Texto completo en PDF

Transcripción

Texto completo en PDF
LANGUES
AMÉRICAINES
LANGUE PUQUINA
..•PO»»' -
TEXTES PUQUINA
Contenus dans le Uituale seu Monnaie Pcruaniim
Geronimo de Ore, publié à Naples en 1607.
D'après un exemplaire
trouvé A la Bibliothèque
Nationale
de
de Paris,
Avec texte espagnol en regard, traduction analytique
interlinéaire, vocabulaire et essai de grammaire.
PAR
RAOUL DE LA
Membre
GRASSERIE
Docteur en droit, juge au Tribunal
de
Rennes,
de la Société des Gens de lettres, de la Société de
Linguistique
rl de la Société de Législation
comparée dé
Paris,
de t.\ Société orientale
d'Allemagne.
LEIPZIG
K. F; KOEIILER, lihtiaihe-IÎDITEÙH'
'•"'VA ..
(K.
F . 'KOEHLEB'S
ANTIQUAMUM)
26, Unlversltatsstrasse
1804
LANGUE PUQUINA
( T e x t e s a v e c traduction, v o c a b u l a i r e , g r a m m a i r e )
L e s P û q u i n a s , c o n n u s a û s s i ' s o u s les n o m s d ' U r u s , U r o s ,
H a n O s et b c h o m a Z o s (voit* D a n i e l B r i n t o n , t h c A m e r i c a n , "Race,
N e w - Y o r k , 1891) v i v a i e n t d ' a b o r d s u r les rives et d a n s les îles
d u lac Titicaca, et d a n s p l u s i e u r s Villages d u diocèse d e L i m a ;
leur c u l t u r e intellectuelle était t r è s inférieure, ils d e m e u r a i e n t
d a n s des!' c a v e r n e s et des s'outerràins, m a i s c o n s e r v a i e n t a v e c
soin leUr l a n g a g e qu'ils c a c h a i é n t a u x é t r a n j e r t ; l e u r s cérém o n i e s religieuses é t a i e n t C é l é b r é e s en Q u i c h u a . L e u r p r o p r e
l a n g u e était c o n s i d é r é e ' c o m m e u n e d e s l a n g u e s g é n é r a l e s d u P é r o u , quoiqu'elle f u t p a H é e p a r u n e p o p u l a t i o n misérablê^ il
en r é s u l t e r a i t q u ' e l l e - a u r a i t eu a u p a r a v a n t u n e aire d'utië p l u s
grande'étendue.
- V '
'-. | § | I
C e p e n d a n t on n e c o n n a i s s a i t de cette l a n g u e q u e le Pâter nosler publié d a n s le M i t h r i d R t e ; s u r ce t e x t e u n i q u e 1 o n d é b a t t i t .
! l a q u e s t i o f i de s a v o i r si le P u q u i n a n ' é t a i t q u ' u n àiàlectë. a ^ , p a r e n t é à l ' A y m a r a et a u Q u i c h u a , ou s'il f o r m a i t u n é larlgUe
i n d é p e n d a n t e ; H e r v a s é t a i t dé la Seconde opinion qui e s t la
J.*raie, t a n d i s q u e la p r e m i è r e f u t p a r t a g é e p a r M a r k c h a t f t e t
T^schudi. Le Pater nosler publié p a r H e r V a s p p u r la p r e m i è f é fbis
é t a i t a t t r i b u é p a r lui à u n m i s s i o n n a i r e , G e r o n i m o de O r é .
L ' a t t e n t i o n n ' a u r a i t p u se p o r t e r s u r c e f t e l a n g u e f a u t e de
; m a t é r i a u x Sùffisarits, fei l'on n ' a v a i t d é c o u v e r t à la B i b l i o t h è q u e
n a t i o n a l e dè P a r i s u n livre intitulé : liiiuale scutManuale Periia*
nain, publié h N a p l e s en 10(37.
U n é m i n e n t A m é r i c à n i s t e , M. B r i n t o n , y vit cet e x e m p l a i r e
1
—
10
—
unique d ' u n t e x t e l ' u q u i n a et en a v e r t i t le public s a v a n t d a n s
les ]'roceedin<js oj American philosophical Society en 18!M); en m ê m e
t e m p s il y d o n n a i t u n e t r a n s c r i p t i o n du Pater, tel qu'il ('•tait imprimé d a n s ce livre, la liste des n o m s de n o m b r e j u s q u ' à 10 ; il
n o u s invitait g r a c i e u s e m e n t à c o n s u l t e r le v o l u m e à n o t r e t o u r , i\
l'étudier et à faire c o n n a î t r e le r é s u l t a t de nos é t u d e s . C'est h
cet appel q u e n o u s r é p o n d o n s a u j o u r d ' h u i .
Le livre d o n t il s'agit p o r t e e x a c t e m e n t le titre s u i v a n t :
nitualc se il.
Manuale.
Peruanum.
et forma brevis administrandi
apwl Indos sacronancta
Daptismi,
Kucharistix, Matrmionii et Hxtrenur Unctionis
Sacramenta.
Jufctù orilinem Sanctx llomanx
lkclesix.
Per R. P. F. Ludovicum Ileronymum Orerinm, Ordinis Minorum
concionalorem, et sacrx t'ieolof/iiu lectorem
accuratnm.
Et qux indigent versions, vult/aribus Idiomatibus Indicis, secundum
diversos rilus omnium provinciarum
novi orbis Peru, aut per ipsum
translata, aut ejus industria elaborata.
Nenpoli.
Apud J. Jacobum Carlinum et Constantin uni Vitalem, 1607.
Ce volurrfe c o n t i e n t 41H p a g e s .
L ' a u t e u r indique d a n s son i n t r o d u c t i o n q u e la version de la
Doctrina Christiana qu'il publie est e m p r u n t é e à u n o u v r a g e de
A l o n s o de B a r c e n a , intitulé : Lexica et prxcepla (jrammatica in
quinque Indorurn linyuis quarum usus per Américain Australe m, qui
a u r a i t été i m p r i m é à L i m a en 151X).
Le livre contient un certain n o m b r e de t e x t e s en E s p a g n o l , en
A y m a r a et en P u q u i n a , suivis d ' a u t r e s t e x t e s e n M o c h i c a .
N o u s a v o n s pris une copie e x a c t e de t o u s les t e x t e s P u q u i n a
qui y s o n t c o n t e n u s , ainsi q u e de leur t r a d u c t i o n en e s p a g n o l ,
c'est leur publication intégrale que n o u s o f f r o n s a u j o u r d ' h u i .
Telle a été n o t r e œ u v r e de copiste.
Celle d'élaboration est la s u i v a n t e . N o u s a v o n s p r o c é d é p a r
i n d u c t i o n s successives.
D ' a b o r d q u a n t a u x t e x t e s r e p r o d u i t s , n o u s en d o n n o n s u n e
t r a d u c t i o n irtterlinéaire ; n o u s y j o i g n o n s en r e g a r d celle en
e s p a g n o l , excepté p o u r les s u j e t s c o n n u s «le t o u s , c o m m e le Pater.
D a n s le t e x t e P u q u i n a , n o u s s é p a r o n s par un tiret les difTér e n t e s p a r t i e s d e c h a q u e m o t : racine, suflixes de dérivation, pron o m s p e r s o n n e l s préfixes, s u f l i x e s ou infixes, indices des t e m p s
et des m o d e s , de m a n i è r e q u e le lecteur puisse a n a l y s e r les m o t s
à p r e m i è r e vue.
P u i s des t e x t e s n o u s a v o n s e x t r a i t un vocabulaire que n o u s
n ' a v o n s pu é t e n d r e d a v a n t a g e , les m ê m e s m o t s r e v e n a n t s o u v e n t
d a n s ces t e x t e s .
Soit d a n s n o t r e t r a d u c t i o n interlinéaire, soit d a n s n o t r e vocabulaire, n o u s a v o n s désigné p a r un point d ' i n t e r r o g a t i o n ce qui
ne n o u s s e m b l a i t p a s c e r t a i n , ou ce qui n'était p a s c o r r o b o r é p a r
plusieurs exemples.
Enfin de ce vocabulaire ainsi c o n s t r u i t et des t e x t e s n o u s a v o n s
e x t r a i t à leur t o u r des l i n é a m e n t s de g r a m m a i r e .
Ces l i n é a m e n t s s«.>nt i n c o m p l e t s , s a n s d o u t e ; ils p o u r r o n t cep e n d a n t , c r o y o n s - n o u s , d o n n e r u n e idée s u f f i s a n t e de cette
langue j u s q u ' à p r é s e n t i n c o n n u e . Ils s e r o n t utiles aussi p o u r
r e c h e r c h e r les affinités q u e le P u q u i n a p e u t avoir avec d ' a u t r e s
idiomes.
D ' o ù trois p a r t i e s d a n s n o t r e t r a v a i l q u e n o u s p r é s e n t o n s d a n s
u n o r d r e inverse de celui e m p l o y é d a n s son é l a b o r a t i o n 1° linéam e n t s de g r a m m a i r e ; 2" vocabulaire ; 3* t e x t e s P u q u i n a t r a d u i t s
et a n a l y s é s , t o u s ceux c o n t e n u s au livre de G e r o n i m o de Ore.
PREMIÈRE
PARTIË
b). —
Déclinaison.
suffixe du
./..
génitif.
Il ftppbraît r a r ' è m ë n t , p r e s q u e t o u j o u r s r e m p l a c é p a r le j e u
d e s p r o n o m s p o s â è s s i f s (voir infrà).
yqui-n, d u p è r e ; chuscu-n, d û fils ; oracion Kollaka-n Korna, orâi-, « j
è/i, s u f f i x ô ' de
d u V è n t r é ; catui-ch, h o r s d e ; gatu*chr, id; 1 ^
càrd'àh,
. ye, s u f f i x e d u
'marict'ye'
'
Vablatif,
ô Màrie.. - '
vocatif.
'
upar SMî&xe du datif "•
po-haya-upa,
| | | | | |
:
à Ion
M
fils
| £ E j H
;
a/, indice d u datij
| § g
nléh-ul, a u n o m de
Signe du (fafiY
pît-g, à t c r f "
<f\. •
m* signe, dé" datif et de l'instrumental
;-
1
hallatsa-m,
par parole ;
,
' l'/>i-m ( à te>\\ atago-m, p o u r f e m m e ; callacan-m, p a f a c t i o n ; /
v. '
s'
* 1 'Sti^ISH*?
giltac, *indice d u rfa/;/" ( t r è s u s i t é ) .
J
j
/?
/
v
na, s i g n e de 1 inessif
M
pacas-na,
a u t e m p l ; po-see-na,
hamp,
Wv i
=
dans ton cœur.
sigrte de
Yinessif
chàma-hamp,
d a u s - l S ' v a l l é e ; sisca-hoso-hamp,
Si t u a s c a c h e .
.
Wttiyn^fc w
r j 'Aua^poUr, en :
faago-hua,
p o u r m a r i ; siscaloduia,
. '
;
dans a v o i r c a c h é
4 .'••>
y
le s a c h a n t ^
c). — Nombre
L ' i n d i c e d u pluriel .est r/nta, s u f f i x é .
•
_
) . -
/
(1). — Genre
Il ne s e m b l e p a s y avoir de g e n r e .
c). — Conjugaison
du substantif
an moyen des pronoms
i-
Ces p r o n o m s s o n t p r é f i x é s .
,
\ " p e r s o n n e no, m o n , - no-cam,mon
,
s a n g ; no-pipe, m o n fcorps.
2° p e r s o n n e , po, t o n , — po-qni, ton p è r e ; po-hnya,
hala-no, ta v o l o n t é .
possessi/s.
-
t o n fils ; po-
""*
3" p e r s o n n e , clin, s o n , — cha-cam, son s a n g ; chu-qtù, son père j,
su-m, à toi ; Dios chu-mi, Dieu sa m è r e .
•
'H
1 " p e r s o n n e pluriel, son, n o t r e , i— sén-yqui, n o t r e père.
ït-
I Q u e l q u e f o i s le p r o n o m est suffixé.
•f
( atago-yc, sa f e m m e .
1
7 S ] H . $7,2';
™
Le génitif s ' e x p r i m e p l u s s o u v e n t p a r la c o n s t r u c t i o n , et au
m o y e n de l'emploi d ' u n possessif, q u e p a r son indice n.
On dit : Dios chu-mi — Dieu s a - m è r e , p l u t ô t que Dios-n-mi.
t
*
"
VERBES.
1" D u s
PEHSONNKS.
. . .
A). — Pronom sujet
L'NP:MIÎ.N!•:
'Il
i.i
1
'
PEUSONNE.
y'
•
/ >"•'
a). — Ti, préfixé.
. ' , . . .
X
.
t-acanvh, je ctois *ti-ata-(iue4i, je veux ; h-yti-gue-n,
s
. . .
I
b). — M, infixé.
' *•
»
'
(
'
upalla-hi-gua,
_
>
je p r i e r a i .
•
\ -k
je reçois, f
,
"
,
,
'
l
,0
•
h,
i
• c). — Absence
y
d'indice.
ya-qnen, je d o n n e ; mutunara-ganrh,
je p u n i s ;
cnnfessa-guranch, je m e c o n f e s s e : hurhnrhasca-gu-cnch,
j'ai péché.
] )|-.I*X I KM I-: I'KUSONNK
n). — p, infixé ou
1"
au/ïixé.
Infixé.
, èiiya-gue-p-anch,
t u a i m e r a s ; ratalla-r/ac-p-anch,
tu entendras;
Mnjeha-guc-p-ancli,
t u c o n f e s s e r a s ; hcgiie-p-anch,
tu paieras ;
haltètiâ*gue-p-ancli} tu t u e r a s ; qui chu-gue-p-anch,
tu te r e p c n s ;
tua-gue-p-ancli,
t u f o r n i q u e r a s ; yiipaychô-que-p-anch,
tu respecteras ; haln-gue-p-auoh ; nirtie.. x
»chotia-pi,
2*
.Suffixé.
a s - t u n u i ; hicsca-pi,
b). -
c o n s e n s - t u ; sisca-pi, t u s a i s ,
Su,
infixé.
acro-su-mn, t u m ' i n d u i s ; cohnnnas-su-ina,
tu+ma, é c o u t e - m o i (voir infrà).
f y
,
hih!stic-qne,
acheté ?
*
m o n t r e - m o i ; calalla-
-
c). — Absence d indice.
•)'.'
t u a s - c a c h é ; ore-gues-cancli,
TROISIÈME
Absence
d i s ; uqlie-noui,
PERSONNE.
as-tu
•
d'indice.
cuman-ch,
il e s t a s s i s ; clmsque-cnnchc,
il p u n i r a ;
e.iumaraehanch, il r e s s u s c i t e r a ; cgennln-siincb, il est m o n t é ;
huach-qnench,
il Viendra ; nrc-qucnçh, il d i r a ; oco-quench,
ils b o i r o n t ;
hatnns,
il n i m e r n .
C e p e n d a n t d a n s q u e l q u e s - u n s on s e m b l e voir l ' i n f i x a t i o n d e l à
3* p e r s o n n e au\ eganata-su-nch,
il est m o n t é .
P i . u n i KL.
i
P r e m i è r e p e r s o n n e — clinn-canch,
n o u s c r i o n s ; collana-ganch.
n o u s b é n i s s o n s ; coxnn-quinch,
n o u s v o y o n s ; pnlli-guc-canch.
nous
p r i e r o n s ; quiylUtn-canch. n o u s s o u p i r o n s .
— H—
I3>. — P r o n o m
objet.
P L U ' M IF;NF. PF.11SONNF..
Ma suffixé — xapne-su-ma,
pour mou
découvre-moi; ore-su-ma-o,
••
DEUXIÈME
prie
. « • r.
\
rnnsoNNE.
\
•
. i
'
m
\
P infixé
îiaclia-chasca-p-anch, ils ont péché e n v e r s toi ; tallaca\
p-anch, il a fait envers toi ; hucaycha-p-anta, qu'il te protège.
•.
t
\
•
TROISIÈME PERSONNE.
J^T
• • y* ' •
«
: .•
• Chu, préfixé — chu-hala-qui-p-anch, aime-le.
*
*
--
'
' ; - «*•- „J*.
. \ -'
'j -
•>
*
'
V
/
C). — Réunion du pronom sujet et du pronom objet, bu
„ -. v
conjugaison synthétique .
•
y
Acrà^su-ina, induis-mfti ; colianas su-ma, montre-rhoi ; ealallasu-ma, écoute moi ; ehchesu-ma,
d o n n é moi ; ore-su-ma à, prie
p o u r m o i ; pampachc. su-ma-o, p a r d o n n e « m o i ;
quespina-su-ma-o,
' s a u v e m o i ; xapne-su ma-o, découvre m o i ;
Il est ft r e m a r q u e r que cet emploi de su p o u r loi a u lieu de p
n'a lieu "qu'à l'impératif; il p o u r r a i t donc être un indice de ce fnode.
i Chu-hala-q)ii-p-anclt, aime-le.
• •*•
. <*
•
Jp.» -N
^•'i'ryi*'
2
*
Dr:s
TKMPS
,
*.
..
-
I,e p o s e n t semble être d é p o u r v u d'indice, sisca-pi, tu s a i s ;
hiscapi, consens-tu ; cumancli, il est assis \ chona-pi, as-tu n i é ;
ftque-noui, as-tu acheté ?
Le f u t u r (et s o u v e n t l'impératif) a p o u r indice que, c, rjue.
Ciiya>r)ue p-ancli, lu a i m e r a s ; confcssrt-gûc-p-anch ,iu confesseras;
conjcx-sasca-uue-aneli, je me c o n f e s s e r a i ; -huach-gue-aneh, il viendra ; ore-fjur.-canch, dis.
•
*
Le p a s s é se sert du m ê m e affixe : esumara-rh-Ymcliril
ressuscite; eganatâ-Xn-miich, il est m o n t é ; huehtichasca-p-anch ,j'ai péché.
DES
MODES.
L'indicfttif s e m b l e avoir p o u r indice : anch, cncli.
L ' i m p é r a t i f emploie le suffixe la : a ta, dis.
chccga-ta. aie h o n t e ; scalli-ta, c r a i n s ; tasca-ta, t r a v a i l l e .
O u bien le suffixe o; ore-su ma-o, prie p o u r moi.
On le voit, l'optatif qui fait fonction d ' i m p é r a t i f de la 3* pers o n n e emploie le s u f f i x e anta ;
callacnriô-lianta, qu'il soit fait ; quespi-anta, qu'il soit s a u v é ;
upalli su anta, qu'il soit sanctifié; hnach-anla, qu'il vienne.
Peut-<Mre ce suffixe hanta doit-il être d é c o m p o s é en han et ta
q u e n o u s a v o n s indiqué c o m m e suffixe de l ' i m p é r a t i f .
Le gérondif a p o u r indice hua et est d ' u n emploi f r é q u e n t .
ata-hna d i s a n t ; cama-hua, en p l e u r a n t ; mutuano-hua, en t o u r m e n t a n t , quichuara-huA, en g é m i s s a n t ; quillchita-hua, se d i v i s a n t ;
ucara-hua, en s o u p a n t .
Le participe p a s s é s ' e x p r i m e p a r les s u f f i x e s no ou pu.
S u f f i x e no :
calla-que-no, a y a n t f a i t ; hucliachas-que-no,
ayant passé.
S u f f i x e pu :
liollasca-pu, a y a n t dit.
4* D E S
VOIX.
1" L e passif s ' e x p r i m e à la t r o i s i è m e p e r s o n n e p a r nao, qui
signifie, il est, suffixé au verbe, ce qui f o r m e i m p a r l a i t , c o m m e
en f r a n ç a i s .
Imlla-nan, il est m o r t ; nao, il e s t ;
2° L ' i n t e r r o g a t i f s ' e x p r i m e en s u f f i s a n t , noùi, nui, ùi;
ala-ùi, v e u x - t u ; iiquc noùi, as-tu acheté.
3" Le négatif s ' e x p r i m e en p r o p o s a n t apa, appa.
Appanc, il n'est p a s ; appanc coxa quinche, n o u s ne v o y o n s p a s .
4° L e prohibitif s ' e x p r i m e en p r é p o s a n t ama.
Anta hallnnnquench,
tu ne t u e r a s p a s .
— 1(1 —
A nvrnw'S. rm' positions, conjonctions.
Casna, d a n s ; cnlu, v e r s ; cliai/alia, aussi ; cnahata, m a i s ; esca,
d e v a n t ; calianau, avec : (/lie, <juiin, comme, hacha, beaucoup, etc.
NOMS DR NOMmiE.
i,pesc ; 2, i o ; 3 , capac ; 4, sper ; 5, taepa; 7, chichu; 7, sfu ; 8,
qnino; 9, c/ifca;10, sen/a.
AFFINITÉS
DU
PUQUINA
Le Puquina a, d a n s quelques m o t s , une ressemblance, m a i s
t y u t externe, avec le Quichaa ; en raison du voisinage il lui a
fait des e m p r u n t s d a n s son vocabulaire; p a r exemplé, bn p e u t
r a p p r o c h e r maena, main, de mnqui ; ïn/z, le soleil, de m//; rana
de runa, etc.
Mais ce n'est p a s lft u n e affinité véritable. Celle-ci se découvre
s u r t o u t d a n s la s t r u c t u r e g r a m m a t i c a l e , et à ce point .de vue,
le Puquina se r a t t a c h e i n c o n t e s t a b l e m e n t à la g r a n d e famille
Maypure.
C'est d a n s la conjugaison du verbe et du substantif et d a n s
les p r o n o m s affixés que cette r e s s e m b l a n c e éclate. 1 ~
D a n s n o t r e g r a m m a i r e de la langue fianiva n o u s a v o n s dit que
la conjugaison possessive du substantif s'y m a r q u e Ainsi :
— 1 " p e r s o n n e : no, nu — no ili, mon œil ; nu cnpi, m a m a i n —
2* p e r s o n n e :pi,fl — pi-pana, ta maison ; fi-tani, ta fille; pc-yape,
ta n a r i n e ; 3* p e r s o n n e : i— i-na, sa mère , i-bupi, sa tète.
P r é c i s é m e n t n o u s voj-ons qu'en Puquina, les suffixes possessif sont : l r f p e r s o n n e no ; 2, po et
su: il n ' y a de différence
qu'à cette 3* p e r s o n n e où an Bamm i peut avoir remplacé si p a r
la chute de l's.
De m ê m e , la conjugaison prédicative des v e r b e s est en Daniva :
pers. ni, no, 2" pers. pi ; .')• pers. i, préfixés ici. c o m m e les possessifs l'étaient, au s u b s t a n t i f . Mêmes p r o n o m s préfixés en Puquina : ni, pi, et à la 'V p e r s o n n e aucun p a r clulte du pronon su.
l.e p r o n o m objet do la 1" p e r s o n n e est ma en Puquina et nn en
Haniva ; pi-la nu, donne moi.
— 11 —
1,0 s u l ï i x r dérivatif fies s u b s t a n t i f s le p l u s usité est en Puquina. iw. en Punira : c'est na, ni, ne.
Q u a n t à la r e s s e m b l a n c e des m o t s n o u s n'en a v o n s pu en
relever une générale.
Les a u t r e s m e m b r e s de la famille Maipure ont le m ê m e s y s t è m e (
de p r o n o m s p e r s o n n e l s que le Puquina et le Haniva.
L e s indices des p r o n o m s sont : 1' p e r s o n n e , nu, no, ni, na, ne,
da, d, lo, le, 2' p e r s o n n e , pi, bi, vi, /i, pe, pn, bu, ba,p, b d a n s les
l a n g u e s s u i v a n t e s : YAnli, le Maypure, le Moxo, le Daure, le
Manaojc MaranhaYUainuma,
le Pa-i.ic, YUirina, le Bavé, le Tariana, le Jumana, le Mariale, YYavilrro, le Cariay, YAraycu, le Jucuna,
le Cauixana, le Caruiri, le Piapoco, le Jabnana, le Cuslenau, le
Parcni, le Caraibe, YArrouaguc,
le Goajira, le lianiva ; il f a u t y
1
j o i n d r e le Puquina.
DEUXIÈME
PARTIE
VOCABULAIRE
A
atagé
atago-yc
man-atago
femme •;•'
sa femme .
femme mûriiê
. atieno
apa
ama
asna
ascheno
assi
apallulano
ippan-canch
aso
apanc
puissant
non
non, ne pas,
ordonner
1
étant
\
^
avant
'i'"
'
tromper
« .>-- i r t f t
il n'est pas
'
ces
il n'est pas
P temps
i• ••• > "
.
seigneur K<~-'induis-toi-nous
dire
disant
veux-tu
croire
je crois
•
atava
)
apurey
acro-su-ma
ata
ata-hua
ata-ùi
acanh
ti-acnnli
i i
— 13
C
Calla-caso-han-ta
coa v coa-upalleno
çuasse
cunao
cipsique
cohanchez
cana
coyaguina
cuyeno
capaco-mi-ge
cuyapaye-no
cuyano-hua
cuyaguepanch
cumano
Cosit
collano
carna-hua
carno
co
cocasusque
caruch
cohannas-su-ma
cahanau
catuch
collanaganch
coma
cohuacas
callagueno
croman
catogacho
capa <
cupi
cumanch
entas
camachiso
qu'il soit Jait
serpent
sorcier
voler
ou
blasphémer,
médire,
douter
autre
je t'aimerai
miséricorde •
reine
miséricordieux
au profit de
tu aimes
vie
douceur
espérance, béni
pleurant
larmes
\ celui-ci
ensuite, suivant
ventre-du
montre moi
avec
de, hors de
lu es béni
tous
terre
créateur
sein, ventre
enfer
trois
.mai ni
••
il est assis
vers
commandement
/
— li
canama-h.imp
cacinana
canana
catallngucanch
collaraso
confessa gue-p-uncli
confessa-ca que-nch
corna
callita
collana
callakata-hua
cox
cami
no-cami
chu-com
cosclien
coxasque
apa-cosuy
apa-costava
appa-coxanquinch
hisquini
coxangui
callecanoy,
cana-si-ma
. corodino
corna
capaca
'i un autre
faussement
chose d'autrui
tu entendras
dire
tu confesseras
je me conjesse
tout, tous
craindre
sauveur
en disant
le temps
le sang
nwn^sang.
son sang
vue
regardant
il ne se voit pas
id. •
nous ne voyons pas
avec les yeux
nous voyons
faire
agenouille-toi
tu entres
temps
règne
Cil
chasquen-cauch
. chan-qunnch
cliu,
chama hamp
chuscu
chichun
checa
chumpa
clicca
chccga-lu
il punira
,
nous nions
son sa (préfixé
? vallée-dans
le fils
sixième
neuvième
sur eux
vrai
aie liante
\
— ir> —
K
il ressuscite
résurrection
il est monté
il jugera
nmis
id.
id.
ilisant
aller
devant
aussi
itonne moi
du mal
esumaru-chanch
esumaru-ch-ano
egunato-s-unch
euccloch-quench
enahata
enhuta
en a
ena-hatrip
esno
esca
elieguha
ehehe-su-ma
ento-nana
(i
indice du pluriel
vers, indice du datij
jour
jours-aprèt
Gata
guta
gamen
gamen-che
gatu-ch
hors de
voisin, autrui
Ion voisin
comme
id.
comme un homme
visiter
secourir
ghe
pi-ghe
ghe
guiin
mena-gui
g liane
gara
II
huchache-noùi
huchachascaquench
huclia ... - .
hollassu-m
heguepatich
liuaccha
as-tu maltraité
j'ai péché
péché
pur parole
lu paieras
pauvre
— 10 —
baya
hataguipens
huacas
fils
aime
1
béguina
hunla, huntu
hochansa
hamp
hani gogoran
halla-nao
huasa-nao
huach-quench
hors
halla-mana-gata
hallana-queanch
hanta-queanch
huata
;
hucha-çapa
/<•'
ljuachun-ta
huacnychas-panta
hisi
.
aiinée
,
pécheur
qu'il arrive
qu'il te garde
les mois
-v
as-tu caché
faussement
, ;.
consentir V ' :
bon v * ' « l
mon fils
•j '
tombe
ayant dit
hihistic-que-noùi
hari
a
hicsa
V:
huani
• ' . ' harey
hotonsua
«Î /. I
hollascu-pu
hamu
• . hinatti
w". h i a q u i s
bisquin
hallaç-huche.
hata-oùi
ti-hataguen
hicsca^pi
hiyequeno
hUctso
aprèî
promesses
beaucoup, grave
pécheurs-pour
dans
le ciel
il est mort
il descendit
il viendra
parole
morls-hommes-les
tu tueras
tu désireras vr
/
/.>,'•.<•./
tous
donner
arec (P5 ycaoî
mortel-péché
veux-tu
je veux
conscns-tu
je donne i :.' .
un seul
— i? —
k
kaa-gha
kaa-gamcnque
korna
lluleno
"-1
aujourd'hui,
maintenant,
aujourd'hui jour
temps
»,
K
dans
tromper
M
ma
(suffixe
michu-atago
chu-mi
no-mi
mulun
«H->•
mohana
mnescano
mocscanch
iViana
min '
mana-gala
mana, nama
ZI
1
nenanuna, menut
0 I K.
mutunano-hua
mutunaco-ganch
machane
mi
mneie
,
moi, nous
au vert e comme
vierge
sa mère
ma mère
il a souffert
main
réunion
il se résume
hommes
homme
hommcs-les
norw
au nom
tourmen ts
je punirai
il s'enivre
co-ire
autre
régime)
N
nhipeno-hua
nao
ni
no
obtenant
il est
moi
mon
2
— 10 —
0
oreno
ore-su-ma-o
ore-su-ma
orc-la
ore-guench
ore-gucs-canch
oco-qucnch
-oxa-huaba
ocota-hua
osca
:
avocat, intercesseur
prie pour moi
dis moi
dis
il dira
dis
ils mboirdnt i :
tu mangeras
en buvahi n
déclarer
x • '.
'W :
palligue-canch
pacannan
pi, pi-g-pi-m
po
panaso
pacari-mo
» pacari
yl
jputa
y
nous saluoni
plein
i•
loi, à loi, de toi
toti
exilé
4
ii
nné
e
•naître
nailr
i
tous
le premier
dans le lenips
pardon
prêtre
il enverra
le corps
mon corps
partages-tu?
pese, p e s c
pacasna-hamp
pampachasno
patero
panaques-canch
pipe
n o pipe
patiman-oùi
'
pcgox
chagui-quench
pampache-su-ma-o
il Jaul
je suis digne
pardonne-moi
quiyllan-quanch
quichura-hua
nous soupirons
gémissant
v
— iy —
quichueno
quiru-ch
pieux
ventre-du
qui, y q u i
— chu-qui
— y-qui
— po-qui
po-qui-hamp
/
quina
quespineno
h
->'•>••
quichugue-p-anch
quillchita-hua
quespian-ta
•
quiguri
quispina-su-ma-o
b-rt^-1 n,-,.
quenucheq
père, seigneur
son père
seigneur
Ion père
à Ion père
huitième
sauveur
tu te repentiras
se divisant
il sera sauvé
comme
sauve-moi
mari
w
il fut conçu
homme
jour
* miroir
forniquer
rucu-anch
raago
r u n a '-3. JL.*>
rii*pu
rosi
S, Ç
Çue-noui
Çuaquc-panch
Sallasi
Scoman
sucscato-hua
staùanch
sisca-pi
stica-ha-so-hamp
sen
seebinata
su
se
çapa
as-tu volé
tu voleras
parent
si
en mentant
tu
ajouteras
tu sais
si tu as caché
notre, nous
les yeux
toi
nous (suffixe ail
verbe comme sujet)
seul
— 10 —
çopa
çumeno
suffixe
nominal
vivants, vie
çumerio-man-gata
scata
stu
so
sper-lasu
suague-p-anch
no-sec-no
les
vivants
dix.
sept
second
quatrième
tu voleras
dans mon coeur
i.'
se, see
samara-hua
su,su-m
siscano
scalli-ta
sisqueno
sein, cœut"
en accouchant
loi, à loi
savoir
crains
comme
T
ti
ti-acanh
tagaso-cuma
tacsca-la
tacpa
tampaguc-p-anch
toquine-noùi
tunt
tanta
tunt hallacta-hua
ti-tuch
tocriuans
tahascata-hua
.tahasca-canch
je dois
enseveli
travaille
le cinquième
tu témoigneras
as-tu mis
après
pain
après être mort
à moi
co-ire
en rêvant
tu as rêvé
U
uque-noui
upalliguc-canche
upa
as-tu acheté
nous saluons
vers
-
21
ucro
upalli-ni-gun
ucara-hua
uxaguevch
unanchanat
autres
je prierai
en soupant
manger
en signe
V
vinaya
vestonca
vinaya
vichno
vinaya cumano
vira cocha
toujours
unique
éternelle
pour, à cause de
la vie éternelle
les espagnols
X
xapne-su-ma
découvre-moi
Y
youape-noùi
yacchiguegue
y-mi
y-qui
yurie-no
yaha
yupaychague-p-anch
yana-cona
ni-ghe pi-aqui-no
ytinoc
ti 3'tiguen
chissu, chisso
as-tu
donné?
jure
mère
père , seigneur
né
droit
tu respecteras
serviteurs
moi-loi — ayant engendré
recevoir
je reçois
suffixe
de dérivation
id
nominale
TROISIÈME
PARTIE
•m
TEXTES
PU0UINA
MSP
•
M
'4 i
PREMIÈREMENT.
—
PRIÈRES.
f<
SS* C'
PATER
.
;•.*
NOSTER
'Ki
S ';'^?
r
.••^WmWmrn
S e f i y - q u i , h a n i £ o p a c a s - c u n a - h a a s c h e n o , p o - t h a n a upalli-SU
notre
père
ciel
-signe du pluriel-dans
étant
ton-nom
sanctiflè^ln
1
£
h a n - t â , p o - e a p a c a aclia-no sen g u t a Huachun-ta ; p o - h a t a - n o Cf
!
-qa'il
sott ; ton'règne
étant
^t^Vuil-XH.w.t.',
:
l a c & s o - h a n t4a quiguiri
faite-qû'elle-soit
r . S»'.; • •
comme
nous-vers
airrive-qu'il
ht a n i:g o p a c a s - nJS'
a
ciel'—
•
dans
fa-vàïbnté
ehe
L.'I
cahu
et
aussi
-r •
cdiiacasnà
, tèrr'e
f-MKm**t.
hamp.
dans.-'
Kfta g a m e n q u e e h e h e - s u - m a sen g u t a c a m e n s e h t a f t t a . Se
aujourd'hui
jour
donne-loi
"" rions
m
sants-les
guta
. ' » ')
aussi.
pardonnons
sen
SA
« P ^ r r dans- nons
> V i Amen.
enahata
hotonsuà,
mais
tomber
l.;tc
1
quotidien
nôtre pain
&
w,
noUt vénérons
'
Non
et
rWÏT
induis-toi**
ento-nana
Marie-Ô
mnl'du
y-qui
pi-m c n h a n a n ,
seigneur
toi-à
aven
Dios g r a c i a n
Dieu-de
put a
toutes
grâce
délivre-loi*noiit
<0:0.
pacannan,
'
aingo c a t u - c h
femmes
parmi-de
péché
quespina-su-mà-
/VVE MARIA
Upallig'uecanch Mari-ey
I
à
h o c h a g h e p a m p a c h e - s u - m a - o , q u i g u r i sen sen g u t a h u c h a c h a s q u e v
offenses
pardonne loi-notts
comme nous nous contre
> .•">,V; (^rt*.
n o - g a t a p a m p a e h a n - g a n c h cagu. A m a elle a - e r o - s u - m a hucbâ*
pleine
pese
première.
Dios
sen
Dieu
notre
eollarià-p
bénie-
g o n c h ; p o - q u i r u - c h y u r i e - n o J é s u s p o - h n y a che
til-ei
ton-vrnlre-de
né
Jésus
A sancta Maria Virgcn
Oh ! sainte
sen
Marie
huntu
Vierge
fils
vinaya
miclm
éternellement
vierge
hochansa
noué gravement
ton
pécheiirs-pour
colla-no nao.
aussi
béni
il-est.
ata-go, Dios chu-mi
femme
Iliea-de
ta-mère.
po-haya
upa
Uie-su-ma
kaa-ghe
Ion- fils
à
prie
aujourd'hui
sen h a l l e - n o p a c a s - n a - h a m p .
notre
mort
tempsdans.
" "wvv'»*
%
I r
Amen.
Cft;'
LE
CREDO
Dios y-qui coma atie-no hani-gogoran cohuacas calla-gue-no
Dieu
père
tout
^gtttà'ti-acanh,
"a
puissant
ciel
terre
J e s u Christo sen
je-crois
J.
Ch.
y-qui
créaletir-
chu veston-ca
notre seigneur
son
çapa
unique
seul
.cbuscu-guta, che ti-acanh cagullu Spiriti santo-ch s a n c t a Maria
-à
aussi
je-crois
qui
esprit
saint
par
sainte
Marie
. ^ . e r o m a n r u c u - a n c h , v i n a y a apa raa-go taclli-so-ch pacaria nao,
f
stin f j i fut conçu
toujours
i ^ O û c i ô P i l a t o chu
Ponce
Pilale
sa
sans
atafo-ch
homme-de
puissance-par
enseveli
A";'1
•
enfer
de
Pios
maintenant
Dieu
troisième
ciel-
chu-qui
maifl
"s'assit
son-père
ensuite
fT
il jugera
jour
eguinato-
vers
atieno
tout
puissant
. ,. vivants
huach-quench ;
gamen-che
jour
vin
foahana cumanch, cocasusque çumeno éucttoch-quench
mourut
runa
hanigogoro-guta
ressuscita
kaagu
naquit
halla-nao, ta-
croix-sur
capa
descendit
gatu-ch èsumaru-chanch,
par
cru s u t
il souffrit
ô-cuma-nao, catogacho huasu-nao,
t>^alle»no
mort
:
lich
action
mutun-nao,
monta
cupi
main
yaha
droite
mnn-gata
hao-catas
hommes-les
morts?
S p i r i t u S a n c t o g u t a che
il viendra
esprit
saint
à
ti-
aussi
je
j CttnjCh, s a n c t a Y g l e s i a C a t h o l i c a , v i n s a n c t o - g a t a c h u - m o c s c a - n o ,
crois
- sainte
- -,
église
catholique
tons • saints-les
leur
hiteha p a m p a c h a - n o , halla m a n a - g a t a e s u m a r u c h - a n o ,
péchés
le pardon
.
Mimu-no-hamp
Hm
Me
-ù
morls-hommcs-let
c h e ti-ara.nh.
aussi
je-crois.
Amen.
résurrection
réunion
vinaya
toujours
_
34
-
CONFITEOR
Ni
hucha-çapa
Moi
vin ntipcns Dios-guta-c c o n f e s s a s c a - q u e n c h
pêcheur
tout
puissant
Dieu-â
je me
confesse
v i n a y a Y i r g c n S a n c t a M a r i a - g u t a , san Miguel A r c h a n g e l - g u t a ,
tou/ours
vierge.
sainte
Marie-à
saint Michel
Archange
à
S a n J u a n B a p t i s t a g u t a , A p o s t o l - c u n a S. P e d r o - g u t a S. P a b l o Saint- Jean-Baptiste
guta,
à
apôtres-les
Sancta-go-guta,
d
saints
les-à
guta-c hamp,
fl
coma
tous
huntu
en
Saint-Pierre
sancto-cuna
à
guta-c,
saints-les
Saint-Paul
pi
à
Padre-
toi
père-
h u c h a c h n s c a - q u e n c h , quillu-m hollas-su-
gravement
j'ai péché
pensée-par
parole-
m,callacan-m-liamp hucha-chasca-quench, hucliachasca-quench,
par
action-par
huntu
j'ai péché
j'ai
huchan-chasca-quench ,
gravemenl
j'ai
v i c h n a upalli-quench
pour
péché
no-atot
ma faille par
péché
hunchanch
co-
j'ai péché
cela
v i n a y a Virgen s a n c t a M a r i a , s a n Miguel
jé prie
toujours
vierge
Sainte
Marie
Saint
Michel
Archangelo, San J u a n Baptista, Apostol cuna San Pedro, San
Archange
Saint Jean
Pablo coma
Paul
Baptiste
sancto-cuna,
tous
sont des
Apôtres
pi
les
Saint
Padrena-hamp
toi
Père à
Pierre
sèn
.Saint
Dios
notre
apu
Dieu
-
,
upalli-no v i c h n a . A m e n .
prier
pour
,
SALVE
IŒGINA
* ®
U p a l l i g u e - c a n c h C a p a c o m i g e , y-mi h u a c c h a cu ve-no, c u m a - n o ,
nous
saluons
Heine
mère pauvres-de
amour
vie
sen colla-no, che u p a l l i g u e - c a n c h , sen pi-g c h a n - c a n e h p a n a - s o
notre espérance
et
nous saluons
nous
E v a h a y a - g a t a , pi-g q u i y l l a n - c a n c h
Eve
co
cette
fils-les,
loi-à
foi-ci
crions
carna-hua
nous soupirons
pleurant
gémissant
c a r n o - h u a c a s n a c h a m a - h a m p . Sen ore-no,
larmes
-
île
vallée-dans
notre
exilés
quicharra-hua
avocate
sen
nous
g u t a co
vers
ces
c u y a - p a y e - n o s e e b i n a t a c o c a s u s q u e co p a n a - s o - h u a c a s h o s - c h i s u
miséricordieux
yeux (tourne)
ensuite
cet
exil
après
sen g u t a p o - c a r u - c h p a c a r i - n o J é s u s p o - h a y a c o h n n a s - s u - m a . O
noil»
(1 lon-ventre-de
né
Jésus
ton-fils
montre
toi-nous.
Oh '
— 2F) —
c u y a - p a y e n o , a quichue-no, a cosi V i r g e n M a r i a , s a n c t a Dios
miséricordieuse,
cliu-mi,
oh!
pieuse
zumpn
si-mère,
oh ! doive
oren-su-ma-o,
nous-pour
\ierge
binrie
.Icsu C h r i s t o
prie-toi
Jésus
sainte
bien
heguina-chuaso
Christ
promesses
sen h i p a n o - h u a . A m e n .
nous
obtenions-que
LES COMMANDEMENTS D E
Dios c a m a - c h i s u
hors
Dieu commandements
scata
articles
dix
nao,
pose
adorer-pour,
capa c a m a - c h i s o
ils sont, premiers
Dios sen upalli-hua, u c r o stu c a m a - c h i s o
Dieu nous
DIEU
trois
commandements
ghe m a n a - g a t a sen
autres sept commandements
autres
ho m m es-les
nous
cuya-no-hua.
aimer-pour.
P e s c cama-chiso h o r s u ailao. v e s t o n - c a D i o s u p a l l i - q u e - h a n c h ,
1"'
commandement
article
il est,
un seul
Pieu
nous
adorions
a m a c a n a n a - h a m p D i o s guain u p a l l i q u e - h u a n c h .
non
un autre-à
Dieu comme
nous
adorions.
S o h o r s u a n a o , a m a c a c i n a n a D i o s - m a n a yacchicjue-gue-p-anch.
2" article
il est
pas
en vain
Dieu-nom
tu
jures.
C a p a h o r s u afiao, D o m i n g o c a m e n , fiesta g a m e n - h a m p
3'
article
il-est
Dimanche
jour
feste
jour-dans
ama
non
tacsca-ta.
,
travaille.
S p e r h o r s u aiïao : po-qui, p o - m i - h a m p y u p a y c h a - g u e - p - a n c h .
h'
article
il est
ton-père
ta-mère-à
tu
honoreras.
T a c p a h o r s u afiao, a m a h a l l a n a - q ù e - a n c h .
5'
article
est
Chachun horsu
non
tueras.
anao, ama
article
est
hantun-que-anch.
non
voie
Stu horsu anao, ama suague-p-anch.
7"
article
est
non
tu
Q u m a horsu anao, ama
8'
article
est
non
Checa h o r s u a n a o , a m a
9"
article
est
non
pi-ghe
ata-go-ye
ama
ton voisin
femme-sa
non
Scata hors anao ama
10'
article
est
nnn
forniqueras.
cacinana
tumpague-p-anch.
faussement
lu témoigneras.
man
atago
d'homme
femme
mnn-raa-go
d'homme
*
hata-gve-que-anch.
tu
désireras
hata-gue-que-anch.
femme
tu
désireras
canana-hamp hata-gue-gue-nch.
choses-/)
d'anlrni
In
désireras.
— 10 —
Co s c a t a cama-chita
hors,
so
ces
articles
deux articles-
dix
pese
commandements
nao
le premier
Dios-guta
est
Dieu-à
hommes-/\
anca
culte
étant
comme (toi)
lu
sen
i-mi
Eglise
noire
tnère commandements
Pesc horsu anao,
i"
article
est
contenus
le
suivant
aimeras.
ylcsia
sainte
sont
cocasnsquc
cuya-gue-p-anch.„
L E S COMMANDEMENTS D E
Sancta
mocs-canch,
dans 1
huago-so-no aschata:
p u t a m a n a - g u t a cagûùi guiin
tous
hors
camachiso
Domingo
camen
Dimanche
jours
L'ÉGISE
hors
articles
gxatano
gardées
taepa
nao.
cinq
i ont.
fiesta
camen-
? fêles
jour-
h a m p , M i s s a c a l a r a s - s o titu-ch h e n a h a c a m a c a t a l l a g u e - p a n c h .
dans
la Messe
tu
So horsu huata huata
2'
année
année
Missono
P a t e r o Dios pacha-na
Missionnaire
po-hucha
confessague-p-anch,
tel péclièi
lu confesseras
Père
che
p-ich
tort de
toi-dé
sacrement
C a p a . . . huata-stit
le 3'
annuellement
tissimo sacramento
Saint
aussi
in
mort
itino-su-liampr
sera
reçu
Résurrection m a n a - n u n a Sanc-
à Piques
résurrection
de
au
nom
le
itagùe-p-anch.
Sacrement
année
tous
po-hallana-so
Pascua
lu
recevras
S p e r . . . huati huata-na Sancti
le //'
vin
Dieu à la place
cagunca
el,
apasar Sanctissimo Sacramento
le saint
entendras.
par année
Yglesia
sert
y-miayunara
église
notre
mère
sainte
jeûner
asûa ; ayungue-p-anch.
ordonne
lu
jeûneras.
T a q u e . . . Diezmos, Primicias
le W
dixièmes
-hamp
prémices-
à
LES A R T I C L E S
S e i ^ tienso
noire
premieri
articles
articles
stu
hors
Dios
sept
articles
Dieu
horsca J e s u
DE LA
paieras.
FOI
de la
foi
aschenu-ch
étanl-de
dix
quatre (14)
sont
holla-nch, h u a c n a stu
parlent
autres
sept
C h r i s t o sen y-qui checa D i o s mefi r u c u a s o - c h
Jésus-Christ
holla-flao.
manité de)
lu
h o r s a r t i c u l o s de la fe i c a t a - n a s s p e r - a n îlao ;1
croyance
pesc
hcguc-p-anch.
parlent.
notre seigneur
tifàl
Dieu
homme
conceptionthn-
D i a s a c h a n o - c h holle-no
Dieu
étant de
Pose horsan
I"
hors
partant
ti-acanh
article
co-nao.
artiides
ceux-ci
sont
checa v e s t o n - c a çapa Dios caha
je crois
irai
unique
seul
Dieu
nao
lequel
est
puta-tieno.
tout-puissant.
S o h o r s a n ti-acanch cagullu Dios
2*
article
je crois
que
nao
Dieu
est
y-qui.
le
père.
Capa h o r s a n ti-acanch c a g u l l u D i o s n a o c h u s c u .
c
article
je crois
que
Dieu
est
le
pis.
S p e r h o r s a n ti-acanch c h u - q u i q u i D i o s n a o spiritu
article
Tacpa
f
.
je crois
lui-que
horsan
ti-acanch
article
je crois
5»
Dieu
est
chu-quiqui
Dios
lui-que
sancto.
l'Esprit
saint.
hanigo-paca.
Dieu
deux
c o h u a c a s h a m p calla-gue-no n a o .
terre
de
cr râleur
est.
Chichun h o r s a n t i - a c a n c h c h u - q u i q u i Dios q u i s p i c h e - n o n a o .
6'
article
Stu horsan
7"
je crois
ti-acanch
article
lui que
sauveur
est.
vinaj-a c u m a n e - n o ,
Dieu
toujours
vivifiant
nao,
glorifiant
est.
Huacna
stu
hors
Autres
sept
articles
man
Dieu
chu-quiqui D i o s
je crois
vinaya quetcame-no
toujours
lui-que
Jesu
Christo
J.
Chr.
checa D i o s sen
vrai
Dieu
y -qui
notre
seigneur
r u c u a s u - c h holleno-gue-no g h e co n a o .
homme naissance-île
concernant
ceux-ci
sont.
P e s c h o r s a n ti-acanch checa J e s u C h r i s t o sen y -qui, s p i r i t u
/-r
article
je crois
vrai
,/.
Chr.
notre seigneur
esprit
s a n c t o , s a n c t a M a r i a sen y - m i c r o m a n r u c u - a n c h .
saint
sainte
Marie
noire
S o h o r s a n ti-acanch
2'
article
mère
sein
Jesu-Christo
je-crois
.tcsuS-Clirist
a été conçu
sen q u e s p i n e - n o
noire
sauveur
Virgen
Vierge
s a n c t a M a r i a caru-ch p a c a r i a n a o c h u q u i q u i V i r g e n , assi
sainte
Marie
ventre
de
né
mara-hua
samas-catar-hamp,
conception
conception-pendant
est
ipie
Vierge
sa-
avant
tunt samara-hua-hamp,
vifiya
après
toujours
concevoir-de
V i r g e n su v i ù a y a m i c h u a t a g o su.
vierge
elle
toujours
vierge
femme
clic.
C a p a h o r s a n ti-acanch J e s u C h r i s t o sen
3'
article
je-crois
Jésus Christ
q u e s p i n a - n o - h u a c r u s u t halla nao.
sauver-pour
croix
mort
est.
y-qui
Nôtre-Seigneur
sen h o c h a - n a
nous
pécheurs
— n
—
S p e r h o r s a n ti-acanch : J e s u - C h r i s t o
//•
article
je-crois
ecta-hun catugachu
morl-de
Jésus-Christ
alla
enfer
âmes les
il sauva
chu h u a c h u - n o collata
sa
venue
après
-de
chu anima-gata quespia-nao. catar
les (le leurs
v-qui, t u n t hallala-
h u a s s u - n a o ; c a g a t u gacho-ch ghe s a n c t o
enfer
gata
sen
Noire-Seigneur
tainls
coran c a m a co-gata
qui
eux
huma-no nao.
sainte
attendant
étaient.
T a c p a h o r s a n ti-acanch J e s u C h r i s t o sen y - q u i .
5'
article
je crois
Jêsns-Chrisl
noire
Capa runa camquen halle-no-gatu-ch
3'
jour
jour
seigneur.
hesumaro-chunch,
mort-de
ressuscita
C t y h u n h o r s a n ti-acanch : J e s u - C h r i s t o sen y-qui h a n i g o g o r o 6"
article
je crois
Jèsns-Clirlst
notre seigneur
eiel-
g u t a e g u i f i a t o - s u n c h , Dios chu-qui c u p i y a c a m o h a n a c u m a - n c h .
vers
monta.
Dieu
Sto
horsan
ti-acanh
7"
article
je crois
hos-chisu
suma-no
vers
vivants
son-père
main droite
Jesu-Christo,
sen
Jésus-Christ
man
s'assit
y-qui
cohuacas
notre seigneur
halle-no m a f i a -
hommes
main
terre
gata-hamp
morts-hommes-
eatas
les-à
a t e - n o e v i s t o c h - q u e n c h h u a c h - q u e n o c h , D i o s g u t a h u a n o see-nopuissant
!
il jugera
gata
chu
les
ses
il viendra
camachiso
commandements
Dieu
articles
ont gardé
sauver
pour
Chiso
hors
apa
devient»
articles
mm
pécheurs
les
1.
ont gardé
Cuhana-pi
crois- tn
éternel
Dios
Dieu
qui
père
ho-pacas
Cohan-quench
ciel
terre
visibles
calla-que-no g u t a .
à
R. C u h a f l a - q u e n c h .
je
crois.
vie-
ghe
chu
cama-
autres
$e>
comman-
tourments
A
D E LA F Ê
hanigo-pacas,
ayant créé
coeur
cumano-
huacny-sacoch viflaya mutunâ^ho-hua.
LA P R O Î E S T A C I O N
Pregunla
bon
éternelle
hua, quetcanono-hua-hamp ; hocha-no-gata
à
vers
hors huacaychan-soch vifiay
vin
atipeno
tout
puissant
gutta-c,
à
appa-cohan-quench
non
visibles
— 10 —
2 P . Cuhniïa-pi
Jcsu
crois-tu
C h r i s t o chu ç a p a cliuseo son
Jésus-Christ
son
sent
uta ?
à
•
fils
y-qui
notre
seigneur
t
R. C u h a n a q u e n c h .
je
erois.
3 P. Cuhana-pi Spiritu
crois-tu
sancto-guta.
Esprit
saint
^
à.
R. Cuhancquench.
•
je
crois.
P . C u h a n a - p i , y - q u i , chusco, s p i r i t u s a n c t o
crois-tu
père
fils
esprit
a s c h a t a - a m p , h u c t s o - ç a p a clieca Dios
étant
R.
'
unique
vrai
capen-persona
saint
trois
personnes
aschassoc.
Dieu
sont.
Cuhanaquench.
je
r
crois.
5 P . Cuhafia-pi J e s u C h r i s t o sen y - q u i
crois-tu
spiritu
Jésus-
sancto-ch
esprit
saint-de
Christ
min
tucu-anch,
homme,
yucuro-chuns,
appa
naquit
non
samaras
a s c h a t a - hua - h a m p ,
vierge
hua
hamp,
conception
amp
devenant
sancta
Maria-ch
sainte
Marie
tu
dans
samano
de
—
lors de
s a m a c t a - hua - h a m p ,
après-conccplion-dans
conception-dans
aschata
homme
virgen
fut conçu
avant
mn
notre Seigneur
vinaya
virgen
toujours
vierge
aschata hua ?
étant.
R. Cuhanaquench.
je
crois.
Cuhana-pi, chuquiqui J e s u Christo mutu-anch cruzut chacacrois-tn
que
J.
Ch.
souffrit
croix
tas-so aschanch, halla-hanch, hucha-çapa cuma ascheno-hamp
attarhè
(
fut
mourut
pécheurs
les
étant
quespina-no vichna?
saucer
pour
R. C u h a n a q u e n c h .
je
crois
D. Cuhafia-pi, c h u q u i q u i J e s u Christo,
crois-tu
que
J.
Chr.
tagas-so
aschanch,
enseveli
fut
- 30 catto-pacasso-uta
corofuno
enjer-à
cananaque
sancto-cuna
ensuite
saints-les
descendit
anima-cuma
cliu-cusi
âmes-les
sa
aschfcno
étant
h u a c h - u s colle-no e c o a n t o - c h u n s .
vernie
sainte
attendaient
R. Cuhafiaquench.
je
8 D.
crois
Cuhana-pi
chuquiqui
Jesu
crois-tn
que
J.
hallara-hua esomaro-chanch
morlf-de
suns,
vin
Dieu
tout
père
fin
il?
deux
vers
puissant
vivants
à
vin
droite
'»
main
hommes
morts
monta
•
s'assit
étant
à
>v
.^-'v-iAr-
il jugera
'
R. Cuhafiaquench.
je
»
''
^
.
crois
D . C u h a f i a - p i vin
crois-tu
cachuntu-na
d la
mon
sen
pipu-m
anima-rti
hamp ,
tous hommes
notre
corps
âme âi)tc
dans
huago
calla-casào-hamp
csomaro-chiri-guench
fin
ento
jours-de
eccuina-to-
halle-no aschinô-hua a h e m p
attas-ech-quench ?
9
runa-ch,
trois
a t i p e - n o - h u a cupi m o c u a e g u m - a f ï c h ,
cachuntiMia su-na sume-no
à. la
Ch.
: hanego pagas-guta
ressuscita
Dios y-qui
C h r i s t o "cappà
ressusciterons
callacasso-hamp
mauvaises
actions-dans
bons
aclioni^laiis
Dîos
atenis-quens ,
Dieu
qu'il juge
huagos-chiso
bons-les
*
hanego pacas-guta elos-quench, ento aschino-guen catto-pacascieux
guta
vers
il enverra
mauvais
étant
•
enfer
pafia-quench ?
d dans
il
jettera
«
R., Cuhanequench.
Je
crois
ca-hollaschi-quen-huench,
maintenant
m e n t o ascheno : chu
ment
étant
sancta
Yglesia
calholica
Sacra-
sainte
église
catholique
Sacre-
disons
vichna
elle
par
quespin-quench.
10 P . C u h a n a - p i s a n c t a Yglesia c a t h o l i c a
Crois-tu
sainte
Eglise
<
nous-sommes-sauvés.
Dios uta
tieno
Dieu
croyants
catholique
vers
christiano asche-no moesa-no, Boptisma vichna, huacna
chrétiens
étant
réunion
baptême
m e n t o v i c h n a - h a m p , D i o s s e n } r -qui,
ments
par
Dieu
Nôtre-Seigneur
par
autres
sen h u c h a acheno
nos
pcchés
élanl
sacra
sacre-
pam-
m
—
—
§
p a - c h e n s - q u e n c h co s a c r a m e n t o a s c h e n o v i c h n a - h a m p , h a n e g o
pardonnera
ce
sacrement
étant
par
rieur
pacas-hua aschoni-guens.
dans
îbnis
serons.
R. Cuhanequench.
Je
'
crois.
11 Cuhane-pi, c h r i s t o Uios sen y-qui
Crois-tu
Christ
pestogun, hallano-hua,
Dieu Noire-Seigneur
jivant
mourir-de
c a c h u occan o c a a r a - h u a , chu- h o r s Hollas-chisso-m, qui ogueo
ail temps souper
soupant
s a c e r d o t e checa
prêre
vraiment
ordonné
m (huchaçapa
par
calice
ut
paroles
ces
aschasu-hamp)
pécheur
'Caliz
ses
prnnoncialion-par
que ! lotit ?
o r d e n a s s o , co C h r i s t o h o r s - h a m p holla-chissu-
étant-quoique
Christ
paroles-de
prononcer
tantta Christo
le pain
Christ
pip e a s c h a n s :
corps
devient
vino a s c h e n o g e , c h u q u i q u i cam e a s c h a n s ,
dans
vin
étant
que
sang
eaqano
devient
que.
h u c h a - ç a p a moccon y t l l a - q u e n s , chu q u i q u i J e s u C h r i s t o D i o s
pécheur (moi)
main
sen y-qui
'
je reçois
ceci
que
Jésus-Christ
Dieu
checa pip a s c l i a n s c u h â n e - p i ?
h'olre-Seigneur
vrai
corps
est
crois-tu.
R. C u h a n e q u e n c h .
je
crijis.
12 P.. " C a s q u e
pi-m h u c h a c h a s - q u e n s
ensuite
loi-contre
guta
ayant péché
à
pi
uta
toi contre
ento
mal
colla-quens guta pampacha-ùe, perdona-vi.
ayant dit
à
pardonnes-tu
R. P a m p a c h a g u e n c h .
jc-pardonne.
13 -P.—No' u t a - h a m p h u c h a c h a s c a - p - e n c h , e n t o callaca-p-ench,
•
moi
hollata-hua,
contre
tu as dit
perdonas-su-ma
pardonnrt-tn-mot
lu as péché
mal
tu as fait
c a l l a c a t a - h a m p , c o a n a n a c p a m p a c h i s - s u - m a a-pi ?
en faisant-si
et pardonne-tu-moi
enoui.
esl ce que.
R. P e r d o n a s - s u - m a e n o - q u e n c h .
pardonne-lu-moi
je-demande.
D a t e golpes en los p e c h o s , diziendo.
Ca po se he, s i p s - c u t a - h u a a t a .
Ensuite ta poitrine frappe
priantt
dis?
toi
—
Apurey
Jesu
Seigneur
J.
Christo
—
sumeno
Dios-liua
virant
Dieu île
Chr.
chuscurev,
h u c h n ç n p a s nppa-nc pi-ehani-guens, n o luiacca y e n
pécheur
non
à toi (ligne suis
ni
fils
ma pauvre
mai
corocli-no,
maison
entrer
e n a h a t a po h o r s su-cli, no huclia p a m p a p a c h a s s o a s c h a n t a , n o
mais
la
animaye
parole
par
mes péchés
pardonnés
soient
quespi-anta.
cime
mon
'
soit sauvée.
•
i•
Y p o r q u e en esto l u g a r n o se h a t r a d u z i d o c o n f e s s i o n n i a r i o
h a s t a a o r a con orden del Obispo, se p o n d r a o t r a e x h o r t a t i o n
m a s l a r g a que la dicha.
EXHORTATION
Càtalla-su-ma,
Ecoule
no
moi
harey,
mon
0 je m e , hijo mio, T o d o s los'
fils
coma
viracocha
man-ano,
tous
espagnols
hommes
maa-gata-hamp manano utu-ch
Espaiïoles, y t o d o s . los
Indios
b a p t i z a d o s desde el t i e m p o que
depuis
hochano camano aschata-hua,
péchés
commis ?
Dieu-à
*
d la place
leurs
hocha
pas
dire
ca
car
Dieu
camachia
nao,
ordonné
a
vin
toas
notre
année
beaucoup
cocha
huacna
gnols
beaucoup
huata
na
esta en
lugar
de
Dios,
aviendo s a c e r d o t e a quien de4
zirlo,
porque
Dios
nuestro
pour
huata
vira-
Sefior o r d e n o la confession p o r
lo quai t o d o s los C h r i s t i a n o s se
espa-
man-hamp
confiessan t o d o s los afios, y
hommes-de
himucta
chaque année ' plusieurs
que
année
confessano-nao. lluacna
se confessent
lo c o n f i e s s a n , y dizen al P a d r e
maître
co vichna
cela
Christiano huata
Chrétiens
peccado, n o y r a n al cielo si no
celte
c o n f e s s a n o g h e D i o s sen capaconfession
algun-
péchés
P a t e r o g u t a apa liallenoga co
à
cometieron
iront
D i o s p a c h a c a h a s u chu
prêtre
se
ils sont
a p a DioS g u t a s q u c n c h P a t e r o
non
lo s o n ,
fois
conse
a l g u n o s , c o m o t u lo ves, se con-
fessa-sca
nao
quignti
pi-clui
aussi
loi eux
confessent
font
comme toi aussi
confesser
en
el
c o n f e s s a r t e p a r a q u e D i o s te
voulant :
pula
no
Itoclm Dios p o m p a *
tous
mes.
péchés
Dieu
donne
perdone
par-
chineguescjui enosga,in
see-m
vezes
aujourd'hui
ata-liua":
'
muchas
K a a " *uiïo*; tu p u e s aliora, si quieres
c o h a ù a n c h cagu pi-gfie.
confessaguinca
fiessan
todos
«
los
peccados
•
huago
comme•
lias de .hazer 1res c o s a s
bon
que
c o n f e s s a s - q u e n s chris-
cccur-de
• .s( confessant
*tianosgr
chré-
in capu h p o
tiens ? ainsi
ces •• trois
deven h a z e r con b u e n o corazon
puo
choses
tu
los
Christianos
q u e se con-
callegànsquench.
fiessan.
fasses.
1
-
Pesc nao
,
po h u c h a
est
tes
DioS-guta .po
Dicu-h «
viclina
péchés
seé"
ton
pour
cœur
élant-de
huntu'qyichu-gue-p-anch.
beaucoup
'
» tu te repentes. >
C o c a s u s q u e po c o m a see-m
Ensuite
_
ton
La priyiera dolerte has m u -
achasuch
lout
cho de t u s peccados, 3r de â v e r
oifcndido à D i o s contricion d e
todos coraçones.
La s e g u n d a lias de t e n e r pro-
cienr-de
pi
h a l l a s c a - n o • huani*gvina
la
mort jusqu'à
*
posito de e m e n d a r t e . h a s t a la
améUores
a t a h u a p u t a po h u c h a s q u e n c *
voulant
tons
tes
complices,
muerte apartandote y d e x a n d o
péchés
huacagueno, po
isu
ascheno
ta maison
i o d o s los complices de t u s d e -
étant
quic a c h e n o harrfp p a r a r a - l i u a
ainsi
étant
. à
lictos y p e c c a d o s : assi los q u e
autres-à
eùiga qùeù-ancli.
*
tu
laisses.
C o c a s u s q u e , p u t a sec x a p n e Ensuite,
lout corur
su-ma,
vin
po
hucha
vrc-moi,
tons
tes
péchés
drcou-
ore-
non
un seul
aujourd'hui
dos, n o
encubriendo
ni
uno
ca-
hiistic-gata-hua. ca-gamTn-gachant
t u corazon, di todos t u s pecca-
dis-
s u - m a , a m a a m a liucsta h a m molpnon
e s t a n en t u casa c o m o q u a l e s quier otros.
La t e r c e r a - D e s c u b r e m e t o d o
solo. V si h a s t a aora lias e n c u -
jus-
3
ma
cana
hue lia
sticahano-
péché
si lll os
qtl'à quelque
hamp
coma
pn
liuchu
po
cache
tous
les
péchés
les
s t i c a h a s o titu-ch o r e g u e s c a n c h .
cachés
ne
crains
-toi
i-qui
ayant engendré
guiin n a o ,
No
t e m a s , ni
tengas
no-scc-na
mafia-gui
pi-nùo
non homme-comme
lu consi-
Dios-pacha
guiin,
dcrcs
de Dieu ministre
comme
hollnssa-ma cacghe pula
parle-moi
que te e n g e n d r ô , y te t e n g o a ti
lu es
in collaques-
canch
donc
en mi c o r a z o n . N o m e m i r e s
como à h o m b r e , . si
tous
tes
sachant
Dieu-à
tons
h u c h a oré-la
Co Dioê
appal-
péchés
ce
' dis
Dieu
lulano nao
po huesto
tromper
est
ton
pi-ch
histigasso
de toi
étant
hucha
péché
ulla
inago
caché
h a m p , apa
si
pas à
. seul
pampachagues-p-
non
te
sera
pardonné
anch,enehatapo hucha-ghta-ch
mais
huesto
un
,
tes
péchés-les-de
tôt hucha,
gravé
péché
stoAanch,
tu
po confessasso, ghe
ta
ajouteras
apa-haa
confession
tto
como
pom i n i s t r o de Dios, erl c u y o l u g a r
• •
h u c h a s i s q u e n o D i o s - g u t a , vin
péchés
ver-
g u e n z a ; y o soy cohio el P o d r e
'. *
•
1
i
*.
père
suis mon cœur-dans
ama
lambien.
ne aie hœite
n i - g h e -pi- aquino
comme
e n c u b i e r t o s , y los p o r e n c u b r i r
dis.
A m a s c a l l i - t a , a m a checga-ta
moi-
bierto a l g u n o dimelos t o d o s los
t
e s t o y a q u i ; di a D i o s t o d o s t u s
p e c c a d o s p u e s el los s a b e y no
puede
ser
enganado.
Un
solo peccado q u e e n c u b r a s , no
te p e r d o n a r a D i o s a l g u n o de
confessados, m a s
antefe a f i a ^
d i r a s a t u s p e c c a d o s u n pc'c-
•
non-clanl
cado g r a n d e , y t u confession
cacu'ch
cacusco
esuch
Dios
ainsi
étant
Dieu
donc
n o v o l d r a a l g u n a cosa ; y p u e s
v i c h n a a m a scallitn c n a - h n m p
pour
non
crains
disant
esto es assi, p o r n m o r dé Bios
patero no hucha oregucnch ;
le prêtre
mes péchés
dira
q u e n o t e m a s diziendo : quiça cl
a la h u a n o - h a m p g u i o - h a m p co
•disant
moi-à
quelqu'un-si
cet
Padre
dirà
mis
peccados,
-
*->
mafia
luicha
apa .
horseasu'
homme
pèches
non
lit-dis si
—
p o r q u e si a l g u n o m e d i x e s s e .
l i a l l a n a q u e s - c a n c l i à k i s - q u i 110 • S i no
» m e dizes los p e c c a d o s de
'je
le tuerai
hallano
alors
apa
dire
moi
siscnchichunch ,
non •
je
po h u c h a ni-cli, o r s c a s u
î)ios
tes
Dieu
péchés•
este
moi-dc si-jc-disais
enfer à
,
puedo
. 'ensuite
•
ama
' et
disaitt •
vichna P a t e r o s
pour
dixesse,
mes
* disant
je punirai^
tne
coyaguéc-nao,
guina ,
pénitence
ca
giiillasu-gama
"qui
' m u tu
et/
étant
les
ore-su-n™,
ni
illasu
co
chu
co
ceux
apa-
je
le
garde
ay udarè à hheer penitencia por
f
t u s p e c c a d o s , y p u e s c s l o es
asi, d i m e t o d o lr* q u e
tienes
p o n s a d o , y v o t e p r e g u n t a r e lo
que tienes olvidado.
1 Dioste guarde
«
Q u i é r e s te
confessai".
baplizasso
chrétien
baptisé
est-cc que ?
te
veux-tu.
Chrisliano
. Iiaùi?
a D i o s p o r ti y
dirai.
Confessauoc-ataui ?
2.
y rogarè
non
huacey4chas-p-anta.
le confesser
m a n e r a le
ataguina.
» lu le souviens
Dieu
pec-
dis-moi
je
1 Dios
per estos
c a s t i g a r è , a n t e s te a m a r è m a s ,
pi
casuvin
peirsées
ensuite
no
faire
,ainsi
casusque
desto
mtssi
moi loi
aiderai
, que
castigarà
c a d o s ; en n i n g u n a
ghe
m
je prierai
pour
•
hua
u p a l l e - n t - g u a ;- ni
'vichna
mas
plus
Messe-à
Dieu
De
non
mais
coyaguina Missaro
i Dios
al
punira
punira
j'aimerai
echaria Dios
t e m a s d i z i e n d o : cjuiçà el P a d r e
rrtutuna ca-gaiich « n a h a t a e v a n
•
los
péchés
açoti-quens-canch ataliua. Apa
;
me
infierno.
chasquescanch
le prélttf
fouet
si
non
ena-hamp no-hucha
crains
dezir, ' p o r q u e
enverra
c a n c h . C o - c a s u s q u e clic
• scallita
no los
'
nao catogachu-guta pafia-guesest
Indio te m a t a r e ,
puis
2. E r e s C h r i s t i a n o b a p t i z a d o ?
3. N u s baptizas-pi?
qui a baptisé-loi
I!. Quien te baptizo? D o n d e y
como.
4. Di la confession général,
?
k. Ni h u c h a ç a p a nta.
moi
pécheur
5. C a c o h u c h
dis.
sisca-pi
cliris-
tu sais
chrc-
est-ce que
tiana
doctrina?
sen
y-qui,
tienne
doctrine
notre
père
Mari-ey
Dios
Marie
Dieu
upalliqui-canch
salue
-
5. S a b e s
la d o c t r i n a
chris-
t i a n a ? Di el P a d r e . N u e s t r o ,
•i /*•'•.'
D i o s te salve M a r i a , y el Credo.
y - q u i c o m a atienio a t a .
père
tout
puissant
dis.
6. Qui-hièi, qui c a n m e n
combien mois combien jours
Iunay
confessasca
innées
tu t'es confesse
qui
combien
coch ?
temps
P e a t a c confessasca-pi ?
l'année passée t'es tu confessé.
7.- C o n f e s s a s c a t o - h u a g h u e
po
seul-à
passado?
-
v
el afio
V*
'
huchac
tes
peccado c o n f e s s a n d o t è ?
péchés
hihistic - q u e - n o ù i ?
u-tu caché ?
fessaste? confessaste
7. C a l l a s t e ù e s c ô n d i s t e a l g u n
confcssanl-en
huesto-hamp
6. Q u e t a n t o a q u e té -conr
f * •
apassu
est-ce que
pas
îlleque-noùi?
lu as révélé ?
8. (si dixere q u e si) K o c a n t a ,
cela
po
hucha
istic-casso
tes
péchés
caché avoir
vois
vichna
pour
apa pacanch, po confessacasso
bien
vaut
ta
tnismo
proposito
le exorte
y
Vin
hucha
confessaquens
fou»
péchés
confesser
histic
coapans
apa-gua
gens
non-en
checa h a t u - h u a p e n c a s c a t a - h u a ,
vrai
voulant
fue
ninguna
tu
confession,
a n t é s a s cometido o t r o peccado
diga.
caches-tu
por el peccado q u e escondisle
'J
V
confession
lama po hUtha orscata.
tes péchés
dis.
Al
8. (si dixere q u e si) M i r a q u e
de n u e v o , p o r e s s o dimé a g o r a
t o d o s t u s peccados.
— 10 —
apnc o r s c a t a h u a
non
disant
callaga-p-ens«
lu f'iis
tôt
hucha
qrpve
péché-
cay
.
ghe
'
vin
•
rlonc ' 'tous
h u c h a - h u a o r e : s u - m a , quiyllapéchés-à
dis-moi
tan ama
seul
.
un
isticgatai'
nous
cache,
'
9. P o h u c h a v i c h n a P a d r c s
les
péchés
pour
'
prêtre,
>'. C u m p l i s t e
penitencia k a l l a s k a t a a s s o c po
%
pénitence
dite
q u e te dio el P a d r e p o r t u s
p e c c a d o s ? y lo d e m a s q u e te
as-tu
10. / C a s s a r a s s o ù i ? « a p a s s u
es-lu marié
'
,
mandohazer?
10. E r e s
casado o sol^ero?
pas
'
Q u i n c a m a n t f ù i ? , Q u e oficio tienes, y de
es-lu réltyatnire
Quinî-m
penitencia
faite-loi
queui? pivehuc-aùï?
solteroùi?
la
'
que
hacasque-noùi?
quoi-avec
que
fa%-tu
vives?
v
vis-tu
PESC HORS ,
, »
Premièh
^
article-
i
Cama-chisso aftaoi hucto-nao
; commandement
:heca
est
Dios
vrai
upalliqueanch ,
Dieu
» adore
ima c a n a n h a m p
non
nulre-à
Primer manda miento.Ama-
seul
r a s D i o s sobre t o d a s las c o s a s .
#
Dios g u ù j n
Dieu
comme
ipalliqueanch.
adore
1. Upallinoùi ,
chatallata ,
1. A s a d o r a d o s h u a c a s , vil-
" c h a c•a r , cachia , p a r a -
Icas, c e r r o»s . rios, el sol, "v o i r a
as-lu
oa,
adoré
serpent
,
;ara, p a c b a - m a m a , i n t i , vin
litres
terre
t oleil
cosa?
Ions
uineno h a m p ?
choses-à
2. P i e s c a r a m a - h u a p o a t a g o ,
,
loi
lu
femme
2. A s
encomendato-te
a
po r a a g o , (si fuere m u g e r )
ton mari
po
.
h a v a - g a t a , po-qui, po-mi. x a m fils
ton père
algun
hechizero
para
algun
In
elTecto ?
lo mère
su reegac scane-noùi ? h a m p i v o
quescnnch.esomanequescanch,
atahua?
disant
M. T a h a s c u t a - h u a ' h u a g o la"
rêves-dans
•hescacanch e n t e t a h e s c a c a n c h
songes
mauvais
en s u e f l o s , . ù
pedido que te los declaYen, ô
songes
a t a - h u a ore-noùi min n a c pidisant
A s creido
bon
d e c l a r a d o los t u ?
as-ln rtil
t e z g a - t a - g u e s c a s s o ore socunas-ln
dit
tes-enoùi ? po-se esse checa noton coeur
tahascassona
vrai
rip
ha
, « .,
mes-
• •.
egnao
'
, . t. .
songes
'
enoùi?
4.
Christiano-guta
Chrétien-
chez enoùi?
tu
douté
cohan-
d
apa
as-
s s u c h e apa
non .
-
de la f e ? ô n e g a d o l a s , diziendo
non
g o u s e noùi ?
as-tu
4. A s d u b d a d o en l a s c o s a s
y
' '
ntè.
p
" 5 . Dios guta-c
Dieu
enoùi D i o s
parlé
e n t o holle-
à
mal
as-tu
sancto-gatu-tac
m a l de Dios, ô de los s a n c t o s ?
blasphémé
ento
les saints
A s b l a s p h e m a d o , ù dicho
as-tu
cipsique-noùi
Dieu •
mal
enoùi?
As dicho m a l de la ley d e l o s
est ee que
Christiano-gata-hamp, huacho
chrétiens
"
q u e no son v e r d a d ?
les-
Christianos.
mauvaises
callagan q u i n a e n o - h a m p enoùi.
paroles
So
lu as
horsu
2 ' le artiele
dit
a nao a m a
est
nom
cacien
S e g u n d o mandamientri.* N o
— 3W —
nomn Dios manayacchiguegue
vain
Pieu
nom
la
juraras.
jureras
1. Quist ghe s u e s - c a t a n a ca
Esl-cr qufi
. 1. Fias j u r a d o con
nao Dios si at.-^vâ? ca n a o crtfz
on
Dieu
disant
ou '
bl n o m b r e de Dios, à la cruz,
croix
,
si a t a u a , eu n a o sancto s-i a t a r
disant
mentira,
In as jw'é
on
à los s a n c t o s ?
»
saints
liua cacinann Dios s a n c t o cruz
disantfanssemeni
Dieu
upallié-noùi ?
saints
croix
j u t e s rtoùi^
as-tu prié?
•
as-tu juré?
1
.
Quitcav?
Est-ce que ?
2. 1*1 as j u r a d o
»
2. T e s t i g o c o r o q u a c liari j u Témoin '
servant,
' faux
serment
*ilgun ji*ez, siendo
p o r o t r a via ?
as-tu juré.
*
3. T e s t i g o coroùa, y a p o
Témoin
testigo, ù
,' >
lelaùa s u o s q u c - n o ù i ?
^
antes
as•
t e n o ù i j u r a r a s s ô ? a p o v a r a upaltn fait
falso
servant le
g
uta
commatulement
a l g u n o le q u i t a s e n la c h a c r a ,
* à el cacicazgo, y o t r a cosa ?
I. l i a s j u r a d o f a l s o c o n t r a
xumicataua hari jurenoùi?
pour enlever faussement
as-tu
jur'é.
4. S a c e r d o t e p a t e r o
Prêtre
guta ,
prêtre
à
viragocha-gutu hamp
espagnols-à
algun s a c e r d o t e , ô E s p a g n o l .
hart
faussement
3. N o s j u r a d o falso p a r a q u e
'
jurenoùi?
as-tu
/
juré.
5. Q u i n chona-pi co
Qui
as-tu
nui les
min
hommes
C o n t r a quien j u r a s t e , y q u e
dafio le v i n o ?
ghe?
autres.
•
.
Capa h o r s u a n a o , D o m i n g o
3'
cameh,
. jour
article _
liesta
est
Dimanche
camena-hanip
fesle
ToTrer m a n d a m i e n t o : s a n c tificarjis las liestns.
jour-dans
ama tacscata.
, pas
travaille.
Domingo camen
Dimanche
jour
fiesto
fête
ca-
1. l i a s
o v d o M i s s a los Do-
m o n - h a m p Missac c a l l a s s o tijnnr
m i n g o s , y fiestas de guardar^?
dans
tucli ,
hanogucno
puchucns
c a m a cutalle-noùi ? a p a n c a y ?
fois
as-tu entendu
Q u a n t a s vezes f a l t a s t e de Missa, y p o r q u e ?
est-ce que pas ?
q u i t q u e p o h - a u i ? quin c h a s s u
pacha-ùi ?
2'
Dios-guta
clicca
see-n
Dieu-à
vrai
cceur-avec
2° H a s d s t a d o en la Missa"
vista-hua catalla-noui? Missat
Us-tu entendu ?
s t a h u a r hollasque-noui ?
pendant
as-tu parti ?
3°Domingo naciiesta cament)i manche
et
fête
ton
ta
meno,
ca-
familia, o y g a n M i s s a entera los
D o m i n g o s y fiestas ?
maison
yana-tona
gata
po
serviteur
les
tes
mafia-gata-hamp,
»
6 haziendo a l g u n a o t r a cosa
q u e n o se deva h a z e r ?
3° H a s hecho q u e t u s h i j o s , y
jours-
h a m p po-copusqui, po isu
dans
h a b l a n d o con o t r o s , 6 riendo,
Messe
Missa
cal-
hommes-les-à
lasso
tituch
puehucascama
f
honogueno
catallarfe-noui ?
ont-ils entendu
?
• apàncay?
est-ce que
past
D o m i n g o , fiesta c a m e n Dimanche
fête
joursh a m p tacsque-noui quitquiy?
dans
lu as-travaillé
eit-re
I
tes
mAna-gata-hamp
If s
hommes-ù
noui ?
ils
travaillé ?
tacson I-
5» V i e r n é s t , s a b b a d o t ,
Vendredi,
fiestas ?
serviteurs
po
quenc
o t r o s t r a b a j e n los D o m i n g o s y
que ?
po n t a g o , po y a n a - c o n a - g a t n ,
la femme,
/t° H a s t r a b a j a d o , i j h e c h o q u e
samedi,
vigim-
5°
H a s comido
carne
los
liât, q u a t r o - t e m p o r a t , quare'sgiles
qnalre-'temps
mat-hamp
caçi c a m e n - h a m p ,
dans
jeune
q u a t r o t e m p o r e s , y en le c u a -
joufs-dAns
p i p a o c k c h e - n o u i ? c h o q u e ftou i?
chair
V i e r n e s , s a b b a d o s , vigilias, ù
carême-
r e s m a sin n e c e s s i d a d ?
as-tu mangé ?
0® S a n c t a Ygle'sia
Sainte
ayunara
Eglise
assona,
quarçSma,
viernes,
ordonne
•carême
vendredi
s a b b a d o s a n c t o , P a s c u a vigiliat,
samedi
saint
Vaques
vigile-dans
noui ? a y u y e n o u i ?
quafepma y sabbado sancto y
vigilia de N a v i d a d , como t i e n e s
vigile
N a v i d a d vigiliat-hamp,
Nocl
I î a s a y u n a d o l o s V i e r n e s de
jeune
cacie-
as-tu
obligacion?
jeûné
apancay ?
fislu jeune ? est-ce que pas ?
apa taçscataLhua, apa x a m a r a
pas
travaillant
pas.
. hua
7. N u h a m m o n e s t a s s u h a •
7. Q u a n d o a m o n e s t a n
à los
»
t a g u e f l s h a s t a pahe-'lioùi? c u m
qufe se h a n de c a s a r , h a s cal-
dêsirent
cumuraua
apa
osca-pi?
pas
as-tu
cato-hua a p a
sachaûl
sis-
pas
dit ?
as-tu dil ?
non
Domingonse
' fêt'es-et
pati-noui?
Missa-ch
assoc
û a n , o de la
achic-
dizen Missa ?
mess» de
noùi ? lluqui-noùi I pi, issu
loi
g a s t q u e noùi,
sa-
maison
sticsquenoùi ?
as-tu
est-ce' que f
n a C h r i s t i a n a , q u a n d o la e n s e -
*
fiesta-nac
dimanche-et
, Quitcav ?
' 8. H a s te huido de la doctri-
doctrine-à
z a n a cjuinata apa p.iùasanoch,
•
impedimento?
osca-pi?
8. S a n c t a D o c t r i n a - g u t a , resainte
lado algun
caché
Yglesia
quando
— V2 —
S p e r h o r s u a n a o , po-qui, poh" article
mi
hamp
mère
riant
est
Ion père
yiipayclwiguo-pque
lu
Q u a r t o m a n d a m i e n t o : hon-
la-
r a r a s pndro y m a d r é .
respectes
nnch.
1. P o - q u i - g , po-mi-g,
ion-père.à
sacer-
ta-mère-à
1° H a s h o n r a d o Jitus p a d r e s ,
prêtre
dote, j u s t i c i a s , t o t o m a c u , caz-
à los s a c é r d o t e s , à los j u s t i -
juge
quiti-cona, h i i a c a t a h a ,
as-lu
chisso
hors
cama-
honoré
tie-noùi
arlicles
as-la
cias, y à los curac&s, ol?èdc-
ordres
itaque-
ciendo lo
que
te
m a n d a n en
obéi
noùi?
cosas buenasl
2. Choes-sose
holle - noùi ?
as-tu
hem
huila
c a r n a g e - noùi ?
2° H a s i n j u r i a d o à t u s
pa-
d r e s de p a l a b r a , ô de o b r a , ô
dit
checne n o ù i ? po m o - h a
ta
main
chu-
h a s p u e s t o los m a n o s en ellos I
sur
m p a t o q u e n i - n o ù i ? checnachieux
as-tu mis ?
n o ù i ? c o - c a s u s q u e po-qui g a t u enSutte
lon-père-de
ch ati-noùi, l l u q u - n o ù i ?
i
•
3°
Po
Ton
camsu
quig,
père-à
po
mi-g
la
mère-à
huacchossu-yanapepauvres
as-tu
3" H a s socorrido à t u s p a
d r e s en s u s n e c e s s i d a d e s ?
servi
noùi x a m s s u a p a qui ille-noùi?
non
carane-noùi
casque
hambie-
noùi ?
i
4° P o h a y a - g a t a
Tes
Jilsles
yana-cona-
h a m p d o c t r i n a c h r i s t i a n a Dios
il
doctrine
lias estornados
tuS hijos y
srrvitenrs-dcschrétienne
Dieu
familia p a r a q u e n o o y e s s e n
Missa ?
hors
s i n a q u e - n o ù i Dios issi-
arlicles
as-tu
empcrlit
«utn pataschc
. .
noùi.?
Missa-
g u t a tonc-rioùi ?
5" P o atago-g, po h a y a - g a t a ,
Tes
po
femmes
les
,>
yana-cona-hamp
cacin-
tes serviteurs
y " t u s criadc*;? ô c c h a d o l o s
'injns'
ana
5* H n s m a l t r a t a d o à tu m u g e r ,
fils
apa huchanana
tement pour
.'
*
hucha/
11
mail
tu as pcclit
c h e - n o ù i ? po m u h a c h u r g u t a
tanstaque noùi?tostaquc-noùi?
«
quin
cananu-hamp
mutiineas-tn
noùi?
t a q u i - n o ù i . ? chu
ca-
taurmer\tê
mag
quinane-noùi ?
Sullune-
neùi,? ( S i f u e r e muger). P o r a a g o
•ton
mari
h u m a n e r o u i ? vrigas hollague
• ataùa
p o see-na
ton-cnnr-dans
horsan
euoùi ? po
est-ce que
les
checna - chi n o ù i ? po
paroles
'
ion
r a a g o r e g u t a c h quio
guta-ch
mon
h a m p r i m s o échs t o r o a h o n e n o ù i ? care-noùi ? a p a s s o hc csquc-noùi quillasque-noùi ?
Tacpa horsu
5*
afiao
article
hallanaquclianch.
tue.
est
: Amo
Quinto m a n d a m i c n t o n o ma-
non
taras.
_ \\ __
1. Me il hallnne n o ù i ! chazhomme
as-tu
que-noùi?
I. l i a s m u e r t o a a l g u n a per
tué?
ento
liolle-noùi ?
mal
as-tu
sona ; ù hcridoln, ô mal t r a t a -
ilit
m a n a - g a t a - g ichenoùi ? p o c h a -
dola?
homme les- <)
m a n t o t a s q u e - n o ù i ? quifi g h a tam
cafianum-hamp
chaciie-
n o ù i ? c h u s q u i p u - c h hahe-noùi?
n a m h a m p h a h a si-noùi?
2. N i halla-gui-qui he-noùi ?
moi
mort
lu as
etzque-rioùi quic
enoùi,
cacuni
désiré
2. H a s t e d e s e a d ô lâ m u e r t e ,
• , y
:•
•
:
à e c h a d o te maldiciones !
ampegucnta
ucasque-noùi ?
v r i g a s allaque-qui a t a ù a , m i s t o g u a g u e e n o ù i ? hate-noùi? qui
ille-noùi?paran s u m e s q u i - n o ù i ?
fSifuere
•
mvger)
Miscu m a g u e q u i . h a l l a g u i n a
atauà?
3. Olicota h u a
mache-noùi
tu t'es
ton cckur
sido-causa q u e o t r o s se priven
autres
vcru
mafiag
autres
hommes
as-tu
ù
enivré
po-se p t a n o g u e n ? casqui vcrti
ohcone
3. I l a s t e e n b o r r a c h a d o ,
machane-noùi?
enivré
— n o ù i ? quifi
fait
boire
est-ce
m e fi
d a r lostu de bever, y f o r ç a r l o s
hommes
machane-noùi ? quitcay
tu as enivré ?
el juizio e m b o r r a c h a n d o s e , por
as-tu
est ce que ?
ù ello?
'(.
Hunto
oho-gata.' hua,
Iri'p
hiwant
oho»gnta - hua
•
po
buvant
'
1
, k. H a s comido y bevido de-
en
• .
ocosoch
toi
burant
m n s i a d n r u c n t c con dafio de tu
'pas,
ciicaquie* 1
scamc-noui ? c a s q u e
sal^id?
noui ?
5. N u r a a g o , n u a t a g o ' h a m p
un
mari
une femme
h
" 5. l i a s tenidp e n e m i s t a d
' '
h u m a n e - n o u i ? n u - h a m p halla
as-la été ennemi
queiqn'jun-à
a l g u n a p e r s o n a , y deseadole la
mort'
gune enoui?
as-lu
muerte.
souhaité.
f 0.
Scoman . atago
si
.
qui il nuh
hampic
Si es m u j e r , diga.
femme1
ol}CgQ-ne-noui?'
f , N u r a a g o nit a t a g o s o e ç u - m , *
un homme
une femme
par
xlnns
Htfc h e c h ê a l g u n a diligencia
par
' c a û a n u - m h a m p hallane-noui ?
p a r a m a l p a r i r la c r i a t u r a , es-
Os-la thé
reega h o n a s q u e n o e s c a n e - n o i i i ?
v
tando prefiada?
h a l l a n a t a a t a u a enoui ?"
tué
«
7.
as-lu
Scoman'
atago
si
femme
hampic
quifi m u c h o c h u g o n e - n o c i s u l luc g u e a t a u a ?
8.
Quifi « meil
pencana
est-ce cpte , homme
as insulté
_
noui
huila
blasphémé
faussement
Cauo
apa-ghaiïa-noui
• as-tu
pas-visité
8.
lias afrentado
alguna
In
ghe-noul.'quiquè-nouicipsiquè.
!).
à
•
p e r s o n a d e p a l a b r a o de obre.
tu.as
' holle-noui ?
as-tu
mimo
dis.
• coenoc
a p a - g a r a - peas-pas-secouru
i). l i a s tlejado d e v i s i t a r los
e n f e r m o s sln s o c c o r r e r l o s
en
— 1(1 —
ne mi ?
('Iiiclnin hors» aiïpo : A m a
C,"
article
est
e x t r e m a nccessidad, y tanibien
ù los p o b r r s ?
Sexto mandamiento : No
un
suaguen-huancli.
fornicaras.
forn.iqu.ear
1. M a n c e b a s
soùi?
marié
a t a g o - noùi ?
mancebassoy
femme est-ce que.
qui
chùi?
combien
sua
Estas amancebado? Que tan-
es-tu
'
to tiempo a q u e lo e s t a s ?
marié
qui
isi?
qui
combien
mois
combien
huata ?
année
2. P i
hayaricu-ch
le
casaras-
jeunesse
cano cama
fois
qui H a t a g o
combien
mi-
femme
as-tu
haùi ?po m a n c e b a c a s s a r a s s o y
forniqué
loi
fille
solterùyï
casarassu
mariée
Ore-su-ma
quin
dis-moi
combien
célibataire
atago
mariée
J'emme
^ quin
enqui
combien
veuve
soltera
core-noùi?
as-tu
forniqué
atago!
quin
femmes
combien
a t a g o I quin
célibataires
femmes
micliu
combien
vierge
a t a g o core-noùi ? çapa, ç a p a - m
femmes
as-lu-forniquè
seule
seule-arec
quitquy ?
est-ce que
(Si faere muger).
H a y a ' titu-ch c a s a - r a s c a n o
fdle
hueno
marié
qui
combien
2" Con q u a n t a s m u j e r e s lias
marié
raoga mighasquehommes
as-tu
for-
noùi ? rofeque-hoùi? quin c a s a niqné
rrtsqueno m e H a m ? qui too
mailam-hamp ,
rosqui-noùi?
as-tu
forniqué
tenido q u e n t a y q u a n t a s vezes
con cada u n a délias ? di q u a n t a s e r a n s o l t e r a s q u a n t a s ca-
sadas, y
. '
»
quantas donzellasl
quiû
c a s a r a s q u e n o m où y m
combien
marié
qui loo m a f i a m - h a m p
msquiai^-Lu for-
noiii ? cjui alaqui his çapa çap'a" t
niqi
quit quiy?
3" P o sallasi-ghe y a gato'mTa
3.' l i a s tenich) q u e n t a con al-
parente
coyeni-. guna parienta luj'a, o de lu
ghe, po a t a g o sallasi
la femme
parente
ghe huChachasque-noui ? cugu-'
m u g e r ? l i a s peccado con d o s
lu as péché
s u n equito-ch r o g u ë - n o u i ? chutii as forniqué
:$a
mi-m •chazquempante:noùi?
mcre^avec
r
P o p f a m i - m mighe-noùi ? pot(t
j
avec
as-tu forniqué
mi-m p a n t e - n o ù i ?
mére-avec
la
po-squi-
,
ta
• m po-cuig eguitoch q u i n e n o ?
avec
'
pô u p r a po sucaj'mi,' po-qui-m
,
ton-père-avec
equitochquineno
chilaco,
po-
sucaco y s q u i - m
mighe-noùi ?
de la
• pcre-avec
po ata-go
la
femme
as-tu
forniqué
imi-m fogue-noui-?
mère avec as-tu forniqué
(Si Jiicre
Po-equinon
?
nnijer).
rôsi-muii ? po-
, As-tu forniqué
Ion
go-m, po-hiloco-m, 'po-sucncoavec
ton
avec
ton
m e g u i t o c h - q u i n e n o cogata-tn
avec
avec
po s u ç a iqui-m, p o - a p i s a - m , po
'on
pèrc-avec
ton
avec
ton
h e r m a n o s , à con m a d r e y hija ?
— .'.s —
suça yquis-cu-m, p o g n i o raago
avec Ion
mari
h a y a - m p o - g o - g a t a r a a g o haj-aJlls avec
mari
m , po
avec
Ion
raago
avec
haya-m
mari
mi
fils-
rutu-m , p o - s u c a y m i
Jils avec
raago-n
ton
rosi-noùi? poas-tu Jorniqué
la-
mi-ghe-noùi?
su-
mère mari avec
as-tu
forniqué
caymi raago-m chu-sua
mari-avec
m
raago-
sa
mari•
rosi-noùi ?
avec as-tu
forniqué.
4* A t a g o - c u n a - c h i s
Femmes
huchus,
les
c h u c h e x & n , velisch c h u m e - n o u i
iti-noui ?
cacheni-noui ?
chan hors
ento
hors
articles mauvais
paroles
noui ento cachuchcc
4" H a s r e t o ç o d o m u g e r e s , ô
besadolas, o abraçadolas, ô
heCho o t r a s c o s a s d e s h o n e s t a s l
chehollcas-tu
han
cu-
•clit
chu cochûe-nôui ?
(Sifucrc
miyér)
Haago-cuna,
raago
Hommes-les
henoùi ?
chistac
hommes
raago
homme
roollinu-noui
?
upclli-noui ?
as-tu
prié
cachec-noui ?
che h a n h o r s , h u l l o h o r s holleparoles
noui? e n t o h u a r u r u ,
dit
as-tu
huaruru
mal
enoui ?
5" Y g l e s i a
Eglise
ysu
maison
cachu-hamp
lemps-dans
H a s peccado
con m u j e r en
Yglesia, 6 cimenterio ?
regue-noui
us-ln
41) —
atagoh '
Cornii/né
I lu limier r
V^lcsia
lùflise
ysn
raa;o
iii'ti.Hui homme
ehasque-noui ?
hucha•
r.usi
/léché
as-tu
"S-lu
nnui ?
•forn'ii/nc
Yglesia _vsu s u n a g a c h u - h a m p ' ,
cijlise ma'isqn
atago
rogue-noui ?
humilie
as-lu
G'
i'o-eon
foniii/uc
laeclitha-
l'un
ilu
l i a s tenido pollucion volon-
liuac
faisant
q u c t q u e - n o u i ? " A t a g o - g a l a qui
taria, y t u c a m i e n t o s sucios ?
y l l a t aùa po-mu'chan, po chçc
lian
t a c l l i t - h a u i ? po
as-tu
chapac
/ail
sacne-noui?
(A la mujer).
P o - m u h a - m pi-qui t a c l l i s c a r a t .
a - h u a r a a g o n quiin h u c h a c h a s q u e noi? q u e t q u e - n o "li ? po-chapa yllene-noùi ?
7. K a a g o p u n i e liaya p u n i e
homme
ane• •
Jils
i squin o-c 11 roga sq u e-n oùi
as tu
cieur-ilans
hata
huchachas
as-tu
péché
noui.
ibrniuué.
hamp
a
|^ulla
dans
huallpa-tn
animal
Ile 1 "1 _ n o f , m f | ( ( ,
de bestialidad
con
forniqué
y e g u - h a m p . con se-m
désir
7. N U S c o m e t i t o el peccado
arec
quiiï-hamp
t arec
que-noùi?
rogueas-tn
animal.
porsona o con
alcun
>0
(Si
/itère
I l a t a g o pura
mujer).
c h i n q n i s c111o-
ni're
noùi.
8. P o r a g a s o c h mèn q u o t c a l a
H. I l a s t e a l a b a d o d<j pecca-
hua, chamascata-liua horsque-
d o s d e s h o n e s t o s sierïdo verdad
noùi, c u m a s q u i s - n o ù i ?Apa-go-
ù mentira ?
r a s u - h a m p , coga quifi enoiii?
0.
Alcahuete
nùa?
9. l i a s sido a l c a h ù e t e , 6 ter-
sacaque-noùi ? t o n a s s o ocnoùi
cc-ro, p a r a q u è a l g u n a p e r s o n a
c a s a r a s s o t a y , s o l t e r o ta y r a a g o
a y a peccado p o r tu c o n s e j o 6
mariée
toit
tay atago
soit
femme
sacaùi
célibataire
soit
mn
tay?
personne
toit.
homme
diligencia!
S t u h o r s u aflao : A m a çua7*
article
est
nom
quc-p-anch.
hurtaras.
1. Meû quifi
n u - h a m p çue-
homme est-ce que quelqu'un
noùi,
scana
as-la
chose
reegula
Has
hurtado
alguna
cosa
à
caûanù-hamp
as-lu volé étrangère
çue-noui?
Septimo mandamiento : no
vole
a g e n a l q u e e r a ? y q u a n t o valia?
à
huastaua
volé
renana
ana
riqui-noùi?
h a m p iti-noùi? u t a r c e
,
Clii-
quique
'
'
enoùi? e c a n a v p o yuas-so ? quifi
y c o , q u i c h a n i cisque-no çua-.'ii?
2"
Yglesiana-nana,
égKse-de
Dios
Dieu
'2° l i a s h u r t a d o a l g u n a cosa
i
yssunana,
c r u z . . calyz; s ç a n a
maison-ds
croix
do la Iglesia, ô a l g u n a
cosa
calice
j a r r o P a t e r o - g a t a s cplfassu pu- • ^ a g r a d a ?
rase
ca pailo - h a m p .
hamp,
quifi
nu
est-ce i/ne i/uelçuc-noui?
i/u'un
asiu
à
3* C a t u
volé.
naua
quifi
una-
quelqu'un
hamp vhogara-ùa
vendant
en achetant
k" Cacha
hamp
l i a s e n g à n a d o à o t r o s ven-
l u l l e - n o ù i ? ' diendo
. as-la
asiachaùa
hecnoca
•
en
trompe.
quifi "
h a s s o ap-ehe-
ù comprando
' •
alguna
cnsa?
D e x a s de p a g a r lo q u e d e v e s ,
pudiend'o lo h a z e r ?
n o ù i ? q u i s t i s appe-hèui ? a p a s su a p a h e n o h a t o ù i ?
nu-hamp
cahaùi ?
5"
Çuassoc
comen
e u e n e - n o u i ? po
ecunano
"huag
l i a s r e s t i t u i d o lo q u e el S a -
caiïanu-hamp
cerdote le m a n d o r e s t i t u i r en
caasgassu
e m u e t a ; jipa a s c a s s u ,
vrigas
po
confessiônes p a s s a d a s ?
se
ena quillallita, c o n a n a p a m i s a
c a h a s s u po e h e n o u a ka caUass u - h a m p , apa
picha curn su,
non
apa ehesu, Dios po
non
'
Pieu
ton
hucha
péché
npa p a i n p a s c h a quiens-p-aiich
non
t'a
pardonné.
G" Çuasoc, u q u e noui .'siscaLe volé
as-tu
acheté
su-
0 ' l l a s c o m p r a d o de o t r o ' l o
tnua
uque-noui ?
cluint
as-tu
acheté.
Quina
horsu
afiao.
A nia
Huitième
article
est
non
cacinana
tumpaque-p-anch.
faussement
tu
prêtre-contre
min
macic
homme
autre
un
quelque
cacinano
ha-
faussement
maison•
rie
Apa h u c h a chi
gèrement
pas
péché
as-tu
as-tu
antre
caché
péché
holleque-noui ? apa cana
as-tu dit ?
•
t e s t i m onio al S a c e r d o t e de tu
pueblo, ôaquulciuiera otra perso n a ?
témoigné.
2* M e n m a c i c s t i c a s s o h u c h a ,
llomme
1" l i a s l e v a n l a d o a l c u n f a l s o
liolle-
que noui? tumpe-noui ?
dit
levantaras falso testimonio.
témoigneras
l ° N u p a t e r o - h a m p nu q u i û
Un
que sabias, o ténias s o s p e c h a
de (pie era liur'tado.
O c t a v o rnandamiento : no
po
non
autrement
macic
sticasso
autre
caché
2" l i a s a l i r m a d o p o r v e r d a d
lo q u e t u n o s a b i a s ?
siscatauu?
sue
3* V e r a m e î i
Homme
hucha apa orescano
péché
pas
disant
horsquetu
3° H a s p u b l i c a d o f a l t a s â g e - '
v
n a s , •y p e c c a d o s
secretos
de
as-dit-
noui ?
apa
sisqueno-guta
est-ce que
non
su-à
o t r o s à q u i e n n o lo s a b i a !
catallalle-noui ?
as-tu fait
entendre
4" L u l l e - n o u i ,
As-tu
lullascataua
p i - q u i - q u i - h a m p , h u c h a t liuaiïa
ne-noui?
4° H a s d i c h o m e n t i r o s al p r e -
menti
cisque
nu
juizio de o t r a s p e r s o n a s !
llullaha
aux
mensonges
hollas-que-noui?
as-tu
dit
5° H o r s iqui-noui ? liors icaui? h o r s huaclli—noul?
'i'
5" E r e s s e m b r a d o r de z i z a n u s
côhismoso ?
Nu
quiù
men
macic-
l'fi
quel
homme
autre
(>" l i a s m u r m u r a d o de alguna p e r s o n a ?
Iiamp cipsique-n'oui ?
à
as-la
yacAna
blasphémé.
liari lu>11t^r)tu* noùi?
faussement
7
ris lu tlil ?
: Regali
mcn
coa
upalleno.
Serpenl.
adorateur
*
chale-noùi
~la H y s c n c u b i c r t o algun
*
P a d r e .• cbizero, <\ sabierido q u e a l g u n o
homme as-lu caché as lu caché»prêtre
.
y n a , Y i s i t a d o r y n a , h u a n ghe
à
he-
visitenr-à
.
es y d o l a t r a , n o lo d e n u n c i a s al
•
,
atauà?
y i s i t a d o r o a n t é s el s a c c r d o t e .
Checa
horsu
9'
a n a o : À ma
article.
est
pas
men
macic
atago
hatague-
homme
autre
épouse
lil dé-
-Nuevo
mandamiento : No
'
desearas.la mujer. agena.
hunnch.
tireras.
1" A t a g o - g a t a c a s a r a s s o , sol«
Femmes-les
mariées
céli-
t e r a , mucliu a t a g o - h a m p (*olhataires
vierges
femmés-à
deseosdesbonestoslas mugeres •
'
>
la colle-noùi? c o m a n q u e o m a n
as-lu
H a s m i r a d o y codiciado eon
c a s a d a s , ô s o l t e r a s , ô donZellas,
désiré
hucbaàca
quigui , a t a u à ?
hu-
challicusca quegui enoùi?
(Si fnere
ger?
muger).
Nu easarassoj7
Un
ô p a r i e n t e s t u y a s , ù de te m u -
raago,
sul-
homme
céli-
marié
tero raago-hamphuehalli eusea
halairc
quigui
est-ce que
homme-à
pécher
henoùi ?
tu as
désiré.
2" A t a g o - g a t a c o h a r a u à ,
Femmes-les
see-na
nrnr-dans
ehu-m
elles-neee
po
mihague-
as lu désiré
seos d e s h o m e s t o s ? ô a p a r t a s -
fnrui-
t|ui a t a ù a hale-noùi ? h a t a g u e qner
l i a s consentido en e s s e s de-
Ion
as-lu
telos de tu aima y p e n s a m i e n t o
d e s e c h a n d p l o s de ti ?
oui'.' quin c o r a s q u e n >.' (|uin
voulu ?
c n q u i a ? çapa çapa qui gmii ?
(.S/ fncre
miu/rr).
R a a g o - g a t a po
Itommes-les
noùi?
chu-m
désiré
atauà?
ns-ln
migha
lui avec
rogui
forniquer
quin
asdn désiré
liaran hatc-
ton
forniquer
hate-noui ?
est-ce que
tu us voulu
çapa ç a p a q u i t q u i v ?
I
Scata
hors
anao
10'
article
est
cafiano - h a m p
:
mandamientb
: no
no»
hatagueque
choses élayères
Decimo
Ama
lu
d e s e a r a s los bienes a g e n o s .
desirc-
hanch.
rat
1. HucSto m è n - h n m p s c a n a c ,
un
1. l i a s d e s e a d o h u r t a r algu-
homme-i)
s e c c a - h a m p cohelaua l i u a n a n a c
na
hatc-noùi ?
agena y q u e ,otro la pierda ? o
as-tu
visascheque
hc-
casa,
y
tener
hazienda
désiré
n o ù i ? y t i - q u i q u i e n o ù i ? çucrcas-tu
reçu
qui h e n o ù i ? h u e s t o m e n quic
volé
un
na cohelaua
te
ha
p e s a d o de los
bienes
as-tu
agenos?
homme
n o n a n q u e hasti-
quis-qui-noùi ?
hasteh
chesu
Maquis qui-n<>ùi ?
2. E n t o m a t a c a r a ù i ? quin
nu-hamp
as-clicsso
huaccha
Eres mezquino, y avariento
n e g a n d o la l i m n s n a à los po-
pauvres
guta
apa
r)
non
yana-pe-tioùi ? apa
lu as servi
bres ?
cuy-noùi?
huaçcha-gata
panvres
hie-
les
noùi ? cuye-noùi t
PAU A CACIQUES* MACUUEYES Y A L C A D E S
1. T o t o tnacu, c a s q u e t*iq>na< "hilacata a s c l i a t a u a , p o m a f i a
h u a n a n a , chu-scana ehu-cayn, c h u - r e - h a m p , c h u - h e - h a m p , cafianu-nu-iiamp
t a c u c h . toosi-noùi?,,
2' P o y a n a - c o n a s u , po isa, y a a s u t r a t a x a p a - g u t a , po-ron e n u a s u , po c a ù a n u n u - h a m p ' t a c u c h t a c s c a s u , c h u t c a c n o u i ?
• 3. C o c a s u s q u e p o - m a n a n a .. van.ana t a s s a y - t i t a n a , c h u t a s s a
hcno yalline-noui ? hilane-noui'? p o va t a s s a p u c h u } r ti-noui ?
4. C o c a s u s q u e po see-n-anch, ç a p a m a f i a v a n o n a ' s c a ï i à m o c r a
a t a ù a , scana c a r ï a n u - h a m p iti-noui ?«y t a s q u e - n o u i ?
5. N u p a t c r o - h a m p cacinana e u a n a - g o n a n a t u m p e - n o u i ?
p o see-na a t a u a co p a t e r o n o - h u c h a vichna h u n t u m u t u n a schansch ?
*
(
• 0. Po* h u c h a v s t o m chequi illa-pi ? h u c s t o - m p o - h u c h a e h e
c a h a y ? a p a su c a t à n g a y ?
BREVE EX 110 RT AGI ON PARA DESPUES DE LA CONFESSION
Ivocata h a y a - r e (si fuere m u j e r ) h a y a - y c , c a t a l l a n i s p e n s pohucha o r s c a s s u . c h u s s a ciscanch, h u c s t o - h a m p istid a p i a s s o . P o
h u c h a ' vichna quichusca-pi, llaquisca-pi a s s u , c h u s p a m p a c h e q u i s p e n s . N i c h a h a m p etqui r i q u c n s . Cacli cuche a m a e h e
hucliancliasca q u e h u o n c h p a c t a Dios y q u i s k a t t o . a c a s s u
panaques-pi-sca , çu-pay-a c u n a s a t o o s q u e s - p i - s c a . Cochctic|ue
liuanilac|uin o r s iiallagui-p-ens. D i o s upallita checa
ftee-m.
Dieu
prie
vrai
coair-aven
Co-po-hucha vichna-hucsto Rosiirio rezara s a n c t a M a r i a V i r g e n
les-tes-pcehcs
sen iminà.
noire
nu're.
pour
•
un
Rosaire
prie
suiale
Marie
Yien/p.
_
or,
I'. C o m m u n i o n
i,\
r>n —
communion
Sacramento
Communion
Q u e eosa es el
Sacramento
Sacrement
de la
quifiiy?
Communion?
quoi?
H.
Capac
collana
Snttt'crain
Saera-
béni
m e n t o a l t a r n a a s c h e n o Ilostia
ment
de l'autel
elanl
calice
arec
soberano
sacra-
m e n t o del a l t a r , q u e es la I l o s tia e n n s a g r a d a y lo q u e
esta
con-
c o n s a g r a d o en cl caliz.
sagrasat aschcnosch.
sarré
iiquel
hostie
c o n s a g r a s o C'alvz s u t u - m coneo nsacrée
Ks
sacre-
étant
P.
Conaxe
quin (ot
tunt
consagra
depuis
consécration
quifiiy chcquin ytifi
quoi
quoi
Q u e esta alli d e s p u è s de cons a g r a d o y q u e es lo q u e reci-
nous
bimos?
qui ?
recevons,
J c s u - C h r i s t o , Dios
Jésus-Christ
P.
Nuy
qui
cluisca.
Dieu
Q u i e n es J e s u C h r i s t o ?
Jcsu-Christoxe.
Jésus
Christ
P . J e s u C h r i s t o , checa m i n .
Jésus-Christ
P. Nus
qui
A J e s u C h r i s t o , h i j o d e Dios.
/Ils.
vrai
homme
consagrassoy
consacre
coo
E s v e r d a d e r o Dios y v e r d a dero h o m b r e .
Quien tiene pnder d e con-
ce
sancto
Sacramento?
saint
Sacrement
s a g r a r la s a n c t a
hôstia y el
caliz ?
Jî. S a c e r d o t e - c u n a s vinch conprclres
les
Ions
con-
s a g r a n o c h , a p p a n c n u s qui v s
sacrés
non
min
samp
hommes
seulement
autres
consa^ranoch
ronsacrés
Sacerdote cuna-quench Jesu
prêtres
les-sonl
Jésns-
S o l o s los S a c e r d o t e s , y a niiv
« u n o de los h o m b r e s es d a d o
p o d e r p a r a c o n s a g r a r l o , sino à
t o d o s ellos los q u a l e s han re-
C h r i s t o hor^a-ch co/na-chisso,
Christ
pureté-par
Missa
•
cibido rie .lesii C h r i s t o . n u o s f r o
ontre
kalhiUata-luTij-'.; "hostia
disent-ils
' '
Sciïor, para r o n s a g r a r la ll<>s
hostie
Caliz-m c o n s a ^ r a n o . '
raliee-ihv îs
P.
fia v ol caliz.
ènnsaerê'
•
.avant
A n t o s q u e cl s a c e r d o t e diga
Messe '
kallifkas su finit, Missa. 4<y'Ide dire
'
"Missa, o q u a n d o la c o m i e n z a
,.
,
l a k a s - s u - a m p I Iostia-ti Jesiilorsqu'ils
disent
hostie-est
'
t
,,'Christo?
Christ ?
•i
Appan-canch.
tanttan
A'on-est
canch,
à dczir, ostà on la hostia J e s u
Jésus-
Christo?
H.
••
• No;
•
que cntonc.es
pain
caterga
es solo
•
Jesu-Christo
est
dicon
Missa.
« •
Saccrdotc . assi/.^lisça
prêtre
quando
p a n lo q u e h a y en ella, nias
Jésus-Christ
son y qui
pestocun h a l l a n o s o
IVoIre-Seiqneitr
la veille
Apostol cuna cox u k a n u c a r a n/uHres-les
hua
temps
souper
sonpa
concli no-pipe che co-
lorsque
eeei-est mon-corps
et
mon
sang
Sacerdotes
ealiee
ces paroles
hollasca-pu ,
prêtres
ayant
dit
chu
ca
sonc t a n t t a g a ,losu-Christo
êlnit
pain
Jêsns-C.hrist
pipinc.
min
t u c u a n c h , vi-
le corps-est
homme
devenant
vancli,
vivant
palabras
que
dixo J ë s u s - C h r i s t o n u e s t p o Se-'
H or c e n a n d o con s u s discipulos
•
I" p r o s t r e m a c e n a ,
la n o c h e
a n t è s dol dia en q u e m u r i o , diziondo : este es mi c u e r p o , v
este es cali z de mi s a n g r e q y e
siu\<i
papa
casna-
p o r n i u c h o s sera
h a m p co canch collano
Sacra-
lu ego on aquel i n s t a n t e so con-
*;(
reei est
hanigo
las
'
é-
noxa. t a n p o s u m e n o cam tucu
étant
sacerdote
ceci
qni
ternet
de dezir ol
eeei
hanch n o cami Calizsi a s o h o r s
est
empero, acabado
mort
héni
saere-
m e n t a t h a m p e ' ucsfo. quiqui
ment
derramado,
eiet-da
une
vierteel p a n en v e r d a d e r o cuer-
Dios
sen
canch
Dieu notre
upalluin
est
adorons.
qui ne lie.
I'. Collana S a c r a m c n l o x q u i n J)cni
chano
sacrement
.lesu C'hristo Dios-ch,
pourquoi
Jésus-Clirisl
nous
Capa
vanch
choses
uesto
sont
Dieu
père
collana vin, sin
homme
hucha-vichna
nos ' péchés
cama
vichna
hicquis-
besoins
pour
que nous
c a n o v a ; co sacrificio S a c e r d o t e
cunas
tes
sacrijlce
prêtres '
vinava
vinaya
Missa
toujours
toujours
messe
K a l l e s k a t a h u a , q u i q u i Diositse.nl lorsque
hua
que
Dieu-
c o n a s q u e n c h ; ehe
à
ils prient
aussi
chu
qUe
hommes
co sacrificio
les
vichna
ce sacrifice
donne
sumano,
sumano
aschatava
Dios
necessi-'
'
d a d e s y culpas, y e s t o hazen
los
sacerdotes
en
la
JVIissa
s i e m p r e q u e celebran, r ô g a n d o
à D i o s q u e per v i r t u d
deste
sacrificio p e r d o n a los peccados
de los h o m b r e s , y les concéda
lo q u e p i d e n y deséâij.
v«i
La s e g u n d a p a r a
manteni-
miento
de
nuestro
animas
Dieu
chu
graciat
sa
grïce
nous
vichigan
allinis
sin
n u e s t r o s peccados y
vie
qu'ils soient
miséricorde
o f r e z c a m o s al P a d r e e t e r n o p o r
deuxième
pour
les dans
cuyanosa
pompa-
xatampe ,
sin a n i m a - c u n a - h u a ,
cuna-hua
que
par-
le
nos Unies
singular
péchés
par
chanova. Uquisto
sacrificio
lui
Dios quiqui mifi-cuna h u c h a x e
Dieu
para
pour
nos
ce
P a r a t r è s cosas. L a p r i m e r a
seul
sin
offrions
C'hristo, n u e s t r o S e f i o r y D i o s ?
une
u q u i s t o Dios y q u e n - c h , çapa
celle-ci
•
recevons.
hama
trois
dexo lan a l t o S a c r a m c n t o Jc-su-
Dieu par
aerosin ? q u i n c h e q u i n c l i a n o
riisym sinche y t i q u e ?
béni
po de Josu-C'hristo y en q u e s t a
hostia a d u r a m o s un m i s n i o
Dios.
P. l ' a r a (|tie ordeno, y nos
sin
que
nos cause
cia.
porque
vida de grti-
assi
como
los
ririons
c|uinche ullino vichna q u i g o s s o
rumine
c u e r p o s de los h o m b r e s viven
i
tuv
mifi-cunn ' pip ,
hommes
1rs
con t r a m a de susterito y co
oxeno
corps
«nourriture
mida. assi t a m b i e n las a n i m a s ,
q ù i n c h - g a n c h ehyg'u fnrlimavivant
Immp
misse
Dios
.
âme-
viviendo en aniislad y gracia
liiita. su-iii, c h u ,
»
tlnns
Dieu
7 gracia
amour •• pur
tu m
sumara
avec
.•
grâce
*tiwa _ •
' h a n i g o - p a c a s g u t a e s n o vichfla .
ciel-les
Jesu
aller
Christos
Jésus-Chrisl
boivent
troisième
yquis
sen
cuyano
notre
seigneur
notre
amour
de la m u e t t e y p a s s i o n q u e J e s u
v i c h n a co_ S a c r a m e n t a t quiqui
ce.
sacrement
comme
seul
} C h r i s t o s vi-m
ytinuy ?
les
recevons
sune
C o m o c a d a u n o de t o d o s lo»
patma-nui?
se parlage-l-il
C h r i s t o ? P o r V e n t u r a divide se
?
o como es esto ?
comment
Capac J e s u
Christo
Jcsus-Christ
sen v-
Q u e d a n d o uno y e n t e r o en si
notre
aclia nimgo, p a c a s
hi-
m i s m o ser n u e s t r o Seiïor so-
étant
n a n t a a s c h a t a - h u a huch c h u fou*
étant
'
sonpip , c h u - c a m h a m p h i n a n t i corps
son sang
hua
hixquis
à
»
q u e c o m u l g a n reciben à un solo
quigui?
mm
qui
en l a c r u z .
communiants—
cunas
seigneur
nosotros
Jésus-
comulgueno
Christ
C h r i s t o padecio p o r
que
cach
chu h a n c h c h u
as?chansch.
P. Quigui u s t o çapa J e s u
apa
tnemoria del benéficio s i n g u l a r
Jêsns-Christ
sen
pour
Latercera, para que tengan
*
»
<
Uquisto jatampe Jesu Christo
la
t..
ocoqucnche, ' '
son sang
s u s t e n t a r s e con el c u e r p o vivo
»
y sangre.de J e s u Christo.
vxa-
vivant
g u o n c h clm-cam
mangent
pour.
sumeno
de Dios. p a r a v r al cielo, an de
donne
à
berano
Dios
y
Sefior ,lcsu
C h r i s t o da su cuerpo y s a n g r e
tous-
canch
il est
apanc
non
a t o d o s s i n d i v i d i r s e ; assi como
quillchila-hua .
quign
se dirisant
gueso
liivc
h o r ^ a m p , Ihnanli hua
pande-pai'
seul
apa
quillch
non
se
liamp
quigo
min
miroirs
puclii
coxnsque-nova,
dans
rir-
cliu-fii
son
aspect
tons
ehe en
Jesu
seul
rirpus
à
est
Christo ,
çapa
che
ustoca
étant
et
seule
nin
u n o dellos le r e p r é s e n t a
un
m i s m o >rostro, assi d e s t a m a riera un solo J e s u C h r i s t o esta
en cada
una de
las
hostias
c o n s a g r a d a s , renl, y v e r d a d e ramente,
y un solo
reciban
as-
t o d o s los q u e c o m u l g a n , que-
consacré
chanch;
reçoivent
hamun
d a n d o el e n t e r o en su ser.
chose
ytinu-ch pacas
hommes
e s p e j o s , cada
une
ti c o n s a g r a s a s
seule Iwstie
diferentes
une
Jésus-Christ
Ilostia
en
il
c a n d i ca-
aussi
panca
1111 h o m h r e
seul
quiquinca putan hamp
nnire
mirniulose
son
y u q u e , chu-ni c o s c h a n , ç a p a t ,
canqnencli
coino
homme
regardes'il
visage
asi
comme
plasiears
miroir
sin dividirsc. Y
étant
paluia ;
divisant
lianut rirpu
muchos
lieaifronp-n
c a t a s u n r h ucsfo ascha (aïiauc
s'entend
la vu/ o palalira es o v d a tlo
ranime
hinanti
puisque
plusieurs
aschasonca.
étant.
P.
Jesu Christo
Jésns-Clirist
vqui
Ilostia
seigneur
lioslie
aschata vax,
riant
.Dios
sen
IHcn
noire
c<»nsagrasot ,
Si es assi que J e s u C h r i s t o .
i n u e s t r o Scflor e s t a en la Ims-
consacré
quiguch
puisque
conax
tia c o n s a g r a d a como non
pa-
comment
apa c o s u y .
rece ni se echa de ver en clin ?
non se voit.
H. A p p a c o s t a v a h a m p llosl\on
se voit
tia t u n t c o n s a g r a s o suga
aprés
Lt. A u n q u e no parece, esta
qnniaue
ca-
real, y
verdaderamente
Jesu
consacrée
guitonunch ,
checan
.losn-
nrai
Jésus-
C h r i s t o n u e s t r o S e n o r en
la
ni —
C h r i s t o D i o s S<MÏ
Christ
guso
vqni
(|in-
l>iru notre Seit/nonr
miiVeuna
hommes
liostia c<»nsagrada. Y asi
a n i m a . >rtppa
1rs
uo
vrinos
las
animas
nous voyons
.
as- « c u e r p o s a quieii c a u s a n
vie
•• '
quinch ,
nous
savons
vrai
sulin
.
son-corps
el ainsi
est
consacrée-en
notre corps yeux-avec
asa hamp,
fe
quoique
'foi
non
cuhan aninch,
n l a n e r a e s t a J e s u Christs» en
la liostia c o n s a g r a d a ,
puesto
que c o n l o s ojos c o r p o r a l e s n o n
yeux
hommes-lcs
siscanquinch
nous
lo v e m o s : pero con la fe cree-
é-
ti checa
mos firmamente yconfessamos
savons
hanch, anquinoch.
P.
a n i m a en el cuerpo, assi d e s t a
voyons
comxata cuhana min-cona as-
lant
,
Jesns-Chrisl
S e n , pip hisqui-m a p a c o x a n q u i
chaso
<
hos-
tia c o n s a g r a s o t z J e s u C h r i s t o
lie
•
c e m o s c l a r a m e n t e q u e e s t a el
'
cha, sonch ehe-gun canch [Tosil est
invisibles, perù
un,In-."* t o n l o d o cssn s a b e m o s y eonosnous
ainsi
vida,
(
c h a q u i n c h : c a h o chu-pip a s connaissons
lus
.,•'('->
c h a s o , s u m a soeo.haïnp chècan • porcjue c s t à n
siscan
en
limes, '
coxon-(jviincli chegu chut
'tant
ojmo
comme
q u e esta
Nus
ytinoy
ca
(Jtii
reçoit
ce
sancti
v e r d a d e r a m e n t e en
la l l o s t i a c o n s a g r a d a .
Q u i e n tiene obligacion de re-
saint
sacramenton?
cibir e s t e s a n c t o S a c r a m e n t o ?
sacrement
llinantin
Christiano-cunas,
Tons
T o d o s los
Christianos
t u n t see-(|ui y c h e s o . y tinanch,
tienen uso
depuis criir quil conscients
tienen obligacion de
P.
reçoivent
Co s a n c t o S a c r a m e n t o x
Ce
saint
de razon
y
edad
recibirlo.
En q u e t i e m p o se ha de re-
sacrement
quimar ytinay? '
quand
que
chréliens-les
cibir este S a c r a m e n t o ?
recevoir
f l . S a n c t a Yglesia sen y m i s
Sainte
église
notre
cami-chisona résurrection n u l ,
ordre
résurrection
H a se de recibir p o r
Pascua
mère
•
de r é s u r r e c t i o n , asi coino
lo
(12 —
hallaguina
atava-liamp ,
rip
n i a n d o la s a n c t a m a d r é Ygle-
su h a m p , sen a n i m a - c u n a - h u a
sia y t a m b i e n en lo u l t i m o de
morts
teni/is-ilnns
nus
dnies-les-pnnr
collana c a r i m b a
P.
la vida, por s i n g u l a r viatico del
ytiquinch.
sauvent
nous
recevons
co
hinantin
ces
tous
Quifichaso
pourquoi
mirïs
apacti n u y
co
sancto
hommes
reçoivent
ce
saint
anima.
P u e s p o r q u e n o reciben este
S a c r a m e n t o t o d o s los Indios ?
Sacramento?
Sacrement.
I l u a q u i n a mi fis che p e a g u n h a
beaucoup
hommes
et
B a p t i z a s o s a m p , c h u nina co
baptisés
acoa,
quoique
eux toujours
inti, u q u e ,
serpents,
P o r q u e m u c h o s dellos, a u n queestànya baptizados,adoran
les
china-cuna,
las h u a c a s y idolos como en
upallisoch
t i è m p o de su gentilidad ; y n o
soleil
chata
Hâta
hamp
a
adorent
Dios hors-hamp, apa
Dieu
parole-ti
sisenna
non
hatara-hua,
savoir
coyama
q u i e r e n d o s a b e r la ley de D i o s
la loi
pnmpncn
viven
como
gentiles,
y
bo-
voulant-si
quicheasochin,
r o g u e s a c h chu
c h u un
atago
eux
femmes
les
vu m i h inati-
viendo
con d e s t e m p l a n z a , se
embriagan' muchas
vezes,
y
forniquent
tienen e n e m i s t a d los u n o s à los
pura
checniscanunch ,
entot
otros, y n o e s t à n en paz, u s u r -
q u i c h g u c n o : min quin h a r q u e n o
p a n la h a z i e n d a a g e n a sin q u e vatiqueno
apa cheguina,
eno
rerla r e s t i t u i r y p o r o t r o s m u -
h a t a r a v a ; quifi
challicuxaso
hinanti
hamp
huama
non
comulgascaquinch.
communient
ytintinch.
reçoivent.
c h o s vicios q u e tienen les prohiben q u e no c o m u l g u e n . y asi
a sos apa
non
no reciben la c o m m u n i o n .
P. F.liequi pegox, callacafïoy .
(]twi
il faut
faire.
s a n c t o s a c r a m e n t o vtiijoc:
suiiil
sacrement
l'ego
ilfaul
Ioiis
péchés
.,'
mortels
'
P r i m e r a m e n t e se h a n de con-
• '
quinclv
confesser
.
,
'feçartodos lospcradosmortales
• •,
cliuvu h u c h a c h , c h u v u c a m a c h
deste
sancto Sacramento ?
vim '• hallas •
confessalea
lia/crantés
•
• .Vie recibir la c o m m u n i o n
recevoir.
hinanti
liucha
i'. l.Hic se deve
•
,
•
,'
con a r r e p é t i t i m i e n f o v contri-
t
Dioschoquisnaxa sooch,hunto
eion J e a ver olTendido.à D i o s
llaquila, p u t r n u a c a h x a t a m p e
con ellos. De m a s d e s t p , se re-
èn
outre
hit quisirhichè a m a o x a h u a b a ,
non
mange
ama ocotauà, apa m a t a s chitava
non
bois
va
g a r n o h a y a comido, ni bevido,
non
vflue, q u e n s a n c t o s a c r a m e n t o
ce
•
quiere q u e cl que ha de comul-
saint
a l g u n a cosa, y q u e e s t e a y u n o
sacrement
comulgascono.
t
Chupich
de la média n o c h e ant<5s. A s s i
m a t a s chi-
m i s m o deve llegar limpio, y la-
communier
picha schiquench,
iropre
lavé
:[uench, t u x , so, a m i n , v a n a ca
5amin h a m p e , a s p e s u g a escug u e n c h , eheguha-, | m a t i a n i m a
ainsipure
vado, con r o p a s limpias, lavadîi
s , ù n u e v a s , si las tuviere. Y
desta
m a n e r a h a de llegar à re-
urne
Hbochaso, s a n c t o S a c r a m e n t o
cibir la c o m m u n i o n , con la pu-
c o m u l g a s vafiiguench.
rezfl
'
t
Altarquenu
Autel
que
avec,
q u e
f u e r e postblo en
el
a i m a y el c u e r p o , y c o r a z o n .
esca
canasim,
devant
Hincado de rodillas delante
genoux
moùelaùa cataùach,
si-
del a l t a r d e s p u c s de h a v e r di-
jeté
p i s c a t a ù a , vin
see-m,
crur-avec
sancto
saint
cho
la
Confession
général :
— (il
Sacramento
sacremenl
taùa
vtmova,
upalli-
(fii'il reçoive
ipi'il
aquencli.
prie
Apurey Jesu Christo
,S eigncur
meno
hua
>'i-
guiquens
digne
r a d a , m a s por v u e s t r a s a n c t i s -
pauvre-maison
corochuo, e n a - h a t a
par
(|ue vos enlrcis en mi pobre mo-
huaccha-yçu,
mon
mais
su-ch, no
picha-
non-suis
no
descendre
Dios vivo, vo non son digno
Jlls
pécheur
po
hors
ta
parole
hucha pampachaso
mes
S e n o r mio J e s u Christo, liijo
chuscurey,
Dien-à
ni h u c h a ç a p a s a p p a n c
je
su-
Jésus-Christ
Dios-
vont
a n t e s de rceihir el s a n c t i s s i m o
.Sacramento. hiriendose los peclios coin golpes d i ni devotamente :
péchés
pardon nés
acchanta
no
animale
seronl
mon
âme
ques-
sima
palabra
mis
peccados
s c r a n p e r d o n a d o s mi a n i m a sera
sana y salva.
pianta.
sauvée
soit.
LE
MARIAGE
N i c h catanin q u e n c h enicha c a m a c h i e n q u e n c h , quefi h u c h a
a c h a s a , co m a t r i m o n i o a p p a y - a t i s c a n o y a s s u , a p p a y a c h a f^uenpay a s s u , a p p a a s c h i m p a y a s s u , sutinc h o r s c a t o - c h e m s t a :
p a c t a h u e s t o cam hascheni hua p a c t a saliem p u r a m q u e h u a ,
pacta a n i m a - h u a salins a s c h a - n i - h u a , quin h u c h a s s u canc
suti h o r s c a n t a : co h a c a t o n i n q u e n s , ehe coluia c a m a c h i e n s
g u e n s , cona n s c h i n o e u n a n a .
P r e g u n t a el S a c e r d n t e à la mtiger, diziendo :
Sac. IMaria-ve, liatani co
Maria, quereis à P e d r o por
Marie
reu.r-tu
ee
P e d r o p i - q u e n u c h c o c p o Ksposo
Pierre
Ion mari
ton
r a a g o h u a - h u a quiegu
homme pour
>Calholica
catholique
sancta
comme
la sainte
apostolica
Yglesia
apostolique
vuestro
legitimo
esposo,
v
marido
como
manda
la
épniir
église
s a n c t a Yglesia.
lo
rom.'ina
camachiens
romaine
a
qtiench
orilonné
eu lia ?
comme.
H. Ti
•
hatnguerï.
è
Je I'cii.V.
Soc. Chu e s p o s a a l a g o huaIon
hua
épouse
femme
pour
pi
quiguic
hicsccapi?
• lui
est-ce que
tu
consens.
R . Ti hicsoaquôn.
' je
Soc.
consens.
P o e s p o s o - h u a hua po
' '
ton
rahag'i
épotix-pour
huahua
ton
ytinùi?
mari imnr
reçois-tu.
Je
reçois.
~¥qui-m,
Chuscu-m ,
père-de
prit-de'
Spiri-
Jils-de
tu:m sanctu-m
saint-de
Esposey
épouse
es-
ftienut.
au
Amen.
nom.
ataga3 r e
no
ma
c,o
femme
toi-à
je
en
y mujer.
Si'otorgo'.
l-lecibislo p o r v u e s t r o e s p o s o
y marido ?
En el n o m b r e del P a d r e , -y
del Mijo, y del S p i r i t u s a n t o .
• Amen.
E s p o s a , este anillo y e s t e s
a r r a s os do
y en sefial de m a t r i -
donne
matrimonio unanchanut.
mariage
esposa
cet
anillo, a r r a s s u - m h i y a q u e n s ,
aoneatt, les arrhes
Otorgais* os por su
Si, recibo.
Ti y l i ^ u e f i .
t
Si, recibo.
monio.
signe.
Di(/a,e!!a.
Yo lo recibo.
• Ti yti-queni^.
je
reçois.
A n t e s de c c h n r la bendicion p o s t r e r a de la M i s s a , y a n t é s de
dezir e l ' E v a n g e l i o los e x h o r t e el S a c e r d o t e diziendo :
Tunt
bendicion-cuna
•I i>rcs que
les bénédictions
pinch
quigu y g l e s i a s
reçerc:
comme
église
ytencama-
ainsi
las
bendiciones de la Yglesia, ser-
a or—
cliisquench e u h a . co chonendonné
Ya q u e haveis recibitlo
cous
vid à. Dios, y g u a r d a d os leal-
— C)(i —
quina,
cntanenquinn
raago
dad el u n o al o t r o , el mnrido
l'homme
ama huctso atago-m huchannon
une
femme-/)
c h a s c a q u i v i n s e h e g u l i a atagolie
comme
ama
la
un
m a r i d o , y en t i e m p o s de ayurio
femme
huctso raago-m huchan-
non
a m e à la m u j e r , y la m u j e r al
pèelie
no os c o m m u n i q u e i s ,
por'que
homme-avec
c h a s c a quivinch m e n e c u y à s -
podais m e j o r hazer oracion a
pèche
ccativcns,
oracion
kallakan
oraison
korna
ayuman
au temps
Dios.
faire
kornahamp
jeune
au
temps
ama tocriùans, raagos po-atago
non communiquez
homme
ta
femme
hata-gui-piens,eheguha atagosaime
que
comme
po-raago
femme
hataguipens ,
Ion-mari
tnaiiiies
vifiayn D i o s - h u a chica g u t o g u a
toujours
Dicu-à
hacariù-ans.
Atago ytuaquens
Femme
pi-am h-
je donne
q u e n m a c i ù a a p a n e c po y a n a non est
la
Jesu
C h r i s t o Yglesia
Jésus-Christ
cnha.
comme.
aime
église
amedla,
serrante
hua chu-hataqui-p-ench quigu
elle
E s p o s a os doy, y n o n sierva,
toi-à
comme
hat-ans
aime
Yglesia.
como
Christo à
su
— «7
-
u< iV/Urri-MK
Qùin too-pi, r^ago ayay-, yuqu^' alaguy ayay t ?
quoiapporles-iu
garçon
' Haàgo.
' ou
,
»
garçon
[fille
*
i
s
\ , ou
'
'
'4
Q ù i n -hatai Dios-n Yglesia h u a n e n a c ?
que dèsire-t.-il
Dieu-de
i Fé D i o s - h u a
foi
Diew-dans
Eglise
de. .
.
,
,
cuhanchano.
croyance
*
Ft> P'ios-hua c u h a n s a n n s c , qùin hi y e q u o ?
foi
Dieu-dans
Vinaya
éternelle
croyance
quoi
lui
donnera
cuma-no.
viei
Vannes
— I m p r i m e r i e LAFOIiYK*, ?. p i n c e d e s L i r e * .

Documentos relacionados