Guía/Guide Vinaròs

Comentarios

Transcripción

Guía/Guide Vinaròs
VINARÒS
castellón
“Vinaròs, un perfecto equilibrio
entre mar y montaña”
Vinaròs, pertenece a la provincia de
Castellón y dista 79 km de su capital,
Castellón de la Plana. A su vez, es la capital
de la comarca del Baix Maestrat y es el
primer municipio de la zona norte de la
Comunidad Valenciana. Vinaròs se sitúa a
orillas del mar Mediterráneo pero esta muy
próxima a comarcas montañosas como la
Tinença de Benifassà o Els Ports.
“Vinaròs, un équilibre parfait entre
mer et montagne”
Vinaròs appartient à la province de Castelló
et se trouve à 79 km de la capitale, Castelló
de la Plana. La ville est à la fois le chef-lieu
de la région du Baix Maestrat et elle est la
première ville de la zone nord de Valence.
La ville de Vinaròs est située au bord de
la mer Méditerranée mais très proche des
zones montagneuses de la Tinença de
Benifassà ou Els Ports.
“Vinaròs: a perfect balance between
the sea and the mountains”
Vinaròs pertains to Castellón province and
lies 79 km from the capital, Castellón de la
Plana. It is, in turn, the capital of the Baix
Maestrat district and the largest city in the
northern area of the Valencian Community.
Vinaròs stands beside the Mediterranean
Sea but is very close to mountainous areas
such as Tinença de Benifassà and Els Ports.
01
HISTORIA · HISTOIRE · HISTORY
“Vestigios de un gran pasado
histórico”
“Vestiges d’un
historique”
grand
passé
“Vestiges of a major historical
past”
Vinaròs, municipio de la Comunidad
Valenciana, está situado en el norte de la
provincia de Castellón y es la capital de la
comarca del Baix Maestrat. La ubicación
de la ciudad junto al mar Mediterráneo
y las numerosas culturas y civilizaciones
que han habitado estas tierras, han dejado
su huella plasmada en distintos aspectos
de su vida actual: en sus tradiciones, su
cocina, sus edificios y en su mar. Todas
estas son las claves que han hecho
que Vinaròs mantenga su importancia
histórica y cultural a lo largo de los siglos.
Vinaròs est une ville de la Communauté
Valencienne située au nord de la province
de Castellón, et le chef-lieu de la région du
Baix Maestrat. L’emplacement de la ville au
bord de la Méditerranée et les nombreuses
cultures et civilisations qui ont habité
cette terre ont laissé leur marque incarnée
dans divers aspects de sa vie actuelle: ses
traditions, sa gastronomie, ses bâtiments
et sa mer. Voilà les clés qui ont préservé
l’importance historique et culturelle de
Vinaròs à travers les siècles.
Vinaròs, a city in the Valencian Community,
is located in the north of Castellón
province and is the capital of the Baix
Maestrat district. The city’s position
beside the Mediterranean Sea and the
numerous cultures and civilisations that
have inhabited these lands have left
their mark on different aspects of local
contemporary life: the city’s traditions,
its cuisine, its buildings and its sea. All of
these are the key points that have enabled
Vinaròs to maintain its historical and cultural
importance throughout the centuries.
Poblado Ibérico del Perengil.
Poblado Ibérico
A 6 km. de la población, y junto a la
Ermita de la Misericordia, se encuentra
el poblado ibérico de «El Puig»,
ubicado en una de las elevaciones
del término municipal, a 150 m. sobre
el nivel del mar. Se accede a él por la
carretera que conduce al Santuario, y
desde allí, por el camino del Vía Crucis
hasta la gran cruz, a cuyos pies se
encuentra el poblado.
El yacimiento arqueológico está
siendo objeto de excavaciones desde
el año 1.983 a cargo de los Servicios
Arqueológicos de la Diputación
Provincial, los cuales ha puesto al
descubierto parte de un asentamiento
ibérico que se supone estaría habitado
entre los siglos VII y I a.C.
VILLAGE IBERIQUE
À 6 km. de la commune, et à côté de l’Ermitage de la Misericordia, se trouve le village
ibérique « El Puig », situé sur une des hauteurs du territoire communal, à 150 m. audessus du niveau de la mer. On y accède par la route qui mène au Sanctuaire, puis, par
le chemin du Vía Crucis jusqu’à la grande croix, au pied de laquelle se trouve le village.
Le gisement archéologique fait l’objet de fouilles depuis 1983 par les Services
Archéologiques de la Députation Provinciale qui y a découvert une colonie ibérique
censée avoir été habitée entre les VIIe et Ier siècles av. J.C.
Iberian village
02
Six kilometres from the city, next to the Misericòrdia Sanctuary, is the Iberian village of
“El Puig”, located on one of the hills in the municipal district, 150 metres above the sea.
It is reached by the road that leads to the sanctuary and from there via the Via Crucis
path to the large cross, at the foot of which the village lies.
The archaeological site has been the object of digs by the Provincial Government’s
Archaeology Services since 1983, which have revealed part of an Iberian settlement
thought to have been inhabited between the 7th and 1st centuries BC.
lugares de interés · LIEUX D’INTERET
PLACES OF INTEREST
Iglesia arcipestral
de la Asunción
EGLISE ARCHIPRESBYTERALE
DE L’ASSOMPTION
Archpriest Church of the
Assumpció
La iglesia, obra de los maestros franceses
J. Triafont y M. Valganbol, está constituida
por una nave central y capillas laterales
entre los contrafuertes. La construcción
unifica funcionalidad religiosa y defensiva,
y tiene los rasgos característicos de los
templos fortaleza mediterráneos: torre
sólida, paso de ronda en la parte superior,
muralla sobre los corredores, muros en
talud, muros con troneras y aspilleras,
etc. Destaca la portalada retablo, una joya
del barroco valenciano, y la portalada
plateresca procedente de la primitiva
iglesia.
Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol.
t. 964 451 933.
L’église, conçue par les maîtres français
J. Triafont et M. Valganbol, se compose
d’une nef centrale et de chapelles latérales
entre les contreforts. La construction allie
à la fois la fonction religieuse et défensive
et elle possède les traits caractéristiques
des temples-forteresse méditerranéens:
tour solide, chemin de ronde sur la partie
supérieure, muraille sur les couloirs,
murs inclinés, murs avec meurtrières et
embrasures, etc. À remarquer la façade
retable, bijou du baroque valencien et le
portail plateresque de l’église primitive.
Place Paroissial. C / Sant Cristòfol.
t. 964 451 933.
The church, the work of the French
masters J. Triafont and M. Valganbol,
comprises a central nave and side
chapels between the buttresses. The
building unites religious and defensive
functionalities and has the characteristic
features of a Mediterranean churchfortress: a solid tower, a parapet walk at
the top, a rampart above the corridors,
sloping walls, walls with arrowslits, etc.
Of note is the altarpiece portal, a jewel of
Valencian Baroque, and the Plateresque
portal taken from the original church.
Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol.
t. 964 451 933
Gótico valenciano S. XVI - XVII (1582-1667)
Monumento Histórico Nacional.
Gothique valencien XVIe – XVIIe S. (15821667) Monument Historique National.
16th-17th century Valencian Gothic (15821667) National Historical Monument.
03
Capilla de la Comunión
abrite l’emblème eucharistique. On y voit
des stucs polychromes très intéressants
(1768), probablement peints par J. Esteve
Bonet. Les bas-reliefs, les corniches et
les dorées qui décorent l’intérieur sont
de R. Cifre et fils (1918). À remarquer les
intéressants travaux de stuc polychrome
(1768) attribués à Esteve Bonet.
Place Paroissial. C/ Sant Cristòfol.
t. 964 451 933
Barroco S. XVII - XVIII
Esta Capilla, adosada a la iglesia y
comunicada con ella por el interior, se
construyó en dos fases. En la primera
fase, que tuvo lugar entre 1657 y 1667,
las obras la realizó J. Ibáñez. La segunda
fase se finalizó en 1794, proyecto del
arquitecto vinarocense fray P. Gonell. El
dintel adovelado barroco a través del cual
se accede a la capilla es obra de A. Ximbó
y presenta dos pilastras que sujetan un
frontón dividido en dos decorado con
bolas y puntas de diamante en los lados,
que alberga el emblema eucarístico.
En él podemos observar interesantes
trabajos de estuco policromado (1768),
probablemente pintados por J. Esteve
Bonet. Los relieves, cornisas y dorados
que decoran el interior son obra de R. Cifre
e hijos (1918). Destacan los interesantes
trabajos de estuco policromado (1768)
atribuidos a Esteve Bonet.
Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol.
t. 964 451 933
Chapel of the Comunió
Baroque XVIIe – XVIIIe S.
Cette chapelle, adossée à l’église et
communiquée avec elle par l’intérieur,
a été construite en deux phases. La
première phase a eu lieu entre 1657 et
1667, les travaux ayant été réalisés par J.
Ibañez. La deuxième phase a été achevée
en 1794, projet de l’architecte de Vinaròs
P. Fray Gonell. Le linteau baroque à
voussoirs par où l’on accède à la chapelle
a été fait par A. Ximbo et il présente deux
colonnes qui soutiennent un fronton
divisé en deux et orné de perles et de
pointes de diamant sur les côtés, qui
Iglesia San Telmo Auditorio
ÉGLISE DE SAINT TELMO AUDITORIUM
CHAPELLE DE LA COMMUNION
S. XVIII (1749-1762)
La iglesia del ex-convento de San Telmo,
hoy convertida en el auditorio municipal
Wenceslau Ayguals d’Izco, es un edificio
construido con mampostería y piedras
angulares. La fachada está en medio de
dos torres campanario de base cuadrada,
de tres cuerpos que acaban en una
balaustrada. La puerta, a los pies del
templo, es adintelada, con un óculo central
de mampostería revocada que simula
sillares. El edificio es de planta rectangular
y una sola nave dividida en cuatro tramos,
con capillas laterales comunicadas entre
sí. En el exterior es visible la cúpula del
crucero con tejas de color azul y blanco.
Destaca la tarjeta con el emblema de San
Agustín.
Pl. Sant Agustí. t. 964 407 700
04
XVIIIe S. (1749-1762)
L’église de l’ancien couvent de San
Telmo, aujourd’hui auditorium municipal
Wenceslao Ayguals d’Izco, est un
bâtiment en maçonnerie et pierres
angulaires. La façade se trouve entre deux
clochers à base carrée, avec trois corps
finissant par une balustrade. La porte, au
pied du temple, est un linteau avec un
oculus central en maçonnerie qui simule
la pierre de taille. Le bâtiment possède
une base rectangulaire et une nef unique
divisée en quatre sections avec des
chapelles latérales reliés les unes avec les
autres. À l’extérieur on peut voir la voûte
du transept avec des tuiles bleues et
blanches. À remarquer l’inscription avec
l’emblème de Saint Augustin.
Place Sant Agustí.
t. 964 407 700
17th-18th Century Baroque
This chapel, attached to the church and
reached from the inside, was built in
two phases. In the first phase, between
1657 and 1667, the work was done by J.
Ibáñez. The second phase ended in 1794
and was a project of local architect Friar
P. Gonell. The Baroque voussoired lintel
through which the chapel is reached is the
work of A. Ximbó and features two pillars
holding a pediment decorated with balls
and diamond tips on both sides, which
houses the Eucharistic emblem. In it we
see interesting polychrome stucco works
(1768), probably painted by J. Esteve
Bonet. The reliefs, cornices and gilt works
that decorate the interior were made by
R. Cifre and Sons (1918). Of note are the
striking polychrome stucco works (1768)
attributed to Esteve Bonet.
Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol.
t. 964 451 933
Sant Elm Church Auditorium
18th Century (1749-1762)
The church of the former Convent of Sant
Elm, today the Wenceslau Ayguals d’Izco
Municipal Auditorium, is masonry building
with angular stonework. The façade is in
the middle of two square bell towers with
three bodies ending in a balustrade. The
door, at the foot of the church, is lintelled,
with a central plastered masonry oculus
simulating ashlars. The building has a
rectangular floor and a single nave divided
into four sections, with interconnected
side chapels. Outside we can see the blue
and white tiles of the cross on the dome.
Of note is the emblem of Sant Agustí.
Pl. Sant Agustí. t. 964 407 700
Santuario
de la Misericordia
S. XV-XVIII
La existencia de una ermita en este lugar
ya fue documentada en el siglo XV. El
edificio primitivo ha sufrido constantes
renovaciones a lo largo de los siglos XVI
y XVII, pero su aspecto actual se debe a
las transformaciones del siglo XVIII. Las
obras las realizan los maestros de obras
J. Sánchez y J. Pujol. En 1722 se construye
una nueva nave, costeando los marineros
el retablo dedicado a san Sebastián y el
gremio de labradores sufragó el de San
Antonio. En 1733 se contrató, con F. e I.
Vergara, el nuevo retablo mayor que tenia
que albergar la imagen de Nuestra Señora
de la Misericordia. A principios del siglo
XIX, el pintor morellano J. Oliet realizó
la decoración al fresco de la bóveda.
Destacan los interesantes conjuntos
cerámicos del interior atribuidos a la
manufactura de l’Alcora (S. XVIII).
Camí de Sant Sebastià, s/n.
t. 964 456 847 / 654 279 067
SANCTUAIRE DE LA
MISERICORDE
XVe-XVIIIe S.
L’existence d’un ermitage à cet endroit
est déjà documentée au XVe siècle. Le
bâtiment d’origine a souvent fait l’objet
de travaux de rénovation pendant les
XVIe et XVIIe siècles, mais les travaux
de restauration du XVIIIe siècle lui ont
donné son aspect actuel. Les travaux ont
été réalisés par les maîtres J. Sánchez
et J. Pujol. En 1722, une nouvelle nef a
été construite; le retable dédié à SaintSébastien a été payé par les marins et
celui de Saint Antoine par les agriculteurs.
En 1733, ils ont embauché F. et I. Vergara,
afin de réaliser le nouveau retable majeur
qui devait accueillir l’image de NotreDame de la Miséricorde. Au début du
XIXe siècle, le peintre de Morella J. Oliet
a réalisé la décoration de la fresque de la
voûte. À remarquer l’intéressant ensemble
céramique de l’intérieur provenant des
usines d’Alcora (XVIIIe S.).
Chemin de Sant Sebastià, s / n.
t. 964 456 847 / 654 279 067
Misericòrdia Sanctuary
15th-18th Century
The existence of a sanctuary on this site
was already documented in the 15th
century. The original building underwent
constant renovations during the 16th and
17th centuries, but its present appearance
is due to the transformations of the 18th
century. The works are by the master
builders J. Sánchez and J. Pujol. A new
nave was constructed in 1722, with sailors
paying for the altarpiece dedicated to Sant
Sebastià and the guild of farmers covering
the cost of that of Sant Antoni. F. and I.
Vergara were contracted in 1733 to make
the new altarpiece that would house the
image of the Virgin of Mercy. Morella-born
painter J. Oliet was responsible for the al
fresco decoration of the vault in the early
19th century. Of note are the interesting
ceramic series inside, attributed to the
Alcora factory (18th century).
Camí de Sant Sebastià, s/n.
t. 964 456 847 / 654 279 067
05
Capilla Santa Victoria
Barroco S.XVIII
Capilla adosada a la iglesia del antiguo
convento de San Telmo, actualmente
Auditorio Municipal, construida para
albergar el cuerpo incorrupto de santa
Victoria, virgen y mártir. Desde 1785
Vinaròs contó con el cuerpo de la santa,
procedente del cementerio romano
de Lucina y otorgado por el obispo de
Solsona, Dr. Lasala. Los planos de la capilla
son obra del arquitecto vinarocense fray P.
Gonell. El 21 de agosto de 1788, acabada ya
la capilla, se deposita el cuerpo de la santa
y las veneradas imágenes del Santo Cristo
del Hospital y del Nazareno. Destaca la
reproducción de un retablo cerámico del
siglo XVIII.
CHAPELLE DE SAINTE VICTOIRE
Baroque XVIIIe S.
Il s’agit d’une chapelle adossée à l’église
de l’ancien couvent de San Telmo
(aujourd’hui utilisée comme Auditorium
municipal), construite pour garder le
corps intact de Sainte Victorie, vierge et
martyre. Depuis 1785, Vinaròs accueille le
corps de la sainte, provenant du cimetière
romain de Lucina et délivré par l’évêque
de Solsona, le Dr. Lasala. Les plans de la
chapelle ont été réalisés par l’architecte
de Vinaròs P. Gonell. Le 21 août de 1788,
une fois la chapelle finie, ils y ont déposé le
corps de la sainte et les images du SaintChrist de l’Hôpital et le Nazaréen dans
la chapelle. À remarquer la reproduction
d’un retable en céramique du XVIIIe siècle.
Santa Victòria Chapel
Casa Membrillera
MAISON MEMBRILLERA
Casa Membrillera
Renacentista S. XVIII
Casa noble conocida popularmente
como “casa de los Membrillera” o de
“les Coroneles”. Esta casa presenta una
planta baja de entrada, planta noble y
una barandilla con cinco ventanas con
arco de medio punto. En la fachada, sobre
una piedra, aparece gravado el año 1652
junto a la cruz de Malta, se trata de una
simple reutilización de esta piedra como
sillar para la construcción de la casa. El
escudo heráldico que se encuentra sobre
la puerta de entrada pertenece a D.J.M.
Febrer Calderón, marqués de Gironella
(1828-1887), descendiente de la familia
de los Febrer de la Torre. Recientemente
restaurada, en la actualidad es la sede de
la Fundació Caixa Vinaròs. En el interior
de la casa se ha pretendido plasmar
el pasado económico del pueblo con
exposiciones permanentes sobre la
agricultura, el comercio, la industria y la
pesca. Destaca el dintel de la fachada con
la fecha 1652 y el escudo.
C/ Socors, 64. t. 964 456 046
06
Renaissance XVIIIe S.
Il s’agit d’une maison de la noblesse
connue comme “maison Membrillera” ou
“de les Coroneles”. Cette maison dispose
d’un rez-de-chaussée, d’un étage principal
et d’une balustrade avec cinq fenêtres
dotées d’un arc en cintre. Sur une pierre de
la façade on peut lire l’année 1652 à côté
de la croix de Malte, simple réutilisation de
cette pierre comme pierre de taille pour
la construction de la maison. L’écusson
héraldique qui est sur la porte d’entrée
appartient à D.J.M Febrer Calderón,
marquis de Gironella (1828-1887), de la
famille Febrer de la Torre. Récemment
restaurée, elle est aujourd’hui le siège
de la banque Fundació Caixa Vinaròs.
À l’intérieur de la maison, on a souhaité
reproduire le passé économique de la
ville avec des expositions permanentes
sur l’agriculture, le commerce, l’industrie
et la pêche. On remarque le linteau de la
façade avec la date 1652 et l’écusson.
C/ Socors, 64. t. 964 456 046
18th Century Baroque
This chapel is attached to the church of
the former Convent of Sant Elm, currently
the Municipal Auditorium, built to house
the incorrupt body of Saint Victoria, virgin
and martyr. Vinaròs has held the saint’s
body since 1785, when it was brought
here from the Roman cemetery of Lucina
and awarded by the Bishop of Solsona, Dr.
Lasala. The chapel’s plans are the work of
local architect Fray P. Gonell. On 21 August
1788, with the chapel finished, the body of
the saint was put inside it, along with the
venerated images of the Holy Christ of
the Hospital and Nazareth. Of note is the
reproduction of an 18th-century ceramic
altarpiece.
18th Century Renaissance
A noble house known locally as “Casa de
los Membrillera” or “Les Coroneles”. The
house has a ground floor entrance, a main
floor and a balcony with five windows with
rounded arches. The year 1652 is engraved
on a stone on the façade, next to the
Maltese cross; it is a simple reutilisation of
the stone as an ashlar for the construction
of the house. The heraldic shield above
the entrance is that of D.J.M. Febrer
Calderón, the Marquis of Gironella (18281887), a descendant of the Febrer de la
Torre family. Recently restored, it is now
the headquarters of the Fundació Caixa
Vinaròs. Inside the house the idea was to
capture the economic past of the town
with permanent exhibitions on farming,
trade, industry and fishing. Of note is the
lintel of the façade with the date 1652 and
the shield.
C/ Socors, 64. t. 964 456 046
Plaza de toros
Arènes
Bullring
Ayuntamiento
Mairie
City Council
La primera corrida de toros en Vinaròs
tuvo lugar en 1852, y en ella participó
la cuadrilla del “Relojero”. En 1863 se
construye la primera plaza de toros de
madera del municipio. Esta plaza se
desmontó para construir la actual, que se
inauguró durante la Feria y Fiestas de San
Juan y San Pedro en 1891. El marqués de la
Figuera y Fuente el Sol asumió el coste de
la obra. En 1920 la plaza fue adquirida por
D. E. Torres, quién la restauró debido a su
mal estado de conservación. Las reformas
se inauguraron en la feria y fiestas de ese
mismo año. La última restauración finalizó
en el año 2003, dándole el aspecto actual.
Destaca su situación, la más cercana a la
mar de la península.
C/ Varadero. t. 964 451 648
S. XVIII (1784)
Antigua Escuela de Primeras Letras y Casa
del Peso de la Harina. Este edificio fue
realizado por el maestro albañil J. Fontes,
el carpintero P. Vives y el maestro herrero
A. Agell. La fachada original presentaba
dos ventanas y una puerta central de la
misma manera que en la actualidad, y tres
balcones con barandilla de hierro forjado
en la primera planta, que posteriormente
se unieron para formar el actual balcón.
En la fachada hay dos escudos, uno en
la puerta y el otro sobre el balcón, éste
último data de 1785. Destaca el escudo de
la ciudad y el balcón que recorre toda la
fachada.
La première « corrida » à Vinaròs date de
1852, avec la participation de la bande
«del Relojero». C’est en 1863 que les
premières arènes en bois de la ville ont été
construites. Celles-ci ont été démantelées
afin de construire les actuelles arènes qui
ont été inaugurées pendant la Fête de
la Saint Jean et Saint Pierre en 1891. Le
marquis de La Figuera y Fuente el Sol a
payé les travaux. En 1920, D. E. Torres a
acheté les arènes et a réalisé des travaux
de restauration car elles étaient en
très mauvais état. Les réformes ont été
inaugurées pendant « la feria » et les jours
de fête de cette année-là. La dernière
restauration a été achevée en 2003 pour
lui donner son aspect actuel. À remarquer
son emplacement, elle est la plus proche
de la mer de toute la péninsule.
Rue Varadero. t. 964 451 648
XVIIIe S. (1784)
La mairie est l’ancienne École des
premières lettres et La Maison de la farine.
Ce bâtiment a été conçu par le maître
maçon J. Fontes, le menuisier P. Vives
et le maître forgeron A. Agell. La façade
originale avait deux fenêtres et une porte
centrale qu’on voit encore aujourd’hui, et
trois balcons avec balustrade en fer forgé
au premier étage, mais ont été unies par
la suite pour créer le balcon actuel. Sur la
façade il y a deux écussons, l’un à la porte
et l’autre sur le balcon, ce dernier datant
de 1785. À remarquer le blason de la ville
et le balcon qui parcourt toute la façade.
The first bullfight in Vinaròs took place in
1852 and involved the participation of the
“Relojero” (‘Clockmakers’) group. The first
wooden municipal bullring was built in
1863. The ring was dismantled to build the
current one, which opened during the Fair
and Festivals of St. Joan and St. Pere in
1891. The Marquis de La Figuera y Fuente el
Sol paid for the works. In 1920, the bullring
was bought by D. E. Torres, who restored
it due to its poor state of conservation.
The new bullring was inaugurated at the
saints’ festival that same year. The most
recent restoration was completed in 2003,
giving the bullring its present appearance.
Of note is its location, as it is the bullring
closest to the sea on the whole of the
Iberian Peninsula.
C/ Varadero. t. 964 451 648
18th Century (1784)
Former School of First Letters and Flour
Weighing House. This building is the
work of the master builder J. Fontes,
the carpenter P. Vives and the master
blacksmith A. Agell. The original façade
had two windows and a central door, as
the current one does, and three balconies
with forged iron railings on the first floor,
which were subsequently united to form
the present balcony. There are two shields
on the façade, one on the door and the
other over the balcony. The latter dates
back to 1785. Of note is the city’s coat of
arms and the balcony spanning the length
of the façade.
07
El Puerto
Desde sus más remotos orígenes, la
ciudad ha estado volcada de manera
directa al mar.
La primera piedra del actual puerto
fue colocada el 9 de febrero de
1866, e inaugurado en 1875. En el
1885 se estrenaba la prolongación
del fondeadero. Ya en nuestro siglo,
el puerto fue resguardado con la
construcción de un muelle paralelo de
Poniente y un transversal de Levante.
08
LE PORT
Depuis ses origines les plus lointaines,
la ville a été directement influencée
par la mer.
La première pierre du port actuel a été
posée le 9 février 1866 et ce dernier a
été inauguré en 1875. Le prolongement
du mouillage a vu le jour en 1885. C’est
au cours de notre siècle que le port a
été protégé grâce à la construction
d’un quai parallèle «Poniente» et d’un
quai transversal «Levante».
The Port
From its earliest days, the city has had
a direct involvement with the sea.
The first stone of the current port was
placed on 9 February 1866 and the
port opened in 1875. The extension of
the anchorage area opened in 1885.
In this century, the port was shielded
with the construction of a western
parallel wharf and an eastern crosswharf.
Mercado municipal
Ecléctico S. XX
En 1928, en el solar donde estaba el antiguo convento de San Telmo, comenzaron
las obras de construcción del actual edificio del mercado, de acuerdo al proyecto del arquitecto castellonense F. Tomás
Traver. El mercado municipal, de planta
basilical, presenta las características propias de la denominada arquitectura del
hierro, dando lugar a un espacio amplio,
luminoso y bien ventilado. Presenta una
estructura formada por vigas de celosía
de hierro sobre columnas de fundición
ligeras y elegantes con capiteles decorados con motivos vegetales geométricos.
Ha sido totalmente restaurado en el año 2011.
Destaca la estructura de hierro sustentada por
esbeltas columnas con capiteles decorados
con estilizados motivos vegetales.
Pl. Sant Agustí.
t. 964 455 931 / 630 890 931
MARCHÉ DE LA VILLE
Éclectique XXe S.
En 1928, là où il y avait l’ancien couvent
de San Telmo, la construction de l’actuel
bâtiment du marché a commencé, un
projet de l’architecte de Castellón F. Tomás
Traver. Le marché municipal, de plante
basilicale, présente les caractéristiques de
ladite architecture de fer, tout en créant
un endroit spacieux, lumineux et aéré. Il
présente une structure de poutres en fer
coulée sur des colonnes en fer léger et
élégantes avec des chapiteaux décorés
de motifs végétaux géométriques. Il a été
restauré en 2011. À remarquer la structure
en fer soutenue par de fines colonnes
avec des chapiteaux décorés et avec des
motifs végétaux stylisés.
Place Sant Agustí.
t. 964 455 931 / 630 890 931
Municipal Market
20th Century Eclectic
Construction on the current market
building, on the site where the Convent of
Sant Elm used to be, began in 1928 as part
of a project by Castellón-based architect
F. Tomás Traver. The municipal market,
with a basilica-shaped floor, presents the
characteristics typical of what has been
called ‘iron architecture’, giving rise to a
large, bright and well-ventilated space. It
is a structure formed of iron lattice trusses
which rest on light and elegant cast-iron
columns ending in capitals decorated with
geometric plant motifs. The building was
fully restored in 2011. It is distinguished by
the iron structure supported by slender
columns with capitals decorated with
stylised plant motifs.
Pl. Sant Agustí.
t. 964 455 931 / 630 890 931
09
PLAYAS
Y CALAS
PLAGES
ET CRIQUES
BEACHES
AND COVES
Vinaròs
nos
ofrece
todas
las
posibilidades para disfrutar del mar con
sus 12 km de costa, que se extienden
desde el río Sénia hasta el barranco de
Aiguadoliva. Sus veintidós pequeñas
calas resguardadas entre las rocas, con
su singular paisaje, y playas de arena
fina, dotan a Vinaròs de una pequeña
característica. Todas poseen el distintivo
de
certificación
medioambiental
ISO 14001 que garantiza su correcto
mantenimiento, limpieza y respeto
por el medio ambiente. La costa se
divide en tres zonas: las calas del
norte, las playas del centro y las calas
del sur. El mayor foco de atracción
turística se encuentra en las playas del
centro. Las playas del Fortí y Fora del
Forat, paralelas al paseo marítimo, y
la playa del Clot, se extienden junto al
centro urbano, conectando el puerto
hasta el río Cervol. Amplias y de fácil
acceso, disponen de una variada oferta
de servicios y actividades lúdicodeportivas para todos los públicos
Vinaròs offre beaucoup de possibilités
pour profiter de la mer avec ses 12 km de
côtes qui s’étendent dès la rivière Sénia
au ravin Aiguadoliva. Ses vingt-deux
criques abritées entre les rochers, avec
un paysage unique, et ses plages de sable
fin la caractérisent particulièrement.
Toutes ces plages disposent de la
certification environnementale ISO
14001 qui garantit l’entretien correct, la
propreté, ainsi qu’un profond respect
de l’environnement. La côte est divisée
en trois zones : les criques du nord,
les plages du centre et les criques du
sud. La plus grande concentration
touristique est située sur les plages du
centre ville. Les plages du Fortí et Fora
del Forat, parallèles à la promenade
maritime, et la plage du Clot, s’étendent
le long du centre ville, et relient le port
à la rivière Cervol. Les plages sont
spacieuses et facilement accessibles
et offrent une variété de services et
d’activités récréatives et sportives pour
tous les âges.
Vinaròs offers a wealth of possibilities
to enjoy the sea, with its 12 km of
coastline running from the Sénia river
through to the Aiguadoliva ravine.
Its 22 coves sheltered among rocks,
with their unique landscape, and fine
sand beaches give Vinaròs a small
characteristic. They are all ISO 14001
certified, guaranteeing their correct
maintenance, cleanliness and respect
for the environment. The coastline is
divided into three zones: the northern
and southern coves and the beaches
in the centre. The main focus of tourist
attraction are the central beaches.
El Fortí and Fora del Forat beaches,
parallel to the promenade, and El Clot
beach, run from the middle of the city,
connecting the port with the Cervol
river. Extensive and easy to reach, they
boast a varied range of services and
recreational and sporting activities to
suit all ages.
Mercadillo «El Dijous»
Mercado semanal al aire libre, que se
celebra todos los jueves por la mañana.
Ubicado en el Paseo de Forat y la
Avenida de Jaime I, en el que se puede
encontrar todo tipo de mercancías:
ropa, zapatos, menaje hogar, ropa de
hogar, bisutería, etc..., a buenos precios.
10
MARCHÉ « EL DIJOUS »
Marché hebdomadaire en plein air qui
a lieu tous les jeudis matin. Situé sur le
Paseo de Forat et la Avenida de Jaime
I où vous pouvez trouver tout type
de produits : vêtements, chaussures,
articles pour la maison, linge de maison,
bijoux fantaisie et autres à bas prix.
”El Dijous” Street Market
A weekly outdoor market held every
Thursday morning. It is located on
Passeig del Forat and Avinguda de
Jaume I and you can find all sorts of
goods: clothing, footwear, household
objects, homeware, costume jewellery,
etc., at affordable prices.
Monumento a Costa y Borras
El Arzobispo D. José Domingo Costa y
Borras, nació en Vinaròs, el 13 de enero del
año 1805. Fue una figura relevante de su
siglo. Pero el monumento que la ciudad
le erigió no fue debido a su carrera sino
por haber conseguido la construcción
de nuestro Puerto. El monumento, está
situado en el paseo marítimo.
La efigie del Arzobispo es una figura
hierática, solemne, de porte aristocrático,
y de un gran realismo, dentro de la escuela
castellana.
Con vestiduras talares y en actitud de
bendición, descansa sobre un pedestal
de tipo ecléctico en el cual aparecen,
respectivamente, en sus cuatro caras: una
lápida conmemorativa con el escudo de la
ciudad, sendos medallones en bronce con
las figuras de Manuel Febrer de la Torre
con su escudo de armas, y José Rafels
García, con el escudo de la provincia,
y en la parte posterior, una inscripción
acompañada del escudo del Arzobispo.
MONUMENT À COSTA Y BORRAS
L’Archevêque José Domingo Costa y
Borras est né à Vinaròs le 13 janvier 1805.
Il fut un personnage important de son
siècle. Toutefois, le monument érigé par la
ville en son nom ne doit pas son origine
à sa carrière ecclésiastique mais au fait
qu’il est à l’origine de la construction de
notre port. Le monument est situé sur la
promenade maritime.
L’effigie de l’Archevêque est une
figure hiératique, solennelle, à la pose
aristocratique et dotée d’un grand
réalisme, appartenant à l’école castillane.
Il porte une soutane et il bénit, reposant
sur un piédestal de type éclectique sur
lequel apparaissent, respectivement, sur
ses quatre faces : une pierre tombale
commémorative
portant
l’écusson
de la ville, des médaillons en bronze
représentant Manuel Febrer de la Torre
avec ses armoiries, et José Rafels García,
avec l’écusson de la province ; puis, sur
la partie arrière, apparaît une inscription
flanquée de l’écusson de l’Archevêque.
Monument to Costa i Borras
Archbishop Josep Domènech Costa i
Borras was born in Vinaròs on 13 January
1805. He was an important figure of his
time. However, the monument the city
erected was not due to his career but for
having achieved the construction of our
Port. The monument is located on the
promenade.
The effigy of the Archbishop is a hieratic
and solemn figure with an aristocratic
bearing, of great realism within the
Castilian school.
Dressed in a cassock and performing a
blessing, the sculpture rests on an eclectic
pedestal which features respectively on its
four sides: a commemorative slab with the
city’s coat of arms, bronze medals with the
figures of Manuel Febrer de la Torre with
his coat of arms, and José Rafels García,
with the shield of the province, and, at the
back, an inscription along with the shield
of the Archbishop.
11
VINARÒS,
DE FIESTA
TODO EL AÑO
VINAROS,
FETE TOUTE
L’ANNEE
VINARÒS:
YEAR ROUND
FESTIVALS
La diversión y la tradición brillan durante
todo el año Vinaròs ha sido siempre una
población festiva, que hace participe de
su alegría a todos cuantos se acercan a
ella. La diversión, y a su vez la tradición,
residen en sus muchas celebraciones.
Una buena opción es dejarte llevar y
adentrarte en estas celebraciones que
seguro te sorprenderán.
Le plaisir et la tradition brillent tout
au long de l’année. Vinaròs a toujours
été une ville festive, qui fait partie de
sa joie à tous les visiteurs. Le plaisir,
et à son tour la tradition, sont vivants
dans leurs nombreuses célébrations. La
meilleure option pour le visiteur est de se
laisser porter et de se plonger dans ces
célébrations qui vont, sans doute, vous
surprendre.
Fun and tradition shine throughout the
year. Vinaròs has always been a festive
town, one which draws in everybody who
comes here. Fun and, in turn, tradition, are
the cornerstones of its many celebrations.
One good option is to let yourself get
carried away and delve deeper into these
celebrations which will no doubt surprise
you.
Sant Antoni Abat
different city squares the night before. The
saint’s feast day is celebrated the following
day at the Misericòrdia Sanctuary, where
different events are held, and a communal
lunch is organised to feast farmers.
de la ville. Les habitants de Vinaròs vivent
cette fête de manière intense parce qu’ils
portent une grande dévotion au saint.
Pendant la journée, il y a un pèlerinage
au Sanctuaire, à 6 km. de la ville, situé
sur la montagne d’El Puig. Pendant
cette journée, vous pourrez profiter des
spectacles folkloriques, d’une messe et
d’une “paella” populaire.
Se celebra el 17 de enero.En la víspera se
encienden hogueras en distintas plazas
de la ciudad. Al día siguiente se celebra
la festividad del Santo en el Santuario de
la Misericordia, en la que se llevan a cabo
distintos actos, así como una comida
popular para agasajar a los agricultores.
Sant Antoni Abat
Elle est célébrée le 17 Janvier. La veille
de Sant Antoni, à la tombée de la nuit,
des bûchers sont allumés sur différentes
places de la ville. Le jour suivant, on célèbre
la fête au Sanctuaire de la Miséricorde, où
il y a divers événements ainsi qu’un repas
populaire offert aux agriculteurs.
Sant Antoni Abat
Held on 17 January. Bonfires are lit in
12
Sant Sebastià
El día 20 de enero se rinde homenaje al
patrón de la ciudad. Esta festividad es
vivida por los vinarocenses con mucha
intensidad debido a la fe que se le profesa
al santo. Durante la jornada se realiza
una romería hasta el Santuario, a 6 km.
de la población, sobre la montaña de El
Puig. En este día se puede disfrutar de
actuaciones folclóricas, una misa y una
“paella” popular.
SANT SEBASTIÀ
Le 20 Janvier on rend hommage au patron
Sant Sebastià
The city’s patron saint is worshipped on 20
January. This feast day is lived intensely by
the locals because of the faith they have in
the saint. The event includes a pilgrimage
to the Sanctuary, six kilometres from the
city on El Puig mountain. It is a day to
enjoy folkloric performances, a mass and
a communal paella.
Carnaval
Cuarenta días antes de Cuaresma,
Vinaròs recibe el Carnaval, la fiesta más
viva del año. Es una fiesta multitudinaria
en la que llegan a participar 3.000
personas y más de 30 comparsas que,
acompañadas por el Rey Carnestoltes,
en los desfiles del sábado y domingo,
muestran
los
espectaculares
y
llamativos trajes. A parte de los desfiles,
la fantasía, el colorido y la música se
suceden actos organizados para todos
los públicos y edades durante la semana
de celebración, entre los que destacan
la batalla de la harina o la noche
del pijama. La alegría desbordada y
contagiosa, el brillo y la vistosidad de
los disfraces y las carrozas, han hecho
que sea una Fiesta declarada de Interés
Turístico Autonómico.
Carnaval
Quarante jours avant le début du
Carême, Vinaròs célèbre le Carnaval,
la fête la plus vivant de l’année. Plus
de 3.000 personnes et 30 comparses,
accompagnées par le roi Carnestoltes,
défilent samedi et dimanche, dans
des
costumes
spectaculaires
et
flamboyants. En plus de la fantaisie, la
couleur et la musique, il y a d’autres
événements pour tous les publics et
tous les âges pendant la semaine de
fête, parmi lesquels on trouve la bataille
de la farine ou la nuit du pyjama.
L’allégresse débordante et contagieuse,
la luminosité et l’éclat des costumes et
des chars, ont fait que cette fête soit
d’Intérêt Touristique Autonomique.
Carnival
Vinaròs holds its Carnival, the most
colourful festival of the year, forty days
before the start of Lent. It is a popular
event involving the participation
of anything up to 3,000 people, in
addition to the 30-plus Krewes which,
accompanied by King Carnestoltes,
dress up in dramatic and flamboyant
costumes for the Saturday and Sunday
parades. In addition to the parades,
there is a succession of fantasy, colour
and music in all the events organised
for all different ages during Carnival
week, including a flour battle and the
pyjama night. The overflowing and
contagious joy, the sparkle and show
of the costumes and parade floats,
have led this Festival to be declared a
Regional Tourist Interest.
13
Semana Santa
Se inicia la Semana Santa con la tradicional Trobada de
Bombos i Tambors en el que participan bandas de diversas
ciudades de la provincia de Castellón, Tarragona y Teruel.
Las procesiones al anochecer y actos religiosos se centran
principalmente en los días de Jueves y Viernes Santo. Pasos
e imágenes religiosas de gran valor artístico salen de iglesias
y capillas. La primera de las procesiones es el Miércoles santo
a las cinco de la madrugada, conocida como la Processó de
la Matinada: un acto litúrgico, recuperado hace unos años,
que se remonta a una tradición secular. Jueves y Viernes
santo al atardecer, las calles del centro histórico de Vinaròs
se abarrotan para contemplar las solemnes procesiones de
las cofradías y sus pasos. La última de las procesiones es
la Procesión del Encuentro el domingo de Pascua. Durante
estas celebraciones también hay programados conciertos y
exposiciones, que convierten estas fiestas religiosas también
en actos culturales y festivos. Fiesta declarada de Interés Turístico Autonómico.
Para más información: www.semanasantavinaros.es
SEMAINE DE PÂQUES
On commence la traditionnelle semaine de Pâques avec la
traditionnelle Trobada de Bombos i Tambors où l’on voit des fanfares
de différentes villes de la province de Castellón, de Tarragone et
de Teruel. Les processions au crépuscule et les actes religieux ont
lieu principalement le jeudi et le vendredi. Les chars et les images
religieuses qui ont une grande valeur artistique sortent des églises
et des chapelles. La première procession a lieu le Mercredi Saint à
cinq heures du matin, connue sous le nom Processó de la Matinada:
un acte liturgique, récupéré il y a quelques années, qui provient
d’une vieille tradition. Jeudi et Vendredi Saint à al tombée du jour,
les rues du centre historique de Vinaròs sont remplies de monde afin
de contempler les processions solennelles des confréries et leurs
chars. La dernière procession est celle de la Procession de la Réunion
du dimanche de Pâques. Pendant les jours de fête il y a aussi des
concerts et des expositions, qui transforment également ces fêtes
religieuses en un événement culturel et festif.
Fait que cette fête soit d’Intérêt Touristique Autonomique.
Plus d’information sur le site web: www.semanasantavinaros.es
Holy Week
Holy Week begins with the traditional Encounter of Gongs and
Drums involving the participation of bands from different cities and
towns across Castellón, Tarragona and Teruel. The dusk processions
and religious events take place mainly on Thursday and Friday.
‘Passos’, i.e., elaborate parade floats made for religious processions,
and religious images with an important artistic value emerge from
the churches and chapels. The first procession takes place on Ash
Wednesday at five in the morning and is known as the Processó de la
Matinada: it is a liturgical act, recovered a few years ago, which dates
back to a secular tradition. Thursday and Friday evening, the streets
of the historic centre of Vinaròs fill up with people coming to take in
the solemn processions of the brotherhoods and their floats. The last
procession is that of the Resurrection which takes place on Easter
Sunday. During Easter time, there are also concerts and exhibitions
that make these religious festivals a cultural and festive event.
Festival to be declared a Regional Tourist Interest.
More information: www.semanasantavinaros.es
Feria y Fiestas de San Juan y San Pedro
Del 22 al 29 de junio se celebran las fiestas locales. Para celebrar
la llegada del verano, niños y mayores comparten el festejo y la
diversión en las Fiestas y Feria de San Juan y San Pedro; unas fiestas
de carácter popular en las que se puede disfrutar de la música al aire
libre, de fuegos artificiales y un gran recinto ferial para toda la familia.
FOIRE ET FETES DE LA SAINT JEAN ET SAINT PIERRE
Du 22 au 29 juin on célèbre les fêtes locales. Pour fêter l’arrivée de
l’été, les enfants et les adultes partagent la joie et le bonheur pendant
les fêtes et foire de la Saint Jean et Saint Pierre, une célébration de
caractère populaire où vous pouvez profiter de la musique en plein
air, des feux d’artifice et d’un grande foire pour toute la famille.
Fair and Festivals of St Joan and St Pere
14
This local festival is held from 22 to 29 June. To celebrate the arrival
of summer, children and adults share joy and happiness during the
Fair and Festival of St Joan and St Pere; popular festivals where you
can enjoy open-air music, firework displays and a large fair venue for
the whole family.
La Virgen del Carme
Durante la temporada estival se suceden diferentes celebraciones,
como la tradicional procesión marinera que tiene lugar el 16 de
julio, día en el que los marineros honran a su patrona, la Virgen del
Carmen. Todas las barcas de la flota pesquera se engalanan para
la ocasión.
MARE DE DÉU DEL CARME
Pendant l’été, il y a toute sorte de célébrations diverses parmi
lesquelles on trouve la traditionnelle procession marinière qui a
lieu le 16 Juillet, le jour où les marins rendent hommage à leur
patronne, la Virgen del Carmen. Tous les bateaux de pêche sont
décorés pour l’occasion.
Virgin of Carmen
Different festivities are held during summer, among which you can
find the traditional sailors’ procession that takes place on the 16
July, the day sailors pay homage to their patron saint, the Virgin
of Carmen. All the fishing boats are decorated for the occasion.
Carta de la Población
Fiesta del
Langostino
Llegado el mes de agosto se
celebra la Fiesta del Langostino, con degustaciones de
langostinos junto al paseo
marítimo. Este evento gastronómico es uno de los de mayor tradición en la Comunidad
Valenciana ya que viene celebrándose de manera ininterrumpida desde el año 1963,
lo cual denota la importancia que Vinaròs siempre le ha
dado al turismo y a uno de sus productos turísticos más emblemáticos y de mayor
calidad, el langostino de Vinaròs.
FÊTE DE LA CREVETTE
Au mois d’août on célèbre la Fête de la Crevette, avec des dégustations de crevettes
tout au long de la promenade du bord de mer. Cet événement gastronomique est
l’un des plus traditionnel de la Communauté Valencienne parce qu’on le célèbre
chaque année depuis 1963, ce qui prouve l’importance que Vinaròs a toujours donné
au tourisme et à l’un de ses produits gastronomiques les plus emblématiques et de
plus de qualité, la crevette de Vinaròs.
King Prawn Festival
When August arrives, it is time to hold the King Prawn Festival, with samplings beside
the promenade. This gastronomic event is one of the longest-standing traditions in
the Valencian Community, having been held every year since 1963, speaking to the
importance Vinaròs has always awarded tourism and one of its most emblematic and
highest-quality tourist products, the Vinaròs king prawn.
26
Como preludio al otoño, el 29 de septiembre, se
conmemora el otorgamiento de la Carta Puebla
a la Ciudad de Vinaròs. El año 1241 el alcalde
de Peñíscola D. Gil de Atrocillo, en nombre del
rey Jaume I, otorga la Carta Puebla a Grinyó
de Ballester para que se estableciera en
aquella alquería. Entorno al 29 de septiembre,
tienen lugar múltiples actividades culturales
como conciertos, exposiciones, teatro y visitas
guiadas, entre otras.
CHARTE DE REPEUPLEMENT
Avant le début de l’automne, le 29 Septembre,
a lieu une commémoration de la charte de
repeuplement de la ville de Vinaròs. En 1241, le
maire de Peñíscola D. Gil de Atrocillo, au nom du
Roi Jaume I, donna la Charte de repeuplement
à Grinyó de Ballester afin qu’il puisse s’établir
dans cette ferme. Vers le 29 Septembre, de
nombreuses activités culturelles se déroulent:
concerts, expositions, théâtre et visites guidées,
entre autres.
Town Charter
As a prelude to autumn, the awarding of
the Town Charter to the City of Vinaròs is
commemorated every 29 September. In 1241,
the mayor of Peñíscola, Don Gil de Atrocillo, on
behalf of King Jaume I, gave the town charter
to Grinyó de Ballester to establish a farmstead
in the area. Many cultural activities take place
around 29 September, such as concerts,
exhibitions, theatre and tours, among others.
ALOJAMIENTOS · LOGEMENTS · ACCOMMODATION
Hoteles
HOTELS
HOTELS
**** RH VINARÒS AURA
Hotel Boutique
C/ Rosell, s/n, esq. C/ del Mar, 2.
t. 964 40 70 79
www.hotelrhvinarosaura.com
[email protected]
**** RH VINARÒS PLAYA
Family Hotel
C/ Febrer de la Torre, 2.
t. 964 40 21 21
www.hotelrhvinarosplaya.com
[email protected]
*** HOTEL CRYSTAL PARK
Ctra. N-340 Km. 1048’2.
t. 964 40 11 22
www.hotelcrystalpark.com
[email protected]
** HOTEL-BAR-REST.
DUC DE VENDÔME
Ctra. N-340 Km. 1053.
Apdo. correos 425.
t. 964 45 09 44
www.ducdevendome.com
[email protected]
** HOTEL RESIDENCIAL
NOU CASABLANCA
C/ Santa Anna, 30.
t. 964 45 04 25
[email protected]
** HOTEL ROCA
Ctra. N-340 Km. 1049.
t. 964 40 13 12
www.hotelroca.com
[email protected]
** HOTEL RESTAURANTE
LA BOLERA
Av. de Castellón, 18.
t. 964 40 02 24
**HOTEL RESTAURANTE
TERUEL
Av. Madrid, 11.
t. 964 40 04 24
www.hotelteruel.es
[email protected]
Estudios RH Vinaròs
Playa (Cat. Estándar)
Pet Friendly
C/ Febrer de la Torre, 2.
t. 964 40 21 21
www.hotelrhvinarosaura.com
[email protected]
HABITACIONES VICTORIA
C/ Botánico Cavanilles, 2.
t. 964 45 08 20
HABITACIONES VINARÒS
C/ Pintor Puig Roda, 8.
t. 964 45 24 75
CAMPINGS
CAMPINGS
CAMPSITES
CAMPING VINARÒS.
1ª CATEGORÍA
Ctra. N-340 Km. 1054.
t. 964 40 24 24
www.campingvinaros.com
CAMPING CALA PUNTAL.
2ª CATEGORÍA.
Partida Cala Puntal.
t. 964 40 17 29
GASTRONOMÍA
GASTRONOMIE
GASTRONOMY
“La frescura en los productos y la
tradición se alían con la innovación en las
cocinas de los restaurantes vinarocenses”
«La fraîcheur des produits et la tradition
s’allient à l’innovation dans les cuisines
des restaurants de Vinaròs»
“Fresh produce and tradition partner
up with innovation in the restaurants of
Vinaròs”
La gastronomía es uno de los grandes
atractivos de Vinaròs, por eso, en la
ciudad se realizan múltiples jornadas
gastronómicas a lo largo del año que
ofrecen la posibilidad de disfrutar de los
productos típicos de esta tierra. Tanto
Vinaròs Llèpol, como Saborea Vinaròs,
son dos iniciativas que promueven y
ensalzan la práctica culinaria de la ciudad.
Su tradición marinera unida a la riqueza
de hortalizas y verduras de su agricultura
aportan una amplia variedad de sabores
y aromas a su recetario de cocina
mediterránea. Los arroces, pescados y
mariscos, junto al langostino de Vinaròs
de reconocida fama en el mundo
gastronómico por su sabor y calidad, son
la base culinaria de los más variados y
sabrosos platos que seguro te atraparán.
La nourriture est l’un des grands attraits
de Vinaròs et, en conséquence, la ville
organise
de
nombreuses
journées
gastronomiques, tout au long de l’année,
qui offrent la possibilité de savourer les
produits typiques de cette terre. Vinaròs
Llépol et Saborea Vinaròs sont deux
initiatives qui encouragent et exaltent la
pratique culinaire de la ville. Sa tradition
maritime associée à la richesse de ses
vergers, fournit une grande variété de
saveurs et d’arômes à son livre de cuisine
méditerranéenne. Le riz, le poisson et
les fruits de mer, avec les crevettes de
Vinaròs, d’une grande réputation dans
le monde culinaire par leur goût et leur
qualité, sont la base des plats eles plus
variés et savoureux qui, sans aucun doute,
vont vous séduire.
Gastronomy is one of the main attractions
of Vinaròs, which explains why many food
festivals are held in the city throughout the
year, affording the chance to enjoy typical
locally grown produce. Vinaròs Llépol and
Tasting Vinaròs are two initiatives that
promote and extol the town’s culinary
practice. Its maritime tradition together
with the great variety of vegetables from
local farms provide a wide variety of the
flavours and aromas of Mediterranean
cuisine. Local rice, fish and seafood,
along with the Vinaròs king prawn, have
garnered fame in the culinary world for
their taste and quality, and they form the
basis of the most varied and tasty dishes
that will have you hooked.
28
RESTAURANTES
RESTAURANTS
RESTAURANTS
Cocina Tradicional
CUISINE TRADITIONNELLE
TRADITIONAL CUISINE
Arrocería, Marisquería
y Asador RAFEL
«LO CRISTALERO».
Esq. Av. Pablo Bejar C/ Cervantes, 2.
t. 964 40 20 48 / 637 43 32 17
BARBACOA 4 CAMINS
Av. Fco. José Balada, 15.
t. 964 45 32 12
BERGANTÍN.
C/ Varadero, s/n.
t. 964 45 59 90 / 665 58 59 10
BOHÊME. Pl. 1º de mayo, 27
t. 964 78 45 38
BONA VISTA.
Port Vinaròs, s/n.
t. 964 45 50 12
C’ANTONIO.
Paseo Colón, 13.
t. 964 45 98 25 / 630 96 53 64
CASA LINA
C/ Santa Magdalena, 96.
t. 660 84 11 30
CENTRO ARAGONÉS
Maria Auxiliadora, 2.
t. 964 82 51 41
CLUB DE TENIS
Pda. La Closa, s/n.
t. 964 45 19 02
COSTA CÁLIDA
Av. Leopoldo Querol, 85.
t. 964 45 69 09
DUC DE VENDÔME.
(HOTEL-BAR-RTE).
Ctra. N-340 Km. 1053.
t. 964 45 09 44
EL BARCO
Paseo Blasco Ibáñez, 15.
t. 964 45 16 85
EL CASINO.
C/ Pilar, 30.
t. 964 45 00 33 / 679 41 60 65
EL GARROFER
Zona Barbiguera, C/ K-2.
t. 964 49 60 65
EL LANGOSTINO DE ORO
C/ San Francisco, 31.
t. 964 45 12 04
ELS COSSIS.
C/ Boverals, C/ KK-F, 37
(abierto sólo época estival)
t. 964 45 08 11
FARO DE VINARÒS
Port de Vinaròs, s/n.
t. 964 45 63 62
HOTEL RESTAURANTE
TERUEL
Av. Madrid, 11.
t. 964 40 04 24
HOTEL-RTE.VINARÒS PLAYA
Av. Castellón, s/n.
t. 964 40 12 49
LA BOLERA
Av. Castellón, 18.
t. 964 40 28 00
LA CUINA DE L’ADELA
Paseo Blasco Ibañez, 16 .
t. 964 45 52 85
LA CUINETA DE RAMONA
Av. Barcelona, 12.
t. 964 86 59 34
L’ ERMITA. La Ermita.
t. 964 45 68 47 / 654 27 90 67
LA ISLA
Paseo San Pedro, 5.
t. 964 45 23 58
LA PIRÁMIDE
Cala Puntal, 30.
t. 964 40 15 37
LOS ARCOS
Paseo Colón.
t. 964 45 56 72
MIRAMAR
Paseo Blasco Ibáñez
t. 96445 51 11
NÁUTIC
Club Náutico Vinaròs.
C/ Varadero, s/n.
t. 964 45 09 04 / 678 51 46 95
NOU CALAFAT
C/ Raimundo d’Alós, 3 b.
t. 964 45 59 04
NOU PARADA.
C/ San Cristóbal, 2.
t. 964 82 61 14 / 686 34 33 80
RESTAURANTE BAR KM. 148
Ctra. N-340, km. 148.
t. 964 45 00 71
RESTAURANTE PIZZERÍA
MISTRAL
Pº Blasco Ibañez, 1.
t. 964 45 09 52
RESTAURANTE PIZZERÍA
LA ITALIANA VORAMAR
Paseo Colón, 33.
t. 964 82 94 63 / 654 51 11 33
ROCA (HOTEL-RTE)
Ctra. N-340 Km. 1049.
t. 964 40 13 12
ROSARIO (COMPLEJO
DEPORTIVO Y DE OCIO).
t. 600 29 35 13
SALONES PALADIUM
Av. Barcelona, s/n.
t. 964 45 93 28
TASCA CHA SISCO
C/ Costa i Borras, 50.
t. 964 45 29 01 / 647 45 76 14
VINYA D’ALÒS
Paseo Blasco Ibáñez, 13.
t. 964 45 49 62
WOK HUM (Buffet libre).
Ctra. N-340, km. 1049,8.
t. 964 40 00 57
WOK WANG
C/ Pablo Ruíz Picasso, 29.
t. 964 82 54 85
Orientales
RESTAURANTS ORIENTAUX
ASIAN
Mexicanos
Restaurants Mexicains
MEXICAN
GRAN MURALLA NUEVA
Av. País Valencià, 40.
t. 964 45 32 51
LA HACIENDA DEL MEXICANO
Paseo San Pedro, 4.
t. 964 45 33 02
29
Hindú
Restaurants Hindous
INDIAN
TAJ MAJAL. C/ Del Ángel.
t. 964 82 53 76 / 617 50 73 66
Bares de Tapas
Bars A Tapas
TAPAS BARS
PIZZERÍAS
Pizzerias
PIZZERIAS
PIZZERÍA LA ITALIANA
VORAMAR
Paseo Colón, 33.
t. 964 82 94 63 / 654 51 11 33
PIZZERÍA ARENA DE GIOVANI
Esq. Av. Tarragona, 1.
t. 964 82 72 05
PIZZERÍA CASA JOSÉ
C/ San Ignacio, 7. t. 964 45 91 42
30
PIZZERÍA ITALIANA
Paseo Blasco Ibañez, 15.
t. 964 45 16 90
PIZZERÍA NAPOLI
Paseo San Pedro, 7.
t. 964 82 74 27
Pizzería La Traviata
(APTO PARA CELÍACOS)
C/ Traval, 12
t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26
PIZZERÍA TRES REYES
Paseo San Pedro, 17.
t. 964 45 29 61
TELEPIZZA.
C/ Santa Magdalena, 72.
t. 964 45 91 64
BAR ANTENA
Pl. Jovellar, 10.
t. 964 04 40 75
BAR C’AN MARI.
C/ El Puente, 83.
BAR CLASSIC.
C/ Arcipreste Bono, 58.
BAR-DEGUSTACIÓN KURA2
Pl. San Agustín, 3.
t. 964 45 42 63
BAR FOLET.
C/ Costa y Borrás, 58.
t. 964 45 15 97 /693 99 30 34
BARKATU. Pl. Constitución, 5.
t. 964 45 65 05 / 615 09 07 58
BAR LA PUEBLA.
C/ San Cristóbal, 10.
BAR NANCY
Pl. San Antonio, 13.
t. 964 45 14 86
BAR PUERTO
C/ Costa y Borrás, 60.
t. 964 45 98 25
BAR TIC-TAC
Av. Fco. José Balada, 231.
t. 964 49 61 37
BUGATTI. Paseo San Pedro, 1.
t. 964 47 38 93 / 626 55 57 15
CAFÉ-BAR BULEVAR
Paseo Colón
(esquina pl. mercado)
t. 696 18 80 61 / 622 61 77 29
CAN BALDO.
C/ Santa Magdalena, 10.
t. 964 45 03 53
CASA LINA.
C/ Santa Magdalena, 96.
t. 964 54 42 37 / 660 84 11 30
CHA SISCO
C/ Costa y Borrás, 50.
t. 964 45 29 01
COP DE MAR
Paseo Colón, 16.
t. 964 45 57 42
DÉJATE QUERER
Pl. San Agustín, 24.
t. 964 45 42 71
EL POZAL DE SAN TELMO
Pl. San Telmo.
Far West La Mera
Pl. San Antonio, 29.
t. 627 313 765
L’OLIVERA
C/ Arcipreste Bono, 28.
t. 964 45 69 78
LA BODEGUETA
C/ San Vicente, 11.
t. 964 45 43 79
LA CARABASSA
C/ Lluís Santapau, 10.
t. 964 45 57 28
LA CASA DEL VERMUT
C/ Costa y Borras, 62.
t. 648 86 71 89
LA CULLERA
Av. País Valencia,3.
t. 964 82 53 46
LA TERTULIA
C/ Costa i Borràs, 10.
t. 635 69 42 28
LA SAL PICADA
Av. Pablo Béjar, 8.
t. 964 40 02 50
MANDRÁGORA
C/ Socorro, 33.
t. 629 141 595
MESÓN LOS NAVARROS
Pl. San Agustín, 18.
t. 977 07 12 11 / 693 99 88 07
MOODS
Av. País Valencià, 8.
t. 682 20 25 13
MORRISON
Pl. San Agustín, 19.
t. 964 86 95 09
NOU ALBOCASSER
Pl. San Agustín.
t. 964 45 29 37
NOU BAR.
Av. País Valencià, 7.
t. 964 45 27 72
NOU PARADA.
C/ San Cristóbal, 2.
t. 964 82 61 14 / 686 34 33 80
TAPABOKAS
Dr. Fleming, 2. t. 685 12 34 25
TASCA BUGATTI
Paseo San Pedro, 1.
t. 964 47 38 93 / 626 55 57 15
UNIÓN CICLISTA
C/ San Francisco, 26.
t. 964 45 58 17
VINOMIO
Pl. Agustín Comes, 7.
t. 964 45 58 01
Zonas Wifi
Zone WiFi
WIFI ZONES
BAR AVENIDA
Av. Pablo Ruíz Picasso (C/ Soro).
CAFETERÍA HELADERÍA
MOZART. Pl. San Agustín.
t. 964 45 46 35
CAFETERÍA MANDRAGORA
C/ Socorro, 33.
t. 964 45 39 93
HELADERÍA FERRETI.
Paseo Colón.
LA SAL PICADA
Av. Pablo Béjar, 8.
t. 964 40 02 50
WIFI ESCAPE
Pl. Río Cuarto.
t. 600 40 04 47
Cafeterías
CafEs
COFFEE SHOPS
AVENIDA
Av. Pablo Ruíz Picasso / Soro, 4.
t. 964 45 65 51
CAFÉ VILET.
Paseo San Pedro, 50.
CAFETERÍA DOLCET
Av. Tarragona, 35.
CAFETERÍA LA PLAYA
Paseo Colón, 29. t. 964 10 76 11
CAFETERÍA MIRALLS
Pl. San Antonio. t. 964 45 38 45
CANTONET
C/ Lluís Santapau, 12.
t. 964 82 66 87
CENTRAL.
Pstge. Cardenal Tarancón.
t. 606 10 70 39
EL PASSATGE
Passatge Doctor Santos, 5.
t. 964 45 27 68
GRANJA SAINT GREGORY
Pl. Sant Antoni, 25.
t. 964 45 52 44
KONTINENTAL
Av. Libertad, 2. t. 964 45 45 31
LA BÁSCULA
C/ Pilar, 100. t. 964 45 10 54
LA RAVAL.
C/ Pilar, 83. t. 964 45 57 86
L’ORIGINAL.
C/ Dr. Fleming, 3. t. 964 45 66 97
LOLA CAFÉ
Av. Pablo Bejar, 5. t. 657 98 20 12
MARÍA LUISA CAFETERÍA
C/ Arcipreste Bono, 29.
t. 964 45 66 38
MOZART
Pl. San Agustín, 13.
QUATRE BARRES.
C/ Arciprestre Bono.
t. 964 45 60 42
XALOC CAFÉ.
Paseo Colón. t. 964 82 65 42
Cafeterías -Pastelerías
Snacks-PAtisserie
CAFES/CAKE SHOPS
CANO
Pl. 1º de Mayo, 2. t. 964 45 02 03
CANO DUEÑAS
C/ San Francisco, 15.
t. 964 45 25 43
FRANCISCO FARGA
Av. Jaime I, 23. t. 964 45 20 67
LA LIONESA
Av. Arcipreste Bono,18.
t. 964 45 11 64
MACIP
C/ Socorro, 26. t. 964 45 69 51
PANDOLS
Av. La Libertad, 1. t. 964 45 67 86
QUATRE BARRES.
C/ Arcipreste Bono.
t. 964 45 60 42
VIVER
C/ Mayor, 9. t. 964 45 01 07
XUSQUET
Av. Madrid, 35. t. 964 40 27 77
Comida Rápida
Restauration Rapide
FAST FOOD
BURGUER TEXAS
Av. Tarragona, 1. t. 964 45 58 74
CHESTER FRIED
Av. Jaime I, 19. t. 964 45 35 13
DESPERADOS
Cala Puntal. t. 627 00 45 13
EL VAGO
Av. Fco. Baila, 3 bis.
t. 964 40 10 37
McDONALD’S
Ctra. N-340, km.1049.
t. 964 40 11 00
PIZZERÍA LA TRAVIATA
C/ Traval, 12.
t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26
Comida para Llevar
Plats A Emporter
TAKEAWAY FOOD
3 PONTETS
- Av. Pablo Béjar. t. 964 40 20 71
- C/ San Francisco, 97.
t. 964 45 35 24
BURGUER MEMPHIS
Travesía San Vicente.
t. 625 44 89 76
CATERING MAESTRAT
C/ Santa Magdalena, 50.
t. 964 45 35 55
LA BONA CUINA
Av. Barcelona, 8.
t. 964 45 15 66 / 664 44 44 61
MARBÓ.
C/ Nueva, 27. t. 964 45 14 24
PIZZERÍA LA TRAVIATA
(APTO PARA CELÍACOS)
C/ Traval, 12.
t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26
POLLERÍA FANY
C/ San Cristobal, 67.
t. 964 45 66 28
POLLASTRES PICASSO
Av. P. R. Picasso, 24.
t. 964 40 24 61
31
EMPRESAS
COLABORADORAS
ENTREPRISES
COLLABORATRICES
COLLABORATING
ENTERPRISES
AGENCIA DE ALQUILER Y
VENTA DE NAVES
INDUSTRIALES
Ctra. N.340, km. 1049.
t. 964 40 13 15
ASSOCIACIÓ COMERCIANTS
VINARÒS
[email protected]
AGENDA
répertoire
AGENDA
Autobuses
AUTOCARS
BUSES
AUTOS MEDITERRÁNEO
t. 964 22 00 54
AVANZABUS
Información. t. 902 02 09 99
Venta de billetes. t. 964 45 53 00
HIFE. t. 902 11 98 14
BANCOS Y
CAJAS DE AHORRO
BANQUES ET CAISSES
D’EPARGNE
BANKS AND SAVINGS
BANKS
BBVA
- Arcipreste Bono, 3.
t. 964 45 13 98 / 964 45 16 17
- Pl. Tres Reyes, 24.
t. 964 45 64 45
BANCO SANTANDER
C/ Socorro, 13. t. 964 40 72 00
32
BANCO POPULAR ESPAÑOL
C/ San Francisco, 11.
t. 964 45 04 00
BANCO SABADELL ATLÁNTICO
Av. País Valencià,15.
t. 964 40 76 06
BANKIA.
- Av. Libertad, 45.
t. 964 45 20 04
- Pasaje Dr. Ricardo Santos, 10.
t. 964 45 15 04
BANKINTER
Pl. Constitución, 8.t. 964 40 22 69
CAIXABANK.
- Oficina 2312.
C/ San Cristóbal, 43
t. 964 46 93 40
- Oficina 7621.
C/ San Francisco, 18.
t. 964 45 09 00
CAJAMAR CAJA RURAL
C/ Dels Franciscans, s/n.
t. 964 40 73 54
CAJA MURCIA.
Pasaje Doctor Santos, 11.
t. 964 45 05 49
CAIXA RURAL VINARÒS
San Cristòfol, 19. t. 964 40 72 80
IBERCAJA
Pl. Jovellar, 11-12. t. 964 45 15 12
PARKINGS
PARKINGS
CAR PARKS
EDIF. MIRALLES
C/ Pilar. t. 964 82 85 67
LA MERA
Pl. San Antonio. t. 964 82 65 03
PASEO COLÓN. t. 964 82 53 00
TRES REYES
Pl. Tres Reyes. t. 964 45 35 60
TERCERA EDAD
TROISIEME AGE
SENIOR CITIZENS
RESID. HOGAR SAN SEBASTIÁN
Pl. Padre Bover, s/n.
t. 964 45 02 57
CENTROS MUNICIPALES
3º EDAD
CENTRES MUNICIPAUX
3E AGE
MUNICIPAL NURSING
HOMES
CENTRO MUNICIPAL 3A EDAD
C/ Pilar, 42. t. 964 45 58 51
LÓPEZ DÓRIGA
C/ Pilar, 140. t. 964 45 60 64
BAZAR REGALOS GALVIN
Av. Libertad, 45 y
Av. Pablo Ruíz Picasso, 41 y 70
t. 964 45 63 06 / 675 76 19 68
CALZADOS BARROBES
Travesía Safón, 1-3
t. 964 45 01 75
CARREFOUR
Ctra. N.340, km. 1049.
t. 964 40 71 50
www.carrefour.es
C.C. “PORTAL MEDITERRÁNEO”
Ctra. N-340a, km. 1049.
t. 964 40 13 15
www.portalmediterraneo.com
CLÍNICA VETERINARIA
FAUNIVET
C/ Obispo Lasala, 27.
t. 964 82 95 48 / 647 88 21 91
www.cvfaunivet.es
COOPERATIVA AGRÍCOLA
EL SALVADOR
Polígono Industrial Mediterráneo,
Pda. Capsades, s/n.
t. 964 45 12 57
PATRONATO PROVINCIAL
DE TURISMO DE CASTELLÓN
www.turismodecastellon.com
ESTACIONES DE
SERVICIO VERDERA
Ctra. N-340, km. 1051.
t. 964 40 15 04
PIVOT POINT.
ACADEMIA DE PELUQUERÍA.
Av. Libertad, 5 bajo.
t. 964 45 18 04
SALOM.
MODA&CONFECCIONES
C/ San Pascual, 26.
t. 964 45 04 86
GARDEN
VOSTRES VIVERS.
Ctra. N-340, Km. 1054’1.
t. 964 45 50 14
www.vostresvivers.com
33
Agencias Inmobiliarias
AGENCES IMMOBILIERES
REAL ESTATE AGENTS
AGENCIA INMOBILIARIA
SAN CRISTÓBAL
C/ San Cristóbal, 6.
t. 964 45 36 07
[email protected]
www.sancristobalestate.com
AGENCIA AGUILERA 5
Pl. San Valente, 11 B.
t. 964 45 45 44 / 670 23 30 81
[email protected]
www.promoaguilera.com
AGENCIA ARSLAN
Av. Tarragona, 11.
Apdo. correos 80.
t. 964 40 78 22 / 606 13 11 17
www.inmobiliaria-arslan.com
[email protected]
34
BERCEVI.
(Construcciones y Promociones).
C/ Rosell, 2, local 1.
t. 964 45 00 59
[email protected]
www.bercevi.com
CALA MONTERO
- Av. Francisco Jose Balada, 112.
t. 964 45 62 48
- Urb. Panorámica.
Plaza España, s/n.
t. 964 76 11 57
CERÁMICA Y
CONSTRUCCIONES
ROCA, S.L. PROLASA.
Av. Barcelona, 3 1º H.
t. 964 45 07 43
CONST. Y PROM. J. ESTELLER
Av. País Valencia, 15.
t. 964 45 08 63
CONST.
Y PROM.PROBELCO. S.L.
Pje. San Francisco, 35.
t. 964 45 61 49
FEMA GESTIÓN.
Av. Mª Auxiliadora, 2.
t. 964 45 59 85 / 658 87 46 31
FINCAS TERUEL
C/ Arcipreste Bono, 10 A.
t. 673 82 09 61
www.fincas-teruel.com
[email protected]
GESTIÓ INMOB.
COSTA LLEVANT
C/ San Francisco, 13.
t. 964 45 45 35 / 651 99 24 27
[email protected]
GRUPO
PLAYTUR-PROMOTORES
Pda. Ameradors, 3-8.
t. 964 45 48 14
[email protected]
www.playtur.com
INMO PAÍS VALENCIÀ
Av. País Valencià, 25 bajos.
t. 964 45 57 65
www.inmopv.com
INMOBILIARIA AGRAMUNT
C/ Professor
Agustí Comes, 1, local 9.
t. 964 45 29 73
INMOBILIARIA FOLCH
Pl. San Esteban, 3-1º.
t. 964 45 46 62
www.folch-inver.com
INMOBILIARIA
IK CONSULTA. S.L.
Pl. San Antonio, 16.
t. 964 45 45 78
www.ikconsulta.com
IMMOBILIARIA MAR BLAU
C/ Arcipreste Bono
t. 964 45 94 45
[email protected]
PROMOCIONES
AGUILERA 2001
C/ Asturias, 24. t. 964 40 11 17
PROMOCIONES BEMIR, S. L.
C/ San Francisco, 78.
t. 964 45 03 22 / 964 45 21 52
[email protected]
PROMOCIONES ORTIZ
VINARÒS
Plaça de l’Hort del Escribano, 4 B.
t. 964 40 76 04
PROMOHOGAR VINARÒS
C/ Dr. Fleming, 6 bajo.
t. 964 45 23 11
RESIDENCIAL VINAMAR
C/ Conde Benavente, 14.
t. 964 40 23 80
[email protected]
PROMOTORA
URBANIZACIONES VINARÒS.
Plaça de l’Hort
del Escribano, 2-4.
t. 964 40 76 04 / 964 45 60 11
VINARÒS PLAZA
(Brial Inmobiliaria).
t. 964 40 12 11
www.brial.es
AGENCIAS DE
ALQUILER TURÍSTICO
AGENCES DE LOCATION
TOURISTIQUE
TOURIST HIRE AGENCIES
AGENCIA INMOBILIARIA
SAN CRISTÓBAL
C/ San Cristóbal, 6.
t. 964 45 36 07
[email protected]
www.sancristobalestate.com
AGENCIA AGUILERA 5
Pl. San Valente, 11 B.
t. 964 45 45 44 / 670 233 081
[email protected]
www.promoaguilera.com
AGENCIA ARSLAN
Av.Tarragona, 11.
Apdo. correos 80.
t. 964 40 78 22 / 606 13 11 17
www.inmobiliaria-arslan.com
[email protected]
AGENCIA MAR MEDITERRÁNEO
Pda. Triador,
Av. Fco. José Balada, 192.
Apdo. correos 338.
t. 964 49 63 00
[email protected]
www.marmedit.com
ALQUILERES TURÍSTICOS
BENILDE
Zona Boverals C/U C/ de la Rajada, 11.
t. 964 45 36 78
www.adaptados.com
APARTAMENTOS
JUAN ROIG. T-1
C/ Ameradors, 27.
t. 686 28 01 89
APARTAMENTOS
Mª CINTA GRIÑÓ
- Av. Fco. José Balada.
t. 964 45 90 69
- Apdo. correos 229.
t. 619 03 71 24
Apartamentos LA PARRETA
C/ Cala Puntal W, 25.
t. 964 40 02 41 / 636 13 39 46
APARTAMENTOS 1ª LÍNEA
TERESA.
C/ Pilar, 148, 3º.
t. 964 45 27 33 / 606 43 03 86
www.enprimeralinea.com
[email protected]
APARTAMENTOS
TURÍSTICOS TERE.
Pl. 1º de Mayo, 30.
t. 964 45 10 34 / 606 15 96 23
[email protected]
BUNGALOWS AIGUA OLIVA
C/ Peñíscola, 12. t. 964 40 21 24
BUNGALOWS PASCUAL
Camino Ameradors
C/ Corneta. t. 964 45 05 60
www.bungalows-pascual.com
[email protected]
CABAÑAS DE MADERA
EL MASET
t. 964 45 36 06 / 636 10 75 23
CONSULTORÍA INMOBILIARIA
FINANCIERA ARAGÓN
Av. País Valencià, 40 bajos.
t. 964 82 54 60
[email protected]
www.cifaragon.es
FINCAS TERUEL
C/ Arcipreste Bono, 10 A.
t. 673 82 09 61
www.fincas-teruel.com
[email protected]
GESTIÓ INMOBILIARIA
«COSTA LLEVANT».
C/ San Francisco, 13.
t. 964 45 45 35 / 651 99 24 27
[email protected]
INMO PAÍS VALENCIÀ
Av. País Valencià, 25.
t. 964 45 57 65
www.inmopv.com
PLAYTUR.
Pda. Ameradors, 3-8.
t. 964 45 48 14
[email protected]
www.playtur.com
PROMOCIONES ORTIZ
VINARÒS.
Plaça de l’hort del Escribano, 4 B.
t. 964 40 76 04
SALINAS CB
Partida Salinas, s/n.
t. 964 40 13 18
35
Ocio
Vinaròs, también ofrece una
amplia oferta de opciones
para el ocio y el tiempo
libre, con todo tipo de
actividades que ayudarán
a llenar el tiempo de ocio
tanto de sus ciudadanos
como de los visitantes, con
toda una amplia oferta de
establecimientos de todo
tipo.
LOISIRS
Vinaròs propose également
un vaste éventail de loisirs,
avec de nombreuses activités
destinées à la fois à ses
habitants et à ses visiteurs,
grâce à un grand nombre
d’établissements variés.
LEISURE
Vinaròs
also
offers
an
extensive range of leisure
and free-time options, with
all sorts of activities that can
help fill the leisure hours of its
citizens and visitors thanks to
the vast choice of venues of
all types.
36
DEPORTES
SPORTS
SPORTS
AEROCLUB VINARÒS
MAESTRAT
Ctra. N -232, km. 8.
t. 660 42 75 82 / 616 32 65 59
CENTRO ECUESTRE ECUVIN
Ctra. Morella, km. 5,5.
t. 687 86 79 38
www.ecuvin.com
CONSELL MUNICIPAL
D’ESPORTS
Paseo 29 de Septiembre
(Polideportivo). t. 964 45 46 08
COMPLEJO DEPORTIVO
Y DE OCIO VINARÒS.
Pda. Ameradors, 40.
t. 964 76 51 10 / 615 096 396
(Bar-Restaurante, Pista de Baile,
Atracciones, Padel, Pista de
Karts)
CLUB DE TENIS VINARÒS.
Apdo. Correos 272.
Pda. Closa, s/n.
t. 964 45 19 02
CLUB NÁUTICO VINARÒS
Músic Carles Santos, s/n. Puerto.
t. 670 75 86 53 / 964 45 17 05
www.clubnauticvinaros.com
CURSOS DE BUCEO
AGUA SUB VINARÒS.
C/ Dr. Fleming, L-6.
t. 964 45 66 61 / 666 06 44 93
CURSOS / PASEOS A CABALLO
t. 671 50 28 42
PABELLÓN POLIDEPORTIVO
MUNICIPAL
Av. Tarragona, s/n.
t. 964 45 54 15
PADEL INDOOR VINARÒS
Ctra. Ulldecona, km. 1.
t. 964 86 09 00
www.padelvinaros.com
PADEL VINAPADEL VINARÒS
Pda. Ameradors, 40.
t. 615 096 396 / 645 090 593
PISTA DE ATLETISMO.
C/ Dels Dauradors
(junto Centro Comercial Portal
del Mediterráneo)
PISCINA CERVOL.
Av. Mª Auxiliadora.
t. 964 45 14 23
AGENCIA DE VIAJES
AGENCES DE VOYAGE
TRAVEL AGENCIES
EL CORTE INGLÉS
Pl. San Cristóbal, 29-31.
t. 964 40 78 50
VIAJES ATLANTIC
AMBASSADOR
Colonia Europa, s/n.
t. 902 48 70 70
VIAJES HALCÓN. C/ Pilar, 22.
t. 964 45 32 11 / 964 45 48 54
VIAJES LEVANTE
Pl. Jovellar, 4. t. 964 82 89 97
VIAJES MAESTRAZGO
Pl. San Antonio, 36.
t. 964 45 53 00 / 964 45 55 61
DISCO - PUB
DISCO - PUB
NIGHTCLUBS/PUBS
LA LOLA CAFÉ. Av. Pablo Bejar, 7.
EL CAFE D’ELENA
Av. Pablo Béjar, 6. t. 675 90 63 49
LA TAVERNA
Junto Club Náutico.
t. 964 40 79 12
PUB JULIVERT
C/ San Gregorio, 87.
PUB LEYENDA. C/ Remedios, 25.
PUB MILLENIUM
Av. Jaime I, 19. t. 687 45 09 09
PUB OSCAR’S
Paseo San Pedro, 8.
t. 964 45 51 54
PUB QUIJOTE
C/ San Gregorio, 15.
t. 964 45 17 58
PUB SANSE
Paseo Colon, 2. t. 964 45 55 21
PUB VALENTINO’S
Av. Tarragona, 23. t. 964 45 35 91
RED DISCO. Paseo Jaime I, 19.
SESGAT. C/ San Pascual, 71.
GIMNASIOS
SALLES DE SPORTS
GYMS
ESPAI INGRÀVID
Paseo Colón, 29 bajo.
t. 964 82 55 30
ESPLAI
C/ Convento, 1. t. 964 45 36 18
ESTUDIO 54
Camí Fondo, 1 bis Entlo.
t. 964 40 12 96
GENTSANA.
C/ Desamparados.
t. 964 45 58 21
LOCURA
C/ Ramón Llull, s/n.
t. 964 45 39 75
SAN FRANCISCO
C/ San Francisco, 82.
SYSTEM SPORT
C/ Padre Bover, 23.
t. 964 45 13 42
www.systemsport.es
S.T.R.O.N.G. C/ Remedios, 19.
t. 627 74 73 85 / 661 00 91 55
KARAOKE
PUB RAYMAN’S KARAOKE
C/ San Gregorio, 11.
KARTING
COMPLEJO DEPORTIVO
Y DE OCIO VINARÒS.
Pda. Ameradors, 40.
t. 964 76 51 10 / 615 096 396
(Bar-Restaurante, Pista de Baile,
Atracciones, Padel, Pista de Karts).
PARQUE INFANTIL /
ATRACCIONES
ACTIVITES POUR ENFANTS /
ATTRACTIONS
CHILDREN’S PLAYGROUNDS/
AMUSEMENT PARKS
PARQUE INFANTIL VINAPARK.
C/ San Pascual, 46.
t. 964 45 13 42 / 964 45 32 49
EMPRESAS DE OCIO
ENTREPRISES DE LOISIRS
LEISURE BUSINESSES
COSTA AZAHAR.
t. 625 50 56 25
ESPECTACLES MAESTRAT
t. 964 45 55 54
CULTURA
CULTURE
CULTURE
AUDITORI MUNICIPAL
«WENCESLAO AYGUALS
DE IZCO». Pl. San Agustín.
BIBLIOTECA PÚBLICA
MUNICIPAL.
C/ Pilar y Pl. de l’Hort
dels Escribano. t. 964 45 95 90
CASA MEMBRILLERA.
C/ Socorro, 64.
FUNDACIÓ CAIXA VINARÒS
Passatge Cardenal Tarancón, s/n.
t. 964 45 56 01
ENTIDADES
CULTURALES LOCALES
ORGANISMES CULTURELS
LOCAUX
LOCAL CULTURAL
ORGANISATIONS
ASSOC. AMAS DE CASA
Apdo. Correos 555.
t. 964 45 28 75
ASOCIACIÒN BELENÍSTICA
DEL BAIX MAESTRAT.
C/ Padre Bover, 7-bis
[email protected]
com
ASSOC. CULTURAL AMICS
DE VINARÒS. C/ San Ramón, 13.
Apdo. Correos 262
t. 964 45 27 08
ASSOC. CUTURAL BALL
DE DIMONIS.
C/ Traval, 8. t. 964 45 14 22
ASSOC. CULTURAL “LA MALEA”
C/ Sta. Rita, 17 b.
ASSOC.CULT. «LES CAMARAES»
Paseo Colón, s/n.
t. 964 45 43 99 / 616 25 61 93
ASSOC. ECOLOGISTA APNAL.
C/ Santa Rita, 21, 1º
Aptdo. de Correos 227.
t. 964 40 08 17
ASSOC. MUSICAL LA ALIANZA,
ESCUELA DE MÚSICA.
Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03
ASSOC. PROTECTORA
D’ANIMALS “EL CAU”
t. 687 45 07 94 / 679 66 14 70
ASSOC. “TRESMALL”
t. 964 45 22 56
ASSOC. VEÏNS DE
VINARÒS “MIGJORN”
t. 964 45 27 83 / 964 45 18 09
BLOC DE PROGRÉS JAUME I
C/ Sta. Magdalena, 94.
t. 964 45 18 09
CENTRO ARAGONÉS
Av. Ma Auxiliadora, 2.
t. 964 82 51 41
CENTRO MUNICIPAL 3A EDAD
C/ Pilar, 42. t. 964 45 58 51
CÍRCULO MERCANTIL Y
CULTURAL
C/ Pilar, 30. t. 964 45 00 33
COMISIÓN ORGANIZADORA
DE CARNAVAL.
[email protected]
www.carnavaldevinaros.es
CORAL GARCÍA JULBE
t. 964 45 28 75 / 647 17 39 99
CORAL INFANTIL
MISERICORDIA.
C.P. MISERICORDIA.
t. 964 45 01 82
CORAL JOVENIL S. SEBASTIÀ
Metge Santos, 1-2º C.
t. 964 45 52 21
JUVENTUTS MUSICALS
Apdo. Correos 15. t. 964 45 45 54
ORFEÓ VINAROSSENC
Apdo. Correos 167.
t. 964 45 25 33
PEÑA TAURINA
«DIEGO PUERTA»
C/ Dr. Fleming, 11. t. 964 45 59 87
PEÑA TAURINA
«PAN Y TOROS»
Pl. Tres Reyes, 18. t. 964 45 25 25
PENYA BARÇA
C/ Andorra, 5. t. 964 40 04 63
PENYA MADRIDISTA
Pl. de la Constitució, s/n.
t. 964 45 52 56
PENYA VALENCIÀ
C/ Sta. Magdalena, 31.
t. 964 45 31 02
SOCIETAT FILATÈLICA
VINARÒS
t. 964 47 09 19
SOCIETAT MUSICAL
«LA ALIANZA»
Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03
UNIÓN RADIOAFICIONADOS
VINARÒS
Apdo. Correos 468.
t. 964 45 26 86
37
ENSEÑANZA
Education
EDUCATION
ESCOLA EDUCACIÓ
ESPECIAL «BAIX MAESTRAT»
Av. Gil d’Atrocillo.
t. 964 40 09 60
ESCOLA MUNICIPAL D’ART
C/ Fray Pedro Gonell, 7.
t. 964 45 38 02
ESCOLA MUNICIPAL DE
MÚSICA DE LA SOCIEDAD
MUSICAL LA ALIANZA.
Paseo Colón, s/n.
t. 964 45 62 03
ESCOLA PERSONES ADULTES
«LLIBERTAT».
Paseo Colón, s/n. t. 964 45 30 44
GUARDERÍAS,
PARVULARIOS, LUDOTECAS
GARDERIES, ECOLES
MATERNELLES,
LUDOTHÈQUES
DAY CARE CENTRES, KINDERGARTENS, PLAY CENTRES
GUARDERÍA «AEIOU»
C/ Raimundo d’Alós, 15 local.
t. 964 82 71 02
GUARDERÍA «DON MIKI»
C/ Alfred Giner. t. 964 45 42 69
GUARDERÍA «ELS NINETS»
C/ Remedios, 44. t. 964 45 35 18
GUARDERÍA «ELS XIQUETS»
Camino Alcanar, s/n.
t. 964 45 12 64
38
LUDOTECA BARRIO SÉSAMO
Pda. Boverals, C/ D-2.
t. 615 32 80 99
CENTRO DE ACOGIDA
SANT SEBASTIÀ
C/ Pilar. t. 964 45 95 41
COLEGIOS
ÉCOLES
SCHOOLS
INSTITUTOS ENSEÑANZA
SECUNDARIA
LYCEES D’ENSEIGNEMENT
SECONDAIRE
HIGH SCHOOLS
CC DIVINA PROVIDENCIA
C/ Convento, 10. t. 964 40 76 20
CC NTRA. SRA.
DE LA CONSOLACIÓN.
C/ Socorro, 80. t. 964 45 06 25
CEIP JAUME I.
Av. Leopoldo Querol, s/n.
t. 964 45 55 39
CEIP «MANUEL FOGUET»
C/ Yecla, s/n. t. 964 40 21 68
CEIP NTRA. SRA. ASUNCIÓN
Av. Libertad, s/n. t. 964 45 13 61
CEIP NTRA.
SRA. MISERICORDIA
Av. Libertad, s/n. t. 964 45 01 82
CEIP SANT SEBASTIÀ
Av. Tarragona, s/n.
t. 964 33 64 55
CENTROS DE MENORES
CENTRES D’ÉDUCATION
POUR MINEURS
YOUTH CENTRES
CENTRO ACOGIDA
TERAPÉUTICA ESPECIAL
BAIX MAESTRAT
Av. 29 de Septiembre.
t. 964 45 52 21
IES «JOSÉ VILLAPLANA»
Av. Gil d’Atrocillo.
t. 964 40 65 45
IES «LEOPOLDO QUEROL»
Av. Gil d’Atrocillo.
t. 964 40 56 35
IDIOMAS
LANGUES
LANGUAGES
ADE IDIOMAS - TRADUCCIONES
Pl. Constitución, 4 entresuelo
t. 964 45 44 12
E.O.I. Av. Gil d’Atrocillo, s/n.
(IES Leopoldo Querol).
t. 964 40 10 96
Servicios Sanitarios
SERVICES SANITAIRES
HEALTH SERVICES
AMBULANCIAS.
- Maestrazgo. t. 964 46 16 88
- CSA. t. 964 24 11 22
- SAMUR. t. 964 24 43 00
CENTRO DE DÍA BAIX
MAESTRAT
Partida Boverals, s/n.
t. 964 45 66 80
CENTRO DE DIÁLISIS
CASTELLÓN CEDICA.
C/ Antonio Machado, 43.
t. 964 40 20 34
CENTRO MÉDICO DE VINARÒS
C/ Asturias, 10. t. 964 40 23 91
CENTRO DE SALUD
C/ Arcipreste Bono, 20.
t. 964 47 75 00
- Cita Previa. t. 964 45 34 00
- Planificación Familiar
y Psiquiatría. t. 964 45 37 01
- Urgencias. t. 964 45 57 57
CRUZ ROJA.
PROTECCIÓN CIVIL
C/ Carrero, s/n. t. 617 31 77 08
FREMAP. MUTUA DE
ACCIDENTES DE TRABAJO
Y ENFERMEDADES
PROFESIONALES.
- 24 h. t. 659 21 13 72
- Av. Pío XII, 1. t. 964 40 18 00
HOSPITAL COMARCAL
Av. Gil de Atrocillo, s/n.
t. 964 47 70 00
UNIÓN DE MUTUAS
MATEPS 267
C/ San Francisco, 67.
t. 964 45 08 84
ESPECIALIDADES MÉDICAS
SPECIALITES MEDICALES
MEDICAL SPECIALTIES
Cardiología
DR. P. ESCRICHE ROBERTO
C/ S. Francisco, 101.
t. 964 45 62 51
DR. J. L. VIDAL REBOLLO
C/ S. Francisco, 26.
t. 964 45 04 28
Cirugía General y
del Aparato Digestivo.
DR. R. ADELL CARCELLER
t. 964 40 79 68
DR. P. CANO CALDUCH
t. 964 45 00 44
Traumatología
DR. BISMARCH
C/ Asturias, 10. t. 964 40 23 91
DR. GELABERT.
Médico de familia.
DR. JORGE CASALS
Urología. t. 606 74 92 36
CONSULTAS MÉDICAS
C/ San Francisco, 18, 2º B.
t. 964 45 40 33
DR. FRANCISCO HIDALGO
Dermatología.
DR. J. ADAM. Ginecología.
DR. MICHELENA. Urología.
Sexología
DRA. ESTELLA
C/ S. Francisco, 18-2º B.
t. 964-40 23 79
Ginecología
DR. REY OTERO
C/ Almas. t. 964 45 32 14
DR. J. ADAM
C/ S. Francisco, 18-2º B.
t. 964 45 40 33
Oftalmología
DRA. MA TERESA FERRER
C/ S. Jaime, 10.
t. 964 45 27 92 / 964 45 52 47
DR. JAVIER ARBUES
C/ Arcipreste Bono. 3, 4º D.
t. 964 45 03 99
DRA. Mª TERESA LABERNIA
Av. País Valencià, 38, 2º C.
t. 964 45 12 54 / 964 45 47 88
Otorrinolaringología
DRA. ROSA MA GUIMERÀ
BORDES
C/ Andorra, 1. t. 964 45 59 08
DR. HERNÁNDEZ MARTÍN,
ANDRÉS
Pje. Dr. Santos, 2-1º D.
t. 964 45 62 16 / 639 66 85 21
Homeopatía
DR. JESÚS CALVO PARRA
Torre San Sebastián, 4º A.
t. 964 45 90 08
DR. PIUS CID. C/ Ramón Llull, 1.
t. 964 45 49 23
DR. ANDRÉS HDEZ. MARTÍN.
Pje. Dr. Santos, 2-1º D.
t. 964 45 62 16 / 639 66 85 21
Pediatría
DR. LÓPEZ CIFUENTES
C/ S. Francisco, 26.
t. 964 45 38 75 / 964 40 27 05
Fisioterapia y Rehabilitación
ANDREU JIMÉNEZ CATALÀ.
C/ San Isidro, 10 bajos.
t. 964 45 94 77 / 626 61 84 42
FICENTRE, FISIOTERAPIA
Y REHABILITACIÓN.
Av. Tarragona, 33 b. izq.
t. 964 45 30 02
DR. GREGORI MIRALLES DINH.
Quiromasajista.
C/ Mª Auxiliadora, 2-4º F.
t. 617 82 86 73
Clínicas Dentales
BELLDENT.
Av. País Valencià, 12.
t. 964 45 54 75
CABADES CLÍNICA DENTAL
Pl. San Antonio, 22.
[email protected]
C.D. ÁNGELA PLA RODRIGUEZ.
Pl. San Valente, 2 - 1º.
t. 964 45 06 45
CLÍNICA MAESTRAT
Pl. Horts dels Escribans, 3 Entlo.
t. 964 45 26 71
DENTAL VINARÒS
Pl. Constitución, 8.
t. 964 40 75 45 / 964 45 60 37
DIENTES.
EL VALOR DE TU SALUD DENTAL.
Pl. 3 Reyes, 5. t. 964 45 91 65
DOCTORES SAÍZ
C/ Arcipreste Bono, 3.
t. 964 45 01 58
DR. FABREGAT S. L.
C/ San Francisco, 27.
t. 964 45 61 65
DR TENA
C/ San Francisco. t. 964 45 06 27
DRA. CARMEN SOTO
Av. País Valencia, 17.
t. 964 45 48 28 / 964 45 45 91
INSTITUT OFTÀLMIC DE
VINARÒS.
DR. VICENT GUIMERÀ BORDES
C/ Andorra, 1. t. 606 22 81 81
VITALDENT.
Av. País Valencia, s/n.
t. 964 40 75 45
Podología
D.P. AGUSTÍN ALBIOL LLORACH
C/ Santos Médicos, 16.
t. 964 45 13 89
FARMACIAS
PHARMACIES
PHARMACIES
TOMÁS FERRER
Pl. San Antonio, 24.
t. 964 45 04 96
J. JAVIER ROCA
C/ San Francisco, 6.
t. 964 45 01 87
JULIÁN SANZ
C/ Puente, 83. t. 964 45 13 17
JOSE MARÍA GUIMERÀ
Pl. Parroquial, 11. t. 964 45 20 00
M.J. ADELL
Av. Pablo R. Picasso, s/n.
t. 964 40 26 02
MARGARITA MARTÍNEZ
Av. País Valencià, 15.
t. 964 45 47 07
MARÍA TERESA VALLS
Ctra. Costa Norte.
t. 964 45 33 66
MATEU
C/ San Francisco, 103.
t. 964 40 73 41
TORREGROSA
Av. Libertad, 9.
t. 964 45 22 31 / 610 29 30 59
Veterinarios
VETERINAIRES
VETERINARIANS
CLÍNICA VETERINARIA
FAUNIVET
C/ Obispo Lasala, 27.
t. 964 82 95 48 / 647 88 21 91
www.cvfaunivet.es
TOURIST INFO
Paseo Colón, s/n.
t. 964 45 33 34
[email protected]
www.turisme.vinaros.es
Teléfonos de Interés
NUMEROS UTILES
CONTACT PHONE NOS.
AYUNTAMIENTO
Pl. Parroquial, 12. t. 964 40 77 00
www.vinaros.es
ADMINISTRACIÓN DE
HACIENDA
C/ San Francisco, 100.
t. 964 40 22 11
AIGÜES DE VINARÒS
C/ Convento, 19. t. 964 40 77 67
AMBULANCIAS CSA
t. 964 24 11 22
AMBULANCIAS SAMUR
t. 964 24 43 00
ATENCIÓN VIOLENCIA
DE GÉNERO
t. 016
BOMBEROS (Centro Comarcal)
t. 964 46 02 22
CASAL JOVE. C/ Carreró, 51.
[email protected] t. 964 40 03 14
CEFIRE
Av. Libertad, 3. t. 964 45 45 52
CENTRO DE SALUD
C/ Arcipreste Bono, 20.
t. 964 47 75 00
COOPERATIVA AGRÍCOLA
“EL SALVADOR”.
P.I. Mediterráneo.
Partida Capsades, s/n.
t. 964 45 12 57
CORREOS
Av. País Valencià
(esq. Dr. Santos). t. 964 45 12 69
CRIS - CENTRO DE
REHABILITACIÓN E INSERCIÓN
SOCIAL.
t. 964 40 05 87
ECOPARQUE.
Cno. San Gregorio, s/n (junto a la
depuradora).
t. 964 40 78 03
EMERGENCIAS. t. 112
EMERGENCIAS BOMBEROS.
t. 085
EQUIPO SOCIAL DE BASE
(Serv. Sociales).
Pl. San Antonio. t. 964 45 00 75
GAS BUTANO
C/ Puente, 44. t. 964 45 11 24
GUARDIA CIVIL
Av. Castellón, 15. t. 964 40 71 40
HOSPITAL COMARCAL
Av. Gil de Atrocillo, s/n.
t. 964 47 70 00
IBERDROLA.
Av. Pablo Ruíz Picasso, 42.
t. 964 82 66 55
INFODONA
C/ San Joaquín, 14.
t. 964 45 64 52
INSTITUTO NACIONAL
DE LA SEGURIDAD SOCIAL.
Pl. Ma Conesa, 32. t. 964 40 77 72
ITV. Av. Juan XXIII, s/n.
t. 902 12 00 13
MERCADO MUNICIPAL
San Pascual, 48.
OFICINA PROP - OIAC
Pl. Jovellar (junto Ayuntamiento).
t. 964 45 62 34
OMIC
(Oficina Municipal Información
al Consumidor).
Pl. Parroquial, 12. t. 964 40 77 08
PALACIO DE JUSTICIA.
JUZGADOS
Av. Libertad, s/n.
- Nº 1. t. 964 45 24 00
- Nº 2. t. 964 45 22 52
- Nº 3. t. 964 45 23 27
- Nº 4. t. 964 45 57 50
- Juzgado de lo Penal.
t. 964 45 55 45
- Registro Civil. t. 964 45 28 77
PLAZA DE TOROS
C/ Varadero. t. 964 45 16 48
POLICÍA LOCAL
Pl. Jovellar, 21. t. 964 40 77 04
RECAUDACIÓN DE TRIBUTOS
Pl. María Conesa, s/n.
t. 964 45 47 52
REGISTRO DE LA PROPIEDAD
C/ Angel Giner Ribera, 3.
t. 964 45 18 14
RENFE . Estación. t. 964 40 15 12
Información. t. 902 24 02 02
SERVEF (Oficina Empleo)
C/ Santa Marta, 9. t. 964 45 05 16
SERVICIO DE RECOGIDA
DE MUEBLES
(miércoles mañana)
t. 964 40 78 03
Taxi Arcadi. t. 674 70 07 00
TAXIS. Parada: C/ San Cristóbal.
Radio Taxi. t. 964 45 51 51
TAXI LORCA
C/ San Cristóbal. t. 600 60 03 33
© EXCMO. AYUNTAMIENTO DE VINARÒS & ECA guías & publicidad
· Coordinación: Concejalía de Turismo.
· Fotos: Concejalía de Turismo, Aparicio, fotografía pág.36 cedida por el Club
Náutico Vinaròs, , Mariano Castejón y ECA guías & publicidad.

Documentos relacionados