El hombre del traje gris

Transcripción

El hombre del traje gris
CONTEXTO
PREMIO NACIONAL A LA MEJOR LABOR EDITORIAL CULTURAL 2008
Primavera / Verano 2009
Número 4
Libros del Asteroide
Barataria
Global Rhythm / Papel de liar
Impedimenta
Nórdica
Periférica
Sexto Piso
Nuevos editores
para nuevos tiempos
BETTMANN/CORBIS
SLOAN WILSON,
EL «HOMBRE
DEL TRAJE GRIS»
El escritor
Sloan Wilson
hacia 1950.
Libros del Asteroide publica la mítica novela de los cincuenta El hombre del traje gris (1955) en una
edición que incluye un prólogo de Jonathan Franzen y un revelador epílogo de su autor Sloan Wilson,
(1920-2003), en el que rememora cómo el libro le cambió la vida y del que reproducimos un fragmento.
ientras escribía El hombre del traje gris imaginaba —como
tantos novelistas primerizos— que estaba emulando Guerra
y Paz. Las primeras críticas me sacaron de mi error al tachar el libro de sensiblero, pero Norman Cousins, del Saturday Review, y
Orville Prescott, del New York Times, acudieron a mi rescate con
columnas en las que no me comparaban con Lev Tolstoi, precisamente, pero en las que afirmaban que sabía contar una buena historia acerca de los problemas a los que mi generación había tenido
que enfrentarse cuando regresó de la segunda guerra mundial. Para mi asombro, mi novela —que yo consideraba autobiográfica, en
gran medida— fue interpretada por algunos teóricos muy serios
como una protesta contra el conformismo y los rigores de la vida
en los barrios residenciales. La novela se aupó a la lista de los libros
más vendidos y se tradujo a veintiséis lenguas. En Europa fue recibida como un fiel reflejo de la vida en Estados Unidos; en Rusia
la prohibieron.
Y de repente, el libro, o al menos su título, se convirtió en Estados Unidos en una especie de broma nacional. Recuerdo que en
un número cómico de televisión, Art Carney, vestido con un mono sucio, salía de una alcantarilla y le decía a Jackie Gleason: «¿Y
qué esperabas? ¿El hombre del traje gris?». Nelson Algren, el autor
de la magnífica novela El hombre del brazo de oro, dijo que si el
hombre del traje gris se casaba con Marjorie Morningstar, él no
iría a la boda. La revista satírica Mad publicó un número con una
separata sobre la franela gris. El título se convirtió en un latiguillo
con el que los cómicos siempre conseguían arrancar del público
gritos de desaprobación; y cuando alguien me decía «¿Tú eres el
tipo que escribió El hombre del traje gris?», siempre acompañaba la
pregunta de fuertes carcajadas.
Hubo sastres que se ofrecieron a hacerme trajes de franela
gris gratis. Los ejecutivos que los llevaban desde que salieron del
colegio empezaron a ir al trabajo con ropa deportiva para de-
M
2 CONTEXTO
mostrar que eran espíritus libres; mientras que los obreros empezaron a comprarse trajes de franela gris. En cierto modo,Tom
Rath, mi héroe, pasó a representar al típico publicista (...) En lugar
de ver en Tom Rath a alguien que denunciaba el conformismo,
los intelectuales, los hippies y los hijos de las flores empezaron a
considerarlo un arquetipo de ese conformismo, el tipo más convencional del mundo. Lo atacaron por ser un defensor del materialismo y de todas las ideologías erróneas, un tipo que nunca seguiría a Jack Kerouac en su camino ni bailaría el rock con nadie;
observación aguda, porque ni Tom Rath ni prácticamente ninguno de mis conocidos haría ninguna de esas cosas, por supuesto,
aunque en ocasiones la tentación resultara difícil de resistir.
Transcurrida una década, más o menos, la fiebre se apagó, pero
el libro comenzó a adquirir una pátina de nostalgia. Incluso ahora,
cuando pronuncio una conferencia sobre alguno de mis doce libros, el turno de preguntas suele girar en torno al hombre del traje gris, como si los asistentes se interesaran por un viejo amigo. Los
sociólogos y toda clase de teóricos siguen usando el título de mi
libro en sus ensayos para referirse a un tipo de hombre inmediatamente reconocible, un arquetipo estadounidense más inteligente y
bondadoso que Babbit pero, aun así, algo limitado. Un diccionario
de citas como Bartlett’s Quotations presenta «hombre del traje gris»
como una expresión genérica.
A veces los institutos y las universidades incluyen El hombre
del traje gris en su lista de lecturas obligatorias; recibo cartas de
personas más jóvenes que mis hijos que acaban de descubrir la
franela gris.Y me gusta ver que casi todos parecen haber entendido las intenciones que me animaron a escribir el libro mucho
mejor que la mayoría de lectores que, cuando se publicó por
primera vez, lo alabaron, lo odiaron o se burlaron de él. (...) El
hombre del traje gris es, en definitiva, un libro sobre los jóvenes y
para los jóvenes.
SLOAN WILSON
EL HOMBRE
DEL TRAJE GRIS
MIKLÓS BÁNFFY
LOS DÍAS CONTADOS
Prólogo de Mercedes Monmany
Traducción de Éva Cserháti
y Antonio Manuel Fuentes Gaviño
Prólogo de Jonathan Franzen
Traducción de Baldomero Porta
Libros del Asteroide
Libros del Asteroide
400 páginas
ISBN: 978-84-92663-01-9
21,95 euros
688 páginas
ISBN: 978-84-92663-02-6
29,95 euros
«Si crees en el amor y en la lealtad, en la verdad y en la
justicia, terminarás leyéndolo con lágrimas en los ojos.»
JONATHAN FRANZEN
En la sociedad norteamericana de los cincuenta casi todos los
hombres de clase media-alta llevan vidas similares: viven en urbanizaciones a las afueras de la ciudad, van cada día a trabajar en
tren, visten trajes de corte parecido, y se relajan cada noche con
la copa que les ha preparado su mujer. Se supone que no se puede pedir más a la vida.
Como Tom Rath, que también parece tenerlo todo: una bonita
casa, tres hijos, una mujer que le quiere y un sueldo razonable.
Sin embargo, esa aparente fachada no logra aplacar su angustia:
abducido por su trabajo en una gran corporación y perseguido
por sus recuerdos de la segunda guerra mundial, Tom no es capaz de sosegarse.
Mundialmente aclamada tras su publicación en 1955, El hombre
del traje gris se considera una de las obras que mejor han sabido
captar el espíritu de los cincuenta.
Sloan Wilson (1920-2003) nació en Norwalk, Connecticut. Se
licenció en Harvard en 1942 y trabajó como reportero y como
profesor universitario. A partir de la publicación de El hombre del
traje gris (1955), su mayor éxito, pudo dedicarse por completo a
la escritura. Es autor de quince novelas y de un libro de memorias. Sus cuentos y reportajes se publicaron en revistas como The
New Yorker, Harper’s y Life.
Libros del Asteroide
496 páginas
ISBN: 978-84-936597-6-9
21,95 euros
ROBERTSON DAVIES
LO QUE ARRAIGA EN EL HUESO
Traducción de Concha Cardeñoso
Davies nos sumerge en la fascinante
historia de Francis Cornish, un
acaudalado mecenas y coleccionista de
arte canadiense. Desde las circunstancias
que propician el matrimonio de sus
padres, pasando por su primera formación
artística y su iniciación amorosa, la novela
va recorriendo las distintas etapas de su
vida para descubrir su pasado y el
origen de su fabulosa fortuna.
«Una gran novela histórica magníficamente narrada,
emocionante y sólidamente documentada.»
Library Journal
Los días contados, considerada una de las obras más importantes de la narrativa centroeuropea de la primera mitad del siglo
XX, es un retrato inigualable de la Hungría anterior a la primera guerra mundial visto a través de los ojos de los tres protagonistas de esta novela: el joven conde Bálint Abády, que
acaba de regresar de un puesto diplomático en el extranjero
para asumir las responsabilidades políticas y económicas propias de su posición; su primo László Gyeró́ffy, prometedor artista; y su amiga Adrienne Miloth, infelizmente casada.
Cacerías, bailes suntuosos, duelos, carreras de caballos, banquetes, fortunas dilapidadas en una mesa de juego, son el telón de fondo de esta apasionante y profética novela: el retrato
preciso de una clase social que estaba a punto de desaparecer
para siempre.
Miklós Bánffy (1873-1950), nació en Kolozsvár, Hungría (hoy
Cluj-Napoca, Rumania). Conde de Losoncz, político, diplomático y novelista, destacó por su contribución a las artes como
músico, pintor, dramaturgo y escenógrafo.
Su obra maestra es la Trilogía transilvana, compuesta por las
novelas Los días contados (1934), Las almas juzgadas (1937) y El
reino dividido (1940).
Libros del Asteroide
424 páginas
ISBN: 978-84-92663-00-2
20,95 euros
ANGEL WAGENSTEIN
ADIÓS, SHANGHAI
Traducción de Venceslav Nikólov
Libros del Asteroide
376 páginas
ISBN: 978-84-936597-9-0
17,95 euros
MANUEL CHAVES NOGALES
JUAN BELMONTE,
MATADOR DE TOROS
Prólogo de Felipe Benítez Reyes
La ciudad abierta de Shanghai era uno
de los pocos lugares en que se podían
refugiar los judíos que huían de la
Alemania nazi. Elisabeth y Theodor
Weissberg, músicos; Hilde Braun, una
prometedora actriz; el carterista Schlomo
Finkelstein; el rabino Leo Levin y su
esposa Ester, son algunos de los personajes
que en esta novela buscan amparo
en la ciudad asiática.
Juan Belmonte, matador de toros es una
de las mejores biografías escritas en
España durante el siglo XX, un testimonio
agudo y fiel de una época, una obra
maestra fruto del encuentro entre dos
personas extraordinarias: Juan Belmonte,
fundador del toreo moderno, y Manuel
Chaves Nogales, uno de los periodistas
españoles más importantes de la primera
mitad del siglo XX.
3 CONTEXTO
LA LENGUA:
PARA
ENTENDERNOS
La memoria de
Xavier Pericay
es la de un disidente.
Una vida
contracorriente
evocada en
Filología catalana
Hace tiempo que Xavier Pericay decidió no sacrificarse más por una Cataluña refractaria a la
crítica: «No soy mujer; no soy de clase baja, ni de nación oprimida».
El libro se subtitula «Memorias de un disidente».
¿No teme que le acusen de resentimiento o de entonar
la palinodia?
Temer, temer, no. Ahora bien, no me sorprendería lo más mínimo. En las sociedades regidas por el nacionalismo, la disidencia
no existe. Existen enemigos, traidores, resentidos, víctimas del
auto odio; gente de mal vivir, en una palabra. Si el libro contribuye a dignificar la disensión, me daré por satisfecho. De todos
modos, no me hago demasiadas ilusiones, la verdad.
La inmersión lingüística le parece sinónimo de prohibición y proscripción.
En Cataluña hay dos lenguas oficiales. La obligación de los poderes públicos es garantizar que todos los padres puedan escoger
libremente en cuál de estas dos lenguas quieren que sus hijos
sean escolarizados.Todo lo demás sobra.
Elogia a Joan Vinyoli, Gaziel, Pla o Perucho. Todos,
cada uno a su manera, inadaptados a la cultura oficial
catalana. ¿Afinidades electivas?
Sin duda. Sólo una precisión: es la cultura oficial la inadaptada,
no esos escritores. El gran drama de la cultura catalana es que no
ha sido nunca el reflejo de la realidad, sino tan sólo una parte, y
no la más lustrosa precisamente, de esa realidad.
4 CONTEXTO
Reprocha a los socialistas catalanes que antepongan los
intereses del adjetivo a las exigencias del nombre.
¿Izquierda y nacionalismo son antitéticos?
Tan antitéticos como derecha y nacionalismo, siempre y cuando
estemos hablando, en ambos casos, de una izquierda y una derecha
democráticas. Donde se da la antítesis, en el fondo, es entre democracia y nacionalismo.
Dice usted que «el catalanista, en el fondo, no es más
que un nacionalista que se ignora». O sea: en Cataluña la
vida sigue igual…
A las pruebas me remito. Eso sí, la vida sigue igual, pero todos
andamos ya algo cansados y, en definitiva, más viejos. Ojalá nuestros nietos puedan ahorrarse todo esto.
Si critica al nacionalismo catalán le dirán que usted, en el
fondo, es un nacionalista español. Argumente su defensa.
No hay defensa posible. Para un nacionalista catalán, toda persona
que disienta de sus puntos de vista es, por definición, un nacionalista español. No existe ningún argumento que pueda contrarrestar una creencia. El sistema mental de un nacionalista no va más
allá de la dicotomía maniquea entre un «nosotros» y un «ellos».Y
sobra decir quiénes son aquí los malos y quiénes los buenos.
Sergi Doria y Xavier Pericay
XAVIER PERICAY
FILOLOGÍA CATALANA,
MEMORIAS DE
UN DISIDENTE
ALFRED KAZIN
UN PASEANTE
EN NUEVA YORK
Traducción de
Juan Castilla Plaza
Prólogo de Jon Juaristi
Barataria
408 páginas
ISBN 978-84-95764-87-4
21 euros
Barataria
192 páginas
ISBN 978-84-95764-78-2
17 euros
«Soy consciente de haber leído una obra maestra.»
CARSON MCCULLERS
«Un libro magníficamente escrito, interesante e
inteligente, lleno de ideas….» LLUÍS MARIA TODÓ
Un niño, hijo de modestos trabajadores emigrantes ruso-judíos,
camina por las calles de su barrio. Ésas son las señas de identidad
del caminante que está a punto de atravesar el puente de
Brooklyn para adentrarse en la Nueva York de los años veinte, y
esos paseos serán su primer viaje que, como todo viaje digno de
tal nombre –y el de Alfred Kazin en Un paseante en Nueva York
lo es–, se convertirá sobre todo en un pasaje hacia el conocimiento en un tiempo vital, el de los años de la infancia y la adolescencia, propicio para los grandes descubrimientos.
Un camino que el niño tuvo que recorrer en solitario, el camino del conocimiento elemental: los libros, la lengua y la literatura, la música, la metafísica y la política, la ciudad, el campo y
el mundo.
Xavier Pericay, filólogo y periodista, hace un recorrido memorialístico de su formación y su trayectoria filológica y política, y lo
divide en cuatro partes: «Filología clásica», «Filología francesa»,
«Filología catalana» y «Filología hispánica», que marca una transición personal que es también una transición política: el encuentro con una lengua negada, el español, con un país detestado,
España, y con una cultura a desterrar, lo castellano, lo español.
Para un filólogo catalán, se trata de un descubrimiento luminoso, en realidad un reencuentro, el de una realidad que estaba allí,
a mano; la realidad de un bilingüismo histórico y palpable en
todas las filologías, pero que quedó demonizado tras el desembarco triunfal del catalanismo.
Alfred Kazin (Brooklyn, 1915-Nueva York, 1998) era hijo de
judíos emigrantes rusos. Fue profesor en Harvard y Berkeley, y
crítico literario habitual del The New York Review of Books. Es
autor de On Native Grounds, estudio sobre la literatura moderna
americana, Starting Out in the Thirties (1965), New York Jew
(1978), Writing Was Everything (1995) y God and the American
Writer (1997).
Xavier Pericay (Barcelona, 1956) ha escrito, con Ferran
Toutain, Verinosa llengua (Empúries, 1986) y El malentès del noucentisme (Proa, 1996). Desde 1991 se dedica a la enseñanza y a la
crítica. Como editor ha publicado Cuatro historias de la República
(Destino, 2003) y La Segunda República española (Destino, 2006).
En 2007 se editó en Tentadero Progresa adecuadamente. Acaba de
publicar, en Destino, el ensayo Josep Pla y el viejo periodismo.
Barataria
256 páginas
ISBN 978-84-95764-75-1
16 euros
JAMES MATTEW BARRIE
EL PAJARITO BLANCO
Traducción de Juan Castilla Plaza
Barataria
192 páginas
ISBN 978-84-95764-68-3
16 euros
Barataria
272 páginas
ISBN 978-84-95764-72-0
19 euros
JOSÉ LUIS ORTIZ NUEVO
LA MIL Y UNA HISTORIAS
DE PERICÓN DE CÁDIZ
CARLOS HERRERO
CUENTOS ROTOS
Prólogo de Fernando Quiñones
En El pajarito blanco, dos personajes, un
solterón cargado de manías (el narrador,
el propio Barrie) y un niño que va
creciendo a su lado en los jardines
Kensington (George Lewellyn Davies)
y que lo adopta como padre para la vida
de la imaginación, encarnan todos los
fantasmas de Barrie: el dolor por un
gran amor perdido; la negación de la
vida adulta y la aparición de la magia,
Peter Pan.
Así lo explica el poeta Fernando
Quiñones: «Nada puede haber más
fantástico que la vida misma. La
caudalosa, más bien torrencial, fantasía
de Pericón, proveerá al lector de este
libro, en numerosas ocasiones, de lances
y pasajes más o menos difíciles de creer
según los cánones –por otra parte,
falibilísimos, como a diario podemos
comprobar– que rigen nuestros
razonamientos cotidianos.»
Gente muy común, buena gente que sueña
con miles de euros, pero que claudicaría
por un poco de amor y se conformaría
sólo con la salud, porque la salud, o mas
bien su reverso, la enfermedad,
protagonizan muchas de estas páginas.
Esas cosas feas que también nos resistimos
a ver y que forman el día a día de muchas
gentes que no suelen protagonizar relatos,
que sólo protagonizan, y no siempre,
sus propias vidas.
5 CONTEXTO
PALABRAS
AL BORDE
DEL ABISMO
El periodista argentino Pablo Suero desembarcó en el Madrid febril del 36 para escribir una serie de
reportajes dialogados sobre los grandes primates del hervidero político y cultural hispano (Azaña,
José Antonio, Calvo Sotelo, Prieto, Largo Caballero, Pasionaria, Gil Robles, Baroja, Machado, Juan Ramón,
Gómez de la Serna, Benavente, Bergamín, Alberti, García Lorca…), un distinguido elenco que la patria iba
a laurear enseguida con la muerte, la victoria o el exilio. A principios del año siguiente, cuando las balas ya
habían tomado la palabra, Suero recopiló esos artículos bajo el elocuente título de España levanta el puño.
A continuación reproducimos un fragmento de la sección dedicada a Federico García Lorca.
ederico me llevaba diariamente a dos tabernas típicas madrileñas. Una en la calle del Pozo y otra en la calle de la
Luna. En una de ellas nos reunimos una noche para leerme,
después de comer, sus últimas cosas. Me leyó primero un acto
de una pieza grande. Es un drama social de extraordinaria fuerza. Infinitamente superior a todo lo que Kaiser y Toller han hecho en este género. Le dije a Federico que nos situaba con esa
obra frente a un teatro nuevo, que confundía escenario, público
y calle. La obra se anticipaba de manera sorprendente a lo que
está ocurriendo en España. […] Federico había declarado por
esos días lo siguiente, hablando de esta obra suya:
-Ahora estoy trabajando en una comedia.Ya no será como
las anteriores. Ahora es una obra en la que no puedo escribir
nada, ni una línea, porque se han destacado y andan por los
aires la verdad y la mentira, el hambre y la poesía. Se me han
escapado de las páginas. […]
Después me leyó sus últimos versos. Un libro de sonetos
de amor de admirable belleza y penetrante originalidad, y
otro libro de gacelas y casidas, donde revive un eco de la lírica oriental con la tónica modernísima que constituye el eje
de la personalidad poética de Federico. En toda esta labor, Federico supera todavía la fuerza poética del Romancero gitano.
Me regaló uno de los inéditos, el que en el libro me estará
F
6 CONTEXTO
dedicado y que di como primicia a Noticias Gráficas. Es bellísimo el poema. También tengo en mi poder un drama inédito:
Así que pasen 5 años. Esa noche, rociada de valdepeñas, fue una
de las más deliciosas que pasé con Federico en aquella taberna
sórdida de la calle de la Luna. Quien conozca a Federico sabe
del encanto profundo de su charla, de la sugestión deslumbrante, feérica, de su talento. A mí, confieso que el talento de Federico me comunica una euforia espiritual que no había conocido antes. Hay en Federico, además de su gran talento, de su
cultura, de lo por él adquirido, un fuerte fondo racial. Algo inmenso que desde el fondo de su alma le dicta cosas. La gran
dulzura de su carácter, lleno de finas infantilidades, hace que
uno le quiera de inmediato. Tiene algo de hechizamiento Federico, y es difícil sustraerse a su sortilegio. Cuando ya habíamos leído, se nos apareció en aquella taberna el fantástico Cotapos, el músico chileno de quien ya he hablado en otras correspondencias desde París y que ahora residía en España. Reímos como colegiales aquella noche con Cotapos. El músico se
fingía fraile y Federico hacía el chico que va a confesarse.Todo
esto con una gracia y una viveza representativa que hacían reír
hasta descoyuntarse. Después Cotapos sacaba los percheros, que
en estos establecimientos de Madrid son unos largos tubos
huecos de metal, y los hacía sonar como fantásticos cuernos.
HANS MASSAQUOI
TESTIGO DE RAZA:
UN NEGRO EN LA
ALEMANIA NAZI
BOB WOODWARD
COMO UNA MOTO:
LA VIDA GALOPANTE
DE JOHN BELUSHI
Traducción de Jesús Cuéllar
Traducción de Miguel Izquierdo
Papel de liar
540 páginas
ISBN: 978-84-936679-3-1
21 euros
Papel de liar
526 páginas
ISBN: 978-84-96879-41-6
25,5 euros
«Un muchacho negro, el menos ario de los seres
humanos, observa como actor y testigo la vida cotidiana
de sus congéneres en la Alemania nazi.[…] Recuerdos de
una vivencia tan reveladora como excepcional. Sabemos
que así fue y asombra que así fuera.» STUDS TERKEL
«Fascinante de principio a fin: la penosa historia de
un gran talento enfilado inexorablemente hacia la
destrucción a golpe de dinero, egomanía y cocaína.
Patético y deplorable, pero asquerosamente hipnótico.»
Nieto de un magnate liberiano enviado a Hamburgo en misión
diplomática e hijo de una joven enfermera alemana seducida por
el primogénito del embajador, Massaquoi vivió su primera infancia rodeado por el lujo en la mansión de su familia. El destino, sin
embargo, no tardaría en torcerse cuando padre y abuelo se vieron
forzados a abandonar el país y el pequeño fue a dar con su madre
a una miserable buhardilla de la ciudad. Pero aquel cambio de posición social era sólo el anuncio de peores desventuras, porque el
triunfo del nazismo iba a trastocar su existencia: durante los doce
años siguientes, viviría estigmatizado como conspicuo portador de
sangre no aria. Cuando las tropas británicas ocuparon por fin
Hamburgo, Hans Massaquoi había conseguido sobrevivir no sólo
al delirio racial del nazismo, sino también a la delirante ferocidad
de los bombardeos aliados
Hans J. Massaquoi (Hamburgo, 1926) emigró a Estados Unidos en 1950.Tras servir dos años en el ejército y estudiar periodismo, entró a trabajar como reportero en la revista Ebony, de la
que ha sido redactor jefe durante tres décadas.Actualmente vive
en Nueva Orleans.
John Belushi murió a los treinta y tres años ejecutado por su
volcánica exuberancia. Esa muerte es el arranque de una indagación que conducirá a Bob Woodward, cobestia negra de
Richard Nixon, hasta las aromáticas vísceras del show business.
Para relatar la portentosa vida del humorista y plasmar la estridente fanfarria que rodeó su ascensión y su tragedia, el infatigable reportero tuvo que manejar un heterogéneo aluvión de
materiales y, sobre todo, entrevistar a una caterva formada por
217 celebridades, fantasmas y medianías: la viuda del difunto,
compañeros de armas y fatigas como Dan Aykroyd, actores y
directores como Spielberg o Jack Nicholson y otros interesantes especímenes del submundo adherido a las candilejas.
Global Rhythm Press
376 páginas
ISBN: 978-84-96879-39-3
22 euros
WILLIAM BOYD
Bob Woodward, ha escrito doce libros de investigación que
han causado un notable impacto en la sociedad norteamericana
(Todos los hombres del presidente, Las guerras secretas de la
CIA, Bush en guerra, etc.). En 1973 recibió con Carl Berstein
el Premio Pulitzer por los reportajes que condujeron al Escándalo Watergate y la caída de Richard Nixon.
Global Rhythm Press
406 páginas
ISBN: 978-84-936679-1-7
23,9 euros
NINOTCHKA DEVORAH BENNAHUM
ANTONIA MERCÉ: EL FLAMENCO
Y LA VANGUARDIA ESPAÑOLA
VÍCTOR BOCKRIS
KEITH RICHARDS:
BIOGRAFÍA DESAUTORIZADA
Traducción de Lourdes Bassols
Traducción de Ricardo Gil
Antonia Mercé,“La Argentina”, la bailarina
española más sofisticada e influyente de su
tiempo, sacó el baile flamenco de los
ambientes tabernarios donde ella misma
había cepillado su impecable clasicismo y
lo dotó de los atributos estéticos que
necesitaba para elevarse a las altas cumbres
coreográficas sin renunciar por ello a la
vieja savia de las raíces. «A Antonia hay que
dejarla aparte. Como ella ni ha habido ni
habrá. Se ha llevado a la tumba el secreto
de su arte.» Vicente Escudero
El crítico Nick Kent compendia así su
imagen en los años setenta: «Era el gran
lord Byron; era un demente, era un
depravado y era peligroso conocerlo».
El aludido discrepa, otros insisten, y este
libro viene a aclarar posibles
malentendidos. «Un entretenidísimo y
ecuánime relato que pone un hecho en
evidencia: Mick Jagger gestiona la
fachada, pero Richards es el alma y el
corazón de los Rolling Stones».
Chicago Tribune
Global Rhythm Press
304 páginas
ISBN: 978-84-96879-40-9
25,5 euros
ROBERT GEORGE RESINER
NOSTALGIA DE CHARLIE PARKER
Traducción de Ferran Esteve
La leyenda de Bird contada por sus
colegas, parientes, amantes y amigos.
Quienes lo amaron, admiraron y
sufrieron no conseguirían recordarlo
sin nostalgia: aquella endiablada
turbulencia había sido demasiado
bella para alimentar el rencor. De los
ochenta y un testimonios –Miles
Davis, Mingus, Monk, Dizzy, etc. –
emerge la figura de un ser humano
tan contradictorio como cautivador.
7 CONTEXTO
FRANCINE
O LA HIJA
RECUPERADA
Antes de ser periodista, Marta Peirano (Madrid, 1975) ha sido camarera, cantante, telefonista, DJ
y ha vendido ordenadores de última generación. Ahora escribe sobre arte, sociedad, tecnología y cultura,
tanto en revistas como en prensa diaria. En sus ratos libres organiza exposiciones y festivales de arte digital,
da conferencias sobre propiedad intelectual y asuntos digitales y edita varios blogs: lapetiteclaudine.com,
elastico.net y Clara Darling, que combina arte y editoriales fotográficos con filosofía y literatura. En los
últimos cinco años ha vivido en Zagreb, Copenhague, Bruselas, Barcelona, Ljubliana, Atlanta y, después
de dos años en Berlín, volvió a Madrid para dirigir la sección de cultura de ADN.es.
Marta Peirano es la editora de El Rival de Prometeo (Vidas de Autómatas Ilustres), que Impedimenta
acaba de publicar para deleite de todas las almas curiosas.
icen que Descartes tuvo una hija con Helène Jans, una
sirvienta que sirvió en su casa a finales de 1634, y que la
llamó Francine. Aunque jamás llegó a casarse con su madre, la
niña fue a vivir con él en calidad de sobrina y era tanto el amor
que sentía por ella que pensaba enviarla a Francia para que recibiera una educación competente. Antes de cumplir los seis años,
sin embargo, la niña murió de escarlatina. Incapaz de superar el
dolor de su pérdida, el filósofo construyó una muñeca idéntica a
ella a la que también llamó Francine. Como era de esperar, el filósofo y la muñeca se hicieron inseparables. Diez años más tarde, cuando se embarcó por última vez para visitar a la reina
Cristina de Suecia en Estocolmo, Descartes le dijo a todo el
mundo que su hija viajaría con el.
Antes del viaje, Descartes estaba muy inquieto. Llegó a decirle a un amigo que temía que un naufragio acabara con su
vida, pero tampoco se sentía capaz de desairar a la reina Cristina. Además estaba deseando salir de Holanda y así escapar de
un teólogo llamado Voetius que le había cogido ojeriza a la
ciencia cartesiana. Poco antes de tocar tierra, el barco se vio
atrapado en una terrible e inesperada tempestad. De sobra es sabido que la gente del mar es propensa a lo supersticioso, y la tripulación tenía un problema: el filósofo viajaba con una niña y
oían voces en su camarote, pero nadie había visto entrar ni salir
a la criatura. Cuando el agua se puso brava, un grupo de hombres entraron en el camarote para sacar a la pequeña. En su lugar encontraron una enorme caja que, al abrirse, reveló un se-
D
8 CONTEXTO
creto aterrador: Francine estaba hecha de metal, pero hablaba y
se movía como una niña de verdad. Convencidos de que aquel
artefacto diabólico era la causa del inminente naufragio, echaron caja y niña por la borda. El mar se rindió y el barco arribó
con éxito. Descartes murió en Estocolmo seis meses después.
La historia de la Francine de Descartes se popularizó con la
era dorada de los autómatas, a principios del siglo XVIII. El Tratado del hombre se había publicado dos años después de la muerte
de Descartes con un anexo-salvavidas que otorgaba a la máquina humana un alma, ese software sobre el que Dios tiene monopolio absoluto de distribución. Con el tiempo, el Tratado perdió el salvavidas, pero el miedo a los engendros mecánicos es
más antiguo que la Iglesia y más peligroso que la Inquisición.
«The mirror is not an instrument of enlightenment but of illusion.» Y todos sabemos lo inquietante que resulta mirarse a los
ojos en un espejo. La realidad al otro lado está muerta, y sin embargo respira con otra clase de respiración.
Los autómatas son el espejo de lo que somos, pero también
el reflejo de nuestras ambiciones más desesperadas y del alto
precio que debemos pagar por ellas. Descartes amaba tanto a su
hija que la convirtió en un pequeño vampiro que, congelada en
sus cinco años y dormida en una caja de madera, cruzó el mar
en el mismo barco en que se hundieron el joven Ewald y la bella andreida Hadaly.Todas las vidas de los autómatas ilustres desembocan en el mismo mar. Lo que no puede ser, no puede ser;
y además es imposible.
EDITH WHARTON
FRANCIA COMBATIENTE
NATSUME SOSEKI
SANSHIRO
De Dunkerque a Belfort
Traducción de Yoshino Ogata
Traducción de Pilar Adón
Introducción de Yolanda Morató
Impedimenta
224 páginas
ISBN: 978-84-937110-3-0
19,00 euros
Impedimenta
340 páginas
ISBN: 978-84-937110-0-9
21,95 euros
«Francia combatiente es un libro lleno de valentía,
talento y sabiduría.» COLM TÓIBÍN
«Los personajes de Soseki nos ofrecen una nueva
definición de lo que es el Humanismo.» KENZABURO OÉ
En 1914, año en que estalló la Gran Guerra, Edith Wharton tenía cincuenta y dos años. Desde 1910 residía en Francia, el país
que más amaba. No es difícil imaginar, pues, el horror que supuso para ella la invasión de Francia por los alemanes. A principios de 1915, tras visitar los hospitales del frente, comenzó a narrar sus experiencias en una serie de artículos para la Scribner’s
Magazine. Era una época en que a los corresponsales extranjeros
les estaba prohibido visitar el frente. Sin embargo, Edith Wharton decidió abandonar su apartamento parisino para visitar, en
seis apasionantes expediciones, el frente de batalla en que se decidía el destino de Europa, de Dunkerque a Belfort.
Considerada la novela puente entre las dos obras maestras de
Natsume Soseki, Kokoro y Botchan (Premi Llibreter 2008), Sanshiro es una deliciosa sátira que derrocha ternura y humor a la japonesa. Sanshiro es un muchacho de pueblo que se muda a la
cosmopolita Universidad de Tokio para estudiar Literatura. Allí
se topará con tokiotas esnobs, con temibles muchachas occidentalizadas, afamados escritores, abnegados científicos y, sobre todo, con su mejor amigo,Yojiro, un adorable granuja que constantemente meterá a su tímido colega en líos. Por si fuera poco,
Sanshiro acabará enamorándose locamente de una muchacha
con ínfulas artísticas, y esa será su perdición.
Edith Wharton, está considerada la más genial novelista americana de su generación. Es autora de novelas de la trascendencia
de Ethan Fromme, La casa de la alegría y La edad de la inocencia.
Gracias a sus desvelos por Francia durante la Gran Guerra fue
merecedora de la cruz de la Legión Francesa. En Impedimenta
ha publicado la novela Santuario.
Impedimenta
400 páginas
ISBN: 978-84-936550-7-5
22,95 euros
MARTA PEIRANO
Y SONIA BUENO (EDS.)
EL RIVAL DE PROMETEO
Vidas de autómatas ilustres
Natsume Soseki, nació en 1867 cerca de Tokio. Su carrera literaria arranca en 1905 con la publicación de Yo, el gato. En
1906 aparecerá Botchan, un best-seller en la época. En 1908 publica Sanshiro, que prefiguraría su obra maestra, Kokoro. Natsume Soseki murió en Tokio en 1916. Está considerado el padre
de las letras japonesas modernas.
Impedimenta
400 páginas
ISBN: 978-84-937110-2-3
21,95 euros
Impedimenta
160 páginas
ISBN: 978-84-937110-1-6
16,95 euros
LEONARD WOOLF
LAS VÍRGENES SABIAS
ADALBERT STIFTER
EL SOLTERÓN
Traducción de Marian Womack
Traducción de Carlos d’Ors Führer
Escrita poco después de la boda con
Virginia Woolf, esta sátira descarnada
de la puritana y convulsa sociedad inglesa
de las primeras décadas del siglo XX,
ofrece un retrato de la época en que
el escritor conoció a Virginia, y de los
integrantes del Círculo de Bloomsbury.
El escándalo que suscitó tras su
publicación fue mayúsculo.
«En realidad, ¿a quién le apetece casarse?»
Víctor, un joven tan cándido como
desgraciado, hallará el sentido de su vida
cuando por sorpresa es invitado por
su tío a su aislada casa en las montañas.
Se embarca así en un viaje de la
adolescencia hacia la madurez, que
confronta la irrefrenable juventud
con la solitaria vejez.
Introducción de Patrick J. Gyger
Todas las épocas tienen sus autómatas,
pero su edad dorada comienza con
el «Pato con Aparato Digestivo» de
Jacques de Vaucanson o «el Turco»
de von Kempelen, un autómata capaz
de jugar al ajedrez y que dejaría en jaque
al mismísimo Napoleón. Un apasionante
recorrido por el tormentoso mundo
de las tecnologías pensantes.
9 CONTEXTO
DE CÓMO SE HACE
UN LIBRO ILUSTRADO
Barcelona para niños es el
primer título de la colección
Soñando ciudades. En junio
saldrá Londres para niños.
Javier Zabala (Léon, 1962). Estudió Diseño Gráfico e Ilustración en la Escuela de Arte de Oviedo.
Ha ilustrado más de 60 libros para las más importantes editoriales españolas y algunas de las más prestigiosas
de Suiza, Italia, Reino Unido, China… Sus libros han sido publicados en 15 idiomas y sus ilustraciones
expuestas en numerosas muestras por todo el mundo. En 2005 recibe la Mención de Honor de los Premios
de la Feria Internacional del libro infantil y juvenil de Bolonia por su libro D. Quijote.
l libro Barcelona para niños fue publicado por Bohem Press,
(Zürich) en el año 2003.
Es un libro al que tengo especial cariño porque supuso la culminación de una búsqueda de muchos años, de un estilo propio
con el que todavía hoy me siento plenamente representado.
Creo que en este pequeño libro me convertí en ilustrador.
Por otro lado es, probablemente, el libro realizado por mí
que más repercusión pública ha tenido en el extranjero. Hace
ya tiempo que finalicé este trabajo y, desde entonces, se ha publicado en muchos países y muchos idiomas. Pero siempre tuve
una espinita clavada… nuestra gran paradoja como profesionales: editores extranjeros nos publican libros fuera que casi nunca
ven la luz en nuestro propio país.
Un día, como sucede en algunos cuentos, la colección y un
editor valiente se encontraron y se gustaron. Por eso hoy podemos presentaros Barcelona para niños, el primero de esta serie de
libros que Diego editará en España. Su primera incursión en el
mundo infantil.
En el mismo año de su publicación, me encargaron la separata del prestigioso catálogo internacional de ilustración Le immagini della fantasia, titulada «Cómo nace un libro ilustrado». Entonces, volví atrás en el tiempo y recordé el viaje que hice con
mi hija Irene, que entonces tenía 6 años, para documentarnos.
Fue el ayudante perfecto, ya que queríamos mirar Barcelona
con los ojos de un niño.
Cuando Irene vio las torres de la Sagrada Familia iluminadas
por el sol de la tarde, dijo: «Mira papá, una catedral para niños».
E
10 CONTEXTO
Esto me dio la idea de lo que luego sería la portada.
Necesitábamos un hilo conductor, un personaje que viviera
una historia que sirviera de excusa para conocer la ciudad. Nos
llamaron la atención las «Ocas de Santa Eulalia»: unos personajes
alejados de los estereotipos, no muy conocidas fuera de la ciudad y simpáticas para los niños… Ellas serían nuestro cicerone.
De esta manera, fuimos descubriendo Barcelona, la gente, las estatuas vivientes, «los come fuegos» los espectáculos callejeros…
Irene concluyó: «¡En Barcelona siempre es fiesta…!»
Yo creo que la propia ciudad de Barcelona es en sí misma un
personaje literario.
De vuelta en Madrid, estudié durante mucho tiempo la mejor manera de representar gráficamente lo que consideré las dos
grandes «estéticas» de la ciudad: por un lado el Gótico y por
otro el Modernismo. La monotipias en colores sepia, marrones,
ocres… me dieron la pauta del ambiente de la Barcelona antigua y los collages con papeles de colores «marmoleados» o pintados a mano, me ayudaron a solucionar la Barcelona Modernista. Más o menos ésta es la historia.
Pero hay algo que no os he contado… como no teníamos
mucho tiempo, al final del viaje hice lo que nunca antes había
hecho ni, por supuesto, después he repetido: (y juraré delante
de quien sea que lo que voy a escribir a continuación es falso…) nos montamos en el autobús turístico de Barcelona... A
la altura del Park Güell nos bajamos… quizás sólo sea una
casualidad que nuestro recorrido literario por la ciudad también acabe ahí…
HANS CHRISTIAN
ANDERSEN
EL IMPROVISADOR
NIKOLÁI GÓGOL
VI
Traducción de Víctor Gallego
Ilustraciones de Luis Scafati
Presentación y traducción
de Enrique Bernárdez
Nórdica Libros
120 páginas
ISBN: 978-84-92683-05-5
15 euros
Nórdica Libros
464 páginas
ISBN: 978-84-92683-04-8
23,50 euros
«Una y otra vez uno exhorta a los niños
de todas edades a que lean y relean a Andersen.»
1809-2009 Bicentenario del nacimiento de Nikolái Gógol
«Todos venimos de El capote de Gógol.»
HAROLD BLOOM
FIÓDOR DOSTOIEVSKI
El 9 de abril de 1835 apareció en Dinamarca la primera novela
de Hans Christian Andersen: El Improvisador. Fue la primera
novela moderna, de tema contemporáneo, en el país nórdico.
En la novela nos acercaremos al alma del autor y encontraremos también muchos elementos que aparecerán una y otra vez
en sus cuentos: quien los conozca podrá reconocer personajes,
aventuras y sucesos que asoman por sus relatos más famosos. El
libro, además de una novela contemporánea, y de una especie
de autobiografía espiritual y literaria, es también un libro de
viajes. Los itinerarios que sigue Andersen por Italia se pueden
reproducir hoy mismo.
Publicamos uno de los relatos más originales y menos conocidos de Gógol: «Vi». El mismo autor señala que «Vi es una creación colosal de la imaginación popular. Los ucranianos designan
con ese nombre al jefe de los gnomos, cuyos párpados llegan
hasta el suelo». El cuento está lleno de elementos terroríficos y
espectrales, destacando el maravilloso pulso narrativo de Gógol.
El argumento nos muestra la condena de un inocente, al que
sólo puede reprochársele haber tenido un sentimiento ajeno a
un verdadero cosaco: el miedo. Tolstói, aunque incluyó «Vi» en
las lecturas recomendables entre los 14 y los 20 años, lo calificó
de esas lecturas que causan una «impresión enorme». El libro está magníficamente ilustrado por Luis Scafati.
Hans Christian Andersen (Odense, 1805 - Copenhague,
1875). Poeta y escritor danés. Fue el más célebre de los escritores románticos daneses. El escaso éxito de sus obras teatrales
y su insaciable curiosidad lo impulsaron a viajar por diversos
países, entre ellos, Francia, Italia, Grecia, España y el Reino
Unido, y a anotar sus impresiones en interesantes cuadernos y
libros de viaje.
Nórdica Libros
408 páginas
ISBN: 978-84-936695-5-3
22,50 euros
HARRY MARTINSON
ENTRE LUZ Y OSCURIDAD
Prólogo y traducción
de Francisco J. Uriz
En 1974 Harry Martinson recibió
el premio Nobel de Literatura,
y la Academia sueca justificó su
concesión: «Por una poesía que refleja
la totalidad del Universo en una gota
de rocío». Este libro recoge lo mejor
de la obra poética de Martinson,
donde se funde lo más grande
y lo más pequeño.
Nikolái Gógol (1809-1852). Hijo de un pequeño terrateniente, a
los diecinueve años se trasladó a San Petersburgo para intentar, sin
éxito, labrarse un futuro como burócrata de la administración zarista. Instalado en Roma, en 1842 escribió buena parte de su obra más
importante, Almas muertas. También en ese año publicó El capote,
obra que ejercería una enorme influencia en la literatura rusa.
Nórdica Libros
176 páginas
ISBN: 978-84-936695-9-1
18 euros
ADELBERT VON CHAMISSO
LA MARAVILLOSA HISTORIA
DE PETER SCHLEMIHL
Traducción de Ulrike Michael-Valdés
Ilustraciones de Agustín Comotto
Este libro es un clásico de la literatura
romántica alemana y una de las obras que
más admiraban autores tan diversos como
Thomas Mann o Italo Calvino.
Chamisso nos cuenta las desventuras de un
joven que vende su sombra a un misterioso
personaje a cambio de una bolsa mágica
de oro y las terribles consecuencias
que le acarrea semejante decisión.
Nórdica Libros
208 páginas
ISBN 978-84-92683-02-4
16,50 euros
FLANN O’BRIEN
LA VIDA DURA
Prólogo de Jamie O’Neill
Traducción de Iury Lech
Esta novela condensa todas las
características de la narrativa del genial
Flann O’Brien: humor, originalidad,
crítica social y mucho whisky. Desde
el principio del libro nos adentramos
en un mundo donde todo es posible.
El libro cuenta con una excelente
presentación de otro gran escritor
irlandés, Jamie O’Neill.
11 CONTEXTO
LA REALIDAD
ERA ESTO
Lionel Tran, de origen
vietnamita, es uno
de los autores más
críticos de la nueva
narrativa francesa
El escritor francés Lionel Tran da cuenta en este texto de la estrecha relación entre el proceso
de escritura de Sida mental y su propia vida, y de cómo hizo para vincular «la historia íntima
con la historia social colectiva».
MÁS ALLÁ DE LA FICCIÓN
CONTAR LO PEOR DE UNO
Sida mental es emblemático de mi relación con la escritura: es
un libro cuya gestación fue muy larga y dolorosa. Necesité
más de siete años para aceptar el lugar donde se encontraba el
territorio de mi escritura. Escribir una autobiografía era para
mí inconcebible. Aunque leyera a muchos autores norteamericanos que han construido su obra basándola en su vida,
quería escribir ficción, algo que era incapaz de hacer en
aquella época. Estaba encerrado en un callejón sin salida, hasta casi volverme loco. Deseaba una sola cosa: escribir. Pero
aunque me quedara ocho horas delante del ordenador, me resultaba imposible. Estaba en tal estado de nervios que durante
tres años vomitaba bilis hasta veinte veces al día. Pero una noche en la que ya estaba agotado y con los ojos llenos de lágrimas, con la cabeza apoyada en la tapa del váter, me dije:Ya está, no eres capaz, déjalo ya.Y justo a continuación, me dije: O
cuéntalo, cuenta este estado en el que vives: podrá ser patético, pero al menos no será un camelo… Al principio escribí
los fragmentos más largos de esta novela como piezas autónomas, luego hubo varias capas de montaje y reescritura. Sida
mental encontró su título y su rostro, con las fechas, las referencias culturales e históricas. Había una intención clara de
vincular la historia íntima con la historia social colectiva.
Hay pudor y hay dolor a la hora de retratar la parte menos amable
de una vida, y es lo que me parece interesante. Si no tomo riesgos,
no hay proyecto de libro para mí, no hay deseo de escritura. No es
el mismo caso para todos, pero para mí es un motor. Después de la
toma de conciencia ya mencionada, me puse a escribir los pensamientos que me daban más vergüenza, los que me daban más miedo (como: «no soy pacifista, soy cobarde»). Me puse a escribir día
tras día igual que se hacen flexiones para liberar la tensión.
12 CONTEXTO
CANALIZAR LA VIOLENCIA
Pero creo que la cuestión fundamental no es cómo salir de ese estado sino cómo canalizarlo, al servicio de qué disponerlo. Supe
muy temprano que un estado ideal para mí es un estado de guerra,
un lugar donde me sentiría naturalmente en mi sitio. Hace poco
tiempo me enteré de que mi abuelo vietnamita era uno de los dirigentes de la guerrilla vietcong en el delta del Mekong… Me
consideré durante mucho tiempo como un superviviente. Me di
cuenta hace unos pocos años que, de hecho, soy un guerrero. No
soy una víctima. Necesito luchar constantemente. Mis libros son libros de lucha, son armas. Hay una intención claramente política
por mi parte. Pero no ofrezco respuestas, sino que procuro que mis
libros planteen preguntas.
Traducción del francés por Inti Mendoza y Julia Cultien
MICHELE MONINA
ESTA VEZ EL FUEGO
GUL Y. DAVIS
UN PASEO SOLITARIO
Traducción de
Eduardo Martínez de Pisón
Traducción de Daniel Gascón
Periférica
152 páginas
ISBN: 978-84-936926-5-0
15 euros
Periférica
176 páginas
ISBN: 978-84-936926-3-6
16 euros
«Escribí este libro cuando Berlusconi ya era para muchos
un político, para algunos un estadista y para mí
simplemente una pesada cruz que cargar, una vergüenza
que exhibir en los viajes al extranjero.» MICHELE MONINA
Esta novela arranca, son los años 90, con el viaje para asistir a una
gran manifestación contra Berlusconi. Las ganas de reaccionar
contra alguien «que quiere transformar su país en una empresa»,
el miedo al retorno del fascismo, la sombra del terrorismo, el
vacío de una generación: la de los jóvenes que, según todos, no
tienen futuro...
En palabras del propio autor de esta novela: «Entonces yo era joven,
y la música y el compromiso político ocupaban casi todos mis días.
Cuando, de forma ciertamente sorprendente, Forza Italia obtuvo la
mayoría de votos en las elecciones de la primavera del 94, me sentí
desasosegado, extranjero en mi casa. Era normal, por tanto, que me
sumara a la gran manifestación que los sindicatos organizaron en
Roma. Casi todo lo que cuento en esta novela sucedió de verdad,
aunque la ficción se fundiera después con la crónica».
Michele Monina (Ancona, Italia, 1969) fue alumno de Nanni
Balestrini, y su obra se divide en una exigente ficción, por un lado, y en sus libros de «no ficción», por otro. Entre los primeros podemos citar las novelas Aironfric (1999) y Anime a losange (2000).
Entre los segundos, sendas biografías de dos de los Rossi más famosos de Italia: el campeón del mundo de motociclismo Valentino
Rossi y el músico de rock Vasco Rossi.
Un paseo solitario narra la vida de Wil, un adolescente internado en
diferentes centros de acogida, hospitales y sanatorios que ha sufrido tanto los abusos de su familia como la violencia de algunas instituciones para enfermos mentales. Pero no sólo narra la enajenada
vida de Wil, sino también la de los internos que conviven con el
protagonista, quien trata de evadirse de ese mundo a través de la
fantasía...
Una novela, con numerosos elementos autobiográficos, que obtuvo en Inglaterra el Premio J.B. Priestley para Jóvenes Escritores.
Una sabia combinación de El guardián entre el centeno y Alguien voló
sobre el nido del cuco.
Gul Y. Davis ha vivido en Londres y Birmingham.Varios relatos suyos han sido incluidos en las principales antologías literarias británicas de los últimos años, y uno de ellos, «The
Psychology of Dangerous Roads», ha sido adaptado a la radio
por la BBC. Ha obtenido los premios del Royal Literary
Fund, del Financial Times y del Koestler Awards Trust por su
primera novela, Un paseo solitario. En la actualidad trabaja en
la segunda.
Periférica
160 páginas
ISBN: 978-84-936926-0-5
15 euros
Periférica
88 páginas
ISBN: 978-84-936926-4-3
12 euros
JAVIER CODESAL
FELIZ HUMO
«Una lúcida y acerada exploración del alma humana
enfrentada a la angustia y decidida a sobrevivir.»
La Provincia
LIONEL TRAN
SIDA MENTAL
Traducción de Laura Salas Rodríguez
Periférica
136 páginas
ISBN: 978-84-936926-2-9
14 euros
GUY DE MAUPASSANT
TODO LO QUE QUERÍA DECIR
SOBRE GUSTAVE FLAUBERT
Traducción de Manuel Arranz
Este libro de Javier Codesal, uno de los
creadores españoles más interesantes
de la actualidad, que despliega su trabajo
en forma de instalaciones o series, y que
se sirve tanto de la fotografía como del
vídeo o la poesía, contiene un único y
extenso poema dividido en tres tiempos
distintos: el del hospital, el de la conversión
en humo –la cremación– y el de la
ausencia –no siempre terrible–.
Tran (1971), que dirige la editorial
Terrenoire, uno de los espacios más
importantes de la cultura underground
francesa, cuenta la cruda historia de un
joven que crece en la periferia.También
la historia de un joven, de un niño y de un
adolescente que son la misma persona, uno
solo: alguien que podría parecerse a él, uno
de esos hijos de Mayo del 68 con padres
que no distinguieron, según algunos, entre
ser liberales y ser tiranos.
Guy de Maupassant ofrece en este
ensayo una de las reflexiones más
lúcidas que existen sobre la obra
de Flaubert -que se encargaría de
dirigir sus primeros pasos en la
literatura- y sobre su personalidad. En
él se reproducen ideas, citas y juicios
del autor de Madame Bovary
sabiamente entremezclados con
anécdotas y recuerdos.
13 CONTEXTO
DONOSTIA KULTURA
ATLAS DE
HISTORIA
IMAGINARIA
ALBERTO MANGUEL
Sexto Piso publica Atlas descrito por el cielo, del escritor serbio
Goran Petrović (1961), en una edición que se acompaña
de un prólogo de Alberto Manguel (Buenos Aires, 1948).
Reproducimos el texto completo para nuestros lectores,
en el que Manguel nos habla de la tradición de libros y pinturas
imaginarias y de cómo Petrović construye su maravilloso Atlas.
arga es la tradición de libros imaginados y nunca escritos.
Inventar una historia, soñar un relato, no exige siempre su
ejecución material. Prueba de ello es la perfección intangible
del Culo calvo de las viudas que Rabelais ofrece a la Abadía de
Saint Victor, del Al Azif o Necronómicon del loco Abdul Alhazred, descrito por H. P. Lovecraft, de La aproximación a Almotá-sim
del abogado indio, Mir Bahadur Ali, comentado por Jorge Luis
Borges.
Menos larga es aquella de pinturas imaginadas. En el Satiricón de
Petronio, el enamoradizo héroe entra en un espléndido museo y
ve, entre las muchas obras de arte, un cuadro de Apeles llamado
«La Diosa con una sola pierna» del que nada más sabemos y ante
el cual se arrodilla con veneración casi religiosa. Julio Cortázar, en
Cronopios y Famas, describe el famoso «Retrato de Enrique VIII de
Inglaterra» de Holbein, pero no resulta ser el cuadro que conocemos sino «una cacería de elefantes, un mapa de Rusia, la constelación de la Lira…». La más famosa de estas imaginaciones es quizás
Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac, un mamarracho barroso que es
también la cúspide del arte pictórico. La crítica, enamorada de su
jerga, llama ekphrasis a la descripción verbal de una imagen artística; éstas de Petronio, Cortázar, Balzac existen solamente en su
convincente ekphrasis.
Más ambicioso, más generoso, más práctico, Goran Petrović ha
ideado en este Atlas descrito por el cielo cincuenta y dos cuadros que
pueden (o no) existir en el mundo material, y que para el lector
cobran vida entre las páginas de su libro. Son, en el sentido más
exacto, ilustraciones, ejemplos visuales, ekphrasis que, aunque hechos de palabras, subrayan y amplían la narración principal. Digo
principal porque hay muchas, tejidas en torno a un hecho mínimo
y singular: quitarle el techo a una casa para que la visión del firmamento reemplace, para sus habitantes, el pálido color del cielo raso
con un primordial azul. Ocho personajes realizan y narran la acción y asumen sus consecuencias puesto que, tanto en literatura
como en las artes visuales, como en la vida, ninguna obra se limita
a sus márgenes o a su marco.
L
14 CONTEXTO
Es fama que Horacio, en su Ars poetica, comparó la calidad de la
palabra con la de la imagen («ut pictura poesis»). La expresión se
convirtió en uno de los temas favoritos de la filosofía de la estética, y también en uno de sus lugares comunes. Equivalentes,
complementarios, superiores o inferiores en alguna característica
específica, la palabra escrita y la imagen en lienzo o mármol pretendieron rivalizar la una con la otra a lo largo de los siglos. Escribiendo en 1436, Leon Batista Alberti juzgó que, para ser eficaz,
una pintura debía poder traducirse en palabras; en cambio, Joseph
Addison, en 1712, arguyó que la fuerza de una metáfora literaria
se hallaba en la abundancia de detalles que permiten pintarla. Para
su Atlas, Petrović eligió ambos campos. Imágenes verbales se asocian a narraciones, y éstas a su vez se amplían y se enriquecen en
su contrapunto con las imágenes.
¿Cómo resuelve el lector este doble recorrido? Dejándose llevar. En la narrativa de Petrović no hay voluntad documentaria ni
psicológica: toda similitud con la realidad política es mera coincidencia. En cambio, hay una nueva realidad —filosófica, metafísica, estética— que traza los fundamentos del mundo en el que
nos hallamos. El lector conoce los hechos cotidianos que los periódicos y la televisión le ofrecen; Petrović propone el universo
subterráneo de estos hechos, los sueños e intuiciones sobre los
que éstos se basan. Su Atlas no documenta el presente histórico
sino toda la historia entera; no los mezquinos amagos de conquista y poder personal que día a día sufrimos, sino una ambición
mucho mayor, la de ocupar todo el espacio y todo el tiempo.
Contar un evento periodístico, como describir una imagen fotográfica, tiene algo de trivial, de redundante; contar no lo que sucede sino lo que puede suceder, no lo que vemos sino lo que
podríamos ver, es una tarea más noble y más duradera. Nuestra
imaginación (la ciencia darwiniana nos enseña) es un instrumento para mejor aprender el mundo, construyendo modelos de ese
mundo para saber cómo manejarnos en él. Quizás por eso soñamos, por eso concebimos el futuro, por eso leemos espléndidas
ficciones como este Atlas descrito por el cielo.
GORAN PETROVIC´
ATLAS DESCRITO
POR EL CIELO
JOE BRAINARD
ME ACUERDO
Traducción de Julia Osuna Aguilar
Prólogo de Alberto Manguel
Traducción de Dubravka SuÏnjeviç
Sexto Piso
148 páginas
ISBN: 978-84-96867-45-1
16 euros
Sexto Piso
112 páginas
ISBN: 978-84-96867-46-8
11 euros
«Nuestra imaginación es un instrumento para mejor
aprender el mundo. Quizás por eso soñamos, por eso
leemos espléndidas ficciones como este Atlas descrito
por el cielo.» ALBERTO MANGUEL
«Me acuerdo es una obra maestra. Los libros
supuestamente más importantes de nuestro tiempo
serán olvidados, pero la pequeña joya de Brainard
perdurará. Es uno de los pocos libros completamente
originales.» PAUL AUSTER
Joe Brainard era tan polifacético que él mismo parecía uno de sus
propios collages. Su inclasificable libro Me acuerdo se consideró una
obra excepcional en el panorama literario de Estados Unidos. Su
impacto fue tal que Perec escribió su Je me souviens bajo el modelo
de Brainard, y se lo dedicó a éste. La fórmula es tan simple que escritores como Ron Padgett se preguntaron: «¿Por qué no se nos
habrá ocurrido a nosotros una idea tan elemental?». Su original
forma, basada en una repetición casi de mantra, recoge más de mil
evocaciones que empiezan con las palabras «Me acuerdo». Frases
cortas que activan un resorte en la mente al rescatar imágenes con
las que han crecido varias generaciones. Una entrañable mirada a
lo más íntimo de la vida de Brainard y un retrato del imaginario
popular del Estados Unidos de los cuarenta y los cincuenta.
Todo comienza cuando el diverso grupo de personajes principales decide pintar de azul cielo el techo de su casa de una forma
peculiar: quitándolo. A partir de ahí el Cartógrafo, Goran
Petrović, con una escritura cercana a la tradición oral, narra los
fantásticos sucesos que giran en torno a la casa sin techo y sus
habitantes.A la voluntad de vivir sin los rígidos límites de la realidad se opone el descontento que estos personajes generan
entre vecinos y autoridades, como fuerzas que derriban todo
intento por salir de la uniformidad. Por fortuna, cuentan con la
ayuda de objetos como los Espejos Occidental y Septentrional,
o la Enciclopedia Serpentiana, para poder sortear las dificultades que encuentran en el camino; objetos que sin duda dejarán
al lector encantado con sus propiedades y con el ejercicio desbordante de imaginación.
Joe Brainard (1942-1994) destacó a lo largo de su trayectoria por
sus innovadores montajes, collages y cuadros.También fue diseñador de libros y portadas de discos, escenografías y disfraces teatrales. Sus pinturas y montajes tempranos muestran la influencia de
Jasper Johns,Andy Warhol y Joseph Cornell. Su obra se ha exhibido en múltiples museos y galerías de gran prestigio, como el
MoMA o el Metropolitan.
Goran Petrović nació en Kraljevo, Serbia, en 1961. Estudió
literatura serbia y yugoslava en la Facultad de Filología de
Belgrado. Entre sus principales obras se cuentan el libro de prosas breves Consejos para una vida más fácil, la colecciónn de relatos
Diferencias (Sexto Piso), y sus novelas El cerco de la iglesia de la
Santa Salvación y La Mano de la Buena Fortuna (Sexto Piso), con
la que obtuvo el premio NIN.
Sexto Piso
112 páginas
ISBN: 978-84-96867-46-8
11 euros
G. K. CHESTERTON
EL JUICIO DEL DOCTOR JOHNSON
Sexto Piso
120 páginas
ISBN: 978-84-96867-28-4
10 euros
LOLITA BOSCH
ESTO QUE VES ES UN ROSTRO
Traducción de Miguel Martínez-Lage
John Swift es un espía americano que
desembarca en las islas Hébridas junto a
su esposa con la misión de tomarle el
pulso a los ingleses en lo referente a la
guerra de Independencia de Estados
Unidos. La pareja se verá inmersa en un
enredo político que pondrá a prueba
todos sus ideales. El doctor Samuel
Johnson, monstruo intelectual y atento
observador de la realidad, ejerce de
maestro de ceremonias.
Sexto Piso
440 páginas
ISBN: 978-84-96867-40-6
30 euros
RUTH PADEL
A QUIEN LOS DIOSES DESTRUYEN
Traducción de Gladis Rosemberg
Este libro es una evocación de lo que
fue y una búsqueda de lo que se es a
partir de la contemplación de un rostro,
del que en realidad no se sabe más que
lo que produce en quien lo mira. Una
simple imagen detrás de la cual no
sabemos qué hay, un indicador de algo
que no sabemos qué es: eso es el rostro.
Ese rostro no es otro más que el nuestro,
el del efímero hombre que avanza como
una flecha hacia la muerte.
La locura es algo que la modernidad
considera como un flagelo que el
pensamiento debe combatir.Y no hay
equívoco más grande. Ruth Padel, con un
conocimiento que recuerda a los sabios
griegos, nos introduce en un mundo
demencial de proporciones y sentidos
insospechados, y alcanza puntos de
reflexión sobre la locura que sólo alguien
con una gran erudición y una agudísima
inteligencia puede conseguir.
15 CONTEXTO
NUEVOS EDITORES
PARA NUEVOS TIEMPOS
Aunque esto parezca un manifiesto, no creemos en los manifiestos, aunque sí en las declaraciones de intenciones
que se convierten luego en hechos. Los editores del grupo Contexto, reunidos en Granada, a iniciativa de la
Fundación Francisco Ayala, con ocasión del Hay Festival Alhambra 2009, declaramos:
Conocemos y valoramos los distintos oficios del libro,
y por eso cuidamos a quienes los llevan a cabo: traductores, maquetadores, correctores, diseñadores…, hasta llegar
al distribuidor y el librero. Todos estos profesionales no
pueden estar enfrentados nunca. Abogamos por la complicidad, por el entendimiento, por las causas comunes.
Creemos que la pervivencia de un ecosistema o mercado editorial literario que sea eficiente depende de la difusión de la buena literatura, y para ello se ha de contar con:
a) una adecuada red de librerías para cuya subsistencia es
fundamental el mantenimiento del sistema de precio fijo
de los libros, y b) un sistema educativo que valore la lectura como forma de transmisión del conocimiento y crecimiento intelectual y humano.
Sabemos que la mejor edición se construye sobre un
continuo ejercicio de memoria literaria: sin dejar de pertenecer al futuro, no podemos olvidar a los autores del pasado, no podemos olvidar la tradición.
Creemos que los libros ya no son «sólo» papel, cola, hilo… Que los libros viven más allá de su formato. Incluso
en los nuevos medios, en las nuevas tecnologías, en las
nuevas redes sociales.Y no podemos, ni queremos, ignorar
todo eso: son una herramienta más en la difusión de nuestros libros, de nuestras propuestas.
Sabemos, para acabar, que trabajamos en un tiempo de
incertidumbres, pero, como editores, es decir, como lectores, sabemos que de ese tiempo de preguntas nacen
siempre interesantes respuestas. Contexto es una plataforma de editores que se preguntan a diario, que a diario
reflexionan sobre la tarea que acometen, la profesión que
han elegido. Ello, creemos, ofrece una garantía: nunca
nos conformaremos, o lo que es lo mismo: nunca desistiremos. Pues sabemos también que la edición es resistencia, y que necesita de algo que ha construido en buena
medida esta asociación: el entusiasmo, que, como dijera
el clásico, es siempre el mejor compañero si va aparejado
con el rigor.
En el Palacete de Alcázar Genil de Granada, a 8 de mayo de 2009
CONTEXTO DE EDITORES es una asociación constituida por las editoriales:
Libros del Asteroide (www.librosdelasteroide.com) Barataria (www.barataria-ediciones.com)
Global Rhythm/Papel de liar (www.globalrhythmpress.com) Impedimenta (www.impedimenta.es)
Nórdica (www.nordicalibros.com) Periférica (www.editorialperiferica.com) Sexto Piso (www.sextopiso.com)
Contexto es una publicación de difusión gratuita.
Edita Contexto: www.contextodeeditores.com / [email protected]
depósito legal: CC-154-2008 / Foto de portada: Cortesía de la Feria del Libro de Madrid
Precios válidos salvo error tipográfico
Sabemos que hay lectores dispuestos a leer buenos libros, como los que publicamos, por ello rechazamos los
discursos victimistas.
Creemos que un editor es un lector apasionado y también un lector crítico. Un editor es alguien que «recomienda», un lector apasionado que quiere compartir lo
que antes leyó.
Creemos que editar es comunicar dos territorios, que hay
que conseguir que los puentes sean únicos, reconocibles,
con huella. Por ello, cuidamos la «imagen» de nuestros libros, de nuestras editoriales. Para nosotros, tiene mucho sentido este concepto: sello editorial.
Sabemos que el buen editor es terco, es decir, pertinaz,
obstinado e irreducible. El buen editor es perseverante.Y no
tiene prisa. Por eso muchas veces publica aquello que sabe
que venderá dentro de mucho y no ahora mismo.
Creemos en la importancia del libro como «objeto», en la
importancia de su diseño, de su legibilidad, de su durabilidad. Creemos en el libro «único», es decir, en la singularidad
de cada proyecto editorial, una singularidad muchas veces
asentada contracorriente, pero siempre atenta a la lógica que
une al mejor editor posible y al mejor lector posible, que se
encuentran en un solo libro: en el libro que los une.
Creemos que la razón de ser de toda editorial es dar a los
libros que publica la mayor difusión posible, lograr el mayor
número de lectores para cada libro.
Creemos que una editorial puede ser, a la vez, un espacio
de creación, un laboratorio social y una escuela.Y también
un emisor del mejor ocio posible, del mejor placer posible.
Sabemos que nuestra única garantía de supervivencia es la
excelencia y que esta pasa por la profesionalidad y la honestidad. Profesionalidad que demostramos haciendo las cosas
todo lo bien que pueden hacerse. Honestidad ante el lector
que se debe reflejar en todo cuanto hacemos: contención en
el número de novedades, calidad de los libros que publicamos y sinceridad en nuestra comunicación con todos los
profesionales implicados en el sector del libro.

Documentos relacionados