MARTiNEZ MATEO, ROBERTO (CV)

Transcripción

MARTiNEZ MATEO, ROBERTO (CV)
 CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS
Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA
09/12/2015
Fecha del CVA
Parte A. DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos
ROBERTO MARTÍNEZ MATEO
DNI/NIE/pasaporte
12154306-P
Edad
41
Researcher ID
Núm. identificación del investigador
Código Orcid
0000-0001-7110-8789
A.1. Situación profesional actual
Organismo
UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA
Dpto./Centro
FILOLOGÍA MODERNA
Dirección
Teléfono
EXT. 4721
correo electrónico [email protected] Categoría profesional
AYUDANTE DOCTOR
Espec. cód. UNESCO
Fecha inicio
29/09/15
570107
Palabras clave
A.2. Formación académica (título, institución, fecha)
Licenciatura/Grado/Doctorado
DOCTOR
LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
LICENCIADO EN FILOLOGÍA INGLESA
Universidad
Año
UCLM
2014
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
1999
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO
1997
A.3. Indicadores generales de calidad de la producción científica
En el apartado de publicaciones se enumeran las principales publicaciones de los últimos
años destacando las revistas i) English Language Teaching, revista indexada, entre otros,
en NKI Scholar, EBSCOhost, Education Resources Information Center (ERIC), Excellence
in Research for Australia (ERA), Linguistics Abstracts, MLA International Bibliography,
ProQuest, SHERPA/RoMEO; ii) Procedia Social and Behavioural Sciences con los índices
de impacto Source Normalized Impact per Paper (SNIP): 0.420 y Scimago Journal Rank
(SJR): 0.156; iii) Miscelánea: a Journal of English and American Studies, indexada en
Scopus, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association
Database, DIALNET; iv) en OCNOS: Revista de Estudios sobre Lectura, indexada en Web of
Science. ERIH Plus, Latindex, ULRICH’s Periodicals DIrectory, Scopus, REDALYC, DOAJ,
ISOC, DICE, DIALNET, INRECS, MIAR, etc.
1
CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS
Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA
Parte B. RESUMEN LIBRE DEL CURRÍCULUM
Mi doble formación académica como traductor y como filólogo me ha permitido dedicarme
10 años a traducir como freelancer y desde el año 2005, a compaginarlo con la actividad
docente. En el año 2009 decidí dedicarme por completo a la actividad académica
investigadora dejando la traducción profesional. Es por ello que mi investigación se centra
en dos áreas hermanas y complementarias como son la traducción y la filología inglesa. Por
una parte, mis intereses filológicos se centran en la acquisición y promoción de las
destrezas comunicativas. Ejemplo de cómo entrocan ambas áreas son los dos últimos
artículos publicados en 2005 que versan sobre la utilización de tareas de traducción en el
aula de lengua extranjera y el análisis contrastivo multimodal en traducciones de álbumes
ilustrados. Por otra parte, mi investigación traductológica trata la Evaluación de la Calidad de
la Traducción profesional.
Parte C. MÉRITOS MÁS RELEVANTES
C.1. Publicaciones
C.1.1 En revistas especializadas
2016. (forthcoming). “The Modular Assessment Pack (MAP): a new approach to Translation
Quality Assessment at the DGT”, en Perspectives: Studies in Translatology.
2015. “A Reconceptualized Translation-based task as a viable teaching tool in EFL class to
avoid calque errors”, en English Language Teaching, Vol. 8, nº 7, pp. 13 a 29. ISSN
1916-4742 (Print) ISSN 1916-4750 (Online).
2015. “Contrastive Multimodal Analysis of two Spanish translations of a picture book”.
Procedia
-
Social
and
Behavioral
Sciences.
Elsevier.
pp.
230-236.
DOI:
10.1016/j.sbspro.2015.11.338
2014. “A deeper look into metrics for Translation Quality Assessent (TQA)”, en Miscelánea. A
journal of English and American Studies, Vol. 49, pp. 73 a 94. ISSN: 1137-6368.
2014. “The Story of Ferdinand: de Nueva York a Salamanca”, en OCNOS: Revista de Estudios
sobre Lectura, 12, pp. 25 a 56. ISSN: 2254-9099.
2012. “An experience on the integration of ICT into a Teaching-Learning Methodology of
English as a Foreign Language”, en Journal of Language Teaching and Research, Vol. 3,
nº 2, pp. 289 a 294. ISSN: 1798-4769.
2011. “Un modelo explicativo para el desarrollo de la competencia comunicativa oral desde la
competencia emocional en la educación secundaria obligatoria”, en Encuentro: Revista
de investigación e innovación en la clase de idiomas, 20, pp. 55 a 67. ISSN: 1989-0796.
2010. "Calidad y Traducción: el caso de la Dirección General de Traducción” en Puntoycoma,
118. ISSN: 1830-5415.
2
CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS
Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA
C.1.2 Capítulos de libro
2016. (forthcoming) The Story of Ferdinand: Comparison of the Spanish and Finish Translated
Versions. In Revoicing Picturebooks. Routledge.
2016. “Censuras en la LIJ española traducida de otras lenguas”. Capítulo del volumen que se
publicará próximamente como resultado del proyecto de investigación competitiva (véase más
abajo).
2015. “Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés
en España desde la etapa franquista a la actualidad”. Quaderns de Filologia: Estudis
Lingüístics. Pp. 163-185. Universidad de Valencia.
2015. The Distinctiveness of Language used in the Translation at the DGT. Estudios de
traduccion de lenguas para fines especificos. Pp 51-62. Aracne editrice int.le s.r.l. isbn: 97888-548-8837-1.
C.1.3 Material didáctico
El Módulo de Lengua Extranjera (Inglés) dentro de los Estudios de Grado en Humanidades:
Historia Cultural de la UCLM. Manual didáctico. Universidad de Castilla La Mancha.
C.2. Proyectos de investigación
Miembro investigador del proyecto de investigación financiado en la MODALIDAD 1,
PROGRAMA ESTATAL DE INVESTIGACION CIENTIFICA Y TECNICA DE EXCELENCIA.
Título: LAS CENSURAS EN LA LIJ DEL SIGLO XX EN EL AMBITO HISPANOAMERICANO.
Duración: 01/01/2014 – 30/12/2016. Investigador principal. Pedro Cerrillo Torremocha.
C.3 ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN
2015. Departament of Translation, Interpreting and Terminology. University of Malta. (4 meses)
2015. Tischner European University en Cracovia. Polonia. (1 mes).
2014. Facultad de Ciencias del Trabajo. Universidad de Valladolid. España. (1 mes).
2010. Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Unión Europea).
Departamento de Lengua Española. Bruselas / Luxemburgo. Bélgica / Luxemburgo. (1
mes).
2007. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. España. (1
mes).
C.4
OTROS MÉRITOS
3
CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS
Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA
2012. Revisor de la revista World Journal of English Language. Sitio web:
http://www.sciedu.ca/journal/index.php/wjel/index
1999. Premio extraordinario de Carrera en la licenciatura en Traducción e Interpretación.
C.4.1 COMUNICACIONES EN CONGRESOS CIENTÍFICOS
2015. “Contrastive Multimodal Analysis of two Spanish Translations of a Picture Book” en el
XXXIII Congreso Internacional de AESLA La Comunicación Multimodal en el siglo XXJ:
Retos académicos y profesionales celebrado del 16-18 de abril de 2015 en la
Universidad Politécnica de Madrid.
2015. “Shaping a unique type of language for Specific Purposes: Institutional translation at
the DGT” en el 1er Congreso Internacional Virtual: Traducción de Lenguas para fines
específicos celebrado en Sevilla del 9-15 de marzo de 2015. Universidad de Sevilla.
2014. “Rethinking the role in translation as an aid in the foreign language class” en LSP and
Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions” celebrado del 4-8
de abril en la People’s Friendship University of Russia (PFUR), Moscú. Rusia.
2012. “Assessing Quality in Professional Translation”. II Jornadas Doctorales de la
Universidad de Castilla la Mancha. UCLM: 13 noviembre. Poster.
2011. “A deeper look into Translation Quality Assessment (TQA) metric’s: the case of DGT”.
First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies and
Localization. The coming age of Translation Technologies in Translation Studies. Dpto.
de Traducción e interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona. 21-22 junio.
2011. “La evaluación de la competencia comunicativa desde una perspectiva ComunicativaFuncional” presentada en la Jornada temática de Innovación titulada “Evaluación por
competencias” celebrada en el campus de Cuenca: UCLM.
2011. “Metrics in Translation Quality Assessment”. I Jornadas Doctorales de la Universidad
de Castilla la Mancha. Universidad de Castilla La Mancha: 2 febrero. Comunicación
2010. "An experience on the integration of ICT into a Teaching-Learning Methodology of
English as a Foreign Language ", en XI Congreso Internacional de SEDLL titulado
“Enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras con enfoque competencia” celebrado
en la Universidad de Jaén. 1-3 diciembre.
C.4.2 CURSOS Y CONFERENCIAS IMPARTIDOS
2015. Reconceptualized TBT (Translation-based tasks) as a fruitful tool to boost the writing
skills in the FLT class. Curso impartido en la facultad de Educación (Campus de Cuenca)
de la UCLM.
4
CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS
Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA
2015. English for Specific Purposes: theoretical session. Curso impartido en los Cursos de
verano de Universidad de León en colaboración con la Universidad de Washington.
2015. English for Specific Purposes: practical workshop. Curso impartido en los Cursos de
verano de Universidad de León en colaboración con la Universidad de Washington.
2014. Criterios de evaluación en los exámenes de acreditación B1 y B2. Curso impartido en la
facultad de Educación (Campus de Cuenca) de la UCLM.
2013. Estrategias pragmático-discursivas para la traducción de textos literarios. Curso impartido
en la facultad de Educación (Campus de Cuenca) de la UCLM.
5

Documentos relacionados