Deportes y actividades

Transcripción

Deportes y actividades
ECOTURISMO » ECOTOURISM
DEPORTES ACUÁTICOS » WATER SPORTS
GOLF
SPA
VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE
RESTAURANTES » RESTAURANTS
OPERADORAS TURÍSTICAS »
TOURISM SERVICE PROVIDERS
COMPRAS » SHOPPING
HOSPEDAJE » LODGING
TURISMO DE NEGOCIOS »
BUSINESS TOURISM
EDITADA POR » PUBLISHED BY
VENTAS DE PUBLICIDAD »
ADVERTISING AND SALES
01 (33) 3344 4072
DIRECTOR GENERAL »
GENERAL DIRECTOR
LAE Alejandro Barba Franco
EDITOR » GENERAL MANAGER
LCC Alejandro Barba Blanco
[email protected]
Índice » Contents
Carta del gobernador » Letter from the Governor
Mapa de la Riviera Nayarit » Map of the Riviera Nayarit
Introducción » Introduction
Breve historia de Nayarit » A brief history of Nayarit
Ecoturismo » Ecotourism
Deportes y actividades » Sports and Activities
Reservas naturales » Nature Reserves
Calendario de eventos » Calendar of Events
Sabiduría indomable » Ancient Wisdom
4
5
6
7
9
10
11
13
15
COSTA SUR
SOUTHERN COAST
17
24
COSTA CENTRO
CENTRAL COAST
43
62
COSTA NORTE
NORTHERN COAST
60
84
TEPIC Y ALREDEDORES
TEPIC AND SURROUNDINGS
63
88
Nuevo Vallarta
Congresos e incentivos » Congress and Incentive Travel
Deportes acuáticos » Water sports
Flamingos
Bucerías
La Cruz de Huanacaxtle
Costa Banderas
Punta de Mita
Litibú
Sayulita
San Francisco
Lo de Marcos
Punta Raza
Los Ayala
Rincón de Guayabitos
La Peñita de Jaltemba
El Capomo
Chacala
Las Varas
Boca de Chila
Punta El Custodio
Bahía de Matanchén
San Blas
Mapa de Nayarit
Tepic
Rumbo al Norte » North
Rumbo al Sur » South
La Sierra » The Mountains
19
23
24
25
28
30
31
33
35
37
39
41
45
46
47
49
50
51
52
53
54
55
56
65
66
69
73
77
PRODUCCIÓN » PRODUCTION
Leticia Jacobo
DISEÑO » DESIGN
Ignacio Jiménez
EDITORIAL » EDITORIAL STAFF
Vidal Peregrina
Qüid Media Services, S.A. de C.V.
Morelos 1708
Guadalajara, Jalisco
Tel./Fax (33) 3344 4072
www.quid.com.mx
6
www.rivieranayarit.com
La Guía Guest Huésped de la Riviera Nayarit es editada por Qüid Media Services S.A. de C.V. Quinta edición
2012 Copyright © Qüid Media Services S.A. de C.V. Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción
de parte alguna de esta publicación, ya sea por cualquier tipo de sistema de almacenamiento de datos o por
transmisión en cualquier forma, sea ésta electrostática, magnética, fotocopias, grabados u otra, a menos que se
obtenga permiso por escrito de los editores. Impreso en México.
Guest Huésped es una marca con registro 04-2006-092011131600-102 usada por Qüid Media Services S.A. de C.V.
bajo licencia de Alejandro Barba Franco.
The Guest Huésped Riviera Nayarit Tourist Guide is published by Qüid Media Services S.A. de C.V. Fifth edition
2012 Copyright © Qüid Media Services S.A. de C.V. No part of this publication may be reproduced, photocopied, recorded,
stored in a retrieval system, transmitted or otherwise in any form or by any means, be it through electronic, electrostatic,
magnetic or other mediums without written permission from the publishers. Printed in Mexico.
Guest Huésped is a registered trademark with number 04-2006-092011131600-102 used by Qüid Media Services S.A. de
C.V. under license of Alejandro Barba Franco.
Año 5. Número 5 «» 2012
DIRECCIÓN DE ARTE » ART DIRECTION
Felipe Jiménez
www.rivieranayarit.com
7
M
Acaponeta
Playa
Novillero
Acaponeta
Tecuala
n
Río Sa
ital
Mezqu
Pedro
15
a
ay
N
Palma
Grande
Río
Isla de Mexcaltitán
San
n
o
Rí
Ruiz
P
Sa
Pe
Tuxpan
Estero G
c o
f i
c í
P a
Santiago Ixcuintla
Río
15
go
tia
an
eS
ed
d
ran
G
Rí
oS
an
ta
Ro
sa
Costa Norte
Northern coast
54
La Tovara
SAN BLAS
San Blas
Costa Centro
central coast
Costa Sur
o
dr
San Vicente
o
edr
Laguna
Grande
Mexcaltitán
Boca de Camichín
Playa Sesteo
Playa Los Corchos
NAYARIT
Sierr
a E
l
Laguna
Los Pericos
rande
a n o
O c é
r
Laguna
de Agua Brava
28
Bahía de Matanchén
TEPIC
southern coast
200
es
tat
Aeropuerto
Internacional
de Tepic
sO
Punta El Custodio
yo
rro
Lo
Río
Hu
ici
cil
a
A
Boca de Chila
Zacualpan
Las Varas
Chacala
El Capomo
La Peñita de Jaltemba
Rincón de Guayabitos
Punta Raza
Los Ayala
Lo de Marcos
San Francisco
Sayulita
www.rivieranayarit.com
Altavista
jo
e
ad
r
ier
S
lle
Va
Sie
rra
Za
po
tlá
n
a
ec
o
Rí
Am
BAHÍA
DE BANDERAS
Litibú
200
Punta de Mita
Costa Banderas
Destiladeras
Bucerías
La Cruz de Huanacaxtle
Flamingos
Bahía
de Banderas
Nuevo Vallarta
8
COMPOSTELA
200
JALISCO
Aeropuerto
Lic. Gustavo Díaz Ordaz
Puerto Vallarta
BAHÍA DE MATANCHEN » MATANCHEN BAY
TRAVESÍA INTERIOR
T
odos buscamos un remanso
para reposar la carga del
ritmo cotidiano. Un espacio que nos devuelva la
sensación de ser uno con el horizonte, en el cual
la felicidad brote de manera espontánea y la vida
se manifieste generosa. En sí, la vida misma es
un viaje, a veces largo, a veces corto, pero que
siempre es guiado por este anhelo de regresar a
nuestra verdadera casa; al aposento prenatal, el
paraíso perdido, el suspiro de antes del comienzo.
Es sólo un momento lo que precisamos
para comprender, pero hay que tener los ojos
y el corazón bien abiertos. Puede ser que, en
el crepúsculo de una playa solitaria, nuestra
revelación se encuentre oculta en esos instantes
cuando el cielo resplandece violeta, mientras el
sol dibuja en las olas su estela dorada. Plena de
estos panoramas, la Riviera Nayarit se complace
en recibirte e inspirarte para que aquí puedas
emprender esa íntima travesía hacia tu propio
espíritu.
A tu paso por estos 290 kilometros de litoral
de aguas tibias, no te faltarán ocasiones para
disfrutar y dejarte tocar por la maravillosa magia
de la naturaleza. Esperamos que esta guía
te acompañe y te sirva para llegar a todos los
destinos que este Tesoro del Pacífico Mexicano
quiere compartir contigo.
AN INNER JOURNEY
W
e all seek a haven from the
stress of everyday life. A
place where we can feel as one with the horizon,
where happiness is spontaneous and life is generous.
Life itself is a journey, guided by an innate desire to
return to our real home, the refuge of the womb, our
paradise lost, a sigh before it begins.
Only a moment is needed to comprehend, but
we must keep our eyes and hearts open. It may be
revealed on a solitary beach at twilight, perhaps, in
glorious purple clouds while the sun traces a golden
path across the waves. Filled with such panoramas,
the Riviera Nayarit is delighted to receive you and
inspire you to embark on that intimate journey
toward your own spirit.
As you travel these 290 kilometers (180 miles)
of warm coastal waters, you’ll have a myriad
moments to commune with nature’s magic. We
hope this guide will go with you and help you
discover all the extraordinary places the Mexican
Pacific has to share with you.
www.rivieranayarit.com
9
LOS TORILES
10
BREVE HISTORIA
DE NAYARIT
H
ace unos 5 mil años, los descendientes de
aquellos caminantes, que 75 milenios atrás
cruzaron el Estrecho de Bering desde Asia, nos heredaron una
portentosa muestra de su cosmovisión. En los petroglifos ubicados
en Huajicori y Coamiles escribieron los capítulos de un libro
maravilloso que es la evidencia más antigua de actividad humana
en Nayarit. La temática de los grabados va desde la representación
de animales como el venado, hasta el trazo de figuras geométricas
que asemejan estructuras moleculares o sistemas planetarios, los
cuales resultan fascinantes incluso al día de hoy.
En su deambular, estos cazadores-artistas fueron atraídos por
la enorme cantidad de alimentos que desde tiempos inmemoriales
producía el litoral nayarita. Es así que del 3000 a.C. al 200 a.C. los
arqueólogos han ubicado el periodo de actividad de esta cultura,
definida por ellos como Los Concheros. Diestros en el manejo de
anzuelos, punzones y agujas, también dejaron muestra de su arte
al legar silbatos, pulseras y collares de al menos 4 mil años de
antigüedad.
Una vez que algunos sectores lograron el perfeccionamiento de
la agricultura, hacia el 1500 a.C, dio inicio una división interior entre
los pobladores de los valles y los de la sierra. Conforme el hombre
aprovechó el epazote, el maíz, la calabaza, el chile y el frijol,
también echó raíces sobre su tierra, de manera que surgieron las
primeras ciudades y la población creció estratificándose con mayor
complejidad. Esto no ocurrió con las personas que habitaban sobre
la hoy llamada Sierra Madre Occidental, quienes permanecieron
en grupos más pequeños, dedicados principalmente a la cacería
y la recolección.
www.rivieranayarit.com
A BRIEF HISTORY
OF NAYARIT
s
ome
5,000
years
ago,
descendents of the ancient
peoples who crossed the Bering Strait from Asia
75 millennia before, passed on to us much of
their world view. Petroglyphs in Huajicori and
Coamiles tell of the first humans in Nayarit. These
rock paintings depict animals like deer as well as
geometrical figures similar to molecular structures
or planetary systems, and are still fascinating today.
During their migration, these hunter-artists
were attracted by the enormous amount of food the
Nayarit coast has produced from time immemorial.
Archeologists have traced their activity from 3000
B.C. to 200 B.C., and have named this culture Los
Concheros. Skilled in the use of fishhooks, spears
and needles, they also left whistles, bracelets and
necklaces at least 4,000 years old.
When they perfected agriculture around the year
1500 B.C., a division arose between inhabitants of
the valleys and the sierra. As man domesticated
epazote, corn, zucchini, beans and chili, he, too put
En este contexto surgió la llamada Tradición
Tumbas de Tiro (200 a.C. 900 d.C.), caracterizada
por sus rituales fúnebres que consistían en enterrar
al difunto en un túnel que conduce a una cámara
o varias, en las cuales se depositaban vasijas y
abalorios de conchas marinas. Cabe mencionar
que Nayarit se encuentra en la parte occidental
de Mesoamérica (espacio cultural señalado por
los arqueólogos, que comprende desde el sur de
Sinaloa, México, hasta Honduras, y que abarcó
los siglos de XXVI a.C. a XVII d.C.). Lo peculiar
de esta región es que su fase formativa no fue
influenciada por la cultura Olmeca, sino por la
Tradición Teuchitlán, cuyo patrón de arquitectura
circular es único, con la posible excepción de
Cuicuilco, en la ciudad de México.
Complicados procesos de intercambio
cultural y olas migratorias de toltecas y
teotihuacanos trajeron a Nayarit una fuerte
influencia del centro de México. De esta
manera surgió la llamada Tradición Aztatlán
(700 al 1500 d.C.), en cuyo periodo se
comenzó a trabajar la metalurgia, apareció el
juego de pelota y se edificaron ciudades como
Los Toriles, dotadas con templos, oratorios y
palacios, así como con desniveles y cañerías
para evitar las inundaciones.
A la llegada de los españoles a Nayarit en
1524, Aztatlán y Xalisco (ambos perteneceientes
a la Tradición Aztatlán) eran los principales
señoríos de la región, abarcando entonces toda
la zona costera y los valles del actual estado.
En 1530, Nuño Beltrán de Guzmán tomó el
mando de estos territorios luego de conquistarlos
militarmente con un ejército de 300 españoles y
10 mil indígenas otomíes, tlaxcaltecas y tarascos.
Fue así que la región pasó a recibir, por orden
de Juana I de Castilla, el nombre de Reino de la
Nueva Galicia, cuyas fronteras incluían el territorio
otros seis estados mexicanos. Por su parte, coras
y huicholes, que formaban un señorío en Xecora,
en el serrano e indómito noreste de Nayarit, se
mantuvieron independientes hasta 1722. Al caer
estos pueblos, de cierta forma se completó el
dominio de la Corona Española, que se extendió
hasta 1810 con el inicio de la Independencia de
México.
Terminada la guerra en 1825, este territorio,
antes perteneciente a la Nueva Galicia, recibió
el nombre de Séptimo Cantón de Jalisco.
Posteriormente, una revuelta encabezada
por Miguel Lozada, alternativamente liberal o
conservador, devino en 1867 en la creación del
entonces llamado Distrito Militar de Tepic. Seis
años más tarde fue fusilado, aunque su guerra
contra los hacendados —tanto de Tepic como
de Jalisco— continuó hasta 1880 con la firma de
la paz. Finalmente, fue en 1917 cuando se creó
de manera oficial el Estado Libre y Soberano de
Nayarit. En la actualidad la población llega a los
920,185 habitantes, dedicados principalmente a
las actividades primarias y al turismo.
down roots in the land. The first cities were formed,
the population grew rapidly and became more
and more complex. However, this was not
the case in the Sierra Madre Occidental,
where the inhabitants still lived in small
groups of hunters and gatherers.
In this context, shaft tombs were
developed between 200 B.C. and 900
A.D. These were characterized by
funeral rites that involved burying the
dead in tunnel tombs that led to one or
more burial chambers where offerings
were placed. Nayarit is in western
Mesoamerica, which runs from southern
Sinaloa to southern Mexico and as far south as
Honduras; its culture flourished between the 26th
century B.C. and the 17th century A.D. Interestingly,
its formative stage was not influenced by the Olmec
culture, but by the Teuchitlan tradition, whose circular
pyramids are unique, with possible exception of
Cuicuilco, in Mexico City.
Complex processes of cultural interchange
came as Toltecs and Teotihuacanos brought a strong
central Mexican influence to Nayarit. This led to
the Aztatlan tradition (700 to 1500 A.D.) known for
metalwork, the development of the ball game, and
cities like Los Tiroles, with temples, oratories, and
palaces on different levels equipped with drainage
to avoid flooding.
With the arrival of the Spanish in1524, Aztatlan
and Xalisco – both belonging to the Aztatlan
tradition – were the principal powers of the region,
located mainly on the coast and in the valleys of
Nayarit. In 1530, the conquistador Nuño Beltran
de Guzman conquered this territory with an army
of 300 Spaniards and 10,000 indigenous Otomis,
Tlaxcaltecans and Tarascans. Upon the orders of
Juana I de Castilla, it was designated the kingdom
of Nueva Galicia, and covered what are now six
more Mexican states. But the indigenous Coras
and Huichols formed their own kingdom, named
Xecora, in the untamed mountains of northeastern
Nayarit, and remained independent until 1722.
When they were finally defeated, the dominium of
the Spanish crown was complete until 1810, when
Mexico’s War of Independence began.
At the end of the war in 1825, this territory was
named the Seventh Canton of Jalisco. After
that, a new conflict led by Miguel Lozada
– alternatively liberal or conservative
– ended in 1867 with the creation of
the Tepic Military District. Six years
later, Lozada faced a firing squad,
although his war against hacienda
owners – in Tepic and also Jalisco
– continued until 1880, when
a treaty was signed. Finally, in
1917, the Free and Sovereign State
of Nayarit was officially established.
Currently, its population is 920,185,
many of whom work in tourism.
www.rivieranayarit.com
11
ECOTURISMO
EXPERIENCIAS
INOLVIDABLES
ECOTOURISM
UNFORGETTABLE
EXPERIENCES
bAllENAS
NoViEMbrE-MArZo
Avistamiento de ballenas jorobadas en periodo de alumbramiento y apareamiento. |
En toda la Riviera Nayarit, especialmente
en Punta de Mita e Islas Marietas. En San
Blas, por ejemplo, en esa época también
se puede disfrutar del tiburón ballena. Ten
en cuenta que en Guayabitos hay lanchas
con fondo de cristal que ofrecen otra perspectiva para observar al mundo marino.
WHAles
noveMBer-MArcH
During the mating and breeding season,
whale watchers will be thrilled to see
humpback whales throughout the Riviera
Nayarit, especially in Punta de Mita and
the Islas Marietas. The whale shark can
also de seen. In Guayabitos, glass bottom
boats offer a different perspective of the
underwater world.
EScAlADA EN rocA
ToDo El Año
Escalar pendientes rocosas en entornos naturales. | Sierra de Vallejo y alrededores del
río Huaynamota, en la Sierra del Nayar.
rocK cliMBing
All YeAr
Scale steep rock formations in a natural setting.
| Sierra de Vallejo and the area surrounding the
Huaynamota River in the Sierra del Nayar.
ESTEroS Y HuMEDAlES
ToDo El Año
Emprender recorridos a pie o en lancha entre manglares donde es posible apreciar flora y fauna local. | Nuevo Vallarta, San Blas,
Bahía de Matanchén, El Capomo, Canal de
Cuautla y Boca de Camichín.
estuAries And tidelAnds
All YeAr
Take a walk through the mangroves with
their diversity of local flora and fauna, or
explore them by boat. | Nuevo Vallarta, San
Blas, Matanchen Bay, El Capomo, Cuautla
Canal and Boca de Camichin.
iSlAS
islAnds
SElVA TroPicAl
ToDo El Año
Conocer ecosistemas selváticos montando a caballo, en bicicleta de montaña o a
pie. | Sierra de Vallejo, Bahía de Matanchén, San Blas, El Capomo, Chacala.
troPicAl Jungle
All YeAr
Explore the jungle ecosystems on
horseback, by mountain bike or on foot. |
Sierra de Vallejo, Matanchen Bay, San Blas,
El Capomo, Chacala.
SENDEriSMo
ToDo El Año
Atravesar a pie verdes paisajes en medio de la serranía. | Sierra de Vallejo, San
Blas, Bahía de Matanchén, Chacala, El
Capomo, Santa María del Oro.
HiKing
TirolESA
ZiP line
TorTuGAS MAriNAS
ToDo El Año
Campamentos de nidos y liberación de
crías. | Nuevo Vallarta, Lo de Marcos, Playa
Platanitos, Boca de Chila, Punta de Mita.
seA turtles
All YeAr
Camps to protect sea turtle nests and release
hatchlings. | Nuevo Vallarta, Lo de Marcos,
Playa Platanitos, Boca de Chila, Punta de Mita.
loboS MAriNoS Y DElFiNES
ToDo El Año
Conocer a estos divertidos animales en su
entorno natural. | Operadoras turísticas.
seA lions And dolPHins
All YeAr
Get to know these playful animals in their
natural habitat. | Tour Companies
ToDo El Año
Actividades acuáticas y avistamiento de
flora y fauna en su hábitat natural. | Islas
Marietas, Isla Cangrejo, Isla Coral, Isla del
Rey, Isla Isabel, Isla de Mexcaltitán.
ToDo El Año
14 plataformas de hasta 20 metros de altura y 11 guías horizontales entre flora y
fauna selvática.
12
www.rivieranayarit.com
All YeAr
Aquatic activities and viewing the flora
and fauna in their natural habitat. | Islas
Marietas, Isla Cangrejo, Isla Coral, Isla del
Rey, Isla Isabel, Mexcaltitan Island.
All YeAr
Hike scenic mountain trails. | Sierra de
Vallejo, San Blas, Matanchen Bay, Chacala,
El Capomo, Santa Maria del Oro.
All YeAr
14 platforms up to 20 meters (66 feet) high,
and 11 horizontal zip lines through the
jungle.
Deportes y
actividades
Aventura extrema
Sports and
activities
Extreme Adventure
VElEo, SurF, SKYSurF, wiNDSurF,
KAYAK, SKiMboArD, STAND uP PADDlE Y KAYAK
Fuerza y destreza retando olas y fuertes
vientos. | Nuevo Vallarta, Bucerías, Punta
de Mita, Sayulita y San Francisco. Surf y
kayak en todo el litoral nayarita.
sAiling, surfing, Kitesurfing,
Windsurfing, KAYAKing, sKiMBoArding, stAnd uP PAddle
Strength and skill as you challenge wind and
waves. | Nuevo Vallarta, Bucerias, Punta de
Mita, Sayulita and San Francisco. Surfing
and kayaking along the entire Nayarit coast.
GolF
En Riviera Nayarit existen ocho campos
de golf a escoger desde 6 hasta 18 hoyos,
así como un emblemático hoyo ubicado
en una isla natural. | Campos:
El Nayar Golf Nuevo Vallarta / El Tigre Golf
Nuevo Vallarta / Flamingos Golf / Punta
Mita Bahía / Punta Mita Pacífico / Campo
de Golf Litibú / La Huerta San Pancho Golf
/ Campo de Ensueño Guayabitos.
golf
Choose from eight golf courses in the
Riviera Nayarit, ranging from 6 to 18 holes,
as well as an emblematic hole located on a
natural island. | Courses:
El Nayar Golf Nuevo Vallarta /El Tigre Golf
Nuevo Vallarta / Flamingos Golf / Punta
Mita Bahia / Punta Mita Pacifico / Litibu
Golf Course / La Huerta San Pancho Golf /
Campo de Ensueño Guayabitos.
PEScA DEPorTiVA
Pez vela, dorado, marlin, huachinango y sierra. | Toda la Bahía de Banderas. En Nuevo
Vallarta, Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle,
Punta de Mita, Sayulita, San Francisco y
Lo de Marcos se alquilan yates para pescar.
sPort fisHing
Sailfish, dorado, marlin, red snapper and
kingfish. | Rent a yacht for deep sea fishing
in Nuevo Vallarta, Bucerias, La Cruz de
Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, San
Francisco and Lo de Marcos.
SNorKEl Y bucEo
Aguas cristalinas que permiten apreciar
la diversidad de peces y arrecifes de coral. | Toda la Bahía de Banderas, en particular en las Islas Marietas y Punta de Mita.
snorKeling And scuBA diving
Crystal-clear waters allow you to see a
variety of fish and coral reefs. | Throughout
Banderas Bay, especially off the Marieta
Islands and Punta de Mita.
Polo
El único campo en toda la Bahía de Banderas. | Rancho La Patrona, en San Francisco.
Polo
The only polo field in all of Banderas Bay. |
Rancho La Patrona, in San Francisco.
TENiS, VolEibol, GiMNASio Y SPA
Instalaciones deportivas de primer nivel. |
Nuevo Vallarta, Bucerías, Punta de Mita, Sayulita, Chacala y Rincón de Guayabitos.
tennis, volleYBAll, gYMs And sPAs
First-class facilities. | Nuevo Vallarta,
Bucerias, Punta de Mita, Sayulita, Chacala
and Rincon de Guayabitos.
VuElo EN PArAcAíDAS Y bANANA
Divertidos paseos a lo largo de la costa. |
Puedes consultar estos servicios en tu hotel o en la playa. | En la mayoría de los hoteles y playas de la Riviera Nayarit.
PArAsAiling And BAnAnA BoAt rides
Exciting rides along the coast. | You can hire
these services at your hotel or on the beach.
| In most hotels and beaches on the Riviera
Nayarit.
cuATriMoTo Y VEHículoS 4x4
Vehículos motorizados que permiten un
viaje por terrenos difíciles para apreciar la
hermosa naturaleza. | Nuevo Vallarta, Bucerías, Sayulita y Rincón de Guayabitos.
Atv And 4x4 veHicles
Motorized vehicles for rough terrain allow
you to reach beautiful scenic spots off the
beaten path. | Nuevo Vallarta, Bucerias,
Sayulita and Rincon de Guayabitos.
MoTo AcuáTicA
Surcar los mares a bordo de una veloz
moto-esquí. | En la mayoría de los hoteles
o la playa donde te encuentres.
Jet sKiing
Cut through the waves on a fast jet-ski. | At
most hotels or on the beach.
ViSiTAr ZoNAS ArQuEolóGicAS
Ruinas de asentamientos prehispánicos.
| Los Toriles, Coamiles, Loma Cayero,
Santuario de Petrograbados de Altavista.
ArcHeologicAl sites
Visit ruins of pre-Hispanic settlements. | Los
Toriles, Coamiles, Loma Cayero, Altavista
Petroglyphs Sanctuary.
www.rivieranayarit.com
13
LAGUNA DE SANTA MARÍA DEL ORO » SANTA MARIA DEL ORO LAGOON
14
RESERVAS
NATURALES
A
lo largo de los 28 mil kilómetros cuadrados en los que
se extiende el territorio nayarita, la geografía
del estado se expresa de manera contrastante
y fecunda. Mientras que al este y noroeste la
Sierra Madre Occidental alcanza cúspides de
hasta 2,500 metros de altura, al oeste la superficie desciende a las playas del Pacífico; de
tal modo que las altitudes de Nayarit pueden
ser divididas en tres: costa caliente, altiplano
y sierra. Es así también que al combinarse las
condiciones de clima tropical, lluvias y altitud,
en Nayarit existen a muy corta distancia hermosos bosques y selvas.
Al norte de la costa se ubica la zona
protegida llamada Marismas Nacionales,
la cual cuenta con 113 mil hectáreas de
manglares y estuarios. Aquí la altura es tan
baja —casi al nivel del mar— que las aguas
dulces y saladas se confunden con la tierra,
dando lugar a un idílico hábitat de aves
acuáticas, cangrejos, cocodrilos y camarones.
Los parques nacionales de la Tovara y de la
isla isabel, así como la reserva El Palapar,
se encuentran en esta zona. Los tres están
abiertos al público en general, aunque para
acceder al segundo es necesario presentar
una autorización de la Comisión Nacional de
Áreas Protegidas.
www.rivieranayarit.com
NATURE RESERVES
t
hroughout the entire 28,000
square kilometers (10,811
square miles) that make up the state of Nayarit, the
geography is fertile with striking contrasts. To the
east and northwest, the Sierra Madre Occidental
reaches as high as 2,500 meters (8,020 feet) while,
in the west, it descends to sea level on Pacific
beaches. Thus, Nayarit can be divided into three
climate zones, based upon altitude – the tropical
coast, the highland plains and the mountains,
with beautiful forests and lush jungles just a short
distance from one another.
The northern coast is home to the Marismas
nacionales-san Blas mangroves, a protected zone
comprising some 113,000 hectares (436 square
miles) of mangroves and estuaries. Here the altitude
is so low – almost sea level – that fresh water and
salt water mingle, creating an idyllic habitat for
water birds, crabs, alligators and shrimp. The la
tovara and isla isabel national parks as well as
the el Palapar reserve are located in this zone. All
LA TOVARA
Rumbo al extremo sur, la costa del estado
deslumbra con los selváticos montes de la reserva
de la biosfera Estatal Sierra de Vallejo. Sobre
sus 63,598 hectáreas reina el jaguar en compañía
de jabalíes, chachalacas y loros, por nombrar
sólo algunos. En esta misma región, por encima
del mar se erigen las islas Marías y las islas
Marietas (estas últimas declaradas Reservas de
la Biosfera por la Unesco y abiertas al público).
Cualquiera de los dos archipiélagos es profuso en
arrecifes de coral, aves, peces, delfines y lobos
marinos. Ubicadas apenas a 10 minutos de la
costa, las Islas Marietas son también un Santuario
de Aves Marinas y un excelente lugar para admirar
el arribo de la ballena jorobada, al igual que lo es
prácticamente toda la Bahía de Banderas.
En el interior del estado se abren paso valles de
clima cálido que normalmente se emplean para la
siembra de caña, maíz y frijol. Circundando estas
áreas se erigen la reserva de la biosfera Estatal
de San Juan y el Eje Neovolcánico Transversal,
en el cual reposa el volcán Ceboruco. En estos
parajes la vegetación es boscosa aunque no
muy densa, resultando así el refugio de animales
tan fascinantes como el venado cola blanca y
el coyote. A 65 kilómetros de la capital se halla
además el Parque Nacional Aguamilpa, que
comprende 12,800 hectáreas donde la presa
hidroeléctrica del mismo nombre almacena el
agua vertida por tres ríos.
Por último, hacia el centro sur y suroeste
de Nayarit, el Eje Neovolcánico Transversal ha
dado origen a las bellas lagunas de San Pedro
lagunillas, Santa María del oro y Tepetiltic. Las
tres son rodeadas por maravillosos bosques de
robles, encinos y pinos, alojadores de mapaches,
conejos, armadillos, venados, jabalíes y tigrillos.
LA TOVARA
three are open to general public, although to enter Isla Isabel, written authorization
is needed from the Comision Nacional de Areas Protegidas.
To the extreme south, the Nayarit coast is impressive with jungle woodlands
in the reserva de la Biosfera estatal sierra de vallejo. This biosphere reserve
covers 63,598 hectares (246 square miles) where the jaguar rules a land of wild
boars, parrots and chachalaca birds, among many other species. In this same region,
the islas Marias and islas Marietas rise from the sea. The Marieta Islands are a
UNESCO World Heritage Site and are open to visitors. Both archipelagos have an
abundance of coral reefs, birds, fish, dolphins and sea lions. Located 10 minutes
off the coast, the Islas Marietas are also a sea bird sanctuary and an excellent place
for whale watchers to observe the arrival of humpback whales, which can also be
seen in practically all of Banderas Bay.
Inland, fields of corn, beans and sugar cane thrive in wide, warm valleys.
Surrounding them are the reserva de la Biosfera estatal de san Juan and the
eje neovolcanico transversal, where the Ceboruco volcano is situated. In these
locales, the forest is not dense but it it does provide a natural shelter for fascinating
animals like the white-tailed deer and coyotes. The Parque nacional Aguamilpa
is just 65 kilometers (40 miles) from the capital. It covers 12,800 hectares (49
square miles) and is the site where the hydroelectric dam forms a reservoir to store
water from three rivers.
Finally, toward the south and southwest of Nayarit, the Transversal Neovolcanic
Axis gave rise to the beautiful lagoons of san Pedro lagunillas, santa Maria
del oro and tepetiltic. All three are surrounded by marvelous forests of oaks,
encino and pines that are home to raccoons, rabbits, armadillos, deer, wild boars
and ocelots.
www.rivieranayarit.com
15
24
4º Torneo de Golf “la casa de los Niños”
Los fondos recaudados en este torneo de dos días serán
destinados a La Casa de Los Niños en Lo de Marcos. | Para más
información contacte el sitio de Internet de La Casa de Los Ñiños:
http://www.lacasaninos.org. | Campo de Ensueño | El Monteón
SábADoS DE FEbrEro
CALENDARIO
DE ACTIVIDADES
2012
ENERO 2012
7, 14, 21 y 28
Vallarta cup race Series
Regata local por la Bahía de Banderas. | Nuevo Vallarta - Vallarta
Yacht Club | www.vallartayachtclub.org
14
una probadita de la cruz
Los amigos de La Cruz y de la Marina Riviera Nayarit han
organizado este evento con la idea de mostrar las bondades de
La Cruz de Huanacaxtle al público en general. | Malecón y Teatro
de la Marina Riviera Nayarit (La Cruz Marina).
16 al 24
Fiestas Patronales de Nuestra Señora de la Paz
Peregrinación en lancha desde La Cruz de Huanacaxtle hasta
Bucerías. | Bucerías
18 al 20
Festival de Arte urbano (chalk Art), carnaval Peace y
Sabores de la riviera Nayarit
Arte y gastronomía por las calles; payasos y actividades
infantiles. | Bucerías | www.thebuceriasartwalk.com
29 de enero al 5 de febrero
Festival internacional de Aves Migratorias
Avistamiento de aves, actividades culturales. | San Blas | www.
avessanblas.uan.mx
FEBRERO 2012
29 de enero al 5 de febrero
Festival internacional de Aves Migratorias
Avistamiento de aves, actividades culturales. |
www.avessanblas.uan.mx
1
9º Desafío internacional de Margaritas
Los ingresos de este evento se destinarán al Fondo de la
Fundación Jaltemba, dedicado al bienestar y la educación de
los niños y las familias de área local. Las puertas se abrirán
a las 4:30 pm. | Para más información acerca del concurso y
boletos, por favor contacte a Jim Williams (327) 274-0805 (correo
[email protected]). | Restaurante Piña Colada | Rincón de
Guayabitos
2
Fiestas Patronales de Nuestra Señora del Tintoque
Valle de Banderas con todo su folclor religioso. | Valle de
Banderas
3
Fiestas Patronales de San blas
Peregrinación en lancha por el estero, con danzas y juegos
pirotécnicos. | San Blas | www.sanblasmexico.com
4
5º Torneo Anual de la Herradura “El Famoso”
Se invita a jugadores novatos y experimentados a participar en
el evento, y al público en general a apoyar a sus favoritos. Habrá
alimentos y bebidas, así como rifas, premios y trofeos. La entrada es
a las 8:30 am. Los participantes deberán registrarse el jueves 2 de
febrero de 2012 a las 4.00 pm, en Mateja. | Para más información
contacte a Jimmy Howell o Dave Howell, barbqueguy1@yahoo.
com, [email protected] | En la playa de David’s
Palapa, Rincón de Guayabitos.
21
9º Desfile de Modas, Mujeres a Mujeres de Bahía de Jaltemba
Se inaugurará a las 11am. Habrá almuerzo al medio día y el
desfile comenzará a la 1.00 pm. | Para más información contacte
[email protected] | Casa de Thomas Bartlett, La Peñita
de Jaltemba
23 al 28
la Manzanilla cruise
www.vallartayachtclub.org
16
www.rivieranayarit.com
Festival rincón de Guayabitos
Torneos de pesca, ajedrez y dominó; exposiciones artísticas,
eventos literarios, encuentros deportivos, teatro y música. |
Rincón de Guayabitos
MARZO 2012
2 al 18
regata copa México
Competencias de vela en las siguientes clases J24, Oceánicas,
420, Láser, Optimist, Windsurf y Kitesurf. |
www.regatacopamexico.com
9 al 11
Punta Sayulita longboard & SuP classic
Torneo de surf con Longboard y Stand-up Paddle. El evento
está abierto para todos los niveles de surf amateur, tanto varonil
como femenil, así como para surfistas profesionales de México y
Estados Unidos. | Sayulita | http://puntasayulitasurfclassic.com/
16 al 18
circo de los niños
Con el apoyo de artistas de Cirque du Soleil, pequeños
de la comunidad de San Pancho reciben instrucción en
diversas disciplinas y crean un espectáculo para recaudar
fondos para la Fundación Entre Amigos. | San Pancho |
http://entreamigos.org.mx/
18 al 21
Yoga Fest
Cuatro días con actividades para el autoconocimiento y la
práctica del yoga, incluyendo seminarios con los más importantes
maestros e incluso conciertos con prestigiosos músicos
asociados con esta disciplina. | La Cruz de Huanacaxtle | http://
www.vallartayogafest.org/
18 al 21
Festival capoeira
Especialistas de este deporte invitan a un magno festival
donde podrán disfrutar de las enseñanzas de los maestros
internacionales. | San Pancho | http://abadacapoeiranayarit.
blogspot.com
20 al 24
regata internacional bahía de banderas
Atractivos premios a los mejores competidores. | Nuevo Vallarta Vallarta Yacht Club | www.vallartayachtclub.org
25 al 28
Tianguis Turístico 2012 Puerto Vallarta-riviera Nayarit
La plataforma de negocios más importante para la industria de
viajes en México, en su primera edición itinerante.
30
campeonato Nacional de Porras
Organizado por la Asociación de Porristas del Estado de Nayarit
(APEN) busca consolidarse como un referente de este deporte
en el país. | Nuevo Vallarta
ABRIL 2012
1 al 8
Semana Santa
El turismo nacional disfrutando de actividades en restaurantes y
hoteles. | Riviera Nayarit
5
Judea en vivo
Dramática representación de la pasión y muerte de Cristo. | Jala
7, 14 y 28
Spring Fling Series ii - All classes
Competencia abierta a todas las clases. Open competition for all
classes. | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club |
www.vallartayachtclub.org
19 al 22
Punta Mita Gourmet & Golf classic 2012
Tres días de extraordinarias experiencias culinarias. Todo
acompañado por dos días de torneo de golf en los campos
Pacífico y Bahía de Punta Mita. | www.puntamitagourmetgolf.com
21
Torneo de Nado en Aguas Abiertas
Los mejores deportistas nacionales; categorías infantiles, máster
y especiales. | Marina Riviera Nayarit, La Cruz de Huancaxtle |
[email protected]
23 al 29
riviera Nayarit classic del Futures Tour (lPGA)
Única etapa fuera de Estados Unidos; futuras estrellas del golf
femenil profesional. | Campo de Golf El Tigre | Nuevo Vallarta |
http://www.lpgafuturestour.com/
MAYO 2012
3
Fiestas Patronales de la Santa cruz
Bailes desde una semana antes; peregrinación marítima con
barcazas adornadas. | La Cruz de Huanacaxtle |
[email protected]
11
10° Torneo de Aniversario - “The big 10”
Grandes premios; asistencia de golfistas profesionales. | Nuevo
Vallarta - El Tigre Golf & Country Club | http://www.eltigregolf.com
13
Fiestas de la Virgen de Fátima
Peregrinaciones y juegos pirotécnicos. | San Blas |
www.sanblasmexico.com
Por confirmar
Festival del Viento Riviera Nayarit 2012
Competencias de Wind y Kite Surf. | La Cruz de Huanacaxtle y
Bucerías
30 Mayo a 3 Junio
52º Torneo internacional de Pesca de San blas
Una de las más importantes competencias de pesca en el país. |
San Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com
JUNIO 2012
30 mayo a 3 junio
52º Torneo internacional de Pesca de San blas
Una de las más importantes competencias de pesca en el país. |
San Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com
1
Día de la Marina
Impactante ceremonia militar con desfiles por mar y tierra. | San Blas
JULIO 2012
(VACÍO)
AGOSTO 2012
6 al 15
Feria del Elote
Jaripeos y juegos pirotécnicos; premio a la mazorca más
grande. | Jala
SEPTIEMBRE 2012
15 y 16
Fiestas Patrias
Verbenas populares, el tradicional Grito y juegos pirotécnicos. |
Riviera Nayarit
26 de Septiembre al 4 de octubre
Fiestas Patronales de San Francisco
Feria, bailes y verbenas con un toque especial. | San Francisco
Por Confirmar
II Encuentro Internacional de periodistas
OCTUBRE 2012
10 al 14
1° Torneo internacional de Pesca Deportiva de la cruz de
Huanacaxtle
Este año el Club de Pesca Deportiva de Tepic, que se convierte
en el Club de Pesca de Riviera Nayarit, organiza el torneo en
esta sede. | La Cruz de Huanacaxtle |
http://www.clubdepescadeportivatepic.com/
31
Día de cristo rey
Peregrinación al cerro de Cristo Rey; danzas tradicionales y
carrozas. | Ixtlán del Río
NOVIEMBRE 2012
2
Día de Muertos
Los panteones de todas las comunidades se llenan de color con
los arreglos florales con que se recuerda a los difuntos. | Riviera
Nayarit
9 al 19
xVii Festival Gourmet internacional
Chefs invitados en más de quince restaurantes de la Riviera
Nayarit presentan exclusivos menús, mesas del chef y toda una
fiesta para el paladar a lo largo de diez días. Guest chefs present
exclusive menus and chef tables; a festival for your palate. |
Riviera Nayarit | www.festivalgourmet.com
24
Medio Maratón riviera Nayarit
Calificada como la ruta de maratón más hermosa en todo el
país, la segunda edición de esta carrera atlética promete muchas
emociones. | Nuevo Vallarta
DICIEMBRE 2012
1 al 12
Fiestas Patronales de Nuestra Señora de Guadalupe
La parroquia de Sayulita está consagrada a la Virgen Morena.
Como en otros puntos del país, peregrinaciones y gran devoción
son parte de los festejos. | Sayulita |
[email protected]
11
Aniversario de bahía de banderas
Espectáculos, actividades cívicas y deportivas. | Valle de
Banderas. | [email protected]
26 al 28
Festival Sinergiarte
Colectivo San Pancho aprovecha distintos espacios en la
comunidad para presentar espectáculos y exhibiciones de arte
contemporáneo. | San Pancho |
http://colectivosanpanchoorganizaciones.blogspot.com/
24
4th golf tournament “la casa de los niños”
Funds from this benefit tournament go to La Casa de Los Niños in
Lo de Marcos. | For more information, please see the Casa de Los
Ñiños website: http://www.lacasaninos.org. | Campo de Ensueño
Golf Course, El Monteon
saturdays in february
rincon de guayabitos festival
Fishing, chess and domino tournaments; art exhibitions, literary and
sporting events, theater and music. | Rincón de Guayabitos
ACTIVITY
CALENDAR
2012
JANUARY 2012
7, 14, 21 and 28
vallarta cup race series
Local regatta along Banderas Bay. | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht
Club | www.vallartayachtclub.org
14
A taste of la cruz
Friends of La Cruz and the Marina Riviera Nayarit have organized
this event to show and share all the good things that La Cruz de
Huanacaxtle has to offer. | Malecon and La Cruz Marina Theater
16 to 24
nuestra señora de la Paz Patron saint festival
Pilgrimage by boat from La Cruz de Huanacaxtle to Bucerias. |
Bucerías
18 to 20
urban Art festival (chalk Art), carnival Peace and the taste of
riviera nayarit
Art and gastronomy in the streets; clowns and children activities.
January 29th to february 5th
international Migratory Bird festival
Bird watching, cultural activities. | San Blas |
www.avessanblas.uan.mx
FEBRUARY 2012
January 29th to february 5th
international Migratory Bird festival
Bird watching, cultural activities. | San Blas |
www.avessanblas.uan.mx
1
9th international Margarita challenge
Funds from this event go to the Fondo de la Fundacion Jaltemba,
which works for the wellbeing and education of local children and
families. Doors open at 4:30 p.m. | For more information on the
contest and for tickets, please contact Jim Williams (327) 274-0805,
(e-mail [email protected]). | Piña Colada Restaurant, Rincon
de Guayabitos
2
nuestra señora del tintoque Patron saint festival
Valle de Banderas with all its religious folklore. | Valle de Banderas
3
san Blas Patron saint festival
Pilgrimage by boat through the estuary, with dances and fairground
games. | San Blas | www.sanblasmexico.com
4
5th Annual tournament of Herradura “el famoso”
Beginning and experienced players are invited to participate in
the event, and everyone is encouraged to come out and support
your favorites. There will be food and drinks, raffles, prizes and
trophies. The tournament begins at 8:30 a.m. Participants must
register on Thursday, February 2, 2012, at 4:00 p.m. in Mateja.
| For more information, contact Jimmy Howell or Dave Howell,
[email protected], [email protected]. | On
the beach at David’s Palapa, Rincon de Guayabitos.
21
9th fashion show, Women to Women of Bahia de Jaltemba
This event begins at 11:00 a.m. A light lunch will be served and the
fashion show begins at 1:00 p.m. | For more information, contact
[email protected] | Thomas Bartlett Home, La Peñita de
Jaltemba
23 al/ to 28
la Manzanilla cruise
www.vallartayachtclub.org
11
10th Anniversary tournament “the Big 10”
Great prizes; attended by professional golfers.
Nuevo Vallarta - El Tigre Golf & Country Club
http://www.eltigregolf.com/
13
virgen de f
atima festival
Pilgrimages and fairground rides. | San Blas | www.sanblasmexico.com
MARCH 2012
To be confirmed
festival del viento riviera nayarit 2012
Wind and Kite Surf competition. | La Cruz de Huanacaxtle and
Bucerías
2 to 18
copa Mexico regatta
Sailing competitions in the following classes: J24, Oceanicas, 420,
Laser, Optimist, Windsurf and Kitesurf. | www.regatacopamexico.com
May 30th to June 3rd
52nd san Blas international fishing tournament
One of the most important fishing competitions in the country. | San
Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com
9 to 11
Punta sayulita longboard & suP classic
Longboard and Stand-up Paddle Surf Tournament. The event is open
to surfers of all levels – amateurs and professionals, male and female
– from Mexico and the United States. | Sayulita |
http://puntasayulitasurfclassic.com/
16 to 18
children’s circus
With the support of Cirque du Soleil artists, children of the San
Pancho community receive instruction in a number of disciplines and
create a show to raise funds for the Entre Amigos Foundation. | San
Pancho | http://entreamigos.org.mx/
18 to 21
Yoga fest
Four days of activities for self-knowledge and the practice of yoga,
including seminars with the best teachers and even concerts by
prestigious musicians associated with this discipline. | La Cruz de
Huanacaxtle | http://www.vallartayogafest.org/
18 to 21
capoeira festival
Specialists in this Brazilian sport that combines martial arts with
dance moves invite you to a gala festival where you can enjoy the
instruction of international teachers. | San Pancho |
http://abadacapoeiranayarit.blogspot.com
20 to 24
international Banderas Bay regatta
Great prizes for the best competitors. | Nuevo Vallarta - Vallarta
Yacht Club | www.vallartayachtclub.org
JUNE 2012
May 30th to June 3rd
52nd san Blas international fishing tournament
One of the most important fishing competitions in the country. | San
Blas | www.clubdepescadeportivatepic.com
1
day of the Marina
Impressive military ceremony with parades on land and by sea. | San Blas
JULY 2012
(vAcÍo)
AUGUST 2012
6 to 15
corn festival
Jaripeos and fairground rides; prize for largest corncob. | Jala
SEPTEMBER 2012
15 and 16
independence celebrations
Night festival, the traditional “Grito”, and fairground rides. | Riviera Nayarit
september 26th to october 4th
san francisco Patron saint festival
Fair attractions, dance and night festivals with a special touch. |
San Francisco
25 to 28
tianguis turistico 2012 Puerto vallarta-riviera nayarit
The most important business platform for the travel industry in
Mexico, in its first edition outside Acapulco.
To be confirmed
II International Encounter of Journalists
30
national cheerleading championship
Organized by the Association of Cheerleeaders of the State of
Nayarit (APEN), the competition is planned as a reference point for
this sport in Mexico. | Nuevo Vallarta
10 to 14
la cruz de Huanacaxtle 1st international sport fishing
tournament
This year, the Club de Pesca Deportiva de Tepic, which has become
the Club de Pesca de Riviera Nayarit , will organize their tournament
in La Cruz de Huanacaxtle. | La Cruz de Huanacaxtle |
http://www.clubdepescadeportivatepic.com/
APRIL 2012
1 to 8
Holy Week
National tourism enjoying activities in restaurants and hotels. |
Riviera Nayarit
5
Judea live
Dramatic presentation of the passion and death of Christ. | Jala
7, 14 and 28
spring fling series ii - All classes
Competition open competition to all classes. | Nuevo Vallarta Vallarta Yacht Club | Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club |
www.vallartayachtclub.org
19 to 22
Punta Mita gourmet & golf classic 2012
Three days of extraordinary culinary experiences, along with a
two-day golf tournament on the Pacifico y Bahia de Punta Mita golf
courses. | www.puntamitagourmetgolf.com
21
open Water swimming tournament
The best national sportsmen and women; children, master and special
categories. | Marina Riviera Nayarit, La Cruz de Huancaxtle |
[email protected]
23 to 29
riviera nayarit classic del futures tour (lPgA)
The only part of this competition held outside the United States;
future professional female golf stars.
MAY 2012
3
santa cruz Patron saint festival
Dances, beginning the week before; sea pilgrimage with decorated
barges. | La Cruz de Huanacaxtle |
La Cruz de Huanacaxtle |
[email protected]
OCTOBER 2012
31
day of cristo rey
Pilgramage to the hill of Cristo Rey; traditional dance and floats. |
Ixtlán del Río
NOVEMBER 2012
2
day of the dead
The cemeteries are filled with flower arrangements in remembrance
of the deceased. | Riviera Nayarit
9 to 19
xvii festival gourmet internacional
For 10 days, guest chefs in more than 15 restaurants along the
Nayarit Riviera present exclusive menus, chef’s tables and a fiesta
for the palate. | Riviera Nayarit | www.festivalgourmet.com
24
riviera nayarit Half-Marathon
Third year; the most beautiful marathon route in the whole country.
| Nuevo Vallarta
DECEMBER 2012
1 to 12
nuestra señora de guadalupe Patron saint festival
Pilgrimages and religious devotion. | Sayulita |
[email protected]
11
Banderas Bay Anniversary
Shows, cultural and sporting activities. | Valle de Banderas |
[email protected]
26 to 28
sinergiarte festival
The Colectivo San Pancho mounts shows and exhibits of
contemporary art in different spaces in the community. | San Pancho |
http://colectivosanpanchoorganizaciones.blogspot.com/
www.rivieranayarit.com
17
AGUA MILPA
SABIDURÍA
INDOMABLE
A
l norte y noroeste de la
Sierra Madre Occidental
de Nayarit, remotas laderas con accesos
que aún hoy resultan una odisea para el
osado aventurero guardan la memoria de un
pasado profundo que no sólo pertenece a los
mexicanos, sino que es patrimonio de toda la
humanidad. Este es el hogar de los pueblos
indígenas huicholes, coras, tepehuanos
y mexicaneros, que perduran libres como
fragmentos vivos de Aridoamérica. Aunque no
se desarrolló una identidad cultural compacta
entre los muchos pueblos que habitaron esta
región, que abarca el norte de México y el sur
de Estados Unidos, el nomadismo y el estilo
de vida basado en la caza y la recolección,
así como muchos rasgos compartidos en la
celebración de rituales y en su cosmovisión,
permiten agruparlos en una categoría
distinta al de sus vecinos mesoamericanos,
bien asentados en ciudades populosas y
especializados en la agricultura.
Con todo y esto, son más las similitudes
que las diferencias existentes entre estos
pueblos y la ahora extinta tradición Aztatlán,
por mencionar un caso mesoamericano,
que floreció en las zonas costeras y en los
valles de Nayarit hasta antes de la llegada
de los españoles al occidente de México,
18
www.rivieranayarit.com
ANCIENT WISDOM
t
o the north and northwest
of Nayarit’s Sierra Madre
Occidental, remote hills pose a real odyssey
to the fearless adventurer. They safeguard the
memory of a profound past that belongs not only to
Mexicans, but to all humanity. This region is home
to the indigenous Huichol, Cora, Tepehuano and
Mexicanero cultures, who remain free like living
fragments of Aridoamerica, which encompassed an
area from northern Mexico to the southern United
States. Although they did not develop a compact
cultural identity in the region, their nomadic
lifestyle based on hunting and gathering, as well as
some other shared characteristics in the celebration
of rituals and their worldview, categorized them
separately from their Mesoamerican neighbors who
were fully established in cities and specialized in
agriculture.
There are more similarities than differences
among these cultures and the now-extinct Aztatlan
tradition, a Mesoamerican people who flourished in
the coastal zones and in the Nayarit valley until the
Spaniards arrived in western Mexico in 1524. Their
strong bond with their community, the world and
the supernatural scandalized the conquerors but is
TRAJE TÍPICO HUICHOL
en 1524. Un aspecto que a un tiempo maravilló
y escandalizó a los conquistadores, y que aún
ahora causa admiración entre los mestizos, es
el estrecho vínculo que estas personas guardan
con su comunidad, el mundo y lo sobrenatural.
Para estos pueblos de América la continuidad
de la vida depende del esfuerzo colectivo; de tal
suerte que las ofrendas no son meros obsequios,
sino auténticas representaciones de los dioses,
quienes gracias al rito cobran vida e inciden en el
curso de las lluvias, los ciclos de la siembra y la
salud de los hombres.
Es así que los trabajos de arte wixarika (huichol),
principalmente, son producto de revelaciones que
han tenido los iniciados en los textos religiosos,
quienes asimismo tienen una capacidad mágica
para comunicarse con las deidades. Según
cuentan ellos mismos, para seguir contando con la
inspiración divina es imprescindible apegarse a las
ceremonias y sacrificios de este pueblo. Una vez
que el artista wixarika ha materializado una visión
en un dibujo, éste se convierte en un dios con vida
propia al que, de acuerdo con los preceptos de su
religión, es menester honrarle con pinole, mezcal,
sangre y cera. En Santiago Ixcuintla puedes
visitar el Centro Huichol, donde Cilau Valadez y
su padre, Mariano Valadez, te podrán contar más
sobre su sabiduría y la lucha que libran en San
Luis Potosí para que no se construyan minas con
capital extranjero en Wirikuta (uno de los centros
ceremoniales wixarikas más importantes).
En la actualidad existe un recorrido turístico
hacia la Presa de Aguamilpa que conduce hacia
una auténtica comunidad wixarika. Allí hay un
hotel atendido por wixaritari (huicholes) con
restaurante y cómodas habitaciones. Desde
Tepic es necesario viajar unos 40 minutos hasta
la presa y después embarcarse en una lancha
con motor en un trayecto que dura 20 minutos,
aproximadamente. Para mayores informes puedes
llamar al 0155 51510998. Todo viajero provisto de
respeto y genuino interés, podrá profundizar en el
estilo de vida de estas fascinantes personas.
ARTESANÍA HUICHOL
TRAJE TÍPICO HUICHOL
admired by mestizos even today. For these cultures, continuity of life depends on
their collective efforts. Therefore their offerings are not just gifts, but authentic
representations of the gods who come to life through rituals and affect the rainy
season, the harvest cycles and the health of their people.
This is why Wixarika or Huichol art is mainly a product of the revelations
received by initiates, who possess a magical ability to communicate with the
gods. As they themselves say, divine inspiration is essential to the ceremonies
and sacrifices of this culture. Once a Wixarika artist has materialized a vision in
an image, it becomes a god with a life of its own that, according to the precepts
of their religion, must be honored with pinole – ground, toasted maize, mescal,
blood and beeswax. In Santiago Ixcuintla, you can visit the Centro Huichol where
Cilau Valadez and his father, Mariano Valadez, will share their wisdom and tell of
their current struggle. In San Luis Potosi, Wirikuta is one of their most important
ceremonial centers and they are fighting to keep mines from being built there with
foreign capital.
Currently there is a guided tour toward the Aguamilpa Dam that takes you to
a truly authentic Wixarika community. There, a hotel run by Wixaritari (Huichols)
offers a restaurant and comfortable rooms. From Tepic, you must travel some 40
minutes to the dam, then take a small motor boat for a ride of about 20 minutes. For
more information, call 01 555 151-0998. All travelers with respect and a genuine
interest can deepen their understanding of the lifestyle of these fascinating people.
www.rivieranayarit.com
19
PUNTA DE MITA
Costa Sur | Southern Coast
Costa
Sur
Southern Coast
MAYAN PALACE, NUEVO VALLARTA
Bahía
de Banderas
Nuevo Vallarta
Nuevo Vallarta
DESTINO ESTRELLA
A STAR DESTINATION
26
www.rivieranayarit.com
PUERTO VALLARTA
CÓMO LLEGAR
Se ubica a 143 km de la capital (Tepic) por la
carretera 200. A 10 km del Aeropuerto Internacional
de Puerto Vallarta.
GETTING THERE
Nuevo Vallarta is located 143 kilometers
(89 miles) on Highway 200 from Tepic, the capital of
the state, and 10 kilometers (6.2 miles) from the Puerto
Vallarta International Airport.
Costa Sur | Southern Coast
CANALES EN NUEVO VALLARTA » CANALS IN NUEVO VALLARTA
L
a puerta de ingreso a la Riviera Nayarit es un selecto destino
bendecido con los prodigios del trópico. Sin duda,
la mayor maravilla de este paraje es que en él no
sólo convergen la naturaleza proveniente del mar
y la montaña, sino que también aquí se reúnen las
condiciones óptimas para complacer al visitante
más exigente.
Ubicado a sólo 10 kilómetros del Aeropuerto
Internacional de Puerto Vallarta, siguiendo la carretera 200, Nuevo Vallarta está bien preparado
para recibir a viajeros de todo el mundo. Al llegar,
el primer encuentro que tendrás será con sus calles enmarcadas por la selva, las cuales cruzan
por encima de canales navegables y marinas en
cuyos bordes se elevan lo mismo fastuosos edificios residenciales y hoteles de lujo, como campos
de golf de primer orden.
No es aventurado afirmar que en este lugar se
concentra la mayoría de los mejores hoteles de la
Riviera Nayarit. Los hay de diversos tipos, desde
auténticos palacios con vista al mar, que hacen
honor a las vanguardias del diseño, hasta otros
de porte más tradicional mexicano. Un rasgo que
casi todos los resorts comparten es que en cualquiera de sus balcones se goza de una espectacular vista del atardecer.
Inspirados en el afán de consentir, el común
de la hotelería no ha escatimado en proveer a sus
huéspedes de acogedoras instalaciones de SPA,
gimnasios y restaurantes, así como de una esmerada atención. Por tal motivo, es bastante común
que a lo largo del año se realicen en ellos todo
tipo de eventos sociales, de manera que éste es
ya uno de los destinos favoritos para bodas, lunas
de miel y congresos de alto nivel.
En relación a lo anterior es oportuno agregar
que del 25 al 28 de marzo del 2012 se celebrará
aquí el Tianguis Turístico. La sede la comparten
Riviera Nayarit y Puerto Vallarta, y se espera que
CANALES
NAVEGABLES
Un rasgo
inconfundible de
Nuevo Vallarta
son los 10 km de
canales navegables
que recorren su
traza urbana. En
ellos es bastante
habitual ver planear
a las aves marinas
que pululan sobre
esta área rica en
biodiversidad. Al
margen de los
mismos se levantan
lujosas propiedades
privadas que
cuentan con
embarcadero
propio.
NAVIGABLE
CANALS
A distinctive
characteristic of
Nuevo Vallarta
can be seen in 10
kilometers (6.2 miles)
of navigable canals
that run through its
urban area, attracting
sea birds that glide
on air currents above
this area, so rich in
biodiversity. Along
the canals, luxurious
private residences
enjoy their own
private piers.
EL TIGRE GOLF
T
he point of entrance to the Riviera
Nayarit is a select destination
blessed with the gifts of the tropics. Without a doubt,
its greatest wonder is this – not only does the natural
scenery of sea and sierra converge here, but it also boasts
perfect conditions to please the most demanding visitor.
Located just 10 kilometers (6.2 miles) from the
Puerto Vallarta International Airport on Highway 200,
Nuevo Vallarta is well prepared to receive travelers
from around the world. Upon arrival, you first encounter
streets framed in jungle foliage that cross navigable
canals, and marinas, bordered by splendid residences
and luxury hotels as well as first class golf courses.
It is fair to say that most of the best hotels on the
Riviera Nayarit are located here. You’ll find a variety
of lodging options, from authentic ocean-view palaces
with vanguard designs to other more traditional Mexican
hotels. A feature shared by almost all these resorts is the
spectacular sunset view from any of the balconies.
To pamper their guests, hotels have spared no effort
in providing enjoyable facilities such as spas, health and
fitness centers, and restaurants as well as thoughtful,
attentive service. It’s no wonder, then, that social
events of all kinds take place here, and Nuevo Vallarta
is a favorite destination for weddings, honeymoons and
congresses of all kinds.
It is worth noting that the Tianguis Turistico will
be celebrated here from March 25 to 28, 2012 with
the Riviera Nayarit and Puerto Vallarta sharing the
honors as hosts. Organized by Mexico’s Secretariat of
Tourism, this important event is expected to increase
www.rivieranayarit.com
27
La reciente apertura
del Hospital San Javier
le viene a Nuevo
Vallarta como anillo al
dedo. Equipado con la
mejor tecnología y un
experimentado personal,
la institución brinda todas
las ventajas para los
pacientes que saben que
el placer va de la mano
con la salud.
MEDICAL TOURISM
PLAZA 3.14
Nuevo Vallarta’s recentlyopened San Javier Hospital
is a perfect fit. Equipped
with cutting edge technology
and staffed with experienced
personnel, the institution
offers every advantage to
patients who know that
pleasure goes hand in hand
with health.
este importante suceso, organizado por la Secretaría de Turismo Federal, traiga un mayor
crecimiento económico para la región, que ya
de por sí es el más grande que reporta el país
en el rubro del turismo.
El constante dinamismo de este destino estrella de la Riviera Nayarit ha motivado la incorporación de nuevos centros comerciales, como
es el caso de la Plaza 3.14 y la Plaza Lago
Real. La primera es un complejo comercial y
departamental con restaurantes, cafeterías y
boutiques; mientras que la segunda cuenta con
hasta 14 salas de cine VIP. Ambas llegan para
sumarse como alernativas del ocio al igual que
la Vallarta Plaza, cuyo proyecto arquitectónico
incluye un centro de negocios y un restaurante.
Junto con Paradise Plaza, ya son 4 los centros
comerciales de buen nivel que el destino pone
a disposición de los visitantes.
No obstante que se han ponderado hasta
aquí las características de su infraestructura, lo
que ha catapultado el desarrollo turístico de la
zona tiene que ver estrictamente con las bellezas naturales presentes. Comenzando por los
MARINA NUEVO VALLARTA
TURISMO MÉDICO
28
www.rivieranayarit.com
economic growth in the region — which is already
reporting the greatest expansion in the country in
the field of tourism.
The constant dynamism of this star destination
on the Riviera Nayarit has resulted in the opening
of new shopping centers like Plaza 3.14 and Plaza
Lago Real. The first is a commercial and residential
condominium complex with restaurants, cafes and
boutiques, while the second has 14 VIP cinemas.
Both are leisure time alternatives, as is Vallarta
Plaza, with an architectural project that includes
a Business Center and a restaurant. Together with
Paradise Plaza, there are now 4 upscale shopping
centers serving visitors to Nuevo Vallarta.
In addition to the infrastructure, it is the
area’s natural beauties that have impelled tourist
development. Five kilometers (3 miles) of beach
with gentle ocean waves invite all kinds of aquatic
activities. And the setting is refuge of great
Costa Sur | Southern Coast
5 kilómetros de playa y su suave oleaje marino,
propiciador de todo tipo de actividades acuáticas, también hay que agregar que el entorno
es refugio de una gran diversidad biológica. Las
especies observables en la Bahía de Banderas
van desde la ballena jorobada y la tortuga marina hasta innumerables peces y aves.
En Nuevo Vallarta existen varias operadoras especializadas en brindar recorridos
ecoturísicos. Para un mejor aprovechamiento,
toma en cuenta que de diciembre a marzo es
la mejor época para observar ballenas jorobadas; toda vez que de agosto a diciembre es
la temporada de liberación de tortugas. En
menor medida, en las cercanías de la Bahía
de Banderas también se pueden observar delfines, orcas y lobos marinos.
Por las muchas competencias internacionales de vela y pesca que se llevan a cabo a
lo largo del año, algunos consideran que Nuevo Vallarta dispone del centro náutico más importante de Iberoamérica. Constituido por dos
enormes escolleras, un club de yates y dos
marinas, el complejo marítimo tiene capacidad
para alojar hasta 430 embarcaciones en muelles flotantes que van de los 22 a los 240 pies.
Por supuesto, disponen de todos los servicios,
además de un centro comercial donde se puede adquirir artesanía huichol.
El golf no podría ser excluido en este marco dedicado a la recreación. Tan es así que el
visitante podrá elegir entre dos campos profesionales, como son El Tigre y El Nayar. El
primero ha sido diseñado por Robert von Hagge y el segundo por Jim Lipe y Jack Nicklaus.
Cualquiera de los dos rinde tributo al golf con
sus impecables pendientes, lagos y trampas
de arena.
MAYAN PALACE
biodiversity. The many species sighted in Banderas
Bay range from the humpback whale and sea turtles
to countless fish and birds.
Several specialized operators in Nuevo Vallarta
offer ecotourism tours. December to March is
the best time to observe humpback whales while
August to December is the season when turtle
hatchlings are set free. Dolphins, orca whales and
sea lions can also be seen in and around Banderas
Bay, although not as frequently.
Because of the many international sailing and
fishing competitions held here throughout the year,
some consider Nuevo Vallarta the most important
nautical center in Latin America. Formed by two
enormous jetties, a yacht club and two marinas,
the maritime complex can dock up to 430 craft
with floating piers that range from 22 to 240 feet.
Naturally, they have all the services you’d expect
as well as a shopping center where you can acquire
indigenous Huichol handicrafts.
Golf is an important part of this recreational
setting. Visitors can choose between two
professional courses – El Tigre and El Nayar. The
first was designed by Robert von Hagge and the
second by Jim Lipe and Jack Nicklaus. Both courses
pay tribute to the game with their impeccable
greens, lakes and sand traps.
GRAND VELAS SPA
MARINA
WEB
CAPACIDAD
CAPACITY
LONGITUD
LENGTH
Nuevo Vallarta
www.marinanuevovallarta.com
230 yates / yachts
22 – 130 pies / feet
Paradise Village
www.paradisevillagemarina.com
200 yates / yachts
26 – 240 pies / feet
PROTEGIENDO
LA TORTUGA
Aquí se encuentra el
Centro de Protección
y Conservación de la
Tortuga Marina. Es el
mayor de su tipo en el
estado y se encarga de
proteger el hábitat donde
las tortugas golfinas y laúd
realizan su desove. Allí
mismo se puede visitar
el Museo Interpretativo
para la Conservación,
dedicado a la divulgación
del conocimiento científico
relacionado con este reptil
del mar.
PROTECTING
THE SEA TURTLE
The Center for the Protection
and Conservation of the Sea
Turtle is located here. It is
the best of its type in the state
and is in charge of protecting
the habitat where olive ridley
and leatherback turtles build
their nests and lay their eggs.
At the center, you can visit
the Interpretive Museum
for Conservation, dedicated
to spreading scientific
knowledge related to this
ocean reptile.
www.rivieranayarit.com
29
PLAZA BUSINESS CENTER, NUEVO VALLARTA
CONGRESOS
E INCENTIVOS
ÉXITO ASEGURADO
B
ien equipada con
modernos y lujosos
resorts que sólo son superados en belleza por
el mar azul cobalto que acaricia sus arenas,
los motivos sobran para decir que la Riviera
Nayarit es una excelente opción para cerrar
negocios importantes o emprender eventos
de gran envergadura. Muestra de ello es que
durante marzo de 2012 se llevará a cabo el
Tianguis Turístico, organizado por el Gobierno
Federal, un acontecimiento que se espera
atraiga a grandes inversionistas de todo el
país y del extranjero.
Un orgullo más de la Riviera Nayarit es que
en octubre de 2012 será sede de la reunión
anual de LIDE (Líderes Empresariales), la
asociación más importante de Brasil, el país con
la mayor economía de Sudamérica. Para darte
una idea de la magnitud de este grupo, basta
con decir que en promedio las compañías de
los integrantes facturan por encima de los 150
millones de dólares al año y que en conjunto
representan el 40% del Producto Interno Bruto
(PIB) del país amazónico. Avalado por tales
sinodales, no cabe duda que la Riviera Nayarit
cada vez está más alto en la mira del turismo
de negocios mundial.
30
www.rivieranayarit.com
CONGRESS AND
INCENTIVE TRAVEL
YOUR SUCCESS IS ASSURED
W
ith
luxurious
modern
resorts
whose beauty is surpassed only by the cobalt blue
sea that caresses sandy beaches, the Riviera Nayarit
is an excellent option for closing important business
deals or hosting important events. As an example,
during March of 2012, the Tianguis Turistico will
be held here. Organized by the federal government,
this magna event attracts important investors from
all over Mexico as well as foreign countries.
In October, 2012, the Riviera Nayarit proudly
will host the annual reunion of LIDE (Leaders in
business and industry), the most important business
chamber in Brazil, which is the country with the
largest economy in South America. To give you
an idea of the size of this group, these companies
invoice an average of 150 million USD per year and
represent 40% of Brazil’s Gross Domestic Product.
With meetings of this magnitude, there is no doubt
the Riviera Nayarit is considered more and more
for worldwide tourism and business.
REGATA EN NUEVO VALLARTA
DEPORTES ACUÁTICOS
AL MÁXIMO
S
on muchas las condiciones favorables a los deportes acuáticos
que ofrece la Riviera Nayarit. No por nada sus playas han
sido sede de importantes torneos como la Regata Copa
México (www.regatacopamexico.com) y los Juegos Panamericanos Guadalajara 2011, esto en la misma disciplina.
Tales eventos avalan la infraestructura con la que cuenta
el litoral nayarita, además de que respaldan la experiencia
del personal que labora en las diferentes marinas.
La Riviera Nayarit dispone de tres marinas con
todas las comodidades: Marina Nuevo Vallarta (www.
marinanuevovallarta.com), capaz de albergar hasta 230
yates; Marina Paradise Village (www.paradisevillagemarina.
com), también en Nuevo Vallarta, que incluye un campo
de golf y 11 muelles para 200 embarcaciones; y la Marina
Riviera Nayarit (www.marinarivieranayarit.com), la mejor
que hay en México. Esta última se localiza en La Cruz de
Huanacaxtle y tiene capacidad para 400 yates.
La gran diversidad de mareas que fluctúan en el litoral
de la Riviera Nayarit provee el entorno propicio para la
práctica de diferentes deportes acuáticos. Si bien el oleaje
no llega a ser demasiado elevado, playas como Sayulita
y San Pancho son ideales para quienes inician en el surf
tanto en su versión tradicional como en la de remos. De
igual forma, actividades como el skimboarding, sky surf,
kayakismo y buceo son bastante frecuentes en las tibias
playas de la Riviera Nayarit.
34
www.rivieranayarit.com
WATER SPORTS
TO THE LIMIT
T
he Riviera Nayarit is perfectly
suited for water sports. Its
beaches have hosted such important tournaments such as the
Copa Mexico Regatta (www.regatacopamexico.com) and the
Guadalajara Pan American Games 2011 sailing competitions.
Such events are evidence of the infrastructure on the Nayarit
coast as well as the experienced marina personnel.
The Riviera Nayarit has three marinas with every
comfort: Marina Nuevo Vallarta (www.marinanuevovallarta.
com), with space for up to 230 yachts; Marina Paradise
Village (www.paradisevillagemarina.com), also in Nuevo
Vallarta, that includes a golf course and 11 docks for up to 200
boats; and Marina Rivera Nayarit (www.marinarivieranayarit.
com), the best in Mexico. This one is located in La Cruz de
Huanacaxtle and has the capacity for up to 400 yachts.
The fluctuating tides along the coast of the Riviera Nayarit
provide the perfect setting for a variety of water sports. If the
waves are moderate, beaches like Sayulita and San Pancho
are ideal for beginning surfers, both on traditional boards
or with paddles. In addition, skim boarding, sky surfing,
kayaking and diving are also popular on the warm beaches
of the Riviera Nayarit.
FLAMINGOS
Bahía
de Banderas
Flamingos
PUERTO VALLARTA
Flamingos
EL DESCANSO QUE BUSCAS
THE RELAXATION YOU’RE LOOKING FOR
36
www.rivieranayarit.com
CÓMO LLEGAR
Se ubica a 143 km de la capital (Tepic) por
la carretera 200. A 12 km del Aeropuerto
Internacional de Puerto Vallarta
GETTING THERE
Is located 143 kilometers (89 miles) on
Highway 200 from Tepic, and 12 kilometers
(7.5 miles) from the Puerto Vallarta
International Airport.
Costa Sur | Southern Coast
SOL GRAND SPA, FLAMINGOS
C
ontiguo al desarrollo turístico de Nuevo Vallarta,
Flamingos comparte muchas de las características que han hecho a su vecino muy popular entre los turistas que precisan un buen
balance entre elegancia y privacidad. Una vez
llegado aquí, puedes sentirte tranquilo, ya que
además de su fina playa, la exclusividad y el
orden forman parte del plan para garantizarte
una feliz estancia.
Provisto de resorts condecorados con diamantes y estrellas, de igual forma Flamingos
ostenta el asomo de altas torres departamentales destinadas especialmente a tiempos
compartidos, las cuales se abren paso entre
camellones bellamente decorados con jardines. En caso de que busques opciones para
relajarte en un SPA o darle continuidad a tu
trabajo en el gimnasio, debes saber que has
llegado al lugar correcto, ya que no te será difícil encontrar algo a la medida de tus expectativas.
Vale recalcar que por lo regular el turismo
de este lugar se compone de familias y parejas interesadas sobre todo en encontrar un
ambiente apacible, por lo que la vida nocturna
es bastante tranquila. Aunque esto no significa
que no haya excelentes bares y restaurantes
con un buen ambiente para brindar.
FLAMINGOS
A
djacent to the Nuevo Vallarta
tourist development, Flamingos shares many of the characteristics that have
made its neighbor very popular with visitors seeking a balance of elegance and privacy. As soon as
you arrive, you can feel at ease as — in addition to
the fine beach — exclusivity and order are part of
the plan to guarantee you a happy stay.
With a number of diamond- and star-winning
resorts, Flamingos also boasts apartment towers
dedicated especially to fractional ownership, which
line wide avenues with landscaped central medians.
If you want to relax in a spa or continue your gym
workouts, you’ve come to the right place. It won’t
be difficult to find something that measures up to
your expectations.
It’s worth emphasizing that, as a rule, tourists
here are families and couples, interested mainly
in finding a peaceful atmosphere, so night life is
quite calm. However, this doesn’t mean that there
aren’t excellent bars and restaurants with a great
atmosphere for a drink.
TRANQUILIDAD
ASEGURADA
Gracias al bien organizado
y capacitado cuerpo de
seguridad que trabaja en
carreteras, áreas comunes
y cruceros, la Riviera
Nayarit puede garantizar
a sus visitantes, que
han llegado a uno de los
destinos turísticos más
seguros de México.
TRANQUILITY
ASSURED
Thanks to the well-trained
and organized security staff
assigned to highways, common
areas and intersections, the
Riviera Nayarit can guarantee
that its visitors have arrived
at one of the safest tourist
destinations in Mexico.
www.rivieranayarit.com
37
COCODRILARIO EL CORA » EL CORA CROCODILE HABITAT
COCODRILARIO EL CORA » EL CORA CROCODILE HABITAT
COCODRILARIO
EL CORA
Es uno de los sitios más
recomendables para
observar de cerca a estos
animales. La desviación
se encuentra a 150
metros del Club de Golf
Flamingos, desde donde
hay que seguir por 2 km
de terracería. Allí hay
un cómodo restaurante
especializado en
pescados y mariscos.
EL CORA
CROCODILE
HABITAT
This project in sustainability
is one of the best places to
observe these animals up
close. The turn-off is 150
meters (164 yards) from the
Flamingos Golf Club, and
takes you 2 kilometers (1.2
miles) down an unpaved
road. There is a comfortable
restaurant there specializing
in seafood.
38
www.rivieranayarit.com
CLUB DE GOLF FLAMINGOS
Otra ventaja del lugar es que se encuentra
a la mitad de camino entre el poblado de Bucerías y Nuevo Vallarta —aproximadamente a
dos kilómetros de cada uno—, así que a corta
distancia toparás con muchas más opciones
para ir a comer o pasar una velada amena. Sólo
basta con tomar la carretera que comunica a
Nuevo Vallarta con Punta de Mita (ver mapa).
Los amantes del golf no tendrán objeción
en apuntarle una palomita más a este destino, pues aquí se encuentra uno de los campos
profesionales más emblemáticos de la Riviera
Nayarit. Se trata ni más ni menos que del Flamingos Golf Club, diseñado por el legendario
Percy Clifford. Abierto al público desde 1978,
este escenario golfístico de primer nivel cuenta con lagunas y hermosos paisajes selváticos que hacen del juego un verdadero deleite
(www.flamingosgolf.com.mx).
Flamingos comparte con Nuevo Vallarta
el servicio de las operadoras turísticas, de tal
manera que tendrás acceso total para conocer
los encantos de la Bahía de Banderas o la Sierra de Vallejo. Ya sea que busques practicar
algún deporte acuático o participar de recorridos ecoturísticos, en este lugar hallarás todo a
tu alcance para llevar a cabo la actividad que
más te guste.
Another advantage is that Flamingos is located
halfway between Bucerias and Nuevo Vallarta —
approximately two kilometers (1.2 miles) from
either — so you’re always close to many more
options for dining or an evening out. Just take the
highway connecting Nuevo Vallarta with Punta de
Mita (see map).
Golf lovers will approve of this destination,
because it is home to one of the most emblematic
professional courses of the Riviera Nayarit — the
Flamingos Golf Club, designed by the legendary
Percy Clifford. Open to the public since 1978, this
first class golf scenario has lagoons and beautiful
jungle landscapes that make the game a true delight
(www.flamingosgolf.com.mx).
To be sure you get to know all the charms of
Banderas Bay or the Sierra de Vallejo, Flamingos
shares the service of tourist operators with Nuevo
Vallarta. Whether you want to practice an aquatic
sport or to participate in an ecology tour, you’ll
find everything within your reach for the activity of
your preference.
RESTAURANTE EN BUCERÍAS » BUCERIAS RESTAURANT
Bahía
de Banderas
PUERTO VALLARTA
Bucerías
CRISOL DE LA RIVIERA
MELTING POT OF THE RIVIERA
BELLAS
TRADICIONES
Para el viajero observador
es claro que en Bucerías
es apreciable el verdadero
rostro de México. Esto es
particularmente notorio en
fiestas como la Casa de la
Virgen de la Paz, celebrada
a mediados de enero, en la
que los pescadores rinden
ofrendas a su soberana tanto
en la calle como en la playa.
BEAUTFUL
TRADITIONS
For the observant traveler,
it is clear that the true face
of Mexico can be seen in
Bucerias, especially in its
fiestas such as the Casa de la
Virgen de la Paz, celebrated in
mid- January. Fishermen bring
offerings to the Virgin in the
street and also on the beach.
40
www.rivieranayarit.com
Bucerías
CÓMO LLEGAR
Bucerías se localiza 18 km al norte del
Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta.
GETTING THERE
Bucerias is located 18 kilometers (11 miles) north
of the Puerto Vallarta International Airport.
A
mitad del camino de la carretera que comunica a
Nuevo Vallarta con Punta de Mita, aparecerá
ante tus ojos un poblado que hace no mucho
era una pequeña villa de pescadores. De hecho, el nombre de Bucerías le viene porque en
otros tiempos se permitía a los buceadores la
extracción del ostión.
Al día de hoy nuevos aires han llegado trayendo consigo personas y costumbres de todas
partes. Es así que el típico pueblito mexicano
con iglesia, kiosco, fondas y caseríos multicolores, se enriqueció con aires cosmopolitas, notables sobre todo en la oferta gastronómica y el
arte que se ofrece en las calles.
De día, el centro del poblado bulle con
el deambular de la gente, el pregón de los
vendedores, los aromas de la comida recién
hecha y los tonos vivos de las muchas artesanías de todo México que aquí se venden.
Pero al ponerse el sol, un ambiente bohemio
recorre las calles fundiéndose con la música
de los trovadores y las luces de bares y restaurantes. Te recomendamos visitar el célebre
H
alfway along the highway
that links Nuevo Vallarta with
Punta de Mita is a town that was a small village of
fishermen not long ago. In fact, Bucerias is named
for the divers who once harvested oysters here.
Today, people from everywhere with different
customs have made Bucerias their home. Thus
this typical Mexican town with its church, kiosk,
traditional restaurants and multicolored homes, is
richer for its cosmopolitan air, seen especially in its
dining options and the art sold in the streets.
By day, the center of town is alive with
passersby, the cry of vendors, the aromas of freshly
cooked foods and the lively colors of the many crafts
from all over Mexico that are sold here. But when
the sun sets, a bohemian atmosphere takes over the
streets, melding with the music of troubadours and
the lights from bars and restaurants. We recommend
you visit the celebrated “Alley of the Kiss” — a
place filled with sculptural art that connects the
“Paseo del Beso”, un paraje que es galería de arte escultórico
y al mismo tiempo enlaza al centro con la zona romántica, sitio
donde están algunas de las mejores opciones para salir de
noche.
La mayor belleza del lugar es su playa de ocho kilómetros,
que recibe el arrullo de un mar siempre tibio y azul celeste. Para
aquellos que comienzan a aprender a montar las olas en cualquier modalidad del surf, o están en búsqueda de un fecundo
lecho marino para bucear, Bucerías les espera con las condiciones ideales. De igual forma, la pesca deportiva es estupenda al
contar con especies como robalo, lisa, marlin y pez vela.
Sin que esto signifique que haya cambiado su escencia, Bucerías se ha convertido en un gran núcleo de desarrollo turístico e
inversiones inmobiliarias, lo que explica su constante crecimiento
y diversidad. Desde pequeños bungalows y hoteles tipo bed &
breakfast hasta altas torres departamentales, las alternativas de
hospedaje son amplias.
center of town with the romantic zone where you’ll find some of the
best spots for going out at night.
The greatest attraction here is the 8-kilometer (5-mile) beach,
serenaded by a lullaby of the sea, always warm, always blue. For
beginning surfers and divers, Bucerias is ideal. Its sport fishing is
stupendous, and anglers here reel in the big ones, including sea bass,
mullet, marlin and sailfish.
Without losing its Mexican essence, Bucerias has become a great
nucleus of tourist development and real estate investment, which
explains its constant growth and diversity. From small bungalows
and bed & breakfast hotels to tall condominium towers, there is a
wide range of lodging alternatives.
www.rivieranayarit.com
41
MARINA RIVIERA NAYARIT
La Cruz
de Huanacaxtle
La Cruz de
Huanacaxtle
TRADICIÓN PROMISORIA
A PROMISING TRADITION
A
escasos 3 kilómetros de Bucerías, yendo de Nuevo Vallarta
hacia Punta de Mita, es posible descubrir otro de
los prodigios que guarda la costa nayarita. Nos
referimos a La Cruz de Huanacaxtle, tierra que
ha sabido conciliar sus tradiciones con la hospitalidad y vanguardia propias del más alto turismo
mundial. Gracias a la constante ampliación de sus
edificaciones y servicios, el futuro luce prometedor
para este destino, que ya se prepara para ser el
máximo complejo náutico residencial del país.
Por lo pronto, el viajero puede disponer de las
instalaciones de la Marina Riviera Nayarit (www.
marinarivieranayarit.com), una de las mejores de
México. Con 351 espacios de atraque para embarcaciones de 31 a 400 pies de eslora, además del
servicio de marina seca, club de yates, SPA, sky bar
y restaurante, la estación náutica hace los honores
a todo aquel avezado en las artes de la navegación.
Por si esto fuera poco, próximamente se espera la
adición de un hotel cinco estrellas que completará
este catálogo consagrado al completo recreo de los
sentidos. Es importante precisar que mientras este
proyecto se consuma, los alrededores ya brindan
una amplia lista de posibilidades de hospedaje, que
van desde hoteles hasta casas en renta.
44
www.rivieranayarit.com
Bahía
de Banderas
PUERTO VALLARTA
CÓMO LLEGAR
La Cruz de Huanacaxtle se localiza a 24 km
del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta,
tomando la desviación 3 km después de Bucerías.
GETTING THERE
La Cruz de Huanacaxtle is located 24 kilometers (15 miles)
from the Puerto Vallarta International Airport, by way of the
detour road 3 kilometers (2 miles) past Bucerias.
LA
MANZANILLA
Ubicada a pocos
minutos de La
Cruz, esta playa
pública es muy
socorrida por
las familias que
buscan disfrutar
de buena comida
frente al mar. En
ella el oleaje es
muy tranquilo y es
permitido acampar.
LA
MANZANILLA
Located just minutes
from La Cruz, this
public beach is a
favorite with families
who want to enjoy
a delicious meal on
the shore. The waves
here are very gentle,
and camping is
permitted.
J
ust 3 kilometers (2 miles) from
Bucerias, going from Nuevo
Vallarta toward Punta de Mita, you’ll discover another
of the wonders on the Nayarit coast — La Cruz de
Huanacaxtle, where tradition blends with the hospitality
and innovation of the world’s finest tourist destinations.
Thanks to a constant growth in construction and
services, this destination has a promising future as it
prepares to become the country’s premiere residential
nautical complex.
For now, the traveler can use the facilities of the
Marina Riviera Nayarit (www.marinarivieranayarit.
com), one of the best in Mexico. With 351 dock spaces
for boats from 31 to 400 feet in length, dry dock
services, a yacht club, spa, sky bar and restaurant, the
nautical station honors the art of sailing. In addition,
a 5-star hotel is planned. However, until it is finished,
the surrounding area offers a wide range of lodging
possibilities, from hotels to rental homes.
LOS VENEROS, DESTILADERAS
Costa Banderas
Bahía
de Banderas
Costa Banderas
CÓMO LLEGAR
Costa Banderas se localiza en el kilómetro 8.3 de la
carretera La Cruz de Huanacaxtle-Punta de Mita.
QUALITY OF LIFE
GETTING THERE
Costa Banderas is located at kilometer 8.3 on the La Cruz
de Huanacaxtle-Punta de Mita highway.
CALIDAD DE VIDA
48
www.rivieranayarit.com
PUERTO VALLARTA
Costa Sur | Southern Coast
L
LOS VENEROS, DESTILADERAS
U
bicada aproximadamente a
5 kilómetros de La Cruz, a un
costado de la carretera que va de Punta de Mita
a Nuevo Vallarta, Costa Banderas se extiende
sublime sobre ocho kilómetros de arena clara.
Su mar, prístino y ondulante, es muy frecuentado
tanto por los surfistas que atesoran las buenas
olas como por los caminantes enamorados de
los bellos atardeceres.
Convocados por los primores naturales que
aquí se encuentran, frente a la costa se han establecido lujosos desarrollos residenciales que,
en sus difertentes estilos, hacen justicia al escenario marino que los rodea. En ellos la arquitectura se ha puesto al servicio del buen gusto,
el placer y la exclusividad, dando como resultado un equilibrado entorno para descansar.
Con la finalidad de reunir las condiciones
necesarias de privacidad, los complejos residenciales tienen sus propias albercas, gimnasios, SPA, canchas de tenis, bares y restaurantes. En algunos casos, estos dos últimos
están abiertos al público en general.
La cercana playa Destiladeras se une al
elenco de desarrollos residenciales con la apertura de Nahui, cuyo nombre en lengua náhuatl
es una alusión a los cuatro elementos: agua,
tierra, fuego y aire. El proyecto comenzó en
2008, y contempla la creación de villas y hoteles sobre un terreno serrano frente al mar que
abarca 805 hectáreas. A mediano plazo, en el
área se planea la construcción de restaurantes,
galerías de arte, espacios de entretenimiento,
un centro comercial y hasta un campo de golf
profesional diseñado por David Fleming.
Nahui se suma al esfuerzo de la Riviera
Nayart por enriquecer el llamado corredor hacia Punta Mita con una mayor y mejor oferta de
servicios turísticos. El acceso a la playa y a las
instalaciones está abierto al público en general,
aunque de manera organizada. Esto significa
que el visitante debe conducirse con estricto
apego a las nomas de SEMARNAT, que certifican la limpieza y el orden del lugar.
ocated
approximately
5
kilometers (3 miles) from La
Cruz, alongside the highway that goes from Punta
de Mita to Nuevo Vallarta, Costa Banderas extends
sublime over 8 kilometers (5 miles) of white
sand. Its pristine sea is frequented by surfers who
appreciate the good waves and people who love a
scenic sunset stroll.
Enticed by nature’s beautiful gifts, luxurious
residential waterfront developments have grown up
in different styles that complement the surrounding
ocean scenery. In them, the architecture is designed
to reflect good taste, enjoyment and exclusivity,
resulting in a harmonious environment for relaxation.
With privacy in mind, these residential complexes
have their own swimming pools, gyms, spas, tennis
courts, restaurants and bars. In some cases, the
restaurants and bars are open to the general public.
Nearby, Destiladeras beach joins the array of
residential developments with the opening of Nahui,
whose name in the Nahuatl language alludes to the
four elements: water, earth, fire and air. The project
began in 2008, and contemplates the creation of
villas and hotels on 805 hectares (3 square miles) of
mountainside facing the sea. Mid-term plans include
restaurants, art galleries, recreational spaces, a
shopping center, and even a professional golf course
designed by David Fleming.
Nahui joins the effort of the Riviera Nayarit to
enrich the tourist corridor toward Punta Mita with
more and better services. Access to the beach and
facilities is open to the public in general, although in
an organized way. This means that the visitor should
behave in strict accordance with the SEMARNAT
norms that certify cleanliness and order.
NUEVA
CARRETERA
Será de cuatro carriles
y unirá en línea recta a
Punta de Mita con La
Cruz de Huanacaxtle.
Se espera que esté lista
para finales del año 2012,
con lo que se agilizará
el flujo vehícular de este
importante punto de la
Riviera Nayarit.
NEW HIGHWAY
The new four-lane highway
will link Punta de Mita con
La Cruz de Huanacaxtle in a
straight line. It is expected to
be ready by the end of 2012,
and will improve the flow of
traffic in this important point
on the Riviera Nayarit.
NATURALEZA
GENEROSA
Por la finura de la
arena, la tonalidad del
mar y las condiciones
topográficas de la zona,
para muchos, las playas
vecinas Costa Banderas y
Destiladeras constituyen
el mejor recodo marino
de la Bahía de Banderas.
Compruébalo.
GENEROUS
NATURE
For many people, the soft
sand, the tonality of the
sea and the topographical
conditions make the
neighboring beaches of Costa
Banderas and Destiladeras
the best spot on Banderas
Bay. See for yourself.
NAHUI, DESTILADERAS
www.rivieranayarit.com
49
PLAYA PUNTA DE MITA
Bahía
de Banderas
Punta
de Mita
PUERTO VALLARTA
Punta de Mita
CÓMO LLEGAR
Punta de Mita se localiza a 40 km del Aeropuerto
Internacional de Puerto Vallarta.
A PIECE OF THE SKY
GETTING THERE
Punta de Mita is located 40 kilometers (25 miles) from
the Puerto Vallarta International Airport.
PEDACITO DE CIELO
E
l límite septentrional de la
Bahía de Banderas culmina
en una península cuya magnificencia no se
encuentra en ningún otro punto de la Riviera
Nayarit. Sobre el nombre que recibe este lugar
es conveniente hacer una distinción, ya que
en el espacio geográfico de Punta de Mita —
nombre que también recibe su poblado ribereño— se construyó la comunidad residencial
privada Punta Mita; de modo que hay que tener la precaución de no confundirlos.
Aclarado lo anterior, si vienes desde Nuevo
Vallarta lo primero que verás será Punta de Mita;
es decir, el poblado ribereño mencionado líneas
atrás, el cual se caracteriza por ser bastante
tranquilo y por tener en las playas de El Anclote
y Corral del Risco a sus principales atractivos.
50
www.rivieranayarit.com
T
he northern limit of Banderas
Bay culminates in a magnificent peninsula unlike any other on the Riviera
Nayarit. A distinction should be made about the
name. In the area known as Punta de Mita, which
is also the name of the town there, the Punta Mita
private residential community was built; be careful
not to confuse them.
If you come from Nuevo Vallarta, you will first
see Punta de Mita — the riverside town itself. The
town is a quiet one, with El Anclote and Corral del
Risco beaches as their main attractions. Here you
Costa Sur | Southern Coast
Debes saber que desde acá se pueden alquilar
embarcaciones para visitar las cercanas Islas
Marietas, santuario de aves y animales marinos;
o bien, aprovechar la abundacia de pez vela,
marlin y dorado que hay en este litoral, y pasar un buen día pescando deportivamente mar
adentro. Si no pescas nada no te preocupes,
porque la playa está bien equipada con resorts
y restaurantes que tienden sobre la arena sus
frescas palapas con ricos platillos del mar.
Conduciendo un par de minutos más sobre
la carretera se llega a Punta Mita (www.puntamita.com), uno de los complejos turísticos y
residenciales más lujosos de México. Extendido sobre 700 hectáreas, este desarrollo es, tal
cual, una península privada rodeada de playas
de arena blanca, las olas del océano Pacífico
y una exuberante vegetación tropical habitada por aves exóticas. Actualmente, Punta Mita
alberga dos campos de golf diseñados por el
legendario Jack Nicklaus; y dos hoteles Cinco
Diamantes: The St. Regis Punta Mita Resort
y el Four Seasons Resort Punta Mita. Siempre en evolución, el plan maestro vislumbra la
construcción de dos hoteles más con la misma
categoría, al igual que cientos de residencias,
villas y condominios.
Como era de esperarse, dentro de esta península idílica hay restaurantes, clubes de playa,
gimnasios, SPA, bares y hasta centros culturales
que imparten clases de cocina y apreciación artística, entre otras cosas. El acceso a las playas
de la península está abierto al público, pero es
necesario ingresar desde El Anclote. Del mismo
modo, si gustas puedes visitar alguno de los restaurantes del interior, siempre y cuando reserves
con al menos 48 horas de anticipación.
IMANTA, PUNTA DE MITA
EL CANTO, PUNTA DE MITA
can hire boats to visit the nearby Marieta Islands,
a sanctuary for birds and marine animals. Or take
advantage of the abundance of sailfish, marlin and
dorado on this part of the coast and spend a day
fishing on the open sea. If you don’t catch anything,
don’t worry. The beach has resorts and restaurants
with cool thatch-roofed palapas on the sand that
serve delicious seafood.
A few minutes drive on the highway takes you
to Punta Mita (www.puntamita.com), one of the
more luxurious residential and tourist developments
in Mexico. Extending over 700 hectares (2.7 square
miles), this development is a private peninsula
surrounded by white sand beaches, Pacific waves
and exuberant tropical vegetation that shelters exotic
birds. Currently, Punta Mita has 2 signature golf
courses designed by the legendary Jack Nicklaus; and
two Five Diamond resorts: the St. Regis Punta Mita
Resort and the Four Seasons Resort Punta Mita. In
constant evolution, the master plans include two more
hotels of the same category, as well as hundreds of
houses, villas and condominiums.
Just as you’d expect on this idyllic peninsula, there
are restaurants, beach clubs, gyms, spas, bars and even
cultural centers offering – for example – cooking and
art appreciation courses. Access to the peninsula’s
beaches is open to the public through El Anclote. As
well, if you like, you can visit one of the restaurants in
the interior, as long as you make a reservation at least
48 hours in advance.
LUMINARIA
GASTRONOMÍA
Sugerimos que en El Anclote
te des una vuelta por el
restaurante Café des Artistes
(www.cafedesartistesdelmar.com).
Aquí probarás las obras de arte
de Gerardo Sandoval, uno de
los mejores chefs de la Riviera
Nayarit.
STELLAR
GASTRONOMY
While in El Anclote, we
suggest you stop by the Café
des Artistes restaurant (www.
cafedesartistesdelmar.com).
There you will savor the
artistic cuisine of Gerardo
Sandoval, one of the best
chefs on the Riviera Nayarit.
www.rivieranayarit.com
51
Litibú
LA TRANQUILA, LITIBÚ
Bahía
de Banderas
Litibú
CÓMO LLEGAR
Litibú se localiza en el kilómetro 3 de la carretera Punta
de Mita-Sayulita.
ELEGANCE IN BALANCE
GETTING THERE
Litibu is located at Kilometer 3 of the Punta de Mita-Sayulita
highway.
ELEGANCIA EN EQUILIBRIO
PUERTO VALLARTA
www.rivieranayarit.com
53
CAMPO DE GOLF LITIBÚ
D
CONCIENCIA
ECOLÓGICA
Desde el año pasado
operan en la zona una
planta de tratamiento de
aguas residuales y otra
de agua potable con el
firme objetivo de reducir
el impacto sobre el medio
ambiente.
ECOLOGICAL
CONSCIOUSNESS
A water and sewage treatment
plant and another for drinking
water have been in operation
since last year with the
objective of reducing the
impact on the environment.
54
www.rivieranayarit.com
ejando atrás a la Bahía Banderas, siguiendo la carretera
que comunica a Punta de Mita con Sayulita, podrás develar otro de los secretos de la Riviera
Nayarit. Esta vez toca el turno a Litibú, un desarrollo integral de baja densidad que, con el mayor
respeto posible por la naturaleza, ha adicionado
a la jungla todas las comodidades que requiere
un paraíso frente al mar.
Planeado para hacer de este paraje un derroche de placeres, el proyecto comenzó en
2006 con la intención de construir hasta 3,200
cuartos distribuidos en resorts y residencias.
Con todo y que aún está en ciernes, ya hay una
buena cantidad de opciones para hospedarte, lo
mismo si buscas lujosos resorts, un departamento o una amplia casa de tipo tiempo compartido.
Sosegada y confortable, un día común en
Litibú transcurre a lomos de un caballo sobre
la playa, o en la contemplación desde una alberca de los escenarios marinos. Para aquellos que tienen hambre de paz, pueden encontrarla en los centros de yoga que hay en este
destino, o igual, simplemente relajarse con las
burbujas del jacuzzi de su terraza.
Además del mar, favorito de surfistas y buzos, y su playa de dos kilómetros, Litibú tiene
en su campo de golf profesional a una de sus
cartas más fuertes. Extendido sobre 68 hectáreas que en un extremo dan la cara al mar
como pocos, este par 72 fue diseñado con
amor por la flora local. Lo anterior se aprecia
claramente al ver cómo la vegetación de higueras, parotas, papelillos y palmeras forma
parte fundamental de este escenario golfístico
diseñado por Greg Norman.
LA TRANQUILA, LITIBÚ
L
eaving Banderas Bay behind,
take the highway that connects
Punta de Mita with Sayulita to discover another of
the Riviera Nayarit’s secrets. This time, it is Litibu,
a low-density development integrated into the
jungle with the utmost respect for nature and all the
comforts you’d expect in a seaside paradise.
Planned for a surfeit of pleasures, the project
began in 2006 with the intention of building up
to 3,200 rooms distributed in resorts and homes.
Although construction is still underway, there are
a good number of lodging options whether you are
looking for luxurious resorts, an apartment or a
large vacation home in fractional ownership.
Quiet and comfortable, an ordinary day in
Litibu includes a horseback ride on the beach,
or watching the ocean scenery from a swimming
pool. Those seeking inner peace can find it in yoga
centers here, or simply by relaxing in the bubbling
Jacuzzi on their terrace.
Besides the ocean – a favorite with surfers and
divers – and its 2-kilometer beach (1.2 miles),
Litibu has a professional golf course, one of its
greatest attractions. Extending across 68 hectares
(168 acres) with a part right on the shore, like few
others, this par 72 course was designed with a love
for the local flora. This can be clearly seen in the
vegetation of figs, parotas, copal and palm trees that
form a fundamental piece of this golfing scenario
designed by Greg Norman.
SAYULITA
Sayulita
Bahía
de Banderas
Sayulita
PLACER DE VIVIR
THE PLEASURE OF LIFE
PUERTO VALLARTA
CÓMO LLEGAR
Sayulita se localiza a 12 km de Punta de Mita y a 35 km de
Puerto Vallarta por la carretera 200.
GETTING THERE
Sayulita is located 12 kilometers (7.5 miles) from Punta de Mita and
35 kilometers (22 miles) from Puerto Vallarta on highway 200.
www.rivieranayarit.com
55
SAYULITA
P
rosiguiendo hacia el norte desde Litibú, a 12 kilómetros de
Punta de Mita se extiende la playa de Sayulita.
Cuando vengas, tal vez coincidas con los que
piensan que éste, más que un lugar, representa
un perfecto estilo de vida. Nadie sabe con exactitud qué es lo que le hizo tan especial o cuál fue
el imán que hasta el día de hoy atrae a tantos
espíritus libres, haciéndolos sentir como que han
llegado a su verdadero hogar. Lo cierto es que el
ambiente relajado de estas calles alegra el corazón de quienquiera compartirlo con generosidad.
A la par del océano y las montañas verdes que
le abrazan, el mayor milagro de este lugar es el convivio entre las disímbolas manifestaciones culturales
aquí reunidas. Como impulsados por el ritmo de un
reagge, el hechizo de cada día hace que pescadores, artesanos, surfistas, músicos y jóvenes de diferentes lugares del mundo se entremezclen sin prisa
por callejones empedrados, que axhiben las fachadas de sus casas con las más vivas tonalidades.
El destino es reconocido en la Riviera Nayarit
por ser uno de los mejores para practicar el surf. Incluso, ya sea en el poblado o en la playa —de casi
dos kilómetros de largo— se dan cita instructores
dispuestos a brindarte su buena vibra y clases de
surf tanto de iniciación como de perfeccionamiento.
Allí también hay un buen número de palapas y restaurantes con deliciosos pescados y mariscos.
En los alrededores hallarás tres playas que
son una hermosura: Pátzcuaro, Patzcuarito y Los
Muertos. Las primeras dos son estupendas para
el surf, mientras que la segunda, con sus grandes monolitos junto al mar, es inmejorable para
sentarse a reflexionar un rato. Antes de llegar a
esta última tendrás que atravesar el panteón del
poblado, de ahí le viene su peculiar nombre.
A final de cuentas, tal vez esta contrastante
escenografía sea lo que hizo tan singular a Sayulita. Por eso personas de lugares tan lejanos
quieren venirse a vivir acá… son el mar y poblado
que en su lenguaje elocuente les recuerdan que
la vida es frágil, simple y, por lo tanto, ¡fascinante!
56
www.rivieranayarit.com
SAYULITA
CHOCOBANANAS
La plaza es el mejor
lugar para comer
estos refrescantes
plátanos cubiertos
de chocolate y
coco. ¡Son toda una
tradición del lugar!
CHOCOBANANAS
The plaza is the best
place to enjoy these
refreshing bananas
dipped in chocolate
and coconut. They’re
a local tradition!
C
ontinuing north from Litibu, 12
kilometers (7.5 miles) from Punta
de Mita is the beach of Sayulita. Many believe this to
represent a perfect lifestyle and, when you visit, you
just might agree. No one knows exactly what make this
place so special or what attracts so many free spirits,
making them feel like they have reached their true
home. But the relaxed and casual ambience cheer the
hearts of those who generously share it.
Together with the ocean and the verdant mountains
that surround it, Sayulita’s greatest miracle is the
coexistence of dissimilar cultures gathered here.
As though impelled by the rhythm of reggae, the
enchantment of each new day and fisherman, artisans,
surfers, musicians and young people from all parts of
the world mingle leisurely on cobblestone streets, lined
with houses of vivid colors.
The town is recognized as one of the best spots for
surfing on the Riviera Nayarit. Both in town and on the
2-kilometers (1.2-mile) beach, surf instructors are available
for good vibes and surfing lessons. You’ll also find a
number of palapas and restaurants with delicious seafood.
Nearby are 3 beautiful beaches – Patzcuaro,
Patzcuarito and Los Muertos. The first 2 are stupendous
for surfing, while the second, with its great monoliths by
the sea, is wonderful for a moment of quiet reflection.
To reach the third – “The Dead” – you’ll have to by way
of the cemetery that gives this beach its name.
In the end, perhaps this contrasting scenery has
made Sayulita so special. This is why people from
faraway places want to come and live here… the sea
and the people most eloquently remind them that life is
fragile and simple, and therefore fascinating!
SAN FRANCISCO
San Francisco
Bahía
de Banderas
San Francisco
BELLEZA HALAGADORA
FLATTERING BEAUTY
58
www.rivieranayarit.com
PUERTO VALLARTA
CÓMO LLEGAR
San Francisco se localiza a 3.5 km de Sayulita, por la
carretera 200.
GETTING THERE
San Francisco is located 3.5 kilometers (2 miles) from
Sayulita on highway 200.
SAN PANCHO
Costa Sur | Southern Coast
R
etomando la carretera 200,
a 3.5 kilómetros de Sayulita
y a 32 de Nuevo Vallarta, es preciso hacer escala en un pueblo que parece haber salido de
un libro de Gabriel García Márquez. Siguiendo
las calles empedradas que reciben la sombra
de frondosos almendros y desembocan en un
pintoresco centro con su placita, notarás que
en bellos murales San Francisco muestra con
entusiasmo su pasado de haciendas y pescadores. Te aseguramos que al tomar asiento en
esta plaza frente al mar, donde artistas huicholes exhiben su obra bajo la sombra de inmensos árboles tropicales, no podrás más que
sentirte halagado ante tantas bellezas.
Conviene señalar la diferencia entre el
poblado original, que a menudo es señalado
cariñosamente con el sobrenombre de San
Pancho, y el planeado desarrollo turístico que
se encuentra en las afueras, el cual recibe
propiamente el nombre de Centro Cultural San
Pancho (san-pancho.com.mx). Dicho centro
aún se encuentra en fase de construcción de
villas, casas y residencias; pero igualmente
ofrece un restaurante y un hotel boutique
abiertos al público en general.
Reflejo del carácter cosmopolita de este
destino es su campo de polo La Patrona
(polovallarta.com), cuya temporada comienza
en la primera semana de noviembre y dura
hasta el 31 de mayo. Asimismo, el campo brinda
restaurante, clínicas de polo y espectáculos con
música que incluyen a diestros jinetes. Tal como
si se tratara de una villa inglesa, también en
San Francisco puedes hallar el campo de golf
Las Huertas (www.lashuertasgolfclub.com). Su
circuito se compone de 9 hermosos hoyos que
componen un circuito par 32, ocultos entre la
espesura de huertos de frutas tropicales.
PLAYA DE SAN PANCHO
B
ack on highway 200, 3.5
kilometers (2.2 miles) from
Sayulita and 32 kilometers (20 miles) from Nuevo
Vallarta, do stop in a town that seems to have come
from a story by Gabriel Garcia Marquez. Follow
cobblestone streets shaded by great almond trees
that lead to the picturesque central plaza. There,
you’ll discover beautiful murals that reveal San
Francisco’s passion for its history of haciendas
and fishermen. Linger on a park bench that faces
the ocean, where Huichol artists show their work
beneath tall tropical trees. You couldn’t feel more
flattered by so much beauty.
There is a difference between the original town,
often called by its nickname of San Pancho, and the
planned tourist development on the edge of town –
Centro Cultural San Pancho (san-pancho.com.mx).
Although still under construction, the development
has a restaurant and a boutique hotel open to public.
A reflection of San Francisco’s cosmopolitan
character is its La Patrona polo field (polovallarta.
com), whose season begins the first week of
November and lasts until May 31. In addition,
there a restaurant, polo clinics and shows by
skillful horsemen set to music. As though it were
an English village, there is also the Las Huertas
golf course (www.lashuertasgolfclub.com). Its
circuit is made up of are 9 beautiful holes making
up a par 32 course, hidden amid luscious orchards
of tropical fruit.
DE FIESTA
El 4 de octubre es el
mejor día para conocer
el verdadero folclore de
San Francisco. Desfiles,
bailes, fuegos artificiales,
charrería y comilonas
marcan la celebración del
santo patrono.
FIESTAS
October 4 is the best day to
get to know San Francisco’s
real folklore. Parades,
dancing, fireworks, charro
horsemanship and food mark
the celebration of the patron
saint’s day.
www.rivieranayarit.com
59
PLAYA LO DE MARCOS
Lo de Marcos
Bahía
de Banderas
Lo de Marcos
VENTANA AL MAR
A WINDOW TO THE SEA
60
www.rivieranayarit.com
PUERTO VALLARTA
CÓMO LLEGAR
Lo de Marcos se localiza a 6 km de San Francisco por
la carretera 200.
GETTING THERE
Lo de Marcos is located 6 kilometers (3.7 miles) from San
Francisco on highway 200.
Costa Sur | Southern Coast
U
nos 6 kilómetros más hacia
el norte de San Francisco
se ubica el pueblito ribereño de Lo de Marcos.
Su playa, de aproximadamente 1 kilómetro de
largo por 40 metros de ancho, describe una
parábola enmarcada por palmeras y montañas
verdes que sirve de escenografía magnífica a
los restaurantes apostados frente a su mar.
En uno de los extremos de esta pequeña
bahía la cordillera se precipita al océano en
forma de peñascos, proporcionando asiento a
frondosos árboles, así como a cualquier cantidad de cangrejos y aves marinas. En esta zona
el oleaje es más activo y apto para el surf, a
diferencia de la parte intermedia, donde las corrientes son mansas y las aguas poco profundas. Caracterizado por tener un ambiente muy
familiar, los días en Lo de Marcos transcurren
con mucha armonía, siendo las palapas de la
playa el lugar predilecto de quienes buscan
deleitarse con pescados y mariscos.
Para completar tu día en Lo de Marcos,
puedes conseguir viajes en lancha por las cercanías e incluso hacer avistamiento de ballenas durante los meses de noviembre a marzo.
La buena noticia es que, con el afán de proporcionar más opciones de hospedaje y esparcimiento en este punto de la Riviera Nayarit. En
la actualidad existen alternativas de hospedaje
en hoteles, villas y clubes de playa.
PLAYA LO DE MARCOS
PLAYA LO DE MARCOS
A
bout 6 kilometers (3.7 miles)
north of San Francisco is the
coastal town of Lo de Marcos. Its beach, approximately
1 kilometer (0.6 miles) long by 40 meters (44 yards)
wide, describes a parabola framed with palm trees and
geen mountains, that serve as magnificent scenery for
restaurants settled in the sea front.
At one end of this small bay, the mountain rises
in cliffs, providing a home for for leafy trees as
well as a good number of crabs and sea birds. In
this zone, the swell is more attractive and surfing
friendly, compared to the shallow middle section,
where the currents are calmer. Characterized by
a very family oriented ambience, a day in Lo de
Marcos goes by in harmony, with palapas on the
beach being a favorite place for those who delight
in fish and sea food.
While in Lo de Marcos, do take a boat ride
and even, perhaps, go and see whales during the
months of November through March. Numerous
lodging alternatives exist such as hotels, villas
and beach clubs to choose from.
www.rivieranayarit.com
61
Costa
Centro
Central Coast
PUNTA EL CUSTODIO
Costa Centro | Central Coast
PUNTA RAZA
Tepic
Bahía
de Matanchén
Punta Raza
Punta Raza
FUTURO BRILLANTE
A BRILLIANT FUTURE
C
CÓMO LLEGAR
Punta Raza se localiza a 12 km de Lo de Marcos y a 7 km de
Rincón de Guayabitos por la carretera 200.
GETTING THERE
Punta Raza is located 12 kilometers (7.5 miles) from Lo de Marcos and 7
kilometers (4 miles) from Rincon de Guayabitos on Highway 200.
omo todo gran proyecto que busca su
perfección, la Riviera Nayarit atraviesa por una etapa de evolución que promete potenciar los
atractivos de esta asombrosa costa del Pacífico. Punta
Raza es un claro ejemplo de lo que está por venir, pues en
breve esta serranía selvática que apunta al mar cambiará
notablemente su fisonomía, albergando espectaculares resorts que darán la bienvenida al turismo mundial.
Se proyecta que sobre la superficie montañosa de 293
hectáreas (en su punto más alto alcanza los 240 metros de
altitud), con 4 kilómetros frente al mar, se edifique toda una
ciudadela con hoteles de lujo, condominios y villas residenciales. Aprovechando las favorables condiciones de su
litoral, no se escatimará en la construcción de una marina
para 200 embarcaciones que coloque a Punta Raza dentro de las principales cartas de navegación del mundo. Por
supuesto, a este rincón ideal no le podía faltar un campo
de golf profesional, además de malecón, centro comercial,
club de playa y SPA.
Al contrario de lo que sucedía décadas atrás, los desarrolladores pretenden que la infraestructura se acople de la
manera más armoniosa posible a la flora y fauna del lugar,
de tal suerte que el ecoturismo lleve la batuta hasta en el más
mínimo detalle. Mientras tanto, aún a la espera de su brillante
futuro, Punta Raza te invita a recorrer y acampar en su playa
blanca para que seas testigo de sus noches estrelladas, el
rumor de sus olas y la espesura de su jungla.
64
www.rivieranayarit.com
Bahía
de Banderas
L
ike every great project that seeks
perfection, the Riviera Nayarit
is evolving in order to maximize the many attractions
of this astonishing Pacific coast. Punta Raza is a
clear example. This jungle hillside overlooking the
ocean will become the home of spectacular resorts to
welcome tourists from around the world.
This mountainous area of 293 hectares (1.1
square miles) reaches 240 meters (787 feet) in altitude
at its highest point, and boasts a 4-kilometer (2.5mile) beachfront. Here, an entire citadel is planned
with luxury hotels, condominiums and residential
villas. Taking advantage of the waterfront, no
expense will be spared in the construction of a
marina for 200 boats, thus positioning Punta Raza
as one of the most attractive yachting destinations
in the world. Of course, a professional golf course,
beachfront promenade, shopping center, beach club
and spa are also part of the project.
Unlike developments of decades ago, Punta
Raza developers have planned the infrastructure to
meld with the landscape in the most harmonious way
possible, meticulously preserving the local flora and
fauna with a goal of ecotourism. While awaiting this
new reality, Punta Raza invites you camp out on the
white sand beaches and thrill to its star-filled nights,
whispering waves and lush green jungle.
LOS AYALA
Tepic
Bahía
de Matanchén
Los Ayala
Los Ayala
CÓMO LLEGAR
Los Ayala se localiza a 2 km de Guayabitos,
por la carretera 200.
SABOR TÍPICO
TRADITIONAL FLAVORS
S
ituada a unos 8 kilómetros de
Lo de Marcos, la playa de Los
Ayala invita al goce en familia de la cultura popular
del Pacífico mexicano. Como en pocos lugares de
la Riviera Nayarit, la arena dorada de este lugar
sirve de vitrina a tríos norteños y bandas que amenizan la jornada con sus alegres sones. La oferta
gastronómica es una razón más para venir, pues,
además de los restaurantes frente al mar, sobre la
playa se venden los típicos camarones asados en
vara, ostiones frescos y fruta preparada con chile,
limón y sal.
En este mar de oleaje tranquilo, ideal para que
los niños chapoteen en sus olas, también se ofrecen recorridos a las cercanas islas del Coral y del
Cangrejo, cuyos fondos son excelentes para bucear
entre estrellas de mar y peces multicolores. Para
regalarse a uno mismo dicha y color, resulta muy
reconfortante caminar a lo largo de este kilómetro de
escenario marino en el que no faltan las clásicas estampas de la banana, el paseante en acuamoto o el
transitar de pequeñas embarcaciones con turistas.
A pocos kilómetros al sur se encuentra la playa El Monteón, una excelente opción para los que
buscan un refugio en estado casi virginal. El oleaje allí es apto para practicar el surf, y otros deportes acuáticos.
66
www.rivieranayarit.com
Bahía
de Banderas
GETTING THERE
Los Ayala is located 2 kilometers (1 mile) from
Guayabitos on Highway 200.
CÓMODO
HOSPEDAJE
En Los Ayala
sobran las opciones
para alojarse en
hoteles, bungalows
o cuartos de tipo
tiempo compartido.
COMFORTABLE
LODGING
Lodging options in
Los Ayala include
hotels, bungalows
and timeshare
accommodations.
J
ust 8 kilometers (5 miles) from Lo
de Marcos, the beach at Los Ayala
invites you to enjoy the popular culture of the Mexican
Pacific with friends and family. Like few other places
on the Riviera Nayarit, the town’s golden sands are a
stage for norteño trios and bandas that liven up the day
with their music. The food here is one of many reasons
to visit — in addition to the offerings of beachfront
restaurants, you can buy brochettes of grilled shrimp,
fresh oysters and tropical fruits with salt, lemon and
powdered chile from vendors on the shore.
With its gentle waves, this beach is ideal for children
to splash about in the shallows. There are tours to
the nearby Coral and Cangrejo islands where the sea
bottom is great for diving amid multicolored fish and
starfish. Of course the banana ride, jet skis and tourists
on small boats are all a part of the scenery.
A few kilometers south is El Monteon, an excellent
option for those who seek virginal beaches. Its waves
are perfect for surfing and other water sports.
ISLA DEL CORAL
Tepic
Bahía
de Matanchén
Rincón de
Guayabitos
ALEGRÍA DE LAS OLAS
JOY OF THE WAVES
Rincón
de Guayabitos
Bahía
de Banderas
CÓMO LLEGAR
Rincón de Guayabitos se localiza
sobre la carretera 200, a 49 km de
Nuevo Vallarta 200 y a 94 km de
Tepic.
GETTING THERE
Rincon de Guayabitos is located 49
kilometers (30 miles) from Nuevo
Vallarta and 94 kilometers (58 miles)
from Tepic on Highway 200.
www.rivieranayarit.com
69
ALBERCA NATURAL
La playa de 3 kilómetros
de Guayabitos recibe el
pausado oleaje de un mar
al que muchos prefieren
llamar “alberca natural”.
Es inmejorable tanto para
la práctica de deportes
acuáticos como para la
contemplación.
RINCÓN DE GUAYABITOS
A
A NATURAL
SWIMMING POOL
The 3-kilometer (2-mile)
beach of Guayabitos receives
the leisurely surf of a sea
that many prefer to call a
“natural swimming pool.”
It is unbeatable, both for
practicing water sports as
well as quiet contemplation.
AVISTAMIENTO
ASOMBROSO
Durante los meses de
noviembre a marzo,
mar adentro es posible
avistar delfines y ballenas
jorobadas.
AWESOME
SIGHTINGS
From November through
March, dolphins and
humpback whales can be
seen in the deep waters
offshore.
70
www.rivieranayarit.com
94 kilómetros de Tepic y a
49 de Nuevo Vallarta, por la
carretera 200, la playa de Rincón de Guayabitos recibe a sus visitantes con un mar de aguas
calmas y la silueta de sus dos emblemáticas
islas: las del Cangrejo y del Coral. Atraídos por
su ambiente festivo, especialmente en Semana Santa, cuando la tradicional música de banda sinaloense inunda calles y playa, todos los
que vienen a este lugar saben que van a pasar
un tiempo inolvidable.
Este destino provee de muchas alternativas
para ir a comer u hospedarse a criterio de un
presupuesto mediano. Asimismo, conviene que
sepas que hay recorridos turísticos hacia las islas cercanas a bordo de lanchas con fondo de
cristal. En una de ellas —isla del Coral— es posible refrescarse o esnorquelear en un mar de
aguas turquesas. Allí también hay un pequeño
restaurante que vende refrigerios y mariscos.
En temporada vacacional alta, la vida nocturna de Guayabitos vibra al ritmo de bares y
discotecas que, en conjunto con los músicos
que derrochan su talento en las calles, hacen
pensar que aquí todos los días son de carnaval. Por ser éste un destino 100% familiar, es
prudente aclarar que los festejos se desarrollan con todo orden y seguridad.
Yendo hacia el vecino poblado de El Monteón, por la carretera 200, a menos de 8 kilómetros de distancia se ubica el campo de golf
Ensueño (campodeensueno.com). Su circuito
se compone de 9 hoyos par 3, los cuales son
un reto para los jugadores intermedios y principiantes. La gran ventaja del lugar es que a
buen precio se puede acceder a unas excelentes instalaciones golfísticas.
Por si le faltara algo a este destino, muy
cerca están las playas Tortuga y del Beso,
ambas atractivas por su privacidad y ambiente más natural. Sugerimos que contrates una
lancha para ir a visitarlas en pocos minutos.
Una opción más es el poblado de La Peñita
de Jaltemba (a menos de 3 kilómetros), surtido con tiendas de todo tipo adonde la familias
suelen ir a hacer las compras de la semana.
PLAYA RINCÓN DE GUAYABITOS » RINCON DE GUAYABITOS BEACH
L
ocated 94 kilometers (58 miles)
from Tepic and 49 kilometers
(30 miles) from Nuevo Vallarta by way of Highway
200, the beach of Rincon de Guayabitos receives
visitors with a tranquil sea and the silhouette of its two
emblematic islands: Cangrejo and Coral. A festive
atmosphere, especially during Holy Week, guarantees
visitors an unforgettable time.
This destination offers a number of dining and
lodging alternatives for the medium budget. There
are also tours in glass bottom boats to the nearby
islands. On one of them – Coral Island – you can
swim and even snorkel in the turquoise sea. A small
restaurant on the island sells snacks and seafood.
During the high season, Guayabitos vibrates to
the music of bars and night clubs that combine with
the itinerant street musicians during the day to make
you feel like every day is Carnival. But this is a family
destination and its celebrations are safe and orderly.
In the neighboring town of El Monteon, less
than 8 kilometers (5 miles) away on Highway
200, the Ensueño golf course (campodeensueno.
com) awaits you with 9 par-3 holes that challenge
intermediate and beginning players. Its installations
are excellent and the price is reasonable.
The Tortuga and Del Beso beaches are nearby;
both are attractive because of their privacy and
natural ambience. We suggest you hire a boat to
visit them. Another option is the town of La Peñita
de Jaltemba, less than 3 kilometers (2 miles) away),
with well-stocked stores of all kinds where families
do their weekly shopping.
LA PEÑITA DE JALTEMBA
Tepic
Bahía
de Matanchén
La Peñita de
Jaltemba
HERMOSO CANDOR
ara todo aquel que venga a vacacionar a Guayabitos o a Los
Ayala, La Peñita de Jaltemba es una escala casi
obligada. Fiel a sus raíces marineras, con todo y la
intensa vida comercial concentrada en sus calles,
aún hoy es posible observar a los pescadores que,
siempre que la temporada lo permita, cada día se
lanzan a la mar con sus redes y lanchas. Para llegar debes tomar la carretera 200 que comunica a
Tepic con Nuevo Vallarta, el poblado está a 2 kilómetros de Guayabitos y a 23 de Las Varas.
Tal como se hacía desde antiguo en los mercados al aire libre, aquí se puede encontrar a buen precio todo lo necesario para llenar la despensa o adornar la casa y a uno mismo. La experiencia de caminar entre este pequeño mundo de aromas y olores
recompensa por sí sola. Si te es posible, sugerimos
que reserves el jueves para venir, día en que al corredor comercial de la avenida Emiliano Zapata se
adiciona el tradicional Tianguis, ubicado en la plaza
central. Además de frutas y verduras, allí se venden
artesanías de varias regiones de México.
Al igual que en los poblados vecinos, la cultura es muy rica en folclore popular, de tal suerte
que cada aspecto de la gente tiene que ver con
la alegría de la banda y la sensualidad de la costa tropical. A tales atributos se espera que en los
próximos años se sume la construcción de un malecón que engalane el casi kilómetro de playa de
La Peñita.
Bahía
de Banderas
CÓMO LLEGAR
La Peñita de Jaltemba se localiza a 2 km de Guayabitos y a 23
de Las Varas por la carretera 200.
GETTING THERE
La Peñita de Jaltemba is located some 2 kilometers (1 mile) from
Guayabitos and 23 kilometers (14 miles) from Las Varas on Highway 200.
DELIGHTFUL CANDOR
P
La Peñita
de Jaltemba
BREVIARIO
En lengua náhuatl el
nombre de Jaltemba
significa “a la orilla
de la arena”. Dicen
que la localidad
fue fundada por los
aztecas durante el
periodo que abarcó
desde su salida
de Mexcaltitán a
la fundación de
Tenochtitlán.
BREVIARY
In the Nahuatl
language, Jaltemba
means “by the sandy
shore.” Legend
says this place was
founded by the
Aztecs during the
period after they
left Mexcaltitan to
eventually found
the great capital of
Tenochtitlan on the
site of present-day
Mexico City.
F
or all those who come to vacation in
Guayabitos or Los Ayala, La Peñita
de Jaltemba is a must. Faithful to its mariner roots, with
an intense commercial life, it is still common to see
fishermen go out to sea each day with nets and boats
as long as the season allows. To reach La Peñita, take
Highway 200 that connects Tepic with Nuevo Vallarta.
The town is 2 kilometers (1 mile) from Guayabitos and
23 kilometers (14 miles) from Las Varas.
Just like in Mexico’s ancient outdoor markets, you
can find everything you need to fill your pantry and
decorate your home at a good price. Walking through
this small world of sights and scents is a reward of
its own. If possible, visit on Thursday, the traditional
market day when merchants set up booths on Avenida
Emiliano Zapata and also on the main plaza. Along
with fruits and vegetables, you can find arts and crafts
from several regions of Mexico.
Just in like neighboring towns, the culture and folklore
are richly Mexican with the music and the sensuality of
the tropical coast. In the near future, the construction of a
seaside walkway will only enhance the almost 1-kilometer
long (0.6-mile) beach in La Peñita.
www.rivieranayarit.com
73
PLAYA EL CAPOMO » EL CAPOMO BEACH
Tepic
Bahía
de Matanchén
El Capomo
El Capomo
PAISAJE QUE CURA
HEALING LANDSCAPES
Bahía
de Banderas
CÓMO LLEGAR
El Capomo se localiza a 7 km de La Peñita y a 18 km de Las Varas por la
carretera 200. Después es necesario tomar 4 km de terracería. En temporada
de lluvia sólo pueden acceder al lugar camionetas.
GETTING THERE
El Capomo is located 7 kilometers (4.3 miles) from La Peñita and 18 kilometers (11 miles)
from Las Varas on Highway 200. From there, take an unpaved road for 4 kilometers (2.5
miles). During the rainy season, it is accessible only by 4-wheel-drive vehicles.
A
74
8 kilómetros de La Peñita se
esconde uno de los futuros
diamantes de la Riviera Nayarit. Para llegar a él
debes tomar la carretera 200 hacia Las Varas y
seguir la desviación al poblado de El Divisadero.
A continuación es preciso tomar una terracería de
aproximadamente 4 kilómetros que te conducirá
hacia la playa de El Capomo.
En el presente, el remanso tropical es un espacio virgen donde convergen manglares y una
densa vegetación selvática que abarca 226 hectáreas. La zona es profusa en cocodrilos, por lo
que se recomienda ser cauteloso. Por su parte,
el oleaje del mar es muy calmo, así que resulta
ideal para relajarse en sus solitarias aguas que te
harán sentir como el único habitante de la Tierra.
Lo más conmovedor de la playa es su puesta de
sol (a partir de las siete de la tarde), para muchos
la más hermosa de la Riviera Nayarit. Te sugerimos que programes tu visita considerando esto,
ya que vale la pena dejarse llenar la pupila con la
sabia medicina de esta luz.
Cada vez falta menos para que en este remanso tropical se edifiquen grandes hoteles, residencias y un campo de golf de 18 hoyos. A la
espera de este futuro luminoso, de igual forma El
Capomo —con 6 kilómetros de playa— representa un excelente escape para vivir un íntimo encuentro con la naturaleza.
www.rivieranayarit.com
H
idden on the coast just 8 kilometers
(5 miles) from La Peñita is a
diamond in the rough, one of the future stars of the Riviera
Nayarit. To discover it, take Highway 200 toward Las
Varas and make a detour toward the town of El Divisadero.
From there, an unpaved road leads you approximately 4
kilometers (2.5 miles) to El Capomo beach.
At present, this tropical haven is a virgin expanse of
some 226 hectares (558 acres) covered with dense jungle
vegetation and bordered by mangroves. Alligators make
their home there, so caution is advised. Yet the waves are
peaceful and gentle, and the solitary beach makes you
feel like the only person on earth. Sunset at El Capomo
is spectacular — some say it is the most beautiful on the
Riviera Nayarit. We suggest you consider a visit to this
pristine place where nature’s splendor heals the soul.
Eventually, this tropical haven will be home to
luxurious hotels and homes with an 18 hole golf
course so that everyone can enjoy it. Meanwhile, its 6
kilometers (3.7 miles) of beachfront offer an intimate
encounter with nature.
PLAYA CHACALA » CHACALA BEACH
Tepic
Bahía
de Matanchén
Chacala
CÓMO LLEGAR
Chacala se localiza a 90 km de Nuevo Vallarta, a 75 km de
Tepic y a 9 km de Las Varas. La desviación al poblado se
encuentra sobre la carretera 200.
Chacala
TESORO CON HISTORIA
A TREASURE WITH HISTORY
S
obre la carretera 200 que
comunica a Tepic con Puerto
Vallarta, a casi 2 kilómetros de Las Varas se
encuentra la desviación a Chacala, desde donde
hay que conducir 7 kilómetros. Con tan sólo 300
metros de largo, su playa es una de las más
lindas y limpias de la Riviera Nayarit. Enmarcada
por altos montes verdes que son morada de
miles de aves cantoras, durante los albores de
la conquista hispana esta costa fue el punto de
partida de Hernán Cortés hacia la exploración de
Baja California.
Aunque no muchos lo saben, la densa jungla
que hoy oculta las residencias y hoteles asentados en el destino, durante los siglos que van del
XVI al XVIII fue escondite de piratas ingleses y
holandeses que asolaban las costas de la entonces Nueva Galicia. Por si lo anterior fuera poco,
es necesario agregar que de este lugar zarpó el
Padre Kino antes de encabezar la evangelización
de Baja California en el siglo XVII.
Más allá de su rica historia, aún apreciable en
las ruinas de la ex aduana marítima que data del siglo XVIII, Chacala es indispensable en tu viaje por
su mar de aguas tan tibias como diáfanas. Además
de lo ya mencionado, el lugar es reconocido por sus
discretos hoteles adaptados muy bien al entorno natural, al igual que por su rica cocina del mar.
Bahía
de Banderas
GETTING THERE
Chacala is located 90 kilometers (56 miles) from Nuevo Vallarta, 75
kilometers (46.6 miles) from Tepic and 9 kilometers (5.6 miles) from
Las Varas. The turnoff to this town is located on Highway 200.
HISTORIA
FANTÁSTICA
Lugareños
aseguran que de
noche, en lo alto de
la sierra de Chacala,
donde se encuentra
la llamada Laguna
Encantada, navíos
de diferentes
épocas han visto
las luces de un
pueblo que de día
no existe.
A FANTASTIC
STORY
Local people say
that by night, in
Laguna Encantada
in the heights of the
Chacala Sierra, ships
over the ages have
seen the lights of a
town that does not
exist by day.
O
n Highway 200 that links
Tepic with Puerto Vallarta,
some 2 kilometers (1.2 miles) from Las Varas is a
7-kilometer (4.4-mile) detour that leads to Chacala.
This beach, only 300 meters (328 yards) in length,
is one of the cleanest and loveliest on the Riviera
Nayarit. Surrounded by emerald mountains, home
to thousands of songbirds, Chacala was the point
of departure for Hernan Cortes as he pushed on
to explore Baja California during the time of the
Spanish conquest.
Most people are unaware of Chacala’s history. But
dense jungle that today envelops residences and hotels
was once a hideout for Dutch and English pirates who
ravaged the coast of Nueva Galicia from the 16th to18th
centuries. Padre Kino sailed from here to lead the
evangelization of Baja California in the 17th century.
You can still see the ruins of the 18th century marine
customs house.
Beyond its rich history, a visit to the warm beaches
of Chacala is a must. As well, the place is known for
its charming hotels, discretely adapted to their natural
setting, and for its delicious seafood.
www.rivieranayarit.com
75
PLAZA PRINCIPAL, LAS VARAS » LAS VARAS, MAIN PLAZA
Tepic
Bahía
de Matanchén
La Varas
Bahía
de Banderas
Las Varas
CÁLIDA HOSPITALIDAD
WARM HOSPITALITY
A
l ser un pueblo con profundas
tradiciones y equidistante de Tepic y Nuevo Vallarta (a casi 70 kilómetros de cada
uno, sobre la carretera 200), sin duda que Las Varas será para ti una escala enriquecedora además
de conveniente. Con esto no nos referimos tanto a
las comodidades de tomar un helado en su plaza
o cargar combustible, como a la hospitalidad de su
gente sencilla. Verás que durante tu estancia van a
alegrarte el corazón más de lo que ya estaba.
Aunado a los pintorescos atractivos del kiosco,
la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe y el
edificio del Comisariado Ejidal, Las Varas cuenta
con un Museo Comunitario abierto al público. Allí
se exhibe una colección de piezas arqueológicas
provenientes de la zona circundante. El acervo
se compone de cerámicas, vasijas en mármol
de la tradición de Aztatlán, figuras zoomorfas,
ornamentos y fósiles.
En los alrededores puedes emprender una excursión hacia las cruces colocadas en lo alto de
los montes que ciñen al poblado, donde la vista es
magnífica. Hay algunas muy cercanas a las que
puedes llegar en cuestión de minutos; la gente
local te dirá cómo subir sin problema. Y si lo que
quieres es refrescarte un poco del calor húmedo,
entonces debes ir a Jamurca, un balneario —localizado a 4 kilómetros de Las Varas— con aguas
de 25 grados, cabañas y copiosos huertos.
76
www.rivieranayarit.com
CÓMO LLEGAR
Las Varas se localiza en el kilómetro 70.3 de la
carretera 200 Tepic-Puerto Vallarta.
GETTING THERE
Las Varas is located at kilometer 70.3 on Highway 200
Tepic-Puerto Vallarta.
ZACUALPAN
Ubicado a 9
kilómetros de
Las Varas, es un
pueblo agrícola
y ganadero con
cálidas tradiciones.
Cuando vengas
no pierdas
oportunidad
de conocer
los petroglifos
prehispánicos que
expone su museo
comunitario.
ZACUALPAN
Located 9 kilometers
(5.5 miles) from
Las Varas, this is
an agricultural and
cattlemen’s town
with warm traditions.
When you visit, be
sure to see the preHispanic petroglyphs
on display in the
community museum.
S
ituated almost exactly between
Tepic and Nuevo Vallarta –
approximately 70 kilometers (43 miles) from each on
Highway 200 – Las Varas is a town of deep traditions.
A stop there is both convenient and rewarding. Sample
some ice cream while filling your gas tank – the people
of Las Varas are hospitable and will undoubtedly fill
your hearts as well with their friendliness and warmth.
In addition to the picturesque kiosk, the Parroquia
de Nuestra Señora de Guadalupe and the Comisariado
Ejidal building, Las Varas has a Community Museum
open to the public. The exhibits focus on archeological
pieces discovered nearby and include ceramics,
traditional marble vessels in the style of Aztatlan,
zoomorphic figures, ornaments and fossils.
Hike up to the crosses on the hilltops surrounding
town, where the view is magnificent. Some crosses are
so close you can reach them in minutes; townspeople
will tell you how to get there with no problem. To
refresh yourself from the humid heat, visit Jamurca,
a swimming resort located 4 kilometers (2.5 miles)
from Las Varas, with waters at 22°C (77°F), cabins and
abundant orchards.
BOCA DE CHILA
Tepic
Bahía
de Matanchén
Boca de Chila
Boca de Chila
AMOR POR LA VIDA
LOVE FOR LIFE
Bahía
de Banderas
CÓMO LLEGAR
Boca de Chila se localiza a 9 km por la carretera Las VarasSan Blas. En Zacualpan hay que tomar la desviación hacia la
izquierda y continuar por 8 km de terracería.
GETTING THERE
Boca de Chila is located 9 kilometers (5.5 miles) on the Las VarasSan Blas highway. In Zacualpan, take the detour to your left and
continue on an unpaved road for 8 kilometers (5 miles).
L
legando a Zacualpan, ubicado a
9 kilómetros de Las Varas, tendrás que tomar una desviación hacia la izquierda
que te conducirá por un camino de 8 kilómetros de
terracería. Ante tus ojos, la campiña mexicana te
ofrecerá un espectáculo de paisajes que no querrás dejar pasar sin fotografiarlos. En la medida que
avances, a la vera del camino verás jinetes con su
perro y vacas que comparten la tarde con animales
silvestres en un campo que aún muestra su esencia de manglar. Es ampliamente recomendable que
en Zacualpan preguntes por las personas que trabajan en el Campamento Tortuguero Playa Chila
(www.tortugasplayachila.com). Si te organizas con
tiempo, ellos mismos te llevarán a Boca de Chila en
sus cuatrimotos y —de junio a diciembre— hasta te
permitirán ayudarles a liberar tortugas.
En el futuro se pretende desarrollar un destino turístico de bajo impacto que proyecta la construcción
de hoteles de lujo y un campo de golf profesional.
Ante todo, se buscará respetar el equilibrio ecológico
de estos 7.5 kilómetros de playa, que constituyen en
Nayarit una de las zonas más importantes de anidación para las tortugas blanca y carey. Mientras tanto
es posible acampar y participar de las actividades
relacionadas con la protección de la tortuga. Para el
personal del campamento es fundamental el apoyo
de cualquier interesado en actividades como patrullaje, recolección y siembra de huevos.
O
nce you reach Zacualpan, located 9
kilometers (5.6 miles) from Las Varas, take
a detour toward your left that will lead you down an 8-kilometer
(5-mile) unpaved road. The beautiful Mexican countryside
invites photographs. Along the roadside, men on horseback with
their dogs and cattle share the afternoon with wild animals in
a landscape that reveals its mangrove essence. Ask anyone in
Zacualpan about the people who work in the Playa Chila Turtle
Camp (www.tortugasplayachila.com). If you plan ahead, they can
take you to Boca de Chila on ATVs and – from June to December
– they may even let you help release turtle hatchlings.
In the future, a low impact tourist development that includes
luxury hotels and a professional golf course is planned in the area.
Above all, the priority is respecting the ecological equilibrium
of this 7.5-kilometer (4.6-mile) beach, as it is one of the most
important in Nayarit and is located in one of the most important
areas for green sea turtles and hawksbill turtles. You can camp
out and participate in the activities to protect these creatures, and
turtle camp personnel rely on help with patrolling, gathering the
eggs and safeguarding them.
www.rivieranayarit.com
77
Tepic
PLAYA PLATANITOS, PUNTA EL CUSTODIO »
PLATANITOS BEACH, PUNTA EL CUSTODIO
Bahía
de Matanchén
Punta
El Custodio
Bahía
de Banderas
Punta El Custodio
VIVACIDAD PURA
PURE VIVACITY
NATURALEZA
A LA VISTA
Gracias al hermoso
entorno natural, resulta
muy provechoso recorrer
la zona a bordo de un
kayak. Con toda calma
podrás echar un vistazo a
la gran diversidad de aves
locales y migratorias que
retozan en las copas de
los árboles.
NATURE IN SIGHT
Because of its beautiful
natural environment, the
area lends itself to kayaking
to better observe the great
diversity of local and
migratory birds that nest in
the treetops.
78
www.rivieranayarit.com
CÓMO LLEGAR
Punta El Custodio se localiza a 25 km de Las
Varas, más 9 km de terracería a la izquierda.
GETTING THERE
Punta El Custodio is located 25 kilometers
(15.5 miles) from Las Varas, plus 9 kilometers
(5.6 miles) on an unpaved road to the left.
J
usto a 34 kilómetros de Las
Varas (9 de ellos son por terracería), la Riviera Nayarit ha reservado un
lugar para aquellos que buscan una comunión
con la naturaleza. Antes de llegar deberás
tomar la carretera que va a San Blas, donde
la selva comienza a adueñarse del paisaje y
cada vez son menos frecuentes los poblados
costeros. Algo que resulta conveniente es que
a este entorno casi virginal le separan —por la
carretera 76— sólo 50 kilómetros de la capital
del estado.
El escenario dispuesto por el mar seduce con sus ríos surtidores de manglares, los
cuales fluyen entre altos peñascos y una rica
biodiversidad que se abre paso entre la densa
vegetación. A pocos minutos en auto también
puedes visitar la vecina playa Platanitos, de
400 metros de largo. Ahí hay un campamento tortuguero que protege tanto al desove de
la tortuga marina como al estuario de mangle
Custodio, una reserva ecológica para aves
acuáticas, tortugas y cocodrilos.
E
xactly 34 kilometers (21 miles)
from Las Varas – 9 kilometers
(5.6 miles) of which are by way of an unpaved road
– the Riviera Nayarit has reserved a place for those
who seek communion with nature. You must take
the highway to San Blas, where the jungle begins
taking over the landscape and small coastal towns
become fewer and farther between. Yet this virginal
environment is only 50 kilometers (31 miles) from
the state capital via Highway 76.
The scenario provided by the sea is seductive
with mangrove-lined rivers that flow between
rocky cliffs through the rich biodiversity of dense
vegetation. A few minutes away by car is the beach
of Platanitos, 400 meters (1,300 feet) in length.
A turtle camp there protects sea turtles and their
eggs as well as the Custodio Mangrove Sanctuary,
an ecological reserve for water birds, turtles and
alligators.
Bahía de
Matanchén
PLAYA LAS ISLITAS, BAHÍA DE MATANCHÉN »
LAS ISLITAS BEACH, MATANCHEN BAY
Tepic
Bahía
de Matanchén
Bahía
de Banderas
Bahía de Matanchén
CÓMO LLEGAR
La Bahía de Matanchén se localiza a 50 km de Tepic y
a 7 km de San Blas por las carreteras 15 y 76.
EXUBERANT NATURE
GETTING THERE
Matanchen Bay is located 50 kilometers (31 miles) from Tepic and
7 kilometers (4 miles) from San Blas on Highways 15 and 76.
NATURALEZA EXUBERANTE
A
50 kilómetros en dirección oeste
de Tepic, tomando las carreteras
federales 15 y 76; y 7 al sur de San Blas, también por
la 76, se llega a esta bahía enclavada en el corazón
de la Riviera Nayarit. En otro tiempo refugio de piratas
y bucaneros, el paisaje de la zona se compone de extensos sembradíos de aguacates, mangos, papayas,
cacahuates, piñas, teca y tabaco. Rodeado por este
cálido ambiente selvático, de cara al mar tendrás 7
kilómetros de playa prácticamente virgen con 30 metros de ancho.
La zona costera de la bahía se caracteriza por
ofrecer excelentes condiciones para desarrollar deportes acuáticos, además del voleibol y el futbol de
playa. Como muestra basta con decir que uno de los
aspectos que han hecho famosa a la Bahía de Matanchén en el mundo del surf es que aquí se registró
la ola más larga del mundo. De igual forma, es buena
la pesca deportiva de especies como pargo, mojarra,
robalo, sierra, curvina y mojarra, entre otras.
A lo largo de la bahía encontrarás opciones económicas para hospedarte, así como ricos manjares
del mar. Algunos ejemplos de esto son las playas de
Aticama, Los Cocos y Miramar (todas ubicadas a no
más de 20 minutos). Las tres son amplias y están bien
surtidas con buenas olas, restaurantes y palapas.
W
est of Tepic some 50 kilometers (31
miles) via Highways 15 and 76, and 7
kilometers (4 miles) south of San Blas, also via Highway 76,
Matanchen Bay is situated in the heart of the Riviera Nayarit.
In bygone days, it was a refuge for pirates and buccaneers.
With a warm, jungle ambience, its landscapes feature
extensive plantations of avocados, mangos, papayas, peanuts,
pineapples, teakwood and tobacco. Its shore extends across 7
kilometers (4 miles) of an almost virgin beach stretching 30
meters (33 yards) wide.
Beaches along the bay are ideal for water sports as well as
beach volleyball or soccer. But Matanchen Bay is renowned
for having the longest wave in the world, immortalized in The
Endless Summer, a 1966 surfer film. Sport fishermen can reel
in snapper, snook, kingfish, corvina, tilapia and more.
Along the bay you’ll find moderately priced lodging and
delicious seafood. In Aticama, Los Cocos and Miramar –
all located no more than 20 minutes away – are restaurants,
thatch-roof palapas and good waves.
www.rivieranayarit.com
79
SAN BLAS
San Blas
Tepic
Bahía
de Matanchén
San Blas
ESCENARIO IMPONENTE
A HISTORIC BEACH TOWN
80
www.rivieranayarit.com
Bahía
de Banderas
CÓMO LLEGAR
San Blas se localiza a 63 km de Tepic por la carretera
federal 76.
GETTING THERE
San Blas is located 63 kilometers (39 miles) from Tepic on
Federal Highway 76.
PLAYA SAN BLAS » SAN BLAS BEACH
D
esde Tepic hay dos opciones
para llegar a San Blas; una es
conduciendo por la autopista 15, y la otra es por
la carretera federal 76 que pasa por la Bahía de
Matanchén. La distancia aproximada es de 63 y
57 kilómetros, respectivamente. En caso de que
vengas desde la Costa Sur, la ruta a seguir es
la carretera 200, que en 127 kilómetros enlaza a
este histórico puerto con Nuevo Vallarta.
Lo interesante de San Blas es que se trata de un
auténtico baluarte de la historia de América. Fundado por los españoles durante la segunda mitad del
siglo XVI, desde 1768 funcionó junto con Acapulco
como uno de los principales puertos de altura de la
Nueva España. Aquí izaron sus velas embarcaciones hacia remotos destinos como Filipinas y China,
a donde los europeos iban con fines comerciales.
Testimonio de estos tiempos pretéritos es el
edificio de La Contaduría (data de 1770 y está
abierta todos los días de 8:00 a 19:00 hrs.), ubicado en la cima del Cerro de Basilio. Desde este
punto tendrás una vista espléndida del poblado y
de la costa, al tiempo que podrás visitar las ruinas
de un fuerte que aún conserva algunos cañones.
Muy cerca de la cima también está el Templo de
Nuestra Señora del Rosario (1769), de estilo barroco sobrio, que hace muchos soles estuviera
ubicado en pleno centro de San Blas, antes de
que la marea bajara. Desde el mirador te darás
cuenta de que hacia el oeste, los caseríos y las
palmeras le han ganado terreno a un mar que en
el devenir de los siglos se ha alejado de la costa.
Un atractivo más del puerto es la Ex Aduana Marítima (abierta todos los días de 8:00 a 19:00 hrs.),
del siglo XVIII, en la cual se llevó control del comercio
marítimo y además funcionó como pensión para los
oficiales marinos. En el presente es sede de la Casa
de Cultura, donde se ofrecen exposiciones temporales y una muestra de piezas arqueológicas propias
de esta región de Nayarit.
Otro aspecto digno de mencionar sobre la historia de San Blas nos sitúa en el período de la Independencia de México, cuando en 1811 el cura don
José María Mercado —partidario del también cura
don Miguel Hidalgo— libró una batalla contra el ejército realista en el entonces cuartel de La Contadu-
SERVICIOS
DE ALTURA
San Blas cuenta
con una marina
que dispone de
20 espacios de
atraque para
embarcaciones de
20 a 80 pies.
PUERTO DE SAN BLAS » PORT OF SAN BLAS
F
WORLD
CLASS
SERVICE
San Blas has a
marina with 20
spaces for boats
between 20 and 80
feet (6 to 24 meters)
long.
rom Tepic there are two routes to
San Blas. One is via Highway 15,
and the other is by way of Federal Highway 76 that
goes along Matanchen Bay. The approximate distance
is between 63 and 57 kilometers (39 and 35 miles),
respectively. If you are coming from the south, take
Highway 200 that links this historic port with Nuevo
Vallarta, 127 kilometers (79 miles) away.
Interestingly, San Blas played a role in the history
of the Americas. Founded by Spaniards during the
second half of the 16th century, since 1768 San Blas –
along with Acapulco – was one of the main ports in
Nueva España. Here, ships raised their sails toward
remote destinations such as the Philippines or China,
where Europeans traveled for business and commerce.
A witness to bygone times is La Contaduria, an
accounting house built in 1770 on the peak of the Cerro
de Basilio and open every day from 8 a.m. to 7 p.m. It
affords a splendid view of the town and of the coast.
You can also visit the ruins of an old fort with some of
its cannons still in place. Very near the top of the hill
is the Templo de Nuestra Señora del Rosario (1769),
with a sober baroque style. The church was located in
the center of San Blas many years ago, before the sea
receded. From the mirador, you can see neighborhoods
and palm groves to the west that have begun encroaching
into the space left by an ocean that, over the centuries,
has moved ever further from the coast.
In 1811 during the struggle for independence, the
priest don Jose Maria Mercado – also a supporter of
Father Miguel Hidalgo – launched a battle against the
royal Spanish army in La Contaduria barracks. Seeing
no way out when the enemy took the building, he leaped
www.rivieranayarit.com
81
En el hotel Garza Canela
puedes consentir a tu
paladar con el maravilloso
arte de la chef Bety
Vázquez, una de las
mejores de la Riviera
Nayarit.
DELICIOUS DINING
In the Garza Canela Hotel
you can pamper your palate
with the wonderful culinary
art of chef Bety Vazquez,
one of the best on the Riviera
Nayarit.
FESTIVAL
INTERNACIONAL
DE LAS AVES
Al ser San Blas hábitat
de hasta 500 especies
de aves migratorias,
endémicas y residentes,
cada enero se realiza este
festival, que mediante
actividades culturales
busca promover una
mayor cultura ambiental.
ría. Cuenta el relato que al verse sin salida,
una vez que el enemigo tomó posesión del
lugar, antes que entregarse optó por arrojarse
desde lo alto del fuerte, perdiendo así la vida.
Junto a La Contaduría hay un busto que rinde
homenaje a este prócer. También célebre es
el hecho de que desde aquí salió el Batallón
de San Blas, que en 1847 peleó heroicamente
en el Castillo de Chapultepec contra las tropas
invasoras norteamericanas.
Al rico pasado histórico del puerto es necesario agregar otra ventaja: a muy corta distancia el viajero tiene a su disposición estupendas
playas para desarrollar el surf, como lo es la
Playa del Borrego. Con tres kilómetros de largo, sobre su arena dorada verás —además de
muchas opciones para comer— el campamento
Stoners Surf Camp (www.stonerssurfcamp.com)
que brinda cabañas y sitios de camping para
los interesados en montar las olas. Ya sean
de nivel principiante, intermedio o avanzado,
el oleaje para los surfistas es excelente sobre
todo durante los meses de abril a noviembre.
Una opción más para disfrutar del sol es la playa denominada Paraje del Rey, a la cual se
ingresa por lancha. La zona es muy tranquila,
por lo que bajo el resguardo de la vegetación
que circunda al estero, hay un buen número
de aves que vienen a anidar en estos parajes.
En las inmediaciones te será posible hospe-
LA TOVARA
SUCULENTA
GASTRONOMÍA
LA TOVARA
As a habitat for up to 500
different migrating bird
species – endemic and
resident – San Blas hosts the
International Bird Festival
each year in January. It
seeks to promote a better
environmental awareness
through cultural activities.
82
www.rivieranayarit.com
LA TOVARA
INTERNATIONAL
BIRD FESTIVAL
to his death rather than surrender. A stature honors
him. The renowned Batallion of San Blas departed
from La Contaduria to fight heroically against
invading U.S. troops in Mexico City’s Chapultepec
Castle in 1847.
Another historic attraction in San Blas is the 18th
century Ex Aduana Maritima, or former customs
house. It controlled maritime trade and also served
as a pensione for navy officials. Today it houses the
Casa de la Cultura, with temporary exhibits and a
collection of archeological pieces from Nayarit. It
is open every day from 8 a.m. to 7 p.m.
In addition to the town’s rich history are great
surfing beaches like Playa del Borrego, a very short
distance away. Three kilometers (1.8 miles) of golden
sand are home to a number of places to eat as well
as the Stoners Surf Camp (www.stonerssurfcamp.
com) that provides cabins and campsites for those
interested in riding the waves. Regardless of your
level of skill – beginner, intermediate or expert – the
waves for surfing are excellent, especially from April
through November. Another great beach is Paraje
del Rey, preferably reached by boat. The area is very
peaceful, surrounded by the vegetation of the estuary,
and a great many birds nest here. There are cabins to
rent and a simple restaurant.
Don’t miss an opportunity to explore the Parque
Nacional La Tovara, a mangrove forest catalogued
as a protected federal zone. Located 7 kilometers
(4.3 miles) from San Blas toward Matanchen Bay,
it is reached by way of Embarcadero de La Aguada.
PLAYA EL BORREGO » EL BORREGO BEACH
Costa Centro | Central Coast
From there, most people rent a boat with
other tourists and enjoy an approximately
2-hour ride sighting tropical birds, like the
cinnamon heron, grey heron, diving duck,
kingfisher, calandria bird and osprey. This is
also a habitat for turtles, alligators, raccoons
and an infinity of fish. Stop at the alligator
farm that, along with these large reptiles,
has deer and even a jaguar in residence.
There are restaurants and an area especially
conditioned with wire fencing for a swim in
the mangrove waters.
In front of the port, the Piedra Blanca –
a rock formation in the sea that is home to
boobies, earwigs and pelicans – is a platform
for the beloved Virgen de Nuestra Señora
del Rosario, protector of the sailors who
venerate her on October 7th. In the port, you
can arrange for a tour to take pictures of this
image and enjoy the beautiful panoramic
view of San Blas from the sea. For an
even more unforgettable adventure, visit
the Parque Nacional Isla Isabel, a volcanic
island located 70 kilometers (43.5 miles)
from San Blas. In the past, permission from
the Comision Nacional de Areas Naturales
Protegidas (Conanp) was needed to go there
and an authorized guide had to accompany
you. In this area of 194 hectares (479 acres)
camping, fishing and diving are allowed.
darte en las cabañas en renta allí dispuestas o comer en un
sencillo restaurante.
Cuando vengas es obligado que visites el Parque Nacional
La Tovara, un bosque de manglar catalogado como zona federal
protegida. Ubicado a unos siete kilómetros de San Blas, yendo
hacia la Bahía de Matanchén, para llegar tendrás que acceder al
Embarcadero de La Aguada. Desde allí lo común es rentar una
lancha con otros turistas y dar un paseo de aproximadamente
dos horas en el que seguramente podrás ver aves tropicales,
como la garza canela, garza gris, pato buzo, martín pescador,
calandria y halcón marino. Del mismo modo, el sitio ecológico es
hábitat de tortugas, cocodrilos, mapaches e infinidad de peces.
Una escala del recorrido en lancha es el Cocodrilario, que además de exhibir a estos grandes reptiles, tiene venados y hasta
un jaguar en cautiverio. En el lugar hay restaurantes y un área
especialmente habilitada con malla ciclónica para que la gente
se zambulla en las aguas del manglar.
Frente al puerto sobresale la figura de la Piedra Blanca,
un peñasco en el mar que es tanto hogar de pájaros bobos,
tijeretas y pelícanos como plataforma que eleva a la venerada Virgen de Nuestra Señora del Rosario, la protectora de
los marinos, que cada 7 de octubre le rinden veneración. En
el puerto se llevan a cabo recorridos para tomar fotos a la
imagen y disfrutar de la hermosa panorámica que desde el
mar se aprecia del puerto. Para una aventura aún más inolvidable, puedes visitar el Parque Nacional Isla Isabel, una
ínsula de origen volcánico localizada a 70 kilómetros de San
Blas. Antes es necesario contar con un permiso de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (Conanp) y la
asesoría de un guía autorizado. En el área de 194 hectáreas
está permitido acampar, pescar y bucear.
www.rivieranayarit.com
83
Costa Norte | Northern Coast
Costa
Norte
Northern Coast
PLAYA EL NOVILLERO » EL NOVILLERO BEACH
Playa
Novillero
Tepic
RINCÓN INOLVIDABLE
AN UNFORGETTABLE CORNER
Nuevo Vallarta
L
a parte más septentrional
de la Riviera Nayarit es un
territorio en estado salvaje comprendido por
la llamada zona de Marismas Nacionales. En
este lugar, donde reinan vastos humedales
que son la morada de infinidad de aves y
reptiles, figuran cuatro playas que tendrás
que conocer para poder decir que has visitado
hata el último rincón de la Riviera Nayarit.
Tomando la carretera federal 15 ó la
Autopista Tepic-Mazatlán podrás llegar a las
primeras tres: Playa Los Corchos, Playa
Sesteo y Boca de Camichín. Cada una se
encuentra a pocos minutos de distancia, de
modo que en un día es posible visitarlas.
Ya sea que vengas desde San Blas o Tepic,
tendrás que hacer una escala en el poblado
de Santiago Ixcuintla y después proseguir 19
kilómetros hacia el suroeste.
Playa Los Corchos y Playa Sesteo
son bastante extensas y no cuentan con
infraestructura turística, por lo que la interacción
con la naturaleza en su estado primordial es
la mayor atracción de estos destinos. Por su
parte, Boca de Camichín se localiza justo a un
costado de la desembocadura del río Grande
86
www.rivieranayarit.com
T
he northernmost part of the
Riviera Nayarit is untamed
territory conformed by the Marismas NacionalesSan Blas Mangroves. There, vast wetlands are home
to an infinite variety of bird and reptile species, and
there are four extraordinary beaches you’ll want to
explore before you can say you have been to the
furthest corners of the Riviera Nayarit.
Take Federal Highway 15 or the Tepic-Mazatlan
toll road to the first three beaches: Playa Los Corchos,
Playa Sesteo and Boca de Camichin. Each is located
a few minutes away from the others so you can visit
all three in one day. Whether you’re coming from
San Blas or from Tepic, you’ll want to make a stop in
the town of Santiago Ixcuintla before continuing 19
kilometers (12 miles) toward the southwest.
Los Corchos beach and Sesteo beach are quite
long, with no tourist infrastructure because their
main attraction is getting close to nature in its
pristine state. Boca de Camichin beach is located
alongside Rio Grande de Santiago Ixcuintla, where
Costa Norte | Northern Coast
BOCA DE CAMICHÍN
NIñA DE BOCA DE CAMICHÍN » LITTLE GIRL FROM BOCA dE CAMICHíN
de Santiago Ixcuintla, donde también hay
una comunidad de pescadores consagrados
al cultivo del ostión. Para llegar a la playa es
necesario solicitar los servicios de un lanchero
que, si así lo deseas, además te puede llevar
a dar una vuelta por los canales y lagunas
circundados por una vegetación de manglares,
peyuque y tule.
La Playa Novillero es la última de la
lista. Se encuentra a 161 kilómetros de San
Blas y a 303 de Nuevo Vallarta (esta es la
distancia entre los extremos norte y sur de
la Riviera Nayarit). Para llegar más rápido se
recomienda tomar la autopista Tepic-Mazatlán
y luego desviarse hacia Tecuala, continuando
30 kilómetros más hacia el oeste. Al medir 80
kilómetros de largo y 50 metros de ancho, –
según el Guinness World Records–, es la
playa más grande de México. En las cercanías
hay dos lagunas: La Garza y Laguna Grande;
ambas rebosan de biodiversidad, así que no
olvides llevar tu cámara contigo. Otro lugar
imperdible es Boca del Río, un paraje tropical
donde el mar y los humedales han configurado
un verdadero edén.
Lo ideal es que programes tu viaje para que
al regresar a tu punto de partida original puedas
hacer una escala en la Isla de Mexcaltitán.
Según cuentan algunos historiadores, este
islote de 400 metros de largo y 350 de ancho
fue el sitio de la mítica Aztlán (en náhuatl, lugar
de garzas), desde donde los aztecas iniciaron
la búsqueda de su nuevo hogar, guiados
por la promesa de su dios Huitzilopochtli de
encontrar el águila devorando a la serpiente.
El poblado se ubica a 40 kilómetros de Playa
de Novillero por la carretera costera. Hay un
museo que expone piezas arqueológicas y
abunda sobre la historia de la región. Dado
que en los humedales circundantes abundan
los camarones y los ostiones, en cualquiera de
sus dos restaurantes se come deliciosamente.
¡Buen provecho!
the river flows into the sea. A community of oyster
fishermen there can take you on a boat ride through
the canals and surrounding lagoons lined with
mangroves and rushes.
Novillero beach is the last on the list. It is
located 161 kilometers (100 miles) from San Blas
and 303 kilometers (188 miles) from Nuevo Vallarta
(the distance between the northern and southern
extremities of the Riviera Nayarit). To arrive
quickly, take the Tepic-Mazatlan toll highway, then
turn off toward Tecuala, heading west for 30 more
kilometers (19 miles). Measuring 80 kilometers (50
miles) long and 50 meters (55 yards) wide, this is the
largest beach in Mexico according to the Guinness
Book of World Records. Nearby are two lagoons –
La Garza and Laguna Grande – both homes to a
wide variety of plants and animals, so don’t forget
your camera. Another place you shouldn’t miss is
Boca del Rio, a tropical landscape where sea and
wetlands come together in a tropical paradise.
Ideally, you can program your travel so that when
you get back to your original departure point you
can make a stop on the Island of Mexcaltitan. Some
historians believe this island – only 400 meters (437
yards) long and 350 meters (383 yards) wide – was
the mythical Aztlan. Known in Nahuatl as the “Place
of Herons,” Aztlan is the place from which the Aztecs
departed in search of a new home. They were guided
by the promise of their god Huitzilopochtli to find this
place where an eagle devoured a serpent, and they
established their new capital on the site of present-day
Mexico City. Mexcaltitan is located 40 kilometers (25
miles) from Playa de Novillero on the coastal road.
A museum there exhibits archeological and historical
pieces from the region. Because of the surrounding
wetlands, oysters and shrimp are abundant, and you
can enjoy delicious food in either of the island’s two
restaurants. Enjoy!
MEXCALTITÁN
www.rivieranayarit.com
87
SANTA MARÍA DEL ORO
Tepic y Alrededores | Tepic and Environs
Tepic y Alrededores
Tepic and Environs
A MAZATLÁN
ital
ezqu
M
Río
DURANGO
SINALOA
15
a
oL
roy
Ar
ma
ási
Gu
S
Acaponeta
ie
ra
M
ACAPONETA
aría
Río Jesús M
y
El
Sierra
l
amota
nta
Ro
sa
54
Río
Presa El Cajón
ila
icic
Hu
Río
Las Varas
Chacala
SANTA MARÍA
DEL ORO
Laguna
San Pedro
NAY
90
Bucerías
Flamingos
Nuevo Vallarta
A MANZANILLO
PUERTO VALLARTA
Los Toriles
AHUACATLÁN
chil
amú
l Gu
E
a
r
Sier
IXTLÁN
DEL RÍO
15
iquito
o Ch
JALISCO
Aeropuerto
Lic. Gustavo Díaz Ordaz
Río
Arroy
DE BANDERAS
200
www.rivieranayarit.com
Am
jo
lle
Va
de
a
rr
BAHÍA
Sie
Costa Banderas
Islas Las Tres Marietas Destiladeras
Cruz de Huanacaxtle
Bahía de Banderas
eca
JALA
15
ite
Tet
A GUADALAJARA
Río
Lo de Marcos
Punta de Mita
co
Altavista
Punta Raza
Los Ayala
Litibú
LA YESCA
4
200
San Francisco
Sayulita
El Si
Pi err
na a
be
te
o
Laguna
SAN PEDROTepetiltic
COMPOSTELA LAGUNILLAS
15
iag
Boca de Chila
Zacualpan
Laguna de Santa
María del Oro
Aeropuerto
Nacional
de Tepic
Punta El Custodio
ant
200
Río J
orav
Bahía de Matanchén
eS
ed
XALISCO
and
Gr
o
TEPIC
28
uert
El M
Las Islitas
Matanchén
El Capomo
Rincón de Guayabitos
he
Cordón El Tapic
Río
SAN BLAS
JALISCO
AMATLÁN
DE CAÑAS
A GUADALAJARA
La Tovara
Sa
laños
Río
Río Bo
15
Río Camotlán
go
Río Huajimic
i
el D
od
Cordón Espinaz
Sierra Pajaritos
ab
lo
Río Huayn
Sierra Álica
Río
Gr
dro
Pe
Presa Aguamilpa
ntia
e Sa
ed
and
Río
ta
Na
ar
c
n
TUXPAN
SANTIAGO
IXCUINTLA
c
e
RUIZ
Laguna
Grande
Mexcaltitán
n
Sa
O
id
ROSAMORADA
Laguna
El Valle
Boca de Camichín
Playa Sesteo
Playa Los Corchos
NAYARIT
ZACATECAS
re
EL NAYAR
ezquital
c o
f i
c í
P a
Isla de
Mexcaltitán
Pedro M
Estero Cuautla
o
a n
O c é
Laguna
Los Pericos
15
Laguna
El Pescadero
Laguna
Agua Brava
d
Río San
TECUALA
Playa Novillero
a
Río Atengo
r
HUAJICORI
iejo
Laguna
Agua Grande
PLAZA PRINCIPAL » MAIN PLAZA
Ruiz
Santiago
Ixcuintla
Tepic
Xalisco
Tepic
MEXICANIDAD PROFUNDA
A PROFOUNDLY MEXICAN IDENTITY
CÓMO LLEGAR
Tepic se conecta por la carretera 200 Tepic-Puerto
Vallarta y por la carretera 15 Nogales-Ciudad de
México.
GETTING THERE
Tepic can be reached via Highway 200 Tepic-Puerto
Vallarta and by Highway 15 Nogales-Mexico City.
www.rivieranayarit.com
91
MUSEO DE LAS ARTES REGIONALES
PLACER
A LA CARTA
Luego de pasear por la
ciudad corona tu día con
la fina gastronomía del
Restaurante Emiliano,
donde Marco Valdivia te
honrará con lo mejor de
la tradición culinaria de
Nayarit.
PLEASURE
A LA CARTE
After getting to know the
city, enjoy the fine cuisine at
Restaurante Emiliano, where
Marco Valdivia will honor
you with the best of Nayarit’s
culinary traditions.
92
www.rivieranayarit.com
A
pacible es el ritmo que
marcan los días de esta
provinciana capital asentada en el fértil valle de
Matatipac, entre el océano Pacífico y la Sierra
Madre Occidental. Gracias a la presencia en
su espacio urbano de mestizos, huicholes y
coras, principalmente, esta metrópoli de no
más de 500 mil habitantes resulta atractiva
porque en ella aún se perciben las edades y
las facetas de un México profundo, cada vez
más diluido en la modernidad.
La mejor manera de empezar a conocer
Tepic es visitando su Plaza de Armas —frente
a la cual se halla la Catedral Metropolitana,
edificada en 1804 al estilo neogótico— y el
Palacio Municipal, que muestra una sobria
fachada neoclásica. Sobre la plazoleta hay
jardines y fuentes que invitan a pasar un rato
agradable toda vez que te tomas tu tiempo
para sentir la atmósfera de la capital nayarita.
A pocas cuadras de allí está la mayoría
de los museos de la ciudad. Puedes empezar
visitando la Casa Museo Juan Escutia,
morada donde nació este héroe nacional que
en 1847 combatió a los norteamericanos en el
Castillo de Chapultepec. Su museo muestra
objetos personales del prócer, además de
pinturas y documentos de la época. Sobre la
misma calle, apenas cruzando dos esquinas
llegarás al Museo de Artes Regionales. En
este espacio se reúne una buena muestra de
expresiones culturales de los pueblos huichol,
cora, tepehuano y mexicanero. A una cuadra
también está el Museo Regional de Nayarit,
el más importante del estado. Se ubica en una
restaurada casona del siglo XVIII y contiene
láminas explicativas de la historia y geografía
nayaritas, así como piezas arqueológicas.
Siguiendo la avenida México en el sentido
opuesto a la Catedral llegarás al Palacio de
Gobierno. Aunque hoy luce señorial, cuesta
trabajo creer que cuando el hoy territorio
MUSEO REGIONAL DE NAYARIT
T
he rhythm of life is gentle in
this provincial state capital,
founded in the fertile Matatipac valley between
the Pacific Ocean and the Sierra Madre Occidental.
Thanks to the presence of mestizos, Huichols and
Coras in this attractive metropolis of no more than
500 thousand inhabitants, you can perceive the ages
and facets of a profound Mexico, influenced more
and more by modernity.
Begin your tour of Tepic with a visit to its Plaza
de Armas in front of the Metropolitan Cathedral,
which was built in 1804 in a neo-Gothic style, and
the Municipal Palace, with its sober neoclassic
façade. On the plaza, gardens and fountains invite
you to linger a while to experience the atmosphere
of the Nayarit capital.
Most of the city’s museums are located within
a few blocks. A good place to start is the Casa
Museo Juan Escutia, birthplace of this national
hero who fought the U.S. Army in Chapultepec
Castle during the invasion of Mexico in 1847.
The museum displays his personal items, as well
as paintings and documents of the time. Just two
blocks down the same street is the Museo de Artes
Regionales, which has a collection of Huichol,
Cora, Tepehuano and Mexicanero art. The Museo
Regional de Nayarit – the most important museum
EX FÁBRICA DE HILADOS Y TEJIDOS DE BELLAVISTA
de Nayarit era conocido como el Séptimo Cantón de Jalisco, antes de 1867, este
recinto fue utilizado como penitenciaría. Cuando vengas te sorprenderás al ver los
excelentes murales de José Luis Soto, quien en 1975 plasmó con su pincel bellas
escenas de la historia de México.
Otro sitio imperdible es la Casa Museo Amado Nervo, hogar de este célebre
poeta tepicense, cuyas salas exhiben documentos, pinturas y fotografías relativas al
internacional escritor. De igual forma, te sugerimos dar una vuelta por el Centro de
Arte Contemporáneo Emilia Ortiz, perteneciente a la fundación Vizcaína Aguirre,
que comparte al público en general el patrimonio pictográfico y fotográfico de los
nayartitas. En los alrededores, la historia tiene otro tesoro para ti en la Ex Fábrica
de Hilados y Tejidos de Bellavista, testimonio de la presencia financera inglesa
durante el siglo XIX.
in the state – is also one block away. Located
in a restored 18th century mansion, it
features placards explaining the history and
geography of Nayarit, as well as an exhibit
of archeological pieces.
Take Avenida Mexico away from the
Cathedral to reach the Palacio de Gobierno.
Prior to 1847, the elegant building was used
as a penitentiary when Nayarit territory was
known as the Seventh Canton of Jalisco.
It houses murals of astonishingly beauty,
painted in 1975 by Jose Luis Soto, who
depicted scenes from Mexico’s history.
Another site not to be missed is the
Casa Museo Amado Nervo, home of
this renowned poet from Tepic. The
house displays documents, paintings and
photographs of the internationally-acclaimed
writer. In addition, we suggest you visit the
Centro de Arte Contemporaneo Emilia
Ortiz. It belongs to the Vizcaina Aguirre
foundation, dedicated to sharing the pictorial
and photographic patrimony of the Nayarit
people with the general public. Outside the
city, the Ex Fabrica de Hilados y Tejidos
de Bellavista is a historical treasure. The old
textile factory bears witness to the presence
of English capital in the region during the
19th century.
www.rivieranayarit.com
93
CASA HUICHOL DE SANTIAGO IXCUINTLA
Huajicori
Acaponeta
Playa Novillero
Palmar de Cuautla
www.rivieranayarit.com
Rosamorada
Mexcaltitán
fico
96
cí
o Pa
Toward teh North
Océan
Rumbo al Norte
Tecuala
Boca de Camichín
Tuxpan
Ruiz
Santiago
Ixcuintla
Tepic y Alrededores | Tepic and Environs
TUXPAN
E
l periplo hacia el remoto norte
inicia en Santiago Ixcuintla, un
poblado donde se respira la humedad de la costa
y que brilla con una alegría inusitada. Ubicado 55
km al norte de Tepic, tomando la carretera 15 que
va hacia Mazatlán y después rumbo al este por la
72, es un gusto caminar sobre su plaza rodeada
por gallardos edificios que son testimonio en pie del
auge del tabaco en los siglos XIX y XX. Su nombre
da cuenta del carácter mestizo de los habitantes, ya
que Santiago viene por el apóstol santo patrono de
la Nueva Galicia, al tiempo que Ixcuintla es debido
a que de estas tierras es originario el perro azteca
xoloitzcuintle.
Luego de conocer el Templo del Señor de la
Ascensión y la Presidencia Municipal, es altamente
recomendable visitar el Centro Huichol, donde se
exhiben excelentes piezas de arte, algunas en
venta. Allí te atenderá Cilau Valadez, un joven
artista de padre huichol y madre estadounidense
que se considera a sí mismo huichol antes que
otra cosa; o mejor dicho, wixarika, como ellos se
nombran en su propia lengua. Él te podrá contar
un poco sobre la cosmovisión de su pueblo, a la
vez que te mostrará la obra que él mismo hace con
sus manos. Antes de partir asegúrate de visitar
el mural al aire libre “Nuestras Raíces”, obra de
José Luis Soto, que explica con conchas, arena,
obsidiana, mármol, vidrio y talavera el significado
mitológico de la mexicanidad.
Retomando la carretera 15, en no más de 40
minutos tendrás la opción de visitar Tuxpan, otro
antiguo asentamiento indígena que estableció en
la cercana localidad de Coamiles su centro ceremonial. En este lugar hay una zona arqueológica
rica en petroglifos y varios tipos de estructuras elaboradas con base en piedras estucadas con relle-
SANTIAGO IXCUINTLA
T
he journey toward the remote
northern area of Nayarit begins
in the town of Santiago Ixcuintla where you can
feel the humidity of the coast. Located 55 kilometers
(34 miles) north of Tepic on Highway 15 toward
Mazatlan, then east on Highway 72, this town boasts a
charming plaza surrounded by elegant buildings that
are a testimony to the vast tobacco plantations of the
19th and 20th centuries. Its name reflects the mestizo
character of its inhabitants – Santiago comes from
the Apostle James, patron saint of Nueva Galicia,
while Ixcuintla derives from the xoloitzcuintle, the
Aztec dog that originated there.
After visiting the Templo del Señor de la Ascension
and the Municipal Palace, do visit the Centro Huichol
where excellent art is displayed, some of it for sale.
Cilau Valadez, a young artist with a Huichol father
and American anthropologist mother, will receive you,
although he considers himself Huichol, or Wixarika, as
they call themselves in their native tongue. He will tell
you more about his people’s world view and show you
his own work. Before leaving, be sure to visit the al
fresco mural “Nuestras Raices” by Jose Luis Soto that
explains the mythological meaning of being Mexican
through seashells, sand, obsidian, marble, glass and
Talavera ceramics.
Back on Highway 15, in 40 minutes or so you can
visit Tuxpan, another ancient indigenous settlement that
was founded near the ceremonial center of Coamiles.
www.rivieranayarit.com
97
ROSAMORADA
RUIZ
no de adobe. También hay un Museo Arqueológico que comparte al visitante una colección
de puntas de obsidiana y pedernal, así como
figuras zoomórficas, hachas de piedra, molcajetes, ollas y figurillas de barro. Si buscas naturaleza salvaje, este mismo puede ser tu punto
de partida hacia las marismas; en concreto la
Reserva Ecológica El Palapar, compuesta por
lagunas y un intrincado laberinto de manglares
que son hogar de una rica biodiversidad.
Aproximadamente a 15 minutos de aquí
se encuentra Ruiz, un entrañable pueblo
serrano en el cual conviven huicholes, coras
y mestizos en un escenario donde la historia
juega un papel preponderante. Esto queda de
manifiesto al visitar la estación de ferrocarril de
principios de siglo XX o el Templo de Nuestra
Señora, que hacen sentir que los años han
transcurrido en un suspiro.
Volviendo a la carretera 15, la siguiente
parada es Rosamorada, localizada a 30
minutos de Ruiz. El poblado es bastante
pintoresco y tranquilo, con una plaza arbolada
con palmeras que acompaña a la Parroquia
de la Purísima Concepción. En otros tiempos
este poblado perteneció al reino de Aztatlán,
por lo que en las cercanías hay petroglifos
que el visitante puede visitar en Los Topiles,
Teponahuastla, Los Relices y Paramita.
98
www.rivieranayarit.com
Here, an archeological zone rich with petroglyphs
includes several elaborate sculptures set on a base
of stucco over stone filled with adobe. There is also
an Archeological Museum with a collection of flint
and obsidian points as well as zoomorphic figures,
stone axes, stone molcajete morters and pestles,
clay pots and figurines. If you seek untamed nature,
this can be your starting point for the marshes – El
Palapar Ecological Reserve comprised of lagoons
and an intricate maze of mangroves that are home
to a rich biodiversity.
Approximately 15 minutes away is Ruiz, a
beloved mountain town where Huichols, Coras and
mestizos live together in a historical setting. This can
be seen in the railroad station dating from the early
20th century or the Templo de Nuesta Señora, where
the years seem to have gone by in a single sigh.
Back on Highway 15, the next stop is
Rosamorada, 30 minutes from Ruiz. Rosamorada
is a quiet, picturesque town. Shaded by palm trees,
the parish church of La Purisima Concepcion
faces the plaza. In bygone times, this town was
part of the kingdom of Aztatlan, and you can find
Tepic y Alrededores | Tepic and Environs
petroglyphs nearby in Los Topiles, Teponahuastla,
Los Relices and Paramita. The gracious inhabitants
of Rosamorada can provide more information and
even take you sightseeing.
Continue 50 kilometers (31 miles) north on
Highway 15 to Acaponeta. With a privileged
location near the river, Acaponeta’s name in the
Tepehuan language means “place beside the river
where beans grow amid sugarcane.” Even today,
the land’s fertility is still evident. A magical mix
in every sense, its downtown features French-style
architecture with neoclassic buildings such as the
Templo de Nuestra Señora de la Asuncion and the
Sanctuary of the Santisima Virgen de Guadalupe.
Do visit the Casa de Cultura Ali Chumacero, a 19th
century mansion that houses art exhibits, and the
Museo Casa Vladimir Cora, dedicated to this great
indigenous painter and also exhibiting works by
other Mexican painters.
The northernmost town in Nayarit is Huajicori,
a refuge of Tepehuans and Mexicaneros located 25
kilometers (15 miles) from Acaponeta. In Cora, its
name means “place where there is much peyote,” and
its mysticism is palpable. The baroque Santuario de
Nuestra Señora de los Remedios and a diverse array
of arts and crafts such as furniture, handwoven tote
bags and leather work attract visitors. On your way
back, make a stop in Tecuala, 40 kilometers (25
miles) south of Huajicori. The beautiful downtown
is home to the Templo del Sagrado Corazon de
Jesus and the Museo Arqueologico, where you can
better understand the area’s rich patrimony.
La amable gente del lugar te podrá brindar
mayor información sobre ellos e incluso te
acompañará en el recorrido.
Prosiguiendo rumbo al norte, 50 km más
adelante por la carretera 15 tendrás que hacer
una escala en Acaponeta. Asentada en una
privilegiada situación geográfica, al paso del
río homónimo, su nombre significa en lengua
tepehuana “lugar junto al río donde crece el
frijol entre las cañas”. Aún en nuestros días es
evidente el carácter fecundo de estas tierras.
Mezcla mágica en todo sentido, su centro
es de arquitectura afrancesada coronada
por edificios neoclásicos como el Templo de
Nuestra Señora de la Asunción y el Santuario
de la Santísima Virgen de Guadalupe. No
te vayas sin conocer la Casa de Cultura Alí
Chumacero, un caserón decimonónico que
ofrece exposiciones artísticas; y el Museo
Casa Vladimir Cora, dedicado a este genial
pintor indígena y que también reúne la obra de
otros pintores mexicanos.
El último pueblo hacia el septentrión
nayarita es Huajicori, un refugio de
tepehuanos y mexicaneros que se ubica a
25 km de Acaponeta. En cora su nombre
significa “donde hay mucho peyote”, por lo
que esta tierra escondida tiene un carácter
místico palpable en cada esquina. Uno
de sus atractivos es el barroco Santuario
de Nuestra Señora de los Remedios,
además de la variada oferta de artesanías
en muebles, morrales y talabartería. Al
emprender tu regreso te sugerimos no
dejar de lado a Tecuala, a 40 km al sur de
Huajicori, provista también de un bello centro
en el que sobresale el Templo del Sagrado
Corazón de Jesús, y un museo arqueológico
que te ayudará a comprender mejor el rico
patrimonio de la zona.
HUAJICORI
TECUALA
ACAPONETA
www.rivieranayarit.com
99
COMPOSTELA
JALISCO
Xalisco
Compostela
RUMBO AL SUR
TOWARD THE SOUTH
100
www.rivieranayarit.com
nde
Gra ago
Ríoe Santi
d
Tepic
Santa María
La Yesca
Del Oro
San Pedro
Lagunillas
Ahuacatlán
Amatlán
De Cañas
Jala
Ixtlán
Del Río
JALISCO
Tepic y Alrededores | Tepic and Environs
A
l sur de Tepic se abren paso
entre el escarpado terreno
de la Sierra Madre Occidental pueblos añosos
de vocación agrícola, en cuyas callejuelas
empedradas es posible mirar de cerca a algunos
de los rostros más auténticos de Nayarit.
Tomando la salida hacia la carretera 200, una
vez que pases el boulevard Tepic-Xalisco llegarás
al primero de ellos que, precisamente, recibe el
nombre de Xalisco, voz náhuatl que significa
“lugar sobre el arenal”. Cabe resaltar que en
los tiempos prehispánicos éste fue un gran
asentamiento humano que formaba parte del
reino de Chimalhuacán, el cual llegaba hasta el
territorio actual del vecino estado de Jalisco, que a
su vez le debe su nombre a este lugar. No obstante
formar parte de la Zona Metropolitana de Tepic,
Xalisco ostenta una marcada identidad propia,
notoria especialmente en su Plaza Miguel Hidalgo,
adornada con jardines y un pequeño anfiteatro.
Para conocer más sobre el legado cultural de los
xaliscienses puedes dar una vuelta por su Museo
Comunitario, que expone interesantes fotografías,
piezas arqueológicas y documentos.
Siguiendo la carretera 200, a tan sólo 37 km
de la capital te recibirá Compostela, otro pueblo
con historia que en 1540 fue fundado como
la segunda capital de la Nueva Galicia. En su
plaza es obligado tomarse un raspado mientras
observas con detenimiento el desarrollo de la
vida cotidiana, en el cual jinetes con sombrero y
camionetas con música de banda animan el ritmo
de las calles. Su nombre latino significa “campo
de estrellas”, y le fue puesto en honor al santuario
religioso de Santiago de Compostela, España.
COMPOSTELA
COMPOSTELA
S
outh of Tepic, through the steep
mountains of the Sierra Madre
Occidental, are ancient towns with a vocation for
agriculture. Here, along the cobblestone streets, you
will see some of Nayarit’s authenticly native faces. Take
the exit toward Highway 200. Just past Tepic-Jalisco
Boulevard is the old town of Xalisco, whose name in
Nahuatl means “place over the sandbank.” In pre-Hispanic
times, this was a large human settlement. It formed part of
the Chimalhuacan kingdom,which extended all the way
to what is now the neighboring state of Jalisco, which
owes its name to this place. Although Xalisco has become
a part of the Tepic Metropolitan Area, the town has an
identity of its own, which can be seen in the Plaza Miguel
Hidalgo with its gardens and a small amphitheater. The
Museo Comunitario displays fascinating photographs,
archeological pieces and documents that reveal more
about the people of Xalisco.
Only 37 kilometers (23 miles) from the capital on
Highway 200, Compostela is another historic town
founded in 1540 as the second capital of Nueva Galicia.
Enjoy a traditional flavored shaved-ice treat while
observing the everyday comings and goings — men
wearing sombreros on horseback and pickup trucks
playing banda music bring cheer to the streets. In Latin,
Compostela means “field of stars,” and the town was
named in honor of the religious sanctuary of Santiago
de Compostela in Spain. The town’s most important
architectural treasure is the 16th century Templo del
Señor de la Misericordia with a wooden image of
Christ that dates from the same period. To learn more
www.rivieranayarit.com
101
AHUACATLÁN
SANTA MARIA DEL ORO
SANTA MARIA DEL ORO
La mayor riqueza arquitectónica del lugar es el Templo del Señor de la
Misericordia, edificado en el siglo XVI, que guarda en su interior la figura de un
Cristo de madera de la misma época. Para profundizar en el luminoso pasado
de este lugar, puedes ir al Museo de Historia y Arqueología ubicado en una
esquina de la plaza. Allí se exhiben piezas arqueológicas y se explica el modo
de vida de los antiguos mexicanos que habitaron esta zona conocida como
Valle del Coatlán (tierra de serpientes). La región es profusa en manantiales,
por lo que, luego de tu paseo, hay varios balnearios que puedes visitar para
refrescarte un rato.
Prosiguiendo hacia el este, a unos 27 km por la carretera México 200D
habrás llegado a San Pedro Lagunillas, célebre por sus lagunas San Pedro
y Tepetiltic, ambas estupendas para disfrutar de un día al aire libre y probar
el suculento pescado frito que allí se prepara. Si tomas la carretera 15 hacia
el este, a 41 km arribarás a Santa María del Oro, sitio donde se encuentra la
homónima laguna que es la mayor del estado. Asentada sobre el cráter de un
volcán, en la circunferencia hay numerosos hoteles y restaurantes que son la
delicia de quienes vienen a practicar la pesca deportiva o el esquí acuático.
No te vayas sin probar el chicharrón de pescado, ¡especialidad de la casa!
Retomando la carretera 15 que llega hasta Guadalajara, 50 km más adelante
aparecerá en tu camino Jala, famoso por sus fértiles valles volcánicos donde
se producen los elotes más grandes del país. Si te es posible, vale la pena
que vengas a la Feria del Elote, celebrada cada 4 de agosto. Del mismo modo,
considera en tu itinerario asistir temprano al Mercado Local para disfrutar de
un desayuno tan típico como apetitoso. Además del volcán Ceburuco, ubicado
a 11 kilómetros del poblado, la Basílica Lateranense —construida a mediados
del siglo XIX— es otra de las cartas fuertes de este poblado. Si continúas tu
camino 9 kilómetros más al sur haz una escala en Ahuacatlán, llamativo por
su hermoso centro, que tiene en los templos de San Francisco de Asis y de la
Inmaculada a excelentes exponentes del arte arquitectónico colonial.
102
www.rivieranayarit.com
about Compostela’s history, visit the Museo de
Historia y Arqueologia located on a corner of the
plaza. Its archeological pieces explain the lifestyle
of ancient Mexicans who inhabited the Valle del
Coatlan, or “land of serpents.” The region abounds
with freshwater springs and, after your tour, there
are a number of refreshing swimming resorts for
your enjoyment.
Some 27 kilometers (17 miles) east on Highway
200D, San Pedro Lagunillas is known for the San
Pedro and Tepetiltic lagoons, both ideal for a day
outdoors. There, you can enjoy a delicious meal
of fresh-caught fish. On Highway 15, at Kilometer
14 is Santa Maria del Oro with its scenic lagoon,
the largest in the state. Set in a volcanic crater,
the lake is surrounded by numerous hotels and
restaurants frequented by boaters, sport fishermen
and waterskiiers who enjoy the lake’s cool waters.
Don’t leave without trying the deep fried fish
cracklings, the specialty of the house!
Fifty kilometers (31 miles) along Highway15
toward Guadalajara, Jala is famous for its fertile
volcanic valleys that yield the largest ears of
corn in the country. If you can, plan to attend the
Feria del Elote (Maize Fair), held every August
4. Also, consider visiting the local market for a
tasty traditional breakfast. In addition to Ceboruco
Volcano, located 11 kilometers (7 miles) from
town, the Basilica Lateranense – built in the mid
IXTLÁN DEL RÍO, LOS TORILES
IXTLÁN DEL RÍO
Continuando desde Jala 12 km más al este,
por la carretera 15, hay otro baluarte de la historia
de Nayarit. Se trata de Ixtlán del Río, sede de la
más importante zona arqueológica del estado:
Los Toriles. El periodo de esplendor del sitio
ocurrió durante los años que van del 300 a.C. al
600 d.C., cuando en la ciudad moraban personas
pertenecientes a la Tradición Tumbas de Tiro,
misma que devendría en la Tradición Aztatlán.
El refinamiento alcanzado por esta cultura es
apreciable sobre todo en el Templo de Quetzalcóatl
y el Templo Circular de Ehécatl.
Más allá del sitio arqueológico, el centro de
Ixtlán es por sí mismo una razón más para venir.
Edificios como el Templo de Santiago Apóstol o los
museos de Antropología y Regional, además de
las ricas nieves de garrafa —que son ya un objeto
de culto— o el pollo frito que se sirve los domingos
debajo de los portales de la plaza, son argumentos
convincentes para venir a pasar un buen rato.
La última escala en este periplo meridional se
localiza en Amatlán de Cañas, a 33 km al sur de
Ahuacatlán. También enclavado en medio de una
hermosa serranía, sus principales atracciones
son el Templo Jesús Nazareno y el Templo y Ex
Convento de San Juan Bautista. Tierra de bosques
y manantiales, en los alrededores podrás encontrar
balnearios y ríos que harán de tu tarde un suceso
muy placentero.
19th century – is another attraction. Nine kilometers
(6 miles) further south is Ahuacatlan, known for its
beautiful downtown area with the San Francisco de Asis
and Inmaculada churches, excelent examples of colonial
architectural art.
Continue 12 kilometers (7.5 miles) east from Jala
on Highway 15 to Ixtlan del Rio, where Nayarit’s most
important archeological zone — Los Toriles — is
located. It reached its peak of development from 300
B.C. through 600 A.D., and was inhabited at this time by
people of the Shaft Tomb Culture, which arose from the
Aztatlan Tradition. Their high degree of refinement can
be appreciated especially in the Temple of Quetzalcoatl
and the Circular Temple of Ehecatl.
Apart from the archeological site, downtown Ixtlan
is reason in itself to visit. Architectural gems such as the
Templo de Santiago Apostol or the Anthropology and
Regional Museums beckon. Local specialties include
the delicious nieves de garrafa — homemade ice cream
in a variety of flavors — and the fried chicken served
on Sundays beneath the arched walkways surrounding
the plaza, enticing the traveler to spend some time there.
The last stop on this journey through southern Nayarit
is Amatlan de Cañas, 33 kilometers (20 miles) south of
Ahuacatlan. Also set amid beautiful mountains, its main
attractions are the Templo Jesus Nazareno and the Templo
and Ex Convento de San Juan Bautista. Surrounded by
forests and springs, there are rivers and swimming resorts
outside the town to spend a pleasant afternoon.
www.rivieranayarit.com
103
LA YESCA
Palmar de Cuautla
Océan
cí
o Pa
Ruiz
Mexcaltitán
Santiago
Ixcuintla
Río
Gran
Punta El Custodio
THE MOUNTAINS
Chacala
Rincón de Guayabitos
Compostela
Tepic
JALISCO
iago
Xalisco
Sant
San Blas
de de
fico
LA SIERRA
Jesús María
Rosamorada
Tuxpan
La Yesca
Santa María
Del Oro
San Pedro
Lagunillas
Jala
Ahuacatlán
Ixtlán
Del Río
P
ara aquellos viajeros en búsqueda de horizontes indomables, el oriente de la geografía nayarita les tiene
reservado un entorno donde la naturaleza es salvaje y las raíces de la mexicanidad aún permanecen vivas. Es altamente recomendable viajar hacia los pueblos de la Sierra Madre Occidental en
un vehículo 4x4, siempre que no sea temporada
de lluvias, ya que los caminos son empinados y de
terracería. La alternativa es hacerlo por avioneta
desde Tepic o Ixtlán del Río.
A 228 km al noreste de la capital se localiza
Jesús María, cabecera municipal del serrano
municipo de El Nayar. Conforme avances en
el camino verás pequeñas rancherías de coras,
huicholes, mexicaneros y tepehuanos, esparcidas
sobre abruptos terrenos agrestes. La mayor
expresividad cultural de la región corre a cuenta
de la Semana Santa Cora, considerada Patrimonio
Intangible de la Humanidad por la Unesco. En
dicha celebración todos los habitantes participan
por medio de danzas, pinturas corporales y
convivios con frijoles y tortillas en los que los
visitantes también son bienvenidos.
Rumbo al sureste, a 216 km de Tepic (el
camino es de terracería), se abre otro horizonte
montañoso hecho a la medida de los amantes de
la escalada en roca. Es La Yesca, sitio habitado
por huicholes y mestizos que resulta atrayente
por sus edificios coloniales y minas. Sugerimos
que pruebes los ricos quesos frescos que aquí se
elaboran, únicos en todo el estado.
104
www.rivieranayarit.com
F
or travelers seeking untamed
horizons, the natural landscapes of
western Nayarit are the setting for towns with deep roots
in Mexican tradition. It is highly recommended that you
visit the Sierra Madre Occidental in an all-terrain vehicle,
and only during the dry months of the year, as the roads
are unpaved and quite steep. An alternative is to take a
small plane from Tepic or Ixtlan del Rio.
Some 228 kilometers (142 miles) northeast of
Tepic is Jesus Maria, municipal seat for the mountain
municipality of El Nayar. Along the road, you’ll pass
small rural settlements of Cora, Huichol, Mexicanero
and Tepehuano people, scattered over the abrupt
terrain. Considered an Intangible World Heritage by
UNESCO, the greatest cultural expression in the region
takes place during the Cora Holy Week, leading up to
Easter. Everyone participates in this celebration with
dancing, body painting and get-togethers where beans
and tortillas are served, and visitors are welcome.
Southeast, 216 kilometers (134 miles) from Tepic
on unpaved roads, La Yesca is ideal for rock climbing.
The attractive town with its colonial architecture and
mines is inhabited by Huichols and mestizos. We
suggest you try the delicious variety of fresh cheeses
that are made here, unique in the entire state.

Documentos relacionados