PA08 Para pensar E

Transcripción

PA08 Para pensar E
PA08 Para pensar E
12/3/04 15:22
Página 2
PARA PENSAR REFLECTIONS
INÚTILES UNAS, NECESARIAS OTRAS, INEVITABLES
CASI TODAS... LAS SIGLAS SON PARTE DE LA LENGUA.
SIGLAS
BÁRBARA INVASIÓN
Abbreviations:
a barbarian invasion
SOME ARE USELESS, OTHERS NECESSARY, MOST
UNAVOIDABLE… THEY ARE PART OF THE LANGUAGE.
Texto: Gregorio Salvador Caja
Invasión
de siglas, desde luego. No hay
más que leer el periódico de esta
mañana y contar las que aparecen, en titulares, bien
visibles, aunque algunas se repiten, es natural: PP,
PSOE, IU, ERC, PNV, la ristra de partidos políticos, y
eso que fueron barridas muchísimas de las de aquella
sopa de letras de los primeros tiempos de la transición.
Y las internacionales, no las olvidemos: USA, ONU,
UNESCO, FAO, y atrás se nos quedó la URSS. Sin excusar las deportivas: FIFA, UEFA, FIBA, NBA, ACB y tantas más que nos asaltan cada día desde las páginas de
la prensa. Hoy cuento cincuenta y siete diferentes en
mi rápido ojeo mañanero. Algunas impenetrables para
mí en ese primer vistazo, incomprensibles si no se entra
de lleno en el reportaje o la gacetilla: SRAS, que resultará ser el Síndrome Respiratorio Agudo y Severo; OIEA,
que es la Organización Internacional de la Energía Atómica y una opaca e inquietante ITE, que se queda en
Inspección Técnica de Edificios.
Digo bárbara invasión y le cuadra el adjetivo casi desde
todos sus significados, pues hasta siete acepciones le
registra el Diccionario académico. Es bárbara por extranjera y no me refiero tan sólo a que algunas nos lleguen
en su forma foránea, sino que me atengo a la etimología,
We are
of course invaded by abbreviations.
We need look no further than this morning’s newspaper to see the headlines full of numerous,
albeit repeated, acronyms. The PP, PSOE, IU, ERC, PNV
are a few of the main political parties, far fewer now than
in the early years of Spain’s political transition. And then
there are the international ones, let us not forget the USA,
the UN, the UNESCO, the FAO, and the now belated USSR.
Not to mention the sports abbreviations: FIFA, UEFA,
FIBA, NBA, Spain’s own ACB and so many others that we
encounter every day in the media. In this morning’s press
I have quickly tallied fifty seven. Some of them absolutely
unintelligible without an in-depth reading of the article:
SARS, which turned out to be Severe Acute Respiratory
Syndrome; the IAEO, the International Atomic Energy
Organization and a worryingly opaque TBI, which turned
out to be only a Technical Building Inspection.
I termed this invasion barbarian and it would be true to
say that this adjective would be appropriate in any one of
the seven meanings given in the Spanish Royal Academy’s
Dictionary. It is barbarian for it is mostly foreign and I do
not mean just that some of them come from abroad, but
rather I hark back to the term’s etymology since the ancient
Romans used this to describe someone from outside their
39
PA08 Para pensar E
12/3/04 15:22
Página 4
PARA PENSAR REFLECTIONS
puesto que si los romanos llamaron así a los de fuera de
su Imperio era porque no les entendían lo que hablaban
y la mayor parte de las siglas nos dejan a nosotros igualmente in albis. Y es asimismo temeraria, pues pretende
integrarse en una lengua cuyos sistemas de conexión
destruye tosca y groseramente. Y es grande y excesiva.
‘Este siglo de siglas’, dijo Dámaso Alonso del XX. Y como
ya estamos en el cuarto año del XXI, habrá que pluralizar la cita y actualizarla: Estos siglos de siglas. Nunca
había habido tantas, eso es cierto, pero la historia es
vieja, no es de hoy, viene de atrás. La palabra es del latín
tardío y sólo se usaba en plural: sigla -arum, porque
designaba un conjunto, el de las letras iniciales de un
breve enunciado, que quedaba abreviado así. Sigla era,
qué duda cabe, la famosa inscripción del estandarte
imperial romano: SPQR, Senatus PopulusQue Romanus, Senado y pueblo de Roma. Nuestro gran etimólogo
Corominas decía que era término de filólogos, archiveros y notarios y probablemente fuera así, pues son gremios obligados a abreviar en la escritura y a moverse por
textos consabidos. También los clérigos, desde luego, y
el primero que la registró en un diccionario español fue
el P. Esteban Terreros, S.I., a mediados del siglo XVIII,
y en su propio nombre, que acabo de escribir, hay tres
letras punteadas que son siglas simplificadoras por todos
reconocidas, la P. de Padre y la S.I. de Societatis Iesu.
‘This century of acronyms’, punned Dámaso Alonso to
describe the 20th century, and as we are already in the
year 2004, the quote should be updated to a plural form:
These centuries of acronyms. It is true there have never
been so many, but that is an old tale. The Spanish word
for an abbreviation, sigla, comes from a plural term first
used in late Latin, sigla, siglarum, because it represented
the initials of a phrase, shortened in this way. The inscription SPQR on the Imperial standard of Rome was an
abbreviation of Senatus PopulusQue Romanus, i.e. the
Senate and the People of Rome. According to the great
Spanish etymologist, Corominas, it was a term used among
philologists, librarians and lawyers and he may well have
been right for these are professions obliged to abbreviate
what they are writing and customarily worked with familiar blocks of text. The same can be said of the clergy: the
first cleric to record the word in a Spanish dictionary was
the Rev. Esteban Terreros, S.I., in the middle of the 18th
century, and as written his very name contains three dotted words that stand for easily-recognisable abbreviations:
Rev. for Reverend and S.I. for Societatis Iesu.
‘EL IDIOMA DIGIERE, PUES, LAS SIGLAS
DIGERIBLES Y VA OLVIDANDO LAS INÚTILES’.
‘A LANGUAGE IS CAPABLE OF DIGESTING
ACRONYMS AND DISCARDS USELESS ONES’.
En el siglo XX el procedimiento es aceptado con largueza por científicos, periodistas y administradores,
los primeros para sintetizar, los otros, con frecuencia,
para ocultar o confundir. Al principio, a cada letra la
seguía un punto, pero luego lo han ido eliminando con
frecuencia y predominan ahora las que prescinden de
ellos. Sus plurales se han formado en nuestro idioma
duplicando cada letra: EE UU o CC OO. Pero a veces
las siglas invasoras son bárbaras, en el sentido primigenio de esa palabra, y vemos que USA desplaza con
frecuencia a EE UU. El ácido desoxirribonucleico, esa
clave biológica, lo hallamos mencionado a veces con
su sigla española, ADN, y otras con la inglesa que
invierte la sintaxis: DNA. A muchos profanos es probable que esta forma los lleve a relacionarlo, allá por
los recovecos del cerebro, con el DNI.
In the 20th century the use of abbreviations has been
widely accepted by scientists, journalists and business
administrators, the first to synthesize, the others, too often,
to confuse and hide. Initially, each letter was followed by
a full stop, but this was gradually eliminated. In Spanish,
the plural was formed by duplicating the individual letters: EE UU or CC OO, for example. But the abbreviations
invading us now are barbarian in the original sense, with
the USA frequently displacing our own EE UU. The key
to biology, deoxyribonucleic acid, can sometimes be found
with its proper Spanish abbreviation, ADN, and sometimes with the imported and inverted English form: DNA.
For many laymen in the field, this form may lead us to
associate the term, through the mysterious workings of
the brain, with our personal identity card or DNI.
Las siglas tan pronto llegan como desaparecen. La mayoría son nombres propios, no comunes. Algunas se quedan integradas en la lengua, porque se pueden leer como
palabras y en palabras se convierten. Acrónimos se llaman estas siglas de lectura seguida, haciendo innecesario el deletreo. La más antigua es seguramente INRI,
Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum, que colocaron por
burla sus verdugos sobre la cruz de Cristo, y que es
40
Empire because they could not understand what was being
said and for the most part these leave us equally ignorant.
And it is also ‘reckless’ for it is an attempt to break into a
language by grossly destroying its internal connections.
And the invasion is also excessive and large-scale.
Abbreviations can disappear just as fast as they pop up.
Most are proper names, not things in the ordinary sense.
Some merge easily into the language because they can be
read as words and words they eventually become. These
easily legible abbreviations are known as acronyms, i.e.
they need not be spelt out. Perhaps the oldest known
acronym is INRI for ‘Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum’,
the mocking scrawl placed on the cross of Christ by his
executioners, and a traditional term in Castilian Spanish.
vieja palabra común en castellano. Como lo son otras
novísimas: talgo, láser, delco o radar. La primera es la
sigla de Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol, pero
las otras tres proceden de siglas inglesas: de Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, la primera; de Dayton Engineering Laboratories Company,
marca registrada, la segunda, y de Radio Detecting And
Ranging, la tercera, pero todas suenan bien en español.
El idioma digiere, pues, las siglas digeribles y va desechando y olvidando las accidentales o inútiles. Estamos,
no obstante, rodeados de ellas y sólo nos podremos librar
con la definitiva, la que más se repite en ese periódico
que leo: D.E.P., así con puntos: Descanse en paz. Hasta
no hace mucho se escribía en latín, pues era una de las
más antiguas y siempre inevitable: R.I.P. Pero no es esa
la que me preocupa. Hay otra, también ineludible, que
se repite año tras año en primavera: I.R.P.F.
Others are modern: talgo, laser, delco or radar. The first
is the abbreviation for ‘Tren Articulado Ligero Goicoechea
Oriol’ named after the train’s designers, but the other, despite sounding like Spanish, are English acronyms: ‘Light
Amplification by Stimulated Emission of Radiation’; the
trademark of the Dayton Engineering Laboratories Company on car distributors; and Radio Detecting And Ranging. So, a language is capable of digesting acronyms and
discarding those abbreviations it finds intolerable or useless. Nonetheless, they surround us and there is no escape
even in death, as we run into the abbreviation most often
repeated in my newspaper: D.E.P., written with all its dots
to mean Rest in Peace. Not so long ago, it would have appeared in its Latin form, R.I.P., as it has always been- the
most ancient and inevitable of abbreviations. But that is
not the one I am worried about today. There is another
equally unavoidable abbreviation that comes round every
year: I.R.P.F. or Inland Revenue Payment Forms.
GREGORIO SALVADOR CAJA
Nacido en Cúllar (Granada), en el año 1927, es vicedirector de
la Real Academia Española, profesor emérito de la Universidad
Complutense de Madrid y escritor. Ha recibido diversos galardones
periodísticos, entre ellos el Premio González Ruano del año 2000.
Born in Cúllar (Granada) in 1927, he is Deputy Director of the
Spanish Royal Academy, professor emeritus at the Complutense
University of Madrid and a writer. He has received different
journalism awards, among them the González Ruano Award (2000).

Documentos relacionados