Publikacja w wersji pdf (rozmiar 6,6 MB)
Transcripción
Publikacja w wersji pdf (rozmiar 6,6 MB)
1 Cud natury – dar spotkania The miracle of nature – gift of the meeting Maravilla de la naturaleza – un regalo para la reunión 2 3 4 5 6 Wy jesteście nadzieją świata, nadzieją Kościoła, wy jesteście moją nadzieją (…) Wy jesteście pokoleniem, które zawiera w sobie przyszłość! You are the hope of the world, the hope of the Church, you are my hope (…) You are the generation which holds the future! Vosotros sois la esperanza de la Iglesia y del mundo, vosotros sois mi esperanza (…) ¡Vosotros sois la generación que contiene el futuro! (homilia Jana Pawła II podczas mszy inaugurującej pontyfikat, Watykan, 1978 r.) (the homily of John Paul during the Mass for the inauguration of his pontificate, the Vatican, 1978) (Homilía de Juan Pablo II durante la misa de inauguración del pontificado, Vaticano, 1978). XXXI Światowe Dni Młodzieży 2016 to wielkie święto młodości – wielkie święto wszystkich młodych duchem, przepełnionych radością Ducha Świętego. To Wasze Święto. Idea ta zrodziła się z potrzeby serc. Papież Jan Paweł II dostrzegał potencjał drzemiący w każdym człowieku. Widział także ogromne pragnienie młodzieży do wyrażania siebie, swoich emocji i ambicji. Z zaciekawieniem słuchał tego, co młodzi mają do powiedzenia. Zawsze miał dla nich czas. Następstwem tak otwartej wobec młodzieży postawy św. Jana Pawła II było zaproszenie młodych ludzi do Rzymu w Niedzielę Palmową Roku Odkupienia (1984). Na zakończenie wizyty papież Polak podarował młodym symbol – Krzyż Światowych Dni Młodzieży – aby nieśli go po całej ziemi jako znak miłości Chrystusa. W Międzynarodowym Roku Młodzieży (1985) młodzi ponownie odwiedzili św. Jana Pawła II. Rok później spotkania te nabrały cyklicznego charakteru i przybrały nazwę „Światowych Dni Młodzieży”. Odtąd co roku odbywa się spotkanie z Ojcem Świętym. Idea wspólnej rozmowy i modlitwy jest zatem kontynuowana. To czas, który papież ma dla młodzieży, a młodzież dla Boga, Ojca Świętego i siebie. Od 2003 roku wraz Krzyżem Światowych Dni Młodzie- The 31st World Youth Day 2016 is a great feast of youth – a great feast of all those who are young in their spirit, who are filled with the joy of the Holy Ghost. This is your feast. This idea was born from the need of the hearts. Pope John Paul II also discerned the potential latent in each person. He also saw a huge need of the youth to express themselves, their emotions and needs. He always listened attentively to what the youth wanted to tell him. He always found the time for them. In consequence of his open attitude to youth, Saint John Paul II invited young people to Rome on Palm Sunday of the Year of the Redemption (1984). At the close of their visit, the Polish Pope gave a symbol to the young – the World Youth Day Cross – for them to carry it throughout the world as a sign of the love of Christ. In the International Year of the Youth (1985), the young visited Saint John Paul II again. After a year these meetings took on a cyclical character and assumed the name of “World Youth Day”. From that time a meeting with the Holy Father was held every year. Thus, the idea of a common conversation and prayer is continued. This is the time which the Pope has for the youth and the youth has for God, the Holy Father and themselves. Since 2003 the Icon of the Mother of God, a powerful Mother who La XXXI Jornada de la Juventud 2016 es una gran festividad de la juventud, de todos los jóvenes de espíritu y llenos de la alegría del Espíritu Santo. Es vuestra festividad. La idea nació de la necesidad de los corazones. El papa Juan Pablo II siempre percibía el potencial que duerme en cada ser humano. Veía también la gran necesidad que tienen los jóvenes para expresarse a sí mismos, sus emociones y necesidades. Siempre con curiosidad escuchaba lo que le querían decir los jóvenes. Siempre tenía tiempo para ellos. La consecuencia de esta actitud tan abierta de san Juan Pablo II hacia jóvenes fue la invitación de la gente joven a Roma al Domingo de Ramos el Año Jubilar de la Redención (1984). Al final de la visita, el papa polaco entregó a los jóvenes un símbolo – la Cruz de la Jornada Mundial de la Juventud – para que lo llevaran por todo el mundo como un signo de amor de Cristo. El Año Internacional de la Juventud, los jóvenes de nuevo visitaron a san Juan Pablo II. Un año más tarde estas reuniones adquirieron un carácter cíclico y adoptaron el nombre de la “Jornada Mundial de la Juventud”. Desde entonces, cada año tiene lugar el encuentro con el santo padre. La idea de un diálogo y oración común se sigue continuando. El papa dedica tiempo a los jóvenes y los jóvenes, lo dedican a Dios, a santo padre y a sí mis- ży pielgrzymuje po świecie Ikona Matki Bożej, potężnej Matki prowadzącej do Chrystusa. Światowe Dni Młodzieży odbywają się co roku w miastach całego świata. W dniach 26–31 lipca 2016 r. Kraków, miasto św. Jana Pawła II i św. Faustyny Kowalskiej, gościć będzie pielgrzymów z całego świata, którzy będą się tu wspólnie modlić i chwalić Boga. Papież Franciszek w orędziu na tegoroczną uroczystość zachęca do uczynków miłosierdzia, w tym do przebaczenia bliźnim. „Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią” (MT 5,7) to motto, które Ojciec Święty wybrał dla tegorocznych obchodów, jako zwieńczenie Jubileuszowego Roku Miłosierdzia. Papież Franciszek podkreśla również potrzebę bycia miłosiernym w stosunku do naszego otoczenia. Encyklika Ojca Świętego Franciszka pt. ”Laudato si’. W trosce o wspólny dom” jako pierwsza jest poświęcona w tak dużym stopniu środowisku naturalnemu. Papież zwraca uwagę, jak ważny jest zrównoważony rozwój świata, w którego centrum jest człowiek, potrzebujący zasobów środowiska do życia, ale również szanujący naturę. Nawołuje do „nawrócenia ekologicznego”. Dostrzega rosnące uwrażliwienie na środowisko, ale też wyraża obawę o dalsze losy naszej planety. „Laudato si’, mi’ Signore – Pochwalony bądź, Panie mój”, śpiewał święty Franciszek z Asyżu. W tej pięknej pieśni przypomniał, że nasz wspólny dom jest jak siostra, z którą dzielimy istnienie, i jak piękna matka, biorąca nas w ramiona: „Pochwalony bądź, mój Panie, przez siostrę naszą, leads to Christ, has made its pilgrimage through the world, along with the World Youth Day Cross. World Youth Day is held every year in cities all over the world. On 26-31 July 2016, Cracow, the city of Saint John Paul II and Saint Faustina Kowalska, will host pilgrims from all over the world who will pray and praise God together here. In his message for this year’s celebrations, Pope Francis encourages people to do works of mercy, including forgiving one’s neighbours. “Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy” (Mt 5,7) is the motto that the Holy Father has chosen for this year’s celebrations which will crown the Jubilee Year of Mercy. Pope Francis also emphasises the need to be merciful towards our environment. The encyclical of the Holy Father Francis entitled “On care for our common home. Laudato si” is the first encyclical devoted to such a large extent to the natural environment. The Holy Father points out how important the sustainable development of the world is, at the centre of which there is man who needs environmental resources to live, but also respects nature. The Pope calls for “ecological conversion”. He discerns the growing environmental sensitivity, but also expresses his concern about the further fate of the planet. “Laudato si’, mi’ Signore – Praise be to you, my Lord”, Saint Francis of Assisi sang. In this beautiful song he reminded that our common home was like a sister with whom we shared our life and like a beautiful mother who opened her arms to em- mos. Desde el año 2003, junto con la Cruz de la Jornada Mundial de la Juventud, por el mundo peregrina también el Icono de la Virgen María, la Gran Madre que nos guía hacia Cristo. La Jornada Mundial de la Juventud se celebra cada año en las ciudades de todo el mundo. Entre los días 26 y 31 de julio de 2016, Cracovia, ciudad de san Juan Pablo II y de santa Faustina Kowalska, hospedará a los peregrinos de todo el mundo que juntos acudirán aquí para rezar y alabar a Dios. El papa Francisco en el mensaje para el encuentro de este año anima a realizar las obras de misericordia, entre otros, a perdonar a los prójimos. “Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia” (Mt 5,7) es el lema que el santo padre eligió para la celebración de este año como culminación del Jubileo de la Misericordia. El papa Franciso subraya también la necesidad de ser misericordioso respecto a nuestro entorno. La Encíclia del santo padre Francisco titulada “Sobre el cuidado de la casa común Laudato si” es la primera encíclica dedicada en tanta medida al medio ambiente. El santo padre señala la importancia del desarrollo sostenible del mundo, en cuyo centro está el ser humano que necesita los recursos naturales para vivir, pero que a la vez respeta la naturaleza. El papa llama a la “conversión ecológica”. Percibe la creciente sensibilidad al medio ambiente, pero también expresa su preocupación por el destino de nuestro planeta. “Laudato si’, mi’ Signore - Alabado seas, mi Señor”, cantaba san Francisco de Asís. 7 8 matkę ziemię, która nas żywi i chowa, wydaje różne owoce z barwnymi kwiatami i trawami” [1]. Warto przypomnieć, że także św. Jan Paweł II wiele razy upominał się o wspólną troskę o środowisko naturalne. „W swojej pierwszej encyklice ostrzegł, że «człowiek zdaje się często nie dostrzegać innych znaczeń swego naturalnego środowiska, jak tylko te, które służą celom doraźnego użycia i zużycia» [4]. Następnie zachęcał do globalnego «nawrócenia ekologicznego» [5]. Jednakże równocześnie zauważył, że «zbyt mało wagi przywiązuje się do ochrony warunków moralnych prawdziwej „ekologii ludzkiej”» [6]. Zniszczenie środowiska ludzkiego jest sprawą bardzo poważną nie tylko dlatego, że Bóg powierzył człowiekowi świat, ale także dlatego, że samo ludzkie życie jest darem, który trzeba chronić przed różnymi formami degradacji. Wszelka troska i dążenie do polepszenia świata wymaga dogłębnych «zmian stylów życia, modeli produkcji i konsumpcji, utrwalonych struktur władzy, na których opierają się dziś społeczeństwa» [7]. Prawdziwy rozwój człowieka ma charakter mo- brace us: “Praise be to you, my Lord, through our sister, Mother Earth, who sustains and governs us, and who produces various fruit with coloured flowers and herbs” [1]. It should also be recalled that Saint John Paul II also called many times for the common care of the natural environment. “In his first Encyclical he warned that «human beings frequently seem to see no other meaning in their natural environment than what serves for immediate use and consumption» [4]. Subsequently, he would call for a global «ecological conversion» [5]. At the same time, he noted that little effort had been made «to safeguard the moral conditions for an authentic “human ecology”».[6] The destruction of the human environment is extremely serious, not only because God has entrusted the world to us men and women, but because human life is itself a gift which must be defended from various forms of debasement. Every effort to protect and improve our world entails profound changes in «lifestyles, models of production and consumption, and the established structures of power which today govern socie- En ese hermoso cántico nos recordaba que nuestra casa común es también como una hermana, con la cual compartimos la existencia, y como una madre bella que nos acoge entre sus brazos: “Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra madre tierra, la cual nos sustenta, y gobierna y produce diversos frutos con coloridas flores y hierba” [1]. Merece la pena recordar que también san Juan Pablo II en numerosas ocasiones reclamó el cuidado común de nuestro entorno natural. “En su primera encíclica, advirtió que el ser humano parece «no percibir otros significados de su ambiente natural, sino solamente aquellos que sirven a los fines de un uso inmediato y consumo» [4]. Sucesivamente llamó a una conversión ecológica global [5]. Pero al mismo tiempo hizo notar que se pone poco empeño para «salvaguardar las condiciones morales de una auténtica ecología humana» [6]. La destrucción del ambiente humano es algo muy serio, porque Dios no sólo le encomendó el mundo al ser humano, sino que su propia vida es un don que debe ser protegido de diversas formas de degradación. Toda preten- 9 10 ralny i pociąga za sobą pełne poszanowanie osoby ludzkiej, powinien być również ukierunkowany na świat przyrody i «brać pod uwagę naturę każdego bytu oraz ich wzajemne powiązanie w uporządkowany system» [8]. Dlatego zdolność człowieka do przekształcenia rzeczywistości powinna być rozwijana na podstawie pierwotnego przeznaczenia rzeczy, wyznaczonego jej przez Boga [9].’ (Laudato si’) Papież Franciszek, kontynuując dzieło św. Jana Pawła II, poświęca ochronie przyrody wiele uwagi i troski. Mówi, że niezbędne jest globalne porozumienie, które winno doprowadzić do zrównoważonego i zróżnicowanego rolnictwa, lepszego zarządzania zasobami leśnymi i morskimi, promowania efektywności energetycznej oraz zapewnienia każdemu człowiekowi dostępu do wody pitnej. Postulaty encykliki są bliskie Polakom. Dbamy o równomierny rozwój naszej Ojczyzny z poszanowaniem dóbr środowiska naturalnego. Polskie rolnictwo, leśnictwo i łowiectwo współdziałają ze sobą, a korzystając z niezbędnych człowiekowi zasobów środowiska, kierują się troską o naturę. W Polsce racjonalnie eksploatujemy zasoby leśne. Dzięki takim działaniom nastąpiła eksplozja gatunków, które dawno zniknęły już z mapy zachodniej Europy. Polskie łowiectwo przy ścisłej współpracy z leśnictwem i rolnictwem pozyskiwało i pozyskuje duże ilości zdrowej żywności, nie powodując spadku liczebności zwierząt łownych. Realizacja postulatów zrównoważonego rozwoju, o których mowa w encyklice ties».[7] Authentic human development has a moral character. It presumes full respect for the human person, but it must also be concerned for the world around us and «take into account the nature of each being and of its mutual connection in an ordered system».[8] Accordingly, our human ability to transform reality must proceed in line with God’s original gift of all that is”. [9].” (Laudato si’) Continuing the work of Saint John Paul II, Pope Francis devotes a good deal of attention and concern to nature conservation. He speaks of the necessity of a global agreement which should lead to sustainable and diversified agriculture, the better management of forest and marine resources, the promotion of energy efficiency and ensuring access to drinking for everybody. The postulates of the Encyclical are particularly close to the Poles. We take care of the sustainable development of our Fatherland, with respect for the resources of the natural environment. Polish agriculture, forestry and hunting cooperate with one another and, when using the environmental resources which are necessary for man, they are always guided by the care of nature. In Poland, we rationally use forest resources. Due to such actions, there was a huge growth of species which had already long ago vanished from the map of Western Europe. In strict cooperation with forestry and agriculture, Polish hunting has acquired and acquires large quantities of healthy food, without causing a decrease in the abundance of game animals. The implementation of the sustainable development postulates referred to in sión de cuidar y mejorar el mundo supone cambios profundos en «los estilos de vida, los modelos de producción y de consumo, las estructuras consolidadas de poder que rigen hoy la sociedad» [7]. El auténtico desarrollo humano posee un carácter moral y supone el pleno respeto a la persona humana, pero también debe prestar atención al mundo natural y «tener en cuenta la naturaleza de cada ser y su mutua conexión en un sistema ordenado» [8]. Por lo tanto, la capacidad de transformar la realidad que tiene el ser humano debe desarrollarse sobre la base de la donación originaria de las cosas por parte de Dios [9]”. (Laudato si’) El papa Francisco, al continuar la obra de san Juan Pablo II, dedica mucha atención y preocupación a la protección de la naturaleza. Dice que es indispensable un consenso mundial que lleve, por ejemplo, a programar una agricultura sostenible y diversificada, a promover una gestión más adecuada de los recursos forestales y marinos, a fomentar una mayor eficiencia energética, a asegurar a todos el acceso al agua potable. Los postulados de la encíclica son muy cercanos a los polacos. Velamos por el desarrollo sostenible de nuestra patria y respetamos los bienes medioambientales. La agricultura, la silvicultura y la caza colaboran entre sí. Al utilizar los recursos ambientales indispensables para el ser humano, se guían siempre por el cuidado de la naturaleza. En Polonia explotamos racionalmente los recursos forestales. Gracias a este tipo de actividades, se produjo una explosión de „Laudato si”, jest nie tylko szansą na poprawę stanu środowiska naturalnego, ale również nadzieją dla człowieka żyjącego dzięki zasobom środowiska. „Troska o wspólny dom” warunkuje zatem godne życie każdego z nas. Warunkuje zdrowe i bezpieczne życie przyszłych pokoleń. Niech ta publikacja stanowi pamiątkę po podarunku papieża Franciszka – wskazaniu Polski jako gospodarza XXXI Światowych Dni Młodzieży. Niech będzie jednocześnie przypomnieniem roli człowieka w świecie: Człowiek–Ogrodnik nie tylko tworzy i kreuje otoczenie, ale również pielęgnuje życie w każdym jego przejawie, a troska o dobrostan stworzenia, dobrostan środowiska naturalnego stanowi jedno z najważniejszych zadań dnia codziennego. Prawdziwą pamiątkę schowajcie też w swoich sercach i duszach. Niech będą nią wspomnienia chwil, ludzi, odczuć i widoków. the “Laudato si” Encyclical is not only a chance for improving the state of the natural environment, but also a hope for a man who lives due to environmental resources. The “care for our common home” is, thus, a condition for a dignified life of each of us. It is a condition for the healthy and safe life of the future generations. Let this publication be a keepsake to remind you the gift of Pope Francis – the designation of Poland to host the 31st World Youth Day. At the same time, let it remind you of the role of man in the world: the Man – Gardener not only creates and forms his environment, but also takes care of life in any manifestation of it, while the care for the welfare of beings and the welfare of the natural environment is one of the most important tasks of everyday life. Keep the real keepsake in your hearts and souls. Let it be the memories of moments, persons, feelings and views. las especies que hace tiempo ya habían desaparecido de los mapas de Europa Occidental. La caza polaca, en una estrecha colaboración con la silvicultura y agricultura, conseguía y sigue consiguiendo grandes cantidades de alimentación sana, sin que disminuya la cantidad de animales de caza. La realización de los postulados del desarrollo sostenible, de los que trata la encíclica “Laudato si”, no sólo constituye la oportunidad para mejorar la calidad del medio ambiente, sino también la esperanza para el ser humano que vive gracias a los recursos naturales. Por tanto, el “cuidado de la casa común” condiciona una vida digna de cada uno de nosotros. Condiciona la salud y una vida segura de las futuras generaciones. Deseo que esta publicación se convierta en un recuerdo del regalo del papa Francisco: la designación de Polonia como anfitriona de la XXXI Jornada Mundial de la Juventud. Que sea a la vez un recordatorio sobre el papel del ser humano en el mundo: el Hombre – Jardinero no sólo crea y forma su entorno, sino también cuida la vida en cualquiera de sus manifestaciones. El cuidado por el bienestar de la creación, el bienestar del entorno natural, constituye una de las tareas más importantes de su día a día. Conservad el verdadero recuerdo en vuestros corazones y almas: son momentos, personas, sensaciones y paisajes. Czapla biała (Ardea alba) 11 12 Polska Poland Polonia „Ucałowałem ziemię polską, z której wyrosłem. Ziemię, z której wezwał mnie Bóg (…) Przybywam do was jako syn tej ziemi, tego narodu.” Polska to kraj wyjątkowych krajobrazów i dzikiej przyrody, począwszy od Morza Bałtyckiego na północy, przez malownicze pojezierza, unikatowe obszary dolin rzecznych, jak Bagna Biebrzańskie czy Dolina Narwi zwana polską Amazonką, aż po szczyty gór na południu. Polska to piaszczyste plaże wzdłuż klifowych brzegów, ruchome wydmy przypominające pustynię, jak też jeziora, rozciągające się w pasie pojezierzy. Największe z nich to Śniardwy i Mamry. Południe Polski to pas gór – Sudety z ich najwyższym szczytem – Śnieżką i Górami Stołowymi, zbudowanymi płytowo z poziomych warstw piaskowca, oraz Karpaty z wysokimi Tatrami, Gorcami, Pieninami i Beskidami. Najbardziej cenne przyrodniczo miejsca naszego kraju objęto ochroną obszaro- Poland is a country of unique landscapes and wild nature, starting from the Baltic Sea in the north, through picturesque lake districts, the unique areas of river valleys, such as the Biebrza Swamps or the Narew River Valley called the Polish Amazon, up to the mountain peaks in the south. Poland has sandy beaches along the cliff shores, moving dunes – resembling a dessert, as well as lakes extending in the belt of lake districts. The largest lakes are Śniardwy and Mamry. In the south of Poland, there is the mountain range of the Sudety with its highest peak - Mount Śnieżka and the Stołowe Mountains, with their plated structure built from horizontal sandstone strata, and there are the Carpathians, with the high Tatra Mountains, the Gorce Mountains, the Pieniny Mountains and the Beskid Mountains. The most valuable natural areas in Poland are covered by ar- wą. W Polsce istnieją 23 parki narodowe, 122 parki krajobrazowe oraz ponad 1000 rezerwatów. Sieć Natura 2000 zajmuje w Polsce prawie 20% powierzchni lądowej. W jej skład wchodzi 849 obszarów siedliskowych oraz 145 obszarów ptasich. (przemówienie powitalne Jana Pawła II na lotnisku Okęcie, Warszawa, 2 czerwca 1979 r.) “I kissed the Polish soil from which I grew. The soil from which God called me. (…) I come to you as a son of this soil, of this nation.” (The welcome speech by John Paul II at the Okęcie Airport in Warsaw, 2 June 1979) “He besado el suelo polaco en el que he crecido: la tierra de la que Dios me ha llamado (…) Llego a vosotros como hijo de esta tierra, de esta nación” (Discurso de saludo de Juan Pablo II en el aeropuerto Okęcie, Varsovia, 2 de junio de 1979) ea-specific protection. In Poland, there are 23 national parks, 122 landscape parks and more than 1,000 nature reserves. The Natura 2000 network in Poland occupies almost 20% of its terrestrial territory. It consists of 849 habitat sites and 145 bird sites. Polonia es un país de paisajes extraordinarios y de naturaleza salvaje, empezando con el Mar Báltico al norte, pasando por los lagos pintorescos, áreas únicas de valles fluviales como Pantanos del Biebrza o Valle del Narew llamado “el Amazonas polaco” y terminando con las cumbres de las montañas al sur. Polonia tiene playas de arena a lo largo de orillas acantiladas, dunas móviles similares al desierto, así como lagos que se extienden en la franja lacustre. A los más grandes pertenecen el Lago Śniardwy y el Mamry. El sur de Polonia es una franja montañosa: los Sudetes con su pico más alto Śnieżka, los Montes Mesa, formados por placas de estratos horizontales de arenisca, los Cárpatos con los altos Tatra, los Gorce, los Pienines y los Beskides. Los lugares naturales más valiosos de nuestro país fueron sometidos a un sistema de protección. En Polonia existen 23 parques nacionales, 122 parques paisajísticos y más de 1000 reservas naturales. La Red Natura 2000 ocupa en Polonia casi un 20% de la superficie terrestre. Se compone de 849 áreas de hábitats protegidos y 145 áreas de aves. 13 Małopolska 14 Małopolska to setki niezwykłych miejsc z historią, tradycją i nowoczesnością. Warto dla niej żyć, warto o niej pisać, warto patrzeć, jak się zmienia, bo jej uroda i dostatek są wyjątkowe. Województwo małopolskie jest najbardziej zróżnicowane pod względem ukształtowania terenu. Góry i wyżyny stanowią ponad połowę jego powierzchni. Urozmaicenie obszaru, budowa geologiczna, jak również warunki klimatyczne i glebowe wpłynęły na różnorodność przyrody i krajobrazu. Prawie cała Małopolska położona jest w dorzeczu Wisły i zlewisku Morza Bałtyckiego. To po Małopolsce można wędrować najsłynniejszymi pieszymi szlakami górskimi, takimi jak: tatrzańska Orla Perć, pienińska Sokola Perć czy babiogórska Perć Akademików. Gdyby ktoś nie wiedział, co oznacza słowo „perć”…, to ścieżka w górach dla owiec i pasterzy, ale także ścieżka wydeptana przez kozice. Stąd nazwy górskich szlaków. Na północ od Krakowa odnajdziecie Szlak Orlich Gniazd czy Szlak Warowni Jurajskich. Małopolski Szlak Papieski prowadzi z Krakowa i Kalwarii Zebrzydowskiej przez Beskidy, Gorce i Tatry Małopolska consists of hundreds of extraordinary places with their own history, tradition and contemporary features. It is worth living for, it is worth writing about, it is worth looking on how it changes, because its beauty and riches are exceptional. Małopolskie Voivodship is the most diversified Voivodship in Poland in terms of the relief of the terrain. Mountains and uplands occupy more than half of its surface area. The diversified relief of the terrain, the geological structure and the climate and soil conditions have brought about the diversity of nature and landscapes. Almost the whole of Małopolska is situated in the Vistula River basin and the catchment of the Baltic Sea. It is in Małopolska that you can hike along the most famous mountain walking paths, such as Orla Perć in the Tatra Mountains, Sokola Perć in the Pieniny Mountains, or Perć Akademików in the Babia Góra massif. If someone does not know what the word “perć” means…, it is a mountain path for sheep and shepherds, as well as a path which has been trodden by chamois. Towards north from Cracow, you will find the do Starego Sącza. To miejsca często niegdyś odwiedzane przez Karola Wojtyłę. Małopolska – co warto przypomnieć – od przeszło tysiąca lat związana jest z chrześcijaństwem. W 1000 roku powołano biskupstwo archidiecezji krakowskiej. Następnie zaczęły powstawać tu kościoły, klasztory oraz inne ośrodki, które stały się Trail of the Eagles’ Nest and of the Jurassic Strongholds. The Małopolski Papal Trail leads us from Cracow and Kalwaria Zebrzydowska via Beskidy, Gorce and Tatra Mountains to Stary Sącz. These sites have been frequently visited by Karol Wojtyła in the past. Małopolska - which is worth noticing - has de los Nidos de Águila (Szlak Orlich Gniazd) o la Ruta de las Fortalezas del Jura (Szlak Warowni Jurajskich). La Ruta del Papa de Małopolska conduce de Cracovia a Kalwaria Zebrzydowska por los Beskides, los Gorce y los Tatra a Stary Sącz. Son lugares que Karol Wojtyła solía visitar con frecuencia. Merece la pena recordar que Małopolska Małopolska son cientos de lugares extraordinarios donde se mezcla la historia, la tradición y la modernidad. Merece la pena vivir para ella, merece la pena escribir sobre ella, merece la pena observar cómo cambia, porque su belleza y prosperidad son únicas. El voivodato de Pequeña Polonia es el más diversificado del país desde el punto de vista orográfico. Las montañas y los altiplanos ocupan más de la mitad de su superficie. La diversidad del terreno, la estructura geológica, así como las condiciones climáticas y de los suelos influyeron en la variedad de la naturaleza y del paisaje. Casi toda Małopolska está situada en la cuenca del Vístula y en la cuenca hidrográfica del Mar Báltico. Es aquí donde se puede caminar por las rutas de montaña más famosas tales como: Orla Perć de los Tatra, Sokola Perć de los Pienines y Perć Akademików del Babia Góra. Si alguien no lo sabe, la palabra “perć” en polaco significa un sendero de montaña para ovejas y pastores, así como un camino marcado por las gamuzas. De ahí los nombres de las rutas de montaña. Al norte de Cracovia encontraréis la Ruta 15 Tatry 16 celem pielgrzymek, w tym: Sanktuarium Bożego Miłosierdzia w Łagiewnikach, Opactwo Benedyktynów w Tyńcu, Opactwo Cystersów w Mogile czy Sanktuaria w Kalwarii Zebrzydowskiej i w Ludźmierzu. Ponad połowę powierzchni Małopolski zajmują obszary chronione, w tym 6 parków narodowych, 11 krajobrazowych, 10 obszarów chronionego krajobrazu i 84 rezerwaty. Ponadto ochroną objęto ponad 2 tysiące pomników przyrody. Na obszarze Małopolski występują wszystkie polskie duże ssaki drapieżne: niedźwiedź, wilk, ryś czy żbik. W Tatrach można zobaczyć szarotkę alpejską i kozicę – symbole środowiska niezmienionego działalnością człowieka. Na południu występują także naturalne źródła wód mineralnych, które mają dobroczynne właściwości zdrowotne. W miejscach ich występowania założono uzdrowiska, których w Małopolsce jest wyjątkowo dużo. Szlaki piesze, rowerowe i samochodowe ułożone w gęstą sieć, umożliwiają dotarcie do niemal wszystkich najpiękniejszych zakątków, w tym atrakcyjnych kulturowo regionów wiejskich, słynących z rękodzieła i kulinariów. Małopolska, z bogatą ofertą produktów opartych na tradycyjnych recepturach, zajmuje pierwsze miejsce w Polsce pod względem liczby wyrobów regionalnych zarejestrowanych w Unii Europejskiej. been connected with the Christianity for more than 1000 years. In 1000, the Cracow archdiocese was established. Subsequently, churches, monasteries and other sites began to be erected here, to become the destinations of pilgrimages, including the Sanctuary of the Divine Mercy in Łagiewniki, the Benedictine Abbey in Tyniec, the Cistercian Abbey in Mogiła, or the Sanctuaries in Kalwaria Zebrzydowska and Ludźmierz. Protected areas occupy more than half of the surface area of Małopolska, including 6 national parks, 11 landscape parks, 10 protected landscape areas and 84 nature reserves. Moreover, more than 2,000 nature monuments are protected. In Małopolska, all the large predatory mammals can be found: bear, lynx and wildcat. In the Tatra Mountains, edelweiss and chamois can be seen – symbols of the environment which has not been changed by human activities. In the south, there are also natural sources of mineral waters with beneficial health properties. Where these sources are located heath resorts have been established and in Małopolska there are exceptionally many of them. Walking, cycling and driving trails make up a dense network, making it possible to reach almost all the most beautiful spots, including the rural areas with their rich culture, which are famous for their handicrafts and cuisine. With its rich offer of products based on traditional recipes, Małopolska holds the first place in Po- desde hace más de mil años está vinculada con la fe cristiana. En el año 1000 se estableció el obispado de la archidiócesis de Cracovia. Posteriormente, empezaron a surgir iglesias, monasterios y otros logares que se convirtieron en destinos de peregrinajes, entre otros: el Santuario de la Divina Misericordia en Łagiewniki, la Abadía de los Padres Benedictinos en Tyniec, la Abadía Cisterciense en Mogiła o los Santuarios en Kalawaria Zebrzydowska y en Ludźmierz. Más de la mitad de la superficie de Małopolska la ocupan las áreas protegidas, incluidos 6 parques nacionales, 11 paisajísticos, 10 áreas de paisaje protegido y 84 reservas naturales. Además, a la protección se someten más de 2 mil monumentos de la naturaleza. En el área de la Pequeña Polonia aparecen todos los grandes depredadores mamíferos: oso, lobo, lince o gato montés. En los Tatra se puede ver la flor de las nieves y la gamuza: símbolos de un medio ambiente no alterado por la actividad humana. En el sur, se pueden encontrar también las fuentes naturales de aguas minerales que poseen propiedades beneficiosas para la salud. En los lugares donde aparecen, se establecieron estaciones balnearias que abundan en esta región. Las rutas a pie, en bicicleta y en coche constituyen una densa red que posibilita llegar a casi todos los rincones más bellos de Małopolska, incluidas las zonas rurales ricas en cultura, famosas por la artesanía y la cocina. La región, con una amplia oferta de productos basados en recetas tradicio- land in terms of the number of traditional products which have been registered in the European Union. nales, ocupa el primer lugar de Polonia en lo que respecta a la cantidad de productos regionales registrados en la Unión Europea. 17 Kozica tatrzańska (Rupicapra rupicapra tatrica) Kraków 18 Szczególne miejsce na mapie Małopolski zajmuje Kraków. Przez kilka stuleci to on, a nie Warszawa był stolicą Polski. Kraków jest nie tylko centrum nauki i siedzibą licznych instytucji kultury, ale przede wszystkim miastem świętego Jana Pawła II. Latem 1938 r. młody Karol Wojtyła rozpoczął studia polonistyczne właśnie w Krakowie. Zamieszkał przy ul. Tynieckiej 10 na Dębnikach. Warty odwiedzenia jest położony przy ul. Franciszkańskiej Pałac Biskupi czy Krakowskie Seminarium Duchowne, w którym przyszły papież studiował. Będąc tam, poczujecie się jakbyście już tam kiedyś byli. Macie rację. To właśnie tam, ze słynnego „okna papieskiego” Jan Paweł II do późna w nocy prowadził słynne dialogi z młodzieżą. Czasami nawet stojąc na parapecie. W 2002 roku mówił m.in. tak: JPII: Od pierwszego spotkania tu, w tym oknie, minęły 23 lata i mnie 23 lata przy- Cracow has a special place in the region of Małopolska. For several centuries Cracow, rather than Warsaw, was the capital of Poland. Cracow is not only a centre of science and the seat of many cultural institutions, but first of all it is the city of Saint John Paul II. In the summer of 1938, it was exactly in Cracow that the young Karol Wojtyła started his Polish philology studies. He resided at 10 Tyniecka Street in the Cracow District of Dębniki. You should visit the Bishop’s Palace situated in Franciszkańska Street, or the Cracow Theological Seminary where the future Pope studied. When you are there you will feel as if you have already been there. You are right. It was exactly there, in the famous Papal Window, that John Paul II was engaged until late at night in his famous dialogues with youth. At times he would even stand on the window sill. E.g. in 2002 he said this: były. I ci, którzy wtedy, 23 lata temu, byli tu, pod tym oknem na Franciszkańskiej, mają też 23 lata więcej! Młodzież: Też są młodzi! JPII: Nic nie poradzimy! Jak są młodzi, to są młodzi. Nie ma wyjścia. “JP II: 23 years have passed since the first meeting here, in this window, and I am 23 years older. And those who, 23 years ago, were here under this window in Franciszkańska Street are also 23 years older! Youth: They are young, too! Un lugar particular en el mapa de Małopolska lo ocupa Cracovia. Durante varios siglos fue capital de Polonia. Cracovia no sólo es centro de enseñanza y sede de numerosas instituciones culturales, sino que sobre todo es la ciudad de san Juan Pablo II. El papa vivió en la calle Tyniecka 10, en el distrito de Dębniki. Merece la pena visitar el Palacio Obispal, situado en la calle Frańciszkańska, o el Seminario Clerical de Cracovia, en el cual estudió el futuro pontífice. Al estar allí, sentiréis como si ya hubierais estado en este lugar. Tenéis razón. Es allí donde en la famosa “Ventana del Papa” Juan Pablo II hasta altas horas de la noche conversaba con los jóvenes, a veces incluso estando de pie en la repisa. En el año 2002, decía: “JP II: Veintitrés años han pasado desde nuestro primer encuentro en esta ventana. Y yo tengo hoy 23 años más. Los que estuvieron aquí hace 23 años, bajo la ventana en Franciszkańska, también tienen 23 años más. Jóvenes: ¡También son jóvenes! JP II: ¡No podemos hacer nada para impedirlo! Si son jóvenes, son jóvenes. No hay remedio. Młodzież: « Sto lat »... JPII: I Pietrek, co tu stoi, też mu te 23 lata przybyło. Nic nie poradzimy. Jest tylko jedna rada na to. To jest Pan Jezus. «Jam jest zmartwychwstanie i życie», to znaczy — pomimo starości, pomimo śmierci — młodość w Bogu. I tego wam wszystkim życzę. Całej młodzieży krakowskiej i polskiej, i na świecie. Młodzież: Kochamy Ciebie! Pobłogosław! JPII: Dziękuję wam za odwiedziny. Przyjdźcie jutro znów! Na dziś i na jutro niech wam Bóg błogosławi. W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Amen. Z Bogiem! Warto znaleźć chwilę, aby obejrzeć jeden z największych ołtarzy gotyckich w Europie autorstwa Wita Stwosza z drugiej połowy XV wieku. Można go zobaczyć w Kościele Mariackim – Bazylice Najświętszej Marii Panny. Drewniane rzeźby prezentują sceny z Pisma Świętego. Koniecznie trzeba też się wdrapać na najwyższy punkt widokowy w Krakowie – wieżę o wysokości ok. 80 m, którą można odwiedzić podczas wizyty w Sanktuarium Bożego Miłosierdzia. Sanktuarium to papież Jan Paweł II ogłosił Centrum Światowego Miłosierdzia. Mało jest miast na świecie, w których istnieją rezerwaty przyrody. Jednym z nich jest właśnie stolica Małopolski. Mamy tu ich aż pięć: Bielańskie Skałki, Bonarka (rezerwat geologiczny), Panieńskie Skały (wąwóz jurajski z wychodniami skał wapiennych, naturalny las bukowy i grądowy), Skałki Przegorzelskie czy Skołczanka (rzadkie i zagrożone gatunki owadów). Na terenie miasta znajdują się niewielkie obszary wchodzące w skład Zespołu JP II: There is nothing we can do about it! If they are young, then they are young. It cannot be otherwise. Youth : «Happy birthday »... JP II: And Pete who is standing here is also 23 years older. There is nothing we can do about it. There is only one way to deal with it. It is the Lord Jesus. «I am the resurrection and the life», which means — despite the old age, despite death — youth in God. And this is what I wish to all of you. The whole youth in Cracow, and in Poland, and in the world. Youth: We love you! Bless us! JP II: Thank you for your visit. Come again tomorrow. God bless you for today and tomorrow. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Go with God!” You should find some time to see one of the largest Gothic altars in Europe, a wooden altar by Wit Stwosz from the second half of the 15th century. It can be seen at St. Mary’s Church – the Basilica of the Most Blessed Virgin Mary. The altar sculptures show scenes from the Holy Writ. You must absolutely climb to the highest scenic point in Cracow – a tower about 80 m tall which you can visit when you are at the Sanctuary of the Divine Mercy. Pope John Paul II declared this Sanctuary to be the World Centre of Mercy. There are few cities in the world within which nature reserves are located. Cracow is exactly one of them. In it, we have as many as 5 nature reserves, including: Bielańskie Skałki, Bonarka (a geological reserve), Panieńskie Skały (a Jurassic ravine Jóvenes: «Cien años de vida»... JP II: Y Pietrek que está aquí también tiene 23 años más. No se puede impedirlo. Sólo hay un remedio. Es Jesús. «Yo soy la resurrección y la vida», esto significa que a pesar de la vejez, a pesar de la muerte, existe la juventud en Dios. Es lo que os deseo. A toda la juventud de Cracovia, de Polonia y del mundo. Jóvenes: ¡Te queremos! ¡Bendícenos! JP II: Os doy las gracias por la visita. ¡Venid de nuevo mañana! Que Dios os bendiga para hoy y para mañana. En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. ¡Id con Dios!” Merece la pena encontrar un momento para ver uno de los altares góticos más grandes de Europa: el altar de madera de Veit Stoss (Wit Stwosz) de la segunda mitad del siglo XV. Se puede verlo en la Basílica de Santa María. Las esculturas del altar presentan escenas de la Santa Escritura. También es imprescindible subir al mirador más alto de Cracovia: la torre de casi 80 m de altura, que se puede visitar en el Santuario de la Divina Misericordia. El papa Juan Pablo II proclamó este santuario Centro Mundial del Culto de la Divina Misericordia. Hay pocas ciudades en el mundo dentro de las cuales haya reservas naturales. Una de ellas es precisamente Cracovia. La ciudad cuenta con 5 reservas naturales: Bielańskie Skałki, Bonarka (reserva geológica), Panieńskie Skały (barranco jurásico con afloramientos de caliza, bosque natural de hayas y bosque natural de robles y carpes), Skałki Przegorzelskie 19 20 „Kraków od najmłodszych lat mojego życia, od lat dziecięcych jeszcze, był dla mnie szczególną syntezą wszystkiego, co polskie i co chrześcijańskie.” (przemówienie powitalne Jana Pawła II na Błoniach, Kraków, 6 czerwca 1979 r.) “Since the earliest days of my life, even since my childhood, Cracow has been for me a special synthesis of all things which are Polish and which are Christian.” (The welcome speech by John Paul II in Błonia Commons, Cracow, 6 June 1979) Cracovia, desde los más tiernos años de mi vida, ha sido para mí una síntesis particular de todo lo que es polaco y cristiano. (Discurso de saludo de Juan Pablo II en Błonia, Cracovia, 6 de junio de 1979) 21 Jurajskich Parków Krajobrazowych, chroniących najwartościowsze tereny Jury Krakowsko-Częstochowskiej. Są to fragmenty parków Bielańsko-Tynieckiego, Tenczyńskiego oraz Dolinek Krakowskich, a także ich otuliny. Niedaleko od centrum Krakowa, na prawym brzegu Wisły, wapienne, jurajskie wzniesienia zwane Wzgórzami Tynieckimi otaczają Tyniec. Na stromej skale, około 40 m ponad poziomem Wisły, wznosi się zespół opactwa benedyktynów – jeden z najcenniejszych zabytków sakralnych w Polsce, sięgający początków państwa polskiego. Tyniec stanowi część Bielańsko-Tynieckiego Parku Krajobrazowego. with limestone outcrops, natural beech and oak-hornbeam forests), Skałki Przegorzelskie or Skołczanka (rare and endangered insect species). Within the city, there are small areas which are part of the Complex of Jurassic Landscape Parks which protect the most valuable sites of the Cracow-Częstochowa Upland. These are fragments of Bielańsko-Tyniecki and Tenczyński Parks, Dolinki Krakowskie Landscape Park and their buffer zones. Not far from the centre of Cracow, on the right-hand side of the Vistula River, Jurassic limestone elevations, called Tynieckie Hills, surround Tyniec. On a steep, limestone rock, about 40 m above the level of o Skołczanka (especies de insectos raros y en extinción). En el terreno de la ciudad se encuentran pequeñas áreas que forman parte del Conjunto de Parques Paisajísticos Jurásicos que protegen los terrenos más valiosos del Altiplano de Cracovia y Częstochowa. Se trata de fragmentos de los parques Bielany-Tyniec, Tenczyński y Dolinki Krakowskie, así como sus alrededores. Cerca del centro de Cracovia, a la orilla izquierda del Vístula, las elevaciones jurásicas llamadas Colinas de Tyniec rodean esta área. En una roca caliza empinada, a unos 40 m sobre el nivel del Vístula, se erige el conjunto de la abadía benedictina, uno de los monumentos sa- Warto odwiedzić także wyjątkowe krakowskie skupiska zieleni. Ogród Botaniczny Uniwersytetu Jagiellońskiego to położona w samym centrum roślinna oaza. Znajdziemy w nim bogactwo gatunków, m.in. największą w polskich ogrodach kolekcję storczyków (około 500 gatunków) czy ponad 100-letnie sagowce. To najstarszy ogród botaniczny w Polsce (zał. w 1783 r.). Najstarszą część Krakowa otaczają Planty – ogród miejski o powierzchni 21,03 hektara. Ten pierścień zieleni zalicza się do największych parków miasta. Błonia natomiast to jedyna w Polsce 48-hektarowa łąka w granicach miasta. Tłumy wiernych czterokrotnie witały właśnie tu papieża Jana Pawła II. the Vistula River, there is the complex of the Benedictine Abbey – one of the more valuable church monuments in Poland, which dates back to the beginnings of the Polish state. Tyniec is part of Bielańsko – Tyniecki Landscape Park. You should also visit the exceptional green areas in Cracow. The Botanical Garden of the Jagiellonian University is an oasis of vegetation situated right in the centre of the city. You will find here a richness of species, including e.g. the largest orchid collection in Polish gardens (more than 500 species) or more than 100 years old sago palms. The Garden is the oldest botanical garden in Poland (established in 1783). cros más valiosos de Polonia, que se remonta a los principios de la nación polaca. Tyniec forma parte del Parque Paisajístico Bielany-Tyniec. Asimismo, merece la pena visitar las excepcionales zonas verdes de Cracovia. El Jardín Botánico de la Universidad Jaguelónica es un oasis vegetal localizado en el pleno centro de la ciudad. Aquí encontraremos una gran cantidad de especies, entre otras, la mayor colección de orquídeas en jardines polacos (más de 500 especies) o cicas centenarias. Se trata del jardín botánico más antiguo de Polonia (fundado en 1783). La parte más antigua de Cracovia está rodeada por Planty: un jardín urbano situado 22 23 Tyniec 24 Królem zamków w naszym kraju jest najsłynniejsza polska średniowieczna budowla – Wawel – miejsce koronacji i pochówków rodzimych władców. Zamek jest otwarty dla turystów, którzy podziwiają komnaty królewskie, zbrojownię, skarbiec, jak również kryptę wieszczów narodowych, groby królewskie czy jaskinię kresową z rzeźbą zionącego ogniem smoka wawelskiego, stojącą przy wejściu do groty. Na północ od Krakowa rozciągają się inne warte uwagi atrakcje turystyczne Jury Krakowsko-Częstochowskiej. Liczne warownie i świetnie utrzymane pozostałości zamków słynnego Szlaku Orlich Gniazd: w Ogrodzieńcu, Będzinie, Korzkwi, Babicach, Pieskowej Skale i Ojcowie. Charakterystycznym elementem krajobrazu Wyżyny, chronionym przez Ojcowski Park Narodowy są wapienne skałki o fantastycznych kształtach, a wśród nich najsłynniejsza chyba Maczuga Herkulesa, stojąca jakby wbrew prawom natury. Nasłonecznione skałki nie tylko zachwycają wyglądem, są także siedliskiem wielu rzadkich roślin i zwierząt. W tutejszych jaskiniach schronienia szukają nietoperze. Niektóre z grot, jak na przykład Jaskinia Łokietka, w której wedle legendy miał ukrywać się ten słynny król Polski, są udostępniane do zwiedzania. The oldest part of Cracow is surrounded by Planty – a city park with a surface area of 21.03 ha situated right in the centre of the city. This green ring is of one the largest parks in the city. In turn, Błonia is the only 48-hectare meadow in Poland within the city limits. It is exactly here that four times crowds of the faithful welcomed Pope John Paul II. The king of the Polish castles is Wawel, the most famous Polish medieval building and the place where Polish rulers were crowned and buried. The castle is open to tourists who admire the royal chambers, the armoury, the treasury, the crypt of the national poet-prophets, royal tombs or the karstic cave with a sculpture of the fire-breathing Wawel dragon which stands at the entrance to the cave. North of Cracow, there are other interesting tourist attractions of the Cracow-Częstochowa Upland. They include numerous strongholds and perfectly well preserved remnants of the castles on the famous Trail of the Eagles’ Nests: in Ogrodzieniec, Będzin, Korzkiew, Babice, Pieskowa Skała and Ojców. A characteristic feature of the landscape of the Upland, which is protected by the Ojców National Park, are limestone rocks with fabulous shapes, including perhaps the most famous Hercules’ Bludgeon, which stands, as it were, against the laws of nature. The sunlit rocks not only delight with their appearance, but also provide a habitat for many rare plants and animals. Bats seek shelter in the local caves. Some of the caves are open to visitors, including e.g. the King Łokietek Cave, where, according to a legend, this famous Polish king would hide. en el pleno centro de Cracovia, con una superficie de 21,03 hectáreas. Este anillo verde es el mayor parque de la ciudad. A su vez, Błonia es la única pradera de Polonia de 48 hectáreas situada en las fronteras de la ciudad. Es aquí donde en cuatro ocasiones la multitud dio bienvenida al papa Juan Pablo II. El rey de los castillos polacos es Wawel: la edificación medieval más famosa de Polonia, lugar de coronación y de entierro de los monarcas polacos. El castillo está abierto a los turistas que admiran las cámaras reales, la armería, la tesorería, así como la cripta de los poetas nacionales, los sepulcros reales o la cueva cárstica con una escultura del dragón de Wawel que arroja fuego, situada en la entrada a la caverna. Al norte de Cracovia, se extienden otras atracciones turísticas del Altiplano de Cracovia y Częstochowa dignas de atención. El área cuenta con numerosas fortalezas y vestigios en excelentes condiciones de los castillos de la famosa Ruta de los Nidos de Águila. Se trata de Ogrodzieniec, Będzin, Korzkiew, Babice, Pieskowa Skała y Ojców. El elemento característico del paisaje del altiplano, protegido por el Parque Nacional de Ojców, son las rocas calizas de formaciones fantásticas, incluida la famosa Maza de Hércules que parece erigirse contra las leyes de la naturaleza. Las rocas iluminadas por el sol no sólo fascinan por sus vistas, sino que también constituyen hábitat para numerosas especies raras de fauna y flora. En las cuevas buscan refugio los murciélagos. Algunas de las cavernas están abiertas al público, como por ejemplo la Cueva de Vladislao el Breve, en la cual, según la leyenda, se refugió este famoso rey de Polonia. 25 Maczuga Herkulesa Hercules’ Bludgeon Maza de Hércules Wadowice „Miasto mojego dzieciństwa, dom rodzinny, kościół parafialny, kościół mojego chrztu św. (...). A tam była cukiernia... Po maturze chodziliśmy na kremówki.” (przemówienie Jana Pawła II z 16 czerwca 1999 r.) Wieliczka “The town of my childhood, the family home, the parish church, the church of my Holy Baptism. (...). And there was a pastry shop...After the secondary school final examination we would have cream cakes there.” (The speech by John Paul II on 16 June 1999). 26 To miasto rodzinne świętego Jana Pawła II. Tu 18 maja 1920 r. urodził się papież Polak i do 1938 mieszkał przy ul. Kościelnej 7. O mieście rodzinnym Ojciec Święty wypowiadał się ze szczególnym sentymentem. „Zawsze jednak wracam do tego miasta z poczuciem, że jestem tu oczekiwany jak w rodzinnym domu” mówił św. Jan Paweł II podczas ostatniej pielgrzymki do Polski. W Wadowicach działa muzeum, w którym można oglądać pamiątki z życia Ojca Świętego. Jeśli będziecie w Wadowicach, koniecznie zjedzcie słynne papieskie kremówki, tak przez niego uwielbiane. It is the home town of Saint John Paul II. It was here that on 18 May 1920 the Polish Pope was born and until 1938 he lived at 7 Kościelna Street. The Holy Father also spoke with a special fondness about his home town. “Still, I always return to this town feeling that I am expected here as I would be at my family home,” Saint John Paul II said during his last pilgrimage to Poland. In Wadowice there is a museum where you can see memorabilia from the life of the Holy Father. When you visit Wadowice be sure to have the famous “papal cream cakes” which the Holy Father relished so much. “Ciudad de mi infancia, la casa paterna, la iglesia parroquial, la iglesia de mi santo bautismo (...) Y allí estaba la pastelería... Después de obtener el diploma, íbamos a comer pasteles con crema. (Homilía de Juan Pablo II del 16 de junio de 1999) Es la ciudad natal de san Juan Pablo II. Es aquí donde el 18 de mayo de 1920 nació el papa polaco y vivió hasta 1938 en la calle Kościelna 7. El santo padre siempre hablaba sobre su ciudad con una afección especial. “Siempre vuelvo a esta ciudad con la sensación de que aquí me esperan como en una casa familiar” decía san Juan Pablo II durante su último peregrinaje a Polonia. En Wadowice funciona un museo en el cual se pueden ver los recuerdos de la vida del santo padre. Si estáis en Wadowice, tenéis que comer los famosos pasteles de crema que tanto adoraba el pontífice. Położona blisko 15 km od centrum Krakowa Wieliczka słynie z ponad 700-letniej zabytkowej kopalni soli. To w niej na głębokości 101 metrów pod ziemią funkcjonuje największa na świecie podziemna świątynia. W 1978 roku, kiedy na Stolicę Piotrową wybrano papieża Polaka, Kopalnię Soli „Wieliczka” wpisano na Pierwszą Listę Światowego Dziedzictwa Kulturalnego i Przyrodniczego UNESCO (jako jeden z 12 obiektów z całego świata). Kopalnia słynie też z podziemnego uzdrowiska i co ciekawe, nadal produkuje się tu sól. Pielgrzymka w wielickich podziemiach to wspaniałe kaplice, wykute w soli sakralne rzeźby, unikalne widoki. Piękne komory, korytarze i przejścia. Tutaj wiara daje siłę na każdy kolejny krok. Z okazji Światowych Dni Młodzieży kopalnia wydłuża godziny zwiedzania, przygotowała także dla pielgrzymów szereg udogodnień. Wieliczka, which is situated at a distance of almost 15 km from the centre of Cracow, is famous for its 700 years old, historic Salt Mine. It is exactly at the Salt Mine that at a depth of 101 m below the ground level the largest underground church in the world functions. In 1978, when the Polish Pope was elected in the Holy See, the “Wieliczka” Salt Mines were inscribed onto the First UNESCO World Heritage List of Natural and Cultural Sites (as one of the first 12 sites all over the world) and, it is interesting to note, salt is still produced here. In Wieliczka, pilgrims can see underground magnificent chapels, religious sculptures cut in salt, unique views. Beautiful chambers, corridors and passages. Here, the faith gives the strength to take each next step. On the occasion of World Youth Day, the Mine extends the visiting hours and has prepared a number of amenities for the pilgrims. Situada a unos 15 km del centro de Cracovia, es famosa por su Mina de Sal con una historia de más de 700 años. Es en la Mina de Sal, a una profundidad de 101 metros bajo tierra, donde funciona el templo subterráneo más grande del mundo. En el año 1978, cuando se eligió al papa polaco, las Minas de Sal “Wieliczka” fueron inscritas en la Primera Lista del Patrimonio Natural y Cultural de la UNESCO (como uno de los primeros 12 lugares de todo el mundo). La mina es famosa también por su balneario subterráneo. Lo interesante es que se sigue produciendo sal en la mina. Durante el peregrinaje a las galerías de Wieliczka, se pueden admirar capillas maravillosas, esculturas sacras esculpidas en sal, vistas únicas, hermosas cámaras, pasillos y pasajes. Aquí la fe da fuerza a cada paso. Con ocasión de la Jornada Mundial de la Juventud, la mina prologó su horario de visitas y preparó una serie de comodidades para los peregrinos. 27 Tatry 28 Tatry to najwyższe w Polsce szczyty i najgłębsze jaskinie oraz głębokie, polodowcowe jeziora przez pół roku skute lodem. Znajdziecie tam wiele przyrodniczych skarbów niespotykanych w innych częściach kraju. Charakterystyczne dla tego obszaru są bory limbowe, licznie kwitnące szarotki, skalnice, goryczki oraz białe sasanki. Tu spokojnie żyją kozice, świstaki, norniki śnieżne oraz niedźwiedzie. Tylko w Tatrach gniazda w szczelinach skał zakładają pomurniki, a orły przednie wyglądają tak majestatycznie na tle niedostępnych turni. W Tatrach w symbiozie ze środowiskiem naturalnym żyją górale słynący z wielowiekowej tradycji pasterskiej i walki o przetrwanie na skalistej ziemi. Dziedzictwo przyrodnicze i kulturowe jest w dużej mierze chronione przez Tatrzański Park Narodowy. Chodząc krętymi górskimi ścieżkami, zauważycie czasem pięknie wkomponowane w krajobraz ślady działalności człowieka: szałasy, koliby, pomniki, tablice, krzyże i kapliczki. Mijając je, warto poznać ich historię. W Tatrzańskim Parku Narodowym zabytki sakralne są niezmiernie ważne In the Tatra Mountains, there are the highest peaks in Poland, its deepest caves and deep glacial lakes which remain frozen for half a year. Due to this, in the Polish Tatra Mountains you can find many natural treasures which cannot be encountered in other parts of the country. The features which are characteristic of this area include stone pine forests, plentiful blooming edelweiss, saxifrage, gentian and pasque flowers. It is only here that chamois, alpine marmots, European snow voles and bears live their quiet lives. It is only in the Tatra Mountains that wall creepers build their nests in rock crevices and golden eagles look so majestic against the background of inaccessible alps. The Tatra Mountains are a place where highlanders, who are famous for their centuries long shepherding tradition and their struggle to survive on the rocky ground, live in a symbiosis with the natural environment. To a large extent, the natural and cultural heritage is protected by the Tatra National Park. Hiking along the winding mountain paths, at times you will see traces of human activities beautifully composed into the land- En los Tatra se encuentran los picos más altos y las cuevas más profundas de Polonia, así como lagos profundos cubiertos por el hielo durante medio año. Gracias a ello, en los Tatra polacos veréis numerosos tesoros naturales que no se pueden encontrar en otras partes del país. Muy característicos de esta zona son los bosques de pinos, las abundantes flores de las nieves, las saxífragas, las gencianas y las pulsatillas alpinas. Es aquí donde viven con tranquilidad las gamuzas, las marmotas, los topillos nivales y los osos. Únicamente en los Tatra, en las grietas de las rocas, los treparriscos construyen sus nidos, mientras que las águilas reales vuelan majestuosamente entre riscos inaccesibles. En los Tatra, en simbiosis con el medio ambiente, viven los montañeses, famosos por su tradición pastoral de muchos siglos y por la lucha para sobrevivir en la tierra rocosa. El patrimonio natural y cultural es en gran parte protegido por el Parque Nacional de los Tatra. Caminando por los sinuosos senderos de montaña, a veces veréis huellas de la actividad humana, integradas en el paisaje: cho- Sasanka alpejska (Anemone alpina L.) 29 i bardzo mocno związane w historią regionu. Do najważniejszych z nich należą: krzyż na Giewoncie, pustelnia brata Alberta oraz kaplica na Wiktorówkach. Najwyższym szczytem polskich Tatr są Rysy (2499 m). Najgłębszym jeziorem – Wielki Staw w Dolinie Pięciu Stawów Polskich (79,3 m). Szczytami uważanymi za najpiękniejsze są: Mnich, Giewont i Mięguszowiecki Szczyt Wielki. Piesze wędrówki po Tatrach ukochał sobie niegdyś papież Jan Paweł II. scape – shepherds’ sheds, monuments, plaques, crosses and small chapels. When you go past them it would be interesting for you to know their history. In the Tatra National Park, the religious monuments are particularly important and very strongly connected with the history of the region. The most important of them include the cross on Mount Giewont, Brother Albert’s Hermitage and the chapel at Wiktorówki. The highest peak of the Polish Tatra Mountains is Mount Rysy (2,499 m). The deepest lake is Wielki Staw in the Valley of Five Polish Lakes (79.3 m). The peaks regarded as the most beautiful ones include: Mnich, Giewont and Miguszowiecki Wielki. Pope John Paul II used to greatly love hiking in the Tatra Mountains. zas, cabañas de los pastores, monumentos, lápidas, cruces y capillas. Pasando a su lado, merece la pena conocer su historia. En el Parque Nacional de los Tatra, los monumentos sacros son especialmente importantes y están muy vinculados con la historia de la región. A los más importantes pertenecen: la cruz en el Giewont, la Ermita del Hermano Alberto y la capilla de Wiktorówki. El pico más alto de los Tatra polacos es el Rysy (2499 m). El lago más profundo es el Wielki Staw (79,3 m), ubicado en el Valle de los Cinco Lagos Polacos (Dolina Pięciu Stawów Polskich). Se considera que los picos más hermosos son: el Mnich, el Giewont y el Mięguszowiecki Szczyt Wielki. El papa Juan Pablo II adoraba las caminatas por los Tatra. „... ja z rodu jestem człowiekiem gór” (Trzecia pielgrzymka Jana Pawła II do Polski. Przemówienie z 11 czerwca 1987 r.) „...by origin, I am a man of the mountains„ (The third pilgrimage of John Paul II to Poland. The speech on 11 June 1987.). “... yo vengo de la montaña” (Tercer peregrinaje de Juan Pablo II a Polonia. Discurso del 11 de junio de 1987) „Jeśli chcesz znaleźć źródło, musisz iść w góry, pod prąd, Przedzieraj się, szukaj, nie ustępuj, Wiesz, że ono musi tu gdzieś być… (-) Strumieniu, leśny strumieniu, odsłoń mi tajemnicę swego początku. Pilnujcie mi tych szlaków, ja tu jeszcze przyjadę w spokojniejszym czasie.” św. Jan Paweł II 30 “If you want to find the spring you must go into the mountains, uphill, Struggle forward, seek, do not give up, You know it must be somewhere nearby… (-) A spring, a forest spring, disclose the secret of your origin. Guard these trails for me, I will come here again in quieter times.” St. John Paul II “Si quieres encontrar la fuente, debes proseguir hacia arriba, contra corriente, Empéñate, busca, no cedas, sabes que ella tiene que estar aquí… (-) ¡Arroyo, arroyo del bosque, déjame ver el misterio de tu principio! Cuidad estas rutas para mí, en un tiempo más tranquilo volveré por aquí”. San Juan Pablo II 31 Gorce 32 Gorce to pasmo górskie leżące w Beskidach Zachodnich. Nazwa „Gorce” związana jest prawdopodobnie ze słowem „gorzeć” (palić się, płonąć) i pochodzi od sposobu uzyskiwania polan leśnych metodą żarową. Zalesione, niezbyt wyniosłe góry, poprzecinane są głębokimi jarami potoków. Karpacka puszczańska fauna i flora pozostaje dobrze zachowana w Gorczańskim Parku Narodowym. Wilki i rysie nie mają tu problemu z upolowaniem jelenia, sarny, dzika czy zająca. Polany gorczańskie nie ustępują urodzie alpejskim halom, a wiosną nie brak na nich krokusów. Lasy kryją pamiątki niedawnej dramatycznej historii, mogiły partyzantów i resztki szałasów, które służyły im za schronienie. Spokój i cisza dają szansę na osobisty kontakt z przyrodą. Niezwykle urokliwe w tym rejonie Polski są tak zwane polany reglowe. Powstały w wyniku działalności pasterskiej. Szałasy, które stoją jeszcze do dzisiaj, są żywym dowodem na piękno regionalnego budownictwa podhalańskiego i zagórzańskiego. The Gorce Mountains is a mountain range situated in the West Beskid Mountains. The name of “Gorce” is probably related to the word “gorzeć” („to burn”) and refers to the manner of achieving forest clearings by the burning out method. The wooded, not so high mountains are intersected by deep stream ravines. The Carpathian primeval forest fauna and flora are well preserved in the Gorce National Park. Here, wolves and lynxes do not find it difficult to hunt down a deer, roe deer, wild boar or hare. The beauty of the Gorce clearings is equal to that of high alpine meadows and crocuses abound in them in the spring. The forests conceal the relics from the not-too-distant dramatic history, partisans’ graves and the remains of the sheds where they once found shelter. The quiet and silence provide opportunities for a personal contact with nature. Glades are extremely attractive in this region of Poland. They formed as a result of shepherding. Sheds which remain even today are living evidence to the beauty of regional Podhale and Zagórze building. Los Gorce es una cordillera situada en los Beskides Occidentales. El nombre “Gorce” está relacionado probablemente con la palabra gorzeć (quemarse, arder) y se deriva del método de obtener los calveros de bosque mediante la tala y quema. Estos montes boscosos de altura mediana están cortados por los barrancos profundos de los arroyos. En el Parque Nacional de los Gorce está bien conservada la fauna y flora de los Cárpatos. Es aquí donde los lobos y los linces no tienen problemas para cazar un ciervo, un corzo, un jabalí o una liebre. Los calveros de los Gorce pueden igualarse en belleza con los pastos alpinos y en primavera abundan en azafrán. Los bosques esconden recuerdos de la reciente historia dramática en forma de fosas de los partisanos y restos de chozas que les servían como refugio. La tranquilidad y el silencio ofrecen la posibilidad de tener un contacto personal con la naturaleza. Las praderas en los antiguos bosques montanos adquieren una belleza excepcional en esta región de Polonia. Fueron creadas en consecuencia de la actividad pastoral. Las cabañas que se erigen allí hasta hoy en día son una prueba viviente de la belleza de la arquitectura regional de Podhale y Zagórze. 33 Wilk szary (Canis lupus) „Ilekroć mam możność udać się w góry i podziwiać górskie krajobrazy, dziękuję Bogu za majestat i piękno stworzonego świata. Dziękuję Mu za Jego własne piękno, którego wszechświat jest jakby odblaskiem, zdolnym zachwycić wrażliwe umysły i pobudzić je do uwielbienia Bożej wielkości. W górach znajdujemy nie tylko wspaniałe widoki, które można podziwiać, ale niejako szkołę życia. Uczymy się tutaj znosić trudy w dążeniu do celu, pomagać sobie wzajemnie w trudnych chwilach, razem cieszyć się ciszą, uznawać własną małość w obliczu majestatu i dostojeństwa gór.” św. Jan Paweł II 34 “Whenever I can go into the mountains and admire the mountain landscapes I thank God for the majesty and beauty of the created world. I thank Him for His own beauty, a reflection of which, as it were, is the universe, which can fascinate the sensitive minds and incite them to adore the divine grandeur. In the mountains, we not only find magnificent views to be admired, but also a school of life. Here, we learn to cope with hardships in working towards our goal, to help one another in the difficult moments, to enjoy the silence together, to recognise one’s smallness in the face of the majesty and dignity of the mountains.” St. John Paul II “Cada vez que tengo la posibilidad de ir a las montañas y admirar los paisajes de montaña, doy las gracias a Dios por la majestad y la belleza del mundo creado. Le doy las gracias por su propia belleza que parece reflejada en el universo, capaz de entusiasmar mentes sensibles y despertarlas para que alaben la grandeza de Dios. En las montañas encontramos no sólo paisajes maravillosos que podemos admirar, sino también una especie de escuela de vida. Aquí aprendemos a aguantar las dificultades en alcanzar el objetivo, a ayudarse mutuamente en momentos difíciles, a disfrutar juntos del silencio, a reconocer nuestra propia pequeñez en presencia de la majestad y grandeza de las montañas”. San Juan Pablo II 35 Pieniny 36 „Tu w górach przyjeżdża się, by stanąć przed pewną rzeczywistością geograficzną, która nas przewyższa i pobudza do zaakceptowania tej postawy, do pokonania samych siebie. I widać tych piechurów, turystów, alpinistów, tych wspinających się nierzadko, jak bohaterowie, którzy podążając za milczącym słowem, słowem majestatycznym, odwieczną wymową gór, idą, wspinają się i pokonują samych siebie, aby dotrzeć na szczyty.” “You come here to the mountains to face a certain geographical reality which is greater than we are and encourages us to accept this attitude, to overcome ourselves. And you can see these hikers, tourists, alpinists, those who more often than not climb like heroes, who – following a mute word, a majestic word, the eternal expression of the mountains – go, climb and overcome themselves to reach the peaks.” “Se viene aquí, a las montañas, para situarse frente a una realidad geográfica que nos supera y estimula a aceptar esta actitud, a superarse a sí mismo. Se ven estos caminantes, turistas, alpinistas, que a menudo suben las montañas como héroes, que siguiendo la palabra silenciosa, una palabra majestuosa, una eterna expresión de las montañas, suben y se superan a sí mismos para llegar a las cimas”. św. Jan Paweł II St. John Paul II San Juan Pablo II Te skaliste góry, schowane między Gorcami, Tatrami i Beskidami od dawna przyciągają uwagę malowniczością, podkreśloną przez szachownicę pól uprawnych u ich podnóża. Obszarowa ochrona przyrody na ziemiach polskich rozpoczęła się właśnie w Pieninach w 1932 r. Wśród przyrodniczych skarbów tego regionu trzeba koniecznie wymienić niepylaka apollo. Ten rzadki i piękny motyl przetrwał na naszych ziemiach tylko w Pieninach, a przyczyniła się do tego jego hodowla prowadzona przez pracowników Pienińskiego Parku Narodowego. These rocky mountains, hidden between the Gorce, Tatra and Beskid Mountains, have long attracted attention with their picturesqueness which is underlined by the checkerboard of the arable fields at their base. It was exactly in the Pieniny Mountains that in 1932 the area-specific nature conservation was introduced in the Polish lands. Among the natural treasures in this region, it is absolutely necessary to mention apollo butterfly. In our lands, this rare and beautiful butterfly has survived only in the Pieniny Mountains, also as a result of its breeding by the staff of the Pieniny National Park. If you come to the Pieniny Mountains you Estas montañas rocosas, escondidas entre los Gorce, los Tatra y los Beskides desde hace mucho tiempo atraen la atención con sus vistas pintorescas, resaltadas por los campos de cultivo con forma de ajedrez situados a sus pies. La protección de las áreas naturales en Polonia empezó precisamente en los Pienines en 1932. Entre los tesoros naturales de esta región, es imprescindible mencionar la mariposa apolo. Esta especie hermosa y rara sobrevivió en nuestras tierras únicamente en los Pienines gracias a la cría llevada a cabo por los empleados del Parque Nacional de los Pienines. Si estáis en los Pienines, encontrad tiem- Jeśli będziecie w Pieninach, koniecznie znajdźcie czas na spływ tratwami przełomem Dunajca. Jest on atrakcją turystycz- 37 38 ną na skalę europejską. Od ponad 200 lat, kiedy miały miejsce pierwsze spływy, co roku korzystają z niego setki tysięcy osób. Flisacy to ludzie niezwykli. Przenoszą swych gości – turystów – w świat dzikiej przyrody, legend i opowieści o tym, co dla nich ważne i fundamentalne. Szczególnym miejscem w Pieninach związanym ze św. Janem Pawłem II jest tzw. Papieżówka. Pieniny są maleńkie. Beskidy przy nich to cała prowincja, a Tatry to Himalaje. Ale to one uchodzą za najbardziej przyjazne z polskich gór. Są słoneczne i rodzinne. Znajdują cudowne wyważenie między grozą piętrzących się skał i sielankowym obrazkiem na ścianie. Raptem kilkanaście kilometrów wapiennych wzgórz. I cała ta przebogata przyroda, jakby ktoś udanie zamknął u siebie w ogrodzie Półwysep Apeniński. Garść przyrody z Alp, trochę z toskańskich nizin, motyle i skrzące się barwami kwiatów łąki. Trudno zapomnieć te krajobrazy. Trudno tu nie wracać. must find the time to go rafting down the Gorge of the Dunajec River. It is a tourist attraction at an European level. For more than 200 years since the first rafting trip took place hundreds of thousands of people took part in it every year. Raftsmen are extraordinary people. They take their guests - tourists – into the world of wild nature, legends and stories about what is important and fundamental for them. A special place in the Pieniny Mountains which is related to John Paul II is the Papieżówka glade. The Pieniny Mountains are minute. Compared with them the Beskid Mountains are as big as a whole province and the Tatra Mountains are as big as the Himalayas. But it is they that are considered to be the most friendly Polish mountains. They are sunny and familiar. They strike a wonderful balance between the terror of towering rocks and an idyllic picture on the wall. It is not more than just a dozen or so kilometres long limestone hills. With all this extremely rich nature which seems as if someone has managed to contain the Apennine Peninsula in his garden. Some nature from the Alps, some from the Tuscan lowlands, with butterflies and meadows glimmering with the colours of flowers. It would be difficult to forget these landscapes. It would be difficult not to return here. po para hacer un descenso en balsas por el cañón del Dunajec. Es una atracción turística a escala europea. Cientos de personas disfrutan de ella cada año desde hace más de 200 años. Los balseros son personas extraordinarias. Trasladan a sus huéspedes – los turistas – al mundo de la naturaleza salvaje, las leyendas y los cuentos sobre lo que es importante y fundamental para ellos. Otro lugar especial en los Pienines, relacionado con Juan Pablo II, es la llamada “Papieżówka”, un calvero con cabaña donde realizó un retiro espiritual el cardenal Wojtyła. Los Pienines son muy pequeños. Los Beskides en comparación parecen una provincia y los Tatra, los Himalaya. No obstante, son estas montañas las que se consideran las más amistosas de Polonia. Son soleadas y familiares. Constituyen un maravilloso equilibrio entre el pavor de las rocas elevadas y los paisajes idílicos que solemos colgarnos en las paredes de nuestras casas. Son tan sólo unos quince kilómetros de colinas calizas. Y toda esta naturaleza abundante, como si alguien hubiera encerrado en su jardín la península itálica. Hay un puñado de naturaleza de los Alpes, un poco de las llanuras de Toscana, mariposas y praderas que brillan con los colores de las flores. Es difícil olvidar estos paisajes. Es difícil no volver aquí. 39 Dunajec Dunajec River Dunajec Niepylak apollo (Parnassius apollo) „Pieniny jest to mała, skalista, grupa gór, widoczna dobrze już od Nowego Targu, ciągnących się od Czorsztyna do Szczawnicy. Za Sromowcami przebija je Dunajec, tworząc wśród nich kilka dużych zakrętów, którymi wije się do Szczawnicy i to jest ich część najpiękniejsza. Do rzeki spadają prostopadłe, białe, wapienne skały, porosłe bujną roślinnością, a za każdym zakrętem odkrywa się coraz to nowe, coraz piękniejsze i bardziej poetyczne widoki...” M. Orłowicz, Ilustrowany przewodnik po Galicyi, Lwów 1914 40 “The Pieniny Mountains is a small, rocky group of mountains which can be seen well already from Nowy Targ, extending from Czorsztyn to Szczawnica. Beyond Sromowce they are cut through by the Dunajec River. It creates among them several large bends and winds through them – and this is their most beautiful part. The river is flanked by steep white limestone slopes, overgrown by lush vegetation, and every bend of the river reveals another spectacular and poetical view...” 41 M. Orłowicz, An Illustrated Guide to Galicia, Lvov 1914 “Los Pienines es un pequeño grupo de montañas de montañas rocosas, visibles ya desde Nowy Targ, que se extienden de Czorsztyn a Szczawnica. Pasada la aldea Sromowce, los atraviesa el Dunajec, creando varias curvas de gran tamaño por las que fluye hasta Szczawnica. Es la parte más bella de estas montañas. Al río caen las rocas calizas, blancas, perpendiculares, cubiertas por una abundante vegetación. A la vuelta de cada esquina se pueden descubrir paisajes nuevos, cada vez más hermosos y poéticos…” M. Orłowicz, Guía ilustrada por la Galicia polaca, Lviv 1914 Pienińska Sokolica Mount Sokolica in the Pieniny Mountains Sokolica de los Pienines Beskidy 42 Beskid Niski to najniższy fragment polskiej części łuku Karpat. Magurski Park Narodowy chroni zalesione pasma Magury Małastowskiej i Wątkowskiej. Zalesione pasma łagodnych wzgórz wyniesione są tu ponad rozległe łąki i pola uprawne okolicznych, niezbyt ludnych wsi. Rejon ten stanowi korzystne siedlisko dla orlików krzykliwych. Beskid Niski to także obszar przenikania się różnych kultur. Ciekawe są zwłaszcza zabytki kultury rusińskiej, jak choćby drewniane cerkiewki. Babia Góra – centralna część Babiogórskiego Parku Narodowego, nazywana jest Królową Beskidów. To jedyna góra w całym paśmie, której szczyt sięga wysoko ponad górną granicę lasu i kosodrzewiny. Zwieńczona jest czapą hal, na których znajdziemy alpejskie rośliny niespotykane nawet w Tatrach. Ma 1725 m n.p.m., co powoduje zróżnicowanie warunków klimatycznych i przekłada się na warunki siedliskowe. Zmieniają się one wyraźnie w miarę wzrostu wysokości n.p.m., definiując pionową różnorodność szaty roślinnej. Pozwala to na wyróżnienie na Babiej Górze pięter klimatyczno-roślinnych. Jej szczyt często kryje się w chmurach, nawet gdy wokół świeci słońce, co dało jej miano Matki Niepogód. Wyniosłość i względna izolacja pozwala podziwiać ją także z daleka. Zagłębiając się w babiogórskie buczyny, jedliny i świerczyny, dotrzecie do zakątków, które wyglądają, jakby nigdy nie były tknięte ręką człowieka, choć ślady minionej działalności okolicznych mieszkańców przeplatają się tu z przyrodą. The Beskid Niski Mountains are the lowest fragment of the Polish part of the Carpathian arc. The Magura National Park protects the wooded ridges of Mount Magura Małastowska and the Magura Wątkowska massif. The wooded ranges of gentle hills rose here above the extensive meadows and arable fields of the local villages with small populations. This area is a good habitat for lesser spotted eagles. The Beskid Niski Mountains are also an area where different cultures intermingle. The interesting sites include in particular the monuments of the Ruthenian culture, such as small wooden Orthodox churches. Mount Babia Góra, the central part of the Babia Góra National Park, is called the Queen of the Beskid Mountains. It is the only mountain with a peak reaching above the upper forest and mountain pine limits. It is capped with glades with alpine plants which cannot be found even in the Tatra Mountains. Its elevation is 1,725 m a.s.l., causing differentiated climate conditions and affecting the habitat conditions. They distinctly change as the elevation above sea level grows, causing a vertical differentiation of the plant cover. As a result, climate and vegetation belts can be distinguished on Mount Babia Góra. It often hides in the clouds, even when the sun is shining, and for this reason it has also been called the Mother of Bad Weather. Due to its loftiness and relative isolation, it can also be admired from afar. When you go deeper into the beech, fir and spruce woods on Mount Babia Góra, you will reach spots which look as if they have never been touched by man, although traces of the past activities of the local residents intermingle here with nature. El Beskid Bajo es el fragmento más bajo de la parte polaca del arco de los Cárpatos. El Parque Nacional del Magura protege las sierras del Magura Małastowska y Wątkowska. Las sierras boscosas de colinas pequeñas se erigen por encima de extensas praderas y campos de cultivo de las aldeas locales poco pobladas. La región constituye un hábitat beneficioso para las águilas pomeranas. El Beskid Bajo es también un área donde se entremezclan diferentes culturas. Se merecen un interés especial sobre todo los monumentos de la cultura rusina, como por ejemplo las pequeñas iglesias ortodoxas de madera. El Babia Góra – la parte central del Parque Nacional del Babia Góra – es llamado el “Rey de los Beskides”. Es el único monte en todos los Beskides, cuya cima llega muy alto por encima del bosque y de pinos negros. Está coronada por pastos en los que encontraremos plantas alpinas que no se pueden encontrar ni siquiera en los Tatra. Tiene 1725 m s.n.m., lo que produce una diversidad de condiciones climáticas que proporcionan un hábitat ideal. Las condiciones, conforme crece la altura sobre el nivel del mar, cambian significativamente, produciendo la diversidad vertical de la vegetación. Esto permite diferenciar en el Babia Góra los pisos climáticos y vegetales. El monte con frecuencia se esconde entre las nubes, incluso si alrededor brilla el sol, de ahí su nombre “Madre de Mal Tiempo”. Su altura y su relativo aislamiento permiten admirarlo también desde lejos. Entrando en la profundidad de sus hayales, abetales y bosques de píceas, llegaréis a los rincones que parecen intactos por la mano humana, aunque las huellas de la antigua actividad de los habitantes locales se entremezclan aquí con la naturaleza. 43 Rojnik górski (Sempervivum montanum L.) Śląsk Puchacz (Bubo bubo) 44 Śląsk jest wyjątkowo cennym przyrodniczo regionem Polski. Wynika to przede wszystkim ze znacznej różnorodności siedlisk przyrodniczych, wpływu Bramy Morawskiej oraz stosunkowo ciepłego klimatu. Leży tu Karkonoski Park Narodowy, który chroni najwyższą część Sudetów wraz z ich najwyższym szczytem – Śnieżką. Nie na darmo góra ta nosi taką nazwę, bowiem śniegu w Karkonoszach jest zawsze bardzo dużo. Wierzchołek Śnieżki wystaje wysoko ponad bezleśne górskie równiny zwane wierzchowiną, porośnięte roślinnością do złudzenia przypominającą arktyczną tundrę. Niżej zbocza Karkonoszy opadają stromo w dół, do skalnych kotłów. Przed tysiącami lat kotły te były wypełnione lodowcami, dziś w dwóch z nich są urokliwe górskie stawy. Unikalne formacje geologiczne, fantastycznie ukształtowane przez naturę piaskowce Szczelińca to magnes, który przyciągał ludzi, gdy turystyka była jeszcze w powijakach. Szczeliny w skałach z kolei stały się siedliskiem nietoperzy, będąc również doskonałym miejscem do gniazdowania puchaczy, największych europejskich sów. Silesia is a Polish region with exceptional natural values. This results primarily from a substantial diversity of natural habitats, the impact of the Moravian Gate and the relatively warm climate. It includes the Karkonosze National Park which protects the highest part of the Sudety Mountains, with its highest peak – Mount Śnieżką (Snowy). The mountain truly deserves this name, because there is very much snow in the Karkonosze Mountains. The peak of Mount Śnieżka towers high above the woodless mountain plains, called “wierzchowina” (a flat mountain top), which are overgrown by vegetation closely resembling the Arctic tundra. At lower elevations, the slopes of the Karkonosze Mountains steeply fall into rocky cirques. Thousands of years ago these cirques were filled with glaciers and now two of them house lovely mountain ponds. Unique geological formations, the sandstones of Mount Szczeliniec which had been fabulously shaped by nature, were like a magnet which attracted people when tourism was still budding. In turn, the crevices in the rocks became the hab- Silesia es una región polaca muy valiosa desde el punto de vista de la naturaleza. Esto se debe sobre todo a la considerable diversidad de los hábitats naturales, la influencia de la Puerta Morava y un clima bastante cálido. Aquí está situado el Parque Nacional de los Karkonosze que protege la parte más alta de los Sudetes con su pico más alto el Śnieżka (literalmente: bola de nieve). No es casualidad de que el monte lleve este nombre, ya que los Karkonosze siempre abundan en nieve. El pico del Śnieżka se erige por encima de las llanuras de montaña desprovistas de bosques, cubiertas por una vegetación muy similar a la de tundra ártica. En las partes inferiores, las laderas de los Karkonosze caen empinadas hacia abajo, a los circos rocosos. Hace miles de años, en estos circos se encontraban glaciares; hoy, en dos de ellos se encuentran los encantadores estanques de montaña. Las formaciones geológicas únicas, las rocas de arenisca del Szczeliniec formadas con fantasía por la naturaleza, constituyen un imán que atraía a la gente cuando el turismo todavía estaba en pañales. A su Śnieżne Kotły Snowy Pits Śnieżne Kotły Lasy Gór Stołowych są dość silnie przekształcone przez ludzi, ale dają schronienie licznym gatunkom zwierząt. Górskie torfowiska porastają między innymi tzw. sosny błotne. Miejsca te chroni Park Narodowy Gór Stołowych. Odwiedzając Śląsk, trzeba koniecznie udać się do Sanktuarium na Jasnej Górze (klasztoru oo. Paulinów). To miejsce wyjątkowe w historii i kulturze Polaków. Pielgrzymują tu wierni z całego świata, głównie w okresie 15 sierpnia, czyli święta Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny. Na Jasnej Górze oglądamy malownicze wały i bastiony, które dawniej broniły klasztoru, a teraz służą jako chodnik i droga krzyżowa. itat of bats and also provided excellent nesting ground for eagle owl, which is the largest European owl. The forests of the Stołowe Mountains have been quite strongly transformed by man but also provide shelter to numerous fauna species. The mountain peat-bogs are overgrown, among others, by mountain pines. These places are protected by the Stołowe Mountains National Park. When you visit Silesia you absolutely must go to the Sanctuary on Jasna Góra (the Monastery of the Pauline Fathers). This is a special place in the history and culture of the Poles. This is a destination of pilgrims from all over the world, particularly around 15 August, i.e. the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. On Jasna Góra, we can see picturesque embankments and bastions, which used to protect the monastery and now serve as a walkway and the Way of the Cross. vez, las grietas en las rocas se convirtieron en hábitat para los murciélagos, siendo también un lugar ideal para los nidos de los búhos reales, los más grandes de Europa. Los bosques de los Montes Mesa (Góry Stołowe) son transformados significativamente por el ser humano, pero ofrecen refugio a numerosas especies de animales. Las turberas de montaña están cubiertas entre otros por los llamados pinos de los pantanos. Estos lugares son protegidos por el Parque Nacional de los Montes Mesa. Al visitar Silesia, es imprescindible hacer un viaje al Santuario de Jasna Góra (monasterio de los padres paulinos). Es un lugar especial en la historia y la cultura polacas. Aquí peregrinan los feligreses de todo el mundo, ante todo para el 15 de agosto, es decir, para la festividad de la Asunción de María. En Jasna Góra podemos ver murallas pintorescas y bastiones que antiguamente protegían el monasterio y ahora sirven como acera y como Vía Crucis. 45 Częstochowa „Czy wy wiecie, jak się nazywają ci ojcowie i bracia w białych habitach, co tu się najwięcej kręcą po Jasnej Górze? Nazywają się paulini, synowie św. Pawła pustelnika. Synowie św. Pawła pustelnika i sami pustelnicy – aleśmy im urządzili pustelnię!” św. Jan Paweł II Stawaliśmy na tym świętym miejscu, przykładaliśmy niejako czujne pasterskie ucho, aby usłyszeć, jak bije serce Kościoła i serce Ojczyzny w Sercu Matki. Jasna Góra jest przecież nie tylko miejscem pielgrzymek Polaków z Polski i całego świata. Jasna Góra jest sanktuarium narodu.” (homilia Jana Pawła II podczas mszy św. odprawionej pod szczytem Jasnej Góry, Częstochowa, 4 czerwca 1979 r.) 46 We stood at this holy place, we used our vigilant shepherds’ ears, as it were, to hear the heartbeat of the Church and the heartbeat of the Fatherland in the Heart of the Mother, as Jasna Góra is not only the destination of the Poles from Poland and the whole world. Jasna Góra is the sanctuary of the nation. (The homily of John Paul II during the Holy Mass celebrated at the foot of Jasna Góra, Częstochowa, 4 June 1979) “Do you know how these Fathers and Brothers in white habits who are so busy on Jasna Góra are called? They are called Paulines, the sons of St. Paul the Hermit. The sons of St. Paul the Hermit and hermits themselves – we have arranged quite a hermitage for them!” St. John Paul II Hemos venido aquí tantas veces, a este santo lugar, en vigilante escucha pastoral para oír latir el corazón de la Iglesia y de la patria en el corazón de la Madre. En efecto, Jasna Góra es no sólo meta de peregrinación para los polacos de la madre patria y de todo el mundo, sino también el santuario de la nación. (Homilía de Juan Pablo II durante la Santa Misa celebrada en Jasna Góra, Częstochowa, 4 de junio de 1979) “¿Sabéis cómo se llaman estos padres y hermanos en hábitos blancos que siempre andan por Jasna Góra? Se llaman paulinos, hijos de san Pablo ermitaño. Son hijos de san Pablo ermitaño y son ermitaños: ¡vaya ermita que les hemos hecho!” San Juan Pablo II 47 Ziemia Lubuska 48 To niezwykły fragment Polski. Park Narodowy „Ujście Warty” nazywany jest ptasim królestwem. Ochrona ptaków oraz ich siedlisk jest podstawą funkcjonowania Parku. W Słońsku mieści się tzw. Rzeczpospolita Ptasia, stowarzyszenie osób, które tę część kraju uznają za dobro wspólne ptaków i ludzi. Miłośnicy ptaków z całej Europy przyjeżdżają tu o różnych porach roku oglądać ich przeloty, przyloty i odloty. Nadwarciańskie rozlewiska mają kluczowe znaczenie dla wielu gatunków. Specyficzne warunki hydrologiczne oraz gospodarka człowieka (melioracja, koszenie i wypas) w dolinie Warty i jej ujściowym odcinku wpłynęły na powstanie mozaiki siedlisk wodno-błotnych. Jest to obszar ważny dla ptaków tak w czasie lęgów i wychowywania młodych, jak i zimą. Większej ptasiej różnorodności nie ma chyba nigdzie w Polsce. Park Narodowy „Ujście Warty” położony jest przy zachodniej granicy Polski, w części Pradoliny Toruńsko-Eberswaldzkiej, zwanej Kotliną Gorzowską. Brodziec krwawodzioby (Tringa totanus) It is an extraordinary part of Poland. The Warta River Mouth National Park is called “the Bird Kingdom”. The protection of birds and the habitats where they live provides the basis for the functioning of the Park. It is exactly here in Słońsk that “the Bird Republic” has its seat – it is an association of persons who consider this part of Poland to be a joint property of birds and human beings. Bird lovers from all over Europe come here in the different seasons of the year to watch the passages, arrivals and departures of the birds gathering here. The wetlands on the Warta River are of key importance for many bird species. Their specific hydrological conditions and human management (land amelioration, grass cutting and grazing) in the Warta River valley and its mouth section have created a mosaic of wetland habitats. This area is important for birds both in the breeding period, in the period when they teach their young and in the winter. It seems that any greater avian diversity cannot be found anywhere else in Poland. The Warta River Mouth National Park is situated at the western border of Poland, in a part of the Torun-Eberswalde Ice Marginal Streamway, called the Gorzów Basin. Es un fragmento extraordinario de Polonia. El Parque Nacional de la “Desembocadura del Warta” es denominado “reino de las aves”. La protección de las aves y de los hábitats en los que viven son la base del funcionamiento del parque. Es aquí, en Słońsk, donde se encuentra la llamada “República de las Aves”, una asociación de personas que consideran esta parte de Polonia como un bien común de las aves y del hombre. Los aficionados a las aves acuden aquí de toda Europa en diferentes estaciones del año para observar los desplazamientos, las llegadas y las salidas de las aves aquí reunidas. Las rías del Warta tienen un significado clave para numerosas especies de aves. Las condiciones hidrológicas específicas y la actividad humana (drenaje, siega y pastoreo) en el valle del Warta y su tramo de desembocadura, influyeron en la creación de un mosaico de hábitats humedales. Es un área importante para las aves tanto en el período de puesta de huevos y cría de polluelos como en invierno. No hay otro lugar en Polonia donde haya más diversidad aviar. El Parque Nacional de la Desembocadura del Warta está ubicado junto a la frontera occidental de Polonia y forma parte del Valle Glacial de Toruń y llamado Cuenca de Gorzów. 49 Pojezierze Drawskie 50 Drawa jest tajemnicza. Jak na nizinną rzekę przystało, przez większą cześć dwustukilometrowego biegu płynie dość leniwie. Są jednak odcinki, gdy staje się bardziej niespokojna i przypomina rzeki podgórskie. Jej dno pokrywa żwir i piasek. Jeśli będziemy cicho, z pewnością na trasach naszych podróży spotkamy liczne bobry. Za chwilę rzeka znów łagodnieje, a dno porastają podwodne łąki. Miejsca te są chronione przez Drawieński Park Narodowy. Spływ kajakowy Drawą jest główną atrakcją turystyczną parku. Na terenie Drawieńskiego Parku Narodowego występują ważne dla Wspólnoty Europejskiej siedliska przyrodnicze. The Drawa is a mysterious river which, as lowland rivers usually do, flows quite lazily for the most part of its 200 km course. However, there are sections where it becomes restless and resembles submontane rivers. Its bed is covered by gravel and sand. If you are quiet you will certainly meet many beavers on your travel routes. After some distance the river becomes gentle again and the bed is overgrown by underwater meadows. These places are protected by the Drawa National Park. The kayaking trip down the Drawa River is the main attraction of the Park. In the Drawa National Park, there are natural habitats of importance for the European Community. El Drawa es un río misterioso que, como río de llanura, durante su curso de doce kilómetros de largo, fluye de forma bastante vaga. No obstante, hay tramos en los que se vuelve más inquieto y se parece más bien a los ríos de pie de monte. Su fondo está cubierto por grava y arena. Si no hacemos ruido, seguramente en los recorridos de nuestros viajes encontraremos numerosos castores. Después, el río de nuevo se vuelve más suave y su fondo está cubierto por praderas subacuáticas. Estos lugares son protegidos por el Parque Nacional del Drawa. El descenso en piragua por el Drawa es la mayor atracción turística del parque. En el terreno del Parque Nacional del Drawa se hallan hábitats naturales importantes para la Comunidad Europea. 51 Bóbr europejski (Castor fiber) Podkarpackie 52 Najbardziej na południe wysunięty chroniony skrawek Polski to Bieszczadzki Park Narodowy. Obejmuje on najwyższą część Bieszczadów, ze słynącymi z urody połoninami. Łąki te nie mają odpowiednika w żadnych innych polskich górach. Bieszczadzkie lasy, zdominowane przez rudziejące jesienią buczyny, wydają się być dzikie, ale tak naprawdę obfitują w ślady minionej obecności ludzkiej. Tereny te były dawniej gęściej zaludnione. Dziś, relikty opuszczonych wsi wykorzystują niedźwiedzie, które po latach nieobecności zasiedliły Bieszczady. W Bieszczadach występują rośliny i zwierzęta niespotykane w innych częściach Polski, np. największy europejski wąż Eskulapa. Żubry zostały tu zadomowione przez ludzi. Obecnie, jest to jedyne miejsce w Polsce, gdzie niedźwiedzie i żubry mają szanse spotkać się i w realnej walce rozstrzygnąć dylemat, komu należy się berło króla karpackich lasów. Jeśli szukacie samotności, niezwykłych, twardych ludzi i unikalnych krajobrazów, Bieszczady są idealnym miejscem. The southernmost protected area of Poland is the Bieszczady National Park. It occupies the highest part of the Bieszczady Mountains, with their polonina meadows which are famous for their beauty. These meadows have no equivalents in any other Polish mountains. The Bieszczady forests, dominated by beech woods which become red in the autumn, seem to be wild, but as a matter of fact there are abundant traces of past human activities. In earlier times these areas used to be much more densely populated. Today the remains of abandoned villages are used by bears which have settled in the Bieszczady Mountains after years of their absence. In the Bieszczady Mountains, there are plants and animals which cannot be encountered in other parts of Poland, particularly those that like warmth, e.g. the largest European aesculapian snake. European bison were domesticated here by man. At present, this is the only place in Poland where bears and European bison have a chance to meet and resolve in a real fight the dilemma which of them deserves to be called the king of the Carpathian forests. If you look for solitude, extraordinary, tough people and unique landscapes, the Bieszczady Mountains are certainly an ideal place for you. El rincón protegido más al sur de Polonia es el Parque Nacional de los Bieszczady. Abarca la parte superior de los Bieszczady con praderas alpinas, famosas por su belleza. Estas praderas no tienen ningún otro equivalente en Polonia. Los bosques de los Bieszczady, dominados por los hayales que enrojecen en otoño, parecen salvajes, pero en realidad abundan en huellas de la antigua presencia humana. Antaño, estos terrenos fueron mucho más poblados. Hoy, los restos de las aldeas abandonadas las aprovechan los osos que, tras años de ausencia, volvieron a poblar los Bieszczady. En los Bieszczady aparecen plantas y animales que no habitan otras partes de Polonia, en particular las que prefieren el calor: por ejemplo, la culebra de Esculapio, la serpiente más grande de Europa. Los bisontes europeos fueron trasladados aquí por el hombre. Actualmente, es el único lugar de Polonia donde los osos y los bisontes tienen la oportunidad de encontrarse y en una lucha real resolver el dilema de quién se merece el cetro del rey de los bosques de los Cárpatos. Si buscáis soledad, paisajes únicos, gente extraordinaria y dura, los Bieszczady seguramente son un lugar ideal para vosotros. 53 Świętokrzyskie 54 Góry Świętokrzyskie to najstarsze polskie góry, ich najwyższą część obejmuje Świętokrzyski Park Narodowy. Nazwa pochodzi od relikwii Krzyża Świętego, przechowywanych w klasztorze benedyktynów na Łysej Górze, na którym miał umrzeć Jezus Chrystus. Łysogórami czasem określa się objęty parkiem najwyższy fragment Gór Świętokrzyskich. To określenie wzięło się od gołoborzy, czyli pozbawionych roślinności rumowisk skalnych, położonych na zboczach porośniętych Puszczą Jodłową. Jeden ze szlaków na Łysą Górę rozpoczyna się od kamiennego pielgrzyma, nazywanego św. Emerykiem. Legend związanych z figurą jest bardzo wiele. Według najbardziej popularnej pielgrzym skamieniał za swą pychę, gdy stwierdził, że dzwony klasztorne na Świętym Krzyżu biją na jego cześć. Od tej pory figura przesuwa się z prędkością jednego ziarnka piasku na rok, a gdy dotrze na szczyt, nastąpi koniec świata. Innym ważnym, choć znacznie rzadszym niż jodła gatunkiem drzewa chronionym przez Świętokrzyski Park Narodowy jest modrzew polski. Drzewo to rośnie tylko w Środkowej Europie. The Świętokrzyskie (Holy Cross) Mountains are the oldest Polish mountains and the Świętokrzyski National Park occupies the highest part of them. The name of the mountains comes from the relic of the Holy Cross kept at the Benedectine monastery on Mount Łysa Góra on which Jesus Christ supposedly died. The name of Łysogóry, as the highest part of the Świętokrzyskie Mountains are sometimes called comes from “gołoborze”, i.e. rock debris uncovered by vegetation which is situated on the slopes of these mountains overgrown by the Fir Forest. One of the trails to Mount Łysa Góra begins from the stone Pilgrim, called St. Emeric. There are many legends related to this statute. According to the most popular one, the pilgrim turned into stone for his pride when he said that the bells in the monastery on Mount Święty Krzyż tolled to honour him. Ever since the statue has moved by one grain of sand per year and when it reaches the peak the world will end. Another important tree species, though much rarer than fir, which is protected by the Świętokrzyski National Park is Polish larch. This tree grows only in Central Eu- Los Montes Świętokrzyskie son las montañas más antiguas de Polonia. En su parte superior se encuentra el Parque Nacional Świętokrzyski. El nombre de las montañas se deriva de las reliquias de la Santa Cruz, en la que se supone que murió Cristo, que se conservan en el monasterio benedictino del Łysa Góra. El nombre Łysogóry (literalmente: montes calvos), que es como a veces se denomina el fragmento más alto de los Montes Świętokrzyskie, proviene de los ríos de piedra, es decir escombros rocosos desprovistos de vegetación, situados en las laderas de estas montañas, laderas cubiertas por el Bosque Jodłowa (bosque de abetos y hayas). Una de las rutas al Łysa Góra empieza con un Peregrino de piedra, llamado san Emerico. Hay numerosas leyendas relacionadas con esta figura. Según la más popular, el peregrino se convirtió en piedra por su soberbia, cuando constató que las campanas del monasterio de Santa Cruz sonaban en su honor. Desde entonces la figura se desplaza con una velocidad de un grano de arena al año. Cuando llegue a la cima, tendrá lugar el fin del mundo. 55 Dla jego ochrony już prawie 100 lat temu utworzono rezerwat na Chełmowej Górze, który stał się zaczątkiem parku narodowego. Pomimo późniejszych zniszczeń wojennych, rośnie tam ponad 300 modrzewi polskich o grubości przekraczającej 1,5 metra. Na terenie parku rośnie 51-metrowa jodła, uważana za jedno z najwyższych drzew w Polsce. rope. In order to protect it, already almost 100 years ago, the nature reserve was established on Mount Chełmowa Góra, from which the National Park developed. Despite later war damage, more than 300 Polish larches grow there, with their thickness exceeding 1.5 m. In the Park, there is a 51 m tall fir which is considered to be one of the tallest trees in Poland. Aparte del abeto, otra especie importante, aunque mucho más rara, protegida por el Parque Nacional Świętokrzyski es el alerce polaco. Este árbol crece solamente en Europa Central. Para protegerlo, ya hace casi 100 años se creó la reserva de Chełmowa Góra, la cual dio lugar al parque nacional. Pese a las devastaciones de la guerra, crecen allí más de 300 alerces polacos de un grosor superior a 1,5 metros. En el terreno del parque se encuentra también un abeto de 51 metros de altura, considerado uno de los árboles más altos de Polonia. Lubelszczyzna Polesie, choć nie leży na północy Polski, najbardziej chyba spośród polskich krain kojarzy się z daleką północą. Miejscowe torfowiska i porastające je lasy, chronione w Poleskim Parku Narodowym, bardzo przypominają Syberię. Region ten uważany bywa za przykład arktycznej tundry i lasotundry. Wśród występujących tu roślin wiele jest gatunków charakterystycznych dla północy Europy, na przykład wierzba lapońska i kosaciec syberyjski. Bardzo bogaty jest także świat zwierząt. Zwłaszcza wśród związanych z torfowiskami bezkręgowców żyje wiele gatunków rzadkich i reliktowych. Najciekawszym kręgowcem jest żółw błotny. Ostatnio na terenie Poleskiego Parku Narodowego pojawiły się niezwykłe domy dla owadów, są to pszczele barcie. Barcie to wydrążone dziuple w drewnianych pniach, w których samoistnie zadomowiają się leśne pszczoły. Pełnią one bardzo ważną rolę w ekosystemach leśnych. Zapylają wiele gatunków drzew, krzewów i roślin runa leśnego. Roztoczański Park Narodowy jest najbardziej zalesionym parkiem narodowym w Polsce, grunty leśne pokrywają 95,5% powierzchni parku. Jego chlubą jest hodowla koników polskich. Dziś żyją one w specjalnej ostoi na terenie parku niczym wolni i dzicy przodkowie – tarpany, jedynie zimą są dokarmiane przez ludzi. 56 Żółw błotny (Emys orbicularis) Although Polesie does not lie in the north of Poland, it seems to bring the far North to one’s mind to the greatest extent among the Polish regions. The peat-bogs here and the forests which grow on them, protected by the Polesie National Park, greatly resemble Siberia. This region is considered to be an example of the Arctic tundra and forest-tundra. The plants to be found here include many species characteristic of the north of Europe, e.g. downy willow and Siberian iris. The fauna is also very rich. In particular, there are many rare and relict species of invertebrates related to peat-bogs. The mud turtle is the most interesting vertebrate. Recently, in the Polesie National Park extraordinary “houses for insects” appeared - they are tree beehives. They are drilled holes in wooden logs where forest bees spontaneously find their home. The bees play a very important role in forest ecosystems. They pollinate many species of trees, shrubs and forest undergrowth plants. The Roztocze National Park is the most wooded national park in Poland as forest land represents 95.5% of the surface area of the Park. The greatest attraction of the Park is the breeding of Polish ponies. Today Polish ponies live in a special refuge in the Park just as tarpans – their free and wild predecessors – did and they are fed by man only in winter. Polesie (Polesia), aunque no se encuentra en el norte de Polonia, es la región que más se asocia con el alto norte. Aquí se encuentran turberas cubiertas por bosques, muy similares a los de Siberia, protegidos en el Parque Nacional de Polesia. La región es considerada como un ejemplo de tundra ártica y tundra boscosa. Entre la vegetación que aparece aquí hay muchas especies características del norte de Europa, por ejemplo, sauce lapón y lirio de Siberia. El mundo de la fauna también es abundante. Sobre todo, en los terrenos de las turberas aparecen numerosas especies raras y relictas de invertebrados. El invertebrado más interesante es el galápago europeo. Últimamente, en el terreno del Parque Nacional de Polesia han aparecido casas extraordinarias para insectos. Se trata de los huecos en los troncos de árboles, que habitan espontáneamente las abejas de bosque. Desempeñan un papel muy importante en los ecosistemas forestales. Polinizan muchas especies de árboles, arbustos y vegetación del sotobosque. El Parque Nacional Roztocze es el parque nacional más arbolado de Polonia, los terrenos forestales cubren un 95,5% de su superficie. El orgullo del parque es la cría de “konik” (literalmente: caballito), una raza de caballo doméstico originaria de Polonia. Actualmente los “konik” viven en una reserva especial en el terreno del parque, igual que sus antepasados libres y salvajes – los tarpanes. Únicamente en invierno son alimentados por el hombre. 57 58 59 „Tu z wyjątkową mocą zdaje się przemawiać błękit nieba, zieleń lasów i pól, srebro jezior i rzek. Tu śpiew ptaków brzmi szczególnie znajomo, po polsku.” (homilia Jana Pawła II, Zamość, 12 czerwca 1999 r.) „Here the blue of the sky, the green of forests and fields, the silver of lakes and rivers seem to speak with an exceptional force. Here the song of birds sounds particularly familiar, Polish.” (The homily of John Paul II, Zamość, 12 June 1999) Aquí parecen hablar con una fuerza excepcional el azul del cielo, el verde de los bosques y de los campos, la plata de los lagos y de los ríos. Aquí suena de modo muy familiar, polaco, el canto de los pájaros. (Homilía de Juan Pablo II, Zamość, 12 de junio de 1999) Roztocze Mazowsze 60 Warszawa, stolica Polski, jest siedzibą władz, prezydenta, parlamentu (Sejm i Senat) oraz premiera i Rady Ministrów. Szczególnym miejscem, z pozoru zwyczajnym, jest lotnisko Okęcie. To tu św. Jan Paweł II wykonał gest, który przeszedł do historii świata i był nieodłącznym elementem wszystkich jego pielgrzymek. W tym miejscu rozpoczynała się większość pielgrzymek Jana Pawła II do Polski. 2 czerwca 1979 roku, podczas pierwszej wizyty, po wyjściu z samolotu ucałował ojczystą ziemię. Gest ten – rozpoznawany na całym świecie – rozpoczynał każdą pielgrzymkę papieża. Warszawa wyróżnia się na tle innych stolic europejskich bogactwem zieleni w parkach i ogrodach, takich jak Łazienki Królewskie, zespół pałacowo-parkowy w Wilanowie czy Ogród Botaniczny w Powsinie. Warszawa to jedyna europejska stolica, która sąsiaduje z prawdziwą puszczą. Kampinoski Park Narodowy utworzono, aby tę puszczę chronić, by nie pochłonął jej gąszcz ulic i budynków, by jeszcze długo służyła miastu i jego mieszkańcom. Puszcza Kampinoska to puszcza na naj- Warsaw, the capital of Poland, is the seat of the authorities, the President, Parliament (consisting of the Lower House (Sejm) and the Senate), the Prime Minister and the Council of Ministers. The Okęcie Airport, seemingly ordinary, is a special place. It is here that St. John Paul II made a gesture which became part of world history and was a permanent element of all of His pilgrimages. It is here that most pilgrimages of John Paul II to Poland started. On 2 June 1979, during His first visit, the Pope kissed the native soil after leaving the plane. This gesture – recognised all over the world – began each pilgrimage of the Pope. Compared with other European capitals, Warsaw is distinguished by its rich greenery in parks and gardens, such as the Łazienki Royal Park, the palace and garden complex in Wilanów or the Botanical Garden in Powsin. Warsaw is the only European capital which lies next to a genuine primeval forest. The Kampinos National Park was established to protect the primeval forest, to prevent it from being taken over by a maze of streets and buildings and to ensure that Varsovia, capital de Polonia, es sede de autoridades, presidente, parlamento (Sejm y Senat), primer ministro y Consejo de Ministros. Un lugar particular, aparentemente normal, es el aeropuerto Okęcie de Varsovia. Es aquí donde san Juan Pablo II hizo un gesto que pasó a los anales históricos del mundo y fue un elemento inseparable de todos sus peregrinajes. En este lugar empezaron casi todos los peregrinajes de Juan Pablo II a Polonia. El 2 de junio de 1979, durante la primera visita, el papa tras salir del avión, besó el suelo de su patria. Este gesto – reconocible en todo el mundo – iniciaba cada peregrinaje del papa. Varsovia se distingue de otras capitales europeas por la riqueza de sus zonas verdes en los parques y jardines tales como el Parque Real Łazienki, el conjunto de palacios y parques en Wilanów o el Jardín Botánico en Powsin. Varsovia es la única capital europea que colinda con un verdadero bosque primario. El Parque Nacional de Kampinos fue creado para proteger este bosque primario, para que no lo absorbiera una densa red de calles y edificios, para que sirviera durante mucho tiempo a la Kampinoski Park Narodowy Kampinos National Park Parque Nacional de Kampinos 61 lepiej w Europie zachowanych wydmach śródlądowych. Trzy równoległe do Wisły pasy wydm, o wysokości nierzadko przekraczającej dwadzieścia metrów, rozdzielone są terenami podmokłymi i zabagnionymi. Porastają je lasy, bory i roślinność torfowiskowa. Wisła dzieląca Warszawę na pół jest nie tylko najdłuższą rzeką w Polsce, ale również ostatnią rzeką Europy z naturalnym niemalże na całej długości, nieregularnym korytem, ze starorzeczami i małymi wyspami. Nadają one jej charakter dzikiej rzeki. it may still serve the city and its residents for a long time. The Kampinos Forest lies on the best preserved inland dunes in Europe. Three dune belts parallel to the Vistula, with their height more often than not exceeding 20 m, are separated from one another by wetlands and swamplands. They are overgrown by broadleaved and coniferous forests and peat-bog vegetation. The Vistula River which divides Warsaw in half is not only the longest river in Poland, but also the last river in Europe with a natural, irregular channel over almost its entire course, with oxbow lakes and small islands. They confer to the Vistula a special character of a wild river. ciudad y a sus habitantes. El Bosque de Kampinos (Puszcza Kampinoska) está situado en las dunas interiores mejor conservadas de Europa. Tres franjas de dunas paralelas al Vístula, que a veces superan veinte metros de altura, están separadas por los humedales y zonas pantanosas. Los cubren los bosques, incluidos los bosques de coníferas, y la vegetación pantanosa. El Vístula, que divide Varsovia en dos partes, no sólo es el río más largo de Polonia, sino también el último río de Europa con un cauce natural e irregular en casi todo su curso, con brazos muertos y pequeñas islas. Proporcionan al Vístula un carácter especial de río salvaje. 62 63 Kampinoski Park Narodowy Kampinos National Park Parque Nacional de Kampinos Łoś (Alces alces) Wielkopolska “(…) I wish to stand here together with you, in this “Nest” of the Piasts, in this cradle of the Church — here where more than a thousand years ago religious education started on Polish soil.” (The speech of John Paul II to pilgrims, Gniezno, 3 June 1979) “(…) deseo encontrarme hoy junto con vosotros aquí, en el nido de los Piast, en esta cuna de la Iglesia; aquí, donde hace más de mil años se inició la catequesis en la tierra polaca.” (Discurso de Juan Pablo II a los peregrinos, Gniezno, 3 de junio de 1979) 64 Województwo wielkopolskie położone jest w środkowo-zachodniej części Polski. Jego stolicą jest Poznań. Wielka Polska powstała dzięki ekspansji zachodniosłowiańskiego plemienia Polan w X wieku, tworząc zręby polskiej państwowości. Stąd wzięła się też nazwa naszego kraju. Pierwszą stolicą było wtedy wielkopolskie Gniezno. Województwo wielkopolskie słynie z jeziora Lednica, położonego na Pojezierzu Gnieźnieńskim, gdzie prawdopodobnie w 966 r. odbył się chrzest Polski. By chronić przyrodę regionu, utworzono Wielkopolski Park Narodowy. Jego zadaniem jest sprawowanie pieczy nad krajobrazem ukształtowanym działalnością lądolodu, który przed dziesiątkami tysięcy lat dotarł tu ze Skandynawii. Dziś polodowcowe jeziora, ukryte wśród dobrze zachowanych lasów, są prawdziwą ozdobą parku. „(…) pragnę dzisiaj stanąć wraz z wami tu, w tym piastowskim „Gnieździe”, w tej kolebce Kościoła — tu, gdzie zaczęła się przed tysiącem z górą lat katecheza na polskiej ziemi.” (przemówienie Jana Pawła II do pielgrzymów, Gniezno, 3 czerwca 1979 r.) Wielkopolskie Voivodship is situated in the central western part of Poland. Poznań is the capital of the Voivodship. Wielkopolska (Greater Poland) arose as a result of the expansion of the West Slavic tribe of Polans in the 10th century, creating the foundations for the Polish statehood. The name of our country came from them. At that time, the first capital was Gniezno in Wielkopolska. Wielkopolskie Voivodship is famous for its Lake Lednica, situated in the Gniezno Lake District, where probably the Baptism of Poland took place in 966. In order to protect the nature in the region, the Wielkopolska National Park was established here. Its purpose is the protect the landscape shaped by the impact of the continental glacier which reached here tens of thousands of years ago from Scandinavia. Today glacial lakes, hidden among well preserved forests, are genuine jewels of the Park. El voivodato de Gran Polonia está situado en la parte central occidental de Polonia. La capital del voivodato es Poznań. La Gran Polonia surgió gracias a la expansión de la tribu eslava de polanos occidentales en el siglo X, creando los fundamentos de la nación polaca. De ahí proviene también el nombre de nuestro país. La primera capital por aquel entonces fue la ciudad de Gniezno, situada en Wielkopolska. El voviodato de Gran Polonia es famoso por su lago Lednica, localizado en la Tierra de los Lagos de Gniezno (Pojezierze Gnieźnieńskie), donde probablemente en el año 966 se celebró el bautismo de Polonia. Con el fin de proteger la naturaleza de la región, se estableció aquí el Parque Nacional de Wielkopolska. Su objetivo consiste en proteger el paisaje formado por la actividad de una capa de hielo que hace decenas de miles de años llegó aquí de Escandinavia. Actualmente, los lagos postglaciales están escondidos entre los bosques que son una verdadera joya del parque. 65 Zimorodek (Alcedo atthis) Warmia i Mazury 66 Region słynie z pięknych jezior wkomponowanych w krajobraz leśny. Na jego terenie znajduje się: 8 parków krajobrazowych, 104 rezerwaty (największy i najstarszy w regionie jest Mazurski Park Krajobrazowy) oraz Puszcze: Napiwodzko-Ramucka, Nidzicka, Piska, Romincka i Borecka. Kraina Tysiąca Jezior, obejmująca środkową część Pojezierza Mazurskiego, liczy blisko 2600 jezior, połączonych kanałami, w tym największe jeziora w Polsce – Śniardwy (113,8 km²), Mamry (105 km²). Wielkie Jeziora Mazurskie słyną z siedlisk rzadkich ptaków, takich jak kormoran, perkoz dwuczuby, łabędź niemy, czapla, bocian czarny, łyska, kania czarna, orzeł przedni i bielik. Nad brzegami jezior można również spotkać wydrę, bobra, żółwia błotnego, łosia oraz wiele gatunków nietoperzy czy ważek. Jesienią atrakcją regionu są rykowiska jeleni. Mazury są finalistą konkursu na Nowe Siedem Cudów Natury. W 2011 r. Kanał Elbląski został uznany przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej za pomnik historii. To żeglowna droga wodna o całkowitej długości 151,7 kilometra. W skład kanału wchodzą jeziora, których różnica poziomów sięga 100 metrów. Osobliwością na skalę europejską jest zespół 5 pochylni, po których przetacza się statki na specjalnych platformach. This region is famous for its beautiful lakes well composed into the forest landscape, including 8 landscape parks, 104 nature reserves and the primeval forests: Napiwodzko-Ramucka, Nidzicka, Piska, Romincka and Borecka Forests. In the Land of the Thousand Lakes, which occupies the central part of the Mazurian Lake District, there are almost 2,600 lakes, which are connected by Mazurian canals. Here, you can see the largest lakes in Poland: Śniardwy (113.8 km²) and Mamry (105 km²). The Great Mazurian Lakes are famous for their habitats of rare birds, such as cormorant, great crested grebe, mute swan, heron, black stork, coot, black kit, golden eagle and white-tailed eagle. You can also meet here river otter, beaver, mud turtle, elk and many bat or dragonfly species. In the autumn, the attraction of the region is the rutting season. It also has nature reserves, including the largest and oldest one in the region: the Mazurian Landscape Park. Mazury is the finalist of the competition for New 7 Wonders of the World. In 2011, the Elblag Canal was declared a monument of history by the President of the Republic of Poland. It is a navigable waterway with a total length of 151.7 kilometres. The canal includes lakes with the difference between levels reaching 100 metres. A peculiarity at the European level is the complex of 5 ramps where vessels are rolled down on special platforms. Perkoz dwuczuby (Podiceps cristatus) Es una región famosa por sus lagos hermosos, integrados en el paisaje forestal, incluidos 8 parques paisajísticos, 104 reservas y bosques primarios: Napiwodzko-Ramucka, Nidzicka, Piska, Romincka y Borecka. La Tierra de los Mil Lagos, que abarca la parte central de la Tierra de los Lagos de Masuria (Pojezierze Mazurskie), cuenta con casi 2600 lagos, unidos por canales. Aquí se pueden ver los lagos más grandes de Polonia: el Śniardwy (113,8 km²) y el Mamry (105 km²). Los Grandes Lagos de Masuria son famosos por los hábitats de aves raras, tales como cormorán, somormujo lavanco, garza real, cigüeña negra, focha común, águila real y pigargo europeo. Se pueden encontrar aquí también nutrias, castores, galápagos europeos, alces, así como numerosas especies de murciélagos u odonatos. En otoño, la gran atracción de la región son las bramas de ciervos. Tenemos aquí también reservas naturales, tales como el Parque Nacional de Masuria, el más grande y antiguo de la región. Masuria es finalista del concurso para las 7 Nuevas Maravillas Naturales. El Canal de Elbląg, en 2011, fue considerado monumento histórico por el Presidente de la República de Polonia. Se trata de un canal navegable con una longitud total de 151,7 kilómetros. El canal se compone también de lagos, cuya diferencia de nivel alcanza 100 metros. El elemento único a escala europea es un conjunto de 5 rampas, por las que pasan los barcos en plataformas especiales. 67 Podlasie „Ja tu u Was byłem. Pilnujcie mi tych szlaków”. Św. Jan Paweł II “I was here with you. Guard these trails for me” St. John Paul II “Yo estuve aquí. Cuidad estas rutas para mí”. San Juan Pablo II 68 Najbardziej znanym na świecie polskim parkiem narodowym jest prawdopodobnie Białowieski Park Narodowy. Puszczę Białowieską wybrano na miejsce, gdzie żubr miał wrócić do natury. Plany te udało się pomyślnie zrealizować. Dziś żyje tu największe na świecie wolne stado tych zwierząt. Żubr jest najpotężniejszym, ale nie jedynym wyjątkowo cennym mieszkańcem tego obszaru. Ogromne drzewa, które same w sobie tworzą unikalne ekosystemy, są domem wielu niespotykanych w zwykłych lasach organizmów. Puszcza Białowieska razem z puszczami: Knyszyńską, Kurpiowską, Augustowską, Romincką, Borecką i Piską oraz jeziorami północnej Suwalszczyzny tworzą tzw. Zielone Płuca Polski. Puszcza Białowieska stanowi unikatowy na skalę międzynarodową przykład dziedzictwa kulturowo–przyrodniczego miejscowej ludności. Niedaleko Białowieży płynie rzeka Biebrza, która prawie w całości jest objęta ochroną Biebrzańskiego Parku Narodowego. Jego największym skarbem są bagna, torfowiska i szuwary zajmujące rozległą Dolinę Biebrzy. The Białowieża National Park is probably the best known Polish national park in the world. The Białowieża Forest was chosen as the site of reintroduction of European bison into nature. This task was carried out with a great success. Today, the largest free roaming herd of these animals in the world lives here. Bison is the most powerful but not the only exceptionally valuable dweller of the Forest. Huge trees which create unique ecosystems themselves are home to many organisms which cannot be met in ordinary forests. The Białowieża Forest, together with the Knyszyńska, Kurpiowska, Augustowska, Romincka and Borecka Forests, as well as the lakes in the northern Suwałki region, constitute the so-called Green Lungs of Poland. The Białowieża Forest is a unique example at the world scale of the cultural and natural heritage of the local population. The Biebrza River which flows near Białowieża is almost completely covered by the protection in the Biebrza National Park. Its greatest treasures include swamps, peat-bogs and rushes which occupy the El parque nacional polaco más conocido en el mundo es probablemente el Parque Nacional de Białowieża. El Bosque de Białowieża fue elegido como lugar donde el bisonte europeo volvería a la naturaleza. Esta tarea se cumplió perfectamente. Hoy vive aquí la manada más grande del mundo de estos animales. El bisonte es el habitante más grande del bosque, pero no es su único animal valioso. Los enormes árboles, que construyen en sí ecosistemas únicos, son hogar para numerosos organismos que no podemos encontrar en bosques normales. El Bosque de Białowieża, junto con los Bosques de Knyszyn, Kurpie, Augustów, Rominta, Borki y Pisz, y con los lagos de la Región de Suwałki, constituyen los llamados “Pulmones Verdes de Polonia”. El Bosque de Białowieża es un ejemplo único a nivel mundial de patrimonio cultural y natural de la comunidad local. Cerca de Białowieża fluye el río Biebrza, casi en totalidad protegido por el Parque Nacional del Biebrza. Su mayor tesoro son los pantanos, las turberas y los juncales que ocupan el extenso Valle del Biebrza. Los pantanos del Biebrza viven gracias al río que cada año Biebrzańskie bagna żyją dzięki rzece, która każdej wiosny wylewa niczym Nil. Teren ten jest przez większą cześć roku praktycznie niedostępny dla ludzi, co sprawiło, że stał się dogodnym siedliskiem dla wielu rzadkich zwierząt. Bagna biebrzańskie były ostatnim miejscem, gdzie łosie przetrwały okres nadmiernych polowań. Jest to największy park narodowy w Polsce o powierzchni 59 223 ha. W dolinie rzeki, jednym z ostatnich ptasich azyli w Europie, można spotkać dubelta, wodniczkę, cietrzewia, sowę błotną i orlika grubodziobego. Narew – rzeka przepływająca przez północno-wschodnią Polskę, jest bardzo specyficzna. Nie płynie zwyczajnym nurtem, ale co chwilę rozdziela się na mniejsze koryta, by za chwilę znów się połączyć w całość. Jej odnogi tworzą prawdziwy wodny labirynt. To jedyna w Europie rzeka anastomozująca – czyli warkoczowa, tworząca od Suraża do Rzędzian sieć rozgałęzionych, równoległych koryt. Ten jej niepowtarzalny odcinek, zwany Polską Amazonią, chroni Narwiański Park Narodowy. Najlepiej zwiedzać go drogą wodną, spływając kajakiem lub charakterystyczną łodzią zwaną pychówka. Kieruje się nią za pomocą specjalnego długiego wiosła, którym trzeba się odpychać od dna rzeki. Dziś mało kto pamięta, że w połowie XX wieku bóbr został w Polsce niemal doszczętnie wytępiony. Jednym z niewielu miejsc, gdzie można było zobaczyć ślady jego obecności były okolice jeziora Wigry i rzeki Czarna Hańcza. Na terenie objętym obecnie Wigierskim Parkiem Narodowym utworzono wówczas dwa rezerwaty, których celem była ochrona bobrów. extensive Biebrza River Valley. The Biebrza swamps live due to the river which floods the adjacent land every spring like the Nile. For the most part of the year this area is practically inaccessible to humans and as a result it has become a convenient habitat for many rare species. The Biebrza swamps were the last pace in Poland where elk survived a period of excessive hunting. This is the largest national park in Poland with a surface area of 59,223 ha. You can meet here great snipe, aquatic warbler, black grouse, short-eared owl and spotted eagle for which the valley is one of the last bird refuges in Europe. The Narew River flowing through north-eastern Poland is a specific river which does not run in the main channel, but often separates into smaller channels, only to integrate again into one whole. Its branches create a true water maze. It is the only anastomosing or braided river in Europe, which creates a network of branched, parallel channels, from Suraż to Rzędziany. The Narew National Park protects exactly this inimitable section of the Narew River, called “the Polish Amazon”. It is best to visit the Narew National Park by water, in a kayak or a characteristic “punt”. It is moved by a special long oar which is pushed against the river bed. Hardly anyone remembers today that in the middle of the 20th century beavers were almost completely exterminated. The area of Lake Wigry and the Czarna Hańcza River are some of the few places where traces of their presence could still be seen. On the site which is now part of the Wigry National Park, at that time two nature re- en primavera se desborda como el Nilo. Este terreno durante la mayor parte del año es prácticamente inaccesible para el hombre, lo que causó que se convirtiera en un hábitat cómodo para numerosas especies raras de animales. Los pantanos del Biebrza fueron el último lugar de Polonia, en el cual los alces sobrevivieron el período de caza excesiva. Es el parque nacional más grande de Polonia y cuenta con una superficie de 59 223 ha. Aquí se puede encontrar la agachadiza real, el carricerín cejudo, el gallo lira, el búho campestre y el águila moteada, para los cuales el valle es el último asilo en Europa. El Narew – río que recorre Polonia nororiental – es un río único, porque no fluye con un curso normal, sino que cada dos por tres se divide en cauces más pequeños para posteriormente volver a unirse. Sus brazos forman un verdadero laberinto acuático. Es el único río anastomosado de Europa, es decir, un río trenzado que forma una red de cauces ramificados y paralelos, desde Suraż hasta Rzędziany. Este tramo único del Narew, llamado “el Amazonas polaco”, es protegido por el Parque Nacional del Narew. La mejor manera para visitar este parque es por el río, haciendo un descenso en piragua o navegando con un bote característico llamado “pychówka”. Se mueve mediante un remo largo que hay que empujar desde el fondo del río. Hoy en día, ya casi nadie se acuerda de que a mediados del siglo XX el castor fue casi totalmente extinguido en Polonia. Uno de los pocos lugares donde se podían ver las huellas de su presencia eran los alrededores del lago Wigry y el río Czarna Hańcza. En el terreno protegido actualmente por el Parque 69 70 Żyło im się tu tak dobrze, że z czasem zaczęto je odławiać i przenosić w inne rejony kraju. Dziś bobry spotyka się niemal w całej Polsce, ale Wigierski Park Narodowy wraz z resztą Pojezierza Suwalskiego i Puszczy Augustowskiej zasługuje na miano ich matecznika. W Wigrach, w pokamedulskim klasztorze Jan Paweł II spędzał kilkudniowy urlop podczas pielgrzymki do kraju. Było to w czerwcu 1999 roku. Między Ełkiem a Wigrami można pielgrzymować Szlakiem Papieskim „Tajemnice Światła”. To wyjątkowa okazja do poznawania Boga, historii i przyrody pięknych ziem: mazurskiej, augustowskiej, sejneńskiej i suwalskiej, na trasie liczącej około 170 km, prowadzącej przez malownicze miasta i wioski, Puszczę Augustowską, rezerwaty przyrody oraz Wigierski Park Narodowy. Poszczególne etapy tego całorocznego Szlaku Papieskiego można pokonywać na różne sposoby: pieszo, na rowerze, a zimą – na nartach. Ważne jest, aby przemierzając te przepiękne okolice, znaleźć czas na rozważanie wielkiego przesłania, jakie zostawił nam Jan Paweł II w „Tajemnicach Światła”. serves were then established to protect beavers. They lived so well here that in time they began to be caught and moved to other areas of the country. Today beavers live almost throughout Poland, but the Wigry National Park, together with the remainder of the Suwałki Lake District and the Augustowska Forest, deserve to be called their true refuge. It is here in Wigry, in a post-Camedolite monastery, that John Paul II rested for several days during his pilgrimage to his homeland. It was in June 1999. Between Ełk and Wigry you can travel down the Papal Trail of the Mysteries of Light. This is a special opportunity to become acquainted with God, the history and nature of the beautiful lands in Mazury and those around Augustów, Sejny and Suwałki, on a route about 170 km long, going through picturesque towns and villages, the Augustowska Forest, nature reserves and the Wigry National Park. The particular stages of this year-round Papal Trail can be travelled in different ways: walking or cycling and skiing in the winter. When you travel through these beautiful areas you need to find the time to reflect on the great message which John Paul II left to us in the Mysteries of Light. Nacional del Wigry, se establecieron entonces dos reservas que tenían como objetivo proteger los castores. Vivían aquí tan bien que con el tiempo se empezaron a capturar y a desplazar a otras regiones del país. Actualmente, los castores viven en casi toda Polonia, pero el Parque Nacional del Wigry y el resto de la Tierra de los Lagos de Suwałki (Pojezierze Suwalskie) y del Bosque de Augustów se merecen el nombre de población parental. Es aquí, en Wigry, en el antiguo monasterio camaldulense, donde Juan Pablo II pasó sus cortas vacaciones durante el peregrinaje a su patria. Fue en junio de 1999. Entre Ełk y Wigry se puede viajar por la Ruta del Papa Misterios de la Luz. Es una ocasión particular para conocer Dios, la historia y la naturaleza de la bella tierra de Masuria, Augustów, Sejny y Suwałki, en un itinerario que cuenta alrededor de 170 km y conduce por ciudades y aldeas pintorescas, el Bosque de Augustów, las reservas naturales y el Parque Nacional del Wigry. Las rutas particulares de la Ruta del Papa se pueden recorrer todo el año de diferentes maneras: andando o en bicicleta y en invierno, en esquí. Atravesando lugares hermosos, lo importante es encontrar tiempo para reflexionar el gran mensaje que nos dejó Juan Pablo II en los Misterios de la Luz. 71 Żubr (Bison bonasus) Puszcza Białowieska 72 Puszcza Białowieska to polski skarb narodowy. Stanowi unikalny przykład kulturowego i przyrodniczego dziedzictwa. Człowiek od wieków gospodarował na tym terenie, korzystając z bogactwa tutejszych lasów. Już w XVI w., dzięki specjalnym przywilejom królewskim, na terenie Puszczy polowano, łowiono ryby, wycinano i spławiano drewno czy hodowano pszczoły. To mieszkańcy tych okolic oraz bogactwo kulturowe, religijne i etniczne, jakie ze sobą wnieśli, ukształtowały Puszczę. Te lasy to ich dziedzictwo. Dziś cała Puszcza stanowi przedmiot szczególnej troski ze strony państwa. Około 15 procent jej powierzchni zajmuje Park Narodowy. Na pozostałym obszarze Puszczy Lasy Państwowe chronią unikalny charakter tego miej- Białowieża Forest is a national treasure of Poland. It is a unique example of cultural and natural heritage. For ages, a man has managed this area, obtaining resources from the local forests. As early as in the 16th century, the royal privileges allowed hunting, fishing, logging, timber rafting and bee-keeping in the Białowieża Forest. These were the local communities supported by cultural, religious and ethnical richness they had brought that have formed the Forest. These forests constitute their heritage. Today, the entire Białowieża Forest is an issueof particular concern for the Polish State. Approximately 15% of its area is covered by the Białowieża National Park. At the remaining area, the State Forests – National Forest Hold- sca poprzez zabiegi pielęgnacyjne, w tym również usuwanie drzew chorych i stwarzających zagrożenie dla ludzi. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu leśników udało się zachować piękno Puszczy Białowieskiej dla następnych pokoleń. ing protects the unique nature of this site by taking maintenance activities, including removal of trees that are diseased or pose a threat to people. Longstanding experience of the foresters has helped them preserving beauty of the Białowieża Forest for the future generations. El Bosque de Białowieża es el tesoro nacional polaco. Constituye un ejemplo único de patrimonio cultural y natural. El hombre desde hace siglos explotaba este terreno, aprovechando la riqueza de los bosques locales. Ya en el siglo XVI, gracias a privilegios reales especiales, en el terreno del Bosque se cazaba, se pescaba, se criaba abejas, se talaba y se transportaba madera por el agua. Fueron los habitantes de los alrededores, junto con su riqueza cultural, religiosa y étnica, los que formaron el Bosque. Estos bosques son su patrimonio. Hoy en día, todo el Bosque es objeto de un cuidado especial por parte del Estado. El Parque Nacional ocupa alrededor del 15 por ciento de su superficie. En el área restante, los Bosques Estatales protegen el carácter único de este lugar mediante cuidados especiales, incluida la eliminación de árboles enfermos que constituyen una amenaza para la gente. Gracias a la larga experiencia de los silvicultores, conseguimos conservar la belleza del Bosque de Białowieża para las próximas generaciones. 73 Pomorze 74 Wbrew pozorom to nie górskie potoki i lawiny najbardziej zmieniają krajobraz ziem polskich, ale falujący Bałtyk i wiejące wzdłuż wybrzeża wiatry. Choć działają z niewielką mocą, za to wytrwale. Mogą niszczyć, ale mogą też budować. Mierzeja Łebska w Słowińskim Parku Narodowym powstała z naniesionego przez morze piasku. Ten sam piasek tworzy dziś ruchome wydmy, które w ciągu roku mogą przemieścić się nawet o 10 metrów. Kroczące góry piasku o wysokości dochodzącej do 40 metrów zasypują lasy. Po latach spod piasku wychodzą obumarłe pnie drzew, a na piasku usiłują osiedlić się pionierskie gatunki traw. Gdy uda im się utrwalić podłoże, zaczyna tworzyć się gleba, pojawiają się inne rośliny i krzewy, w końcu wyrasta las. Największa polska wyspa Wolin leży między Morzem Bałtyckim a Zalewem Szcze- Despite appearances, it is not mountain streams and avalanches that change to the greatest extent the landscape of Polish lands, but the undulating Baltic Sea and the winds blowing along the coast. Although their impacts are slow, but they are persistent. They can destroy, but they can also build. The Łeba Sandbar in the Słowiński National Park emerged from the sand deposited by the sea. Today the same sand creates moving dunes which can move even 10 metres. The moving sand hills with their height reaching 40 m cover forests. After years pass dead tree trunks come out of the sand and pioneering grass species try to colonise the sand. When they manage to consolidate the ground, soil begins to form, other plants and shrubs appear and finally a forest grows. Wolin, the largest Polish island, lies be- A pesar de las apariencias, no son los arroyos de montaña ni las avalanchas los que más cambian el paisaje de las tierras polacas, sino el Báltico ondulado y los vientos que soplan a lo largo de la costa. Lo hacen con poca fuerza, pero de manera persistente. Pueden destruir, pero también pueden construir. El cordón literal de Łeba en el Parque Nacional Słowiński surgió por la arena introducida por el mar. La misma arena crea hoy las dunas móviles que a lo largo del año pueden desplazarse hasta 10 metros. Las montañas móviles de arena que alcanzan una altura de 40 metros, cubren los bosques. Tras años, de la arena salen los troncos de árboles muertos y en la arena intentan crecer las especies pioneras de hierbas. Cuando logran fijar el fondo, empieza a crearse el suelo, crecen otras plantas y arbustos y finalmente, aparece un bosque. cińskim. Najlepiej zachowany fragment przyrody tej wyspy jest pod ochroną Wolińskiego Parku Narodowego. Park nie kończy się wraz z lądem, ale sięga daleko w głąb morza. Włączono do niego także obszar wód przybrzeżnych, co dało mu miano pierwszego w Polsce parku morskiego. tween the Baltic Sea and the Szczecin Lagoon. The best preserved fragment of the nature on this island is protected by the Wolin National Park. The Park extends beyond the land, reaching far into the sea. It also includes the area of coastal waters; for this reason it has been called the first marine park in Poland. Wolin, la isla más grande de Polonia, está situada entre el Mar Báltico y la Laguna de Szczecin. El fragmento natural mejor conservado lo protege el Parque Nacional de Wolin. El parque no termina con la tierra, sino que sigue mar adentro. Se incluyó en él también el área de aguas litorales, por eso se le llama el primer parque marítimo de Polonia. 75 Woliński Park Narodowy Wolin National Park Parque Nacional de Wolin „Morze... Przemawia ono do człowieka szczególną mową. (…) Oto bowiem poprzez tę dal, która się otwiera przed oczyma człowieka stojącego na brzegu, z kolei przed oczyma żeglarza wśród morskich przestrzeni, prowadzi droga do wielu na świecie miejsc, do krajów i kontynentów. Do wielu ludów i narodów.” 76 (homilia Jana Pawła II podczas liturgii słowa, Gdynia, 11 czerwca 1987) 77 “The sea... It speaks to man in a special language. (…) Indeed, it is through this far vista which opens to a man standing on the shore, then in front of the eyes of a sailor on the open seas, that a road leads to any places in the world, to countries and continents. To many peoples and nations”. (The homily of John Paul II during the Liturgy of the Word, Gdynia, 11 June 1987) “El Mar... Se dirige al hombre con un lenguaje particular. (...) Aquí, de hecho, a través de esta distancia que se abre ante los ojos del hombre que está a la orilla, y ante los ojos del navegante que está entre áreas marinas, conduce un camino a muchos lugares del mundo, a países y continentes, a pueblos y naciones.” (Homilía de Juan Pablo II durante la celebración de la palabra, Gdynia, 11 de junio de 1987) Wędrująca wydma w Słowińskim Parku Narodowym Wandering dunes in the Słowiński National Park Duna móvil en el Parque Nacional Słowiński Na zakończenie Conclusion Conclusión 78 „(…) Święty Franciszek, wierny Pismu Świętemu, proponuje nam uznanie przyrody za wspaniałą księgę, w której Bóg do nas mówi i przekazuje nam coś ze swego piękna i dobroci: «z wielkości i piękna stworzeń poznaje się przez podobieństwo ich Stwórcę» (Mdr 13, 5), a «Jego potęga oraz bóstwo stają się widzialne dla umysłu przez Jego dzieła» (Rz 1, 20). (…)” (Laudato si’, 12). Troska o dobrostan Bożego stworzenia to wymagające i poważne zadanie. Zaszczepienie w młodych sercach solidarnej odpowiedzialności za stan środowiska naturalnego to jednak nadzieja dla świata i przyszłych pokoleń. Laudato si’: „217. «Na świecie jest coraz więcej (…) zewnętrznych pustyń, ponieważ pustynie wewnętrzne stały się tak rozległe» [152]. Kryzys ekologiczny jest wezwaniem do głębokiego wewnętrznego nawrócenia. Musimy jednakowoż uznać, że niektórzy zaangażowani chrześcijanie i ludzie modlitwy pod pretekstem realizmu i pragmatyzmu często drwią z troski o środowisko naturalne. Inni są bierni, niechętnie zmieniają przyzwyczajenia i stają się bezładni wewnętrznie. “(…) Saint Francis, faithful to Scripture, invites us to see nature as a magnificent book in which God speaks to us and grants us a glimpse of his infinite beauty and goodness. «Through the greatness and the beauty of creatures one comes to know by analogy their maker» (Wis 13,5); indeed, «his eternal power and divinity have been made known through his works since the creation of the world» (Rom 1,20). (…)” (Laudato si, 12). The care of the welfare of God’s creatures is a demanding and responsible task. However, instilling in young hearts the solidarity-based responsibility for the state of the environment is the hope for the world and for the future generations. Laudato si: “217. «The external deserts in the world are growing, because the internal deserts have become so vast» [152]. For this reason, the ecological crisis is also a summons to profound interior conversion. It must be said that some committed and prayerful Christians, with the excuse of realism and pragmatism, tend to ridicule expressions of concern for the environment. Others are passive; they choose not to change their habits and thus be- “(…) San Francisco, fiel a la Escritura, nos propone reconocer la naturaleza como un espléndido libro en el cual Dios nos habla y nos refleja algo de su hermosura y de su bondad: «A través de la grandeza y de la belleza de las criaturas, se conoce por analogía al autor» (Sb 13,5), y «su eterna potencia y divinidad se hacen visibles para la inteligencia a través de sus obras desde la creación del mundo» (Rm 1,20). (…)” (Laudato si, 12). Cuidar el bienestar de la creación divina es una tarea exigente y responsable. Inculcar en los corazones jóvenes una responsabilidad solidaria por la calidad del medio ambiente ofrece esperanza al mundo y a las futuras generaciones. Laudato si: “217. Si «los desiertos exteriores se multiplican en el mundo, es porque se han extendido los desiertos interiores» [152]. La crisis ecológica es un llamado a una profunda conversión interior. Pero también tenemos que reconocer que algunos cristianos comprometidos y orantes, bajo una excusa de realismo y pragmatismo, suelen burlarse de las preocupaciones por el medio ambiente. Otros son pasivos, no se deciden a cambiar sus hábitos y se Potrzebują „ekologicznej konwersji”, a skutki spotkania z Jezusem Chrystusem powinny być widoczne w relacji z otaczającym ich światem. Życie powołaniem, by być obrońcami dzieła Bożego, jest istotną częścią życia uczciwego, nie zaś czymś opcjonalnym ani też drugorzędnym elementem doświadczenia chrześcijańskiego.” W homilii wygłoszonej w 2002 r. św. Jan Paweł II podkreślał: „Z młodymi należy żartować. Ale trzeba też być i bardzo poważnym, i bardzo wymagającym. Oni sami chcą, by być wymagającym wobec nich. Będąc poważnym i będąc wymagającym, udzielając podstawowych odpowiedzi, musi się także umieć radować, cieszyć wraz z nimi z ich młodości: z wielkiej obietnicy, jaką stanowią poprzez ten prosty fakt, że są młodzi”. Niech XXXI Światowe Dni Młodzieży pozostawią w pamięci pielgrzymów wspaniałe wspomnienia, aby wyruszyli w dalszą drogę z bagażem nowych, dobrych doświadczeń oraz pamięcią pięknych krajobrazów polskiej przyrody. come inconsistent. So what they all need is an “ecological conversion”, whereby the effects of their encounter with Jesus Christ become evident in their relationship with the world around them. Living our vocation to be protectors of God’s handiwork is essential to a life of virtue; it is not an optional or a secondary aspect of our Christian experience.” In his homily in 2002 St. John Paul emphasised: “You need to joke with young people. But you also need to be both very serious and very demanding. They themselves want us to be demanding towards them. When you are serious and very demanding, when you give the basic answers, you must also know how to enjoy, be happy together with them because of their youth: because of the great promise which is the simple fact that they are young”. Let the wonderful memories of the 31st World Youth Day remain in the pilgrims’ memories so that they continue to travel on their road taking with them new, good experiences and the memories of the beautiful landscapes of Polish nature. vuelven incoherentes. Les hace falta entonces una conversión ecológica, que implica dejar brotar todas las consecuencias de su encuentro con Jesucristo en las relaciones con el mundo que los rodea. Vivir la vocación de ser protectores de la obra de Dios es parte esencial de una existencia virtuosa, no consiste en algo opcional ni en un aspecto secundario de la experiencia cristiana”. En la homilía pronunciada en el año 2002, san Juan Pablo II subrayaba: “Con los jóvenes está bien bromear. Pero hay que ser también muy serios y muy exigentes con ellos. Ellos mismos quieren que sea así. Siendo serios y exigentes, dándoles respuestas fundamentales, hay que saber también divertirse, alegrarse con ellos por su juventud, por la gran promesa que representan con el simple hecho de ser jóvenes”. Que la XXXI Jornada de la Juventud deje en la memoria de los peregrinos recuerdos maravillosos para que sigan su camino con un bagaje de nuevas, buenas experiencias y con una memoria llena de paisajes de la naturaleza polaca. 79 Zdjęcia: Archiwum Nadleśnictwa Białowieża: 72 Agnieszka i Włodek Bilińscy: 11, 13, 25, 27, 29, 31, 38, 39, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 59, 62, 63, 65, 67, 71, 75, 77, 79 Jarosław Chyra: 73 East News/Laski Diffusion: 3 Karolina Kościerzyńska: 79 Shutterstock: 1, 9, 14, 15, 17, 18, 21, 22, 24, 26, 33, 35, 37, 41, 60, 61, 66, 80 Zenon Żyburtowicz/East News: 47 Mapy: Joanna Walczykowska Projekt, skład, fotoedycja: Karolina Krämer isbn: 978-83-8010-10 4-3 © Copyright by Ministerstwo Środowiska Warszawa 2016 Wszelkie prawa zastrzeżone | All rights reserved Publikacja przygotowana przez Grupę Wydawniczą BOOKMARK SA na zlecenie Ministerstwa Środowiska Lis pospolity (Vulpes vulpes)