100-150-200 italiano

Transcripción

100-150-200 italiano
LIBRETTO ISTRUZIONE
NOTICE D’INSTRUCTIONS
AQUAMAC
BETRIEBSANLEITUNG
M O D .
INSTRUCTION MANUAL
1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0
MANUAL
DE INSTRUCCIONES
LIVRO DE INSTRUÇÕES
INSTRUCTIEBOEKJE
BRUKERVEILEDNING
BRUKSANVISNING
OHJEKIRJA
BRUGERVEJLEDNING
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
I NOSTRI IMPIANTI SONO CONFORMI ALLA DIRETTIVA 73/23 CEE - 89/336
LIBRETTO ISTRUZIONE
Cod. 71503092/0 - 5/97
I
AT T E N Z I O N E ! ! !
LE SEGUENTI OPERAZIONI E QUELLE EVIDENZIATE
DAL SIMBOLO A LATO SONO SEVERAMENTE VIETATE
A CHI UTILIZZA LA MACCHINA
1. ALLACCIAMENTI ELETTRICI
2. ALLACCIAMENTI IDRICI
3. INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
4. COLLAUDO DELLA MACCHINA
5. INTERVENTI DI RIPARAZIONE SU TUTTI I COMPONENTI E ORGANI
DELLA MACCHINA
6. SMONTAGGIO DELLA MACCHINA E/O SUOI COMPONENTI
7. INTERVENTI DI REGOLAZIONE E TARATURA
8. MANUTENZIONE E PULIZIA DELLA MACCHINA
RELATIVA A PARTI E COMPONENTI:
– ELETTRICI,
– ELETTRONICI,
– MECCANICI,
– IDRAULICI.
2
I
1. REFRIGERATORI D’ACQUA MOD. 100-150-200
INFORMAZIONI GENERALI
Sono refrigeratori d’acqua ad accumulo con
vasca in acciaio inox, ad isolamento anticondensa in poliuretano espanso.
La refrigerazione dell’acqua avviene mediante
un evaporatore in acciaio inox a forma di serpentina.
Il circuito frigorigeno è ampiamente dimensionato specialmente per quanto riguarda il condensatore, garantendo le massime prestazioni
anche in presenza di temperatura ambiente
elevate.
Come organo di laminazione: valvola termostatica.
L’ingresso acqua avviene tramite elettrovalvola
e l’arresto a vasca piena con micro a galleggiante. L’uniformità della temperatura dell’acqua nella vasca avviene mediante un agitatore
ad elica per i modelli 100 e 150, con pompa di
ricircolo per il modello da 200 lt.
Un termostato di sicurezza ferma la macchina a
+1°C, evitando così la formazione di ghiaccio
nel contenitore e ritorno di liquido al compressore. Il controllo della temperatura è ottenuto
con teletermometri-termostati di precisione del
tipo digitale, regolabili di grado in grado.
La versione senza autoclave è adatta per utilizzo a scorrimento; mentre la versione con autoclave per l’utilizzo con una certa prevalenza.
Per i modelli 100-150 litri, l’alimentazione elettrica è monofase 220/50 Hz, mentre per il modello da 200 litri è trifase 380/3/50 Hz.
ACCESSORI
1) Trespolo (adatto particolarmente per i refrigeratori senza autoclave).
2) Staffa sospensione a muro per modello da
100 litri (vedere foglio allegato istruzioni per
montaggio).
MATERIALE IN DOTAZIONE
1) Tubo alimentazione H2O.
2) Raccordo portagomma per scarico.
3) Saracinesca sul prelievo acqua con comando a leva.
2. INSTALLAZIONE
AT T E N Z I O N E ! ! !
QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE
ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA
UN INSTALLATORE PATENTATO
IMPORTANTE
Il cliente a proprie spese e sotto la Sua responsabilità deve:
1) Predisporre un circuito di alimentazione elettrica che risponda alla normativa vigente
(messa a terra etc.) con un proprio interruttore magnetotermico e un amperaggio
secondo la potenza di KW dell’impianto.
Nell’impianto elettrico deve essere presente
un interruttore differenziale (salvavita).
2) Predisporre gli allacciamenti idrici di alimen-
tazione e scarico come indicato nella figura
A. Cioè:
a) Un tubo alimentazione acqua con rubinetto e un filtro antimpurità.
b) Uno scarico provvisorio di sifone a altezza del suolo.
3) a) Togliere l’imballo e il materiale di dotazione (posizionato all’interno della macchina sulla presa d’aria di sinistra).
b) Installare il refrigeratore in una posizione
ben aerata (distanziare almeno 20 cm.
3
I
dalle pareti laterali) accertandosi che sia
in piano.
c) Tramite il tubo di alimentazione acqua in
dotazione con le relative guarnizione,
collegare il refrigeratore alla rete di alimentazione acqua potabile.
Nel caso che la pressione dell’acqua
superi le 5 atmosfere, è consigliabile
applicare un riduttore di pressione, (non
fornito con la dotazione).
d) Avvitare allo scarico di troppo pieno il
manicotto in dotazione ed inserire al
medesimo un tubo di scarico, accertandosi che il pozzetto di scarico sia libero.
e) Nella scelta dell’ambiente in cui installare
il refrigeratore è necessario assicurarsi
che:
– la temperatura ambiente non sia inferiore ai 5°C e non superi mai i 40°C.
4) Nel caso si voglia utilizzare il refrigeratore in abbinamento ad un dosatore miscelatore:
a) L’interruttore pompa
sul pannello
frontale dovrà essere nella posizione:
spento 0.
b) Il rubinetto tra vaso espansione e pompa
dovrà essere nella posizione chiuso.
c) Il cavo (a due fili) predisposto per il collegamento al dosatore-miscelatore dovrà
essere collegato agli appositi contatti del
dosatore-miscelatore
AT T E N Z I O N E ! ! !
QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE
ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA
UN INSTALLATORE PATENTATO
IMPORTANTE:
Per i refrigeratori forniti con autoclave:
1) Prima della messa in funzione del refrigeratore è opportuno controllare che la girante
dell’autoclave giri liberamente (un lungo
periodo di immagazzinaggio può creare un
bloccaggio della girante per effetto dei residui calcarei).
Per accedere all’autoclave è sufficiente
togliere il pannello posteriore.
3. ISTRUZIONI MONTAGGIO KIT STAFFA PER SOSPENSIONE
A MURO DEL REFRIGERATORE ACQUA DA 100 LITRI
1) Togliere il pannello posteriore del refrigeratore.
2) Fissare i 2 perni aggancio staffa negli appositi fori della traversa superiore posteriore
del refrigeratore.
3) Fissare alla parete la staffa di sostegno
mediante 3 tasselli, almeno ø 12, assicurandosi che il muro sia portante.
4
Controllare che la staffa sia in posizione orizzontale.
4) Sollevare il refrigeratore ed agganciare i
perni di sostegno alla staffa a muro.
5) Prevedere un distanziale in legno od altro tra
parete e traversa inferiore posteriore del
refrigeratore in modo che la parte posteriore
del refrigeratore sia parallela alla parete.
I
a = SCARICO ACQUA
b = ENTRATA ACQUA
c = CAVO ELETTRICO
d = USCITA ACQUA
LE
A
T
N
FRO
LE
A
N
E
I
SCH
REFRIGERATORE
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
5
I
A = Condensatore
H = Vasca H2O
B = Ventilatore
I = Valvola di scarico
C = Ricevitore di liquido
L = Pompa
D = Filtro disidratore
M = Valvola di carico
E = Compressore
N = Autoclave
F = Valvola termostatica
O = Filtro acqua
G = Evaporatore
6
I
4. DESCRIZIONE QUADRO COMANDI
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
TASTO UP:
aux
def
– aumenta il dato a display durante le operazioni di impostazione del set-point e del valore dei parametri;
– passa da un parametro al successivo.
TASTO DOWN:
– diminuisce il dato a display durante le operazioni di impostazioni del set-point e del valore dei parametri;
– passa da un parametro al precedente.
AT T E N Z I O N E ! ! !
QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE
ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA
UN INSTALLATORE PATENTATO
IMPORTANTE: TUTTE LE OPERAZIONI DI PROGRAMMAZIONE DATI DI FABBRICA E
MODIFICA PARAMETRI DOVRANNO ESSERE FATTE DAL TECNICO
TASTO SEL:
SEL
– imposta il set-point (si veda la sezione SET-POINT);
– visualizza il valore del parametro selezionato (si veda la sezione MODIFICA PARAMETRI).
Se premuto più di 5 secondi assieme al tasto prg:
– consente di accedere al menù di configurazione (si veda la sezione PARAMETRI - SECONDO LIVELLO).
TASTO PRG:
PRG
mute
– tacita l’allarme sonoro.
Se premuto all’accensione dello strumento:
– consente di impostare i parametri di default (si veda la sezione ALLARMI e SEGNALAZIONI).
Se premuto più di 5 secondi:
– consente di accedere al menù di predisposizione dei parametri frequenti.
Se premuto più di 5 secondi assieme al tasto sel:
– consente di accedere al menù di configurazione (si veda la sezione PARAMETRI- SECONDO LIVELLO).
7
I
5. REFRIGERATORI D’ACQUA MOD. 100-150-200
MESSA IN FUNZIONE
Una volta collegato il refrigeratore idraulicamente ed elettricamente:
1) Premere l’interruttore generale giallo di sinistra in posizione “ON”.
caso di allarme la temperatura lampeggia
alternativamente al codice di allarme.
SET-POINT:
– premere per un secondo il tasto SEL per
visualizzare il valore del set-point;
– dopo alcuni istanti, il valore impostato lampeggia;
– incrementare o decrementare il valore del
(2) Teletermostato
set-point con i tasti
comp
def
aux
;
PRG
def
mute
aux
SEL
def
– premere di nuovo SEL per confermare il
nuovo valore.
3) L’interruttore centrale verde serve ad escludere o meno il riempimento d’acqua nella
vasca del refrigeratore (evita la miscelazione
dell’acqua della rete con quella della vasca
già refrigerata). Ovviamente quando necessitano prelievi d’acqua a temperatura
costante.
(3) Riempimento/esclusione automatico
(1) Interruttore
avviamento
(4) Comando
autoclave
2) Mediante il teletermostato digitale, prefissare la temperatura desiderata dell’acqua da
refrigerare agendo come segue:
FUNZIONAMENTO:
in funzionamento normale viene visualizzato
il valore rilevato dalla sonda ambiente. In
4) L’interruttore di destra (presente nella versioni con autoclave) dà il consenso al funzionamento dell’autoclave.
Fare attenzione a non prelevare tutta l’acqua
refrigerata per evitare che l’autoclave giri a
secco, con conseguente pericolo di avarie.
N.B. Quando l’autoclave è in funzione, l’ingresso di acqua dalla rete viene bloccato automaticamente.
AT T E N Z I O N E ! ! !
NEI SEGUENTI CASI IN CUI LA MACCHINA NON FUNZIONI È VIETATO L’INTERVENTO DA
PARTE DELL’UTILIZZATORE.
È OBBLIGATORIO CHIEDERE L’INTERVENTO DEL TECNICO PATENTATO
1.
2.
3.
4.
5.
8
IL QUADRO COMANDI NON FUNZIONA
IL COMPRESSORE NON SI AVVIA
IL TELETERMOSTATO NON FUNZIONA
LA POMPA NON FUNZIONA
IN TUTTI GLI ALTRI CASI DI NON CORRETTO FUNZIONAMENTO
I
6. MANUTENZIONE E PULIZIA
AT T E N Z I O N E ! ! !
QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE
ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA
UN INSTALLATORE PATENTATO
Tutte le operazioni di pulizia e manutenzione
devono essere eseguite previo disinserimento
dell’alimentazione elettrica dell’impianto.
PULIZIA DEL CONDENSATORE
1) Il progressivo accumularsi della polvere
sulla parte anteriore del condensatore, provoca a poco a poco la riduzione dell’efficienza del circuito frigorifero.
È quindi buona norma ispezionare frequentemente il condensatore e pulirlo con una spazzola non di metallo o con l’aspirapolvere.
2) Controllare (almeno una volta all’anno) la
giacenza di eventuali depositi calcarei sulla
serpentina refrigerante all’interno del contenitore: tale accorgimento per evitare inutili
sprechi di energia elettrica e rese frigorifere.
Per togliere gli stessi si consiglia usare una
soluzione di acqua e acido citrico.
3) Scaricare l’acqua della vasca se la macchina rimane ferma per lunghi periodi.
4) Pulire periodicamente la cartuccia del filtro
acqua (fig. a pag. 6)
5) ATTENZIONE
Il condensatore presenta bordi taglienti.
Eseguire la pulizia usando guanti protettivi.
QUESTA OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA CON
MACCHINA FERMA
AT T E N Z I O N E ! ! !
NEI CASI IN CUI LA MACCHINA NON FUNZIONI È VIETATO L’INTERVENTO DA PARTE
DELL’UTILIZZATORE.
È OBBLIGATORIO CHIEDERE L’INTERVENTO DEL TECNICO PATENTATO
9
AQUAMAC
MODELS 100-150-200
OUR SYSTEMS CONFORM TO EC STANDARD 73/23 CEE - 89/336
INSTRUCTION MANUAL
Cod. 71503092/0 - 5/97
GB
WA R N I N G !
THE FOLLOWING OPERATIONS AND THOSE
EVIDENCED WITH THE SYMBOL ON THE LEFT MUST
NOT BE PERFORMED BY THE APPLIANCE USER
1. ELECTRICAL CONNECTION
2. WATER CONNECTION
3. INSTALLATION
4. TESTING
5. REPAIR OF APPLIANCE COMPONENTS
6. DISASSEMBLY OF APPLIANCE AND/OR APPLIANCE COMPONENTS
7. SET-UP AND ADJUSTMENT PROCEDURES
8. CLEANING THE APPLIANCE AND MAINTENANCE OF
– ELECTRICAL PARTS
– ELECTRONIC PARTS
– MECHANICAL PARTS
– REFRIGERATION SYSTEM COMPONENTS
– WATER SYSTEM COMPONENTS
12
GB
1. WATER COOLERS MODELS 100 - 150 - 200
GENERAL INFORMATION
Models 100, 150 and 200 are water coolers with
stainless steel accumulation tank equipped
with expanded polyurethane foam condensation-proof insulation.
The water is refrigerated by means of an evaporator coil made of stainless steel.
The refrigeration circuit is generously sized and
equipped with a particularly robust condenser,
therefore guaranteeing excellent performance
even in conditions of high ambient temperature.
The refrigeration circuit is equipped with a thermostatic expansion valve.
Water inlet is controlled by a solenoid valve and
the supply is interrupted when the tank is full by
means of a float/microswitch arrangement.
Uniform temperature of the water in the tank is
ensured by an agitator system for the 100 and
150 litre models and by a recirculator pump on
the 200 litre model.
A safety thermostat disconnects the appliance
when the temperature reaches + 1°, thus preventing the formation of ice and the return of liq-
uid to the compressor. Temperature control is
by means of high precision digital thermometers-thermostats adjustable in 1 °C steps.
The version without pressure vessel is designed
for through-flow situations, while the version
with pressure vessel/pump is suitable for use
with a pressure head.
Power supply (100 and 150 litre models): single
phase 220V/50 Hz;
Power supply (300 litre model): 380V/3ph/50
Hz.
ACCESSORIES
1) Stand (For water coolers without pressure
vessel)
2) Wall mounting bracket for 100 litre model
(see attached assembly instructions)
STANDARD OUTFIT
1) Water supply hose
2) Hose connector for outlet
3) Lever operated gate valve on water supply
pipeline
2. INSTALLATION
WA R N I N G !
THE FOLLOWING PROCEDURES
MUST BE PERFORMED
BY A LICENSED INSTALLER
IMPORTANT
The following work is to be performed by the
client at its own expense and under its own
responsibility:
1) Provision of an electrical power circuit in
compliance with established legislation
(properly earthed, sized, etc.) with a dedicated thermal-magnetic CB and rated in
accordance with the power absorption of the
plant. The electrical power feeding circuit
must incorporate a residual current circuit
breaker.
2) Provision of water supply and drain connection points as shown in figure A:
a) Water supply pipe with shut-off cock and
cartridge filter.
b) Drain outlet with stench trap.
3) a) Remove the packing material and the
material comprising the appliance outfit
13
GB
(the material is shipped in the left hand
air inlet duct);
b) Install the water cooler in a well ventilated
place (at least 20 cm from any adjacent
walls), ensuring it is perfectly level;
c) Connect the unit to the mains water supply (drinking water) using the water supply hose and seals enclosed with the
appliance.
If the water pressure is higher than 5 Atm,
fit a pressure reducer valve (not included
in the appliance outfit).
d) Screw the supplied hose to the overflow
outlet and then connect it to the drain
hose, ensuring that the drain is unobstructed
e) When choosing the place of installation,
bear in mind that ambient temperature
must remain strictly within the range +5
°C to +40 °C.
4) If you wish to use the water cooler with a
mixer/batcher:
a) The pump switch
on the front panel
must be set to “0” - OFF
b) The cock between expansion tank and
pump must be in the CLOSED position
c) The two-core connection cable must be
connected to the batcher-mixer terminals.
WA R N I N G !
THE FOLLOWING PROCEDURES
MUST BE PERFORMED
BY A LICENSED INSTALLER
IMPORTANT:
For water coolers supplied with pressure vessel/pump unit:
1) Before starting up the appliance, ensure that
the pressure vessel pump impeller is freerunning (prolonged disuse can lead to seizing due to lime scale residues).
Remove the rear panel to gain access to the
pressure vessel.
3. WALL BRACKET KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS
FOR 100 LITRE MODEL
1) Remove the rear panel from the appliance
2) Secure the 2 bracket coupling pins in the
holes on the cross-member at the top rear of
the unit
3) Secure the bracket to the wall by means of 3
wall fixings (at least 12 mm dia.). The unit
can be installed only on perfectly solid loadbearing walls.
14
4) Lift the appliance until you engage the wall
bracket with the support pins.
5) Insert a spacer (wood, etc.) between the
wall and the lower cross-member of the
appliance so that the rear of the unit is perfectly parallel to the wall.
GB
a = WATER DRAIN 1” 3/4
b = WATER SUPPLY 3/4”
c = POWER CABLE
d = CHILLED WATER OUTLET 3/4”
NT
O
R
F
REAR
WATER COOLER
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
15
GB
A = Condenser
H = Water tank
B = Fan
I = Chilled water outlet valve
C = Liquid receiver
L = Recirculator pump
D = Filter-drier
M = Inlet valve
E = Compressor
N = Pressure vessel
F = Expansion valve
O = Water filter
G = Evaporator
16
GB
4. CONTROL PANEL DESCRIPTION
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
UP KEY
aux
– increases the display value during set-point and parameter value programming
– switches to next parameter
DOWN KEY
def
– decreases the display value during set-point and parameter value programming
– switches back to previous parameter
WA R N I N G !
THE FOLLOWING PROCEDURES
MUST BE PERFORMED
BY A LICENSED INSTALLER
IMPORTANT: ALL FACTORY DATA PROGRAMMING AND PARAMETER EDITING PROCEDURES MUST BE PERFORMED BY AN AUTHORISED TECHNICIAN
SEL KEY
SEL
– sets the set-point (see “SET-POINT”)
– displays the value of the selected parameter (see “PARAMETER EDIT)
When pressed for more than 5 seconds together with the PRG key:
– opens the configuration menu (see “PARAMETERS - SECOND LEVEL”)
PRG KEY
PRG
mute
– mutes the audible alarm
If pressed when the appliance is switched on:
– enables default parameters to be set (see “ALARMS and INDICATIONS”)
When pressed for more than 5 seconds:
– opens the frequently used parameter programming menu
When pressed for more than 5 seconds together with the SEL key:
– opens the configuration menu (see “ PARAMETERS - SECOND LEVEL”)
17
GB
5. OPERATING INSTRUCTIONS
START-UP
When the water cooler is connected to the
water and electricity supplies:
1) Set the main power switch (yellow rocker
switch on left) to “ON”
perature display alternates with the alarm
code.
SET-POINT:
– Press SEL momentarily to display the setpoint value;
– After a few seconds the displayed value
will start to flash;
– Increase or decrease the value as
(2) Thermostat
required using the
comp
def
aux
SEL
def
aux
3) The central green coloured switch serves to
enable or disable tank filling (when disabled,
prevents warmer mains water from being
mixed with accumulated chilled water). This
is important when water must be supplied at
a constant temperature.
(3) Automatic filling ON/OFF switch
(1) Main power
switch
(4) Pressure
vessel pump
ON/OFF switch
2) Using the remote digital thermostat, preset
the required water temperature as follows:
OPERATION: during normal operation the
value measured by the ambient sensor is
displayed. During alarm conditions the tem-
4) The switch on the right (pressure vessel versions only) serves to enable or disable pressure vessel pump operation.
Make sure you do not draw off all the chilled
water or the pressure vessel pump will run
empty with the consequent risk of breakdown.
NOTE: When the pressure vessel pump is running, mains water inlet is automatically excluded.
WA R N I N G !
YOU MUST REQUEST THE ASSISTANCE OF A LICENSED TECHNICAL
TO SOLVE THE FOLLOWING FAULTS:
1. CONTROL PANEL NOT WORKING
2. COMPRESSOR DOES NOT START
3. REMOTE THERMOSTAT NOT FUNCTIONING
4. PUMP BREAKDOWN
5. ALL OTHER CASES OF OPERATIONAL FAULTS
18
keys
– Press SEL again to confirm the new value.
PRG
mute
def
GB
6. CLEANING AND MAINTENANCE
WA R N I N G !
THE FOLLOWING PROCEDURES
MUST BE PERFORMED
BY A LICENSED INSTALLER
Before performing cleaning or maintenance
work ensure the electrical supply is disconnected.
2) Check the level of scale deposits on the
cooling coil in the tank at least once a year.
Scale can be removed using a citric
acid/water solution. This precaution eliminates wastage of electricity and improves
refrigeration efficiency.
CLEANING THE CONDENSER
1) The accumulation of dust on the front area of
the condenser reduces the efficiency of the
refrigeration circuit.
The condenser should therefore be regularly cleaned using a soft brush or a vacuum
cleaner.
3) If the appliance is to remain idle for a prolonged period, drain the water from the tank.
4) periodically clean the water filter cartridge
(see fig. 16)
5) ATTENTION
The condenser has sharp edges. Clean with
brush or vacuum cleaner only.
THIS OPERATION MUST BE PERFORMED WHEN THE
APPLIANCE IS POWERED DOWN
WA R N I N G !
YOU MUST REQUEST THE ASSISTANCE OF A LICENSED TECHNICAL TO SOLVE
THE FOLLOWING FAULTS
19
AQUAMAC
M O D .
1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0
NOS INSTALLATIONS SONT CONFORMES À LA DIRECTIVE 73/23 CEE - 89/336
NOTICE D’INSTRUCTIONS
Cod. 71503092/0 - 5/97
F
AT T E N T I O N ! ! !
LES OPÉRATIONS QUI SUIVENT ET CELLES
MISES EN ÉVIDENCE PAR LE SYMBOLE
CI-CONTRE SONT STRICTEMENT INTERDITES
À CEUX QUI UTILISENT LA CENTRALE
1. RACCORDEMENTS éLECTRIQUES
2. RACCORDEMENTS HYDRIQUES
3. INSTALLATION DE LA CENTRALE
4. ESSAI DE LA CENTRALE
5. INTERVENTIONS DE REPARATION SUR TOUS LES COMPOSANTS
ET ORGANES DE LA CENTRALE
6. DEMONTAGE DE LA CENTRALE ET DE SES COMPOSANTS
7. INTERVENTIONS POUR LA PROGRAMMATION DES DONNEES
ET LE REGLAGE DES PARAMETRES
8. ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE LA CENTRALE RELATIFS AUX
PARTIES ET COMPOSANTS:
– ELECTRIQUES
– ELECTRONIQUES
– MECANIQUES
– FRIGORIFIQUES
– HYDRAULIQUES
22
F
1. CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACEE MOD. 100 - 150 - 200
INFORMATIONS GENERALES
Ces appareils sont des centrales de production
d’eau glacée à accumulation à cuve en acier
inox à isolation anti-condensation en polyuréthanne expansé.
La réfrigération de l’eau se fait au moyen d’un
évaporateur en acier inox en forme de serpentin.
Le circuit frigorifique est amplement dimensionné surtout pour ce qui concerne le condenseur,
ce qui garantit des performances maximales
même en cas de températures ambiantes élevées.
Organes de détente: détendeur thermostatique.
L’entrée de l’eau se fait par l’intermédiaire d’une
vanne magnétique et l’arrêt, lorsque la cuve est
pleine, par l’intermédiaire d’un micro-interrupteur à flotteur. L’uniformité de la température de
l’eau dans la cuve est assurée par un agitateur
à hélice pour les modèles 100 et 150 l et par
une pompe agitatrice pour le modèle de 200 l.
Un thermostat de sécurité arrête la centrale à
+1°C, ce qui évite la formation de glace dans la
cuve et le retour de liquide au compresseur. Le
contrôle de la température est obtenu par des
téléthermomètres-thermostats de précision du
type digital, réglables de degré en degré.
La version sans pompe autoclave est adaptée
à l’utilisation par gravité, alors que la version
avec pompe autoclave l’est pour l’utilisation
avec une certaine hauteur d’aspiration.
Pour les modèles 100 - 150 litres, l’alimentation
électrique est monophasée 220/50 Hz, alors
que pour le modèle de 200 litres, elle est triphasée 380/3/50 Hz.
ACCESSOIRES
1) Piètement (adapté en particulier aux centrales sans pompe autoclave).
2) Console de suspension murale pour modèle
de 100 litres (voir feuillet d’instructions de
montage ci-joint).
MATERIEL FOURNI DE SERIE
1) Tuyau d’alimentation eau
2) Raccord porte-tuyau pour évacuation
3) Vanne sur le prélèvement eau avec commande par levier
2. INSTALLATION
AT T E N T I O N ! ! !
CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR
UN INSTALLATEUR AGRÉÉ
IMPORTANT
Le client doit, à ses frais et sous sa propre responsabilité:
1) Prévoir un circuit d’alimentation électrique
répondant aux normes en vigueur (mise à la
terre, etc.) avec un disjoncteur magnétothermique spécifique et un ampérage selon la
puissance en kW de l’installation.
L’installation électrique doit être équipée
d’un disjoncteur différentiel.
2) Prévoir les raccordements hydriques d’ali-
mentation et d’évacuation comme indiqué
sur la figure A. C’est-à-dire:
a) un tuyau d’alimentation eau avec robinet
et filtre anti-impuretés
b) une évacuation dotée d’un siphon
3) a) Retirer l’emballage et le matériel fourni
(positionné à l’intérieur de la centrale en
regard de la prise d’air de gauche).
b) Installer la centrale dans une position
bien aérée (laisser un espace d’au moins
20 cm entre la centrale et les murs) et
s’assurer qu’elle est bien à plat.
23
F
c) Au moyen du tuyau d’alimentation eau
fourni de série et des joints correspondants, raccorder la centrale au réseau
d’alimentation de l’eau potable.
Si la pression de l’eau dépasse 5 atm, il
est conseillé d’appliquer un réducteur de
pression (non livré de série).
d) Visser à l’évacuation de trop-plein le
manchon fourni de série et introduire
dans ce dernier un tuyau d’évacuation;
s’assurer également que le puits d’évacuation est libre.
e) Lorsqu’on choisit le local où la centrale
sera installée, s’assurer que :
– la température ambiante ne soit jamais
inférieure à 5°C et ne dépasse jamais
40°C.
4) Si on veut utiliser la centrale en combinaison avec un doseur-mélangeur:
a) L’interrupteur de la pompe
sur le
panneau avant devra être dans la position: éteint 0.
b) Le robinet entre vase d’expansion et
pompe devra être dans la position: fermée.
c) Le câble (à deux fils) prévu pour le raccordement au doseur-mélangeur devra
être raccordé aux contacts appropriés
du doseur-mélangeur.
AT T E N T I O N ! ! !
CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR
UN INSTALLATEUR AGRÉÉ
IMPORTANT:
Pour les centrales livrées avec pompe autoclave:
1) Avant de mettre la centrale en marche, il
convient de contrôler que la roue de la
pompe autoclave tourne librement (une
période de stockage prolongée peut, à
cause des résidus calcaires, avoir pour
conséquence le blocage de la roue).
Pour accéder à la pompe autoclave, il suffit
de retirer le panneau arrière.
3. INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU KIT CONSOLE
POUR SUSPENSION MURALE DE LA CENTRALE
DE PRODUCTION EAU GLACEE DE 100 LITRES
1) Retirer le panneau arrière de la centrale.
2) Fixer les 2 axes d’accrochage de la console
dans les trous prévus sur la traverse supérieure arrière de la centrale.
3) Fixer la console de support au mur au
moyen de 3 chevilles, Ø 12 au moins, après
s’être assuré que le mur est portant.
Contrôler que la console est en position horizontale.
24
4) Soulever la centrale et accrocher les axes
de support de la console au mur.
5) Prévoir une entretoise en bois ou autre entre
mur et traverse inférieure arrière de la centrale de façon que la partie arrière de la centrale soit parallèle au mur.
F
a
b
c
d
=
=
=
=
ÉVACUATION EAU
ENTRÉE EAU
CÂBLE ÉLECTRIQUE
SORTIE EAU
ANT
V
A
E
COT
RE
E
I
R
R
A
COTE
REFROIDISSEUR D’EAU
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
25
F
A = Condenseur
H = Cuve eau
B = Ventilateur
I = Vanne d’évacuation
C = Bouteille du liquide
L = Pompe agitatrice
D = Filtre déshydrateur
M = Vanne de remplissage
E = Compresseur
N = Pompe autoclave
F = Détendeur thermostatique
O = Filtre à eau
G = Evaporateur
26
F
4. DESCRIPTION TABLEAU DE COMMANDE
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
TOUCHE UP:
aux
def
– augmente la donnée affichée durant les opérations de programmation du point de consigne et de la valeur
des paramètres
– passe d’un paramètre au paramètre suivant
TOUCHE DOWN:
– diminue la donnée affichée durant les opérations de programmation du point de consigne et de la valeur
des paramètres
– passe d’un paramètre au paramètre précédent
AT T E N T I O N ! ! !
CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR
UN INSTALLATEUR AGRÉÉ
IMPORTANT: TOUTES LES OPERATIONS DE PROGRAMMATION DES DONNEES D’USINE
ET DE MODIFICATION DES PARAMETRES DEVRONT ETRE FAITES PAR LE TECHNICIEN.
TOUCHE SEL:
SEL
– programme le point de consigne (voir la section POINT DE CONSIGNE)
– affiche la valeur du paramètre sélectionné (voir la section MODIFICATION PARAMETRES)
Si elle est pressé pendant plus de 5 secondes en même temps que la touche prg:
– permet d’accéder au menu de configuration (voir la section PARAMETRES DEUXIEME NIVEAU)
TOUCHE PRG:
PRG
mute
– arrête l’alarme sonore
Si elle est pressé à l’allumage de l’instrument:
– permet de programmer les paramètres par défaut (voir la section ALARMES ET SIGNALISATIONS)
Si elle est pressé pendant plus de 5 secondes:
– permet d’accéder au menu de réglage des paramètres fréquents
Si elle est pressé pendant plus de 5 secondes en même temps que la touche sel:
– permet d’accéder au menu de configuration (voir la section PARAMETRES - DEUXIEME NIVEAU)
27
F
5. INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
MISE EN MARCHE
Après avoir effectué les raccordements hydrauliques et électriques de la centrale:
1) Mettre l’interrupteur général jaune de
gauche sur la position “ON”.
(2) Téléthermostat
gnote alternativement au code d’alarme.
POINT DE CONSIGNE:
– presser la touche SEL pendant une
seconde pour afficher la valeur du point
de consigne;
– après quelques instants, la valeur programmée clignote;
– augmenter ou diminuer la valeur du point
de consigne à l’aide des touches
def
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
aux
(3) Remplissage/désactivation automatique
(1) Interrupteur
démarrage
(4) Commande
pompe autoclave
2) A l’aide du téléthermostat digital, prérégler
la température désirée de l’eau à traiter en
procédant comme suit:
FONCTIONNEMENT:
en fonctionnement normal, la valeur relevée
par la sonde de température ambiante est
affichée. En cas d’alarme, la température cli-
;
– presser de nouveau SEL pour confirmer la
nouvelle valeur.
3) L’interrupteur central vert sert à désactiver
ou activer le remplissage d’eau de la cuve
de la centrale (il évite le mélange de l’eau du
réseau avec l’eau déjà réfrigérée de la
cuve). Evidemment quand on a besoin de
prélèvements d’eau à température constante.
4) L’interrupteur de droite (présent dans les
versions avec pompe autoclave) donne la
validation au fonctionnement de l’autoclave.
Faire attention à ne pas prélever toute l’eau glacée pour éviter que la pompe autoclave ne
tourne à sec et éviter toute avarie.
N.B. Quand la pompe autoclave est en
marche, l’entrée d’eau depuis le réseau est
automatiquement bloquée.
AT T E N T I O N ! ! !
DANS LES CAS LISTES CI-DESSOUS DANS LESQUELS LA CENTRALE NE FONCTIONNE PAS, IL EST INTERDIT A L’UTILISATEUR D’INTERVENIR. IL EST OBLIGATOIRE DE DEMANDER L’INTERVENTION DU TECHNICIEN AGREE.
1. LE TABLEAU DE COMMANDE NE FONCTIONNE PAS
2. LE COMPRESSEUR NE DEMARRE PAS
3. LE TELETHERMOSTAT NE FONCTIONNE PAS
4. LA POMPE NE FONCTIONNE PAS
5. DANS TOUS LES AUTRES CAS DE FONCTIONNEMENT INCORRECT
28
F
6. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
AT T E N T I O N ! ! !
CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR
UN INSTALLATEUR AGRÉÉ
Toutes les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées après avoir coupé
l’alimentation électrique de l’installation
NETTOYAGE DU CONDENSEUR
1) L’accumulation progressive de poussière
sur la partie avant du condenseur provoque
peu à peu une réduction de l’efficacité du
circuit frigorifique.
Il est donc de bonne règle d’inspecter fréquemment le condenseur et de le nettoyer avec
une brosse non métallique ou à l’aspirateur.
2) Contrôler (au moins une fois par an) la présence d’éventuels dépôts calcaires sur le
serpentin réfrigérant à l’intérieur de la cuve:
cela permettra d’éviter des gaspillages
d’énergie électrique et des pertes de rendement frigorifique. Pour éliminer ces dépôts, il
est conseillé d’utiliser une solution d’eau et
d’acide citrique.
3) Vider l’eau de la cuve si la centrale doit subir
un arrêt prolongé.
4) Nettoyer périodiquement la cartouche du
filtre à eau.
5) ATTENTION
Le condenseur présente des bords tranchants. Nettoyer seulement avec une brosse
ou un aspirateur.
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE AVEC LA
CENTRALE ARRETEE
AT T E N T I O N ! ! !
DANS LES CAS LISTES CI-DESSOUS DANS LESQUELS LA CENTRALE NE FONCTIONNE PAS, IL EST INTERDIT A L’UTILISATEUR D’INTERVENIR. IL EST OBLIGATOIRE DE DEMANDER L’INTERVENTION DU TECHNICIEN AGREE.
29
AQUAMAC
M O D .
1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0
UNSERE ANLAGEN ENTSPRECHEN DER VORSCHRIFT 73/23 CEE - 89/336
BETRIEBSANLEITUNG
Cod. 71503092/0 - 5/97
D
ACHTUNG !!!
DIE AUSFÜHRUNG DER NACHSTEHEND GENANNTEN
ARBEITEN SOWIE ALLER MIT DEM NEBENSTEHENDEN
SYMBOL GEKENNZEICHNETEN EINGRIFFE
DURCH DEN BENUTZER DER MASCHINE IST
STRENGSTENS VERBOTEN.
1. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
2. WASSERANSCHLUSS
3. INSTALLATION DER MASCHINE
4. ABNAHMEPRÜFUNG DER MASCHINE
5. REPARATUREINGRIFFE BEI ALLEN KOMPONENTEN UND
ORGANEN DER MASCHINE
6. DEMONTAGE DER MASCHINE UND/ODER IHRER KOMPONENTEN
7. JUSTIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
8. WARTUNG UND REINIGUNG DER MASCHINE, DIE EINGRIFFE AN
FOLGENDEN TEILEN UND KOMPONENTEN
ERFORDERLICH MACHEN:
– ELEKTRISCHE KOMPONENTEN;
– ELEKTRONISCHE KOMPONENTEN;
– MECHANISCHE KOMPONENTEN;
– KÜHLELEMENTE;
– KOMPONENTEN DES WASSERKREISLAUFS
32
D
1. WASSERKÜHLER MOD. 100 - 150 - 200
ALLGEMEINE INFORMATIONEN:
E s h a n d e l t s i c h u m Wa s s e r k ü h l e r m i t
Speicherbecken aus NIRO-Stahl und
Polyurethan-Ortschaum-Kältedämmung gegen
Schwitzwasserbildung.
Die Kühlung des Wassers erfolgt durch einen
Rohrbündelverdampfer aus NIRO-Stahl.
D e r K ü h l k re i s i s t , v o r a l l e m w a s d e n
Kondensator betrifft, großzügig ausgelegt und
g a r a n t i e r t a u c h b e i h o h e n
Umgebungstemperaturen maximale
Leistungen.
Einspritzeinrichtung: thermostatisches
Einspritzventil.
Der Wassereinlauf er folgt durch ein
Elektromagnetventil und die Absperrung bei
vollem Speicherbecken durch einen schwimmerbetätigten Mikroschalter. Die Einheitlichkeit
der Wassertemperatur im Becken wird bei den
Modellen 100 und 150 durch einen
Propellerrührer und bei Modell 200 durch eine
Umwälzpumpe gewährleistet.
Ein Sicherheitsthermostat stoppt die Maschine
bei +1°C und vermeidet so die Eisbildung und
den Rücklauf des Kältemittels zum Kompressor.
Die Temperaturregelung erfolgt mit Hilfe von
digitalen Präzisionsferntemperaturreglern, die
in Schritten von 1 Grad eingestellt werden können.
Die Ausführung ohne Autoklav eignet sich für
den Gefälledruckbetrieb. Die Ausführung mit
Autoklav ist für den Betrieb mit einer bestimmten Druckerhöhung konzipiert.
Die Modelle für 100 u. 150 Liter benötigen eine
Wechselstromversorgung von 220 V / 50 Hz
und das Modell für 200 Liter eine
Drehstromversorgung mit 380 V / 50 Hz, drei
Phasen.
ZUBEHÖR:
1) Gestell (besonders geeignet für
Wasserkühler ohne Autoklav).
2) Wandmontagebügel für 100-Liter-Modell
(siehe beiliegende Montageanleitung).
SERIENMÄSSIGE AUSSTATTUNG:
1) Wasserzulaufschlauch
2) Schlauchhalteranschluß für Ablauf
3) Absperrschieber für Wasserentnahme mit
Hebelbetätigung
2. INSTALLATION
ACHTUNG !!!
DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON
EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER
VON AUSGEFÜHRT WERDEN.
WICHTIG
Folgende Arbeiten sind vom Kunden zu eigenen Lasten und unter seiner Verantwortung
durchzuführen:
1) Der Kunde muß gewährleisten, daß das
Stromnetz für die Speisung des
Wasserkühlers den geltenden Vorschriften
entspricht (Erdung usw.), über einen thermomagnetischen Schutzschalter verfügt
und einen der Leistung der Anlage (kW) entsprechenden Bemessungsstrom aufweist.
Die elektrische Anlage muß über einen FISchutzschalter verfügen.
2) Der Kunde muß die Wasseranschlüsse für
Zu- und Ablauf wie in Abbildung A gezeigt
vorbereiten. Das heißt im einzelnen:
a) Wasserzuleitung mit Hahn und Filter zum
Schutz vor Verunreinigungen;
b) Ablauf mit Siphon.
3) a) D i e V e r p a c k u n g u n d d a s
Zubehörmaterial, das sich in der linken
Lüftungsöffnung der Maschine befindet,
entfernen.
33
D
b) Den Wasserkühler an einer ausreichend
belüfteten Stelle installieren
(Mindestabstand von seitlichen Wänden: 20
cm) und sicherstellen, daß er sich im Lot
befindet.
c) Mit dem mitgelieferten Zulaufschlauch und
den zugehörigen Dichtungen den
Wa s s e r k ü h l e r a n s Tr i n k w a s s e r n e t z
anschließen.
Wenn der Wasserdruck 5 atm überschreitet,
empfiehlt sich die Installation eines
Druckminderers (nicht im Lieferumfang eingeschlossen).
d) An den Überlauf die mitgelieferte Muffe
anschließen, die ihrerseits mit einem
Ablaufschlauch zu verbinden ist.
Sicherstellen, daß der Gully frei ist.
e) Bei der Wahl des Installationsorts des
Wasserkühlers ist folgendes zu gewährleisten:
– Die Umgebungstemperatur darf niemals
über +40°C und unter +5°C liegen.
4) Soll der Wasserkühler in Verbindung mit
einem Dosierer-Mischer betrieben werden, ist auf folgendes zu achten:
a) Der Pumpenschalter
auf der
Frontbedientafel muß sich in
Schaltstellung AUS (0) befinden.
b) Der Hahn zwischen Ausdehnungsgefäß
und Pumpe muß sich in der
Schaltstellung “Geschlossen” befinden.
c) Das Kabel (zweiadrig) für den Anschluß
an den Dosierer-Mischer muß an die hierfür
vorgesehenen
Klemmen
des
Dosierer-Mischers angeschlossen werden.
ACHTUNG !!!
DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON
EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER
VON AUSGEFÜHRT WERDEN.
WICHTIG:
Für Wasserkühler mit Autoklav gilt:
1) Vor Inbetriebnahme des Wasserkühlers muß
m a n k o n t ro l l i e re n , o b d e r L ä u f e r d e s
Autoklaven frei dreht (bei längerer
Einlagerung kann der Läufer aufgrund von
Kalkablagerungen blockieren).
Für den Zugriff auf den Autoklaven die
Rückwand abnehmen.
3. MONTAGEANLEITUNG FÜR DEN WANDMONTAGESATZ
DES 100-LITER-WASSERKÜHLERS
1) Die Rückwand des Wasserkühlers abnehmen.
2) Die zwei Zapfen für die Aufhängung am
Bügel in den hierfür vorgesehenen
Bohrungen im oberen hinteren Träger des
Wasserkühlers befestigen.
3 )D e n B ü g e l m i t 3 D ü b e l n m i t
Mindestdurchmesser 12 an der Wand befestigen. Sicherstellen, daß es sich um eine
tragende Wand handelt.
34
Sicherstellen, daß der Bügel waagrecht ist.
4) Den Wasserkühler anheben und mit den
Zapfen in den Wandbügel einhängen.
6) Ein Distanzstück aus Holz oder einem anderen geeigneten Material derart zwischen
d e n h i n t e r e n u n t e r e n Tr ä g e r d e s
Wasserkühlers und die Wand fügen, daß die
Rückseite des Wasserkühlers parallel zur
Wand ist.
D
a
b
c
d
= WASSERABLAUF
= WASSERZULAUF
= ANSCHLUSSKABEL
= KALTWASSERENTNAHME
AUF
L
B
A
ER
S
S
A
W
UF
A
L
U
Z
R
WASSE
WASSERKÜHLER
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
35
D
A = Kondensator
H = Wasserbecken
B = Ventilator
I = Ablaßventil
C = Kältemittelsammler
L = Umwälzpumpe
D = Kältemitteltrockner
M = Zulaufventil
E = Kompressor
N = Autoklav
F = thermostatisches Ventil
O = Wasserfilter
G = Verdampfer
36
D
4. BESCHREIBUNG DES BEDIENFELDS
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
TASTE AUF
aux
– Erhöhen des auf dem Display angezeigten Werts bei der Programmierung des Sollwerts und der Parameter.
– Übergang von einem Parameter zum nächsten.
TASTE AB
def
– Senken des auf dem Display angezeigten Werts bei der Programmierung des Sollwerts und der Parameter.
– Übergang von einem Parameter zum vorherigen.
ACHTUNG !!!
DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON
EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER
VON AUSGEFÜHRT WERDEN.
WICHTIG: ALLE EINGRIFFE FÜR DIE PROGRAMMIERUNG DER WERKSEITIGEN DATEN
UND ZUM ÄNDERN DER PARAMETERWERTE MÜSSEN VOM FACHTECHNIKER VORGENOMMEN WERDEN.
TASTE SEL
SEL
– Eingabe des Sollwerts (siehe Abs. SOLLWERT).
– Anzeige des gewählten Parameterwerts (siehe Abs. ÄNDERN DER PARAMETER).
Bei gleichzeitiger Betätigung mit der TASTE PRG für mehr als 5 Sekunden:
– Zugriff auf das Konfigurationsmenü (siehe Abs. PARAMETER DER ZWEITEN STUFE).
TASTE PRG
PRG
mute
– Ausschalten des akustischen Alarms.
Bei Betätigung beim Einschalten des Geräts:
– Freigabe der Eingabe der Default-Parameter (siehe Abs. ALARME UND MELDUNGEN).
Bei Betätigung für mehr als 5 Sekunden:
– Zugriff auf das Menü für die Vorwahl der häufig gebrauchten Parameter.
Bei gleichzeitiger Betätigung mit der TASTE SEL für mehr als 5 Sekunden:
– Zugriff auf das Konfigurationsmenü (siehe Abs. PARAMETER DER ZWEITEN STUFE).
37
D
5. BETRIEBSANLEITUNG
INBETRIEBNAHME
Nach Anschluß des Wasserkühlers an das
Wasser- und das Stromnetz:
1) Den linken gelben Hauptschalter auf “ON”
schalten.
(2) Ferntemperaturregler
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
gemessene Wert angezeigt; im Fall eines
Alarms
werden
abwechselnd
die
Temperatur und der Alarmkode angezeigt.
SOLLWERT:
– Für eine Sekunde die Taste SEL drücken,
um den Sollwert anzuzeigen.
– Nach einigen Sekunden beginnt der eingestellte Wert zu blinken.
def
– Den Sollwert mit den Tasten aux
erhöhen oder senken.
– Erneut die Taste SEL drücken, um den
neuen Sollwert zu bestätigen.
3) Der mittlere grüne Schalter dient zum Ausoder Einschalten des Wasserzulaufs in das
Speicherbecken des Kühlers (man kann so
verhindern, daß das gekühlte Wasser im
Speicherbecken
mit
Leitungswasser
gemischt wird), falls die Entnahme von
Wasser mit konstanter Temperatur erforderlich ist.
(3) Automatischer Zulauf EIN/AUS
(1) Start-Schalter
(4) AutoklavSchalter
2) Mit dem digitalen Temperaturregler die
gewünschte Temperatur des gekühlten
Wassers wie folgt eingeben:
FUNKTIONSWEISE:
bei Normalbetrieb wird der vom Raumfühler
4) Der rechte Schalter (nur bei Versionen mit
Autoklav) dient zur Freigabe des Betriebs
des Autoklaven.
Darauf achten, nicht das gesamte Wasser zu
entnehmen, damit der Autoklav nicht leerläuft
und beschädigt wird.
HINWEIS: Wenn der Autoklav in Betrieb ist,
wird der Wasserzulauf vom Netz automatisch
gesperrt.
ACHTUNG !!!
BEI FOLGENDEN FUNKTIONSSTÖRUNGEN IST EIN EINGRIFF SEITENS DES
BENUTZERS VERBOTEN UND MUSS OBLIGATORISCH EIN AUTORISIERTER
TECHNIKER VON ANGEFORDERT WERDEN.
1. DAS BEDIENFELD FUNKTIONIERT NICHT.
2. DER KOMPRESSOR LÄUFT NICHT AN.
3. DER THERMOSTAT FUNKTIONIERT NICHT.
4. DIE PUMPE FUNKTIONIERT NICHT.
5. BEI ALLEN SONSTIGEN FEHLFUNKTIONEN.
38
D
6. WARTUNG UND REINIGUNG
ACHTUNG !!!
DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON
EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER
VON AUSGEFÜHRT WERDEN.
Für alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten muß
die Stromversorgung der Anlage unterbrochen
werden.
REINIGUNG DES KONDENSATORS
Die zunehmende Ansammlung von S t a u b
a u f d e r V o r d e r s e i t e d e s Kondensators
führt nach und nach zu einer Minderung des
Wirkungsgrads des Kühlkreises.
2) Kontrollieren (mindestens einmal jährlich),
ob sich auf dem Rohrbündel im
Speicherbecken Kalk abgelagert hat.
Hierdurch können ein über mäßiger
Energieverbrauch und die Abnahme der
Kühlleistung verhindert werden. Zum
Entfernen der Kalkablagerungen empfiehlt
sich die Verwendung einer Lösung aus
Wasser und Zitronensäure.
3) Wenn die Anlage längere Zeit nicht betrieben werden soll, das Wasser aus dem
Speicherbecken ablassen.
4) Regelmäßig den Filtereinsatz
Wasserfilters reinigen.
des
Im Rahmen einer fachgerechten Wartung
sollte der Kondensator häufig kontrolliert
und mit einer Metallbürste oder einem
Staubsauger gereinigt werden.
5) ACHTUNG
Der Kondensator zeigt scharfe Ränder. Nur
Bürste oder Staubsauger benutzen.
DIESE ARBEIT IST BEI STILLGESETZTER ANLAGE
AUSZUFÜHREN.
ACHTUNG !!!
BEI FOLGENDEN FUNKTIONSSTÖRUNGEN IST EIN EINGRIFF SEITENS DES
BENUTZERS VERBOTEN UND MUSS OBLIGATORISCH EIN AUTORISIERTER
TECHNIKER VON ANGEFORDERT WERDEN.
39
AQUAMAC
M O D .
1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0
NUESTRAS INSTALACIONES SE AJUSTAN A LA DIRECTIVA 73/23 CEE - 89/336
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cod. 71503092/0 - 5/97
E
¡ AT E N C I Ó N !
LAS SIGUIENTES OPERACIONES, Y LAS QUE ESTÁN
IDENTIFICADAS POR EL SÍMBOLO QUE APARECE A
LA IZQUIERDA DE ESTAS LÍNEAS, QUEDAN
TERMINANTEMENTE VEDADAS AL USUARIO
DE LA MÁQUINA.
1. CONEXIONES ELÉCTRICAS
2. CONEXIONES HÍDRICAS
3. INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
4. COMPROBACIÓN DE LA MÁQUINA
5. REPARACIÓN DE LOS DIVERSOS COMPONENTES DE LA MÁQUINA
6. DESMONTAJE DE LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES
7. REGULACIÓN Y CALIBRACIÓN
8. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES:
– ELÉCTRICOS
– ELECTRÓNICOS
– MECÁNICOS
– FRIGORÍFICOS
– HIDRÁULICOS
42
E
1. REFRIGERADORES DE AGUA MOD. 100 - 150 - 200
INFORMACIONES GENERALES
Los aparatos en objeto son refrigeradores de
agua con acumulación, dotados de un depósito
de acero inoxidable y aislamiento de poliuretano
celular para evitar la formación de condensado.
El enfriamiento del agua se consigue mediante
un evaporador de acero inoxidable en forma de
serpentín.
El circuito frigorífico está ampliamente
dimensionado, en especial el condensador, lo
que garantiza las máximas prestaciones aun en
presencia de una temperatura ambiente
elevada.
Dispositivo de laminación: válvula termostática.
La admisión de agua está controlada por una
electroválvula y, cuando el depósito está lleno,
se interrumpe por acción de un microinterruptor
con flotador. Para asegurar una temperatura
uniforme del agua dentro del depósito, se
emplea un agitador con hélice en los modelos de
100 y 150 litros, y una bomba de recirculación en
el modelo de 200 litros.
Un termostato de seguridad interrumpe el
funcionamiento de la máquina cuando la
temperatura desciende a +1 °C, evitando la
formación de hielo en el contenedor y el retorno
del líquido al compresor. La temperatura se
controla mediante teletermómetros-termostatos
de precisión con funcionamiento digital,
regulables de grado en grado.
Con el modelo sin autoclave, el agua sale
simplemente por acción de la gravedad. En
cambio, el que está dotado de este elemento
precisa una cierta presión estática, por lo cual se
utiliza una bomba.
Para los modelos de 100 y 150 litros, la
alimentación eléctrica es monofásica de 220 V /
50 Hz. El modelo de 200 litros utiliza corriente
trifásica de 380 V / 3 / 50 Hz.
ACCESORIOS
1) Base de apoyo (particularmente adecuada
para los refrigeradores sin autoclave).
2) Soporte para colgar el dispositivo de la
pared, aplicable al modelo de 100 litros
(véanse las instrucciones de montaje en la
hoja adjunta).
EQUIPAMIENTO
1) Tubo de alimentación de agua.
2) Empalme con junta para el tubo de desagüe.
3) Válvula de compuerta en el servicio de agua,
con palanca de mando.
3. INSTALACIÓN
¡ AT E N C I Ó N !
ESTAS OPERACIONES DEBEN SER
EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN
INSTALADOR MATRICULADO.
IMPORTANTE
El cliente, a sus expensas y bajo su propia
responsabilidad, debe:
1) Preparar un circuito de alimentación eléctrica
que cumpla la normativa vigente (puesta a
tierra, etc.), con un interruptor
magnetotérmico propio y un amperaje
conforme a la potencia en kW del equipo. La
instalación eléctrica debe estar dotada de un
interruptor diferencial cortacircuitos.
2) Preparar
las
conexiones
hídricas
de
alimentación y drenaje como ilustra la figura
A. Incluir:
a) un tubo de alimentación con llave de paso
y filtro para retener las impurezas;
b) un desagüe con sifón.
3) a) Quitar el embalaje y el equipamiento
(colocado dentro del equipo en la toma de
aire izquierda).
b) Instalar el refrigerador perfectamente
nivelado, en un posición bien aireada y a
no menos de 20 cm de las paredes
laterales.
43
E
c) Utilizando el tubo y las juntas que se
incluyen en el suministro, conectar el
refrigerador a la red de alimentación de
agua potable.
Si la presión del agua superara las 5
atmósferas, se aconseja aplicar un
reductor (no provisto con el equipo).
d) Atornillar en el rebosadero el manguito
que se entrega de serie, y montar en él un
tubo de desagüe. Controlar que el
sumidero de desagüe esté libre.
d) A la hora de escoger el local donde será
instalado el refrigerador, asegurarse de
que:
– la temperatura ambiente no sea nunca
inferior a 5 °C ni superior a 40 °C.
4) Si el refrigerador se va a utilizar en
combinación con un dosificadormezclador:
a) El interruptor de la bomba
, situado
en el panel frontal, debe estar en la
posición 0 (apagado).
b) La llave de paso entre el depósito de
expansión y la bomba debe estar cerrada.
c) El cable de dos conductores destinado a
la conexión con el dosificador-mezclador
debe estar conectado a los
correspondientes contactos de este
dispositivo.
¡ AT E N C I Ó N !
ESTAS OPERACIONES DEBEN SER
EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN
INSTALADOR MATRICULADO.
IMPORTANTE
Para los refrigeradores provistos de autoclave:
1) Antes de poner el equipo en marcha, se
a c o n s e j a c o n t ro l a r q u e e l ro d e t e d e l
autoclave gire libremente (un tiempo
prolongado de almacenamiento puede hacer
que se bloquee por efecto de los residuos
calcáreos).
Para acceder al autoclave, es suficiente
quitar el panel posterior.
3. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL SOPORTE DE PARED
PARA EL REFRIGERADOR DE AGUA DE 100 LITROS
1. Quitar el panel posterior del refrigerador.
2. Fijar los dos pernos de enganche del soporte
en los agujeros del travesaño superior trasero
del refrigerador.
3. Fijar el soporte a una pared maestra
mediante tres tacos de diámetro no inferior a
12 mm. Controlar que el soporte esté en
posición horizontal.
44
4. Levantar el refrigerador y enganchar los
pernos de sostén en el soporte.
5. Colocar un separador de madera o de otro
material entre la pared y el travesaño inferior
posterior del refrigerador, de forma tal que la
trasera del aparato quede paralela a la pared.
E
a
b
c
d
=
=
=
=
DRENAJE DE AGUA
ENTRADA DE AGUA
CABLE ELÉCTRICO
EXTRACCIÓN DE AGUA
TAL
N
O
FR
RA
TRASE
REFRIGERADOR
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
45
E
A = Condensador
H = Depósito de agua
B = Ventilador
I = Válvula de drenaje
C = Receptor de líquido
L = Bomba de recirculación
D = Filtro deshidratador
M = Válvula de carga
E = Compresor
N = Autoclave
F = Válvula termostática
O = Filtro del agua
G = Evaporador
46
E
4. DESCRIPCIÓN DEL TABLERO DE MANDOS
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
TECLA UP
aux
– Incrementa el dato visualizado durante la definición del punto de calibración y del valor de los parámetros.
– Pasa de un parámetro al siguiente
TECLA DOWN
def
– Disminuye el dato visualizado durante la definición del punto de calibración y del valor de los parámetros.
– Pasa de un parámetro al anterior
¡ AT E N C I Ó N !
ESTAS OPERACIONES DEBEN SER
EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN
INSTALADOR MATRICULADO.
IMPORTANTE: TODAS LAS OPERACIONES DE PROGRAMACIÓN DE LOS DATOS DE
FÁBRICA Y DE MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DEBEN SER EFECTUADAS POR UN
TÉCNICO MATRICULADO DE TECNOMAC.
TECLA SEL
SEL
– Define el punto de calibración (véase la sección PUNTO DE CALIBRACIÓN).
– Visualiza el valor del parámetro seleccionado (véase la sección MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS)
Si se mantiene pulsada durante más de 5 segundos junto con la tecla “prg”.
– Permite acceder al menú de configuración (véase la sección PARÁMETROS - SEGUNDO NIVEL).
TECLA PRG
PRG
mute
– Silencia la alarma sonora
Si se la pulsa cuando se enciende el instrumento.
– Permite definir los parámetros predeterminados (véase la sección ALARMAS Y SEÑALIZACIONES)
Si se la pulsa durante más de 5 segundos.
– Permite acceder al menú de definición de los parámetros frecuentes
Si se la pulsa durante más de 5 segundos junto con la tecla “sel”.
– Permite acceder al menú de configuración (véase la sección PARÁMETROS - SEGUNDO NIVEL).
47
E
5. INSTRUCCIONES DE USO
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Una vez efectuadas las conexiones hidráulica y
eléctrica del refrigerador:
1) Colocar el interruptor general, de color
amarillo y situado en la parte izquierda de la
máquina, en la posición ON.
(2) Teletermostato
valor medido por la sonda ambiental. En caso
de alarma, la temperatura parpadea
alternativamente con el código de la alarma.
PUNTO DE CALIBRACIÓN:
– Pulsar durante un segundo la tecla SEL
para visualizar el punto de calibración.
– Un momento después, el valor definido
parpadeará.
– Aumentar o disminuir el punto de
calibración mediante las teclas
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
def
aux
– Pulsar otra vez SEL para confirmar el nuevo
valor.
(3) Habilitación/inhabilitación del llenado automático
(1) Interruptor de
puesta en marcha
(4) Mando del
autoclave
2) Mediante el teletermostato digital, ajustar la
temperatura a la cual se desea refrigerar el
agua. Proceder como sigue:
FUNCIONAMIENTO:
en el funcionamiento normal, se visualiza el
3) El interruptor central verde sirve para habilitar
o inhabilitar la entrada de agua al depósito
del refrigerador (evita que el agua de la red
se mezcle con el agua ya refrigerada). Esta
función se utiliza cuando se desea surtirse de
agua a temperatura constante.
4) El interruptor de la derecha, presente en los
modelos con autoclave, habilita el
funcionamiento de este componente.
Tener la precaución de no extraer toda el agua
refrigerada para evitar que el autoclave funcione
en seco, con el consiguiente peligro de avería.
N.B. Cuando el autoclave está en marcha, la
entrada de agua de la red se bloquea
automáticamente.
¡ AT E N C I Ó N !
EN LOS SIGUIENTES CASOS DE FALLO DE LA MÁQUINA, EL USUARIO DEBE
ABSTENERSE DE INTERVENIR. ES OBLIGATORIO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE
UN TÉCNICO MATRICULADO.
1. EL TABLERO DE MANDOS NO FUNCIONA.
2. EL COMPRESOR NO ARRANCA.
3. EL TELETERMOSTATO NO FUNCIONA.
4. LA BOMBA NO FUNCIONA
5. CUALQUIER OTRO CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO.
48
.
E
6. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
¡ AT E N C I Ó N !
ESTAS OPERACIONES DEBEN SER
EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN
INSTALADOR MATRICULADO.
Antes de iniciar cualquier operación de limpieza
o de mantenimiento, desenchufar el equipo de la
alimentación eléctrica.
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR
1) La acumulación progresiva de polvo en el
frontal del condensador reduce
gradualmente la eficacia del circuito
frigorífico.
Por esta razón, se aconseja revisar
frecuentemente el condensador y limpiarlo
con un cepillo no metálico o con un aspirador.
2) Al menos una vez al año, controlar la
presencia de depósitos calcáreos en el
serpentín refrigerante, dentro del contenedor.
Esta precaución evitará un consumo inútil de
energía eléctrica y la pérdida de rendimiento
frigorífico. Para eliminar estos residuos,
utilizar una solución de ácido cítrico en agua.
3) Si la máquina debe permanecer inactiva
durante un tiempo prolongado, drenar el
agua del depósito.
4) Limpiar periódicamente el cartucho del filtro
del agua (fig. 46)
5) ATENCIÓN
El condensador tiene bordes cortantes.
Para limpiarlo, colocarse guantes
d e protección.
ESTA OPERACIÓN DEBE EFECTUARSE CON LA
MÁQUINA PARADA.
¡ AT E N C I Ó N !
EN LOS SIGUIENTES CASOS DE FALLO DE LA MÁQUINA, EL USUARIO DEBE
ABSTENERSE DE INTERVENIR. ES OBLIGATORIO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN
DE UN TÉCNICO MATRICULADO.
49
AQUAMAC
M O D .
1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0
OS NOSSOS APARELHOS ESTÃO DE ACORDO COM A DIRECTIVA 73/23 CEE - 89/336
LIVRO DE INSTRUÇÕES
Cod. 71503092/0 - 5/97
P
AT E N Ç Ã O ! ! !
AS OPERAÇÕES SEGUINTES E AS OPERAÇÕES
EVIDENCIADAS PELO SÍMBOLO AO LADO,
ESTÃO PROIBIDAS A QUEM UTILIZA A MÁQUINA.
1.
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
2.
LIGAÇÕES HÍDRICAS
3.
INSTALAÇÃO DA MAQUINA
4.
APROVAÇÃO DA MAQUINA
5. REPARAÇÕES NOS COMPONENTES E PEÇAS DA MAQUINA
6.
DESMONTAGEM DA MAQUINA E/OU SEUS COMPONENTES
7.
INTERVENÇÕES DE REGULAÇÃO E AFINAÇÃO
8.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DA MAQUINA RELATIVA A PARTES E
COMPONENTES:
– ELÉCTRICOS
– ELECTRÓNICOS
– MECÂNICOS
– FRIGORÍFICOS
– HIDRÁULICOS
52
P
1. REFRIGERADORES DE ÁGUA MOD. 100 - 150 - 200
INFORMAÇÕES GERAIS:
São refrigeradores de água de acumulação
com reservatório em aço inox, e isolamento
anti-condensação em poliuretano expandido.
A refrigeração da água faz-se através de um
evaporador em aço inox em for ma de
serpentina.
O circuito de refrigeração está amplamente
dimensionado especialmente no que respeita
ao condensador, garantindo o melhor
rendimento mesmo com temperaturas
ambiente elevadas.
Orgão de laminação: válvula termoestática.
A entrada da água faz-se através da
electroválvula e a paragem quando o
reservatório está cheio através de microinterruptor com bóia. A uniformidade da
temperatura da água no reservatório faz-se
através de um agitador de hélice nos modelos
100 e 150 e com uma bomba de circulação nos
modelos de 200 litros.
Um termostato de segurança pára a máquina a
+ 1 C, evitando assim a formação de gelo no
recipiente e o retorno de liquido ao compressor.
O controlo da temperatura é obtido com
teletermómetros-termostatos de precisão do
tipo digital, reguláveis grau a grau.
A versão sem autoclave está adaptada para
utilização de escoamento, enquanto a versão
com autoclave está adaptada para a utilização
com uma certa prevalência.
Para os modelos de 100 - 150 litros, a
alimentação eléctrica é monofásica 220/50 Hz;
para os modelos de 200 litros é trifásica
380/3/50 Hz.
ACESSÓRIOS:
1) Tripé (adaptado especialmente para
refrigeradores sem autoclave).
2) Suporte de suspensão à parede para o
modelo de 100 litros (ver folha anexa para
instruções de montagem).
MATERIAL FORNECIDO:
1) Tubo de alimentação H2O
2) Ligação para tubo de descarga
3) Comporta sobre a saída da água com
comando de alavanca.
2. INSTALAÇÃO
AT E N Ç Ã O ! ! !
ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM
TÉCNICO AUTORIZADO
IMPORTANTE
O cliente, por sua conta e à sua
responsabilidade, deve:
1) Instalar um circuito de alimentação eléctrica
que respeite as normas vigentes (ligação à
terra, etc.) com um disjuntor apropriado e
uma amperagem conforme a potência em
Kw da instalação. Na instalação eléctrica
deve haver um disjuntor diferencial (salvavida).
2) Colocar as ligações hídricas de alimentação
e descarga como indicado na figura A, isto é:
a) Um tubo de alimentação de água com
torneira e um filtro anti-impurezas;
b) Escoadouro com sifão.
3) a) Retirar a embalagem e o material
fornecido (situado na frente da máquina
no colector de ar da esquerda).
b) Instalar o refrigerador num local bem
arejado (à distância de pelo menos 20
cm das paredes laterais) e que seja
plano.
53
P
c) Através do tubo de alimentação de água
fornecido com as respectivas ligações,
ligar o refrigerador à rede de
alimentação de água potável. Caso a
pressão da água supere as 5
atmosferas, é aconselhável aplicar um
redutor de pressão (não fornecido).
d) Aparafusar ao escoadouro de saída
quando demasiado cheio a manga
fornecida e inserir na mesma um tubo de
descarga, verificando se o poço de
descarga está livre.
e) Na escolha do ambiente em que se
instala o refrigerador, é necessário
verificar que:
– a temperatura ambiente não seja inferior
aos 5 C nem supere nunca os 40 C.
4) Caso se pretenda utilizar o refrigerador
em conjunto com um doseador misturador:
a) O interruptor da bomba
no painel
frontal deverá estar na posição :
desligado 0
b) A torneira entre o vaso de expansão e a
bomba deverá estar na posição: fechado
c) O cabo (de dois fios) instalado para a
ligação ao doseador - misturador deverá
ser ligado aos contactos próprios.
AT E N Ç Ã O ! ! !
ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM
TÉCNICO AUTORIZADO
IMPORTANTE:
Para os refrigeradores com autoclave:
1) A n t e s d e p ô r o r e f r i g e r a d o r e m
funcionamento é aconselhável controlar se
o volante do autoclave roda livremente (um
longo período de armazenamento pode
criar um bloqueio do volante devido aos
resíduos calcários).
Para aceder ao autoclave basta retirar o
painel posterior.
3. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DO KIT DE SUPORTE PARA
SUSPENSÃO À PAREDE DO REFRIGERADOR DE ÁGUA DE 100 LITROS
1) Retirar o painel posterior do refrigerador.
2) Fixar os dois pernos de engate do suporte
nos orifícios próprios da travessa superior
posterior do refrigerador.
3) Fixar o suporte à parede com três buchas,
de pelo menos diâmetro 12, verificando que
a parede seja consistente.
Controlar se o suporte está na posição
horizontal.
54
4) Levantar o refrigerador e engatar os pernos
de apoio no suporte de parede.
5) Colocar um distanciador em madeira ou
outro material entre a parede e a travessa
inferior posterior do refrigerador de modo a
que a parte posterior do refrigerador esteja
paralela à parede.
P
a = DESCARGA DE ÁGUA
b = ENTRADA DE ÁGUA
c = CABO ELÉCTRICO
d = SAÍDA ÁGUA
NT
O
R
F
REAR
REFRIGERADORES
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
55
P
A = Condensador
H = Reservatório água
B = Ventilador
I = Válvula de descarga
C = Receptor de liquido
L = Bomba de circulação
D = Filtro desidratador
M = Válvula de carga
E = Compressor
N = Autoclave
F = Válvula termostática
O = Filtro água
G = Evaporador
56
P
4. DESCARIÇÃO DO QUADRO DE COMANDOS
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
TECLA UP:
aux
def
– aumenta a valor non display durante as operções de marcação do set-point e do valor do parâmetro
– passa de um parâmetro ao sucessivo
TECLA DOWN:
– diminui o valor no display durante as operações de marcação do set-point e do valor do parâmetro
– passa de um parâmetro ao anterior
AT E N Ç Ã O ! ! !
ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM
TÉCNICO AUTORIZADO
IMPORTANTE: TODAS AS OPERAÇÕES DE PROGRAMAÇÃO DE DADOS DE FABRICA E
MODIFICAÇÃO DE PARÂMETROS DEVERÃO SER FEITAS PELO TÉCNICO
TECLA SEL:
SEL
– marca o set-point (ver a secção SET-POINT)
– visualiza o valor do parâmetro seleccionado (ver a secção MODIFICAÇÃO PARÂMETROS)
se premido mais de 5 segundos ao mesmo tempo que a tecla PRG
– permite aceder ao menu de configuração (ver a secção PARÂMETROS - SEGUNDO NÍVEL)
TECLA PRG:
PRG
mute
– silencia o alarme sonoro
se premido durante a ligação do instrumento:
– permite marcar os parâmetros de default (ver a secção ALARMES E SINALIZAÇÕES)
se premido mais de 5 segundos:
– permite aceder ao menu de predisposição dos parâmetros frequentes
se premido mais de 5 segundos com a tecla SEL:
– permite aceder ao menu de configuração (ver a secção PARÂMETROS - SEGUNDO NÍVEL)
57
P
5. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
POR EM FUNCIONAMENTO:
Uma vez feita a ligação hidráulica e eléctrica
do refrigerador:
1) Premir o interruptor geral amarelo da
esquerda na posição “ON”
alternadamente com o código de alarme.
SET-POINT:
– premir por um segundo a tecla SEL para
visualizar o valor do set-point;
– após alguns instantes, o valor marcado
lampeja;
– aumentar ou diminuir o valor do set-point
(2) termostato
def
com as teclas
comp
def
aux
;
PRG
mute
aux
SEL
def
– premir de novo SEL para confirmar o novo
valor.
3) O interruptor central verde serve para
excluir ou não o enchimento de água no
reservatório do refrigerador (evita a mistura
da água da rede com a água do reservatório
já refrigerada). Obviamente quando são
necessárias extracções de água a uma
temperatura constante.
(3) enchimento / exclusão automático
(1) interruptor
de arranque
(4) comando
autoclave
2) através do termostato digital, fixar a
temperatura desejada da água a refrigerar
actuando como indicado a seguir:
FUNCIONAMENTO:
em funcionamento normal é visualizado o
valor observado pela sonda ambiente. Em
caso de alarme, a temperatura lampeja
4) O interruptor da direita (existente nas
versões com autoclave) dá autorização para
o functionamento do autoclave.
Ter cuidado para não extrair toda a água
refrigerada a fim de evitar que o autoclave
trabalhe em seco, com o consequente perigo
de avaria.
N.B. Quando o autoclave está a funcionar, a
e n t r a d a d e á g u a d e re d e é b l o q u e d a
imediatamente
AT E N Ç Ã O ! ! ! !
NOS CASOS SEGUINTES EM QUE A MAQUINA NÃO FUNCIONA É
EXPRESSAMENTE PROIBIDA A INTERVENÇÃO POR PARTE DO UTILIZADOR. É
OBRIGATÓRIO PEDIR A INTERVENÇÃO DO TÉCNICO AUTORIZADO.
1. O QUADRO DE COMANDOS NÃO FUNCIONA
2. O COMPRESSOR NÃO ARRANCA
3. O TERMOSTATO NÃO FUNCIONA
4. A BOMBA NÃO FUNCIONA
5. EM TODOS OS OUTROS CASOS DE FUNCIONAMENTO DEFICIENTE
58
P
6 . MANUTENÇÃO E LIMPEZA
AT E N Ç Ã O ! ! !
ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM
TÉCNICO AUTORIZADO
Todas as operações de limpeza e manutenção
devem ser efectuadas depois de desligada a
alimentação eléctrica da instalação.
LIMPEZA DO CONDENSADOR
1) O progressivo acumular de pó sobre a parte
anterior do condensador provoca, pouco a
pouco, a redução da eficácia do circuito de
refrigeração.
Por isso, é boa regra, inspeccionar
frequentemente o condensador e limpá-lo
com uma escova não metálica ou com o
aspirador.
2) Controlar (pelo menos uma vez por ano) a
existência de eventuais depósitos de
calcário sobre a serpentina refrigerante no
interior do recipiente: deste modo evitar-seá inúteis perdas de energia eléctrica e
rendimento frigorífico. Para retirar estes
depósitos, é aconselhável usar uma solução
de água e ácido cítrico.
3) Escoar a água do reservatório caso a
máquina permaneça parada por longos
períodos.
4) Limpar periodicamente o cartucho do filtro
de água.
5) ATENÇÃO:
O condensador apresenta bordos cortantes.
Efectuar a limpeza usando luvas de
protecção.
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EFECTUADA COM
A MAQUINA PARADA.
AT E N Ç Ã O ! ! ! !
NOS CASOS SEGUINTES EM QUE A MAQUINA NÃO FUNCIONA É
EXPRESSAMENTE PROIBIDA A INTERVENÇÃO POR PARTE DO UTILIZADOR. É
OBRIGATÓRIO PEDIR A INTERVENÇÃO DO TÉCNICO AUTORIZADO.
59
AQUAMAC
M O D .
1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0
ONZE INSTALLATIES VOLDOEN AAN DE RICHTLIJNEN 73/23 CEE - 89/336
INSTRUCTIEBOEKJE
Cod. 71503092/0 - 5/97
OPGELET !!!
DE HANDELINGEN DIE HIERONDER OPGESOMD
ZIJN EN HANDELINGEN DIE GEMARKEERD ZIJN
MET DIT SYMBOOL MOGEN ONDER GEEN
BEDING DOOR DE GEBRUIKER VAN DE MACHINE
WORDEN UITGEVOERD
1. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
2. WATERAANSLUITINGEN
3. INSTALLATIE VAN DE MACHINE
4. TESTEN VAN DE MACHINE
5. REPARATIEWERKZAAMHEDEN AAN ALLE COMPONENTEN
EN ORGANEN VAN DE MACHINE
6. DEMONTAGE VAN DE MACHINE EN/OF VAN ZIJN COMPONENTEN
7. INSTELLINGEN EN AFSTELLINGEN
8. ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE VOLGENDE ONDERDELEN
– EN COMPONENTEN VAN HET APPARAAT:
– ELEKTRISCH
– ELEKTRONISCH
– MECHANISCH
– KOELELEMENTEN
– HYDRAULISCH.
62
WATERKOELERS - MOD. 100 - 150 - 200 (LITER)
ALGEMENE INFORMATIE:
Deze waterkoelers hebben een koude
accumulator en een roestvrijstalen reservoir.
Om condensvorming te voorkomen, is het
reservoir geïsoleerd met polyurethaan schuim.
De koeling van het water vindt plaats door
middel van een roestvrijstalen verdamper in
spiraalvorm.
Het koelcircuit, en in het bijzonder de
condensator, bezit royale afmetingen en
verzekert ook bij hoge omgevingstemperaturen
en optimale prestaties.
Expansiesysteem voor thermostaatklep.
De wateraanvoer geschiedt door middel van
een elektromagnetische klep en wordt na het
vollopen van het reservoir, geblokkeerd door
middel van een vlotter met microschakelaar. De
uniformiteit van de watertemperatuur in het
reservoir wordt bij de modellen van 100 en 150
liter bewerkstelligd door een agitator met
waterschroef en bij het model van 200 liter door
een circulatiepomp.
Een veiligheidsthermostaat stopt de machine
bij +1° C en voorkomt dat zich ijs vormt in het
reservoir en dat de vloeistof naar de
compressor terugstroomt. De temperatuur
wordt geregeld door digitale precisie op
afstand werkende thermometers/thermostaten,
die graadsgewijs kunnen worden afgesteld.
De uitvoering zonder autoclaaf is geschikt voor
het gebruik met wateroverloop; terwijl bij de
uitvoering met autoclaaf het water wordt
weggepompt.
De modellen van 100 en 150 liter hebben een
eenfasige elektrische voeding van 220/50Hz,
terwijl het model van 200 liter een driefasige
voeding heeft van 380/3/50Hz.
ACCESSOIRES:
1) Onderstel (in het bijzonder geschikt voor
waterkoelers zonder autoclaaf)
2) Draagbeugel voor de ophanging aan de
muur van het model van 100 liter (zie de
bijlage met de montage-instructies).
BIJGELEVERD MATERIAAL:
1) Slang voor de watertoevoer
2) Verbindingsstuk met dichtingsring voor de
waterafvoer
3) Schuifafsluiter met bedieningshendel op de
aftapopening.
2. INSTALLATIE
LET OP !!!
DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE
DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN
WORDEN VERRICHT
BELANGRIJK
De klant moet voor eigen rekening en
verantwoordelijkheid:
1) zorgen voor een elektrisch voedingsnet, dat
voldoet aan de geldende voorschriften
(aarding etc.) en dat voorzien is van een
eigen magnetothermische schakelaar en
met een ampèrage dat overeenstemt
met het kW-vermogen van de installatie.
De installatie moet uitgerust zijn met
een
differentiële
(beveiligingsschakelaar).
schakelaar
2) zorgen voor aansluitingen voor de watertoeen afvoer zoals aangegeven in tekening A,
d.w.z.:
a) een wateraanvoerleiding met kraan en
reinigingsfilter.
b) een afvoer voorzien van sifon.
3) a) De verpakking en het toebehoren (dat
zich op het linker luchtrooster aan de
binnenkant van de machine bevindt)
verwijderen.
b) D e w a t e r k o e l e r o p e e n g o e d
63
geventileerde plaats (op minstens 20 cm
afstand van de zijmuren) installeren en
zich ervan verzekeren dat de ondergrond
vlak is.
c) De waterkoeler met behulp van de
waterleidingbuis en de bijbehorende
dichtingsringen (die bij de machine zijn
g e l e v e rd ) o p h e t d r i n k w a t e r n e t
aansluiten. In het geval dat de waterdruk
hoger dan 5 atmosfeer is, is het
raadzaam een reduceerventiel te
monteren (niet bijgeleverd).
d) De
bijgeleverde
mof
aan
de
overloopafvoer schroeven en daarin
vervolgens een afvoerbuis schuiven en
zich ervan verzekeren dat de afvoerput
vrij is.
e) Bij de keuze van de ruimte voor
de installatie van de waterkoeler
zich ervan verzekeren dat de
omgevingstemperatuur niet lager dan 5°
C of hoger dan 40° C kan worden.
4) In het geval dat men de waterkoeler wil
gebruiken wil combinatie met een
doseer/menginrichting dient:
a) de schakelaar voor de pomp
op het
voorpaneel in de nulstand te staan.
b) de kraan tussen de expansiebak en de
pomp dichtgedraaid te zijn.
c) de speciale kabel (met 2 draden) voor
de a a n s l u i t i n g m e t d e doseer/menginrichting te worden verbonden met
de contacten van de doseer/mengrichting.
LET OP !!!
DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE
DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN
WORDEN VERRICHT
BELANGRIJK:
1) Voor de waterkoelers die geleverd worden
met een autoclaaf:
Alvorens de waterkoeler in werking te
stellen, is het wenselijk te controleren of de
waaier van de autoclaaf vrij kan draaien
(daar, na een lange opslagperiode,
kalkresten blokkering van de waaier kunnen
veroorzaken). Om bij de autoclaaf te kunnen
komen is het voldoende het achterpaneel te
verwijderen.
3. INSTRUCTIES VOOR DE MONTAGE VAN DE KIT MET BEUGEL VOOR
BEVESTIGING AAN DE MUUR VAN DE WATERKOELER VAN 100 LITER.
1) Verwijder het achterpaneel van de
waterkoeler.
2) Bevestig de 2 pinnen voor de draagbeugel
in de daarvoor bestemde openingen van de
bovenste dwarsbalk aan de achterzijde van
de waterkoeler.
3) Verzeker u ervan dat de muur een dragende
muur is en bevestig vervolgens de
draagbeugel met de 3 pluggen (min. Ì12).
64
Controleer of de beugel horizontaal is.
4) Hef de waterkoeler op en hang hem met de
draagpinnen in de draagbeugel aan de
muur.
5) Bevestig een afstandstuk van hout of ander
materiaal tussen de muur en de onderste
dwarsbalk, zodanig dat het onderste
gedeelte van de waterkoeler parallel aan de
muur komt te hangen.
A = WATEROVERLOOP 1”1/4
B = WATERTOEVOER 3/4”
C = ELEKTRICITEITSKABEL
D = WATERAFVOER 3/4”
ANT
K
R
O
VO
ANT
K
R
E
T
ACH
WATERLOELER
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
65
A = Condensator
H = Waterreservoir
B = Ventilator
I = Schuifklep van de waterafvoer
C = Ontvanginrichting
L = Circulatiepomp
D = Ontwateringsfilter
M = Afsluiter van de wateraanvoer
E = Compressor
N = Autoclaaf
F = Thermostaatklep
O = Waterfilter
G = Verdamper
66
4. BESCHRIJVING VAN HET BEDIENINGSPANEEL
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
UP-TOETS
aux
def
– verhoogt het op het display weergegeven getal bij het instellen van het set-point (basisinstelling) en de
parameterwaarden
– gaat naar de volgende parameter
DOWN-TOETS
– stelt het set-point (basisinstelling) en de parameterwaarden op het display lager in
– gaat naar de vorige parameter
LET OP !!!
DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE
DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN
WORDEN VERRICHT
BELANGRIJK: ALLE HANDELINGEN DIE DE IN DE FABRIEK VOORGEPROGRAMMEERDE
GEGEVENS EN DE PARAMETERS BETREFFEN, MOGEN UITSLUITEND DOOR EEN
TECHNICUS WORDEN VERRICHT
SEL-TOETS
SEL
– stelt het set-point in (zie het gedeelte SET-POINT)
– geeft de gekozen parameterwaarde op het display weer (zie het gedeelte WIJZIGING VAN DE PARAMETERS)
indien langer dan 5 sekonden op de toets - tezamen met de toets PRG - gedrukt wordt:
– geeft toegang tot het configuratie-menu (zie het gedeelte PARAMETERS VAN HET TWEEDE NIVEAU)
PRG-TOETS
PRG
mute
– zet het geluidsalarm uit
indien tijdens het inschakelen op de toets wordt gedrukt:
– geeft de mogelijkheid de default-parameters in te stellen (zie het gedeelte ALARMEN EN SIGNALERINGEN)
indien langer dan 5 sekonden op de toets wordt gedrukt:
– geeft toegang tot het menu waarmee de meest voorkomende parameters vooraf kunnen worden ingesteld
indien langer dan 5 sekonden op de toets - tezamen met de sel-toets - wordt gedrukt:
– geeft toegang tot het configuratie-menu (zie het gedeelte PARAMETERS VAN HET TWEEDE NIVEAU)
67
5. AANWIJZINGEN VOOR DE BEDIENING
INWERKINGSTELLING:
Nadat de waterkoeler op de elektrische en
hydraulische leidingen is aangesloten:
1) O p d e l i n k e r h o o f d s c h a k e l a a r ( g e e l )
drukken en zo in de “ON”-stand zetten
SET-POINT:
– druk een sekonde lang op de SEL-toets
om de “set-point”-waarde zichtbaar te
maken
– de ingestelde waarde zal na enkele
ogenblikken knipperen
– verhoog of verlaag de “set-point”-waarde
def
met behulp van de UP- of aux
DOWN toets.
– druk opnieuw op de SEL-toets om de
nieuwe waarde te bevestigen.
(2) thermostaat
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
(3) schakelaar automatisch vollopen/afsluiten
(1) hoofdschakelaar
3) De groene schakelaar in het midden dient
om het vollopen van de bak van de
waterkoeler te activeren of te disactiveren
(verhindert dat het water van het
waterleidingnet zich mengt met het
gekoelde water in het reservoir). Dit is alleen
noodzakelijk als de temperatuur van het af
te tappen water constant moet blijven.
(4) autoclaafschakelaar
2) met de digitale telethermostaat als volgt de
gewenste temperatuur van het te koelen
water instellen:
WERKING:
bij normale functionering wordt de door de
sonde waargenomen waarde weergegeven.
4) De rechterschakelaar (aanwezig bij de
uitvoering met autoclaaf) zet de autoclaaf in
werking. Let erop dat niet al het gekoelde
water wordt afgetapt om te verhinderen dat
de autoclaaf leeg functioneert hetgeen
gevaar voor storingen oplevert.
N.B.: Wanneer de autoclaaf in werking is, wordt
de toevoer vanaf de waterleiding automatisch
geblokkeerd.
LET OP !!!
BIJ DE ONDERSTAANDE PROBLEMEN IN DE MACHINEFUNCTIONERING MAG DE
GEBRUIKER NIET ZELF INGRIJPEN EN IS DE TUSSENKOMST VAN EEN ERKEND
INSTALLATEUR VERPLICHT:
1. HET BEDIENINGSPANEEL WERKT NIET
2. DE COMPRESSOR START NIET
3. DE THERMOSTAAT WERKT NIET
4. DE POMP WERKT NIET
5. IN ALLE ANDERE GEVALLEN WAARIN DE MACHINE NIET GOED FUNCTIONEERT.
68
6. REINIGING EN ONDERHOUD
LET OP !!!
DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE
DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN
WORDEN VERRICHT
Alvorens met onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden te beginnen, dient
men het apparaat eerst stroomloos te maken.
REINIGING VAN DE CONDENSATOR
1) Het zich geleidelijk ophopen van stof op de
voorkant van de condensator, veroorzaakt
op den duur een vermindering van het
rendement van het koelcircuit.
Het is raadzaam de condensator dikwijls te
controleren en hem met een niet-metalen
borstel of met de stofzuiger schoon te
maken.
2) Controleer (minstens één keer per jaar) de
aanwezigheid van eventuele kalkresten op
de koelspiraal aan de binnenkant van de
bak: deze voorzorgsmaatregel voorkomt
onnodig stroomverbruik en zorgt voor uw
een beter rendement van uw waterkoeler.
Om de kalkresten te verwijderen raden wij
aan een wateroplossing met citroenzuur te
gebruiken.
3) Laat het water uit het reservoir lopen als de
machine voor een lange tijd niet wordt
gebruikt.
4) Reinig op gezette tijden het patroon van het
waterfilter.
5) OPGELET
De condensor heeft scherpe randen. Voer
de s c h o o n m a a k w e r k z a a m h e d e n u i t
m e t beschermende handschoenen aan.
DEZE HANDELING MOET BIJ STILSTAANDE MACHINE
WORDEN UITGEVOERD.
LET OP !!!
BIJ DE ONDERSTAANDE PROBLEMEN IN DE MACHINEFUNCTIONERING MAG
DE GEBRUIKER NIET ZELF INGRIJPEN EN IS DE TUSSENKOMST VAN EEN
ERKEND INSTALLATEUR VERPLICHT
69
AQUAMAC
MODELLENE 100-150-200
VÅRE ANLEGG ER I OVERENSTEMMELSE MED EUS DIREKTIV 73/23 CEE - 89/336
BRUKERVEILEDNING
Cod. 71503092/0 - 5/97
N
A D VA R S E L ! ! !
FØLGENDE INNGREP SAMT INNGREP MERKET
MED SYMBOLET VED SIDEN AV MÅ UNDER
INGEN OMSTENDIGHET UTFØRES AV BRUKEREN
AV MASKINEN.
1. TILKOPLING TIL STRØMFORSYNING
2. TILKOPLING TIL VANNFORSYNING
3. INSTALLASJON AV MASKINEN
4. TESTING AV MASKINEN
5. REPARASJON AV ALLE MASKINDELER
6. DEMONTERING AV MASKINEN OG/ELLER MASKINDELER
7. JUSTERINGS- OG INNSTILLINGPROSEDYRER
8. VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV FØLGENDE MASKINDELER:
– ELEKTRISKE DELER
– ELEKTRONISKE DELER
– MEKANISKE DELER
– KJØLEENHETER
– HYDRAULISKE DELER
72
N
1. VANNKJØLEANLEGG - MODELLENE 100 - 150 - 200
GENERELLE OPPLYSNINGER:
Dette er akkumuleringskjøleanlegg med
beholder i rustfritt stål, samt
antikondensisolering i skumplast.
Kjølingen av vannet skjer via en rørformet
fordamper i rustfritt stål.
Kjølekretsløpet er stort, særlig når det gjelder
kondensatoren, og kan således garantere
maksimal ydelse også ved meget høye
romtemperaturer.
Ekspansjonssystem: Termoventil.
Vanntilførselen styres av en magnetventil, og
tilførselen stoppes når en flottør registrerer at
beholderen er full. Vannet holdes ved konstant
temperatur ved hjelp av en propellformet
omrører i modellene for 100 og 150 liter og ved
hjelp av en sirkulasjonspumpe i modellen for
200 liter.
En sikkerhetstermostat slår av anlegget ved +
1°C for å unngå risiko for isdannelse i
beholderen og tilbakeføring av væske til
kompressoren. Temperaturkontrollen skjer ved
hjelp av presise, digitale fjerntermometrefjerntermostater, som kan justeres gradvis.
Versjonen uten sugepumpe er beregnet til bruk
ved konstant tilløp, mens versjonen med
sugepumpe er beregnet til bruk der vannet skal
pumpes inn.
Modellene for 100 - 150 liter har enkeltfaset
220/50 Hz strømforsyning, mens modellen for
200 liter er trefaset 380/3/50 Hz.
TILBEHØR:
1) Stativ (særlig egnet til kjøleanlegg uten
sugepumpe).
2) Muroppheng til modellen for 100 liter (se
vedlagt ark med monteringsveiledning).
MEDFØLGENDE UTSTYR:
1) Tilførselsslange til vann
2) Slangenippel til avløpsslangen
3) Ventil på tappekranen med utløsergrep.
2. INSTALLASJON
A D VA R S E L ! ! !
FØLGENDE INNGREP MÅ KUN
UTFØRES AV EN AUTORISERT
INSTALLATØR
VIKTIG
Kunden må for egen regning og på eget ansvar
sørge for:
1) E t e l e k t r i s k k r e t s l ø p s o m e r i
overensstemmelse med gjeldende regler
( j o r d f o r b i n d e l s e o s v. ) m e d e g e n
termosikring og strømstyrke i henhold til
anleggets KW effekt. Det elektriske anlegget
skal være utstyrt med en differensialbryter
(sikring).
2) Tilkopling til vann for tilførsel og avløp som
vist på figur A, det vil si:
a) En tilførselsslange med vannkran og
rensefilter.
b) Avløpsslange med vannlås.
3) a) Fjern emballasjen og medfølgende utstyr
(plassert inne i maskinen ved
lufteventilen til venstre).
b) Installer kjøleanlegget på et sted med
god ventilasjon (minst 20 cm fra
sideveggene) og sørg for at det er i vater.
73
N
c) K o p l e k j ø l e a n l e g g e t t i l
drikkevannsforsyningen med
medfølgende vannslange og tilhørende
pakninger. Dersom vanntrykket skulle
overstige 5 atm., anbefales det å
installere en trykkreduksjonsventil (følger
ikke med).
d) Monter medfølgende muffe og en
avløpsslange på overløpet og kontroller
at avløpet er fritt.
e) Kontroller, i forbindelse med valg av
installasjonssted for kjøleanlegget, at:
– Romtemperaturen ikke er under +5°C
og ikke over +40°C.
4) Hvis man ønsker å anvende kjøleanlegget
sammen med et blandingsaggregat:
a) Skal pumpens bryter på frontpanelet stå i
posisjonen: slukket
.
b) S k a l k r a n e n m e l l o m
ekspansjonsbeholderen og pumpen stå i
posisjonen: lukket
c) Skal kabelen (med to ledere) til koplingen
til blandingsaggregatet koples til de
tilhørende kontakter på
blandingsaggregatet.
A D VA R S E L ! ! !
FØLGENDE INNGREP MÅ KUN
UTFØRES AV EN AUTORISERT
INSTALLATØR
VIKTIG:
For kjøleanlegg med sugepumpe:
1) Før igangsetting av kjøleanlegget anbefales
det å kontrollere om pumpens omrører
roterer fritt (lang tids oppbevaring kan føre til
blokkering av omrøreren på grunn av
kalkavleiringer).
Pumpen nås ved å fjerne frontpanelet.
3. MONTERINGSVEILEDNING FOR VEGGOPPHENG
TIL VANNKJØLEANLEGGET FOR 100 LITER.
1) Fjern kjøleanleggets bakpanel.
2) Fest de 2 opphengskrokene i hullene på den
øverste tverrstangen bak på kjøleanlegget.
3) Fest opphengsbjelken til muren ved hjelp av
tre rawlplugs med en diameter på minst 12
mm, etter å ha kontrollert at muren er
tilstrekkelig solid. Kontroller at bjelken er i
vater.
74
4) Løft kjøleanlegget og hekt det fast på
bjelken på veggen.
5) Plasser et avstandsstykke eller lignende
mellom muren og den nederste tverrstangen
på kjøleanlegget, slik at baksiden er parallell
med muren.
N
a
b
c
d
= VANNAVLØP 1 _”
= VANNINNLØP _”
= EL-KABEL
= KALDTVANNSKRAN _”
IDE
S
R
FO
IDE
BAKS
VANNKJØLEANLEGG
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
75
N
A = Kondensator
H = Vannbeholder
B = Ventilator
I = Avløpsventil
C = Resipient
L = Sirkulasjonspumpe
D = Avfuktingsfilter
M = Innløpsventil
E = Kompressor
N = Sugepumpe
F = Termoventil
O = Vannfilter
G = Fordamper
76
N
4. BESKRIVELSE AV KONTROLLPANELET
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
UP-TASTEN:
aux
def
– øker verdien på displayet under inntasting av setpoint- og parameterverdier
– går videre til neste parameter
DOWN-TASTEN:
– reduserer verdien på displayet under inntasting av setpoint- og parameterverdier
– går tilbake til foregående parameter
A D VA R S E L ! ! !
FØLGENDE INNGREP MÅ KUN
UTFØRES AV EN AUTORISERT
INSTALLATØR
VIKTIG: ALL PROGRAMMERING AV FABRIKKDATA SAMT ENDRING AV PARAMETRE SKAL
UTFØRES AV TEKNIKEREN.
SEL-TASTEN:
SEL
– innstiller setpointverdien (se avsnittet om SETPOINT-VERDI)
– viser den valgte parameterverdi (se avsnittet ENDRING AV PARAMETRE)
Hvis man trykker i mer enn 5 sekunder på denne og PRG-tasten:
– åpnes konfigureringsmenyen (se avsnittet PARAMETRE-ANNET NIVÅ).
PRG-TASTEN:
PRG
mute
– slår av lydsignalet
Hvis man trykker på denne tasten når instrumentet tennes:
– kan default-parametrene inntastes (se avsnittet ALARMER OG SIGNALER)
Hvis man trykker i mer enn 5 sekunder på denne tasten:
– åpnes menyen for innstilling av hyppige parametre
Hvis man trykker i mer enn 5 sekunder på denne og SEL-tasten:
– åpnes konfigureringsmenyen (se avsnittet om PARAMETRE-ANNET NIVÅ).
77
N
5. FUNKSJONSVEILEDNING
IGANGSETTING:
Etter å ha tilkoplet kjøleanlegget til vann og
elektrisitet:
1) Trykk på den gule hovedbryteren til venstre,
så den står på “ON”.
(2) Fjerntermostat
comp
def
aux
SEL
def
SETPOINT-verdi:
– Trykk i 1 sekund på SEL-tasten for å se
setpoint-verdien;
– Etter kort tid blinker den innstilte verdien;
– Gjør setpoint-verdien større eller mindre
med UP eller DOWN tasten
PRG
mute
registrert av romtemperaturføleren. Ved
alarm blinker temperaturen skiftevis med
alarmkoden.
def
aux
;
– Trykk på SEL-tasten igjen for å bekrefte
den nye verdien.
3) Den grønne sentralbryteren aktiverer eller
deaktiverer vanntilførselen til kjøleanleggets
beholder (forhindrer at vannet fra kranen
blandes med vannet som allerede er
avkjølt). Dette gjelder naturligvis når man
ønsker vann med konstant temperatur.
(3) Automatisk påfylling
(1) Startbryter
(4) Pumpekontrol
4) Bryteren til høyre (på modeller med
sugepumpe) aktiverer pumpefunksjonen.
2) Innstill den ønskede temperatur for vannet
som skal avkjøles ved hjelp av fjernbryteren,
på følgende måte:
Sørg for ikke å tappe alt det avkjølte vann ut,
slik at ikke pumpen kjører tørr, noe som
innebærer risiko for skader.
DRIFT:
Ved normal drift vises verdien som er blitt
NB: Når sugepumpen er i funksjon blokkeres
automatisk vanntilførselen fra kranen.
A D VA R S E L ! ! !
HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AV FØLGENDE ÅRSAKER, MÅ BRUKEREN
IKKE FORETA NOEN INNGREP, MEN PLIKTER Å TILKALLE EN AUTORISERT
TEKNIKER.
1. KONTROLLPANELET VIRKER IKKE
2. KOMPRESSOREN STARTER IKKE
3. FJERNTERMOSTATEN VIRKER IKKE
4. PUMPEN VIRKER IKKE
5. ALLE ØVRIGE TILFELLER AV MANGLENDE FUNKSJON.
78
N
6. VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
A D VA R S E L ! ! !
FØLGENDE INNGREP MÅ KUN
UTFØRES AV EN AUTORISERT
INSTALLATØR
Ved alle rengjørings- og vedlikeholdsinngrep
skal strømmen skrus av.
RENGJØRING AV KONDENSATOREN
1) Gradvis oppsamling av støv på forsiden av
kondensatoren
reduserer
etterhvert
kjølekretsløpets effektivitet.
Det er derfor en god regel å kontrollere
kondensatoren med jevne mellomrom og
rengjøre den med en børste (må ikke være
av metall) eller med støvsuger.
2) Kontroller (minst en gang årlig) om det har
dannet seg kalkavleiringer på kjølerørene
innvendig i beholderen, noe som innebærer
sløsing med energi og dårligere ytelser.
Kalkavleiringene fjernes med en oppløsning
av vann og sitronsyre.
3) Tapp vannet ut av beholderen dersom
anlegget ikke skal brukes i lengere perioder.
4) Rengjør med jevne mellomrom vannfilteret.
5) ADVARSEL
Kondensatoren har skarpe kanter: bruk alltid
beskyttelseshansker ved rengjøring.
DETTE INNGREP SKAL KUN UTFØRES NÅR
STRØMMEN ER SKRUDD AV.
A D VA R S E L ! ! !
HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AV FØLGENDE ÅRSAKER, MÅ BRUKEREN
IKKE FORETA NOEN INNGREP, MEN PLIKTER Å TILKALLE EN AUTORISERT
TEKNIKER.
79
AQUAMAC
MODELL 100-150-200
VÅRA ANLÄGGNINGAR UPPFYLLER DIREKTIVET 73/23 CEE - 89/336
BRUKSANVISNING
Cod. 71503092/0 - 5/97
S
O B S E RV E R A ! ! !
DET ÄR STRÄNGT FÖRBJUDET
FÖR MASKINANVÄNDAREN ATT UTFÖRA
NEDAN ANGIVNA ARBETEN OCH DE ARBETEN
SOM I TEXTEN MARKERAS MED SYMBOLEN
HÄR VID SIDAN.
1) ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR.
2) ANSLUTNINGAR TILL VATTENLEDNINGSNÄT.
3) INSTALLATION AV MASKINEN.
4) ALLMÄN TEST OCH INSPEKTION AV MASKINEN.
5) REPARATIONER AV SAMTLIGA MASKINENS KOMPONENTER
OCH ORGAN.
6) DEMONTERING AV MASKINEN OCH DESS KOMPONENTER.
7) JUSTERINGS- OCH INSTÄLLNINGSARBETEN.
8) UNDERHÅLL OCH RENGÖRING GÄLLANDE FÖLJANDE
DELAR OCH KOMPONENTER:
– ELEKTRISKA
– ELEKTRONISKA
– MEKANISKA
– KYL
– HYDRAULISKA
82
S
1. VATTENKYLARE MODELL 100 - 150 - 200
ALLMÄN INFORMATION
Våra
maskiner
är
vattenkylare
med
köldackumulator med tank i rostfritt stål och
isolering mot kondens i expanderad
uretanplast.
Kylningen av vattnet sker med hjälp av en
förångare utformad som en kylslinga i rostfritt
stål.
Kylkretsen är väl dimensionerad, och detta
gäller speciellt kondensorn, vilket garanterar
maximal prestanda även i höga
omgivningstemperaturer.
Expansionssystem = termostatisk
expansionsventil.
En elektromagnetisk ventil ombesörjer
vattenintaget och stopp för vattenintag sker
med hjälp av en flottör med mikrobrytare. Vad
gäller modellerna på 100 och 150 liter
garanteras
likformigheten
på
vattnets
temperatur i tanken
av en skruvformad
omrörare medan detta sker med hjälp av en
cirkulationspump vad gäller modellen på 200
liter.
En termostat stoppar maskindriften vid +1 °C
vilket gör att man kan hindra isbildning i
behållaren och vätskeåter flöde till
kompressorn. Kontroll av temperaturen erhålls
m e d h j ä l p a v d i g i t a l a f j ä r r t e r m o m e t r a rtermostater av precisionstyp som kan regleras
från grad till grad.
Versionen utan utjämningsbehållare är lämpad
för användning av rinnande vatten
(tyngdlagens verkan); medan versionen med
utjämningsbehållare är lämpad för användning
där en viss pumpning sker.
Elektrisk anslutning: för modellerna 100 och
150 liter enfas 220/50 Hz. Elektrisk anslutning:
modell på 200 liter - 380/3/50 Hz.
TILLBEHÖR:
1) Ställning (speciellt lämpad för kylare utan
utjämningsbehållare)
2) K ro k f ö r u p p h ä n g n i n g p å v ä g g e n f ö r
modellen på 100 liter (se medföljande
monteringsanvisningar).
MEDFÖLJANDE MATERIAL:
1) Tilloppsrör för vatten
2) Koppling med packning för avlopp
3) S l u s s v e n t i l p å v a t t e n u t t a g e t m e d
spakmanövrering.
3. INSTALLATION
O B S E RV E R A ! ! !
DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE
UTFÖRAS AV BEHÖRIG
INSTALLATÖR FRÅN
VIKTIGT
Kunden är på eget ansvar och bekostnad ålagd
att göra följande:
1) Tillhandahålla en elektrisk matningskrets
som överensstämmer med gällande
föreskrifter (jordning o.s.v.) med en egen
magnetisk termobrytare och en strömstyrka
som är avpassad till anläggningens effekt i
kW. Den elektriska anläggningen skall vara
försedd med differentialbrytare.
2) Tillhandahålla anslutningar till vatten- och
avloppsnät på det sätt som visas i figur A,
det vill säga:
a) Ett vattenrör med kran och reningsfilter.
b) Ett avloppsrör försett med sifon.
3) a) A v l ä g s n a e m b a l l a g e t o c h d e t
medföljande materialet (som är placerat
inuti maskinen, i närheten av luftintaget).
b) Installera vattenkylaren på väl ventilerad
plats (på minst 20 cm avstånd från
angränsande väggar). Försäkra dig om
att kylaren står i våg.
83
S
c) A n s l u t a
vattenkylaren
till
dricksvattenledningen med hjälp av det
medföljande vattenröret och de tillhörande
packningarna.
I händelse att vattentrycket överstiger 5
a t m o s f ä re r re k o m m e n d e r a r v i a t t d u
använder dig av en tryckregulator (medföljer
ej vid leverans).
d) Skruva fast den medföljande muffen vid
skvallerröret och sätta in ett avloppsrör i
detta. Försäkra dig om att det inte finns
några hinder i avloppsbrunnen.
e) Vid val av installationsplats för vattenkylaren
måste du försäkra dig om att:
– Omgivningstemperaturen aldrig överstiger
40 °C och att den aldrig understiger 5 °C.
4) O m d u v i l l a n v ä n d a v a t t e n k y l a r e n
kombinerad med en anordning för
dosering och omrörning.
a) Pumpens brytare på manöverpanelens
framsida skall stå i läge: sluten 0
.
b) Kranen mellan expansionskärlet och
pumpen skall vara i läge: stängd.
c) Kabeln (med två ledare) avsedd för
anslutning till anordningen för dosering
och omrörning skall anslutas till de därtill
avsedda kontakterna på doserings- och
omrörningsanordningen.
O B S E RV E R A ! ! !
DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE
UTFÖRAS AV BEHÖRIG
INSTALLATÖR FRÅN
VIKTIGT:
1) V a t t e n k y l a r e f ö r s e d d a m e d
utjämningsbehållare:
Det är lämpligt att du försäkrar dig om att
pumphjulet rör sig fritt innan kylaren tas i drift
(en längre magasineringsperiod kan
blockera pumphjulet till följd av att det bildas
kalkavlagringar).
För att komma åt utjämningsbehållaren
räcker det att du avlägsnar panelen på
baksidan.
3. MONTERINGSANVISNINGAR FÖR UPPHÄNGNINGSSET: KROK FÖR
UPPHÄNGNING PÅ VÄGG, AVSEDD FÖR VATTENKYLARE PÅ 100 LITER
1. A v l ä g s n a p a n e l e n p å b a k s i d a n a v
vattenkylaren.
2. Sätt fast de två sprintarna (som sedan skall
fästas vid kroken) i de därtill avsedda hålen
på den övre tvärbalken på kylarens baksida.
3. Sätt fast kroken i väggen med hjälp av 3
stycken pluggar, minst Ø 12. Försäkra dig
om att väggen är bärande.
84
Kontrollera att kroken har horisontellt läge.
4. Lyft upp kylaren och kroka fast sprintarna
vid väggkroken.
5. Tillhandahåll en träklots eller liknande och
placera den mellan väggen och den översta
tvärbalken på baksidan av kylaren på
sådant sätt att kylarens baksida blir parallell
med väggen.
S
a
b
c
d
= SKVALLERRÖR 1”1/4
= VATTENINTAG 3/4”
= ELKABEL
= VATTENUTLOPP 3/4”
IDA
S
M
FRA
IDA
BAKS
VATTENKYLARE
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
85
S
A = KONDENSOR
H = VATTENTANK
B = FLÄKT
I = TÖMNINGSVENTIL
C = VÄTSKEMOTTAGARE
L = CIRKULATIONSPUMP
D = DEHYDRATISERINGSFILTER
M = INSUGNINGSVENTIL
E = KOMPRESSOR
N = UTJÄMNINGSBEHÅLLARE
F = TERMOSTATISK EXPANSIONSVENTIL
O = VATTENFILTER
G = FÖRÅNGARE
86
S
4. BESKRIVNING AV MANÖVERORGAN
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
UP-TANGENT:
aux
def
– ökar värdet på visat data vid inställning av börvärde och parametervärde
– passerar från en parameter till följande parameter
DOWN-TANGENT:
– minskar värdet på visat data vid inställning av börvärde och parametervärde
– passerar från en parameter till föregående parameter
O B S E RV E R A ! ! !
DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE
UTFÖRAS AV BEHÖRIG
INSTALLATÖR FRÅN
VIKTIGT: ALL PROGRAMMERING AV DATA SOM STÄLLTS IN AV TILLVERKAREN OCH
ÄNDRING AV PARAMETRAR SKALL UTFÖRAS AV BEHÖRIG TEKNIKER.
SEL-TANGENT:
SEL
– medger inställning av börvärde (se stycket BÖRVÄRDE).
– visar värdet på vald parameter (se stycket ÄNDRING AV PARAMETRAR).
när sel-tangenten hålls intryckt i mer än 5 sekunder tillsammans med prg-tangenten (*):
– ges tillgång till konfigurationsmenyn (se PARAMETRAR, ANDRA NIVÅN).
PRG-TANGENT:
PRG
mute
– tystar ner ljudlarmet.
när tangenten trycks in samtidigt som instrumentet slås på:
– medges inställning av defaultparametrar (se stycket LARM OCH SIGNALER).
när prg-tangenten hålls intryckt i mer än 5 sekunder:
– ges tillgång till menyn för iordningställande av ofta använda parametrar.
när prg-tangenten hålls intryckt i mer än 5 sekunder tillsammans med sel-tangenten (*):
– ges tillgång till konfigurationsmenyn (se PARAMETRAR, ANDRA NIVÅN).
87
S
5. DRIFTSANVISNINGAR
omväxlande med larmkoden.
BÖRVÄRDE:
– håll SEL-knappen intryckt i en sekund för
att få börvärdet visat.
– efter ett par ögonblick börjar det inställda
värdet att blinka.
– öka eller minska det inställda värdet med
hjälp av UP-knappen eller DOWN-
ATT TA MASKINEN I DRIFT
När kylaren har anslutits till elnät och
vattenledning:
1) Tryck in den gula huvudströmbrytaren (till
vänster) till läge “ON”.
(2) FJÄRRTERMOSTAT
knappen.
comp
def
def
aux
PRG
mute
aux
SEL
def
– tryck in SEL-knappen igen för att bekräfta
det nya värdet.
3) Med hjälp av den gröna mittersta
strömbrytaren väljer du om du vill utesluta
fyllning av vatten i kylartank (på så sätt
hindras att vattenledningsvattnet blandas
med det redan kylda vattnet i tanken).
Naturligtvis när det krävs uttag av vatten
med konstant temperatur.
(3) AUTOMATISK FYLLNING / UTESLUTNING
(1) STARTKNAPP
(4) UTJÄMNINGSBEHÅLLARENS
REGLERORGAN
2) Med hjälp av den digitala fjärrtermostaten
fastställer du önskad temperatur på vattnet
som skall kylas. Följ anvisningarna nedan:
FUNKTIONSSÄTT:
Under normala förhållanden visas det värde
som uppmätts av sonden. I larmsituationer
b l i n k a r d e n u p p m ä t t a t e m p e r a t u re n
4) Strömbrytaren till höger (endast modeller
med utjämningsbehållare) medger drift av
utjämningsbehållaren.
Var noga med att inte tömma allt kylvatten.
Detta för att undvika att utjämningsbehållaren
arbetar utan vatten vilket kan leda till
driftstörningar.
OBS! När utjämningsbehållaren är i drift
blockeras intag av vatten från
vattenledningsnätet automatiskt.
VA R N I N G ! ! !
I FÖLJANDE FALL NÄR MASKINEN INTE FUNGERAR ÄR DET FÖRBJUDET FÖR
ANVÄNDAREN ATT GÖRA INGREPP PÅ MASKINEN. DET ÄR OBLIGATORISKT
ATT BEGÄRA HJÄLP FRÅN EN BEHÖRIG TEKNIKER FRÅN.
1) MANÖVERPANELEN FUNGERAR INTE.
2) KOMPRESSORN STARTAR INTE.
3) TERMOSTATEN FUNGERAR INTE.
4) PUMPEN FUNGERAR INTE.
5) VID ALLA ANDRA TILLFÄLLEN NÄR ICKE KORREKT FUNKTION FÖRELIGGER.
88
S
6. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
O B S E RV E R A ! ! !
DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE
UTFÖRAS AV BEHÖRIG
INSTALLATÖR FRÅN
Det är obligatoriskt att skilja anläggningen från
elnätet innan någon typ av underhålls- och
rengöringsarbete utförs.
RENGÖRING AV KONDENSORN
1) Om kondensorn inte rengörs samlas mer
och mer damm på dess framsida. Med
tiden kan detta försämra kylkretsens
funktion.
Det är därför en god regel att inspektera
kondensorn ofta och rengöra den med en
borste (inte i metall) eller med en
dammsugare.
2) Kontrollera (minst en gång per år) om det
har bildats kalkavlagringar på kylslingan
inuti behållaren. Detta tjänar till att undvika
onödigt slöseri med elektrisk energi och
kyleffekt. För att avlägsna kalkavlagringarna
rekommenderar vi en lösning av vatten och
citronsyra.
3) Töm regelbundet vattnet från tanken om
maskinen inte arbetar under längre
tidsperioder.
4) Rengör regelbundet vattenfiltrets patron.
Figur.
5) OBSERVERA
Kondensorn har vassa kanter. Använd
skyddshandskar vid rengöring.
DETTA ARBETE SKALL UTFÖRAS MED
STILLASTÅENDE MASKIN.
VA R N I N G ! ! !
I FÖLJANDE FALL NÄR MASKINEN INTE FUNGERAR ÄR DET FÖRBJUDET FÖR
ANVÄNDAREN ATT GÖRA INGREPP PÅ MASKINEN. DET ÄR OBLIGATORISKT
ATT BEGÄRA HJÄLP FRÅN EN BEHÖRIG TEKNIKER FRÅN .
89
AQUAMAC
MALLI
100-150-200
LAITTEMME OVAT EU: N DIREKTIIVIN 73/23 CEE - 89/336
OHJEKIRJA
Cod. 71503092/0 - 5/97
SF
HUOMIO!!!
KÄYTTÄJÄ EI SAA SUORITTAA SEURAAVIA,
EIKÄ VIEREISELLÄ MERKILLÄ MERKITTYJÄ
TOIMINTOJA
1. SÄHKÖLIITÄNNÄT
2. VESILIITÄNNÄT
3. KONEEN ASENNUS
4. KONEEN KOESTUS
5. KONEEN KOMPONENTTIEN JA OSIEN KORJAUKSET
6. KONEEN JA/TAI SEN KOMPONENTTIEN PURKU
7. SÄÄTÖ JA KALIBROINTI
8. KONEEN SEURAAVIEN OSIEN JA KOMPONENTTIEN HUOLTO
JA PUHDISTUS:
– SÄHKÖOSAT
– ELEKTRONISET OSAT
– MEKAANISET OSAT
– JÄÄHDYTYSOSAT
– HYDRAULISET OSAT
92
SF
1. VEDENJÄÄHDYTIN Mallit 100 - 150 - 200
YLEISIÄ TIETOJA
Nämä jäähdyttimet ovat kylmää varaavia
vedenjäähdyttimiä, joihin kuuluu
polyuretaanivaahdolla lauhteenestosuojattu
ruostumaton teräsallas.
Veden jäähdytys tapahtuu ruostumattomasta
teräksestä olevan haihdutinkierukan avulla.
Jäähdytyspiirin,
erityisesti
lauhduttimen,
mitoitus takaa tehokkaan toiminnan myös
korkeassa lämpötilassa.
Paisuntajärjestelmä termostaattiventtiili.
Vesi tulee sisään solenoidiventtiilin kautta ja
vedenotto pysähtyy uimurikytkimen avulla
altaan ollessa täysi. Veden lämpötilan tasaisuus
altaassa saadaan aikaan siipisekoittimella
malleissa 100 ja 150 ja kierrätyspumpulla
mallissa 200 l.
Tu r v a t e r m o s t a a t t i p y s ä y t t ä ä k o n e e n
lämpötilassa +1° C, estäen näin jään
muodostumisen säiliöön ja nesteen paluun
kompressoriin. Lämpötilan säätö tapahtuu
tarkan digitaalisen kaukolämpömittari-
termostaatin avulla, joka voidaan säätää
asteittain.
Ilman autoklaavia oleva versio sopii
virtauskäyttöön; autoklaaviversio
painekäyttöön.
Malleissa 100 - 150 litraa sähkön syöttö on
yksivaiheinen 220/50 Hz ja mallissa 200 litraa
se on kolmivaiheinen 380/3/50 Hz.
LISÄVARUSTEET:
1) Kannatin (sopii erityisesti jäähdyttimille ilman
autoklaavia)
2) Seinäänkiinnitystuki mallille 100 litraa (katso
oheista kokoamisohjetta).
TOIMITETTU MATERIAALI:
1) Syöttöputki H2O
2) Tiivisteellä varustettu tyhjennysliitos
3) Vedenoton vivulla ohjattava sulkuluisti.
3. ASENNUS
HUOMIO!!!
NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA
VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA
TÄRKEÄÄ
Asiakkaan on omalla kustannuksellaan ja
omalla vastuullaan:
1) Valmisteltava sähkön syöttöpiiri, joka vastaa
voimassa olevia normeja (maadoitus, jne.) ja
jossa on oma lämpökytkin sekä järjestelmän
KW-tehoa vastaava ampeeriluku.
Sähköjärjestelmässä tulee olla
differentiaalikytkin (turvavaroke).
2) Va l m i s t e l t a v a
veden
syöttö-
ja
tyhjennysjärjestelmä kuten kuvassa A Eli:
a) Ve d e n s y ö t t ö p u t k i , j o s s a s u o d a t i n
epäpuhtauksia varten
b) Lapollinen tyhjennys
3) a) Poista pakkaus ja koneen mukana
toimitettu materiaali (koneen sisällä
vasemman ilmanottoaukon yläpuolella).
b) Asenna jäähdytin hyvin tuuletettuun
paikkaan (tilaa sivuseinien ympärillä
vähintään 20 cm) ja varmista, että se on
vaakasuorassa.
93
SF
c) L i i t ä j ä ä h d y t i n v e s i j o h t o v e r k k o o n
tiivisteineen toimitetun syöttöputken
avulla.
Jos veden paine on enemmän kuin 5
A t m . ,
s u o s i t t e l e m m e
paineenalennusventtiilin asentamista (ei
toimitettu).
d) R u u v a a l i i a n k o r k e a n t a s o n
tyhjennysaukkoon toimitettu muhvi ja
aseta siihen tyhjennysputki, varmista,
että tyhjennyskaivo on vapaa.
e) Valitessasi jäähdyttimen asennuspaikkaa
varmista, että:
– Huoneenlämpö ei koskaan ole alle +5
°C eikä ylitä + 40 °C.
4) Jos jäähdytintä halutaan käyttää yhdessä
annostelija-sekoittajan kanssa:
a) Etupaneelin pumpun kytkimen
oltava asennossa: sammutettu
on
b) Paisuntasäiliön ja pumpun välisen hanan
on oltava asennossa: kiinni
c) Annostelija-sekoittajan liitäntää varten
tarkoitettu (kaksijohtiminen) johto on
liitettävä annostelija-sekoittajassa sitä
varten oleviin liittimiin.
HUOMIO!!!
NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA
VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA
TÄRKEÄÄ:
Autoklaavilla varustetut jäähdyttimet:
1) Ennen käyttöönottoa on suositeltavaa
tarkistaa, että autoklaavin juoksupyörä pyörii
vapaasti (pitkä varastointiaika saattaa
aiheuttaa seisottumisen kalkkijäännösten
vuoksi).
Autoklaaviin pääset käsiksi irrottamalla
takapaneelin.
3. 100 L. VEDENJÄÄHDYTTIMEN SEINÄÄNKIINNITYSTUEN
KOKOAMISOHJEET
1) Irrota jäähdyttimen takapaneeli.
2) Kiinnitä 2 tuen kiinnitystappia jäähdyttimen
takaosan ylemmän poikkipalkin reikiin.
3) Kiinnitä tuki seinään 3 ruuvilla, ø vähintään
12, varmista, että seinä on kantava.
Tarkista, että tuki on vaakasuorassa.
94
4) Nosta jäähdytin ja kiinnitä kannatustapit
tukeen seinässä.
5) A s e t a p u i n e n v ä l i k a p p a l e s e i n ä n j a
jäähdyttimen takaosan alemman
poikkipalkin väliin niin, että jäähdyttimen
takaseinä
on
seinän
kanssa
samansuuntainen.
SF
a
b
c
d
= VEDEN TYHJENNYS
= VEDEN OTTO
= SÄHKÖJOHTO
= KYLMÄ VESI
SA
O
U
T
E
SA
O
A
K
A
T
VEDENJÄÄHDYTIN
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
95
SF
A = Lauhdutin
H = Vesiallas
B = Tuuletin
I = Tyhjennysventtiili
C = Nesteen vastaanotto
L = Kierrätyspumppu
D = Kuivaussuodatin
M = Täyttöventtiili
E = Kompressori
N = Autoklaavi
F = Termostaattiventtiili
O = Veden suodatin
G = Haihdutin
96
SF
4. OHJAUSTAULUN KUVAUS
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
PAINIKE UP:
aux
def
– lisää näytössä näkyvää arvoa set-pointia ja parametrejä asetettaessa
– siirtyy parametristä seuraavaan
PAINIKE DOWN:
– vähentää näytössä näkyvää arvoa set-pointia ja parametrejä asetettaessa
– siirtyy parametristä edelliseen
HUOMIO!!!
NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA
VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA
TÄRKEÄÄ: KAIKKI TEHTAALLA ASETETTUJEN OHJELMOINTITOIMENPITEIDEN JA
PARAMETRIEN MUUTOKSET SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU TECNOMAC-TEKNIKKO.
PAINIKE SEL:
SEL
– asettaa set-pointin (katso kappaletta SET-POINT)
– näyttää valitun parametrin (katso kappaletta PARAMETRIEN MUUTTAMINEN)
jos pidät sitä painettuna yli 5 sekuntia samanaikaisesti painikkeen prg kanssa:
– mahdollistaa konfiguraatiovalikkoon pääsyn (katso kappaletta PARAMETRIT - TOINEN TASO)
PAINIKE PRG:
PRG
mute
– pysäyttää äänimerkin
jos pidät sitä painettuna konetta käynnistettäessä:
– mahdollistaa default parametrien asettamisen (katso kappaletta HÄLYTYKSET JA ILMOITUKSET)
jos pidät sitä painettuna yli 5 sekuntia:
– mahdollistaa usein käytettyjen parametrien esisäädön valikkoon pääsyn
jos pidät sitä painettuna samanaikaisesti painikkeen SEL kanssa:
– mahdollistaa konfiguraatiovalikkoon pääsyn (katso kappaletta PARAMETRIT - TOINEN TASO)
97
SF
5. KÄYTTÖOHJEET
KÄYTTÖÖNOTTO:
Kun jäähdyttimen vesi- ja sähköliitännät on
suoritettu:
1) Pa i n a v a s e m man p uo l ei ne n ke l tainen
pääkytkin asentoon “ON”.
lukema arvo. Hälytyksen sattuessa lämpötila
vilkkuu vuorotellen hälytyskoodin kanssa.
SET-POINT:
– pidä SEL-painiketta painettuna sekunnin
ajan nähdäksesi set-point arvon;
– hetken kuluttua annettu arvo vilkkuu;
– lisää tai vähennä set-point arvoa
(2) Kaukotermostaatti
painikkeilla UP ja DOWN
comp
def
def
aux
PRG
mute
aux
SEL
def
– paina uudelleen SEL uuden arvon
vahvistamiseksi.
3) Keskimmäinen vihreä kytkin mahdollistaa
jäähdyttimen altaan veden täytön (estää
vesijohtoveden sekoittumisen jo
jäähdytettyyn veteen). Tämä silloin kun
halutaan pitää veden lämpötila vakiona.
(3) Täyttö/automaattinen toiminta
(1) Käynnistyskytkin
(4) Autoklaavin
ohjaus
2) Esisäädä jäähdytettävän veden haluttu
lämpötila kaukotermostaatin avulla
seuraavasti:
TOIMINTA:
normaalitoiminnassa näyttöön tulee anturien
4) Oikeanpuoleinen kytkin (autoklaavilla
varustetuissa versioissa) mahdollistaa
autoklaavin käytön.
Varo tyhjentämästä kaikkea jäähdytettyä vettä,
jottei autoklaavi joutuisi käymään tyhjänä ja
mahdollisesti vahingoittuisi.
Huomaa: Kun autoklaavi on toiminnassa
vesijohtoverkon veden sisääntulo pysähtyy
automaattisesti.
HUOMIO!!!
KÄYTTÄJÄN TOIMENPITEET OVAT KIELLETTYJÄ SEURAAVIEN KONEEN
HÄIRIÖIDEN AIKANA. ON EHDOTTOMASTI KUTSUTTAVA VALTUUTETTU
TEKNIKKO.
1. KYTKINTAULU EI TOIMI.
2. KOMPRESSORI EI KÄYNNISTY.
3. KAUKOTERMOSTAATTI EI TOIMI.
4. PUMPPU EI TOIMI.
5. AINA KUN KONE EI TOIMI MOITTEETTOMASTI.
98
;
SF
6. HUOLTO JA PUHDISTUS
HUOMIO!!!
NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA
VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA
Kaikki puhdistus- ja huoltotoimenpiteet on
s u o r i t e t t a v a k o n e e n o l l e s s a i r ro t e t t u n a
sähköverkosta.
LAUHDUTTIMEN PUHDISTUS
1) Pölyn keräytyminen lauhduttimen etuosaan
aiheuttaa vähitellen jäähdytyspiirin tehon
alenemisen.
On siis aiheellista tarkistaa lauhdutin
säännöllisesti ja puhdistaa se harjalla (ei
metalliharjalla) tai pölynimurilla.
2) Tarkista (ainakin kerran vuodessa) ettei
jäähdytyskierukassa altaan sisällä ole
kalkkikivikarstaa:
näin vältät turhaa energian ja jäähdyttimen
tehon kulutusta. Poista mahdolllinen karsta
sitruunahappo-vesiliuoksella.
3) Jos kone on pitkään käyttämättä, tyhjennä
vesi altaasta.
4) Puhdista veden suodatin säännöllisesti.
Kuva
4) HUOMAA
Lauhduttimen reunat ovat teräviä.
Käytä suojakäsineitä kun puhdistat sitä.
TÄMÄ TOIMENPIDE ON SUORITETTAVA KONE
SAMMUTETTUNA.
HUOMIO!!!
KÄYTTÄJÄN TOIMENPITEET OVAT KIELLETTYJÄ
KONEEN HÄIRIÖIDEN AIKANA. ON EHDOTTOMASTI KUTSUTTAVA
VALTUUTETTU TEKNIKKO.
99
AQUAMAC
MODELLERNE 100-150-200
VORES ANLÆGER ER I OVERENSSTEMMELSE MED DIREKTIVEN 73/23 CEE - 89/336
BRUGERVEJLEDNING
Cod. 71503092/0 - 5/97
DK
A D VA R S E L
DE EFTERFØLGENDE INDGREB SAMT INDGREB
FORSYNET MED DETTE SYMBOL MÅ UNDER
INGEN OMSTÆNDIGHEDER UDFØRES AF
MASKINENS BRUGER.
1. TILSLUTNING TIL STRØMFORSYNINGEN
2. TILSLUTNING TIL VANDLEDNING
3. INSTALLATION AF MASKINEN
4. PRØVEKØRSEL AF MASKINEN
5. REPARATION AF ALLE MASKINDELE
6. DEMONTERING AF MASKINEN OG/ELLER MASKINDELE
7. JUSTERINGS- OG INDSTILLINGSOPERATIONER
8. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF FØLGENDE
MASKINDELE:
– ELEKTRISKE DELE
– ELEKTRONISKE DELE
– MEKANISKE DELE
– KØLEENHEDER
– HYDRAULISKE DELE
102
DK
1. VANDKØLEANLÆG I MODELLERNE 100 - 150 - 200
GENERELLE OPLYSNINGER:
Det drejer sig om et akkumuleringskøleanlæg
med beholder i rustfrit stål samt
antikondensisolering i skumplast.
Kølingen af vandet sker via en rørformet
fordamper i rustfrit stål.
Kølekredsløbet er stort specielt hvad angår
kondensatoren og kan således garantere
maksimal ydelse også ved meget høje
rumtemperaturer.
Ekspansionssystem: Termoventil.
Vandtilførslen styres af en magnetventil, og
tilførslen stoppes, når en svømmer registrerer,
at beholderen er fyldt. Vandet holdes ved
konstant temperatur ved hjælp af en
skrueformet omrører i modellerne til 100 og 150
liter og ved hjælp af en cirkulationspumpe i
modellen til 200 liter.
En sikkerhedstermostat slukker for anlægget
ved + 1°C for at undgå risikoen for overisning af
beholderen og tilbageløb af væsken til
kompressoren. Temperaturkontrollen sker ved
hjælp af præcise, digitale fjerntermometrefjerntermostater, der kan justeres gradvist.
Udgaven uden sugepumpe er beregnet til brug
ved konstant tilløb, mens udgaven med
sugepumpe er beregnet til brug, hvor vandet
skal pumpes ind.
Modellerne til 100 - 150 liter har enkeltfaset
220/50 Hz strømforsyning, mens modellen til
200 liter er trefaset 380/3/50 Hz.
TILBEHØR:
1) Stativ (særligt egnet til køleanlæg uden
sugepumpe).
2) Murophæng til modellen til 100 liter (se
vedlagte ark med monteringsvejledning).
MEDFØLGENDE MATERIALER:
1) Tilførselsslange til vand
2) Gummisamling til afløbsslangen
3) Ventil på tappehanen med udløsergreb.
2. INSTALLATION
A D VA R S E L ! ! !
DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE
UDFØRES AF EN AUTORISERET
INSTALLATØR
VIGTIGT
Kunden skal for egen regning og på eget
ansvar sørge for:
1) Et elektrisk kredsløb, der overholder
gældende regler (jordforbindelse mv.) med
egen termosikring og strømstyrke i henhold
til anlæggets KW effekt. Det elektriske
anlæg skal være forsynet med en
differentialafbryder (sikring).
2) Tilslutning til vand for tilførsel og afløb som
angivet på figur A, altså:
a) En tilførselsslange med vandhane og
rensefilter.
b) Afløbslange med vandlås.
3) a) At
fjerne
emballagen
og
det
medfølgende materiale (anbragt inden i
maskinen ved luftventilen til venstre.
b) At installere køleanlægget på et sted
med god udluftning (mindst 20 cm fra
sidevæggene) og sikre sig at det er i
vater.
103
DK
c) A t f o r b i n d e k ø l e a n l æ g g e t t i l
drikkevandsforsyningen
med
den
medfølgende vandslange og de
tilhørende pakninger. I tilfælde af at
vandtrykket skulle overstige 5 atm.,
anbefales det at installere en
trykreduktionsventil (medfølger ikke).
d) At montere den medfølgende muffe og
en afløbsslange på overløbet og sikre, at
afløbet er frit.
e) At sikre sig i forbindelse med valg af
installationssted til køleanlægget, at:
– Rumtemperaturen ikke er under +5°C
og ikke over +40°C.
4) Hvis det ønskes at anvende køleanlægget
sammen med et blandingsaggregat:
a) Skal pumpens afbryder på frontpanelet
stå i positionen: slukket
b) S k a l
h a n e n
m e l l e m
ekspansionsbeholderen og pumpen stå i
positionen: lukket
c) S k a l k a b l e t ( m e d t o l e d e r e ) t i l
forbindelsen til blandingsaggregatet
sluttes til de tilhørende kontakter på
blandingsaggregatet.
A D VA R S E L ! ! !
DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE
UDFØRES AF EN AUTORISERET
INSTALLATØR
VIGTIGT:
For køleanlæg med sugepumpe:
1) Inden igangsætning af køleanlægget
anbefales det at kontrollere, om pumpens
omrører drejer frit (lang tids opbevaring kan
medføre en blokering af omrøreren på grund
af kalkaflejringer.
Pumpen nås ved at fjerne frontpanelet.
3. MONTERINGSVEJLEDNING FOR VÆGOPHÆNG TIL
VANDKØLEANLÆGGET TIL 100 LITER.
1. Fjern køleanlæggets bagpanel.
2. Fastgør de 2 ophængskroge i åbningerne
på den øverste tværstang bag
p å køleanlægget.
3. Fastgør ophængsbjælken til muren ved
hjælp af tre rawlplugs med en diameter på
mindst 12 mm, og kontrollér, om muren er
bæredygtig. Kontrollér, om bjælken er i
vater.
104
4. Løft køleanlægget, og hæng det på bjælken
på væggen.
5. Anbring et afstandsstykke eller lignende
mellem muren og den nederste tværstang
på køleanlægget, således at bagsiden er
parallel med muren.
DK
a
b
c
d
= VANDAFLØB 1 1/4”
= VANDINDLØB 3/4”
= ELKABEL
= KOLDTVANDSHANE 3/4”
IDE
S
R
FO
IDE
S
G
A
B
VANDKØLEANLÆG
100 - 150 - 200
A
B
C
D
E
F
340 400 600 110 90 385
G
H
–
70
105
DK
A = Kondensator
H = Vandbeholder
B = Ventilator
I = Afløbsventil
C = Recipient
L = Cirkulationspumpe
D = Affugtningsfilter
M = Indløbsventil
E = Kompressor
N = Sugepumpe
F = Termoventil
O = Vandfilter
G = Fordamper
106
DK
4. BESKRIVELSE AF KONTROLPANELET
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
UP-TASTEN:
aux
– øger værdien på displayet når der indtastes setpoint- og parameterværdier.
– går videre til næste parameter
DOWN-TASTEN:
def
– formindsker værdien på displayet under indtastning af setpoint- og parameterværdier.
– går tilbage til det forudgående parameter.
A D VA R S E L ! ! !
DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE
UDFØRES AF EN AUTORISERET
INSTALLATØR
VIGTIGT: AL PROGRAMMERING AF FABRIKSDATA SAMT ÆNDRING AF PARAMETRE SKAL
UDFØRES AF TEKNIKEREN.
SEL-TASTEN:
SEL
– indstiller setpointværdien (se afsnittet om SETPOINT-VÆRDI).
– viser den valgte parameterværdi (se afsnittet ÆNDRING AF PARAMETRE).
Hvis der trykkes i mere end 5 sekunder på denne og PRG-tasten:
– åbnes konfigureringsmenuen (se afsnittet PARAMETRE-ANDET NIVEAU).
PRG-TASTEN:
PRG
mute
– slukker for lydsignalet
Hvis der trykkes på denne tast, når instrumentet tændes:
– kan default-parametrene indtastes (se afsnittet ALARMER OG SIGNALER)
Hvis der trykkes i mere end 5 sekunder på denne tast:
– åbnes menuen for indstilling af hyppige parametre.
Hvis der trykkes i mere end 5 sekunder på denne og SEL-tasten:
– åbnes konfigureringsmenuen (se afsnittet om PARAMETRE-ANDET NIVEAU).
107
DK
5. FUNKTIONSVEJLEDNING
IGANGSÆTNING:
Efter at have tilsluttet køleanlægget til vand og
elektricitet:
1) Trykkes der på den gule hovedafbryder til
venstre, så den står på “ON”.
blinker
temperaturen
alarmkoden.
skiftevis
SETPOINT-VÆRDI:
– Tryk i 1 sekund på SEL-tasten for at se
setpoint-værdien;
– Efter kort tid blinker den indstillede værdi;
– Gør setpoint-værdien større eller mindre
(2) Fjerntermostat
med Up eller DOWN tasten
comp
def
def
aux
;
PRG
mute
aux
SEL
def
– Tryk på SEL-tasten igen til bekræftelse af
den nye værdi.
3) Den grønne centralafbryder aktiverer eller
deaktiverer
tilførslen
af
vand
til
køleanlæggets
beholder
(forhindrer
blanding af vandet fra hanen med det
allerede afkølede vand). Det gælder
naturligvis, når der ønskes vand med
konstant temperatur.
(3) Automatisk påfyldning
(1) Afbryder
(4) Pumpekontrol
2) Indstilles den ønskede temperatur for det
kølede vand på den digitale fjerntermostat
på følgende måde:
DRIFT:
Ved normal drift vises værdien aflæst af
rumtemperaturføleren. I tilfælde af alarm
4) Afbryderen til højre (på modeller med
sugepumpe) aktiverer pumpefunktionen.
Sørg for ikke at tappe alt det afkølede vand ud,
for at pumpen ikke skal køre tør, hvilket
indebærer en risiko for skader.
NB: Når sugepumpen er i funktion, blokeres
der automatisk for tilførsel af vand fra hanen.
A D VA R S E L ! ! !
HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AF NEDENSTÅENDE ÅRSAGER, MÅ
BRUGEREN IKKE FORETAGE NOGLE INDGREB MEN ER FORPLIGTET TIL AT
TILKALDE EN AUTORISERET TEKNIKER.
1. KONTROPANELT FUNGERER IKKE
2. KOMPRESSOREN GÅR IKKE I GANG
3. FJERNTERMOSTATEN VIRKER IKKE
4. PUMPEN VIRKER IKKE
5. I SAMTLIGE ANDRE TILFÆLDE AF MANGLENDE FUNKTION.
108
med
DK
6. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
A D VA R S E L ! ! !
DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE
UDFØRES AF EN AUTORISERET
INSTALLATØR
V e d a l l e r e n g ø r i n g s - o g
vedligeholdelsesindgreb skal strømmen være
afbrudt.
RENGØRING AF KONDENSATOREN
1) Den gradvise akkumulering af støv på
k o n d e n s a t o re n s f o r s i d e f o r m i n d s k e r
efterhånden kølekredsløbets effektivitet.
Det er således en god regel at efterse
kondensatoren med jævne mellemrum og
rengøre den med en børste (må ikke være af
metal) eller med støvsugeren.
2) K o n t ro l l é r ( m i n d s t e n g a n g å r l i g t )
forekomsten af eventuelle kalkaflejringer på
kølerørene indvendigt i beholderen, således
at unødvendigt energispild på grund af
forøget ydelse kan undgås.
Kalkaflejringerne fjernes med en opløsning
af vand og citronsyre.
3) Tap vandet ud af beholderen, hvis anlægget
ikke skal bruges i længere perioder.
4) Rengør med mellemrum vandfilteret.
5) ADVARSEL
Kondensatoren har skarpe kanter.
Brug beskyttelseshandsker ved rengøring.
DETTE INDGREB SKAL UDFØRES MED STRØMMEN
AFBRUDT.
A D VA R S E L ! ! !
HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AF NEDENSTÅENDE ÅRSAGER, MÅ
BRUGEREN IKKE FORETAGE NOGLE INDGREB MEN ER FORPLIGTET TIL AT
TILKALDE EN AUTORISERET TEKNIKER.
109
AQUAMAC
ÌÔÓ٤Ϸ
100-150-200
√π ∂°∫∞∆∞™∆∞™∂π™ ª∞™ ∂π¡∞π ™Àªºø¡∂™ ª∂ ∆π™ ¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ™À™∫∂Àø¡ 73/23 CEE - 89/336
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
Cod. 71503092/0 - 5/97
GR
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
√π ¶∞ƒ∞∫∞∆ø ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ∫∞π ∂∫∂π¡∂™ ª∂ ∞À∆√
√ ™∏ª∞ ™∆√ ¶§∞π ∞¶∞°√ƒ∂À√¡∆∞π ∞À™∆∏ƒ∞ ™∂
√¶√π√¡ Ã∏™πª√¶√π∂π ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞.
1. ∏§∂∫∆ƒπ∫∂™ ™À¡¢∂™∂π™
2. À¢ƒ∞À§π∫∂™ ™À¡¢∂™∂π™
3. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™
4. ¢√∫πª∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™
5. ∂¶π™∫∂À∂™ ™∂ √§∞ ∆∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∫∞π √ƒ°∞¡∞
∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™
6. ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ ∫∞π ∆ø¡
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆ø¡ ∆√À
7. ƒÀ£ªπ™∂π™
8. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ ™Ã∂∆π∫∞ ª∂
∆∞ ∂•∏™ ∆ª∏ª∞∆∞ ∫∞π ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞:
– ∏§∂∫∆ƒπ∫∞
– ∏§∂∫∆ƒ√¡π∫∞
– ª∏Ã∞¡π∫∞
– æÀ∫∆π∫∞
– À¢ƒ∞À§π∫∞
112
GR
1. æÀ∫∆∂™ ¡∂ƒ√À ª√¡∆∂§∞ 100 150 200
°∂¡π∫∂™ ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™:
∂›Ó·È „‡ÎÙ˜ ÛùÛÛˆÚÂṳ̀ÓÔù ÓÂÚÔ‡ Ì ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹
·Þ ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ ¯¿Ïù‚·, Î·È ÌÞÓˆÛË
·ÓÙÈÛùÌ‡ÎÓˆÛ˘ ·Þ ‰ÈÔÁΈ̤ÓË ÔÏùÔùÚÂõ¿ÓË.
∏ „‡ÍË ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÂÓÞ˜
ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ Ù‡Ôù ÛÂÚ·ÓÙ›Ó·˜ ·Þ ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ
¯¿Ïù‚·.
∆Ô „ùÎÙÈÎÞ Î‡Îψ̷ Â›Ó·È ÌÂÁ¿ÏˆÓ ‰È·ÛÙ¿ÛÂˆÓ Î·È
ȉȷ›ÙÂÚ· Ô ÛùÌùÎÓˆÙ‹˜, ÒÛÙ ӷ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ë
̤ÁÈÛÙË ·Þ‰ÔÛË ·ÎÞÌ· Î·È Û ù„ËϤ˜
õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜.
√ÚÁ·ÓÔ ÂÎÙÞÓˆÛ˘: õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰·.
∏ ›ÛÔ‰Ô˜ ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ Ì›·˜
ËÏÂÎÙÚÔ‚·Ï‚›‰·˜ Î·È ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· ÙÔù ÞÙ·Ó
ÁÂÌ›ÛÂÈ Ë ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ì ¤Ó· ÌÈÎÚԉȷÎÞÙË ÌÂ
ψًڷ. ∏ ÔÌÔÈÞÌÔÚÊË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÓÂÚÔ‡
̤۷ ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÂÓÞ˜
·Ó·‰ÂùÙ‹Ú· Ì ¤ÏÈη, ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 100 Î·È 150,
Î·È ÂÓÞ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 200 Ï›ÙÚˆÓ.
ŒÓ·˜ õÂÚÌÔÛÙ¿Ù˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔÓ +1ÆC, ·ÔʇÁÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙÔ
Û¯ËÌ·ÙÈÛÌÞ ¿ÁÔù ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Î·È ÙËÓ ÂÈÛÙÚÔÊ‹
ùÁÚÔ‡ ÛÙÔ ÛùÌÈÂÛÙ‹. √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì ÙËÏÂõÂÚÌÞÌÂÙÚ·-õÂÚÌÔÛٿ٘
·ÎÚ›‚ÂÈ·˜ „ËÊÈ·ÎÔ‡ Ù‡Ôù, Ù· ÔÔ›· ÚùõÌ›úÔÓÙ·È
‚·õÌÞ ÚÔ˜ ‚·õÌÞ.
∏ ¤Î‰ÔÛË ¯ˆÚ›˜ ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ· ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏË ÞÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Ì›· ‰È·Ú΋˜ ÚÔ‹, ÂÓÒ Ë
¤Î‰ÔÛË Ì ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ· ÞÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È
οÔÈÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ‡„Ô˜.
∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 100-150
Ï›ÙÚˆÓ Â›Ó·È Ú‡̷ ÌÔÓÔÊ·ÛÈÎÞ 220V/50 Hz, ÂÓÒ ÁÈ·
ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ ÙˆÓ 200 Ï›ÙÚˆÓ Â›Ó·È ÙÚÈÊ·ÛÈÎÞ
380V/3/50 Hz.
∞•∂™√À∞ƒ:
1) ∆Ú›Ô‰Ë ‚¿ÛË (ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙÔù˜ „‡ÎÙ˜
¯ˆÚ›˜ ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·).
2) ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Ó¿ÚÙËÛ˘ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
ÙˆÓ 100 Ï›ÙÚˆÓ ( ‚Ϥ ÙÔ ÂÈÛùÓ·ÙÞÌÂÓÔ
ʇÏÏÔ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘).
¶∞ƒ∂Ã√ª∂¡∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞:
1) ™ˆÏ‹Ó·˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ∏2√
2) ƒ·ÎÞÚ ÂÎΤӈÛ˘
3) ™ÙÚÞÊÈÁÁ· Ì Ï‚Ȥ ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰o ÙÔù ÓÂÚÔ‡.
2. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡
∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏
™∏ª∞¡∆π∫√
√ ÂÏ¿Ù˘ Ì ‰Èο ÙÔù ¤ÍÔ‰· Î·È Ì ‰È΋ ÙÔù Âùõ‡ÓË
Ú¤ÂÈ Ó·:
1) ¢È·õ¤ÙÂÈ ¤Ó· ·Îψ̷ ÁÈ· ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ôù ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙÔù˜
ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ (Á›ˆÛË Î.Ï..) Ì ‰ÈÎÞ
ÙÔù Ì·ÁÓËÙÔõÂÚÌÈÎÞ ‰È·ÎÞÙË Î·È ·ÌÂÚ¿ú
·Ó¿ÏÔÁÔ Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˜ Û KW Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
™ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ Ó· ù¿Ú¯ÂÈ
¤Ó·˜ ‰È·ÊÔÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞÙ˘ (ÚÂϤ ·ÛÊ·Ï›·˜).
2) ¢È·õ¤ÙÂÈ ÙȘ ù‰Ú·ùÏÈΤ˜ ÛùÓ‰¤ÛÂȘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
Î·È ÂÎΤӈÛ˘ Þˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎÞÓ· ∞
¢ËÏ·‰‹:
a) ŒÓ· ۈϋӷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÓÂÚÔ‡ ÌÂ
ÚÔùÌÈÓ¤ÙÔ Ì ʛÏÙÚÔ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ͤӈÓ
ۈ̿وÓ.
b) ª›· ·Ô¯¤ÙÂùÛË ÂÊԉȷṲ̂ÓË Ì ÛÈÊÞÓÈ.
3) a) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ùÏÈο ÛùÛÎÂù·Û›·˜ Î·È Ù·
·Ú¯ÞÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (Ôù ›ӷÈ
ÙÔÔõÂÙË̤ӷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ ÛÙÔù˜
·ÚÈÛÙÂÚÔ‡˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜).
b) ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ „‡ÎÙË Û ̛· õ¤ÛË Ôù
113
GR
·ÂÚ›úÂÙ·È Ôχ ηϿ (Ó· ·¤¯ÂÈ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ
20 cm ·Þ Ù· ÏÂùÚÈο ÙÔȯÒÌ·Ù·) ·ÊÔ‡
ÛÈÁÔùÚÂùÙ›Ù ÞÙÈ Â›Ó·È Û Â›Â‰Ë õ¤ÛË.
c) ª¤Ûˆ ÙÔù ۈϋӷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÙÔù ÓÂÚÔ‡
Ôù ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÊÏ¿ÓÙú˜,
ÛùÓ‰¤ÛÙÂ
ÙÔÓ
„‡ÎÙË
ÛÙÔ
‰›ÎÙùÔ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÞÛÈÌÔù ÓÂÚÔ‡.
™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ôù Ë ›ÂÛË ÙÔù ÓÂÚÔ‡
ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 5 ·ÙÌÞÛÊ·ÈÚ˜, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë
ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÂÓÞ˜ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ (‰ÂÓ
·Ú¤¯ÂÙ·È).
d) µÈ‰ÒÛÙ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô ùÂگ›ÏÈÛ˘ ÙË Ìԇʷ
Ôù ·Ú¤¯ÂÙ·È Î·È ‚¿ÏÙ Û ·ùÙ‹Ó ¤Ó·
ۈϋӷ ÂÎΤӈÛ˘, ·ÊÔ‡ ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ ÙÔ
ÊÚ¿ÙÈÔ ·Ô¯¤ÙÂùÛ˘ Â›Ó·È ÂχõÂÚÔ.
e) ø˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔù ¯ÒÚÔù ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÁηٷÛÙ·õ› Ô „‡ÎÙ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ:
– ∏ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
οو ·Þ 5ÆC Î·È ‰ÂÓ ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÔÙ¤ ÙÔù˜
40ÆC.
4) ™ Ù Ë Ó  Â Ú ›  Ù ˆ Û Ë  Ô ù õ ¤ Ï Â Ù Â Ó ·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó „‡ÎÙË Û ÛùÓ‰ù·ÛÌÞ ÌÂ
¤Ó· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹-Ì›ÎÙË:
∞) √ ‰È·ÎÞÙ˘ ∞¡∆§π∞ ($) ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓÞ
Ù·ÌÏÞ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙË õ¤ÛË: ÎÏÂÈÛÙÞ˜
0
.
µ) ∆Ô ÚÔùÌÈÓ¤ÙÔ ÌÂٷ͇ ‰Ô¯Â›Ôù ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ηÈ
·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙË õ¤ÛË: ÎÏÂÈÛÙÞ.
°) ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ (‰‡Ô ·ÁˆÁÒÓ) ÙÔ ÔÔ›Ô
ÚÔÔÚ›úÂÙ·È ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ
‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹-Ì›ÎÙË Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÛùӉ‰Â̤ÓÔ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ Â·Ê¤˜ ÙÔù
‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹-Ì›ÎÙË.
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡
∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏
™∏ª∞¡∆π∫√:
°È· ÙÔù˜ „‡ÎÙ˜ Ôù Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔÈ Ì ÈÂÛÙÈÎÞ
ÛùÁÎÚÞÙËÌ·:
1) ¶ÚÈÓ ÙËÓ õ¤ÛË Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù „‡ÎÙË Ú¤ÂÈ
Ó· ÂÏÂÁ¯õ› ÞÙÈ Ë ÊÙÂÚˆÙ‹ ÙÔù ÈÂÛÙÈÎÔ‡
ÛùÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÂχõÂÚ· (Ì›·
ÌÂÁ¿ÏË ÂÚ›Ô‰Ô˜ ·Ôõ‹ÎÂùÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Ì›· ÂÌÏÔ΋ Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜ ÏÞÁˆ
ÙˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ).
°È· Ó· ¤¯ÂÙ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÈÂÛÙÈÎÞ
ÛùÁÎÚÞÙËÌ· ·ÚΛ Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÔùÌ ÙÔ ›Ûˆ
η¿ÎÈ.
3. √¢∏°π∂™ °π∞ ∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ∫π∆ ∆√À ™∆∏ƒπ°ª∞∆√™ °π∞
∆∏¡ ∞¡∞ƒ∆∏™∏ ™∆√¡ ∆√πÃ√ ∆√À æÀ∫∆∏ ¡∂ƒ√À ∆ø¡ 100 §π∆ƒø¡
1. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ›Ûˆ η¿ÎÈ ÙÔù „‡ÎÙË.
2. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔù˜ ‰‡Ô ›ÚÔù˜ ÛÙ‹ÚÈ͢ ÛÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÙÚ‡˜ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ›Ûˆ ÙÚ·‚¤ÚÛ·
ÙÔù „‡ÎÙË.
3. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ì 3 Ô‡˜,
ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ º12, ·ÊÔ‡ ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ô ÙÔ›¯Ô˜
·ÓÙ¤¯ÂÈ.
∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÔÚÈúÞÓÙÈ·
õ¤ÛË.
114
4. ™ËÎÒÛÙ ÙÔÓ „‡ÎÙË Î·È ÎÚÂÌ¿ÛÙ ÙÔù˜ ›ÚÔù˜
ÛÙ‹ÚÈ͢ ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÙÔù ÙÔ›¯Ôù.
5. ¶ÚԂϤ„Ù ӷ ù¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ Ù·Î¿ÎÈ ‹ οÙÈ
¿ÏÏÔ ÌÂٷ͇ ÙÔù ÙÔ›¯Ôù Î·È Ù˘ οو Î·È ›Ûˆ
ÙÚ·‚¤ÚÛ·˜ ÙÔù „‡ÎÙË ÒÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔù
„‡ÎÙË Ó· Â›Ó·È ·Ú¿ÏÏËÏÔ Ì ÙÔÓ ÙÔ›¯Ô.
GR
a
b
c
d
=
=
=
=
∂∫∫∂¡ø™∏ ¡∂ƒ√À
∂π™√¢√™ ¡∂ƒ√À
∏§∂∫∆ƒπ∫√ ∫∞§ø¢π√
∂•√¢√™ ¡∂ƒ√À
NT
O
R
F
REAR
æÀ∫∆∏™ ¡∂ƒ√À
100 - 150 - 200
A
B
C
D
340 400 600 110
E
F
90 385
G
H
–
70
115
GR
A = ™ùÌùÎÓˆÙ‹˜
H = ¢ÂÍ·ÌÂÓ‹ ÓÂÚÔ‡
B = ∞ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜
I = µ·Ï‚›‰· ÂÎΤӈÛ˘
C = ∞Ô‰¤ÎÙ˘ ùÁÚÔ‡
L = ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
D = º›ÏÙÚÔ ·Ê‡ÁÚ·ÓÛ˘
M = µ·Ï‚›‰· Ï‹ÚˆÛ˘
E = ™ùÌÈÂÛÙ‹˜
N = ¶ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·
F = £ÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰·
√ = º›ÏÙÚÔ ÓÂÚÔ‡
G = ∂Í·ÙÌÈÛÙ‹˜
116
GR
4. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆√À ¶π¡∞∫∞ ∂§∂°Ã√À
comp
def
PRG
mute
aux
SEL
def
¶§∏∫∆ƒ√ UP:
aux
def
– ·ùÍ¿ÓÂÈ ÙÔ „ËÊ›Ô ÛÙÔ display ηٿ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù set-point Î·È Ù˘ ÙÈÌ‹˜ ÙˆÓ ·Ú·Ì¤ÙÚˆÓ
– ÂÚÓ¿ ·Þ ÙËÓ Ì›· ·Ú¿ÌÂÙÚÔ ÛÙËÓ ÂÞÌÂÓË
¶§∏∫∆ƒ√ DOWN:
– ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ „ËÊ›Ô ÛÙÔ display ηٿ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù set-point Î·È Ù˘ ÙÈÌ‹˜ ÙˆÓ ·Ú·Ì¤ÙÚˆÓ
– ÂÚÓ¿ ·Þ ÙËÓ Ì›· ·Ú¿ÌÂÙÚÔ ÛÙËÓ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓË
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡
∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏
™∏ª∞¡∆π∫√: √§∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ∆√À ¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π™ª√À ∆ø¡ ∂ƒ°√™∆∞™π∞∫ø¡
¢∂¢√ª∂¡ø¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °π¡√¡∆∞π ∞¶√ ∆√¡ ∆∂áπ∫√
SEL
¶§∏∫∆ƒ√ SEL:
– ÚùõÌ›úÂÈ ÙÔ set-point (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ SET-POINT)
– ÂÌÊ·Ó›úÂÈ ÛÙËÓ ÔõÞÓË ÙËÓ ÙÈÌ‹ Ù˘ ·Ú·Ì¤ÙÚÔù Ôù ¤¯ÂÈ ÂÈÏÂÁ› (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∞§§∞°∏ ¶∞ƒ∞ª∂∆ƒø¡)
Â¿Ó ·ÙËõ› ÁÈ· ¿Óˆ ·Þ 5 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ· Ì·ú› Ì ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ prg:
– ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‰È·ÌÞÚʈÛ˘ (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ¶∞ƒ∞ª∂∆ƒ√π-¢∂À∆∂ƒ√ ∂¶π¶∂¢√)
¶§∏∫∆ƒ√ PRG
PRG
mute
– ÛÙ·Ì·Ù¿ ÙÔÓ Ë¯ËÙÈÎÞ ÛùÓ·ÁÂÚÌÞ
Â¿Ó ·ÙËõ› Ì ÙÔ ¿Ó·ÌÌ· ÙÔù ÔÚÁ¿ÓÔù:
– ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÚùõÌÈÛÙÔ‡Ó ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ·Ú¿ÌÂÙÚÔÈ (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ™À¡∞°∂ƒª√π ∫∞π ™∏ª∞¡™∂π™)
Â¿Ó ·ÙËõ› ÁÈ· ¿Óˆ ·Þ 5 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ·:
– ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ Ú‡õÌÈÛ˘ ÙˆÓ ÈÔ Ûù¯ÓÒÓ ·Ú·Ì¤ÙÚˆÓ
Â¿Ó ·ÙËõ› ÁÈ· ¿Óˆ ·Þ 5 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ· Ì·ú› Ì ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ sel:
– ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‰È·ÌÞÚʈÛ˘ (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ¶∞ƒ∞ª∂∆ƒ√π-¢∂À∆∂ƒ√ ∂¶π¶∂¢√)
117
GR
5. √¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
£∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞
SET-POINT:
– ȤÛÙ ÁÈ· ¤Ó· ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙÔ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
SEL ÁÈ· Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› Ë ÙÈÌ‹ ÙÔù setpoint:
– ÌÂÙ¿ ·Þ ÌÂÚÈΤ˜ ÛÙÈÁ̤˜ Ë ÚùõÌÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
– ·ùÍ‹ÛÙÂ ‹ ÌÂÈÒÛÙÂ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ÙÔù set-point
∞ÊÔ‡ ÛùÓ‰Âõ› Ô „‡ÎÙ˘ ù‰Ú·ùÏÈο ηÈ
ËÏÂÎÙÚÈο:
1) ¶ È ¤ Û Ù Â Ù Ô Ó · Ú È Û Ù Â Ú Þ Î › Ù Ú È Ó Ô Á Â Ó È Î Þ
‰È·ÎÞÙË ÛÙË õ¤ÛË “√¡”
(2) ∆∏§∂£∂ƒª√™∆∞∆∏™
comp
def
ÌÂ Ù· Ï‹ÎÙÚ· UP ‹ DOWN
aux
SEL
def
aux
– ȤÛÙ ͷӿ ÙÔ SEL ÁÈ· Ó· ÂȂ‚·ÈÒÛÂÙÂ
ÙË Ó¤· ÙÈÌ‹.
PRG
mute
def
3) √ Ú¿ÛÈÓÔ˜ ÎÂÓÙÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞÙ˘ ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ
Ó· ·ÔÎÏ›ÛÂÙ ‹ Þ¯È ÙËÓ Ï‹ÚˆÛË Ì ÓÂÚÞ
Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ÙÔù „‡ÎÙË (·ÔʇÁÂÙ·È Ë
Ì›ÍË ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÙÔù ‰ÈÎÙ‡Ôù Ì ÙÔ ‹‰Ë
·ÁˆÌ¤ÓÔ ÓÂÚÞ Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜). ™·ÊÒ˜
ÞÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿úÔÓÙ·È Ï‹„ÂȘ ÓÂÚÔ‡ Û ÛÙ·õÂÚ‹
õÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
(3) ∞À∆√ª∞∆∏ ¶§∏ƒø™∏ / ∞¶√∫§∂π™ª√™
(1) ¢π∞∫√¶∆∏™
∂∫∫π¡∏™∏™
(4) ∂§∂°Ã√™ ¶π∂™∆π∫√À
™À°∫ƒ√∆∏ª∞∆√™
2) ª¤Ûˆ ÙÔù „ËÊÈ·ÎÔ‡ ÙËÏÂõÂÚÌÔÛÙ¿ÙË,
ÚÔηõÔÚ›ÛÙ ÙËÓ ÂÈõùÌËÙ‹ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÚÔ˜ „‡ÍË ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
§∂π∆√Àƒ°π∞:
ùÞ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ÛÙËÓ
ÔõÞÓË Ë ÙÈÌ‹ Ôù ¤¯ÂÈ ÌÂÙÚËõ› ·Þ ÙÔÓ
·ÈÛõËÙ‹Ú· ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
ÛùÓ·ÁÂÚÌÔ‡ Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
ÂÓ·ÏÏ¿Í Ì ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎÞ ÙÔù ÛùÓ·ÁÂÚÌÔ‡
4) √ ‰ÂÍÈÞ˜ ‰È·ÎÞÙ˘ (ù¿Ú¯ÂÈ ÛÙȘ ÂΉÞÛÂȘ
Ì ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·) ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù ÈÂÛÙÈÎÔ‡ ÛùÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌËÓ ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÞÏÔ ÙÔ ·ÁˆÌ¤ÓÔ
ÓÂÚÞ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù
ÈÂÛÙÈÎÔ‡ ÛùÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜ ¯ˆÚ›˜ ÓÂÚÞ, ÌÂ
Â·ÎÞÏÔùõÔ Î›Ó‰ùÓÔ ‚Ï·‚ÒÓ.
™∏ª.: ŸÙ·Ó ÏÂÈÙÔùÚÁ› ÙÔ ÈÂÛÙÈÎÞ
ÛùÁÎÚÞÙËÌ·, Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÓÂÚÔ‡ ·Þ ÙÔ ‰›ÎÙùÔ
ÛÙ·Ì·Ù¿ ·ùÙÞÌ·Ù·.
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
™∆π™ ¶∞ƒ∞∫∞∆ø ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™ √¶√À ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π
∞¶∞°√ƒ∂À∂∆∞π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∞¶√ ∆√¡ Ã∏™∆∏. ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫√ ¡∞
∑∏∆∏£∂π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∂¡√™ ∂ª¶∂πƒ√À ∆∂áπ∫√À.
1. √ ¶π¡∞∫∞™ ∂§∂°Ã√À ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π
2. √ ™Àª¶π∂™∆∏™ ¢∂¡ •∂∫π¡∞
3. √ ∆∏§∂£∂ƒª√™∆∞∆∏™ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π
4. ∏ ∞¡∆§π∞ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π
5. ™∂ √§∂™ ∆π™ ∞§§∂™ ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™ ∂§∞∆∆øª∞∆π∫∏™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
118
GR
6. ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡
∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏
ŸÏ˜ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ηõ·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÛùÓÙ‹ÚËÛ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÌÂÙ¿ ÙË ‰È·ÎÔ‹ Ù˘
ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆√À ™Àª¶À∫¡ø∆∏
1) ∏ ÚÔÔ‰ÂùÙÈ΋ ÛùÛÛÒÚÂùÛË Ù˘ ÛÎÞÓ˘
ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂùÚ¿ ÙÔù ÛùÌùÎÓˆÙ‹,
ÂÈʤÚÂÈ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿ ÙËÓ Ì›ˆÛË Ù˘
·Þ‰ÔÛ˘ ÙÔù „ùÎÙÈÎÔ‡ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜.
∂Ô̤ӈ˜ õ· ‹Ù·Ó ηÏÞ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ Ûù¯Ó¿
ÙÔ ÛùÌùÎÓˆÙ‹ Î·È Ó· ÙÔÓ Î·õ·Ú›úÂÙ ÌÂ
Ì›· Þ¯È ÌÂÙ·ÏÏÈ΋ ‚Ô‡ÚÙÛ· ‹ Ì ̛·
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡·.
2) ∂ϤÁÍÙ (ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚÞÓÔ)
ÙËÓ ‡·ÚÍË ùÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ·Þ ¿Ï·Ù· ¿Óˆ
ÛÙË ÛÂÚ·ÓÙ›Ó· „‡Í˘ ̤۷ ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹:
Ì ÙÔÓ ÙÚÞÔ ·ùÙÞ ·ÔʇÁÂÙ·È Ë Û·Ù¿ÏË
ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Î·È Ë ÌÂȈ̤ÓË
·Þ‰ÔÛË Ù˘ „‡Í˘. °È· Ó· ·Ê·ÈÚÂõÔ‡Ó
·ùÙ¿ ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÂÓÞ˜ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜
ÓÂÚÔ‡ Î·È ÎÈÙÚÈÎÔ‡ ÔͤԘ.
3) ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÓÂÚÞ Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ·Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ ÁÈ·
Ôχ ηÈÚÞ.
4) ∫·õ·Ú›úÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔù
Ê›ÏÙÚÔù ÓÂÚÔ‡.
¶ƒ√™√Ã∏
√ ÛùÌùÎÓˆÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ·Î̤˜.
∂ÎÙÂϤÛÙ ÙÔÓ Î·õ·ÚÈÛÌÞ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÚÔÛÙ·ÙÂùÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
∞À∆∏ ∏ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °π¡∂π ª∂
∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™∆∞ª∞∆∏ª∂¡√.
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
™∆π™ ¶∞ƒ∞∫∞∆ø ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™ ∫∞∆∞ ∆π™ √¶√π∂™ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π
∞¶∞°√ƒ∂À∂∆∞π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∞¶√ ∆√¡ Ã∏™∆∏. ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫√ ¡∞
∑∏∆∏£∂π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∂¡∞™ ∂ª¶∂πƒ√À ∆∂áπ∫√À
119

Documentos relacionados