PA08 Para pensar E
Transcripción
PA08 Para pensar E
PA08 Para pensar E 12/3/04 15:22 Página 2 PARA PENSAR REFLECTIONS INÚTILES UNAS, NECESARIAS OTRAS, INEVITABLES CASI TODAS... LAS SIGLAS SON PARTE DE LA LENGUA. SIGLAS BÁRBARA INVASIÓN Abbreviations: a barbarian invasion SOME ARE USELESS, OTHERS NECESSARY, MOST UNAVOIDABLE… THEY ARE PART OF THE LANGUAGE. Texto: Gregorio Salvador Caja Invasión de siglas, desde luego. No hay más que leer el periódico de esta mañana y contar las que aparecen, en titulares, bien visibles, aunque algunas se repiten, es natural: PP, PSOE, IU, ERC, PNV, la ristra de partidos políticos, y eso que fueron barridas muchísimas de las de aquella sopa de letras de los primeros tiempos de la transición. Y las internacionales, no las olvidemos: USA, ONU, UNESCO, FAO, y atrás se nos quedó la URSS. Sin excusar las deportivas: FIFA, UEFA, FIBA, NBA, ACB y tantas más que nos asaltan cada día desde las páginas de la prensa. Hoy cuento cincuenta y siete diferentes en mi rápido ojeo mañanero. Algunas impenetrables para mí en ese primer vistazo, incomprensibles si no se entra de lleno en el reportaje o la gacetilla: SRAS, que resultará ser el Síndrome Respiratorio Agudo y Severo; OIEA, que es la Organización Internacional de la Energía Atómica y una opaca e inquietante ITE, que se queda en Inspección Técnica de Edificios. Digo bárbara invasión y le cuadra el adjetivo casi desde todos sus significados, pues hasta siete acepciones le registra el Diccionario académico. Es bárbara por extranjera y no me refiero tan sólo a que algunas nos lleguen en su forma foránea, sino que me atengo a la etimología, We are of course invaded by abbreviations. We need look no further than this morning’s newspaper to see the headlines full of numerous, albeit repeated, acronyms. The PP, PSOE, IU, ERC, PNV are a few of the main political parties, far fewer now than in the early years of Spain’s political transition. And then there are the international ones, let us not forget the USA, the UN, the UNESCO, the FAO, and the now belated USSR. Not to mention the sports abbreviations: FIFA, UEFA, FIBA, NBA, Spain’s own ACB and so many others that we encounter every day in the media. In this morning’s press I have quickly tallied fifty seven. Some of them absolutely unintelligible without an in-depth reading of the article: SARS, which turned out to be Severe Acute Respiratory Syndrome; the IAEO, the International Atomic Energy Organization and a worryingly opaque TBI, which turned out to be only a Technical Building Inspection. I termed this invasion barbarian and it would be true to say that this adjective would be appropriate in any one of the seven meanings given in the Spanish Royal Academy’s Dictionary. It is barbarian for it is mostly foreign and I do not mean just that some of them come from abroad, but rather I hark back to the term’s etymology since the ancient Romans used this to describe someone from outside their 39 PA08 Para pensar E 12/3/04 15:22 Página 4 PARA PENSAR REFLECTIONS puesto que si los romanos llamaron así a los de fuera de su Imperio era porque no les entendían lo que hablaban y la mayor parte de las siglas nos dejan a nosotros igualmente in albis. Y es asimismo temeraria, pues pretende integrarse en una lengua cuyos sistemas de conexión destruye tosca y groseramente. Y es grande y excesiva. ‘Este siglo de siglas’, dijo Dámaso Alonso del XX. Y como ya estamos en el cuarto año del XXI, habrá que pluralizar la cita y actualizarla: Estos siglos de siglas. Nunca había habido tantas, eso es cierto, pero la historia es vieja, no es de hoy, viene de atrás. La palabra es del latín tardío y sólo se usaba en plural: sigla -arum, porque designaba un conjunto, el de las letras iniciales de un breve enunciado, que quedaba abreviado así. Sigla era, qué duda cabe, la famosa inscripción del estandarte imperial romano: SPQR, Senatus PopulusQue Romanus, Senado y pueblo de Roma. Nuestro gran etimólogo Corominas decía que era término de filólogos, archiveros y notarios y probablemente fuera así, pues son gremios obligados a abreviar en la escritura y a moverse por textos consabidos. También los clérigos, desde luego, y el primero que la registró en un diccionario español fue el P. Esteban Terreros, S.I., a mediados del siglo XVIII, y en su propio nombre, que acabo de escribir, hay tres letras punteadas que son siglas simplificadoras por todos reconocidas, la P. de Padre y la S.I. de Societatis Iesu. ‘This century of acronyms’, punned Dámaso Alonso to describe the 20th century, and as we are already in the year 2004, the quote should be updated to a plural form: These centuries of acronyms. It is true there have never been so many, but that is an old tale. The Spanish word for an abbreviation, sigla, comes from a plural term first used in late Latin, sigla, siglarum, because it represented the initials of a phrase, shortened in this way. The inscription SPQR on the Imperial standard of Rome was an abbreviation of Senatus PopulusQue Romanus, i.e. the Senate and the People of Rome. According to the great Spanish etymologist, Corominas, it was a term used among philologists, librarians and lawyers and he may well have been right for these are professions obliged to abbreviate what they are writing and customarily worked with familiar blocks of text. The same can be said of the clergy: the first cleric to record the word in a Spanish dictionary was the Rev. Esteban Terreros, S.I., in the middle of the 18th century, and as written his very name contains three dotted words that stand for easily-recognisable abbreviations: Rev. for Reverend and S.I. for Societatis Iesu. ‘EL IDIOMA DIGIERE, PUES, LAS SIGLAS DIGERIBLES Y VA OLVIDANDO LAS INÚTILES’. ‘A LANGUAGE IS CAPABLE OF DIGESTING ACRONYMS AND DISCARDS USELESS ONES’. En el siglo XX el procedimiento es aceptado con largueza por científicos, periodistas y administradores, los primeros para sintetizar, los otros, con frecuencia, para ocultar o confundir. Al principio, a cada letra la seguía un punto, pero luego lo han ido eliminando con frecuencia y predominan ahora las que prescinden de ellos. Sus plurales se han formado en nuestro idioma duplicando cada letra: EE UU o CC OO. Pero a veces las siglas invasoras son bárbaras, en el sentido primigenio de esa palabra, y vemos que USA desplaza con frecuencia a EE UU. El ácido desoxirribonucleico, esa clave biológica, lo hallamos mencionado a veces con su sigla española, ADN, y otras con la inglesa que invierte la sintaxis: DNA. A muchos profanos es probable que esta forma los lleve a relacionarlo, allá por los recovecos del cerebro, con el DNI. In the 20th century the use of abbreviations has been widely accepted by scientists, journalists and business administrators, the first to synthesize, the others, too often, to confuse and hide. Initially, each letter was followed by a full stop, but this was gradually eliminated. In Spanish, the plural was formed by duplicating the individual letters: EE UU or CC OO, for example. But the abbreviations invading us now are barbarian in the original sense, with the USA frequently displacing our own EE UU. The key to biology, deoxyribonucleic acid, can sometimes be found with its proper Spanish abbreviation, ADN, and sometimes with the imported and inverted English form: DNA. For many laymen in the field, this form may lead us to associate the term, through the mysterious workings of the brain, with our personal identity card or DNI. Las siglas tan pronto llegan como desaparecen. La mayoría son nombres propios, no comunes. Algunas se quedan integradas en la lengua, porque se pueden leer como palabras y en palabras se convierten. Acrónimos se llaman estas siglas de lectura seguida, haciendo innecesario el deletreo. La más antigua es seguramente INRI, Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum, que colocaron por burla sus verdugos sobre la cruz de Cristo, y que es 40 Empire because they could not understand what was being said and for the most part these leave us equally ignorant. And it is also ‘reckless’ for it is an attempt to break into a language by grossly destroying its internal connections. And the invasion is also excessive and large-scale. Abbreviations can disappear just as fast as they pop up. Most are proper names, not things in the ordinary sense. Some merge easily into the language because they can be read as words and words they eventually become. These easily legible abbreviations are known as acronyms, i.e. they need not be spelt out. Perhaps the oldest known acronym is INRI for ‘Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum’, the mocking scrawl placed on the cross of Christ by his executioners, and a traditional term in Castilian Spanish. vieja palabra común en castellano. Como lo son otras novísimas: talgo, láser, delco o radar. La primera es la sigla de Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol, pero las otras tres proceden de siglas inglesas: de Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, la primera; de Dayton Engineering Laboratories Company, marca registrada, la segunda, y de Radio Detecting And Ranging, la tercera, pero todas suenan bien en español. El idioma digiere, pues, las siglas digeribles y va desechando y olvidando las accidentales o inútiles. Estamos, no obstante, rodeados de ellas y sólo nos podremos librar con la definitiva, la que más se repite en ese periódico que leo: D.E.P., así con puntos: Descanse en paz. Hasta no hace mucho se escribía en latín, pues era una de las más antiguas y siempre inevitable: R.I.P. Pero no es esa la que me preocupa. Hay otra, también ineludible, que se repite año tras año en primavera: I.R.P.F. Others are modern: talgo, laser, delco or radar. The first is the abbreviation for ‘Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol’ named after the train’s designers, but the other, despite sounding like Spanish, are English acronyms: ‘Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation’; the trademark of the Dayton Engineering Laboratories Company on car distributors; and Radio Detecting And Ranging. So, a language is capable of digesting acronyms and discarding those abbreviations it finds intolerable or useless. Nonetheless, they surround us and there is no escape even in death, as we run into the abbreviation most often repeated in my newspaper: D.E.P., written with all its dots to mean Rest in Peace. Not so long ago, it would have appeared in its Latin form, R.I.P., as it has always been- the most ancient and inevitable of abbreviations. But that is not the one I am worried about today. There is another equally unavoidable abbreviation that comes round every year: I.R.P.F. or Inland Revenue Payment Forms. GREGORIO SALVADOR CAJA Nacido en Cúllar (Granada), en el año 1927, es vicedirector de la Real Academia Española, profesor emérito de la Universidad Complutense de Madrid y escritor. Ha recibido diversos galardones periodísticos, entre ellos el Premio González Ruano del año 2000. Born in Cúllar (Granada) in 1927, he is Deputy Director of the Spanish Royal Academy, professor emeritus at the Complutense University of Madrid and a writer. He has received different journalism awards, among them the González Ruano Award (2000).