Deportes y actividades
Transcripción
Deportes y actividades
ECOTURISMO » ECOTOURISM DEPORTES ACUÁTICOS » WATER SPORTS GOLF SPA VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE RESTAURANTES » RESTAURANTS OPERADORAS TURÍSTICAS » TOURISM SERVICE PROVIDERS COMPRAS » SHOPPING HOSPEDAJE » LODGING TURISMO DE NEGOCIOS » BUSINESS TOURISM EDITADA POR » PUBLISHED BY VENTAS DE PUBLICIDAD » ADVERTISING AND SALES 01 (33) 3344 4072 DIRECTOR GENERAL » GENERAL DIRECTOR LAE Alejandro Barba Franco EDITOR » GENERAL MANAGER LCC Alejandro Barba Blanco [email protected] Índice » Contents Carta del gobernador » Letter from the Governor Mapa de la Riviera Nayarit » Map of the Riviera Nayarit Introducción » Introduction Breve historia de Nayarit » A brief history of Nayarit Ecoturismo » Ecotourism Deportes y actividades » Sports and Activities Reservas naturales » Nature Reserves Calendario de eventos » Calendar of Events Sabiduría indomable » Ancient Wisdom 4 5 6 7 9 10 11 13 15 COSTA SUR SOUTHERN COAST 17 24 COSTA CENTRO CENTRAL COAST 43 62 COSTA NORTE NORTHERN COAST 60 84 TEPIC Y ALREDEDORES TEPIC AND SURROUNDINGS 63 88 Nuevo Vallarta Congresos e incentivos » Congress and Incentive Travel Deportes acuáticos » Water sports Flamingos Bucerías La Cruz de Huanacaxtle Costa Banderas Punta de Mita Litibú Sayulita San Francisco Lo de Marcos Punta Raza Los Ayala Rincón de Guayabitos La Peñita de Jaltemba El Capomo Chacala Las Varas Boca de Chila Punta El Custodio Bahía de Matanchén San Blas Mapa de Nayarit Tepic Rumbo al Norte » North Rumbo al Sur » South La Sierra » The Mountains 19 23 24 25 28 30 31 33 35 37 39 41 45 46 47 49 50 51 52 53 54 55 56 65 66 69 73 77 PRODUCCIÓN » PRODUCTION Leticia Jacobo DISEÑO » DESIGN Ignacio Jiménez EDITORIAL » EDITORIAL STAFF Vidal Peregrina Qüid Media Services, S.A. de C.V. Morelos 1708 Guadalajara, Jalisco Tel./Fax (33) 3344 4072 www.quid.com.mx 6 www.rivieranayarit.com La Guía Guest Huésped de la Riviera Nayarit es editada por Qüid Media Services S.A. de C.V. Quinta edición 2012 Copyright © Qüid Media Services S.A. de C.V. Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción de parte alguna de esta publicación, ya sea por cualquier tipo de sistema de almacenamiento de datos o por transmisión en cualquier forma, sea ésta electrostática, magnética, fotocopias, grabados u otra, a menos que se obtenga permiso por escrito de los editores. Impreso en México. Guest Huésped es una marca con registro 04-2006-092011131600-102 usada por Qüid Media Services S.A. de C.V. bajo licencia de Alejandro Barba Franco. The Guest Huésped Riviera Nayarit Tourist Guide is published by Qüid Media Services S.A. de C.V. Fifth edition 2012 Copyright © Qüid Media Services S.A. de C.V. No part of this publication may be reproduced, photocopied, recorded, stored in a retrieval system, transmitted or otherwise in any form or by any means, be it through electronic, electrostatic, magnetic or other mediums without written permission from the publishers. Printed in Mexico. Guest Huésped is a registered trademark with number 04-2006-092011131600-102 used by Qüid Media Services S.A. de C.V. under license of Alejandro Barba Franco. Año 5. Número 5 «» 2012 DIRECCIÓN DE ARTE » ART DIRECTION Felipe Jiménez www.rivieranayarit.com 7 M Acaponeta Playa Novillero Acaponeta Tecuala n Río Sa ital Mezqu Pedro 15 a ay N Palma Grande Río Isla de Mexcaltitán San n o Rí Ruiz P Sa Pe Tuxpan Estero G c o f i c í P a Santiago Ixcuintla Río 15 go tia an eS ed d ran G Rí oS an ta Ro sa Costa Norte Northern coast 54 La Tovara SAN BLAS San Blas Costa Centro central coast Costa Sur o dr San Vicente o edr Laguna Grande Mexcaltitán Boca de Camichín Playa Sesteo Playa Los Corchos NAYARIT Sierr a E l Laguna Los Pericos rande a n o O c é r Laguna de Agua Brava 28 Bahía de Matanchén TEPIC southern coast 200 es tat Aeropuerto Internacional de Tepic sO Punta El Custodio yo rro Lo Río Hu ici cil a A Boca de Chila Zacualpan Las Varas Chacala El Capomo La Peñita de Jaltemba Rincón de Guayabitos Punta Raza Los Ayala Lo de Marcos San Francisco Sayulita www.rivieranayarit.com Altavista jo e ad r ier S lle Va Sie rra Za po tlá n a ec o Rí Am BAHÍA DE BANDERAS Litibú 200 Punta de Mita Costa Banderas Destiladeras Bucerías La Cruz de Huanacaxtle Flamingos Bahía de Banderas Nuevo Vallarta 8 COMPOSTELA 200 JALISCO Aeropuerto Lic. Gustavo Díaz Ordaz Puerto Vallarta BAHÍA DE MATANCHEN » MATANCHEN BAY TRAVESÍA INTERIOR T odos buscamos un remanso para reposar la carga del ritmo cotidiano. Un espacio que nos devuelva la sensación de ser uno con el horizonte, en el cual la felicidad brote de manera espontánea y la vida se manifieste generosa. En sí, la vida misma es un viaje, a veces largo, a veces corto, pero que siempre es guiado por este anhelo de regresar a nuestra verdadera casa; al aposento prenatal, el paraíso perdido, el suspiro de antes del comienzo. Es sólo un momento lo que precisamos para comprender, pero hay que tener los ojos y el corazón bien abiertos. Puede ser que, en el crepúsculo de una playa solitaria, nuestra revelación se encuentre oculta en esos instantes cuando el cielo resplandece violeta, mientras el sol dibuja en las olas su estela dorada. Plena de estos panoramas, la Riviera Nayarit se complace en recibirte e inspirarte para que aquí puedas emprender esa íntima travesía hacia tu propio espíritu. A tu paso por estos 290 kilometros de litoral de aguas tibias, no te faltarán ocasiones para disfrutar y dejarte tocar por la maravillosa magia de la naturaleza. Esperamos que esta guía te acompañe y te sirva para llegar a todos los destinos que este Tesoro del Pacífico Mexicano quiere compartir contigo. AN INNER JOURNEY W e all seek a haven from the stress of everyday life. A place where we can feel as one with the horizon, where happiness is spontaneous and life is generous. Life itself is a journey, guided by an innate desire to return to our real home, the refuge of the womb, our paradise lost, a sigh before it begins. Only a moment is needed to comprehend, but we must keep our eyes and hearts open. It may be revealed on a solitary beach at twilight, perhaps, in glorious purple clouds while the sun traces a golden path across the waves. Filled with such panoramas, the Riviera Nayarit is delighted to receive you and inspire you to embark on that intimate journey toward your own spirit. As you travel these 290 kilometers (180 miles) of warm coastal waters, you’ll have a myriad moments to commune with nature’s magic. We hope this guide will go with you and help you discover all the extraordinary places the Mexican Pacific has to share with you. www.rivieranayarit.com 9 LOS TORILES 10 BREVE HISTORIA DE NAYARIT H ace unos 5 mil años, los descendientes de aquellos caminantes, que 75 milenios atrás cruzaron el Estrecho de Bering desde Asia, nos heredaron una portentosa muestra de su cosmovisión. En los petroglifos ubicados en Huajicori y Coamiles escribieron los capítulos de un libro maravilloso que es la evidencia más antigua de actividad humana en Nayarit. La temática de los grabados va desde la representación de animales como el venado, hasta el trazo de figuras geométricas que asemejan estructuras moleculares o sistemas planetarios, los cuales resultan fascinantes incluso al día de hoy. En su deambular, estos cazadores-artistas fueron atraídos por la enorme cantidad de alimentos que desde tiempos inmemoriales producía el litoral nayarita. Es así que del 3000 a.C. al 200 a.C. los arqueólogos han ubicado el periodo de actividad de esta cultura, definida por ellos como Los Concheros. Diestros en el manejo de anzuelos, punzones y agujas, también dejaron muestra de su arte al legar silbatos, pulseras y collares de al menos 4 mil años de antigüedad. Una vez que algunos sectores lograron el perfeccionamiento de la agricultura, hacia el 1500 a.C, dio inicio una división interior entre los pobladores de los valles y los de la sierra. Conforme el hombre aprovechó el epazote, el maíz, la calabaza, el chile y el frijol, también echó raíces sobre su tierra, de manera que surgieron las primeras ciudades y la población creció estratificándose con mayor complejidad. Esto no ocurrió con las personas que habitaban sobre la hoy llamada Sierra Madre Occidental, quienes permanecieron en grupos más pequeños, dedicados principalmente a la cacería y la recolección. www.rivieranayarit.com A BRIEF HISTORY OF NAYARIT s ome 5,000 years ago, descendents of the ancient peoples who crossed the Bering Strait from Asia 75 millennia before, passed on to us much of their world view. Petroglyphs in Huajicori and Coamiles tell of the first humans in Nayarit. These rock paintings depict animals like deer as well as geometrical figures similar to molecular structures or planetary systems, and are still fascinating today. During their migration, these hunter-artists were attracted by the enormous amount of food the Nayarit coast has produced from time immemorial. Archeologists have traced their activity from 3000 B.C. to 200 B.C., and have named this culture Los Concheros. Skilled in the use of fishhooks, spears and needles, they also left whistles, bracelets and necklaces at least 4,000 years old. When they perfected agriculture around the year 1500 B.C., a division arose between inhabitants of the valleys and the sierra. As man domesticated epazote, corn, zucchini, beans and chili, he, too put En este contexto surgió la llamada Tradición Tumbas de Tiro (200 a.C. 900 d.C.), caracterizada por sus rituales fúnebres que consistían en enterrar al difunto en un túnel que conduce a una cámara o varias, en las cuales se depositaban vasijas y abalorios de conchas marinas. Cabe mencionar que Nayarit se encuentra en la parte occidental de Mesoamérica (espacio cultural señalado por los arqueólogos, que comprende desde el sur de Sinaloa, México, hasta Honduras, y que abarcó los siglos de XXVI a.C. a XVII d.C.). Lo peculiar de esta región es que su fase formativa no fue influenciada por la cultura Olmeca, sino por la Tradición Teuchitlán, cuyo patrón de arquitectura circular es único, con la posible excepción de Cuicuilco, en la ciudad de México. Complicados procesos de intercambio cultural y olas migratorias de toltecas y teotihuacanos trajeron a Nayarit una fuerte influencia del centro de México. De esta manera surgió la llamada Tradición Aztatlán (700 al 1500 d.C.), en cuyo periodo se comenzó a trabajar la metalurgia, apareció el juego de pelota y se edificaron ciudades como Los Toriles, dotadas con templos, oratorios y palacios, así como con desniveles y cañerías para evitar las inundaciones. A la llegada de los españoles a Nayarit en 1524, Aztatlán y Xalisco (ambos perteneceientes a la Tradición Aztatlán) eran los principales señoríos de la región, abarcando entonces toda la zona costera y los valles del actual estado. En 1530, Nuño Beltrán de Guzmán tomó el mando de estos territorios luego de conquistarlos militarmente con un ejército de 300 españoles y 10 mil indígenas otomíes, tlaxcaltecas y tarascos. Fue así que la región pasó a recibir, por orden de Juana I de Castilla, el nombre de Reino de la Nueva Galicia, cuyas fronteras incluían el territorio otros seis estados mexicanos. Por su parte, coras y huicholes, que formaban un señorío en Xecora, en el serrano e indómito noreste de Nayarit, se mantuvieron independientes hasta 1722. Al caer estos pueblos, de cierta forma se completó el dominio de la Corona Española, que se extendió hasta 1810 con el inicio de la Independencia de México. Terminada la guerra en 1825, este territorio, antes perteneciente a la Nueva Galicia, recibió el nombre de Séptimo Cantón de Jalisco. Posteriormente, una revuelta encabezada por Miguel Lozada, alternativamente liberal o conservador, devino en 1867 en la creación del entonces llamado Distrito Militar de Tepic. Seis años más tarde fue fusilado, aunque su guerra contra los hacendados —tanto de Tepic como de Jalisco— continuó hasta 1880 con la firma de la paz. Finalmente, fue en 1917 cuando se creó de manera oficial el Estado Libre y Soberano de Nayarit. En la actualidad la población llega a los 920,185 habitantes, dedicados principalmente a las actividades primarias y al turismo. down roots in the land. The first cities were formed, the population grew rapidly and became more and more complex. However, this was not the case in the Sierra Madre Occidental, where the inhabitants still lived in small groups of hunters and gatherers. In this context, shaft tombs were developed between 200 B.C. and 900 A.D. These were characterized by funeral rites that involved burying the dead in tunnel tombs that led to one or more burial chambers where offerings were placed. Nayarit is in western Mesoamerica, which runs from southern Sinaloa to southern Mexico and as far south as Honduras; its culture flourished between the 26th century B.C. and the 17th century A.D. Interestingly, its formative stage was not influenced by the Olmec culture, but by the Teuchitlan tradition, whose circular pyramids are unique, with possible exception of Cuicuilco, in Mexico City. Complex processes of cultural interchange came as Toltecs and Teotihuacanos brought a strong central Mexican influence to Nayarit. This led to the Aztatlan tradition (700 to 1500 A.D.) known for metalwork, the development of the ball game, and cities like Los Tiroles, with temples, oratories, and palaces on different levels equipped with drainage to avoid flooding. With the arrival of the Spanish in1524, Aztatlan and Xalisco – both belonging to the Aztatlan tradition – were the principal powers of the region, located mainly on the coast and in the valleys of Nayarit. In 1530, the conquistador Nuño Beltran de Guzman conquered this territory with an army of 300 Spaniards and 10,000 indigenous Otomis, Tlaxcaltecans and Tarascans. Upon the orders of Juana I de Castilla, it was designated the kingdom of Nueva Galicia, and covered what are now six more Mexican states. But the indigenous Coras and Huichols formed their own kingdom, named Xecora, in the untamed mountains of northeastern Nayarit, and remained independent until 1722. When they were finally defeated, the dominium of the Spanish crown was complete until 1810, when Mexico’s War of Independence began. At the end of the war in 1825, this territory was named the Seventh Canton of Jalisco. After that, a new conflict led by Miguel Lozada – alternatively liberal or conservative – ended in 1867 with the creation of the Tepic Military District. Six years later, Lozada faced a firing squad, although his war against hacienda owners – in Tepic and also Jalisco – continued until 1880, when a treaty was signed. Finally, in 1917, the Free and Sovereign State of Nayarit was officially established. Currently, its population is 920,185, many of whom work in tourism. www.rivieranayarit.com 11 ECOTURISMO EXPERIENCIAS INOLVIDABLES ECOTOURISM UNFORGETTABLE EXPERIENCES bAllENAS NoViEMbrE-MArZo Avistamiento de ballenas jorobadas en periodo de alumbramiento y apareamiento. | En toda la Riviera Nayarit, especialmente en Punta de Mita e Islas Marietas. En San Blas, por ejemplo, en esa época también se puede disfrutar del tiburón ballena. Ten en cuenta que en Guayabitos hay lanchas con fondo de cristal que ofrecen otra perspectiva para observar al mundo marino. WHAles noveMBer-MArcH During the mating and breeding season, whale watchers will be thrilled to see humpback whales throughout the Riviera Nayarit, especially in Punta de Mita and the Islas Marietas. The whale shark can also de seen. In Guayabitos, glass bottom boats offer a different perspective of the underwater world. EScAlADA EN rocA ToDo El Año Escalar pendientes rocosas en entornos naturales. | Sierra de Vallejo y alrededores del río Huaynamota, en la Sierra del Nayar. rocK cliMBing All YeAr Scale steep rock formations in a natural setting. | Sierra de Vallejo and the area surrounding the Huaynamota River in the Sierra del Nayar. ESTEroS Y HuMEDAlES ToDo El Año Emprender recorridos a pie o en lancha entre manglares donde es posible apreciar flora y fauna local. | Nuevo Vallarta, San Blas, Bahía de Matanchén, El Capomo, Canal de Cuautla y Boca de Camichín. estuAries And tidelAnds All YeAr Take a walk through the mangroves with their diversity of local flora and fauna, or explore them by boat. | Nuevo Vallarta, San Blas, Matanchen Bay, El Capomo, Cuautla Canal and Boca de Camichin. iSlAS islAnds SElVA TroPicAl ToDo El Año Conocer ecosistemas selváticos montando a caballo, en bicicleta de montaña o a pie. | Sierra de Vallejo, Bahía de Matanchén, San Blas, El Capomo, Chacala. troPicAl Jungle All YeAr Explore the jungle ecosystems on horseback, by mountain bike or on foot. | Sierra de Vallejo, Matanchen Bay, San Blas, El Capomo, Chacala. SENDEriSMo ToDo El Año Atravesar a pie verdes paisajes en medio de la serranía. | Sierra de Vallejo, San Blas, Bahía de Matanchén, Chacala, El Capomo, Santa María del Oro. HiKing TirolESA ZiP line TorTuGAS MAriNAS ToDo El Año Campamentos de nidos y liberación de crías. | Nuevo Vallarta, Lo de Marcos, Playa Platanitos, Boca de Chila, Punta de Mita. seA turtles All YeAr Camps to protect sea turtle nests and release hatchlings. | Nuevo Vallarta, Lo de Marcos, Playa Platanitos, Boca de Chila, Punta de Mita. loboS MAriNoS Y DElFiNES ToDo El Año Conocer a estos divertidos animales en su entorno natural. | Operadoras turísticas. seA lions And dolPHins All YeAr Get to know these playful animals in their natural habitat. | Tour Companies ToDo El Año Actividades acuáticas y avistamiento de flora y fauna en su hábitat natural. | Islas Marietas, Isla Cangrejo, Isla Coral, Isla del Rey, Isla Isabel, Isla de Mexcaltitán. ToDo El Año 14 plataformas de hasta 20 metros de altura y 11 guías horizontales entre flora y fauna selvática. 12 www.rivieranayarit.com All YeAr Aquatic activities and viewing the flora and fauna in their natural habitat. | Islas Marietas, Isla Cangrejo, Isla Coral, Isla del Rey, Isla Isabel, Mexcaltitan Island. All YeAr Hike scenic mountain trails. | Sierra de Vallejo, San Blas, Matanchen Bay, Chacala, El Capomo, Santa Maria del Oro. All YeAr 14 platforms up to 20 meters (66 feet) high, and 11 horizontal zip lines through the jungle. Deportes y actividades Aventura extrema Sports and activities Extreme Adventure VElEo, SurF, SKYSurF, wiNDSurF, KAYAK, SKiMboArD, STAND uP PADDlE Y KAYAK Fuerza y destreza retando olas y fuertes vientos. | Nuevo Vallarta, Bucerías, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco. Surf y kayak en todo el litoral nayarita. sAiling, surfing, Kitesurfing, Windsurfing, KAYAKing, sKiMBoArding, stAnd uP PAddle Strength and skill as you challenge wind and waves. | Nuevo Vallarta, Bucerias, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco. Surfing and kayaking along the entire Nayarit coast. GolF En Riviera Nayarit existen ocho campos de golf a escoger desde 6 hasta 18 hoyos, así como un emblemático hoyo ubicado en una isla natural. | Campos: El Nayar Golf Nuevo Vallarta / El Tigre Golf Nuevo Vallarta / Flamingos Golf / Punta Mita Bahía / Punta Mita Pacífico / Campo de Golf Litibú / La Huerta San Pancho Golf / Campo de Ensueño Guayabitos. golf Choose from eight golf courses in the Riviera Nayarit, ranging from 6 to 18 holes, as well as an emblematic hole located on a natural island. | Courses: El Nayar Golf Nuevo Vallarta /El Tigre Golf Nuevo Vallarta / Flamingos Golf / Punta Mita Bahia / Punta Mita Pacifico / Litibu Golf Course / La Huerta San Pancho Golf / Campo de Ensueño Guayabitos. PEScA DEPorTiVA Pez vela, dorado, marlin, huachinango y sierra. | Toda la Bahía de Banderas. En Nuevo Vallarta, Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, San Francisco y Lo de Marcos se alquilan yates para pescar. sPort fisHing Sailfish, dorado, marlin, red snapper and kingfish. | Rent a yacht for deep sea fishing in Nuevo Vallarta, Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, San Francisco and Lo de Marcos. SNorKEl Y bucEo Aguas cristalinas que permiten apreciar la diversidad de peces y arrecifes de coral. | Toda la Bahía de Banderas, en particular en las Islas Marietas y Punta de Mita. snorKeling And scuBA diving Crystal-clear waters allow you to see a variety of fish and coral reefs. | Throughout Banderas Bay, especially off the Marieta Islands and Punta de Mita. Polo El único campo en toda la Bahía de Banderas. | Rancho La Patrona, en San Francisco. Polo The only polo field in all of Banderas Bay. | Rancho La Patrona, in San Francisco. TENiS, VolEibol, GiMNASio Y SPA Instalaciones deportivas de primer nivel. | Nuevo Vallarta, Bucerías, Punta de Mita, Sayulita, Chacala y Rincón de Guayabitos. tennis, volleYBAll, gYMs And sPAs First-class facilities. | Nuevo Vallarta, Bucerias, Punta de Mita, Sayulita, Chacala and Rincon de Guayabitos. VuElo EN PArAcAíDAS Y bANANA Divertidos paseos a lo largo de la costa. | Puedes consultar estos servicios en tu hotel o en la playa. | En la mayoría de los hoteles y playas de la Riviera Nayarit. PArAsAiling And BAnAnA BoAt rides Exciting rides along the coast. | You can hire these services at your hotel or on the beach. | In most hotels and beaches on the Riviera Nayarit. cuATriMoTo Y VEHículoS 4x4 Vehículos motorizados que permiten un viaje por terrenos difíciles para apreciar la hermosa naturaleza. | Nuevo Vallarta, Bucerías, Sayulita y Rincón de Guayabitos. Atv And 4x4 veHicles Motorized vehicles for rough terrain allow you to reach beautiful scenic spots off the beaten path. | Nuevo Vallarta, Bucerias, Sayulita and Rincon de Guayabitos. MoTo AcuáTicA Surcar los mares a bordo de una veloz moto-esquí. | En la mayoría de los hoteles o la playa donde te encuentres. Jet sKiing Cut through the waves on a fast jet-ski. | At most hotels or on the beach. ViSiTAr ZoNAS ArQuEolóGicAS Ruinas de asentamientos prehispánicos. | Los Toriles, Coamiles, Loma Cayero, Santuario de Petrograbados de Altavista. ArcHeologicAl sites Visit ruins of pre-Hispanic settlements. | Los Toriles, Coamiles, Loma Cayero, Altavista Petroglyphs Sanctuary. www.rivieranayarit.com 13 LAGUNA DE SANTA MARÍA DEL ORO » SANTA MARIA DEL ORO LAGOON 14 RESERVAS NATURALES A lo largo de los 28 mil kilómetros cuadrados en los que se extiende el territorio nayarita, la geografía del estado se expresa de manera contrastante y fecunda. Mientras que al este y noroeste la Sierra Madre Occidental alcanza cúspides de hasta 2,500 metros de altura, al oeste la superficie desciende a las playas del Pacífico; de tal modo que las altitudes de Nayarit pueden ser divididas en tres: costa caliente, altiplano y sierra. Es así también que al combinarse las condiciones de clima tropical, lluvias y altitud, en Nayarit existen a muy corta distancia hermosos bosques y selvas. Al norte de la costa se ubica la zona protegida llamada Marismas Nacionales, la cual cuenta con 113 mil hectáreas de manglares y estuarios. Aquí la altura es tan baja —casi al nivel del mar— que las aguas dulces y saladas se confunden con la tierra, dando lugar a un idílico hábitat de aves acuáticas, cangrejos, cocodrilos y camarones. Los parques nacionales de la Tovara y de la isla isabel, así como la reserva El Palapar, se encuentran en esta zona. Los tres están abiertos al público en general, aunque para acceder al segundo es necesario presentar una autorización de la Comisión Nacional de Áreas Protegidas. www.rivieranayarit.com NATURE RESERVES t hroughout the entire 28,000 square kilometers (10,811 square miles) that make up the state of Nayarit, the geography is fertile with striking contrasts. To the east and northwest, the Sierra Madre Occidental reaches as high as 2,500 meters (8,020 feet) while, in the west, it descends to sea level on Pacific beaches. Thus, Nayarit can be divided into three climate zones, based upon altitude – the tropical coast, the highland plains and the mountains, with beautiful forests and lush jungles just a short distance from one another. The northern coast is home to the Marismas nacionales-san Blas mangroves, a protected zone comprising some 113,000 hectares (436 square miles) of mangroves and estuaries. Here the altitude is so low – almost sea level – that fresh water and salt water mingle, creating an idyllic habitat for water birds, crabs, alligators and shrimp. The la tovara and isla isabel national parks as well as the el Palapar reserve are located in this zone. All LA TOVARA Rumbo al extremo sur, la costa del estado deslumbra con los selváticos montes de la reserva de la biosfera Estatal Sierra de Vallejo. Sobre sus 63,598 hectáreas reina el jaguar en compañía de jabalíes, chachalacas y loros, por nombrar sólo algunos. En esta misma región, por encima del mar se erigen las islas Marías y las islas Marietas (estas últimas declaradas Reservas de la Biosfera por la Unesco y abiertas al público). Cualquiera de los dos archipiélagos es profuso en arrecifes de coral, aves, peces, delfines y lobos marinos. Ubicadas apenas a 10 minutos de la costa, las Islas Marietas son también un Santuario de Aves Marinas y un excelente lugar para admirar el arribo de la ballena jorobada, al igual que lo es prácticamente toda la Bahía de Banderas. En el interior del estado se abren paso valles de clima cálido que normalmente se emplean para la siembra de caña, maíz y frijol. Circundando estas áreas se erigen la reserva de la biosfera Estatal de San Juan y el Eje Neovolcánico Transversal, en el cual reposa el volcán Ceboruco. En estos parajes la vegetación es boscosa aunque no muy densa, resultando así el refugio de animales tan fascinantes como el venado cola blanca y el coyote. A 65 kilómetros de la capital se halla además el Parque Nacional Aguamilpa, que comprende 12,800 hectáreas donde la presa hidroeléctrica del mismo nombre almacena el agua vertida por tres ríos. Por último, hacia el centro sur y suroeste de Nayarit, el Eje Neovolcánico Transversal ha dado origen a las bellas lagunas de San Pedro lagunillas, Santa María del oro y Tepetiltic. Las tres son rodeadas por maravillosos bosques de robles, encinos y pinos, alojadores de mapaches, conejos, armadillos, venados, jabalíes y tigrillos. LA TOVARA three are open to general public, although to enter Isla Isabel, written authorization is needed from the Comision Nacional de Areas Protegidas. To the extreme south, the Nayarit coast is impressive with jungle woodlands in the reserva de la Biosfera estatal sierra de vallejo. This biosphere reserve covers 63,598 hectares (246 square miles) where the jaguar rules a land of wild boars, parrots and chachalaca birds, among many other species. In this same region, the islas Marias and islas Marietas rise from the sea. The Marieta Islands are a UNESCO World Heritage Site and are open to visitors. Both archipelagos have an abundance of coral reefs, birds, fish, dolphins and sea lions. Located 10 minutes off the coast, the Islas Marietas are also a sea bird sanctuary and an excellent place for whale watchers to observe the arrival of humpback whales, which can also be seen in practically all of Banderas Bay. Inland, fields of corn, beans and sugar cane thrive in wide, warm valleys. Surrounding them are the reserva de la Biosfera estatal de san Juan and the eje neovolcanico transversal, where the Ceboruco volcano is situated. In these locales, the forest is not dense but it it does provide a natural shelter for fascinating animals like the white-tailed deer and coyotes. The Parque nacional Aguamilpa is just 65 kilometers (40 miles) from the capital. It covers 12,800 hectares (49 square miles) and is the site where the hydroelectric dam forms a reservoir to store water from three rivers. Finally, toward the south and southwest of Nayarit, the Transversal Neovolcanic Axis gave rise to the beautiful lagoons of san Pedro lagunillas, santa Maria del oro and tepetiltic. All three are surrounded by marvelous forests of oaks, encino and pines that are home to raccoons, rabbits, armadillos, deer, wild boars and ocelots. www.rivieranayarit.com 15 24 4º Torneo de Golf “la casa de los Niños” Los fondos recaudados en este torneo de dos días serán destinados a La Casa de Los Niños en Lo de Marcos. | Para más información contacte el sitio de Internet de La Casa de Los Ñiños: http://www.lacasaninos.org. | Campo de Ensueño | El Monteón SábADoS DE FEbrEro CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2012 ENERO 2012 7, 14, 21 y 28 Vallarta cup race Series Regata local por la Bahía de Banderas. | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org 14 una probadita de la cruz Los amigos de La Cruz y de la Marina Riviera Nayarit han organizado este evento con la idea de mostrar las bondades de La Cruz de Huanacaxtle al público en general. | Malecón y Teatro de la Marina Riviera Nayarit (La Cruz Marina). 16 al 24 Fiestas Patronales de Nuestra Señora de la Paz Peregrinación en lancha desde La Cruz de Huanacaxtle hasta Bucerías. | Bucerías 18 al 20 Festival de Arte urbano (chalk Art), carnaval Peace y Sabores de la riviera Nayarit Arte y gastronomía por las calles; payasos y actividades infantiles. | Bucerías | www.thebuceriasartwalk.com 29 de enero al 5 de febrero Festival internacional de Aves Migratorias Avistamiento de aves, actividades culturales. | San Blas | www. avessanblas.uan.mx FEBRERO 2012 29 de enero al 5 de febrero Festival internacional de Aves Migratorias Avistamiento de aves, actividades culturales. | www.avessanblas.uan.mx 1 9º Desafío internacional de Margaritas Los ingresos de este evento se destinarán al Fondo de la Fundación Jaltemba, dedicado al bienestar y la educación de los niños y las familias de área local. Las puertas se abrirán a las 4:30 pm. | Para más información acerca del concurso y boletos, por favor contacte a Jim Williams (327) 274-0805 (correo [email protected]). | Restaurante Piña Colada | Rincón de Guayabitos 2 Fiestas Patronales de Nuestra Señora del Tintoque Valle de Banderas con todo su folclor religioso. | Valle de Banderas 3 Fiestas Patronales de San blas Peregrinación en lancha por el estero, con danzas y juegos pirotécnicos. | San Blas | www.sanblasmexico.com 4 5º Torneo Anual de la Herradura “El Famoso” Se invita a jugadores novatos y experimentados a participar en el evento, y al público en general a apoyar a sus favoritos. Habrá alimentos y bebidas, así como rifas, premios y trofeos. La entrada es a las 8:30 am. Los participantes deberán registrarse el jueves 2 de febrero de 2012 a las 4.00 pm, en Mateja. | Para más información contacte a Jimmy Howell o Dave Howell, barbqueguy1@yahoo. com, [email protected] | En la playa de David’s Palapa, Rincón de Guayabitos. 21 9º Desfile de Modas, Mujeres a Mujeres de Bahía de Jaltemba Se inaugurará a las 11am. Habrá almuerzo al medio día y el desfile comenzará a la 1.00 pm. | Para más información contacte [email protected] | Casa de Thomas Bartlett, La Peñita de Jaltemba 23 al 28 la Manzanilla cruise www.vallartayachtclub.org 16 www.rivieranayarit.com Festival rincón de Guayabitos Torneos de pesca, ajedrez y dominó; exposiciones artísticas, eventos literarios, encuentros deportivos, teatro y música. | Rincón de Guayabitos MARZO 2012 2 al 18 regata copa México Competencias de vela en las siguientes clases J24, Oceánicas, 420, Láser, Optimist, Windsurf y Kitesurf. | www.regatacopamexico.com 9 al 11 Punta Sayulita longboard & SuP classic Torneo de surf con Longboard y Stand-up Paddle. El evento está abierto para todos los niveles de surf amateur, tanto varonil como femenil, así como para surfistas profesionales de México y Estados Unidos. | Sayulita | http://puntasayulitasurfclassic.com/ 16 al 18 circo de los niños Con el apoyo de artistas de Cirque du Soleil, pequeños de la comunidad de San Pancho reciben instrucción en diversas disciplinas y crean un espectáculo para recaudar fondos para la Fundación Entre Amigos. | San Pancho | http://entreamigos.org.mx/ 18 al 21 Yoga Fest Cuatro días con actividades para el autoconocimiento y la práctica del yoga, incluyendo seminarios con los más importantes maestros e incluso conciertos con prestigiosos músicos asociados con esta disciplina. | La Cruz de Huanacaxtle | http:// www.vallartayogafest.org/ 18 al 21 Festival capoeira Especialistas de este deporte invitan a un magno festival donde podrán disfrutar de las enseñanzas de los maestros internacionales. | San Pancho | http://abadacapoeiranayarit. blogspot.com 20 al 24 regata internacional bahía de banderas Atractivos premios a los mejores competidores. | Nuevo Vallarta Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org 25 al 28 Tianguis Turístico 2012 Puerto Vallarta-riviera Nayarit La plataforma de negocios más importante para la industria de viajes en México, en su primera edición itinerante. 30 campeonato Nacional de Porras Organizado por la Asociación de Porristas del Estado de Nayarit (APEN) busca consolidarse como un referente de este deporte en el país. | Nuevo Vallarta ABRIL 2012 1 al 8 Semana Santa El turismo nacional disfrutando de actividades en restaurantes y hoteles. | Riviera Nayarit 5 Judea en vivo Dramática representación de la pasión y muerte de Cristo. | Jala 7, 14 y 28 Spring Fling Series ii - All classes Competencia abierta a todas las clases. Open competition for all classes. | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org 19 al 22 Punta Mita Gourmet & Golf classic 2012 Tres días de extraordinarias experiencias culinarias. Todo acompañado por dos días de torneo de golf en los campos Pacífico y Bahía de Punta Mita. | www.puntamitagourmetgolf.com 21 Torneo de Nado en Aguas Abiertas Los mejores deportistas nacionales; categorías infantiles, máster y especiales. | Marina Riviera Nayarit, La Cruz de Huancaxtle | [email protected] 23 al 29 riviera Nayarit classic del Futures Tour (lPGA) Única etapa fuera de Estados Unidos; futuras estrellas del golf femenil profesional. | Campo de Golf El Tigre | Nuevo Vallarta | http://www.lpgafuturestour.com/ MAYO 2012 3 Fiestas Patronales de la Santa cruz Bailes desde una semana antes; peregrinación marítima con barcazas adornadas. | La Cruz de Huanacaxtle | [email protected] 11 10° Torneo de Aniversario - “The big 10” Grandes premios; asistencia de golfistas profesionales. | Nuevo Vallarta - El Tigre Golf & Country Club | http://www.eltigregolf.com 13 Fiestas de la Virgen de Fátima Peregrinaciones y juegos pirotécnicos. | San Blas | www.sanblasmexico.com Por confirmar Festival del Viento Riviera Nayarit 2012 Competencias de Wind y Kite Surf. | La Cruz de Huanacaxtle y Bucerías 30 Mayo a 3 Junio 52º Torneo internacional de Pesca de San blas Una de las más importantes competencias de pesca en el país. | San Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com JUNIO 2012 30 mayo a 3 junio 52º Torneo internacional de Pesca de San blas Una de las más importantes competencias de pesca en el país. | San Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com 1 Día de la Marina Impactante ceremonia militar con desfiles por mar y tierra. | San Blas JULIO 2012 (VACÍO) AGOSTO 2012 6 al 15 Feria del Elote Jaripeos y juegos pirotécnicos; premio a la mazorca más grande. | Jala SEPTIEMBRE 2012 15 y 16 Fiestas Patrias Verbenas populares, el tradicional Grito y juegos pirotécnicos. | Riviera Nayarit 26 de Septiembre al 4 de octubre Fiestas Patronales de San Francisco Feria, bailes y verbenas con un toque especial. | San Francisco Por Confirmar II Encuentro Internacional de periodistas OCTUBRE 2012 10 al 14 1° Torneo internacional de Pesca Deportiva de la cruz de Huanacaxtle Este año el Club de Pesca Deportiva de Tepic, que se convierte en el Club de Pesca de Riviera Nayarit, organiza el torneo en esta sede. | La Cruz de Huanacaxtle | http://www.clubdepescadeportivatepic.com/ 31 Día de cristo rey Peregrinación al cerro de Cristo Rey; danzas tradicionales y carrozas. | Ixtlán del Río NOVIEMBRE 2012 2 Día de Muertos Los panteones de todas las comunidades se llenan de color con los arreglos florales con que se recuerda a los difuntos. | Riviera Nayarit 9 al 19 xVii Festival Gourmet internacional Chefs invitados en más de quince restaurantes de la Riviera Nayarit presentan exclusivos menús, mesas del chef y toda una fiesta para el paladar a lo largo de diez días. Guest chefs present exclusive menus and chef tables; a festival for your palate. | Riviera Nayarit | www.festivalgourmet.com 24 Medio Maratón riviera Nayarit Calificada como la ruta de maratón más hermosa en todo el país, la segunda edición de esta carrera atlética promete muchas emociones. | Nuevo Vallarta DICIEMBRE 2012 1 al 12 Fiestas Patronales de Nuestra Señora de Guadalupe La parroquia de Sayulita está consagrada a la Virgen Morena. Como en otros puntos del país, peregrinaciones y gran devoción son parte de los festejos. | Sayulita | [email protected] 11 Aniversario de bahía de banderas Espectáculos, actividades cívicas y deportivas. | Valle de Banderas. | [email protected] 26 al 28 Festival Sinergiarte Colectivo San Pancho aprovecha distintos espacios en la comunidad para presentar espectáculos y exhibiciones de arte contemporáneo. | San Pancho | http://colectivosanpanchoorganizaciones.blogspot.com/ 24 4th golf tournament “la casa de los niños” Funds from this benefit tournament go to La Casa de Los Niños in Lo de Marcos. | For more information, please see the Casa de Los Ñiños website: http://www.lacasaninos.org. | Campo de Ensueño Golf Course, El Monteon saturdays in february rincon de guayabitos festival Fishing, chess and domino tournaments; art exhibitions, literary and sporting events, theater and music. | Rincón de Guayabitos ACTIVITY CALENDAR 2012 JANUARY 2012 7, 14, 21 and 28 vallarta cup race series Local regatta along Banderas Bay. | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org 14 A taste of la cruz Friends of La Cruz and the Marina Riviera Nayarit have organized this event to show and share all the good things that La Cruz de Huanacaxtle has to offer. | Malecon and La Cruz Marina Theater 16 to 24 nuestra señora de la Paz Patron saint festival Pilgrimage by boat from La Cruz de Huanacaxtle to Bucerias. | Bucerías 18 to 20 urban Art festival (chalk Art), carnival Peace and the taste of riviera nayarit Art and gastronomy in the streets; clowns and children activities. January 29th to february 5th international Migratory Bird festival Bird watching, cultural activities. | San Blas | www.avessanblas.uan.mx FEBRUARY 2012 January 29th to february 5th international Migratory Bird festival Bird watching, cultural activities. | San Blas | www.avessanblas.uan.mx 1 9th international Margarita challenge Funds from this event go to the Fondo de la Fundacion Jaltemba, which works for the wellbeing and education of local children and families. Doors open at 4:30 p.m. | For more information on the contest and for tickets, please contact Jim Williams (327) 274-0805, (e-mail [email protected]). | Piña Colada Restaurant, Rincon de Guayabitos 2 nuestra señora del tintoque Patron saint festival Valle de Banderas with all its religious folklore. | Valle de Banderas 3 san Blas Patron saint festival Pilgrimage by boat through the estuary, with dances and fairground games. | San Blas | www.sanblasmexico.com 4 5th Annual tournament of Herradura “el famoso” Beginning and experienced players are invited to participate in the event, and everyone is encouraged to come out and support your favorites. There will be food and drinks, raffles, prizes and trophies. The tournament begins at 8:30 a.m. Participants must register on Thursday, February 2, 2012, at 4:00 p.m. in Mateja. | For more information, contact Jimmy Howell or Dave Howell, [email protected], [email protected]. | On the beach at David’s Palapa, Rincon de Guayabitos. 21 9th fashion show, Women to Women of Bahia de Jaltemba This event begins at 11:00 a.m. A light lunch will be served and the fashion show begins at 1:00 p.m. | For more information, contact [email protected] | Thomas Bartlett Home, La Peñita de Jaltemba 23 al/ to 28 la Manzanilla cruise www.vallartayachtclub.org 11 10th Anniversary tournament “the Big 10” Great prizes; attended by professional golfers. Nuevo Vallarta - El Tigre Golf & Country Club http://www.eltigregolf.com/ 13 virgen de f atima festival Pilgrimages and fairground rides. | San Blas | www.sanblasmexico.com MARCH 2012 To be confirmed festival del viento riviera nayarit 2012 Wind and Kite Surf competition. | La Cruz de Huanacaxtle and Bucerías 2 to 18 copa Mexico regatta Sailing competitions in the following classes: J24, Oceanicas, 420, Laser, Optimist, Windsurf and Kitesurf. | www.regatacopamexico.com May 30th to June 3rd 52nd san Blas international fishing tournament One of the most important fishing competitions in the country. | San Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com 9 to 11 Punta sayulita longboard & suP classic Longboard and Stand-up Paddle Surf Tournament. The event is open to surfers of all levels – amateurs and professionals, male and female – from Mexico and the United States. | Sayulita | http://puntasayulitasurfclassic.com/ 16 to 18 children’s circus With the support of Cirque du Soleil artists, children of the San Pancho community receive instruction in a number of disciplines and create a show to raise funds for the Entre Amigos Foundation. | San Pancho | http://entreamigos.org.mx/ 18 to 21 Yoga fest Four days of activities for self-knowledge and the practice of yoga, including seminars with the best teachers and even concerts by prestigious musicians associated with this discipline. | La Cruz de Huanacaxtle | http://www.vallartayogafest.org/ 18 to 21 capoeira festival Specialists in this Brazilian sport that combines martial arts with dance moves invite you to a gala festival where you can enjoy the instruction of international teachers. | San Pancho | http://abadacapoeiranayarit.blogspot.com 20 to 24 international Banderas Bay regatta Great prizes for the best competitors. | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org JUNE 2012 May 30th to June 3rd 52nd san Blas international fishing tournament One of the most important fishing competitions in the country. | San Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com 1 day of the Marina Impressive military ceremony with parades on land and by sea. | San Blas JULY 2012 (vAcÍo) AUGUST 2012 6 to 15 corn festival Jaripeos and fairground rides; prize for largest corncob. | Jala SEPTEMBER 2012 15 and 16 independence celebrations Night festival, the traditional “Grito”, and fairground rides. | Riviera Nayarit september 26th to october 4th san francisco Patron saint festival Fair attractions, dance and night festivals with a special touch. | San Francisco 25 to 28 tianguis turistico 2012 Puerto vallarta-riviera nayarit The most important business platform for the travel industry in Mexico, in its first edition outside Acapulco. To be confirmed II International Encounter of Journalists 30 national cheerleading championship Organized by the Association of Cheerleeaders of the State of Nayarit (APEN), the competition is planned as a reference point for this sport in Mexico. | Nuevo Vallarta 10 to 14 la cruz de Huanacaxtle 1st international sport fishing tournament This year, the Club de Pesca Deportiva de Tepic, which has become the Club de Pesca de Riviera Nayarit , will organize their tournament in La Cruz de Huanacaxtle. | La Cruz de Huanacaxtle | http://www.clubdepescadeportivatepic.com/ APRIL 2012 1 to 8 Holy Week National tourism enjoying activities in restaurants and hotels. | Riviera Nayarit 5 Judea live Dramatic presentation of the passion and death of Christ. | Jala 7, 14 and 28 spring fling series ii - All classes Competition open competition to all classes. | Nuevo Vallarta Vallarta Yacht Club | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org 19 to 22 Punta Mita gourmet & golf classic 2012 Three days of extraordinary culinary experiences, along with a two-day golf tournament on the Pacifico y Bahia de Punta Mita golf courses. | www.puntamitagourmetgolf.com 21 open Water swimming tournament The best national sportsmen and women; children, master and special categories. | Marina Riviera Nayarit, La Cruz de Huancaxtle | [email protected] 23 to 29 riviera nayarit classic del futures tour (lPgA) The only part of this competition held outside the United States; future professional female golf stars. MAY 2012 3 santa cruz Patron saint festival Dances, beginning the week before; sea pilgrimage with decorated barges. | La Cruz de Huanacaxtle | La Cruz de Huanacaxtle | [email protected] OCTOBER 2012 31 day of cristo rey Pilgramage to the hill of Cristo Rey; traditional dance and floats. | Ixtlán del Río NOVEMBER 2012 2 day of the dead The cemeteries are filled with flower arrangements in remembrance of the deceased. | Riviera Nayarit 9 to 19 xvii festival gourmet internacional For 10 days, guest chefs in more than 15 restaurants along the Nayarit Riviera present exclusive menus, chef’s tables and a fiesta for the palate. | Riviera Nayarit | www.festivalgourmet.com 24 riviera nayarit Half-Marathon Third year; the most beautiful marathon route in the whole country. | Nuevo Vallarta DECEMBER 2012 1 to 12 nuestra señora de guadalupe Patron saint festival Pilgrimages and religious devotion. | Sayulita | [email protected] 11 Banderas Bay Anniversary Shows, cultural and sporting activities. | Valle de Banderas | [email protected] 26 to 28 sinergiarte festival The Colectivo San Pancho mounts shows and exhibits of contemporary art in different spaces in the community. | San Pancho | http://colectivosanpanchoorganizaciones.blogspot.com/ www.rivieranayarit.com 17 AGUA MILPA SABIDURÍA INDOMABLE A l norte y noroeste de la Sierra Madre Occidental de Nayarit, remotas laderas con accesos que aún hoy resultan una odisea para el osado aventurero guardan la memoria de un pasado profundo que no sólo pertenece a los mexicanos, sino que es patrimonio de toda la humanidad. Este es el hogar de los pueblos indígenas huicholes, coras, tepehuanos y mexicaneros, que perduran libres como fragmentos vivos de Aridoamérica. Aunque no se desarrolló una identidad cultural compacta entre los muchos pueblos que habitaron esta región, que abarca el norte de México y el sur de Estados Unidos, el nomadismo y el estilo de vida basado en la caza y la recolección, así como muchos rasgos compartidos en la celebración de rituales y en su cosmovisión, permiten agruparlos en una categoría distinta al de sus vecinos mesoamericanos, bien asentados en ciudades populosas y especializados en la agricultura. Con todo y esto, son más las similitudes que las diferencias existentes entre estos pueblos y la ahora extinta tradición Aztatlán, por mencionar un caso mesoamericano, que floreció en las zonas costeras y en los valles de Nayarit hasta antes de la llegada de los españoles al occidente de México, 18 www.rivieranayarit.com ANCIENT WISDOM t o the north and northwest of Nayarit’s Sierra Madre Occidental, remote hills pose a real odyssey to the fearless adventurer. They safeguard the memory of a profound past that belongs not only to Mexicans, but to all humanity. This region is home to the indigenous Huichol, Cora, Tepehuano and Mexicanero cultures, who remain free like living fragments of Aridoamerica, which encompassed an area from northern Mexico to the southern United States. Although they did not develop a compact cultural identity in the region, their nomadic lifestyle based on hunting and gathering, as well as some other shared characteristics in the celebration of rituals and their worldview, categorized them separately from their Mesoamerican neighbors who were fully established in cities and specialized in agriculture. There are more similarities than differences among these cultures and the now-extinct Aztatlan tradition, a Mesoamerican people who flourished in the coastal zones and in the Nayarit valley until the Spaniards arrived in western Mexico in 1524. Their strong bond with their community, the world and the supernatural scandalized the conquerors but is TRAJE TÍPICO HUICHOL en 1524. Un aspecto que a un tiempo maravilló y escandalizó a los conquistadores, y que aún ahora causa admiración entre los mestizos, es el estrecho vínculo que estas personas guardan con su comunidad, el mundo y lo sobrenatural. Para estos pueblos de América la continuidad de la vida depende del esfuerzo colectivo; de tal suerte que las ofrendas no son meros obsequios, sino auténticas representaciones de los dioses, quienes gracias al rito cobran vida e inciden en el curso de las lluvias, los ciclos de la siembra y la salud de los hombres. Es así que los trabajos de arte wixarika (huichol), principalmente, son producto de revelaciones que han tenido los iniciados en los textos religiosos, quienes asimismo tienen una capacidad mágica para comunicarse con las deidades. Según cuentan ellos mismos, para seguir contando con la inspiración divina es imprescindible apegarse a las ceremonias y sacrificios de este pueblo. Una vez que el artista wixarika ha materializado una visión en un dibujo, éste se convierte en un dios con vida propia al que, de acuerdo con los preceptos de su religión, es menester honrarle con pinole, mezcal, sangre y cera. En Santiago Ixcuintla puedes visitar el Centro Huichol, donde Cilau Valadez y su padre, Mariano Valadez, te podrán contar más sobre su sabiduría y la lucha que libran en San Luis Potosí para que no se construyan minas con capital extranjero en Wirikuta (uno de los centros ceremoniales wixarikas más importantes). En la actualidad existe un recorrido turístico hacia la Presa de Aguamilpa que conduce hacia una auténtica comunidad wixarika. Allí hay un hotel atendido por wixaritari (huicholes) con restaurante y cómodas habitaciones. Desde Tepic es necesario viajar unos 40 minutos hasta la presa y después embarcarse en una lancha con motor en un trayecto que dura 20 minutos, aproximadamente. Para mayores informes puedes llamar al 0155 51510998. Todo viajero provisto de respeto y genuino interés, podrá profundizar en el estilo de vida de estas fascinantes personas. ARTESANÍA HUICHOL TRAJE TÍPICO HUICHOL admired by mestizos even today. For these cultures, continuity of life depends on their collective efforts. Therefore their offerings are not just gifts, but authentic representations of the gods who come to life through rituals and affect the rainy season, the harvest cycles and the health of their people. This is why Wixarika or Huichol art is mainly a product of the revelations received by initiates, who possess a magical ability to communicate with the gods. As they themselves say, divine inspiration is essential to the ceremonies and sacrifices of this culture. Once a Wixarika artist has materialized a vision in an image, it becomes a god with a life of its own that, according to the precepts of their religion, must be honored with pinole – ground, toasted maize, mescal, blood and beeswax. In Santiago Ixcuintla, you can visit the Centro Huichol where Cilau Valadez and his father, Mariano Valadez, will share their wisdom and tell of their current struggle. In San Luis Potosi, Wirikuta is one of their most important ceremonial centers and they are fighting to keep mines from being built there with foreign capital. Currently there is a guided tour toward the Aguamilpa Dam that takes you to a truly authentic Wixarika community. There, a hotel run by Wixaritari (Huichols) offers a restaurant and comfortable rooms. From Tepic, you must travel some 40 minutes to the dam, then take a small motor boat for a ride of about 20 minutes. For more information, call 01 555 151-0998. All travelers with respect and a genuine interest can deepen their understanding of the lifestyle of these fascinating people. www.rivieranayarit.com 19 PUNTA DE MITA Costa Sur | Southern Coast Costa Sur Southern Coast MAYAN PALACE, NUEVO VALLARTA Bahía de Banderas Nuevo Vallarta Nuevo Vallarta DESTINO ESTRELLA A STAR DESTINATION 26 www.rivieranayarit.com PUERTO VALLARTA CÓMO LLEGAR Se ubica a 143 km de la capital (Tepic) por la carretera 200. A 10 km del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. GETTING THERE Nuevo Vallarta is located 143 kilometers (89 miles) on Highway 200 from Tepic, the capital of the state, and 10 kilometers (6.2 miles) from the Puerto Vallarta International Airport. Costa Sur | Southern Coast CANALES EN NUEVO VALLARTA » CANALS IN NUEVO VALLARTA L a puerta de ingreso a la Riviera Nayarit es un selecto destino bendecido con los prodigios del trópico. Sin duda, la mayor maravilla de este paraje es que en él no sólo convergen la naturaleza proveniente del mar y la montaña, sino que también aquí se reúnen las condiciones óptimas para complacer al visitante más exigente. Ubicado a sólo 10 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, siguiendo la carretera 200, Nuevo Vallarta está bien preparado para recibir a viajeros de todo el mundo. Al llegar, el primer encuentro que tendrás será con sus calles enmarcadas por la selva, las cuales cruzan por encima de canales navegables y marinas en cuyos bordes se elevan lo mismo fastuosos edificios residenciales y hoteles de lujo, como campos de golf de primer orden. No es aventurado afirmar que en este lugar se concentra la mayoría de los mejores hoteles de la Riviera Nayarit. Los hay de diversos tipos, desde auténticos palacios con vista al mar, que hacen honor a las vanguardias del diseño, hasta otros de porte más tradicional mexicano. Un rasgo que casi todos los resorts comparten es que en cualquiera de sus balcones se goza de una espectacular vista del atardecer. Inspirados en el afán de consentir, el común de la hotelería no ha escatimado en proveer a sus huéspedes de acogedoras instalaciones de SPA, gimnasios y restaurantes, así como de una esmerada atención. Por tal motivo, es bastante común que a lo largo del año se realicen en ellos todo tipo de eventos sociales, de manera que éste es ya uno de los destinos favoritos para bodas, lunas de miel y congresos de alto nivel. En relación a lo anterior es oportuno agregar que del 25 al 28 de marzo del 2012 se celebrará aquí el Tianguis Turístico. La sede la comparten Riviera Nayarit y Puerto Vallarta, y se espera que CANALES NAVEGABLES Un rasgo inconfundible de Nuevo Vallarta son los 10 km de canales navegables que recorren su traza urbana. En ellos es bastante habitual ver planear a las aves marinas que pululan sobre esta área rica en biodiversidad. Al margen de los mismos se levantan lujosas propiedades privadas que cuentan con embarcadero propio. NAVIGABLE CANALS A distinctive characteristic of Nuevo Vallarta can be seen in 10 kilometers (6.2 miles) of navigable canals that run through its urban area, attracting sea birds that glide on air currents above this area, so rich in biodiversity. Along the canals, luxurious private residences enjoy their own private piers. EL TIGRE GOLF T he point of entrance to the Riviera Nayarit is a select destination blessed with the gifts of the tropics. Without a doubt, its greatest wonder is this – not only does the natural scenery of sea and sierra converge here, but it also boasts perfect conditions to please the most demanding visitor. Located just 10 kilometers (6.2 miles) from the Puerto Vallarta International Airport on Highway 200, Nuevo Vallarta is well prepared to receive travelers from around the world. Upon arrival, you first encounter streets framed in jungle foliage that cross navigable canals, and marinas, bordered by splendid residences and luxury hotels as well as first class golf courses. It is fair to say that most of the best hotels on the Riviera Nayarit are located here. You’ll find a variety of lodging options, from authentic ocean-view palaces with vanguard designs to other more traditional Mexican hotels. A feature shared by almost all these resorts is the spectacular sunset view from any of the balconies. To pamper their guests, hotels have spared no effort in providing enjoyable facilities such as spas, health and fitness centers, and restaurants as well as thoughtful, attentive service. It’s no wonder, then, that social events of all kinds take place here, and Nuevo Vallarta is a favorite destination for weddings, honeymoons and congresses of all kinds. It is worth noting that the Tianguis Turistico will be celebrated here from March 25 to 28, 2012 with the Riviera Nayarit and Puerto Vallarta sharing the honors as hosts. Organized by Mexico’s Secretariat of Tourism, this important event is expected to increase www.rivieranayarit.com 27 La reciente apertura del Hospital San Javier le viene a Nuevo Vallarta como anillo al dedo. Equipado con la mejor tecnología y un experimentado personal, la institución brinda todas las ventajas para los pacientes que saben que el placer va de la mano con la salud. MEDICAL TOURISM PLAZA 3.14 Nuevo Vallarta’s recentlyopened San Javier Hospital is a perfect fit. Equipped with cutting edge technology and staffed with experienced personnel, the institution offers every advantage to patients who know that pleasure goes hand in hand with health. este importante suceso, organizado por la Secretaría de Turismo Federal, traiga un mayor crecimiento económico para la región, que ya de por sí es el más grande que reporta el país en el rubro del turismo. El constante dinamismo de este destino estrella de la Riviera Nayarit ha motivado la incorporación de nuevos centros comerciales, como es el caso de la Plaza 3.14 y la Plaza Lago Real. La primera es un complejo comercial y departamental con restaurantes, cafeterías y boutiques; mientras que la segunda cuenta con hasta 14 salas de cine VIP. Ambas llegan para sumarse como alernativas del ocio al igual que la Vallarta Plaza, cuyo proyecto arquitectónico incluye un centro de negocios y un restaurante. Junto con Paradise Plaza, ya son 4 los centros comerciales de buen nivel que el destino pone a disposición de los visitantes. No obstante que se han ponderado hasta aquí las características de su infraestructura, lo que ha catapultado el desarrollo turístico de la zona tiene que ver estrictamente con las bellezas naturales presentes. Comenzando por los MARINA NUEVO VALLARTA TURISMO MÉDICO 28 www.rivieranayarit.com economic growth in the region — which is already reporting the greatest expansion in the country in the field of tourism. The constant dynamism of this star destination on the Riviera Nayarit has resulted in the opening of new shopping centers like Plaza 3.14 and Plaza Lago Real. The first is a commercial and residential condominium complex with restaurants, cafes and boutiques, while the second has 14 VIP cinemas. Both are leisure time alternatives, as is Vallarta Plaza, with an architectural project that includes a Business Center and a restaurant. Together with Paradise Plaza, there are now 4 upscale shopping centers serving visitors to Nuevo Vallarta. In addition to the infrastructure, it is the area’s natural beauties that have impelled tourist development. Five kilometers (3 miles) of beach with gentle ocean waves invite all kinds of aquatic activities. And the setting is refuge of great Costa Sur | Southern Coast 5 kilómetros de playa y su suave oleaje marino, propiciador de todo tipo de actividades acuáticas, también hay que agregar que el entorno es refugio de una gran diversidad biológica. Las especies observables en la Bahía de Banderas van desde la ballena jorobada y la tortuga marina hasta innumerables peces y aves. En Nuevo Vallarta existen varias operadoras especializadas en brindar recorridos ecoturísicos. Para un mejor aprovechamiento, toma en cuenta que de diciembre a marzo es la mejor época para observar ballenas jorobadas; toda vez que de agosto a diciembre es la temporada de liberación de tortugas. En menor medida, en las cercanías de la Bahía de Banderas también se pueden observar delfines, orcas y lobos marinos. Por las muchas competencias internacionales de vela y pesca que se llevan a cabo a lo largo del año, algunos consideran que Nuevo Vallarta dispone del centro náutico más importante de Iberoamérica. Constituido por dos enormes escolleras, un club de yates y dos marinas, el complejo marítimo tiene capacidad para alojar hasta 430 embarcaciones en muelles flotantes que van de los 22 a los 240 pies. Por supuesto, disponen de todos los servicios, además de un centro comercial donde se puede adquirir artesanía huichol. El golf no podría ser excluido en este marco dedicado a la recreación. Tan es así que el visitante podrá elegir entre dos campos profesionales, como son El Tigre y El Nayar. El primero ha sido diseñado por Robert von Hagge y el segundo por Jim Lipe y Jack Nicklaus. Cualquiera de los dos rinde tributo al golf con sus impecables pendientes, lagos y trampas de arena. MAYAN PALACE biodiversity. The many species sighted in Banderas Bay range from the humpback whale and sea turtles to countless fish and birds. Several specialized operators in Nuevo Vallarta offer ecotourism tours. December to March is the best time to observe humpback whales while August to December is the season when turtle hatchlings are set free. Dolphins, orca whales and sea lions can also be seen in and around Banderas Bay, although not as frequently. Because of the many international sailing and fishing competitions held here throughout the year, some consider Nuevo Vallarta the most important nautical center in Latin America. Formed by two enormous jetties, a yacht club and two marinas, the maritime complex can dock up to 430 craft with floating piers that range from 22 to 240 feet. Naturally, they have all the services you’d expect as well as a shopping center where you can acquire indigenous Huichol handicrafts. Golf is an important part of this recreational setting. Visitors can choose between two professional courses – El Tigre and El Nayar. The first was designed by Robert von Hagge and the second by Jim Lipe and Jack Nicklaus. Both courses pay tribute to the game with their impeccable greens, lakes and sand traps. GRAND VELAS SPA MARINA WEB CAPACIDAD CAPACITY LONGITUD LENGTH Nuevo Vallarta www.marinanuevovallarta.com 230 yates / yachts 22 – 130 pies / feet Paradise Village www.paradisevillagemarina.com 200 yates / yachts 26 – 240 pies / feet PROTEGIENDO LA TORTUGA Aquí se encuentra el Centro de Protección y Conservación de la Tortuga Marina. Es el mayor de su tipo en el estado y se encarga de proteger el hábitat donde las tortugas golfinas y laúd realizan su desove. Allí mismo se puede visitar el Museo Interpretativo para la Conservación, dedicado a la divulgación del conocimiento científico relacionado con este reptil del mar. PROTECTING THE SEA TURTLE The Center for the Protection and Conservation of the Sea Turtle is located here. It is the best of its type in the state and is in charge of protecting the habitat where olive ridley and leatherback turtles build their nests and lay their eggs. At the center, you can visit the Interpretive Museum for Conservation, dedicated to spreading scientific knowledge related to this ocean reptile. www.rivieranayarit.com 29 PLAZA BUSINESS CENTER, NUEVO VALLARTA CONGRESOS E INCENTIVOS ÉXITO ASEGURADO B ien equipada con modernos y lujosos resorts que sólo son superados en belleza por el mar azul cobalto que acaricia sus arenas, los motivos sobran para decir que la Riviera Nayarit es una excelente opción para cerrar negocios importantes o emprender eventos de gran envergadura. Muestra de ello es que durante marzo de 2012 se llevará a cabo el Tianguis Turístico, organizado por el Gobierno Federal, un acontecimiento que se espera atraiga a grandes inversionistas de todo el país y del extranjero. Un orgullo más de la Riviera Nayarit es que en octubre de 2012 será sede de la reunión anual de LIDE (Líderes Empresariales), la asociación más importante de Brasil, el país con la mayor economía de Sudamérica. Para darte una idea de la magnitud de este grupo, basta con decir que en promedio las compañías de los integrantes facturan por encima de los 150 millones de dólares al año y que en conjunto representan el 40% del Producto Interno Bruto (PIB) del país amazónico. Avalado por tales sinodales, no cabe duda que la Riviera Nayarit cada vez está más alto en la mira del turismo de negocios mundial. 30 www.rivieranayarit.com CONGRESS AND INCENTIVE TRAVEL YOUR SUCCESS IS ASSURED W ith luxurious modern resorts whose beauty is surpassed only by the cobalt blue sea that caresses sandy beaches, the Riviera Nayarit is an excellent option for closing important business deals or hosting important events. As an example, during March of 2012, the Tianguis Turistico will be held here. Organized by the federal government, this magna event attracts important investors from all over Mexico as well as foreign countries. In October, 2012, the Riviera Nayarit proudly will host the annual reunion of LIDE (Leaders in business and industry), the most important business chamber in Brazil, which is the country with the largest economy in South America. To give you an idea of the size of this group, these companies invoice an average of 150 million USD per year and represent 40% of Brazil’s Gross Domestic Product. With meetings of this magnitude, there is no doubt the Riviera Nayarit is considered more and more for worldwide tourism and business. REGATA EN NUEVO VALLARTA DEPORTES ACUÁTICOS AL MÁXIMO S on muchas las condiciones favorables a los deportes acuáticos que ofrece la Riviera Nayarit. No por nada sus playas han sido sede de importantes torneos como la Regata Copa México (www.regatacopamexico.com) y los Juegos Panamericanos Guadalajara 2011, esto en la misma disciplina. Tales eventos avalan la infraestructura con la que cuenta el litoral nayarita, además de que respaldan la experiencia del personal que labora en las diferentes marinas. La Riviera Nayarit dispone de tres marinas con todas las comodidades: Marina Nuevo Vallarta (www. marinanuevovallarta.com), capaz de albergar hasta 230 yates; Marina Paradise Village (www.paradisevillagemarina. com), también en Nuevo Vallarta, que incluye un campo de golf y 11 muelles para 200 embarcaciones; y la Marina Riviera Nayarit (www.marinarivieranayarit.com), la mejor que hay en México. Esta última se localiza en La Cruz de Huanacaxtle y tiene capacidad para 400 yates. La gran diversidad de mareas que fluctúan en el litoral de la Riviera Nayarit provee el entorno propicio para la práctica de diferentes deportes acuáticos. Si bien el oleaje no llega a ser demasiado elevado, playas como Sayulita y San Pancho son ideales para quienes inician en el surf tanto en su versión tradicional como en la de remos. De igual forma, actividades como el skimboarding, sky surf, kayakismo y buceo son bastante frecuentes en las tibias playas de la Riviera Nayarit. 34 www.rivieranayarit.com WATER SPORTS TO THE LIMIT T he Riviera Nayarit is perfectly suited for water sports. Its beaches have hosted such important tournaments such as the Copa Mexico Regatta (www.regatacopamexico.com) and the Guadalajara Pan American Games 2011 sailing competitions. Such events are evidence of the infrastructure on the Nayarit coast as well as the experienced marina personnel. The Riviera Nayarit has three marinas with every comfort: Marina Nuevo Vallarta (www.marinanuevovallarta. com), with space for up to 230 yachts; Marina Paradise Village (www.paradisevillagemarina.com), also in Nuevo Vallarta, that includes a golf course and 11 docks for up to 200 boats; and Marina Rivera Nayarit (www.marinarivieranayarit. com), the best in Mexico. This one is located in La Cruz de Huanacaxtle and has the capacity for up to 400 yachts. The fluctuating tides along the coast of the Riviera Nayarit provide the perfect setting for a variety of water sports. If the waves are moderate, beaches like Sayulita and San Pancho are ideal for beginning surfers, both on traditional boards or with paddles. In addition, skim boarding, sky surfing, kayaking and diving are also popular on the warm beaches of the Riviera Nayarit. FLAMINGOS Bahía de Banderas Flamingos PUERTO VALLARTA Flamingos EL DESCANSO QUE BUSCAS THE RELAXATION YOU’RE LOOKING FOR 36 www.rivieranayarit.com CÓMO LLEGAR Se ubica a 143 km de la capital (Tepic) por la carretera 200. A 12 km del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta GETTING THERE Is located 143 kilometers (89 miles) on Highway 200 from Tepic, and 12 kilometers (7.5 miles) from the Puerto Vallarta International Airport. Costa Sur | Southern Coast SOL GRAND SPA, FLAMINGOS C ontiguo al desarrollo turístico de Nuevo Vallarta, Flamingos comparte muchas de las características que han hecho a su vecino muy popular entre los turistas que precisan un buen balance entre elegancia y privacidad. Una vez llegado aquí, puedes sentirte tranquilo, ya que además de su fina playa, la exclusividad y el orden forman parte del plan para garantizarte una feliz estancia. Provisto de resorts condecorados con diamantes y estrellas, de igual forma Flamingos ostenta el asomo de altas torres departamentales destinadas especialmente a tiempos compartidos, las cuales se abren paso entre camellones bellamente decorados con jardines. En caso de que busques opciones para relajarte en un SPA o darle continuidad a tu trabajo en el gimnasio, debes saber que has llegado al lugar correcto, ya que no te será difícil encontrar algo a la medida de tus expectativas. Vale recalcar que por lo regular el turismo de este lugar se compone de familias y parejas interesadas sobre todo en encontrar un ambiente apacible, por lo que la vida nocturna es bastante tranquila. Aunque esto no significa que no haya excelentes bares y restaurantes con un buen ambiente para brindar. FLAMINGOS A djacent to the Nuevo Vallarta tourist development, Flamingos shares many of the characteristics that have made its neighbor very popular with visitors seeking a balance of elegance and privacy. As soon as you arrive, you can feel at ease as — in addition to the fine beach — exclusivity and order are part of the plan to guarantee you a happy stay. With a number of diamond- and star-winning resorts, Flamingos also boasts apartment towers dedicated especially to fractional ownership, which line wide avenues with landscaped central medians. If you want to relax in a spa or continue your gym workouts, you’ve come to the right place. It won’t be difficult to find something that measures up to your expectations. It’s worth emphasizing that, as a rule, tourists here are families and couples, interested mainly in finding a peaceful atmosphere, so night life is quite calm. However, this doesn’t mean that there aren’t excellent bars and restaurants with a great atmosphere for a drink. TRANQUILIDAD ASEGURADA Gracias al bien organizado y capacitado cuerpo de seguridad que trabaja en carreteras, áreas comunes y cruceros, la Riviera Nayarit puede garantizar a sus visitantes, que han llegado a uno de los destinos turísticos más seguros de México. TRANQUILITY ASSURED Thanks to the well-trained and organized security staff assigned to highways, common areas and intersections, the Riviera Nayarit can guarantee that its visitors have arrived at one of the safest tourist destinations in Mexico. www.rivieranayarit.com 37 COCODRILARIO EL CORA » EL CORA CROCODILE HABITAT COCODRILARIO EL CORA » EL CORA CROCODILE HABITAT COCODRILARIO EL CORA Es uno de los sitios más recomendables para observar de cerca a estos animales. La desviación se encuentra a 150 metros del Club de Golf Flamingos, desde donde hay que seguir por 2 km de terracería. Allí hay un cómodo restaurante especializado en pescados y mariscos. EL CORA CROCODILE HABITAT This project in sustainability is one of the best places to observe these animals up close. The turn-off is 150 meters (164 yards) from the Flamingos Golf Club, and takes you 2 kilometers (1.2 miles) down an unpaved road. There is a comfortable restaurant there specializing in seafood. 38 www.rivieranayarit.com CLUB DE GOLF FLAMINGOS Otra ventaja del lugar es que se encuentra a la mitad de camino entre el poblado de Bucerías y Nuevo Vallarta —aproximadamente a dos kilómetros de cada uno—, así que a corta distancia toparás con muchas más opciones para ir a comer o pasar una velada amena. Sólo basta con tomar la carretera que comunica a Nuevo Vallarta con Punta de Mita (ver mapa). Los amantes del golf no tendrán objeción en apuntarle una palomita más a este destino, pues aquí se encuentra uno de los campos profesionales más emblemáticos de la Riviera Nayarit. Se trata ni más ni menos que del Flamingos Golf Club, diseñado por el legendario Percy Clifford. Abierto al público desde 1978, este escenario golfístico de primer nivel cuenta con lagunas y hermosos paisajes selváticos que hacen del juego un verdadero deleite (www.flamingosgolf.com.mx). Flamingos comparte con Nuevo Vallarta el servicio de las operadoras turísticas, de tal manera que tendrás acceso total para conocer los encantos de la Bahía de Banderas o la Sierra de Vallejo. Ya sea que busques practicar algún deporte acuático o participar de recorridos ecoturísticos, en este lugar hallarás todo a tu alcance para llevar a cabo la actividad que más te guste. Another advantage is that Flamingos is located halfway between Bucerias and Nuevo Vallarta — approximately two kilometers (1.2 miles) from either — so you’re always close to many more options for dining or an evening out. Just take the highway connecting Nuevo Vallarta with Punta de Mita (see map). Golf lovers will approve of this destination, because it is home to one of the most emblematic professional courses of the Riviera Nayarit — the Flamingos Golf Club, designed by the legendary Percy Clifford. Open to the public since 1978, this first class golf scenario has lagoons and beautiful jungle landscapes that make the game a true delight (www.flamingosgolf.com.mx). To be sure you get to know all the charms of Banderas Bay or the Sierra de Vallejo, Flamingos shares the service of tourist operators with Nuevo Vallarta. Whether you want to practice an aquatic sport or to participate in an ecology tour, you’ll find everything within your reach for the activity of your preference. RESTAURANTE EN BUCERÍAS » BUCERIAS RESTAURANT Bahía de Banderas PUERTO VALLARTA Bucerías CRISOL DE LA RIVIERA MELTING POT OF THE RIVIERA BELLAS TRADICIONES Para el viajero observador es claro que en Bucerías es apreciable el verdadero rostro de México. Esto es particularmente notorio en fiestas como la Casa de la Virgen de la Paz, celebrada a mediados de enero, en la que los pescadores rinden ofrendas a su soberana tanto en la calle como en la playa. BEAUTFUL TRADITIONS For the observant traveler, it is clear that the true face of Mexico can be seen in Bucerias, especially in its fiestas such as the Casa de la Virgen de la Paz, celebrated in mid- January. Fishermen bring offerings to the Virgin in the street and also on the beach. 40 www.rivieranayarit.com Bucerías CÓMO LLEGAR Bucerías se localiza 18 km al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. GETTING THERE Bucerias is located 18 kilometers (11 miles) north of the Puerto Vallarta International Airport. A mitad del camino de la carretera que comunica a Nuevo Vallarta con Punta de Mita, aparecerá ante tus ojos un poblado que hace no mucho era una pequeña villa de pescadores. De hecho, el nombre de Bucerías le viene porque en otros tiempos se permitía a los buceadores la extracción del ostión. Al día de hoy nuevos aires han llegado trayendo consigo personas y costumbres de todas partes. Es así que el típico pueblito mexicano con iglesia, kiosco, fondas y caseríos multicolores, se enriqueció con aires cosmopolitas, notables sobre todo en la oferta gastronómica y el arte que se ofrece en las calles. De día, el centro del poblado bulle con el deambular de la gente, el pregón de los vendedores, los aromas de la comida recién hecha y los tonos vivos de las muchas artesanías de todo México que aquí se venden. Pero al ponerse el sol, un ambiente bohemio recorre las calles fundiéndose con la música de los trovadores y las luces de bares y restaurantes. Te recomendamos visitar el célebre H alfway along the highway that links Nuevo Vallarta with Punta de Mita is a town that was a small village of fishermen not long ago. In fact, Bucerias is named for the divers who once harvested oysters here. Today, people from everywhere with different customs have made Bucerias their home. Thus this typical Mexican town with its church, kiosk, traditional restaurants and multicolored homes, is richer for its cosmopolitan air, seen especially in its dining options and the art sold in the streets. By day, the center of town is alive with passersby, the cry of vendors, the aromas of freshly cooked foods and the lively colors of the many crafts from all over Mexico that are sold here. But when the sun sets, a bohemian atmosphere takes over the streets, melding with the music of troubadours and the lights from bars and restaurants. We recommend you visit the celebrated “Alley of the Kiss” — a place filled with sculptural art that connects the “Paseo del Beso”, un paraje que es galería de arte escultórico y al mismo tiempo enlaza al centro con la zona romántica, sitio donde están algunas de las mejores opciones para salir de noche. La mayor belleza del lugar es su playa de ocho kilómetros, que recibe el arrullo de un mar siempre tibio y azul celeste. Para aquellos que comienzan a aprender a montar las olas en cualquier modalidad del surf, o están en búsqueda de un fecundo lecho marino para bucear, Bucerías les espera con las condiciones ideales. De igual forma, la pesca deportiva es estupenda al contar con especies como robalo, lisa, marlin y pez vela. Sin que esto signifique que haya cambiado su escencia, Bucerías se ha convertido en un gran núcleo de desarrollo turístico e inversiones inmobiliarias, lo que explica su constante crecimiento y diversidad. Desde pequeños bungalows y hoteles tipo bed & breakfast hasta altas torres departamentales, las alternativas de hospedaje son amplias. center of town with the romantic zone where you’ll find some of the best spots for going out at night. The greatest attraction here is the 8-kilometer (5-mile) beach, serenaded by a lullaby of the sea, always warm, always blue. For beginning surfers and divers, Bucerias is ideal. Its sport fishing is stupendous, and anglers here reel in the big ones, including sea bass, mullet, marlin and sailfish. Without losing its Mexican essence, Bucerias has become a great nucleus of tourist development and real estate investment, which explains its constant growth and diversity. From small bungalows and bed & breakfast hotels to tall condominium towers, there is a wide range of lodging alternatives. www.rivieranayarit.com 41 MARINA RIVIERA NAYARIT La Cruz de Huanacaxtle La Cruz de Huanacaxtle TRADICIÓN PROMISORIA A PROMISING TRADITION A escasos 3 kilómetros de Bucerías, yendo de Nuevo Vallarta hacia Punta de Mita, es posible descubrir otro de los prodigios que guarda la costa nayarita. Nos referimos a La Cruz de Huanacaxtle, tierra que ha sabido conciliar sus tradiciones con la hospitalidad y vanguardia propias del más alto turismo mundial. Gracias a la constante ampliación de sus edificaciones y servicios, el futuro luce prometedor para este destino, que ya se prepara para ser el máximo complejo náutico residencial del país. Por lo pronto, el viajero puede disponer de las instalaciones de la Marina Riviera Nayarit (www. marinarivieranayarit.com), una de las mejores de México. Con 351 espacios de atraque para embarcaciones de 31 a 400 pies de eslora, además del servicio de marina seca, club de yates, SPA, sky bar y restaurante, la estación náutica hace los honores a todo aquel avezado en las artes de la navegación. Por si esto fuera poco, próximamente se espera la adición de un hotel cinco estrellas que completará este catálogo consagrado al completo recreo de los sentidos. Es importante precisar que mientras este proyecto se consuma, los alrededores ya brindan una amplia lista de posibilidades de hospedaje, que van desde hoteles hasta casas en renta. 44 www.rivieranayarit.com Bahía de Banderas PUERTO VALLARTA CÓMO LLEGAR La Cruz de Huanacaxtle se localiza a 24 km del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, tomando la desviación 3 km después de Bucerías. GETTING THERE La Cruz de Huanacaxtle is located 24 kilometers (15 miles) from the Puerto Vallarta International Airport, by way of the detour road 3 kilometers (2 miles) past Bucerias. LA MANZANILLA Ubicada a pocos minutos de La Cruz, esta playa pública es muy socorrida por las familias que buscan disfrutar de buena comida frente al mar. En ella el oleaje es muy tranquilo y es permitido acampar. LA MANZANILLA Located just minutes from La Cruz, this public beach is a favorite with families who want to enjoy a delicious meal on the shore. The waves here are very gentle, and camping is permitted. J ust 3 kilometers (2 miles) from Bucerias, going from Nuevo Vallarta toward Punta de Mita, you’ll discover another of the wonders on the Nayarit coast — La Cruz de Huanacaxtle, where tradition blends with the hospitality and innovation of the world’s finest tourist destinations. Thanks to a constant growth in construction and services, this destination has a promising future as it prepares to become the country’s premiere residential nautical complex. For now, the traveler can use the facilities of the Marina Riviera Nayarit (www.marinarivieranayarit. com), one of the best in Mexico. With 351 dock spaces for boats from 31 to 400 feet in length, dry dock services, a yacht club, spa, sky bar and restaurant, the nautical station honors the art of sailing. In addition, a 5-star hotel is planned. However, until it is finished, the surrounding area offers a wide range of lodging possibilities, from hotels to rental homes. LOS VENEROS, DESTILADERAS Costa Banderas Bahía de Banderas Costa Banderas CÓMO LLEGAR Costa Banderas se localiza en el kilómetro 8.3 de la carretera La Cruz de Huanacaxtle-Punta de Mita. QUALITY OF LIFE GETTING THERE Costa Banderas is located at kilometer 8.3 on the La Cruz de Huanacaxtle-Punta de Mita highway. CALIDAD DE VIDA 48 www.rivieranayarit.com PUERTO VALLARTA Costa Sur | Southern Coast L LOS VENEROS, DESTILADERAS U bicada aproximadamente a 5 kilómetros de La Cruz, a un costado de la carretera que va de Punta de Mita a Nuevo Vallarta, Costa Banderas se extiende sublime sobre ocho kilómetros de arena clara. Su mar, prístino y ondulante, es muy frecuentado tanto por los surfistas que atesoran las buenas olas como por los caminantes enamorados de los bellos atardeceres. Convocados por los primores naturales que aquí se encuentran, frente a la costa se han establecido lujosos desarrollos residenciales que, en sus difertentes estilos, hacen justicia al escenario marino que los rodea. En ellos la arquitectura se ha puesto al servicio del buen gusto, el placer y la exclusividad, dando como resultado un equilibrado entorno para descansar. Con la finalidad de reunir las condiciones necesarias de privacidad, los complejos residenciales tienen sus propias albercas, gimnasios, SPA, canchas de tenis, bares y restaurantes. En algunos casos, estos dos últimos están abiertos al público en general. La cercana playa Destiladeras se une al elenco de desarrollos residenciales con la apertura de Nahui, cuyo nombre en lengua náhuatl es una alusión a los cuatro elementos: agua, tierra, fuego y aire. El proyecto comenzó en 2008, y contempla la creación de villas y hoteles sobre un terreno serrano frente al mar que abarca 805 hectáreas. A mediano plazo, en el área se planea la construcción de restaurantes, galerías de arte, espacios de entretenimiento, un centro comercial y hasta un campo de golf profesional diseñado por David Fleming. Nahui se suma al esfuerzo de la Riviera Nayart por enriquecer el llamado corredor hacia Punta Mita con una mayor y mejor oferta de servicios turísticos. El acceso a la playa y a las instalaciones está abierto al público en general, aunque de manera organizada. Esto significa que el visitante debe conducirse con estricto apego a las nomas de SEMARNAT, que certifican la limpieza y el orden del lugar. ocated approximately 5 kilometers (3 miles) from La Cruz, alongside the highway that goes from Punta de Mita to Nuevo Vallarta, Costa Banderas extends sublime over 8 kilometers (5 miles) of white sand. Its pristine sea is frequented by surfers who appreciate the good waves and people who love a scenic sunset stroll. Enticed by nature’s beautiful gifts, luxurious residential waterfront developments have grown up in different styles that complement the surrounding ocean scenery. In them, the architecture is designed to reflect good taste, enjoyment and exclusivity, resulting in a harmonious environment for relaxation. With privacy in mind, these residential complexes have their own swimming pools, gyms, spas, tennis courts, restaurants and bars. In some cases, the restaurants and bars are open to the general public. Nearby, Destiladeras beach joins the array of residential developments with the opening of Nahui, whose name in the Nahuatl language alludes to the four elements: water, earth, fire and air. The project began in 2008, and contemplates the creation of villas and hotels on 805 hectares (3 square miles) of mountainside facing the sea. Mid-term plans include restaurants, art galleries, recreational spaces, a shopping center, and even a professional golf course designed by David Fleming. Nahui joins the effort of the Riviera Nayarit to enrich the tourist corridor toward Punta Mita with more and better services. Access to the beach and facilities is open to the public in general, although in an organized way. This means that the visitor should behave in strict accordance with the SEMARNAT norms that certify cleanliness and order. NUEVA CARRETERA Será de cuatro carriles y unirá en línea recta a Punta de Mita con La Cruz de Huanacaxtle. Se espera que esté lista para finales del año 2012, con lo que se agilizará el flujo vehícular de este importante punto de la Riviera Nayarit. NEW HIGHWAY The new four-lane highway will link Punta de Mita con La Cruz de Huanacaxtle in a straight line. It is expected to be ready by the end of 2012, and will improve the flow of traffic in this important point on the Riviera Nayarit. NATURALEZA GENEROSA Por la finura de la arena, la tonalidad del mar y las condiciones topográficas de la zona, para muchos, las playas vecinas Costa Banderas y Destiladeras constituyen el mejor recodo marino de la Bahía de Banderas. Compruébalo. GENEROUS NATURE For many people, the soft sand, the tonality of the sea and the topographical conditions make the neighboring beaches of Costa Banderas and Destiladeras the best spot on Banderas Bay. See for yourself. NAHUI, DESTILADERAS www.rivieranayarit.com 49 PLAYA PUNTA DE MITA Bahía de Banderas Punta de Mita PUERTO VALLARTA Punta de Mita CÓMO LLEGAR Punta de Mita se localiza a 40 km del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. A PIECE OF THE SKY GETTING THERE Punta de Mita is located 40 kilometers (25 miles) from the Puerto Vallarta International Airport. PEDACITO DE CIELO E l límite septentrional de la Bahía de Banderas culmina en una península cuya magnificencia no se encuentra en ningún otro punto de la Riviera Nayarit. Sobre el nombre que recibe este lugar es conveniente hacer una distinción, ya que en el espacio geográfico de Punta de Mita — nombre que también recibe su poblado ribereño— se construyó la comunidad residencial privada Punta Mita; de modo que hay que tener la precaución de no confundirlos. Aclarado lo anterior, si vienes desde Nuevo Vallarta lo primero que verás será Punta de Mita; es decir, el poblado ribereño mencionado líneas atrás, el cual se caracteriza por ser bastante tranquilo y por tener en las playas de El Anclote y Corral del Risco a sus principales atractivos. 50 www.rivieranayarit.com T he northern limit of Banderas Bay culminates in a magnificent peninsula unlike any other on the Riviera Nayarit. A distinction should be made about the name. In the area known as Punta de Mita, which is also the name of the town there, the Punta Mita private residential community was built; be careful not to confuse them. If you come from Nuevo Vallarta, you will first see Punta de Mita — the riverside town itself. The town is a quiet one, with El Anclote and Corral del Risco beaches as their main attractions. Here you Costa Sur | Southern Coast Debes saber que desde acá se pueden alquilar embarcaciones para visitar las cercanas Islas Marietas, santuario de aves y animales marinos; o bien, aprovechar la abundacia de pez vela, marlin y dorado que hay en este litoral, y pasar un buen día pescando deportivamente mar adentro. Si no pescas nada no te preocupes, porque la playa está bien equipada con resorts y restaurantes que tienden sobre la arena sus frescas palapas con ricos platillos del mar. Conduciendo un par de minutos más sobre la carretera se llega a Punta Mita (www.puntamita.com), uno de los complejos turísticos y residenciales más lujosos de México. Extendido sobre 700 hectáreas, este desarrollo es, tal cual, una península privada rodeada de playas de arena blanca, las olas del océano Pacífico y una exuberante vegetación tropical habitada por aves exóticas. Actualmente, Punta Mita alberga dos campos de golf diseñados por el legendario Jack Nicklaus; y dos hoteles Cinco Diamantes: The St. Regis Punta Mita Resort y el Four Seasons Resort Punta Mita. Siempre en evolución, el plan maestro vislumbra la construcción de dos hoteles más con la misma categoría, al igual que cientos de residencias, villas y condominios. Como era de esperarse, dentro de esta península idílica hay restaurantes, clubes de playa, gimnasios, SPA, bares y hasta centros culturales que imparten clases de cocina y apreciación artística, entre otras cosas. El acceso a las playas de la península está abierto al público, pero es necesario ingresar desde El Anclote. Del mismo modo, si gustas puedes visitar alguno de los restaurantes del interior, siempre y cuando reserves con al menos 48 horas de anticipación. IMANTA, PUNTA DE MITA EL CANTO, PUNTA DE MITA can hire boats to visit the nearby Marieta Islands, a sanctuary for birds and marine animals. Or take advantage of the abundance of sailfish, marlin and dorado on this part of the coast and spend a day fishing on the open sea. If you don’t catch anything, don’t worry. The beach has resorts and restaurants with cool thatch-roofed palapas on the sand that serve delicious seafood. A few minutes drive on the highway takes you to Punta Mita (www.puntamita.com), one of the more luxurious residential and tourist developments in Mexico. Extending over 700 hectares (2.7 square miles), this development is a private peninsula surrounded by white sand beaches, Pacific waves and exuberant tropical vegetation that shelters exotic birds. Currently, Punta Mita has 2 signature golf courses designed by the legendary Jack Nicklaus; and two Five Diamond resorts: the St. Regis Punta Mita Resort and the Four Seasons Resort Punta Mita. In constant evolution, the master plans include two more hotels of the same category, as well as hundreds of houses, villas and condominiums. Just as you’d expect on this idyllic peninsula, there are restaurants, beach clubs, gyms, spas, bars and even cultural centers offering – for example – cooking and art appreciation courses. Access to the peninsula’s beaches is open to the public through El Anclote. As well, if you like, you can visit one of the restaurants in the interior, as long as you make a reservation at least 48 hours in advance. LUMINARIA GASTRONOMÍA Sugerimos que en El Anclote te des una vuelta por el restaurante Café des Artistes (www.cafedesartistesdelmar.com). Aquí probarás las obras de arte de Gerardo Sandoval, uno de los mejores chefs de la Riviera Nayarit. STELLAR GASTRONOMY While in El Anclote, we suggest you stop by the Café des Artistes restaurant (www. cafedesartistesdelmar.com). There you will savor the artistic cuisine of Gerardo Sandoval, one of the best chefs on the Riviera Nayarit. www.rivieranayarit.com 51 Litibú LA TRANQUILA, LITIBÚ Bahía de Banderas Litibú CÓMO LLEGAR Litibú se localiza en el kilómetro 3 de la carretera Punta de Mita-Sayulita. ELEGANCE IN BALANCE GETTING THERE Litibu is located at Kilometer 3 of the Punta de Mita-Sayulita highway. ELEGANCIA EN EQUILIBRIO PUERTO VALLARTA www.rivieranayarit.com 53 CAMPO DE GOLF LITIBÚ D CONCIENCIA ECOLÓGICA Desde el año pasado operan en la zona una planta de tratamiento de aguas residuales y otra de agua potable con el firme objetivo de reducir el impacto sobre el medio ambiente. ECOLOGICAL CONSCIOUSNESS A water and sewage treatment plant and another for drinking water have been in operation since last year with the objective of reducing the impact on the environment. 54 www.rivieranayarit.com ejando atrás a la Bahía Banderas, siguiendo la carretera que comunica a Punta de Mita con Sayulita, podrás develar otro de los secretos de la Riviera Nayarit. Esta vez toca el turno a Litibú, un desarrollo integral de baja densidad que, con el mayor respeto posible por la naturaleza, ha adicionado a la jungla todas las comodidades que requiere un paraíso frente al mar. Planeado para hacer de este paraje un derroche de placeres, el proyecto comenzó en 2006 con la intención de construir hasta 3,200 cuartos distribuidos en resorts y residencias. Con todo y que aún está en ciernes, ya hay una buena cantidad de opciones para hospedarte, lo mismo si buscas lujosos resorts, un departamento o una amplia casa de tipo tiempo compartido. Sosegada y confortable, un día común en Litibú transcurre a lomos de un caballo sobre la playa, o en la contemplación desde una alberca de los escenarios marinos. Para aquellos que tienen hambre de paz, pueden encontrarla en los centros de yoga que hay en este destino, o igual, simplemente relajarse con las burbujas del jacuzzi de su terraza. Además del mar, favorito de surfistas y buzos, y su playa de dos kilómetros, Litibú tiene en su campo de golf profesional a una de sus cartas más fuertes. Extendido sobre 68 hectáreas que en un extremo dan la cara al mar como pocos, este par 72 fue diseñado con amor por la flora local. Lo anterior se aprecia claramente al ver cómo la vegetación de higueras, parotas, papelillos y palmeras forma parte fundamental de este escenario golfístico diseñado por Greg Norman. LA TRANQUILA, LITIBÚ L eaving Banderas Bay behind, take the highway that connects Punta de Mita with Sayulita to discover another of the Riviera Nayarit’s secrets. This time, it is Litibu, a low-density development integrated into the jungle with the utmost respect for nature and all the comforts you’d expect in a seaside paradise. Planned for a surfeit of pleasures, the project began in 2006 with the intention of building up to 3,200 rooms distributed in resorts and homes. Although construction is still underway, there are a good number of lodging options whether you are looking for luxurious resorts, an apartment or a large vacation home in fractional ownership. Quiet and comfortable, an ordinary day in Litibu includes a horseback ride on the beach, or watching the ocean scenery from a swimming pool. Those seeking inner peace can find it in yoga centers here, or simply by relaxing in the bubbling Jacuzzi on their terrace. Besides the ocean – a favorite with surfers and divers – and its 2-kilometer beach (1.2 miles), Litibu has a professional golf course, one of its greatest attractions. Extending across 68 hectares (168 acres) with a part right on the shore, like few others, this par 72 course was designed with a love for the local flora. This can be clearly seen in the vegetation of figs, parotas, copal and palm trees that form a fundamental piece of this golfing scenario designed by Greg Norman. SAYULITA Sayulita Bahía de Banderas Sayulita PLACER DE VIVIR THE PLEASURE OF LIFE PUERTO VALLARTA CÓMO LLEGAR Sayulita se localiza a 12 km de Punta de Mita y a 35 km de Puerto Vallarta por la carretera 200. GETTING THERE Sayulita is located 12 kilometers (7.5 miles) from Punta de Mita and 35 kilometers (22 miles) from Puerto Vallarta on highway 200. www.rivieranayarit.com 55 SAYULITA P rosiguiendo hacia el norte desde Litibú, a 12 kilómetros de Punta de Mita se extiende la playa de Sayulita. Cuando vengas, tal vez coincidas con los que piensan que éste, más que un lugar, representa un perfecto estilo de vida. Nadie sabe con exactitud qué es lo que le hizo tan especial o cuál fue el imán que hasta el día de hoy atrae a tantos espíritus libres, haciéndolos sentir como que han llegado a su verdadero hogar. Lo cierto es que el ambiente relajado de estas calles alegra el corazón de quienquiera compartirlo con generosidad. A la par del océano y las montañas verdes que le abrazan, el mayor milagro de este lugar es el convivio entre las disímbolas manifestaciones culturales aquí reunidas. Como impulsados por el ritmo de un reagge, el hechizo de cada día hace que pescadores, artesanos, surfistas, músicos y jóvenes de diferentes lugares del mundo se entremezclen sin prisa por callejones empedrados, que axhiben las fachadas de sus casas con las más vivas tonalidades. El destino es reconocido en la Riviera Nayarit por ser uno de los mejores para practicar el surf. Incluso, ya sea en el poblado o en la playa —de casi dos kilómetros de largo— se dan cita instructores dispuestos a brindarte su buena vibra y clases de surf tanto de iniciación como de perfeccionamiento. Allí también hay un buen número de palapas y restaurantes con deliciosos pescados y mariscos. En los alrededores hallarás tres playas que son una hermosura: Pátzcuaro, Patzcuarito y Los Muertos. Las primeras dos son estupendas para el surf, mientras que la segunda, con sus grandes monolitos junto al mar, es inmejorable para sentarse a reflexionar un rato. Antes de llegar a esta última tendrás que atravesar el panteón del poblado, de ahí le viene su peculiar nombre. A final de cuentas, tal vez esta contrastante escenografía sea lo que hizo tan singular a Sayulita. Por eso personas de lugares tan lejanos quieren venirse a vivir acá… son el mar y poblado que en su lenguaje elocuente les recuerdan que la vida es frágil, simple y, por lo tanto, ¡fascinante! 56 www.rivieranayarit.com SAYULITA CHOCOBANANAS La plaza es el mejor lugar para comer estos refrescantes plátanos cubiertos de chocolate y coco. ¡Son toda una tradición del lugar! CHOCOBANANAS The plaza is the best place to enjoy these refreshing bananas dipped in chocolate and coconut. They’re a local tradition! C ontinuing north from Litibu, 12 kilometers (7.5 miles) from Punta de Mita is the beach of Sayulita. Many believe this to represent a perfect lifestyle and, when you visit, you just might agree. No one knows exactly what make this place so special or what attracts so many free spirits, making them feel like they have reached their true home. But the relaxed and casual ambience cheer the hearts of those who generously share it. Together with the ocean and the verdant mountains that surround it, Sayulita’s greatest miracle is the coexistence of dissimilar cultures gathered here. As though impelled by the rhythm of reggae, the enchantment of each new day and fisherman, artisans, surfers, musicians and young people from all parts of the world mingle leisurely on cobblestone streets, lined with houses of vivid colors. The town is recognized as one of the best spots for surfing on the Riviera Nayarit. Both in town and on the 2-kilometers (1.2-mile) beach, surf instructors are available for good vibes and surfing lessons. You’ll also find a number of palapas and restaurants with delicious seafood. Nearby are 3 beautiful beaches – Patzcuaro, Patzcuarito and Los Muertos. The first 2 are stupendous for surfing, while the second, with its great monoliths by the sea, is wonderful for a moment of quiet reflection. To reach the third – “The Dead” – you’ll have to by way of the cemetery that gives this beach its name. In the end, perhaps this contrasting scenery has made Sayulita so special. This is why people from faraway places want to come and live here… the sea and the people most eloquently remind them that life is fragile and simple, and therefore fascinating! SAN FRANCISCO San Francisco Bahía de Banderas San Francisco BELLEZA HALAGADORA FLATTERING BEAUTY 58 www.rivieranayarit.com PUERTO VALLARTA CÓMO LLEGAR San Francisco se localiza a 3.5 km de Sayulita, por la carretera 200. GETTING THERE San Francisco is located 3.5 kilometers (2 miles) from Sayulita on highway 200. SAN PANCHO Costa Sur | Southern Coast R etomando la carretera 200, a 3.5 kilómetros de Sayulita y a 32 de Nuevo Vallarta, es preciso hacer escala en un pueblo que parece haber salido de un libro de Gabriel García Márquez. Siguiendo las calles empedradas que reciben la sombra de frondosos almendros y desembocan en un pintoresco centro con su placita, notarás que en bellos murales San Francisco muestra con entusiasmo su pasado de haciendas y pescadores. Te aseguramos que al tomar asiento en esta plaza frente al mar, donde artistas huicholes exhiben su obra bajo la sombra de inmensos árboles tropicales, no podrás más que sentirte halagado ante tantas bellezas. Conviene señalar la diferencia entre el poblado original, que a menudo es señalado cariñosamente con el sobrenombre de San Pancho, y el planeado desarrollo turístico que se encuentra en las afueras, el cual recibe propiamente el nombre de Centro Cultural San Pancho (san-pancho.com.mx). Dicho centro aún se encuentra en fase de construcción de villas, casas y residencias; pero igualmente ofrece un restaurante y un hotel boutique abiertos al público en general. Reflejo del carácter cosmopolita de este destino es su campo de polo La Patrona (polovallarta.com), cuya temporada comienza en la primera semana de noviembre y dura hasta el 31 de mayo. Asimismo, el campo brinda restaurante, clínicas de polo y espectáculos con música que incluyen a diestros jinetes. Tal como si se tratara de una villa inglesa, también en San Francisco puedes hallar el campo de golf Las Huertas (www.lashuertasgolfclub.com). Su circuito se compone de 9 hermosos hoyos que componen un circuito par 32, ocultos entre la espesura de huertos de frutas tropicales. PLAYA DE SAN PANCHO B ack on highway 200, 3.5 kilometers (2.2 miles) from Sayulita and 32 kilometers (20 miles) from Nuevo Vallarta, do stop in a town that seems to have come from a story by Gabriel Garcia Marquez. Follow cobblestone streets shaded by great almond trees that lead to the picturesque central plaza. There, you’ll discover beautiful murals that reveal San Francisco’s passion for its history of haciendas and fishermen. Linger on a park bench that faces the ocean, where Huichol artists show their work beneath tall tropical trees. You couldn’t feel more flattered by so much beauty. There is a difference between the original town, often called by its nickname of San Pancho, and the planned tourist development on the edge of town – Centro Cultural San Pancho (san-pancho.com.mx). Although still under construction, the development has a restaurant and a boutique hotel open to public. A reflection of San Francisco’s cosmopolitan character is its La Patrona polo field (polovallarta. com), whose season begins the first week of November and lasts until May 31. In addition, there a restaurant, polo clinics and shows by skillful horsemen set to music. As though it were an English village, there is also the Las Huertas golf course (www.lashuertasgolfclub.com). Its circuit is made up of are 9 beautiful holes making up a par 32 course, hidden amid luscious orchards of tropical fruit. DE FIESTA El 4 de octubre es el mejor día para conocer el verdadero folclore de San Francisco. Desfiles, bailes, fuegos artificiales, charrería y comilonas marcan la celebración del santo patrono. FIESTAS October 4 is the best day to get to know San Francisco’s real folklore. Parades, dancing, fireworks, charro horsemanship and food mark the celebration of the patron saint’s day. www.rivieranayarit.com 59 PLAYA LO DE MARCOS Lo de Marcos Bahía de Banderas Lo de Marcos VENTANA AL MAR A WINDOW TO THE SEA 60 www.rivieranayarit.com PUERTO VALLARTA CÓMO LLEGAR Lo de Marcos se localiza a 6 km de San Francisco por la carretera 200. GETTING THERE Lo de Marcos is located 6 kilometers (3.7 miles) from San Francisco on highway 200. Costa Sur | Southern Coast U nos 6 kilómetros más hacia el norte de San Francisco se ubica el pueblito ribereño de Lo de Marcos. Su playa, de aproximadamente 1 kilómetro de largo por 40 metros de ancho, describe una parábola enmarcada por palmeras y montañas verdes que sirve de escenografía magnífica a los restaurantes apostados frente a su mar. En uno de los extremos de esta pequeña bahía la cordillera se precipita al océano en forma de peñascos, proporcionando asiento a frondosos árboles, así como a cualquier cantidad de cangrejos y aves marinas. En esta zona el oleaje es más activo y apto para el surf, a diferencia de la parte intermedia, donde las corrientes son mansas y las aguas poco profundas. Caracterizado por tener un ambiente muy familiar, los días en Lo de Marcos transcurren con mucha armonía, siendo las palapas de la playa el lugar predilecto de quienes buscan deleitarse con pescados y mariscos. Para completar tu día en Lo de Marcos, puedes conseguir viajes en lancha por las cercanías e incluso hacer avistamiento de ballenas durante los meses de noviembre a marzo. La buena noticia es que, con el afán de proporcionar más opciones de hospedaje y esparcimiento en este punto de la Riviera Nayarit. En la actualidad existen alternativas de hospedaje en hoteles, villas y clubes de playa. PLAYA LO DE MARCOS PLAYA LO DE MARCOS A bout 6 kilometers (3.7 miles) north of San Francisco is the coastal town of Lo de Marcos. Its beach, approximately 1 kilometer (0.6 miles) long by 40 meters (44 yards) wide, describes a parabola framed with palm trees and geen mountains, that serve as magnificent scenery for restaurants settled in the sea front. At one end of this small bay, the mountain rises in cliffs, providing a home for for leafy trees as well as a good number of crabs and sea birds. In this zone, the swell is more attractive and surfing friendly, compared to the shallow middle section, where the currents are calmer. Characterized by a very family oriented ambience, a day in Lo de Marcos goes by in harmony, with palapas on the beach being a favorite place for those who delight in fish and sea food. While in Lo de Marcos, do take a boat ride and even, perhaps, go and see whales during the months of November through March. Numerous lodging alternatives exist such as hotels, villas and beach clubs to choose from. www.rivieranayarit.com 61 Costa Centro Central Coast PUNTA EL CUSTODIO Costa Centro | Central Coast PUNTA RAZA Tepic Bahía de Matanchén Punta Raza Punta Raza FUTURO BRILLANTE A BRILLIANT FUTURE C CÓMO LLEGAR Punta Raza se localiza a 12 km de Lo de Marcos y a 7 km de Rincón de Guayabitos por la carretera 200. GETTING THERE Punta Raza is located 12 kilometers (7.5 miles) from Lo de Marcos and 7 kilometers (4 miles) from Rincon de Guayabitos on Highway 200. omo todo gran proyecto que busca su perfección, la Riviera Nayarit atraviesa por una etapa de evolución que promete potenciar los atractivos de esta asombrosa costa del Pacífico. Punta Raza es un claro ejemplo de lo que está por venir, pues en breve esta serranía selvática que apunta al mar cambiará notablemente su fisonomía, albergando espectaculares resorts que darán la bienvenida al turismo mundial. Se proyecta que sobre la superficie montañosa de 293 hectáreas (en su punto más alto alcanza los 240 metros de altitud), con 4 kilómetros frente al mar, se edifique toda una ciudadela con hoteles de lujo, condominios y villas residenciales. Aprovechando las favorables condiciones de su litoral, no se escatimará en la construcción de una marina para 200 embarcaciones que coloque a Punta Raza dentro de las principales cartas de navegación del mundo. Por supuesto, a este rincón ideal no le podía faltar un campo de golf profesional, además de malecón, centro comercial, club de playa y SPA. Al contrario de lo que sucedía décadas atrás, los desarrolladores pretenden que la infraestructura se acople de la manera más armoniosa posible a la flora y fauna del lugar, de tal suerte que el ecoturismo lleve la batuta hasta en el más mínimo detalle. Mientras tanto, aún a la espera de su brillante futuro, Punta Raza te invita a recorrer y acampar en su playa blanca para que seas testigo de sus noches estrelladas, el rumor de sus olas y la espesura de su jungla. 64 www.rivieranayarit.com Bahía de Banderas L ike every great project that seeks perfection, the Riviera Nayarit is evolving in order to maximize the many attractions of this astonishing Pacific coast. Punta Raza is a clear example. This jungle hillside overlooking the ocean will become the home of spectacular resorts to welcome tourists from around the world. This mountainous area of 293 hectares (1.1 square miles) reaches 240 meters (787 feet) in altitude at its highest point, and boasts a 4-kilometer (2.5mile) beachfront. Here, an entire citadel is planned with luxury hotels, condominiums and residential villas. Taking advantage of the waterfront, no expense will be spared in the construction of a marina for 200 boats, thus positioning Punta Raza as one of the most attractive yachting destinations in the world. Of course, a professional golf course, beachfront promenade, shopping center, beach club and spa are also part of the project. Unlike developments of decades ago, Punta Raza developers have planned the infrastructure to meld with the landscape in the most harmonious way possible, meticulously preserving the local flora and fauna with a goal of ecotourism. While awaiting this new reality, Punta Raza invites you camp out on the white sand beaches and thrill to its star-filled nights, whispering waves and lush green jungle. LOS AYALA Tepic Bahía de Matanchén Los Ayala Los Ayala CÓMO LLEGAR Los Ayala se localiza a 2 km de Guayabitos, por la carretera 200. SABOR TÍPICO TRADITIONAL FLAVORS S ituada a unos 8 kilómetros de Lo de Marcos, la playa de Los Ayala invita al goce en familia de la cultura popular del Pacífico mexicano. Como en pocos lugares de la Riviera Nayarit, la arena dorada de este lugar sirve de vitrina a tríos norteños y bandas que amenizan la jornada con sus alegres sones. La oferta gastronómica es una razón más para venir, pues, además de los restaurantes frente al mar, sobre la playa se venden los típicos camarones asados en vara, ostiones frescos y fruta preparada con chile, limón y sal. En este mar de oleaje tranquilo, ideal para que los niños chapoteen en sus olas, también se ofrecen recorridos a las cercanas islas del Coral y del Cangrejo, cuyos fondos son excelentes para bucear entre estrellas de mar y peces multicolores. Para regalarse a uno mismo dicha y color, resulta muy reconfortante caminar a lo largo de este kilómetro de escenario marino en el que no faltan las clásicas estampas de la banana, el paseante en acuamoto o el transitar de pequeñas embarcaciones con turistas. A pocos kilómetros al sur se encuentra la playa El Monteón, una excelente opción para los que buscan un refugio en estado casi virginal. El oleaje allí es apto para practicar el surf, y otros deportes acuáticos. 66 www.rivieranayarit.com Bahía de Banderas GETTING THERE Los Ayala is located 2 kilometers (1 mile) from Guayabitos on Highway 200. CÓMODO HOSPEDAJE En Los Ayala sobran las opciones para alojarse en hoteles, bungalows o cuartos de tipo tiempo compartido. COMFORTABLE LODGING Lodging options in Los Ayala include hotels, bungalows and timeshare accommodations. J ust 8 kilometers (5 miles) from Lo de Marcos, the beach at Los Ayala invites you to enjoy the popular culture of the Mexican Pacific with friends and family. Like few other places on the Riviera Nayarit, the town’s golden sands are a stage for norteño trios and bandas that liven up the day with their music. The food here is one of many reasons to visit — in addition to the offerings of beachfront restaurants, you can buy brochettes of grilled shrimp, fresh oysters and tropical fruits with salt, lemon and powdered chile from vendors on the shore. With its gentle waves, this beach is ideal for children to splash about in the shallows. There are tours to the nearby Coral and Cangrejo islands where the sea bottom is great for diving amid multicolored fish and starfish. Of course the banana ride, jet skis and tourists on small boats are all a part of the scenery. A few kilometers south is El Monteon, an excellent option for those who seek virginal beaches. Its waves are perfect for surfing and other water sports. ISLA DEL CORAL Tepic Bahía de Matanchén Rincón de Guayabitos ALEGRÍA DE LAS OLAS JOY OF THE WAVES Rincón de Guayabitos Bahía de Banderas CÓMO LLEGAR Rincón de Guayabitos se localiza sobre la carretera 200, a 49 km de Nuevo Vallarta 200 y a 94 km de Tepic. GETTING THERE Rincon de Guayabitos is located 49 kilometers (30 miles) from Nuevo Vallarta and 94 kilometers (58 miles) from Tepic on Highway 200. www.rivieranayarit.com 69 ALBERCA NATURAL La playa de 3 kilómetros de Guayabitos recibe el pausado oleaje de un mar al que muchos prefieren llamar “alberca natural”. Es inmejorable tanto para la práctica de deportes acuáticos como para la contemplación. RINCÓN DE GUAYABITOS A A NATURAL SWIMMING POOL The 3-kilometer (2-mile) beach of Guayabitos receives the leisurely surf of a sea that many prefer to call a “natural swimming pool.” It is unbeatable, both for practicing water sports as well as quiet contemplation. AVISTAMIENTO ASOMBROSO Durante los meses de noviembre a marzo, mar adentro es posible avistar delfines y ballenas jorobadas. AWESOME SIGHTINGS From November through March, dolphins and humpback whales can be seen in the deep waters offshore. 70 www.rivieranayarit.com 94 kilómetros de Tepic y a 49 de Nuevo Vallarta, por la carretera 200, la playa de Rincón de Guayabitos recibe a sus visitantes con un mar de aguas calmas y la silueta de sus dos emblemáticas islas: las del Cangrejo y del Coral. Atraídos por su ambiente festivo, especialmente en Semana Santa, cuando la tradicional música de banda sinaloense inunda calles y playa, todos los que vienen a este lugar saben que van a pasar un tiempo inolvidable. Este destino provee de muchas alternativas para ir a comer u hospedarse a criterio de un presupuesto mediano. Asimismo, conviene que sepas que hay recorridos turísticos hacia las islas cercanas a bordo de lanchas con fondo de cristal. En una de ellas —isla del Coral— es posible refrescarse o esnorquelear en un mar de aguas turquesas. Allí también hay un pequeño restaurante que vende refrigerios y mariscos. En temporada vacacional alta, la vida nocturna de Guayabitos vibra al ritmo de bares y discotecas que, en conjunto con los músicos que derrochan su talento en las calles, hacen pensar que aquí todos los días son de carnaval. Por ser éste un destino 100% familiar, es prudente aclarar que los festejos se desarrollan con todo orden y seguridad. Yendo hacia el vecino poblado de El Monteón, por la carretera 200, a menos de 8 kilómetros de distancia se ubica el campo de golf Ensueño (campodeensueno.com). Su circuito se compone de 9 hoyos par 3, los cuales son un reto para los jugadores intermedios y principiantes. La gran ventaja del lugar es que a buen precio se puede acceder a unas excelentes instalaciones golfísticas. Por si le faltara algo a este destino, muy cerca están las playas Tortuga y del Beso, ambas atractivas por su privacidad y ambiente más natural. Sugerimos que contrates una lancha para ir a visitarlas en pocos minutos. Una opción más es el poblado de La Peñita de Jaltemba (a menos de 3 kilómetros), surtido con tiendas de todo tipo adonde la familias suelen ir a hacer las compras de la semana. PLAYA RINCÓN DE GUAYABITOS » RINCON DE GUAYABITOS BEACH L ocated 94 kilometers (58 miles) from Tepic and 49 kilometers (30 miles) from Nuevo Vallarta by way of Highway 200, the beach of Rincon de Guayabitos receives visitors with a tranquil sea and the silhouette of its two emblematic islands: Cangrejo and Coral. A festive atmosphere, especially during Holy Week, guarantees visitors an unforgettable time. This destination offers a number of dining and lodging alternatives for the medium budget. There are also tours in glass bottom boats to the nearby islands. On one of them – Coral Island – you can swim and even snorkel in the turquoise sea. A small restaurant on the island sells snacks and seafood. During the high season, Guayabitos vibrates to the music of bars and night clubs that combine with the itinerant street musicians during the day to make you feel like every day is Carnival. But this is a family destination and its celebrations are safe and orderly. In the neighboring town of El Monteon, less than 8 kilometers (5 miles) away on Highway 200, the Ensueño golf course (campodeensueno. com) awaits you with 9 par-3 holes that challenge intermediate and beginning players. Its installations are excellent and the price is reasonable. The Tortuga and Del Beso beaches are nearby; both are attractive because of their privacy and natural ambience. We suggest you hire a boat to visit them. Another option is the town of La Peñita de Jaltemba, less than 3 kilometers (2 miles) away), with well-stocked stores of all kinds where families do their weekly shopping. LA PEÑITA DE JALTEMBA Tepic Bahía de Matanchén La Peñita de Jaltemba HERMOSO CANDOR ara todo aquel que venga a vacacionar a Guayabitos o a Los Ayala, La Peñita de Jaltemba es una escala casi obligada. Fiel a sus raíces marineras, con todo y la intensa vida comercial concentrada en sus calles, aún hoy es posible observar a los pescadores que, siempre que la temporada lo permita, cada día se lanzan a la mar con sus redes y lanchas. Para llegar debes tomar la carretera 200 que comunica a Tepic con Nuevo Vallarta, el poblado está a 2 kilómetros de Guayabitos y a 23 de Las Varas. Tal como se hacía desde antiguo en los mercados al aire libre, aquí se puede encontrar a buen precio todo lo necesario para llenar la despensa o adornar la casa y a uno mismo. La experiencia de caminar entre este pequeño mundo de aromas y olores recompensa por sí sola. Si te es posible, sugerimos que reserves el jueves para venir, día en que al corredor comercial de la avenida Emiliano Zapata se adiciona el tradicional Tianguis, ubicado en la plaza central. Además de frutas y verduras, allí se venden artesanías de varias regiones de México. Al igual que en los poblados vecinos, la cultura es muy rica en folclore popular, de tal suerte que cada aspecto de la gente tiene que ver con la alegría de la banda y la sensualidad de la costa tropical. A tales atributos se espera que en los próximos años se sume la construcción de un malecón que engalane el casi kilómetro de playa de La Peñita. Bahía de Banderas CÓMO LLEGAR La Peñita de Jaltemba se localiza a 2 km de Guayabitos y a 23 de Las Varas por la carretera 200. GETTING THERE La Peñita de Jaltemba is located some 2 kilometers (1 mile) from Guayabitos and 23 kilometers (14 miles) from Las Varas on Highway 200. DELIGHTFUL CANDOR P La Peñita de Jaltemba BREVIARIO En lengua náhuatl el nombre de Jaltemba significa “a la orilla de la arena”. Dicen que la localidad fue fundada por los aztecas durante el periodo que abarcó desde su salida de Mexcaltitán a la fundación de Tenochtitlán. BREVIARY In the Nahuatl language, Jaltemba means “by the sandy shore.” Legend says this place was founded by the Aztecs during the period after they left Mexcaltitan to eventually found the great capital of Tenochtitlan on the site of present-day Mexico City. F or all those who come to vacation in Guayabitos or Los Ayala, La Peñita de Jaltemba is a must. Faithful to its mariner roots, with an intense commercial life, it is still common to see fishermen go out to sea each day with nets and boats as long as the season allows. To reach La Peñita, take Highway 200 that connects Tepic with Nuevo Vallarta. The town is 2 kilometers (1 mile) from Guayabitos and 23 kilometers (14 miles) from Las Varas. Just like in Mexico’s ancient outdoor markets, you can find everything you need to fill your pantry and decorate your home at a good price. Walking through this small world of sights and scents is a reward of its own. If possible, visit on Thursday, the traditional market day when merchants set up booths on Avenida Emiliano Zapata and also on the main plaza. Along with fruits and vegetables, you can find arts and crafts from several regions of Mexico. Just in like neighboring towns, the culture and folklore are richly Mexican with the music and the sensuality of the tropical coast. In the near future, the construction of a seaside walkway will only enhance the almost 1-kilometer long (0.6-mile) beach in La Peñita. www.rivieranayarit.com 73 PLAYA EL CAPOMO » EL CAPOMO BEACH Tepic Bahía de Matanchén El Capomo El Capomo PAISAJE QUE CURA HEALING LANDSCAPES Bahía de Banderas CÓMO LLEGAR El Capomo se localiza a 7 km de La Peñita y a 18 km de Las Varas por la carretera 200. Después es necesario tomar 4 km de terracería. En temporada de lluvia sólo pueden acceder al lugar camionetas. GETTING THERE El Capomo is located 7 kilometers (4.3 miles) from La Peñita and 18 kilometers (11 miles) from Las Varas on Highway 200. From there, take an unpaved road for 4 kilometers (2.5 miles). During the rainy season, it is accessible only by 4-wheel-drive vehicles. A 74 8 kilómetros de La Peñita se esconde uno de los futuros diamantes de la Riviera Nayarit. Para llegar a él debes tomar la carretera 200 hacia Las Varas y seguir la desviación al poblado de El Divisadero. A continuación es preciso tomar una terracería de aproximadamente 4 kilómetros que te conducirá hacia la playa de El Capomo. En el presente, el remanso tropical es un espacio virgen donde convergen manglares y una densa vegetación selvática que abarca 226 hectáreas. La zona es profusa en cocodrilos, por lo que se recomienda ser cauteloso. Por su parte, el oleaje del mar es muy calmo, así que resulta ideal para relajarse en sus solitarias aguas que te harán sentir como el único habitante de la Tierra. Lo más conmovedor de la playa es su puesta de sol (a partir de las siete de la tarde), para muchos la más hermosa de la Riviera Nayarit. Te sugerimos que programes tu visita considerando esto, ya que vale la pena dejarse llenar la pupila con la sabia medicina de esta luz. Cada vez falta menos para que en este remanso tropical se edifiquen grandes hoteles, residencias y un campo de golf de 18 hoyos. A la espera de este futuro luminoso, de igual forma El Capomo —con 6 kilómetros de playa— representa un excelente escape para vivir un íntimo encuentro con la naturaleza. www.rivieranayarit.com H idden on the coast just 8 kilometers (5 miles) from La Peñita is a diamond in the rough, one of the future stars of the Riviera Nayarit. To discover it, take Highway 200 toward Las Varas and make a detour toward the town of El Divisadero. From there, an unpaved road leads you approximately 4 kilometers (2.5 miles) to El Capomo beach. At present, this tropical haven is a virgin expanse of some 226 hectares (558 acres) covered with dense jungle vegetation and bordered by mangroves. Alligators make their home there, so caution is advised. Yet the waves are peaceful and gentle, and the solitary beach makes you feel like the only person on earth. Sunset at El Capomo is spectacular — some say it is the most beautiful on the Riviera Nayarit. We suggest you consider a visit to this pristine place where nature’s splendor heals the soul. Eventually, this tropical haven will be home to luxurious hotels and homes with an 18 hole golf course so that everyone can enjoy it. Meanwhile, its 6 kilometers (3.7 miles) of beachfront offer an intimate encounter with nature. PLAYA CHACALA » CHACALA BEACH Tepic Bahía de Matanchén Chacala CÓMO LLEGAR Chacala se localiza a 90 km de Nuevo Vallarta, a 75 km de Tepic y a 9 km de Las Varas. La desviación al poblado se encuentra sobre la carretera 200. Chacala TESORO CON HISTORIA A TREASURE WITH HISTORY S obre la carretera 200 que comunica a Tepic con Puerto Vallarta, a casi 2 kilómetros de Las Varas se encuentra la desviación a Chacala, desde donde hay que conducir 7 kilómetros. Con tan sólo 300 metros de largo, su playa es una de las más lindas y limpias de la Riviera Nayarit. Enmarcada por altos montes verdes que son morada de miles de aves cantoras, durante los albores de la conquista hispana esta costa fue el punto de partida de Hernán Cortés hacia la exploración de Baja California. Aunque no muchos lo saben, la densa jungla que hoy oculta las residencias y hoteles asentados en el destino, durante los siglos que van del XVI al XVIII fue escondite de piratas ingleses y holandeses que asolaban las costas de la entonces Nueva Galicia. Por si lo anterior fuera poco, es necesario agregar que de este lugar zarpó el Padre Kino antes de encabezar la evangelización de Baja California en el siglo XVII. Más allá de su rica historia, aún apreciable en las ruinas de la ex aduana marítima que data del siglo XVIII, Chacala es indispensable en tu viaje por su mar de aguas tan tibias como diáfanas. Además de lo ya mencionado, el lugar es reconocido por sus discretos hoteles adaptados muy bien al entorno natural, al igual que por su rica cocina del mar. Bahía de Banderas GETTING THERE Chacala is located 90 kilometers (56 miles) from Nuevo Vallarta, 75 kilometers (46.6 miles) from Tepic and 9 kilometers (5.6 miles) from Las Varas. The turnoff to this town is located on Highway 200. HISTORIA FANTÁSTICA Lugareños aseguran que de noche, en lo alto de la sierra de Chacala, donde se encuentra la llamada Laguna Encantada, navíos de diferentes épocas han visto las luces de un pueblo que de día no existe. A FANTASTIC STORY Local people say that by night, in Laguna Encantada in the heights of the Chacala Sierra, ships over the ages have seen the lights of a town that does not exist by day. O n Highway 200 that links Tepic with Puerto Vallarta, some 2 kilometers (1.2 miles) from Las Varas is a 7-kilometer (4.4-mile) detour that leads to Chacala. This beach, only 300 meters (328 yards) in length, is one of the cleanest and loveliest on the Riviera Nayarit. Surrounded by emerald mountains, home to thousands of songbirds, Chacala was the point of departure for Hernan Cortes as he pushed on to explore Baja California during the time of the Spanish conquest. Most people are unaware of Chacala’s history. But dense jungle that today envelops residences and hotels was once a hideout for Dutch and English pirates who ravaged the coast of Nueva Galicia from the 16th to18th centuries. Padre Kino sailed from here to lead the evangelization of Baja California in the 17th century. You can still see the ruins of the 18th century marine customs house. Beyond its rich history, a visit to the warm beaches of Chacala is a must. As well, the place is known for its charming hotels, discretely adapted to their natural setting, and for its delicious seafood. www.rivieranayarit.com 75 PLAZA PRINCIPAL, LAS VARAS » LAS VARAS, MAIN PLAZA Tepic Bahía de Matanchén La Varas Bahía de Banderas Las Varas CÁLIDA HOSPITALIDAD WARM HOSPITALITY A l ser un pueblo con profundas tradiciones y equidistante de Tepic y Nuevo Vallarta (a casi 70 kilómetros de cada uno, sobre la carretera 200), sin duda que Las Varas será para ti una escala enriquecedora además de conveniente. Con esto no nos referimos tanto a las comodidades de tomar un helado en su plaza o cargar combustible, como a la hospitalidad de su gente sencilla. Verás que durante tu estancia van a alegrarte el corazón más de lo que ya estaba. Aunado a los pintorescos atractivos del kiosco, la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe y el edificio del Comisariado Ejidal, Las Varas cuenta con un Museo Comunitario abierto al público. Allí se exhibe una colección de piezas arqueológicas provenientes de la zona circundante. El acervo se compone de cerámicas, vasijas en mármol de la tradición de Aztatlán, figuras zoomorfas, ornamentos y fósiles. En los alrededores puedes emprender una excursión hacia las cruces colocadas en lo alto de los montes que ciñen al poblado, donde la vista es magnífica. Hay algunas muy cercanas a las que puedes llegar en cuestión de minutos; la gente local te dirá cómo subir sin problema. Y si lo que quieres es refrescarte un poco del calor húmedo, entonces debes ir a Jamurca, un balneario —localizado a 4 kilómetros de Las Varas— con aguas de 25 grados, cabañas y copiosos huertos. 76 www.rivieranayarit.com CÓMO LLEGAR Las Varas se localiza en el kilómetro 70.3 de la carretera 200 Tepic-Puerto Vallarta. GETTING THERE Las Varas is located at kilometer 70.3 on Highway 200 Tepic-Puerto Vallarta. ZACUALPAN Ubicado a 9 kilómetros de Las Varas, es un pueblo agrícola y ganadero con cálidas tradiciones. Cuando vengas no pierdas oportunidad de conocer los petroglifos prehispánicos que expone su museo comunitario. ZACUALPAN Located 9 kilometers (5.5 miles) from Las Varas, this is an agricultural and cattlemen’s town with warm traditions. When you visit, be sure to see the preHispanic petroglyphs on display in the community museum. S ituated almost exactly between Tepic and Nuevo Vallarta – approximately 70 kilometers (43 miles) from each on Highway 200 – Las Varas is a town of deep traditions. A stop there is both convenient and rewarding. Sample some ice cream while filling your gas tank – the people of Las Varas are hospitable and will undoubtedly fill your hearts as well with their friendliness and warmth. In addition to the picturesque kiosk, the Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe and the Comisariado Ejidal building, Las Varas has a Community Museum open to the public. The exhibits focus on archeological pieces discovered nearby and include ceramics, traditional marble vessels in the style of Aztatlan, zoomorphic figures, ornaments and fossils. Hike up to the crosses on the hilltops surrounding town, where the view is magnificent. Some crosses are so close you can reach them in minutes; townspeople will tell you how to get there with no problem. To refresh yourself from the humid heat, visit Jamurca, a swimming resort located 4 kilometers (2.5 miles) from Las Varas, with waters at 22°C (77°F), cabins and abundant orchards. BOCA DE CHILA Tepic Bahía de Matanchén Boca de Chila Boca de Chila AMOR POR LA VIDA LOVE FOR LIFE Bahía de Banderas CÓMO LLEGAR Boca de Chila se localiza a 9 km por la carretera Las VarasSan Blas. En Zacualpan hay que tomar la desviación hacia la izquierda y continuar por 8 km de terracería. GETTING THERE Boca de Chila is located 9 kilometers (5.5 miles) on the Las VarasSan Blas highway. In Zacualpan, take the detour to your left and continue on an unpaved road for 8 kilometers (5 miles). L legando a Zacualpan, ubicado a 9 kilómetros de Las Varas, tendrás que tomar una desviación hacia la izquierda que te conducirá por un camino de 8 kilómetros de terracería. Ante tus ojos, la campiña mexicana te ofrecerá un espectáculo de paisajes que no querrás dejar pasar sin fotografiarlos. En la medida que avances, a la vera del camino verás jinetes con su perro y vacas que comparten la tarde con animales silvestres en un campo que aún muestra su esencia de manglar. Es ampliamente recomendable que en Zacualpan preguntes por las personas que trabajan en el Campamento Tortuguero Playa Chila (www.tortugasplayachila.com). Si te organizas con tiempo, ellos mismos te llevarán a Boca de Chila en sus cuatrimotos y —de junio a diciembre— hasta te permitirán ayudarles a liberar tortugas. En el futuro se pretende desarrollar un destino turístico de bajo impacto que proyecta la construcción de hoteles de lujo y un campo de golf profesional. Ante todo, se buscará respetar el equilibrio ecológico de estos 7.5 kilómetros de playa, que constituyen en Nayarit una de las zonas más importantes de anidación para las tortugas blanca y carey. Mientras tanto es posible acampar y participar de las actividades relacionadas con la protección de la tortuga. Para el personal del campamento es fundamental el apoyo de cualquier interesado en actividades como patrullaje, recolección y siembra de huevos. O nce you reach Zacualpan, located 9 kilometers (5.6 miles) from Las Varas, take a detour toward your left that will lead you down an 8-kilometer (5-mile) unpaved road. The beautiful Mexican countryside invites photographs. Along the roadside, men on horseback with their dogs and cattle share the afternoon with wild animals in a landscape that reveals its mangrove essence. Ask anyone in Zacualpan about the people who work in the Playa Chila Turtle Camp (www.tortugasplayachila.com). If you plan ahead, they can take you to Boca de Chila on ATVs and – from June to December – they may even let you help release turtle hatchlings. In the future, a low impact tourist development that includes luxury hotels and a professional golf course is planned in the area. Above all, the priority is respecting the ecological equilibrium of this 7.5-kilometer (4.6-mile) beach, as it is one of the most important in Nayarit and is located in one of the most important areas for green sea turtles and hawksbill turtles. You can camp out and participate in the activities to protect these creatures, and turtle camp personnel rely on help with patrolling, gathering the eggs and safeguarding them. www.rivieranayarit.com 77 Tepic PLAYA PLATANITOS, PUNTA EL CUSTODIO » PLATANITOS BEACH, PUNTA EL CUSTODIO Bahía de Matanchén Punta El Custodio Bahía de Banderas Punta El Custodio VIVACIDAD PURA PURE VIVACITY NATURALEZA A LA VISTA Gracias al hermoso entorno natural, resulta muy provechoso recorrer la zona a bordo de un kayak. Con toda calma podrás echar un vistazo a la gran diversidad de aves locales y migratorias que retozan en las copas de los árboles. NATURE IN SIGHT Because of its beautiful natural environment, the area lends itself to kayaking to better observe the great diversity of local and migratory birds that nest in the treetops. 78 www.rivieranayarit.com CÓMO LLEGAR Punta El Custodio se localiza a 25 km de Las Varas, más 9 km de terracería a la izquierda. GETTING THERE Punta El Custodio is located 25 kilometers (15.5 miles) from Las Varas, plus 9 kilometers (5.6 miles) on an unpaved road to the left. J usto a 34 kilómetros de Las Varas (9 de ellos son por terracería), la Riviera Nayarit ha reservado un lugar para aquellos que buscan una comunión con la naturaleza. Antes de llegar deberás tomar la carretera que va a San Blas, donde la selva comienza a adueñarse del paisaje y cada vez son menos frecuentes los poblados costeros. Algo que resulta conveniente es que a este entorno casi virginal le separan —por la carretera 76— sólo 50 kilómetros de la capital del estado. El escenario dispuesto por el mar seduce con sus ríos surtidores de manglares, los cuales fluyen entre altos peñascos y una rica biodiversidad que se abre paso entre la densa vegetación. A pocos minutos en auto también puedes visitar la vecina playa Platanitos, de 400 metros de largo. Ahí hay un campamento tortuguero que protege tanto al desove de la tortuga marina como al estuario de mangle Custodio, una reserva ecológica para aves acuáticas, tortugas y cocodrilos. E xactly 34 kilometers (21 miles) from Las Varas – 9 kilometers (5.6 miles) of which are by way of an unpaved road – the Riviera Nayarit has reserved a place for those who seek communion with nature. You must take the highway to San Blas, where the jungle begins taking over the landscape and small coastal towns become fewer and farther between. Yet this virginal environment is only 50 kilometers (31 miles) from the state capital via Highway 76. The scenario provided by the sea is seductive with mangrove-lined rivers that flow between rocky cliffs through the rich biodiversity of dense vegetation. A few minutes away by car is the beach of Platanitos, 400 meters (1,300 feet) in length. A turtle camp there protects sea turtles and their eggs as well as the Custodio Mangrove Sanctuary, an ecological reserve for water birds, turtles and alligators. Bahía de Matanchén PLAYA LAS ISLITAS, BAHÍA DE MATANCHÉN » LAS ISLITAS BEACH, MATANCHEN BAY Tepic Bahía de Matanchén Bahía de Banderas Bahía de Matanchén CÓMO LLEGAR La Bahía de Matanchén se localiza a 50 km de Tepic y a 7 km de San Blas por las carreteras 15 y 76. EXUBERANT NATURE GETTING THERE Matanchen Bay is located 50 kilometers (31 miles) from Tepic and 7 kilometers (4 miles) from San Blas on Highways 15 and 76. NATURALEZA EXUBERANTE A 50 kilómetros en dirección oeste de Tepic, tomando las carreteras federales 15 y 76; y 7 al sur de San Blas, también por la 76, se llega a esta bahía enclavada en el corazón de la Riviera Nayarit. En otro tiempo refugio de piratas y bucaneros, el paisaje de la zona se compone de extensos sembradíos de aguacates, mangos, papayas, cacahuates, piñas, teca y tabaco. Rodeado por este cálido ambiente selvático, de cara al mar tendrás 7 kilómetros de playa prácticamente virgen con 30 metros de ancho. La zona costera de la bahía se caracteriza por ofrecer excelentes condiciones para desarrollar deportes acuáticos, además del voleibol y el futbol de playa. Como muestra basta con decir que uno de los aspectos que han hecho famosa a la Bahía de Matanchén en el mundo del surf es que aquí se registró la ola más larga del mundo. De igual forma, es buena la pesca deportiva de especies como pargo, mojarra, robalo, sierra, curvina y mojarra, entre otras. A lo largo de la bahía encontrarás opciones económicas para hospedarte, así como ricos manjares del mar. Algunos ejemplos de esto son las playas de Aticama, Los Cocos y Miramar (todas ubicadas a no más de 20 minutos). Las tres son amplias y están bien surtidas con buenas olas, restaurantes y palapas. W est of Tepic some 50 kilometers (31 miles) via Highways 15 and 76, and 7 kilometers (4 miles) south of San Blas, also via Highway 76, Matanchen Bay is situated in the heart of the Riviera Nayarit. In bygone days, it was a refuge for pirates and buccaneers. With a warm, jungle ambience, its landscapes feature extensive plantations of avocados, mangos, papayas, peanuts, pineapples, teakwood and tobacco. Its shore extends across 7 kilometers (4 miles) of an almost virgin beach stretching 30 meters (33 yards) wide. Beaches along the bay are ideal for water sports as well as beach volleyball or soccer. But Matanchen Bay is renowned for having the longest wave in the world, immortalized in The Endless Summer, a 1966 surfer film. Sport fishermen can reel in snapper, snook, kingfish, corvina, tilapia and more. Along the bay you’ll find moderately priced lodging and delicious seafood. In Aticama, Los Cocos and Miramar – all located no more than 20 minutes away – are restaurants, thatch-roof palapas and good waves. www.rivieranayarit.com 79 SAN BLAS San Blas Tepic Bahía de Matanchén San Blas ESCENARIO IMPONENTE A HISTORIC BEACH TOWN 80 www.rivieranayarit.com Bahía de Banderas CÓMO LLEGAR San Blas se localiza a 63 km de Tepic por la carretera federal 76. GETTING THERE San Blas is located 63 kilometers (39 miles) from Tepic on Federal Highway 76. PLAYA SAN BLAS » SAN BLAS BEACH D esde Tepic hay dos opciones para llegar a San Blas; una es conduciendo por la autopista 15, y la otra es por la carretera federal 76 que pasa por la Bahía de Matanchén. La distancia aproximada es de 63 y 57 kilómetros, respectivamente. En caso de que vengas desde la Costa Sur, la ruta a seguir es la carretera 200, que en 127 kilómetros enlaza a este histórico puerto con Nuevo Vallarta. Lo interesante de San Blas es que se trata de un auténtico baluarte de la historia de América. Fundado por los españoles durante la segunda mitad del siglo XVI, desde 1768 funcionó junto con Acapulco como uno de los principales puertos de altura de la Nueva España. Aquí izaron sus velas embarcaciones hacia remotos destinos como Filipinas y China, a donde los europeos iban con fines comerciales. Testimonio de estos tiempos pretéritos es el edificio de La Contaduría (data de 1770 y está abierta todos los días de 8:00 a 19:00 hrs.), ubicado en la cima del Cerro de Basilio. Desde este punto tendrás una vista espléndida del poblado y de la costa, al tiempo que podrás visitar las ruinas de un fuerte que aún conserva algunos cañones. Muy cerca de la cima también está el Templo de Nuestra Señora del Rosario (1769), de estilo barroco sobrio, que hace muchos soles estuviera ubicado en pleno centro de San Blas, antes de que la marea bajara. Desde el mirador te darás cuenta de que hacia el oeste, los caseríos y las palmeras le han ganado terreno a un mar que en el devenir de los siglos se ha alejado de la costa. Un atractivo más del puerto es la Ex Aduana Marítima (abierta todos los días de 8:00 a 19:00 hrs.), del siglo XVIII, en la cual se llevó control del comercio marítimo y además funcionó como pensión para los oficiales marinos. En el presente es sede de la Casa de Cultura, donde se ofrecen exposiciones temporales y una muestra de piezas arqueológicas propias de esta región de Nayarit. Otro aspecto digno de mencionar sobre la historia de San Blas nos sitúa en el período de la Independencia de México, cuando en 1811 el cura don José María Mercado —partidario del también cura don Miguel Hidalgo— libró una batalla contra el ejército realista en el entonces cuartel de La Contadu- SERVICIOS DE ALTURA San Blas cuenta con una marina que dispone de 20 espacios de atraque para embarcaciones de 20 a 80 pies. PUERTO DE SAN BLAS » PORT OF SAN BLAS F WORLD CLASS SERVICE San Blas has a marina with 20 spaces for boats between 20 and 80 feet (6 to 24 meters) long. rom Tepic there are two routes to San Blas. One is via Highway 15, and the other is by way of Federal Highway 76 that goes along Matanchen Bay. The approximate distance is between 63 and 57 kilometers (39 and 35 miles), respectively. If you are coming from the south, take Highway 200 that links this historic port with Nuevo Vallarta, 127 kilometers (79 miles) away. Interestingly, San Blas played a role in the history of the Americas. Founded by Spaniards during the second half of the 16th century, since 1768 San Blas – along with Acapulco – was one of the main ports in Nueva España. Here, ships raised their sails toward remote destinations such as the Philippines or China, where Europeans traveled for business and commerce. A witness to bygone times is La Contaduria, an accounting house built in 1770 on the peak of the Cerro de Basilio and open every day from 8 a.m. to 7 p.m. It affords a splendid view of the town and of the coast. You can also visit the ruins of an old fort with some of its cannons still in place. Very near the top of the hill is the Templo de Nuestra Señora del Rosario (1769), with a sober baroque style. The church was located in the center of San Blas many years ago, before the sea receded. From the mirador, you can see neighborhoods and palm groves to the west that have begun encroaching into the space left by an ocean that, over the centuries, has moved ever further from the coast. In 1811 during the struggle for independence, the priest don Jose Maria Mercado – also a supporter of Father Miguel Hidalgo – launched a battle against the royal Spanish army in La Contaduria barracks. Seeing no way out when the enemy took the building, he leaped www.rivieranayarit.com 81 En el hotel Garza Canela puedes consentir a tu paladar con el maravilloso arte de la chef Bety Vázquez, una de las mejores de la Riviera Nayarit. DELICIOUS DINING In the Garza Canela Hotel you can pamper your palate with the wonderful culinary art of chef Bety Vazquez, one of the best on the Riviera Nayarit. FESTIVAL INTERNACIONAL DE LAS AVES Al ser San Blas hábitat de hasta 500 especies de aves migratorias, endémicas y residentes, cada enero se realiza este festival, que mediante actividades culturales busca promover una mayor cultura ambiental. ría. Cuenta el relato que al verse sin salida, una vez que el enemigo tomó posesión del lugar, antes que entregarse optó por arrojarse desde lo alto del fuerte, perdiendo así la vida. Junto a La Contaduría hay un busto que rinde homenaje a este prócer. También célebre es el hecho de que desde aquí salió el Batallón de San Blas, que en 1847 peleó heroicamente en el Castillo de Chapultepec contra las tropas invasoras norteamericanas. Al rico pasado histórico del puerto es necesario agregar otra ventaja: a muy corta distancia el viajero tiene a su disposición estupendas playas para desarrollar el surf, como lo es la Playa del Borrego. Con tres kilómetros de largo, sobre su arena dorada verás —además de muchas opciones para comer— el campamento Stoners Surf Camp (www.stonerssurfcamp.com) que brinda cabañas y sitios de camping para los interesados en montar las olas. Ya sean de nivel principiante, intermedio o avanzado, el oleaje para los surfistas es excelente sobre todo durante los meses de abril a noviembre. Una opción más para disfrutar del sol es la playa denominada Paraje del Rey, a la cual se ingresa por lancha. La zona es muy tranquila, por lo que bajo el resguardo de la vegetación que circunda al estero, hay un buen número de aves que vienen a anidar en estos parajes. En las inmediaciones te será posible hospe- LA TOVARA SUCULENTA GASTRONOMÍA LA TOVARA As a habitat for up to 500 different migrating bird species – endemic and resident – San Blas hosts the International Bird Festival each year in January. It seeks to promote a better environmental awareness through cultural activities. 82 www.rivieranayarit.com LA TOVARA INTERNATIONAL BIRD FESTIVAL to his death rather than surrender. A stature honors him. The renowned Batallion of San Blas departed from La Contaduria to fight heroically against invading U.S. troops in Mexico City’s Chapultepec Castle in 1847. Another historic attraction in San Blas is the 18th century Ex Aduana Maritima, or former customs house. It controlled maritime trade and also served as a pensione for navy officials. Today it houses the Casa de la Cultura, with temporary exhibits and a collection of archeological pieces from Nayarit. It is open every day from 8 a.m. to 7 p.m. In addition to the town’s rich history are great surfing beaches like Playa del Borrego, a very short distance away. Three kilometers (1.8 miles) of golden sand are home to a number of places to eat as well as the Stoners Surf Camp (www.stonerssurfcamp. com) that provides cabins and campsites for those interested in riding the waves. Regardless of your level of skill – beginner, intermediate or expert – the waves for surfing are excellent, especially from April through November. Another great beach is Paraje del Rey, preferably reached by boat. The area is very peaceful, surrounded by the vegetation of the estuary, and a great many birds nest here. There are cabins to rent and a simple restaurant. Don’t miss an opportunity to explore the Parque Nacional La Tovara, a mangrove forest catalogued as a protected federal zone. Located 7 kilometers (4.3 miles) from San Blas toward Matanchen Bay, it is reached by way of Embarcadero de La Aguada. PLAYA EL BORREGO » EL BORREGO BEACH Costa Centro | Central Coast From there, most people rent a boat with other tourists and enjoy an approximately 2-hour ride sighting tropical birds, like the cinnamon heron, grey heron, diving duck, kingfisher, calandria bird and osprey. This is also a habitat for turtles, alligators, raccoons and an infinity of fish. Stop at the alligator farm that, along with these large reptiles, has deer and even a jaguar in residence. There are restaurants and an area especially conditioned with wire fencing for a swim in the mangrove waters. In front of the port, the Piedra Blanca – a rock formation in the sea that is home to boobies, earwigs and pelicans – is a platform for the beloved Virgen de Nuestra Señora del Rosario, protector of the sailors who venerate her on October 7th. In the port, you can arrange for a tour to take pictures of this image and enjoy the beautiful panoramic view of San Blas from the sea. For an even more unforgettable adventure, visit the Parque Nacional Isla Isabel, a volcanic island located 70 kilometers (43.5 miles) from San Blas. In the past, permission from the Comision Nacional de Areas Naturales Protegidas (Conanp) was needed to go there and an authorized guide had to accompany you. In this area of 194 hectares (479 acres) camping, fishing and diving are allowed. darte en las cabañas en renta allí dispuestas o comer en un sencillo restaurante. Cuando vengas es obligado que visites el Parque Nacional La Tovara, un bosque de manglar catalogado como zona federal protegida. Ubicado a unos siete kilómetros de San Blas, yendo hacia la Bahía de Matanchén, para llegar tendrás que acceder al Embarcadero de La Aguada. Desde allí lo común es rentar una lancha con otros turistas y dar un paseo de aproximadamente dos horas en el que seguramente podrás ver aves tropicales, como la garza canela, garza gris, pato buzo, martín pescador, calandria y halcón marino. Del mismo modo, el sitio ecológico es hábitat de tortugas, cocodrilos, mapaches e infinidad de peces. Una escala del recorrido en lancha es el Cocodrilario, que además de exhibir a estos grandes reptiles, tiene venados y hasta un jaguar en cautiverio. En el lugar hay restaurantes y un área especialmente habilitada con malla ciclónica para que la gente se zambulla en las aguas del manglar. Frente al puerto sobresale la figura de la Piedra Blanca, un peñasco en el mar que es tanto hogar de pájaros bobos, tijeretas y pelícanos como plataforma que eleva a la venerada Virgen de Nuestra Señora del Rosario, la protectora de los marinos, que cada 7 de octubre le rinden veneración. En el puerto se llevan a cabo recorridos para tomar fotos a la imagen y disfrutar de la hermosa panorámica que desde el mar se aprecia del puerto. Para una aventura aún más inolvidable, puedes visitar el Parque Nacional Isla Isabel, una ínsula de origen volcánico localizada a 70 kilómetros de San Blas. Antes es necesario contar con un permiso de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (Conanp) y la asesoría de un guía autorizado. En el área de 194 hectáreas está permitido acampar, pescar y bucear. www.rivieranayarit.com 83 Costa Norte | Northern Coast Costa Norte Northern Coast PLAYA EL NOVILLERO » EL NOVILLERO BEACH Playa Novillero Tepic RINCÓN INOLVIDABLE AN UNFORGETTABLE CORNER Nuevo Vallarta L a parte más septentrional de la Riviera Nayarit es un territorio en estado salvaje comprendido por la llamada zona de Marismas Nacionales. En este lugar, donde reinan vastos humedales que son la morada de infinidad de aves y reptiles, figuran cuatro playas que tendrás que conocer para poder decir que has visitado hata el último rincón de la Riviera Nayarit. Tomando la carretera federal 15 ó la Autopista Tepic-Mazatlán podrás llegar a las primeras tres: Playa Los Corchos, Playa Sesteo y Boca de Camichín. Cada una se encuentra a pocos minutos de distancia, de modo que en un día es posible visitarlas. Ya sea que vengas desde San Blas o Tepic, tendrás que hacer una escala en el poblado de Santiago Ixcuintla y después proseguir 19 kilómetros hacia el suroeste. Playa Los Corchos y Playa Sesteo son bastante extensas y no cuentan con infraestructura turística, por lo que la interacción con la naturaleza en su estado primordial es la mayor atracción de estos destinos. Por su parte, Boca de Camichín se localiza justo a un costado de la desembocadura del río Grande 86 www.rivieranayarit.com T he northernmost part of the Riviera Nayarit is untamed territory conformed by the Marismas NacionalesSan Blas Mangroves. There, vast wetlands are home to an infinite variety of bird and reptile species, and there are four extraordinary beaches you’ll want to explore before you can say you have been to the furthest corners of the Riviera Nayarit. Take Federal Highway 15 or the Tepic-Mazatlan toll road to the first three beaches: Playa Los Corchos, Playa Sesteo and Boca de Camichin. Each is located a few minutes away from the others so you can visit all three in one day. Whether you’re coming from San Blas or from Tepic, you’ll want to make a stop in the town of Santiago Ixcuintla before continuing 19 kilometers (12 miles) toward the southwest. Los Corchos beach and Sesteo beach are quite long, with no tourist infrastructure because their main attraction is getting close to nature in its pristine state. Boca de Camichin beach is located alongside Rio Grande de Santiago Ixcuintla, where Costa Norte | Northern Coast BOCA DE CAMICHÍN NIñA DE BOCA DE CAMICHÍN » LITTLE GIRL FROM BOCA dE CAMICHíN de Santiago Ixcuintla, donde también hay una comunidad de pescadores consagrados al cultivo del ostión. Para llegar a la playa es necesario solicitar los servicios de un lanchero que, si así lo deseas, además te puede llevar a dar una vuelta por los canales y lagunas circundados por una vegetación de manglares, peyuque y tule. La Playa Novillero es la última de la lista. Se encuentra a 161 kilómetros de San Blas y a 303 de Nuevo Vallarta (esta es la distancia entre los extremos norte y sur de la Riviera Nayarit). Para llegar más rápido se recomienda tomar la autopista Tepic-Mazatlán y luego desviarse hacia Tecuala, continuando 30 kilómetros más hacia el oeste. Al medir 80 kilómetros de largo y 50 metros de ancho, – según el Guinness World Records–, es la playa más grande de México. En las cercanías hay dos lagunas: La Garza y Laguna Grande; ambas rebosan de biodiversidad, así que no olvides llevar tu cámara contigo. Otro lugar imperdible es Boca del Río, un paraje tropical donde el mar y los humedales han configurado un verdadero edén. Lo ideal es que programes tu viaje para que al regresar a tu punto de partida original puedas hacer una escala en la Isla de Mexcaltitán. Según cuentan algunos historiadores, este islote de 400 metros de largo y 350 de ancho fue el sitio de la mítica Aztlán (en náhuatl, lugar de garzas), desde donde los aztecas iniciaron la búsqueda de su nuevo hogar, guiados por la promesa de su dios Huitzilopochtli de encontrar el águila devorando a la serpiente. El poblado se ubica a 40 kilómetros de Playa de Novillero por la carretera costera. Hay un museo que expone piezas arqueológicas y abunda sobre la historia de la región. Dado que en los humedales circundantes abundan los camarones y los ostiones, en cualquiera de sus dos restaurantes se come deliciosamente. ¡Buen provecho! the river flows into the sea. A community of oyster fishermen there can take you on a boat ride through the canals and surrounding lagoons lined with mangroves and rushes. Novillero beach is the last on the list. It is located 161 kilometers (100 miles) from San Blas and 303 kilometers (188 miles) from Nuevo Vallarta (the distance between the northern and southern extremities of the Riviera Nayarit). To arrive quickly, take the Tepic-Mazatlan toll highway, then turn off toward Tecuala, heading west for 30 more kilometers (19 miles). Measuring 80 kilometers (50 miles) long and 50 meters (55 yards) wide, this is the largest beach in Mexico according to the Guinness Book of World Records. Nearby are two lagoons – La Garza and Laguna Grande – both homes to a wide variety of plants and animals, so don’t forget your camera. Another place you shouldn’t miss is Boca del Rio, a tropical landscape where sea and wetlands come together in a tropical paradise. Ideally, you can program your travel so that when you get back to your original departure point you can make a stop on the Island of Mexcaltitan. Some historians believe this island – only 400 meters (437 yards) long and 350 meters (383 yards) wide – was the mythical Aztlan. Known in Nahuatl as the “Place of Herons,” Aztlan is the place from which the Aztecs departed in search of a new home. They were guided by the promise of their god Huitzilopochtli to find this place where an eagle devoured a serpent, and they established their new capital on the site of present-day Mexico City. Mexcaltitan is located 40 kilometers (25 miles) from Playa de Novillero on the coastal road. A museum there exhibits archeological and historical pieces from the region. Because of the surrounding wetlands, oysters and shrimp are abundant, and you can enjoy delicious food in either of the island’s two restaurants. Enjoy! MEXCALTITÁN www.rivieranayarit.com 87 SANTA MARÍA DEL ORO Tepic y Alrededores | Tepic and Environs Tepic y Alrededores Tepic and Environs A MAZATLÁN ital ezqu M Río DURANGO SINALOA 15 a oL roy Ar ma ási Gu S Acaponeta ie ra M ACAPONETA aría Río Jesús M y El Sierra l amota nta Ro sa 54 Río Presa El Cajón ila icic Hu Río Las Varas Chacala SANTA MARÍA DEL ORO Laguna San Pedro NAY 90 Bucerías Flamingos Nuevo Vallarta A MANZANILLO PUERTO VALLARTA Los Toriles AHUACATLÁN chil amú l Gu E a r Sier IXTLÁN DEL RÍO 15 iquito o Ch JALISCO Aeropuerto Lic. Gustavo Díaz Ordaz Río Arroy DE BANDERAS 200 www.rivieranayarit.com Am jo lle Va de a rr BAHÍA Sie Costa Banderas Islas Las Tres Marietas Destiladeras Cruz de Huanacaxtle Bahía de Banderas eca JALA 15 ite Tet A GUADALAJARA Río Lo de Marcos Punta de Mita co Altavista Punta Raza Los Ayala Litibú LA YESCA 4 200 San Francisco Sayulita El Si Pi err na a be te o Laguna SAN PEDROTepetiltic COMPOSTELA LAGUNILLAS 15 iag Boca de Chila Zacualpan Laguna de Santa María del Oro Aeropuerto Nacional de Tepic Punta El Custodio ant 200 Río J orav Bahía de Matanchén eS ed XALISCO and Gr o TEPIC 28 uert El M Las Islitas Matanchén El Capomo Rincón de Guayabitos he Cordón El Tapic Río SAN BLAS JALISCO AMATLÁN DE CAÑAS A GUADALAJARA La Tovara Sa laños Río Río Bo 15 Río Camotlán go Río Huajimic i el D od Cordón Espinaz Sierra Pajaritos ab lo Río Huayn Sierra Álica Río Gr dro Pe Presa Aguamilpa ntia e Sa ed and Río ta Na ar c n TUXPAN SANTIAGO IXCUINTLA c e RUIZ Laguna Grande Mexcaltitán n Sa O id ROSAMORADA Laguna El Valle Boca de Camichín Playa Sesteo Playa Los Corchos NAYARIT ZACATECAS re EL NAYAR ezquital c o f i c í P a Isla de Mexcaltitán Pedro M Estero Cuautla o a n O c é Laguna Los Pericos 15 Laguna El Pescadero Laguna Agua Brava d Río San TECUALA Playa Novillero a Río Atengo r HUAJICORI iejo Laguna Agua Grande PLAZA PRINCIPAL » MAIN PLAZA Ruiz Santiago Ixcuintla Tepic Xalisco Tepic MEXICANIDAD PROFUNDA A PROFOUNDLY MEXICAN IDENTITY CÓMO LLEGAR Tepic se conecta por la carretera 200 Tepic-Puerto Vallarta y por la carretera 15 Nogales-Ciudad de México. GETTING THERE Tepic can be reached via Highway 200 Tepic-Puerto Vallarta and by Highway 15 Nogales-Mexico City. www.rivieranayarit.com 91 MUSEO DE LAS ARTES REGIONALES PLACER A LA CARTA Luego de pasear por la ciudad corona tu día con la fina gastronomía del Restaurante Emiliano, donde Marco Valdivia te honrará con lo mejor de la tradición culinaria de Nayarit. PLEASURE A LA CARTE After getting to know the city, enjoy the fine cuisine at Restaurante Emiliano, where Marco Valdivia will honor you with the best of Nayarit’s culinary traditions. 92 www.rivieranayarit.com A pacible es el ritmo que marcan los días de esta provinciana capital asentada en el fértil valle de Matatipac, entre el océano Pacífico y la Sierra Madre Occidental. Gracias a la presencia en su espacio urbano de mestizos, huicholes y coras, principalmente, esta metrópoli de no más de 500 mil habitantes resulta atractiva porque en ella aún se perciben las edades y las facetas de un México profundo, cada vez más diluido en la modernidad. La mejor manera de empezar a conocer Tepic es visitando su Plaza de Armas —frente a la cual se halla la Catedral Metropolitana, edificada en 1804 al estilo neogótico— y el Palacio Municipal, que muestra una sobria fachada neoclásica. Sobre la plazoleta hay jardines y fuentes que invitan a pasar un rato agradable toda vez que te tomas tu tiempo para sentir la atmósfera de la capital nayarita. A pocas cuadras de allí está la mayoría de los museos de la ciudad. Puedes empezar visitando la Casa Museo Juan Escutia, morada donde nació este héroe nacional que en 1847 combatió a los norteamericanos en el Castillo de Chapultepec. Su museo muestra objetos personales del prócer, además de pinturas y documentos de la época. Sobre la misma calle, apenas cruzando dos esquinas llegarás al Museo de Artes Regionales. En este espacio se reúne una buena muestra de expresiones culturales de los pueblos huichol, cora, tepehuano y mexicanero. A una cuadra también está el Museo Regional de Nayarit, el más importante del estado. Se ubica en una restaurada casona del siglo XVIII y contiene láminas explicativas de la historia y geografía nayaritas, así como piezas arqueológicas. Siguiendo la avenida México en el sentido opuesto a la Catedral llegarás al Palacio de Gobierno. Aunque hoy luce señorial, cuesta trabajo creer que cuando el hoy territorio MUSEO REGIONAL DE NAYARIT T he rhythm of life is gentle in this provincial state capital, founded in the fertile Matatipac valley between the Pacific Ocean and the Sierra Madre Occidental. Thanks to the presence of mestizos, Huichols and Coras in this attractive metropolis of no more than 500 thousand inhabitants, you can perceive the ages and facets of a profound Mexico, influenced more and more by modernity. Begin your tour of Tepic with a visit to its Plaza de Armas in front of the Metropolitan Cathedral, which was built in 1804 in a neo-Gothic style, and the Municipal Palace, with its sober neoclassic façade. On the plaza, gardens and fountains invite you to linger a while to experience the atmosphere of the Nayarit capital. Most of the city’s museums are located within a few blocks. A good place to start is the Casa Museo Juan Escutia, birthplace of this national hero who fought the U.S. Army in Chapultepec Castle during the invasion of Mexico in 1847. The museum displays his personal items, as well as paintings and documents of the time. Just two blocks down the same street is the Museo de Artes Regionales, which has a collection of Huichol, Cora, Tepehuano and Mexicanero art. The Museo Regional de Nayarit – the most important museum EX FÁBRICA DE HILADOS Y TEJIDOS DE BELLAVISTA de Nayarit era conocido como el Séptimo Cantón de Jalisco, antes de 1867, este recinto fue utilizado como penitenciaría. Cuando vengas te sorprenderás al ver los excelentes murales de José Luis Soto, quien en 1975 plasmó con su pincel bellas escenas de la historia de México. Otro sitio imperdible es la Casa Museo Amado Nervo, hogar de este célebre poeta tepicense, cuyas salas exhiben documentos, pinturas y fotografías relativas al internacional escritor. De igual forma, te sugerimos dar una vuelta por el Centro de Arte Contemporáneo Emilia Ortiz, perteneciente a la fundación Vizcaína Aguirre, que comparte al público en general el patrimonio pictográfico y fotográfico de los nayartitas. En los alrededores, la historia tiene otro tesoro para ti en la Ex Fábrica de Hilados y Tejidos de Bellavista, testimonio de la presencia financera inglesa durante el siglo XIX. in the state – is also one block away. Located in a restored 18th century mansion, it features placards explaining the history and geography of Nayarit, as well as an exhibit of archeological pieces. Take Avenida Mexico away from the Cathedral to reach the Palacio de Gobierno. Prior to 1847, the elegant building was used as a penitentiary when Nayarit territory was known as the Seventh Canton of Jalisco. It houses murals of astonishingly beauty, painted in 1975 by Jose Luis Soto, who depicted scenes from Mexico’s history. Another site not to be missed is the Casa Museo Amado Nervo, home of this renowned poet from Tepic. The house displays documents, paintings and photographs of the internationally-acclaimed writer. In addition, we suggest you visit the Centro de Arte Contemporaneo Emilia Ortiz. It belongs to the Vizcaina Aguirre foundation, dedicated to sharing the pictorial and photographic patrimony of the Nayarit people with the general public. Outside the city, the Ex Fabrica de Hilados y Tejidos de Bellavista is a historical treasure. The old textile factory bears witness to the presence of English capital in the region during the 19th century. www.rivieranayarit.com 93 CASA HUICHOL DE SANTIAGO IXCUINTLA Huajicori Acaponeta Playa Novillero Palmar de Cuautla www.rivieranayarit.com Rosamorada Mexcaltitán fico 96 cí o Pa Toward teh North Océan Rumbo al Norte Tecuala Boca de Camichín Tuxpan Ruiz Santiago Ixcuintla Tepic y Alrededores | Tepic and Environs TUXPAN E l periplo hacia el remoto norte inicia en Santiago Ixcuintla, un poblado donde se respira la humedad de la costa y que brilla con una alegría inusitada. Ubicado 55 km al norte de Tepic, tomando la carretera 15 que va hacia Mazatlán y después rumbo al este por la 72, es un gusto caminar sobre su plaza rodeada por gallardos edificios que son testimonio en pie del auge del tabaco en los siglos XIX y XX. Su nombre da cuenta del carácter mestizo de los habitantes, ya que Santiago viene por el apóstol santo patrono de la Nueva Galicia, al tiempo que Ixcuintla es debido a que de estas tierras es originario el perro azteca xoloitzcuintle. Luego de conocer el Templo del Señor de la Ascensión y la Presidencia Municipal, es altamente recomendable visitar el Centro Huichol, donde se exhiben excelentes piezas de arte, algunas en venta. Allí te atenderá Cilau Valadez, un joven artista de padre huichol y madre estadounidense que se considera a sí mismo huichol antes que otra cosa; o mejor dicho, wixarika, como ellos se nombran en su propia lengua. Él te podrá contar un poco sobre la cosmovisión de su pueblo, a la vez que te mostrará la obra que él mismo hace con sus manos. Antes de partir asegúrate de visitar el mural al aire libre “Nuestras Raíces”, obra de José Luis Soto, que explica con conchas, arena, obsidiana, mármol, vidrio y talavera el significado mitológico de la mexicanidad. Retomando la carretera 15, en no más de 40 minutos tendrás la opción de visitar Tuxpan, otro antiguo asentamiento indígena que estableció en la cercana localidad de Coamiles su centro ceremonial. En este lugar hay una zona arqueológica rica en petroglifos y varios tipos de estructuras elaboradas con base en piedras estucadas con relle- SANTIAGO IXCUINTLA T he journey toward the remote northern area of Nayarit begins in the town of Santiago Ixcuintla where you can feel the humidity of the coast. Located 55 kilometers (34 miles) north of Tepic on Highway 15 toward Mazatlan, then east on Highway 72, this town boasts a charming plaza surrounded by elegant buildings that are a testimony to the vast tobacco plantations of the 19th and 20th centuries. Its name reflects the mestizo character of its inhabitants – Santiago comes from the Apostle James, patron saint of Nueva Galicia, while Ixcuintla derives from the xoloitzcuintle, the Aztec dog that originated there. After visiting the Templo del Señor de la Ascension and the Municipal Palace, do visit the Centro Huichol where excellent art is displayed, some of it for sale. Cilau Valadez, a young artist with a Huichol father and American anthropologist mother, will receive you, although he considers himself Huichol, or Wixarika, as they call themselves in their native tongue. He will tell you more about his people’s world view and show you his own work. Before leaving, be sure to visit the al fresco mural “Nuestras Raices” by Jose Luis Soto that explains the mythological meaning of being Mexican through seashells, sand, obsidian, marble, glass and Talavera ceramics. Back on Highway 15, in 40 minutes or so you can visit Tuxpan, another ancient indigenous settlement that was founded near the ceremonial center of Coamiles. www.rivieranayarit.com 97 ROSAMORADA RUIZ no de adobe. También hay un Museo Arqueológico que comparte al visitante una colección de puntas de obsidiana y pedernal, así como figuras zoomórficas, hachas de piedra, molcajetes, ollas y figurillas de barro. Si buscas naturaleza salvaje, este mismo puede ser tu punto de partida hacia las marismas; en concreto la Reserva Ecológica El Palapar, compuesta por lagunas y un intrincado laberinto de manglares que son hogar de una rica biodiversidad. Aproximadamente a 15 minutos de aquí se encuentra Ruiz, un entrañable pueblo serrano en el cual conviven huicholes, coras y mestizos en un escenario donde la historia juega un papel preponderante. Esto queda de manifiesto al visitar la estación de ferrocarril de principios de siglo XX o el Templo de Nuestra Señora, que hacen sentir que los años han transcurrido en un suspiro. Volviendo a la carretera 15, la siguiente parada es Rosamorada, localizada a 30 minutos de Ruiz. El poblado es bastante pintoresco y tranquilo, con una plaza arbolada con palmeras que acompaña a la Parroquia de la Purísima Concepción. En otros tiempos este poblado perteneció al reino de Aztatlán, por lo que en las cercanías hay petroglifos que el visitante puede visitar en Los Topiles, Teponahuastla, Los Relices y Paramita. 98 www.rivieranayarit.com Here, an archeological zone rich with petroglyphs includes several elaborate sculptures set on a base of stucco over stone filled with adobe. There is also an Archeological Museum with a collection of flint and obsidian points as well as zoomorphic figures, stone axes, stone molcajete morters and pestles, clay pots and figurines. If you seek untamed nature, this can be your starting point for the marshes – El Palapar Ecological Reserve comprised of lagoons and an intricate maze of mangroves that are home to a rich biodiversity. Approximately 15 minutes away is Ruiz, a beloved mountain town where Huichols, Coras and mestizos live together in a historical setting. This can be seen in the railroad station dating from the early 20th century or the Templo de Nuesta Señora, where the years seem to have gone by in a single sigh. Back on Highway 15, the next stop is Rosamorada, 30 minutes from Ruiz. Rosamorada is a quiet, picturesque town. Shaded by palm trees, the parish church of La Purisima Concepcion faces the plaza. In bygone times, this town was part of the kingdom of Aztatlan, and you can find Tepic y Alrededores | Tepic and Environs petroglyphs nearby in Los Topiles, Teponahuastla, Los Relices and Paramita. The gracious inhabitants of Rosamorada can provide more information and even take you sightseeing. Continue 50 kilometers (31 miles) north on Highway 15 to Acaponeta. With a privileged location near the river, Acaponeta’s name in the Tepehuan language means “place beside the river where beans grow amid sugarcane.” Even today, the land’s fertility is still evident. A magical mix in every sense, its downtown features French-style architecture with neoclassic buildings such as the Templo de Nuestra Señora de la Asuncion and the Sanctuary of the Santisima Virgen de Guadalupe. Do visit the Casa de Cultura Ali Chumacero, a 19th century mansion that houses art exhibits, and the Museo Casa Vladimir Cora, dedicated to this great indigenous painter and also exhibiting works by other Mexican painters. The northernmost town in Nayarit is Huajicori, a refuge of Tepehuans and Mexicaneros located 25 kilometers (15 miles) from Acaponeta. In Cora, its name means “place where there is much peyote,” and its mysticism is palpable. The baroque Santuario de Nuestra Señora de los Remedios and a diverse array of arts and crafts such as furniture, handwoven tote bags and leather work attract visitors. On your way back, make a stop in Tecuala, 40 kilometers (25 miles) south of Huajicori. The beautiful downtown is home to the Templo del Sagrado Corazon de Jesus and the Museo Arqueologico, where you can better understand the area’s rich patrimony. La amable gente del lugar te podrá brindar mayor información sobre ellos e incluso te acompañará en el recorrido. Prosiguiendo rumbo al norte, 50 km más adelante por la carretera 15 tendrás que hacer una escala en Acaponeta. Asentada en una privilegiada situación geográfica, al paso del río homónimo, su nombre significa en lengua tepehuana “lugar junto al río donde crece el frijol entre las cañas”. Aún en nuestros días es evidente el carácter fecundo de estas tierras. Mezcla mágica en todo sentido, su centro es de arquitectura afrancesada coronada por edificios neoclásicos como el Templo de Nuestra Señora de la Asunción y el Santuario de la Santísima Virgen de Guadalupe. No te vayas sin conocer la Casa de Cultura Alí Chumacero, un caserón decimonónico que ofrece exposiciones artísticas; y el Museo Casa Vladimir Cora, dedicado a este genial pintor indígena y que también reúne la obra de otros pintores mexicanos. El último pueblo hacia el septentrión nayarita es Huajicori, un refugio de tepehuanos y mexicaneros que se ubica a 25 km de Acaponeta. En cora su nombre significa “donde hay mucho peyote”, por lo que esta tierra escondida tiene un carácter místico palpable en cada esquina. Uno de sus atractivos es el barroco Santuario de Nuestra Señora de los Remedios, además de la variada oferta de artesanías en muebles, morrales y talabartería. Al emprender tu regreso te sugerimos no dejar de lado a Tecuala, a 40 km al sur de Huajicori, provista también de un bello centro en el que sobresale el Templo del Sagrado Corazón de Jesús, y un museo arqueológico que te ayudará a comprender mejor el rico patrimonio de la zona. HUAJICORI TECUALA ACAPONETA www.rivieranayarit.com 99 COMPOSTELA JALISCO Xalisco Compostela RUMBO AL SUR TOWARD THE SOUTH 100 www.rivieranayarit.com nde Gra ago Ríoe Santi d Tepic Santa María La Yesca Del Oro San Pedro Lagunillas Ahuacatlán Amatlán De Cañas Jala Ixtlán Del Río JALISCO Tepic y Alrededores | Tepic and Environs A l sur de Tepic se abren paso entre el escarpado terreno de la Sierra Madre Occidental pueblos añosos de vocación agrícola, en cuyas callejuelas empedradas es posible mirar de cerca a algunos de los rostros más auténticos de Nayarit. Tomando la salida hacia la carretera 200, una vez que pases el boulevard Tepic-Xalisco llegarás al primero de ellos que, precisamente, recibe el nombre de Xalisco, voz náhuatl que significa “lugar sobre el arenal”. Cabe resaltar que en los tiempos prehispánicos éste fue un gran asentamiento humano que formaba parte del reino de Chimalhuacán, el cual llegaba hasta el territorio actual del vecino estado de Jalisco, que a su vez le debe su nombre a este lugar. No obstante formar parte de la Zona Metropolitana de Tepic, Xalisco ostenta una marcada identidad propia, notoria especialmente en su Plaza Miguel Hidalgo, adornada con jardines y un pequeño anfiteatro. Para conocer más sobre el legado cultural de los xaliscienses puedes dar una vuelta por su Museo Comunitario, que expone interesantes fotografías, piezas arqueológicas y documentos. Siguiendo la carretera 200, a tan sólo 37 km de la capital te recibirá Compostela, otro pueblo con historia que en 1540 fue fundado como la segunda capital de la Nueva Galicia. En su plaza es obligado tomarse un raspado mientras observas con detenimiento el desarrollo de la vida cotidiana, en el cual jinetes con sombrero y camionetas con música de banda animan el ritmo de las calles. Su nombre latino significa “campo de estrellas”, y le fue puesto en honor al santuario religioso de Santiago de Compostela, España. COMPOSTELA COMPOSTELA S outh of Tepic, through the steep mountains of the Sierra Madre Occidental, are ancient towns with a vocation for agriculture. Here, along the cobblestone streets, you will see some of Nayarit’s authenticly native faces. Take the exit toward Highway 200. Just past Tepic-Jalisco Boulevard is the old town of Xalisco, whose name in Nahuatl means “place over the sandbank.” In pre-Hispanic times, this was a large human settlement. It formed part of the Chimalhuacan kingdom,which extended all the way to what is now the neighboring state of Jalisco, which owes its name to this place. Although Xalisco has become a part of the Tepic Metropolitan Area, the town has an identity of its own, which can be seen in the Plaza Miguel Hidalgo with its gardens and a small amphitheater. The Museo Comunitario displays fascinating photographs, archeological pieces and documents that reveal more about the people of Xalisco. Only 37 kilometers (23 miles) from the capital on Highway 200, Compostela is another historic town founded in 1540 as the second capital of Nueva Galicia. Enjoy a traditional flavored shaved-ice treat while observing the everyday comings and goings — men wearing sombreros on horseback and pickup trucks playing banda music bring cheer to the streets. In Latin, Compostela means “field of stars,” and the town was named in honor of the religious sanctuary of Santiago de Compostela in Spain. The town’s most important architectural treasure is the 16th century Templo del Señor de la Misericordia with a wooden image of Christ that dates from the same period. To learn more www.rivieranayarit.com 101 AHUACATLÁN SANTA MARIA DEL ORO SANTA MARIA DEL ORO La mayor riqueza arquitectónica del lugar es el Templo del Señor de la Misericordia, edificado en el siglo XVI, que guarda en su interior la figura de un Cristo de madera de la misma época. Para profundizar en el luminoso pasado de este lugar, puedes ir al Museo de Historia y Arqueología ubicado en una esquina de la plaza. Allí se exhiben piezas arqueológicas y se explica el modo de vida de los antiguos mexicanos que habitaron esta zona conocida como Valle del Coatlán (tierra de serpientes). La región es profusa en manantiales, por lo que, luego de tu paseo, hay varios balnearios que puedes visitar para refrescarte un rato. Prosiguiendo hacia el este, a unos 27 km por la carretera México 200D habrás llegado a San Pedro Lagunillas, célebre por sus lagunas San Pedro y Tepetiltic, ambas estupendas para disfrutar de un día al aire libre y probar el suculento pescado frito que allí se prepara. Si tomas la carretera 15 hacia el este, a 41 km arribarás a Santa María del Oro, sitio donde se encuentra la homónima laguna que es la mayor del estado. Asentada sobre el cráter de un volcán, en la circunferencia hay numerosos hoteles y restaurantes que son la delicia de quienes vienen a practicar la pesca deportiva o el esquí acuático. No te vayas sin probar el chicharrón de pescado, ¡especialidad de la casa! Retomando la carretera 15 que llega hasta Guadalajara, 50 km más adelante aparecerá en tu camino Jala, famoso por sus fértiles valles volcánicos donde se producen los elotes más grandes del país. Si te es posible, vale la pena que vengas a la Feria del Elote, celebrada cada 4 de agosto. Del mismo modo, considera en tu itinerario asistir temprano al Mercado Local para disfrutar de un desayuno tan típico como apetitoso. Además del volcán Ceburuco, ubicado a 11 kilómetros del poblado, la Basílica Lateranense —construida a mediados del siglo XIX— es otra de las cartas fuertes de este poblado. Si continúas tu camino 9 kilómetros más al sur haz una escala en Ahuacatlán, llamativo por su hermoso centro, que tiene en los templos de San Francisco de Asis y de la Inmaculada a excelentes exponentes del arte arquitectónico colonial. 102 www.rivieranayarit.com about Compostela’s history, visit the Museo de Historia y Arqueologia located on a corner of the plaza. Its archeological pieces explain the lifestyle of ancient Mexicans who inhabited the Valle del Coatlan, or “land of serpents.” The region abounds with freshwater springs and, after your tour, there are a number of refreshing swimming resorts for your enjoyment. Some 27 kilometers (17 miles) east on Highway 200D, San Pedro Lagunillas is known for the San Pedro and Tepetiltic lagoons, both ideal for a day outdoors. There, you can enjoy a delicious meal of fresh-caught fish. On Highway 15, at Kilometer 14 is Santa Maria del Oro with its scenic lagoon, the largest in the state. Set in a volcanic crater, the lake is surrounded by numerous hotels and restaurants frequented by boaters, sport fishermen and waterskiiers who enjoy the lake’s cool waters. Don’t leave without trying the deep fried fish cracklings, the specialty of the house! Fifty kilometers (31 miles) along Highway15 toward Guadalajara, Jala is famous for its fertile volcanic valleys that yield the largest ears of corn in the country. If you can, plan to attend the Feria del Elote (Maize Fair), held every August 4. Also, consider visiting the local market for a tasty traditional breakfast. In addition to Ceboruco Volcano, located 11 kilometers (7 miles) from town, the Basilica Lateranense – built in the mid IXTLÁN DEL RÍO, LOS TORILES IXTLÁN DEL RÍO Continuando desde Jala 12 km más al este, por la carretera 15, hay otro baluarte de la historia de Nayarit. Se trata de Ixtlán del Río, sede de la más importante zona arqueológica del estado: Los Toriles. El periodo de esplendor del sitio ocurrió durante los años que van del 300 a.C. al 600 d.C., cuando en la ciudad moraban personas pertenecientes a la Tradición Tumbas de Tiro, misma que devendría en la Tradición Aztatlán. El refinamiento alcanzado por esta cultura es apreciable sobre todo en el Templo de Quetzalcóatl y el Templo Circular de Ehécatl. Más allá del sitio arqueológico, el centro de Ixtlán es por sí mismo una razón más para venir. Edificios como el Templo de Santiago Apóstol o los museos de Antropología y Regional, además de las ricas nieves de garrafa —que son ya un objeto de culto— o el pollo frito que se sirve los domingos debajo de los portales de la plaza, son argumentos convincentes para venir a pasar un buen rato. La última escala en este periplo meridional se localiza en Amatlán de Cañas, a 33 km al sur de Ahuacatlán. También enclavado en medio de una hermosa serranía, sus principales atracciones son el Templo Jesús Nazareno y el Templo y Ex Convento de San Juan Bautista. Tierra de bosques y manantiales, en los alrededores podrás encontrar balnearios y ríos que harán de tu tarde un suceso muy placentero. 19th century – is another attraction. Nine kilometers (6 miles) further south is Ahuacatlan, known for its beautiful downtown area with the San Francisco de Asis and Inmaculada churches, excelent examples of colonial architectural art. Continue 12 kilometers (7.5 miles) east from Jala on Highway 15 to Ixtlan del Rio, where Nayarit’s most important archeological zone — Los Toriles — is located. It reached its peak of development from 300 B.C. through 600 A.D., and was inhabited at this time by people of the Shaft Tomb Culture, which arose from the Aztatlan Tradition. Their high degree of refinement can be appreciated especially in the Temple of Quetzalcoatl and the Circular Temple of Ehecatl. Apart from the archeological site, downtown Ixtlan is reason in itself to visit. Architectural gems such as the Templo de Santiago Apostol or the Anthropology and Regional Museums beckon. Local specialties include the delicious nieves de garrafa — homemade ice cream in a variety of flavors — and the fried chicken served on Sundays beneath the arched walkways surrounding the plaza, enticing the traveler to spend some time there. The last stop on this journey through southern Nayarit is Amatlan de Cañas, 33 kilometers (20 miles) south of Ahuacatlan. Also set amid beautiful mountains, its main attractions are the Templo Jesus Nazareno and the Templo and Ex Convento de San Juan Bautista. Surrounded by forests and springs, there are rivers and swimming resorts outside the town to spend a pleasant afternoon. www.rivieranayarit.com 103 LA YESCA Palmar de Cuautla Océan cí o Pa Ruiz Mexcaltitán Santiago Ixcuintla Río Gran Punta El Custodio THE MOUNTAINS Chacala Rincón de Guayabitos Compostela Tepic JALISCO iago Xalisco Sant San Blas de de fico LA SIERRA Jesús María Rosamorada Tuxpan La Yesca Santa María Del Oro San Pedro Lagunillas Jala Ahuacatlán Ixtlán Del Río P ara aquellos viajeros en búsqueda de horizontes indomables, el oriente de la geografía nayarita les tiene reservado un entorno donde la naturaleza es salvaje y las raíces de la mexicanidad aún permanecen vivas. Es altamente recomendable viajar hacia los pueblos de la Sierra Madre Occidental en un vehículo 4x4, siempre que no sea temporada de lluvias, ya que los caminos son empinados y de terracería. La alternativa es hacerlo por avioneta desde Tepic o Ixtlán del Río. A 228 km al noreste de la capital se localiza Jesús María, cabecera municipal del serrano municipo de El Nayar. Conforme avances en el camino verás pequeñas rancherías de coras, huicholes, mexicaneros y tepehuanos, esparcidas sobre abruptos terrenos agrestes. La mayor expresividad cultural de la región corre a cuenta de la Semana Santa Cora, considerada Patrimonio Intangible de la Humanidad por la Unesco. En dicha celebración todos los habitantes participan por medio de danzas, pinturas corporales y convivios con frijoles y tortillas en los que los visitantes también son bienvenidos. Rumbo al sureste, a 216 km de Tepic (el camino es de terracería), se abre otro horizonte montañoso hecho a la medida de los amantes de la escalada en roca. Es La Yesca, sitio habitado por huicholes y mestizos que resulta atrayente por sus edificios coloniales y minas. Sugerimos que pruebes los ricos quesos frescos que aquí se elaboran, únicos en todo el estado. 104 www.rivieranayarit.com F or travelers seeking untamed horizons, the natural landscapes of western Nayarit are the setting for towns with deep roots in Mexican tradition. It is highly recommended that you visit the Sierra Madre Occidental in an all-terrain vehicle, and only during the dry months of the year, as the roads are unpaved and quite steep. An alternative is to take a small plane from Tepic or Ixtlan del Rio. Some 228 kilometers (142 miles) northeast of Tepic is Jesus Maria, municipal seat for the mountain municipality of El Nayar. Along the road, you’ll pass small rural settlements of Cora, Huichol, Mexicanero and Tepehuano people, scattered over the abrupt terrain. Considered an Intangible World Heritage by UNESCO, the greatest cultural expression in the region takes place during the Cora Holy Week, leading up to Easter. Everyone participates in this celebration with dancing, body painting and get-togethers where beans and tortillas are served, and visitors are welcome. Southeast, 216 kilometers (134 miles) from Tepic on unpaved roads, La Yesca is ideal for rock climbing. The attractive town with its colonial architecture and mines is inhabited by Huichols and mestizos. We suggest you try the delicious variety of fresh cheeses that are made here, unique in the entire state.