1. Análisis del encargo descrito en la solicitud de presupuesto y
Transcripción
1. Análisis del encargo descrito en la solicitud de presupuesto y
1. Análisis del encargo descrito en la solicitud de presupuesto y prueba de traducción recibidas del cliente. 2. Análisis de los factores situacionales de la prueba de traducción con carácter inferencial con vistas a determinar las condiciones de trabajo aplicables al TO completo y estudio de las posibles variaciones de función entre el TO y el TM. 3. Extensión del análisis al TO completo y delimitación definitiva de los siguientes parámetros: volumen de texto por traducir, nivel de especialización, función principal y secundarias, complejidad técnica del sitio web y herramientas informáticas necesarias. 4. Elaboración del presupuesto de traducción en el que se detalle el criterio de tarificación aplicado y la información de contacto. 5. Identificación de la cadena temática de la prueba de traducción. 6. Identificación de la cadena semántico-lógica de la prueba de traducción. 7. Búsqueda de la documentación en la LO y LM estrictamente necesaria para la traducción de la prueba (limitada por el plazo de envío acordado con el cliente). 8. Estudio comparativo-contrastivo del TO y el texto paralelo seleccionado en la LM (normas, convenciones y posibles dificultades). 9. Trabajo con las unidades de traducción del TO a partir de su relación con las ideas fundamentales y la cadena semántico lógica. 10. Identificación de las dificultades de traducción de las unidades del TO y su solución. 11. Traducción sobrescrita de los archivos «html»: primera y segunda variantes. 12. Revisión lingüística del TM (prueba de traducción). 13. Revisión funcional o técnica del TM (prueba de traducción). 14. Reparto de tareas y posible especialización de los miembros del equipo (normalización terminológica y estilística, revisión y gestión comercial). 15. Aplicación de los pasos del 5 al 13 al TM en su conjunto, o, en su defecto, al fragmento del TM que deberá traducir cada alumno. 16. Redacción de la factura. Adaptación del modelo de Bravo (2002) a la especificidad de la traducción profesional de géneros digitales.