1. Análisis del encargo descrito en la solicitud de presupuesto y

Transcripción

1. Análisis del encargo descrito en la solicitud de presupuesto y
1. Análisis del encargo descrito en la solicitud de presupuesto y prueba de
traducción recibidas del cliente.
2. Análisis de los factores situacionales de la prueba de traducción con carácter
inferencial con vistas a determinar las condiciones de trabajo aplicables al TO
completo y estudio de las posibles variaciones de función entre el TO y el TM.
3. Extensión del análisis al TO completo y delimitación definitiva de los
siguientes parámetros: volumen de texto por traducir, nivel de especialización,
función principal y secundarias, complejidad técnica del sitio web y herramientas
informáticas necesarias.
4. Elaboración del presupuesto de traducción en el que se detalle el criterio de
tarificación aplicado y la información de contacto.
5. Identificación de la cadena temática de la prueba de traducción.
6. Identificación de la cadena semántico-lógica de la prueba de traducción.
7. Búsqueda de la documentación en la LO y LM estrictamente necesaria para
la traducción de la prueba (limitada por el plazo de envío acordado con el
cliente).
8. Estudio comparativo-contrastivo del TO y el texto paralelo seleccionado en la
LM (normas, convenciones y posibles dificultades).
9. Trabajo con las unidades de traducción del TO a partir de su relación con las
ideas fundamentales y la cadena semántico lógica.
10. Identificación de las dificultades de traducción de las unidades del TO y su
solución.
11. Traducción sobrescrita de los archivos «html»: primera y segunda variantes.
12. Revisión lingüística del TM (prueba de traducción).
13. Revisión funcional o técnica del TM (prueba de traducción).
14. Reparto de tareas y posible especialización de los miembros del equipo
(normalización terminológica y estilística, revisión y gestión comercial).
15. Aplicación de los pasos del 5 al 13 al TM en su conjunto, o, en su defecto, al
fragmento del TM que deberá traducir cada alumno.
16. Redacción de la factura.
Adaptación del modelo de Bravo (2002) a la especificidad de la traducción profesional de
géneros digitales.

Documentos relacionados