100-150-200 italiano
Transcripción
100-150-200 italiano
LIBRETTO ISTRUZIONE NOTICE D’INSTRUCTIONS AQUAMAC BETRIEBSANLEITUNG M O D . INSTRUCTION MANUAL 1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0 MANUAL DE INSTRUCCIONES LIVRO DE INSTRUÇÕES INSTRUCTIEBOEKJE BRUKERVEILEDNING BRUKSANVISNING OHJEKIRJA BRUGERVEJLEDNING √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ I NOSTRI IMPIANTI SONO CONFORMI ALLA DIRETTIVA 73/23 CEE - 89/336 LIBRETTO ISTRUZIONE Cod. 71503092/0 - 5/97 I AT T E N Z I O N E ! ! ! LE SEGUENTI OPERAZIONI E QUELLE EVIDENZIATE DAL SIMBOLO A LATO SONO SEVERAMENTE VIETATE A CHI UTILIZZA LA MACCHINA 1. ALLACCIAMENTI ELETTRICI 2. ALLACCIAMENTI IDRICI 3. INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA 4. COLLAUDO DELLA MACCHINA 5. INTERVENTI DI RIPARAZIONE SU TUTTI I COMPONENTI E ORGANI DELLA MACCHINA 6. SMONTAGGIO DELLA MACCHINA E/O SUOI COMPONENTI 7. INTERVENTI DI REGOLAZIONE E TARATURA 8. MANUTENZIONE E PULIZIA DELLA MACCHINA RELATIVA A PARTI E COMPONENTI: – ELETTRICI, – ELETTRONICI, – MECCANICI, – IDRAULICI. 2 I 1. REFRIGERATORI D’ACQUA MOD. 100-150-200 INFORMAZIONI GENERALI Sono refrigeratori d’acqua ad accumulo con vasca in acciaio inox, ad isolamento anticondensa in poliuretano espanso. La refrigerazione dell’acqua avviene mediante un evaporatore in acciaio inox a forma di serpentina. Il circuito frigorigeno è ampiamente dimensionato specialmente per quanto riguarda il condensatore, garantendo le massime prestazioni anche in presenza di temperatura ambiente elevate. Come organo di laminazione: valvola termostatica. L’ingresso acqua avviene tramite elettrovalvola e l’arresto a vasca piena con micro a galleggiante. L’uniformità della temperatura dell’acqua nella vasca avviene mediante un agitatore ad elica per i modelli 100 e 150, con pompa di ricircolo per il modello da 200 lt. Un termostato di sicurezza ferma la macchina a +1°C, evitando così la formazione di ghiaccio nel contenitore e ritorno di liquido al compressore. Il controllo della temperatura è ottenuto con teletermometri-termostati di precisione del tipo digitale, regolabili di grado in grado. La versione senza autoclave è adatta per utilizzo a scorrimento; mentre la versione con autoclave per l’utilizzo con una certa prevalenza. Per i modelli 100-150 litri, l’alimentazione elettrica è monofase 220/50 Hz, mentre per il modello da 200 litri è trifase 380/3/50 Hz. ACCESSORI 1) Trespolo (adatto particolarmente per i refrigeratori senza autoclave). 2) Staffa sospensione a muro per modello da 100 litri (vedere foglio allegato istruzioni per montaggio). MATERIALE IN DOTAZIONE 1) Tubo alimentazione H2O. 2) Raccordo portagomma per scarico. 3) Saracinesca sul prelievo acqua con comando a leva. 2. INSTALLAZIONE AT T E N Z I O N E ! ! ! QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA UN INSTALLATORE PATENTATO IMPORTANTE Il cliente a proprie spese e sotto la Sua responsabilità deve: 1) Predisporre un circuito di alimentazione elettrica che risponda alla normativa vigente (messa a terra etc.) con un proprio interruttore magnetotermico e un amperaggio secondo la potenza di KW dell’impianto. Nell’impianto elettrico deve essere presente un interruttore differenziale (salvavita). 2) Predisporre gli allacciamenti idrici di alimen- tazione e scarico come indicato nella figura A. Cioè: a) Un tubo alimentazione acqua con rubinetto e un filtro antimpurità. b) Uno scarico provvisorio di sifone a altezza del suolo. 3) a) Togliere l’imballo e il materiale di dotazione (posizionato all’interno della macchina sulla presa d’aria di sinistra). b) Installare il refrigeratore in una posizione ben aerata (distanziare almeno 20 cm. 3 I dalle pareti laterali) accertandosi che sia in piano. c) Tramite il tubo di alimentazione acqua in dotazione con le relative guarnizione, collegare il refrigeratore alla rete di alimentazione acqua potabile. Nel caso che la pressione dell’acqua superi le 5 atmosfere, è consigliabile applicare un riduttore di pressione, (non fornito con la dotazione). d) Avvitare allo scarico di troppo pieno il manicotto in dotazione ed inserire al medesimo un tubo di scarico, accertandosi che il pozzetto di scarico sia libero. e) Nella scelta dell’ambiente in cui installare il refrigeratore è necessario assicurarsi che: – la temperatura ambiente non sia inferiore ai 5°C e non superi mai i 40°C. 4) Nel caso si voglia utilizzare il refrigeratore in abbinamento ad un dosatore miscelatore: a) L’interruttore pompa sul pannello frontale dovrà essere nella posizione: spento 0. b) Il rubinetto tra vaso espansione e pompa dovrà essere nella posizione chiuso. c) Il cavo (a due fili) predisposto per il collegamento al dosatore-miscelatore dovrà essere collegato agli appositi contatti del dosatore-miscelatore AT T E N Z I O N E ! ! ! QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA UN INSTALLATORE PATENTATO IMPORTANTE: Per i refrigeratori forniti con autoclave: 1) Prima della messa in funzione del refrigeratore è opportuno controllare che la girante dell’autoclave giri liberamente (un lungo periodo di immagazzinaggio può creare un bloccaggio della girante per effetto dei residui calcarei). Per accedere all’autoclave è sufficiente togliere il pannello posteriore. 3. ISTRUZIONI MONTAGGIO KIT STAFFA PER SOSPENSIONE A MURO DEL REFRIGERATORE ACQUA DA 100 LITRI 1) Togliere il pannello posteriore del refrigeratore. 2) Fissare i 2 perni aggancio staffa negli appositi fori della traversa superiore posteriore del refrigeratore. 3) Fissare alla parete la staffa di sostegno mediante 3 tasselli, almeno ø 12, assicurandosi che il muro sia portante. 4 Controllare che la staffa sia in posizione orizzontale. 4) Sollevare il refrigeratore ed agganciare i perni di sostegno alla staffa a muro. 5) Prevedere un distanziale in legno od altro tra parete e traversa inferiore posteriore del refrigeratore in modo che la parte posteriore del refrigeratore sia parallela alla parete. I a = SCARICO ACQUA b = ENTRATA ACQUA c = CAVO ELETTRICO d = USCITA ACQUA LE A T N FRO LE A N E I SCH REFRIGERATORE 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 5 I A = Condensatore H = Vasca H2O B = Ventilatore I = Valvola di scarico C = Ricevitore di liquido L = Pompa D = Filtro disidratore M = Valvola di carico E = Compressore N = Autoclave F = Valvola termostatica O = Filtro acqua G = Evaporatore 6 I 4. DESCRIZIONE QUADRO COMANDI comp def PRG mute aux SEL def TASTO UP: aux def – aumenta il dato a display durante le operazioni di impostazione del set-point e del valore dei parametri; – passa da un parametro al successivo. TASTO DOWN: – diminuisce il dato a display durante le operazioni di impostazioni del set-point e del valore dei parametri; – passa da un parametro al precedente. AT T E N Z I O N E ! ! ! QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA UN INSTALLATORE PATENTATO IMPORTANTE: TUTTE LE OPERAZIONI DI PROGRAMMAZIONE DATI DI FABBRICA E MODIFICA PARAMETRI DOVRANNO ESSERE FATTE DAL TECNICO TASTO SEL: SEL – imposta il set-point (si veda la sezione SET-POINT); – visualizza il valore del parametro selezionato (si veda la sezione MODIFICA PARAMETRI). Se premuto più di 5 secondi assieme al tasto prg: – consente di accedere al menù di configurazione (si veda la sezione PARAMETRI - SECONDO LIVELLO). TASTO PRG: PRG mute – tacita l’allarme sonoro. Se premuto all’accensione dello strumento: – consente di impostare i parametri di default (si veda la sezione ALLARMI e SEGNALAZIONI). Se premuto più di 5 secondi: – consente di accedere al menù di predisposizione dei parametri frequenti. Se premuto più di 5 secondi assieme al tasto sel: – consente di accedere al menù di configurazione (si veda la sezione PARAMETRI- SECONDO LIVELLO). 7 I 5. REFRIGERATORI D’ACQUA MOD. 100-150-200 MESSA IN FUNZIONE Una volta collegato il refrigeratore idraulicamente ed elettricamente: 1) Premere l’interruttore generale giallo di sinistra in posizione “ON”. caso di allarme la temperatura lampeggia alternativamente al codice di allarme. SET-POINT: – premere per un secondo il tasto SEL per visualizzare il valore del set-point; – dopo alcuni istanti, il valore impostato lampeggia; – incrementare o decrementare il valore del (2) Teletermostato set-point con i tasti comp def aux ; PRG def mute aux SEL def – premere di nuovo SEL per confermare il nuovo valore. 3) L’interruttore centrale verde serve ad escludere o meno il riempimento d’acqua nella vasca del refrigeratore (evita la miscelazione dell’acqua della rete con quella della vasca già refrigerata). Ovviamente quando necessitano prelievi d’acqua a temperatura costante. (3) Riempimento/esclusione automatico (1) Interruttore avviamento (4) Comando autoclave 2) Mediante il teletermostato digitale, prefissare la temperatura desiderata dell’acqua da refrigerare agendo come segue: FUNZIONAMENTO: in funzionamento normale viene visualizzato il valore rilevato dalla sonda ambiente. In 4) L’interruttore di destra (presente nella versioni con autoclave) dà il consenso al funzionamento dell’autoclave. Fare attenzione a non prelevare tutta l’acqua refrigerata per evitare che l’autoclave giri a secco, con conseguente pericolo di avarie. N.B. Quando l’autoclave è in funzione, l’ingresso di acqua dalla rete viene bloccato automaticamente. AT T E N Z I O N E ! ! ! NEI SEGUENTI CASI IN CUI LA MACCHINA NON FUNZIONI È VIETATO L’INTERVENTO DA PARTE DELL’UTILIZZATORE. È OBBLIGATORIO CHIEDERE L’INTERVENTO DEL TECNICO PATENTATO 1. 2. 3. 4. 5. 8 IL QUADRO COMANDI NON FUNZIONA IL COMPRESSORE NON SI AVVIA IL TELETERMOSTATO NON FUNZIONA LA POMPA NON FUNZIONA IN TUTTI GLI ALTRI CASI DI NON CORRETTO FUNZIONAMENTO I 6. MANUTENZIONE E PULIZIA AT T E N Z I O N E ! ! ! QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA UN INSTALLATORE PATENTATO Tutte le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eseguite previo disinserimento dell’alimentazione elettrica dell’impianto. PULIZIA DEL CONDENSATORE 1) Il progressivo accumularsi della polvere sulla parte anteriore del condensatore, provoca a poco a poco la riduzione dell’efficienza del circuito frigorifero. È quindi buona norma ispezionare frequentemente il condensatore e pulirlo con una spazzola non di metallo o con l’aspirapolvere. 2) Controllare (almeno una volta all’anno) la giacenza di eventuali depositi calcarei sulla serpentina refrigerante all’interno del contenitore: tale accorgimento per evitare inutili sprechi di energia elettrica e rese frigorifere. Per togliere gli stessi si consiglia usare una soluzione di acqua e acido citrico. 3) Scaricare l’acqua della vasca se la macchina rimane ferma per lunghi periodi. 4) Pulire periodicamente la cartuccia del filtro acqua (fig. a pag. 6) 5) ATTENZIONE Il condensatore presenta bordi taglienti. Eseguire la pulizia usando guanti protettivi. QUESTA OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA CON MACCHINA FERMA AT T E N Z I O N E ! ! ! NEI CASI IN CUI LA MACCHINA NON FUNZIONI È VIETATO L’INTERVENTO DA PARTE DELL’UTILIZZATORE. È OBBLIGATORIO CHIEDERE L’INTERVENTO DEL TECNICO PATENTATO 9 AQUAMAC MODELS 100-150-200 OUR SYSTEMS CONFORM TO EC STANDARD 73/23 CEE - 89/336 INSTRUCTION MANUAL Cod. 71503092/0 - 5/97 GB WA R N I N G ! THE FOLLOWING OPERATIONS AND THOSE EVIDENCED WITH THE SYMBOL ON THE LEFT MUST NOT BE PERFORMED BY THE APPLIANCE USER 1. ELECTRICAL CONNECTION 2. WATER CONNECTION 3. INSTALLATION 4. TESTING 5. REPAIR OF APPLIANCE COMPONENTS 6. DISASSEMBLY OF APPLIANCE AND/OR APPLIANCE COMPONENTS 7. SET-UP AND ADJUSTMENT PROCEDURES 8. CLEANING THE APPLIANCE AND MAINTENANCE OF – ELECTRICAL PARTS – ELECTRONIC PARTS – MECHANICAL PARTS – REFRIGERATION SYSTEM COMPONENTS – WATER SYSTEM COMPONENTS 12 GB 1. WATER COOLERS MODELS 100 - 150 - 200 GENERAL INFORMATION Models 100, 150 and 200 are water coolers with stainless steel accumulation tank equipped with expanded polyurethane foam condensation-proof insulation. The water is refrigerated by means of an evaporator coil made of stainless steel. The refrigeration circuit is generously sized and equipped with a particularly robust condenser, therefore guaranteeing excellent performance even in conditions of high ambient temperature. The refrigeration circuit is equipped with a thermostatic expansion valve. Water inlet is controlled by a solenoid valve and the supply is interrupted when the tank is full by means of a float/microswitch arrangement. Uniform temperature of the water in the tank is ensured by an agitator system for the 100 and 150 litre models and by a recirculator pump on the 200 litre model. A safety thermostat disconnects the appliance when the temperature reaches + 1°, thus preventing the formation of ice and the return of liq- uid to the compressor. Temperature control is by means of high precision digital thermometers-thermostats adjustable in 1 °C steps. The version without pressure vessel is designed for through-flow situations, while the version with pressure vessel/pump is suitable for use with a pressure head. Power supply (100 and 150 litre models): single phase 220V/50 Hz; Power supply (300 litre model): 380V/3ph/50 Hz. ACCESSORIES 1) Stand (For water coolers without pressure vessel) 2) Wall mounting bracket for 100 litre model (see attached assembly instructions) STANDARD OUTFIT 1) Water supply hose 2) Hose connector for outlet 3) Lever operated gate valve on water supply pipeline 2. INSTALLATION WA R N I N G ! THE FOLLOWING PROCEDURES MUST BE PERFORMED BY A LICENSED INSTALLER IMPORTANT The following work is to be performed by the client at its own expense and under its own responsibility: 1) Provision of an electrical power circuit in compliance with established legislation (properly earthed, sized, etc.) with a dedicated thermal-magnetic CB and rated in accordance with the power absorption of the plant. The electrical power feeding circuit must incorporate a residual current circuit breaker. 2) Provision of water supply and drain connection points as shown in figure A: a) Water supply pipe with shut-off cock and cartridge filter. b) Drain outlet with stench trap. 3) a) Remove the packing material and the material comprising the appliance outfit 13 GB (the material is shipped in the left hand air inlet duct); b) Install the water cooler in a well ventilated place (at least 20 cm from any adjacent walls), ensuring it is perfectly level; c) Connect the unit to the mains water supply (drinking water) using the water supply hose and seals enclosed with the appliance. If the water pressure is higher than 5 Atm, fit a pressure reducer valve (not included in the appliance outfit). d) Screw the supplied hose to the overflow outlet and then connect it to the drain hose, ensuring that the drain is unobstructed e) When choosing the place of installation, bear in mind that ambient temperature must remain strictly within the range +5 °C to +40 °C. 4) If you wish to use the water cooler with a mixer/batcher: a) The pump switch on the front panel must be set to “0” - OFF b) The cock between expansion tank and pump must be in the CLOSED position c) The two-core connection cable must be connected to the batcher-mixer terminals. WA R N I N G ! THE FOLLOWING PROCEDURES MUST BE PERFORMED BY A LICENSED INSTALLER IMPORTANT: For water coolers supplied with pressure vessel/pump unit: 1) Before starting up the appliance, ensure that the pressure vessel pump impeller is freerunning (prolonged disuse can lead to seizing due to lime scale residues). Remove the rear panel to gain access to the pressure vessel. 3. WALL BRACKET KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR 100 LITRE MODEL 1) Remove the rear panel from the appliance 2) Secure the 2 bracket coupling pins in the holes on the cross-member at the top rear of the unit 3) Secure the bracket to the wall by means of 3 wall fixings (at least 12 mm dia.). The unit can be installed only on perfectly solid loadbearing walls. 14 4) Lift the appliance until you engage the wall bracket with the support pins. 5) Insert a spacer (wood, etc.) between the wall and the lower cross-member of the appliance so that the rear of the unit is perfectly parallel to the wall. GB a = WATER DRAIN 1” 3/4 b = WATER SUPPLY 3/4” c = POWER CABLE d = CHILLED WATER OUTLET 3/4” NT O R F REAR WATER COOLER 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 15 GB A = Condenser H = Water tank B = Fan I = Chilled water outlet valve C = Liquid receiver L = Recirculator pump D = Filter-drier M = Inlet valve E = Compressor N = Pressure vessel F = Expansion valve O = Water filter G = Evaporator 16 GB 4. CONTROL PANEL DESCRIPTION comp def PRG mute aux SEL def UP KEY aux – increases the display value during set-point and parameter value programming – switches to next parameter DOWN KEY def – decreases the display value during set-point and parameter value programming – switches back to previous parameter WA R N I N G ! THE FOLLOWING PROCEDURES MUST BE PERFORMED BY A LICENSED INSTALLER IMPORTANT: ALL FACTORY DATA PROGRAMMING AND PARAMETER EDITING PROCEDURES MUST BE PERFORMED BY AN AUTHORISED TECHNICIAN SEL KEY SEL – sets the set-point (see “SET-POINT”) – displays the value of the selected parameter (see “PARAMETER EDIT) When pressed for more than 5 seconds together with the PRG key: – opens the configuration menu (see “PARAMETERS - SECOND LEVEL”) PRG KEY PRG mute – mutes the audible alarm If pressed when the appliance is switched on: – enables default parameters to be set (see “ALARMS and INDICATIONS”) When pressed for more than 5 seconds: – opens the frequently used parameter programming menu When pressed for more than 5 seconds together with the SEL key: – opens the configuration menu (see “ PARAMETERS - SECOND LEVEL”) 17 GB 5. OPERATING INSTRUCTIONS START-UP When the water cooler is connected to the water and electricity supplies: 1) Set the main power switch (yellow rocker switch on left) to “ON” perature display alternates with the alarm code. SET-POINT: – Press SEL momentarily to display the setpoint value; – After a few seconds the displayed value will start to flash; – Increase or decrease the value as (2) Thermostat required using the comp def aux SEL def aux 3) The central green coloured switch serves to enable or disable tank filling (when disabled, prevents warmer mains water from being mixed with accumulated chilled water). This is important when water must be supplied at a constant temperature. (3) Automatic filling ON/OFF switch (1) Main power switch (4) Pressure vessel pump ON/OFF switch 2) Using the remote digital thermostat, preset the required water temperature as follows: OPERATION: during normal operation the value measured by the ambient sensor is displayed. During alarm conditions the tem- 4) The switch on the right (pressure vessel versions only) serves to enable or disable pressure vessel pump operation. Make sure you do not draw off all the chilled water or the pressure vessel pump will run empty with the consequent risk of breakdown. NOTE: When the pressure vessel pump is running, mains water inlet is automatically excluded. WA R N I N G ! YOU MUST REQUEST THE ASSISTANCE OF A LICENSED TECHNICAL TO SOLVE THE FOLLOWING FAULTS: 1. CONTROL PANEL NOT WORKING 2. COMPRESSOR DOES NOT START 3. REMOTE THERMOSTAT NOT FUNCTIONING 4. PUMP BREAKDOWN 5. ALL OTHER CASES OF OPERATIONAL FAULTS 18 keys – Press SEL again to confirm the new value. PRG mute def GB 6. CLEANING AND MAINTENANCE WA R N I N G ! THE FOLLOWING PROCEDURES MUST BE PERFORMED BY A LICENSED INSTALLER Before performing cleaning or maintenance work ensure the electrical supply is disconnected. 2) Check the level of scale deposits on the cooling coil in the tank at least once a year. Scale can be removed using a citric acid/water solution. This precaution eliminates wastage of electricity and improves refrigeration efficiency. CLEANING THE CONDENSER 1) The accumulation of dust on the front area of the condenser reduces the efficiency of the refrigeration circuit. The condenser should therefore be regularly cleaned using a soft brush or a vacuum cleaner. 3) If the appliance is to remain idle for a prolonged period, drain the water from the tank. 4) periodically clean the water filter cartridge (see fig. 16) 5) ATTENTION The condenser has sharp edges. Clean with brush or vacuum cleaner only. THIS OPERATION MUST BE PERFORMED WHEN THE APPLIANCE IS POWERED DOWN WA R N I N G ! YOU MUST REQUEST THE ASSISTANCE OF A LICENSED TECHNICAL TO SOLVE THE FOLLOWING FAULTS 19 AQUAMAC M O D . 1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0 NOS INSTALLATIONS SONT CONFORMES À LA DIRECTIVE 73/23 CEE - 89/336 NOTICE D’INSTRUCTIONS Cod. 71503092/0 - 5/97 F AT T E N T I O N ! ! ! LES OPÉRATIONS QUI SUIVENT ET CELLES MISES EN ÉVIDENCE PAR LE SYMBOLE CI-CONTRE SONT STRICTEMENT INTERDITES À CEUX QUI UTILISENT LA CENTRALE 1. RACCORDEMENTS éLECTRIQUES 2. RACCORDEMENTS HYDRIQUES 3. INSTALLATION DE LA CENTRALE 4. ESSAI DE LA CENTRALE 5. INTERVENTIONS DE REPARATION SUR TOUS LES COMPOSANTS ET ORGANES DE LA CENTRALE 6. DEMONTAGE DE LA CENTRALE ET DE SES COMPOSANTS 7. INTERVENTIONS POUR LA PROGRAMMATION DES DONNEES ET LE REGLAGE DES PARAMETRES 8. ENTRETIEN ET NETTOYAGE DE LA CENTRALE RELATIFS AUX PARTIES ET COMPOSANTS: – ELECTRIQUES – ELECTRONIQUES – MECANIQUES – FRIGORIFIQUES – HYDRAULIQUES 22 F 1. CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACEE MOD. 100 - 150 - 200 INFORMATIONS GENERALES Ces appareils sont des centrales de production d’eau glacée à accumulation à cuve en acier inox à isolation anti-condensation en polyuréthanne expansé. La réfrigération de l’eau se fait au moyen d’un évaporateur en acier inox en forme de serpentin. Le circuit frigorifique est amplement dimensionné surtout pour ce qui concerne le condenseur, ce qui garantit des performances maximales même en cas de températures ambiantes élevées. Organes de détente: détendeur thermostatique. L’entrée de l’eau se fait par l’intermédiaire d’une vanne magnétique et l’arrêt, lorsque la cuve est pleine, par l’intermédiaire d’un micro-interrupteur à flotteur. L’uniformité de la température de l’eau dans la cuve est assurée par un agitateur à hélice pour les modèles 100 et 150 l et par une pompe agitatrice pour le modèle de 200 l. Un thermostat de sécurité arrête la centrale à +1°C, ce qui évite la formation de glace dans la cuve et le retour de liquide au compresseur. Le contrôle de la température est obtenu par des téléthermomètres-thermostats de précision du type digital, réglables de degré en degré. La version sans pompe autoclave est adaptée à l’utilisation par gravité, alors que la version avec pompe autoclave l’est pour l’utilisation avec une certaine hauteur d’aspiration. Pour les modèles 100 - 150 litres, l’alimentation électrique est monophasée 220/50 Hz, alors que pour le modèle de 200 litres, elle est triphasée 380/3/50 Hz. ACCESSOIRES 1) Piètement (adapté en particulier aux centrales sans pompe autoclave). 2) Console de suspension murale pour modèle de 100 litres (voir feuillet d’instructions de montage ci-joint). MATERIEL FOURNI DE SERIE 1) Tuyau d’alimentation eau 2) Raccord porte-tuyau pour évacuation 3) Vanne sur le prélèvement eau avec commande par levier 2. INSTALLATION AT T E N T I O N ! ! ! CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR UN INSTALLATEUR AGRÉÉ IMPORTANT Le client doit, à ses frais et sous sa propre responsabilité: 1) Prévoir un circuit d’alimentation électrique répondant aux normes en vigueur (mise à la terre, etc.) avec un disjoncteur magnétothermique spécifique et un ampérage selon la puissance en kW de l’installation. L’installation électrique doit être équipée d’un disjoncteur différentiel. 2) Prévoir les raccordements hydriques d’ali- mentation et d’évacuation comme indiqué sur la figure A. C’est-à-dire: a) un tuyau d’alimentation eau avec robinet et filtre anti-impuretés b) une évacuation dotée d’un siphon 3) a) Retirer l’emballage et le matériel fourni (positionné à l’intérieur de la centrale en regard de la prise d’air de gauche). b) Installer la centrale dans une position bien aérée (laisser un espace d’au moins 20 cm entre la centrale et les murs) et s’assurer qu’elle est bien à plat. 23 F c) Au moyen du tuyau d’alimentation eau fourni de série et des joints correspondants, raccorder la centrale au réseau d’alimentation de l’eau potable. Si la pression de l’eau dépasse 5 atm, il est conseillé d’appliquer un réducteur de pression (non livré de série). d) Visser à l’évacuation de trop-plein le manchon fourni de série et introduire dans ce dernier un tuyau d’évacuation; s’assurer également que le puits d’évacuation est libre. e) Lorsqu’on choisit le local où la centrale sera installée, s’assurer que : – la température ambiante ne soit jamais inférieure à 5°C et ne dépasse jamais 40°C. 4) Si on veut utiliser la centrale en combinaison avec un doseur-mélangeur: a) L’interrupteur de la pompe sur le panneau avant devra être dans la position: éteint 0. b) Le robinet entre vase d’expansion et pompe devra être dans la position: fermée. c) Le câble (à deux fils) prévu pour le raccordement au doseur-mélangeur devra être raccordé aux contacts appropriés du doseur-mélangeur. AT T E N T I O N ! ! ! CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR UN INSTALLATEUR AGRÉÉ IMPORTANT: Pour les centrales livrées avec pompe autoclave: 1) Avant de mettre la centrale en marche, il convient de contrôler que la roue de la pompe autoclave tourne librement (une période de stockage prolongée peut, à cause des résidus calcaires, avoir pour conséquence le blocage de la roue). Pour accéder à la pompe autoclave, il suffit de retirer le panneau arrière. 3. INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU KIT CONSOLE POUR SUSPENSION MURALE DE LA CENTRALE DE PRODUCTION EAU GLACEE DE 100 LITRES 1) Retirer le panneau arrière de la centrale. 2) Fixer les 2 axes d’accrochage de la console dans les trous prévus sur la traverse supérieure arrière de la centrale. 3) Fixer la console de support au mur au moyen de 3 chevilles, Ø 12 au moins, après s’être assuré que le mur est portant. Contrôler que la console est en position horizontale. 24 4) Soulever la centrale et accrocher les axes de support de la console au mur. 5) Prévoir une entretoise en bois ou autre entre mur et traverse inférieure arrière de la centrale de façon que la partie arrière de la centrale soit parallèle au mur. F a b c d = = = = ÉVACUATION EAU ENTRÉE EAU CÂBLE ÉLECTRIQUE SORTIE EAU ANT V A E COT RE E I R R A COTE REFROIDISSEUR D’EAU 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 25 F A = Condenseur H = Cuve eau B = Ventilateur I = Vanne d’évacuation C = Bouteille du liquide L = Pompe agitatrice D = Filtre déshydrateur M = Vanne de remplissage E = Compresseur N = Pompe autoclave F = Détendeur thermostatique O = Filtre à eau G = Evaporateur 26 F 4. DESCRIPTION TABLEAU DE COMMANDE comp def PRG mute aux SEL def TOUCHE UP: aux def – augmente la donnée affichée durant les opérations de programmation du point de consigne et de la valeur des paramètres – passe d’un paramètre au paramètre suivant TOUCHE DOWN: – diminue la donnée affichée durant les opérations de programmation du point de consigne et de la valeur des paramètres – passe d’un paramètre au paramètre précédent AT T E N T I O N ! ! ! CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR UN INSTALLATEUR AGRÉÉ IMPORTANT: TOUTES LES OPERATIONS DE PROGRAMMATION DES DONNEES D’USINE ET DE MODIFICATION DES PARAMETRES DEVRONT ETRE FAITES PAR LE TECHNICIEN. TOUCHE SEL: SEL – programme le point de consigne (voir la section POINT DE CONSIGNE) – affiche la valeur du paramètre sélectionné (voir la section MODIFICATION PARAMETRES) Si elle est pressé pendant plus de 5 secondes en même temps que la touche prg: – permet d’accéder au menu de configuration (voir la section PARAMETRES DEUXIEME NIVEAU) TOUCHE PRG: PRG mute – arrête l’alarme sonore Si elle est pressé à l’allumage de l’instrument: – permet de programmer les paramètres par défaut (voir la section ALARMES ET SIGNALISATIONS) Si elle est pressé pendant plus de 5 secondes: – permet d’accéder au menu de réglage des paramètres fréquents Si elle est pressé pendant plus de 5 secondes en même temps que la touche sel: – permet d’accéder au menu de configuration (voir la section PARAMETRES - DEUXIEME NIVEAU) 27 F 5. INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT MISE EN MARCHE Après avoir effectué les raccordements hydrauliques et électriques de la centrale: 1) Mettre l’interrupteur général jaune de gauche sur la position “ON”. (2) Téléthermostat gnote alternativement au code d’alarme. POINT DE CONSIGNE: – presser la touche SEL pendant une seconde pour afficher la valeur du point de consigne; – après quelques instants, la valeur programmée clignote; – augmenter ou diminuer la valeur du point de consigne à l’aide des touches def comp def PRG mute aux SEL def aux (3) Remplissage/désactivation automatique (1) Interrupteur démarrage (4) Commande pompe autoclave 2) A l’aide du téléthermostat digital, prérégler la température désirée de l’eau à traiter en procédant comme suit: FONCTIONNEMENT: en fonctionnement normal, la valeur relevée par la sonde de température ambiante est affichée. En cas d’alarme, la température cli- ; – presser de nouveau SEL pour confirmer la nouvelle valeur. 3) L’interrupteur central vert sert à désactiver ou activer le remplissage d’eau de la cuve de la centrale (il évite le mélange de l’eau du réseau avec l’eau déjà réfrigérée de la cuve). Evidemment quand on a besoin de prélèvements d’eau à température constante. 4) L’interrupteur de droite (présent dans les versions avec pompe autoclave) donne la validation au fonctionnement de l’autoclave. Faire attention à ne pas prélever toute l’eau glacée pour éviter que la pompe autoclave ne tourne à sec et éviter toute avarie. N.B. Quand la pompe autoclave est en marche, l’entrée d’eau depuis le réseau est automatiquement bloquée. AT T E N T I O N ! ! ! DANS LES CAS LISTES CI-DESSOUS DANS LESQUELS LA CENTRALE NE FONCTIONNE PAS, IL EST INTERDIT A L’UTILISATEUR D’INTERVENIR. IL EST OBLIGATOIRE DE DEMANDER L’INTERVENTION DU TECHNICIEN AGREE. 1. LE TABLEAU DE COMMANDE NE FONCTIONNE PAS 2. LE COMPRESSEUR NE DEMARRE PAS 3. LE TELETHERMOSTAT NE FONCTIONNE PAS 4. LA POMPE NE FONCTIONNE PAS 5. DANS TOUS LES AUTRES CAS DE FONCTIONNEMENT INCORRECT 28 F 6. ENTRETIEN ET NETTOYAGE AT T E N T I O N ! ! ! CES OPÉRATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR UN INSTALLATEUR AGRÉÉ Toutes les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées après avoir coupé l’alimentation électrique de l’installation NETTOYAGE DU CONDENSEUR 1) L’accumulation progressive de poussière sur la partie avant du condenseur provoque peu à peu une réduction de l’efficacité du circuit frigorifique. Il est donc de bonne règle d’inspecter fréquemment le condenseur et de le nettoyer avec une brosse non métallique ou à l’aspirateur. 2) Contrôler (au moins une fois par an) la présence d’éventuels dépôts calcaires sur le serpentin réfrigérant à l’intérieur de la cuve: cela permettra d’éviter des gaspillages d’énergie électrique et des pertes de rendement frigorifique. Pour éliminer ces dépôts, il est conseillé d’utiliser une solution d’eau et d’acide citrique. 3) Vider l’eau de la cuve si la centrale doit subir un arrêt prolongé. 4) Nettoyer périodiquement la cartouche du filtre à eau. 5) ATTENTION Le condenseur présente des bords tranchants. Nettoyer seulement avec une brosse ou un aspirateur. CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE AVEC LA CENTRALE ARRETEE AT T E N T I O N ! ! ! DANS LES CAS LISTES CI-DESSOUS DANS LESQUELS LA CENTRALE NE FONCTIONNE PAS, IL EST INTERDIT A L’UTILISATEUR D’INTERVENIR. IL EST OBLIGATOIRE DE DEMANDER L’INTERVENTION DU TECHNICIEN AGREE. 29 AQUAMAC M O D . 1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0 UNSERE ANLAGEN ENTSPRECHEN DER VORSCHRIFT 73/23 CEE - 89/336 BETRIEBSANLEITUNG Cod. 71503092/0 - 5/97 D ACHTUNG !!! DIE AUSFÜHRUNG DER NACHSTEHEND GENANNTEN ARBEITEN SOWIE ALLER MIT DEM NEBENSTEHENDEN SYMBOL GEKENNZEICHNETEN EINGRIFFE DURCH DEN BENUTZER DER MASCHINE IST STRENGSTENS VERBOTEN. 1. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 2. WASSERANSCHLUSS 3. INSTALLATION DER MASCHINE 4. ABNAHMEPRÜFUNG DER MASCHINE 5. REPARATUREINGRIFFE BEI ALLEN KOMPONENTEN UND ORGANEN DER MASCHINE 6. DEMONTAGE DER MASCHINE UND/ODER IHRER KOMPONENTEN 7. JUSTIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN 8. WARTUNG UND REINIGUNG DER MASCHINE, DIE EINGRIFFE AN FOLGENDEN TEILEN UND KOMPONENTEN ERFORDERLICH MACHEN: – ELEKTRISCHE KOMPONENTEN; – ELEKTRONISCHE KOMPONENTEN; – MECHANISCHE KOMPONENTEN; – KÜHLELEMENTE; – KOMPONENTEN DES WASSERKREISLAUFS 32 D 1. WASSERKÜHLER MOD. 100 - 150 - 200 ALLGEMEINE INFORMATIONEN: E s h a n d e l t s i c h u m Wa s s e r k ü h l e r m i t Speicherbecken aus NIRO-Stahl und Polyurethan-Ortschaum-Kältedämmung gegen Schwitzwasserbildung. Die Kühlung des Wassers erfolgt durch einen Rohrbündelverdampfer aus NIRO-Stahl. D e r K ü h l k re i s i s t , v o r a l l e m w a s d e n Kondensator betrifft, großzügig ausgelegt und g a r a n t i e r t a u c h b e i h o h e n Umgebungstemperaturen maximale Leistungen. Einspritzeinrichtung: thermostatisches Einspritzventil. Der Wassereinlauf er folgt durch ein Elektromagnetventil und die Absperrung bei vollem Speicherbecken durch einen schwimmerbetätigten Mikroschalter. Die Einheitlichkeit der Wassertemperatur im Becken wird bei den Modellen 100 und 150 durch einen Propellerrührer und bei Modell 200 durch eine Umwälzpumpe gewährleistet. Ein Sicherheitsthermostat stoppt die Maschine bei +1°C und vermeidet so die Eisbildung und den Rücklauf des Kältemittels zum Kompressor. Die Temperaturregelung erfolgt mit Hilfe von digitalen Präzisionsferntemperaturreglern, die in Schritten von 1 Grad eingestellt werden können. Die Ausführung ohne Autoklav eignet sich für den Gefälledruckbetrieb. Die Ausführung mit Autoklav ist für den Betrieb mit einer bestimmten Druckerhöhung konzipiert. Die Modelle für 100 u. 150 Liter benötigen eine Wechselstromversorgung von 220 V / 50 Hz und das Modell für 200 Liter eine Drehstromversorgung mit 380 V / 50 Hz, drei Phasen. ZUBEHÖR: 1) Gestell (besonders geeignet für Wasserkühler ohne Autoklav). 2) Wandmontagebügel für 100-Liter-Modell (siehe beiliegende Montageanleitung). SERIENMÄSSIGE AUSSTATTUNG: 1) Wasserzulaufschlauch 2) Schlauchhalteranschluß für Ablauf 3) Absperrschieber für Wasserentnahme mit Hebelbetätigung 2. INSTALLATION ACHTUNG !!! DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER VON AUSGEFÜHRT WERDEN. WICHTIG Folgende Arbeiten sind vom Kunden zu eigenen Lasten und unter seiner Verantwortung durchzuführen: 1) Der Kunde muß gewährleisten, daß das Stromnetz für die Speisung des Wasserkühlers den geltenden Vorschriften entspricht (Erdung usw.), über einen thermomagnetischen Schutzschalter verfügt und einen der Leistung der Anlage (kW) entsprechenden Bemessungsstrom aufweist. Die elektrische Anlage muß über einen FISchutzschalter verfügen. 2) Der Kunde muß die Wasseranschlüsse für Zu- und Ablauf wie in Abbildung A gezeigt vorbereiten. Das heißt im einzelnen: a) Wasserzuleitung mit Hahn und Filter zum Schutz vor Verunreinigungen; b) Ablauf mit Siphon. 3) a) D i e V e r p a c k u n g u n d d a s Zubehörmaterial, das sich in der linken Lüftungsöffnung der Maschine befindet, entfernen. 33 D b) Den Wasserkühler an einer ausreichend belüfteten Stelle installieren (Mindestabstand von seitlichen Wänden: 20 cm) und sicherstellen, daß er sich im Lot befindet. c) Mit dem mitgelieferten Zulaufschlauch und den zugehörigen Dichtungen den Wa s s e r k ü h l e r a n s Tr i n k w a s s e r n e t z anschließen. Wenn der Wasserdruck 5 atm überschreitet, empfiehlt sich die Installation eines Druckminderers (nicht im Lieferumfang eingeschlossen). d) An den Überlauf die mitgelieferte Muffe anschließen, die ihrerseits mit einem Ablaufschlauch zu verbinden ist. Sicherstellen, daß der Gully frei ist. e) Bei der Wahl des Installationsorts des Wasserkühlers ist folgendes zu gewährleisten: – Die Umgebungstemperatur darf niemals über +40°C und unter +5°C liegen. 4) Soll der Wasserkühler in Verbindung mit einem Dosierer-Mischer betrieben werden, ist auf folgendes zu achten: a) Der Pumpenschalter auf der Frontbedientafel muß sich in Schaltstellung AUS (0) befinden. b) Der Hahn zwischen Ausdehnungsgefäß und Pumpe muß sich in der Schaltstellung “Geschlossen” befinden. c) Das Kabel (zweiadrig) für den Anschluß an den Dosierer-Mischer muß an die hierfür vorgesehenen Klemmen des Dosierer-Mischers angeschlossen werden. ACHTUNG !!! DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER VON AUSGEFÜHRT WERDEN. WICHTIG: Für Wasserkühler mit Autoklav gilt: 1) Vor Inbetriebnahme des Wasserkühlers muß m a n k o n t ro l l i e re n , o b d e r L ä u f e r d e s Autoklaven frei dreht (bei längerer Einlagerung kann der Läufer aufgrund von Kalkablagerungen blockieren). Für den Zugriff auf den Autoklaven die Rückwand abnehmen. 3. MONTAGEANLEITUNG FÜR DEN WANDMONTAGESATZ DES 100-LITER-WASSERKÜHLERS 1) Die Rückwand des Wasserkühlers abnehmen. 2) Die zwei Zapfen für die Aufhängung am Bügel in den hierfür vorgesehenen Bohrungen im oberen hinteren Träger des Wasserkühlers befestigen. 3 )D e n B ü g e l m i t 3 D ü b e l n m i t Mindestdurchmesser 12 an der Wand befestigen. Sicherstellen, daß es sich um eine tragende Wand handelt. 34 Sicherstellen, daß der Bügel waagrecht ist. 4) Den Wasserkühler anheben und mit den Zapfen in den Wandbügel einhängen. 6) Ein Distanzstück aus Holz oder einem anderen geeigneten Material derart zwischen d e n h i n t e r e n u n t e r e n Tr ä g e r d e s Wasserkühlers und die Wand fügen, daß die Rückseite des Wasserkühlers parallel zur Wand ist. D a b c d = WASSERABLAUF = WASSERZULAUF = ANSCHLUSSKABEL = KALTWASSERENTNAHME AUF L B A ER S S A W UF A L U Z R WASSE WASSERKÜHLER 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 35 D A = Kondensator H = Wasserbecken B = Ventilator I = Ablaßventil C = Kältemittelsammler L = Umwälzpumpe D = Kältemitteltrockner M = Zulaufventil E = Kompressor N = Autoklav F = thermostatisches Ventil O = Wasserfilter G = Verdampfer 36 D 4. BESCHREIBUNG DES BEDIENFELDS comp def PRG mute aux SEL def TASTE AUF aux – Erhöhen des auf dem Display angezeigten Werts bei der Programmierung des Sollwerts und der Parameter. – Übergang von einem Parameter zum nächsten. TASTE AB def – Senken des auf dem Display angezeigten Werts bei der Programmierung des Sollwerts und der Parameter. – Übergang von einem Parameter zum vorherigen. ACHTUNG !!! DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER VON AUSGEFÜHRT WERDEN. WICHTIG: ALLE EINGRIFFE FÜR DIE PROGRAMMIERUNG DER WERKSEITIGEN DATEN UND ZUM ÄNDERN DER PARAMETERWERTE MÜSSEN VOM FACHTECHNIKER VORGENOMMEN WERDEN. TASTE SEL SEL – Eingabe des Sollwerts (siehe Abs. SOLLWERT). – Anzeige des gewählten Parameterwerts (siehe Abs. ÄNDERN DER PARAMETER). Bei gleichzeitiger Betätigung mit der TASTE PRG für mehr als 5 Sekunden: – Zugriff auf das Konfigurationsmenü (siehe Abs. PARAMETER DER ZWEITEN STUFE). TASTE PRG PRG mute – Ausschalten des akustischen Alarms. Bei Betätigung beim Einschalten des Geräts: – Freigabe der Eingabe der Default-Parameter (siehe Abs. ALARME UND MELDUNGEN). Bei Betätigung für mehr als 5 Sekunden: – Zugriff auf das Menü für die Vorwahl der häufig gebrauchten Parameter. Bei gleichzeitiger Betätigung mit der TASTE SEL für mehr als 5 Sekunden: – Zugriff auf das Konfigurationsmenü (siehe Abs. PARAMETER DER ZWEITEN STUFE). 37 D 5. BETRIEBSANLEITUNG INBETRIEBNAHME Nach Anschluß des Wasserkühlers an das Wasser- und das Stromnetz: 1) Den linken gelben Hauptschalter auf “ON” schalten. (2) Ferntemperaturregler comp def PRG mute aux SEL def gemessene Wert angezeigt; im Fall eines Alarms werden abwechselnd die Temperatur und der Alarmkode angezeigt. SOLLWERT: – Für eine Sekunde die Taste SEL drücken, um den Sollwert anzuzeigen. – Nach einigen Sekunden beginnt der eingestellte Wert zu blinken. def – Den Sollwert mit den Tasten aux erhöhen oder senken. – Erneut die Taste SEL drücken, um den neuen Sollwert zu bestätigen. 3) Der mittlere grüne Schalter dient zum Ausoder Einschalten des Wasserzulaufs in das Speicherbecken des Kühlers (man kann so verhindern, daß das gekühlte Wasser im Speicherbecken mit Leitungswasser gemischt wird), falls die Entnahme von Wasser mit konstanter Temperatur erforderlich ist. (3) Automatischer Zulauf EIN/AUS (1) Start-Schalter (4) AutoklavSchalter 2) Mit dem digitalen Temperaturregler die gewünschte Temperatur des gekühlten Wassers wie folgt eingeben: FUNKTIONSWEISE: bei Normalbetrieb wird der vom Raumfühler 4) Der rechte Schalter (nur bei Versionen mit Autoklav) dient zur Freigabe des Betriebs des Autoklaven. Darauf achten, nicht das gesamte Wasser zu entnehmen, damit der Autoklav nicht leerläuft und beschädigt wird. HINWEIS: Wenn der Autoklav in Betrieb ist, wird der Wasserzulauf vom Netz automatisch gesperrt. ACHTUNG !!! BEI FOLGENDEN FUNKTIONSSTÖRUNGEN IST EIN EINGRIFF SEITENS DES BENUTZERS VERBOTEN UND MUSS OBLIGATORISCH EIN AUTORISIERTER TECHNIKER VON ANGEFORDERT WERDEN. 1. DAS BEDIENFELD FUNKTIONIERT NICHT. 2. DER KOMPRESSOR LÄUFT NICHT AN. 3. DER THERMOSTAT FUNKTIONIERT NICHT. 4. DIE PUMPE FUNKTIONIERT NICHT. 5. BEI ALLEN SONSTIGEN FEHLFUNKTIONEN. 38 D 6. WARTUNG UND REINIGUNG ACHTUNG !!! DIESE ARBEIT DARF AUSSCHLIESSLICH VON EINEM AUTORISIERTEN FACHTECHNIKER VON AUSGEFÜHRT WERDEN. Für alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten muß die Stromversorgung der Anlage unterbrochen werden. REINIGUNG DES KONDENSATORS Die zunehmende Ansammlung von S t a u b a u f d e r V o r d e r s e i t e d e s Kondensators führt nach und nach zu einer Minderung des Wirkungsgrads des Kühlkreises. 2) Kontrollieren (mindestens einmal jährlich), ob sich auf dem Rohrbündel im Speicherbecken Kalk abgelagert hat. Hierdurch können ein über mäßiger Energieverbrauch und die Abnahme der Kühlleistung verhindert werden. Zum Entfernen der Kalkablagerungen empfiehlt sich die Verwendung einer Lösung aus Wasser und Zitronensäure. 3) Wenn die Anlage längere Zeit nicht betrieben werden soll, das Wasser aus dem Speicherbecken ablassen. 4) Regelmäßig den Filtereinsatz Wasserfilters reinigen. des Im Rahmen einer fachgerechten Wartung sollte der Kondensator häufig kontrolliert und mit einer Metallbürste oder einem Staubsauger gereinigt werden. 5) ACHTUNG Der Kondensator zeigt scharfe Ränder. Nur Bürste oder Staubsauger benutzen. DIESE ARBEIT IST BEI STILLGESETZTER ANLAGE AUSZUFÜHREN. ACHTUNG !!! BEI FOLGENDEN FUNKTIONSSTÖRUNGEN IST EIN EINGRIFF SEITENS DES BENUTZERS VERBOTEN UND MUSS OBLIGATORISCH EIN AUTORISIERTER TECHNIKER VON ANGEFORDERT WERDEN. 39 AQUAMAC M O D . 1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0 NUESTRAS INSTALACIONES SE AJUSTAN A LA DIRECTIVA 73/23 CEE - 89/336 MANUAL DE INSTRUCCIONES Cod. 71503092/0 - 5/97 E ¡ AT E N C I Ó N ! LAS SIGUIENTES OPERACIONES, Y LAS QUE ESTÁN IDENTIFICADAS POR EL SÍMBOLO QUE APARECE A LA IZQUIERDA DE ESTAS LÍNEAS, QUEDAN TERMINANTEMENTE VEDADAS AL USUARIO DE LA MÁQUINA. 1. CONEXIONES ELÉCTRICAS 2. CONEXIONES HÍDRICAS 3. INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA 4. COMPROBACIÓN DE LA MÁQUINA 5. REPARACIÓN DE LOS DIVERSOS COMPONENTES DE LA MÁQUINA 6. DESMONTAJE DE LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES 7. REGULACIÓN Y CALIBRACIÓN 8. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES: – ELÉCTRICOS – ELECTRÓNICOS – MECÁNICOS – FRIGORÍFICOS – HIDRÁULICOS 42 E 1. REFRIGERADORES DE AGUA MOD. 100 - 150 - 200 INFORMACIONES GENERALES Los aparatos en objeto son refrigeradores de agua con acumulación, dotados de un depósito de acero inoxidable y aislamiento de poliuretano celular para evitar la formación de condensado. El enfriamiento del agua se consigue mediante un evaporador de acero inoxidable en forma de serpentín. El circuito frigorífico está ampliamente dimensionado, en especial el condensador, lo que garantiza las máximas prestaciones aun en presencia de una temperatura ambiente elevada. Dispositivo de laminación: válvula termostática. La admisión de agua está controlada por una electroválvula y, cuando el depósito está lleno, se interrumpe por acción de un microinterruptor con flotador. Para asegurar una temperatura uniforme del agua dentro del depósito, se emplea un agitador con hélice en los modelos de 100 y 150 litros, y una bomba de recirculación en el modelo de 200 litros. Un termostato de seguridad interrumpe el funcionamiento de la máquina cuando la temperatura desciende a +1 °C, evitando la formación de hielo en el contenedor y el retorno del líquido al compresor. La temperatura se controla mediante teletermómetros-termostatos de precisión con funcionamiento digital, regulables de grado en grado. Con el modelo sin autoclave, el agua sale simplemente por acción de la gravedad. En cambio, el que está dotado de este elemento precisa una cierta presión estática, por lo cual se utiliza una bomba. Para los modelos de 100 y 150 litros, la alimentación eléctrica es monofásica de 220 V / 50 Hz. El modelo de 200 litros utiliza corriente trifásica de 380 V / 3 / 50 Hz. ACCESORIOS 1) Base de apoyo (particularmente adecuada para los refrigeradores sin autoclave). 2) Soporte para colgar el dispositivo de la pared, aplicable al modelo de 100 litros (véanse las instrucciones de montaje en la hoja adjunta). EQUIPAMIENTO 1) Tubo de alimentación de agua. 2) Empalme con junta para el tubo de desagüe. 3) Válvula de compuerta en el servicio de agua, con palanca de mando. 3. INSTALACIÓN ¡ AT E N C I Ó N ! ESTAS OPERACIONES DEBEN SER EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN INSTALADOR MATRICULADO. IMPORTANTE El cliente, a sus expensas y bajo su propia responsabilidad, debe: 1) Preparar un circuito de alimentación eléctrica que cumpla la normativa vigente (puesta a tierra, etc.), con un interruptor magnetotérmico propio y un amperaje conforme a la potencia en kW del equipo. La instalación eléctrica debe estar dotada de un interruptor diferencial cortacircuitos. 2) Preparar las conexiones hídricas de alimentación y drenaje como ilustra la figura A. Incluir: a) un tubo de alimentación con llave de paso y filtro para retener las impurezas; b) un desagüe con sifón. 3) a) Quitar el embalaje y el equipamiento (colocado dentro del equipo en la toma de aire izquierda). b) Instalar el refrigerador perfectamente nivelado, en un posición bien aireada y a no menos de 20 cm de las paredes laterales. 43 E c) Utilizando el tubo y las juntas que se incluyen en el suministro, conectar el refrigerador a la red de alimentación de agua potable. Si la presión del agua superara las 5 atmósferas, se aconseja aplicar un reductor (no provisto con el equipo). d) Atornillar en el rebosadero el manguito que se entrega de serie, y montar en él un tubo de desagüe. Controlar que el sumidero de desagüe esté libre. d) A la hora de escoger el local donde será instalado el refrigerador, asegurarse de que: – la temperatura ambiente no sea nunca inferior a 5 °C ni superior a 40 °C. 4) Si el refrigerador se va a utilizar en combinación con un dosificadormezclador: a) El interruptor de la bomba , situado en el panel frontal, debe estar en la posición 0 (apagado). b) La llave de paso entre el depósito de expansión y la bomba debe estar cerrada. c) El cable de dos conductores destinado a la conexión con el dosificador-mezclador debe estar conectado a los correspondientes contactos de este dispositivo. ¡ AT E N C I Ó N ! ESTAS OPERACIONES DEBEN SER EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN INSTALADOR MATRICULADO. IMPORTANTE Para los refrigeradores provistos de autoclave: 1) Antes de poner el equipo en marcha, se a c o n s e j a c o n t ro l a r q u e e l ro d e t e d e l autoclave gire libremente (un tiempo prolongado de almacenamiento puede hacer que se bloquee por efecto de los residuos calcáreos). Para acceder al autoclave, es suficiente quitar el panel posterior. 3. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL SOPORTE DE PARED PARA EL REFRIGERADOR DE AGUA DE 100 LITROS 1. Quitar el panel posterior del refrigerador. 2. Fijar los dos pernos de enganche del soporte en los agujeros del travesaño superior trasero del refrigerador. 3. Fijar el soporte a una pared maestra mediante tres tacos de diámetro no inferior a 12 mm. Controlar que el soporte esté en posición horizontal. 44 4. Levantar el refrigerador y enganchar los pernos de sostén en el soporte. 5. Colocar un separador de madera o de otro material entre la pared y el travesaño inferior posterior del refrigerador, de forma tal que la trasera del aparato quede paralela a la pared. E a b c d = = = = DRENAJE DE AGUA ENTRADA DE AGUA CABLE ELÉCTRICO EXTRACCIÓN DE AGUA TAL N O FR RA TRASE REFRIGERADOR 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 45 E A = Condensador H = Depósito de agua B = Ventilador I = Válvula de drenaje C = Receptor de líquido L = Bomba de recirculación D = Filtro deshidratador M = Válvula de carga E = Compresor N = Autoclave F = Válvula termostática O = Filtro del agua G = Evaporador 46 E 4. DESCRIPCIÓN DEL TABLERO DE MANDOS comp def PRG mute aux SEL def TECLA UP aux – Incrementa el dato visualizado durante la definición del punto de calibración y del valor de los parámetros. – Pasa de un parámetro al siguiente TECLA DOWN def – Disminuye el dato visualizado durante la definición del punto de calibración y del valor de los parámetros. – Pasa de un parámetro al anterior ¡ AT E N C I Ó N ! ESTAS OPERACIONES DEBEN SER EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN INSTALADOR MATRICULADO. IMPORTANTE: TODAS LAS OPERACIONES DE PROGRAMACIÓN DE LOS DATOS DE FÁBRICA Y DE MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DEBEN SER EFECTUADAS POR UN TÉCNICO MATRICULADO DE TECNOMAC. TECLA SEL SEL – Define el punto de calibración (véase la sección PUNTO DE CALIBRACIÓN). – Visualiza el valor del parámetro seleccionado (véase la sección MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS) Si se mantiene pulsada durante más de 5 segundos junto con la tecla “prg”. – Permite acceder al menú de configuración (véase la sección PARÁMETROS - SEGUNDO NIVEL). TECLA PRG PRG mute – Silencia la alarma sonora Si se la pulsa cuando se enciende el instrumento. – Permite definir los parámetros predeterminados (véase la sección ALARMAS Y SEÑALIZACIONES) Si se la pulsa durante más de 5 segundos. – Permite acceder al menú de definición de los parámetros frecuentes Si se la pulsa durante más de 5 segundos junto con la tecla “sel”. – Permite acceder al menú de configuración (véase la sección PARÁMETROS - SEGUNDO NIVEL). 47 E 5. INSTRUCCIONES DE USO PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Una vez efectuadas las conexiones hidráulica y eléctrica del refrigerador: 1) Colocar el interruptor general, de color amarillo y situado en la parte izquierda de la máquina, en la posición ON. (2) Teletermostato valor medido por la sonda ambiental. En caso de alarma, la temperatura parpadea alternativamente con el código de la alarma. PUNTO DE CALIBRACIÓN: – Pulsar durante un segundo la tecla SEL para visualizar el punto de calibración. – Un momento después, el valor definido parpadeará. – Aumentar o disminuir el punto de calibración mediante las teclas comp def PRG mute aux SEL def def aux – Pulsar otra vez SEL para confirmar el nuevo valor. (3) Habilitación/inhabilitación del llenado automático (1) Interruptor de puesta en marcha (4) Mando del autoclave 2) Mediante el teletermostato digital, ajustar la temperatura a la cual se desea refrigerar el agua. Proceder como sigue: FUNCIONAMIENTO: en el funcionamiento normal, se visualiza el 3) El interruptor central verde sirve para habilitar o inhabilitar la entrada de agua al depósito del refrigerador (evita que el agua de la red se mezcle con el agua ya refrigerada). Esta función se utiliza cuando se desea surtirse de agua a temperatura constante. 4) El interruptor de la derecha, presente en los modelos con autoclave, habilita el funcionamiento de este componente. Tener la precaución de no extraer toda el agua refrigerada para evitar que el autoclave funcione en seco, con el consiguiente peligro de avería. N.B. Cuando el autoclave está en marcha, la entrada de agua de la red se bloquea automáticamente. ¡ AT E N C I Ó N ! EN LOS SIGUIENTES CASOS DE FALLO DE LA MÁQUINA, EL USUARIO DEBE ABSTENERSE DE INTERVENIR. ES OBLIGATORIO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN TÉCNICO MATRICULADO. 1. EL TABLERO DE MANDOS NO FUNCIONA. 2. EL COMPRESOR NO ARRANCA. 3. EL TELETERMOSTATO NO FUNCIONA. 4. LA BOMBA NO FUNCIONA 5. CUALQUIER OTRO CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO. 48 . E 6. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA ¡ AT E N C I Ó N ! ESTAS OPERACIONES DEBEN SER EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN INSTALADOR MATRICULADO. Antes de iniciar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desenchufar el equipo de la alimentación eléctrica. LIMPIEZA DEL CONDENSADOR 1) La acumulación progresiva de polvo en el frontal del condensador reduce gradualmente la eficacia del circuito frigorífico. Por esta razón, se aconseja revisar frecuentemente el condensador y limpiarlo con un cepillo no metálico o con un aspirador. 2) Al menos una vez al año, controlar la presencia de depósitos calcáreos en el serpentín refrigerante, dentro del contenedor. Esta precaución evitará un consumo inútil de energía eléctrica y la pérdida de rendimiento frigorífico. Para eliminar estos residuos, utilizar una solución de ácido cítrico en agua. 3) Si la máquina debe permanecer inactiva durante un tiempo prolongado, drenar el agua del depósito. 4) Limpiar periódicamente el cartucho del filtro del agua (fig. 46) 5) ATENCIÓN El condensador tiene bordes cortantes. Para limpiarlo, colocarse guantes d e protección. ESTA OPERACIÓN DEBE EFECTUARSE CON LA MÁQUINA PARADA. ¡ AT E N C I Ó N ! EN LOS SIGUIENTES CASOS DE FALLO DE LA MÁQUINA, EL USUARIO DEBE ABSTENERSE DE INTERVENIR. ES OBLIGATORIO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN TÉCNICO MATRICULADO. 49 AQUAMAC M O D . 1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0 OS NOSSOS APARELHOS ESTÃO DE ACORDO COM A DIRECTIVA 73/23 CEE - 89/336 LIVRO DE INSTRUÇÕES Cod. 71503092/0 - 5/97 P AT E N Ç Ã O ! ! ! AS OPERAÇÕES SEGUINTES E AS OPERAÇÕES EVIDENCIADAS PELO SÍMBOLO AO LADO, ESTÃO PROIBIDAS A QUEM UTILIZA A MÁQUINA. 1. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 2. LIGAÇÕES HÍDRICAS 3. INSTALAÇÃO DA MAQUINA 4. APROVAÇÃO DA MAQUINA 5. REPARAÇÕES NOS COMPONENTES E PEÇAS DA MAQUINA 6. DESMONTAGEM DA MAQUINA E/OU SEUS COMPONENTES 7. INTERVENÇÕES DE REGULAÇÃO E AFINAÇÃO 8. MANUTENÇÃO E LIMPEZA DA MAQUINA RELATIVA A PARTES E COMPONENTES: – ELÉCTRICOS – ELECTRÓNICOS – MECÂNICOS – FRIGORÍFICOS – HIDRÁULICOS 52 P 1. REFRIGERADORES DE ÁGUA MOD. 100 - 150 - 200 INFORMAÇÕES GERAIS: São refrigeradores de água de acumulação com reservatório em aço inox, e isolamento anti-condensação em poliuretano expandido. A refrigeração da água faz-se através de um evaporador em aço inox em for ma de serpentina. O circuito de refrigeração está amplamente dimensionado especialmente no que respeita ao condensador, garantindo o melhor rendimento mesmo com temperaturas ambiente elevadas. Orgão de laminação: válvula termoestática. A entrada da água faz-se através da electroválvula e a paragem quando o reservatório está cheio através de microinterruptor com bóia. A uniformidade da temperatura da água no reservatório faz-se através de um agitador de hélice nos modelos 100 e 150 e com uma bomba de circulação nos modelos de 200 litros. Um termostato de segurança pára a máquina a + 1 C, evitando assim a formação de gelo no recipiente e o retorno de liquido ao compressor. O controlo da temperatura é obtido com teletermómetros-termostatos de precisão do tipo digital, reguláveis grau a grau. A versão sem autoclave está adaptada para utilização de escoamento, enquanto a versão com autoclave está adaptada para a utilização com uma certa prevalência. Para os modelos de 100 - 150 litros, a alimentação eléctrica é monofásica 220/50 Hz; para os modelos de 200 litros é trifásica 380/3/50 Hz. ACESSÓRIOS: 1) Tripé (adaptado especialmente para refrigeradores sem autoclave). 2) Suporte de suspensão à parede para o modelo de 100 litros (ver folha anexa para instruções de montagem). MATERIAL FORNECIDO: 1) Tubo de alimentação H2O 2) Ligação para tubo de descarga 3) Comporta sobre a saída da água com comando de alavanca. 2. INSTALAÇÃO AT E N Ç Ã O ! ! ! ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM TÉCNICO AUTORIZADO IMPORTANTE O cliente, por sua conta e à sua responsabilidade, deve: 1) Instalar um circuito de alimentação eléctrica que respeite as normas vigentes (ligação à terra, etc.) com um disjuntor apropriado e uma amperagem conforme a potência em Kw da instalação. Na instalação eléctrica deve haver um disjuntor diferencial (salvavida). 2) Colocar as ligações hídricas de alimentação e descarga como indicado na figura A, isto é: a) Um tubo de alimentação de água com torneira e um filtro anti-impurezas; b) Escoadouro com sifão. 3) a) Retirar a embalagem e o material fornecido (situado na frente da máquina no colector de ar da esquerda). b) Instalar o refrigerador num local bem arejado (à distância de pelo menos 20 cm das paredes laterais) e que seja plano. 53 P c) Através do tubo de alimentação de água fornecido com as respectivas ligações, ligar o refrigerador à rede de alimentação de água potável. Caso a pressão da água supere as 5 atmosferas, é aconselhável aplicar um redutor de pressão (não fornecido). d) Aparafusar ao escoadouro de saída quando demasiado cheio a manga fornecida e inserir na mesma um tubo de descarga, verificando se o poço de descarga está livre. e) Na escolha do ambiente em que se instala o refrigerador, é necessário verificar que: – a temperatura ambiente não seja inferior aos 5 C nem supere nunca os 40 C. 4) Caso se pretenda utilizar o refrigerador em conjunto com um doseador misturador: a) O interruptor da bomba no painel frontal deverá estar na posição : desligado 0 b) A torneira entre o vaso de expansão e a bomba deverá estar na posição: fechado c) O cabo (de dois fios) instalado para a ligação ao doseador - misturador deverá ser ligado aos contactos próprios. AT E N Ç Ã O ! ! ! ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM TÉCNICO AUTORIZADO IMPORTANTE: Para os refrigeradores com autoclave: 1) A n t e s d e p ô r o r e f r i g e r a d o r e m funcionamento é aconselhável controlar se o volante do autoclave roda livremente (um longo período de armazenamento pode criar um bloqueio do volante devido aos resíduos calcários). Para aceder ao autoclave basta retirar o painel posterior. 3. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DO KIT DE SUPORTE PARA SUSPENSÃO À PAREDE DO REFRIGERADOR DE ÁGUA DE 100 LITROS 1) Retirar o painel posterior do refrigerador. 2) Fixar os dois pernos de engate do suporte nos orifícios próprios da travessa superior posterior do refrigerador. 3) Fixar o suporte à parede com três buchas, de pelo menos diâmetro 12, verificando que a parede seja consistente. Controlar se o suporte está na posição horizontal. 54 4) Levantar o refrigerador e engatar os pernos de apoio no suporte de parede. 5) Colocar um distanciador em madeira ou outro material entre a parede e a travessa inferior posterior do refrigerador de modo a que a parte posterior do refrigerador esteja paralela à parede. P a = DESCARGA DE ÁGUA b = ENTRADA DE ÁGUA c = CABO ELÉCTRICO d = SAÍDA ÁGUA NT O R F REAR REFRIGERADORES 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 55 P A = Condensador H = Reservatório água B = Ventilador I = Válvula de descarga C = Receptor de liquido L = Bomba de circulação D = Filtro desidratador M = Válvula de carga E = Compressor N = Autoclave F = Válvula termostática O = Filtro água G = Evaporador 56 P 4. DESCARIÇÃO DO QUADRO DE COMANDOS comp def PRG mute aux SEL def TECLA UP: aux def – aumenta a valor non display durante as operções de marcação do set-point e do valor do parâmetro – passa de um parâmetro ao sucessivo TECLA DOWN: – diminui o valor no display durante as operações de marcação do set-point e do valor do parâmetro – passa de um parâmetro ao anterior AT E N Ç Ã O ! ! ! ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM TÉCNICO AUTORIZADO IMPORTANTE: TODAS AS OPERAÇÕES DE PROGRAMAÇÃO DE DADOS DE FABRICA E MODIFICAÇÃO DE PARÂMETROS DEVERÃO SER FEITAS PELO TÉCNICO TECLA SEL: SEL – marca o set-point (ver a secção SET-POINT) – visualiza o valor do parâmetro seleccionado (ver a secção MODIFICAÇÃO PARÂMETROS) se premido mais de 5 segundos ao mesmo tempo que a tecla PRG – permite aceder ao menu de configuração (ver a secção PARÂMETROS - SEGUNDO NÍVEL) TECLA PRG: PRG mute – silencia o alarme sonoro se premido durante a ligação do instrumento: – permite marcar os parâmetros de default (ver a secção ALARMES E SINALIZAÇÕES) se premido mais de 5 segundos: – permite aceder ao menu de predisposição dos parâmetros frequentes se premido mais de 5 segundos com a tecla SEL: – permite aceder ao menu de configuração (ver a secção PARÂMETROS - SEGUNDO NÍVEL) 57 P 5. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO POR EM FUNCIONAMENTO: Uma vez feita a ligação hidráulica e eléctrica do refrigerador: 1) Premir o interruptor geral amarelo da esquerda na posição “ON” alternadamente com o código de alarme. SET-POINT: – premir por um segundo a tecla SEL para visualizar o valor do set-point; – após alguns instantes, o valor marcado lampeja; – aumentar ou diminuir o valor do set-point (2) termostato def com as teclas comp def aux ; PRG mute aux SEL def – premir de novo SEL para confirmar o novo valor. 3) O interruptor central verde serve para excluir ou não o enchimento de água no reservatório do refrigerador (evita a mistura da água da rede com a água do reservatório já refrigerada). Obviamente quando são necessárias extracções de água a uma temperatura constante. (3) enchimento / exclusão automático (1) interruptor de arranque (4) comando autoclave 2) através do termostato digital, fixar a temperatura desejada da água a refrigerar actuando como indicado a seguir: FUNCIONAMENTO: em funcionamento normal é visualizado o valor observado pela sonda ambiente. Em caso de alarme, a temperatura lampeja 4) O interruptor da direita (existente nas versões com autoclave) dá autorização para o functionamento do autoclave. Ter cuidado para não extrair toda a água refrigerada a fim de evitar que o autoclave trabalhe em seco, com o consequente perigo de avaria. N.B. Quando o autoclave está a funcionar, a e n t r a d a d e á g u a d e re d e é b l o q u e d a imediatamente AT E N Ç Ã O ! ! ! ! NOS CASOS SEGUINTES EM QUE A MAQUINA NÃO FUNCIONA É EXPRESSAMENTE PROIBIDA A INTERVENÇÃO POR PARTE DO UTILIZADOR. É OBRIGATÓRIO PEDIR A INTERVENÇÃO DO TÉCNICO AUTORIZADO. 1. O QUADRO DE COMANDOS NÃO FUNCIONA 2. O COMPRESSOR NÃO ARRANCA 3. O TERMOSTATO NÃO FUNCIONA 4. A BOMBA NÃO FUNCIONA 5. EM TODOS OS OUTROS CASOS DE FUNCIONAMENTO DEFICIENTE 58 P 6 . MANUTENÇÃO E LIMPEZA AT E N Ç Ã O ! ! ! ESTAS OPERAÇÕES DEVEM SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM TÉCNICO AUTORIZADO Todas as operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas depois de desligada a alimentação eléctrica da instalação. LIMPEZA DO CONDENSADOR 1) O progressivo acumular de pó sobre a parte anterior do condensador provoca, pouco a pouco, a redução da eficácia do circuito de refrigeração. Por isso, é boa regra, inspeccionar frequentemente o condensador e limpá-lo com uma escova não metálica ou com o aspirador. 2) Controlar (pelo menos uma vez por ano) a existência de eventuais depósitos de calcário sobre a serpentina refrigerante no interior do recipiente: deste modo evitar-seá inúteis perdas de energia eléctrica e rendimento frigorífico. Para retirar estes depósitos, é aconselhável usar uma solução de água e ácido cítrico. 3) Escoar a água do reservatório caso a máquina permaneça parada por longos períodos. 4) Limpar periodicamente o cartucho do filtro de água. 5) ATENÇÃO: O condensador apresenta bordos cortantes. Efectuar a limpeza usando luvas de protecção. ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EFECTUADA COM A MAQUINA PARADA. AT E N Ç Ã O ! ! ! ! NOS CASOS SEGUINTES EM QUE A MAQUINA NÃO FUNCIONA É EXPRESSAMENTE PROIBIDA A INTERVENÇÃO POR PARTE DO UTILIZADOR. É OBRIGATÓRIO PEDIR A INTERVENÇÃO DO TÉCNICO AUTORIZADO. 59 AQUAMAC M O D . 1 0 0 - 1 5 0 - 2 0 0 ONZE INSTALLATIES VOLDOEN AAN DE RICHTLIJNEN 73/23 CEE - 89/336 INSTRUCTIEBOEKJE Cod. 71503092/0 - 5/97 OPGELET !!! DE HANDELINGEN DIE HIERONDER OPGESOMD ZIJN EN HANDELINGEN DIE GEMARKEERD ZIJN MET DIT SYMBOOL MOGEN ONDER GEEN BEDING DOOR DE GEBRUIKER VAN DE MACHINE WORDEN UITGEVOERD 1. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 2. WATERAANSLUITINGEN 3. INSTALLATIE VAN DE MACHINE 4. TESTEN VAN DE MACHINE 5. REPARATIEWERKZAAMHEDEN AAN ALLE COMPONENTEN EN ORGANEN VAN DE MACHINE 6. DEMONTAGE VAN DE MACHINE EN/OF VAN ZIJN COMPONENTEN 7. INSTELLINGEN EN AFSTELLINGEN 8. ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE VOLGENDE ONDERDELEN – EN COMPONENTEN VAN HET APPARAAT: – ELEKTRISCH – ELEKTRONISCH – MECHANISCH – KOELELEMENTEN – HYDRAULISCH. 62 WATERKOELERS - MOD. 100 - 150 - 200 (LITER) ALGEMENE INFORMATIE: Deze waterkoelers hebben een koude accumulator en een roestvrijstalen reservoir. Om condensvorming te voorkomen, is het reservoir geïsoleerd met polyurethaan schuim. De koeling van het water vindt plaats door middel van een roestvrijstalen verdamper in spiraalvorm. Het koelcircuit, en in het bijzonder de condensator, bezit royale afmetingen en verzekert ook bij hoge omgevingstemperaturen en optimale prestaties. Expansiesysteem voor thermostaatklep. De wateraanvoer geschiedt door middel van een elektromagnetische klep en wordt na het vollopen van het reservoir, geblokkeerd door middel van een vlotter met microschakelaar. De uniformiteit van de watertemperatuur in het reservoir wordt bij de modellen van 100 en 150 liter bewerkstelligd door een agitator met waterschroef en bij het model van 200 liter door een circulatiepomp. Een veiligheidsthermostaat stopt de machine bij +1° C en voorkomt dat zich ijs vormt in het reservoir en dat de vloeistof naar de compressor terugstroomt. De temperatuur wordt geregeld door digitale precisie op afstand werkende thermometers/thermostaten, die graadsgewijs kunnen worden afgesteld. De uitvoering zonder autoclaaf is geschikt voor het gebruik met wateroverloop; terwijl bij de uitvoering met autoclaaf het water wordt weggepompt. De modellen van 100 en 150 liter hebben een eenfasige elektrische voeding van 220/50Hz, terwijl het model van 200 liter een driefasige voeding heeft van 380/3/50Hz. ACCESSOIRES: 1) Onderstel (in het bijzonder geschikt voor waterkoelers zonder autoclaaf) 2) Draagbeugel voor de ophanging aan de muur van het model van 100 liter (zie de bijlage met de montage-instructies). BIJGELEVERD MATERIAAL: 1) Slang voor de watertoevoer 2) Verbindingsstuk met dichtingsring voor de waterafvoer 3) Schuifafsluiter met bedieningshendel op de aftapopening. 2. INSTALLATIE LET OP !!! DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN WORDEN VERRICHT BELANGRIJK De klant moet voor eigen rekening en verantwoordelijkheid: 1) zorgen voor een elektrisch voedingsnet, dat voldoet aan de geldende voorschriften (aarding etc.) en dat voorzien is van een eigen magnetothermische schakelaar en met een ampèrage dat overeenstemt met het kW-vermogen van de installatie. De installatie moet uitgerust zijn met een differentiële (beveiligingsschakelaar). schakelaar 2) zorgen voor aansluitingen voor de watertoeen afvoer zoals aangegeven in tekening A, d.w.z.: a) een wateraanvoerleiding met kraan en reinigingsfilter. b) een afvoer voorzien van sifon. 3) a) De verpakking en het toebehoren (dat zich op het linker luchtrooster aan de binnenkant van de machine bevindt) verwijderen. b) D e w a t e r k o e l e r o p e e n g o e d 63 geventileerde plaats (op minstens 20 cm afstand van de zijmuren) installeren en zich ervan verzekeren dat de ondergrond vlak is. c) De waterkoeler met behulp van de waterleidingbuis en de bijbehorende dichtingsringen (die bij de machine zijn g e l e v e rd ) o p h e t d r i n k w a t e r n e t aansluiten. In het geval dat de waterdruk hoger dan 5 atmosfeer is, is het raadzaam een reduceerventiel te monteren (niet bijgeleverd). d) De bijgeleverde mof aan de overloopafvoer schroeven en daarin vervolgens een afvoerbuis schuiven en zich ervan verzekeren dat de afvoerput vrij is. e) Bij de keuze van de ruimte voor de installatie van de waterkoeler zich ervan verzekeren dat de omgevingstemperatuur niet lager dan 5° C of hoger dan 40° C kan worden. 4) In het geval dat men de waterkoeler wil gebruiken wil combinatie met een doseer/menginrichting dient: a) de schakelaar voor de pomp op het voorpaneel in de nulstand te staan. b) de kraan tussen de expansiebak en de pomp dichtgedraaid te zijn. c) de speciale kabel (met 2 draden) voor de a a n s l u i t i n g m e t d e doseer/menginrichting te worden verbonden met de contacten van de doseer/mengrichting. LET OP !!! DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN WORDEN VERRICHT BELANGRIJK: 1) Voor de waterkoelers die geleverd worden met een autoclaaf: Alvorens de waterkoeler in werking te stellen, is het wenselijk te controleren of de waaier van de autoclaaf vrij kan draaien (daar, na een lange opslagperiode, kalkresten blokkering van de waaier kunnen veroorzaken). Om bij de autoclaaf te kunnen komen is het voldoende het achterpaneel te verwijderen. 3. INSTRUCTIES VOOR DE MONTAGE VAN DE KIT MET BEUGEL VOOR BEVESTIGING AAN DE MUUR VAN DE WATERKOELER VAN 100 LITER. 1) Verwijder het achterpaneel van de waterkoeler. 2) Bevestig de 2 pinnen voor de draagbeugel in de daarvoor bestemde openingen van de bovenste dwarsbalk aan de achterzijde van de waterkoeler. 3) Verzeker u ervan dat de muur een dragende muur is en bevestig vervolgens de draagbeugel met de 3 pluggen (min. Ì12). 64 Controleer of de beugel horizontaal is. 4) Hef de waterkoeler op en hang hem met de draagpinnen in de draagbeugel aan de muur. 5) Bevestig een afstandstuk van hout of ander materiaal tussen de muur en de onderste dwarsbalk, zodanig dat het onderste gedeelte van de waterkoeler parallel aan de muur komt te hangen. A = WATEROVERLOOP 1”1/4 B = WATERTOEVOER 3/4” C = ELEKTRICITEITSKABEL D = WATERAFVOER 3/4” ANT K R O VO ANT K R E T ACH WATERLOELER 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 65 A = Condensator H = Waterreservoir B = Ventilator I = Schuifklep van de waterafvoer C = Ontvanginrichting L = Circulatiepomp D = Ontwateringsfilter M = Afsluiter van de wateraanvoer E = Compressor N = Autoclaaf F = Thermostaatklep O = Waterfilter G = Verdamper 66 4. BESCHRIJVING VAN HET BEDIENINGSPANEEL comp def PRG mute aux SEL def UP-TOETS aux def – verhoogt het op het display weergegeven getal bij het instellen van het set-point (basisinstelling) en de parameterwaarden – gaat naar de volgende parameter DOWN-TOETS – stelt het set-point (basisinstelling) en de parameterwaarden op het display lager in – gaat naar de vorige parameter LET OP !!! DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN WORDEN VERRICHT BELANGRIJK: ALLE HANDELINGEN DIE DE IN DE FABRIEK VOORGEPROGRAMMEERDE GEGEVENS EN DE PARAMETERS BETREFFEN, MOGEN UITSLUITEND DOOR EEN TECHNICUS WORDEN VERRICHT SEL-TOETS SEL – stelt het set-point in (zie het gedeelte SET-POINT) – geeft de gekozen parameterwaarde op het display weer (zie het gedeelte WIJZIGING VAN DE PARAMETERS) indien langer dan 5 sekonden op de toets - tezamen met de toets PRG - gedrukt wordt: – geeft toegang tot het configuratie-menu (zie het gedeelte PARAMETERS VAN HET TWEEDE NIVEAU) PRG-TOETS PRG mute – zet het geluidsalarm uit indien tijdens het inschakelen op de toets wordt gedrukt: – geeft de mogelijkheid de default-parameters in te stellen (zie het gedeelte ALARMEN EN SIGNALERINGEN) indien langer dan 5 sekonden op de toets wordt gedrukt: – geeft toegang tot het menu waarmee de meest voorkomende parameters vooraf kunnen worden ingesteld indien langer dan 5 sekonden op de toets - tezamen met de sel-toets - wordt gedrukt: – geeft toegang tot het configuratie-menu (zie het gedeelte PARAMETERS VAN HET TWEEDE NIVEAU) 67 5. AANWIJZINGEN VOOR DE BEDIENING INWERKINGSTELLING: Nadat de waterkoeler op de elektrische en hydraulische leidingen is aangesloten: 1) O p d e l i n k e r h o o f d s c h a k e l a a r ( g e e l ) drukken en zo in de “ON”-stand zetten SET-POINT: – druk een sekonde lang op de SEL-toets om de “set-point”-waarde zichtbaar te maken – de ingestelde waarde zal na enkele ogenblikken knipperen – verhoog of verlaag de “set-point”-waarde def met behulp van de UP- of aux DOWN toets. – druk opnieuw op de SEL-toets om de nieuwe waarde te bevestigen. (2) thermostaat comp def PRG mute aux SEL def (3) schakelaar automatisch vollopen/afsluiten (1) hoofdschakelaar 3) De groene schakelaar in het midden dient om het vollopen van de bak van de waterkoeler te activeren of te disactiveren (verhindert dat het water van het waterleidingnet zich mengt met het gekoelde water in het reservoir). Dit is alleen noodzakelijk als de temperatuur van het af te tappen water constant moet blijven. (4) autoclaafschakelaar 2) met de digitale telethermostaat als volgt de gewenste temperatuur van het te koelen water instellen: WERKING: bij normale functionering wordt de door de sonde waargenomen waarde weergegeven. 4) De rechterschakelaar (aanwezig bij de uitvoering met autoclaaf) zet de autoclaaf in werking. Let erop dat niet al het gekoelde water wordt afgetapt om te verhinderen dat de autoclaaf leeg functioneert hetgeen gevaar voor storingen oplevert. N.B.: Wanneer de autoclaaf in werking is, wordt de toevoer vanaf de waterleiding automatisch geblokkeerd. LET OP !!! BIJ DE ONDERSTAANDE PROBLEMEN IN DE MACHINEFUNCTIONERING MAG DE GEBRUIKER NIET ZELF INGRIJPEN EN IS DE TUSSENKOMST VAN EEN ERKEND INSTALLATEUR VERPLICHT: 1. HET BEDIENINGSPANEEL WERKT NIET 2. DE COMPRESSOR START NIET 3. DE THERMOSTAAT WERKT NIET 4. DE POMP WERKT NIET 5. IN ALLE ANDERE GEVALLEN WAARIN DE MACHINE NIET GOED FUNCTIONEERT. 68 6. REINIGING EN ONDERHOUD LET OP !!! DEZE WERKZAAMHEDEN MOGEN UITSLUITENDE DOOR EEN ERKEND INSTALLATEUR VAN WORDEN VERRICHT Alvorens met onderhouds- of reinigingswerkzaamheden te beginnen, dient men het apparaat eerst stroomloos te maken. REINIGING VAN DE CONDENSATOR 1) Het zich geleidelijk ophopen van stof op de voorkant van de condensator, veroorzaakt op den duur een vermindering van het rendement van het koelcircuit. Het is raadzaam de condensator dikwijls te controleren en hem met een niet-metalen borstel of met de stofzuiger schoon te maken. 2) Controleer (minstens één keer per jaar) de aanwezigheid van eventuele kalkresten op de koelspiraal aan de binnenkant van de bak: deze voorzorgsmaatregel voorkomt onnodig stroomverbruik en zorgt voor uw een beter rendement van uw waterkoeler. Om de kalkresten te verwijderen raden wij aan een wateroplossing met citroenzuur te gebruiken. 3) Laat het water uit het reservoir lopen als de machine voor een lange tijd niet wordt gebruikt. 4) Reinig op gezette tijden het patroon van het waterfilter. 5) OPGELET De condensor heeft scherpe randen. Voer de s c h o o n m a a k w e r k z a a m h e d e n u i t m e t beschermende handschoenen aan. DEZE HANDELING MOET BIJ STILSTAANDE MACHINE WORDEN UITGEVOERD. LET OP !!! BIJ DE ONDERSTAANDE PROBLEMEN IN DE MACHINEFUNCTIONERING MAG DE GEBRUIKER NIET ZELF INGRIJPEN EN IS DE TUSSENKOMST VAN EEN ERKEND INSTALLATEUR VERPLICHT 69 AQUAMAC MODELLENE 100-150-200 VÅRE ANLEGG ER I OVERENSTEMMELSE MED EUS DIREKTIV 73/23 CEE - 89/336 BRUKERVEILEDNING Cod. 71503092/0 - 5/97 N A D VA R S E L ! ! ! FØLGENDE INNGREP SAMT INNGREP MERKET MED SYMBOLET VED SIDEN AV MÅ UNDER INGEN OMSTENDIGHET UTFØRES AV BRUKEREN AV MASKINEN. 1. TILKOPLING TIL STRØMFORSYNING 2. TILKOPLING TIL VANNFORSYNING 3. INSTALLASJON AV MASKINEN 4. TESTING AV MASKINEN 5. REPARASJON AV ALLE MASKINDELER 6. DEMONTERING AV MASKINEN OG/ELLER MASKINDELER 7. JUSTERINGS- OG INNSTILLINGPROSEDYRER 8. VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV FØLGENDE MASKINDELER: – ELEKTRISKE DELER – ELEKTRONISKE DELER – MEKANISKE DELER – KJØLEENHETER – HYDRAULISKE DELER 72 N 1. VANNKJØLEANLEGG - MODELLENE 100 - 150 - 200 GENERELLE OPPLYSNINGER: Dette er akkumuleringskjøleanlegg med beholder i rustfritt stål, samt antikondensisolering i skumplast. Kjølingen av vannet skjer via en rørformet fordamper i rustfritt stål. Kjølekretsløpet er stort, særlig når det gjelder kondensatoren, og kan således garantere maksimal ydelse også ved meget høye romtemperaturer. Ekspansjonssystem: Termoventil. Vanntilførselen styres av en magnetventil, og tilførselen stoppes når en flottør registrerer at beholderen er full. Vannet holdes ved konstant temperatur ved hjelp av en propellformet omrører i modellene for 100 og 150 liter og ved hjelp av en sirkulasjonspumpe i modellen for 200 liter. En sikkerhetstermostat slår av anlegget ved + 1°C for å unngå risiko for isdannelse i beholderen og tilbakeføring av væske til kompressoren. Temperaturkontrollen skjer ved hjelp av presise, digitale fjerntermometrefjerntermostater, som kan justeres gradvis. Versjonen uten sugepumpe er beregnet til bruk ved konstant tilløp, mens versjonen med sugepumpe er beregnet til bruk der vannet skal pumpes inn. Modellene for 100 - 150 liter har enkeltfaset 220/50 Hz strømforsyning, mens modellen for 200 liter er trefaset 380/3/50 Hz. TILBEHØR: 1) Stativ (særlig egnet til kjøleanlegg uten sugepumpe). 2) Muroppheng til modellen for 100 liter (se vedlagt ark med monteringsveiledning). MEDFØLGENDE UTSTYR: 1) Tilførselsslange til vann 2) Slangenippel til avløpsslangen 3) Ventil på tappekranen med utløsergrep. 2. INSTALLASJON A D VA R S E L ! ! ! FØLGENDE INNGREP MÅ KUN UTFØRES AV EN AUTORISERT INSTALLATØR VIKTIG Kunden må for egen regning og på eget ansvar sørge for: 1) E t e l e k t r i s k k r e t s l ø p s o m e r i overensstemmelse med gjeldende regler ( j o r d f o r b i n d e l s e o s v. ) m e d e g e n termosikring og strømstyrke i henhold til anleggets KW effekt. Det elektriske anlegget skal være utstyrt med en differensialbryter (sikring). 2) Tilkopling til vann for tilførsel og avløp som vist på figur A, det vil si: a) En tilførselsslange med vannkran og rensefilter. b) Avløpsslange med vannlås. 3) a) Fjern emballasjen og medfølgende utstyr (plassert inne i maskinen ved lufteventilen til venstre). b) Installer kjøleanlegget på et sted med god ventilasjon (minst 20 cm fra sideveggene) og sørg for at det er i vater. 73 N c) K o p l e k j ø l e a n l e g g e t t i l drikkevannsforsyningen med medfølgende vannslange og tilhørende pakninger. Dersom vanntrykket skulle overstige 5 atm., anbefales det å installere en trykkreduksjonsventil (følger ikke med). d) Monter medfølgende muffe og en avløpsslange på overløpet og kontroller at avløpet er fritt. e) Kontroller, i forbindelse med valg av installasjonssted for kjøleanlegget, at: – Romtemperaturen ikke er under +5°C og ikke over +40°C. 4) Hvis man ønsker å anvende kjøleanlegget sammen med et blandingsaggregat: a) Skal pumpens bryter på frontpanelet stå i posisjonen: slukket . b) S k a l k r a n e n m e l l o m ekspansjonsbeholderen og pumpen stå i posisjonen: lukket c) Skal kabelen (med to ledere) til koplingen til blandingsaggregatet koples til de tilhørende kontakter på blandingsaggregatet. A D VA R S E L ! ! ! FØLGENDE INNGREP MÅ KUN UTFØRES AV EN AUTORISERT INSTALLATØR VIKTIG: For kjøleanlegg med sugepumpe: 1) Før igangsetting av kjøleanlegget anbefales det å kontrollere om pumpens omrører roterer fritt (lang tids oppbevaring kan føre til blokkering av omrøreren på grunn av kalkavleiringer). Pumpen nås ved å fjerne frontpanelet. 3. MONTERINGSVEILEDNING FOR VEGGOPPHENG TIL VANNKJØLEANLEGGET FOR 100 LITER. 1) Fjern kjøleanleggets bakpanel. 2) Fest de 2 opphengskrokene i hullene på den øverste tverrstangen bak på kjøleanlegget. 3) Fest opphengsbjelken til muren ved hjelp av tre rawlplugs med en diameter på minst 12 mm, etter å ha kontrollert at muren er tilstrekkelig solid. Kontroller at bjelken er i vater. 74 4) Løft kjøleanlegget og hekt det fast på bjelken på veggen. 5) Plasser et avstandsstykke eller lignende mellom muren og den nederste tverrstangen på kjøleanlegget, slik at baksiden er parallell med muren. N a b c d = VANNAVLØP 1 _” = VANNINNLØP _” = EL-KABEL = KALDTVANNSKRAN _” IDE S R FO IDE BAKS VANNKJØLEANLEGG 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 75 N A = Kondensator H = Vannbeholder B = Ventilator I = Avløpsventil C = Resipient L = Sirkulasjonspumpe D = Avfuktingsfilter M = Innløpsventil E = Kompressor N = Sugepumpe F = Termoventil O = Vannfilter G = Fordamper 76 N 4. BESKRIVELSE AV KONTROLLPANELET comp def PRG mute aux SEL def UP-TASTEN: aux def – øker verdien på displayet under inntasting av setpoint- og parameterverdier – går videre til neste parameter DOWN-TASTEN: – reduserer verdien på displayet under inntasting av setpoint- og parameterverdier – går tilbake til foregående parameter A D VA R S E L ! ! ! FØLGENDE INNGREP MÅ KUN UTFØRES AV EN AUTORISERT INSTALLATØR VIKTIG: ALL PROGRAMMERING AV FABRIKKDATA SAMT ENDRING AV PARAMETRE SKAL UTFØRES AV TEKNIKEREN. SEL-TASTEN: SEL – innstiller setpointverdien (se avsnittet om SETPOINT-VERDI) – viser den valgte parameterverdi (se avsnittet ENDRING AV PARAMETRE) Hvis man trykker i mer enn 5 sekunder på denne og PRG-tasten: – åpnes konfigureringsmenyen (se avsnittet PARAMETRE-ANNET NIVÅ). PRG-TASTEN: PRG mute – slår av lydsignalet Hvis man trykker på denne tasten når instrumentet tennes: – kan default-parametrene inntastes (se avsnittet ALARMER OG SIGNALER) Hvis man trykker i mer enn 5 sekunder på denne tasten: – åpnes menyen for innstilling av hyppige parametre Hvis man trykker i mer enn 5 sekunder på denne og SEL-tasten: – åpnes konfigureringsmenyen (se avsnittet om PARAMETRE-ANNET NIVÅ). 77 N 5. FUNKSJONSVEILEDNING IGANGSETTING: Etter å ha tilkoplet kjøleanlegget til vann og elektrisitet: 1) Trykk på den gule hovedbryteren til venstre, så den står på “ON”. (2) Fjerntermostat comp def aux SEL def SETPOINT-verdi: – Trykk i 1 sekund på SEL-tasten for å se setpoint-verdien; – Etter kort tid blinker den innstilte verdien; – Gjør setpoint-verdien større eller mindre med UP eller DOWN tasten PRG mute registrert av romtemperaturføleren. Ved alarm blinker temperaturen skiftevis med alarmkoden. def aux ; – Trykk på SEL-tasten igjen for å bekrefte den nye verdien. 3) Den grønne sentralbryteren aktiverer eller deaktiverer vanntilførselen til kjøleanleggets beholder (forhindrer at vannet fra kranen blandes med vannet som allerede er avkjølt). Dette gjelder naturligvis når man ønsker vann med konstant temperatur. (3) Automatisk påfylling (1) Startbryter (4) Pumpekontrol 4) Bryteren til høyre (på modeller med sugepumpe) aktiverer pumpefunksjonen. 2) Innstill den ønskede temperatur for vannet som skal avkjøles ved hjelp av fjernbryteren, på følgende måte: Sørg for ikke å tappe alt det avkjølte vann ut, slik at ikke pumpen kjører tørr, noe som innebærer risiko for skader. DRIFT: Ved normal drift vises verdien som er blitt NB: Når sugepumpen er i funksjon blokkeres automatisk vanntilførselen fra kranen. A D VA R S E L ! ! ! HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AV FØLGENDE ÅRSAKER, MÅ BRUKEREN IKKE FORETA NOEN INNGREP, MEN PLIKTER Å TILKALLE EN AUTORISERT TEKNIKER. 1. KONTROLLPANELET VIRKER IKKE 2. KOMPRESSOREN STARTER IKKE 3. FJERNTERMOSTATEN VIRKER IKKE 4. PUMPEN VIRKER IKKE 5. ALLE ØVRIGE TILFELLER AV MANGLENDE FUNKSJON. 78 N 6. VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING A D VA R S E L ! ! ! FØLGENDE INNGREP MÅ KUN UTFØRES AV EN AUTORISERT INSTALLATØR Ved alle rengjørings- og vedlikeholdsinngrep skal strømmen skrus av. RENGJØRING AV KONDENSATOREN 1) Gradvis oppsamling av støv på forsiden av kondensatoren reduserer etterhvert kjølekretsløpets effektivitet. Det er derfor en god regel å kontrollere kondensatoren med jevne mellomrom og rengjøre den med en børste (må ikke være av metall) eller med støvsuger. 2) Kontroller (minst en gang årlig) om det har dannet seg kalkavleiringer på kjølerørene innvendig i beholderen, noe som innebærer sløsing med energi og dårligere ytelser. Kalkavleiringene fjernes med en oppløsning av vann og sitronsyre. 3) Tapp vannet ut av beholderen dersom anlegget ikke skal brukes i lengere perioder. 4) Rengjør med jevne mellomrom vannfilteret. 5) ADVARSEL Kondensatoren har skarpe kanter: bruk alltid beskyttelseshansker ved rengjøring. DETTE INNGREP SKAL KUN UTFØRES NÅR STRØMMEN ER SKRUDD AV. A D VA R S E L ! ! ! HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AV FØLGENDE ÅRSAKER, MÅ BRUKEREN IKKE FORETA NOEN INNGREP, MEN PLIKTER Å TILKALLE EN AUTORISERT TEKNIKER. 79 AQUAMAC MODELL 100-150-200 VÅRA ANLÄGGNINGAR UPPFYLLER DIREKTIVET 73/23 CEE - 89/336 BRUKSANVISNING Cod. 71503092/0 - 5/97 S O B S E RV E R A ! ! ! DET ÄR STRÄNGT FÖRBJUDET FÖR MASKINANVÄNDAREN ATT UTFÖRA NEDAN ANGIVNA ARBETEN OCH DE ARBETEN SOM I TEXTEN MARKERAS MED SYMBOLEN HÄR VID SIDAN. 1) ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR. 2) ANSLUTNINGAR TILL VATTENLEDNINGSNÄT. 3) INSTALLATION AV MASKINEN. 4) ALLMÄN TEST OCH INSPEKTION AV MASKINEN. 5) REPARATIONER AV SAMTLIGA MASKINENS KOMPONENTER OCH ORGAN. 6) DEMONTERING AV MASKINEN OCH DESS KOMPONENTER. 7) JUSTERINGS- OCH INSTÄLLNINGSARBETEN. 8) UNDERHÅLL OCH RENGÖRING GÄLLANDE FÖLJANDE DELAR OCH KOMPONENTER: – ELEKTRISKA – ELEKTRONISKA – MEKANISKA – KYL – HYDRAULISKA 82 S 1. VATTENKYLARE MODELL 100 - 150 - 200 ALLMÄN INFORMATION Våra maskiner är vattenkylare med köldackumulator med tank i rostfritt stål och isolering mot kondens i expanderad uretanplast. Kylningen av vattnet sker med hjälp av en förångare utformad som en kylslinga i rostfritt stål. Kylkretsen är väl dimensionerad, och detta gäller speciellt kondensorn, vilket garanterar maximal prestanda även i höga omgivningstemperaturer. Expansionssystem = termostatisk expansionsventil. En elektromagnetisk ventil ombesörjer vattenintaget och stopp för vattenintag sker med hjälp av en flottör med mikrobrytare. Vad gäller modellerna på 100 och 150 liter garanteras likformigheten på vattnets temperatur i tanken av en skruvformad omrörare medan detta sker med hjälp av en cirkulationspump vad gäller modellen på 200 liter. En termostat stoppar maskindriften vid +1 °C vilket gör att man kan hindra isbildning i behållaren och vätskeåter flöde till kompressorn. Kontroll av temperaturen erhålls m e d h j ä l p a v d i g i t a l a f j ä r r t e r m o m e t r a rtermostater av precisionstyp som kan regleras från grad till grad. Versionen utan utjämningsbehållare är lämpad för användning av rinnande vatten (tyngdlagens verkan); medan versionen med utjämningsbehållare är lämpad för användning där en viss pumpning sker. Elektrisk anslutning: för modellerna 100 och 150 liter enfas 220/50 Hz. Elektrisk anslutning: modell på 200 liter - 380/3/50 Hz. TILLBEHÖR: 1) Ställning (speciellt lämpad för kylare utan utjämningsbehållare) 2) K ro k f ö r u p p h ä n g n i n g p å v ä g g e n f ö r modellen på 100 liter (se medföljande monteringsanvisningar). MEDFÖLJANDE MATERIAL: 1) Tilloppsrör för vatten 2) Koppling med packning för avlopp 3) S l u s s v e n t i l p å v a t t e n u t t a g e t m e d spakmanövrering. 3. INSTALLATION O B S E RV E R A ! ! ! DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE UTFÖRAS AV BEHÖRIG INSTALLATÖR FRÅN VIKTIGT Kunden är på eget ansvar och bekostnad ålagd att göra följande: 1) Tillhandahålla en elektrisk matningskrets som överensstämmer med gällande föreskrifter (jordning o.s.v.) med en egen magnetisk termobrytare och en strömstyrka som är avpassad till anläggningens effekt i kW. Den elektriska anläggningen skall vara försedd med differentialbrytare. 2) Tillhandahålla anslutningar till vatten- och avloppsnät på det sätt som visas i figur A, det vill säga: a) Ett vattenrör med kran och reningsfilter. b) Ett avloppsrör försett med sifon. 3) a) A v l ä g s n a e m b a l l a g e t o c h d e t medföljande materialet (som är placerat inuti maskinen, i närheten av luftintaget). b) Installera vattenkylaren på väl ventilerad plats (på minst 20 cm avstånd från angränsande väggar). Försäkra dig om att kylaren står i våg. 83 S c) A n s l u t a vattenkylaren till dricksvattenledningen med hjälp av det medföljande vattenröret och de tillhörande packningarna. I händelse att vattentrycket överstiger 5 a t m o s f ä re r re k o m m e n d e r a r v i a t t d u använder dig av en tryckregulator (medföljer ej vid leverans). d) Skruva fast den medföljande muffen vid skvallerröret och sätta in ett avloppsrör i detta. Försäkra dig om att det inte finns några hinder i avloppsbrunnen. e) Vid val av installationsplats för vattenkylaren måste du försäkra dig om att: – Omgivningstemperaturen aldrig överstiger 40 °C och att den aldrig understiger 5 °C. 4) O m d u v i l l a n v ä n d a v a t t e n k y l a r e n kombinerad med en anordning för dosering och omrörning. a) Pumpens brytare på manöverpanelens framsida skall stå i läge: sluten 0 . b) Kranen mellan expansionskärlet och pumpen skall vara i läge: stängd. c) Kabeln (med två ledare) avsedd för anslutning till anordningen för dosering och omrörning skall anslutas till de därtill avsedda kontakterna på doserings- och omrörningsanordningen. O B S E RV E R A ! ! ! DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE UTFÖRAS AV BEHÖRIG INSTALLATÖR FRÅN VIKTIGT: 1) V a t t e n k y l a r e f ö r s e d d a m e d utjämningsbehållare: Det är lämpligt att du försäkrar dig om att pumphjulet rör sig fritt innan kylaren tas i drift (en längre magasineringsperiod kan blockera pumphjulet till följd av att det bildas kalkavlagringar). För att komma åt utjämningsbehållaren räcker det att du avlägsnar panelen på baksidan. 3. MONTERINGSANVISNINGAR FÖR UPPHÄNGNINGSSET: KROK FÖR UPPHÄNGNING PÅ VÄGG, AVSEDD FÖR VATTENKYLARE PÅ 100 LITER 1. A v l ä g s n a p a n e l e n p å b a k s i d a n a v vattenkylaren. 2. Sätt fast de två sprintarna (som sedan skall fästas vid kroken) i de därtill avsedda hålen på den övre tvärbalken på kylarens baksida. 3. Sätt fast kroken i väggen med hjälp av 3 stycken pluggar, minst Ø 12. Försäkra dig om att väggen är bärande. 84 Kontrollera att kroken har horisontellt läge. 4. Lyft upp kylaren och kroka fast sprintarna vid väggkroken. 5. Tillhandahåll en träklots eller liknande och placera den mellan väggen och den översta tvärbalken på baksidan av kylaren på sådant sätt att kylarens baksida blir parallell med väggen. S a b c d = SKVALLERRÖR 1”1/4 = VATTENINTAG 3/4” = ELKABEL = VATTENUTLOPP 3/4” IDA S M FRA IDA BAKS VATTENKYLARE 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 85 S A = KONDENSOR H = VATTENTANK B = FLÄKT I = TÖMNINGSVENTIL C = VÄTSKEMOTTAGARE L = CIRKULATIONSPUMP D = DEHYDRATISERINGSFILTER M = INSUGNINGSVENTIL E = KOMPRESSOR N = UTJÄMNINGSBEHÅLLARE F = TERMOSTATISK EXPANSIONSVENTIL O = VATTENFILTER G = FÖRÅNGARE 86 S 4. BESKRIVNING AV MANÖVERORGAN comp def PRG mute aux SEL def UP-TANGENT: aux def – ökar värdet på visat data vid inställning av börvärde och parametervärde – passerar från en parameter till följande parameter DOWN-TANGENT: – minskar värdet på visat data vid inställning av börvärde och parametervärde – passerar från en parameter till föregående parameter O B S E RV E R A ! ! ! DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE UTFÖRAS AV BEHÖRIG INSTALLATÖR FRÅN VIKTIGT: ALL PROGRAMMERING AV DATA SOM STÄLLTS IN AV TILLVERKAREN OCH ÄNDRING AV PARAMETRAR SKALL UTFÖRAS AV BEHÖRIG TEKNIKER. SEL-TANGENT: SEL – medger inställning av börvärde (se stycket BÖRVÄRDE). – visar värdet på vald parameter (se stycket ÄNDRING AV PARAMETRAR). när sel-tangenten hålls intryckt i mer än 5 sekunder tillsammans med prg-tangenten (*): – ges tillgång till konfigurationsmenyn (se PARAMETRAR, ANDRA NIVÅN). PRG-TANGENT: PRG mute – tystar ner ljudlarmet. när tangenten trycks in samtidigt som instrumentet slås på: – medges inställning av defaultparametrar (se stycket LARM OCH SIGNALER). när prg-tangenten hålls intryckt i mer än 5 sekunder: – ges tillgång till menyn för iordningställande av ofta använda parametrar. när prg-tangenten hålls intryckt i mer än 5 sekunder tillsammans med sel-tangenten (*): – ges tillgång till konfigurationsmenyn (se PARAMETRAR, ANDRA NIVÅN). 87 S 5. DRIFTSANVISNINGAR omväxlande med larmkoden. BÖRVÄRDE: – håll SEL-knappen intryckt i en sekund för att få börvärdet visat. – efter ett par ögonblick börjar det inställda värdet att blinka. – öka eller minska det inställda värdet med hjälp av UP-knappen eller DOWN- ATT TA MASKINEN I DRIFT När kylaren har anslutits till elnät och vattenledning: 1) Tryck in den gula huvudströmbrytaren (till vänster) till läge “ON”. (2) FJÄRRTERMOSTAT knappen. comp def def aux PRG mute aux SEL def – tryck in SEL-knappen igen för att bekräfta det nya värdet. 3) Med hjälp av den gröna mittersta strömbrytaren väljer du om du vill utesluta fyllning av vatten i kylartank (på så sätt hindras att vattenledningsvattnet blandas med det redan kylda vattnet i tanken). Naturligtvis när det krävs uttag av vatten med konstant temperatur. (3) AUTOMATISK FYLLNING / UTESLUTNING (1) STARTKNAPP (4) UTJÄMNINGSBEHÅLLARENS REGLERORGAN 2) Med hjälp av den digitala fjärrtermostaten fastställer du önskad temperatur på vattnet som skall kylas. Följ anvisningarna nedan: FUNKTIONSSÄTT: Under normala förhållanden visas det värde som uppmätts av sonden. I larmsituationer b l i n k a r d e n u p p m ä t t a t e m p e r a t u re n 4) Strömbrytaren till höger (endast modeller med utjämningsbehållare) medger drift av utjämningsbehållaren. Var noga med att inte tömma allt kylvatten. Detta för att undvika att utjämningsbehållaren arbetar utan vatten vilket kan leda till driftstörningar. OBS! När utjämningsbehållaren är i drift blockeras intag av vatten från vattenledningsnätet automatiskt. VA R N I N G ! ! ! I FÖLJANDE FALL NÄR MASKINEN INTE FUNGERAR ÄR DET FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDAREN ATT GÖRA INGREPP PÅ MASKINEN. DET ÄR OBLIGATORISKT ATT BEGÄRA HJÄLP FRÅN EN BEHÖRIG TEKNIKER FRÅN. 1) MANÖVERPANELEN FUNGERAR INTE. 2) KOMPRESSORN STARTAR INTE. 3) TERMOSTATEN FUNGERAR INTE. 4) PUMPEN FUNGERAR INTE. 5) VID ALLA ANDRA TILLFÄLLEN NÄR ICKE KORREKT FUNKTION FÖRELIGGER. 88 S 6. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING O B S E RV E R A ! ! ! DESSA ARBETEN FÅR UTESLUTANDE UTFÖRAS AV BEHÖRIG INSTALLATÖR FRÅN Det är obligatoriskt att skilja anläggningen från elnätet innan någon typ av underhålls- och rengöringsarbete utförs. RENGÖRING AV KONDENSORN 1) Om kondensorn inte rengörs samlas mer och mer damm på dess framsida. Med tiden kan detta försämra kylkretsens funktion. Det är därför en god regel att inspektera kondensorn ofta och rengöra den med en borste (inte i metall) eller med en dammsugare. 2) Kontrollera (minst en gång per år) om det har bildats kalkavlagringar på kylslingan inuti behållaren. Detta tjänar till att undvika onödigt slöseri med elektrisk energi och kyleffekt. För att avlägsna kalkavlagringarna rekommenderar vi en lösning av vatten och citronsyra. 3) Töm regelbundet vattnet från tanken om maskinen inte arbetar under längre tidsperioder. 4) Rengör regelbundet vattenfiltrets patron. Figur. 5) OBSERVERA Kondensorn har vassa kanter. Använd skyddshandskar vid rengöring. DETTA ARBETE SKALL UTFÖRAS MED STILLASTÅENDE MASKIN. VA R N I N G ! ! ! I FÖLJANDE FALL NÄR MASKINEN INTE FUNGERAR ÄR DET FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDAREN ATT GÖRA INGREPP PÅ MASKINEN. DET ÄR OBLIGATORISKT ATT BEGÄRA HJÄLP FRÅN EN BEHÖRIG TEKNIKER FRÅN . 89 AQUAMAC MALLI 100-150-200 LAITTEMME OVAT EU: N DIREKTIIVIN 73/23 CEE - 89/336 OHJEKIRJA Cod. 71503092/0 - 5/97 SF HUOMIO!!! KÄYTTÄJÄ EI SAA SUORITTAA SEURAAVIA, EIKÄ VIEREISELLÄ MERKILLÄ MERKITTYJÄ TOIMINTOJA 1. SÄHKÖLIITÄNNÄT 2. VESILIITÄNNÄT 3. KONEEN ASENNUS 4. KONEEN KOESTUS 5. KONEEN KOMPONENTTIEN JA OSIEN KORJAUKSET 6. KONEEN JA/TAI SEN KOMPONENTTIEN PURKU 7. SÄÄTÖ JA KALIBROINTI 8. KONEEN SEURAAVIEN OSIEN JA KOMPONENTTIEN HUOLTO JA PUHDISTUS: – SÄHKÖOSAT – ELEKTRONISET OSAT – MEKAANISET OSAT – JÄÄHDYTYSOSAT – HYDRAULISET OSAT 92 SF 1. VEDENJÄÄHDYTIN Mallit 100 - 150 - 200 YLEISIÄ TIETOJA Nämä jäähdyttimet ovat kylmää varaavia vedenjäähdyttimiä, joihin kuuluu polyuretaanivaahdolla lauhteenestosuojattu ruostumaton teräsallas. Veden jäähdytys tapahtuu ruostumattomasta teräksestä olevan haihdutinkierukan avulla. Jäähdytyspiirin, erityisesti lauhduttimen, mitoitus takaa tehokkaan toiminnan myös korkeassa lämpötilassa. Paisuntajärjestelmä termostaattiventtiili. Vesi tulee sisään solenoidiventtiilin kautta ja vedenotto pysähtyy uimurikytkimen avulla altaan ollessa täysi. Veden lämpötilan tasaisuus altaassa saadaan aikaan siipisekoittimella malleissa 100 ja 150 ja kierrätyspumpulla mallissa 200 l. Tu r v a t e r m o s t a a t t i p y s ä y t t ä ä k o n e e n lämpötilassa +1° C, estäen näin jään muodostumisen säiliöön ja nesteen paluun kompressoriin. Lämpötilan säätö tapahtuu tarkan digitaalisen kaukolämpömittari- termostaatin avulla, joka voidaan säätää asteittain. Ilman autoklaavia oleva versio sopii virtauskäyttöön; autoklaaviversio painekäyttöön. Malleissa 100 - 150 litraa sähkön syöttö on yksivaiheinen 220/50 Hz ja mallissa 200 litraa se on kolmivaiheinen 380/3/50 Hz. LISÄVARUSTEET: 1) Kannatin (sopii erityisesti jäähdyttimille ilman autoklaavia) 2) Seinäänkiinnitystuki mallille 100 litraa (katso oheista kokoamisohjetta). TOIMITETTU MATERIAALI: 1) Syöttöputki H2O 2) Tiivisteellä varustettu tyhjennysliitos 3) Vedenoton vivulla ohjattava sulkuluisti. 3. ASENNUS HUOMIO!!! NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA TÄRKEÄÄ Asiakkaan on omalla kustannuksellaan ja omalla vastuullaan: 1) Valmisteltava sähkön syöttöpiiri, joka vastaa voimassa olevia normeja (maadoitus, jne.) ja jossa on oma lämpökytkin sekä järjestelmän KW-tehoa vastaava ampeeriluku. Sähköjärjestelmässä tulee olla differentiaalikytkin (turvavaroke). 2) Va l m i s t e l t a v a veden syöttö- ja tyhjennysjärjestelmä kuten kuvassa A Eli: a) Ve d e n s y ö t t ö p u t k i , j o s s a s u o d a t i n epäpuhtauksia varten b) Lapollinen tyhjennys 3) a) Poista pakkaus ja koneen mukana toimitettu materiaali (koneen sisällä vasemman ilmanottoaukon yläpuolella). b) Asenna jäähdytin hyvin tuuletettuun paikkaan (tilaa sivuseinien ympärillä vähintään 20 cm) ja varmista, että se on vaakasuorassa. 93 SF c) L i i t ä j ä ä h d y t i n v e s i j o h t o v e r k k o o n tiivisteineen toimitetun syöttöputken avulla. Jos veden paine on enemmän kuin 5 A t m . , s u o s i t t e l e m m e paineenalennusventtiilin asentamista (ei toimitettu). d) R u u v a a l i i a n k o r k e a n t a s o n tyhjennysaukkoon toimitettu muhvi ja aseta siihen tyhjennysputki, varmista, että tyhjennyskaivo on vapaa. e) Valitessasi jäähdyttimen asennuspaikkaa varmista, että: – Huoneenlämpö ei koskaan ole alle +5 °C eikä ylitä + 40 °C. 4) Jos jäähdytintä halutaan käyttää yhdessä annostelija-sekoittajan kanssa: a) Etupaneelin pumpun kytkimen oltava asennossa: sammutettu on b) Paisuntasäiliön ja pumpun välisen hanan on oltava asennossa: kiinni c) Annostelija-sekoittajan liitäntää varten tarkoitettu (kaksijohtiminen) johto on liitettävä annostelija-sekoittajassa sitä varten oleviin liittimiin. HUOMIO!!! NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA TÄRKEÄÄ: Autoklaavilla varustetut jäähdyttimet: 1) Ennen käyttöönottoa on suositeltavaa tarkistaa, että autoklaavin juoksupyörä pyörii vapaasti (pitkä varastointiaika saattaa aiheuttaa seisottumisen kalkkijäännösten vuoksi). Autoklaaviin pääset käsiksi irrottamalla takapaneelin. 3. 100 L. VEDENJÄÄHDYTTIMEN SEINÄÄNKIINNITYSTUEN KOKOAMISOHJEET 1) Irrota jäähdyttimen takapaneeli. 2) Kiinnitä 2 tuen kiinnitystappia jäähdyttimen takaosan ylemmän poikkipalkin reikiin. 3) Kiinnitä tuki seinään 3 ruuvilla, ø vähintään 12, varmista, että seinä on kantava. Tarkista, että tuki on vaakasuorassa. 94 4) Nosta jäähdytin ja kiinnitä kannatustapit tukeen seinässä. 5) A s e t a p u i n e n v ä l i k a p p a l e s e i n ä n j a jäähdyttimen takaosan alemman poikkipalkin väliin niin, että jäähdyttimen takaseinä on seinän kanssa samansuuntainen. SF a b c d = VEDEN TYHJENNYS = VEDEN OTTO = SÄHKÖJOHTO = KYLMÄ VESI SA O U T E SA O A K A T VEDENJÄÄHDYTIN 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 95 SF A = Lauhdutin H = Vesiallas B = Tuuletin I = Tyhjennysventtiili C = Nesteen vastaanotto L = Kierrätyspumppu D = Kuivaussuodatin M = Täyttöventtiili E = Kompressori N = Autoklaavi F = Termostaattiventtiili O = Veden suodatin G = Haihdutin 96 SF 4. OHJAUSTAULUN KUVAUS comp def PRG mute aux SEL def PAINIKE UP: aux def – lisää näytössä näkyvää arvoa set-pointia ja parametrejä asetettaessa – siirtyy parametristä seuraavaan PAINIKE DOWN: – vähentää näytössä näkyvää arvoa set-pointia ja parametrejä asetettaessa – siirtyy parametristä edelliseen HUOMIO!!! NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA TÄRKEÄÄ: KAIKKI TEHTAALLA ASETETTUJEN OHJELMOINTITOIMENPITEIDEN JA PARAMETRIEN MUUTOKSET SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU TECNOMAC-TEKNIKKO. PAINIKE SEL: SEL – asettaa set-pointin (katso kappaletta SET-POINT) – näyttää valitun parametrin (katso kappaletta PARAMETRIEN MUUTTAMINEN) jos pidät sitä painettuna yli 5 sekuntia samanaikaisesti painikkeen prg kanssa: – mahdollistaa konfiguraatiovalikkoon pääsyn (katso kappaletta PARAMETRIT - TOINEN TASO) PAINIKE PRG: PRG mute – pysäyttää äänimerkin jos pidät sitä painettuna konetta käynnistettäessä: – mahdollistaa default parametrien asettamisen (katso kappaletta HÄLYTYKSET JA ILMOITUKSET) jos pidät sitä painettuna yli 5 sekuntia: – mahdollistaa usein käytettyjen parametrien esisäädön valikkoon pääsyn jos pidät sitä painettuna samanaikaisesti painikkeen SEL kanssa: – mahdollistaa konfiguraatiovalikkoon pääsyn (katso kappaletta PARAMETRIT - TOINEN TASO) 97 SF 5. KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖÖNOTTO: Kun jäähdyttimen vesi- ja sähköliitännät on suoritettu: 1) Pa i n a v a s e m man p uo l ei ne n ke l tainen pääkytkin asentoon “ON”. lukema arvo. Hälytyksen sattuessa lämpötila vilkkuu vuorotellen hälytyskoodin kanssa. SET-POINT: – pidä SEL-painiketta painettuna sekunnin ajan nähdäksesi set-point arvon; – hetken kuluttua annettu arvo vilkkuu; – lisää tai vähennä set-point arvoa (2) Kaukotermostaatti painikkeilla UP ja DOWN comp def def aux PRG mute aux SEL def – paina uudelleen SEL uuden arvon vahvistamiseksi. 3) Keskimmäinen vihreä kytkin mahdollistaa jäähdyttimen altaan veden täytön (estää vesijohtoveden sekoittumisen jo jäähdytettyyn veteen). Tämä silloin kun halutaan pitää veden lämpötila vakiona. (3) Täyttö/automaattinen toiminta (1) Käynnistyskytkin (4) Autoklaavin ohjaus 2) Esisäädä jäähdytettävän veden haluttu lämpötila kaukotermostaatin avulla seuraavasti: TOIMINTA: normaalitoiminnassa näyttöön tulee anturien 4) Oikeanpuoleinen kytkin (autoklaavilla varustetuissa versioissa) mahdollistaa autoklaavin käytön. Varo tyhjentämästä kaikkea jäähdytettyä vettä, jottei autoklaavi joutuisi käymään tyhjänä ja mahdollisesti vahingoittuisi. Huomaa: Kun autoklaavi on toiminnassa vesijohtoverkon veden sisääntulo pysähtyy automaattisesti. HUOMIO!!! KÄYTTÄJÄN TOIMENPITEET OVAT KIELLETTYJÄ SEURAAVIEN KONEEN HÄIRIÖIDEN AIKANA. ON EHDOTTOMASTI KUTSUTTAVA VALTUUTETTU TEKNIKKO. 1. KYTKINTAULU EI TOIMI. 2. KOMPRESSORI EI KÄYNNISTY. 3. KAUKOTERMOSTAATTI EI TOIMI. 4. PUMPPU EI TOIMI. 5. AINA KUN KONE EI TOIMI MOITTEETTOMASTI. 98 ; SF 6. HUOLTO JA PUHDISTUS HUOMIO!!! NÄMÄ TOIMENPITEET SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA Kaikki puhdistus- ja huoltotoimenpiteet on s u o r i t e t t a v a k o n e e n o l l e s s a i r ro t e t t u n a sähköverkosta. LAUHDUTTIMEN PUHDISTUS 1) Pölyn keräytyminen lauhduttimen etuosaan aiheuttaa vähitellen jäähdytyspiirin tehon alenemisen. On siis aiheellista tarkistaa lauhdutin säännöllisesti ja puhdistaa se harjalla (ei metalliharjalla) tai pölynimurilla. 2) Tarkista (ainakin kerran vuodessa) ettei jäähdytyskierukassa altaan sisällä ole kalkkikivikarstaa: näin vältät turhaa energian ja jäähdyttimen tehon kulutusta. Poista mahdolllinen karsta sitruunahappo-vesiliuoksella. 3) Jos kone on pitkään käyttämättä, tyhjennä vesi altaasta. 4) Puhdista veden suodatin säännöllisesti. Kuva 4) HUOMAA Lauhduttimen reunat ovat teräviä. Käytä suojakäsineitä kun puhdistat sitä. TÄMÄ TOIMENPIDE ON SUORITETTAVA KONE SAMMUTETTUNA. HUOMIO!!! KÄYTTÄJÄN TOIMENPITEET OVAT KIELLETTYJÄ KONEEN HÄIRIÖIDEN AIKANA. ON EHDOTTOMASTI KUTSUTTAVA VALTUUTETTU TEKNIKKO. 99 AQUAMAC MODELLERNE 100-150-200 VORES ANLÆGER ER I OVERENSSTEMMELSE MED DIREKTIVEN 73/23 CEE - 89/336 BRUGERVEJLEDNING Cod. 71503092/0 - 5/97 DK A D VA R S E L DE EFTERFØLGENDE INDGREB SAMT INDGREB FORSYNET MED DETTE SYMBOL MÅ UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER UDFØRES AF MASKINENS BRUGER. 1. TILSLUTNING TIL STRØMFORSYNINGEN 2. TILSLUTNING TIL VANDLEDNING 3. INSTALLATION AF MASKINEN 4. PRØVEKØRSEL AF MASKINEN 5. REPARATION AF ALLE MASKINDELE 6. DEMONTERING AF MASKINEN OG/ELLER MASKINDELE 7. JUSTERINGS- OG INDSTILLINGSOPERATIONER 8. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF FØLGENDE MASKINDELE: – ELEKTRISKE DELE – ELEKTRONISKE DELE – MEKANISKE DELE – KØLEENHEDER – HYDRAULISKE DELE 102 DK 1. VANDKØLEANLÆG I MODELLERNE 100 - 150 - 200 GENERELLE OPLYSNINGER: Det drejer sig om et akkumuleringskøleanlæg med beholder i rustfrit stål samt antikondensisolering i skumplast. Kølingen af vandet sker via en rørformet fordamper i rustfrit stål. Kølekredsløbet er stort specielt hvad angår kondensatoren og kan således garantere maksimal ydelse også ved meget høje rumtemperaturer. Ekspansionssystem: Termoventil. Vandtilførslen styres af en magnetventil, og tilførslen stoppes, når en svømmer registrerer, at beholderen er fyldt. Vandet holdes ved konstant temperatur ved hjælp af en skrueformet omrører i modellerne til 100 og 150 liter og ved hjælp af en cirkulationspumpe i modellen til 200 liter. En sikkerhedstermostat slukker for anlægget ved + 1°C for at undgå risikoen for overisning af beholderen og tilbageløb af væsken til kompressoren. Temperaturkontrollen sker ved hjælp af præcise, digitale fjerntermometrefjerntermostater, der kan justeres gradvist. Udgaven uden sugepumpe er beregnet til brug ved konstant tilløb, mens udgaven med sugepumpe er beregnet til brug, hvor vandet skal pumpes ind. Modellerne til 100 - 150 liter har enkeltfaset 220/50 Hz strømforsyning, mens modellen til 200 liter er trefaset 380/3/50 Hz. TILBEHØR: 1) Stativ (særligt egnet til køleanlæg uden sugepumpe). 2) Murophæng til modellen til 100 liter (se vedlagte ark med monteringsvejledning). MEDFØLGENDE MATERIALER: 1) Tilførselsslange til vand 2) Gummisamling til afløbsslangen 3) Ventil på tappehanen med udløsergreb. 2. INSTALLATION A D VA R S E L ! ! ! DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE UDFØRES AF EN AUTORISERET INSTALLATØR VIGTIGT Kunden skal for egen regning og på eget ansvar sørge for: 1) Et elektrisk kredsløb, der overholder gældende regler (jordforbindelse mv.) med egen termosikring og strømstyrke i henhold til anlæggets KW effekt. Det elektriske anlæg skal være forsynet med en differentialafbryder (sikring). 2) Tilslutning til vand for tilførsel og afløb som angivet på figur A, altså: a) En tilførselsslange med vandhane og rensefilter. b) Afløbslange med vandlås. 3) a) At fjerne emballagen og det medfølgende materiale (anbragt inden i maskinen ved luftventilen til venstre. b) At installere køleanlægget på et sted med god udluftning (mindst 20 cm fra sidevæggene) og sikre sig at det er i vater. 103 DK c) A t f o r b i n d e k ø l e a n l æ g g e t t i l drikkevandsforsyningen med den medfølgende vandslange og de tilhørende pakninger. I tilfælde af at vandtrykket skulle overstige 5 atm., anbefales det at installere en trykreduktionsventil (medfølger ikke). d) At montere den medfølgende muffe og en afløbsslange på overløbet og sikre, at afløbet er frit. e) At sikre sig i forbindelse med valg af installationssted til køleanlægget, at: – Rumtemperaturen ikke er under +5°C og ikke over +40°C. 4) Hvis det ønskes at anvende køleanlægget sammen med et blandingsaggregat: a) Skal pumpens afbryder på frontpanelet stå i positionen: slukket b) S k a l h a n e n m e l l e m ekspansionsbeholderen og pumpen stå i positionen: lukket c) S k a l k a b l e t ( m e d t o l e d e r e ) t i l forbindelsen til blandingsaggregatet sluttes til de tilhørende kontakter på blandingsaggregatet. A D VA R S E L ! ! ! DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE UDFØRES AF EN AUTORISERET INSTALLATØR VIGTIGT: For køleanlæg med sugepumpe: 1) Inden igangsætning af køleanlægget anbefales det at kontrollere, om pumpens omrører drejer frit (lang tids opbevaring kan medføre en blokering af omrøreren på grund af kalkaflejringer. Pumpen nås ved at fjerne frontpanelet. 3. MONTERINGSVEJLEDNING FOR VÆGOPHÆNG TIL VANDKØLEANLÆGGET TIL 100 LITER. 1. Fjern køleanlæggets bagpanel. 2. Fastgør de 2 ophængskroge i åbningerne på den øverste tværstang bag p å køleanlægget. 3. Fastgør ophængsbjælken til muren ved hjælp af tre rawlplugs med en diameter på mindst 12 mm, og kontrollér, om muren er bæredygtig. Kontrollér, om bjælken er i vater. 104 4. Løft køleanlægget, og hæng det på bjælken på væggen. 5. Anbring et afstandsstykke eller lignende mellem muren og den nederste tværstang på køleanlægget, således at bagsiden er parallel med muren. DK a b c d = VANDAFLØB 1 1/4” = VANDINDLØB 3/4” = ELKABEL = KOLDTVANDSHANE 3/4” IDE S R FO IDE S G A B VANDKØLEANLÆG 100 - 150 - 200 A B C D E F 340 400 600 110 90 385 G H – 70 105 DK A = Kondensator H = Vandbeholder B = Ventilator I = Afløbsventil C = Recipient L = Cirkulationspumpe D = Affugtningsfilter M = Indløbsventil E = Kompressor N = Sugepumpe F = Termoventil O = Vandfilter G = Fordamper 106 DK 4. BESKRIVELSE AF KONTROLPANELET comp def PRG mute aux SEL def UP-TASTEN: aux – øger værdien på displayet når der indtastes setpoint- og parameterværdier. – går videre til næste parameter DOWN-TASTEN: def – formindsker værdien på displayet under indtastning af setpoint- og parameterværdier. – går tilbage til det forudgående parameter. A D VA R S E L ! ! ! DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE UDFØRES AF EN AUTORISERET INSTALLATØR VIGTIGT: AL PROGRAMMERING AF FABRIKSDATA SAMT ÆNDRING AF PARAMETRE SKAL UDFØRES AF TEKNIKEREN. SEL-TASTEN: SEL – indstiller setpointværdien (se afsnittet om SETPOINT-VÆRDI). – viser den valgte parameterværdi (se afsnittet ÆNDRING AF PARAMETRE). Hvis der trykkes i mere end 5 sekunder på denne og PRG-tasten: – åbnes konfigureringsmenuen (se afsnittet PARAMETRE-ANDET NIVEAU). PRG-TASTEN: PRG mute – slukker for lydsignalet Hvis der trykkes på denne tast, når instrumentet tændes: – kan default-parametrene indtastes (se afsnittet ALARMER OG SIGNALER) Hvis der trykkes i mere end 5 sekunder på denne tast: – åbnes menuen for indstilling af hyppige parametre. Hvis der trykkes i mere end 5 sekunder på denne og SEL-tasten: – åbnes konfigureringsmenuen (se afsnittet om PARAMETRE-ANDET NIVEAU). 107 DK 5. FUNKTIONSVEJLEDNING IGANGSÆTNING: Efter at have tilsluttet køleanlægget til vand og elektricitet: 1) Trykkes der på den gule hovedafbryder til venstre, så den står på “ON”. blinker temperaturen alarmkoden. skiftevis SETPOINT-VÆRDI: – Tryk i 1 sekund på SEL-tasten for at se setpoint-værdien; – Efter kort tid blinker den indstillede værdi; – Gør setpoint-værdien større eller mindre (2) Fjerntermostat med Up eller DOWN tasten comp def def aux ; PRG mute aux SEL def – Tryk på SEL-tasten igen til bekræftelse af den nye værdi. 3) Den grønne centralafbryder aktiverer eller deaktiverer tilførslen af vand til køleanlæggets beholder (forhindrer blanding af vandet fra hanen med det allerede afkølede vand). Det gælder naturligvis, når der ønskes vand med konstant temperatur. (3) Automatisk påfyldning (1) Afbryder (4) Pumpekontrol 2) Indstilles den ønskede temperatur for det kølede vand på den digitale fjerntermostat på følgende måde: DRIFT: Ved normal drift vises værdien aflæst af rumtemperaturføleren. I tilfælde af alarm 4) Afbryderen til højre (på modeller med sugepumpe) aktiverer pumpefunktionen. Sørg for ikke at tappe alt det afkølede vand ud, for at pumpen ikke skal køre tør, hvilket indebærer en risiko for skader. NB: Når sugepumpen er i funktion, blokeres der automatisk for tilførsel af vand fra hanen. A D VA R S E L ! ! ! HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AF NEDENSTÅENDE ÅRSAGER, MÅ BRUGEREN IKKE FORETAGE NOGLE INDGREB MEN ER FORPLIGTET TIL AT TILKALDE EN AUTORISERET TEKNIKER. 1. KONTROPANELT FUNGERER IKKE 2. KOMPRESSOREN GÅR IKKE I GANG 3. FJERNTERMOSTATEN VIRKER IKKE 4. PUMPEN VIRKER IKKE 5. I SAMTLIGE ANDRE TILFÆLDE AF MANGLENDE FUNKTION. 108 med DK 6. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING A D VA R S E L ! ! ! DE FØLGENDE INDGREB MÅ UDELUKKENDE UDFØRES AF EN AUTORISERET INSTALLATØR V e d a l l e r e n g ø r i n g s - o g vedligeholdelsesindgreb skal strømmen være afbrudt. RENGØRING AF KONDENSATOREN 1) Den gradvise akkumulering af støv på k o n d e n s a t o re n s f o r s i d e f o r m i n d s k e r efterhånden kølekredsløbets effektivitet. Det er således en god regel at efterse kondensatoren med jævne mellemrum og rengøre den med en børste (må ikke være af metal) eller med støvsugeren. 2) K o n t ro l l é r ( m i n d s t e n g a n g å r l i g t ) forekomsten af eventuelle kalkaflejringer på kølerørene indvendigt i beholderen, således at unødvendigt energispild på grund af forøget ydelse kan undgås. Kalkaflejringerne fjernes med en opløsning af vand og citronsyre. 3) Tap vandet ud af beholderen, hvis anlægget ikke skal bruges i længere perioder. 4) Rengør med mellemrum vandfilteret. 5) ADVARSEL Kondensatoren har skarpe kanter. Brug beskyttelseshandsker ved rengøring. DETTE INDGREB SKAL UDFØRES MED STRØMMEN AFBRUDT. A D VA R S E L ! ! ! HVIS MASKINEN IKKE FUNGERER AF NEDENSTÅENDE ÅRSAGER, MÅ BRUGEREN IKKE FORETAGE NOGLE INDGREB MEN ER FORPLIGTET TIL AT TILKALDE EN AUTORISERET TEKNIKER. 109 AQUAMAC ÌÔÓ٤Ϸ 100-150-200 √π ∂°∫∞∆∞™∆∞™∂π™ ª∞™ ∂π¡∞π ™Àªºø¡∂™ ª∂ ∆π™ ¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ™À™∫∂Àø¡ 73/23 CEE - 89/336 √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ Cod. 71503092/0 - 5/97 GR ¶ƒ√™√Ã∏ !!! √π ¶∞ƒ∞∫∞∆ø ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ∫∞π ∂∫∂π¡∂™ ª∂ ∞À∆√ √ ™∏ª∞ ™∆√ ¶§∞π ∞¶∞°√ƒ∂À√¡∆∞π ∞À™∆∏ƒ∞ ™∂ √¶√π√¡ Ã∏™πª√¶√π∂π ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞. 1. ∏§∂∫∆ƒπ∫∂™ ™À¡¢∂™∂π™ 2. À¢ƒ∞À§π∫∂™ ™À¡¢∂™∂π™ 3. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ 4. ¢√∫πª∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ 5. ∂¶π™∫∂À∂™ ™∂ √§∞ ∆∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∫∞π √ƒ°∞¡∞ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ 6. ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ ∫∞π ∆ø¡ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆ø¡ ∆√À 7. ƒÀ£ªπ™∂π™ 8. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ ™Ã∂∆π∫∞ ª∂ ∆∞ ∂•∏™ ∆ª∏ª∞∆∞ ∫∞π ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞: – ∏§∂∫∆ƒπ∫∞ – ∏§∂∫∆ƒ√¡π∫∞ – ª∏Ã∞¡π∫∞ – æÀ∫∆π∫∞ – À¢ƒ∞À§π∫∞ 112 GR 1. æÀ∫∆∂™ ¡∂ƒ√À ª√¡∆∂§∞ 100 150 200 °∂¡π∫∂™ ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™: ∂›Ó·È „‡ÎÙ˜ ÛùÛÛˆÚÂṳ̀ÓÔù ÓÂÚÔ‡ Ì ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ·Þ ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ ¯¿Ïù‚·, Î·È ÌÞÓˆÛË ·ÓÙÈÛù̇ÎÓˆÛ˘ ·Þ ‰ÈÔÁΈ̤ÓË ÔÏùÔùÚÂõ¿ÓË. ∏ „‡ÍË ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÂÓÞ˜ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ Ù‡Ôù ÛÂÚ·ÓÙ›Ó·˜ ·Þ ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ ¯¿Ïù‚·. ∆Ô „ùÎÙÈÎÞ Î‡Îψ̷ Â›Ó·È ÌÂÁ¿ÏˆÓ ‰È·ÛÙ¿ÛÂˆÓ Î·È È‰È·›ÙÂÚ· Ô ÛùÌùÎÓˆÙ‹˜, ÒÛÙ ӷ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ë Ì¤ÁÈÛÙË ·Þ‰ÔÛË ·ÎÞÌ· Î·È Û ù„ËϤ˜ õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. √ÚÁ·ÓÔ ÂÎÙÞÓˆÛ˘: õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰·. ∏ ›ÛÔ‰Ô˜ ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ Ì›·˜ ËÏÂÎÙÚÔ‚·Ï‚›‰·˜ Î·È ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· ÙÔù ÞÙ·Ó ÁÂÌ›ÛÂÈ Ë ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ì ¤Ó· ÌÈÎÚԉȷÎÞÙË Ì ψًڷ. ∏ ÔÌÔÈÞÌÔÚÊË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ̤۷ ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÂÓÞ˜ ·Ó·‰ÂùÙ‹Ú· Ì ¤ÏÈη, ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 100 Î·È 150, Î·È ÂÓÞ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 200 Ï›ÙÚˆÓ. ŒÓ·˜ õÂÚÌÔÛÙ¿Ù˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔÓ +1ÆC, ·ÔʇÁÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌÞ ¿ÁÔù ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Î·È ÙËÓ ÂÈÛÙÚÔÊ‹ ùÁÚÔ‡ ÛÙÔ ÛùÌÈÂÛÙ‹. √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Ì ÙËÏÂõÂÚÌÞÌÂÙÚ·-õÂÚÌÔÛٿ٘ ·ÎÚ›‚ÂÈ·˜ „ËÊÈ·ÎÔ‡ Ù‡Ôù, Ù· ÔÔ›· ÚùõÌ›úÔÓÙ·È ‚·õÌÞ ÚÔ˜ ‚·õÌÞ. ∏ ¤Î‰ÔÛË ¯ˆÚ›˜ ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÞÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Ì›· ‰È·Ú΋˜ ÚÔ‹, ÂÓÒ Ë ¤Î‰ÔÛË Ì ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ· ÞÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Î¿ÔÈÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ‡„Ô˜. ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 100-150 Ï›ÙÚˆÓ Â›Ó·È Ú‡̷ ÌÔÓÔÊ·ÛÈÎÞ 220V/50 Hz, ÂÓÒ ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ ÙˆÓ 200 Ï›ÙÚˆÓ Â›Ó·È ÙÚÈÊ·ÛÈÎÞ 380V/3/50 Hz. ∞•∂™√À∞ƒ: 1) ∆Ú›Ô‰Ë ‚¿ÛË (ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙÔù˜ „‡ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·). 2) ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Ó¿ÚÙËÛ˘ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ ÙˆÓ 100 Ï›ÙÚˆÓ ( ‚Ϥ ÙÔ ÂÈÛùÓ·ÙÞÌÂÓÔ Ê‡ÏÏÔ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘). ¶∞ƒ∂Ã√ª∂¡∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞: 1) ™ˆÏ‹Ó·˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ∏2√ 2) ƒ·ÎÞÚ ÂÎΤӈÛ˘ 3) ™ÙÚÞÊÈÁÁ· Ì Ï‚Ȥ ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰o ÙÔù ÓÂÚÔ‡. 2. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ¶ƒ√™√Ã∏ !!! ∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡ ∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏ ™∏ª∞¡∆π∫√ √ ÂÏ¿Ù˘ Ì ‰Èο ÙÔù ¤ÍÔ‰· Î·È Ì ‰È΋ ÙÔù Âùõ‡ÓË Ú¤ÂÈ Ó·: 1) ¢È·õ¤ÙÂÈ ¤Ó· ·Îψ̷ ÁÈ· ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ôù ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙÔù˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ (Á›ˆÛË Î.Ï..) Ì ‰ÈÎÞ ÙÔù Ì·ÁÓËÙÔõÂÚÌÈÎÞ ‰È·ÎÞÙË Î·È ·ÌÂÚ¿ú ·Ó¿ÏÔÁÔ Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˜ Û KW Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. ™ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ Ó· ù¿Ú¯ÂÈ ¤Ó·˜ ‰È·ÊÔÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞÙ˘ (ÚÂϤ ·ÛÊ·Ï›·˜). 2) ¢È·õ¤ÙÂÈ ÙȘ ù‰Ú·ùÏÈΤ˜ ÛùÓ‰¤ÛÂȘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Î·È ÂÎΤӈÛ˘ Þˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎÞÓ· ∞ ¢ËÏ·‰‹: a) ŒÓ· ۈϋӷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÓÂÚÔ‡ Ì ÚÔùÌÈÓ¤ÙÔ Ì ʛÏÙÚÔ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ Í¤ÓˆÓ ÛˆÌ¿ÙˆÓ. b) ª›· ·Ô¯¤ÙÂùÛË ÂÊԉȷṲ̂ÓË Ì ÛÈÊÞÓÈ. 3) a) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ùÏÈο ÛùÛÎÂù·Û›·˜ Î·È Ù· ·Ú¯ÞÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (Ôù Â›Ó·È ÙÔÔõÂÙË̤ӷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ ÛÙÔù˜ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜). b) ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ „‡ÎÙË Û ̛· õ¤ÛË Ôù 113 GR ·ÂÚ›úÂÙ·È Ôχ ηϿ (Ó· ·¤¯ÂÈ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ 20 cm ·Þ Ù· ÏÂùÚÈο ÙÔȯÒÌ·Ù·) ·ÊÔ‡ ÛÈÁÔùÚÂùÙ›Ù ÞÙÈ Â›Ó·È ÛÂ Â›Â‰Ë õ¤ÛË. c) ª¤Ûˆ ÙÔù ۈϋӷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÙÔù ÓÂÚÔ‡ Ôù ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÊÏ¿ÓÙú˜, ÛùÓ‰¤ÛÙ ÙÔÓ „‡ÎÙË ÛÙÔ ‰›ÎÙùÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÞÛÈÌÔù ÓÂÚÔ‡. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ôù Ë ›ÂÛË ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 5 ·ÙÌÞÛÊ·ÈÚ˜, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÂÓÞ˜ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ (‰ÂÓ ·Ú¤¯ÂÙ·È). d) µÈ‰ÒÛÙ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô ùÂگ›ÏÈÛ˘ ÙË Ìԇʷ Ôù ·Ú¤¯ÂÙ·È Î·È ‚¿ÏÙ Û ·ùÙ‹Ó ¤Ó· ۈϋӷ ÂÎΤӈÛ˘, ·ÊÔ‡ ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ ÙÔ ÊÚ¿ÙÈÔ ·Ô¯¤ÙÂùÛ˘ Â›Ó·È ÂχõÂÚÔ. e) ø˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔù ¯ÒÚÔù ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ÂÁηٷÛÙ·õ› Ô „‡ÎÙ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ: – ∏ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î¿Ùˆ ·Þ 5ÆC Î·È ‰ÂÓ ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÔÙ¤ ÙÔù˜ 40ÆC. 4) ™ Ù Ë Ó Â Ú › Ù ˆ Û Ë Ô ù õ ¤ Ï Â Ù Â Ó · ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó „‡ÎÙË Û ÛùÓ‰ù·ÛÌÞ Ì ¤Ó· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹-Ì›ÎÙË: ∞) √ ‰È·ÎÞÙ˘ ∞¡∆§π∞ ($) ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓÞ Ù·ÌÏÞ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙË õ¤ÛË: ÎÏÂÈÛÙÞ˜ 0 . µ) ∆Ô ÚÔùÌÈÓ¤ÙÔ ÌÂٷ͇ ‰Ô¯Â›Ôù ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Î·È ·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙË õ¤ÛË: ÎÏÂÈÛÙÞ. °) ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ (‰‡Ô ·ÁˆÁÒÓ) ÙÔ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›úÂÙ·È ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹-Ì›ÎÙË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛùӉ‰Â̤ÓÔ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ ·ʤ˜ ÙÔù ‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹-Ì›ÎÙË. ¶ƒ√™√Ã∏ !!! ∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡ ∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏ ™∏ª∞¡∆π∫√: °È· ÙÔù˜ „‡ÎÙ˜ Ôù Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔÈ Ì ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·: 1) ¶ÚÈÓ ÙËÓ õ¤ÛË Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù „‡ÎÙË Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯õ› ÞÙÈ Ë ÊÙÂÚˆÙ‹ ÙÔù ÈÂÛÙÈÎÔ‡ ÛùÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÂχõÂÚ· (Ì›· ÌÂÁ¿ÏË ÂÚ›Ô‰Ô˜ ·Ôõ‹ÎÂùÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Ì›· ÂÌÏÔ΋ Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜ ÏÞÁˆ ÙˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ). °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ· ·ÚΛ Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÔùÌ ÙÔ ›Ûˆ η¿ÎÈ. 3. √¢∏°π∂™ °π∞ ∆∏¡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ∫π∆ ∆√À ™∆∏ƒπ°ª∞∆√™ °π∞ ∆∏¡ ∞¡∞ƒ∆∏™∏ ™∆√¡ ∆√πÃ√ ∆√À æÀ∫∆∏ ¡∂ƒ√À ∆ø¡ 100 §π∆ƒø¡ 1. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ›Ûˆ η¿ÎÈ ÙÔù „‡ÎÙË. 2. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔù˜ ‰‡Ô ›ÚÔù˜ ÛÙ‹ÚÈ͢ ÛÙȘ ηٿÏÏËϘ Ùڇ˜ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ›Ûˆ ÙÚ·‚¤ÚÛ· ÙÔù „‡ÎÙË. 3. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ì 3 ԇ˜, ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ º12, ·ÊÔ‡ ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ô ÙÔ›¯Ô˜ ·ÓÙ¤¯ÂÈ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÔÚÈúÞÓÙÈ· õ¤ÛË. 114 4. ™ËÎÒÛÙ ÙÔÓ „‡ÎÙË Î·È ÎÚÂÌ¿ÛÙ ÙÔù˜ ›ÚÔù˜ ÛÙ‹ÚÈ͢ ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÙÔù ÙÔ›¯Ôù. 5. ¶ÚԂϤ„Ù ӷ ù¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ Ù·Î¿ÎÈ ‹ οÙÈ ¿ÏÏÔ ÌÂٷ͇ ÙÔù ÙÔ›¯Ôù Î·È Ù˘ οو Î·È ›Ûˆ ÙÚ·‚¤ÚÛ·˜ ÙÔù „‡ÎÙË ÒÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔù „‡ÎÙË Ó· Â›Ó·È ·Ú¿ÏÏËÏÔ Ì ÙÔÓ ÙÔ›¯Ô. GR a b c d = = = = ∂∫∫∂¡ø™∏ ¡∂ƒ√À ∂π™√¢√™ ¡∂ƒ√À ∏§∂∫∆ƒπ∫√ ∫∞§ø¢π√ ∂•√¢√™ ¡∂ƒ√À NT O R F REAR æÀ∫∆∏™ ¡∂ƒ√À 100 - 150 - 200 A B C D 340 400 600 110 E F 90 385 G H – 70 115 GR A = ™ùÌùÎÓˆÙ‹˜ H = ¢ÂÍ·ÌÂÓ‹ ÓÂÚÔ‡ B = ∞ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ I = µ·Ï‚›‰· ÂÎΤӈÛ˘ C = ∞Ô‰¤ÎÙ˘ ùÁÚÔ‡ L = ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ D = º›ÏÙÚÔ ·Ê‡ÁÚ·ÓÛ˘ M = µ·Ï‚›‰· Ï‹ÚˆÛ˘ E = ™ùÌÈÂÛÙ‹˜ N = ¶ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ· F = £ÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· √ = º›ÏÙÚÔ ÓÂÚÔ‡ G = ∂Í·ÙÌÈÛÙ‹˜ 116 GR 4. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆√À ¶π¡∞∫∞ ∂§∂°Ã√À comp def PRG mute aux SEL def ¶§∏∫∆ƒ√ UP: aux def – ·ùÍ¿ÓÂÈ ÙÔ „ËÊ›Ô ÛÙÔ display ηٿ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù set-point Î·È Ù˘ ÙÈÌ‹˜ ÙˆÓ ·Ú·Ì¤ÙÚˆÓ – ÂÚÓ¿ ·Þ ÙËÓ Ì›· ·Ú¿ÌÂÙÚÔ ÛÙËÓ ÂÞÌÂÓË ¶§∏∫∆ƒ√ DOWN: – ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ „ËÊ›Ô ÛÙÔ display ηٿ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù set-point Î·È Ù˘ ÙÈÌ‹˜ ÙˆÓ ·Ú·Ì¤ÙÚˆÓ – ÂÚÓ¿ ·Þ ÙËÓ Ì›· ·Ú¿ÌÂÙÚÔ ÛÙËÓ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓË ¶ƒ√™√Ã∏ !!! ∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡ ∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏ ™∏ª∞¡∆π∫√: √§∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ∆√À ¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π™ª√À ∆ø¡ ∂ƒ°√™∆∞™π∞∫ø¡ ¢∂¢√ª∂¡ø¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °π¡√¡∆∞π ∞¶√ ∆√¡ ∆∂áπ∫√ SEL ¶§∏∫∆ƒ√ SEL: – ÚùõÌ›úÂÈ ÙÔ set-point (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ SET-POINT) – ÂÌÊ·Ó›úÂÈ ÛÙËÓ ÔõÞÓË ÙËÓ ÙÈÌ‹ Ù˘ ·Ú·Ì¤ÙÚÔù Ôù ¤¯ÂÈ ÂÈÏÂÁ› (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∞§§∞°∏ ¶∞ƒ∞ª∂∆ƒø¡) Â¿Ó ·ÙËõ› ÁÈ· ¿Óˆ ·Þ 5 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ· Ì·ú› Ì ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ prg: – ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‰È·ÌÞÚʈÛ˘ (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ¶∞ƒ∞ª∂∆ƒ√π-¢∂À∆∂ƒ√ ∂¶π¶∂¢√) ¶§∏∫∆ƒ√ PRG PRG mute – ÛÙ·Ì·Ù¿ ÙÔÓ Ë¯ËÙÈÎÞ ÛùÓ·ÁÂÚÌÞ Â¿Ó ·ÙËõ› Ì ÙÔ ¿Ó·ÌÌ· ÙÔù ÔÚÁ¿ÓÔù: – ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÚùõÌÈÛÙÔ‡Ó ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ·Ú¿ÌÂÙÚÔÈ (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ™À¡∞°∂ƒª√π ∫∞π ™∏ª∞¡™∂π™) Â¿Ó ·ÙËõ› ÁÈ· ¿Óˆ ·Þ 5 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ·: – ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ Ú‡õÌÈÛ˘ ÙˆÓ ÈÔ Ûù¯ÓÒÓ ·Ú·Ì¤ÙÚˆÓ Â¿Ó ·ÙËõ› ÁÈ· ¿Óˆ ·Þ 5 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ· Ì·ú› Ì ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ sel: – ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÚÞÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‰È·ÌÞÚʈÛ˘ (‚Ϥ ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ¶∞ƒ∞ª∂∆ƒ√π-¢∂À∆∂ƒ√ ∂¶π¶∂¢√) 117 GR 5. √¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ £∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ SET-POINT: – ȤÛÙ ÁÈ· ¤Ó· ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙÔ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SEL ÁÈ· Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› Ë ÙÈÌ‹ ÙÔù setpoint: – ÌÂÙ¿ ·Þ ÌÂÚÈΤ˜ ÛÙÈÁ̤˜ Ë ÚùõÌÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ – ·ùÍ‹ÛÙ ‹ ÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ÙÔù set-point ∞ÊÔ‡ ÛùÓ‰Âõ› Ô „‡ÎÙ˘ ù‰Ú·ùÏÈο Î·È ËÏÂÎÙÚÈο: 1) ¶ È ¤ Û Ù Â Ù Ô Ó · Ú È Û Ù Â Ú Þ Î › Ù Ú È Ó Ô Á Â Ó È Î Þ ‰È·ÎÞÙË ÛÙË õ¤ÛË “√¡” (2) ∆∏§∂£∂ƒª√™∆∞∆∏™ comp def Ì ٷ Ï‹ÎÙÚ· UP ‹ DOWN aux SEL def aux – ȤÛÙ ͷӿ ÙÔ SEL ÁÈ· Ó· ÂȂ‚·ÈÒÛÂÙ ÙË Ó¤· ÙÈÌ‹. PRG mute def 3) √ Ú¿ÛÈÓÔ˜ ÎÂÓÙÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞÙ˘ ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ Ó· ·ÔÎÏ›ÛÂÙ ‹ Þ¯È ÙËÓ Ï‹ÚˆÛË Ì ÓÂÚÞ Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ÙÔù „‡ÎÙË (·ÔʇÁÂÙ·È Ë Ì›ÍË ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÙÔù ‰ÈÎÙ‡Ôù Ì ÙÔ ‹‰Ë ·ÁˆÌ¤ÓÔ ÓÂÚÞ Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜). ™·ÊÒ˜ ÞÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿úÔÓÙ·È Ï‹„ÂȘ ÓÂÚÔ‡ Û ÛÙ·õÂÚ‹ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·. (3) ∞À∆√ª∞∆∏ ¶§∏ƒø™∏ / ∞¶√∫§∂π™ª√™ (1) ¢π∞∫√¶∆∏™ ∂∫∫π¡∏™∏™ (4) ∂§∂°Ã√™ ¶π∂™∆π∫√À ™À°∫ƒ√∆∏ª∞∆√™ 2) ª¤Ûˆ ÙÔù „ËÊÈ·ÎÔ‡ ÙËÏÂõÂÚÌÔÛÙ¿ÙË, ÚÔηõÔÚ›ÛÙ ÙËÓ ÂÈõùÌËÙ‹ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÚÔ˜ „‡ÍË ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ˆ˜ ÂÍ‹˜: §∂π∆√Àƒ°π∞: ùÞ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË Ë ÙÈÌ‹ Ôù ¤¯ÂÈ ÌÂÙÚËõ› ·Þ ÙÔÓ ·ÈÛõËÙ‹Ú· ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÛùÓ·ÁÂÚÌÔ‡ Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÂÓ·ÏÏ¿Í Ì ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎÞ ÙÔù ÛùÓ·ÁÂÚÌÔ‡ 4) √ ‰ÂÍÈÞ˜ ‰È·ÎÞÙ˘ (ù¿Ú¯ÂÈ ÛÙȘ ÂΉÞÛÂȘ Ì ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·) ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù ÈÂÛÙÈÎÔ‡ ÛùÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌËÓ ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÞÏÔ ÙÔ ·ÁˆÌ¤ÓÔ ÓÂÚÞ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù ÈÂÛÙÈÎÔ‡ ÛùÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜ ¯ˆÚ›˜ ÓÂÚÞ, Ì ·ÎÞÏÔùõÔ Î›Ó‰ùÓÔ ‚Ï·‚ÒÓ. ™∏ª.: ŸÙ·Ó ÏÂÈÙÔùÚÁ› ÙÔ ÈÂÛÙÈÎÞ ÛùÁÎÚÞÙËÌ·, Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÓÂÚÔ‡ ·Þ ÙÔ ‰›ÎÙùÔ ÛÙ·Ì·Ù¿ ·ùÙÞÌ·Ù·. ¶ƒ√™√Ã∏ !!! ™∆π™ ¶∞ƒ∞∫∞∆ø ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™ √¶√À ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π ∞¶∞°√ƒ∂À∂∆∞π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∞¶√ ∆√¡ Ã∏™∆∏. ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫√ ¡∞ ∑∏∆∏£∂π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∂¡√™ ∂ª¶∂πƒ√À ∆∂áπ∫√À. 1. √ ¶π¡∞∫∞™ ∂§∂°Ã√À ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π 2. √ ™Àª¶π∂™∆∏™ ¢∂¡ •∂∫π¡∞ 3. √ ∆∏§∂£∂ƒª√™∆∞∆∏™ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π 4. ∏ ∞¡∆§π∞ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π 5. ™∂ √§∂™ ∆π™ ∞§§∂™ ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™ ∂§∞∆∆øª∞∆π∫∏™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ 118 GR 6. ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ¶ƒ√™√Ã∏ !!! ∞À∆∂™ √π ∂¡∂ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∂∫∆∂§√À¡∆∞π ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ∞¶√ ∂¡∞¡ ∂ª¶∂πƒ√ ∂°∫∞∆∞™∆∞∆∏ ŸÏ˜ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ηõ·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÛùÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÌÂÙ¿ ÙË ‰È·ÎÔ‹ Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆√À ™Àª¶À∫¡ø∆∏ 1) ∏ ÚÔÔ‰ÂùÙÈ΋ ÛùÛÛÒÚÂùÛË Ù˘ ÛÎÞÓ˘ ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂùÚ¿ ÙÔù ÛùÌùÎÓˆÙ‹, ÂÈʤÚÂÈ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿ ÙËÓ Ì›ˆÛË Ù˘ ·Þ‰ÔÛ˘ ÙÔù „ùÎÙÈÎÔ‡ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜. ∂Ô̤ӈ˜ õ· ‹Ù·Ó ηÏÞ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ Ûù¯Ó¿ ÙÔ ÛùÌùÎÓˆÙ‹ Î·È Ó· ÙÔÓ Î·õ·Ú›úÂÙ Ì ̛· Þ¯È ÌÂÙ·ÏÏÈ΋ ‚Ô‡ÚÙÛ· ‹ Ì ̛· ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡·. 2) ∂ϤÁÍÙ (ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚÞÓÔ) ÙËÓ ‡·ÚÍË ùÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ·Þ ¿Ï·Ù· ¿Óˆ ÛÙË ÛÂÚ·ÓÙ›Ó· „‡Í˘ ̤۷ ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹: Ì ÙÔÓ ÙÚÞÔ ·ùÙÞ ·ÔʇÁÂÙ·È Ë Û·Ù¿ÏË ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Î·È Ë ÌÂȈ̤ÓË ·Þ‰ÔÛË Ù˘ „‡Í˘. °È· Ó· ·Ê·ÈÚÂõÔ‡Ó ·ùÙ¿ ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÂÓÞ˜ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÎÈÙÚÈÎÔ‡ ÔͤԘ. 3) ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÓÂÚÞ Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ ÁÈ· Ôχ ηÈÚÞ. 4) ∫·õ·Ú›úÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔù Ê›ÏÙÚÔù ÓÂÚÔ‡. ¶ƒ√™√Ã∏ √ ÛùÌùÎÓˆÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ·Î̤˜. ∂ÎÙÂϤÛÙ ÙÔÓ Î·õ·ÚÈÛÌÞ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÚÔÛÙ·ÙÂùÙÈο Á¿ÓÙÈ·. ∞À∆∏ ∏ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °π¡∂π ª∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™∆∞ª∞∆∏ª∂¡√. ¶ƒ√™√Ã∏ !!! ™∆π™ ¶∞ƒ∞∫∞∆ø ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™ ∫∞∆∞ ∆π™ √¶√π∂™ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ¢∂¡ §∂π∆√Àƒ°∂π ∞¶∞°√ƒ∂À∂∆∞π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∞¶√ ∆√¡ Ã∏™∆∏. ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫√ ¡∞ ∑∏∆∏£∂π ∏ ∂¶∂ªµ∞™∏ ∂¡∞™ ∂ª¶∂πƒ√À ∆∂áπ∫√À 119