Currículum Vítae
Transcripción
Currículum Vítae
Currículum Vítae DATOS PERSONALES Nombre Dirección Teléfono Correo electrónico Página web Nacionalidad Fecha de nacimiento Combinación lingüística Servicios EXPERIENCIA LABORAL Marta Domínguez Zorita Carrer de Sant Pau, 53 – 08001 (Barcelona) (+34) 617 039 785 [email protected] www.tradumatica/martadzorita Española 07.12.1981 Alemán / Inglés > Español - Traducción de textos generales o especializados (ERP, EDI, automoción) - Localización de software, sitios y páginas web - Actualización de sitios y páginas web _______________________________________________________________ Actualmente: Coordinadora del equipo de gestión (alemán) y traductora en la empresa STAR Servicios Lingüísticos S.L. (Barcelona). Junio 2006 - marzo 2008: Traductora en nómina de la empresa Abas Business Solutions Ibérica S.L. Traducción de manuales de software de gestión empresarial de alemán e inglés a español, traducción del propio abas-ERP, creación de la intranet de la empresa y edición de la página web. Julio - agosto 2007: Traducción de la interfaz de usuario de OFBiz – The Apache Open for Business Solutions para España. Octubre 2004 - mayo 2005: Asistente de conversación de lengua española en Hamburgo (Alemania). Docente de español como lengua extranjera en un instituto de educación secundaria y dos escuelas de educación primaria. FORMACIÓN UNIVERSITARIA _______________________________________________________________ 2007 - 2008: Máster de Tradumática (informática aplicada a la traducción) en la UAB (Barcelona). 2007: Título de Traductor e Intérprete Jurado. 2005 - 2007: Licenciatura en Traducción e Interpretación con la combinación de idiomas español - alemán - inglés en la Universidad CES Felipe II de Aranjuez (Madrid). 1999 - 2004: Licenciatura en Filología Alemana por la U.C.M. Los tres primeros años cursados en Madrid y los dos últimos en la Universität zu Köln (Colonia, Alemania). [email protected] www.tradumatica.net/martadzorita 1 IDIOMAS _________________________________________________________ Alemán: DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) por la Universität Hamburg (Hamburgo, Alemania): examen de acceso a la universidad para extranjeros que acredita el dominio de la lengua alemana al mismo nivel que cualquier estudiante nativo. Lengua B en Traducción en Interpretación. Inglés: First Certificate. Lengua C en Traducción e Interpretación. Italiano: Subespecialización en la lengua italiana dentro de Filología Alemana. APTITUDES TÉCNICAS _______________________________________________________________ Ofimática WINDOWS XP, LINUX (Ubuntu) WORD avanzado, EXCEL VISUALBASIC (creación y edición de macros) Programación en HTML Herramientas TAO y bases de datos terminológicas TRADOS / TAG EDITOR versiones 5, 5.5, 6.5, 7 y SDL SDLX WORDFAST WEBBUDGET TRANSIT XV MULTITERM 5 y SDL TERMSTAR Otros FRAMEMAKER - Maquetación S-TAGGER for FRAMEMAKER DREAM WEAVER -Creación y edición de páginas web SUBTITLE WORKSHOP - Subtitulación PHOTOSHOP - Tratamiento de imágenes CURSOS/ PRÁCTICAS _______________________________________________________________ 2006: Curso de traducción técnica: software, medicina, patentes y localización en la Universidad CES Felipe II (Madrid). 2005: Curso de traducción audiovisual, subtitulación y voz superpuesta en la Universidad CES Felipe II (Madrid). 2006: Práctica de localización de software del inglés al español: Ando Tools (barra de herramientas para traductores, correctores y revisores). 2005/ 2006: Práctica de subtitulación de cortos alemanes para la productora ShortShots (Berlín – Madrid) dos años consecutivos con la financiación del Goethe Institut Madrid. [email protected] www.tradumatica.net/martadzorita 2