CRISTINA SANCHEZ LOPEZ Universidad Complutense de Madrid
Transcripción
CRISTINA SANCHEZ LOPEZ Universidad Complutense de Madrid
CRISTINA SANCHEZ LOPEZ Universidad Complutense de Madrid Dept. Lengua Española Facultad de Filología B 28040 Madrid España Tlno. 34914670266 [email protected] COMPARATIVE CORRELATIVE IN SPANISH Two main theoretical views on the analysis of comparative correlative can be distinguised: on the one hand, the constructionist hypothesis (Fillmore, 1986; McCawley, 1988; Cullicover & Jackendoff 1999) considers comparative correlative as idiosincratic constructions whose semantic and syntactic properties are not predictable from general principles; on the other hand, the syntactistic hypothesis (Den Dikken, 2005; Abeillé & Borsley 2006) suppose that the construction shows a high degree of interlinguistic consistency and their properties are predictable from general syntactic principles. This paper analyzes comparative correlatives in Spanish and provides empirical and theoretical support to the sencond one. As shown in Sánchez (2005), Spanish correlative comparative differs from English and French ones in combining two different correlatives: the demonstrative tanto ‘so’ and the relative cuanto ‘how much’, in two possible orders, as shown in (1). The proposal I put forward here is that comparative correlatives are the result of combining two structures of comparison: on the one hand, a comparison of equality, headed by tanto, which selects the cuanto sentence as the comparative coda; on the other hand, the respective comparisons of superiority (or inferiority) headed by más (menos), más (menos). The relation between both comparison structures is the following: tanto and cuanto are the differentials or measure phrases of the respective comparisons headed by más (menos), más (menos). This explains the reading of proportionality in the increase or decrease which defines the semantics of these constructions. This analysis is based on two main ideas. First, the cuanto sentence is not a free adjunct relative clause, as Den Dikken (2005) supposes, but a free relative selected by the degree head tanto as the comparison coda. The empirical support for this analysis comes from the following fact: the cuanto sentence behaves as other comparison codas, and contrary to other ‘cannonical’ relative sentences with respect to a) the incompatibility with other potential antecedents (as shown in (2)), b) the selection by tanto, which makes the cuanto sentence obligatory (cf. (3)), and c) the impossibility of being preceded by a preposition (as shown in (4)). Second, the más (menos), más (menos) items in both sentences head true comparisons of inequiality, and tanto/cuanto behave as their respective differentials or measure phrases. Again, empirical support comes from a) the possibility of adding a comparison coda (as shown in (5)), b) the impossibility of adding other measure prases (as in (6)). The proposal can explain some relevant properties of the construction: the relation between the fronted position of the cuanto-sentence and the movement of tanto más to a scope position in the main clause (7); the optionality of the demonstrative tanto in the (twice) comparative correlatives but not in the (once) comparative construction (8); and the contrast between current and old Spanish with respect to the position of the inequality comparison heads (9). DATA (1) a. Ana conocerá tantas más culturas cuantos más países visite Ana will know the more cultures the more countries she will visit b. Cuantos más países visite Ana, tantas más culturas conocerá The more countries Ana will visit, the more cultures she will know (2) a. Ana ha visitado {tantos/*muchos/*los} países cuantas visas tiene su pasaporte Ana visided {so many / many / the}countries how much visas has her passport b. Ana ha visitado {*tantos/muchos/los} países que etán muy lejos. Ana visited {so many/many/the} countries that are very far (3) a. Ana visitó tantos países *(cuantas visas tiene su pasaporte) Ana visited as many countries *(as visas her passport has) b. Ana visitó muchos países (que están muy lejos) Ana visited many countries (that are very far) (4) a. *Ana tiene tantos amigos con cuantos puede divertirse Ana has so many friends with as many she can enjoy b.*Ana tiene más amigos de con los que puede divertirse Ana has more friends than with whom she can enjoy c. Ana tiene muchos amigos con los que puede divertirse Ana has many friends with whom she can enjoy (5) Con los niños debe emplearse tanto más cariño que severidad cuanto más importante es la educación que la mera disciplina. ‘You must use the more love than severity the more important the education is than the mere discipline’ (6) *Cuanto mucho más inteligente es una persona, tanto mucho más humilde es The much more intelligent a person is, the much more humble he is (7) a. Cuantos más países visite Ana, tantas más culturas conocerá The more countries Ana will visit, the more cultures she will know b. *Cuantos más países visite Ana, conocerá tantas más culturas. The more countries Ana will visit, she will know the more cultures (8) a. Ana conocerá (tantas) más culturas cuantos más países visite. Ana will know the more cultures the more countries she will visit b. Ana visitó *(tantos) países cuantas visas hay en su pasaporte. Ana visited so many countries how much visas has her passport (9) a. Cuanto son los sentimientos mayores, tanto las palabras son más breves How much are the feelings bigger so much the words are shorter (León, s. XVII; Cuervo (2002; s.v. cuanto)) b. Cuanto mayores son los sentimientos, tanto más breves son las palabras. The bigger the feelings are, the shorter thewords are. REFERENCES Abeillé, Anne y Robert Borsley (2006) « La syntaxe des corrélatives comparatives en anglais et en français », Faits de Langue, 38. Cuervo, Rufino José (2002) Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. Culicover, Peter W. y Ray Jackendoff (1999) “The View from the Periphery: The English Comparative Correlative”, Linguistic Inquiry, 30:4, págs. 543-571. Den Dikken, Marcel (2005) “Comparative Correlatives Comparatively”, Linguistic Inquiry, 36:4, págs. 497-532. Fillmore, Charles J. (1986) “Varieties of Conditional Sentences”, en Marshall, Fred (ed.) Proceedings of the Third Eastern States Conference on Linguistics, University of Pittsburg, Pittsburg (Pennsylvania), 163-182. McCawley, James (1988) “The comparative conditional construction in English, German and Chinese”, en Shelley Axmaker, Annie Jaisser y Helen Singmaster (eds.) Proceedings of the 14th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, Universidad de California/Beerkeley Linguistic Society, págs. 176-187. Sánchez, Cristina (2005): “Correlaciones comparativas en español”, in Acta del Congreso Internacional de la Asociación Coreana de Hispanistas, Seoul, págs. 138-145.