traveltime_96 - carolina arévalo

Transcripción

traveltime_96 - carolina arévalo
CHICAGO, ESTADOS UNIDOS | UNITED STATES
ESPECIAL | SPECIAL
Sabroso y multicultural | Tasteful & cosmopolitan
Mejores mercados | The best markets
Mundo Gastronómico
96
Viajar para Comer
Food Destinations
Travel to Eat
v
30
DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF
NICOLÁS TOCIGL D.: [email protected]
CORRESPONSALES / CORRESPONDENTS
Sofía Bustamante
Javiera Hernández
Rosario Moller
Titi Montes
Teresita Pérez
Andrea Sagüés
María Ignacia Valdés
Anita Zaror
Foto Portada / Cover Photo: SHUTTERSTOCK
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION
DISEÑO / DESIGN
Natalia Allende
Francisco Barrales
CAROLINA ARÉVALO
FERNANDA PARDO
MERCEDES GILDENBERGER
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
MARCOS ROJAS: [email protected]
EJECUTIVOS DE VENTAS / SALES REPRESENTATIVES
COORDINADORA DE PUBLICIDAD / SALES COORDINATOR
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION
IMPRESIÓN / PRINTER
PAMELA VITTORIANO: [email protected]
ISELA MARAMBIO: [email protected]
DIANA ROSAS: [email protected]
DIANA ROSAS: [email protected]
SUMMUS
Moller + R&B
Fotorreportaje / In photos
OSORNO, CHILE
06
08
12
SABORES DE CHICAGO /
TASTES OF CHICAGO
20
Especial / Special
MUNDO DE MERCADOS / WORLD OF MARKETS
30
Córdoba, Argentina
EXQUISITA, RÚSTICA Y TRADICIONAL
DELICIOUS, RUSTIC & TRADITIONAL
40
Best of the best
LAS FRUTAS MAS EXÓTICAS DEL SUDESTE DE ASIA /
THE MOST EXOTIC FRUITS IN SOUTHEAST ASIA
50
Gourmet
COCINA PARA EL ALMA / COOKING FOR THE SOUL
60
Vinos y Licores / Wines & Spirts
VALLE DEL MAULE
66
EDITORIAL
CHECK IN
Mundo TT / World of TT
NICOLÁS LÓPEZ Y LA CIUDAD DE LOS RAROS /
NICOLÁS LÓPEZ & HIPSTER CITY
TORONTO GOURMET
NEWS
www.TravelTime.cl
201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064
Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
74
78
86
SCOTT THO PSON
CHILE
Osorno, vistas limpias
de mar y cielo
Clean views of sky and sea
Recorrido gráfico por una provincia
diversa en la Región de los Lagos.
Naturaleza y muchas leyendas se
esconden entre ríos y praderas.
20
AR A I NACIA VALD S
TERESITA P REZ
SHUTTERSTOCK
World of markets
Tastes of Chicago
Arquitecture, music and world
gastronomy, this great metropolis has
a fascinating flavor.
12
ESPECIAL / SPECIAL
Sabores de Chicago
Arquitectura, música y gastronomía
multicultural, la gran metrópoli y su
fascinante sabor.
A visual journey through a diverse
province in the Los Lagos region.
Nature and leyends are hidden
between rivers and prairies.
Mundo de mercados
ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES
CIUDAD A FONDO / IN-DEPTH
Córdoba: exquisita,
rústica y tradicional
Delicious, rustic & traditional
Sobre el agua, junto al mar o en
medio de la ciudad, sabores locales
se ofrecen coloridos a una audiencia
internacional.
Maravillosos paisajes y acogedora
cultura se degustan a ritmo relajado.
En la sierra argentina, este es un
destino de gastronomía y belleza.
Over water, by the sea or in the city
center, local flavors are displayed in
colors to an international audience.
Breathtaking landscapes and
welcoming people are enjoyed in a
relaxed rythm. On the Argentinian
mountains, this is a destination of food
and beauty.
30
40
REVISTA TRAVEL TIME es una publicación mensual. Prohibida su reproducción total o parcial.
TRAVEL TIME MAGAZINE is a monthly publication. Any unauthorized reproduction of its content is forbidden.
CHECK IN
Celebrar a un santo con cerveza
Pasarela trasandina
La segunda versión de Ñam, el Primer
Festival Iberoamericano de Cocina, se
celebrará también en Santiago, recargado
con chefs de varios países invitados. Con
la idea de introducir las nuevas tendencias
gastronómicas, entre el 18 y 21 de abril se
podrá asistir al restaurante especialmente
montado con platos cocinados por los
diferentes chefs, además de talleres para
profesionales y aficionados. Por España,
vendrán Albert Adriá (repostero y hermano
del famoso Ferràn Adriá) y Joseph Roca, por
México Alejandro Ruiz y Alberto Solis, de
Brasil serán Bel Coelho y Roberta Sudbrack,
y de Perú Virgilio Martínez y Ciro Watanabe.
Todos ellos se sumarán a los ocho exponentes
chilenos comandados por Tomás Olivera.
www.niamsantiago.cl
Los irlandeses decidieron en 1995 que
celebrarían a su patrono, San Patricio, con
una fiesta mucho más allá de los religioso.
Desde entonces, las calles de Dublín se
cortan durante cuatro días, entre el 16
y 19 de marzo, para llenar la ciudad de
color, cerveza y personajes sacados de un
cuento de hadas. Las actividades incluyen
desfiles de carruajes, conciertos, shows
de humoristas, exposiciones artísticas e,
incluso, una corrida de 50k para la noche
de luna llena. Es la mejor época para
viajar al país del trébol, porque además
de toda la parafernalia, los bares ofrecen
promociones para catar lo mejor de su
tradicional cerveza negra.
www.stpatricksfestival.ie
El Buenos Aires Fashion Week es un
evento obligado para todo fashionista.
Luego de 11 años reuniendo a las marcas
más prestigiosas junto a los diseñadores
independientes de Argentina, se ha
transformado en el promotor de la moda
desde Latinoamérica. Esta vez, el gran
desfile se llevará a cabo entre el 28 de
febrero y el 2 de marzo, presentando las
tendencias para la temporada otoño/
invierno. Como siempre, será el predio
La Rural del taquillero barrio Palermo, el
que albergará dos pasarelas simultáneas
además de 40 salas de exposición con
ropa de tiendas como Prüne y Wanama.
www.bafweek.com.ar
Devour Latin America
A beer toast for a saint
Argentinean runway
The second version of Ñam, the First Latin
American Cooking Festival, will be held
in Santiago and charged with chefs from
all over the world. With the intention of
introducing new culinary trends, between
18 and 21 April, it will be possible to visit a
restaurant especially set for the event with
options prepared by different chefs, plus
workshops for professionals and amateurs.
From Spain, Albert Adriá - brother of the gret
Ferran Adria – will come along with Joseph
Roca, from Mexico Alejandro Ruiz and
Alberto Solis, Brazil will be represented by
Roberta Sudbrack and Bel Coelho, and from
Peru Virgilio Martínez and Ciro Watanabe.
They all will join the eight Chilean chefs led
by Tomas Olivera.
www.niamsantiago.cl
The Irish decided in 1995 that they would
celebrate their patron saint, St. Patrick,
with a party beyond religion. Since then,
the streets of Dublin are closed for four days,
between 16 and 19 March, filling the city
with color, beer and characters from a fairy
tale. Activities include carriage parades,
concerts, shows, comedians, art exhibits and
even a 50k run under the full moon. It is the
best time to travel to the country of clubs,
because in addition to all the paraphernalia,
bars offer the best dark beer tasting deals of
the year.
www.stpatricksfestival.ie
The Buenos Aires Fashion Week is a must
for all fashion lovers. After 11 years bringing
together the most prestigious brands with
top independent designers from Argentina,
this has become the promoter of fashion
from Latin America. This time, the grand
show will be held between February 28 and
March 2, showing the autumn / winter
trends. As always, the event will be held at
La Rural in the top neighborhood Palermo,
where two runways will be set as well as 40
exhibit rooms with clothing from Prüne and
Wanama.
www.bafweek.com.ar
THO AS LIESER
Devorar Iberoamérica
8
Caminata nocturna
Festival de colores
Deportes en el valle
Quito está en ascenso como destino
turístico Latinoamericano gracias a
ser una ciudad donde el pasado es más
importante que los rascacielos. Con
un centro histórico perfectamente
conservado, la original oferta de tours
nocturnos por las calles estrechas
rodeadas de iglesias y edificios antiguos,
es un panorama morboso e irresistible.
Cuando todo es iluminado con proyectores
y luces de colores, la compañía Quito
Eterno comienza su tour con actores
que guían a los turistas en carruajes
tirados por caballos. El recorrido dura 20
minutos y es comandado por personajes
como El Supay, el diablo quiteño.
www.quito.com.ec
El Festival Holi, es uno de los más
famosos de toda la India, de los pocos
que se celebran en todos los estados y
donde los turistas son bienvenidos a
participar de lanzarse polvos de colores
para celebrar la primavera. El 8 de marzo
comenzará con la quema de la figura
de la mujer-demonio, Jolika, y al día
siguiente los polvos medicinales tomarán
protagonismo. La gente acostumbra usar
ropa blanca para que se tiña y así poder
jugar en público. Una de las mejores
épocas para visitar “la fuente”, como
ha sido reconocido este país por su alta
devoción religiosa. Se recomienda usar
sombrero y anteojos de sol.
www.thecolorsofindia.com
Tiene los cielos más azules y claros del
planeta, un ambiente místico y ahora,
además, es el nuevo polo del KiteSurf
y WindSurf en Chile. En el Valle del
Elqui, específicamente en la localidad de
Gualliguaica, el embalse Puclaro se ha
convertido en la meca de los deportistas
de la tabla tirada por un cometa ya que,
al estar rodeado de montañas, genera
un efecto ventura con un viento de 25
nudos. En marzo, cuando se acaban
las competencias, es ideal quedarse
en el Hotel Puclaro, el nuevo resort
especialmente diseñado para gente que
quiera aprender a desbordar adrenalina.
www.kitesurfchile.com
www.hotelpuclaro.cl
Night walking
A colorful festival
Sports in the Valley
Quito is on the rise as a top tourist
destination in Latin America due to the
fact that it honors its past more than it does
its skyscrapers. Through a well-preserved
historical center, original night tours around
narrow streets by churches and ancient
buildings are morbid yet irresistible. As
everything gets lit by colored lights, the Quito
Eterno company begins its tour with actors
guiding tourists in horse carriages. The tour
lasts 20 minutes and it´s commanded by
characters such as “El Supay,” the devil of
Quito.
www.quito.com.ec
The Holi Festival is one of the most famous
in all of India, and one of the few that are
celebrated all over the country, where
tourists are invited to throw colored powders
in celebration of spring. The festival begins
in March 8 with the burning of a figure of
the woman-demon, Jolika, and the next day
with medicinal powders. People use to wear
white clothes that easily dye and use it to play
in public. One of the best times to visit the
“source”, as this country has been recognized
for its highly religious scene. Wearing hat
and sunglasses is recommended.
www.thecolorsofindia.com
It has the clearest skies in the planet, a
mystical attractive and also has become
the scene for kitesurfers and windsurfers
in Chile. In the Elqui Valley, in the town
of Gualliguaica, the Puclaro reservoir has
become a Mecca for lovers of the kite and
board. Surrounded by mountains, the place
features 25 knots of an ideal wind. In March,
as competitions are over, Hotel Puclaro is the
perfect resort where to stay, recharge, and go
searching for the adrenaline of this intense
sport.
www.kitesurfchile.com
www.hotelpuclaro.cl
9
scott thompson
La tercera metrópoli de los Estados Unidos ofrece varias cucharadas de arquitectura
fascinante y moderna; mucho de jazz y blues, y envidiables joyas de una
gastronomía tremendamente multicultural. Chicago es un sabroso
destino para escoger en el menú de viajes del 2012.
The third largest metropolis of the United States offers spoonfuls of fascinating
and modern architecture, abundant jazz and blues, and enviable
treasures of an enormously multicultural gastronomy.
Chicago is a tasty destination choice on the 2012 travel menu.
Texto / Words: Sofia Calamara desde / from Estados Unidos / United States
A
preciarla desde las alturas de
sus rascacielos o la costa este del
lago Michigan, ya sea navegando
por la ribera de la ciudad o
recorriendo sus principales avenidas o
envidiables parques, la ciudad de los vientos
ofrece desde cualquier ángulo formidables
perspectivas y panoramas. La ubicación
de sus edificios, árboles y monumentos, la
convierten en una maqueta al aire libre de
enormes proporciones, donde al parecer
nada quedó al azar. Ni siquiera su clima,
muchas veces rebelde y amargo, sobre todo
en invierno, empaña sus encantos.
22
Appreciate the view from a skyscraper or
from Lake Michigan’s coastline, either
navigating along the city’s bank or strolling
along its main avenues and parks: the Windy
City offers awesome views from any of its
angles. The location of its buildings, trees and
monuments turn it into an outdoor model city
of huge proportions, where seemingly, nothing
was left to chance. Not even its climate, often
challenging and bitter, especially in winter,
tarnishes its charm.
If you are one of those who enjoyed
the settings of films such as Batman or
Transformers, then you cannot miss out on
SCOTT THO PSON
SHUTTERSTOCK
A una altura sorprendente, la experiencia en The
Signature Room trasciende una buena comida.
At an impressive height, The Signature Room
provides more than a exceptional meal.
Si usted es de aquellos que disfrutó de
los escenarios en filmes como Batman
o Transformers, entonces no puede
perderse el bullicioso y acelerado ritmo
de Chicago. Una buena opción es la
oferta de elegantes tiendas y exclusivos
edificios de la avenida Michigan. Si
no sufre de vértigo, puede asomar las
narices por la punta del John Hancock
Center que, gracias a su particular
diseño, se ha convertido en un ícono de la
construcción a nivel mundial. Igualmente
impresionable es el restaurante The
Signature Room at the 95th Floor: a una
altura que permite admirar la mezcla
perfecta de arquitectura, gastronomía y
Chicago’s noisy and fast-paced rhythm.
Good options are the sophisticated shops
and the exclusive buildings on Michigan
Avenue. If you are not afraid of the heights,
you can peep out over the tip of the John
Hancock Center, which, thanks to its unique
design, has become an icon of architecture
around the world. Equally impressive is
The Signature Room at the 95th Floor: a
restaurant set at a height that permits the
observer to fully admire the perfect mixture
of architecture, gastronomy and music in
Chicago.
The city’s magic touch does not depend
solely on the blues and jazz scene anymore,
as these musical notes have fused with
the food industry giving flavor to a worldclass culinary destination, offering about a
thousand restaurants that boast dishes for
every taste.
23
SHUTTERSTOCK
música de Chicago, en plena forma.
Mientras que el toque ameno de la
ciudad ya no está a cargo del blues y el
jazz, pues aquellas notas musicales se
fusionaron con la apuesta gastronómica
y dieron sabor a un importante destino
culinario de categoría internacional
con alrededor de 7 mil restaurantes que
sirven platos para todos los paladares.
El mundo a la carta
Chicago ha sabido sincronizar a la
perfección todas sus aristas. Una de
ellas han sido sus barrios y comunidades
multiculturales: 75 barrios étnicos donde
es posible viajar por cada continente
degustando, por ejemplo, comida peruana,
vietnamita, persa o lituana.
24
Pero en este mapa gastronómico uno de
los países que ha conquistado más terreno,
ha sido Italia. Su influencia es tanta que
una de las comidas más tradicionales de
Chicago es la homemade pizza: Deep Dish,
la cual es elaborada con una masa suave,
rebanadas de queso, salsa de tomate en
trozos y gran cantidad de ingredientes
encima. Su mejor creación, según los
propios chicaguences, es la del restaurante
Giordano’s Pizza, aunque en el Little Italy,
en pleno downtown, también podrá hallar
otras opciones de platillos de la sabrosa
cocina italiana.
Otros famosos barrios étnicos que
nos emprenden a una nueva sabrosa
aventura, son el Greektown (griego), West
Roger Park (judío), West Town (polaco,
The World à la Carte
Chicago knows how to orchestrate every
one of its elements. One of them has been
its multicultural neighborhoods and
communities: 75 ethnic neighborhoods
where it is possible to travel through every
continent, tasting, for example, Peruvian,
Vietnamese, Persian, or Lithuanian cuisine.
But within this gastronomic map, one
that has conquered the most, has been Italy.
Its influence is so strong that one of the
most traditional foods in Chicago is their
homemade pizza: Deep Dish, prepared with
a soft crust, slices of cheese, chunky tomato
sauce, and abundant ingredients on top.
Its best creation, according to Chicageans
themselves is that prepared by Giordano’s
4
ROVER
3
SHUTTERSTOCK
ARVIND
2
TI OTHY BRO N
LAURIE CHIPPS
1. Holy Innocents
Church West Town,
barrio polaco y
ucraniano / Polish
and Ukranian
neighborhood.
2. Puerta en el barrio
Pilsen, Chicago /Front
door at the Pilsen
neighborhood of
Chicago.
3. Chinatown.
4. Giordano’s.
1
Chicago es una
ciudad diversa de
muchos barrios y
ofertas gastronómicas,
es posible degustar,
por ejemplo, la
comida peruana,
vietnamita, persa o
lituana.
Chicago is a diverse
city of many
neighborhoods and
food options, it is
possible to enjoy
Peruvian, Vietnamese,
Persian or Lithuanian,
among many others.
ucraniano) y el Chinatown. Desde 1870 los mercados,
tés y aromas de este barrio ubicado en la zona sur de la
ciudad ofrecen un verdadero viaje culinario hacia las
tradiciones orientales y al corazón de sus milenarias
costumbres.
Por supuesto no se puede dejar de mencionar a la gran
comunidad latina (sobre todo mexicana) representada en
el barrio Pilsen que se ha transformado en un importante
enclave cultural. Junto a la cocina tradicional mexicana
también podremos apreciar el colorido de su arte
callejero reflejado en diversos murales a cargo de pintores
mexicanos, que han retratado a sus más importantes
héroes patrios como Benito Juárez y Frida Kahlo.
Pizza in Little Italy. In the heart of downtown Chicago, it is
also possible to find other examples of Italy’s tasty cuisine.
Other ethnic neighborhoods that take us on an adventure full
of flavor are Greektown, West Roger Park (Jewish), West Town
(Polish and Ukranian), and Chinatown. Ever since 1870, the
markets, teas and aromas of this last neighborhood located in
the south area of the city offers a true culinary journey towards
Asian traditions and the heart of their ancient customs.
By no means can one overlook the important Latin
community – especially Mexican—represented at Pilsen,
the neighborhood that has become a significant cultural
enclave. Along with the traditional Mexican food, we can also
appreciate the colors of its street art, which reflects on the
multiple murals commissioned from Mexican artists who
have portrayed their most important national heroes, such as
Benito Juárez and Frida Kahlo.
25
The best of the best
Si es la primera vez que viaja a Chicago
con el propósito de descubrir los mejores
placeres culinarios, quizás se puede
perdonar no tener tiempo para probar
la tradicional “Deep Dish”, o buscar un
buen restaurante con vista panorámica.
Sin embargo, sería inaceptable dejar la
ciudad sin asistir al famoso restaurante
Alinea, ubicado en el sector de Lincoln
Park. Por años catalogado como uno de
los mejores a nivel mundial, su staff ha
hecho una asombrosa y talentosa apuesta
culinaria que ha encantado a críticos de
todos los continentes.
Otro de los imperdibles, sobre todo
para aquellos que prefieren seguir
las nuevas tendencias under, es el
restaurante Moto. Futurista, inventivo,
artístico e imaginativo, son algunos de
los adjetivos con los cuales sus creadores
se autodefinen. Es que estamos frente
a un innovador local donde el chef es
un verdadero científico que somete los
ingredientes a rigurosos experimentos
para dar vida a originales platos,
como, por ejemplo, sushi con sabor a
papel. Degustar una comida del Moto
es descubrir ingredientes mágicos y
surrealistas.
Y cómo no, la refinada y tradicional
cocina francesa también se hace presente
con destacados y variados restaurantes
galos. Aunque la oferta es grande, el
preferido de los críticos y más visitados
por los turistas es el restaurante Everest.
Se trata de un moderno local con una
perfecta ubicación para una cena
romántica desde el piso 40 de la Bolsa
de Chicago. Su menú cambia de acuerdo
26
a las estaciones del año y cuenta además
con una amplia gama de los mejores
vinos franceses.
Chicago cinco estrellas
En los últimos cinco años este destino
ha evolucionado como actor importante
en la escena culinaria internacional,
con una ambición incansable. La ciudad
preferida del presidente Obama se ha
convertido en el ícono de la revolución
gastronómica norteamericana, y en
la sede de importantes eventos, como
el festival Taste of Chicago donde se
presentan las especialidades de diversos
restaurantes de la ciudad.
IERELLO
IKE RU
LARA KASTNER COURTESY OF ALINEABOOK CO
SOFIA CALA ARA
Moto en acción.
Moto in action.
La famosa papa caliente de Alinea.
Alinea’s famous hot potato.
for those who prefer to follow the new
underground trends, is Moto. Futuristic,
inventive, artistic, and imaginative are
some of the adjectives that the creators
of this restaurant have chosen to define
themselves. Indeed we are in the face of an
innovative venue where the chef is a true
scientist who submits his ingredients to
rigorous experiments in order to bring
original dishes to life, such as his paperflavored sushi. To try food at Moto is to
discover magical and surreal ingredients.
And well, of course, the traditionally
refined, French cuisine is also present
with great and varied Gallic restaurants.
Though the offer is large, the critics’
favorite and the most visited by tourists is
the Everest – a modern venue that boasts a
perfect location for a romantic dinner from
the 40th floor of Chicago’s Stock Exchange.
Its menu changes according to the seasons
of the year and it also impresses with a
broad variety of the best French wines.
Five-Star Chicago
The Best of the Best
If you are visiting Chicago for the first time
with the purpose of discovering the most
interesting culinary pleasures, maybe you
can overlook the Deep Dish or one of the
restaurants with a panoramic view. Yet it
would be unacceptable to take leave of the
city without visiting Alinea, the famous
restaurant located in the area of Lincoln
Park. For years it has been categorized
among the best of the world, with a staff
that has offered an astounding and talented
culinary innovation that has managed to
attract critics from every continent.
Another spot not to be missed, especially
In the last five years this destination
has evolved as an important actor on the
international culinary scene, displaying
relentless ambition. President Obama’s
favorite city has become the icon of the
North American gastronomic revolution
as well as the headquarters for important
gastronomic events, such as the Taste of
Chicago festival where a variety of the
city’s restaurants present their specialties.
This is why we must warn you
that deciding where to eat or which
neighborhood to visit will not be an easy
task. The city offers an enormous menu
27
SHUTTERSTOCK
Buckingham Memorial Fountain en Grant Park es una de las fuentes más largas del mundo.
Buckingham Memorial Fountain in Grant Park is one of the largest fountains in the world.
Por eso le advertimos que decidir dónde comer o qué barrio
visitar no será nada de fácil. La ciudad ofrece un enorme menú
con variadas opciones tanto gastronómicas como culturales,
todas repletas de buenos ingredientes. Su encanto es tan
delicioso que dan ganas de probarlo todo. Con seguridad, sea
cual sea la respuesta definitiva, ni la ciudad ni su cocina lo
desencantará: en su diversidad absoluta, se encuentra la mejor
cocina de Norteamérica. TT
28
with multiple options, both gastronomic and cultural, all of them
brimming with good ingredients. Its charm is such that you will
want to try it all. And for sure, whatever your final choice is, neither
the city nor its food will disappoint you: in this diversity lies the
best cuisine of North America. TT
ESPECIAL
SPECIAL
Mundo
de mercados
World of markets
Sobre el agua, junto al mar o en medio de la ciudad, alrededor del planeta la gente
se reúne. Cada cual con su cuento, en estos mercados los sabores locales se ofrecen
coloridos a una audiencia internacional con sed de compra y de sorpresas. En
busca de gangas o atmosfera, estas son nuestras recomendaciones.
On water, next to the sea or else in the middle of the city, people meet all around
the world. Each place has its own market, where local flavors offer a patchwork
of colors to an international audience eager to buy and be surprised.
If you are looking for good prices or mystique, we recommend
you pay a visit to these markets.
San Francisco, Estados Unidos / United States
FERRY PLAZA FARMERS MARKET
Insuperable en su oferta orgánica,
este mercado está inserto en un edificio
de 1898, que por décadas concentró el
transporte marítimo que llegaba a la
bahía de San Francisco. A lo largo del
Embarcadero, a los pies del Market
Street, este lugar está muy conectado por
tierra y mar, por lo que es probable acabe
en él sin siquiera haberlo planeado.
Una vez allí, dé rienda suelta a sus
delirios gastronómicos y ponga a prueba
la reputación de una de los mercados
más famosos de Estados Unidos. Tiendas
de todos los portes, quesos artesanales
y pescados frescos, todo lo producible a
nivel local se encuentra presentando por
la comunidad. Luego de su visita –sin
perros ya que están prohibidos- puede
hacer un tour gratuito por el edificio
con San Francisco City Guides, y así
descubrir un poco más de la historia
escondida detrás de tanto color.
32
Presenting the best organic produce,
this market is located in an 1898 building
which was once the center of maritime
commerce in San Francisco Bay. Along the
pier, at the feet of Market Street, this place
can be reached by land or sea, so it is quite
likely that you’ll end up there without even
noticing.
Once there, indulge in gastronomical
delights and test the reputation of one of
the most famous markets in the US. Stores
of all sizes, artisan cheese and fresh fish; in
this market you’ll find anything that can be
produced in the area. After your visit –by
the way, no dogs allowed- you can go on a
free walking tour led by the San Francisco
City Guides, where you’ll discover more
about the history of the building hidden
behind so much colour.
Toronto, Canada
ST. LAWRENCE MARKET
Una ciudad amable, de palpable herencia
inglesa, Toronto presenta su mayor
mercado en el edificio que hace dos siglos
fue el ayuntamiento de la ciudad. Enorme,
de dos pisos, el St. Lawrence Market
abastece de quesos, condimentos, semillas,
pescados y carnes a los chefs y aficionados
que recorren sus pasajes entre
incontables colores y aromas.
En un sábado o domingo
normal, de 20 a 30 mil personas
pasan frente al hotel Fairmont
Royal York y la Union Station
para entrar, desde la calle Front,
a este mercado donde, además
de encontrar mostazas, sales,
café y vino de hielo del Niágara, se puede
participar de clases de cocina guiadas
por un chef que enseña con ingredientes
conseguidos en el mismo mercado.
Toronto is a gentle city with visible
English traits. Its largest market is located
in a building that two centuries ago had
been the city hall. St. Lawrence is a large,
two-floor market that provides cheese,
spices, seeds, fish and meat for chefs and
foodies that stroll along its alleys amidst
innumerable colors and aromas.
In an ordinary Satuday or Sunday, nearly
20 to 30 thousand people walk in front of the
Fairmont Royal York Hotel and the Union
Station to come into this market, where you’ll
find mustards, salts, coffee, and ice wine from
the Niagara. You can even participate in a
cooking class where the chef uses ingredients
that can be bought at this market.
33
Melborne, Australia
QUEEN VICTORIA MARKET
Una visita a la capital bohemia de Melbourne no estará
completa sin visitar este ícono de la ciudad, que durante los fines
de semana se llena de personas de todas edades aprovechando,
minutos antes del cierre, los descuentos que alcanzan a ser de hasta
tres por uno.
Operando como centro de comercio, desde finales del siglo
XIX, el Queen Victoria Market con siete hectáreas, es uno de los
más grandes mercados del hemisferio sur. Más que compras, que
encontrará de sobra, este mercado ofrece una buena muestra de la
mezcla cultural que predomina en la ciudad, donde los restaurantes
son de todos los orígenes, y muy recomendables.
Un dato: no compre hasta que empiecen a llamar que se acaba el
día, entonces verá lo que significa una ganga.
You haven’t really visited Melbourne, Australia’s bohemian capital,
unless you visit this cornerstone, which every weekend is crowded with
people of all ages waiting for last-minute discounts before the closing;
discounts that even reach offers of three articles for the price of one.
Queen Victoria Market has been operating as a commercial hub since
the end of the 19th century. It comprises seven hectares, making it one of
the biggest markets of the southern hemisphere. More than stores, which
you will find by the dozen, this market offers a good taste of the cultural
mix that permeates the city, a mix that includes highly recommendable
restaurants from all around the world.
Tip: if you really want to learn what a bargain is don’t buy until the
market announces that closing is near.
34
Helsinki, Finlandia / Finland
KAUPPATORI
El Mercado Central de la capital
finlandesa es de lo más visitado. A una
cuadra del Palacio de Gobierno, y sobre
el Golfo de Finlandia del Mar Báltico, en
este mercado el reno se ofrece en todas
sus formas, junto a pescado, vegetales,
pan fresco y souvenirs, que van desde
joyas hasta gorros rusos.
Junto a sus escenarios y divertida
atmósfera, protagonizada por el brillante
color naranja de sus toldos, este gran
mercado es también visitado por la calidad
de su oferta gastronómica, y nada más.
Un buen panorama de tarde puede ser
sentarse en uno de los cafés que lo rodean,
para descubrir un almuerzo típico con
mucho de carne y pescado, y, de postre, un
munkki -tradicional rosquilla finlandesa.
The Market Square is one the most
visited attractions of the Finnish
capital. Located one block away from the
Presidential Palace and overlooking the
Gulf of Finland over the Baltic Sea, this
market offers all possible cuts of game,
along with fish, vegetables, fresh bread,
and souvenirs that range from jewelry to
Russian hats.
Along with its scenarios and exciting
atmosphere, featuring the bright orange
awnings, people also visit this market
strictly due to its gastronomical offer.
A good plan for the afternoon can be
sitting along one of the cafes that surround
the market and try a typical dish with a lot
of fish and meat, and for dessert a munkki,
a traditional Finnish doughnut.
35
LA BOQUERIA
Sin impresionar por su tamaño, este
mercado reúne el grueso del turismo
barcelonés. Favorito de locales y turistas,
La Boqueria se ubica sobre la Rambla,
el paseo principal de la ciudad. Frutas,
dulces, pescados y el mejor jamón serrano,
es comprado por su frescura y además
por el panorama, ambos disfrutados por
el que anda de paso, o se sienta a comer.
El mundo que se forma en La Boqueria
proviene de todas partes. Americanos,
asiáticos, árabes, europeos, junto a
españoles, merodeando bajo los vitrales
que decoran el cielo, donde los acentos son
amortiguados por miles de productos para
llevarse, además de un gran recuerdo.
SHUTTERSTOCK
Barcelona, España / Spain
Although its size is not impressive, this
market attracts most of the tourists that visit Barcelona. The well-beloved market of Barcelonians
and tourists alike, La Boqueria is located over La Rambla, the main boulevard of the city. You can buy
fresh fruit, sweets, fish and the best serrano ham while enjoying the market’s scenery. The passerby
enjoys the fuss just as the person who is having lunch there.
People from all over the world visit and work in La Boqueria.
You can see Americans, Asians, Arabs, Europeans, Spaniards and
others strolling under the colored windowpanes of the market, a
place where accents dissolve in the face of thousands of products you
can take home besides souvenirs.
36
SHUTTERSTOCK
Estambul, Turquía / Istanbul, Turkey
GRAND BAZAAR (Kapali Çarsisi)
Este gran “Bazaar” hace honor a su nombre. Sobre 4 mil
tiendas, más de 20 mercados internos, 60 calles, 20 portones y
muchos restaurantes, cafeterías, casas de té, todo dentro de un
enorme bazar.
Con un colorido cielo de arcos, el también llamado Kapali
Çarsisi, impresiona por su alboroto y absoluto desorden. De las
tiendas emergen personajes promocionando sus productos e
invitándole a viva voz una y otra vez a comprar joyería, cristalería
y porcelana, a probarse la última moda en seda y cuero, a quedarse
todo el tiempo que quiera siempre y cuando se quede para comprar.
Una recomendación, más allá del consumo, aproveche el lugar
para disfrutar del caos. A algunos metros de la muchedumbre,
siéntese con un café y enfrente a distancia segura el frenesí; será
una experiencia para no olvidar.
This great “Bazaar” lives up to its name. It has over 4000 stores,
20 internal markets, 60 streets, 20 gates, and many restaurants,
coffee-shops and tea parlors; all inside this huge bazaar.
Boasting a colorfull arch roof, this market, also known as Kapali
Çarsisi, is characterized by its absolute chaos and noise. You can
see people coming out from the stores offering products aloud such
as jewelry, glassware, porcelain; inviting you to try on the latest
fashion in silk and leather; and persuading you to stay as long as
you want, granted you’ll shop.
One tip: besides buying, take the opportunity to enjoy the chaos.
Some feet away from the crowd, you can sit and have a cup of coffee
facing the madness: an unforgettable experience.
37
Bangkok, Tailandia / Thailand
DAMNOEN SADUAK
A 80 kilómetros de la
capital tailandesa, en la
provincia de Ratchaburi,
este mercado flotante ha sido
reconocido por el turismo
mundial como lo más atractivo
de la zona. Llamado “Klong
Lat Phli” por los tailandeses, el
mercado está abierto todos los
días desde la madrugada hasta
el mediodía, reuniendo una
variedad enorme de productos,
desde estatuillas de Buda y
condimentos orientales, hasta
toda clase de frutas y vegetales
frescos.
El mercado se puede
recorrer por las orillas o
en bote, en lanchas típicas
ofrecidas a los turistas. Hacer
el viaje temprano desde
Bangkok puede resultar una
mala apuesta debido al alto
tráfico que copa la ciudad cada
mañana. Lo más recomendable
es quedarse en algún hotel
de la zona para poder llegar
cuando el movimiento recién
comienza, y se puede andar
tranquilamente.
38
Eighty kilometers away
from
the
capital
of
Thailand, in the Ratchaburi
Province, this floating market
has been recognized by world
tourism as one of the most
attractive in the area. Known
among Thai people as the
“Klong Lat Phli”, this market
opens every day from dawn till
noon and offers a wide variety of
products, from Buddha statues
and eastern spices, to all kinds
of fresh fruit and vegetables.
You can tour the market
walking along its shores or
traveling on typical boats
available for tourists. Leaving
Bangkok very early in the
morning can prove to be a bad
decision, because of the heavy
traffic you’ll encounter in that
city. Thus, we recommend
you stay at hotels close to the
market, so that you may go
early in the morning when it is
still quiet and you can stroll and
shop at ease.
BEST OF THE BEST
La región que involucra a Vietnam, Camboya, Indonesia y Malasia, entre otros, es amada
por sus playas, buen servicio, culturas, y sabores raros. En la región del planeta donde
todo parece una aventura, encontramos frutas extrañas que despiertan la imaginación,
y sorprenden al paladar.
The region involving Vietnam, Cambodia, Indonesia and Malaysia, among others, is
loved for its beaches, great quality service, cultures and bizarre tastes. In the side of the
world where everything feels like an adventure, strange fruits excite the imagination
and impact our palates. This is our list, Travel Time´s best of the best.
DURIAN
Temido y adorado en el mundo de los humanos,
en la dimensión de las frutas el durian es rey.
Considerado afrodisíaco, con una corteza espinosa
de color marrón, amarillo o verde, esta fruta puede
resultar inaguantable o deliciosa. Cuando se trata
del durian, no hay términos medios, por lo que en su
visita a Malasia, Indonesia, Vietnam, u otro país del
sudeste asiático, no deje de probarlo: será un desafío,
que le dejará una huella imborrable en el paladar.
Feared and adored in the world of humans, in the
dimension of fruits the durian is king. Considered
an aphrodisiac, with a spiny bark brown, yellow or
green, this fruit can be unbearable or delicious. When
it comes to durian, there is no middle term, so that
during your visit to Malaysia, Indonesia, Vietnam or
other Southeast Asian country, be sure to try: it will
be a challenge, that will leave a lasting impression on
your palate.
50
MANGOSTINO
Mangosteen
Si el durian es el rey de las frutas, el mangostino es la reina. Dulce y jugosa, esta fruta originaria
de Indonesia es popular en toda la región del sudeste. Con un aspecto similar a una berenjena
redonda, y un interior parecido al ajo, esta fruta es una fuente rica de fósforo, vitamina B y C, y
es, además, ingrediente común de helados y jugos. Al enfrentarse a esta fruta, recuerde que la
piel no se come, por lo que ataque directamente su interior, para descubrir su gusto, y la razón
por la cual esta se encuentra en nuestra lista de lo más valioso, entre lo exótico.
If the durian was king, the mangosteen would be the queen of fruits. Sweet and juicy, this native of
Indonesia is popular throughout the South East. With a similar appearance to the eggplant, and a
garlic-like interior, this fruit is a rich source of phosphorus, vitamin B and C, and is also a common
ingredient in ice creams and juices. When dealing with the fruit remember its skin isn´t edible, so
get straight to the inside and discover its taste, and the reason why it is among our list of the most
valuable and exotic fruits.
NONI
Morinda citrifolia
Reverenciada en el mundo por sus supuestas propiedades
medicinales, esta fruta ha sido por miles de años utilizada para
tratar males de toda especie, desde infecciones intestinales
hasta fracturas de huesos. Originario del sudeste asiático,
y desde allí introducido con gran fuerza en los países de la
polinesia, el noni es un fruto resistente, que ha sido a lo largo de
la historia un alimento salvador en épocas de hambruna.
De aroma intenso, esta fruta es lo más medicinal de nuestra
lista. Exótica en apariencia y única por su efecto en la salud.
Revered in the whole world for its alleged medicinal properties,
this fruit has been used for thousands of years to treat ailments
of all kinds, from intestinal infections to broken bones. Native to
Southeast Asia, and from there greatly introduced in Polynesia,
the “noni” (as it´s called in Hawaii) is tough, enduring well the
extreme conditions, and so playing a key role in times of famine
Of intense aroma, this is the most medicinal fruit in our list,
exotic in appearance and unique on each one of its effects.
51
CARAMBOLA
Starfruit
Esta estrella del mundo asiático es, en toda su forma, comestible. De jugosa piel, textura suave
y aceitosa, la carambola es ampliamente consumida en Filipinas, Indonesia, Sri Lanka, India, y
tiene su mayor producción en Malasia. Con una forma similar a una estrella (conocida también
como “starfruit”), esta fruta tropical, además de sabrosa, tiene un alto contenido vitamínico, rica
en antioxidantes y antibióticos, por lo que es muy querida por los buscan salud y comida, en un
mismo plato.
The star of the Asian world is completely edible. With a juicy, soft, and oily skin, the starfruit is widely
consumed around the Philippines, Indonesia, Sri Lanka, India, and has its major production point in
Malaysia. With a shape similar to a star, this tropical fruit is tasty and rich in minerals, antioxidants
and antibiotics, beloved by those who wish to have health and food as ingredients on a same plate.
RAMBUTÁN
Rambutan
Originaria de Tailandia, esta fruta redonda, de interior suave y agradable
textura, tiene una apariencia peluda que le otorga su nombre (Rambu
= “peludo” en Malayo). Protagonista de las ferias frutales a lo largo del
sudeste asiático, esta, prima del lichi –también asiática, de similar interior
aunque menos “peluda”- entra fuerte en los países centroamericanos,
donde es comúnmente conocida como Mamón Chino.
La exótica fruta, por su sabor y apariencia, se combina en refrescantes
ensaladas con mango, coco o lichi, se come sola o como acompañamiento
del pollo, muchas veces combinándola también con curry.
Originally from Thailand, this fruit with a smooth and pleasant texture,
has a unique look that provokes his name (Rambu = “hairy” in Malay).
Protagonist of the fruit markets throughout Southeast Asia, this cousin
of the lychee - also Asian, of similar interior though much less “hairy” –
is getting big in Central America, where it is commonly known as Chinese
Mammon.
The exotic fruit, of unique taste and appearance, is combined in salads with
mango and coconut, eaten alone or with chicken curry.
52
EL RECOMENDADO
THE ONE
Azur Real Hotel Boutique
Sobrio y elegante | Simply elegant
El primer hotel Boutique de Córdoba, se ubica
en el corazón comercial y centro histórico de la ciudad,
ofreciendo 14 cómodas habitaciones y gratos espacios
para disfrutar de unos días de relajo y bienestar.
A pasos de uno de los principales circuitos culturales
y turísticos, y de la patrimonial “Manzana Jesuítica”,
se encuentra este exclusivo recinto que combina
armónicamente la tranquilidad de una rústica casa
antigua, con la comodidad de un hotel moderno,
brindando además un destacado servicio.
Luego de cinco años de restauración, la casona construida
en 1915 abrió el 2009 sus puertas, sorprendiendo con
un innovador diseño que conjuga armoniosamente
el minimalismo con antiguos cimientos, utilizando
materiales nobles y poco convencionales, que crean un
ambiente rústico, acogedor y refinado.
El hotel además cuenta con uno de los restaurantes
más destacados de la ciudad, donde se combina la
gastronomía de autor, con toques étnicos, productos
locales de la estación y exquisitos vinos, definitivamente
un imperdible para el visitante.
Inaugurando su spa y con una agradable piscina en la
terraza superior, Azur Real se convierte en un gran lugar
para darse un gusto este verano.
The first boutique hotel in Córdoba, is located
in the commercial and historical center of the city,
offering 14 comfortable rooms and pleasant spaces to
enjoy a few days of relaxation and wellbeing.
Steps from major cultural and tourist circuits, and
the patrimonial “Jesuit Block”, this recommendation
combines the harmony of a rustic old house with the
convenience of a modern hotel, offering an outstanding
service.
After five years of restoration, the house built in
1915 opened its doors in 2009, surprising with an
innovative design that well combines minimalism
and old foundations, using unconventional and fine
materials to create a rustic, cozy and refined space.
The hotel also features one of the best restaurants in
town, having signature cuisine with ethnic touches,
local seasonal products and great wines, a sure must
for the expecting visitor.
Inaugurating a spa and a nice pool on the upper terrace,
Azur Real becomes a great place to treat yourself this
summer.
www.azurrealhotel.com
San Jerónimo 243/257 // X5009DYJ // Córdoba // Argentina
53
Algunos vinos y destilados llevan nombres
reservados para los que tienen un origen especial.
El Oporto de Portugal, Pisco de Chile, Tequila de
México, Champagne de Francia, son los embajadores
de su tierra con Denominación de Origen.
Some wines and spirits have names reserved for
those originating in a particular geographical area.
Portugal’s Port, Chile’s Pisco, Mexico’s Tequila, and
France’s Champagne are some of the ambassadors
of a land with Protected Designation of Origin.
PISCO
Valle del Elqui, Chile | Elqui Valley, Chile
SHUTTERSTOCK
En el popular “Valle”, la aridez de grandes montañas contrasta con el verdor de viñas y árboles, ocupando la zona del Norte Chico
cercana a La Serena, donde cielos extraordinariamente claros se recorren con telescopios abiertos para el turista, previa reservación
(www.mamalluca.org).
Caminando por Vicuña, el mayor pueblo en el Valle, las tiendas de inciensos y ungüentos sanadores se siguen por las calzadas, transitadas por
turistas y locales, todos, en general, de buena gana. El pisco es parte del destino, ya sea con un tour por alguna viña -la destilería de Pisco Mistral
(www.piscomistral.cl) es recomendable-, o simplemente pasando el rato recorriendo, entre vegetación, piedras, y muchas uvas moscatel.
54
In the popular “Valle”, the dryness of the robust
mountains contrasts with the greenness of
the vineyards and foliage, occupying the area
of the Norte Chico, nearby La Serena, whose
extraordinarily clear skies can be scanned
with telescopes open to tourists by reservation
(www.mamalluca.org).
A stroll through Vicuña, the largest village in
el Valle, takes one down a road full of happy
tourists and locals, lined with stores filled with
incense and pomades with healing properties.
Pisco is certainly part of the trip, whether it
is a tour to one of the vineyards – the Pisco
Mistral distillery is recommendable (www.
piscomistral.cl) – or simply spending some
time wandering among vegetation, rocks and
plenty of Muscat grapes.
TEQUILA
Jalisco, México
SHUTTERSTOCK
Con un paisaje de agaves –planta utilizada en la producción del tequila-, esta región al oeste de México, es de costumbres,
historias y un alcohol único. Hace cuatro siglos vio el nacimiento del destilado que le dio su nombre, en 2006 fue declarada
Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco y, todos los años, entre el 29 de noviembre y 13 de diciembre, celebra la Feria
Nacional del Tequila, su festividad más importante.
Entre estas fechas los fabricantes de tequila muestran sus creaciones, desfilan los carros alegóricos, pelean los gallos, cantan los
mariachis y vuelan los fuegos artificiales. Coincidentemente, el 8 de diciembre y el 12 de diciembre, las celebraciones a la Virgen
de Guadalupe y a Nuestra Señora de la Purísima Concepción marcan el carácter religioso de la ciudad donde una vez al día, a las
nueve de la noche, todos se vuelven al templo para recibir la bendición del párroco.
Tequila es un destino necesario para comprender la historia de este destilado. También está oportunamente localizado a una
hora de Guadalajara, capital de Jalisco, donde el mariachi y el trago tienen su sede cultural.
With a landscape made of agaves – the plant used for the tequila production – this region to the West of Mexico boasts a unique history,
customs and alcoholic beverage. Four centuries
ago Tequila witnessed the birth of its namesake
distillate; in 2006 the town was declared a World
Heritage site by UNESCO; and every year,
between November 29 and December 13, they
celebrate the National Tequila Fair, its most
important festivity.
Between these dates, tequila manufacturers show off their creations, floats parade, cocks
fight, mariachis sing, and fireworks are shot into the sky. Curiously, on December 8 and
December 12, the celebrations of the Virgin of Guadalupe and Our Lady of the Immaculate
Conception mark the religious character of this city where, every evening, at nine o’clock,
everyone turns to the temple to receive the priest’s benediction.
A visit to Tequila is a must if you want to understand the history of this distillate. In
addition to being located at a comfortable one-hour drive from Guadalajara, the capital of
Jalisco, the mariachi and tequila’s cultural headquarters.
OPORT
Porto, Portugal
SHUTTERSTOCK
La segunda ciudad más importante
de Portugal, colindante con el Océano
Atlántico, es famosa por sus puentes, su
gente trabajadora, su casco antiguo y su
vino de Oporto o, simplemente, Port.
“Puerto”, que significa su nombre, es una
ciudad reconocida en su parte antigua
como Patrimonio de la Humanidad y,
además, como la cuna del vino fortificado,
de alto grado alcohólico, dulzor e
intensidad aromática, que lleva su nombre.
En su visita a Oportó no deje de caminar por el malecón y de visitar atractivos como el Palacio de la Bolsa, la Torre de los Clérigos, el
Palacio Episcopal, el Ayuntamiento y, por supuesto, los numerosos y muy fotogénicos puentes que cruzan el río Duero.
The second most important city in Portugal, neighboring the Atlantic Ocean, is famous for its bridges, its hard-working people, its Historic
Center, and its Oporto wine, or simply, Port.
Its old center, a World Heritage site, and its namesake fortified wine, of high alcoholic grade, sweetness and aromatic intensity have made
Porto a harbor of worldwide recognition.
During your visit take a walk along the Coastal Boardwalk and visit attractions such as the Stock Exchange Palace, the Clerigos Tower, the
Episcopal Palace, the Town Hall, and of course, the numerous, photogenic bridges that cross the Duoro River.
55
SHUTTERSTOCK
COGNAC
Charente, Francia | France
El cognac es una especie de brandy que debe ser destilado dos veces en alambiques de cobre Charentais, y envejecido en barriles
de roble que no hayan contenido jamás algún otro líquido.
Cognac es también una comuna al suroeste de Francia que, como tantas otras regiones francesas, posee gran atractivo
arquitectónico, histórico y gastronómico. Su nombre, y principal razón de fama, proviene de la producción de este destilado
de vino blanco similar al Armañac, que por su exquisito sabor, cuerpo e historia, está siempre acompañando lo refinado y
glamoroso.
Cognac, como destino, ofrece un cautivante escenario medieval, con edificios construidos entre el siglo XV y el XVIII, gárgolas,
pasajes, pequeñas calles de piedra, que se suman al Castillo de Valois, la Iglesia de Saint-Léger, y los museos de arte y de historia,
para formar un atractivo particular, lleno de encanto
antiguo francés.
Cognac is a type of brandy that must be distilled two times
in Charentais copper stills and aged in oak barrels that
have never held any other liquid.
Cognac is also a commune in southwest France, which,
as so many other French regions, has great architectural,
historic and gastronomic appeal. Its name, and main
reason for its repute, comes from the production of this
white wine distillate similar to Armagnac: the beverage
that, given its exquisite taste and meticulous method
of elaboration, is always surrounded by glamour and
refinement.
Cognac, as a destination, offers a captivating mediaeval
setting, with buildings constructed between the XV and
XVIII centuries, gargoyles, passageways, and narrow
cobblestone streets. The Valois Castle, the Church of SaintLéger and the museums of art and history contribute to its
singular appeal, brimming with antiquity and French
charm.
56
SHUTTERSTOCK
CHAMPAGNE
Francia | France
A menos de 150 kilómetros de París, el vino más glamuroso, espumoso y luminoso del
mundo, tiene su sede. Alrededor de Reims y Epernay, se concentran la mayoría de los
viñedos de este burbujeante vino blanco y rosado, icónico en el mundo.
En esta región se ubican varios departamentos, y su recorrido dependerá de lo que
quiera encontrar. En Sedan, se encuentra el mayor castillo fortificado de Europa y,
además, se celebra el gran Festival Medieval, durante el tercer fin de semana de mayo.
Reims, en tanto, con aeropuerto propio es la capital de la región y donde el champagne
toma su mayor protagonismo, con más de una decena de casas para visitar y aprender.
Finalmente, si busca el encanto de lo antiguo, rodéese por las casas enmaderadas del
casco antiguo de Troyes, donde pasajes peatonales dan a restaurantes y bares de
excelente calidad, todo envuelto en un ambiente del siglo XVI.
Si prefiere Extra Brut, Extra Sec o Demi-Sec, el recuerdo dulce de esta región se
convertirá en una brillante adición para su lista de destinos pasados.
Less than 150 kilometers from Paris, the most glamorous, sparkling and luminous
wine in the world has its headquarters. In the surroundings of Reims and Epernay are
concentrated the majority of the vineyards of this iconic bubbly, white and rose-colored
wine.
Your travels throughout this region and its departments will depend on what you wish
to find. Sedan hosts the largest fortified castle of Europe as well as the great Mediaeval
Festival, celebrated during the third weekend of May; whereas, Reims, the capital of the
region has its own airport and is the place where champagne takes the center stage with
more than a dozen houses to visit and in which to learn. Finally, if you seek the charm
of antiquity, surround yourself with the wood-covered houses in the Historic Center
of Troyes, where narrow passageways lead you to restaurants and bars of the highest
quality, all surrounded by a XVI Century environment.
If you prefer it Extra Brut, Extra Sec or Demi-Sec, the sweet memory of this region will
become a brilliant addition to your list of past destinations.
57
AQUAM
En el corazón de Vitacura, el
recientemente inaugurado hotel NOI
ofrece el NOI SPA Wellness & Beauty,
un lugar de profunda relajación. Deje
el cansancio, el agote y la rutina, y
descubra nuestra recomendación,
ubicada entre las tiendas más exclusivas,
galerías y restaurantes de la capital.
At the heart of Vitacura, the recently
opened hotel NOI offers its SPA Wellness
& Beauty. Let go of your fatigue,
exhaustion and routine, to find relief
in our recommendation, situated
among Santiago´s most exclusive shops,
galleries and restaurants.
Texto/Words: Carolina Arévalo K.
58
NOI SPA
Ritual de los sentidos
Ritual of the senses
Masajes, terapias de spa, baños de
vapor, sauna, hidroterapia, exfoliaciones, tratamientos corporales
y faciales, enfrentando un extenso
menú, una exquisita opción es el
Deluxe Chocolate -Chocoscrub +
envolvimiento de chocolate + baño
de leche. 80 minutos por $50.000(también hay Deluxe del Mar con
algas, y Deluxe Grape con uvas
moradas).
Siguiendo una cálida bienvenida,
viene una exfoliación de chocolate
de aroma envolvente. Estimulando
los sentidos, el chocolate excita las
endorfinas disparando una sensación
de bienestar, y brindando luz y
suavidad a la piel.
Massages, spa treatments, steam
baths, sauna, hydrotherapy, body
scrubs, body treatments and facials, a
good way to start such a menu is with
the Deluxe Chocolate - Chocoscrub +
chocolate wrap + milk bath. 80 minutes
for $50.000 Chilean pesos - (There is
also the Sea Deluxe with seaweed, and
a Deluxe Grape with purple grapes.)
Following a warm welcome, comes a
chocolate exfoliation of captivating
aroma. Stimulating the senses, the
chocolate excites the endorphins
triggering an overall feeling of
wellbeing, and at the same time giving
light and softness to the skin.
Therapy starts with an exfoliation
of chocolate beans applied from the
Esta terapia comienza con un exfoliante de granos de chocolate
aplicado de los pies hacia arriba, liberando la piel de células
muertas. La dermis queda lista para absorber las propiedades
antioxidantes del cacao durante el envolvimiento de chocolate,
que entra por los poros y alcanza el torrente sanguíneo.
¿Demasiado chocolate? La mejor manera de terminar la terapia
es con un baño de leche con chocolate. La combinación es
genial, la piel queda con un exquisito aroma y envidiable brillo.
Masaje Holístico
Este particular masaje comienza con un trabajo con gemas, que
alinean los puntos energéticos. Con el torso hacia arriba, cada
chakrá es identificado con una piedra diferente, golpeada tres
veces con una misma gema que luego dibuja por encima tres
circunferencias, sin tocar la piel.
Con los canales abiertos, desde la cabeza hasta los pies, se
transmite energía por medio de reiki, sumergiendo la mente y
el cuerpo en un estado solemne, sostenido por la vibración de
cuencos de meditación. La finura y suavidad de los instrumentos
ocupa todo el espacio, yendo y viniendo en variadas intensidades,
recorriendo los órganos del cuerpo y despertando armonía, en
una experiencia de verdadera sanación.
feet up, liberating the skin from dead cells. The dermis becomes
ready to absorb the antioxidant properties of cocoa in the
chocolate wrapping, which enters through the pores reaching the
bloodstream.
Had enough chocolate? The best way to end the therapy is with a
chocolate milk bath. The combination is great. The skin gains an
exquisite aroma and a desirable shine.
Holistic Massage
This particular massage begins with gems taking care of the body´s
energy points. Lying chest up, a different stone is placed over each
chakra, and then hit three times with a gem, the same that then
draws three circles over the point, without touching the skin.
With the channels opened, energy is transmitted through reiki,
immersing mind and body into a state of peace, charged by the
vibrating sound of meditating bowls. The fineness and smoothness
of these instruments occupies the entire space, coming and going
with different intensities, filling the body’s organs and evoking
harmony, in a true healing experience.
59
GOURMET
A un par de horas manejando de
Santiago hacia el norte, las abundantes
flores y gastronomía de Miravalle sirven
una pausa exquisita, para degustar en
paz. Camuflado en el Valle de Quilimari,
éste es un destino sabroso, vegetariano,
imperdible para un fin de semana de
aprendizaje y tranquilidad.
A couple of hours driving from
Santiago to the north, Miravalle´s
abundant flowers and cuisine gives
you a sweet break to enjoy in peace.
Kept in the Valley of Quilimarí,
this tasty vegetarian destination
makes a perfect weekend off, to learn
and relax.
Texto y fotos / Words and photos: Nicolás Tocigl D.
60
“
Cocina para el alma” es el título del
libro de Heidi Dettwiler, y también lo
que realiza en su hogar del norte en
donde los hibiscos florecen como en
la Polinesia, y las mañanas traen consigo
yoga o meditación, té indio, pan, jugo,
mermeladas y granola; todo, excepto el té,
elaborado en casa.
A Miravalle llega la gente encantada por
historias sobre sus masajes, yoga, talleres de
sueños, ayurveda, budismo y la cocina única,
infinitamente sabrosa, de quien evitando la
carne, domina lo vegetal.
“Cocina para el alma” (Cooking for the soul)
is the title of Heidi Dettwiler´s book, and
also what she does at her home in the north
of Chile, where the hibiscus flower as it was
the Polynesia, and morning brings yoga or
meditation, Indian tea, bread, juice, jams and
granola, everything homemade, except for
the tea.
People come to Miravalle enchanted by
tales of its massages, yoga, workshops of
dreams, Ayurvedic medicine, Buddhism and
the unique, unbelievably tasty, gastronomy of
that who avoiding meat, dominates the veggie.
61
Siendo un alga impopular, el cochayuyo
a em s e sa roso, es na ente ri a en fi ra,
bueno contra el cansancio y el hipotiroidismo
Though unpopular, the cochayuyo is tasty and
healthy. Rich in fiber, this seaweed is good for
energy and helps prevent the hypothyroidism.
Con ojos verdes y azules, entre suiza y chilena, palabra
sabia, voz en paz y décadas como terapeuta, Heidi es
budista y cultiva en su jardín los ingredientes para que
sus huéspedes aprendan a cocinar, fuera de la cadena
de dolor que, según explica, existe en el consumo de la
carne.
Las recetas son variadas -más de ochenta
registradas en su libro-, utilizando ingredientes de
todas partes del mundo, su taller es tanto de cocina
como es de filosofía, medicina y cultura universal.
Cada ingrediente lleva un cuento. La soya es la reina,
firme en el trono junto a la quínoa, equipada con todos
los aminoácidos esenciales.
62
With green and blue eyes, half Swiss half Chilean,
words of wisdom, voice in peace, and decades as
therapist, Heidi is Buddhist and grows the ingredients
necessary to teach her guests about cooking outside the
chain of pain that, as she explains, comes with every
piece of meat.
The recipes are plenty - over eighty shown in her
book -, using ingredients from around the globe her
workshops are much about food as they are about
philosophy, medicine and cultures of the world. Each
ingredient has a story. Soy is undoubtedly queen, firmly
on the throne along with the quinoa, the latter equipped
with all the essential amino acids.
Este par de vegetales, cada cual por su lado, es protagonista en
recetas como tofu al estilo indio –picante e intenso, bueno para
recuperar el calor interno- y al estilo thai –con leche de coco y
salsa de maní-, risotto de quínoa –delicioso y lleno de proteínasy pastel de quínoa y espinacas. Cuatro recetas entre muchas
que, además de sabrosas y nutritivas, tienen en común el no
llevar animales, e involucrar ghee.
Mantequilla purificada, libre de toxinas, el ghee es un aceite
de cocina que no se quema, y se puede utilizar numerosas veces
sin cuidado. Es la base sobre la cual se sella el tofu, se sofríen
semillas de fenogreco, comino, kummel, mostaza, el pimentón,
la cebolla y las hojas de laurel, entre muchos ingredientes
además del cochayuyo, el más impopular.
Muchos de los ingredientes
utilizados se cultivan en Miravalle.
Many of the ingredients used are
grown in Miravalle.
The two veggies, each one in its own way, are protagonist in recipes
like Indian-style tofu - spicy and intense, good for internal heat
recovery -, Thai-style tofu – with coconut milk and peanut sauce
-, quinoa risotto - delicious and full of protein - and quinoa and
spinach pie. Four recipes among many that, in addition to their
great taste and goodness, share in common the fact of not requiring
animals, and do requiring ghee.
Clarified butter, toxin-free, ghee is a cooking oil that doesn´t burn,
and may be used without worries numerous times. It is the base over
which the tofu is fried, as well as fenugreek seeds, cumin, Kummel,
mustard, paprika, onion and bay leaves, as many other ingredients
in addition to the “cochayuyo” seaweed, the most unpopular.
63
Miravalle cuenta con 13 cómodas cabañas.
Miravalle has 13 comfortable cabins.
Una vez listo el almuerzo, una
campana llama a los comensales
que descansan alrededor.
Once lunch is set, a bell is used
to call the guests resting about.
64
Alimentando la paz
Nurturing Peace
Para un almuerzo de sábado, en la cocina todos tienen las manos
ocupadas en un pastel de cochayuyo. “Me acuerdo que me
obligaban a comerlo de chica”, se excusa una de las estudiantes,
profesora que llega a Miravalle por recomendación y que ahora
estruja el ingrediente activo de su trauma infantil.
Evitado por el chileno en general, el cochayuyo es un gran
alimento, bajo en grasas y rico en fibra, bueno para combatir
el agotamiento y controlar el colesterol. También es delicioso,
combinado con enebro, cúrcuma, laurel, pasas, aceituna y
zapallo, cómo es preparado donde la Heidi, donde todos se
repiten, sin obligación.
Una vez listas las recetas, un campanazo desde la cocina
cubre el terreno, resonando en la piscina, la sala de meditación,
la pieza de masajes, las tinas terapéuticas, el jacuzzi y las 13
cómodas cabañas, llamando a los que sin interés por aprender a
cocinar, igualmente llegan para comer, descansar y sanar.
Para un fin de semana en pareja o solitario, por un anhelo
espiritual o buscando detener un ritmo desbocado, Miravalle
guarda recetas para comer y vivir, más allá de la cocina, en un
camino de felicidad y conciencia.
For a Saturday lunch, the kitchen is hectic with all hands involved
in the “cochayuyo” pie recipe. “I remember how I was forced to
eat this as a girl,” says one of the students, a teacher that came to
Miravalle by recommendation and now occupies herself squeezing
an ingredient of a childhood trauma.
Avoided by Chileans in general, this seaweed is a great food
source, low in fat and high in fiber, good against exhaustion and
cholesterol. It is delicious combined with juniper, turmeric, bay
leaves, raisins, olives and pumpkin, the way Heidi makes it, a proven
success always to disappear as guests take their second rounds.
Once cooking is done, a bell calls from the kitchen onto the
whole of Miravalle, vibrating over the pool, the meditation pagoda,
the massage room, the therapeutic tubs, the jacuzzi and the 13
comfortable cabins, calling those who didn´t come to learn how to
cook, but still wish to eat, rest and heal.
For a weekend away with the couple or alone, drawn by a
spiritual quest or longing for a break off an exhausting way of life,
Miravalle serves great recipes to feed and live, beyond the kitchen, a
path of happiness and conscience.
Para descubrir más sobre Miravalle, ingresa a
www.miravalle.cl o reserva tu cupo en [email protected]
To discover more about Miravalle, visit
www.miravalle.cl or make a reservation to [email protected]
65
Para comenzar
For starters
Aperitivo de jengibre Ginger Appetizer
INGREDIENTES:
(4 PERSONAS)
- 1 manojo (la cantidad que cabe
dentro de la mano) de menta fresca.
- 2 cucharadas soperas llenas de
jengibre rallado
- Miel o azúcar morena a gusto
- Jugo de limón a gusto
- Agua mineral con gas
Rallar el jengibre sobre una
superficie lisa (no sobre madera)
para recoger su jugo. Colocar todos
los ingredientes en la juguera y
luego colar todo. Servir en un jarro.
Tomar en un pequeño vaso antes de
comer, facilita la digestión y evita la
hinchazón abdominal.
Para el desayuno y el té
INGREDIENTS:
(4 people)
- Bunch (the amount that fits into
the hand) of fresh mint.
- 2 tablespoons filled
with ginger
- Honey or brown sugar to taste
- Lemon juice to taste
- Sparkling mineral water
Grate the ginger on a flat surface
(not wood) to collect the juice.
Place all ingredients in the
blender and then strain.
Serve in a jar.
Take a small glass before
meals, aids digestion and
prevents bloating.
For breakfast and tea
Queque de zanahoria Carrot Cake
INGREDIENTES:
(14 PORCIONES)
- 185 g de harina integral
- 220 g de azúcar morena
- 2 huevos mezclados
- 150 g zanahoria rallada
- 175 ml de aceite vegetal
- 60 g de nueces picadas
- 80 g de pasas Corinto
- 1 cucharadita de jengibre en polvo
- 1 cucharadita de canela en polvo
- 1 cucharadita de cardamomo en polvo
- 1 cucharadita de clavo de olor en polvo
- 1 cucharadita rasa de bicarbonato
- 1½ cucharadita de polvos de hornear
Precalentar el horno a 180 grados.
Mezclar todos los ingredientes muy
bien y vaciar al molde previamente
pincelado con ghee y con su base
cubierta con papel mantequilla. Hornear
por 40 ó 45 minutos a 180 grados.
INGREDIENTS:
(14 SERVINGS)
- 185 g of whole wheat flour
- 220 g brown sugar
- 2 mixed eggs
- 150 g of grated carrots
- 175 ml of vegetable oil
- 60 g of chopped walnuts
- 80 g of Corinth raisins
- 1 teaspoon of ground ginger
- 1 of teaspoon ground cinnamon
- 1 of teaspoon cardamom powder
- 1 teaspoon of scented clove powder
- 1 teaspoon of bicarbonate
- 1 ½ teaspoon of baking powder
Preheat oven to 180 degrees.
Mix all ingredients well and pour
into the mold previously brushed with
ghee and its base covered with
parchment paper. Bake for 40 to 45
minutes at 180 degrees.
De fondo
Kebab de champiñones y tofu
| Mushrooms and tofu kebabs
Main dish
INGREDIENTES:
(4 PERSONAS)
INGREDIENTS
(4 PEOPLE)
- 250 g de tofu
- 200 g de champiñones (22
unidades aproximadamente)
- Palitos de bambú para ensartar,
previamente remojados en agua
- 250 g of tofu
- 200 g mushrooms (22 units
approximate)
- Bamboo sticks, previously soaked
in water
INGREDIENTES PARA LA SALSA I,
PARA MARINAR:
- 1 trocito de jengibre
- 2 dientes de ajo pequeños
- 2 cucharadas de aceite de sésamo
- 100 ml de salsa de soya
- 100 ml de vinagre de vino tinto
- 1 cucharada de vinagre balsámico
- 2 cucharadas de azúcar morena
- 50 ml de agua
IngRedIentS fOR SauCe I, tO
MARINATE:
- 1 piece of ginger
- 2 small garlic cloves
- 2 tablespoons of sesame oil
- 100 ml of soy sauce
- 100 ml of red wine vinegar
- 1 tablespoon of balsamic vinegar
- 2 tablespoons of brown sugar
- 50 ml of water
INGREDIENTES PARA LA SALSA II,
PARA ACOMPAÑAR:
- 1 ají rojo
- 1 diente de ajo
- 1 cucharada de maní picado
- 1 cucharada de salsa de soya
- 1 cucharada de tahine (pasta de
sésamo)
- 1 cucharada de jugo de limón
- 3 cucharadas de leche de coco
- 1 cucharada de aceite de
maravilla.
INGREDIENTS FOR THE SAUCE II,
TO ACCOMPANY:
- 1 red pepper
- 1 clove of garlic
- 1 tablespoon of chopped
peanuts
- 1 tablespoon of soy sauce
- 1 tablespoon of tahini
(sesame paste)
- 1 tablespoon of lemon juice
- 3 tablespoons of coconut milk
- 1 tablespoon of sunflower oil.
Cortar el tofu en cubos de aproximadamente 2 cm. Limpiar y
sacar los tallos de los champiñones.
Para la salsa I, rallar el jengibre y moler el ajó. Saltear brevemente
ambos ingredientes en el aceite de sésamo tibio. Agregar la soya,
los vinagres, el azúcar y el agua. Dejar cocinar un momento y luego
enfriar. Ensartar los champiñones y el tofu, intercalados, en los
palitos de bambú. Marinar con la salsa I y dejar reposar.
Para la salsa II, picar fino el ají y el ajo, dorarlos en aceite.
Agregar el resto de los ingredientes y cocinar un momento,
siempre revolviendo. Poner los palitos en una parrilla y asar.
Servir con la salsa II tibia o caliente.
Cut the tofu into cubes of about 2 cm. Clean and remove stems
from mushrooms.
For the sauce I, grate the ginger and crush the garlic. Saute
briefly both ingredients in warm sesame oil. Add the soy, vinegar,
sugar and water. Cook for a minute and then cool. String the
mushrooms and tofu with the bamboo sticks. Marinate in the
sauce I and set aside.
For sauce II, chop finely chili and garlic, and brown them in
oil. Add remaining ingredients and cook for a moment, always
stirring. Place the sticks on a grill and bake. Serve with sauce II,
warm or hot.
*
Más recetas en el libro “Cocina para el Alma” de Heidi Dettwiler,
a la venta en librerías del país.
More recepies from Heidi Dettwiler’s book “Cocina para el alma”,
may be found in libraries from across the country.
67
MUNDO TT
WORLD OF TT
Nicolás
López
y la “ciudad de los raros”
& “Hipster City”
Rebelde con causa... Irreverente,
controversial y sin filtros: este chileno,
productor, guionista y director de cine, suma
reconocimientos. Hacemos un recorrido
por sus éxitos y viajamos hasta la “ciudad de
los raros”, un destino donde su creatividad
encuentra una particular acogida.
A rebel with a cause… Irreverent,
controversial and without filter, this Chilean
producer, screenwriter and film director is
heaping recognition. This article follows
his successes up to the city where hipsters
“keep it weird,” a destination in which his
creativity has found special acceptance.
Producción periodística / Journalistic Production: Titi Montes
76
77
BRITTANY RYAN
Desde los 12 hasta los 17 años Nicolás
escribió una columna semanal
llamada “Memorias de un Pingüino”, en
Zona Contacto del diario El Mercurio,
con testimonios sobre cómo un nerd
sobrevivió al colegio. Parte de esas historias
las recreó en su primer largometraje
“Promedio Rojo” y, desde entonces, no
ha parado. Después de sus dos exitosas
producciones “Que pena tu vida”, y la
secuela, “Que pena tu boda”, ahora trabaja
en “Aftershock”, un thriller producido y
co-escrito por Eli Roth, director de la
escalofriante saga “Hostel”, productor de
“El Último Exorcismo” y actor en el film de
Tarantino, “Bastardos sin gloria”.
Para Nicolás, como director, “Aftershock” –
inspirada en el terremoto que sacudió a Chile
en febrero del 2010- es su primera cinta
en inglés, con elenco mayoritariamente
norteamericano. La nueva película será
financiada por Cross Creek Pictures (Cisne
Negro) y Vertebra Films.
1
La ciudad de los raros
Una de las ciudades favoritas de Nicolás es Austin, en el
Estado de Texas, Estados Unidos, y que el 2012 será uno de
los escenarios de las 20 carreras del Calendario Mundial de la
Formula 1.
“Austin es un paraíso dentro de Texas, la capital mundial del
hipsterismo –catalogación para jóvenes de intereses alejados
a los dictados por la moda y cultura predominantes-, y cuyo
From ages 12 to 17, Nicolás wrote a weekly column called
“Memories of a Penguin” for the El Mercurio newspaper supplement
“Zona de Contacto”, with testimonies of how a nerd survived school.
Some of these stories were used in his first feature film Fail and he
hasn’t stopped since. After two successful productions, F*ck My Life
and its sequel F*ck My Wedding, he is now working on Aftershock,
a thriller produced and co-written by Eli Roth, the director of the
spine-chilling saga Hostel, producer of The Last Exorcism and actor
in Tarantino’s Inglorious Bastards.
Aftershock – inspired by the earthquake that shook Chile in February,
2010 – which will be financed by Cross Creek Pictures (Black Swan)
and Vertebra Films, will be Nicolás’ first time directing an Englishspeaking film with a mostly North American cast.
2
1. Escena común durante el
festival SXSW / A common
sight during SXSW festival.
2. SXSW Paramount marquee
3. Que pena tu boda,
Nicolás López.
ICHAEL PAOLINI
3
78
ARION
JO
5
JOHN RO ERS
7
4
4. SXSW Convention Center.
5. SXSW Flatstock poster show.
6. Austin, Texas.
7. The Driskill Hotel lobby.
SHUTERSTOCK
THE DRISKILL
6
eslogan es Keep Austin Weird. La gente es muy
amable y siempre hay bandas nuevas tocando
su música a la vuelta de la manzana”, comenta
Nicolás, que cuando en la ciudad no se pierde
los festivales de cine Fantastic Fest y SXSW –
el último, realizado en marzo, es también una
celebración de música y tecnología-.
Austin es un destino que lo acerca a su arte:
“Además aquí queda el cuartel general de Robert
Rodríguez (Sin City, El Mariachi) y Troublemaker
Studios, lugar en el que tuve el placer de trabajar
cuando hice Santos (película chileno-española)”.
Para Nicolás, una opción insuperable para
alojarse, o nada más pasar el rato, es el hotel-bar
The Driskill, que tiene uno de los mejores brunch
de la ciudad y una privilegiada ubicación céntrica,
rodeado de librerías y lugares donde ver películas.
Un destino impostergable para el aún joven talento
que recomienda: “El Alamo Drafthouse es el
mejor cine del mundo. Un lugar para ver películas
comerciales, de cine arte, extranjeras bizarras,
etcétera; comiendo y tomando cerveza. Éste es, sin
duda, uno de los lugares más felices del mundo”. TT
Hipster City: Keepin’ it Weird
One of Nicolás’ favorite cities is Austin Texas, in the United States, a city that in
2012 will be hosting one of the 20 races for the Formula 1 Championship.
“Austin is a paradise within Texas, the world capital for hipsterism – the category
for young people who stay away from the mainstream – and whose slogan is Keep
Austin Weird. People are amiable and there are always new bands playing their
music around the corner,” says Nicolás, adding that he has not missed out on the
city’s film festivals Fantastic Fest and SXSW – its last version was in March –
and that the city is also a celebration of music and technology.
Austin is a destination that brings him closer to his art. “Plus, this is the
location for Robert Rodriguez’ (Sin City and El Mariachi) headquarters and
Troublemakers Studios, where I had the pleasure of working when I made Santos
(Chilean-Spanish film).”
In his opinion, an unbeatable option for staying, or just hanging out, is The
Driskill Hotel-Bar, which has one of the best brunch menus in the city as well
as a convenient centric location, surrounded by nearby bookshops and cinemas.
There is one destination recommended by the still up-and-coming talent that
should not be put off: “The Alamo Drafthouse has the best film selection in the
world. It is the place to go see commercial movies, art films, bizarre foreign films,
etcetera, all while eating and drinking beer. This is without doubt one of the
happiest places in the world.” TT
79
Pizzería Libretto
AISLINN LAFFAN
Enoteca Sociale
AISLINN LAFFAN
Luma
80
ALISON
OO
REN E SIFU
Celestin
TORONTO TOURIS
Origin
En la ciudad canadiense confluyen sabores de todo el mundo.
Fueron los propios inmigrantes quienes trajeron consigo los
mejores productos de sus países y transformaron esta ciudad
en una meca gastronómica. A continuación, algunos de los
mejores exponentes de esta cocina multicultural.
In this Canadian city, flavours from all over the world
converge. Immigrants have brought along with them the
best products from their native countries, turning Toronto
into a gastronomic Mecca. We now introduce some of the
best representatives of this multicultural cuisine.
TORONTO
GOURMET
Texto / Words: Andrea Sagüés
desde / from Toronto, Canada.
DHABA
Dhaba
81
AISLINN LAFFAN
AISLINN LAFFAN
AISLINN LAFFAN
Chef Rocco Agostino
82
Enoteca Sociale (1288 Dundas St. W)
Chef Rocco Agostino is today one of the best
exponents of Italian cuisine in Toronto,
greatly due to his two renowned restaurants:
Enoteca Sociale and Pizzería Libretto, both
located in the trendy district of Ossington.
Enoteca’s menu offers cheeses, salads, fish and
sea food to share, along with home-made pasta
and wine suggestions that complement their
dishes (most of them being centered around
Italian cuisine). Pappardelles with lamb
ragout from Ontario or croissants coated in a
maple buttercream and lemon sauce are some
of Agostino’s creations. He defines his cuisine
as “simple, unpretentious, but always full of
passion”. Meanwhile, in Libretto, the specialty
dish is the pizza napolitana, prepared with
fresh Italian ingredients and baked at high
temperatures in a firewood oven. The result? A
thin crust dough with a tall slightly toasted rim
that feels crispy and soft in your mouth. Just
like the ones in Italy.
AISLINN LAFFAN
El chef Rocco Agostino es por estos días
uno de los mejores representates de la
cocina italiana en Toronto, gracias a sus dos
reconocidos restaurantes: Enoteca Sociale
y Pizzería Libretto, ambos ubicados en
Ossington, el barrio de moda. La carta
de Enoteca incluye quesos y porciones
de ensaladas, pescados y mariscos para
compartir, pastas hechas en casa y un
vino sugerido para cada plato (la mayoría
italianos). Pappardelles con ragú de
cordero de Ontario o medialunas bañadas
en mantequilla de arce y limón son algunas
de las creaciones de Agostino, quien define
su cocina como “simple, sin pretensiones,
pero apasionada”. En Libretto, en tanto, el
plato estrella es la auténtica pizza napolitana, preparada con ingredientes italianos
frescos y cocinada en horno a leña a altas
temperaturas. ¿El resultado? Una masa fina,
de borde alto y ligeramente dorado, suave y
crujiente al paladar. Tal como en Italia.
AISLINN LAFFAN
Enoteca Sociale (1288 Dundas St. W)
TORONTO TOURIS
Origin (107 King St. E)
Varias publicaciones lo han catalagado como uno de
los mejores restaurantes de Toronto. Esto, porque en
la cocina del chef Claudio Aprile se fusionan ingredientes y sazones de los cinco continentes, dando
vida a pequeños platos (estilo tapas) ideales para
degustar y compartir. Este local de estilo chic ubicado
en pleno casco histórico -a pasos del famoso mercado
de St. Lawrence- nació del deseo de Aprile de crear un
restaurante espontáneo y entretenido, donde los platos
incluyeran los mejores ingredientes de cada estación.
Tortillas rellenas con pato pekinés, pepinos y crema de
limón, ensalada de atún japonés con pera asiática, palta
y condimentos, o papas fritas españolas con chorizo y
queso manchego son algunas de sus extravagancias. El
restaurante es famoso también por su Bar Mozzarella y
una variada carta de cócteles.
Several reviews have named this one of the best restaurants
in Toronto. Inside Chef Claudio Aprile’s kitchen, ingredients
and spices from the five corners of the world fuse and
converge to create small dishes (similar to tapas) which are
ideal to share and savour. This chic restaurant located right
in the middle of the historic quarter -steps away from the
famous St. Lawrence Market- sprang from Aprile’s desire to
create a fun and spontaneous restaurant where dishes would
boast the season’s best ingredients. Among some of these
extravagant dishes are Peking duck, cucumber and lemon
cream filled tortillas, Japanese tuna salad with Asian pear,
avocado and spices, or Spanish potato chips with chorizo
and manchego cheese. This restaurant is also known for its
Bar Mozzarella and its wide variety of cocktails.
TORONTO TOURIS
TORONTO TOURIS
TORONTO TOURIS
Origin (107 King St. E)
83
KRISTINA DOYLE
Luma (350 King St. W)
Luma (350 King St. W)
Tiff Bell Lightbox’s restaurant - Toronto
International Film Festival gathering point is only over a year old and has already earned
its place within the local gastronomical circuit
thanks to its mix of international and local
canadian influences. Located in the heart of
the Entertainment District, it is the ideal place
to have dinner right before or after attending
a show or watching a cult film. Chef Jason
Bangerter adds the finest local and regional
ingredients to traditional dishes such as roast
beef, steak or hamburger with potatos chips,
creating a traditional dish with a unique
gourmet feel. The dessert menu includes Opera
Cake, prepared with an almond sponge cake
and layers of mocha ganache buttercream and
chocolate, with a side of ice cream and caramel
popcorn.
ARRISON
CARTHUR
KRISTINADOYLE
El restaurante del Tiff Bell Lightbox
-epicentro del Festival Internacional de Cine
de Toronto- tiene poco más de un año y ya se
ha ganado su espacio en la escena gastronómica local gracias a su cocina internacional y
canadiense artesanal. Situado en el corazón
del Entertainment District, es el lugar ideal
para cenar antes o después de ver un espectáculo o una película de culto. Las creaciones
del chef Jason Bangerter incorporan los
más finos ingredientes locales y regionales
a platos tradicionales como el asado de tira,
el filete con papas fritas o la hamburguesa,
dándoles un toque gourmet único. En su carta
de postres destaca la Torta Ópera, preparada
con bizcocho de almendra y capas de ganache
de moka, mantequilla y chocolate, acompañada de helado y palomitas de maíz dulce.
Chef Jason Bangerter
84
Elegancia europea en pleno Mount Pleasant, un barrio
que encanta con sus tiendas boutique, finos restaurantes, cafés y emporios. Ubicado en un edificio que
data de 1920, el restaurante del chef Iván Tazarona
ofrece una verdadera experiencia culinaria francesa en
un ambiente íntimo. Su renovada carta incluye entradas
como foie gras y loup de mer envuelto en salsa chimichurri y platos de fondo elegantemente presentados,
como el confite de pato con estofado de lentejas de
Puy y salsa bourguignon. Un gran acierto es el Daurade
(pescado) preparado al estilo de Niza y cubierto con
espuma de pernod, que se deshace en el paladar. Para
terminar, un tarte tatin de manzana con helado de
calvados. El local cuenta con una selecta carta de vinos
franceses. Puede además llevar su propio vino (cobran
por el descorche).
Celestin (623 Mount Pleasant Road)
European glamour right on Mount Pleasant, a charming
quarter abundant in boutique shops, fine restaurants,
cafes and deli shops. Housed in a building from 1920, Chef
Iván Tazarona’s restaurant offers a real French culinary
experience within an intimate setting. Its new menu offers
starters such as foie gras and loup de mer covered in a
garlic, onion and parsley sauce, while among the smartly
presented main dishes we find duck confit with Puy lentil
stew and bourguignon sauce. A very well accomplished dish
is the Nicoise Daurade (fish) covered in a pernod mousse
that melts in your mouth. And to finish, an apple tarte tatin
with a side of calvados ice cream. The restaurant also offers
a wide array of French wine. But you can take your own
(corkage fee to consider).
CELESTIN RESTAURANT
CELESTIN RESTAURANT
CELESTIN RESTAURANT
Celestin (623 Mount Pleasant Road)
85
Una joya hindú oculta en Toronto, a la que la mayoría
llega por recomendación. Dhaba destaca tanto por su
ambiente minimalista y postmoderno -distinto a lo
que uno espera encontrar en un restaurante indiocomo por su cocina colorida, innovadora y creativa. La
comida es auténtica, pero adaptada a la dieta y gustos
del cliente. Si lo que desea comer no está en la carta, se
prepara igual. La especialidad del chef P.K. Ahluwalia
es el pollo a la mantequilla, aunque los langostinos
tailandeses rellenos con coco rallado y especias, no
quedan atrás. Imposible resistirse a sus naans hechas
en el momento en horno tandoor, calientes y sazonadas con ajo y otras especias. Un plato diferente es
la tilapia con berenjenas de la India, sellada en horno
de barro y terminada con una salsa a base de cebolla
y tomate y toques de fenogreco deshidratado, que el
chef a veces sugiere como alternativa a la carne roja
(no aparece en la carta). TT
A Hindu gem hidden in Toronto that most
of its client get to know by word of mouth.
Dhaba strikes both by its minimalist and
postmodernist setting - very different to what
you would expect the decoration to be in an
Indian restaurant - and by its cuisine which
boasts colour, innovation and creativity. Dishes
are unique but always adapted to the regime
and tastes of the clients. If what you want to
eat is not on the menu, they will cook it for you.
Chef P.K. specialty is Ahluwalia, chicken cooked
in butter, but the Thai prawns filled with grated
coconut and spices is a good contender. You will
find it impossible to resist the freshly handmade
naans, which get to your table steaming out
of the Tandoor oven with scents of garlic and
spices. A different option is the tilapia with
Indian aubergine, sealed in a clay oven and
topped with a sauce made of onions, tomatoes
and a hint of dehydrated fenugreek, which the
chef suggests as an alternative to red meats (not
on the menu). TT
86
DHABA
DHABA
DHABA
309 Dhaba Indian Excellence (309 King St. W)
DHABA
309 Dhaba Indian Excellence (309 King St. W)

Documentos relacionados