Entre Rascacielos - St. John`s University

Comentarios

Transcripción

Entre Rascacielos - St. John`s University
Entre Rascacielos
Volumen 22, mayo de 2013
Revista de creación literaria de Epsilon Kappa,
el capítulo de Sigma Delta Pi,
la Sociedad Nacional Hispánica de Honor,
en St. John’s University
Editada por
Marie-Lise Gazarian
y
Mónica Christopher
I
Volumen 22, mayo de 2013
Copyright © 2013: Dra. Marie-Lise Gazarian-Gautier
Reservados todos los derechos
ISBN: 0-9743984-2-X
Asesora técnica y diseño: Katerina Damskiy
Portada: Katerina Damskiy y Marie-Lise Gazarian
II
EPSILON KAPPA,
EL CAPÍTULO DE ST. JOHN’S UNIVERSITY
DE SIGMA DELTA PI,
LA SOCIEDAD NACIONAL HISPÁNICA DE HONOR
DIRECTORA/EDITORA DE LA REVISTA
Y MODERADORA DE LA SOCIEDAD DE HONOR:
Marie-Lise Gazarian, PhD
CO-EDITORA:
Mónica Christopher
ASISTENTE EDITORA PARA ESTA EDICIÓN:
Lehidyt J. Montecinos
EDITORES HONORARIOS:
Javier Rioyo, Director, Instituto Cervantes, NY
Eduardo Lago, Ex-Director, Instituto Cervantes, NY
Antonio Muñoz Molina, Ex-Director, Instituto Cervantes, NY
Antonio Garrido, Ex-Director, Instituto Cervantes, NY
Mark P. Del Mastro, PhD, Director Ejecutivo, Sigma Delta Pi,
College of Charleston, Charleston, SC
Isaac Goldemberg, Director, Instituto de Escritores Latinoamericanos,
Eugenio María de Hostos Community College /CUNY
Daniel Shapiro, Director, Departamento de Literatura, The Americas Society, NY
MIEMBROS FUNDADORES:
Jorge Gallegos
Alex Lima
Gina López
ASISTENTES GRADUADOS:
Lehidyt J. Montecinos
Alma Rodriguez,
Roxana Dora Román
DISEÑO: Katerina Damskiy y Marie-Lise Gazarian
FOTOS: Pía Solines
Agradecimientos especiales a los colegas presentes y antiguos que han abierto el
camino a la magia de la escritura, y a todos los autores invitados. Un destacado
reconocimiento a Kathryn Hutchinson, Vicepresidenta, División de Asuntos
Estudiantiles, Jeffrey Fagen, Decano y Joseph Sciame, Vicepresidente de
Relaciones para la Comunidad, St. John’s University, por su apoyo incondicional.
Especial agradecimiento al Consulado General de España en Nueva York por su
interés en esta revista.
Department of Languages and Literatures
St. John’s University
8000 Utopia Parkway
Queens, NY 11439
[email protected];[email protected]
III
IV
Misión del Indio por Rosemary Domínguez-Sotirios
V
VI
ÍNDICE
Introducción
Marie-Lise Gazarian:
Introducción...........................................................................................1
Poetas invitados
Evgueni Bezzubikoff…………………………………………………... 4
Carlos A. Bravo………………………………………………………... 6
Pilar Écija ……………………………………………………………… 8
Alex Lima ……………………………………………………………… 12
Eduardo Mitre………………………………………………………….. 14
Hirel Américo Patiño Peralta…………………………………………... 16
Milton Fernando Romero-Obando……………………………………... 20
Miguel Alejandro Valerio……………………………………………… 22
Poesía
Tynisha Brice………….................…………………............................... 26
Kathryn Busch……………….................……………….....................…. 28
Ángela Cárdenas………….................……………...…………………... 30
Wilson Hoffman Cedeño………….................…………………............. 32
Alejandra Chávez………….................…………………........................ 40
Taylor Chenail………….................…………………............................. 42
Rosemary Domínguez-Sotirios ………….................………………….. 44
Wendy Yessenia Feliz ………….................……………........................ 52
Ixchel Fernández ………….................……………................................ 56
Stephanie Ginzburg………….................……………............................ 58
Hortensia González-Gómez……………................................................ 60
Katrina Gorres......................................................................................... 66
Rob Hendrick………….................………….….....................……..…. 68
David Hernández …………………….................................................... 72
Erin Leary................................................................................................ 80
Gina Mena……………………………………………..…………….... 82
VII
Olga Molina Guzmán………….................………………………….…
Minh Dao Nguyen............….................……………..............................
Juan Ortiz……………………………………………………................
Diana Raschella...........….................………….......…………………....
Edier Rivera……………………………………..........……................. .
Alma Rodríguez……………………………………………….............
Dora Roxana Román……………………………………………….....
Alicia Sousa…………………………………………………….…......
Wendy Ureña……………………………………..................................
Vivian Vescovacci-Ríos...………………………………………….....
84
86
88
90
92
96
102
104
108
110
Retratos/Fotos……………………………………………………......
115
VIII
“Entre Rascacielos”
Quisiera que fueras siempre, ¡oh! revista nuestra,
Un abrir de puertas
Un abrir de ventanas
Para dejar volar las ideas
Hacia el mundo poético del ensueño.
Han nacido poetas a través de tus páginas,
Les has dado un hogar
Para cantar y llorar
Para emprender su propia aventura
Con la escritura.
Abriste camino a los jóvenes artistas
A fin de que tus páginas en blanco
Se llenaran de encanto.
Dejaste que colocaran una por una
Palabras de amor que brotaban del alma.
“Among Sky Scrapers”
Oh, journal, I want you to be always
An opening of doors,
An opening of windows,
To let thoughts fly away into space
Toward the poetic realm of dreams.
Poets were born within the bounds of your pages
You’ve given them a home
To sing of joy and sorrow
So they might undertake their own adventure
With writing.
You showed the way to young artists
Offering them your blank pages
to be filled with magic.
You let them place one by one
Words that sprang with passion from their souls.
Marie-Lise Gazarian
1
2
Poetas invitados
3
EVGUENI BEZZUBIKOFF
Las tradiciones
Te espero en el lobby del Metropolitan
Donde atraviesan
Todos los rostros
Que las leyendas y los climas han perfilado.
Las tres bóvedas, los tres arcos
Bajo su fuerza te espero.
A la derecha, las lunas helénicas, en uno de
Los inicios de este mundo.
Más allá las guerras púnicas, la conquista de Egipto.
Y al final del corredor,
Sensato y enorme, el rostro de Marco Aurelio.
Arriba ya está extendida Mesopotamia
Donde aprendí a escribirte estas líneas
En piedras que cambiarían la Tradición por
Esta, que me conduce y me enclaustra
Fuera de la Tradición que ha encendido
Su primera chispa atrás de un computador.
(¿Qué son 4,000 años luego de hoy?)
El mañana.
Me olvidaba de esta mañana y este pasado.
Sentado en el lobby del Metropolitan quizás te espero.
4
Traditions
I wait for you in the lobby of the Metropolitan
Where the faces
Told of in all legends and climates
May be seen.
Three domes, three arcs:
Beneath their reassuring strength I wait.
On the right are the Hellenic moons, in one of
The possible beginnings of this world.
Beyond are the Punic Wars, the conquest of Egypt.
And at the end of the corridor,
Prudent and enormous, the face of Marcus Aurelius.
Above, all Mesopotamia is unfurled.
Where I learned to write these lines for you
On stones that traded a Tradition for
This, the one that draws me forth and isolates me
From the Tradition that lit its first spark
In the back of a computer.
What will there be 4,000 years from now?
The tomorrow.
I was oblivious of this morning and of the past.
Seated in the lobby of the Metropolitan, perhaps I wait for you.
5
CARLOS A. BRAVO
Deseo
Mírame a los ojos
dime que me quieres
quiero ser tu antojo
todo lo que tienes
Ábreme tus brazos
dame tu sonrisa
lléname de besos
y de mil caricias
Háblame bonito
cántame al oído
mientras me limito
a ser tu marido
Deseo palpites en mi
porque eres de los mejor
lo que nunca yo antes vi
yo reconozco es amor
Lo mejor que me ha pasado
ha sido encontrarte a ti
es de Dios lo preparado
no es un sueño para mí
6
All That I Want
Look at me in the eyes
tell me you will always love me
I want to belong to you
your only and only belonging
walk with me that extra mile
embrace me in your lovely arms
do not hide that tender smile
and caress my lonely heart
talk to me so kind with sweetness
your husband you know I am
most heavenly precious melody
from heaven for me you are
I wish you can stay with me
since unmistakably I guess
that forever you are my love
and of course my very best
I could not complain right now
for I found you along my way
God’s surprise I did not expect
be my flower every season
blossom for me May to May
7
PILAR ÉCIJA
Despertar en el mar
Y amanecí dormida en una ola,
en postura fetal desnuda de miedos,
y sus brazos de encaje blanco
se deshacían en mi cuerpo
como caricias de madre...
Mientras el océano rugía ronco
y su aliento de dragón
me vestía de bermellón salado,
yo seguía abrazada por mi ola blanca...
y las gaviotas en su baile dibujaban
oleos invisibles con sus alas
La luz jugaba con el aliento del mar,
y la emoción convertida en lágrima,
engendró un crisol entre mis ojos
de sirena asesinada.
Pero sacudí los sueños de mi piel
y pisé con fuerza la arena en un grito azul,
no sé si de gaviota, ola o delfín,
un grito de libertad,
que dormía muchos años en mi alma.
8
Waking up at the Sea
And I woke up asleep inside a wave
In a fetal position, nude of fears
And its arms like white embroidery
Dissolved in my body
Similar to a mother’s caresses
While the ocean was roaring hoarse
And its dragon breath
Was dressing me in a salty vermillion
I held on to my white wave in an embrace…
And the seagulls with their dance
as though they were drawing invisible painting with their wings
The light was playing with the ocean’s breath
And my emotion turned into a tear
Gave birth to a crucible
between my murdered mermaid’s eyes
But I shook the dreams from my skin
And I stepped strongly on the sand with a blue scream
I don’t know if of a seagull, wave or dolphin,
A scream for freedom
That was asleep for many years in my soul.
9
"Querida amiga..."
El tiempo no existe
aunque exista,
porque hay un verbo que lo anula,
y siempre lo hace presente:
la voz de la amistad
en cualquier momento,
la mano en forma de palabra
contra el viento y la distancia...
El amor porque es invisible,
juega con las leyes de la Física,
la Filosofía y la añoranza.
Más allá de todo lo escrito...
la alianza de los sentimientos
es el vínculo eterno entre las almas.
Mi pequeña Mariel
Hoy hace sol,
En el campo el silencio tiene aliento de pino.
Sólo una voz.
Un pájaro juega a bailar con las hojas, todos duermen.
Gotas de lluvia quieren pintar el cielo en tu honor,
Cada color un deseo para que seas feliz,
Tú eres ángel de nube y miel,
Todo el arcoíris para ti.
10
“Dear Friend”
Time does not exist
Even if it existed
Because there is a verb that cancels it
And always makes it present:
The voice of friendship
On any moment,
The hand in the shape of words
Against the wind and the distance…
Love because it is invisible,
Plays with laws of Physics,
Philosophy and nostalgia.
Beyond everything written…
The Alliance of feelings
Is the eternal bond among souls.
My little Marielle
Today it’s sunny,
And in the fields, the silence has a pine tree breath.
Only one voice,
A bird plays and it’s dancing with the leaves, everybody sleeps,
Rain drops want to paint the sky in your honor,
Each color is a wish so you can be happy,
You are an angel made out of clouds and honey,
The entire rainbow is for you.
11
ALEX LIMA
Transfer
Las nubes se enredan
entre ramas bronquios secos del cielo.
Bebé reposa sobre una nube de entrañas
con su firmamento de cachetes y pelo castaño
de estepa.
Un avión pasa y se engancha de otra rama,
apaga el motor y reposa sobre un nido vacante.
Bebé presencia este evento todavía inédito,
hasta el color blanco hueso le resulta asombroso.
Nubes y avión desprenden el roble de raíz
rasgando sin querer las enaguas del cielo.
De pronto inadvertido se desinfla mi pecho
donde bebé reposa y bosteza otra nube
a la que mis brazos de rama se aferran
por si nos quedamos otra vez dormidos
en el sofá
y nos volvemos a perder en el sueño
que uno tiene del otro.
12
Transfer
The clouds are tangled
between branches, dry bronchus from heaven.
Baby rests on top of a cloud full of depths
with a heaven of cheeks and scarce chestnut hair.
An airplane passes by and gets caught in another branch,
it turns off its engine and rests over a vacant nest.
Baby witnesses this still unexpected event,
and seems astonished by its bone white color.
Clouds and airplanes detach the oak tree from its root
Tearing accidentally the petticoats from heaven.
Suddenly my chest exhales unnoticed
Where baby rests and yawns another cloud
And my arms like branches hold on to him
Should we both were to fall asleep again
On the couch
And anew we get lost in the dream
That we behold of one another.
13
EDUARDO MITRE
De un retorno
A Gabriel
He vuelto a Granada
donde estuviste de niño.
Como entonces, sobre mis ojos
han llovido el asombro
los lechosos racimos
de La Alhambra.
En el patio de los Arrayanes
he bebido, a sorbos,
el rumor continuo del agua.
Al final de la tarde,
bajo la luna y los pinos,
he descendido
por la Cuesta del Chapiz.
Y tras la Fuente de las Batallas,
he pasado cerca del aula
donde hace años
aprendiste a leer y a escribir.
14
From a Return
To Gabriel
I have returned to Granada
Where you were as a child.
As then, over my eyes
has rained wonder
the milky vines
of the Alhambra.
In the Court of the Myrtles
I have drank, in sips,
the constant murmur of water.
At the end of the evening,
under the moon and the pines,
I have descended
along the Cuesta del Chapiz.
And behind the Fountain of Battles,
I have passed near the classroom
where years ago
you learned to read and write.
Translation by Gabriel Mitre
15
HIREL AMÉRICO PATIÑO PERALTA
Añoranza huachina
¡Ay!, mi Huachos querido
tierra de la mistela y bellas damiselas,
de noches de luna llena y serenatas,
después de tantas lágrimas
he vuelto a ver tu límpido cielo,
tus bellos parajes,
tus pequeñas calles,
ya empolvadas por el tiempo.
Pueblito querido,
testigo de mi vida,
tú, que guardas el recuerdo
de mi niñez en tu suelo bendito,
guarda también mis lágrimas,
de las eternas añoranzas
de tu hijo que no te olvida.
¡Ay!, mi Huachos querido
voy en busca de mis recuerdos,
te encuentro tan triste y abandonado,
cual clavel marchito,
todo resquebrajado.
¡Ay!, mi Huachos querido
con tu apu Huayanccoto
tu guardián eterno,
extraño tus casitas de teja y barro,
el vuelo de las aves, el trinar del pajarillo
en mañanitas de canchita con queso,
caminando por tus bellas campiñas
¡Oh!, majestuoso Huayanccoto
¿Adónde miran tus ojos,
hoy que no están tus hijos ?
¿Adónde mirarán tus ojos,
hoy que no están los viejos?
ya no vuelven las miradas
ya no están, se han ido lejos,
¡qué triste te encuentras!
16
Huachina Nostalgia
Oh, my dear Huachos!
Land of mistela and striking damsels,
Of full moon nights and serenades,
After many tears
I have returned to see your crystalline sky,
Your beautiful spaces,
Your narrow streets,
All already dusted by time.
Dearly-loved village,
Witness to my life,
You, who guards the memory
Of my childhood in your blessed soil,
Keep too my tears,
Of the eternal nostalgia
Of your son who has not forgotten you.
Oh, my dear Huachos!
I walk in search of my recollections,
I find you so gloomy and abandoned,
As a withered carnation,
All is shattered.
Oh, my dear Huachos!
With your apu Huayanccoto
Your eternal guardian,
I miss your tiny houses made out of shingles and mud,
The flight of birds, the hum of the hummingbird
During the mornings of toasted corn with cheese,
Walking around your pleasant landscapes.
Oh, majestic Huayanccoto!
Where do your eyes look to,
Today when your children are not around?
Where will your eyes look to,
Today when the old are no longer around?
The long unwavering stares no longer come back
They are no longer, they have gone away,
How lonely you are!
17
¡Ay!, mi Huachos querido
¡Cómo extraño tus comparsas!
las noches de pasacalles y airas
quedaron en el olvido,
sólo quedan los recuerdos
de aquellos bellos momentos.
¡Ay!, mi Huachos querido
tierra de hombres nobles,
tú eres mi pueblito querido,
tú eres mi vida y mi historia,
tú llenas mi recuerdo,
con tus calles empolvadas,
con tu esquina del amor,
con tu iglesia y sus pinos,
con tu patrón San Cristóbal,
con tu mirador de Capillapata,
con tus apus protectores,
con tu gente alegre y acogedora.
¡Ay!, mi Huachos querido
Eres mi tierra, eres mi pueblo,
que me dio la vida, que me vio nacer,
Por eso te quiero y prometo volver,
para posarme en tu regazo
y unirme a ti eternamente
¡Ay!, mi Huachos querido
18
Oh, my dear Huachos!
How I miss your carnival dance groups,
The nights of parades and airas
Have been left in the oblivion,
Only the memories remain
Of those beautiful moments.
Oh, my dear Huachos!
Land of noble men,
You are my beloved village,
You are my life and my history,
You fill my void with memory,
With your dusted streets,
With your corner of love,
With your church and your pine trees,
With your patron Saint Christopher,
With your vista of Capillapata,
With your protecting apus
With your blissful and welcoming people.
Oh, my dear Huachos!
You are my land, you are my village,
Who gave me life, who were witness to my birth,
This is why I love you and I promise to return,
To lay inside your haven
And unite with you eternally
Oh, my dear Huachos!
19
MILTON FERNANDO ROMERO-OBANDO
Pas-ando
De un solo bocado,
me atraganto el oscuro
vaivén de los días.
La dulcísima hiel,
se cuela por mis entrañas,
saboreo ansias.
Noto la impavidez
del reloj que vuela en la ventana.
Y de pronto,
otro sabroso sorbo
me acusa muerto.
El reloj marca en años,
bosteza oscuras bocanadas,
humeantes de incienso burdel.
Un místico limbo cunde,
de día, rojo oscuro
de noche, rojo negro.
Resentido, el reloj, adrede,
saltó de las dos a las siete
y de la una a las tres,
resentido, el reloj sigue
colgado en la ventana,
llorando mentiras profanas.
20
Pass-ing by
With just one bite
I choke with the dark
swaying of the days.
The sweetest bile,
seeps through my bowels,
I savor longings.
I notice the stillness
of the clock that flies over the window.
And all of the sudden,
another flavorsome sip
announces my death.
The clock strikes in years,
it yawns dark smoky puffs,
the incense from a brothel.
A mystic limbo spreads
by the day, dark red
by the night, black and red.
Resentful, the clock, intentionally,
jumped from two to seven
and from one to three,
resentful, the clock goes on
hanging by the window,
weeping profane lies.
21
MIGUEL ALEJANDRO VALERIO
La noche de Ohio
Cuando la noche se planta en mis ventanas
le cierro las persianas y le corro las cortinas
porque le tengo miedo
le tengo miedo a esa caja de Pandora
siempre le he tenido miedo
de niño cuando tenía que enfrentarme con ella a solas
siempre me armaba de temor
especialmente por los alrededores
de aquel árbol gigante que hasta de día
hacia la noche con su sombra
y ni hablar del arroyo poblado de luciérnagas y de murmullos
al que nunca se descendía de noche
como la noche del Bronx
con la cual uno jamás se quiere encontrar
pero en Manhattan nunca oscurece
las tres de la tarde y las tres de la noche son idénticas
neoyorquina noche dorada -dijo el poeta
pero no estoy en Manhattan
sino en el Valle de Ohio
donde la noche es la misma del Valle Cibao
por ello cuando la noche se planta en mis ventanas
le cierro las persianas y le corro las cortinas
porque estoy solo
sin la bisabuela sacada de las mil y una noches
que me legó el miedo a la noche
con sus cuentos medievales
sin la abuela cuya voz era la luz del día
sin los tíos protectores
sin las voces cálidas de los primos
sin el calor de los hermanos en el lecho familiar
solo en la noche entre cuatro paredes
pongo la comedia de Ray Romano
para olvidar que estoy solo en la noche de Ohio
pero aunque me fuera a un bar
aún estaría solo en la noche de Ohio
aunque volviera a Manhattan
aún estaría solo en la noche de Ohio
aunque volviera al Cibao
aún estaría solo en la noche de Ohio
22
Ohio Night
When night comes to my windows
I close the blinds and run the curtains
because I’m afraid of it
I’m afraid of that Pandora’s box
I’ve always been afraid of it
as a child whenever I had to face her alone
I always armed myself with fear
especially around that giant tree that even during the day
made the night with its shade
and let’s not talk about that brook peopled by fireflies and whispers
to which one never descended at night
like the night of the Bronx
with which one never wants to meet
but in Manhattan it never gets dark
3 PM and 3 AM are identical
golden New York night, said the poet
but alas I’m not in Manhattan
but rather in the Ohio Valley
where night is the same of the Cibao Valley
that is why when night comes to my windows
I close the blinds and run the curtains
because I’m alone
without the great-grandmother out of the Arabian nights
who bequeathed me the fear of the night
with her medieval tales
without the grandmother whose voice was the light of day
without the protecting uncles
without the warm voices of the cousins
without the siblings’ warmth in the family bed
alone in the night inside four walls
I put on the comedy of Pee Pee Romano
to forget that I’m alone in the Ohio night
but even if I went to a bar
I’d still be alone in the Ohio night
even if I went back to Manhattan
I’d still be alone in the Ohio night
even if I went back to the Cibao Valley
I’d still be alone in the Ohio night
23
24
Poesía
25
TYNISHA BRICE
La mesa
El hogar.
La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida.
Marrón. Confortante. Pequeña. Llena de memorias.
La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida
Una cesta llena de frutas artificiales que parecían divertidas
A pesar de que las manzanas fueran de plástico.
La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida.
La parte central de mi familia.
Mis hermanas fueron a la universidad.
Mis hermanos se fueron y regresaron.
La mesa nos separó pero nos volvió a juntar.
Nosotros comemos y hablamos.
Discutimos sobre cosas insignificantes.
La mesa era la unidad para la familia.
La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida.
Es el lugar de mi soledad.
Yo sé que la mesa siempre será la parte central de mi vida.
Es el lugar de mi alegría.
De mis pensamientos profundos, de mis lamentos, de mis deseos.
El hogar.
La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida.
26
The Table
Home.
The table has always been a central part of my life.
Brown. Comforting. Small. Filled with memories.
The table has always been a central part of my life.
A basket filled with false fruits that were enjoyable
Despite the plastic apples.
The table has always been a central part of my life.
A central part of my family.
Sisters left for college.
Brothers left and returned.
The table separated us but always brought us back together.
We ate. Talked.
Argued about insignificant things.
The table was the unity for the family.
The table has always been a central part of my life.
It is the place of my solitude.
I know that the table will always be a central part of my life.
It is the place of my joy.
Of my deepest thoughts, of my regrets, my wishes.
Home.
The table has always been a central part of my life.
27
KATHRYN BUSCH
Ayer, un árbol
Ayer, un árbol,
Hoy, una mesa.
Me utilizan para construir casas,
Soy un lugar para diálogos.
Ayer los animales corrían alrededor de mi tronco,
Ahora son estudiantes que se sientan a mi alrededor.
Yo solía ser desapercibido, invisible dentro del bosque,
Ahora sigo desapercibido, invisible.
¿Qué es peor?
¿Ser ignorado por los animales
que no tienen capacidad de razón,
o por seres humanos que cortan, sin pensar, los árboles?
28
Once, a Tree
Once, a tree,
Today, a table.
I am used to build houses,
I am the center of discussion.
Once animals ran around my trunk,
Now students sit around me.
I used to be unnoticed, invisible part of the forest,
Now I am still unnoticed, invisible.
What is worse?,
To be ignored by animals
Who are not capable of reason,
Or humans, who cut trees thoughtlessly?
29
ÁNGELA CÁRDENAS
Olvidada
Siempre allí, ella está
Su existencia silenciosa.
Como un árbol plantado, se queda
Viviendo con cada respiro profundo.
Su aliento de tierra, su toque frío confortante,
Su cuerpo fuerte… ¡la belleza que ella es!
Invitando a todos a que disfruten de su hermosura.
Pero ignorada por los demás,
Busca felicidad en complacer.
Deja que la toquen, que la usen
Con cada deseo.
Que la disfruten en sus maneras extrañas.
Entonces, se apoyan sobre ella con brazos tiesos,
Le tiran comida en su cara,
Le hacen cargar libros en su espalda delicada.
¡Cómo sufre! Pero qué feliz es ella al ser notada.
Sentados allí, los otros la miran.
Con amor u odio ella no sabe.
“¿Qué significa ésta mesa para ti?
¿Qué sientes por ella?”, pregunta una voz dulce.
“Nada”, responde otra.
Y las lágrimas que nadie ve
Caen sobre el piso, una lluvia agonizante.
¿Pero qué pueden esperar?
Eso es la vida de una mesa.
30
Forgotten
Always there, she is
Her existence silent.
Like a planted tree, she remains
Living with each profound breath.
Her earthy smell, her cool comforting touch,
Her strong body… how beautiful she is!
Inviting everyone to bask in her beauty.
Yet ignored by everyone else,
She seeks happiness in pleasing.
She lets them touch her, she lets them use her
With every desire
She lets them enjoy in her strange ways.
So they lie on her with stiff arms,
They throw food in her face,
They make her carry heavy books on her delicate shoulders.
How she suffers! But how joyous she feels to be noticed.
Sitting there, others gaze at her.
With love or hate, she doesn’t know.
“What does this table mean to you?
How to you feel about her?” asks a sweet voice.
“Nothing,” responds another.
And the tears that no one sees
Fall over the floor like an agonizing rain.
But what can they expect?
Such is the life of a table.
31
WILSON HOFFMAN CEDEŇO
Mi silencio, mi voz, mi protesta
Entre las cuatro paredes de mi choza,
India sentirse segura y feliz,
India cría los hijos y espera,
A que llegue el huasicama un ratito a mí.
India trabaja el pegujal,
Cocina y va al río a lavar,
India no es vaga ni sucia ca,
Como a veces el cholo se lo dice a su pesar.
Pero, ¿a quién le importa lo que India siente?, ¿a quién?
Si solo maltratos, insultos y golpes sabe recibir,
Amitu y cholo pegan y maltratan cada vez que mi ve,
India no quiere sufrir más ¿por qué?
Porque así es nuestra vida, indio runa dice,
Porque eres carishina, cholo siempre acusa,
Amitu toca y abusa cada vez que quiere,
India en silencio sufre y llora a más no poder.
Es mi silencio mi voz y mi protesta,
Es el destino de una raza indigna ¿a saber?
Pero India quiere vivir, como sea pero vivir,
¡Y ojalá un día Taitita Dios se apiade de mí!
32
My Silence, My Voice, My Protest
Inside the four walls of my shack
The Indian woman feels safe and content
The Indian woman raises the children and awaits,
The prompt return of the huasicama to me.
The Indian woman plows the soil,
Cooks and goes to the river to wash,
The Indian woman is not idle nor filthy
As the Indian man calls her to her regret.
But who cares how the Indian woman feels, who cares?
If only abuse, insults, and punches she is used to receive,
You and cholo hit and mistreat me every time you see me,
The Indian woman no longer wants to suffer. Why?
Because this is our life, the Indian man says,
Because you are carishina, cholo accuses you.
You touch me and abuse me any time you want to,
The Indian woman suffers in silence and cries until she no longer can.
It is my silence, my voice and my protest,
It is the destiny of an unworthy race. Who knows?
But the Indian woman wants to live, however it may be,
Let us hope that father God has mercy upon me!
33
Los sueños
Arraigados en la mente
En lo más profundo del ser
Se encuentran los sueños vivos
Manifiestos incontrolables.
Imágenes, sensaciones
Ideas y mil emociones
Se reflejan mientras duermo
¿Serán fantasías o anhelos?
Ciencias oníricas decid
De forma clara y perfecta
¿Cuál es el origen cierto?
Del complicado proceso.
Que mi corazón anhela
Esa ansiada respuesta
Y saber con finalidad
Sueños, sueños ¿dónde van?
34
Dreams
Rooted in the mind
In the depths of the being
Is where the dream alive is
Uncontrollable manifestations.
Images, feelings
Ideas and thousand emotions
Are reflected in my sleep
Fantasies or desires will be.
Oneiric sciences tell me
In a clear and perfect way
Which is the true genealogy?
From this complicated process.
Because my heart yearns
That desired response
To finally know
dreams, where do dreams go?
35
El libro
Enriquéceme con tu sabiduría
O simplemente cuéntame, relátame, distráeme
Y hazme sentir que el contenido de sus hojas suaves
Son el manjar que mi intelecto necesita.
Porque no hay ni sabiduría ni contenido más grande
Que el que tus albas hojas posee.
No hay disco compacto ni memoria computarizada
Que iguale el gran beneficio que me das.
Desde niño estuviste junto a mí,
Y lo has estado siempre en las buenas y en las malas
Y aunque ahora, a veces tus hojas me dan alergia
No puedo evitar tenerte cerca de mí.
Libro fuiste, eres y serás
Herencia eterna para mí y para otros más.
Y no habrá poder alguno, solamente el divino,
Que destruya y acabe lo que siempre significarás.
36
The Book
Enrich me with your wisdom
Or just tell me, report to me, distract me
And make me feel that the content of your soft pages
are the ambrosia that my intellect needs.
Because there is neither wisdom nor larger content
That your white pages possess.
No compact disc or computer memory
To equal the great benefit that you give me.
Since childhood you were next to me,
And you've always been there for me.
Although, sometimes your pages give me allergies
I cannot help myself from having you close to me.
Book you were, are and will be
Eternal legacy for myself and others.
And there will be no power, only the divine,
That could destroy and take away what you mean to me.
37
Mi Gabriela
Mujer de fama inmortal,
Mujer sencilla y a carta cabal,
Gabriela has sido y siempre serás,
Mujer recordada cuyas memorias nunca morirán.
Desde pequeña tuviste un sueño,
Sueño que con los años se hicieron realidad,
De tu Valle del Elqui saliste a conquistar a todo el mundo,
Y ganaste muchos premios, el más importante por tu literatura universal.
Pero no solamente fue eso, mi Gabriela,
No solamente fueron premios ni fama los que alcanzaste,
Fue el respeto y la admiración de todos los que te queremos aunque no estés
ya,
Por ayudar siempre a tu prójimo y al más desamparado.
Tú siempre caritativa, grandiosa alma.
Esa eres tú, mi querida Gabriela,
Y por siempre vivirás
En la eternidad.
Amén.
38
My Gabriela
Woman of immortal fame,
Simple woman through and through,
Gabriela, you have been and will always be,
Remembered woman whose memories will never die.
Since childhood you had a dream,
Dreams that through the years were realized,
From your Elqui Valley you went out to conquer the world,
And you won many awards, the most important for universal literature.
But it wasn’t only that my Gabriela,
You have not only achieved prizes and fame,
But the respect and admiration of us, of those who love you, though you are
no longer with us,
You have always helped those who needed you.
With your forever charitable soul.
This is you, my beloved Gabriela,
And you will forever live
In eternity.
Amen.
39
ALEJANDRA CHÁVEZ
Me encanta decir tu nombre
Me encanta decir tu nombre
En las mañanas, con entusiasmo.
Y por las noches, agradable y lento
Me encanta decir tu nombre
Algo tan familiar pero a la vez exótico
Eres mi esfuerzo, mi alma, mi vida y dolor
Y cuando menciono tu nombre,
Mi mundo gris se llena de color.
40
I Love Saying Your Name
I love saying your name
In the mornings, with enthusiasm
And at night, nice and slowly
I love saying your name
Something so familiar, yet exotic
You are my strength, soul, life and pain
And when I utter your name
My dull world comes to life.
41
TAYLOR CHENAIL
Alrededor de la mesa
La mesa es el centro de actividad
En mi casa y en muchas otras.
En realidad, hacemos tarea, leemos,
y trabajamos en la computadora.
Estoy sentada en la mesa para escribir ahora.
La mesa no es sólo para trabajar
Es un lugar para comer, conversar y disfrutar
De la compañía de la familia, vecinos y amigos
Une a las personas para que vivamos juntos.
Gracias a la mesa, no hay que sentirse solo
En la mesa de la comunidad, siempre hay espacio.
42
Around the Table
The table is the center of activity
In my house and in many others.
In reality, we do homework, we read, we work on the computer.
I am seated at the table in order to write right now.
The table isn’t only for working
It’s a place for eating, conversing, and enjoying
The company of family, neighbors and friends
It unites us in order that we live together.
Thanks to the table, it’s not necessary to feel lonely
At the community table, there is always space.
43
ROSEMARY DOMÍNGUEZ-SOTIRIOS
Un grito silencioso
Un grito silencioso vive dentro de mí,
Este grito silencioso no me deja vivir.
Este grito se voltea y nunca se sienta
Este grito silencioso me atormenta.
Yo aparto mis labios para dejarlo salir,
pero este grito se esconde porque sabe lo
que es capaz de decir.
Recuerdos
Tu salida fue como un aliento de bebé cuando dejándose llevar por la brisa
de la mañana,
aún, estás todavía aquí,
tu presencia permanece después de tantos años.
Así, como las temporadas que vienen y van
mis sentimientos y pensamientos son iguales,
pero es la primavera que me recuerda de ti más.
Los vientos cálidos y consoladores soplan a través del jardín,
llevan el olor del rocío de la mañana,
una fragancia espléndida que siempre me recuerda a ti.
Y cuando las rosas están en plena floración,
cariñosos recuerdos de usted llenan mi habitación.
Y en sus pétalos, delicados y brillantes,
veo su rostro y es una vista celebrante.
El aroma de ramos de flores de primavera llena el aire,
y mi alma se alegra como un niño sin preocupación,
porque que mi querida madre está dentro de mí y en todas partes.
44
A Silent Scream
A silent scream lives within me.
This silent scream doesn’t let me be.
This silent scream twists and turns, but it never leaves.
This silent scream torments me.
I part my lips to let it out,
in hopes of hearing its shouts.
But it runs away,
because it knows what it may be compelled to say.
Memories
Your departure was like a baby’s breath when carried away by the morning
breeze,
yet, you are still here,
your presence remains after so many years.
And like the seasons, thoughts of you come and go,
But it is the spring that reminds me of you the most.
Warm and comforting winds blow through the garden,
they carry the scent of morning dew,
a splendid fragrance that always reminds me of you.
And when the roses are in full bloom,
loving memories of you fill the room.
And in their petals, delicate and bright,
I see your face, and it is a glorious sight.
The aroma of spring bouquets fills the air,
and my heart rejoices like a child without a care;
one who knows that her beloved mother is within her and everywhere.
45
St. Judas
Recuerdo cuando llegó a mí,
fue en un sueño espléndido.
Usted estaba rodeado de nubes brumosas,
Y sin hacer ruido flotó hacia mí.
Cuando se acercó, logré ver
quién era, el que estuvo de pie ante mí.
Usted era alto, delgado y tierno.
Yo no lo sabía en ese momento,
que usted era mi Santo patrón
En el sueño, llevaba un traje marrón,
atado con un pedazo de cuerda de estopón.
En sus brazos llevaba un plato de oro,
decorado con el rostro
del hijo del Todopoderoso.
A pesar de que el sueño ocurrió hace unos años atrás,
es evidente que me conmovió,
y sé que St. Judas fue mandado por Dios para aplacar mis angustias.
St. Judas, gracias por las bendiciones.
46
St. Jude
I remember when you came to me,
It was in a splendid dream.
You were surrounded by misty clouds,
And you floated towards me, without a sound.
As you came closer, I could see
who it was, that stood before me.
You were tall and quite slender
And the expression on your face was very tender.
I didn’t know it at the time,
you were to become a patron saint of mine.
In the dream, you wore a brown colored robe,
tied with a piece of burlap rope.
In your arms was a golden plate,
And embossed upon it, was Jesus’ face.
The dream occurred years ago,
I am so blessed because I know,
St. Jude was sent by God to calm my fears
And I am thankful that he is near.
St Jude, thank you for the blessings.
47
Míos
Mis libros, mis hermosos libros,
su quietud me transporta y
su silencio me atrae.
Y como una madre que desea acariciar a sus hijos,
me aproximo y coloco mis manos sobre sus espinas
y me alegro de saber que son míos.
Uno por uno, los quito de su lugar de descanso,
y los pongo sobre mis rodillas
con el cuidado y el amor que se le da a un bebé.
Los aparto ansiosamente queriendo leer
los cuentos tejidos dentro de sus páginas.
Mis libros, mis maravillosos libros,
¡cómo los estimo!
Mi Gabriela
El corazón de mi Gabriela era puro,
Y su alma era brillante como los rayos que rodean el sol.
Su corazón, lleno de pasión, logró escribir divinas poesía y prosas,
Elogiando a las madres, a los niños y el amor.
Los brazos de mi Gabriela eran como las ramas de un árbol
que carga y mece sus flores,
Así mismo llevaba mi Gabriela sus tristezas, dolores y amores.
Su amor por Romelio Ureta fue muy profundo,
Y su partida la hirió, hundiendo su mundo.
Mi Gabriela depositó sus penas y sus lágrimas en un medallón,
Encadenándolos en su corazón.
Las palabras de amores perdidos
Están grabadas en las páginas de sus libros.
48
Mine
My books, my lovely books
their quietness transports me and
their silence pulls me in
And like a mother who yearns to sooth her children
I go to them and place my hands upon their spines
And I rejoice in knowing that they are mine.
I remove them one by one from your resting place,
I place them upon my knee
with the care given to a baby, I open them,
I eagerly awaiting to hear the sounds of their sweet voices
woven within the pages,
My books, my wonderful books,
How do I appreciate them!
My Gabriela
The heart of my Gabriela is pure,
And her soul is brilliant like the rays surrounding the sun.
With her heart full of passion, she was able to write divine poetry and
prose, praising mothers, children and love.
The arms of my Gabriela are like the branches of a tree that carries and
rocks its flowers the same way Gabriela carried her sadness, pains and
loves.
Her love for Romelio Ureta was so profound,
that the pain from his absence submerged her world.
My Gabriela deposited her difficulties and her tears in a medallion,
Chained to her heart.
The words of love lost
are engraved on the pages of her books.
49
Dime, ¿a quién ves?
Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo?
veo a una mujer latina
que es "africana, española, y taína"
Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo?
veo a una mujer que contiene las esperanzas
de sus padres cuando ellos llegaron a este país,
muy sanos,
llenos de sueños y con sus niñas en sus manos.
Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo?
veo a mi madre,
aunque sufriendo y sobreviviendo se mantuvo positiva
y siempre apoyó e inspiró a su hijas.
Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo?
veo a mis hermanas, las de carne y hueso y las espirituales,
las negras, las blancas y las indias, todas son iguales.
Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo?
veo las caras de esas mujeres latinas
que viajaron desde sus países
y llegaron aquí.
Esas mujeres que trabajaron con sus manos,
lucharon y sudaron, mientras
nos aseguraban un futuro mejor.
Dime, cuando miras en el espejo, ¿a quién ves?
50
Tell me, Whom Do You See?
When I look into the mirror, whom do I see?
I see a Latin woman
Who is “African, Spanish and Taina.”
When I look into the mirror, whom do I see?
I see a woman filled with her parents’ hopes
When they arrived in this country
Safe, full of dreams,
with their daughters in their hands.
When I look into the mirror, whom do I see?
I see my mother,
Though suffering and surviving, she remained positive
And always supported and inspired her daughters.
When I look into the mirror, whom do I see?
I see my blood and spiritual sisters,
The blacks, the whites, the Indians, they are all the same.
When I look into the mirror, whom do I see?
I see the faces of those Latin women
who traveled from their countries
and arrived here.
Those women who worked with their hands,
fought and sweated
to provide us with a better future.
Tell me, when you look into the mirror, whom do you see?
51
WENDY YESSENIA FELIZ
Porque yo soy tú y tú eres yo
Soy hija de la tierra y de quien adora el sol y la luna,
Y me encuentro en el dulzor azucarado de tu prosperidad,
Soy parte de tu imagen que no tienes que buscar en el espejo,
Porque yo soy tú y tú eres yo.
Soy el sudor que nunca ha humedecido tu frente,
Soy responsable de la belleza de tus tierras, del color
Verde de tus árboles, y el canela de tu piel.
Porque yo soy tú y tú eres yo.
Son mis manos enlodadas y callosas, las que ponen fin
a tu hambre, a tu pobreza y a tu dolencia.
Y en mí percibes el despertar de tus amaneceres.
Porque yo soy tú y tú eres yo.
Son mis garras las que rasgan el azul del cielo, en ese
vuelo mágico del cóndor sobre los Andes,
Y soy la simiente del cosquilleo que da luz a tus lágrimas,
Cuando dices “¡Patria, te quiero!”
52
Because I am You and You are I
I am daughter of the earth and worshipper of the sun and the moon,
And I am found in the sugary sweetness of your prosperity,
I am part of your image in the reflection of the mirror,
Because I am you and you are I.
I am the sweat that has never moistened your forehead,
I am responsible for the beauty of your lands,
For the green shade of your trees, and your
Cinnamon-toned skin,
Because I am you and you are I.
And mine are the muddy and callous-filled hands,
that put an end to you hunger,
your poverty and your affliction.
It is in me that you perceive the rise of your dawn,
Because I am you and you are I.
Mine are the claws that strike against the blue of the sky,
In the magical flight of the Condor above the Andes,
And it is I the source of the tingling that gives birth to your tears,
When you say, “Motherland, I love you!”
53
El retoñar de mis aguas
Es en el fondo de los remolinos de las aguas donde has esperado por mí,
y tu espera paciente ha dado fruto a una nueva yo, me he sumergido contigo
y he renacido fresca de tus aguas.
Aquellas a las que le temía, pero que me renacieron
hoy más yo, más mujer, más taína.
Tuve que impregnarme en la matriz de tu cueva y revolcarme en los charcos
sulfurosos del ayer, que no es ayer pero hoy.
Un ayer que pensé había muerto pero que sigue vivo en mí,
y que florece con la fuerza y la majestuosidad del flamboyán.
Y es con el latir de los palos, el palmoteo de la guitarra y el rasgar de los
güiros, con que celebro mi retoño,
floreciente hija de las aguas de Yemayá, Atabey y María.
Mi Gabriela
Mi Gabriela representa mis dos mundos,
El de mis raíces indígenas y el colonial.
Es la diosa mística de mis flores flotantes sobre el mar.
Mi Gabriela es una diosa que baja el cielo a la tierra
Con facilidad junto a una llovizna de colores que solo su poesía da.
Mi Gabriela y yo somos reinas en la tierra y en el mar,
Navegando y navegando hasta a las playas llegar.
Las cordilleras y praderas, las palmas y la ciudad,
Los árboles y los Andes, el maíz y la humildad,
Son sólo una parte, mi Gabriela, de tu verdad.
54
The Sprout of my Waters
It is underneath the water whirlwinds where you waited for me,
and your patient wait created a new me, I have submerged with you and
I was reborn fresh from your waters.
Those of which I was afraid of, but who have revived me today,
More of me, more of a woman, more Taina.
I had to penetrate the womb of your cave and to roll around in the sulfurous
puddles of yesterday; no longer the past but today.
A past that I thought was dead but still remains alive inside of me,
And that flourishes with the strength and the majesty of the flamboyán.
And it is with the beat of the sticks, the clapping of the guitar and the tear of
the güiros, that I celebrate my sprout,
Blossoming daughter of the waters of Yemayá, Atabey y María.
My Gabriela
My Gabriela represents my two worlds,
that of my indigenous roots and that of the colony.
She is the mystic goddess of my flowers floating over the sea.
My Gabriela is a goddess that comes down from heaven to earth,
with such easiness, along with a rain of colors that only her poetry can
bring.
My Gabriela and I are queens on the earth and on the sea,
sailing and sailing until the we reach the beach.
The mountains and meadows, the palms and the city,
The trees and the Andes Mountains, the corn and the humbleness,
are only part, my Gabriela, of your truth.
55
IXCHEL FERNÁNDEZ
Mi Gabriela
Es una persona extraordinaria
llena de alegría y nostalgia
la primera mujer latina
ganadora del Premio Nobel en literatura
Cuando leas sus poemas
puedes identificar la pasión
tremenda dentro del corazón
en sus poemas ella te lleva a un
paraíso bellísimo del que nunca quieres
regresar.
Mi Gabriela es una madre comprensiva, bella
a la vez, mi mejor amiga que nunca olvidaré
por el resto de la vida.
56
My Gabriela
Is an extraordinary person
full of happiness and nostalgia.
The first Latin-American woman
to win the Nobel Prize in Literature.
When you read her poems
you can identify with the tremendous passion
inside of her heart.
In her poems she takes you to
a beautiful paradise that you never
want to leave.
My Gabriela is a beautiful and understanding mother,
And, at the same time, she is the best friend I will never forget
for the rest of my life.
57
STEPHANIE GINZBURG
¿Cómo mantenerme viva?
Respira, así como la marea vigorosa se quebranta en tu piel de porcelana
Respira
Así como los rayos abrazadores del sol mandan centellas de oro a tu cabello
castaño rojizo, Respira
Así como una explosión de energía corre a través de tus venas con su toque
prolongado, Respira
Así como las lágrimas alcanzan gentilmente el borde de tus labios tiernos
Respira, así como la oscuridad consume el cielo de la noche
Respira
Y tú buscas una esperanza en medio del vacío
Así como tus párpados cansados se cierran y caes en sueños enigmáticos
Respira
Así como te despiertas y te conviertes en un rayo de
relámpago descargándose
Respira
Así como entierras tu contorsión debajo de una máscara y fuerzas a tus
músculos a sonreír
Respira
Así como recuerdas que hay más en la vida que hacerse la víctima
Atrapada en momentos que no regresarán
Respira
Así como abres tu corazón frágil y encuentras la dicha
Respira
Así como la luz del sol y el agua besan tu piel y tus pulmones se llenan de
serenidad, Respira
Así como empujas las sombras persuasivas que te sacan cuando sale la luna
Respira
Así como tú le dejas tomar la llave de tu alma y valorarla en su meollo
apasionado
Respira
Así como el dolor y la agonía se filtran debajo de ti
Respira
Así como te envuelves en pasión y devoción
Respira
Así como verificas lo que es sentirse estar vivo de verdad
Respira y continua respirando
Hasta que tu última respiración aparezca en un parpadeo
Y no hubiera nada que pudieras haber hecho para prevenirlo.
58
How Do I Remain Alive?
Breathe
As the vigorous tide breaks against your porcelain skin
Breathe
As the blazing rays of the sun send streaks of gold to your auburn hair
Breathe
As a surge of energy runs through your veins with his lingering touch
Breathe
As the tears gently reach the edge of your tender lips
Breathe
As darkness consumes the night sky
And you search for hope in the midst of the emptiness
Breathe
As your weary eyelids close and you fall into enigmatic dreams
Breathe
As you awaken and become a bolt of striking light
Breathe
As you bury your contortion under a mask and force your muscles to make
a grin, Breathe
As you keep in mind that there is more to life than being the victim
Trapped in moments that won’t return
Breathe
As you unlock your fragile heart and find bliss
Breathe
As the sunlight and the water kiss your skin and serenity fills your lungs
Breathe
As you shove the compelling shadows that would pull you when the moon
comes out
Breathe
As you let him take the key to your soul and treasure it in his amorous core
Breathe
As grief and agony seep into the ground below you
Breathe
As you become engulfed with passion and devotion
Breathe
As you ascertain what it feels like to be truly alive
Breathe and continue breathing.
Until your final breath appears in the blink of an eye
And there was nothing you could have done to prevent it.
59
HORTENSIA GONZÁLEZ-GÓMEZ
Lamentos
Hoy desde este frío espacio del pacífico sur
He convocado al universo,
al Tahuantinsuyo
y al Ayllu
les he pedido que traigan la voz del halicata,
que suene la quena
el pututu de nuestros ancestros
Es la hora del lamento. Es la hora del chasquibay
El señor del Cuchitambo ha llegado
con un rubio foráneo y dólares en las manos
convencidos de la bestialidad indígena
y que la tierra… su vida son de su propiedad
su axial suena fuerte en las espaldas de los huasicamas
los cholos serviles e indignos se prestan para peonar.
Es la hora del lamento. Es la hora del chasquibay
en la hacienda están de pláceme
ha nacido el nieto del patrocitu
la niña blanca no puede amamantar
llaman a las longas
buscan en la flacidez de sus pechos famélicos
la leche que no han de hallar
a pura sangre sus hijos están en pie
Cunshien silencio y pobreza
amamanta al niño de día
y de noche sirve de cama al patrón
Y este dicele nomás “muévete, muévete…ya”
Ella calla…gime por dentro
su cuerpo inmóvil no deja de pensar
El amu la insulta
como vaca de su corral
El pantano se llena de miedo
hay sombras…hay horror
el jinete del hambre se ha posado en el caserío
de las chozas oscuras emergen mujeres,
suben los hombres
desentierran el buey muerto
60
Laments
Today, from this cold space of the pacific south
I have asked the universe to bring
the Tahuantinsuyo
and the Ayllu
I have asked them to bring the voice of the halicata,
Let the quenas sound
The pututu of our ancestors.
It is the time of the lament. Is the time of the chasquibay.
The lord of the Cuchitambo has arrived
With a blonde foreigner and dollars on his hands.
Convinced of the Indian bestiality
and that the earth… his life are his properties.
His axial sounds strong in the backs of the huasicamas
The servile and shameful cholos offer to serve.
It is the time of the lament. It is the time of the chasquibay
In the property they serve.
The grandson of the master has been born
The girl cannot breastfeed.
They call the longas
To get in the slack of their famished breast
The milk they cannot find,
with strength their children are on their feet.
Cunshi in silence and poverty
nurses the child during the day
and serves the master in bed.
And he only tells her: “move, move… now”
She is silent…whines inside.
Her motionless body does not stop thinking.
Her master insults her
Like a cow of his pen.
The swamp fills up with fear
There are shadows…. There is horror
The horseman, out of hunger, has settled in the village.
From the dark shacks women emerged,
Men arrive,
They unburied the dead ox,
61
dan festín de carne putrefacta
Cunshi ha muerto.
Es la hora del lamento. Es la hora del chasquibay
Huasipungo huele a metralla
la pólvora cabalga la muerte
galopando por la selva,
en crestas ascendentes,
en el bosque húmedo y enmarañado…
las voces no cesan, voces rojas, amarillas
de miserias y corazón apuñalado
de serpientes enroscadas en la piel
es grito de dolor reseco
con olor a lluvia, maíz, tierra
y llega al cielo.
… no callarán
¡Es hora ya del Ñucanchic Huasipungo!
Mía
Gabriela mía descansa aquí conmigo
en esta América nuestra
en este país sin nombre
en el lejano Valle de Elqui
en los montes caribeños de Yamasa
juntas caminamos
sintiendo el vaivén de brazos maternos
de vientres cálidos
y regazos de amor.
62
They give a celebration of putrefied meat.
Cunshi has died.
It is the time of the lament. It is the time of the chasquibay.
Huasipungo smells like grapeshot,
The gunpowder rides the death,
Cantering by the jungle
In ascending crests,
In the humid and tangled forest…
The voices do not cease, red voices, yellow
from the miseries and a heart stabbed
of snakes wind on the skin.
Is a scream of dry pain
With the smell of the rain, corn, ground
and arrives on heaven.
… They won’t keep silent
It is the time of the Ñucanchic Huasipungo!
Mine
My Gabriela rests here with me
In this, that is our America.
In this country with no name,
In the far valley of Elqui.
In the Caribbean wild of Yamasa
together we walk
feeling the swinging of the maternal arms,
of warm wombs
and laps of love.
63
La negra sube
La negra viene
cuenta su historia
sudores retorcidos
en memorias repetidas
sudores que alimentan
pañuelos de colores
fatiga gris en su espalda
carga pesada en su cabeza
corre entre sus piernas la roja oblación
clítoris en suspensión
silencio en sus ancestras
su cara es sólo una muestra tribal.
La negra sube
cuenta su historia
barco negrero sondea
la turbulencia del mar
sol que abraza
agua que no llega
jauría de perros tras su olor menstrual
mercancía de canje
trafican su cuerpo
muelle del amo
teta que nutre
eslabón de dolor
La negra calla
y su boca negra enmudece
pero aún cuenta su historia
de noches de silencio
de dolores mutilados
sudor...fatiga...travesía
travesía...fatiga...sudor
viaje que no termina
no amilana su ser
ni seca su pecho nutriente.
Ella cuenta su historia
mujer negra coraje
coraje negra mujer.
64
La Negra Climbs up
La Negra comes
tells her story
twisted sweats
in repeated memories
sweats that feed
tissues of colors
gray fatigue on her back
heavy load on her head
the red oblation runs between her legs
clitoris in suspension
silence in her ancestors
her face is just a tribal sample.
La Negra climbs up
tells her story
slave ship sounds out
the turbulence of the sea
sun that hugs
water that does not arrive
a pack of dogs after her menstrual smell
merchandise of exchange
they traffic her body
master’s dock
breast that feeds
link of smell.
La Negra keeps quiet
and her black mouth mutes
but she still tells her story
of silent nights
of mutilated pain
sweat... fatigue…journey
journey…fatigue…sweat
trip that never ends
does not scare off her being
nor dries her nutritious breast.
She tells her story
Woman black courage
Courage black woman.
65
KATRINA GORRES
Alrededor de esta mesa
Alrededor de esta mesa hablamos juntos
Un lugar para aprender temas
Alrededor de esta mesa todo el mundo comprende
Pero los asiáticos no entienden
Siempre pidiendo repetir
Pero solamente porque queremos oír
Prometo tratar lo mejor posible
Aunque suene peor
Esta es la semana de Acción de Gracias de nuestra fundación
Así que les doy las gracias a ustedes por mi confusión.
66
Around This Table
Around this table we speak together
A place to learn points
Around this table everyone understands
But the Asians don't understand
Always asking to repeat
But only because we want to hear
I promise that I try my best
Even though I sound worse
It is the week of Thanksgiving of our foundation
So I give much thanks to you for my confusion.
67
ROB HENDRICK
Escribo
Mis sentimientos, mis emociones
Tan reales como la naturaleza
Siento que la pluma se mueve
Miro la tinta manchar la página blanca
Veo que las palabras aparecen
Como un pájaro en vuelo.
Mi vida
La poesía
Hija mía.
El libro
Lo agarro cerca a mi pecho
Lo leo
Lo vivo
Cada día
La palabra
La verdad
La fe por lo que vivo
Me consuela
Me da lo que todos nosotros queremos
Algo mayor que nosotros mismos
Algo en que creer.
68
I Write
My feelings, my emotions
So real like nature.
I feel the pen moving
I watch the ink as it stains the blank page
I see the words appear
like a flying bird.
My life,
Poetry,
My daughter.
The Book
I hold it close to my chest
I read it
I live it
Each day
The word
The truth
The faith by which I live
It consoles me
It gives me that which we all need
Something greater than ourselves
Something in which we can believe
69
Míos
Mis libros han vivido.
Hay evidencia de sus vidas.
Las contusiones, las heridas
de sus espinas.
Las páginas rasgadas.
Las notas
de lápiz, de pluma, de la mente.
Han vivido las vidas de maestros y estudiantes.
Mis padres, mis mentores,
mis amigos, mis hijos.
No existe nada igual
de la sensación, del aroma
de mis libros
Mi Gabriela
Mi Gabriela es mi maestra y mi madre.
mi hermana y mi amiga.
Ella es la seguridad y la calidez.
Ella es mi inspiración.
Ella huele a infancia.
Me recuerda un tiempo más inocente,
y a la esperanza de un futuro mejor.
Ella es mi inspiración.
Ella es la simplicidad de una tabla de madera y un lápiz,
y la complejidad de un libro amplio.
Ella es la fe, el amor y la confianza.
Ella es mi inspiración.
Mi Gabriela es la salvadora de nosotros, los niños.
Ella es todo lo bueno del mundo.
Ella es mi corazón y mi alma.
Ella es mi inspiración.
70
Mine
My books have lived.
There is evidence of their lives.
The bruises, the wounds
of their spines.
The torn pages.
The notes
in pencil, pen, in mind.
They have lived lives of teachers and students.
My parents, my mentors,
my friends, my children.
There is nothing like the feel, like the aroma
of my books.
My Gabriela
My Gabriela is my teacher and my mother.
My sister and my friend.
She is confidence and warmth.
She is my inspiration.
She smells of childhood.
She reminds me of an innocent age,
and the hope of a better future.
She is my inspiration.
She is as simple as a wooden table and a pencil,
And as complex as an extensive book.
She is faith, love and trust.
She is my inspiration.
My Gabriela is the savior of children.
She is every good thing in the world.
She is all my heart and my soul.
She is my inspiration.
71
DAVID HERNÁNDEZ
“Tachita”
Una tarde como cualquiera
Casi perfecta,
El brillo del sol, el azul del cielo,
La brisa de los árboles,
El canto de las aves
Y las nubes de algodón
Decían serlo.
Los rostros de las personas
Expresaban mucho,
Una tristeza, una pena,
La pérdida de alguien valioso.
Tratando de refugiarse
En el ambiente está un alma,
Un alma doliente
Que no ve nada más que su dolor.
Recordando los gestos y risas
De la persona perdida
Sabiendo que con esos recuerdos
El alma duele aún más.
Esconder el dolor quisiera
Que nadie notase su llanto desea
La desesperación de saber
Que es la última vez que ve su cuerpo
Se apodera.
Y quisiera gritar y decir cuánto
La va a extrañar
Pero el miedo la domina
Y no hace más que callar
Y con ello sufrir aún más.
El tiempo pasa y todo cambia
Cambio de ambiente y atmósfera
El alma antes doliente ahora sonríe
Nuevos conocimientos hoy posee.
72
“Tachita”
An afternoon like any other
Almost perfect,
The brightness of the sun, the blueness of the sky,
The breeze in the trees,
The singing of the birds,
And the cotton clouds
They said they were.
The faces of people
Said a lot,
A sadness, a sorrow,
The loss of a precious someone.
A soul is trying
To find refuge in these surroundings
A suffering soul
That is able to see nothing more that its pain.
Recalling the gestures and laughter
Of the lost person
Knowing that with those memories
The soul hurts even more.
To hide the pain, I desire
That no one notices my weeping, I wish,
The despair of knowing
That this is the last time to see her body
Takes hold of me.
And I want to scream and say
How much I am going to miss her
But the fear dominates myself
And it makes me remain in silence
And make me suffer even more.
Time flies and everything changes
The atmosphere and the environment
The soul that before suffered now smiles
Possessing new knowledge.
73
Pero muy dentro el recuerdo de ella,
Persiste y se queda
Y así de esa manera
Ella aún vive.
El alma aún recuerda
Todas las historias
Que de niño le contaba,
Los besos y abrazos que
De ella recibía y el amor
Que sobre todo le brindaba.
Era un alma pura
Casi de niña
Eso era lo que dictaban
Sus acciones.
Ahora el alma antes doliente,
Ve el mismo cielo con un azul imponente,
Las mismas nubes de algodón,
Escucha el canto de las aves
Y siente la brisa fresca de los árboles.
Pero hoy le transmiten fe,
Fe de que la persona perdida
Nunca se marchó
Sino que parte de su vida
Sigue en ese ambiente.
Esta alma hoy sabe
Que ella lo escucha y lo cuida
Y el amor que antes siempre le brindaba
Hoy se lo brinda aún más,
Puesto que ya no hay
Ningún obstáculo material
Para que este amor
Sea en su totalidad.
74
But deep inside, her memory
Persists and stays
And in that way
She still is living.
That soul still remembering
All the stories
That as a child it heard from her,
All the kisses and hugs that
It received from her and the love
Above all she offered.
She had a pure soul
Almost that of a child
That was what dictated
Her actions.
Now the ailing soul,
Sees the same sky in a stunning blue,
The same cotton clouds,
Hears the singing of the birds,
And feels the cool breeze in the trees.
But now they convey faith,
Faith that the lost person
Never departed
But part of her life
Remains in that place.
This soul now knows
That she listens and takes care
And that the love that she always offered
She now offers even more,
Since there is not
Any material obstacle
For this love to exist
In its fullness.
75
Tesoros Preciosos
Mis libros son un mar
De emociones y experiencias,
De angustias y alegrías,
Son un escape hacia un mundo nuevo.
Al pensar en ellos mi corazón palpita
Y es su latir como el tropel de mil caballos
Y ya quiero perderme en ellos
Y no encontrar ni la más mínima puertecita.
A veces despegarme de ellos no puedo
Y hasta dormir conmigo los he dejado
Mostrándoles de esa manera
Cuánto los amo.
¡Ah! Si contara todo
Lo que me han hecho vivir
No alcanzaría mi cuaderno
Para describirlo.
Noches de desvelo, noches mágicas
Donde atrapado en sus encantos
Me he encontrado
Y yo sin poner resistencia
Me he dejado seducir.
Son tan frágiles, hechos de papel,
Por eso cuidarlos debo
Ya que su valor es tan grande
Como el más valioso tesoro.
76
Precious Treasures
My books are a sea
Of emotions and experiences,
Of anguish and joy,
They are an escape to a new world.
Just to think of them my heart pounds
And it is a throb like the galloping of a thousand horses
And I already want to get lost in them
And not to find the slightest exit.
Sometimes I cannot detach myself from them
And I even allow them to sleep with me
Showing them in that way
How much I love them.
Ah! If I told you everything
They have made me live
My notebook would not be enough
To describe it.
Sleepless nights, magic nights
Trapped in their charms
I have found myself
And I, without fighting,
Have been seduced.
They are so fragile, made of paper,
Hence I must take care of them
Because their value is so great
Like the most precious treasure.
77
Recuerdos
Nostalgia grande,
Niñez querida y feliz,
Inviernos de amor puro,
Veranos candentes de sencillez.
Entre el campo y la casa
Todo era felicidad
La tierra, nuestra tierra,
Siempre me vio con generosidad.
Memorias de inocencia
¿Qué más pureza tienen?
Noches tranquilas
Con el canto del búho.
Mi madre, mis hermanos,
Todos mis seres queridos
¡Oh, recuerdos ingratos!
¿Por qué venís a mí?
Mañanas dulces
Entre cantos y aromas
Siempre me dieron
Los sentimientos más puros del alma.
La ternura de aquella viejecita,
Que acompañaba mis días,
Era siempre parte
De todas aquellas experiencias.
Tierra, mi amada patria,
Que tenés todos esos recuerdos
Guardados en el seno
De tu historia, tus tiempos.
Soy parte de vos,
Pues en tu historia me encuentro,
Allá guardado también me tenés,
En medio de tus volcanes.
Espero volver a vos,
Y recibir tus caricias
Con tus brisas y tus playas,
Y otra vez encantado
Dormir por siempre a tu lado.
78
Old Memories
Great nostalgia,
Lovely and happy childhood,
Winter of pure love,
Hot summers of simplicity.
Between the field and the house
Everything was happiness
The land, our land,
Always viewed me with generosity.
Memories of innocence
Could there be more purity?
Quiet nights
With the singing of the owl.
My mother, my brothers,
All my dearest ones
Oh, cruel memories!
Why you come to me?
Sweet mornings
Among chants and fragrances
They always gave me
The purest feelings of the soul.
The tenderness of that old lady,
That accompanied my days
Was always part,
Of all those experiences.
My land, my lovely country,
You have those memories
Stored within
Your history, your times.
I am part of you,
Since I am in your history,
You also have me stored there,
Among your volcanoes.
I hope to return to you,
And receive the touch
Of your breeze and your beaches,
And again enchanted
Sleep forever by your side
79
ERIN LEARY
Desde mi rincón
En mi rincón, nada me puede tocar
El amo no,
sus manos lascivas aquí no me alcanzan
Ni mi padre,
su ira torcida no llega a mí
ni el dolor insufrible,
día tras día,
Todo el dolor del trabajo se queda allí,
afuera.
Desde mi rincón, yo veo maravillas
cambio el mundo
Y las ideas son mías
Desde mi rincón, yo exijo justicia
Nunca jamás será mi madre conquistada,
Un pesimista me diría que no,
Que las cosas son como son,
Casi lo creería, cuando estoy en su mundo
marchando en fila, uno tras uno,
por el páramo, el peor infierno,
golpeada, golpeada, mientras trabajo
Pero después del día duro y largo
decido que no,
que no es así,
el mundo es brutal, bestial, irracional,
pero no,
por favor no, no aquí,
en mi rincón no entra el abuso,
no entra el temor, cada vez lo expulso,
Porque, en mi rincón, humana soy yo
Ni más ni menos; mi alma me liberó.
80
From My Corner
In my corner, nothing can touch me,
not the master
His lewd hands cannot reach me here
nor my father,
His twisted anger cannot reach me here,
Nor the insufferable pain,
Day by day,
All the pain from work stays
outside.
From my corner, I see marvelous things
I change the world
and the ideas are mine.
From my corner I claim justice.
My mom will never be conquered,
A pessimist would tell me no,
That things are the way they are,
I can almost believe it, when I am in their world
marching in line, one behind another one,
Over the moor, the worst dessert,
Knocked down, knocked down while I work.
But after the tough and long day
I decide, no
It is not like this,
The world is brutal, monstrous, irrational,
But no
Please no, not here
The abuse does not enter my corner,
Fear does not enter, I expelled it each time.
Because I am a human being
No more no less; my soul freed me.
81
GINA MENA
Para escribir
Caen las palabras en esta lluvia de febrero,
frías, opacas y sinuosas en el húmedo papel
desteñido sin ideas.
A lo lejos la ventana del olvido comienza a abrirse
lentamente; desde el espacio vacío de mis manuscritos
la fe se ha convertido en luz.
Para escribir
la batalla de sentimientos me ha dejado
un aroma a redención.
Mis escritos ya no me hablan más. Incapaz por dos años de vomitar
inspiración en esta hoja blanca, esencial,
temida y amada a la vez.
Mi esencia de creadora voló hacia un lugar desconocido,
queda persistir, intentar y confiar.
La voz interna volverá.
82
To Write
Words fall in this February rain
cold, opaque and sinuous on the wet paper,
faded without ideas.
Far away, the window of memories opens
slowly; from the empty space of my manuscripts
faith has become light.
To write
the battle of feelings has left me
a scent to surrender.
My writing no longer speaks to me. Unable for two years
to vomit inspiration on this white page, vital,
feared and loved all at once.
My creative essence flew to unknown places,
I must persist, try and trust.
The inner voice will return.
83
OLGA MOLINA GUZMÁN
En un día lluvioso
En un día lluvioso
Cae a cántaros el agua y la brisa mojada acaricia mi rostro.
En esta sencillez del momento, ¡cuántas pasiones encontradas!
Es una mezcla sutil en mi camino.
Dolor, temor…Amores y sueños incumplidos.
¡Cuánta vida perdida y al final el vacío!
84
On a Rainy Day
On a rainy day
The water falls and the wet breeze caress my skin.
In the simplicity of the moment, how many of my passions come to me!
It is a subtle mix.
Pain, fear… Loves and dreams unfulfilled!
Such lost lives and at the end much emptiness.
85
MINH DAO NGUYEN
La mesa
Siempre calmada
Siempre tranquila
Siempre parece brindar
Hay Graffiti tallado en esta mesa de madera
como clavos en una mano
la mesa
quita el veneno de las mentes de los estudiantes
a través de sus manos, de sus plumas,
para poder caminar alrededor del campus sin la necesidad
de decir cosas horribles o destruir.
Ahora me siento en la mesa a escribir poesía,
A escribir algo que espero sea hermoso,
mi cuaderno descansa sobre la mesa.
86
The Table
Always calm
Always peaceful
They always seem to bring
Graffiti is carved into this wooden table
like nails into a hand
the table
removes poison from students' minds
through their hands, their pens,
so they can walk around campus without urges
to say horrible things or to destroy.
Now I sit at the table and write poetry,
write something I hope will be beautiful,
my notebook resting on the table.
87
JUAN ORTIZ
Raqueta
La mayoría te ve como un objeto
De silueta oblicua que yace sobre una base vertical
Pero en esa silueta existe una historia
Y en aquella base una conexión umbilical
Entre un soñador y sus recuerdos
¿Cómo olvidar nuestros desempeños?
Yo lideraba y vos obedecías,
Juntos éramos dos en sintonía
Y en la cancha mostrábamos nuestra valentía
Cautivando al público y conquistando al rival
Nuestras hazañas nos hicieron brillar
Y la atención no falló en llegar
Pero todo tuvo que acabar
Después de esa inmerecida caída
Que nos forzó a una abrupta salida
Hoy ya no estamos en sintonía
Sino separados en agonía
Vos en los confines del ropero
Y yo caminando por un nuevo sendero
88
Racquet
Most people see you as an object
of oblique shape that lies over a vertical base.
But inside that shape a story exists,
and in that base there is an umbilical connection
between a dreamer and his memory.
How can I forget our performances?
I used to lead and you obeyed me,
together we were two in tune
and in the court we showed our courage,
captivating the audience and conquering the enemy.
Our actions made us shine
and the attention did not fail to arrive.
But everything had to end
After that undeserved fall
That forced us to an abrupt departure.
Today we are not in tune
We are separated in agony
You, relegated to the far corners of a closet
And I, walking on a new path.
89
DIANA RASCHELLA
¿Dónde están y qué se hicieron de los indios de mi país?
Comienza a decir el Cucalambé
Y yo me pregunto: ¿ los indios no son los indígenas?
Para ser políticamente correcto
Le respondo al Cucalambé
Los indios están en todos nosotros
Están en sus vocablos,
Cuba, Huracán, Yuquiyú, Bayamo, Bayamón
Y muchos más
Mis libros
Mis libros son un escape.
Con ellos no me siento tan sola
Mis libros me ayudan cuando estoy triste,
Con ellos soy muy diferente.
Porque mis libros me traen sabiduría y mucha alegría.
Mi Gabriela
Rostro oblongo,
Cejas arqueadas y tupidas,
Ojos que cuestionan la realidad.
Labios pequeños
Que encierran delicadas perlas
Que sonríen con maternal ternura
Escondiendo el misterio de su pasión maternal.
Cabellera abundante y lustrosa
Que realza su preocupación por el ser humano.
Cabellera a veces escondida
Por una simple boina o por un elegante sombrero,
Otras sin adorno alguno
Pero siempre escondiendo
Su conocimiento y su amor.
Esta es Gabriela Mistral.
90
Where are the Indians and what Happened to them?
The Cucalambé starts talking
And I ask myself: Aren’t the Indians the indigenous people?
To be politically correct
I answer Cucalambé
The Indians are among all of us
They exist in their words
Cuba, hurricane, Yuquiyú, Bayamo, Bayamón
And many more
My Books
My books are an escape.
With them, I don’t feel so lonely
My books help me when I am sad
With them I am very different
Because my books give me wisdom and a lot of happiness.
My Gabriela
Oblong face,
Eyebrows arched and thick,
Eyes that question reality.
Small lips
That enclose delicate peals
That smile with maternal affection
Hiding the mystery of her maternal passion
Hair abundant and shiny
That highlights her worries for the human being
Hair sometimes hidden
By a simple beret or an elegant hat,
Sometimes without any embellishments
But always hiding
Her knowledge and her love.
This is Gabriela Mistral
91
EDIER RIVERA
Despecho
La sombra de aquellas nubes
Dibujaron tu silueta en el cemento
Bella luz cuánta belleza descubrió
Tu partida no la vi sin gran lamento
Te entregué, todo yo te lo di,
Mis palabras, mi amor, mis sentimientos
Mis besos, mis caricias yo te di
Cual pérdida esa fue en suelos muertos
Yo aposté, yo amé, yo me entregué
Recibiste, quisiste eso dijiste
Yo insistí, yo busqué, yo arriesgué
Te alejaste, me dejaste, tú te fuiste
Que no vale entregar ni arriesgar
Si no se aman los amantes lo mismo
No se vale ser creyente en santos muertos
Es lo mismo amarte a ti que amar al viento.
Tu semilla en mi corazón creció
Un árbol de belleza y vida parecía
Los gusanos, la pudrición que salió
La verdad de tus mentiras florecía.
¿Que no te ame otra vez? eso dijera
¿Que te odie? no se vale que lo diga
¿Que te quiero tener una vez más? quiera
¿Cómo querer al verdugo en el martirio?
92
Resentment
The shadow of those clouds
Drew our silhouette on the cement pavement
Beautiful light how much beauty was discovered
I did not see your departure without lament
Everything, all I gave it to you
My words, my love, my feelings
My kisses, my caress, I gave to you
What a loss that was in dead soil
I betted on you, I loved you, I gave myself to you
You received, you liked me, that you said
I insisted, I looked for you, I risked
You went away, you left me, you were gone
It is not worth to give nor risk
If the lovers do not love the same
It is not worth to be a believer of dead saints
It is the same to love you and to love the wind.
Your seed in my heart grew
A tree of beauty and life it seemed
The worms and the rot came out
The truth of your lies were exposed
That I will not love you again?, I may say that
That I hate you? It is not fair for me to say
That I want to have once more? I desire
How can I love the executioner in the sorrow?
93
La fortuna de mis libros
Que haga un poema sobre libros
Pues aquí voy;
Libros, qué lindos se ven
Decorando sin voluntad los espacios de mi estante
Libros, qué lindos se ven
Llenos de polvo y olvido, llamándome,
A cuántos arrimo
A cuántos olvido sin empeño
Reconozco su valor y me admiro en lo que encuentro
La sabiduría está en ellos
Y diría qué otros cuantos disparates.
Canciones, historia, fe, verdad y mentira.
La Biblia, Aristóteles y quién sabrá cuántos más.
¿Quién los apreciara tanto que tenerlos quisiera?
Pero ¿quién dice que yo no los quiero?
Los que tengo son los que quiero
Y los que no, ya cumplieron su tiempo
Ellos son los que a mi ego suben
Y ojalá trasplantar sus palabras pudiera yo
A esta mente vacía y falsa.
Que de ese se cree pero de eso, hay Dios, no tiene nada.
Mi primer día de clase
En mi primer día de clase
recuerdo estar parado en la entrada de la escuela
y era esa escuela tan grande
y nosotros los niños tan pequeños.
No recuerdo nada de mi clase, pero
siempre recordaré estar allí
parado, mirando a los otros niños.
No lloré, y creo que nunca me dio miedo,
pero siempre existirá ese vacío y esa sorpresa
al mirar aquella paredes tan altas y nosotros tan pequeños.
En ese momento no soñaba con nada
no tenía planes de ser nadie.
sólo pensaba que me llevaron allí,
y que allí empezaba lo que iba a estudiar.
94
The Fortune of my Books
To write a poem about my books
Well, here I go;
Books, how pretty you look
Decorating unwillingly the empty space of my shelves
Books, how pretty you look
Full of dust and oblivion, calling me
How many do I put aside
How many do I forget without trying
I recognize their value and I’m astonished about what I find
Wisdom is among them
And I would say many other silly things.
Songs, history, faith, truth and lies.
The Bible, Aristotle and who knows how many more
Who would appreciate them so much that would love to have them?
But, who says I don’t love them?
The ones I have are the ones I love
And the ones I don’t have are the ones already done
They are the ones that feed my ego
And I hope I could only transplant their words
To this mind, empty and false
That believes to be one thing, but God knows, he is really nothing.
My First Day of Classes
On my first day of classes
I remember standing by the school entrance
And that school was so big
And we, the children, were so small.
I don’t remember anything about my class but
I will always remember being there
Standing, staring at the other children.
I did not cry, and I think I was never afraid,
But there will always exist in me that emptiness and that surprise
Of looking at those high walls and we were so little.
At that moment I did not dream about anything
I didn’t have any plans of becoming somebody, I was only thinking
That I was there, or that I was taken there
And that it was there where my studies would begin.
95
ALMA RODRÍGUEZ
A mi abuelo
Me duermo y
Te sueño
Me levanto y
Te pienso
Camino y
Tú caminas
Conmigo
Y
Tu sonrisa
Me invade
Cuando sonrío
Lloro cada día
Desde tu partida
Sintiendo más dolor
Que si me cortase
Con la más puntiaguda
Espina
Muchos le temen
A la muerte
Pero para mí
Es peor no volver
A verte
Sentirte pero no tocarte
me escuchas pero no puedo escucharte
me observas pero no puedo observarte.
Tu sonrisa, bondad, amor, dedicación y humildad
es el más grande legado forjado y dejado como
muestra de tu paso por esta tierra.
Descansa en paz Papi Lelo.
96
To my Grandfather
I sleep and
I dream of you
I wake up and
I think of you
I walk and
You walk along with me
And
Your smile
Reflects upon me
When I smile
I cry every day
Since your departure
Feeling a stronger pain
Than if I were to cut myself
With the most piercing thorn
Many fear death
As for me
It is worse
To not be able to see you again
To feel you but not caress you.
You hear yet I cannot listen to you
You watch me yet I cannot see you.
Your smile, kindness, love, dedication and humility
Is the most grandiose legacy left behind
As proof of your presence on this earth
Rest in peace Papi Lelo.
97
Poesía, tráeme inspiración
Tráeme las cordilleras
Con sus frescos pinos.
Y la tierra que cultive esos árboles
Que de niña veía llegar al cielo.
Tráeme el aire fresco
Que pone a bailar
Las hojas.
Todo eso que inspira
A mi pluma a escribir por infinitas
Horas.
Mis libros
Me llaman desde su estante
desesperados por compartir su historia
Amigos fieles que nunca me dejan sola.
En los momentos más difíciles me distraen
Con sus lecturas.
Con sus poesías me alimentan el alma
Con sus novelas despiertan mi imaginación.
Siempre están ahí esperando una caricia,
Esperando ojos que los lean,
oídos que los escuchen
Manos que los abran para que respiren,
Para que me hablen
Para que me enseñen y
me llenen de aprendizaje e inspiración.
98
Poetry, Bring me Inspiration
Bring me the mountains,
With their fresh pines.
And the land that grows those trees,
The trees I used to see reaching heaven
As a child.
Bring me the fresh air
That makes the leaves dance.
That which inspires my pen to write for infinitive
Hours.
My Books
They call me from their shelves
Desperate to share their stories,
My faithful friends that never leave me alone.
In the hardest moments, they distract me
with their literature.
With their poetry, they feed my soul,
And with their novels, they trigger my imagination.
They are always there waiting for hands to treat them softly,
Eyes to read them
Ears that listen to them.
Hands that open them so they can breath,
So they can talk to me
So they can teach me
And fill me with learning and inspiration.
99
Mi Gabriela
Por medio de tus suaves versos,
Llenas al mundo de amor y comprensión.
Al leerlos puedo escuchar tu sutil voz
Y sentir tu gran pasión.
Contigo aprendí a ver a un árbol
Como si este fuese yo,
A escuchar la tierra
De la que nacen esas hermosas flores,
Esas que crecen por montones.
Me enseñaste a ver lo que
A simple vista no podemos ver.
A ver ese gran mar
Que se esconde detrás de la montaña,
Ese gran mar que adoras,
Y que con tu poesía su corazón tocas.
Me has enseñado a desenterrar
Aquellos libros olvidados.
A brindarles esas caricias
Que tú a los tuyos les dabas
A glorificarlos, a escucharlos
Y a nunca abandonarlos.
100
My Gabriela
Through your soft verses
You fill the world with love and comprehension.
When I read them I can hear your delicate voice
And feel your enormous passion.
With you I learned to see a tree
As if it were me,
To listen to the land
From which these beautiful flowers are born,
Those that grow in abundance.
You taught me to observe
What at first sight we cannot see.
To watch that grandiose sea
That hides behind the mountain,
That great sea which you adore,
And which with your poetry you touch its heart.
You have taught me to unbury
Those forgotten books.
To offer them those caresses
That you also gave yours
To glorify them, to listen to them,
And never abandon them.
101
DORA ROXANA ROMÁN
Poema al indio
La voz a lo lejos del indio
Escucho un susurro y no es un secreto,
Escucho un susurro en el viento,
Y no es más que un cuento.
Escucho un cuchicheo a lo lejos,
Y no es el viento.
Escucho sus voces a los lejos,
Y es más que un cuento.
Veo a alguien,
a lo lejos y en silencio,
oigo sus murmullos
que son susurros
y no es ningún cuento.
Mi Gabriela
Mi niña; ¿Escuchas el estruendo?,
es el sacudir de los árboles del Elqui.
¿Sientes el soplido silbar?,
es su voz que los vientos cortan.
¿Oyes esa canción?,
son sus versos que a lo lejos arrullan.
¿Ves a esa niña?,
anda, ve y juega.
Procuré pacto en el Amazonas,
en un cedro tu inicial junto a la mía tallé,
al escabullirme por un atajo, tu voz me dijo:
“No me dejes en el cedro,
llévame contigo,
para que mi nombre sea el vaso,
del cual tus versos beban”.
102
Poem for the Indio
Far away the voice of the Indian
I hear a whisper and it’s not a secret
I hear a whisper in the wind,
And it’s nothing but a tale.
I hear a murmur far away,
And it’s not the wind.
I hear voices far away,
And it is more tan a tale.
I see someone,
Far away and silently,
I hear his murmuring
Just like whispers
And it’s not a tale.
My Gabriela
My little girl; do you hear the thunder?,
It’s the shaking of the trees from the Elqui.
Do you feel the blast whistling?
It’s their voices cut by the wind.
Do you hear that song?
It’s their verses like a faraway lullaby
Do you see that little girl?
Go, look and play.
I obtained a pact in the Amazon,
I carved your initials next to mine on a cedar
When I slipped out through a short cut, your voice told me:
“Don’t leave me on this cedar,
Take me with you,
So that my name can become the glass,
From which your verses drink.”
103
ALICIA SOUSA
Se supera
Entre las olas azules
De los ríos profundos
Hay una configuración
Inmensa y diversa
Cuando la puesta del sol
Entre las cimas de las montañas
Se reflejan las almas
En el agua calma
Como el sol se levanta
Cada día
A veces se oscurece
Con las nubes de tormenta
Las nubes más oscuras
Pueden desatar
Cosas imprescindibles
Cuando una semilla puede crecer
En las condiciones que no
Sostiene su vida,
Es un éxito
Aunque la vida sea difícil
Se persiste, se lucha y
Se supera lo que se oprime.
Se supera lo que se oprime.
Quizás mañana
Agradable es el día
Que empiece con el sol brillante
Se acaricie con la brisa suave
Se sumerja con la ondulación de las olas y
El amor eterno se empape por completo.
104
One Overcomes
Between the blue waves
Of the deep rivers
There is a diverse
And immense composition
When the sun sets
Between the peaks of the mountains
It reflects souls
In the calm water
Just as the sun rises
Every day
Sometimes it is darkened
With storm clouds
The darkest clouds
Can incite
The most necessary things
When a seed can grow
In conditions that do not
Foster life
It is a success
Even though life will be difficult
One persists, one fights and
One overcomes that which oppresses
One overcomes that which is oppressive
Maybe Tomorrow
Pleasurable is the day
That begins with the sparkling sun,
Caresses you with a soft breeze,
Embraces you with the sound of rippling waves and
Completely immerses you in eternal love.
105
Mi Gabriela
Gabriela
Mensajera entre Dios y los seres humanos
Mistral
Nombre que la brisa susurra
Gabriela
Diplomática para las mujeres, Chile, y la poesía
Mistral
Maestra que anima a todos
Una ciudadana del mundo que lleva su tierra por dentro
Y puede hallar paz en los momentos más arduos de la vida
Con la mentalidad de abogar su causa
Se convierte en la voz de los indefensos
Se acerca a ellos, se entrega completamente
Porque en carne propia también ha sentido el dolor
Gabriela
Una joya verdadera para el mundo entero
Un ser armonizado con la sutileza de la naturaleza
Mistral
Profeta de la poesía
Nunca llega a la perfección en sus propios ojos
Entiende ella lo difícil
Que es subir y bajar la montaña
Se da por completo al poema y
Es capaz de abarcar varios reinos
Si uno puede ver el alma de alguien
Con sólo un vistazo
Pues entonces hay ojos en las manos suyas
Y su alma se ve sin duda
En cada obra que escribe
Es la Poesía dando órdenes a la poeta.
106
My Gabriela
Gabriela
A messenger between God and human beings
Mistral
Name that the wind whispers
Gabriela
Diplomat for women, Chile, and poetry
Mistral
Educator who inspires all
A citizen of the world who carries her country within herself
And finds peace during the most arduous moments of life
With a mentality of advocating their cause
She becomes the voice of those that are defenseless
Close to them, she completely surrenders herself
Because she, too, has experienced their pain
Gabriela
A true treasure for humanity
One in tune with the subtlety to nature
Mistral
Prophet of poetry
She will never achieve perfection in her own eyes
She understands the complexity
That is ascending and descending the mountain
She surrenders powerless to the poem and
Is capable of spanning various realms
If one can see into someone’s soul
With only one glance
Well, then her hands have eyes
And one can undoubtedly see her soul
In every piece of her work
It is Poetry giving orders to the poet.
107
WENDY UREÑA
Anhelo
Mi alma desierta busca en el vacío una respuesta a las intrigas que persisten
en ella. Anhelo definir el motivo de mi existir,
¿cómo comprender lo sucedido cuando no logro entender el por qué de tu
olvido?
El brillo de las estrellas demuestran el esplendor del anochecer, la luna
cómplice de la noche me observa con su cautivadora mirada
preguntándome el por qué de mi desdén
Tus ojos lejanos y fríos me demuestran que todo ha quedado en el olvido.
Cómo anhelo el roce de tus labios en mi piel y derrochar en ti todo el amor
que no puedo definir.
Te alejas, lo percibo, pero antes de despedirnos no olvides que te amé sin
sentido. El tiempo no se detiene tan sólo por un instante, pero mi corazón
dejó de latir el día en que te marchaste.
Desearía ser la dueña de tu alma, pero te has marchado sin importarte
cuánto te amaba. Las horas pasan, los días continúan pero has dejado en mi
alma y ser una huella profunda.
Anhelo ser la persona por quien tus labios suspiran al sentir el aroma de las
rosas. Anhelo ser la persona por quien tus ojos brillan al sentir el aroma de
mi piel. Pero mi anhelo es simplemente un sueño, porque tus ojos y labios
se olvidaron de cuánto te quiero.
108
Longing
My deserted and emptied soul seeks for a response to all the intrigues that
persist in it. I long to comprehend the reason of my existence, as to
understand what happened when I fail to accept the why of your
forgetfulness?
The brightness of the stars show the splendor of the evening, the moon an
accomplice of the night observes me with her captivating eyes wondering
the reason of my disdain?
Distant and cold your eyes demonstrate that everything has been forgotten.
How I long for the touch of your lips all over my body and gently give you
all the love I cannot define.
I feel you’re going away, but before parting don’t forget that I loved you
unconditionally. Time will never stop even for a moment; nevertheless my
heart stopped beating the day you vanished.
I would love to be the keeper of your soul, but regardless how much I
express my love our separation is inevitable. The hours pass, the days
continue but you've left in my soul and spirit a deep emptiness.
I long to be the person for whom your lips yearn feeling the aroma of the
roses. I long to be the person for whom your eyes glow when you feel the
fragrance of my scent. But my desire is simply a dream; because your eyes
and lips have forgotten how much my heart and soul love you.
109
VIVIAN VESCOVACCI-RÍOS
Sentado a tu lado sin decir nada
Sentada a tu lado sin decir nada.
Sólo disfrutaba de tu presencia viviendo tu rutina mañanera
ahora te conozco y sé que comparto mucho en común contigo.
¡Papá, cuánto te extraño!
Te arrancaron de mi lado de muy niña, me robaron mi niñez y mi inocencia
y a una temprana edad, me convirtieron en mujer
muy antes de lo que yo hubiera querido.
¡Papá, cuánto te quiero!
Esta vez me tomé el tiempo
y te pude observar y aprendí a conocerte más que nunca,
cómo piensas y tus miedos.
Ya han pasado muchos años y tengo que recuperar ese tiempo no valorado
porque falta muy poco y lo debo de aprovechar.
¡Papá, cuánto te quiero!
Me regresaste a mi niñez aunque fuera por varios días.
Me caminaste por el viejo San Juan
por esas calles viejas bebimos agua de coco y disfruté del paisaje
recordando los tiernos años de mi infancia.
Me caminaste al Morro donde vuelan chiringas y vi a una niña de ocho años
y en un momento me vi a mí misma.
Recordé esos años preciosos tan valiosos de cuando tú eras mi mundo
y yo tu niña querida.
¡Qué memorias tan valiosas, qué tesoros!
Esos pocos años que compartí contigo
¡Papi, cuánto te extraño!
Papi, eres mi padre, el que Dios me regaló,
y cuánto te quiero y admiro.
Fuimos a la playa y nadé, como una niña te abracé y te besé
Esos días que compartí contigo los grabaré en mi memoria
y vivirán para siempre en mi corazón.
¡Papá, cuánto te quiero!
Tu niña bonita por siempre seré
vivirás en mi alma y nunca te olvidaré.
110
Sitting Here by Your Side without Saying a Word
Sitting here by your side without saying a word.
I only enjoyed your presence living the routinely morning.
I now know you and I know all of what we share in common.
Papa, how much I miss you!
You were taken away from me when I was a little girl.
My innocence and childhood were robbed from me.
At a young age, I was made into a woman sooner than I was ready.
Papa, oh, how I love you!
This time I took my time to observe you and learn more about you.
I learned how you think, your plans for the future and your fears.
Many years have passed and I have to recuperate the time lost
Little time is left and I need to take advantage.
Papa, I love you!
You brought me back to my childhood although only for a few days.
You walked with me through the old San Juan
We drank coconut water and I enjoyed the view reminiscing of my
childhood
We walked by the Morro fort when I used to fly kite
There I saw an eight-year-old vivacious girl
And for a moment I was there once again. I remembered
those valuable precious years when you were my whole world.
And I was your little girl.
Those are my most valuable cherished memories, my treasures!
Those few years I shared with you.
Papa, oh, how I miss you!
You are my father the one God gave to me
And how I love you and admire you.
We went to the beach and I swam,
Like a little girl I hugged you and kissed you.
Those days I spent with you I will record in my memory
And they will live forever in my soul
Papa, oh, how I love you!
I will always be your pretty little girl
You shall live in my soul and I shall never forget you.
111
¡Qué regalo me has dado!
Late tu corazoncito dentro de mí y cada día creciendo este ser.
¿Varoncito o nena, qué serás?
Sólo sé que ya te amo con todo mi corazón.
¡Qué regalo!
Soy niña todavía, me falta mucho por crecer.
Tengo mucho por vivir y por compartir.
Aún no me conozco a mí misma y en nueve meses, tú me cambiarás la vida
para siempre.
Cuando naciste, te cargué en mis brazos y se me fue todo el dolor,
conté tus deditos y te miré a los ojitos.
Tu cabello tan bello rizo y rojizo, como tu bisabuela Carlina.
Pasaron los años y qué mucho me hiciste gozar
Todas las experiencias de niña las viví contigo
De nuevo todo era como nuevo
Lo veía por tus ojos y gozaba tu niñez, tu inocencia
un regalo desde el cielo, fuiste creciendo y comenzó el colegio,
no te quise dejar ir, quería quedarme contigo para siempre
si no tuvieras que crecer- yo pensaba cuando te dejé el primer día Pre-k.
Fuiste creciendo y llegaron los años de deportes, de regueros y de hormonas
brotadas por el cielo.
Qué paciencia hay que tener pero cómo lo gocé. La vieja vecina me decía:
Vivian, no has de apurar los días y los años porque van a volar y en silencio
se convertirán. ¡Disfruta del reguero, disfruta del ruido y de las travesuras
porque algún día los extrañarás!
Yo la miraba con rareza, esa vieja está loca,
yo lo que quiero es irme a un spa.
Se fue a la universidad y comenzó a tener novia, ya yo no era su primer
amor, no más besos abrazos y cariño.
Ahora había otra que me había robado su corazón.
Lo miro desde lejos y de vez en cuando le pido un abrazo, un beso como
cuando era niño que me los regalaba cada rato.
Eran gratis, ahora se los tengo que pedir, ¡cuánto extraño a ese niño, su
inocencia, ese amor de hijo! La vieja tenía razón, no hay más ruido.
Se fue a trabajar, todo el tiempo está contado y ya a su mamá la ha echado
a un lado. Él tiene ahora otros intereses, ya no soy su gran amor pero
siempre viven los recuerdos en mi corazón.
112
What a Gift You Have Given to Me
Your heart beats and you are growing inside of me.
Will you be a boy or a little girl?
I only know that I love you with all of my heart.
What a gift!
I am still a girl I have much to learn.
I still have much to live and share.
I don’t even know who I am yet and in nine months my life, as I know it,
will completely change.
When you were born, I carried you in my arms and all the pain went away.
I counted your little fingers and looked into your eyes.
Your hair so lovely and redish just like your great grandmother Carlina.
The years passed by and how I enjoyed you growing up.
How you gave me joy. All my childhood experiences I relived along with
you once again. I saw everything new again though your eyes.
Your innocence, a gift from heaven.
You began to grow and started school; how I did not want to let you go. I
wanted so to keep you to myself if only you did not have to grow, I was
thinking to myself when I left you the first day of Pre-k.
The years passed by school, sports and the messes in your room. The
hormones flew over the roof.
What patience must I have now, I said to myself but boy, how I enjoyed
every minute. My old neighbor told me: Vivian, do not rush the days or the
years, time will fly and the silence will kick in. Enjoy the messy rooms and
the noise because one day you will miss it all!
I would stare at her with disbelief, this old lady must be crazy
I wish I could be at a Spa right now!
University came and he started having a girlfriend, I was no longer his
first love, my baby’s hugs and kisses to me no longer belonged
There was somebody else who had stolen his heart from me.
I see him from afar and I ask him for a hug every once in a while or a kiss,
just like when he was a baby, he would always give me kisses.
They were for free, now I have to ask him for a kiss. How do I miss that
child, his innocence, that love from a son!
The old lady was right, no more noises,
Now he works full time, I’m no longer his number one love.
But the memories live on in my heart forever more.
113
114
Retratos / Fotos
115
116
Cuadros por Milton Fernando Romero-Obando
117
118
Presentación de Yolanda Blanco
119
120
Alessandro Lima
Gabriela Marie Pizzolo
121
Cuadro por Rosemary Domínguez-Sotirios
122
Marielle Christopher
Marielle, Francis y Mónica Christopher
123
Katerina Damskiy y Stephanie Ginzburg
124
Premio Ruth Benneth 2013
Proclama de la Ciudad de Nueva York
125
Evento de diciembre 2012
126
Evento de otoño 2012
Lectura de poesía
127
Paula Delgado
Amy Rodríguez
128
Vivian Vescovacci- Ríos
129
Cuadros por Estefanía Solís Campusano
130
Cuadro por Pía Solines
Cuadro por Mónica Sarmiento Castillo – “Women and Society 2013”
131
Programa Posgraduado de Estudios Hispánicos
132
133
Papa Francisco y Papa Benedicto XVI
134

Documentos relacionados