Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício Autor: Guillermo Barquero

Transcripción

Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício Autor: Guillermo Barquero
Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício
Autor: Guillermo Barquero (Costa Rica, 1979)
Traduzido do espanhol por:
Roberto Mario Schramm Jr
Doutorando - Universidade Federal de Santa Catarina
[email protected]
Recebida em: 30/09/2013
Aceita em: 21/12/2013
...puesto que para tener una visión negra
“…já que, para se ter uma visão
del mundo
verdadeiramente negra desse mundo, é
hay que haber creído antes en él y en
mister que se tenha acreditado primeiro
sus posibilidades
nele e em suas possibilidades”
Ernesto Sabato
Ernesto Sabato
Le dijo a su mamá que era una maldita Disse que a mãe era uma cachorra da
perra desconsiderada, que era una porra, que não tinha consideração, que
viciosa del gran carajo; sin embargo, la era viciada, viciosa, e o caralho. Mesmo
quería, y muchísimo, entonces no había assim, gostava dela, e muitíssimo, não
hablado en serio, o sí lo había hecho falou a sério antes, ou, falou sim, mas
pero no se había preocupado por la sem se preocupar com as palavras
dureza de sus palabras. A su madre no duras que dissera. A mãe não se
le importó en lo absoluto que su hijo importou, em absoluto, com o insultante
mayor la insultara; todo lo que ella primogênito, tudo o que ela queria era a
quería eran los putos cigarros. Y punto.
porra dos cigarros. E ponto final.
Alguien mencionó, con evidente ánimo Mencionou-se,
com
a
evidente
de echarle leña al fuego, que cómo era disposição de botar mais lenha na
posible que vivieran en un pueblo así, de fogueira, que não era possível povoar
mierda, en un lugar tan alejado de todo um povoado desses, uma merda de
lo imaginable, de los últimos pedazos de lugar tão alheio a tudo o que se possa
civilización, si es que así se le podía imaginar. Longe até dos últimos átimos
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
llamar al mercadito de la entrada de los de civilização, se é que se possa assim
caseríos menos desastrados, al lado de qualificar o mercadinho que fica na
la carretera principal. Ese mercado — entrada das aldeias menos fuleiras,
enlatados, pan, huevos, cigarros y una beirando a rua principal. Esse mercado,
que otra cosa más— estaba a más de enlatados, pão, ovos, cigarros, e outros
veinte kilómetros de la casa suya, y su secos & molhados; distava cerca de
hijo era el único que sabía manejar, que vinte quilômetros da casa dela; e seu
podía llegar hasta el “centro” de noche, filho era quem sabia guiar; só ele podia,
porque las calles eran intransitables de durante a noite, chegar com segurança
barro y agua empozada.
Ahora,
yace
até o ‘centro’, já que as ruas estavam
acostado,
en
la hostis ao trânsito, com seus atoleiros e
oscuridad. Como la insultó de la forma poças d’água.
más directa y soez, no quiere ni puede
Jaz agora recostado, na escuridão.
salir de la habitación. Si fumara, tomaría Como ofendeu a mãe da maneira mais
todo el paquete que le quedase y lo direta e grosseira, já não quer, já não
encendería
al
mismo
tiempo,
para consegue sair do quarto. Se fumasse,
quemar la casa y todas las casas de los faria uma fogueira das carteiras de
alrededores, todas iguales, las mismas cigarro que ainda tivesse, incendiaria o
cajas de madera.
seu e todos os demais casebres em
Los gritos de su madre traspasan volta, todos iguais, caixotes de madeirala débil hoja de la puerta: maldiciones; sem-lei.
hijueputa quién te habrá parido; saque
Os gritos da mãe perfuram as finas
ese maldito carro y me compra los folhas de madeira que fazem a porta.
cigarros, si quiere gasolina le doy plata; Pragueja. Quem terá te parido, ó filho da
suspiros entrecortados por el deseo puta, entra no desgraçado desse carro e
todopoderoso. Se oyen golpes lejanos, vai me comprar cigarro. Se precisas de
ceremonias de destrucción, truenos, las gasolina eu te dou a grana. Os suspiros
palabras de su mamá a través de la entrecortados pela onipotência da ânsia.
puerta cerrada del cuarto. Se quita los Ouvem-se, abafados, socos e pontapés,
tres anillos puestos en su dedo medio, cerimônias de destruição, trovoadas e a
juguetea con ellos, pasándoselos de una ladainha da mãe, através da porta
mano a otra, con dedos de yemas fechada do quarto. Ele brinca com os
torpes. Afuera del cuarto, la voz de su três anéis que lhe adornam o dedo
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
237
madre
se
confunde
con
el
grito médio, passa-os, cada qual, de uma
entrecortado de una lluvia necia y mão à outra, com as gemas torpes dos
pequeña.
dedos. Fora do quarto, a voz da mãe se
Le dice de nuevo que tome el junta ao grito entrecortado de uma chuva
puto carro y salga por los cigarros, que si ignara e insignificante.
no, lo va a matar, que él sabe que nadie
Ela pede, de novo, que ele vá
más que él maneja y que es su pegar logo a porra do carro, que vá
obligación hacer todas las compras de la comprar os cigarros, caso contrário vai
casa, a lo que él responde con una risita matá-lo,
porque
ele
sabe
que
ali
cretina que se le pega sin querer en los ninguém mais dirige, e que é obrigação
huesos afilados de la cara invisible. Otra dele fazer as compras da casa. Ele
vez le da vueltas a los anillos; se pone responde com uma risadinha cretina,
de pie y tropieza con la mesita de noche, que, sem querer, se vai grudando nos
que produce el sonido de siempre: las ossos afiados do rosto invisível. Gira de
patas
medio
despedazadas,
medio novo os anéis nos dedos, se levanta e
herrumbradas en el lugar en que se tropeça na mesinha de cabeceira, o que
pegan a la madera de la mesa, raída y produz o ruído de sempre: dos pés
ahuecada por el tiempo de humedades. quase despedaçados do móvel, puídos
No tiene ánimo de responder; solamente pela ferrugem no lugar em que se unem
mueve la cabeza, buscándose en la à madeira da mesa, roída, escavada
penumbra imperfecta. Llega hasta la pela
umidade.
Sem
ânimo
para
ventana y la abre. El tiempo de afuera es responder, apenas move a cabeça,
una mezcla de neblina y agua sin procurando por si próprio na penumbra
ninguna forma ni base, pegada a las imperfeita. Vai até a janela. Abre. O
casas desde un cielo avasallador. Se tempo lá fora é uma mescla amorfa de
toca la cara, la barba, la aspereza de las água e neblina que adere às casasfacciones. Se toca el pecho descubierto, caixote,
sob
um
céu
avassalador.
las piernas de vellos muy crespos y Alcança o rosto, a barba, a aspereza das
suaves. Si supiera fumar, posiblemente feições. Toca o peito nu, as pernas de
se sentaría en el alféizar de la ventana pelos crespos e suaves. Se fumasse, é
vieja y encendería el cigarro largo y possível que, enquanto ali sentado no
profundo
como
una
babosa parapeito da velha janela, acendesse,
fosforescente en la oscuridad. Daría un logo uma cigarrilha, dessas compridas,
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
238
par
de
jalonazos,
muy
hondos, como
uma
lesma
silenciosos, llenos de un rescoldo rojo escuridão.
Daria
que le iluminaría la cara. Apagaría el profundas
e
fosforescente
umas
na
baforadas
silenciosas,
a
luz
resto de colilla en el borde humedecido avermelhada da brasa iluminando-lhe o
que da a la calle.
Escucha
focinho. Apagaria o que sobrasse na
cinco
golpes borda úmida que dá vistas para a rua.
exactamente separados en el tiempo,
Escuta
cinco
pancadas,
como
como campanadas secas: tres violentos campanadas secas, em regulares e
toques de nudillos flacos y dos contactos precisamente separados intervalos de
secos con la madera de la puerta contra tempo: três golpes violentos dos artelhos
la mitad de la palma de una mano. Su débeis seguidos por dois tabefes secos
madre grita, le dice que es su obligación dados com meia palma de uma das
ir, que si no lo va a matar en la noche o mãos contra a madeira da porta. A mãe,
que va a buscar alguien que lo haga, aos gritos, diz que é sua obrigação ir ao
que él sabe que todos los lugares están mercado; que, se não for, ela o mata
lejos y solo en carro se puede llegar, durante a noite ou arranja alguém que o
malnacido imbécil. Él no responde; faça que ele sabe muito bem que
voltea
y
adivina
(el
sonido
es qualquer lugar é longe, e que só é
inconfundible) el pomo metálico de la possível chegar de carro, ó desnaturado
puerta que se mueve como un animal en infeliz. Ele não responde. Fica de costas,
la oscuridad, percute contra el hueco adivinha o ruído inconfundível do pomo
que alguna vez alguien le hizo a la metálico da maçaneta, que se mexe no
puerta, cuando era solo una pieza oco da porta como um bicho no escuro,
alargada, sin pintar y sin agujeros de e percute no orifício interno que lhe
polillas. Sabe que la fuerza de su madre cavara alguém, quando fora ela apenas
no es suficiente para derribar la puerta, uma peça única de madeira, sem pintura
que no sabe meter cuchillos en los e sem os buracos dos cupins. Ele sabe
bordes que están al lado derecho de las que a mãe não tem força para derrubar a
cerraduras de la casa. Piensa en la porta, e que não conseguiria abrir com
noche, en la tranquilidad de afuera, uma faca o ferrolho que está nas bordas
mientras se le acostumbran los ojos a la direitas de todas as fechaduras da casa.
penumbra espesa. Como no quiere Pensa na noite, na tranquilidade externa,
insultar
de
nuevo
a
su
mamá, enquanto os olhos se acostumam com a
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
239
innecesariamente maltratarla, no abre la penumbra espessa. Como não quer
boca sino para respirar hondo, se traga ofender novamente a querida mamãe,
lentamente el aire que se refrescó desde nem maltratá-la além do estritamente
antes de que cayera la noche. Maldito, necessário, ele não abre mais a boca
me las va a pagar, acuérdese que senão para respirar bem fundo, tragando
estamos solo su hermana usted y yo. Es devagarinho o ar que se esfriou antes
mentira: la hermana no estaba, había mesmo de cair a noite. Tu me pagas,
salido por el resto de la noche con desgraçado. Sabes que só estamos nós
Manuel,
su
prometido,
así
que três aqui, eu tu e a tua irmã. É mentira, a
solamente son ellos dos en la casa mana não estava, já tinha saído com
húmeda y olorosa a viejo.
Manuel, o noivo, de modo que restam
Se imagina en una noche similar, apenas os dois na casa fria e úmida que
de un invierno muy húmedo y pesado fede à coisa velha.
igual de negro y gelatinoso, tomando el
Se imagina em outra noite desse
cigarrillo entre los dedos de su mano mesmo
inverno
derecha, dejándolo colgar como una gelatinoso,
úmido,
segurando
escuro
a
e
cigarrilha
lengua de muerto en la esquina derecha comprida entre os dedos da mão destra;
de la boca, en la comisura quemada de deixando a cigarrilha pender como a
tantos cigarros y tantas noches iguales, língua de um morto na esquina direita da
aburridas
y
mojadas.
Si
fumara, boca, pequena fenda cauterizada por
probablemente se encontraría sentado outros tabacos e outras noites idênticas,
así, en el mismo marco de la ventana, aborrecidas,
morosas.
Se
fumasse,
con el mismo craqueo de la madera que provavelmente se encontraria ali mesmo,
cede lenta ante el peso de su cuerpo sentado no descanso da janela, o
flaco y alto. Moriría lentamente, con el mesmo
rangido
na
madeira
que,
otro peso, el del humo en los pulmones, devagar, cede ante o peso de seu corpo
llenándolo de la certidumbre de que de esguio e magro. Morreria lentamente,
algo hay que morir.
com aquele peso da fumaça densa
Los gritos de su mamá de pronto enchendo-lhe os pulmões, com a certeza
se
disipan,
como
ratas
huyendo. de que de alguma coisa temos que
Sentado, se rasca las piernas, cargadas morrer.
de
pequeñas
picaduras.
No
siente
De pronto, os gritos da mãe se
angustia, ni miedo, ni remordimiento. Los dissipam, como ratazanas em fuga.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
240
gritos vienen y van: malparido, ¿para Sentado, ele coça as pernas, marcadas
qué putas lo traje al mundo? No sirve com minúsculas picadas. Sem angústia,
para nada, igual que su papá. Aunque si sem medo, sem remorso. Os gritos vão
él
estuviera,
calentando
el
destartalado,
probablemente
carro
en
el
dándole
estaría e vêm. Desnaturado, por que caralho é
garaje que eu fui te botar no mundo? Não
pequeños serves para nada, como o puto do teu
golpecitos al acelerador, para empujar la pai; muito embora, estivesse o pai
gasolina y hacer que se moviera el presente, já estaria tentando esquentar o
aceite, calentándolo en el frío de la carro na garagem esculhambada, dando
noche de invierno.
umas
porradinhas
no
pedal
do
Le sorprende no haber visto antes acelerador, para empurrar a gasolina e
las rayas que aparecen sin estridencia, chacoalhar o óleo lubrificante, nesta
del otro lado de una cosa que es una friacosa noite de inverno.
montaña o un montículo de basuras,
Surpreende-lhe não ter visto antes
muy a lo lejos: rayos de alguna tormenta os raios que aparecem, sem alarde, no
lejana. La luz le trae a la mente los lado de trás do que pode ser tanto uma
rescoldos de los cigarros que ha visto, montanha quanto um amontoado de lixo.
los de su madre y los de su padre Muito longe, raios de alguma tormenta
muerto. Piensa en la delicia de un distante. O clarão lhe traz recordações
cigarro que nunca ha probado.
de toda cinza deposta por todos os
Afuera, los ruidos reaparecen de cigarros que já viu, cigarros de sua mãe,
pronto, las gotitas de agua que chocan cigarros de seu pai morto. Medita na
contra las latas de zinc de los techos, los delícia dos cigarros que jamais fumou.
truenos que pueden ser rayos lejanos o
ladridos
de
perros
que
Lá
fora,
os
ruídos
recorrem:
comen gotinhas de água que se chocam contra
parsimoniosamente basuras, los gritos as telhas de zinco; barulhos que podem
de algunos seres que se extinguen en la ser
tanto
de
trovoadas
longínquas
penumbra indeterminada de las casas, quanto dos cães que latem e comem,
perdidas en el fondo del pueblo.
parcimoniosamente, o lixo; gritos de
Si tuviera un cigarro encendido, certas criaturas que se extinguem na
inhalaría y exhalaría el humo blanco, penumbra indeterminada das casas,
absorbería las partículas de una muerte perdidas no fundo do povoado.
gris, arrugaría el cuerpo en una forma
Se
tivesse
um
cigarro
aceso,
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
241
caprichosa ahí, en el marco de la tragaria e exalaria a fumaça branca,
ventana, metido en la madera como un absorvendo as partículas de uma morte
bicho en las fibras de una carne rancia. acinzentada,
aconchegaria
Haría lo que hacía su abuelo materno: caprichosamente o corpo todo na borda
soltaría las cenizas poco a poco, muy da janela, metido na madeira como se
poco
a
poco,
dejando
que
se meteria um verme nas fibras de alguma
embutiesen como salchichas frágiles en carne podre. Faria como o avô materno:
la punta del cigarrillo, para después soltaria, pouco a pouco, mas muito
tirarlas
en
el
suelo
y
aplastarlas, pouco a pouco, as tripas de cinzas que
ceremoniosamente. Un olor a caucho se embutiam, como salsichas flácidas,
comienza a subir desde alguna parte: las na ponta da cigarrilha, só para depois
sensaciones previas al sueño.
atirá-las
no
chão,
Su madre se calló minutos atrás, cerimoniosamente.
Um
esmagando-as
cheiro
de
pero los improperios lanzados a ella le borracha queimada surge de algum
resuenan en la cabeza vacía, y los lugar. Sensações que antecedem o
insultos de malnacido, inútil, hijueputa, sonho.
feto, que vinieron de su boca vieja y
A mãe se calou minutos atrás, mas
vahosa, aún son presencias en la os desaforos que lançara contra ela
oscuridad incólume. Se quemaría por ressonam no crânio vazio; enquanto os
dentro, soltaría un nuevo embutido de dela, inútil, desnaturado, filho da puta,
cenizas, esta vez en el piso de madera feto morto e aborto; insultos disparados
antigua y olorosa a escorpiones. El olor daquela boca decrépita; ainda se fazem
artificial de un caucho imaginario lo presentes
na
escuridão
reconforta. La posición de su cuerpo le incólume.Queimaria por dentro, soltaria
permite apreciar la humedad de una outro salsichão de cinzas, só que dessa
lluvia que parece crepitar a lo lejos, vez, no piso mesmo de madeira antiga,
como
llamas.
Se fumaría
todo
un que fede a escorpiões. O odor artificial
paquete, y le metería a su mamá veinte da borracha, que imaginara, reconfortacigarros al mismo tiempo, para que se lhe. A posição em que está permite
deleitara y cejara en su esfuerzo inútil de apreciar a umidade de um aguaceiro
insultos y palabras vacías.
longínquo que parece crepitar, como se
La lluvia se acerca, o su solo chama ou labareda. Fumaria, de cara,
sonido a lo lejos, en llamaradas de agua uma carteira inteira e meteria logo na
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
242
que se forman del otro lado de lo que boca da mãe uns vinte cigarros ao
parece ser una montaña, o los pedazos mesmo
tempo,
de basuras del pueblo. La llamó puta acalmasse,
para
para
que
que
ela
se
desistisse
do
desagradecida, y ahora no sabe por qué, esforço inútil, dos xingamentos e das
o lo entiende demasiado bien y se palavras vazias.
arrepiente. No quiere salir del cuarto ni
A chuva se aproxima, ou, pelo
quitar el seguro enclenque de la puerta. menos
o
seu
ruído
longínquo
de
El pomo ya no se mueve. El lugar está labareda, ígnea tromba d'àgua que se
en paz.
forma do outro lado do que, parecendo
Horas sentado, siente un dolor en uma montanha, também podia ser o lixo
la columna. Se baja y busca a tientas las do povo do lugar. Chamou ela de puta
formas, en una oscuridad profunda de desgraçada, e, agora, sem entender
madrugada. Está medio dormido; lo porque, ou, entendendo bem demais, se
despierta completamente el calor de la arrepende. Não quer sair do quarto nem
manija de la puerta. En el negro renunciar à segurança discutível da
absoluto, la vaharada de carbón le entra porta apodrecida. A maçaneta está
como una plaga de moscas. Sale de la imóvel. O lugar, em paz.
casa, moviendo los brazos entre una
Sentado faz horas, sente dores na
nube de humo y desperdicios secos. En coluna. Desce do parapeito, e vai
la calle los perros son trazos de carbón, tateando
as
formas
visibles a través de una luz artificial de pretume
profundo
envoltas
da
pelo
madrugada.
luna nueva. Todas las casas son el Metade dele ainda dorme, mas desperta
mismo amasijo de cenizas, de pedazos no
que
sente
o calor intenso
da
que adivina negros. Todo está quemado, maçaneta. Da escuridão absoluta, a
nadie existe en el pueblo. El silencio es baforada de carvão em brasas adentrainterrumpido por el crepitar constante de lhe, como uma praga de moscas. Sai da
todo lo que se consume por el fuego, casa, sacudindo os braços no meio da
que ya no tiene qué quemar, que antes nuvem
de
fumaça
e
dos
objetos
sonaba como el zumbido de la lluvia. Si queimados. Na rua, os cachorros são
hubiera existido el infierno, este habría como estrias de carvão vistas por meio
sido su aspecto al acabarse.
de um brilho artificial de lua nova. Todas
Maja algo que parece un cuerpo as casas formam a mesma massa de
carbonizado; lo toca con el pie, para cinzas, e ruinas que adivinha negras.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
243
cerciorarse de que no se mueve: su Tudo está queimado, nada mais existe
madre con los dedos doblados como si no povoado. O silêncio é interrompido
fumara, mucho más tranquila.
pelo crepitar constante de tudo o que é
consumido pelo fogo, que já não tem o
que queimar, aquilo que antes lhe soara
como o zumbido da chuva. Se tivesse
existido mesmo o inferno, teria sido esse
o seu aspecto, no dia em que todo seu
combustível, afinal, se esgotasse.
Esmaga, enquanto vai passando, o
que lhe parece um corpo carbonizado.
Toca-o com o pé, para estar certo de
que não se move. Sua mãe com os dois
dedos pinçados, como se fumasse,
muito mais tranquila.
In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013.
244

Documentos relacionados