
los recursos públicos, dejando a
comunidades como la del hogar
de los Díaz en East Orosi en un
estado de dejadez perpetua.
En el caso del condado de Tulare, este abandono quedó escrito
en documentos de planificación
oficiales. El Plan General del Condado de Tulare, que se está actualizando por primera vez desde
el año 1971, incluye el siguiente
párrafo bajo el epígrafe Water and
Liquid Waste Management: “Las
obligaciones públicas para comunidades con poco o ningún futuro
auténtico, debieran ser examinadas
con detenimiento antes de comenzar ninguna acción definitiva. Estas comunidades no-viables, como
consecuencia de no revelar grandes instalaciones públicas; como
sistemas de alcantarillado y agua,
entrarían en un proceso a largo
plazo de declive natural a medida
que los residentes partan buscando
mejores oportunidades en comunidades vecinas”.
El plan continúa enumerando
15 comunidades que se espera
perderán población como consecuencia de los factores mencionados anteriormente”. De esas
comunidades, al menos 10 de ellas
han tenido problemas de contaminación del agua en los pasados 5
años, incluyendo East Orosi.
A lo largo y ancho del Valle
de San Joaquín, hemos presenciado una discriminación histórica y
persistente en la distribución de los
recursos”, dice De Anda. El Centro Comunitario para el Agua comenzó a movilizar a las comunidades rurales para pedir que se diera
marcha atrás a esta política a nivel
del condado del año 2005, cuando
el condado de Tulare comenzaba el
proceso de actualizar su plan general de desarrollo.
El pasado mes de marzo, el
condado de Tulare hizo público el
borrador más actualizado del Plan
General Actualizado. Se ha eliminado el lenguaje discriminatorio
del documento y “en un compromiso verbal con el Centro Comunitario para el Agua” la junta de
supervisores declaró que se harían
esfuerzos para dirigir fondos para
comunidades que adolecen de servicios adecuados de aguas y aguas
residuales.
“La gente que vive en estas comunidades pagan sus impuestos
al condado. Y aún y así nuestras
comunidades no tienen parques,
nuestras carreteras están llenas de
hoyos y a nuestras casas llega agua
contaminada”, dijo Díaz, que se
involucró en los trámites.
Falta de transparencia a nivel
local
Los sistemas de agua en las comunidades no incorporadas a la municipalidad son regidas por juntas
voluntarias elegidas localmente.
Pero estas juntas reciben poca
ayuda y supervisión del condado.
Como resultado para muchas comunidades los efectos que tiene la
contaminación del agua son con
frecuencia aún peores cuando las
juntas encargadas del agua cargan de más a los residentes por
el consumo del agua, transmiten
información imprecisa o fallan a
la hora de advertir a los residentes
cuando los agentes contaminantes
en el suministro de agua exceden
los parámetros de salud oficiales.
Vea AGUA, página 10
Community
4 El Tecolote
Comunidad
June 30–July 13, 2010
Renovated Mission Clubhouse returns to Alabama Street
C. Adán Cabrera
El Tecolote
B
ELTecolote
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
www.eltecolote.org
Follow us on
Facebook and Twitter: @elteco
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzáles
Managing Editor
Roberto Daza
Multimedia Editor
Suzy Salazar
Production, Layout & Design
Ryan Flores
Spanish Copy Editors
Iñaki Fernández de Retana;
Lourdes Olmos; Emilio Ramón;
Alejandra Cuéllar
English Copy Editor
Roberto Daza; Eva Martinez
Proofreaders
Roberto Daza; Emilio Ramón;
Bethy Hardeman
Web Editors
Roberto Daza; Martha Dueñas;
Suzy Salazar
Calendario & Literario Editors
Alfonso Texidor; Miguel Torres
Writers
C. Adán Cabrera; Alejandra
Cuéllar; Roberto Daza; Eyal
Matalon; John Nuño;
Suzy Salazar
Translators
Eduardo Alegrett; Alejandra
Cuéllar; Iñaki Fdez. de Retana;
Sandy Juárez; Emilio Ramón;
Cármen Ruiz
Photographers
Roberto Daza; Suzy Salazar;
Alejandra Cuéllar; Roberto
“Bear” Guerra; María Herrera;
Jorge López
Illustrators
Ryan Flores;
Roberto Daza
Photo Archivist
Linda Wilson
Advertising Manager
Francisco Barradas
[email protected]
El Tecolote uses 40% post-consumer recycled
paper, soy-based ink and is printed by
Southwest Offset Printing Company, Inc.
El Tecolote is published by Acción Latina,
a San Francisco non-profit organization
dedicated to creating positive social change
among Latinos and building bridges with other
communities around common causes. Eva
Martinez is the executive director of Acción
Latina.
$4081
oys & Girls Clubs of San
Francisco celebrated the
grand reopening of its renovated Mission Clubhouse on June
14. Community leaders, donors,
politicians and a host of local youth
gathered at the new Clubhouse for
a ribbon-cutting ceremony, officially opening the center to Mission District youth ages 6-18.
Six years ago the Mission
Clubhouse was closed for renovation and moved its operations to
nearby Bryant Elementary School.
Now the Clubhouse has moved
back to its original Alabama Street
location and is open to the public.
The new building is one of
the first Boys & Girls Clubs to
be constructed as a sustainable
building. The Clubhouse features
natural ventilation, solar panels, operable skylights, radiant
heat and many more attributes
that make it among the greenest buildings in San Francisco.
The Clubhouse was renovated
at a cost of $8 million (original
estimates placed the cost of renovation at $4.5 million), funded entirely through donations over the
course of four years. Despite the
national economic crisis and moments of doubt surrounding the
feasibility of the project, the organization pushed forward to ensure that the Clubhouse would be
built. According to Rob Connolly,
President of Boys & Girls Clubs of
San Francisco, this was a necessary
price to pay to offer local youth a
safe space to learn and grow.
Prior to the renovation, the
clubhouse located on Alabama
street had provided the Mission
community with its services since
1926. However, with this building being one of the oldest, it is no
wonder why it is being temporarily
closed due to structural problems.
The decision to close down
the building in August 2004 was
not an easy one to make; however,
the children’s safety was of main
concern, said former Executive
Director Patricia Murillo in a 2004
interview with El Tecolote.
The move to Bryant Street
was not ideal, as the smaller venue
forced the staff to reduce the number of programs and services it of
offered. The most noticeable loss was
the temporary closure of its program geared towards adolescents.
The new location boasts spacious, sunlit areas and many
opportunities for learning and
extracurricular activities.The stateof-the-art, 15,000 square-foot facility boasts a brand-new middle
school-sized gym, a teaching kitchen, an innovative learning center
and an advanced multi-media center. The Clubhouse also features an
art studio, a teen center, a games
room and a community room. In
addition, there are also offices for
behavioral health and case management staff who help youth sort
through the problems they face at
school or at home.
“Even through the economic
downturn, Boys & Girls Clubs of
San Francisco has been there for
kids in the Mission community
during the toughest times,” Connolly says. “We’re looking forward
to continuing the tradition and giving the next generation of Mission
Miembros de la comunidad y jóvenes locales se reunieron en el Club de
la Misión para la ceremonia de inauguración. Community members and
many local youths gathered at the new Mission Clubhouse for the ribbon-cutting
ceremony. Photo courtesy of Boys & Girls Club
young people a sustainable Clubhouse and a sense of hope and opportunity.”
Jezi Correa, 16, is part of that
next generation. She’s been coming to Boys & Girls Clubs of San
Francisco for ten years and now
serves as one of the teen staff, a
position wherein an adolescent has
a leadership position among the
other Clubhouse youth. Jezi helps
resolve conflicts among the youth
in addition to her other responsibilities, and says that the experiences she’s had over the years have
influenced her life outside of the
Clubhouse.
“The Clubhouse helps kids
stay off the streets,” Jezi says. “It’s a
place where you can get away from
any of your problems and learn a
lot of really important things.”
At 11 years of age, Savanna
Andrews follows a family tradition
of participating in Boys and Girls
Club activities. She’s been a participant since she was 6 years old.
Her favorite Clubhouse activity is
currently the art program where
she designs and creates different
projects, most recently a blue-andwhite threaded friendship bracelet.
Much like Jezi, Savanna also finds
that what she learns in the Clubhouse is applicable in other areas
of her life.
“I’ve learned it’s okay to ask for
help when you need it,” says Savanna. She also says that coming
to the Clubhouse and seeing the
other kids doing their homework
encourages her to work harder at
her own studies, too.
The Mission Clubhouse serves
See CLUB, page 8
Club de la Misión regresa a su hogar de calle Alabama
C. Adán Cabrera
El Tecolote
L
os Clubes de Chicas y
Chicos de San Francisco
celebraron la gran reapertura de su renovado Club de la
Misión el pasado 14 de junio.
Líderes comunitarios, donantes,
políticos y una multitud de jóvenes locales, se reunieron en el
nuevo club para una ceremonia
de corte de cinta, abriendo oficialmente el centro a los jóvenesde la Misión con edades comprendidas entre los 6 y 18 años.
El Club de la Misión se cerró
hace seis años para su renovación
y desplazó sus operaciones a la
cercana Escuela Primaria de Bryant. Ahora el club se ha mudado
de regreso a su ubicación original
de la calle Alabama y está abierto
al público.
El nuevo edificio es uno de
los primeros Clubes de Chicas y
Chicos construido como un edificio sustentable. Consta de ventilación natural, paneles solares,
tragaluces operativos, calefacción
radiante y muchas cosas mas, que
lo hacen uno de los edificios más
ecológicos de San Francisco.
La renovación del club costó
$8 millones (estimaciones previas
situaron el costo de renovación
en $4,5 millones), patrocinado en
su totalidad mediante donaciones
durante un periodo de cuatro
años. A pesar de la crisis económica nacional y los momentos de
duda que rodearon la viabilidad
del proyecto, la organización siguió adelante para asegurarse
que se construiría. Según Rob
Connolly, presidente de los Clubes de Chicas y Chicos de San
Francisco, fue el precio necesario
que hubo que pagar para ofrecer
a la juventud local un espacio
seguro donde aprender y crecer.
Anterior a la renovación, el
club ubicado en la calle Alabama proporcionó sus servicios a
la comunidad de la Misión desde
el año 1926. Sin embargo, siendo este edificio uno de los más
viejos, no es de extrañar que se
cerrara temporalmente debido a
problemas en su estructura.
La decisión de cerrar el edificio en agosto de 2004 no fue
fácil de tomar; sin embargo, la
seguridad de los niños fue la
preocupación principal, declaró Patricia Murillo, directora
ejecutiva en aquel entonces, en
una entrevista con El Tecolote.
La mudanza a la calle Bryant
no fue la ideal, ya que un lugar
más pequeño obligó a reducir el
número de programas y servicios. La pérdida más significativa
fue la clausura temporal del programa para adolescentes.
La nueva ubicación presume
de áreas espaciosas e iluminadas,
y muchas oportunidades para
aprender participando en actividades extracurriculares. El edificio ultramoderno de 15.000 pies
cuadrados, tiene un nuevo gimnasio del tamaño de una escuela
secundaria, una escuela cocina,
un innovador centro de enseñanza y un moderno centro multimedia. El club posee también un
estudio de arte, un centro para
adolescentes, una sala de juegos y
un cuarto comunitario. Además,
hay personal dedicado a la salud
mental y a manejar casos individuales que ayudan a los jóvenes
a solucionar problemas que confrontan en la escuela o en la casa.
“A pesar de la caída económica, los Clubes de Chicas y Chicos
de San Francisco siempre han
estado presentes para los chicos
en la comunidad de la Misión
durante los tiempos más duros”,
dice Connolly. “Miramos hacia
adelante para continuar la tradición, y dar a la siguiente generación de jóvenes de la Misión un
club sustentable, y un sentido de
esperanza y oportunidad.”
Jezi Correa, de 16 años, pertenece a esa nueva generación. Ha
estado viniendo a los Clubes de
Chicas y Chicos de San Francisco desde hace diez años, y ahora
trabaja como empleada, un puesto en el que un adolescente tiene
una posición líder entre los otros
jóvenes del club. Jezi ayuda a rewww.eltecolote.org
“Porque los empleados establecen unas metas bien
altas para los jóvenes, no les dejamos que usen sus
circunstancias como excusa”, dice Rojas. “Los jóvenes
estarán listos para enfrentarse al mundo como adultos
responsables y poseerán además las habilidades para
mejorar sus circunstancias”
Susana Rojas
Directora del Club de la Misión
solver conflictos entre la juventud
además de sus otras responsabilidades, y dice que las experiencias
que ha tenido a lo largo de los
años han influido su vida fuera
del club.
“El club ayuda a los chamacos a estar fuera de las calles”,
dice Jesi. “Es un lugar donde
olvidar todos tus problemas y
aprender muchas cosas verdaderamente
importantes.”
A sus 11 años, Savanna Andrews sigue la tradición familiar
de participar en las actividades
de los Clubes de Chicas y Chicos.
Ha participado desde que tenía 6
años. Su actividad favorita en el
club es actualmente el programa
de arte, donde diseña y crea diferentes proyectos, el más reciente
un brazalete trenzado de amistad
de color azul y blanco. Lo mismo
que Jezi, Savanna piensa también
que lo que aprende en el club se
aplica a otras áreas de su vida.
“He aprendido que está bien
pedir ayuda cuando la necesitas”,
dice Savanna. Ella dice también
que ir al club y ver a los otros
chamacos hacer sus tareas escolares, la motiva para trabajar más
duro en sus propios estudios.
El Club de la Misión atiende
entre 150 y 190 chamacos al día,
un número que seguro aumentará debido a los recientes recortes
presupuestarios a los servicios
esenciales, tales como el cuidado
infantil. Susana Rojas, directora
del Club de la Misión, dice que el
nuevo edificio ayudará a llenar el
vacío en la supervisión infantil, al
ofrecer programas que motivarán
y estimularán el crecimiento.
Pero el club no es sólo para
niños en edad de primaria. También ofrece entrenamiento laboral
y programas de preparación para
adolescentes, donde se enseñan
habilidades enfocadas a ayudarlos en una carrera futura. Hay
también un programa formal de
tutoría donde el personal del club
enseña a entre 3 y 5 adolescentes a encontrar la vocación de su
vida, que podría terminar en una
carrera profesional.
Los padres y los miembros
adultos de la comunidad también pueden participar en el crecimiento y desarrollo del club. Y
también hay un programa para
voluntarios donde los padres se
pueden involucrar en una variedad de tareas, desde servir en un
comité consultivo, a ser chaperona en excursiones o ser parte de
un teléfono árbol. Los miembros
de la comunidad con habilidades
especiales, también pueden presentarse para dar clases a la juventud del club.
El ochenta por ciento de los
empleados del Club de la Misión
es bilingüe, hecho que refleja las
personas a quienes sirve el club,la
mayoría de los cuales se consideran latinos o afroamericanos.
Como sucede con muchos jóvenes de la Misión, el mayor problema que enfrentan en sus vidas
Vea REAPERTURA, página 8
Community
Junio 30–Julio 13, 2010
Comunidad
El Tecolote 5
T-Mobile towers stir health concerns for Mission residents
John Nuño Jr.
El Tecolote
R
esidents of the Mission’s
Lower 24th Street area
voiced their concern last
Tuesday evening regarding TMobile’s plan to install cell phone
antennas near their homes at a
community meeting hosted by
the mobile carrier.
T-Mobile held the community
outreach meeting to get feedback
from neighbors at the Mission
Cultural Center as a part of the
planning process to acquire their
conditional use permit in order
to install six cell phone antennas
atop a two-story building at 2789
Harrison Street—located on the
northeast corner of 24th Street.
The feedback, however, was
probably not the sort T-Mobile
would have preferred.
“This site is the preferred
site under the current wireless
guidelines because it has mixed
use commercial and residential.
It’s basically how San Francisco’s
ordinance is written,” said Lisa
Nahmanson, a consultant from
PermitME, Inc. hired by T-Mobile
to expedite the permit process.
The neighbors, however, said
they were more concerned about
health and safety.
Loud drum beats and noise
from the capoeira class next door
only added to the general frustration in the room because it
was difficult to hear one another
speak. Despite these distractions,
however, the atmosphere was
generally civil.
Nahmanson told neighbors
that there is a coverage need in
the area. Currently there are three
mixed use site in the Mission District used by T-Mobile: one atop
the Bay View building on Mission and 22nd Street; another at
Bryant and 18th Streets; and the
third, atop the Public Storage
building near Bayshore Boulevard. Nahmanson didn’t have any
information regarding sites belonging to other carriers.
“The whole process emanates
from customer complaints,” she
said.
According to an FCC mandate, she said, all carriers must
provide “ubiquitous” service.
Rajat Mathur, an electrical
engineer from Hammett & Eddison—a Sonoma-based engineering firm contracted by T-Mobile—
was also there to discuss the more
technical aspects. He provided
the radio frequency report for
the proposed site and determined
there would be no significant impact on the environment.
The amount of radiation emitted would be 0.0067 mega watts
per centimeter squared, he said.
“T-mobile will be 150 times
below the FCC public limit at
ground level. So we conclude that
the site will comply with the FCC
guidelines,” he added.
Using Sutro Tower as a comparison, he said it’s about 100
times more than what it would be
at the proposed site.
When pressed by neighbors
about the additional radiation
in the area from other carriers,
Mathur responded that measurements showed the cumulative radiation levels to be higher but still
about 100 times lower than the
FCC guidelines.
These reassurances, however,
didn’t win over the neighbors. They expressed their suspicions
about data and safety standards
they say are often subject to
change over time. Residents like
Jane Martin are concerned about
the long-term effects.
“This is an experiment. We
don’t really have reliable data,”
she said.
Martin and others asked how
much T-Mobile was paying for
the use of the building owned by
landlord Allen McCarthy. Nahmanson said there was a proprietary contract signed between
the two parties and that T-mobile
would not, nor was it obligated to,
divulge its’ specifics.
McCarthy and his property
La ubicación propuesta para las antenas de teléfonos celulares será en la parte superior de un edificio de
apartamentos de dos pisos en el número 2789 de la calle Harrison. The proposed location for the cell phone towers will
be a top the two-story apartment building at 2789 Harrison Street. Photo Suzy Salazar
have been no strangers to controversy in the community. In
July 2009, the eight-unit building was at the center of protests
over evictions of low-income Latino residents that took place after
he purchased it in January 2008.
Another resident asked if TMobile had other sites in other
areas of the City—specifically Pacific Heights. Nahmanson didn’t
immediately have an answer but
later provided the information via
e-mail. There are 14 sites in Pacific Height with one mixed-use
site, she said.
Martin and others also resented that antennas were being
“stealthed” to appear as service
vents and service boxes.
“I’m offended because it looks
like you are trying to hide something or like you have something
to hide and I think that speaks to
what some of the health concerns
are,” she said.
Nahmanson responded that
San Francisco’s planning commission requires that the antennas
be stealthed.
“The way you’ve chosen to do
it, it’s a kick in the face,” Martin
said.
Nahmanson asked Martin
if she had other alternatives in
mind. Martin answered she had
none because she just didn’t want
the antennas there at all.
Erick Arguello, president
of the Lower 24th Street Merchants Association, said he was a
T-Mobile customer and experiences some service problems - as
he had with other providers—but
said it was adequate enough and
he would rather not risk his health
for better coverage.
“I’m uncomfortable with the
safety and the long term effects.
We don’t really know about the
amount of radiation from the antennas over time. Nobody knows,”
he said.
Alex Rivera lives a few houses
away from the proposed site and
seemed to sum up the consensus
of those that attended.
“As a community member I’m
completely against it and I will
attend every meeting there is to
oppose that this be put up, to see
that decision makers understand
that,” he said.
But for now the project is still
in the early stages and will likely
go before the planning department later this fall. If approved, TMobile will need to acquire all its
building permits then go before
the Board of Supervisors for final
approval.
Preocupan antenas de T-Mobile en la Misión por razones de salud
John Nuño Jr.
El Tecolote
E
n una junta comunitaria el
pasado 22 de junio, residentes de la parte baja de
la calle 24 en la Misión hablaron
sobre sus preocupaciones acerca
del plan de la empresa de telefonía
móvil T-Mobile de instalar antenas
para teléfonos celulares cerca de
sus casas.
T-Mobile convocó la junta comunitaria en el Centro Cultural
de la Misión, donde escuchó las
impresiones de los vecinos como
parte del proceso de planificación,
para adquirir el permiso de uso
condicional para instalar seis antenas para celulares en la parte alta
de un edificio de dos pisos en el
número 2789 de la calle Harrison
—localizado en la esquina noreste de la calle 24. Pero la respuesta
probablemente no fue la que TMobile hubiera preferido.
“Esta ubicación es el lugar
preferido bajo las actuales pautas
para inalámbricos, porque tiene
una combinación de uso comercial y residencial. Básicamente, es
como la ordenanza de San Francisco está escrita”, dijo Lisa Nahmanson, consejera de PermitMe,
Inc., contratada por T-Mobile para
agilizar el proceso de obtención
del permiso.
Sin embargo, los vecinos dijeron que ellos estaban más preocupados por su salud y seguridad.
El sonido de los tambores de
las clases de capoeira de la par
contribuyó más aún a la frustración general que se sentía en la reunión, ya que era difícil escuchar
lo que los demás decían. A pesar
de esas frustraciones, la atmósfera
era de completo civismo.
Nahmanson dijo a los vecinos
que se necesita cobertura en el
área. Actualmente, hay tres ubicaciones que T-Mobile utiliza en la
Misión: en la azotea del edificio en
las calles 22 y Misión, en las calles
Bryant y 18 y en la azotea del local
de almacenamiento público cerca
del Bayshore Boulevard. Nahmanson no tenía ninguna información
sobre los lugares que le pertenecen a otros proveedores.
“Todo el proceso se origina
por quejas de los usuarios”, dijo.
De acuerdo a un mandato de
la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC por sus siglas en
inglés), declaró, todos los proveedores deben ofrecer servicio “ubicuo”.
Rajat Mathur, un ingeniero
electrónico de Hammett & Eddison —una agencia de ingeniería
con base en Sonoma contratada
por T-Mobile— también estaba
ahí para hablar sobre los aspectos
técnicos. Él presentó un informe
sobre la frecuencia de radio que
emitirían los lugares propuestos y
determinó que no habría daño significativo en el medio ambiente.
La cantidad de radiación emitida sería de 0,0067 mega watts
por centímetro cuadrado, dijo.
“T-Mobile estaría 150 veces
por debajo del límite público al
nivel de la tierra establecido por la
FCC. Así que concluimos que la
ubicación cumpliría con las pautas de la FCC”, agregó.
Utilizando la Torre Sutro
como comparación, dijo que la radiación allá es cerca de 100 veces
mayor de lo que sería en la ubica-
ción propuesta para la Misión.
Cuando le presionaron los vecinos sobre la radiación adicional
en el área por otros proveedores,
Mathur respondió que las medidas muestran que los niveles cumulativos de radiación son más
altos pero aún unas 100 veces
inferiores a los establecidos por la
FCC.
Sin embargo, sus declaraciones no convencieron a los vecinos.
Ellos expresaron sus sospechas
sobre los datos y los niveles de
seguridad, que dicen cambian frecuentemente con el paso del tiempo. Residentes como Jane Martin
están preocupados por los efectos
a largo plazo.
“Esto es un experimento. No
tenemos datos realmente fiables”,
dijo.
Martin y otros preguntaron
cuánto estaba pagando T-Mobile
por el uso del edificio propiedad
de Allen McCarthy. Nahmanson
dijo que había un contrato registrado entre las dos partes y que
T-Mobile no divulgaría, ni estaba
obligado a divulgar los detalles.
McCarthy y sus bienes raíces
no han sido ajenos a la controversia en la comunidad. En julio de
2009, la unidad de ocho viviendas fue el centro de protestas por
desahucios a residentes latinos de
bajos ingresos, que se llevaron a
cabo después de que McCarthy lo
comprara en enero del año 2008.
Otro residente preguntó si TMobile tenía otras sucursales en
otros lugares de la ciudad —específicamente en el barrio de Pacific
Heights. Nahmanson no tuvo una
respuesta inmediata, pero después
ofreció la información vía correo
www.eltecolote.org
“Estoy ofendida porque parece que están
tratando de esconder algo, o que tienen algo que
esconder, y creo que eso pone de manifiesto las
preocupaciones sobre la salud que existen”
Jane Martin
Residente de la Misión
electrónico. Existen 14 lugares en
Pacific Heigths y uno de ellos de
uso mixto, escribió.
Martin y otros también temen
que las antenas están siendo “encubiertas” para que se vean como
ventiladores y cajas de servicio.
“Estoy ofendida porque parece que están tratando de esconder
algo o que tiene algo que esconder
y creo que eso pone de manifiesto
las preocupaciones sobre la salud
que existen”, dijo.
Nahmanson respondió diciendo que la Comisión de Planificación de San Francisco requiere
que las antenas estén cubiertas.
“La manera como ustedes han
elegido hacerlo, es una patada en
la cara”, dijo Martin.
Nahmanson preguntó a Martin si ella tenía alguna otra alternativa en mente. Martin respondió
que no tenía ninguna, porque ella
ni si quiera quería las antenas ahí.
Erick Arguello, presidente de la
Asociación de Comerciantes de la
Calle 24, dijo que él era cliente de
T-Mobile y experimentaba problemas con el servicio —como tenía
con otros proveedores— pero dijo
que era lo suficientemte bueno y
que prefería no poner en riesgo su
salud por una mejor cobertura.
“No estoy a gusto con la seguridad y los efectos a largo plazo.
No sabemos realmente la cantidad de radiación de las antenas
con el paso del tiempo. Nadie
sabe”, dijo.
Alex Rivera vive a unas cuantas casas de uno de los lugares
propuestos y pareció estar de
acuerdo con los asistentes.
“Como miembro de la comunidad, estoy completamente
en contra y asistiré a todas las reuniones que haya para oponerme
a que instalen esto, para que los
que toman la decisión lo tengan
claro”, dijo.
Pero por ahora, el proyecto
aún está en una fase inicial y tendrá que presentarse ante el departamento de planificación el próximo otoño. Si se aprueba, T-Mobile
necesitará adquirir todos los permisos de sus edificios y después ir
ante la Junta de Supervisores para
una aprobación final.
—Traducción Cármen Ruiz
FRIDAY
NIGHTS
02
Jul.
at the de Young
&
AVISO, BEATS, BUTER, CHIEF, CUBA, DANGOL, DESI, DEVOTE, DZYER, GIGS, HYDE, JENGO, KEP,
PACE, PENGO, SKETCH, SKEW, SYRA, TWICK, ZEL AND ZORE
Location: side alley Mission Cultural Center / Photo: Randolph@415
From 5–8:45pm with free programs and live music.
Enjoy cocktails and a French-inspired prix fixe menu in the café.
Regular admission applies to visit the galleries.
> VIEW the special exhibition
Birth of Impressionism: Masterpieces
from the Musée d’Orsay.
> ENJOY graffiti art projections and music by
DJ Myke One and the AudioBraille collective.
> EXPERIENCE the Three Gems sculpture
by James Turrell in a one-time only sonic event of lights
and sound. Performed by Myrmyr in partnership with
Green Sound Festival in the sculpture garden at 6,
7:15 and 8pm.
> LEARN from Mission Muralismo
artists Jim Prigoff, Eric Norberb and
Ricardo Richey as they discuss the work
of Mission graffiti artists. In the Koret
Auditorium at 7:30pm; seating is on a
first-come, first-served basis.
> CREATE your own Mayan inspired glyph
and rubbing.
Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters
initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace
Foundation, the Institute of Museum and Library Services, the Columbia
Foundation, and the Winifred Johnson Clive Foundation.
Thousands packed the streets of downtown
San Francisco to celebrate the 40th annual San
Francisco Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Pride Parade on Sunday, June 27. The
theme of this year’s Pride celebration was
“Forty and Fabulous” in honor of the celebration’s 40th anniversary. The celebration took
place at Civic Center, and ended with a parade along Market Street. Photo Jorge López
¡Un tamal de
Golden Gate Park
50 Tea Garden Drive
deyoungmuseum.org
415.750.3600
O un paquete de gorditas de harina, lo
que usted prefiera, tras la compra de
10 dólares en mercancía y la
presentación de este anuncio.
Visítenos en el 2916 de la calle 24 (entre
Pedidos al 4
CELEBRATION
PARADE
Miles de personas llenaban las calles del centro de San Francisco para celebrar el 40º desfile
anual del Orgullo Gay, Lesbianas, Bisexuales y
Transgéneros, el domingo, 27 de junio. El tema
de la celebración de este año fue “Cuarenta
y fabulosa” en honor del 40º aniversario del
evento. La celebración tuvo lugar en el Centro
Cívico, con un desfile en la calle Market. Photo
Jorge López
e elote gratis!
Así que pásele y llévese unas deliciosas carnitas, chicharrones, su buen
champurrado, los chiles para sazonar
su comida y más mucho más.
e Alabama y Florida), en San Francisco.
415-826-1363
Un tamal
de elote...
¡Gratis!
8 El Tecolote
Stories Continued
Continuación de Historias
June 30–July 13, 2010
CLUB, from page 4
between 150-190 kids a day, a number that’s
sure to increase given the recent budget cuts
to essential services such as child care. Susana Rojas, Director of the Mission Clubhouse,
says that the new facility will help fill the gap
in child supervision by offering programs
that will stimulate and encourage growth.
But the Clubhouse isn’t just for elementary school-aged children. It also offers job
training and career preparation programs
for teenagers to learn skills intended to help
them in a future career. There is also a formal mentorship program where Clubhouse
staff members mentor anywhere from 3-5
adolescents and help them find their passion
in life that could then translate into a career.
Parents and adult community members can also participate in the Clubhouse’s
growth and development. There is a volunteer program where parents can get involved
in a variety of capacities, ranging from serving on an advisory committee to being a
chaperone on field trips or being part of a
phone tree. Community members with special skills can also apply to teach classes to
Clubhouse youth.
Eighty percent of the Mission Clubhouse
staff is bilingual, a fact that reflects the Clubhouse’s constituents, most of which identify
as Latino or African-American. As is the
case with lots of Mission District youth, the
biggest issue they face is poverty, something
that Clubhouse director Rojas sees at the
root of the problems the children will face
as adults. Indeed, nearly 95 percent of the
families with children participating in Boys
& Girls Clubs of San Francisco activities
identify as low-income. Regardless of their
situation, Rojas says that the Clubhouse
staff sets only the highest expectations for
the youth and most of them work hard to
exceed them.
“Because the staff sets the highest goals
for the youth, we don’t let them use their
circumstances as an excuse,” Rojas says.
“Youth will be ready to face the world as responsible adults and possessing the skills to
improve their circumstances.”
Membership is $10 a year, with scholarships
available at all 9 clubhouses. The Mission
Clubhouse is located at 901 Alabama at 21st
streets. During the summer, it is open from
8:00 a.m. – 8:00 p.m. Monday through
Thursday, and from 8:00 a.m. – 10:00 p.m.
on Fridays. Please call (415) 400-8911 or
visit www.kidsclub.org for more information.
REAPERTURA, de página 4
es la pobreza, algo que Rojas, directora
del Club de la Misión, considera la raiz
de los problemas que estas chicas y chicos
afrontarán al crecer. En realidad, casi el 95
por ciento de las familias con niños que
participan en actividades de los Clubes de
Chicas y Chicos de San Francisco se consideran de bajos recursos. Independientemente de su situación, Rojas dice que los
empleados del club establecen siempre expectativas bien altas para los jóvenes, y la
mayoría de ellos se esfuerzan mucho para
superarlas.
“Porque los empleados establecen
unas metas bien altas para los jóvenes, no
les dejamos que usen sus circunstancias
como excusa”, dice Rojas. “Los jóvenes
estarán listos para enfrentarse al mundo
como adultos responsables y poseéran
además las habilidades para mejorar sus
circunstancias”.
La membresía cuesta $10 al año, y las
nueve sedes del club otorgan becas para
quienes necesiten ayuda. La sede del Club
de la Misión está ubicada en el número 901
de la calle Alabama, a la altura de la calle
21. Durante el verano, abre sus puertas de
8 de la mañana a 8 de la tarde, de lunes
a jueves, y de 8 de la mañana a 10 de la
noche los viernes. Para más información,
favor de llamar al número de teléfono (415)
400-8911, o visiten la página de internet
www.kidsclub.org.
—Traducción Emilio Ramón
For more stories go to
www.eltecolote.org
Su plan de salud
Seguro médico accesible
UÊj`ˆVœ «iÀܘ>
UÊ
Ո`>`œ `i˜Ì>
UÊ
Ո`>`œ `i > ۈÃÌ>
UÊ*ÀiÃVÀˆ«Vˆœ˜iÃ
>“i >
­nnn® nÓx‡ÈÈxÈ
œ ۈÈÌi
ÜÜÜ°Ãv…«°œÀ}
© 2009 San Francisco Health Plan
www.eltecolote.org
EL TECOLOTE Q409 6322 1009
Block Party
Junio 30–Julio 13, 2010
Fiesta de la cuadra
El Tecolote 9
Mission fundraises for a local farmers market
Alejandra Cuéllar
El Tecolote
T
he block party on 22nd and Bartlett streets held Saturday June 19
was, in the words of Jeremy Shaw,
one of the main organizers, “a tremendous
success.” From 11 a.m. to 3 p.m., Seth Augustus, Diana Gameros, Santos Perdidos
and King City played four distinct sets of
music, all powered by the bicycle sound
system of “Rock the Bike.” Volunteer members from the audience continuously pedaled to give the sound to the electric mike
and instruments.
All revenues from the event were geared
towards the start up costs of the Mission
Community Market, a farmers market expected to launch Thursday, July 15th.
“This was really the start of something
new,” said Jeremy. “It’s only the beginning
and we probably have to do more fundraising, but it put us in a good position.”
The coming together of volunteers from
the Mission, the bands who played for free,
the local business who donated their food
revenues and prizes for the raffle, plus the
volunteering of the Rock the Bike guys, all
made this event possible.
“When four fantastic different varieties
of music comes to support you,” said Paula
Tejeda, another volunteer organizer. “It
feels great, and this was really moving.”
The Block Party saw dancing, both
from people in the audience who rocked
out to the bands’ eclectic sounds, and from
the animated Capoeira troupe. Two of the
audience dancers commented on the party;
a man who danced all throughout King
City said he thought it was “fabulous, like a
mix between today and yesterday.” Another dancer, after sitting off on a slower song
said panting, “I love it. I’ll be back every
time they have it.”
“You cannot fix the world, but you can
work at this level, enriching culture and
business,” Paula said as the last band played
their set. “It’s about people doing things in
a different way.”
Looking around, it was evident that
most of the vendors and people involved
were connected to business incubators like
La Cocina, and other non -profits working
to better the community’s economic health.
“You cannot fix the world,
but you can work at this
level, enriching culture and
business. It’s about people
doing things in a
different way”
Paula Tejeda
Owner, Chile Lindo
Photos Alejandra Cuéllar
The plan for the farmer’s market is a step in
the direction of community empowerment,
supporters say, involving small entrepreneurs as well as the larger community—
project that is both ambitious and promising.
The Mission Community Market plan
came out of the Mission Streetscape, a
community-based urban planning process.
Out of the several meetings that took place
in the past year, the plan for the market
was the one people wanted the most. Amnon Ben-Pazi, an organizer at the event,
explained the idea behind the Streetscape
planning process, “is to think about how
can we re-imagine our streets- everyone included local business, artists,” he said, “in
the market you’ll see a sliver of what’s going
on in the Mission.” Amnon reiterated the
sentiment that came from those meetings,
“we want a community space where Valencia meets the Mission. The cultures are parallel and they need to mix. The location of
the market spans two areas with completely
different populations, it is right in between
the two coming together.”
The plans for the market’s four main
goals: healthy eating, economic development, community programs and more
public space are all ways to tackle prevalent
issues faced by members in the community. The lack of markets where affordable
fresh produce is available, contributes to
unhealthy eating habits. A farmer’s market
creates a channel for healthy eating combating the problem of elevated levels of
hospitalization for diabetes, elevated levels
of congestive heart failure and coronary
atherosclerosis, as stated by the Mission
Community Market Plan.
The market will be a space that is commercial but also social, where more farmers-market style food is available. It will
have prepared foods so that it will also be a
place to go for dinner, for local vendors to
sell their products, and for children to play.
“It will be, one week soccer, the next
Capoeira. In essence a safe space for kids,”
said Jessika Fruchter, a volunteer interested
in the youth programming component of
the market.
Having more after school programs for
youth, like the block party’s mural project,
a mural that was open for anyone to come
and paint on, will be a way for creating a
“safe space for community building and
self-inquiry,” Jessika said. “Here there’s less
programming than in private schools, and
less resources, the market is an opportunity
to have more youth arts outreaching, in a
way that is about getting kids to express
themselves. The amount of interest shown
has been outstanding,” she added. People
were already asking if the mural project was
going to happen again soon.
“The event was a good, small way for
the Mission community to see the work
that non-profits are currently doing in the
area,” said Jeremy. “But more importantly
it was a great day for the community.”
It was clear that both volunteers and
people who walked up the street agreed
that events like these are important to the
wellbeing of the community. A passerby
commented that the event “could have
been done later,” she stated. “I know because I live here. People like to take it easy
in the mornings.” Despite the timing, the
people present showed their support for
the upcoming community market—and
public support, is a crucial starting point
for its development.
Recaudación de fondos para mercado comunitario de la Misión
Alejandra Cuéllar
El Tecolote
L
a denominada ‘Fiesta de la cuadra’
en la calle 22 con Bartlett de este
pasado sábado 19 de junio, fue “un
éxito tremendo”, como lo dijo uno de los
coordinadores principales, Jeremy Shaw.
Desde las once de la mañana hasta las tres
de la tarde, la actividad se amenizó con la
música de Seth Augustus, Diana Gameros,
Santos Perdidos y King City, gracias al sistema de sonido de ‘Rock the Bike’, mediante
el cual varias personas del público se subieron a pedalear bicicletas para proporcionar
energía a los instrumentos eléctricos. Todas las ganancias de esta actividad estaban
destinadas a pagar los costos iniciales del
mercado comunitario de la Misión, que se
inauguarará el próximo jueves 15 de julio.
“Esto es el comienzo de algo nuevo”,
comentó Shaw. “Es sólo el principio, y probablemente vamos a tener que recaudar
más fondos, pero por lo menos nos puso en
una buena situación”. Los voluntarios de la
Misión, las bandas que tocaron gratis, los
negocios locales que donaron premios para
la rifa y las ganancias de sus ventas y los voluntarios de ‘Rock the Bike’ —todos hicieron que esta actividad comunitaria fuera posible. “Cuando tienes cuatro variedades de
músicos fantásticos apoyándote”, comentó
Paula Tejeda, otra organizadora, “se siente muy bien. El evento fue conmovedor”.
Uno de los asistentes que bailaba al ritmo de la música ecléctica de King City comentó cómo la fiesta le parecía “fabulosa,
como una mezcla entre el ayer y el hoy”.
Mientras que otro, sentándose después de
un baile agitado, declaró: “Me encanta.
Cada vez que lo hagan estaré aquí.”
“No puedes arreglar el mundo, pero
puedes trabajar a este nivel, así enriqueces
la cultura y los negocios”, dijo Tejada mientras la banda tocaba su última canción. “Se
trata de que la gente haga cosas de una manera distinta.” Viendo a los vendedores en
la cuadra, era evidente que casi todos es-
Photos Alejandra Cuéllar
taban involucrados con grupos promotores
de negocios como La Cocina, o alguna otra
organización sin fines de lucro. El plan para
el mercado de la Misión refleja la dirección
del mejoramiento de la comunidad a la que
se orientan estas organizaciones. El proyecto que aspira involucrar a gente de varios
sectores de la comunidad es a la vez ambicioso y prometedor.
El plan del mercado comunitario de la
Misión nació de Mission Streetscape, un proceso comunitario de planificación urbana
iniciado por el City Design Group, parte del
Departamento de Planificación Urbana de
la Alcaldía de San Francisco. De las reuniones que se sostuvieron en años pasados, el
plan preferido por la comunidad fue el de
un mercado. Amnon Ben-Pazi, otro organizador de la actividad, explicó que la idea es
poder “pensar en cómo podemos imaginarnos las calles con todo el mundo incluido,
negociantes, artistas locales… En el mercado, vas a poder ver un pedazo de lo que
ocurre en la Misión”. Ben-Pazi comentó
sobre las reuniones que tuvieron, diciendo:
“queremos un espacio en donde Valencia se
encuentre con la Misión. Las culturas son
paralelas y se tienen que encontrar. El mercado va a estar justo en donde se mezclan
dos áreas con poblaciones muy distintas.”
El plan del mercado de la Misión tiene
cuatro objetivos: fomentar comida sana,
desarrollo económico, programas comunitarios y más espacios públicos. Estas propuestas quieren resolver algunos de los problemas que confrontan los miembros de la
comunidad.
El mercado ofrecerá productos de ca-
www.eltecolote.org
lidad a precios asequibles, al tiempo que
ayudará a reducir los altos niveles de diabetes y enfermedades del corazón mediante
una alimentación saludable. Será un espacio comercial y social en donde se podrán
comprar frutas, verduras y hortalizas. También habrá comidas preparadas, por lo que
se podrá ir a cenar, a comprar y a jugar con
los niños. “Puede ser que una semana haya
fútbol, la próxima capoeira, y básicamente
sea un espacio seguro para los niños,” dijo
Jessika Fruchter, una voluntaria interesada
en los programas para los jóvenes.
La idea de los organizadores es tener
más programas extracurriculares para los
jóvenes, como el mural que se pintó en la
fiesta del sábado; una pared en donde cualquier persona podía ir a pintar. Una manera de “crear espacios para construir comunidad e introspección”, dijo Fruchter,
añadiendo que “acá hay menos programas
que en los colegios privados, y menos recursos, y el mercado es una oportunidad
para que los jóvenes tengan más acceso a
las artes, de manera que se puedan expresar. Y la cantidad de apoyo e interés que se
ha demostrado es increíble”. La gente ya
estaba preguntando cuándo iban a tener
otra oportunidad de pintar un mural.
“El evento fue una buena forma para
que la comunidad de la Misión viera el
trabajo que las organizaciones sin fines de
lucro están haciendo actualmente”, comentó Shaw, “Pero más allá de eso, fue un día
muy agradable para la comunidad.”
Los voluntarios y la gente en la calle estaban de acuerdo en que actividades como
ésta son importantes para el bienestar de la
comunidad. La gente que asistió demuestra que hay apoyo del público, algo muy
importante para el inicio y el crecimiento
del mercado comunitario. Una persona
comentó que el evento podría haber sido
más tarde, diciendo “lo sé porque vivo acá,
y sé que la gente se toma las mañanas para
descansar”.
10 El Tecolote
ESCUELA, de página 1
mucha oportunidad para estas
comunidades para interactuar y
establecer un plan sobre cómo podemos hacer esto.”
El personal de la Horace Mann
tuvo una reunión el 7 de abril y
votó abrumadoramente en contra,” dijo el Director de la Horace
Mann, Mark Sánchez. Votaron 16
a 4 contra la propuesta. “Tuvimos
unas cuantas reuniones comunitarias con los padres, fueron escasamente atendidos.”
Desgraciadamente, una confusión hizo que Sánchez creyera que
su personal estaba votando en una
oferta preliminar—una que pudo
ser rechazada. No fue el caso. El 1
de abril, el Distrito hizo una oferta final legalmente vinculante para
la reubicación en la Horace Mann
para el año escolar 2010-2011.
“Creo que el distrito metió la
pata,” dijo Sánchez. “Entendí que
el acuerdo (en abril) no era vinculante. Mi error—lo que inicialmente debería haber hecho—fue
traer (Lentz) a mi personal para
explicar la situación cuando me
enteré de ello en octubre.”
Metro encontró la única otra
oferta oficial—continuar compartiendo los edificios en Burton—
inaceptable.
“Creo que el asunto aquí es el
problema de la lucha por el poder,” dijo Wynn, refiriéndose a lo
que muchos consideraron que era
un proceso poco transparente, y
conducta chueca por parte de Metro y las Escuelas Envision. “Pero
debo añadir que no creo que se
pueda hacer nada más (para parar
la mudanza).”
La proposición 39 —que se
aprobó y se convirtió en ley en
el año 2000— obliga al SFUSD
a proporcionar instalaciones a las
escuelas concertadas. El pasado 11
de mayo, la Junta aprobó una política de mejora del compromiso de
la comunidad con la Proposición
39 para que se ponga en efecto el
próximo año. Si la medida hubiera sido efectiva este año, el distrito
hubiera estado obligado a solicitar
aportaciones de los empleados de
la escuela Horace Mann, de los
estudiantes y de miembros de la
comunidad en lo que se refiere a
la convivencia con Metro anterior
a cualquier acuerdo.
“La mejor situación es cuando
se alcanza un acuerdo entre las dos
comunidades escolares”, dijo Medina, consejera legal. “En un mundo perfecto deberíamos de haberlo
comunicado cuando comenzó el
proceso. Lo último que queremos
es que los padres sientan que nos
los hemos respetado.”
Una de las razones por las que
se eligió a Horace Mann es porque
actualmente tiene a pocos estudiantes matriculados. El próximo
otoño serán alrededor de 220 estudiantes. Y la escuela se construyó
para acoger a 660.
“Cuando ofrecemos unas instalaciones comprobamos si hay
espacio. Y en Horace Mann hay
espacio”, añadió.
Metro envió su oferta oficial de
aceptación para compartir las instalaciones con Horace Mann el pasado 18 de junio. La Junta declaró
que buscarían lugares alternativos,
pero reconoció que ninguna de
esas opciones serían obligatorias.
“La pelota está en el tejado de
Metro. Tú tomas la decisión”, dijo
Rachel Norton, Comisionada de la
Junta, a Bob Lentz, director ejecutivo de Envision Schools.
En una entrevista telefónica
con El Tecolote, Lenz confirmó
que Metro llevará a cabo la mudanza.
“Nos mudamos a Horace
Mann. A pesar de algunas de las
objeciones que escuchamos, aún
tenemos la esperanza de que podemos llegar a tener una buena
relación productiva”, declaró,
añadiendo que Metro está abierta
a varios tipos de colaboraciones,
incluyendo compartir su programa de orientación universitaria a
los estudiantes de Horace Mann.
“Creo que ya es hora de pasar
página y ver cómo el distrito y las
Stories Continued
escuelas concertadas pueden trabajar juntas para evitar esto en el
futuro.”
Está programado que este año
escolar comience el próximo 18 de
agosto. La reubicación durará hasta el año escolar 2010-2011.
“No estamos en contra de Metro, muchos de nuestros estudiantes se gradúan de acá y luego van
a Metro. Estamos en contra de la
manera en que se ha hecho todo
este acuerdo —dejándonos a oscuras, sin informar”, dijo Dinorah
Salazar, maestra de la escuela Horace Mann.
“Esos chamacos van a llevarse
una sorpresa cuando acaben regresando a este edificio otra vez
para la preparatoria”, añadió.
Envision Schools, que dirige
escuelas concertadas, maneja otras
tres escuelas en el Área de la Bahía:
City Arts and Technology High
School en el barrio de Excelsior en
San Francisco, Envision Academy
en Oakland y Impact Academy en
Hayward.
Hay 91 estudiantes latinos inscritos en Metro, muchos de ellos
en la Misión, conforme a las estadísticas del Departamento de
Educación de California. Esas
mismas estadísticas muestran que
el 68 por ciento de los estudiantes
de Horace Mann son latinos. En el
año 2008, se graduaron el 75 por
ciento de los estudiantes de Metro,
el año más reciente del que se tienen datos.
“Creo que algo muy importante de lo que no se habló es de la
justicia. Metro hizo todo lo que le
correspondía legalmente”, dijo Valerie Barth, maestra y bibliotecaria
de Horace Mann. “Pero no es justo porque no se informó a la comunidad de Horace Mann de este
proceso. No tuvimos las mismas
oportunidades que la comunidad
de Metro.”
Los padres y trabajadores
de Horace Mann y Metro se
presentarán a la próxima reunión
de la junta de la escuela el próximo
13 de julio en el número 555 de
la calle Franklin, en la Irving G.
Breyer Board Meeting Room en
la primera planta. La inscripción
para participar en la fase de
alegaciones públicas comenzará a
las 6 de la tarde.
—Traducción Emilio Ramón
SCHOOL, from page 1
that his staff was voting on a preliminary offer—one that could be
rejected. That wasn’t the case. On
April 1, the District had made a
legally binding final offer to colocate with Horace Mann for the
2010-2011 school year.
“I think that the district
screwed up,” said Sanchez. “My
understanding was that the agreement (in April) was non-binding. My mistake—what I should
have originally done—was bring
(Lentz) to my staff to present the
situation when I heard about it in
October.”
Metro found the only other
official offer—continuing to share
facilities at Burton—unacceptable.
“I think that the issue here is
the issue of power dynamic,” said
Wynn, referring to what many
deemed to be a non-transparent
process, and disingenuous behavior by Metro and Envision
Schools. “But I have to add that
there is nothing else I think that
can be done (to stop the move).”
Proposition 39—voted into
law in 2000—requires that the
SFUSD provide facilities to charter schools. On May 11, the Board
approved an enhanced community engagement policy to Prop
39 to be implemented next year.
Had the measure been in effect
this year, the district would have
been required to solicit input from
Horace Mann school site staff,
students and community members regarding the co-location with
Metro prior to any agreement.
“The best scenario is when an
agreement is made between the
Continuación de Historias
two school communities,” said
General Counsel Medina. “In
a perfect world we should have
communicated when their process
started. The last thing we want is
for parents to feel disrespected.”
One of the reasons that Horace
Mann was selected was it’s current
under enrollment status. In the fall
they’ll have about 220. The campus was built to accommodate 600
students.
“When offering these sites we
check for capacity. Horace Mann
has capacity,” Medina added.
Metro sent their official offer of
acceptance to co-locate with Horace Mann on June 18. The Board
stated that they would look into
alternative locations, but acknowledged that none of those options
would be compulsory.
“The ball is in Metro’s court.
You hold the all the cards,” said
Board Commissioner Rachel Norton, aiming her comments at Envision Schools CEO Bob Lentz.
In a telephone interview with
El Tecolote, Lentz confirmed that
Metro will be going forward with
the move.
“We’re moving forward to
Horace Mann. Despite some of
the feelings we heard, we’re still
hopeful that we can still have a
good productive relationship,” he
said, adding that Metro is open to
a number of collaborations including offering their college guidance
program to Horace Mann students. “I think it’s time to move
forward to see how the district
and charters can work together to
avoid this in the future.”
The school year is scheduled
to begin on August 18. The colocation is set to last through the
2010-2011 school year.
“We’re not against Metro, a
lot of our kids graduate from here
and attend Metro. We’re against
the way this entire arrangement
was done–keeping us in the dark,’
said Horace Mann teacher Dinorah Salazar.
“Those kids are going to be
surprised when they end up in this
building again for high school,”
she added.
Charter school operator Envision Schools runs three other
schools around the Bay Area: City
Arts and Technology High School
in San Francisco’s Excelsior
neighborhood, Envision Academy
in Oakland and Impact Academy
in Hayward.
Metro has 91 Latino students
enrolled, many of them from the
Mission, according to data from
the California Department of
Education. That same data shows
that 68 percent of Horace Mann’s
student population is Latino. Seventy-five percent of the senior class
graduated from Metro in 2008,
the most recent year for which that
information is available.
“I think a big issue that was
not discussed is justice. Legally,
Metro did everything that they
were supposed to,” said Valerie
Barth, teacher and school librarian
for Horace Mann. “But there’s no
justice because the Horace Mann
community was not informed
about this process. We were not
given an equal footing with the
Metro community.”
Parents and staff from Horace
Mann and Metro will be present
at the next school board meeting
on July 13 at 555 Franklin Street
in the Irving G. Breyer Board
Meeting Room on the first floor.
Sign up for public comment begins
at 6 p.m.
WATER, from page 2
ing the Cutler water board. Three
years ago in early 2007, the water
board began to deliver water quality notices to Cutler residents.
“Now, when contaminant levels in the water pass the threshold
in which it’s not safe to drink, they
have to warn us,“ says Quevedo, 76, who has lived in Cutler
for more than 40 years and has
worked as a farm worker. Quevedo
www.eltecolote.org
says this victory also helped build
political power for communities
that have long been neglected and
disenfranchised. But in a political
landscape dominated by agricultural interests, this is not enough.
“The communities in Los
Angeles and San Francisco have
much more political power than
we do,” he says. “We need their
help to pass strict laws that stop
the problem of contamination.”
For Jesus Quevedo, water contamination is not just about political advocacy and social justice; it is
a matter of life and death. In June
of 2008, Jesus Quevedo lost his
son, José de Jesús, to leukemia, a
cancer of the blood. Doctors said
it was likely due to chronic exposure to various chemical pesticides,
both in the field (where Jose was a
farm worker) and at home. He was
50 years old.
Now Berta Diaz, a close friend
of the family, helps Quevedo with
household chores. Sitting in the
dining room, she talks about a better future for children growing up
in communities like Cutler and
East Orosi.
“As mothers and fathers, we
are fighting so that they (their children) can have a brighter future,”
she says. “I only want the best for
them.”
AGUA, de página 3
Por ejemplo, el Distrito de Servicios Comunitarios de East Orosi
no envía la cuenta del agua a los
hogares, y menos aún información
suficiente sobre la calidad del agua
que sale de la llave en las casas de
los residentes. Se espera que los
residentes paguen una cantidad de
$57 cada mes, y el hecho de que
lleven la facturación de manera
desordenada puede resultar en pagos imprevistos, incluso en ocasiones en que los residentes insisten
que pagaron la factura.
“El año pasado, la junta encargada del agua dijo a mi compañera que no habían recibido ningún
pago”, dice Berta Díaz. “Y cuando les solicitó un documento que
demostrara (su reclamo), no le
dieron nada. Acabaron cobrándole
alrededor de $400.”
En la población vecina de Cutler, una ciudad mayormente latina
de 5.000 habitantes, la junta no
advirtió a los residentes cuando los
agentes contaminantes en el agua
excedían el nivel establecido de
agua potable. Como resultado los
residentes estuvieron expuestos a
un alto nivel de DBCP, un plaguicida que se prohibió en California
en los años 70 pero que aún hoy
está presente en el agua del subsuelo. El estar expuesto al DBCP
por un largo periodo se asocia con
June 30–July 13, 2010
daños a los riñones, esterilidad
masculina y varios tipos de cáncer.
Jesús Quevedo, habitante de
Cutler por mucho tiempo, dice
que se necesitó mucha organización política para presionar a la
junta encargada del agua para que
enviase avisos a los residentes sobre la calidad del agua que sale de
la llave en sus casas. A través de
una organización llamada Vecinos
Unidos, Quevedo, Díaz y otros
residentes de Cutler y East Orosi
organizaron una campaña política
con el objetivo de llegar al Distrito
de Servicios Públicos de Cutler. A
inicios del año 2007, la junta encargada del agua comenzó a cambiar su manera de trabajar.
“Ahora, cuando el nivel de
contaminación del agua sobrepase
el umbral en el que no sea seguro
tomarla, nos tienen que avisar, dice
Quevedo, de 76 años, que lleva viviendo en Cutler más de 40 años
y ha trabajado como trabajador
agrícola. Quevedo dice que esta
victoria también ayudó a construir
poder político para comunidades
que durante mucho tiempo fueron
olvidadas y desprovistas de poder
de decisión. Pero en un paisaje político que está dominado por los
intereses del negocio de la agricultura, esto no es suficiente.
“Las comunidades de Los
Ángeles y San Francisco tienen
mucho más poder político que
nosotros”, dice. “Necesitamos su
ayuda para aprobar leyes estrictas
que detengan el problema de la
contaminación.”
Para Jesús Quevedo, la contaminación del agua no sólo tiene
que ver con la abogacía política
y la justicia social; es cuestión de
vida o muerte. En junio del 2008,
Jesús Quevedo perdió a su hijo José
de Jesús, enfermo de leucemia, un
cáncer en la sangre. José era trabajador agrícola; los médicos dijeron
que probablemente murió como
consecuencia de estar expuesto
por un largo período de tiempo a
plaguicidas químicos, tanto en los
campos como en la casa. Tenía 50
años de edad.
Ahora Berta Díaz, buena amiga
de la familia, ayuda a Quevedo con
las labores de la casa, incluyendo
el comprar agua embotellada para
su casa. Sentada en el comedor
de su casa, habla sobre un futuro
mejor para los niños que crecen en
comunidades como Cutler y East
Orosi.
“Como madres y padres, luchamos para que ellos (sus hijos)
tengan un mejor futuro”, dice.
“Sólo quiero lo mejor para ellos.”
—Traducción Sandy Juárez e
Iñaki Fdez. de Retana
What you can do:
Qué pueden hacer:
Find out what’s in your water by
calling your local water provider:
Averiguar qué hay en su agua
llamando a la empresa que le
provee el agua:
San Francisco Public Utilities
Commission (SFPUC): (415) 5543289
San Francisco Public Utilities
Commission (SFPUC): (415) 5543289
East Bay Municipal Utility District
(EBMUD): (510) 763-1035
Support regional regulation to
protect groundwater: The Central
Valley Regional Water Quality
Control Board (CVRWQCB) will be
voting on regulations to protect
groundwater from contamination
by irrigated agriculture for the
first time in history.
Contact Community Water Center
at (559) 733-0219 to find out how
to get involved.
Vote on state-level water
legislation: This November, voters
will vote on a $11.4 billion water
bond for the State of California.
To find out what this means for
low-income communities, visit the
Environmental Justice Coalition
for Water website www.ejcw.org
East Bay Municipal Utility District
(EBMUD): (510) 763-1035
Abogar por una regulación
regional para proteger el agua
del subsuelo: El Central Valley
Regional Water Quality Control
Board (CVRWQCB) votará sobre
regulaciones para proteger
que se contamine el agua del
subsuelo con la agricultura
de riego por primera vez en la
historia.
Comuníquens con el Centro
Comunitario del Agua en (559)
733-0219 para averiguar cómo
involucrarse
Participar en la votación para una
ley sobre el agua a nivel estatal:
Este próximo mes de noviembre,
los votantes de California votarán
sobre un bono estatal sobre el
agua de $11,4 miles de millones.
Para averiguar más acerca de
lo que esto significaría par alas
comunidades de bajos recursos,
pueden visitar la página de
internet de la organización
Coalición para JUsticia
Medioambiental www.ejcw.org
Junio 30–Julio 13, 2010
Community Events
Thur. 1 July • 8 pm • $10 ALAYO DANCE COMPANY trip to
cuba benefit Dance & show your support to help Alayo Dance
Company travel to Cuba to perform in the 30th Annual Festival del Caribe,
which will take place in Santiago de Cuba [July 3-12]. This one of the
biggest and most authentic music & art festivals of Cuban & Caribbean
culture. But, resources in Cuba are scarce and in order to make this trip a
reality, Alayo Dance Company must raise over $5,000 to cover the costs. The
proceeds will pay for visa fees, transportation, hotel accommodations, and
meals and other expenses while in Cuba. The evening’s program features
performances by Alayo Dance Company, Jeff Chambers, DJ Dark Rum &
more. Venue: Bollywood Café, 3372 19 St, SF @ Mission & Capp St • If you
cannot attend the fundraiser and would like to make a donation, please
make your fully tax-deductible check to Dance Brigade, 415 Buchanan
St. Apt. D San Francisco, CA 94102. For more info please contact Ramon
Ramos Alayo, Artistic Director of Alayo Dance Company & CubaCaribe:
[email protected]
Thur. 1 July • 5 pm – 8 pm • $5 donation – dinner sold separately
living wage coalition Benefit “They don’t know our struggle!”
Sunrise Restaurant donates 20% of
the proceeds from “Lengua en Salsa
Happy Hour for the Movement” events
to benefit different featured community non-profit organizations • Music &
Poetry: Diana Gameros, Kaylah Marin,
James Tracy, Alice Rigoff, & Alfonso
Texidor • DJ Pakipayá & DJ Boludo •
Sunrise Restaurant, 3126 24 St, SF @
Folsom St • [email protected]
Vier. 2 de Julio • $30 adv/$35
door explosión de punta y
reggaeton Directos de Honduras: El Sheriff • Legacy Gifted de N.Y •
Tony el Chico del Momento • DJ Jr. de
la Calle • Venue: Café Cocomo, 650 Indiana St, Sf @ Mariposa St • Tel. (415)
216-7251 • (415) 632-6545
Thur. 8 July • 8 pm • $10 gen/$7
students Tanaóra Concert
Tanaóra plays a compelling blend of
Latin & Brazilian jazz from their recent CD Dia Real & new originals.
With Michael Spiro, Cecilia Engelhart,
Bob Karty, David Belove, Colin Douglas, and Harvey Wainapel • Venue: La
Peña Cultural Center, 3105 Shattuck
Ave., Berk. • (510) 849-2568 • fena@
lapena.org
Wed. – Fri. • July 7 – Aug 13 •
2 pm – 5 pm • Free admission
teen scrapbook project
Art! Activities! Field Trips! • Bring a
friend, sign up early, space is limited
• Call Vanessa or Lindsay: (415) 5030500 • www.lacasadelasmadres.org
Wed. 7 July • 7 pm – 9 pm • $5
– $20 “Know the names of
things” Intersection for the Arts
Intergenerational Writer’s Lab Literary
Reading & Online Anthology Launch •
Featuring performances by: Jimmy Biala, Lorna Dee Cervantes, Ben FongTorres, Leticia Hernandez, Genny Lim
& many others • Visit Website For Location Info: www.theintersection.org
or www.kearneystreet.org
Thur. 8 July • 5 pm - 6:30 pm URBAN MURALS photo EXHIBIt
StreetSmARTS, a pilot program of the
San Francisco Arts Commission and
the Department of Public Works, celebrates urban art and addresses graffiti
vandalism. During the program’s 2010
pilot year, 17 murals were created
throughout SF and at 6 public school
sites • Featuring; Michele Kraus, Diana
Sanchez & Jessica Watson • Venue:
Flax Art & Design,1699 Market St @
Valencia St, SF • (415) 252-2598 • www.
sfartscommission.org/streetsmarts
Thur. 8 July • Door 7 pm • Show
8 pm • $12 seaweedsway
presents The Beth Custer Ensemble • Dina Maccabee Band • Allison
Lovejoy’s Cabaret Nouveau • Café Du
Nord, 2174 Market St, SF • www.cafedunord.com
Fri. 9 July • 8 pm • $15 Poetry,
dance & music Climbing PoeTree fundraiser for Common Fire and
Be Present! Featuring Alixa & Naima,
Richelle Donigan, Sparlha Swa, & others. With roots in Haiti & Colombia, Alixa and Naima reside in Brooklyn and
are on a mission to overcome destruction with creativity – a growing movement for social change. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk
• (510) 849-2568 ext. 15, fena@lapena.
org
Fri. 9 July • 7:30 pm sf conservatory of dance $20 | SFCD $15
• 70 dancers ages 15–23 from SFCD’s
summer intensive program original
works by Thomas McManus, Christian Burns, Alex Ketley, Eli Nelson, &
Malinda LaVelle • 70 different dancers
perform different programs on Aug. 6
& 7 • Includes works by Ohad Naharin
• Venue: Z Space @ Theatre Artaud,
450 Florida St, SF • Tickets: (415) 6407009 • brownpapertickets.com
Submissions Deadline July 10
“celebrate sf” Mission Cultural
Center’s call to artists to honor SF’s life
& culture, by engaging the dynamic
talents of diverse creative industries;
they need 19 projects/pieces for this
exhibition (during Latino Heritage
Month). One play/listening station will
be included as a permanent MCC exhibit • Visit online for guidelines & entry forms: www.missionculturalcenter.
org
Sat. 10 July • 12 pm – 4 pm | Rehearsal: Sat. 15 July • 5 pm – 8
pm Casting Call Children &
youth talent & fashion show Call for
Singers, Rappers, Models, Dancers &
Actors • African American Art & Culture Complex, 762 Fulton St, SF • Email
photo & talent info of child or youth:
[email protected]
Sun. 11 July • 4 pm – 8 pm • $25
asylum access summer
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Sat. 10 July • 7 pm • Free Admission karla lara in concert Based in Honduras, Karla Lara is one of the
most prominent women performers in today’s Canto popular movement. She is respected throughout Latin Amwerica
not only for her unforgettable voice, but also for her unwavering opposition to Honduras’ coup government. Karla sings
from the classic Nueva Trova. In addition, she puts an original touch on traditional Trova forms to take on themes of
love, motherhood, human rights and to sing a hopeful hymn for what she calls “the Honduras that we all deserve”. On
this tour, Karla will be accompanied by José Velázquez Mejía and Arnoldo Hernandez on percussion and guitar. She
has released two highly acclaimed CDs, Donde Andar (2004), and Antes del Puente (2008) • This event is co-sponsored
by the Mission Cultural Center and by La Peña del Sur • Tel. (415) 821-1155 • www.missioncultrualcenter.org
soirée & auction An afternoon
of fine food & drink, exciting live &
silent auctions, & compelling speakers • Hosts: Senator Mark Leno &
Assemblywoman Fiona Ma • Keynote
Speaker: Ryan Lei, refugee interpreter
& Asylum Access client • Asylum Access envisions a world where all refugees can enjoy their human rights; by
empowering them to live safely, work,
and put their children in school & rebuild their lives in their first countries
of refuge, Asylum Access make refugee rights a reality in Africa, Asia &
Latin America. Venue: Hotel Nikko, 222
Mason St, SF
Sun. 11 July • 8 pm • $20 adv/$25
door. Flamenco Al Andaluz
Links between Flamenco & North African music & dance: Gypsy singer
Kina Mendez from Jerez, Spain; Flamenco dancer Kerensa DeMars &
El Hamideen Moroccan dancers &
musicians • La Peña Cultural Center,
3105 Shattuck Ave., Berk • Info: (510)
849-2568
Thur. 15 July • 7:30pm • $10 Go
Ohana! (Hawai’ian for family) Asian American musicians, spoken word artists, dancers, video & visual artists. Hosted by Ryan Takemiya
• La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk
Fri. 16 July • 8 pm. • $20/2 for
$35 adv/$25 door Berta Olivia
y su Mariachi Mexicanisimo
Two hours of phenomenal cultural tradition. Born in Tijuana, Mexico, Berta
Olivia is a gifted ranchera vocalist who
is passionate about Mariachi music.
She has been performing mariachi’s
most beloved songs with a vibrancy
and intensity that has distinguished
her as one of the finest female vocalist
in Northern California. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk
• www.bertaolivia.com
Sat. 17 July • 8pm $14 adv/$16
door La Peña 35th Anniversary Latin Jazz Concert
Featuring John Santos Sextet. With
John Calloway, Saul Sierra, Melecio Magdaluyo, Marco Diaz & David
Flores • La Peña Cultural Center, 3105
Shattuck Ave., Berkeley
Sun. 18 July • 7 pm • $10 Alfonso Maya in concert
Mexican singer-songwriter Alfonso
Maya presents his unique fusion of
contagious and poetic lyrics with a
www.eltecolote.org
carefully crafted blend of jazz, blues,
and Latin folk. With: Mamacoatl &
Alejandro Chavez. • Coda Jazz Supper
Club, 1710 Mission St, SF @ Duboce
St, • Contact: Carlos Disdier or Nairem
Morales (415) 613-3557 • [email protected]
Sab. 18 de Julio • 10 am – 6 pm •
entrada gratis Festival de comida peruana Música, Danzas
Peruanas, Premios • Info: FestivaldeComidaPeruana.com • (650-5529
Sat. 24 July • 9:30 pm • $14
Orquesta
la
Moderna
Tradición An 11-piece Afro-Cuban
charanga orchestra, with violins and
woodwinds interlocking with a mix of
contemporary timba-infused arrangements and traditional danzónes that
transport you back to the Havana social clubs of the 1950s. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk
Sun. 25 July • 7 pm • $10 Avotcja’s 69th Birthday Bash Musicians & poets celebrate Avotcja’s
69th Birthday. Avotcja is an award
winning poet, multi-instrumentalist
and a celebrated DJ at KPFA & KPOO.
See www.lapena.org for list of musicians & poets. La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk • Info:
(510) 849-2568 ext. 15
Raza, 2857 – 24 St, SF @ Bryant • www.
galeriadelaraza.org
1st children’s poetry festival 2010 in el salvador
Renowned poets will present writing
workshops for Salvadorean children &
youth; this is a project is conducted by
children’s book author Jorge Argueta,
and by the Director of the National Library of El Salvador, Manlio Argueta.
The theme is the significance of peace
for Salvadorean children and youth.
We need your help to make this event
a success and we are raising funds
for the necessary materials needed
to make the 1st Children’s Poetry Festival a reality in El Salvador. You can
donate directly to: Talleres de Poesía,
Account # 0006696, Mission Federal
Credit Union, 3269 Mission St, SF 94110
• Or you can mail a check to: Talleres
de Poesía, 90 Bepler St, Daly City, CA
94014 • Info: Facebook or [email protected]
Deadline: July 31 mapas y territorios | maps & territories The Mission Cultural Center is
accepting submissions for VideoFest
2010, highlighting locally-produced
videos by experienced producers &
emerging youth artists. For categories
& guidelines please check MCC website: www.missionculturalcenter.org
Lunada Anthology Now
Available Sixty full moons of spoken-word poetry at Galería de la Raza
2004 – 2010 (Volume 1) [Paperback] •
Purchase Price: $12.99 • In honor of
Galería de la Raza’s 40th anniversary
& six years of Lunadas events series
founder Marc Pinate has edited an
anthology celebrating sixty full moon
spoken-word poetry featuring 28 of
Lunadas’ featured poets: Maya Chinchilla, Alejandra Mojica, Naomi Quiñones, Milta Ortiz, Manny Martinez,
Leticia Hernández, Raquel Gutierrez,
Somos One, Francisco X. Alarcón,
Vickie Vértiz, Melissa Lozano, Norman
Zelaya, among others. It is published
by Galería de la Raza and is available
online: Amazon.com or at Galería de la
Wednesdays
7:15
pm
– 9 pm samba jam
percussion
classes
Single class $9 | 4 classes $32
• Instructor: Fernando Sanjines
13 • Tamborim, ago-go, ganza,
repinique, pandeiro, conga,
timbal, triangle & surdos •
Fernando has performed with
Escola Nova de Samba & Samba
de Curaçao. He has trained
many drummers since 1981 •
Mission Cultural Center, 2868
Mission St, SF @ 25 St • www.
missionculturalcenter.org
•
www.sambadocoracao.org
URGENT UPDATE
SAVE OUR
NEIGHBORHOOD
FIREHOUSE
T
he San Francisco Board of Supervisors will be
voting this month on a new city budget. While
there are many important priorities that must
be balanced, one of the most important should be our
neighborhood firehouses.
As San Francisco firefighters, our priority is to protect
our community. That’s why we are working so hard
to keep open our first line of defense during fires,
medical emergencies or any major disaster. We know
money is tight, so we are improving efficiency and
even taking less pay so there is enough to keep our
neighborhood firehouses open.
As the budget vote nears, we need
your support to let the San Francisco
Board of Supervisors know:
1. Joining online at www.SaveOurFirehouses.com
2. Joining the Save Our Firehouses page on Facebook
www.facebook.com/SaveOurFirehouses
COMMUNITY PRIORITY
3. Filling out and sending this card to:
NAME
PHONE
EMAIL
STATE
ZIP
1139 MISSION STREET, SAN FRANCISCO, CA 94103
cut and mail
Act Now to Protect Your Neighborhood Firehouse by
#
NEIGHBORHOOD
FIREHOUSES are a
Help save our neighborhood firehouse,
Station #7 on Folsom Street.
ADDRESS
CITY
Paid for by your San Francisco Firefighters Local 798.
Join the Thousands of San Franciscans United to Save Our Neighborhood Firehouses!
www.SaveOurFirehouses.com

Documentos relacionados