Currículum Vítae

Transcripción

Currículum Vítae
Currículum Vítae
DATOS PERSONALES
Nombre
Dirección
Teléfono
Correo electrónico
Página web
Nacionalidad
Fecha de nacimiento
Combinación
lingüística
Servicios
EXPERIENCIA LABORAL
Marta Domínguez Zorita
Carrer de Sant Pau, 53 – 08001 (Barcelona)
(+34) 617 039 785
[email protected]
www.tradumatica/martadzorita
Española
07.12.1981
Alemán / Inglés > Español
- Traducción de textos generales o especializados (ERP, EDI, automoción)
- Localización de software, sitios y páginas web
- Actualización de sitios y páginas web
_______________________________________________________________
Actualmente: Coordinadora del equipo de gestión (alemán) y traductora
en la empresa STAR Servicios Lingüísticos S.L. (Barcelona).
Junio 2006 - marzo 2008: Traductora en nómina de la empresa Abas
Business Solutions Ibérica S.L. Traducción de manuales de software de gestión
empresarial de alemán e inglés a español, traducción del propio abas-ERP,
creación de la intranet de la empresa y edición de la página web.
Julio - agosto 2007: Traducción de la interfaz de usuario de OFBiz – The
Apache Open for Business Solutions para España.
Octubre 2004 - mayo 2005: Asistente de conversación de lengua española
en Hamburgo (Alemania). Docente de español como lengua extranjera en un
instituto de educación secundaria y dos escuelas de educación primaria.
FORMACIÓN
UNIVERSITARIA
_______________________________________________________________
2007 - 2008: Máster de Tradumática (informática aplicada a la traducción) en
la UAB (Barcelona).
2007: Título de Traductor e Intérprete Jurado.
2005 - 2007: Licenciatura en Traducción e Interpretación con la
combinación de idiomas español - alemán - inglés en la Universidad CES
Felipe II de Aranjuez (Madrid).
1999 - 2004: Licenciatura en Filología Alemana por la U.C.M. Los tres
primeros años cursados en Madrid y los dos últimos en la Universität zu Köln
(Colonia, Alemania).
[email protected]
www.tradumatica.net/martadzorita
1
IDIOMAS
_________________________________________________________
Alemán: DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) por la
Universität Hamburg (Hamburgo, Alemania): examen de acceso a la
universidad para extranjeros que acredita el dominio de la lengua alemana al
mismo nivel que cualquier estudiante nativo. Lengua B en Traducción en
Interpretación.
Inglés: First Certificate. Lengua C en Traducción e Interpretación.
Italiano: Subespecialización en la lengua italiana dentro de Filología Alemana.
APTITUDES TÉCNICAS
_______________________________________________________________
Ofimática
WINDOWS XP, LINUX (Ubuntu)
WORD avanzado, EXCEL
VISUALBASIC (creación y edición de macros)
Programación en HTML
Herramientas TAO y bases de datos terminológicas
TRADOS / TAG EDITOR versiones 5, 5.5, 6.5, 7 y SDL
SDLX
WORDFAST
WEBBUDGET
TRANSIT XV
MULTITERM 5 y SDL
TERMSTAR
Otros
FRAMEMAKER - Maquetación
S-TAGGER for FRAMEMAKER
DREAM WEAVER -Creación y edición de páginas web
SUBTITLE WORKSHOP - Subtitulación
PHOTOSHOP - Tratamiento de imágenes
CURSOS/ PRÁCTICAS
_______________________________________________________________
2006: Curso de traducción técnica: software, medicina, patentes y
localización en la Universidad CES Felipe II (Madrid).
2005: Curso de traducción audiovisual, subtitulación y voz superpuesta en
la Universidad CES Felipe II (Madrid).
2006: Práctica de localización de software del inglés al español: Ando Tools
(barra de herramientas para traductores, correctores y revisores).
2005/ 2006: Práctica de subtitulación de cortos alemanes para la productora
ShortShots (Berlín – Madrid) dos años consecutivos con la financiación del
Goethe Institut Madrid.
[email protected]
www.tradumatica.net/martadzorita
2

Documentos relacionados