elettropompe sommergibili elektrische tauchpumpen submersible

Transcripción

elettropompe sommergibili elektrische tauchpumpen submersible
F 204/07M
F 204/07T
F 204/11M
F 204/11T
F 204/16T
F 242T
F N302T
F 304
F 404
F 504
F 704
F 904
F 1154
F 1504
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI
ELEKTRISCHE TAUCHPUMPEN
SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES
IMPIEGHI
ANWENDUNGEN
USE
UTILISATION
APLICACIONES
Questa serie di elettropompe
sommergibili è particolarmente
indicata per il pompaggio di
liquami industriali, acque di
scarico grigliate e fanghi negli
impianti di depurazione. Trovano
impiego anche nel sollevamento
di acque pulite, sporche e acque
piovane.
Sono disponibili con 2 tipi di
idrauliche rispondenti a diverse
caratteristiche del liquido da
pompare: girante monocanale e
girante aperta arretrata.
Diese Serie von elektrischen
Tauchpumpen ist besonders
geeignet zum Auspumpen von
Industrieschlämmen, filtrierten
Abwässern und Schlämmen in den
Kläranlagen. Diese sind auch zur
Hebung von reinen, verschmutzten
und Regengewässern geeignet.
Lieferbar mit 2 hydraulischen
Pumpensystemen, jeweils den
verschiedenen Eigenschaften der
auszupumpenden Flüssigkeit
entsprechend: mit Einkanallaufrad
und rückständigem offenem
Laufrad.
This series of submersible electric
pumps is particularly adapted for
pumping industrial sewage,
screened waste water and mud in
the pumping stations. They can
be used also to lift clear and dirty
water and rain water.They are
available in 2 different versions
depending on the liquid to be
pumped: with single channel
impeller and with vortex impeller.
Cette série d’électropompes
submersibles est particulièrement
indiquée pour le pompage
d’eaux résiduaires de procédés
industriels et le pompage d’eaux
d’ égouts et de boues dans les
stations de dépuration. Elles sont
aussi employées pour l’élévation
d’eaux claires, sales et de pluie.
Selon le liquide à pomper elles
sont disponibles en deux versions:
avec roue monocanale et roue
vortex.
Esta serie de electrobombas
sumergibles es particularmente
indicada para el bombeo de aguas
cloacales industriales, aguas
residuales filtradas y barros en las
plantas de depuración.
También pueden ser utilizadas
para la elevación de aguas
limpias, sucias y pluviales.
Existen dos tipos de grupo
hidráulico que responden a
distintas características del líquido
que se quiera bombear: impulsor
monocanal e impulsor abierto
retrasado.
LIMITI D’IMPIEGO
ANWENDUNGSG
RENZEN
LIMITS TO USE
LIMITES
D’UTILISATION
LIMITES DE USO
Temperatura max del liquido
pompato 40°C
Profondità max di immersione
20 m
pH del liquido pompato 6-10
Höchsttemperatur der
abgepumpten Flüssigkeit 40° C
Maximale Tauchtiefe 20 m
pH-Wert der gepumpten
Flüssigkeit 6-10
Max temperature of the liquid
pumped 40°C
Max immersion depth 20 m pH of
the liquid pumped 6-10
Température max. du liquide
pompé 40°C
Profondeur max. d’immersion
20 m
pH du liquide pompé 6-10
Temperatura máxima del líquido
bombeado 40°C
Profundidad máxima de inmersión
20 metros
pH del líquido bombeado 6-10
COSTRUZIONE
AUFBAU
CONSTRUCTION
CONSTRUCTION
CONSTRUCCION
Corpo pompa, diffusore, girante
in ghisa. Albero motore, piedi di
sostegno e bulloneria in acciaio
inox. Una tenuta meccanica in
carburo di silicio per i modelli
F204. Due tenute meccaniche
lubrificate da una camera d’olio
intermedia per tutti gli altri
modelli. Tenuta meccanica lato
pompa in carburo di silicio.
Anello di usura in bronzo per
pompa con girante monocanale,
facilmente sostituibile.
Per i modelli F204 i cuscinetti
superiori ed inferiori sono radiali
ad una corona di sfere.
Per gli altri modelli il cuscinetto
inferiore è radiale a
doppia corona di sfere.
Pumpengehäuse, Diffusor
und Laufrad aus Gußeisen.
Antriebswelle, Bodenstützfuß
und Bolzen aus Inoxstahl.
Eine Gleitringdichtung
aus Siliziumkarbid für die
Pumpen des Typs F204 Zwei
Gleitringdichtungen über eine
dazwischenliegende Ölkammer
geschmiert für alle andere
Modellen. Gleitringdichtung an der
Laufrad-Seite aus Siliziumkarbid.
Verschleißring aus Bronze für
Pumpe mit leicht auswechselbarem
Einkanallaufrad. Für die Pumpen
des Typs F204 die oberen und
unteren Lager sind radial mit
einem Kugelkranz. Für alle andere
Modellen das untere Lager ist
radial mit doppeltem Kugelkranz.
Motor casing, pump casing,
impeller in cast iron. Motor shaft,
pedestal, bolts and nuts in
stainless steel. One mechanical
seal in silicon carbide for models
F204. Two mechanical seals
greased by an oil chamber in
the centre for all other models.
Mechanical seal, impeller side,
in silicon carbide. Wear ring
in bronze for the pumps with
single channel impeller, easily
replaceable.
For models F204 upper and lower
single row radial ball bearings.
For all other models lower single
angular ball bearing.
Corps de la pompe, corps de
refoulement, roue en fonte.
Arbre moteur, pied d’assise
et visserie en acier inox. Une
garniture mécanique en carbure
de silicium pour les modèles F204.
Deux garnitures mécaniques
lubrifiées par une chambre d’huile
intermédiaire pour tous les autres
modèles.
Garniture mécanique côté roue
en carbure de silicium. Anneau
d’usure en bronze pour pompe
avec roue monocanale, facilement
remplaçable. Pour les modèles
F204 roulements supérieurs
et inférieurs sont radials à
une rangée de billes à gorges
profondes.
Pour tous les autres modèles le
roulement inférieur est à deux
rangées de billes.
Caja de la bomba, difusor e
impulsor de hierro fundido. Eje
motor, pies de apoyo, tornillos y
tuercas de acero inoxidable. Un
cierre mecánico de carburo de
silicio en todas las bombas F204.
Dos cierres mecánicos lubricados
por una cámara intermedia de
aceite en todos los otros modelos.
Cierre mecánico del lado del
impulsor de carburo de silicio.
Anillo de desgaste de bronce en la
bomba con impulsor monocanal,
fácilmente reemplazable.
En todas las bombas F204 los
cojinetes superiores e inferiores
son radiales de una corona de
bolas. En todos los otros modelos
el cojinete inferior es radial de
doble corona de bolas.
MOTORE
Il motore elettrico è del tipo
asincrono monofase e trifase
con rotore a gabbia di scoiattolo
immerso in bagno d’olio per
le F204. Per gli altri modelli il
motore è del tipo asincrono trifase
con rotore a gabbia di scoiattolo in
camera secca. Il raffreddamento
è effettuato dal liquido pompato.
Classe di isolamento F. Grado
di protezione IP 68. Versioni
monofasi con protezione
termico amperometrica inserita
nell’avvolgimento del motore.
MOTOR
Wechselstromer und drehstromer
Asynchronelektromotor mit
Käfiganker im Ölbad für F204. Für
die anderen modelle Drehstromer
Asynchronelektromotor mit
Käfiganker in Trokenkammer.
Abgekühlt wird dieser durch die
gepumpte Flüssigkeit.
Isolationsklasse F. Schutzgrad
IP 68. Wechselstrome
Ausführungen mit eingebautem
amperometrischem Thermoschutz,
in der Motorwicklung integriert.
MOTOR
The electric motor is asynchronous,
single phase and three phase with
squirrel cage rotor immerged in
bath for the model F204.
For the other models the electric
motor is asynchronous three phase
with squirrel cage rotor in dry
chamber.
The motor is cooled down by the
liquid pumped.
Isolation class F. Protection degree
IP 68.
Single phase versions with thermic
amperometric protection inside
the motor windings.
All the models can be supplied,
MOTEUR
Le moteur électrique est du
type asynchrone monophasé
ou triphasé avec rotor à cage
d’écureuil à bain d’huile pour
F204.
Pour les autres modèles le moteur
électrique est du type asynchrone
triphasé avec rotor à cage
d’écureuil en chambre sèche.
Le moteur est refroidi par le
liquide pompé.
MOTOR
El motor eléctrico es del tipo
asyncrónico monofásico y trifásico
con rotor de jaula de ardilla
sumergido en baño de aceite
para F204.
Para los otros modelos el motor
eléctrico es del tipo asyncrónico
trifásico con rotor de jaula de
ardilla en cámara seca.
La refrigeración es efectuada por
el liquido bombeado.
Clase de aislamiento F. Grado de
protección IP 68.
Tutti i modelli possono essere
forniti, a richiesta, in esecuzione
automatica completa di
galleggiante, salvamotore e
dispositivo per il funzionamento
automatico e manuale. La
versione trifase è fornita con
terminali liberi. Protezione
a cura dell’utente. Tensione
di alimentazione e relativa
variazione ammessa rispetto alla
tensione nominale:
monofase 220-230V ±6%
Standard
trifase 400V ±10% (380-400415V) Standard
Densità 1 Kg /dm3
Altre tensioni a richiesta
Alle typen können nach
Anfrage in automatischer
Ausführung mit Schwimmer,
Motorstromunterbrecher und
Worrichtung für die automatische
und manuelle Bedienung geliefert
werden.
Die drehstromen Ausfürung
werden mit freien Endstücken
geliefert. Schutz zu Lasten des
Verbrauchers.
Versorgungsspannung und derer
zugelassene Abweichungen
hinsichtlich der Nominalspannung:
wechselstromes 220-230V ±6%
Standardmodell drehstromes
400V ±10% (380-400-415V)
Standardmodell
Dichte 1 kg/dm3
Andere Spannungen nach Anfrage.
on request, in automatic version
equipped with float switch, motor
protector and device for the
manual and automatic operation.
The three phase models are
supplied with free terminals.
Protection measures to be taken
by the user.
Main voltage values and relative
tolerance variation in relation to
the rated voltage value:
Single phase 220-230V ±6%
standard
Three phase 400V ±10% (380400-415V) standard
Density 1 kg/dm3
Other voltages on request
Classe d’isolation F. Dégrée de
protection IP 68.
Les versions monophasées
ont une protection thermique
ampèremetrique incorporée dans
le bobinage du moteur.
Sur demande, tous les modèles
peuvent être fournis en exécution
automatique avec flotteur,
coupe-circuit et dispositif pour
le fonctionnement manuel ou
automatique.
Les modèles triphasés sont fournis
avec les bornes libres.
La protection du moteur est à
prévoir par l’installateur.
Tension d’alimentation et variation
admissible par rapport à la tension
nominale :
Monophasée 220-230V ±6%
standard
Triphasée 400V ±10% (380-400415V) standard
Densité 1 kg/dm3
D’autres tensions sont disponibles
sur demande.
Versiones monofásicas con
protección tèrmico-amperométrica
colocada en el bobinado del
motor.
Todos los modelos pueden
sersuministrados, a pedido, con
funcionamiento automático y
equipados con flotador, cortacuido
de sobrecarga y dispositivo para
el funcionamiento automático o
manual.
Las versiones trifásicas son
suministradas con bornes libres.
La protección es responsabilidad
del usuario.
Tensión de alimentación y
variación tolerada correspondiente
con respecto a la tensión nominal:
Monofásica 220-230V ±6%
estándar
Trifásica 400V ±10% (380-400415V) estándar
Densidad 1 kg/dm3
Otras tensiones a pedido.
GIRANTI
LAUFRAD
IMPELLERS
ROU
IMPULSOR
Monocanale
La girante del tipo monocanale è
caratterizzata da alto rendimento
idraulico. Permette il sollevamento
di liquami contenenti corpi solidi
in sospensione fino ad una
dimensione massima pari al
passaggio libero della girante.
Aperta arretrata
La girante del tipo aperto
arretrato permette il sollevamento
di acqua con sospensioni solide
anche filamentose che potrebbero
causare il bloccaggio di altri tipi
di girante.
Utilizzabili anche nel sollevamento
di fluidi con alto contenuto di gas
e fanghi.
Einkanaliges Laufrad
Das Einkanallaufrad ist durch
einen hohen hydraulischen
Leistungsgrad gekennzeichnet.
Es ermöglicht das Abpumpen von
Schlämmen mit schwebenden
Festteilen, die die Dimension
der Laufradöffnung nicht
überschreiten. Offenes und
rückständiges Laufrad. Dieses
offene und rückständige Laufrad
ermöglicht auch das Abpumpen
von Gewässern mit festen und
fasrigen Schwebekörpern, welche
die Blockierung von anderen
Laufrädertypen verursachen
könnten. Geeignet auch zum
Abpumpen von Flüssigkeiten mit
hohem Gas- und Schlamminhalt.
Single channel
The single channel impeller gives
a high hydraulic performance. It
permits the pumping of sewage
containing solids in suspension
whose max. dimensions are the
same as the free passage of the
impeller itself.
Vortex impeller
The vortex impeller permits the
pumping of sewage containing
threadlike solids which might clog
other types of impellers.
The pumps with vortex impeller
are used to pump fluids with gas
and mud.
Monocanale
La roue monocanale est
caractérisée par un rendement
hydraulique élévé. Elle permet
le pompage de liquides avec des
corps solides en suspension dont
les dimensions sont équivalentes
au passage libre de la roue.
Vortex
La roue du type vortex permet
le pompage d’eau avec des corps
solides, même filamenteux, en
suspension qui pourraient bloquer
d’autres types de roues.
Employée aussi pour le
pompage de liquides ayants une
concentration élévée de gaz et
de boues.
Monocanal.
El impulsor del tipo monocanal
se caracteriza por su alto
rendimiento hidráulico. Permite
la elevación de aguas cloacales
con cuerpos sólidos en suspensión
hasta una dimensión máxima
igual al pasaje libre del impulsor.
Abierto retrasado (Vortex)
El impulsor del tipo abierto
retrasado permite la elevación
de agua con suspensiones sólidas
inclusive fibrosas que podrían
causar el atascamiento de otros
tipos de impulsor. Puede ser
utilizado también para elevar
fluidos con alto contenido de gas
y barros.
INSTALLAZIONI
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
1) Installazione fissa con piede di
accoppiamento. È l’installazione
indicata per le stazioni di
sollevamento fisse. L’elettropompa
è guidata da 2 tubi e si collega
automaticamente al piede di
accoppiamento. L’accoppiamento
rapido consente facilità di
estrazione e di ricollocazione.
2) Trasportabile. Per impieghi di
emergenza con attacco per tubo
flessibile e per installazione libera
nel pozzo di raccolta.
1) Dauerinstallation mit
Kupplungssockel. Geeignet ist
diese Installation für stationäre
Pumpwerke. Die Elektropumpe
wird über 2 Rohre automatisch mit
dem Kupplungssockel verbunden.
Die Schnellkupplung ermöglicht
einen leichten An- und Abbau.
2) Transportierbar. Für Notfälle
mit Schlauchanschluß und für freie
Installationen im Sammelschacht.
1) Fixed installation with coupling
system. It is the recommended
installation for the permanent
pumping station. The electric
pump is guided by two pipes and
it is connected automatically to
the coupling system. The quick
connection ensures that the
pump can be easily removed and
reinstalled.
2) Transportable as emergency
pump with connection to the
hose and for free installation in
the well.
1) Installation fixe avec pied
d’assise. Elle est l’installation
indiquée pour les stations
d’élévation fixes. Deux tubes
guident l’électropompe qui se
raccorde automatiquement au
pied d’assise. L’accouplement
rapide permet de relever et de
réinstaller la pompe faciliment.
2) Transportable. Pour emplois
occasionels et d’urgence avec
raccord pour tuyau flexible et
pour installation libre dans le
puisard.
1) Instalación fija con pie de
acople. Es la instalación indicada
para las estaciones de elevación
fijas. La electrobomba es guiada
por dos tubos y se conecta
automáticamente al pie de acople.
El acople rápido permite extraerla
y volver a colocarla con gran
facilidad.
2) Portátil. Para usos de
emergencia con conexión para
tubo flexible y para instalación
libre en el pozo de recogida.
FP
A
B
F
D
S
C
T
E
G
J
I
P
O
R
N
FL
H
H
DN
DN
L
L
FP
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
A
B
C
D
E
F
G
I
J
N
O
P
R
102
142
580
2”
280
420
160
345
156
110
185
18
290
242T
102
142
600
2”
280
420
160
345
156
110
185
18
290
N302T
102
142
515
2”
280
420
160
345
156
110
185
18
290
304
102
142
670
2”
320
425
180
364
156
110
185
18
320
404
102
142
720
2”
320
445
180
410
156
110
185
18
320
504/420
102
142
749
2”
320
465
180
391
186
135
185
18
292
102
150
933
2”
350
523
200
470
186
135
185
18
350
102
150
754
2”
350
483
200
435
186
135
185
18
370
102
177
927
2”
435
755
235
750
214
194
240
19
467
S
T
204/07M
204/07T
204/11M
204/11T
204/16T
DN 80
Ø 18
504/422
704/432
904/442
504/423
DN 100
704/433
1154
1504
FL
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
H
L
DN
KG
204/07M
38
204/07T
39
204/11M
556
377
G 2½
204/11T
204/16T
40
40
242T
575
377
G 2½
48
N302T
556
390
G 2½
50
304
610
445
G3
73
404
665
440
G3
86
504/420
827
440
G4
79
504/422
704/432
118
1025
650
G4
904/442
504/423
136
852
650
G4
704/433
1154
1504
125
89
150
883
650
G6
157
168
DN 150
Ø 22
DN 65
50HZ
1 = 204/07M
204/07T
2 = 204/11M
204/11T
3 = 204/16T
4 = 242T
5 = N302T
6 = 304/401
7 = 304/402
8 = 404/412
9 = 504/420
10 = 304/403
11 = 404/413
DN 80
7
7
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
POTENZA
LEISTUNG
POWER
PUISSANCE
POTENCIA
TENSIONE
SPANNUNG
VOLTAGE
TENSION
TENSIÓN
204/07M
204/07T
204/11M
204/11T
204/16T
242T
N302T
304/401
304/402
404/412
504/420
304/403
404/413
kW
0,75
0,75
1,1
1,1
1,6
2,2
2,2
2,2
3,1
5,1
2,2
3,1
Hp
0,95
0,95
1,5
1,5
2
3
3
3
4,2
6,9
3
4,2
V.
230
230/400
230
230/400
230/400
400
400
230/400
230/400
400
230/400
230/400
A
5
3,2/1,9
7
4,8/2,8
7,6/4,4
5,2
5,2
11,2/6,5
14,7/8,5
11,8
11,2/6,5
14,7/8,5
1400
1400
1400
1400
1450
2800
2800
1450
1450
1450
1450
1450
m.
5
5
5
5
5
5
10
10
10
10
10
10
µF
14
–
25
–
–
–
–
–
–
–
–
–
V
450
–
450
–
–
–
–
–
–
–
–
–
mm.
60
60
60
60
60
60
50
80
75
80
75
75
AMPÉRE
GIRI/MIN.
U/MIN.
R.P.M.
TR./MIN.
REVOLUCIONES/MINUTO
CAVO
KABEL
CABLE
CABLE
CABLE
CONDENSATORE
KONDENSATOR
CAPACITOR
CONDENSATEUR
CONDENSADOR
PASSAGGIO LIBERO
FREIERDURCHLAß
FREE PASSAGE
PASSAGE LIBRE
PASAJE LIBRE
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
4
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
20
0
14,4
21,6
28,8
32,4
36
39,6
43,2
46,8
50,4
54
57,6
64,8
72
0
240
360
480
540
600
660
720
780
840
900
960
1080
1200
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
204/07M
6
4,7
3,8
3
6
4,7
3,8
3
2
8,2
7,2
6,4
5,5
5
4,4
3,5
3
204/16T
3
11
9,5
8,5
7,2
6,6
6,1
5,9
5,4
4,9
242T
4
16,5
12,5
10,2
9
8
6,8
6
5,3
N302T
5
24
17,8
15,3
13,2
12
11,3
10,2
9,1
304/401
6
10,2
9
8,5
8
304/402
7
8
7,3
7
6,5
6
5,7
5,5
5,3
204/07T
204/11M
204/11T
1
4,5
2,8
3,7
2
1,5
7,9
6,6
5,1
3,6
1
5
4,5
4
3,9
2,9
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
8
10
12
14
16
0
0
8
504/420
304/403
404/413
11
18
20
22
24
28,8
36
43,2
50,4
57,6
64,8
72
79,2
480
600
720
840
960
1080
1200
1320
13
11,5
11,2
10,5
10
9,2
8,4
7,7
6,5
5,5
9
17,6
14,4
13,5
12,5
12,2
11,5
10,9
10,1
9,3
10
16
12
11
10,4
9,5
8,5
8
7,2
6,1
15
13
12
11,6
10,8
10,4
9,5
8,9
8
2,2
I/s
m3/h
I/min
26
28
30
32
86,4
93,6
1440
1560
34
36
100,8
102
115,2
122,4 129,6
1680
1800
1920
2040
2160
4,8
3,9
3
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
404/412
4,1
3,2
8,4
7,5
6,6
5,7
5,5
4,1
3,5
2
7,4
6
5,5
4,1
3,5
DN 100
50HZ
1 = 504/422
2 = 704/432
3 = 904/442
4 = 504/423
DN 150
5 = 704/433
6 = 1154/453
7 = 1504/463
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
POTENZA
LEISTUNG
POWER
PUISSANCE
POTENCIA
TENSIONE
SPANNUNG
VOLTAGE
TENSION
TENSIÓN
504/422
704/432
904/442
504/423
704/433
1154/453
1504/463
kW
6,5
8,5
11,2
5,1
6,5
8,5
11,2
Hp
8,8
11,5
15,2
6,9
8,8
11,5
15,2
V.
400
400
400
400
400
400
400
A
14,5
18,5
23,5
11,8
14,5
18,5
23,5
1450
1450
1450
1450
1450
1450
1450
m.
10
10
10
10
10
10
10
mm.
100
100
100
80
100
100
100
AMPÉRE
GIRI/MIN.
U/MIN.
R.P.M.
TR./MIN.
REVOLUCIONES/MINUTO
CAVO
KABEL
CABLE
CABLE
CABLE
PASSAGGIO LIBERO
FREIERDURCHLAß
FREE PASSAGE
PASSAGE LIBRE
PASAJE LIBRE
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
0
36
54
72
90
108
126
144
162
180
198
216
234
0
600
900
1200
1500
1800
2100
2400
2700
3000
3300
3600
3900
4,4
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
504/422
1
16,2
14,1
12,9
11,6
10,2
8,8
7,3
5,8
4,3
704/432
2
18,9
16,8
15,6
14,4
13,1
11,7
10,3
8,9
7,4
5,9
4,3
904/442
3
22,5
20,3
19
17,7
16,4
15
13,6
12,2
10,7
9,3
7,8
6,2
504/423
4
20
16
14,5
13
12
11
9,8
8,6
7,5
6
4,5
2,8
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
15
20
30
40
45
50
60
70
80
90
100
0
54
72
108
144
162
180
216
252
288
324
360
0
900
1200
1800
2400
2700
3000
3600
4200
4800
5400
6000
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
704/433
5
19,5
15,5
14,5
12,5
11
10
9
7
4,8
1154/453
6
24
18,5
17,5
16
14
13,5
12,5
10,5
8,3
6
3,5
1504/463
7
28,5
23
22
19,5
17,5
16,5
16
14
12
9,5
7
4,5
DN 65
60HZ
1 = 204/16T
2 = N302T
3 = 304/402
4 = 404/412
5 = 304/403
6 = 404/413
DN 80
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
POTENZA
LEISTUNG
POWER
PUISSANCE
POTENCIA
TENSIONE
SPANNUNG
VOLTAGE
TENSION
TENSIÓN
GIRI/MIN.
U/MIN.
R.P.M.
TR./MIN.
REVOLUCIONES/MINUTO
CAVO
KABEL
CABLE
CABLE
CABLE
PASSAGGIO LIBERO
FREIERDURCHLAß
FREE PASSAGE
PASSAGE LIBRE
PASAJE LIBRE
204/16T
N302T
304/402
404/412
304/403
404/413
kW
1,8
2,5
2,5
3,5
2,5
3,5
Hp
2,4
3,4
3,4
4,8
3,4
4,8
A RICHIESTA - NACH ANFRAGE - ON REQUEST - SUR DEMANDE - A PEDIDO
V.
1700
3300
1700
1700
1700
1700
m.
10
10
10
10
10
10
mm.
60
50
80
75
75
75
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
2
4
6
8
9
10
11
12
13
14
0
7,2
14,4
21,6
28,8
0
120
240
360
480
15
16
32,4
36
39,6
43,2
46,8
540
600
660
720
780
18
50,4
54
57,6
64,8
840
900
960
1080
2
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
204/16T
1
9,6
9
8,2
7,5
6,8
6,3
5,9
5,5
5
4,6
4
3,6
3
N302T
2
26,2
22,3
18,7
16,5
13,9
12,8
11,7
10,5
9,2
8,2
7
5,6
4,2
26
28
30
34
38
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
8
12
14
16
18
20
22
24
0
28,8
43,2
50,4
57,6
64,8
72
79,2
86,4
93,6
100,8
102
122,4
136,8
0
480
720
840
960
1080
1200
1320
1440
1560
1680
1800
2040
2280
4
2
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
304/402
3
10
7,5
5,7
3,4
4
2,5
404/412
4
16,4
14,2
12,8
11,9
11
10,2
304/403
5
18,8
14
12,1
11,3
10,3
9,5
8,7
404/413
6
21
16
14,3
12,8
11,8
12
10,5
9,1
7,8
7,3
6,2
5,1
4
8
7
6,1
5,1
4
9,7
8,9
8
7,2
6,1
DN 100
60HZ
1 = 504/422
2 = 704/432
3 = 904/442
4 = 704/433
5 = 1154/453
6 = 1504/463
DN 150
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
POTENZA
LEISTUNG
POWER
PUISSANCE
POTENCIA
TENSIONE
SPANNUNG
VOLTAGE
TENSION
TENSIÓN
GIRI/MIN.
U/MIN.
R.P.M.
TR./MIN.
REVOLUCIONES/MINUTO
CAVO
KABEL
CABLE
CABLE
CABLE
PASSAGGIO LIBERO
FREIERDURCHLAß
FREE PASSAGE
PASSAGE LIBRE
PASAJE LIBRE
504/422
704/432
904/442
704/433
1154/453
1504/463
kW
7,5
9,8
12,9
7,5
9,8
12,9
Hp
10
13,3
17,5
10
13,3
17,5
A RICHIESTA - NACH ANFRAGE - ON REQUEST - SUR DEMANDE - A PEDIDO
V.
1700
1700
1700
1700
1700
1700
m.
10
10
10
10
10
10
mm.
100
100
100
100
100
100
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
0
36
54
72
90
108
126
144
162
180
198
216
234
0
600
900
1200
1500
1800
2100
2400
2700
3000
3300
3600
3900
17,5
15,2
13,6
80
85
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
504/422
1
12
10,5
8,6
7
5,2
3,5
704/432
2
20,5
18,2
16,7
15,3
13,5
11,8
10,1
8,5
6,7
4,6
904/442
3
23,5
21,2
20
18,5
17
15,4
13,6
11,8
10
8,3
I/s
m3/h
I/min
PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL
ELETTROPOMPE
ELEKTRISCHE PUMPEN
ELECTRIC PUMPS
ELECTROPOMPES
ELECTROBOMBAS
CURVA
KENNLINIE
CURVE
COURBE
CURVA
0
10
20
30
40
50
55
60
6,5
65
70
75
90
0
36
72
108
144
180
198
216
234
252
270
288
306
324
0
600
1200
1800
2400
3000
3300
3600
3900
4200
4500
4800
5100
5400
7,5
6
PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m)
704/433
4
24,5
20
16,8
14,5
12
9,6
8,2
6,9
5
1154/453
5
26,2
24
20
17,8
15,5
13
12
10,5
9
7,5
6
1504/463
6
27,5
24
21
19,3
17,2
15
14
12,6
11,5
10
8,8
COSTRUZIONE
AUFBAU
CONSTRUCTION
CONSTRUCTION
CONSTRUCCIÓN
NOMENCLATURA
VERZEICHNIS
PARTS
NOMENCLATURE
NOMENCLATURA
1.Cavo/Kabel/Cable/Câble/Cable
2.Statore/Stator/Stator/Stateur/Estator
3. Albero con rotore/Welle mit Laüfer/
Shaft with rotor/Arbre avec rotor/
Eje y rotor
4. Girante arretrata/Wierbelrad/
Vortex impeller/Roue vortex/
Rodete vortex
5.
Tenuta meccanica lato motore/Obere
Gleitringdichtung/Mechanical seal motor
side/Garniture màcanique côte moteur/
Cierre mecánico lado motor
6. Diffusore/Diffusor/Pump housing/
Corps de refoulement/
Cuerpo de impulsion
7.
Tenuta meccanica lato pompa/Intere
Gleitringdichtung/Mechanical seal pump
side/Garniture mécanique côte roue/
Cierre mécanico lado bomba
8. Girante monocanale/Einkanallaufrad/
Single channel impeller/Roue
monocanale/Impulsor monocanal
9. Anello sede girante/Ring des sitaes des
Laüfers/Ring/Anneau d’usure/Anillo de
desgaste
ESEMPLIFICAZIONE SIGLA/ERKENNUNGSZEICHEN/
PUMP CODING/IDENTIFICATION DU SIGLE/IDENTIFICACIÓN DE LA SIGLA
HYDROPOMPE 2011
F
= Pompa per fognatura/Abwasserpumpe/Sewage pump/Pompe d’égout/Bomba para cloaca
30 = Codice costruzione motore/Motorkennzeichen/Motor construction code/Code de construction du moteur/Codigo de construcción
4 = Poli/Pole/Poles No./Pôles/Polos
402 = Tipologia idraulica/Hydraulische Typologie/Hydraulic design/Tipologie hydraulique/Tipologia hidráulica
VIA CIMA I PRÀ, 40D - 32014 PONTE NELLE ALPI (BELLUNO) - ITALIA
TEL. +39 0437 998 121/0437 999 114 - FAX +39 0437 999 114
www.hydropompe.it - [email protected]
Modifiche ai prodotti possono essere apportate senza preavviso del costruttore/Veränderungen an den Produkten können vom Hersteller ohne Vorankündigung vorgenommen werden/The manufacturer reserves the right to
modify any product without prior notice/Des modifications aux produits peuvent être apportées sans préavis du constructeur/La casa se reserva el derecho de aportar a los aparatos las modificaciones que creera oportuno

Documentos relacionados