lofty - artechplus.pl

Comentarios

Transcripción

lofty - artechplus.pl
wstep
silosy zbozowe
magazyn maczny
pakownia
magazyn produktów
mieszkanie mlynarza
silosy maczne
hala mlewników
hala odsiewaczy
mieszkanie pakiera
wialnie zbozowe
hala rur spadowych
szklany domek
hala redlerów
partnerzy projektu
LOFTY
1-10
11-14
15-18
19-22
23-26
27-30
31-34
35-38
39-42
43-46
47-50
51-54
55-58
59-62
63-66
redaktor naczelny
korekta techniczna
redaktor techniczny
korekta
opracowanie graficzne
sklad i przygotowanie do druku
sponsorzy
wstep
silosy zbozowe
magazyn maczny
pakownia
magazyn produktów
mieszkanie mlynarza
silosy maczne
hala mlewników
hala odsiewaczy
mieszkanie pakiera
wialnie zbozowe
hala rur spadowych
szklany domek
hala redlerów
partnerzy projektu
1-10
11-14
15-18
19-22
23-26
27-30
31-34
35-38
39-42
43-46
47-50
51-54
55-58
59-62
63-66
Współrzędne geograficzne: między 54°50’ a 49°00’ szerokości geograficznej północnej i 14°07’a 24°08’ długości geograficznej wschodniej.
Kraj: Polska, w sercu Europy.
Miasto: Kraków, kulturalne serce kraju nad Wisłą. A dokładnie: Zabłocie, położone na południowym brzegu Wisły, serce przemysłowej dzielnicy Krakowa.
Obiekt: Młyn numer 2 o nazwie “Ziarno”. Pierwsze ziarno wrzucono tu do mlewników w 1919 roku. Teraz, prawie dziewięćdziesiąt lat później, rzucamy kolejne ziarno lofty, dotychczas stosunkowo
rzadko w Polsce spotykany typ architektury mieszkaniowej. W tym krótkim wyrazie spotykają się historia i współczesność, potencjał tkwiący w dawnych przemysłowych wnętrzach i otwartość umysłów
zafascynowanych nimi użytkowników.
Czego na pewno nie spotkamy w loftach? Nudy, powtarzalności, łatwego do przewidzenia sposobu aranżacji, nie spotkamy w nich tuzinkowych, schematycznie myślących ludzi.
Geographical coordinates: between 54°50’ and 49°00’ latitude north and 14°07’and 24°08’ longitude east.
Country: Poland, in the heart of Europe.
City: Kraków, cultural heart of the country on the Wisła River.
More precisely: Zabłocie, situated on the south bank of the Wisła river, the industrial heart of Kraków.
The building: Mill number 2 called “Ziarno” (Grain). In 1919 the first seed was put into the grinders. Today after nearly 90 years later we throw in the next seed – “lofts”, until now were in Poland a rather
rarely encountered type of architecture. In this short word history and modernity meet - potential hidden in the old industrial interiors and the openness of minds in occupants fascinated by them.
What shall we certainly not find in the lofts? We shall not find boredom, repetitiveness, an easily predictable way of interior layout arrangement, or run of the mill schematically thinking people.
Coordenadas geográficas: Entre 54°50’ y 49°00’ de latitud norte y 14°07’y 24°08’ de longitud este.
País: Polonia está situada en el corazón de Europa.
Ciudad: Cracovia, el corazón cultural del país en el Vístula.
Y más exactamente: Zabłocie, situado en la vertiente sur del Vístula, el corazón del barrio industrial de Cracovia.
El edificio: El molino número 2, llamado “Ziarno” (“Grano”). Se entregó el primer grano al molino en el año 1919. En la actualidad, casi noventa años después, entregamos el siguiente grano, es decir, los
lofts, un tipo de arquitectura para vivienda poco frecuente hasta este momento en Polonia. En esta pequeña palabra se reúne la historia y la modernidad, un potencial latente en los viejos interiores industriales,
así como la mentalidad abierta de sus usuarios fascinados por ello.
¿Qué es lo que, con certeza, no vamos a encontrar en los lofts? Aburrimiento, rutina, decoración de interior fácil de prever, tampoco encontraremos a gente convencional.
Geographische Koordinaten: zwischen 54o50’ und 49o00’ sowie 14o07’ und 24o08’ der östlichen geographischen Länge.
Land: Polen, im Herzen Europas.
Stadt: Kraków, kultureller Mittelpunkt des Landes an der Weichsel.
Genauer Standort: Zabłocie, gelegen am südlichen Weichselufer, Kern des Industriestadtteil Krakaus
Objekt: Mühle Nr. 2, genannt “Ziarno“ (“Korn“). Das erste Korn kam hier im Jahre 1919 in den Mahlgang, fast neunzig Jahre später werfen wir hier ein neues Saatkorn, das Loft, einen Typ der Wohnungsarchitektur, dem man bis jetzt relativ selten in Polen begegnet. In diesem kurzen Wort treffen Geschichte und Gegenwart aufeinander, das Potential, das in alten industriellen Innenräumen steckt, sowie die
Offenheit der Köpfe der durch derartige Räume faszinierten Benutzer.
Worauf treffen wir in den Lofts bestimmt nicht? Langeweile, Wiederholbarkeit und leicht vorhersehbare Gestaltung, wir begegnen auch keinen durchschnittlich, klischeehaft denkenden Menschen.
1
Lofty wczoraj: powstały po to, by artystom dać swobodę tworzenia, wynikającą między innymi ze spokoju o byt codzienny. Gromadziły bezdomnych twórców, dając im coś więcej niż dom czy pracownię.
Łączyły artystów w społeczność przeciwstawiającą się prawom i wymogom konsumpcyjnego społeczeństwa. Duże poprzemysłowe hale pozbawione życia, jakie dawała im niegdyś ludzka praca, zasiedlane były przez artystów, dla których sztuka była sensem życia..
Lofty dziś: uchyliwszy drzwi naszej wyobraźni, możemy zobaczyć to miejsce na powrót żywe. Betonowe spusty silosów zbożowych mogą stać się kryształowym stropem, silosy mączne elementem kompozycyjnym wnętrza mieszkania, drewniane ześlizgi współczesną rzeźbą. Te przestronne pomieszczenia mogą stać się naszą przestrzenią. Pozwólmy by zamieszkał w niej duch niepowtarzalności, uchylmy
drzwi...
Lofts yesterday: they were converted to give artists the freedom to create which comes with a life without the worries of day to day living. The place of gathering for homeless artists was more than a home
and more than a workshop. They were places where artists, opposed to the demands and laws of a consumer society, formed their own societies. Huge abandoned industrial warehouses, now devoid of life
where once the work of man gave life to them, were now being inhabited by artists to whom art gave a meaning to life.
Lofts today: having opened a little the doors of our imagination, we can see again a place teeming with life. The concrete openings of the grain silos become the crystal ceilings, flour silos – a composition element of the interior of the flat, wooden chute – a modern sculpture. These spacious rooms have become our spaces. Let us allow this place to be occupied with a spirit of uniqueness, let us open the doors…
Los lofts de ayer: Proyectados para ofrecer una libertad de creación a los artistas, con el resultado, entre otros, de encontrar la tranquilidad en la vida diaria. Reunían a los artistas sin hogar, dándoles algo
mas importante que una casa o un estudio. Creían en la comunidad de aristas, que se resistía a las leyes y a las exigencias de una sociedad consumista. Las naves posindustrilaes privadas de vida, que en
aquel entonces ofrecían trabajo a la gente, se poblaron de artistas, para quienes el arte era el sentido de la vida.
Los lofts de hoy: Abriendo un poco las puertas de nuestra imaginación, podemos ver este lugar reanimado de nuevo. Los cerrojos de hormigón de los silos de cereales pueden convertirse en un techo de
cristal, los silos de harina en un elemento de decoración interior, las bandejas de deslizamiento de madera en una escultura contemporánea. Estos sitios espaciosos pueden convertirse también en nuestro
propio espacio. Permitámonos que entre a residir aquí el espíritu de la excepcionalidad, entreabramos un poco las puertas…
Lofts gestern: Sie entstanden, um Künstlern die Freiheit des Schaffens zu verschaffen, so dass sie um die tägliche Existenz nicht mehr besorgt sein mussten. Hier versammelten sich obdachlose Künstler und
erhielten damit etwas mehr als ein Heim oder ein Atelier. Die Lofts vereinten die Künstler zu einer Gemeinschaft, die sich den Gesetzen und Anforderungen der Konsumgesellschaft widersetzte. Große Industriehallen, um das Leben beraubt, das ihnen einst die menschliche Arbeit verlieh, wurden durch die Künstler besiedelt, für die die Kunst den Sinn des Lebens darstellte.
Lofts heute: Indem wir die Tür unserer Vorstellungskraft einen Spalt breit öffnen, können wir diesen Ort erneut lebendig sehen. Silogetreideablässe aus Beton können zu einer Kristalldecke, Mehlsilos zu einem
Kompositionselement des Wohnungsinnern, Holzrutschen zur zeitgenössischen Skulptur werden. Diese geräumigen Baulichkeiten können zu unserem Raum werden. Erlauben wir, dass darin der Geist der
Unwiederholbarkeit einzieht, machen wir die Tür einen Spalt breit auf...
3
A car slowly moves down into the underground garage. Through the glass walls I can see the surroundings of the mill. Together with the old Soap Factory it blends into the surrounding buildings. People, as
in the past, are again busy hurrying to their work places. I see the unique interiors under the grain silos and the drive hall converted into offices. The lift stops in the steel blue space. Rays of sunlight are drawing the shape of a track way on the floor. I push ajar the window to look at the ceiling. Over my head, in a construction shaped like a spider web, I see a skylight. Like a train track it fades away far into
the horizon. In the hallway a man, with a towel hanging across his shoulder, passes me by. Now the mill possesses its own recreation facilities. I reach the first level and enter the old grain cleaning place.
The spacious hallway opens up above me a high four storey space transfixed with concrete construction beams which in the past were joined together by wooden ceilings. The wooden chute hangs in there
looking like a sculpture. Together with the red lift cabin, which moves along a nearly invisible glazed hoist way, it makes an unbelievable impression evoking associations of an artistic installation. I can feel
somebody’s gaze upon me. I look at the softly lit silos. Below me there is a reception room open 24 hours a day. Again before directing my steps towards the light steel stairway, I glance once more at the
open plan construction. I didn’t think it could be possible to bring out the beauty, once hidden in these interiors… I’m a walking down the corridor; it looks like a footbridge hanging on concrete beams. Shafts
of light fall down the corridor walls lighting the wooden paving.
5
El coche entra lentamente al garaje subterráneo. A través de los vidrios de las paredes de cristal diviso los alrededores del Molino. Fundido entre la edificación urbana y la fábrica de jabón de entonces. La
gente, como antaño, se apresura al trabajo. Veo que se han adaptado para despachos los interiores únicos en su genero bajo los silos de cereales y la nave. El ascensor se detiene en un espacio de color
azul acerino. En el entarimado, los rayos de sol trazan la forma de los surcos a lo largo del camino. Entreabro la ventana para observar el techo. Por encima de mi cabeza distingo una claraboya sobre una
estructura formada de una telaraña de acero. Parecida a las vías de tren que empiezan a desvanecerse en el horizonte. En el vestíbulo, un hombre con una toalla en el brazo pasa por mi lado. El molino
tiene ahora su propio centro de recreo. Entro en la planta baja, hasta el interior de la antigua limpiadora de granos. El espacioso vestíbulo abre por encima de mi cabeza un espacio de cuatro plantas de
altura, atravesado por una estructura de vigas de hormigón, unidas en tiempos pasados por los techos de madera. Parecida a una escultura, se encuentra colgada una bandeja de deslizamiento de madera.
Junto con la cabina roja del ascensor, se desplaza a lo largo de en un pozo de cristal casi invisible, produce una impresión increíble, suscita la asociación con una instalación artística. Presiento la mirada
de alguien en mí. Estoy mirando los silos iluminados delicadamente. Debajo de ellos se encuentra una portería de veinticuatro horas. Antes de pasar al lado de la caja de las escaleras de acero ligero,
dirijo mi mirada una vez más a la estructura calada. No podía imaginarme que, de esta manera ,se pudiera extraer tal belleza adormecida entonces en estos interiores…
Sigo por el corredor, que da la sensación de una pasarela suspendida en las vigas de hormigón. La luz, descendiendo por las paredes del corredor, ilumina el suelo de madera.
7
Das Auto fährt langsam in die Tiefgarage hinein. Durch die Schachtglaswände schaue ich mir die Umgebung der Mühle an. Zusammen mit der alten Seifenfabrik verschmolz sie mit der städtischen Bebauung.
Die Leute eilen, wie einst, zur Arbeit. Einmalige Innenräume unter den Getreidesilos und die Transmissionshallen wurden, wie ich sehe, für Büroräume adaptiert. Der Aufzug hält in einem stahlblauen Raum an.
Auf dem Fußboden zeichnen die Sonnenstrahlen die Form von Gleisen. Ich mache das Fenster einen Spalt breit auf, um einen Blick auf die Decke zu werfen. Über meinem Kopf befindet sich ein Oberlicht
auf einer spinnennetzartigen Stahlkonstruktion. Ähnlich wie die Bahngleise, verschwindet sie erst hinter dem Horizont. In der Vorhalle kommt ein Mann mit einem über die Schulter gehängten Handtuch an mir
vorbei. Die Mühle besitzt jetzt ihren eigenen Fitness-Bereich. Ich gehe jetzt in die Erdgeschossebene, in den Innenraum der ehemaligen Kornreinigung. Die geräumige Vorhalle öffnet sich über meinem Kopf
in einen vier Geschosse hohen Raum, durchdrungen von Betonbalken, die einst durch eine Holzdecke verbunden waren. Darin hat man eine Holzrutsche wie eine Skulptur aufgehängt. Zusammen mit der
roten Aufzugskabine, die sich in einem fast unsichtbaren Glasschacht bewegt, macht dies einen ungeheuren Eindruck durch die Assoziation mit einer künstlerischen Installation. Ich fühle einen Blick auf mich
gerichtet. Ich schaue zu den fein angestrahlten Silos hinauf. Unter ihnen befindet sich eine Tag und Nacht geöffnete Pförtnerloge. Bevor ich mich in Richtung des leichten Stahltreppenhauses begebe, richte ich
noch einmal meinen Blick auf die durchbrochene Konstruktion. Ich habe nicht geahnt, dass man auf diese Weise die Schönheit herausarbeiten kann, die einst in diesen Räumen geschlummert hat ...
Ich eile einen Flur entlang, der wie ein an Betonbalken aufgehängter Steg aussieht. Das Licht fließt an den Flurwänden herab und beleuchtet den Holzfußboden.
9
Podążam korytarzem, wyglądającym jak kładka przewieszona na betonowych belkach. Światło, spływając po ścianach korytarza, oświetla drewnianą posadzkę.
Mijam lekko uchylone drzwi. Niegdyś mroczne wnętrze komór zbożowych wypełnia teraz gra promieni słonecznych. Na betonowej posadzce krzyżują się cienie lekkiej konstrukcji szklanych ścian z ciężkimi
akcentami żelbetowych podciągów. Świat zewnętrzny bez przeszkód wnika do wnętrza. Bez przeszkód, bo mieszkanie zdaje się nie mieć ścian, podobnie zresztą jak i stropów. Nad strefą kuchenną
zawieszono szklany klocek, emitujący delikatną poświatę. Ciekawość pcha mnie w jego stronę. Mieści on najbardziej nietypową łazienkę, jaką mógłbym sobie wyobrazić. Roztaczają się z niej widoki na
cały północno-wschodni Kraków. Po zewnętrznej stronie szklanej ściany powoli przemieszczają się betonowe płyty. Domyślam się, że dzięki nim można schować się we wnętrzu jak w skorupie
silosy zbozowe
The Grain Silos
I’m now passing by a door, slightly ajar .The formerly dark interiors of the grain chambers are presently filled with bouncing rays of sunlight. On the concrete paving the shadows of lightly constructed glass
walls crisscross with the heavily accented reinforced concrete girders. The outside world blends in with the world of the interiors without any obstacles. I say without obstacles because the flat seems to have no
walls as well as no ceilings. Over the kitchen area a glass block was hung that diffuses a gentle shine. Curiosity draws me towards it. It reveals the most untypical bathroom I could ever imagine. From here
the views on all of the north east of Kraków unfold. On the outer side of the glass wall there are interspersed in lawns and opening glades thin trees that shun each other’s shades on slowly mowing concrete
blocks. I guess that thanks to them one can find shelter within as in a shell.
11
Silos de cereales
Paso por una puerta ligeramente entreabierta. El interior de las despensas de cereales, que en antaño era oscuro, está ahora repleto de un juego de rayos de sol. Sobre el suelo de hormigón se cruzan las
sombras de la estructura ligera de los muros de cristal con los pesados acentos de las ménsulas de cemento armado. El mundo exterior penetra en el interior sin obstáculos. Sin obstáculos, porque parece
que la vivienda no tiene paredes, ni techos. Por encima de la zona de la cocina, pende una zapata de cristal que emite una claridad delicada. La curiosidad me atrae en su dirección. El cuarto de baño,
lo más atípico que he visto y que me hubiera podido imaginar. Ofrece desde su interior la vista de todo el nordeste de Cracovia. Por el lado exterior de la pared de cristal, se mezclan lentamente las losas
de hormigón. Sospecho que, gracias a ellos, uno se puede esconder en su interior como en una concha.
Getreidesilos
Ich gehe an der einen Spalt breit geöffneten Tür vorbei. Der einst düstere Innenraum der Getreidekammer ist jetzt vom Spiel der Sonnenstrahlen erfüllt. Auf dem Betonfußboden kreuzen sich die Schatten der
leichten Glaswand- Konstruktion mit den schweren Akzenten der Betonunterzüge. Die Außenwelt dringt ungehindert hinein. Ungehindert, denn die Wohnung scheint keine Wände, übrigens ebenso auch keine
Decken zu haben. Über dem Küchenbereich wurde ein Glasbaustein aufgehängt, der feines, fahles Licht ausstrahlt. Die Neugier lenkt mich in diese Richtung. Er beherbergt das untypischste Badezimmer, das
ich mir überhaupt vorstellen kann. Von hier aus bieten sich Aussichten auf das ganze nördliche und östliche Krakau. Vor die Außenseite der Glaswand schieben sich langsam Betonplatten. Ich vermute, dass
man sich dadurch im Inneren wie in einer Schale verstecken kann.
12
s
i
13
l
o
s
y
z
b
o
z
o
w
e
s
i
l
o
s
y
z
b
o
z
o
w
e
14
W drewnianych skrzyniach magazynu mącznego mąka oczekiwała niegdyś na transport. Ich szeregi wypełniały szczelnie pomieszczenie, nie pozwalając w pełni docenić walorów wnętrza. Teraz dopiero,
uzyskawszy odpowiednie przedpole, magazyn może w pełni zaprezentować swoją oryginalną konstrukcję. Drewniane słupy podtrzymujące strop ukształtowano na wzór klasycznych kolumn, dając im
zwieńczenie w postaci drewnianych głowic. Dzięki temu, że tylko nad połową pomieszczenia pozostawiono dawny strop, pozostała wolna
przestrzeń pozwalająca w pełni podziwiać wnętrze. Nie straciło ono nic ze swojego dawnego charakteru, przeciwnie nawet dzięki zwiększonej wysokości słupy nabrały smukłości, stanowiąc, wraz z
ażurową konstrukcją stropu, rzeźbiarski element dekoracyjny wnętrza. Podziałów funkcjonalnych mieszkania dokonano jedynie w sposób symboliczny, brak w nim nowych ścian, mogących burzyć wrażenie
przestronności wnętrza.
magazyn maczny
The Flour Storehouse
At one time in wooden boxes in the storehouse, flour was kept awaiting transportation. It tightly filled the space making it difficult to appreciate the interiors. Only now after gaining a certain foreground, the
storehouse can fully reveal its original construction. The wooden pillars supporting the ceiling were styled after classic columns and crowned with a wooden capital. Thanks to the fact that the old ceiling remains
only over half of the room the remaining open space allows for a full appreciation of the interior. It has lost nothing of its old character rather to the contrary – thanks to the increased height, the pillars acquire
more slender looks which together with the open work construction of the ceiling make for a sculptural decorative element of the interior. The functional division of the flat was done only in a symbolic way; it
lacks new walls which could distract from the feeling of spaciousness of the interior.
15
Almacén de harina
En tiempos pasados, la harina permanecía en cajas de madera del almacén de harina antes de ser transportada. Las hileras de cajas repletas hasta arriba no permitían apreciar plenamente su valor interior.
Pero ahora, al poder acceder de forma apropiada, el almacén puede presentar plenamente su construcción original. Los pilares de madera que soportan el techo están moldeados en forma de columnas
clásicas, coronadas con formas de cabezas de madera. Sólo, por encima de la mitad del lugar, está emplazado siempre un techo antiguo y, gracias a ello, se encuentra un espacio libre que permite admirar
plenamente el interior. No ha perdido nada de su antiguo carácter, todo lo contrario. Gracias al aumento de la altura, los pilares parecen más esbeltos y, junto con la estructura calada del techo, forman un
elemento escultural de decoración de interior. Las divisiones funcionales del local se hicieron sólo de forma simbólica, faltan paredes nuevas en él que podrían perturbar la impresión de espaciosidad en el
interior.
Mehllager
In den Holztruhen des Mehllagers hat das Mehl einst auf den Transport gewartet. Reihen von Holztruhen füllten den Raum dicht aus und erlaubten die Vorzüge des Innern nicht richtig einzuschätzen. Erst jetzt,
nachdem man das entsprechend Vorfeld gewonnen hat, kann das Lager seine originelle Konstruktion zur Geltung bringen. Die die Decke tragenden Holzpfosten wurden nach dem Vorbild klassischer Säulen
gestaltet und erhielten eine Bekrönung in Form von Holzkapitellen. Dadurch, dass man die ehemalige Decke nur über der Hälfte des Raumes belassen hat, ist ein Freiraum übriggeblieben, der es erlaubt das
Innere voll und ganz zu bewundern.
Es hat nichts von seinem ehemaligen Charakter verloren, im Gegenteil, dank der vergrößerten Höhe haben die Pfosten an Schlankheit gewonnen und bilden zusammen mit der durchbrochenen Deckenkonstruktion ein bildhauerisches dekoratives Element des Inneren. Die Aufteilung der Wohnung hinsichtlich der zu erfüllenden Funktionen wurde nur symbolisch vorgenommen; es gibt darin keine neuen Wände, die
die räumliche Wirkung des Innenraumes zerstören könnten.
16
m
a
17
g
a
z
y
n
m
a
c
z
n
y
m
a
g
a
z
y
n
m
a
c
z
n
y
18
Bogactwo konstrukcji młyna nadaje każdemu z jego wnętrz odmienny charakter. W większości z nich gra ona pierwszoplanową rolę. Tak jest i tutaj. Dzięki przestrzennym drewnianym wiązarom, widocznym teraz na tle jasnego sufitu, wydaje się ona wyższa niż dawniej. Rozglądając się po mieszkaniu, odnoszę wrażenie, jakby podczas urządzania go właściciel nie chciał podjąć ostatecznej decyzji
co do przeznaczenia poszczególnych pomieszczeń, pozostawiając sobie możliwość dokonania w każdej chwili szybkich zmian. Salon wydzielono mobilną ścianką, ukształtowaną na wzór parawanu.
Podobnie umownymi granicami wytyczona została też sypialnia i przynależna jej łazienka. Swoje stałe i od lat niezmienne miejsce ma drewniany ześlizg dla worków z mąką. Zaglądam do kuchni, w której
panuje radosny rozgardiasz. Chwileczkę, przecież stoję w klatce schodowej młyna. Schody pozostały, stolik pod nimi sugeruje że mieszkańcy jedzą raczej w pośpiechu. Cała kuchnia sprawia wrażenie
zaaranżowanej naprędce: siedziska, lampy i szafki kuchenne przypominają klocki rozrzucone w trakcie zabawy.
The Packing Room
The richness of the construction of the mill gives to each of the interiors an individual and distinct character. In the majority of them it is of primary importance. And so it is in here. Thanks to the spacious tie
beams now visible against the light background the construction seems taller than formerly. Looking around the surroundings I get an impression that when furnishing the place the owner did not want to make
up his mind as to the purpose each of the rooms should serve, leaving for himself the possibility of making quick changes at any moment. The sitting room has been separated out by a thin sliding wall shaped
like a partition screen. In a similar way the bedroom and adjoining bathroom were marked out. In its own permanent place which has remained unchanged over the years is the wooden chute for flour sacks.
I look into the kitchen full of happy bustle. But wait awhile, of course, I’m standing where the old mill staircase used to be. The stairs are still here and the little table under it suggests that the occupants eat in
rather a hurry. Also the entire kitchen looks arranged rather hastily: seats, lamps, and kitchen units all remind me of bricks scattered around after children’s playtime.
pakownia
Sala de embalaje
La riqueza de la estructura del molino consiste en dar un carácter diferente a cada uno de sus interiores. En la mayoría de ellos, la estructura juega un papel de primer plano. Aquí es también así. Parece más
alta que antes, gracias a las uniones espaciosas de madera, bien visibles en el techo claro. Mirando este alojamiento, pienso que el propietario, durante la habilitación, no quiso tomar una decisión definitiva
sobre la asignación de los respectivos cuartos, dejando abierta la posibilidad de hacer cambios rápidos en cada momento. El salón esta dividido con un tabique móvil como un biombo. De la misma manera
quedan demarcados los limites del dormitorio y el cuarto de baño perteneciente a él. La bandeja de deslizamiento de madera para los sacos de harina ha permanecido en el mismo lugar desde hace años.
Dedico una mirada a la cocina, donde reina un alegre alboroto. Al cabo de un momento, me encuentro en la caja de la escalera del molino. Las escaleras aún existen, una mesita debajo de ellas me sugiere
que los habitantes más bien comían deprisa. La cocina entera da la impresión de haberse arreglado a toda prisa: asientos, lámparas y armarios de cocina parecen cajas esparcidas durante un juego.
19
Packraum
Die Konstruktionsvielfalt der Mühle verleiht jedem ihrer Innenräume einen andersartigen Charakter. In den meisten Räumen spielt dies eine herausragende Rolle. Auch hier ist das der Fall. Dank der räumlichen
Holzbinder, die jetzt vor dem Hintergrund der hellen Decke gut zur Geltung kommen, erscheint die Konstruktion höher als früher. Während ich mich in der Wohnung umsehe, gewinne ich den Eindruck, als
ob der Besitzer bei der Ausstattung der Wohnung keinen endgültigen Entschluss über die Bestimmung der einzelnen Räume fassen und sich die Möglichkeit offen lassen wollte, jeder Zeit rasche Änderungen
vornehmen zu können. Das Wohnzimmer wurde mit einer mobilen Wand nach dem Vorbild eines Wandschirms abgetrennt.
Ähnlich wurde auch das Schlafzimmer und das zugehörige Bad durch symbolische Grenzen markiert. Ihren alten und seit Jahren unveränderten Platz hat die Holzrutsche für Mehlsäcke. Ich schaue in die Küche
hinein, in der ein fröhliches Durcheinander herrscht. Eine Weile bleibe ich doch noch im Treppenhaus der Mühle stehen. Die Treppe ist erhalten geblieben. Ein Tisch darunter deutet an, dass die Bewohner eher
in Eile essen. Die ganze Küche macht den Eindruck, auf die Schnelle arrangiert worden zu sein; Sitzplätze, Lampen und Küchenschränke erinnern an Bausteine, die während eines Spiels verstreut wurden.
20
p
a
21
k
o
w
n
i
a
p
a
k
o
w
n
i
a
p
a
k
o
w
n
i
a
22
magazyny produktow
Zaglądam do magazynu produktów. Zawsze pełen drewnianych skrzyń, worków i papierowych torebek, teraz wita mnie wolną przestrzenią przestronnej hali, w której pierwszoplanową rolę gra masywna
betonowa konstrukcja podciągów i ciężkich słupów.
Zaciekawienie budzą dwie kolorowe paczki. Czyżby nadal jednak coś tu przechowywano? Zdają się kryć w sobie prezenty. Dla kogo przeznaczone? Podpisane są krótkim słowem “lofty”. Jak ściana z
klocków dzielą wnętrze na dwie równe strefy: dzienną i nocną. W części dziennej króluje drewniany ześlizg, którym worki z mąką pokonywały drogę z górnych kondygnacji młyna. Spoglądam do części
nocnej. Na tle płaszczyzny drewnianej podłogi, ceglanych ścian i betonowej konstrukcji pięknie wygląda stary fortepian. Plik zapisanych brunatnymi nutami arkuszy papieru świadczy o tym, że nie stanowi
wyłącznie dekoracji.
23
The Goods Warehouse
I look into the goods warehouse. Always full of wooden boxes, sacks and paper bags, the place now greets me with its large open space where the foreground role is played by the massive concrete
construction of girders and heavyweight pillars.
Two colourful parcels raise my interest. Could something still be kept in here? They seem to hide some gifts within. For who are they destined? They are signed with a short word “lofts”. Like a wall made of
blocks they divide the space into two zones: the night zone and the day zone. In the day zone the foreground is taken by the wooden chute down which the flour sacks used to come from the upper storey of
the mill. I gaze into the night zone. The old grand piano looks beautiful against the background of the wooden floor, brick walls, and the concrete construction. The pile of notes inscribed full of music score
show that it is not just for decoration.
Almacén de productos
Doy un vistazo al almacén de productos. Siempre lleno de cajas de madera, sacos y bolsas de papel, ahora me invita a entrar en la nave de gran espacio, donde el papel principal lo interpreta una estructura
masiva de hormigón de soportes y pilares pesados.
Dos paquetes de color despiertan mi curiosidad. ¿Todavía se guarda algo aquí? Parece que algunos regalos se ocultan aquí. ¿Para quién? Firmados con una palabra corta: “lofts”. Como una pared de
cubos, divide el interior en dos zonas iguales: diaria y nocturna. En la parte diaria reina una bandeja de deslizamiento de madera, por la que los sacos de harina viajaban desde las plantas superiores
del molino. Observo la parte nocturna. Sobre la superficie del suelo de madera, de las paredes de ladrillos y de la estructura de hormigón, resalta hermoso el piano de cola. Un legajo de hojas de papel
parduscas con notas de música demuestra que no se trata sólo de decoración.
Lager für Fertigprodukte
Ich blicke in das Lager für Fertigprodukte. Früher immer voll mit Holztruhen, Säcken, Papiertaschen begrüßt sie mich jetzt mit dem Freiraum einer geräumigen Halle, in der die massive Betonkonstruktion von
Unterzügen und schweren Pfeilern die herausragende Rolle spielt.
Mein Interesse erwecken zwei farbige Pakete. Wird hier immerhin noch etwas aufbewahrt? Sie scheinen Geschenke in sich zu verbergen. Für wen bestimmt?
Unterschrieben sind sie mit dem kurzen Wort “Lofts“. Wie eine Wand aus Bausteinen trennen sie das Innere in zwei gleiche Bereiche - den Tages- und den Nachtbereich. Der Tagesbereich wir von einer
Holzrutsche beherrscht, auf der einst die Mehlsäcke die Strecke von den oberen Geschossen der Mühle abwärts zurückgelegt hatten. Ich schaue in den Nachtbereich hinein. Vor dem Hintergrund des Holzfußbodens, der Backsteinwände und der Betonkonstruktion kommt ein altes Klavier besonders schön zur Geltung. Ein Stapel von mit braunen Noten beschriebenen Papierbogen zeugt davon, dass das Instrument
nicht ausschließlich Dekoraktionszwecken dient.
24
m
a
g
25
a
z
y
n
y
p
r
o
d
u
k
t
o
w
m
a
g
a
z
y
n
y
p
r
o
d
u
k
26
mieszkanie mlynarza
Odsłania się przede mną kolejny prywatny świat. Charakter wnętrza nasuwa refleksję, że właściciel nade wszystko ceni sobie wygodę i wolność. Wygodne, przestronne wnętrze pozbawiono wszelkich
dawnych dzielących je ścian. Na stole, fotelach, przy łóżku, wszędzie widzę zdjęcia. Niektóre oprawiono już i czekają tylko by znaleźć się na ceglanych ścianach. Całe mieszkanie wygląda jakby pomieszczenia pooddzielane były materiałami fotograficznymi. Ściana kuchni przypomina odłożone na moment passe-partout. Sypialnia właściciela wygląda jak wyjęta z dziecinnych bajek. Brak w niej łóżka,
bo cała jest łóżkiem. To sypialnia trolla przywykłego sypiać w szufladzie. Moszczący sobie w niej wygodne posłanie pies przypomina kolejny obraz zatrzymany przez właściciela w kadrze.
27
The Miller’s Accommodation
Presently, another private world uncovers itself before me. The character of the interior suggests that above all the owner cherishes comfort and freedom. A comfortable, spacious interior lacks all of the former
partition walls. I can see the place strewn with photographs on the walls, armchairs, by the bed. Some are ready and framed, waiting to be hung on the red brick walls. The flat looks as if rooms were divided
and separated out from each other by photographic materials. The kitchen wall brings to mind passé-partout temporarily put aside. The owner’s bedroom seems like a room out of a children’s tale; it lacks a
bed because the whole room is a bed. It is the bedroom of a troll accustomed to sleeping in the chest of drawers. The dog strewing its comfortable bedding inside brings to mind a successive picture caught
by the occupier on a single film frame.
El aposento del molinero
Un nuevo mundo privado se descubre ante mí. El carácter del interior me empuja hacia la reflexión de que el propietario aprecia, por encima de todo, la comodidad y la libertad. El interior es cómodo,
espacioso, privado de todas las paredes que lo dividían antes. En la mesa, en los sillones, al lado de la cama; por todos los rincones veo fotos. Algunas ya están encuadernadas y esperan solamente ser
colgadas en las paredes de ladrillo. Todo el aposento parece como si hubiera sido dividido en habitaciones por medio de materiales fotográficos. La pared de la cocina recuerda un passe-partout, puesto de
momento a un lado. El dormitorio del propietario parece como sacado de un cuento para niños. No hay cama, porque todo él es como una cama. Es como el dormitorio de un trol, al que le gusta dormir
en un cajón. Un perro se acurruca cómodamente en su lecho que parece la siguiente obra fijada en un cuadro por su propietario.
Müllerwohnung
Eine weitere private Welt tut sich vor mir auf. Der Charakter des Innenraumes lässt den Gedanken aufkommen, dass der Besitzer Bequemlichkeit und Freiheit über alles zu schätzen weiß. Der bequeme, geräumige Innenraum wurde um alle früheren Trennwände gebracht. Auf dem Tisch, den Sesseln, am Bett, überall sehe ich Fotos. Manche wurden bereits eingerahmt und warten nur darauf, an den Backsteinwänden
Platz zu finden. Die ganze Wohnung sieht so aus, als ob die einzelnen Räume durch Fotomaterial voneinander getrennt wurden. Die Küchenwand erinnert an ein für eine Weile beiseite gelegtes Passepartout.
Das Schlafzimmer des Besitzers sieht aus wie aus einem Kindermärchen entnommen. Es fehlt darin ein Bett, denn das ganze Zimmer stellt ein Bett dar. Es ist das Schlafzimmer eines Trolls, der pflegt, in der
Schublade zu schlafen. Der sich darin sein bequemes Lager bereitende Hund erinnert an ein weiteres Bild, das der Besitzer wie in einem Filmausschnitt festgehalten hat.
28
m
i
e
29
s
z
k
a
n
i
e
m
l
y
n
a
r
z
a
m
i
e
s
z
k
a
n
i
e
m
l
30
W czasie pracy młyna stałbym teraz pomiędzy drewnianymi komorami silosów mącznych. Teraz znajduję się w pełnym harmonii i spokoju wnętrzu. Koloryt ceglanych ścian współgra z drewnem belek
stropowych, słupów i podłogowych desek. Subtelne tło stanowi dla nich biel nowych ścian i sufitu. Rozglądam się po przestronnym salonie. W miejsce jednego z okien wstawiono drzwi do przewiązki.
Dzięki skopiowanym z dawnych okien podziałom, wyglądają jak japoński parawan. Intryguje cień rysujący na posadzce formę wieży. Widok z okna potwierdza przypuszczenia. Do mieszkania włączono
fragment dawnej ślusarni i jej ceglaną wieżę ciśnień. Tam właśnie prowadzi przewiązka i tam, jak podejrzewam zlokalizowano strefę nocną mieszkania. Mój wzrok przyciąga niewielkie, nastrojowo
zaaranżowane patio, utrzymane w stylistyce japońskich ogrodów. Strużka wody z kamiennej, umieszczonej w ceglanym murze fontanny, towarzyszy mieszkańcom w kolejnych ogrodowych wnętrzach.
Kompozycji dopełniają miniaturowe drzewka i kolorowe pnącza.
silosy maczne
The Flour Silos
If the old mill was still up and running, I would now be standing among the wooden chambers of the flour silos. But instead I am in an interior full of harmony and calm. The red brick colour harmonises with
the wood of the ceiling beams, pillars, and floor boards. The whiteness of the new walls and ceiling creates a subtle background. I look around the spacious sitting room. In the place where once was a
window a door has been put which opens into to a passage. Thanks to the style of the door copied from the windows it looks like a Japanese screen. The shadow cast in the shape of a tower onto the floor
looks intriguing. The view from the window confirms my guess. A fragment of old ironworks and its brick pressure tower was incorporated into the apartment. The passage leads into it and I am guessing that
in this part I’ll find located the sleeping quarters of the accommodation. My eyes are drawn to a smallish patio which has been arranged to create a certain atmosphere. It is based on the style of Japanese
gardens. From the stone fountain embedded into a brick wall a small stream of water accompanies the inhabitants into the following garden like interiors. The composition is completed by miniature trees and
colourful climbing plants.
31
Silos de harina
Si fueran tiempos de actividad para el molino, me encontraría entre las cámaras de madera de los silos de harina. Ahora me hallo en un interior harmónico y pleno de tranquilidad. El color de las paredes
de ladrillo combina bien con la madera de las viguetas del techo, los pilares y las tablas del suelo. La blancura de las nuevas paredes y del techo les da un fondo tenue. Ahora contemplo el salón espacioso.
En el lugar de la ventana se ha puesto una puerta hacia la sala de liado. Gracias a las divisiones hechas a partir de réplicas de ventanas antiguas, adquieren forma de un biombo japonés. Me intriga una
sombra que traza una forma de una torre en el suelo. La vista desde la ventana confirma mis suposiciones. Una antigua cerrajería y su torre de agua de ladrillo se han unido a la vivienda. Hasta este sitio
llega la sala de liado y aquí, supongo, está localizada la zona nocturna. Mi mirada se ve atraída por un patio bastante pequeño, decorado con mucho ambiente, al estilo de los jardines japoneses. Un
pequeño chorro procedente de una fuente, fijada en un muro de piedra, acompaña a los habitantes durante los siguientes interiores de los jardines. Esta composición se completa con los árboles miniatura
y las enredaderas multicolores.
Mehlsilos
Wäre die Mühle in Betrieb, stände ich jetzt zwischen den Holzkammern der Mehlsilos. Stattdessen befinde ich mich nun in einem Innenraum voll von Harmonie und Ruhe. Das Kolorit der Backsteinwände
stimmt mit dem Holz von Deckenbalken, Pfosten und Fußbodenbrettern überein. Einen feinen Hintergrund für sie bildet das Weiß der neuen Wänden und Decken. Ich schaue mich im geräumigen Wohnzimmer
um. Anstelle eines Fensters wurde eine Tür im Querverband eingesetzt. Dank den aus alten Fenstern kopierten Teilungen sieht die Tür wie ein japanischer Wandschirm aus. Der Schatten, der auf dem Fußboden
eine Turmform nachzeichnet, macht neugierig. Die Sicht aus dem Fenster bestätigt die Vermutung. Der Wohnung wurden ein Teil der alten Schlosserei und deren Backstein-Wasserturm einverleibt. Genau dahin
führt der Querverband und dort wurde, nach meiner Vermutung, der Nachtbereich der Wohnung untergebracht.
Mein Blick wurde durch einen kleinen, stimmungsvoll gestalteten Patio, gehalten im Stil japanischer Gärten, angezogen. Ein kleiner Wasserlauf aus einem in der Backsteinmauer eingelassenen Brunnen begleitet
die Bewohner in den weiteren Gartenbereich. Die Komposition wird durch Miniaturbäume und bunte Kletterpflanzen vervollkommnet.
32
s
i
l
33
o
s
y
m
a
c
z
n
e
s
i
l
o
s
y
m
a
c
z
n
e
s
i
l
o
s
34
Mijam jedyne dotąd zamknięte drzwi. Klamka lekko skrzypi pod naciskiem dłoni. Drzwi ustępują i odsłaniają wnętrze hali mieszczącej niegdyś trzy potężnych rozmiarów mlewniki wraz z pracującymi przy
nich brygadami. Teraz pozostało po nich wnętrze o niepowtarzalnym charakterze, przestronne i pełne słonecznego blasku. Siadam na chwilę, by ogarnąć wzrokiem mieszkanie. Ściana salonu w niczym nie
przypomina zwykłej ściany. Jest plastikowa i unosi się lekko nad drewnianą podłogą. Budzi skojarzenia z granatowym klockiem który podrzucony w trakcie zabawy nagle zatrzymał się w powietrzu. Ponad
poziom salonu podniesiona jest też posadzka kryjących się za tajemniczym klockiem dwóch sypialni. Rozświetlona promieniami wschodzącego słońca przewiązka, otwarta na ogrodowe patio, stanowi
niecodzienne przejście do kolejnej części mieszkania. Zlokalizowano ją w zaadaptowanym fragmencie dawnej ślusarni.
hala mlewnikow
The Miller’s Hall
I approach the door the only one closed up till now. The handle creaks slightly as I press my hand upon it. The door opens and before me is revealed the interior of a hall which used to hold three huge sized
grain milling machines together with men working by them. There now remains an interior of unique character, very spacious and radiant with sunlight. I stop to sit down for a moment to take it in. The navy
blue wall is very unusual. It is made of plastic and hangs over the floor as if suspended in the air; it reminds me of a child’s building brick thrown up during play that has remained hanging in the air. The way
through, opening onto the patio, lighted up by the rays of the sun, just rising makes for an uncommon passage into the next room. It is located in the part adapted from the old ironworks.
35
La sala de los molinos
Cruzo, hasta ahora, la una única puerta cerrada. El picaporte chirría ligeramente cuando lo empujo con mi mano. La puerta cede y revela el interior de las naves donde en tiempos pasados hubo tres enormes
molinos con brigadas trabajando en ellos. En la actualidad, sólo queda el interior con un carácter irrepetible, espacioso y lleno de resplandor de sol. Me siento un momento para abarcar con la vista los
aposentos. La pared del salón no parece una pared ordinaria. Es de plástico y se eleva un poco por encima del suelo de madera. Parece como un cubito azul marino que se queda parado bruscamente
en el aire durante un juego. Por encima del nivel del salón, se encuentra también el entarimado de dos dormitorios ocultados tras un cubo misterioso. La sala de liado, iluminada por los primeros rayos de
sol que dan al patio del jardín, constituye un pasaje extraordinario hasta la siguiente parte del aposento. Se encuentra en una parte de la cerrajería antigua.
Mahlgang-Halle
Ich gehen an einer bis jetzt geschlossenen Tür vorbei. Die Klinke quietscht beim Herunterdrücken. Die Tür geht auf und gibt das Innere einer Halle frei, in der einst drei Mahlgänge riesiger Größe gestanden
und Brigaden von Menschen gearbeitet hatten. Heute ist davon ein Innenraum mit einem einmaligen Charakter, geräumig und voll Sonnenschein, übriggeblieben. Ich setze mich für eine Weile, um die Wohnung zu überblicken. Die Wohnzimmerwand erinnert in keiner Hinsicht an eine gewöhnliche Wand. Sie ist aus Plastik und schwebt leicht über dem Holzfußboden. Sie assoziiert sich mit einem dunkelblauen
Baustein, der, während eines Spiels hochgeworfen, plötzlich in der Luft hängen geblieben ist. Über das Niveau des Wohnzimmers wurde auch der Fußboden von zwei Schlafräumen angehoben, die sich
hinter dem geheimnisvollen Baustein verstecken. Der von den Strahlen der aufgehenden Sonne beleuchtete Querverband, der sich zum Gartenpatio öffnet, stellt einen nicht alltäglichen Durchgang in den
weiteren Teil der Wohnung dar. Dieser Teil wurde im adaptierten Fragment der ehemaligen Schlosserei untergebracht.
36
h
a
l
37
a
m
l
e
w
n
i
k
o
w
h
a
l
a
m
l
e
w
n
i
k
o
w
h
a
l
38
Hala odsiewaczy wygląda tak, jak ją zapamiętałem sprzed lat. Z szacunkiem potraktowano dawne wyposażenie hali: odsiewacze, drewniane przepusty, podnośniki czerpakowe, silosy... Wygląda, jakby
jedynie uprzątnięto wnętrze i wyposażono je w niezbędne dla mieszkania sprzęty. Przestronna, niegdyś pełna życia, światła i ruchu hala najwyraźniej jest taka i dziś. Wygodnie mieszkać może tu każdy,
z wielodzietną rodziną włącznie. W każdym pomieszczeniu czuje się rozmach przestrzenny, brak w nich jakichkolwiek ograniczeń. Przysiadam przy długim stole jadalni, by móc spokojnie rozejrzeć się
dokoła. Przez uchylone podajniki silosów mącznych widzę, że w sercu kuchni umieszczono w roli wyspy filtr, biegnący dawniej przez trzy kondygnacje. Całkiem dobrze pełni teraz rolę szafek kuchennych.
Umieszczone nad moją głową przepusty podajników mlewa rzucają na blat stołu ciepłe, rozproszone światło. Ciekawe, jaką rolę przypisano królującemu w salonie odsiewaczowi. Dobrze zaadaptował
się w nowym środowisku dziś służy dzieciom za podręczny skład zabawek.
hala odsiewaczy
The Grain Sifters Hall
The grain sifters hall looks exactly as I remember it. The old furnishings: sifters, wooden chutes, grain buckets, silos were treated with respect…the place looks as if it was only tidied and furnished with the
necessary things for living. The place remains as it used to be in the past, spacious full of life, light, and activity. Any one could live here including a large family. Each room gives the impression of spaciousness
with nothing to limit the freedom of ones soul. I stop for a moment to sit down by the long table in the dining room to quietly look around. Through open ajar flour silo feeders I can see that in the heart of the
kitchen the old filter that used to run across three storeys is now serving the purpose of a kitchen island. It now serves quite well as kitchen cupboards. Through the feeder culvert of the milling machine located
over my head, rays of scattered light enter the kitchen. I wonder what role was given to the king of this space, the grain sifter. It has been well adapted and now serves as toy storage for the children.
39
Sala de cribas
La sala de cribas sigue siendo como la recuerdo desde hace muchos años. Se ha respetado la decoración original de la sala: cribas, compuertas, elevadores de cuchara, silos… Parece como si sólo el
interior hubiera sido arreglado y dotado con el equipo necesario para una vivienda. Espaciosa, llena de vida en tiempos pasados, de luz y de movimiento, la sala sigue así hasta hoy. Quienquiera puede
vivir aquí con mucha comodidad y también una familia numerosa. Se puede sentir una fuerza de espacio en cada habitación, sin límites. Me siento a la mesa larga del comedor para poder echar una mirada
al alrededor. Veo, a través de las suministradores entreabiertos de los silos de harina, que en el centro de la cocina se ha colocado un filtro como una isla, que pasaba antes a través de tres plantas. Ahora
cumple bien con la misma finalidad que los armarios de cocina. Las compuertas de los suministradores del molino, situadas por encima de mi cabeza, lanzan una luz cálida y dispersada sobre el tablero de
la mesa. Interesante, el papel que debe jugar la criba que reina en el salón. Se ha adaptado muy bien en su nuevo entorno: hoy sirve para los niños de deposito de juguetes.
Sichter-Halle
Die Sichter-Halle sieht so aus, wie ich sie seit Jahren in Erinnerung hatte. Mit Respekt wurde die frühere Ausrüstung der Halle behandelt - Sichter, Holzdurchlässe, Becher-Elevatoren, Silos ... Es sieht so aus, als
ob man das Innere nur aufgeräumt hätte und es mit der zum Wohnen notwendigen Einrichtung ausgestattet hätte. Eine geräumige Halle, einst voll von Leben, Licht und Bewegung, ist offensichtlich auch heute
dieselbe. Bequem wohnen kann hier jeder, einschließlich einer Großfamilie. In jedem Raum spürt man den räumlichen Elan, keine Einschränkungen sind vorhanden. Ich setze mich kurz an einem langen Tisch
des Esszimmers hin, um mich in Ruhe umschauen zu können. Durch die einen Spalt breit geöffneten Eingabevorrichtungen der Mehlsilos sehe ich, dass mitten in der Küche ein ehemals durch drei Geschosse
verlaufender Filter, einer Insel ähnlich, untergebracht wurde. So erfüllt er heute sehr gut die Funktion der Küchenschränke. Die sich über meinem Kopf befindenden Durchlässe der Mahlgut-Eingabevorrichtungen
werfen ein warmes, zerstreutes Licht auf die Tischplatte. Interessant, welche Rolle dem im Wohnzimmer vorherrschenden Sichter zugeteilt wurde. Er hat sich dem neuen Umfeld gut angepasst. Heute dient er
den Kindern als Hand-Spielsachenlager.
40
h
a
l
41
a
o
d
s
i
e
w
a
c
z
y
h
a
l
a
o
d
s
i
e
w
a
c
z
y
42
W przeciwieństwie do stref produkcyjnych czy magazynowych młyna, przestrzeń ta wcześniej również posiadała funkcję mieszkalną. Mieszkanie, podzielone niegdyś na niewielkie pomieszczenia, teraz zyskało
wolną, nieograniczoną przestrzeń o symbolicznych jedynie podziałach. Mieszkanie zaaranżowano na wysokości dwóch dawnych kondygnacji. Wygląda jak nakreślone poziomymi pociągnięciami pióra
projektanta. Na tle odnowionych ceglanych ścian niczym niepowiązane ze sobą stopnie, jakby zawieszone w przestrzeni. Z nadwieszoną nad strefą kuchenną antresolą przenika się forma przypominająca
kryształ o mlecznym zabarwieniu. Jego łagodne światło podkreśla zatopione we wnętrzu elementy. W mieszkaniu dominuje chłodna kolorystyka, wpisują się w nią zarówno stalowe elementy wykończeniowe,
kryształ szklanej łazienki, jak i złamana biel nowych ścian. Stalowe okna o charakterystycznych podziałach kadrują widoki miasta. Na tle ceglanej ściany wyglądają jak współczesne witraże.
mieszkanie pakiera
The Packer’s Accommodation
Unlike the production or storage part of the mill this space was in the past already functioning as living quarters. Whereas in the past the flat was divided into small dwellings it has now gained unlimited space
sporting only symbolic partitions. It includes the area of two previous floors and looks is if the architect drew his pen across in horizontal lines. Against the background of renovated brick walls are free standing
stairs suspended as if in mid air. Over the kitchen area the mezzanine penetrates through a form which looks like a milky coloured crystal. Its soft light gently underlines the elements of the interior. Cool colours
dominate the surroundings to which the steel finished elements, the crystal glass of the bathroom, and the whiteness of the freshly painted walls equally contribute. The steel windows sporting characteristic
vertical dividing lines split the city view into frames which seem to appear against the background of the brick walls like modern stained glass windows.
43
Vivienda del embalador
Al contrario que las zonas del molino destinadas a la producción o al almacenamiento, este espacio tenía ya la función de vivienda. La vivienda, dividida antes en pequeñas habitaciones, gana ahora
en espacio libre, ilimitado, con solo divisiones simbólicas, casi inexistentes. La vivienda se ha dispuesto con la altura de dos antiguas plantas. Parece como si se hubiera trazado con las tiradas verticales
de un plumazo del proyectista. Al fondo de las paredes de ladrillo renovadas, se pueden ver las marcas no enlazadas, como suspendidas en el espacio. Por encima de la zona de la cocina, se cruza un
entresuelo suspendido con una forma que parece ser un cristal de color de leche. Su luz delicada resalta los elementos hundidos en el interior. En el interior dominan los colores fríos, con elementos inscritos
de acabado en acero, cristal en el baño, así como la blancura quebrada de las nuevas paredes. Las ventanas de acero con las divisiones tan característicos encuadran la vista de la ciudad. Sobre una
pared de ladrillos, parecen vidrieras contemporáneas.
Die Wohnung des Packers
Im Gegensatz zu den Produktionsbereichen oder Lagerflächen der Mühle erfüllte dieser Raum auch früher eine Wohnfunktion. Die Wohnung, einst in kleine Zimmer unterteilt, ist jetzt zu einem freien, uneingeschränkten Raum mit lediglich symbolischen Trennungen geworden. Sie wurde in der Höhe von zwei ehemaligen Geschossen gestaltet und sieht aus, wie mit waagerechten Federstrichen des Designers
gezeichnet. Vor dem Hintergrund der renovierten Backsteinwände befinden sich nicht miteinander verbundenen Stufen, wie in den Raum gehängt. Mit dem über dem Küchenbereich aufgehängten Studio
vermischt sich eine Form, die an ein milchig gefärbtes Kristall erinnert. Sein sanftes Licht hebt die im Innern versunkenen Elemente hervor. In der Wohnung dominiert kühles Kolorit, das sich sowohl in den StahlAusstattungselementen, im Kristall des Glasbades als auch im gebrochenen Weiß der neuen Wände ausdrückt. Stahlfenster mit charakteristischen Teilungen machen die Stadtaussichten zu Filmausschnitten. Vor
dem Hintergrund der Backsteinwand sehen sie aus wie gegenwärtige Glasfenster.
44
m
i
e
45
s
z
k
a
n
i
e
p
a
k
i
e
r
a
m
i
e
s
z
k
a
n
i
e
p
a
k
46
Stoję zafascynowany, przyglądając się rozgrywającemu się przede mną widowisku: okna jedno za drugim i widoki na świat zewnętrzny docierające do mnie przez kolejny prywatny świat. To wnętrze
na wskroś przejrzyste. Było takim niegdyś i pozostało do dziś. W pamięci zachowałem przestrzeń o jasnych betonowych ścianach, słupach i podciągach, stalową konstrukcję wsporczą mechanizmów
wialni i ślizgające się po niej promienie słoneczne... Mieszkanie zaadaptowano, w żaden sposób nie burząc dawnej lekkości przestrzennej kompozycji. Jasne, prześwietlone słońcem betonowe
podciągi i słupy nadal grają tu nadrzędną rolę. Ażurowa konstrukcja stoi, jak niegdyś, niepowiązana żadnymi ścianami. Stalowe belki niosą jedyne w mieszkaniu przesuwne ściany, kryjące łazienki
i pomieszczenia pomocnicze.
wialnie zbozowe
The Winnowing Machine
I am standing fascinated with the spectacle being played out in front of me: one window behind another and the views onto the outside world that reach me via another private world. Everything remains
transparent just as it used to be in the past. In my memory I have preserved the picture of a space full of bright concrete walls, pillars, girders, with the sun rays slipping down the steel construction supporting
the winnowing machine. The adaptation preserves all the features, including the lightness of the spatial composition, so well recorded in my memory. The bright sun soaked concrete girders and pillars continue
to be of foremost importance within the present composition. Openwork construction stands as in the past not tied up by any walls. The steel beams merely carry the only movable walls which separate out
and hide the bathrooms and other auxiliary rooms.
47
Aventadoras de cereales
Estoy fascinado, mirando al espectáculo que se está desarrollando ante mí: las ventanas, una después de la otra, y la vista del mundo exterior que arriba hasta mí a través de otro mundo privado. Es un
interior muy claro. Tal como era antes, y así ha permanecido hasta hoy. Conservo en mi memoria el espacio con las paredes claras de hormigón, pilares y ménsulas, una estructura de soporte de acero de los
mecanismos de las aventadoras y los rayos de sol deslizándose sobre ellas. La vivienda ha sido adaptada, pero no se ha perturbado la antigua ligereza del espacio de la composición. Los levantadores de
hormigón y los pilares iluminados por el sol juegan aquí, todavía, un papel superior. La estructura calada persiste y no se enlaza con ninguna pared como en tiempos pasados. Las vigas de acero soportan
únicamente las paredes deslizables que ocultan los cuartos de baño y locales auxiliares.
Getreideklapper
Ich stehe fasziniert und schaue auf das sich vor meinen Augen vollziehende Spiel - die Fenster, eins nach dem anderen, und die Aussichten auf die Außenwelt erreichen mich durch eine weitere private Welt.
Dieses Innere ist durch und durch transparent. So war es einst und so ist es heute noch. In meinen Erinnerungen habe ich einen Raum mit hellen Betonwänden, Pfosten, Unterzügen, mit einer Stahlstützkonstruktion für die Klappmechanismen und die darauf gleitende Sonnenstrahlen behalten ... Die Wohnung wurde so gestaltet, dass die ehemalige Leichtigkeit der Raumkomposition in keiner Hinsicht beeinträchtigt
wurde. Die hellen von der Sonne beleuchteten Betonunterzüge und Stützen spielen hier nach wie vor die übergeordnete Rolle. Die durchbrochene Konstruktion steht fest wie einst, ohne mit Wänden verbunden
zu sein. Stahlbalken tragen die in der Wohnung einzigen, verschiebbaren Wände, hinter denen sich Bäder und Nebenräume verbergen.
48
w
i
a
49
l
n
i
e
z
b
o
z
o
w
e
w
i
a
l
n
i
e
z
b
o
z
o
w
e
50
Wnętrze dawnej hali rur spadowych wygląda jakby ktoś, kto komponował przestrzenną instalację, przeszył przestrzeń stalowymi rurami. Wnętrze pozostało prawie niezmienione. Pośrodku ktoś umieścił
ogromną stalową kulę, doskonale wpisującą się w całą instalację. Wygląda jak serce pracowni alchemika. Ukryto tu kuchnię, to stąd unoszą się smakowite zapachy. Kuchnia po bokach otoczona jest czymś,
co wygląda jak klocki powleczone płótnem. Poza tym wnętrze nie ma żadnych ścian. W tym wnętrzu o magicznej duszy mieszkać musi ktoś niezwykły. Zastanawiam się czy jeszcze coś mnie tu zaskoczy.
Po jednej stronie kompozycji z klocków, znajdującej się pośrodku hali, mieści się strefa dzienna. Po drugiej zlokalizowano sypialnię z dodatkowym wnętrzem, mogącym doskonale pełnić rolę pracowni.
hala rur spadowych
The Slope Pipe Hall
The interior of the old slope pipes hall looks as if the person who designed the installation has crisscrossed the space with steel pipes. The place remains almost unchanged. In the middle somebody has placed
an enormous steel ball, which blends perfectly into the installation and looks like the heart of an alchemist’s workshop. The kitchen from where spread out wonderful smells stimulating the taste buds has been
hidden here. On its sides it is surrounded by something that looks like blocks covered with cloth. Apart from these the interior has no other partitions. In the heart of this magical soul there must live someone
very special. I can’t help but wonder if there will still be something more to catch me by surprise. On one side of the block composition one finds situated the day zone on the other one finds the bedroom with
an annex which can serve perfectly as a workshop.
51
Sala de las tuberías caídas
El interior de la antigua sala de las tuberías caídas es como si alguien hubiera compuesto una instalación especial, traspasando el espacio con tubos de acero. El interior sigue casi sin cambiar. En el medio,
alguien ha posicionado una bola de acero que confabula muy bien con toda la instalación. Es como el corazón del taller de un alquimista. Aquí se oculta la cocina, donde se exhalan olores apetitosos. La
cocina esta rodeada por los lados con algo que parece ser unos cubos revestidos con una tela. Además de esto, el interior no tiene ningunas paredes. En este interior, con un espíritu mágico, vive seguramente alguien extraordinario. Me extrañaría, si hubiera algo más aquí que fuera a sorprenderme. A un lado de la composición de cubos, se encuentra la zona diaria en el centro de la sala. Al otro lado, se
localiza un dormitorio con un interior auxiliar que podría ser también un taller.
Fallrohr-Halle
Der Innenraum der ehemaligen Fallrohr-Halle sieht so aus als ob jemand, der die Rauminstallation komponiert hat, den Freiraum mit Stahlrohren durchbohrt hat. Das Innere bleibt fast unverändert. In die Mitte
hat jemand eine riesige Stahlkugel gesetzt, die sich ausgezeichnet in die ganze Installation einfügt. Sie sieht wie das Herz eines Alchimisten-Labors aus. Hier wurde die Küche versteckt. Von hier aus steigen
schmackhafte Düfte empor. Die Küche ist an den Seiten mit etwas umgeben, das wie mit Leinen überzogene Bausteine aussieht. Darüber hinaus hat das Innere keine weiteren Wände. In diesem Innenraum mit
einer magischen Seele muss ein außergewöhnlicher Mensch wohnen. Ich überlege, ob mich hier noch etwas überrascht. An einer Seite der in der Mitte der Halle vorhandenen Bausteinkomposition befindet
sich der Tagesbereich. An der anderen wurde das Schlafzimmer mit einem zusätzlichen Innenraum untergebracht, der hervorragend die Rolle eines Ateliers erfüllen kann.
52
h
a
l
53
a
r
u
r
s
p
a
d
o
w
y
c
h
h
a
l
a
r
u
r
s
p
a
54
Uchylam kolejne drzwi. Delikatne światło wpadające z korytarza zakreśla krąg wokół moich stóp. Jestem w nieznanej mi części budynku. Nieznanej, ponieważ w okresie produkcyjnym młyna stałbym teraz
na dachu budynku, a mój wzrok ogarniałby panoramy miasta z jego kopcami i kościołami w tle. Zastanawia kolorystyka pomieszczeń. Beton króluje tu zarówno na posadzkach, jak i ścianach, tymczasem w poprzednich mieszkaniach dominował charakterystyczny dla młyna koloryt cegieł i drewnianych podłóg. Delikatny szum poprzedza nagły rozbłysk światła nad moją głową. Ciepłe, zachodzące
słońce wypełnia nagle jakby pozbawione stropu wnętrze. Teraz dopiero zauważam schody. Usytuowane przy wejściu nie zwróciły wcześniej mojej uwagi. Wyglądają jak spuszczony z antresoli ruchomy
trap. Wspinam się po nich, by zajrzeć do zawieszonego nad resztą mieszkania azylu właścicieli. Drewniana konstrukcja szklanego domku miejscami urywa się, w nieodgadniony sposób zawieszona w
przestrzeni. Ta niecodzienna przestrzeń łączy w sobie pozornie wykluczające się cechy: pozwala zachować wrażenie intymności, jednocześnie dając uczucie pozostawania w sercu miasta.
szklany domek
The Little Glass House
I open the next door. The soft light from the corridor marks out a circle around my feet. I am in a part of the building previously unknown to me. It is unknown, because when the mill was functioning, I would
have been standing on the roof top looking at the panoramic view of Kraków with its mounds and churches in the background. The colours of the interior cause me to reflect. Here concrete reigns both in walls
and floors whereas in the parts I previously visited brick colouring and wooden floors characteristic of mills were predominant. Over my head a quiet rushing sound precedes a sudden flash of light. Warm
setting sun rays unexpectedly fill the room which looks as if it was deprived of a ceiling. Only now have I noticed the stairs. Located at the entrance they failed to attract my attention. They look like a moving
gangplank dropped from the mezzanine. I climb the stairs to look into the owner’s refuge, the suspended space over the rest of the edifice. The wooden construction of the little glass house, seems to break off
from place to place, hanging up an inscrutable design in space. This uncommon architectural design seems to join seemingly irreconcilable ideas of both an intimate space and being in the heart of city life.
55
Casa de cristal
Entreabro una siguiente puerta Una luz delicada que entra por el corredor traza un círculo alrededor de mis pies. Me hallo en una parte desconocida del edificio. Desconocida porque en periodo de producción del molino estaría ahora en el tejado del edificio, y mi mirada abarcaría el panorama de la ciudad con sus montículos e iglesias al fondo. Me sorprende el colorido en este sitio. El hormigón reina
tanto en los suelos como en las paredes, mientras que en las viviendas precedentes dominaba un colorido de ladrillos y suelos de madera muy característico del molino. Un ruido delicado precede a un
brusco reflejo de luz por encima de mi cabeza. Un sol caliente, mientras se pone, rellena bruscamente el interior que parece no tener techo. Sólo ahora veo una escalera. Situada cerca de la entrada, no
había llamado antes mi atención. Es como una escalera movible suspendida del entresuelo. La estoy escalando para echar una mirada al asilo de los propietarios, suspendido por encima del resto de la
vivienda. La estructura de madera de la casa de cristal se alza, a veces, suspendida en el espacio de una manera incomprensible. Este espacio extraordinario se compone de características que se excluyen
en apariencia. Permite guardar la impresión de intimidad, dando la sensación de una existencia permanente en el corazón de la ciudad.
Kleines Glashaus
Ich öffne die nächste Tür. Mildes aus dem Flur hereinfallendes Licht zeichnet einen Kreis um meine Füße. Ich bin in einem mir unbekannten Gebäudeteil. Unbekannt, denn in der Betriebszeit der Mühle würde
ich jetzt auf dem Dach des Gebäudes stehen und mein Blick würde Panoramen der Stadt mit deren Hügeln und Kirchen im Hintergrund erfassen. Die Farbgebung der Räume gibt zu denken. Der Beton herrscht
hier sowohl auf den Fußböden als auch an den Wänden vor, während in den vorigen Wohnungen das für die Mühle charakteristische Kolorit von Backsteinen und Holzfußböden dominierend war. Ein feines
Geräusch geht einem plötzlichen Lichtblitz über meinem Kopf voraus. Warme untergehende Sonne erfüllt plötzlich einen quasi deckenfreien Innenraum. Erst jetzt nehme ich die Treppe wahr. Untergebracht am
Eingang, ist sie mir vorher nicht aufgefallen. Sie sieht wie ein von einem Zwischengeschoss herabgelassener mobiler Landgang aus. Ich steige hinauf, um in das über dem übrigen Teil der Wohnung aufgehängte Asyl der Besitzer hineinzuschauen. Die Holzkonstruktion des kleinen Glashauses wird stellenweise unterbrochen, sie wurde auf eine unergründliche Weise in den Raum gehängt. Dieser außergewöhnliche
Raum verbindet sich scheinbar ausschließenden Merkmale miteinander; er erlaubt es, den Eindruck der Intimität zu bewahren und vermittelt gleichzeitig das Gefühl, im Herzen der Stadt zu bleiben.
56
s
z
k
57
l
a
n
y
d
o
m
e
k
s
z
k
l
a
n
y
d
o
m
e
k
s
z
k
l
58
Jestem już na ostatniej kondygnacji budynku. Hala redlerów, podobnie jak wszystkie pozostałe pomieszczenia, otrzymała nową funkcję. Skąd tu tyle słońca? Nowe pomieszczenia otrzymały nie tylko szklany
dach, ale w części także i ściany. Po wyraźnie dwubiegunowym układzie mieszkania domyślam się, że mogą tu mieszkać zarówno rodzice z dorastającą córką, jak i osoba szukająca skupienia dla swej
pracy. Mieszkanie ma przytulne pomieszczenia z oknami w dawnym charakterze, skąd roztaczają się widoki na dachy Krakowa. Dawny charakter zachowała też wydzielona strefa na przeciwległym krańcu
mieszkania charakterystyczny domek na dachu młyna. Te dwa światy łączy otwarta przestrzeń strefy dziennej. Wnika tu też bez przeszkód świat zewnętrzny, słońce i roślinność tarasowego ogrodu. Tę część
mieszkania pozbawiono dawnych ścian i dachu. Nad pozostałymi po nich betonowymi ramami konstrukcyjnymi rozpostarto szklany dach. Dawne pomieszczenie hali poszerzono, nie tylko dosłownie, ale
również symbolicznie, otwierając je na rozpościerające się dokoła panoramiczne widoki. Do ich podziwiania zaprasza też otaczający mieszkanie rozległy taras.
hala redlerow
The Redler Conveyor Hall
I have reached the last and top part of the building. The hall of redlers like the rest of the building has a new function. Where has all the sun light come from? The new dwellings have not just a roof but also
some of the walls are made only out of glass. Judging form the clearly bipolar set-up of the flat I guess that here could live either, parents with their growing up daughter or a person looking for a place to dedicate his mind to his work. This is a comfortable and cosy place with windows in an old fashioned style from where the views unfold onto the roof tops of Kraków. The old character has also been preserved
by the separated out zone on the opposite end of the living quarters– the characteristic little house on the roof of the mill. The two worlds are connected by the open space of the day zone. Also the outside
world, the sun and the vegetation of the terrace garden penetrates inside unhindered. The old walls and roof in this part of the old mill have been stripped. Over the concrete construction frame which has
remained a glass roof has been spread. The old space of the hall has been widened both literally and symbolically opening it to the panoramic view spreading around it. The surrounding wide terrace also
invites you to admire the sight.
59
Sala de los transportadores redler
Ya me encuentro en la última planta del edificio. La sala de los transportadores redler, como el resto de las habitaciones, ha recibido su nueva función. ¿De donde procede tanto sol? Los nuevos habitáculos no
han recibido solo un tejado de cristal, sino también parte de las paredes. Observando el sistema bipolar de la vivienda, no dudo que pudiesen vivir aquí igual de bien los padres con una chica adolescente,
como también una persona que buscara concentración para su trabajo. La vivienda dispone de habitaciones confortables con ventanas de carácter antiguo, desde las que se puede disfrutar de la vista de los
tejados de Cracovia. La zona al otro extremo de la vivienda, la casita muy característica en el tejado del molino, ha conservado también un estilo antiguo. El espacio abierto de la zona diaria unifica estos
dos mundos. El mundo exterior llega aquí también sin obstáculos, así como el sol, la vegetación del jardín de la terraza. Esta parte de la vivienda se ha privado de paredes antiguas y tejado. Por encima
de estas estructuras restantes de la construcción de hormigón, se ha extendido un tejado de cristal. La habitación antigua de la sala se amplió literal y simbólicamente, abriéndola a una vista panorámica. La
espaciosa terraza que la rodea invita también a admirarla.
Redler-Halle
Ich bin schon im letzten Geschoss des Gebäudes. Die Redlerförderer-Halle erhielt ähnlich allen anderen Räumen eine neue Funktion. Woher kommt hier soviel Sonne? Die neuen Räume haben nicht nur ein
Glasdach erhalten, sondern zum Teil auch Wände. Das deutlich zweipolige Wohnungssystem lässt mich vermuten, dass hier sowohl Eltern mit heranwachsender Tochter als auch eine Person wohnen kann, die
Konzentration für ihre Arbeit sucht. Die Wohnung hat gemütliche Räume mit Fenstern nach alter Art, aus denen sich Ausblicke auf die Krakauer Dächer bieten. Seinen früheren Charakter hat auch ein gesonderter
Bereich auf dem entgegengesetzten Ende der Wohnung behalten - ein charakteristisches kleines Häuschen auf dem Dach der Mühle. Diese zwei Welten werden durch den offenen Raum des Tagesbereiches
miteinander verbunden. Hier dringt auch ungehindert die Außenwelt, die Sonne und die Pflanzen des Terrassengartens herein. Dieser Teil der Wohnung wurde von seinen früheren Wänden und dem Dach
befreit. Über die danach verbliebenen Betonkonstruktionsrahmen wurde ein Glasdach gespannt. Der ehemalige Hallenraum wurde nicht nur buchstäblich, sondern auch symbolisch erweitert, indem er für die
sich ringsherum bietenden Panoramaausblicke geöffnet wurde. Auch die umfangreiche die Wohnung umgebende Terrasse lädt zur Bewunderung der Ausblicke ein.
60
m
a
61
g
a
z
y
n
y
m
a
g
a
z
y
n
y
m
a
g
a
z
y
n
62
partnerzy projektu
zdjęcia:
63
A l e k s a n d e r Tr a f a s
Katarzyna i Wiesław Ślęczkowscy
Piotr Stós
grafiki:
Halina Michalska
64
Samochód powoli zjeżdża do garażu podziemnego. Przez szklane ściany szybu oglądam otoczenie Młyna. Wraz z dawną Fabryką Mydła wtopił się on w miejską zabudowę. Ludzie, jak niegdyś,
spieszą do pracy. Unikalne wnętrza pod silosami zbożowymi i halę pędni zaadaptowano, jak widzę, na biura. Winda zatrzymuje się w stalowobłękitnej przestrzeni. Na posadzce promienie słoneczne
rysują kształt torowiska. Uchylam okno, by spojrzeć na sufit. Nad moją głową świetlik na ukształtowanej niczym stalowa pajęczyna konstrukcji. Podobnie jak tory kolejowe, znika dopiero za horyzontem.
W holu mija mnie mężczyzna z przewieszonym przez ramię ręcznikiem. Młyn posiada teraz własny kompleks rekreacyjny. Wchodzę na poziom parteru, do wnętrza dawnej czyszczarni ziarna. Przestronny
hol otwiera nad moją głową przestrzeń wysokości czterech kondygnacji, przeszytą betonowymi belkami konstrukcyjnymi, niegdyś połączonymi przez drewniane stropy. Zawieszono w niej, jak rzeźbę,
drewniany ześlizg. Razem z czerwoną kabiną windy, poruszającą się w niemal niewidocznym szklanym szybie, robi niesłychane wrażenie, budząc skojarzenia z instalacją artystyczną. Czuję na sobie
czyjś wzrok. Spoglądam na delikatnie podświetlone silosy. Pod nimi mieści się całodobowa portiernia. Zanim podążę w stronę lekkiej stalowej klatki schodowej, jeszcze raz kieruję wzrok ku ażurowej
konstrukcji. Nie przypuszczałem, że w taki sposób można wydobyć urodę drzemiącą niegdyś w tych wnętrzach...
5

Documentos relacionados