Revista-TRAMA-RMFF-2..

Transcripción

Revista-TRAMA-RMFF-2..
“LOS
AVIONES
SON
VIEJOS”
Elegante, acogedor y
natural: Hotel LAT 20
by LIVE AQUA
Confortable, elegant and
natural: LAT 20 Hotel
by LIVE AQUA
HABITACIONES | ROOMS
­————
Deluxe Room, 1 King-size bed
Deluxe Room, 2 Double beds
Junior Suite, 1 King-size bed
Master Suite, 1 King-size bed
RESTAURANTES Y BARES |
RESTAURANTS & BARS
VACACIONES Y EVENTOS
En Aeroméxico
te demostramos
que es distinto.
VACATION AND SPECIAL EVENTS
Su diseño impecable, de ambientes frescos y arbolados, favorece el
descanso y la calma. Pero a la vez, el concepto contemporáneo de sus
áreas, íntimas y también incluyentes, de iluminación cálida con ventilación entretejida, invitan a reunirse, a organizar eventos y a celebrar.
Its neat design with airy spaces and lush greenery is perfect for a relaxing stay. But besides being intimate, its contemporary concept allows for
inclusive areas with dim lights and intertwined ventilation favorable to
gatherings, events and celebration.
­————
Rooftop bar /cerca de alberca infinity/ | Rooftop bar by the pool
Restaurante El Mural
Sushi & Tapas
Asian Deli
Coffee Deli
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
­————
Alberca infinity | Infinity pool
Gimnasio | Gym
Renta de bicicletas | Bike rental
SPA
RESTAURANTE Y ROOFBAR
RESTAURANT and ROOFBAR
Su rooftop bar sugiere un sobrevuelo ante la vista imponente del Mar
Caribe. La alberca se extiende bajo el cielo para asomarse a la ciudad
y desde ahí, su coctelería, tropical y refinada, espera ser descubierta.
El restaurante sabe mezclar raíces y tendencias, sumando la mejor
cocina de autor al servicio atento, propio de la Riviera Maya.
The rooftop bar suggests a flight over the breathtaking view of the Caribbean Sea. Its extensive swimming pool reaches under the ample sky
and watches over the city, while tropical and refined cocktails await your
discovery. But on top of all this, the rooftop restaurant is skilled at combining roots and trends, mating the best signature cuisine with the warm,
personalized service that distinguishes the Mayan Riviera.
UBICACIÓN PERFECTA
Descubre el 787 de Aeroméxico,
uno de los aviones más modernos
del mundo.
aeromexico.com
Compra tus boletos en aeromexico.com, solicita a tu agente de
viajes que tu vuelo sea por Aeroméxico, visita nuestras oficinas,
llámanos al tel. (55) 5133-4000 o marca *4000 desde tu Telcel.
PERFECT LOCATION
5a Avenida esquina Calle 32 | 5th Av., and 32nd St.
Playa del Carmen
01 984 206 4199
Facebook: @Lat20byLiveAquaPlayadelCarmen
Instagram: @lat20playadelcarmen
Sobresaliente en la Quinta Avenida, LAT 20 by LIVE AQUA se erige
en pleno corazón de Playa del Carmen. Su ubicación permite placenteras caminatas de tarde, entre boutiques y cafés, resguardando entre
magníficos patios interiores su ambiente tranquilo y confortable.
Outstanding on Fifth Avenue, LAT 20 by LIVE AQUA arises in the heart of
Playa del Carmen. Its perfect location favors long evening walks through
boutiques and coffee shops, only for you to come back to the hotel´s quiet
and cozy inner patios that guard the rooms.
REVISTA TRAMA
QUINTA EDICIÓN
PÁGINA 03—
NOMBRE SECCIÓN
RMFF 2O16
JUNIO 24 — 3O
-3-
contenidos
Directorio
Introducción
­————
­————
DIRECCIÓN
—
Paula Chaurand
Nieves González
Directorio
Coordinador a&b
Bienvenida
7
5 AÑOS APANTALLANDO(TE)
9
Zé Prudencio
Colaboradores a&b
Patricia Bueno
PROGRAMACIÓN
—
Bianca Fontez
Asesor de Programación
Supervisora Formación
Andrea Hablützel
­————
Coordinador proyecciones
Cinemex Cancún
RMFF 2012
9
INVITADOS
—
Cristina Bucio
RMFF 2013
10
RMFF 2014
11
Hospedaje y Alimentos
RMFF 2015
12
Claudio Zilleruelo
Productor de Programación
Plataforma Mexicana
Michel Lipkes
Fernando del Razo
Maximiliano Cruz
Comité de Selección
Marivel Yañez
Atención a invitados
Anibal Canolik
RMFF 2016
Transporte
PRODUCCIÓN
—
Cecilia Vicente
Koko Vega
Thomas Klinckwort
Coordinador de proyecciones
Paola Miranda
Comunicación General
Jorge Ramírez
­————
Sedes
Host invitados especiales
COMUNICACIÓN
—
Maria Azanza
Producción Operativa
14
17
Recomendaciones
19
Películas destacadas
22
Supervisora de proyecciones
Iga Harasimowicz
Programación
34
Alejandro Orduña
Publicaciones y Contenidos
Jurado Plataforma Mexicana
52
Soporte de proyecciones y enlace
Georgina López
tráfico de copias
Redes sociales
Ana Karen lópez Rodríguez
Noé Sotelo
Asistente tráfico de copias
Redacción
Jesus Cuevas
Coordinador proyecciones Cinemex Playa
Pira Aceves
Antonio Abitia
del Carmen
Diseño
Juan José de la Cruz
Jhonatan Canul
WebMaster
Colaboradores salas Cinemex Playa
Alejandro Silveira
del Carmen
Formación y Enlace Universitario
Edgar Vargas
Ornella Conrado
Sofía López
Acreditaciones
Fotografía
José Antonio Bonilla
Hurtado
RMFF Aquí
65
Club RMFF
67
Experiencia culinaria RMFF
68
Convocatorias Juveniles
72
Promoviendo Talento Local
74
Marina Uzal
Coordinador sedes al aire libre
Mesa de redacción
Rodrigo Garcidueñas
RMFF Allá
Supervisor proyecciones Puente
Rodrigo Alonso Alamilla
Gamboa
PRENSA
—
Héctor López
Supervisor proyecciones Playa pública
Prensa nacional
Alberto Flores
Colaborador Playa pública
Rodrigo Ibarra
Wizard Riviera Maya
Melissa Pani
Prensa Estatal
Mis favoritos para comer en el RMFF -
75
Fernando Moreno (Ibero 90.9)
RivieraLab – Recorrido de películas premiadas 76
Alianzas RMFF
Raúl Terán
Colaboradores galas
75
­————
Coordinador general eventos alternos
Jorge Acevedo Santana
Alexandra Carney
Lulu Silveira
Marcia Bocanegra
Henry Arena
Jade Robledo
64
­————
Puente con la comunidad
Andrea Rendón
Pedro Emilio Segura
Bernal
Salvador Amores
Coordinador de galas
62
Rossana Barro
Laura García
con la comunidad
Crítica internacional
Relaciones Públicas
Patrocinios
Colaborador Centro Maya
61
64
Manuel Vázquez
Liliana González
56
Nuevas promesas del cine
Ciclo de proyecciones
Asistente acreditaciones
Supervisor información
Formación
ADMINISTRACIÓN
—
Andrea Martínez
Coordinación Administrativa y RH
Janneh Regalado
Gestión y Enlace
óscar Sosa
Adquisiciones
-5-
77
BIEN—
VENIDA
Roberto Borge Angulo
Gobernador del Estado de Quintana Roo
Governor of Quintana Roo
­————
Sea usted bienvenido a Quintana Roo
Nos complace invitarle al Riviera Maya Film Festival, evento que
celebra en esta edición de 2016 un lustro de vida.
Para el Gobierno del Estado, fomentar y fortalecer iniciativas como ésta, representa un motivo de orgullo y, a la vez, un
compromiso ineludible por diversos factores, ya que a lo largo
de cinco años, el RMFF ha contribuido a posicionar a nivel internacional a la Riviera Maya como un destino de turismo cultural.
Esperamos que esto siga siendo así por un largo tiempo.
Sean bienvenidos a la Quinta Edición del Riviera Maya Film
Festival, celebremos juntos estos cinco años de compartir el sueño
del cine.
Welcome to Quintana Roo
5 AÑOS
APANTA—
LLANDOTE
We are pleased to invite you to the Riviera Maya Film Festival, an
event that is now, in 2016, celebrating its’ first five years of life.
For the State Government, fostering and fortifying initiatives
such as this one represents a source of pride and, at the same time,
an obligation, since for five years, the RMFF has contributed greatly
to make our Riviera Maya a destination for international cultural
tourism. We hope it continues for a long time. Welcome to the fifth
edition of the Riviera Maya Film Festival, and let us celebrate together these five years of sharing the dreams of movies.
José Alberto Alonso Ovando
Paula Chaurand
Secretario de Educación y Cultura
Secretary of Education and Culture
­————
directora del Riviera Maya Film Festival
Riviera Maya Film Festival director
­————
Fue en el año 2012 cuando un grupo de amantes y profesionales
del cine unimos esfuerzos y capacidades para crear un festival con
una misión principal: promover y difundir filmes de calidad entre el
público y visitantes del estado de Quintana Roo.
Así nació el Riviera Maya Film Festival, un espacio abierto a la
reflexión que este mes de junio celebra 5 años de compartir cine en
la región. Para festejar este acontecimiento, hemos preparado una
programación que incluye propuestas cinematográficas de probada
calidad artística, además de eventos especiales como conferencias y
charlas que destacadas figuras de la industria cinematográfica ofrecerán al público en el espacio Formación.
5 años de cine luminoso
Para muchos teóricos, hacer cine significa escribir con la luz en
movimiento. Siguiendo esta idea, podemos decir que durante cinco años el Estado de Quintana Roo ha sido “iluminado” con historias de todos los continentes, ya que en cada edición del Riviera
Maya Film Festival brillan filmes internacionales y nacionales de
probada calidad.
Estamos ante un festival de promoción y difusión de manifestaciones artísticas que contribuyen al desarrollo cultural y social
de los ciudadanos.
Por este motivo, el Estado de Quintana Roo se complace en
darles la más cordial bienvenida a la Quinta Edición del RMFF,
¡que la luz del cine vuelve a iluminarnos!
¡Bienvenidos nuevamente al Riviera Maya Film Festival!
In 2012, a group of movie lovers and professionals joined their efforts
and skills to create a festival with one main objective: to promote and
spread quality films among the public and the tourists of the State of
Quintana Roo.
Thus was born the Riviera Maya Film Festival: an event open to
reflection which, this month, is celebrating five years of sharing cinema
in the region. To celebrate this occasion, we have prepared a program
that includes cinematographic expressions on film of guaranteed artistic
quality, and special events such as conferences and talks that distinguished movie industry figures will offer our public in RMFF Teachings.
5 years of illuminating cinema
www.rmff.mx
@rmffmx
junio 24—30
For many theorists, to film means to write with moving light. Following this thought, let me say that for five years the State of Quintana Roo has been “illuminated” with stories from every continent,
for in every edition of the Riviera Maya Film Festival there shine
both international and national films of proven quality.
We have before us a film festival that promotes and disseminates
artistic expressions which contribute to the cultural and social development of our people.
For all these reasons, the state of Quintana Roo is pleased to
give you the most heartfelt welcome to the fifth edition of RMFF. Let
the light of cinema illuminate us again!
Welcome again to the Riviera Maya Film Festival!
-7-
5 Años apantallando(te)
5 años
apantallando(te)
RMFF 2012
La programación como
distintivo del RMFF
SUSCRÍBETE AL NEWSLETTER DEL
RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL
Para recibir la información más relevante del
evento. Durante el festival, todos los días
tendrás acceso a recomendaciones de la
programación, entrevistas con directores e
invitados especiales, entre otras cosas.
—
http://rmff.mx/newsletter-rmff-2016/
RMFF 2O16
QUINTA
EDICIÓN
NEWSLETTER
THE PROGRAMMING: DISTINCTIVE
FEATURE OF THE RMFF
Desde su primera edición, el RMFF tuvo muy claro que quería ofrecer a sus espectadores cine de calidad y de vanguardia. En el 2012
proyectó un total de 72 películas provenientes de diferentes países.
La gran mayoría de ellas fueron estrenos en México con excelente
recibimiento en festivales de renombre. A través de secciones como
Plataforma Mexicana y Panorama Autoral, el RMFF iniciaba su
camino, buscando convertirse en un parámetro de las tendencias
fílmicas internacionales y nacionales.
Autocinema
DRIVE- IN THEATER
¡Cómo en los viejos tiempos! Una de las novedades de la primera
edición del RMFF fue la proyección de películas en el Autocinema
de Cancún. El público tuvo la oportunidad de revivir esta vieja, pero
atractiva tradición de los años sesenta.
Beginning with its first edition, the Riviera Maya Film Festival had
a clear objective as to what it should bring to the people: quality
avant-garde filmmaking. In 2012 a total of seventy-two films from
different countries were screened. Most of them premiered in Mexico
and were acclaimed by many of the major international film festivals.
With the Mexican Platform and Authors Outlook sections, the RMFF
was finding its way, looking toward becoming a trendsetter among
national and international film forums.
Like in the good old days! One of the novel aspects of the First Edition
was the screening of our selection of films at a drive-in theater in
Cancun. The audience had the chance to reminisce about this old but
beloved tradition from the sixties.
72 PELÍCULAS | movies
INVITADOS NACIONALES E
INTERNACIONALES
DISTINGUISHED GUESTS FROM
HOME AND ABROAD
En su primera edición, el RMFF contó con la presencia de destacadas figuras internacionales como Susan Sarandon, Clive Owen,
Ethan Hawke, Pilar López de Ayala, Javier Drolas y Frédérique Bel.
Riviera lab
En el 2012 un equipo de entusiastas y apasionados del cine creó
RivieraLab, laboratorio de proyectos del RMFF. En la primera
edición participaron 18 proyectos y muchos de ellos se convirtieron
en reconocidos filmes.
In its first edition, the RMFF was honored by the presence of such distinguished international figures as, among others, Susan Sarandon,
Clive Owen, Ethan Hawke, Pilar López de Ayala, Javier Drolas and
Frédérique Bel.
In 2012, an enthusiastic group of film–lovers created RivieraLab the
RMFF project lab. Eighteen projects – many of which later became
renowned - participated in the first edition.
47 invitados | guests
-9-
5 Años apantallando(te)
5 Años apantallando(te)
NUEVA SECCIÓN:
RIVIERA LAB PRESENTA
RMFF 2013
RMFF 2014
NEW SECTION: RIVIERALAB PRESENTS
Para completar el ciclo fílmico, el RMFF integró en el 2014 una
nueva sección a su programación: RivieraLab Presenta, un espacio
en el que se proyectan filmes que, en ediciones pasadas, participaron en el laboratorio de proyectos del festival. Hasta la fecha, por
el ciclo han pasado obras como “Réimon” de Rodrigo Moreno y “La
princesa de Francia” de Matías Piñeiro.
ESTRENO DE “NYMPHOMANIAC”
THE PREMIER OF “NYMPHOMANIAC”
“Nymphomaniac”, vol. 1 & 2”, dirigida por el polémico Lars von
Trier, fue una de las películas que más expectativa despertó entre
el público del Riviera Maya Film Festival. Para la función de estreno
en México se registraron largas filas en Cinemex Centro Maya y
Plaza Pelícanos.
To complete the film cycle, in 2014 the RMFF incorporated a new section to its programming: RivieraLab Presents – a segment that shows
films which took part in the festival’s film project lab in the past. So
far this period such movies as Rodrigo Moreno’s “Réimon” and Matías
Piñeiro’s “The Princess of France” have been presented.
“Nymphomaniac I and II”, directed by the controversial Lars von Trier,
was one of the films that raised the most expectation among viewers in
the Festival. For the premier screening in Mexico, long lines were seen
at Cinemex Centro Maya and Plaza Pelícanos.
El cine somos todos
FILMS ARE US
aprox 800 asistentes | attendees
La integración de los diferentes sectores de la comunidad de Quintana Roo, el intercambio de experiencias entre artistas y público, y
el respeto al entorno natural de la Riviera Maya, se tradujeron en
un slogan que sintetiza la visión del festival: el cine somos todos.
INVITADOS NACIONALES E
INTERNACIONALES
DISTINGUISHED GUESTS FROM HOME
AND ABROAD
The integration of the different segments of the community of Quintana
Roo; experiences shared by spectators, actors and filmmakers and respect
for the natural environment of the Riviera Maya… all this gave meaning
to the slogan that sums up the vision of the Festival: Films are Us.
El impacto del RMFF se reflejó, en su segunda edición, en la importancia de sus invitados internacionales y nacionales, representados
en el 2013 por la actriz nominada al Óscar Patricia Arquette y los
actores Christian Slater y Stephen Dorff. Entre los actores mexicanos estuvo Mónica Dionne, Gustavo Sánchez Parra, Cecilia Suárez
y José María Torres.
INVITADOS
The impact of the second edition of the RMFF was reflected on the presence of special national and international guests in 2013. Among them
were not only Oscar-nominated actress Patricia Arquette and actors
Christian Slater and Stephen Dorff, but also Mexican actors Mónica
Dionne, Gustavo Sánchez Parra, Cecilia Suárez and José María Torres.
SPECIAL GUESTS
Uno de los momentos más especiales del RMFF 2014 fue la visita del
actor Peter Sarsgaard, quien junto a su esposa Maggie Gyllenhaal, presentó el filme “Night Moves”, obra de Kelly Reichardt.
63 invitados | guests
One of the most endearing moments of the RMFF 2014 was the visit
of the actor Peter Sarsgaard and his wife, the actress Maggie Gyllenhaal, as they presented the film “Night Moves”, by Kelly Reichardt.
JÓVENES RMFF
YOUTH PROGRAM RMFF
El RMFF siempre se ha interesado en abrir espacios para los jóvenes
a través de diferentes programas como Jurado Joven, Anfitriones y
Riviera Insiders. En el primero se convoca a amantes del cine para que
conformen un grupo que elija la mejor película de la sección Plataforma Mexicana. El programa Anfitriones está destinado a estudiantes
que quieran colaborar con el festival en sus diferentes áreas operativas.
Y finalmente, Riviera Insiders son los reporteros internos del RMFF.
Puente con la comunidad
BRIDGE TO THE COMMUNITY
Acercar el cine al mayor número posible de espectadores, y crear un
vínculo entre artistas y público, han sido objetivos fundamentales
que el RMFF ha conseguido desde sus inicios, a través de su programa Puente con la Comunidad, en colaboración con Cine Club
Playa del Carmen: una pantalla itinerante trae historias para todos
en diversos espacios al aire libre.
Bringing quality films to the largest number possible of viewers and
creating links between the audience and the filmmakers, have been
goals achieved by the festival, thanks largely to its Bridge to the Community Program, in collaboration with Playa del Carmen Cine Club.
A traveling screen bring stories to all kinds of public outdoor spaces.
- 10 -
From its inception, the Riviera Maya Film Festival has been interested
in opening doors for young people, through its programs Youth Jury,
RMFF Hosts and Riviera Insiders. The first one calls young film afficionado to be members of a jury that selects the best film of the Mexican
Platform section. The program RMFF Hosts is aimed at young people
who want to be involved in the diverse production areas of the festival.
And Riviera Insiders are the internal reporters of the RMFF.
73 INVITADOS | guests
más de 100 anfitriones | hosts
- 11 -
etiqueta rmff 2016
5 Años apantallando(te)
RMFF 2015
NUEVA SEDE EN
PLAYA DEL CARMEN
FORMACIÓN
NEW VENUE IN PLAYA DEL CARMEN
RMFF/Teachings
Crear un puente entre los artistas y los estudiantes interesados en el
quehacer cinematográfico, fue una de las principales metas por las que
nació Formación, un espacio en el que directores, actores y productores comparten experiencias con jóvenes de diferentes universidades.
En el 2015 el RMFF concentró la mayor parte de su programación en
Cinemex Centro Maya, Playa del Carmen. Aquí se proyectaron todas
las películas, se ofrecieron charlas con directores y, además, se celebraron las conferencias de los invitados especiales más importantes,
como fue el caso de los directores Joe Dante y Asia Argento.
Bringing together creators and students, who are interested in filmmaking, was the main objective that gave birth to our lecture series
RMFF/Teachings. – an area in which directors, actors and producers
to share their expertise with young people from different universities.
In 2015 the RMFF concentrated most of its film selection on Cinemex
Centro Maya in Playa del Carmen. Here, films were screened; interviews and press conferences with special guests were held. This was the
case with directors Joe Dante and Asia Argento.
más de 400 participantes
MÁS DE 16,000 espectadores
more than 16,000 spectators
more than 400 students
76 INVITADOS | guests
CICLO DE PROYECCIONES RMFF
FILM SCREENING CYCLE
INVITADOS
Después de las actividades en Playa del Carmen, el RMFF ofreció
un ciclo de proyecciones con los filmes más destacados del festival
en varias ciudades del Estado de Quintana Roo: Puerto Morelos,
Cancún, Isla Mujeres y Tulum.
SPECIAL GUESTS
Por la alfombra roja de la cuarta edición del RMFF desfilaron personalidades como los cineastas Joe Dante y Asia Argento, los actores Carlos Bardem y Aaron Paul. El talento nacional estuvo representado por Cecilia Suárez, Manolo Caro, y Alfonso Arau.
After the activities in Playa del Carmen came to an end, the RMFF offered a film screening cycle that featured the selection of the most outstanding films, in Puerto Morelos, Cancún, Isla Mujeres and Tulum.
Down the red carpet of the fourth edition paraded such renowned personalities from the filmmaking world, as directors Joe Dante and Asia
Argento; actors Carlos Bardem and Aaron Paul and such Mexican actors and actresses as Cecilia Suárez, Manolo Caro and Alfonso Arau,
among many others.
4 SEDES | venues
- 12 -
- 13 -
RMFF 2016
RMFF 2016
SEDES
CINEMINUTO DE LA
QUINTA EDICIÓN
DEL RMFF
VENUES
­ ———
—
En 2016 llega el RMFF a diversos puntos de la Riviera Maya. El 24
de junio será la inauguración en Playa del Carmen y a partir del
25 tendremos proyecciones de películas y eventos con invitados
especiales en esta ciudad y en Cancún. Tulum, Isla Mujeres y Puerto Morelos recibirán ciclos de cine con lo más sobresaliente de la
programación del 2 al 16 de julio
RIVIERALAB PRESENTA
RMFF 2016 PROMO SPOT
RIVIERALAB PRESENTS
­ ———
—
A partir de los hermanos Lumiére, lo cotidiano se puede convertir
en mágico. Algo hay en el cine, quizá como en ninguna otra arte,
que nos permite reproducir y ordenar nuestra realidad. El hombre
contemporáneo, en buena medida, puede reconstruir la experiencia
humana a partir de los relatos cinematográficos… Estas son algunas
de las ideas y reflexiones que inspiraron nuestro Cineminuto. Chécalo en nuestro canal YouTube: www.youtube.com/user/rmffmx
­ ———
—
En este apartado podrás ver una selección de películas que fueron
presentadas en anteriores ediciones del RMFF en calidad de
proyectos, como “El rastreador de estatuas”, de Jerónimo Rodríguez y “Oscuro animal”, de Felipe Guerrero.
In 2016 the RMFF will be taking place in five venues across the Riviera
Maya. On June 24 the opening will be celebrated in Playa del Carmen.
Film screening sessions and gatherings with special guests will be held
there, and also in Cancun. Tulum, Isla Mujeres and Puerto Morelos will
have the most outstanding selection of our program, from July 2 to 16.
This section brings us the films that were presented as projects in previous editions of the RMFF, such as “The Monument Hunter”, by Jerónimo Rodríguez and “Oscuro animal”, by Felipe Guerrero.
JURADO
JURY
­ ———
—
Conoce a los integrantes de nuestro jurado, quienes serán los encargados de otorgar los premios Kukulkán a las mejores películas
de Plataforma Mexicana. Este año nos acompañará Mike Ott, José
Luis Torres Leiva y Gust Van der Berghe.
Meet the members of our jury in charge of selecting the best films of
the section Mexican Platform, to receive the Kukulkán Award. This
year we´ll be honored to have Mike Ott, José Luis Torres Leiva and
Gust Van der Berghe.
From the Lumiére brothers on, the everyday can become magical. There
is something about films that, perhaps like no other art that enables us to
recreate and organize our own reality. The contemporary, largely, can reconstruct the human experience from film stories... These are some of the
ideas and thoughts that inspired our promo spot. Check it out through
our You Tube channel: www.youtube.com/user/rmffmx
CINE Y ENTORNO
films and the environment
­ ———
—
Desde su concepción, el RMFF ha sido un festival interesado en
involucrar a los habitantes de la Riviera Maya en sus actividades, en
dar un mensaje de respeto al medio ambiente y de sensibilidad hacia los problemas sociales, todo esto a través del cine. Promovemos
el hábito de ver cine para habitar de mejor manera nuestro entorno.
From its inception, the RMFF has been involving the people of the Riviera
Maya in the activities of the festival, intending to give a message of respect
for the environment and awareness of social issues. We care to promote
the habit of watching films to learn better ways to inhabit our world.
FORMACIÓN
RMFF Teachings
­ ———
—
Los jóvenes estudiantes, y el público general, tendrán la oportunidad de aprender sobre la labor cinematográfica en este espacio conformado por charlas y conferencias de reconocidas personalidades.
Para este año contamos con John Gianvito, Eva Husson, Roxanne
Mesquida, Kazik Radwaski, entre otros.
PROGRAMACIÓN
PROGRAMMING
­ ———
—
Como en años anteriores, proyectaremos películas de destacados
creadores de todo el mundo, a través de nuestras distintas secciones. En Plataforma Mexicana ofreceremos una muestra de cine
nacional contemporáneo. Gran Público reunirá filmes que han sido
éxitos de taquilla dentro y fuera de sus países de origen. Panorama
Autoral exhibirá el cine de autor más arriesgado y Galas contará
con funciones especiales e invitados. Finalmente, Planetario mostrará películas que tratan temas coyunturales.
Algunos de los títulos que proyectaremos son: “Trastorno”, de
Alice Winocour, “No Home Movie”, de Chantal Akerman, y “Canción de atardecer” de Terrence Davies.
Students and also the general public will have the opportunity to learn
about filmmaking in this lecture series, with renowned filmmakers and
producers. John Gianvito, Eva Husson, Roxanne Mesquida and Kazik
Radwaski are some of the speakers who will be joining us this June.
COLABORACIÓN CON
TALENTO LOCAL
COLLABORATION WITH
LOCAL TALENT
As we have in past editions, we will be screening films created by renowned filmmakers from all over the world, in five different sections.
Mexican Platform will show contemporary national films. In Mass Audiences we will find films that have been blockbusters in and out their
original countries. Author’s Outlook is the section to find the boldest
auteur films. Galas will be having distinctive screening sessions with
special guests, and Planetarium will be showing films that present a
critical stance on global and current issues.
Some of the titles to be screened this edition are: “Disorder” by
Alice Winocour, “No Home Movie” by Chantal Akerman, and “Sunset
Song” by Terrence Davies.
­ ———
—
Para promover talento local, nuestro festival continua generando
alianzas con artistas y diseñadores de la región. En 2016 Chikizz
Ramón participa con la creación de un mural para el RMFF en Playa del Carmen.
To promote local talent, our festival continues to initiate partnerships
with artists and designers of the region. This 2016 Chikizz Ramón is
going to make a special mural painting in Playa del Carmen for RMFF.
- 14 -
- 15 -
RMFF edición 2016
programación
59 films from
22 countries
SEDES DEL RMFF 2O16/
RMFF 2O16 VENUES
PLAYA DEL CARMEN | Junio 24—30
Teatro de la Ciudad
Cinemex Centro Maya
Playa pública a un lado de Parque Fundadores
Sedes itinerantes del Programa Puente con la Comunidad
programing
59 PELÍCULAS
PROVENIENTES DE
22 PAÍSES
CANADÁ
LITHUANIA
HOLANDA POLONIA
BELGICA
REPÚBLICA CHECA
ALEMANIA
ESLOVAKIA
FRANCIA
INGLATERRA
ESPAÑA
USA
JAPÓN
GEORGIA
CHINA
GRECIA
HONG KONG
MÉXICO
TAIWÁN
FILIPINAS
CANCÚN | Junio 25—29
Cinemex La Roca
SRI LANKA
COLOMBIA
CHILE
ARGENTINA
- 16 -
- 17 -
RMFF 2016
recomendaciones
PAULA CHAURAND
recommendations
Directora del RMFF
Director of the RMFF
­————
NO HOME MOVIE
dir. Chantal Akerman
Por ser el último trabajo que realizo Akerman antes de su repentina
muerte, suceso que puntualiza el sentido de la misma. No Home
Movie es una película casera, cotidiana pero capaz de transmitir,
gracias al impecable trabajo de edición, esa forma en la que vida
parece concluir, reflejado en la intimidad de la casa y las relaciones
familiares. Esta directora monta la cámara en el día a día, como un
paso constante, como es: un rodaje. Revelador, intimo y profundo,
así de intenso el simple y último filme de esta trascedente directora.
I recommend this beautiful film because it is the last film directed by
Chantal Akerman before her sudden, tragic death, a fact that somehow gives the film an eerie trait. No Home Movie is indeed a sort of
home movie: quotidian but capable of conveying greatly thanks to
the impeccable way of editing this life that seems to conclude, reflected in the house intimacy and the family relationships that Chantal
carefully frames. She mounts her camera to shoot the everyday as it
is, as a constant step, as a film. Revealing, intimate and profound,
a very intense yet simple last work from a trascendental filmmaker.
DESCARGA LA APLICACIÓN
SAYVIN PARA CONSULTAR TODA LA
PROGRAMACIÓN DEL RMFF 2O16
CLAUDIO ZILLERUELO ACRA
Programador RMFF, México
RMFF´s Programmer, Mexico
­————
QUE PESADO ESTE FASTIDIO
How heavy this hammer | dir. Kazik Radwanski
Una familia que intenta unir las piezas nuevamente, el retrato de un
padre en crisis con dos hijos preadolescentes, una esposa que intenta
seguir con un matrimonio que se quiebra por la falta de comunicación
e interés, juegos de saqueos medievales en computadora y siestas que
acompañan una aguda depresión; ejemplo de actividades rutinarias
que fortalecen la apatía y el ensimismamiento. Kazik Radwanski director y escritor a través de planos cerrados nos acerca al interior de
un hombre, que fija su mirada en el limbo impalpable de la mente
pero que también comparte destellos de alegría con los que le rodean.
Los sentidos que se vuelven difusos y nos confunden al relacionarnos con nuestro núcleo familiar por que simplemente no podemos
estar presentes emocionalmente, no por causa de un estímulo consciente, si no por que el interior demanda esa ausencia sin control.
La desconexión y aletargamiento provocados por la vida cotidiana y el vacío interno inherente al ser humano, ligadas a las
experiencias que se desprenden de la rutina y el continuar del
tiempo que no se detiene pero sí oxida.
rmff 2016
www.rmff.mx
www.sayvin.com
@rmffmx
@sayvin
A family trying to pick up its’ pieces, the portrait of a father with two
pre-teen children undergoing a crisis, a wife trying her best to mantain a marriage that’s slowly shattering due to lack of communication
and common interests, medieval online games and long naps that usher an acute depression; all these, examples of routinary activities that
reinforce apathy and self-absorption. Kazik Radwanski, director and
screenwriter, takes us deep into the insides of a man, who sets his gaze
at the impalpable limbo of the human mind but a man who also, from
time to time, shares little flashes of joy with those who surround him.
The senses that become diffuse and confound us, when we relate
to our family, simply due to the fact that we cannot be “present” emotionally, not out of a conscious stimulus, but rather out of an uncontrolled demand for absence emanating misteriously from our insides.
The disconnectio n and sluggishness provoked by everyday life
and the emptiness inherent to human beings, linked to the experiences released by routine and the continuity of time which doesn’t
really stop, but does rust.
NEIL YOUNG
Crítico de cine, Reino Unido
Film Critic, UK
­————
SCHNEIDER CONTRA BAX
SCHNEIDER VS. BAX | dir. Alex Van Warmerdam
Poniendo del lado a Paul Verhoeven, el cine holandés rara vez se encuentra en alguna lista de recomendaciones cuando se trata de festivales de cine -- lo cual convierte a la hilarante y hábil comedia-thriller de
Alex Van Warmerdam en una notable excepción. Una suerte de continuación de su película que compitió en Cannes, Borgman (2013) este
íntimo estudio de un sicario “cool” y su ricachona víctima -filmado casi
en su totalidad en los alrededores de la lujosa y remota mansión de
éste ultimo- da justo en el blanco con sus excéntricas caracterizaciones
y su uso imaginativo de locaciones improbables.
Paul Verhoeven apart, Dutch cinema is seldom near the top of anyone’s
recommendations list when it comes to film-festival fare - which makes
Alex Van Warmerdam’s droll and deft comedy-thriller all the more noteworthy. A follow-up to the writer-director-actor’s Cannes-competing
Borgman (2013), this close-quarters study of a too-cool-for-school hitman and his well-heeled target - mostly shot in and around the latter’s
deluxe, remote, water-side pad - hits the target with its off-beat characterisations and imaginative use of unlikely locations.
ÓSCAR URIEL
Crítico de cine, México
Film Critic, Mexico
­————
EL PRECIO DEL HOMBRE
THE MEASURE OF A MAN | dir. Stéphane Brizé
¿Cual es el valor de un hombre? Stéphane Brizé nos presenta su sexta
cinta sobre una temática por demás vigente: una sociedad desconcertada frente al inminente desempleo. El virtuoso Vincent Lindon ofrece un
tour de force como ese hombre destinado a vigilar los robos y fraudes
dentro de un supermercado, trabajo que lo convertirá en testigo de la
desesperanza y pesimismo de un pueblo, situación que evidentemente
nos atañe a los demás. El conflicto moral del protagonista quedará grabado en el espectador tiempo después de ver esta excepcional cinta.
What is the value of a man? Stephan Brizé offers a sixth feature that
delves on a very actual subject: a society facing imminent unemployment. Virtuous french actor Vincent Lindon offers an admirable tour
de force as the man destined to watch over the thefts and frauds that
happen inside a supermarket, a job that will turn him in a sort of witness for the hopelessness and pessimism of an entire town. The moral
conflict the protagonist suffers will remain engraved in the spectator’s
mind long after watching this exceptional film.
- 19 -
etiqueta rmff 2016
Programación rmff 2016
TRASTORNO
Disorder | Dir. Alice Winocour
Vincent es un soldado francés que ha regresado de Afganistán. Al
igual que muchos combatientes, sufre de estrés postraumático, pero
no quiere verse relegado, por lo que empieza a trabajar para un
millonario y su atractiva esposa.
Vincent is a French soldier back from Afghanistan. Like many combatants he suffers from severe post-traumatic stress, but doesn’t want
to be left behind, so he begins working for a millionaire and his attractive wife.
¿Cómo surgió el tema de tu película?
­ ———
—
Empecé a interesarme por los fotógrafos de guerra que hablaban
de las dificultades de regresar a la vida civil, después de haber
visto de cerca la muerte y el terror de los campos de batalla en los
cuarteles cercanos. Conocí soldados que regresaron de Afganistán
y me hablaron sobre sus miedos, ataques de violencia repentinos – todos fuentes de dolor e angustia que se clasifican bajo el
término “trastorno de estrés postraumático”, y que inhabilitan a
los soldados.- El personaje de Vincent se desarrolló a partir de
estos encuentros.
Francia-Bélgica | 2015 | Color | 98 min
(France-Belgium)
Reparto | Cast: Matthias Schoenaerts, Diane Kruger, Paul Hamy,
Victor Pontecorvo, Chems Eddine
Tell us how your film came about.
­ ———
—
I became interested in war photographers who spoke about the
difficulty of returning to civilian life, having experienced death and
the horrors of the battlefield at close quarters. I met soldiers who’d
come back from Afghanistan and who talked to me about their
fears, their sudden bouts of violence - all those sources of pain
and distress that we group under the term “post-traumatic stress
disorder” and put soldiers out of action. The character of Vincent
evolved from these encounters.
Alice Winocour
(Francia | France, 1976)
­————
Después de estudiar guión en la escuela de cine Le Fémis, dirigió
tres cortometrajes, y posteriormente debutó en largometraje con
la película “Agustine” (2012), estrenada en Cannes al igual que
“Disorder” (2015). Winocour también es reconocida por su participación como guionista en el filme “Mustang: belleza salvaje”
(2015), nominado al Óscar como Mejor Película Extranjera.
¿Nos puedes hablar un poco más sobre
tus actores?
After studying screenwriting at Le Fémis, she directed three short films
and, in 2012, her first feature “Augustine”, which like “Disorder”, was
premiered at the Cannes Film Festival. Winocour is also renowned for
her credit as the screenwriter of Mustang (2015), a film nominated
for an Academy Award.
­ ———
—
Escribí el guión de la película para Matthias Schoenaerts. Se comprometió completamente: durante el rodaje no durmió y estaba en
una muy mala condición. Para el papel de Jessy, quise mostrar el
conmovedor retrato de la “esposa trofeo” abandonada, que se ha
perdido en la existencia superficial. Diane Kruger le aportó mucha
autenticidad al personaje.
“Matthias Schoenaerts y Diane
Kruger encabezan una aguda y
sinuosa inmersión en territorios de
género para la segunda película de
Alice Winocour”
Can you tell us a little bit about
your actors?
­ ———
—
I wrote the film for Matthias Schoenaerts. He was completely committed: during filming, he didn’t sleep and was in a genuinely bad shape.
For the character of Jessie, I wanted to give a touching portrayal of the
neglected “trophy wife”, who has lost herself in a superficial existence.
Diane Kruger brought a lot of authenticity to the character. I’ve always
been fascinated by her Hitchcockian side.
Guy Lodge | Variety
Matthias Schoenaerts and Diane
Kruger headline a sharp, slinky dive
into genre territory for soph helmer
Alice Winocour.
FUENTE: Adaptado de la entrevista publicada en la página del
Festival de Cannes – Un Certain Regard (16/05/2015).
Festival de Cannes (Una Cierta Mirada) | Francia
Toronto International Film Festival | Canadá
AFI Fest | Estados Unidos
Stockholm Film Festival | Suecia
Vancouver International Film Festival | Canadá
SOURCE: Adapted from the interview published on the oficial website of the Festival de Cannes (16/05/2015).
- 20 -
- 21 -
riviera
maya
Programación rmff 2016
MAGGIE TIENE UN PLAN
Maggie´s Plan | Dir. Rebecca Miller
Estados Unidos | U.S.A | 2015 | 92 min.
Reparto | Cast: Greta Gerwig, Julianne Moore, Ethan Hawke,
Travis Fimmel, Bill Hader
PALABRAS DEL DIRECTOR
A WORD FROM THE DIRECTOR
­ ———
—
“No es personal en términos argumentales, pero el tono sí que
es personal: el paso del filme, el modo en que camina por el
mundo. Su confusión, su ritmo, el espíritu espumoso – todo eso
se siente personal. Le inyecté mucho de mi misma a Maggie. Un
tipo de torpeza que va con cierto tipo de inteligencia – Supongo
que le podrían llamar estupidez – es definitivamente una de
mis cualidades. “
Destinado para ti
Destined for you
­ ———
—
La zona arqueológica de Tulum representa los elementos propios
de la Riviera Maya: La huella ancestral de sus antiguos pobladores,
presente en su cultura de profundas raíces y en la calidez de su
gente; Las aguas apacibles y transparentes del Caribe, de arenas
blancas y suaves; La selva y los manglares, exuberantes, que albergan flora y fauna de amplísima diversidad.
Bodas, eventos y convenciones
“It’s not personal in terms of plot, but the tone is personal: the gait
of the film, the way it walks through the world. Its confusion, its
pace, the spirit of frothiness — that all feels personal. I injected a
lot of myself into Maggie. A kind of goofiness that goes with a certain kind of intelligence — I guess you could call it stupidity — is
definitely one of my traits.”
Conventions, events and weddings
­ ———
—
Mas de 40 mil habitaciones están listas para recibir cualquier tamaño
de convención. Nuestros hoteleros tienen experiencia con importantes grupos en congreso; los salones de convenciones son acondicionables para exhibición o conferencias y equipos de trabajo, con
acceso inmediato a sistemas de comunicación y alta tecnología.
La Riviera Maya es también un destino muy elegido para bodas,
porque sus paisajes naturales imponentes resultan en el escenario
romántico perfecto.
The archaeological site of Tulum represents the four elements that
characterizes the Riviera Maya: The ancestral imprint of the Mayans,
still present in the culture of profound roots and the warmth of the
local people; The calm and pristine waters of the Mexican Caribbean,
arriving to soft, white sand and the lush vegetation of the forest and
mangroves, home of richly diverse flora and animal species.
More than 40 thousand rooms await to lodge any size of convention.
We have experience in hosting and providing all services for large
groups in centers and hotels equipped with technology and communications. The best catering and plenty of recreational activities are at
hand, suitable for the event of your choice.
Numerous weddings are celebrated here. Its natural scenarios create the perfect romantic spot.
Destino gastronómico
A gastronomic destination
­ ———
—
La Riviera Maya es una zona con oferta gastronómica de amplísimas
variantes, elegida por los mejores chefs para proyectar sus propuestas
gastronómicas en lujosos hoteles pero también en el corazón cosmopolita de Playa del Carmen o en el verdor bohemio de Tulum.
Este destino esta destinado para ti: 120
km de playas en la costa mexicana del
Caribe, con toda la infraestructura,
la diversidad, el lujo, el cuidado al
entorno y el gusto permanente por
recibir a sus visitantes.
The Riviera Maya is a place where gastronomy is heterogeneous and
abundant. Renowned chefs from different countries choose this destination to open their restaurants, in luxury hotels but also in the
cosmopolitan heart of Playa del Carmen or in bohemian Tulum.
Destino ecoturístico y
de aventura
This destiny is destined for you: 120
kms of beautiful beaches extend
along the Mexican Caribbean, paired
with the luxury, the history, the
diversity and the joy to host our
visitors.
A green and adventurous
destination
­ ———
—
Es posible apreciar los tesoros naturales de la Riviera Maya de cerca
y conocerlos para maravillarse de la mano de su gente, y de conocedores que convierten cada visita en una aventura sin par. Adentrarse en bici por la selva, nadar en cristalinos ríos subterráneos,
bucear en cenotes de azules traslúcidos y en la barrera de arrecifes
de coral, la segunda más grande del mundo.
Página web: www. rivieramaya.com
Facebook | Twitter: @RivieraMaya
Instagram: @RivieraMayaMX
#AmoLaRivieraMaya
It is quite possible to appreciate, from up close, the natural treasures of
the Riviera Maya. The people of the region and the experienced guides
make an adventure of every visit. To penetrate the jungle in a bike,
swim the crystal underground rivers, or dive in the world´s second
largest coral reef barrier.
- 22 -
Rebecca Miller
(Estados Unidos | USA, 1962)­
————
Escritora, pintora, guionista y cineasta. La hija del dramaturgo Arthur Miller ha sabido trazar su propio camino en diferentes ámbitos
artísticos. En cine ha dirigido películas como “Personal Velocity: Three
Portraits” (02), premiada en Sundance, y “The Private Lives of Pippa
Lee” (09).
“Rápidamente se hizo claro en qué tipo de película quería
convertirse. Empecé con ese ritmo rápido, como las comedias
“screwball”, donde el diálogo no espera a nadie. Lo que quería
crear era un mundo que fuera como el nuestro pero ligeramente
despegado del suelo. Un poco alzado, para que pudiéramos disfrutar de su magia.”
“It quickly became clear what kind of movie it wanted to become. I
started with that fast pace, like the screwball comedies, where the
dialogue waits for no man. What I wanted to create was a world
that’s like our world but very slightly lifted off the ground. A little
bit heightened, so we can enjoy the magic.”
Writer, painter, screenwriter and filmmaker. The daughter of playwright
Arthur Miller, she has carved out her own path in sundry areas of art. In
film, she has directed “Personal Velocity: Three Portraits” (02), prized at
Sundance, and “The Private Lives of Pippa Lee” (09).
Toronto International Film Festival | Canadá
New York Film Festival | Estados Unidos
Berlinale | Alemania
Miami International Film Festival | Estados Unidos
San Francisco International Film Festival | Estados Unidos
Maggie, una profesora de diseño, decide embarazarse mediante la inseminación artificial, pues no encuentra una pareja con la que pueda
tener un hijo. De pronto, en su vida aparece un hombre llamado John…
La multifacética Rebecca Miller cambia el registro de sus anteriores
películas para ofrecer una entretenida comedia romántica que se desarrolla en un mundo académico. La crítica ha encontrado vasos comunicantes entre este filme y varias obras de Woody Allen y Eric Rohmer.
Maggie, a design professor, decides to get pregnant via artificial insemination due to the fact she can’t seem to find a partner who can give her a
child. All of a sudden, a certain man, named John, appears in her life…
The multifaceted Rebecca Miller changes drastically from her previous films to give us an entertaining romantic comedy that takes place in
an academic setting. The critics have found several connections between
Maggie’s Plan and the work of Woody Allen and Éric Rohmer.
- 23 -
“¡Un inteligente, torpe deleite!
Moore, Gerwig y Hawke rebotan
y discuten en una harmonía casi
perfecta.”
Richard Lawson | Vanity Fair
“A smart, goofy delight! Moore,
Gerwig, and Hawke bounce and
bicker together in near-perfect
harmony.”
Programación RMFF 2016
“Es cursi y caricaturesca a
momentos, pero lo admite, y es
tan impredecible que jamás se
vuelve aburrida.”
Stephen Dalton | Hollywood Reporter
“It is corny and cartoonish in
places, but knowingly so, and
way too unpredictable to ever
become boring.”
Beijing International Film Festival | China
Fantastic Fest | Estados Unidos
BFI London Film Festival | Inglaterra
Toronto After Dark | Canadá
Festival Internacional de Cine de Mar del Plata | Argentina
Sitges Film Festival | España
Torino International Film Festival | Italia
Belgrade International Film Festival | Serbia
AMOR Y PAZ
Love & Peace | Dir. Sion Sono
Japón (Japan) | 2015 | 117 min.
Reparto | Cast: Hiroki Hasegawa, Kumiko Aso, Toshiyuko Nishida
Has dicho que siempre amaste las películas
pero sentías que eras demasiado tímido e introvertido para realmente hacerlas. ¿Cómo
superaste eso?
Sion Sono
(Japón | Japan, 1961)
­————
Poeta y director que a lo largo de casi 30 años ha provocado, conmocionado y constantemente realizado trabajos que se cuentan como lo mejor del cine de género. Entre sus películas más renombradas se encuentran “Suicide Club” (02) y “Love Exposure” (08), entre muchas otras.
­ ———
—
Sion Sono: Empecé como poeta, escribiendo poemas, y después
deje de hacerlo. Era aburrido escribir en un trozo de papel, así que
escribí mis poemas en diferentes superficies –en las paredes, en
los baños, etc- y luego las filmé con mi cámara de 8mm. Después,
voltée la cámara hacia mí, y me filmé leyendo esos poemas también. ¡Empecé a hacer películas sin siquiera darme cuenta!
A poet and filmmaker that for over thirty years has provoked , excited and constantly created work combining the best of this genre of
films. Among his best known works are “Suicide Club” (02) and Love
Exposure (08).
You’ve said you’ve always loved films but felt
you were too shy and withdrawn to actually make movies. How did you overcome that?
­ ———
—
I started out as a poet, writing poems, but then I stopped doing it.
It was boring to write on a piece of paper, so I wrote my poems on
different surfaces—on the street walls, lavatory walls, and such—and
shoot them with an 8mm camera. And soon I turned the camera on
me, shooting myself reading poems as well. So I started making films
without even knowing I did at all.
Ryo es un hombre frustrado: sueña con convertirse en una estrella
de rock, pero es un oficinista gris que ni siquiera puede conquistar
a la chica que le gusta. Su vida cambia cuando recibe ayuda cierta
ayuda “mágica”.
Ryo is a frustrated man: he dreams of becoming a rock star but he’s a
dull office man who can’t even seduce the girl he likes. His life changes
when he receives certain “magical” help.
En tu filmografía, ¿cuál es la película que
más te gusta?
­ ———
—
Sion Sono: ¿Sólo una? La mesa de Noriko, Exposición de amor,
El romance y la culpa… ¡Amor y paz! me gusta muchísimo. Parece
una animación de República Checa.
In your filmography, what is your
favorite movie ?
­ ———
—
Only one ? Noriko’s Dinner Table, Love Exposure, Guilty of Romance… Love and Peace, that’s the one I currently like the most . It
looks like a Czech animation.
- 25 -
Programación RMFF 2016
Programación RMFF 2016
Sarah hace un viaje repentino con su bebé y su mejor amiga
Mindy. Después de que Mindy y Sarah se relacionan íntimamente
de manera física durante el viaje, Mindy las deja abruptamente.
Tres años después Mindy invita a Sarah a su boda y las dos se
vuelven a encontrar.
CANCIÓN DE AMOR
Lovesong | Dir. So Yong Kim
A PESAR DE LA NOCHE
Malgré la nuit | Dir. Philippe Grandrieux
Francia-Canadá | 2015 | 150 min.
(France-Canada)
Reparto | Cast: Kristian Marr, Ariane Labed, Roxane Mesquida, Rebecca
Zlotowski, Paul Hamy, Johan Leysen, Sam Louwyck
En París, Lenz comienza a buscar a un ser querido que ha
desparecido misteriosamente. Mientras tanto, Hélène, una enfermera alemana, vive atormentada por la pérdida de su hijo.
La vida de estos dos personajes cambiaa cuando se conozcan de
forma accidental…
Lenz, who just arrived in Paris, starts searching for a loved one who
has mysteriously disappeared. At the same time, Hélene, a German
nurse, lives troubled by the loss of her son. The lives of these two
characters will change forever when they accidentally meet.
Sarah takes an impromptu road trip with her toddler daughter and
her best friend Mindy. After Mindy and Sarah becomes physically
intimate on the trip Mindy leaves abruptly. After three years of silence Mindy invites Sarah to her wedding and the two reconnect.
“De naturaleza ambivalente,
A pesar de la noche no es un
rompecabezas que se resuelva con
lógica o razonamiento, sino una
historia para deslumbrarse.”
“Canción de amor es tan
elegante y hermosa como su
título implica, pero mucho más
compleja.”
Skylar Kang | Berlin Film Journal
“Ambivalent in nature, Malgré la
Nuit is not a puzzle to be solved
with reason or logic but rather a
story to be dazzled by.”
Stephen Saito | The Moveable Fest
“Lovesong is every bit as elegant
and beautiful as its title implies,
yet so much more complex.”
PALABRAS DEL DIRECTOR
A WORD FROM THE DIRECTOR
­ ———
—
La primera parte de la película fue escrita para que funcionara por sí
sola. Quería desarrollar los personajes más en colaboración con los
actores ya en el set. La segunda parte está situada tres años después,
porque ello le da a la relación entre los personajes cierta distancia para
asentarse. También está situada tres años después porque así podíamos
utilizar a nuestra hija grande para interpretar el papel que su hermanita pequeña interpreta en la primer parte.
Festival du Nouveau Cinéma | Canadá
International Film Festival Rotterdam | Holanda
Berlinale | Alemania
BAFICI Festival Internacional de Cine Independiente | Argentina
Jeonju International Film Festival | Corea del Sur
The first part of the film was written so that it could stand on its own.
I wanted to develop the characters further in collaboration with actors
on set. The second part is set three years later, because that gives some
distance for their character’s relationship to settle. But also it’s set three
years apart because we could cast our elder daughter to play the role her
younger sister played in the first part.
PALABRAS DEL DIRECTOR
A WORD FROM THE DIRECTOR
­ ———
—
Esta película me dio la increíble posibilidad de pasar por muchas emociones y sensaciones conmigo mismo y con los actores. Me gusta la
sensación de organización narrativa de los personajes y obviamente las
sensaciones puras del cine.
La película siempre cambia en la edición. Ahí es donde se hace la película para mí. Normalmente cortamos todas las escenas de manera muy
metódica, haciendo que cada una funcione por su cuenta. Puede haber
grandes cambios de emociones y secuencias de acciones. Una vez que
los movimientos grandes están puestos, entramos a la fase de afinación.
The film always changes in the editing. That’s where the film is really made
for me. We usually cut all the scenes very methodically, getting each scene
to work on its own. There can be big changes of emotions and sequences
of actions Once the big movements are set, we enter the fine-tuning phase.
Estados Unidos (USA) | 2016 | 84 min.
Reparto | Cast: Jena Malone, Riley Keough, Brooklyn Decker, Ryan Eggold,
Rosanna Arquette, Amy Seimetz, Marshall Chapman
So Yong Kim
(Corea del Sur | South Korea, 1968)
­————
Estudió pintura, performance y video arte en el Chicago Art Institute . Su debut en el cine fue con “In Between Days” (06), ganadora de varios premios, al igual que “Treeless Mountain” (10). Su
siguiente filme, “For Ellen” (13), se proyectó en el RMFF.
So Yong Kin studied painting, performance and video-art at the Art
Institute of Chicago. Her first feature film was “In Between Days” (06),
which won several awards, as did her second film “Treeless Mountain”
(08). Her next film “For Ellen” (12) was shown in the RMFF.
Nominada al Gran Premio del Jurado en el Festival de Sundance
A nominee for the Grand Prize at the Sundance Film Festival
- 26 -
This movie gave me such an incredible opportunity to run the gamut of
human emotions with myself and with the actors. I also liked the impression of the organization in the narrative of the characters and also the
pure sensations of cinema.
Cuando trabajas en un proyecto siempre es difícil. Fue sumamente difícil encontrar el dinero para producirla. Fue una lucha, una lucha muy
fuerte. Empezó hace cuatro años y siguió siendo una lucha aún cuando
la película estaba ya terminada. Pero me acostumbré a ello.
When you work with a project it is always difficult. It was very difficult to find
the money for the production of this movie.
It was a struggle - yes, a very difficult struggle. It began four years ago
but it was still a struggle when the film was finished, but I got used to that.
- 27 -
Philippe Grandrieux
(Francia | France, 1954)
­————
Con una breve, pero intensa filmografía, Grandrieux es uno de los
autores franceses más propositivos de los últimos tiempos. Moviéndose constantemente entre el cine experimental y el documental,
propone intensas atmósferas. Algunas de sus películas son: “Sombre” (98), “La vie nouvelle” (02) y “Un lac” (08).
With a brief but intense filmography, Grandrieux is one of the most
innovative French auteurs of recent times.. Moving constantly between experimental and documentary cinema, he proposes uniquely
disturbing atmosphere. His oeuvre includes: “Sombre” (98), “La vie
nouvelle” (02) and “Un lac” (08).
Programación RMFF 2016
Programación RMFF 2016
CANCIÓN DEL ATARDECER
En los albores de la Primera Guerra Mundial,
una mujer llamada Chris Guthrie busca escapar de los férreos mandatos de su padre
agricultor para encontrar la libertad, el amor
y la realización personal.
Sunset Song | Dir. Terence Davies
At the height of World War I, a woman named Chris Guthrie wants to escape iron rule
of his peasant father to find freedom, love
and fulfillment.
Toronto International Film Festival | Canadá
San Sebastián Film Festival | España
Miami International Film Festival |
Estados Unidos
BFI London Film Festival | Inglaterra
Celebrated Chinese filmmaker Wang Bing follows with his
camera a group of people from the Ta’ang community forced
to flee their homes due to a civil war in Burma, on the Chinese border.
“A tour-de-force of
drama, composition
and colour.”
Con películas como “Voces distantes”, “El día largo se acaba” y “El profundo mar azul”,
Terence Davies se ha hecho un lugar como uno de los autores más queridos del cine
mundial. En 2009, Screen on the Green lo llamó “el más grande director Británico vivo”.
Cuáles fueron las inspiraciones para esta película, hablando de cine, arte y literatura, más allá del libro en el que
está basada? ¿Alguna película que viste o música que oíste?
- 28 -
“Wang es un poeta visual y
aural. Ta’ang es inolvidable
por los sonidos e imágenes
que deja marcadas en
nuestra memoria.”
Shelly Kraicer | Cinema Scope
“Wang is a visual and
aural poet. Ta’ang is
unforgettable for the
sounds and images it leaves
burned into our memories.”
Wang Bing
(China, 1967)
­————
Desde sus inicios en 2003 con Tie Xi Qu: West of the Tracks, un documental
épico dividido en 3 partes, este director independiente se ganó el respecto
de la industria cinematográfica internacional. Con su propia productora
Wang Bing Studios ha realizado un gran número de documentales por los
que ha recibido más de 25 reconocimientos de importantes festivales.
Since his debut in 2003 with Tie Xi Qu: West of the Tracks, an epic nine-hour
documentary divided into three parts, this independent filmmaker earned the
respect of the international film community. With his own production company, Wang Bing Studios, he has shot several documentaries that have won
over 25 prizes at film festivals all over the world.
Hong Kong-Francia | 2016 | 148 min.
(Hong Kong | France)
Guión | Script: Adam Kerby, Wang Bing
Fotografía | Photography: Shan Xiaohui, Wang Bing
Edición | Edition: Wang Bing
With films like “Distant Voices, Still Lives,” “The Long Day Closes” and “The Deep Blue
Sea,” Terence Davies solidified his status as one of cinema’s most beloved auteurs. In 2009,
Screen on the Green went as far as dubbing him “Britain’s Greatest Living Director.”
­ ———
—
What happens is that you can’t get away from all of the films that you’ve watched. They come
back refracted through you in a different way. And that’s always much more interesting. I grew
up in a era of what we call “the woman’s picture,” and my sister took me to see “Love is a Many
Splendored Thing,” “All that Heaven Allows,” and all that. And so I grew up on that, and you
can’t get away from the influence that had. And then trying to make it, but it’s got to sing, it has
got to be filmmaking, and it doesn’t really matter if it’s a man or woman who is a main character, the fact is that it’s got to be true to that. I think i probably do take extracts from little bits
and things, but I’m not conscious of it. Because with it becomes conscious, then it becomes false.
Berlinale | Alemania
Hong Kong International Film Festival | Hong Kong
Courtisane | Bélgica
Dokumentarfilmwoche Hamburg | Alemania
Vilnius International Film Festival | Lituania
El célebre documentalista chino Wang Bing sigue con su
cámara a un grupo de personas de la comunidad Ta’ang,
quienes se ven obligados a abandonar sus hogares por una
guerra civil que se sufre en un poblado de Birmania, cerca
de la frontera con China.
David D’Arcy | Screen Daily
What were the inspirations for this film, in terms of movies,
art, or literature other than the source material? Any films
you watched, music you listened to, or art you went back to? Dir. Wang Bing
Reino Unido-Luxemburgo | 2015 | 135 min.
(United Kingdom – Luxembourg)
Reparto | Cast: Agyness Deyn, Peter Mullan,
Kevin Guthrie
“Una obra
magistral de drama,
composición y color.”
­ ———
—
Lo que pasa es que no puedes huir de las películas que has visto. Regresan a ti reflejadas
en diferentes maneras. Y eso es siempre mucho más interesante. Crecí en la época de
las llamadas “películas de mujeres”, y mi hermana me llevó a ver “El amor es una cosa
esplendorosa”, “Todo lo que el cielo permite”, y todas esas. Así que crecí con ellas, y no
te puedes alejar de la influencia que tienen sobre ti. Y luego intentas hacerlo, pero tiene
que cantar, tiene que ser cine, y no importa si es hombre o mujer el personaje principal, el
hecho es que tiene que ser fiel a ello. Yo creo que tomo extractos de pequeñas cosas aquí y
allá, pero no soy consciente de hacerlo. Porque cuando se hace consciente, se torna falso.
TA’ANG
Terence Davies
(Liverpool, Reino Unido |
United Kingdom, 1945)
­————
Prestigiado director europeo que ha ganado
el FIPRESCI del Festival de Cannes y el Leopardo de Oro del Festival de Locarno, entre
otros reconocimientos. Su breve, pero intensa filmografía, contiene títulos como “Voces
distantes” (88), “El largo día acaba” (92) y
“La casa de la alegría” (00).
A prestigious European director who won the
FIPRESCI prize at the Cannes Film Festival
and the Golden Leopard at Locarno, among
many other accolades. His brief but intense
filmography contains such titles as “Distant
Voices, Still Lives” (88), “The Long Day Ends”
(92) and “The House of Mirth” (00).
PALABRAS DEL DIRECTOR
A WORD FROM THE DIRECTOR
­ ———
—
Yo pienso que lo más interesante de las películas no es
crear una historia. Prefiero mirar a la gente. Si miras a una
persona interesante por un buen rato, te das cuenta que en
la vida de esa persona hay una historia muy interesante.
I think that the most interesting thing to do in films is not
to create a story. I prefer to look at people. If you look at an
interesting person for a while, then you will realize that in
that person’s life there is a very interesting story.
Las relaciones que tiene la gente con su familia y sus amigos
son las más importantes de sus vidas. Esas relaciones son
las que yo quiero mostrar. Por lo general filmo, después edito, y después resento el resultado.
The relationships that people have with their family members
and with friends are the most important things in their lives.
Those relationships are what I want to show.
- 29 -
Programación RMFF 2016
Estados Unidos (USA) | 2015 | 190 min.
El legendario documentalista Frederick Wiseman retrata el barrio estadounidense Jackson Heights, donde conviven cerca de 130
mil personas de todo tipo de origen y se hablan más de 160 lenguas distintas.
Legendary documentary filmmaker Frederick
Wiseman makes an epic portrait of the American neighborhood of Jackson Heights, where
approximately 130 thousand people from all
over the world converge and over 160 languages are spoken.
EN JACKSON HEIGHTS
In Jackson Heights | Dir. Frederick Wiseman
PALABRAS DEL DIRECTOR
A WORD FROM THE DIRECTOR
­ ———
—
“Cada vez que hago una película, tengo un tema y comienzo sin realmente saber mucho
acerca de éste, y es en el proceso de realizar la película, cuando creo que aprendí algo
acerca de él. Tengo algo nuevo que estudiar cada vez que hago una película.”
“Every time I make a film, I have a new subject and I start off not really knowing very much
about it and in the course of making the film, I think I learned something about it. I have
something new to study every time I make a film.”
“Filmar (para mi) es recolectar secuencias pero no tengo ni idea de cómo voy a usar esas
secuencias. Filmé, en este caso, 120 horas de material y me tomó 11 meses armarlo. La
edición es el análisis. Cincuenta por ciento de la edición no tiene nada que ver con técnica.”
Shooting is collecting sequences but I have no idea how I am going to use those sequences. In
this case, I got 120 hours of material and it took me 11 months to put it together. The editing
is the analysis. Fifty percent of editing has nothing to do with technique.
Frederick
Wiseman
(Estados Unidos | USA, 1930)
­ ———
—
Estudió leyes en la Universidad de
Yale, antes de dedicarse al cine y
convertirse en uno de los documentalistas más importantes del mundo. Ha recibido numerosos reconocimientos y en su filmografía se
incluyen más de 40 títulos.
He studied law at Yale University before
turning his focus to cinema and becoming one of the world’s most renowned
documentary filmmakers. He has received many favorable reviews and his
filmography comprises over 40 titles.
- 30 -
- 31 -
Festival Internacional de
Cine de Venecia | Italia
Toronto International
Film Festival | Canadá
Filmfest Hamburg | Alemania
New York Film Festival | Estados Unidos
BFI London Film Festival | Inglaterra
American Film Festival | Polonia
Tokyo International Film Festival | Japón
IDFA | Holanda
CPH:DOX | Dinamarca
Cinéma du Reel | Francia
“Un retrato
perfectamente
panorámico de la
nueva América. Es
sobre América siendo
lo que debería ser”.
John Anderson | Indiewire
“A perfectly panoramic
portrait of the new
America. It´s about
America being what
it´s supposed to be”.
Programación RMFF 2016
UN ARRULLO PARA EL
PENOSO MISTERIO
A Lullaby to the Sorrowful Mystery
| Dir. Lav Díaz Wiseman
Filme coral que mezcla elementos históricos, literarios y mitológicos de Filipinas. La viuda de Andrés Bonifacio, considerado
el padre de la revolución que independizó a Filipinas de España,
emprende un viaje por la selva en busca del cadáver de su esposo.
A choral film that combines elements of Philippine history, literature and mythology. The widow of Andrés Bonifacio, considered
the father of the Philippine revolution against Spain, heads on
a trip through the jungle in the search of her husband’s corpse.
Filipinas-Singapur | 2015 | 485 min.
(Philippines-Singapore)
Reparto | Cast: Hazel Orencio, Alessandra de Rossi,
Susan Africa, Joel Saracho
“El cine nos enseña otro mundo,
un mundo diferente... “
menciona uno de los personajes
de Un arrullo para el penoso
misterio, filme ganador del Premio
Alfred Bauer en el pasado festival
de cine de Berlin y la más reciente
obra de Lav Díaz.
Berlinale 2016 | Alemania
Premio Alfred Bauer “por ser un filme que abre
nuevas perspectivas.”
Alfred Bauer prize for “being a film that opens
new perspectives”
“Movies show us another world,
a different world…”. So says a
character in A lullaby to the
sorrowful mystery - a film that
won the Alfred Bauer Prize at the
last Berlinale and the latest work
from Filipino author Lav Diaz.
Hay una secuencia en la película donde se
muestra la introducción del cine en Filipinas
- y las imágenes en movimiento asustan a la audiencia, huyen de la proyección. ¿Un arrullo…
también, de alguna manera, debe asustarnos?
­ ———
—
Lav Díaz: Sí, de alguna manera ... la palabra es 'exorcismo'. Quiero que
los filipinos vean la película para exorcizarse a si mismos de todas estas
“enfermedades” históricas. En primer lugar, mucha gente no conoce esta
parte de nuestra historia. Ellos saben de los héroes pero no contextualizan sus conocimientos. Creo que el cine es la mejor forma para que,
ahora, se trabaje esto, contemplarlo y exorcizar los demonios de todas
estas cuestiones poscoloniales que afectan a mi país ahora.
There's a sequence in the film where you show
the introduction of cinema to the Philippines—
and the moving images frighten the audience,
who flee the screening. Is A Lullaby also, in
way, supposed to scare us?
­ ———
—
Yeah, it's some sort of...the word is 'exorcise.' I want Filipinos to watch
the film to exorcise themselves of all these maladies. First, a lot of people
don't know this part of our history any more. They know the heroes but
they don't contextualize their knowledge. I think cinema is the best form
for that, now. To work on it, contemplate it and exorcise the demons of all
these post-colonial issues that affect our country now.
- 32 -
- 33 -
Lav Díaz
(Filipinas | Philippines, 1958)
­ ———
—
Es un cineasta filipino reconocido a nivel internacional por su
particular estilo de abordar la historia y situación político-social
de su natal Filipinas. Debutó en cine en 1998 con su filme El
Criminal de Barrio Concepción. Su obra se ha presentado en festivales como Cannes, Jeonju y Fribourg y ha recibido premios
como el León de Oro de la sección Orizzonti del Festival de Venecia por su filme Melancolía y el Leopardo de Oro al Mejor Filme
en el Festival de Locarno del 2014 por From What Is Before.
Lav Diaz is a Filipino filmmaker renowned for his unique style of telling stories about the political and social problems of his home country.
He started in cinema in 1998 with his film El Criminal de
Barrio Concepción. His oeuvre has been exhibited in many festivals
including Cannes, Jeonju and Fribourg and has received prizes such
as the Golden Lion of the Orizzonti section at the Venice Film Festival for his film Melancholia and the Golden Leopard for Best Picture
at the Locarno Film Festival for his film From What is Before..
Programación RMFF 2016
Programación RMFF 2016
Galas
ACTOR MARTINEZ
A PESAR DE LA NOCHE
Estados Unidos (USA) | 2015 | Color | 75 min. |
Dir. Nathan Silver y Mike Ott
Despite the Night
PANORAMA AUTORAL
AUTHOR’S OUTLOOK
Filme que rompe las fronteras entre ficción y realidad: Arthur
Martínez contacta a los directores de esta película para que filmen una historia basada en su vida. Los realizadores aceptan, pero
tienen otra idea en mente.
Francia-Canadá (France-Canada) | 2015 | 150 min. |
Dir. Philippe Grandrieux
EL VIENTO SABE QUE VUELVO A CASA
A film that breaks down the boundaries between fiction and reality:
Arthur Martinez contacts the directors of this film to have them shoot
a story based on his life. The directors accept, but they have something else on their minds.
The Winds Know That I´m Coming
Back Home
Chile | 2016 | 102 min. | Dir. José Luis Torres Leiva
Juegos de metaficción: la historia sigue a un documentalista, Ignacio Agüero, que viaja a unas islas chilenas para rastrear los pasos
de una pareja de jóvenes enamorados que desapareció sin dejar
rastro. Agüero pretende hacer una película sobre el tema.
JULIETA
España (Spain) | 2016 | 96 min. | Dir. Pedro Almodóvar
Cuando Julieta está a punto de abandonar Madrid para irse a vivir a
Portugal, se encuentra por casualidad con Bea, una antigua amiga de
su hija Antía, de la que no sabe nada desde hace años. Bea le cuenta
que vio a Antía en Italia, y que tiene 3 hijos. Aturdida por la noticia,
Julieta cancela su viaje a Portugal y decide escribir sobre su hija,
desde el día en que conoció a su padre durante un viaje en tren...
When Julieta is ready to leave Madrid in order to settle in Portugal,
she runs into Bea, an old friend of her daughter Antía. Julieta hasn’t
received any news about Antia for three years. Bea tells her she saw
her in Italy and that she has three kids. Stunned by the news, Julieta
cancels her trip and starts writing about her daughter, from the very
day she met her father on a train…
En París, Lenz comienza a buscar a un ser querido que ha desparecido misteriosamente. Mientras tanto, Hélène, una enfermera alemana, vive atormentada por la pérdida de su hijo. La vida de estos
dos personajes cambiará cuando se conozcan de forma accidental…
Lenz, who just arrived in Paris and starts searching for a loved one
who has mysteriously disappeared. At the same time, Hélene, a German nurse, lives tormented by the loss of her son. The lives of these
two characters will change forever when they accidentally meet...
VI LA LUZ
I Saw the Light
Estados Unidos (USA) | 2015 | 123 min. | Dir. Marc Abraham
Metafictional games: the story relates the journey of Ignacio Agüero, a
documentary filmmaker who travels to some Chilean islands in order
to follow the steps of a young couple that disappeared without leaving
trace. Agüero claims to be making a film on it.
EN JACKSON HEIGHTS
In Jackson Heights
Estados Unidos (USA) | 2015 | 190 min. | Dir. Frederick Wiseman
CANCIÓN DEL ATARDECER Sunset Song
Reino Unido-Luxemburgo (United Kingdom-Luxembourg) | 2015 |
135 min. | Dir. Terence Davies
En los albores de la Primera Guerra Mundial, una mujer llamada
Chris Guthrie busca escapar de los férreos mandatos de su padre agricultor para encontrar la libertad, el amor y la realización personal.
El legendario documentalista Frederick Wiseman retrata el barrio estadounidense Jackson Heights, donde conviven cerca de 130 mil personas de todo tipo de origen y se hablan más de 160 lenguas distintas.
Legendary documentary filmmaker Frederick Wiseman depicts an
American neighborhood called Jackson Heights, where approximately
130,000 people from all over the world converge and over 160 languages are spoken.
At the height of World War I, a woman named Chris Guthrie wants
to escape the iron rule of her peasant father to find freedom, love
and fulfillment.
EL MOVIMIENTO The Movement
Argentina-Corea del Sur (Argentina-South Korea) | 2015 | 70 min.
Dir. Benjamín Naishtat
1835. Hay anarquía y peste en la pampa argentina. Un hombre,
despiadado y “carismático” a la vez, recorre el territorio gaucho en
busca de adeptos para su movimiento político. La pregunta es: ¿qué
hará este hombre con su creciente poderío?
MILES DAVIS
EVA NO DUERME Eva Doesn´t Sleep
1835. Anarchy and plagues in the Argentinean pampas. A man, at
once ruthless and charismatic, travels through gaucho territory in
search of recruits for his political movement. The question is: what
will this man do with his growing power?
Miles Ahead
Estados Unidos (USA) | 2015 | 100 min. | Dir. Don Cheadle
Biopic sobre el trompetista y compositor Miles Davis que abarca
dos etapas de su vida. La primera de ellas narra su ascenso en el
terreno de la música, y la segunda se centra en una enfermedad
que el músico sufrió y que lo apartó de los escenarios.
Con las destacadas actuaciones de Elizabeth Olsen y Tom Hiddleston, este filme es una biopic de Hank Williams, figura de la
música country de los Estados Unidos cuyo legado inspiró a artistas
de la talla de Bob Dylan.
A biopic about trumpeter-composer Miles Davis that covers two stages
of his life. The first one relates his rise in the music world; the second
focuses on an illness he suffered that kept him out of the limelight.
With marvelous acting by Elizabeth Olsen and Tom Hiddleston, this
film is a biopic of Hank Williams, an American country music artist
whose legacy inspired such artists as Bob Dylan.
- 34 -
Argentina-España-Francia-México (Argentina-Spain-France-Mexico) |
2015 | 85 min. | Dir. Pablo Agüero
El director Pablo Agüero narra en su filme uno de los pasajes más
oscuros de la historia de Argentina: la desaparición del cadáver de
Eva Perón durante más de 25 años de tierras pamperas.
Eva Peron, one of Argentina’s most emblematic and controversial figures in recent times, dies from cancer. Her body is embalmed but suddenly disappears in a mysterious, inexplicable way. For 25 years little
was known about the politician’s corpse.
- 35 -
Programación RMFF 2016
Programación RMFF 2016
PANORAMA AUTORAL
PANORAMA AUTORAL
OLEG Y LAS RARAS ARTES
AUTHOR’S OUTLOOK
España (Spain) | 2016 | 70 min. | Dir. Andrés Duque
EVOLUCIÓN Evolution
Una exploración al universo personal, mental y creativo de un artista único que, a sus 89 años, continúa siendo una figura enigmática para la cultura no solo rusa, sino de todo el mundo.
Francia-Bélgica-España (France-Belgium-Spain) | 2015 | 81 min. |
Dir. Lucile Hadzihalilovic
LA LUZ INCIDENTE Incident Light
Nicolás, un niño de 10 años, vive tranquilamente en una idílica isla
remota. Todo parece perfecto, sin embargo, el pequeño comienza
a percatarse de varias cosas anormales: la isla sólo está habitada
por mujeres y niños…
Argentina-Francia-Uruguay (Argentina-France-Uruguay) | 2015 |
95 min. | Dir. Ariel Rotter
AUTHOR’S OUTLOOK
An exploration of the personal universe, both mental and creative, of
a unique artist who, at age 89, continues to be an enigmatic figure
not only to Russian culture but to the whole world.
TARDE Afternoon
El esposo de Luisa muere en un accidente. Ella, una mujer refinada
y elegante, debe hacerse cargo de sus hijas gemelas y reconstruir
su vida, pero parece incapaz de esto. De pronto, aparece un hombre
misterioso que la corteja con insistencia…
Nicolas, a ten year old boy, lives quietly on a remote, idyllic island.
Everything seems perfect; however, the boy is slowly noticing very
strange things: the island is inhabited only by women and children…
Taiwán (Taiwan) | 2015 | 137 min. | Dir. Tsai Ming-liang
El enfant terrible del cine asiático, Tsai Ming-liang, sostiene una
charla con el actor Lee Kang-sheng en la que reflexionan sobre
diferentes temas. Se trata de un estimulante diálogo que la cámara
registra a partir de cinco planos secuencia.
Luisa’s husband dies in an accident. Luisa is a refined, elegant woman, and she must now take care of her twin daughters and reconstruct
her life, but she seems incapable of doing so. All of a sudden, a mysterious man appears and tries to seduce her…
Tsai Ming-liang, l’enfant terrible of the Asian cinema, holds a conversation with his actor and muse, Lee Kang-sheng, in which they ponder different subjects. A very stimulating dialogue which takes place
through only five long sequence-shots.
NO HOME MOVIE
Bélgica-Francia (Belgium-France) | 2015 | 115 min. |
Dir. Chantal Akerman
UN ARRULLO PARA EL
PENOSO MISTERIO
En este filme se encuentran sintetizadas las principales preocupaciones temáticas y formales de la directora a través de un minucioso y estremecedor retrato que realiza de un personaje fundamental
en su obra: su propia madre.
In this film we find synthesized Chantal Akerman’s recurrent themes
and formal motifs through a meticulous, shivering portrait of a character which is fundamental in her entire oeuvre: her own mother.
FRANCOFONIA FRANCOFONIA
Francia (France) | 2015 | 87 min. | Dir. Aleksandr Sokurov
A través del célebre museo Louvre, espacio que las autoridades nazis decidieron proteger durante la ocupación que llevaron adelante
durante la Segunda Guerra Mundial, Sokurov investiga la relación
del arte con el poder.
A Lullaby to the Sorrowful Mystery
Filipinas-Singapur (Philippinas-Singapor) | 2015 | 485 min. |
Dir. Lav Díaz
Filme coral que mezcla elementos históricos, literarios y mitológicos de Filipinas. La viuda de Andrés Bonifacio, considerado el padre
de la revolución que independizó a Filipinas de España, emprende
un viaje por la selva en busca del cadáver de su esposo.
Paz para nosotros
en nuestros sueños
Peace to Us in Our Dreams
Lituania-Francia-Rusia (Lithuania-France-Russia) | 2015 | 107 min.
| Dir. Sharunas Bartas
Through the famous Louvre, a museum that the Nazi authorities
seized during their occupation of France, Sokurov investigates the relationship between art and power.
OSCURO EN LA LUZ BLANCA
HISTORIA DE JUDAS Story of Judas
Dark in the White Light
Francia (France) | 2015 | 90 min. | Dir. Rabah Ameur-Zaïmeche
Sri Lanka-Francia (Sri Lanka-France) | 2015 | 82 min. |
Dir. Vimukthi Jayasundara
La figura de Jesús comienza a levantarse como un guía para su
pueblo. Al lado del mesías se encuentra un hombre que recibe una
difícil tarea: Judas Iscariote, personaje de una fe incorruptible…
Durante el día, un cirujano cura a sus pacientes, pero por la noche
se convierte en un violador; un monje budista busca la espiritualidad; un estudiante pone a prueba sus límites; y un traficante de
órganos experimenta un crecimiento en su turbio negocio…
Jesus comes to prominence as a leader of his people. By the messiah’s
side, there is a man who is charged with a difficult task: Judas Iscariot, a character of incorruptible faith…
A surgeon treats his patients by day but at night he turns into a rapist; a Buddhist monk searches for spirituality; a student tests his own
limits; and a trafficker in human organs experiences a strange growth
in his dark business…
Un hombre viudo viaja con su actual pareja -una violinista que se
debate entre el amor a su pareja y a su profesión- y su hija a una
casa de campo. La tensión entre estos tres personajes crece a medida que el final del verano se acerca.
A widower travels with his new companion – a violin player who vacillates between the love she feels for him and the love she feels for her
profession - and his daughter, to a country house. The tension among
the three characters mounts as the summer comes to its’ end.
QUé PESADO ESTE FASTIDIO
How Heavy This Hammer
Canadá (Canada) | 2015 | 75 min. | Dir. Kazik Radwanski
Erwin parece llevar una vida normal y tranquila junto a su esposa
e hijos. Sin embargo, el hombre sufre de un cansancio crónico y es
adicto a los juegos en línea donde encuentra consuelo y refugio.
Erwin se ha quedado congelado en la adolescencia.
Erwin seems to have a normal life among his wife and children. However,
he suffers from severe lethargy and is addicted to online games, where he
finds refugee and comfort. Erwin is somehow, still an adolescent.
- 36 -
- 37 -
A choral film that combines elements from Philippine history, literature and mythology. The widow of Andres Bonifacio, considered the
father of The Philippine Revolution against Spain, heads on a trip
through the jungle in the search of her husband’s corpse.
Programación RMFF 2016
GRAN PÚBLICO
MASS AUDIENCES
11 MINUTOS 11 minutes
Polonia-Irlanda (Poland-Ireland) | 2015 | 81 min. |
Dir. Jerzy Skolimowski
EL PRECIO DE UN HOMBRE
The Measure of a Man
Virtuoso ejercicio técnico y narrativo del consagrado director polaco en el que se sigue la vida de un grupo de personas anónimas
durante 11 minutos. Se trata de una reflexión sobre la sensación de
vacío en la vida contemporánea.
Francia (France) | 2015 | 93 min. | Dir. Stéphane Brizé
Thierry es un hombre de 51 años que lleva más de 20 meses desempleado. Con los 500 euros que recibe de ayuda del gobierno
debe mantener a su esposa e hijo discapacitado. Un día encuentra
trabajo y todo parece solucionarse, pero entonces la moral de Thierry es puesta a prueba.
A virtuouso technical and narrative tour de force by the highly acclaimed
Polish director in which, for eleven minutes, we follow the life of a group
of anonymous people. A reflection on the emptiness of contemporary life.
Thierry is a 51 year old man that has been unemployed for over twenty months. With the 500 euros he receives from welfare, he has to keep
his wife and his handicapped son. One day he finds a job and it all
seems to be going better, but then Thierry’s morality is tested.
EL VERANO DE SANGAILE
The Summer of Sangaile
Lituania-Francia-Holanda (Lithuania-France-Netherlands) | 2015 |
88 min. | Dir. Alanté Kavaïté
Sangaile es una chica de 17 años que durante sus vacaciones en la
casa de campo de sus padres conoce a Aistė, una chica creativa y
extravagante que muy pronto se convierte en su amor de verano y
en la única persona que parece comprenderla.
AMOR Y PAZ Love & Peace
Japón (Japan) | 2015 | 117 min. | Dir. Sion Sono
Sangaile is a 17 year old girl that during her vacations at her father’s country house meets Aiste, an extravagant and creative girl
that soon becomes her summer lover and the only person that seems
to understand her.
Ryo es un hombre frustrado: sueña con convertirse en una estrella
de rock, pero es un oficinista gris que ni siquiera puede conquistar
a la chica que le gusta. Su vida cambia cuando recibe ayuda cierta
ayuda “mágica”.
Ryo is a frustrated man: he dreams of becoming a rock star, but he’s a
dull office man who can’t even seduce the girl he likes. His life changes
when he receives certain “magical” help.
BANG GANG (UNA HISTORIA
MODERNA DE AMOR)
Gang bang, A Modern Love Story
Francia (France) | 2015 | 98 min. | Dir. Eva Husson
La historia transcurre en Biarritz, en ese poblado francés, un grupo
de jóvenes descubren, prueban y llevan al límite su sexualidad a
través de un juego que inicia una chica con la intención de llamar
la atención de un chico del que se ha enamorado.
FAMILIAS Famillies
Francia (France) | 2015 | 113 min. | Dir. Jean-Paul Rappeneau
The story takes place in Biarritz, a French town. Here, a group of young
people discover, taste, and take their sexuality to the extreme through a
game begun by a girl with the intention of attracting the boy she likes.
Después de una larga estancia en el extranjero, Jérôme Varenne
viaja a París para visitar a su familia y se entera de que la casa en
la que creció tiene problemas legales. Intentando resolver la situación, Varenne se enfrenta a sus recuerdos.
After a long time living abroad, Jerome Varenne travels back to Paris to
visit his family and finds out the house where he was raised is in legal difficulty. Trying to solve the situation, Varenne has to confront his memories.
- 38 -
- 39 -
Programación RMFF 2016
GRAN PÚBLICO
LOS VAQUEROS Les cowboys
MASS AUDIENCES
Francia (France) | 2015 | 114 min. | Dir. Thomas Bidegain
1994. En el este de Francia se celebra un festival que reúne a los
amantes del country. Alain asiste al evento acompañado de su familia y, sorpresivamente, su hija desaparece. Alain inicia una ardua
búsqueda que durará 10 años.
1994. East of France. A festival is held for all country music lovers.
Alain attends the event with his family and unexpectedly, his daughter
disappears. Alain starts an arduous search that will last over ten years.
SCHNEIDER CONTRA BAX
Schneider vs. Bax
Holanda (Netherlands) | 2015 | 96 min. | Dir. Alex van Warmerdam
El día de su cumpleaños, Schneider recibe una llamada de su
“jefe” Mertens, quien le tiene una misión urgente: debe asesinar
a un escritor llamado Ramon Bax, un hombre alcohólico y adicto
a los estupefacientes.
On his birthday, Schneider receives a call from his “boss” Mertens, who
has an urgent mission for him: he must kill a writer named Ramon Bax,
an alcoholic and drug addict.
TRAMPA Trap
Filipinas (Philippines) | 2015 | 97 min. | Dir. Brillante Mendoza
Después del Tifón Yolanda, uno de los más poderosos de la historia moderna, la ciudad de Tacloban, en Filipinas, quedó completamente devastada. En este contexto, las vidas de varios personajes se
entrelazarán por las constantes desgracias y el sufrimiento común.
MAGGIE TIENE UN PLAN
Maggie’s Plan
After the Yolanda typhoon, one of the most violent in recent times, the city
of Tacloban, in the Philippines, was completely destroyed. In this context,
the lives of various people will be entangled by their mutual suffering.
Estados Unidos (USA) | 2015 | 92 min. | Dir. Rebecca Miller
Maggie, una profesora de diseño, decide embarazarse mediante la inseminación artificial, pues no encuentra una pareja con la que pueda
tener un hijo. De pronto, en su vida aparece un hombre llamado John…
Maggie, a design professor, decides to get pregnant via artificial insemination because she can’t find a partner to have children with. All of a
sudden, a certain man named John appears in her life…
MIEDO A NADA Parisienne
Francia (France) | 2015 | 119 min. | Dir. Danielle Arbid
Lina, una chica libanesa, llega a París buscando lo que no pudo
encontrar en su país: educación y libertad. Su aventura estará llena de complicaciones, pero también obtendrá experiencias de vida
que le ayudarán a madurar.
TRASTORNO Disorder
Lina, a Lebanese girl, arrives in Paris looking for what she couldn’t find
in her own country: education and freedom. Her adventure will be full of
difficulties, but she will also gain life experiences that will help her grow.
Francia-Bélgica (France-Belgium) | 2015 | 98 min. |
Dir. Alice Winocour
Vincent es un soldado francés que ha regresado de Afganistán.
Al igual que muchos combatientes, sufre de estrés postraumático,
pero no quiere verse relegado, por lo que empieza a trabajar para
un millonario y su atractiva esposa.
Vincent is a French soldier that is back from Afghanistan. Like many
combatants, he suffers from severe post-traumatic stress, but doesn’t
want to be left behind, so he begins working for a millionaire and his
attractive wife.
- 40 -
- 41 -
Programación RMFF 2016
PLANETARIO
planetarium
EL BUEN CRISTIANO
México (Mexico) | 2016 | 120 min. | Dir. Izabel Acevedo
CINE ALEMÁN EN EL RMFF 2O16
Con el apoyo del Goethe Institut Mexiko, durante esta edición del RMFF
presentaremos dos películas alemanas que formaron parte del programa de
la pasada edición del Festival en Berlín, Berlinale 2016. Ambas directoras nos
acompañaran para presentar
sus películas.
En su ópera prima Izabel Acevedo aprovecha el juicio por genocidio
y crímenes de lesa humanidad en contra de José Efraín Ríos Montt
para hacer un retrato de la generación guatemalteca que vivió bajo
la dictadura del ex presidente.
In her debut feature, Izabel Acevedo takes advantage of the court case
against José Efraín Ríos Montt for crimes against humanity to make
a portrait of the generation of Guatemalans that lived under this president’s dictatorship.
TA´ANG
Hong Kong-Francia (Hong Kong-France) | 2016 | 148 min. |
Dir. Wang Bing
El célebre documentalista chino Wang Bing sigue con su cámara a
un grupo de personas de la comunidad Ta’ang, quienes se ven obligados a abandonar sus hogares por una guerra civil que se sufre en
un poblado de Birmania, cerca de la frontera con China.
24 SEMANAS
(24 WEEKS)
2016 | 103 min. | Dir. Anne Zohra Berrached
Celebrated Chinese filmmaker Wang Bing follows with his camera a
group of people from the Ta’ang community, who were obliged to flee
their homes due to a civil war in Burma on the frontier with China.
EROSIÓN EROSION
México (Mexico) | 2015 | 77 min. |
Dir. Carlos Underwood, Sergio Santiago
COMPETENCIA BERLINALE 2016
Documental que aborda el tema del impacto de la explotación
de los recursos naturales en Playa del Carmen y la zona norte de
Quintana Roo, a cambio del desarrollo turístico.
Documentary on the exploitation of natural resources in Playa del
Carmen and the north of Quintana Roo, in exchange for the development of tourism.
¿QUIÉN ES ODA JAUNE?
(WHO IS ODA JAUNE?)
2016 | 75 min. | Dir. Kamilla Pfeffer
UN JOVEN PATRIOTA A Young Patriot
ESTELA Wake
China-Francia-Estados Unidos (China-France-USA) | 2015 |
105 min. | Dir. Du Haibin
Filipinas-Estados Unidos (Philippines-USA) | 2015 | 277 min. |
Dir. John Gianvito
Documental centrado en Zhao Chantong, un joven chino al que le ha
tocado presenciar transformaciones económicas y sociales en su país,
sin embargo, él es un ferviente seguidor de las ideas de Mao Tse-Tung.
El cineasta independiente John Gianvito revela la angustiosa situación
de las familias filipinas que han sido afectadas por la contaminación
que produjo una base militar de los Estados Unidos en el país asiático.
PERSPECTIVAS
CINE ALEMÁN BERLINALE 2O16
A documentary about Zhao Chantong, a young Chinese man who has
lived through the deep economic and social transformations of modern
China but remains a fervent follower of Mao Tse-Tung.
Independent filmmaker John Gianvito reveals the distressing situation of Filipino families affected by the contamination produced by a
US military base in their country.
Goethe Institut Mexiko impartirá también un taller sobre cine alemán
en la segunda edición del encuentro Formación RMFF 2016.
¡Más información en nuestra página web y redes sociales!
www.rmff.mx
@rmffmx
- 42 -
junio 24—30
- 43 -
Programación RMFF 2016
RIVIERALAB PRESENTA
FORASTERO
RIVIERALAB PRESENTS
Argentina | 2015 | 60 min. | Dir. Lucía Ferreyra
Nicolás regresa a Mar del Sur, en la costa argentina, para pasar el
verano en compañía de un amigo llamado Jaime. Los chicos gastan
sus días en la playa, pero hay algo que inquieta a Nicolás: el pasado.
Nicolas returns to Mar del Sur on the coast of Argentina, to spend
summer with his friend Jaime. The boys waste away their days on the
beach but there is something that disturbs Nicolas deeply: the past.
SILENCIOSA
Argentina-México (Argentina-Mexico) | 2016 | 73 min. |
Dir. Sofía Medrano
Narra la misteriosa desaparición de un montañista, quien fue visto por
última vez hace dos años. Ana, su novia, reinicia la búsqueda regresando al lugar donde vivían juntos y donde fue visto por última vez.
The film relates the mysterious disappearance of a mountaineer last
seen two years earlier. Ana, his girlfriend, renews the search by going back to the place where they lived together and where he was
last seen.
YO, OLGA HEPNAROVÁ
República Checa-Polonia-Eslovaquia- Francia
(Czech Republic-Poland-Slovakia-France) | 2016 | 105 min. |
Dir. Petr Kazda, Tomás Weinreb
Basada en una historia real, el filme se centra en una mujer llamada Olga Hepnarová, quien en 1973, con tan sólo 22 años, perpetró
un matanza de civiles al conducir un camión en contra de un grupo
de personas en Praga.
Based on a true story, the film is centered on a woman named Olga
Hepranová, who in 1973, at age 22, slaughtered civilians by driving
a truck against a group of people in Prague.
OSCURO ANIMAL
Colombia-Argentina-Holanda-Alemania-Grecia (Colombia-ArgentinaNetherlands-Germany-Greece) | 2016 | 107 min. | Dir. Felipe Guerrero
El filme narra las historias de tres mujeres que viven en diferentes
puntos de Colombia, pero que comparten una misma problemática: la necesidad de huir de sus respectivos hogares por la violencia
que azota a las zonas rurales de su país.
The film tells the stories of three women living in different regions of Colombia but sharing the same problem: the need to flee their hometowns
due to the violence that lashes the rural areas of the country.
RASTREADOR DE ESTATUAS
Chile | 2015 | 71 min. | Dir. Jerónimo Rodríguez
Después de reconocer en una película la estatua de un neurólogo
portugués que le recuerde a su infancia, Jorge decide viajar de Estados Unidos a Chile en busca de otra estatua que vio con su padre
cuando era niño.
After seeing in a film a statue of a Portuguese neurologist that reminds
him of his infancy, Jorge decides to go on a trip from the U.S. to Chile
to search for a statue that he saw with his father when he was a child.
- 44 -
- 45 -
Programación RMFF 2016
CINE ALEMÁN
24 SEMANAS 24 Weeks
GERMAN CINEMA
Alemania (Germany) | 2016 | 103 min. | Dir. Anne Zohra Berrached
Astrid lleva una vida feliz: tiene una pequeña casa con jardín, un
marido dedicado, una hija encantadora y espera a su segundo hijo.
Todo cambia cuando en el hospital le dan una mala noticia...
Astrid leads a happy life: she has a small house with a garden, a devoted husband and a lovely daughter and is expecting a second child.
It all changes when the hospital gives her bad news…
¿QUIÉN ES ODA JAUNE?
Who is Oda Jaune?
Alemania (Germany) | 2016 | 75 min. | Dir. Kamilla Pfeffer
Documental que retrata los procesos creativos de la misteriosa pintora Oda Jaune. Tras un par de años de perseguirla, Pfeffer consiguió que la artista le abriera su estudio.
A documentary on the creative processes of mysterious painter Oda
Jaune. After a couple years chasing her, Pfeffer got the artist to open
her studio’s doors to her.
PLATAFORMA MEXICANA
mexican platform
ATL TLACHINOLLI Scorched Water
México (Mexico) | 2015 | 76 min. | Dir. Alexander Hick
En la búsqueda del Axolotl, una salamandra endémica de los antiguos lagos del Valle de México, Atl Tlachinolli es un ensayo sobre
supervivencia y adaptación, una mirada insólita a lo que perdura.
EL PASO
Searching for the unique Axolotl, a endemic salamander that used to live
in the former lake of Mexico, Atl Tlachinolli is an essayistic inquiry into
survival and adaptation, the film casts its gaze on that which remains.
México | 2015 | 76 min. | Dir. Everardo González
Esta es una historia sobre las familias de quienes por un tiempo
fueron nuestros testigos, nuestros ojos y nuestra voz, pero al verse
amenazados, tuvieron que abandonar México y han sido forzados
a vivir en el exilio, en búsqueda de asilo político. No se trata de
plumas poderosas, se trata de reporteros invisibles que representan
los eslabones más frágiles de la cadena noticiosa y que hoy se encuentran en un limbo migratorio.
This is a story about the families of those that once were our witnesses, our eyes and our voice, but were threatened, and had to leave
Mexico and forced to live in exile, seeking for political asylum. It is not
about powerful journalists, it is about invisible reporters that represent the weakest links of the news network’s chain and now are living
in an immigration limbo.
BICTOR UGO
México (Mexico) | 2015 | 60 min. | Dir. María Bendicho, Carlos Clausell
Entre trago a trago va Ugo, ilusionista y “malhumorista” (como él
mismo se define), en medio de un concurrido y ecléctico barrio
popular como de otro tiempo, y donde trabajar está mal visto y uno
puede tener cualquier cosa menos obligaciones. Ahí arrastra los
pies en un paseo noctámbulo y existencialista, un deambular por
el laberíntico refugio de las calles del barrio dentro de su mente.
Ugo, magician and “grouchician” (as he defines himself), lives from
drink to drink in a crowded, eclectic working-class neighborhood that
seems like a setting from another era – a place where working is frowned
upon and one can have anything except for obligations. There, he drags
his feet on an existentialist nighttime walk, wandering through the labyrinthine refuge of the neighborhood streets in his own mind.
- 46 -
- 47 -
PLATAFORMA MEXICANA
mexican platform
EPITAFÍO Epitaph
México (Mexico) | 2015 | 82 min. | Dir. Yulene Olaizola, Rubén Imaz
En 1519, antes de llegar a la capital azteca México-Tenochtitlán,
tres conquistadores españoles marchan hacia la cima del volcán
Popocatépetl, de más de 5400 metros de altura. El ascenso es complicado, deben enfrentar la fuerza de la naturaleza y el temor a lo
desconocido, pero su misión es de gran importancia para los intereses del ejército de Hernán Cortés.
In 1519, before arriving into the Aztec Capital Mexico-Tenochtitlan,
three Spanish Conquistadors march to the summit of the 5,400 meter
high Popocatepetl volcano. It is an arduous walk; they face the strength
of nature and the fear of the unknown, but their mission is of great importance for the interests of the Hernan Cortez Army.
MAÑANA PSICOTRÓPICAL
México | 2015 | 82 min. | Dir. Alexandro Aldrete
Un grupo de amigos de Querétaro venden ácidos, tachas y hongos
alucinógenos para solventar un viaje a la playa. Entre psicotrópicos
y excursiones a la naturaleza, el lazo que los une se fortalece y
descubren un significado más profundo de la amistad y la felicidad.
To pay for a trip to the beach, a group of friends from Querétaro sell
their LSD tabs, ecstasy pills and magic mushrooms. Among psychotropics and nature excursions, the bond between them grows stronger
while discovering a deeper meaning of friendship and happiness.
MARGARITA
México | 2016 | 73 min. | Dir. Bruno Arnaldo Santamaría Razo
Un joven cineasta graba el documental de la vida de una mujer que
vive en las calles de la ciudad de México. Al intentar reunir los fragmentos de las historias de aquel singular personaje que transita
entre la lucidez y la locura, se muestra el desarrollo de una relación
entre ambos: el retrato de un encuentro.
He studied Communication Sciences at the ITESM CCM and went on
to study Cinematography at the Centro de Capacitación Cinematográfica. His work as a cinematographer has been exhibited at national
and international film festivals such as Camerimage, Havana Film
Festival, Sao Paulo, Morelia, among many others. “Margarita” is his
first feature as a director.
LA BALADA DEL OPPENHEIMER PARK
IMAGE & LUXURY CONSULTING
The Ballad of Oppenheimer Park
México | 2016 | 70 min. | Dir. Juan Manuel Sepúlveda
La Balada del Oppenheimer Park es una película sobre el proceso
que siguen Harley Prosper, Janet Brown y Bear Raweater (Nativos
exiliados de reservaciones Canadienses) mientras crean una película
dentro del perímetro del parque donde se reúnen a beber todos los
días. Utilizando su vida cotidiana y su larga historia de opresión, ellos transforman el diario rito de beber en una celebración desafiante.
#GarboStyling
Garbo Styling
- 48 -
The Ballad of Oppenheimer Park is a film that celebrates the every day life
of a group of First Nations, exiles from the Canadian reserves, who, over
a fleeting summer, occupy a municipal park in Vancouver. Through direct
participation in the filmmaking process, the day to day becomes a ritualistic space in the struggle to overcome historical and ongoing hardships.
- 49 -
SEMANA SANTA
México (Mexico) | 2015 | 87 min. | Dir. Alejandra Márquez Abella
Dali y su hijo de 8 años, Pepe, se van de vacaciones a Acapulco con el
novio de Dali, Chávez. En vez de ser un viaje para unirse, su tiempo
en la playa saca sus deseos interiores, los cuales amenazan con separar esta nueva familia.
Dali and her 8-year-old son Pepe take a vacation to Acapulco with
Dali’s boyfriend, Chavez. Instead of bringing them closer, their beach
holiday brings out things in each of them that threaten to pull this
emerging family apart.
LA CARIDAD
México (Mexico) | 2015 | 107 min. | Dir. Marcelino Islas Hernández
La rutina de Angélica y José Luis, quienes llevan más de treinta
años casados, se transforma cuando a causa de un accidente él
pierde una pierna. La pareja se percata de que su relación está en
riesgo, pero deciden guardar silencio.
The routine of Angelica and José Luis, who have been married for
over thirty years, is suddenly transformed when he has an accident
and loses a leg. The couple realizes their relationship is in danger, but
decides to keep silent.
TEMPESTAD
México (Mexico) | 2016 | 105 min. | Dir. Tatiana Huezo
Una mujer es recluida en una cárcel controlada por el crimen organizado mientras que otra busca a su hija desaparecida. A través
de imágenes que nos sumergen en un viaje del norte al sur de
México, los dos testimonios se entrelazan y nos llevan al centro de
una tormenta: un país en donde la violencia ha tomado el control
de nuestras vidas, de nuestros deseos y nuestros sueños. Frente a
eso, la claridad de dos mujeres, que como un pequeño y revelador
acto de resistencia.
A woman is held in a jail controlled by a crime organization while another
woman searches for her missing daughter. Through images that submerge
us on a trip from the north to the south of Mexico, the two testimonies intertwine and lead us to the center of a storm: a country in which violence
has taken control over our lives, our wishes and our dreams. Facing such a
terrible situation, is the clarity of two women, that as a tiny and revealing
act of resistance, they refuse to live this horrid reality.
PARQUE LENIN
México-Francia (Mexico-France) | 2015 | 75 min. | Dir. Itziar Leemans, Carlos Mignon
Hace cuatro años Antoin, Yesuán y Karla perdieron a su madre. Hoy
Yesuán enfrenta su luto y sobrevive con la esperanza de que Antoin,
su hermano mayor, regrese a Cuba tras su partida a Francia, donde
intenta desarrollar su carrera como cantante de opera. Yesuán vive
con la firme convicción de cuidar a su hermana pequeña en pleno
despertar sexual y suplir la ausencia de sus padres.
Parque Lenin es el centro de diversiones donde los tres hermanos comparten su último recuerdo juntos.
Four years ago, Antoin, Yesuán and Karla lost their mother. Nowadays, Yesuán overcomes his mourning through the illusion that Antoin, his oldest brother, will come back to Cuba. Antoin lives in France
where he tries to build a carreer as an opera singer. Meanwhile, Yesuán tries to replace the role of their parents and takes care of his
younger sister who is going through her sexual awakening.
Parque Lenin is the theme park where the three siblings share
their last memory together.
- 50 -
- 51 -
EDICIÓN 2016
EDICIÓN 2016
JURADO PLATAFORMA
MEXICANA RMFF 2016
MIKE OTT
the mexican platform jury
JOSÉ LUIS TORRES LEIVA
Estados Unidos | United States
­ ———
—
Estudió en el California Institute of the Arts donde obtuvo una maestría en el área de cine y video. Debutó como director con el filme
“Analog Days” (06), que fue nominado al premio Best Narrative Feature del Festival de Los Ángeles. Entre sus obras más sobresalientes
se encuentran “Littlerock” (10), ganador del Premio de la Audiencia en AFI Fest y y “Lake Los Angeles”, una obra que obtuvo varios
reconocimientos en diversos festivales. “Actor Martínez” (16), es su
más reciente trabajo, codirigido con Nathan Silver. Mike Ott también
imparte clases a nivel universitario.
Santiago | Chile | 1975
­ ———
—
Director, guionista y productor que se ha desenvuelto en el terreno de la
ficción y el documental. Estudió en la Universidad de Artes, Ciencias y
Comunicación de Chile. Debutó en el cine con “Ningún lugar en ninguna
parte” (04), documental que se presentó en más de 25 festivales internacionales. Entre sus filmes más destacados se encuentran “El tiempo que
se queda” (07), y “El cielo, la tierra y la lluvia” (08) y “Verano” (11),
todos ellos presentados en festivales internacionales donde ha recibido
premios como el FIPRESCI de la Federación Internacional de Críticos
de Cine del Festival de Rotterdam. “El viento sabe que vuelvo a casa”
(16) es su más reciente documental y fue estrenado en el Festival de
Rotterdam 2016.
He studied at the California Institute of the Arts where he took his
Master’s degree in film and video. He started as a director with the
film “Analog Days” (06), nominated for Best Narrative Feature at the
Los Angeles Film Festival. Among his most outstanding works are “Littlerock” (10), winner of the Audience Award at the AFI Fest and “Lake
Los Angeles”, which obtained favorable reviews at diverse festivals. His
most recent work is “Actor Martinez” (16), co-directed with Nathan
Silver. Ott is also a college professor.
A director, producer and screenwriter who has worked in both documentary and fiction films. He studied at the Universidad de Artes, Ciencias
y Comunicación in Chile. Torres Leiva started as a filmmaker with “No
Place Nowhere” (04), a documentary shown in over 25 festivals all over
the world. Among his best known films are “The Time that Remains” (07),
“The Sky, the Earth and the Rain” (08) and “Summertime” (11), all of
them exhibited in various film festivals and decorated with such awards as
the FIPRESCI at the International Film Festival Rotterdam. His most recent
documentary is “The Winds Know I’m Coming Back Home” (16) which
premiered in Rotterdam 2016.
“Actor Martinez” forma parte de la sección Panorama Autoral
RMFF 2016.
“Actor Martinez” is being shown in RMFF 2016 as part of our Author’s
Outlook program.
FERNANDA SOLÓRZANO
“El viento sabe que vuelvo a casa” forma parte de la sección Panorama
Autoral RMFF 2016.
Ciudad de México | México |
Mexico City | Mexico
“The Winds Know I’m Coming Back Home” is being shown in RMFF 2015
as part of our program Author’s Outlook.
GUST VAN DEN BERGHE
Borgerhout | Bélgica
Belgium | 1985
­ ———
—
Artista multidisciplinar interesado, además
del cine, en la música, el teatro y la danza.
Con su primer largometraje, “Little Baby Jesus of Flandr” (10), se graduó de la Escuela
de Cine RITS de Bruselas, y al siguiente año
dirigió “Blue Bird” (11), seleccionada para
la Quincena de Realizadores del Festival de
Cine de Cannes. Su tercer trabajo fue “Lucifer” (14), presentado en el RMFF 2015,
y por el que obtuvo varios reconocimientos
en festivales internacionales.
Multidisciplinary artist interested in music, theater and dance besides cinema. With
his first feature, “Little Baby Jesus of Flandr” (10), he graduated from the RITS film
school in Brussels. The following year he directed “Blue Bird” (11), which was selected
for the Director’s Fortnight at the Cannes
Film Festival. His third work was “Lucifer”
(14), shown here in RMFF 2015, for which
he obtained sundry accolades at international film festivals.
- 52 -
­ ———
—
Crítica de cine. Fue subdirectora editorial de la revista Viceversa; jefa de información del semanario “Día Siete” del periódico El
Universal, y coeditora de la revista Letras Libres. Ha publicado
textos de crítica cinematográfica en los principales diarios y publicaciones culturales de México, en la revista española Cuadernos Caimán y en la británica Sight & Sound. Ha conducido los programas
Filmoteca 40, Confabulario, El Foco, Encuadre y Plano abierto para
distintos canales. Es miembro de la Federación Internacional de la
Prensa Cinematográfica (FIPRESCI) y ha sido jurado en diversos festivales de cine tanto en México como en el extranjero.
Actualmente tiene a su cargo la sección de cine de la revista Letras Libres y la del noticiero “Atando Cabos” con Denise Maerker.
Prepara junto con otros un diccionario de cine mexicano reciente y
es miembro del Comité de Programación del Festival Internacional
de Cine de Morelia.
Chief film critic for Letras Libres magazine where she writes since 2001.
Before that she was chief film critic for the Sábado supplement of Unosmásuno newspaper; Cambio journal and the Confabulario supplement
of El Universal newspaper. Her film articles have appeared in most Mexican print outlets as well as foreign publications, including the supplement “Atlas du cinéma” of Cahiers du Cinéma, the Spanish Cuadernos
Caimán and the British Sight & Sound. Alternately, she has hosted tv
programs on movie analysis, including Filmoteca 40, Confabulario, Encuadre and Plano abierto. She’s a member of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI) and has been a past jury member in
national and international festivals.
Along with her regular writing she’s currently working on Mexican
film production dictionary and is a member of the Morelia Film Festival
Official Selection committee. She lives in Mexico City.
- 53 -
Programación RMFF 2016
FORMACIÓN RMFF 2016 | JUNIO 27 – 28
BLUE PARROT BEACH CLUB
TEMAS DE PANELES Y CONVERSACIONES
RMFF TEACHINGS 2016 | JUNE 27 - 28
BLUE PARROT BEACH CLUB
PANELS AND CONVERSATION TOPICS
1. Acercamiento a la Industria del Cine Made in
Hollywood
Approaching the industry of Made In Hollywood cinema
2. Aproximaciones Personales al Cine de Ficción
Personal paths to fiction filmmaking
3. Cómo experimentan, director y actores, el abordaje
sexual a través de los personajes
How director and actors experience sexual approaches
through the characters of a film.
4. Actualidad de la Producción Cinematográfica:
Alternativas y Modelos
Current Alternatives and Models of Film Production.
5. Desafíos que enfrenta la promoción de cine y la
creación de nuevos públicos.
Challenges faced by film promotion and the creation
of a new audiences
CASA PRODUCTORA
FOTOGRAFÍA
RENTA DE EQUIPO
6. José Luis Torres Leiva, John Gianvito y Juan Manuel
Sepúlveda: Tres formas de aproximación al documental
José Luis Torres Leiva, John Gianvito and Juan Manuel
Sepúlveda: Three ways to approach documentary
filmmaking.
7. El guión y sus posibilidades narrativas
The script and its narrative variations.
8. Vida y Música en el proceso de creación de una Biopic
Life and Music in the process of creating a Biopic.
mojigangafilms.com
(52) 228 1 07 05 65
- 54 -
riviera maya
- 55 -
Programación RMFF 2016
Programación RMFF 2016
FORMACIÓN RMFF 2016
rmff/ teachings 2016
Algunos de los ponentes de la segunda
edición de Formación RMFF 2016
these are some of the lecturers at Rmff/
teachings 2016
José Luis
Torres Leiva
Anne Zohra
Berrached
Eva Husson
Roxane Mesquida
Alemania Germany
­————
Pedagoga y directora. Su última película, “24
semanas”, se estrenó en la Competencia Oficial de la pasada edición de Berlinale 2016.
Francia France
­————
Directora, actriz y escritora. Estudió dirección cinematográfica en el American Film
Institute. “Bang Gang, una historia de amor
moderno” es su ópera prima.
Francia France
­————
Modelo y actriz con amplia trayectoria en
cine y televisión. Participa en la película “A
pesar de la noche”, de Philippe Grandrieux.
Pedagog and film director. Her last film, “24
Weeks”, premiered in the Official Selection at
Berlinale 2016.
Director, actress and writer. She studied film
direction at the American Film Institute. “Bang
Gang (A Modern Love Story)” is her first feature.
Model and actress with a vast trajectory on
both film and television. Among her most recent work is her starring role in “Despite the
Night” by Philippe Grandrieux.
Chile
­————
Director, guionista y productor que se ha
desenvuelto en el terreno de la ficción y el
documental. “El viento sabe que vuelvo a
casa” se presentó en el Festival Internacional
de Cine en Rotterdam 2016.
Director, screenwriter and producer that has
extensively worked with both fiction and documentary. “The Wind Knows I’m Coming Back
Home” was shown at the International Film
Festival Rotterdam 2016.
John Gianvito
David Pablos
Estados Unidos USA
­————
Cineasta, curador, crítico y catedrático. Caballero de la Orden de las Artes y las Letras
por el Ministerio de Cultura en Francia. Director de la película “Estela (Súbic)”.
México Mexico
­————
Egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica. Su ópera prima “La vida
después” se estrenó en el Festival de Cine de
Venecia. Posteriormente, su celebrado filme
“Las elegidas” participó en Cannes.
Filmmaker, academic, curator, and critic.
Awarded a medal and the title of ‘Knight of the
Order of Arts and Letters’ by the Ministry of
Culture in France. Director of “Estela (Súbic)”.
He studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica in Mexico City. His first feature
“The Life After” premiered at the Venice Film
Festival, and afterwards, his acclaimed “The
Chosen Ones”, competed in Cannes.
CONSULTA EL
PROGRAMA COMPLETO
CON LOS PONENTES,
HORARIOS Y TEMAS EN:
for further
information please
visit:
www.rmff.mx/
formacion
Diana Lein
Alexandre Perrier
Geminiano Piñeda
España Spain
­————
Radicada en México, actriz de cine y teatro.
Ha participado en películas como “Adán y Eva
(Todavía)”, “Cantinflas” y “Asesino en serio”.
Francia France
­————
Director ejecutivo de la empresa productora Kidam. Productor asociado de “El cuarto
prohibido”, de Guy Maddin y Evan Johnson,
y “La edad atómica”, de Héléna Klotz.
México Mexico
­————
Productor y director mexicano. Estudió Dirección Cinematográfica en la Escuela Superior de Artes y Espectáculos en Madrid. Es
fundador y director general de la distribuidora de cine Cine Caníbal.
Living in Mexico, film and theatre actress.
She has acted in films such as “Adam and Eve
(Still)”, “Cantinflas”, and “Serial Killer”.
Executive director of the company Kidam. Associate producer of “The Forbidden Room” by
Guy Maddin and Evan Johnson, and “L’âge
atomique” by Héléna Klotz.
- 56 -
Mexican producer and director. He studied film
direction at the Superior School of Arts and Spectacles in Madrid. He is the founder and general
director of Cine Canibal, a distribution company.
Marc Abraham
Nicolás Celis
Estados Unidos USA
­————
Productor, actor y director de cine estadounidense. Como productor ha participado en
películas de la talla de “Hijos de los hombres”,
“Amanecer de los muertos vivientes” y “Spy
Game”. Director de “Vi la luz”, presentada en
el Festival de Cine de Toronto 2015.
México Mexico
­————
Fundador de Pimienta Films, casa productora de cine independiente. Ha participado
en la producción de reconocidos filmes mexicanos como “Heli”, “Somos lo que hay”, “El
lugar más pequeño” y “Semana Santa”.
An American producer, actor and director. As
a producer he has participated in films such as
“Children of Men”, “Dawn of the Living Dead”,
and “Spy Game”. Director of “I Saw the Light”,
presented at the Toronto International Film
Festival 2015.
Founder of Pimienta Films, an independent
production company. He has worked in the
production of well-known Mexican films such
as “Heli”, “We Are What We Are”, “The Tiniest
Place” and “Holy Week”.
- 57 -
rmff
riviera maya film festival
2016
TWEET ’N’ MEET
Agradecemos a los asistentes al Tweet ’n’ Meet
y otros influenciadores locales que se unieron a
la conversación en #rmff2016
@frutiyogurth
@soyclaramx
@bicinetamx
@javresendiz
@pdcturismo
@yoamoplaya
@yoamoplayaradio
@amorivieramaya
@twittplaya
@vero_mier
@playaenmano
@amoquintanaroo
@pdelcarmentv
@magpict88
@mmg_mx
@serplayanews
- 58 -
@trillycurts
@pepeyanez
@jacevedojr
@rivieracancun
@myrnation
@masyosare
@vivoencancun
@zukogirl
@lavidaesviaje
@wheretogoplaya
@mexnewsnetwork
@juankmci
@soydavidpantoja
@quientvcancun
@soy_playense
Nuevas promesas
del cine
Programación RMFF 2016
NEW VOICES IN CINEMA
BENJAMIN NAISHTAT
(1986) | Argentina
­————
Primera película | “Historia del miedo” (2014)
Estreno mundial en la Berlinale y premio a la mejor película en el
prestigioso Festival de Cine de Jeonju en Corea del Sur. Presentada
en la sección Panorama Autoral RMFF 2014.
First feature | “History of fear” (2014)
This film enjoyed its world premiere at Berlinale and won the Prize for
Best Film at the renowned Jeonju Film Festival, in South Korea. It was
featured in our Author’s Outlook program during RMFF 2014.
ALANTÉ KAVAITÉ
Película presentada en el RMFF 2016 | “El movimiento” (2015) | Panorama Autoral Estreno mundial en el AFI Fest, en Los Angeles.
(1973) | Lituania | Lithuania
­————
Primera película | “Écoute le temps” (2006)
Segundo largometraje del director, estrenado en el Festival de Cine
de Locarno 2015 en la competencia de la sección “Cineasti del Presente”, ganó premio a la mejor película argentina en el Festival de
Cine Mar del Plata 2015.
First feature | “Fissures” (2006)
World premier at the AFI Fest, in Los Angeles.
Película presentada en el RMFF 2016 | “El verano de Saingaile” (2015) | Gran Público
Film shown in RMFF 2016 | “The movement” (2015) |
Author’s Outlook
Estreno mundial en el Festival de Cine de Sundance 2015 donde la
directora ganó el premio a la mejor dirección en la sección World
Cinema – Dramatic.
His second feature film, celebrated its world premiere at the Locarno
Film Festival 2015, under its’ competition “Filmmakers of the present”.
The film also won the prize for Best Argentine Film at the Mar del Plata
International Film Festival 2015.
Film shown in RMFF 2016 | “El verano de Sangailes”
(2015) | Mass Audience
World premiered at the Sundance Film Festival 2015 where it won the
prize for Best Director of its World Cinema – Dramatic sector.
*** Alanté Kavaité es la co-escritora del guión de la película “Evolución” de Lucile Hadzihalilovic, que también forma parte de la
sección Panorama Autoral RMFF 2016.
*** Alanté Kavaité is the co-writer of the film “Evolution” by Lucile
Hadzihalilovic, which is also showing on our program Author’s Outlook
RMFF 2016.
ALICE WINOCOUR
(1976) | Francia | France
­————
Primera película | “Augustine” (2012)
Premio al Mejor Debut cómo Director en el Festival de Cine
Camerimage 2013.
First feature | “Augustine” (2012)
Awarded the Prize for Best Director Debut at the Camerimage Film
Festival 2013.
Película presentada en el RMFF 2016 | “Trastorno” (2015) | Galas
Estreno mundial en el Festival de Cine de Cannes, nominada al
Premio Una Cierta Mirada.
Film shown in RMFF 2016 | “Disorder” (2015) | Galas
World premiered at the Cannes Film Festival 2015, where it was nominated for the “A Certain Look” award.
- 60 -
*** Alice Winocour es la co-escritora del guión de la película “Mustang” de Deniz Gamze Ergüven, nominada a los Oscares 2016 como
mejor película en lengua no inglesa.
*** Alice Winocour is the co-writer of the film “Mustang” by Deniz Gamze
Ergüven, nominated for Best Foreign Language Film at the Academy
Awards 2016.
- 61 -
Programación RMFF 2016
Programación RMFF 2016
Critica
internacional
Subic
(dir. John Gianvito)
­ ———
—
“Los hechos pasados y presentes aquí mostrados son devastadores e impactantes, pero los escrúpulos de Gianvito como historiador y comentarista garantizan una visión que va mucho más allá del simple didactismo.”
“The facts presented about both past and present are devastating and often
shocking, but Gianvito’s scruples as a historian and commentator guarantee a vision that moves beyond simple didacticism.”
Jonathan Rosenbaum | Film Comment
No Home Movie
(dir. Chantal Akerman)
­ ———
—
“No Home Movie es tanto una desgarradora contemplación a la pérdida y al dolor, como una búsqueda por identidad y tranquilidad,
una búsqueda por el arraigo de un alma perpetuamente nómada.
No es una película hogareña, es una película sobre no tener hogar.”
Actor Martinez
(dir. Nathan Silver y Mike Ott)
­ ———
—
“Es una confección novelística que es tan severa emocionalmente
como intelectualmente juguetona y estéticamente original.”
“…The result is a novelistic confection that’s as severely and earnestly
emotional as it is intellectually playful and stylistically original.”
“No Home Movie is a shattering contemplation of loss and grief as
much as it is a search for identity and calm, for rootedness from a perpetually nomadic, breathless soul. It is not a home movie: it is a movie
about having no home.”
Richard Brody | The New Yorker
Andrea Picard | Cinema Scope
Oscuro animal
(dir. Felipe Guerrero)
­ ———
—
“Esta no es una película solamente sobre la violencia. Es una
exploración del comportamiento humano a través de unrecorrido
que va desde el caos telúrico de la selva colombiana, que parece regirse, solamente, por el mediano orden que ha impuesto el conflicto
armado, hasta la poca esperanzadora ciudad de Bogotá.”
“This is not a film only about violence. It is an exploration on human
behaviour through a journey that goes from the telluric chaos of the
colombian jungle - which seems ruled, only, by the law of the armed
conflict- to the equally hopeless city of Bogotá.”
Francofonia
Jhony Martinez | Otroscines
(dir. Alexandr Sokurov)
­ ———
—
“Sokurov ha puesto nada menos que su mismo ser en esta película. Si
la ves, te pedirá que pongas lo mismo de tu parte. Y vale la pena el esfuerzo, porque su tema esta vez es la crueldad de la grandeza misma:
la pavorosa, antiquísima alianza entre el arte y el poder, y la aplastante
distancia entre ambos desde la vida de aquellos que les sirven.”
“[Sokurov] has put nothing less than his whole self into this film. If
you watch it, he will demand nothing less of you. And it’s worth the
effort, because his theme this time is the cruelty of greatness itself: the
terrifying, age-old alliance of art and power, and the crushing distance
of both from the lives of those who serve them.”
Stuart Klawans | The Nation
Bang Gang
(dir. Eva Husson)
Schneider contra Bax
­ ———
—
“Hay un poco de Larry Clark en lo escandaloso de esta ópera prima,
pero es una película tanto acerca del control sexual femenino como de
la manipulación masculina, y está repleta de agudas observaciones.”
(dir. Alex van Warmedram)
­ ———
—
“Schneider vs. Bax” delivers the rare joy ride in which everything
going wrong feels exactly right.
“Schneider vs. Bax nos brinda esa rara sensación de cuando todo lo que
está mal se siente perfectamente bien.”
“There’s a touch of Larry Clark in the shock value of this feature debut,
but it is as much about female sexual control as about male manipulation, and it’s full of sharp observations.”
Eric Kohn | Indiewire
Nick James | Sight & Sound
- 62 -
Historia de Judas
(dir. Rabah Ameur-Zaïmeche)
­ ———
—
“Retador y de pensamiento libre como todo el trabajo de Ameur-Zaïmeche, Historia de Judas es esencial.”
“Like all of Ameur-Zaïmeche’s challenging and free-thinking work, Story of
Judas is essential viewing.”
Aurélie Godet | Cinema Scope
- 63 -
RMFF aquí
RMFF aquí
Puente con la
Comunidad
Bridge to the
Community Program
CICLO DE PROYEC
—CIONES
Jacqueline, estudiante del colegio Bachilleres Playa del
Carmen, opinó sobre Puente con la Comunidad RMFF 2013:
­————
“Puente con la Comunidad del RMFF y El Cine Club realmente
nos aportan algo muy importante porque a través del cine nos
muestran aspectos importantes de nuestra cultura y nos permiten
descubrir otros. Me ha hecho reflexionar sobre la globalización y
lo que yo puedo hacer para no ser afectada de forma negativa por
éste fenómeno”.
En cada una de sus ediciones, el RMFF presenta funciones
de cine mexicano en escuelas y plazas públicas.
Each edition, the RMFF presents screening sessions of
Mexican films in local public schools and squares.
En alianza con Cine Club Playa del Carmen hemos creado el programa Puente con la comunidad, cumpliendo un doble propósito:
llevar cine nacional a más espectadores, con películas que descubran
posibilidades de cambio social.
PUERTO MORELOS | Julio 2—6
Único Beach
TULUM | Julio 7—9
Papaya Playa Project
ISLA MUJERES | Julio 13—16
Posada del Mar Hotel
Jacqueline, student at Bachilleres School Playa del Carmen, talked about Bridge to the Community RMFF 2013:
­————
“Community Bridge RMFF and Cine Club Playa del Carmen provide
something quite valuable, as they –through the films shown- enable us
to perceive important aspects of our culture. (This film, for instance),
made me think about globalization and how not to be negatively affected by it.”
In partnership with the non-profit Cine Club Playa del Carmen, we
have created the program Bridge to the Community. Two goals are
thus accomplished in every edition: bringing national quality productions to more spectators, through a selection of films able to discover
possibilities of social growth.
2012-2015
­————
Total de películas:
Screened films:
16 películas de la sección Plataforma Mexicana
16 films from the Mexican Platform section
Asistencia total:
Attendance:
Jeniffer, estudiante del colegio Bachilleres Playa del Carmen, asistió a la presentación de la película “De puro
aire” de Carlos Hernández Vázquez. Este fue su comentario sobre Puente con la Comunidad RMFF 2014:
­————
“Es fundamental para nosotros los jóvenes descubrir a través de los
documentales que el cine tiene mucho que aportar y puede contribuir a nuestros conocimientos. ¡Gracias por traer este cine a nuestra escuela! El documental de hoy me hizo pensar en situaciones
que nunca me había planteando”.
2,595 estudiantes
2,595 students
Ana, estudiante del CECyTE Playa del Carmen, nos habló
de la película “Juanicas” de Karina García Casanova, presentada en Puente con la Comunidad RMFF 2015:
­————
“Me inspira y agradezco que Karina nos comparta algo tan íntimo
a través de su documental. Me siento animada a involucrarme en
el cine”.
Jennifer, student at Bachilleres School Playa del Carmen,
attended the presentation of the film “De puro aire” by
Carlos Hernández Vázquez. This is her opinion about
Bridge to the community RMFF 2014:
­————
“It is important for us to discover in documentary films, how filmmaking can contribute to our understanding. Thank you for bringing this
film theater to our school! Today’s documentary made me reflect on
situations that I had never even considered.”
Ana, student at the CECyTE Center Playa del Carmen, talked about the film “Juanicas” by Karina García Casanova,
featured in Bridge to the community RMFF 2015:
­————
“I was inspired and I appreciate how Karina shared things so intimate through her documentary. I feel encouraged to become involved
in filmmaking”.
- 64 -
- 65 -
RMFF aquí
club
rmff 2016
El Club RMFF tiene beneficios exclusivos para sus miembros: Invitación
a Galas y fiestas, pase directo a proyecciones y acreditaciones especiales.
Es así como el Riviera Maya Film Festival se interesa por sus seguidores, formando públicos y creando comunidad.
RMFF Club offers its members exclusive benefits: Invitations to Galas and
parties, direct access to screenings and special badges.
Thus, the Riviera Maya Film Festival demonstrates a commitment to
its followers, creating audiences and a sense of community.
“Para quienes amamos el cine, el Club RMFF nos da la oportunidad de vivir el Festival completo además de asistir a las galas y
eventos. Es una excelente idea.”
­————
Beneficios exclusivos del Club RMFF
­————
1. Kit RMFF 2016
2. Acreditación Club RMFF
3. Invitación a Galas y fiestas
4. Pase directo a proyecciones
César Galindo | Artista Visual | Playa del
Carmen
“The RMFF Club offers all of us who love films the opportunity to
live the festival as a whole, and attend Galas and events. It´s an
excellent idea!”
­————
Exclusive Benefits of the RMFF Club
­————
1. The RMFF/2016 Kit
2. Special RMFF Club badge
3. Invitations to Galas and parties
4. Direct access to all screening sessions
César Galindo | Visual Artist |
Playa del Carmen
rmff.mx/club-rmff
“Personalmente, mi experiencia en el Club RMFF fue algo que me abrió
los ojos a nuevas perspectivas. Muchas veces no nos damos cuenta de
todo por lo que tiene que pasar una película para llegar a nuestros ojos,
y escucharlo directamente de las bocas de quienes hacen estas películas fue algo maravilloso. Estoy muy agradecida con RMFF por habernos
dado esa oportunidad.”
­————
Alejandra Cámara Vivanco | Bailarina y estudiante
| Playa del Carmen
“My experience with RMFF Club gave me a new insight. Movie viewers
may not realize what a film has to go through, in order to reach us.
Listening to these stories directly from the filmmakers was a wonderful
thing! I thank the RMFF Club for that chance.”
­————
- 66 -
“El RMFF nos ha sorprendido año con año, con la curaduría de
contenido, talentos, locaciones, galas e ideas tan geniales, como
la de CLUB RMFF. Gracias por hacernos no solo testigos de esto,
sino partícipes, acercando a la comunidad local a lo que en toda
la extensión de la palabra es un Festival”.
­————
Carolina Lezama | Playense old school desde 2002 | Playa del Carmen
Alejandra Cámara Vivanco | Dancer and student |
Playa del Carmen
“The RMFF has given us great surprises, year by year. The programming of the content, the talent, the venues, the gala events
and brilliant ideas such as that of the RMFF Club. Thanks for
making us, not only spectators, but also participants! This helps
the local community to understand what a film festival really is”.
­————
#RMFF2016
#ClubRMFF
- 67 -
Carolina Lezama | Playa del Carmen
RMFF aquí
RMFF aquí
Experiencia
culinaria RMFF
SUR STEAK HOUSE
­ ———
—
Calle 10, esquina 5ta Avenida
5th Avenue and 10th St.
Playa del Carmen
Localizado en el corazón cosmopolita de la 5ta Avenida, rodeado de una atmosfera moderna, elegante y fresca, Sur nos
sorprende con una variedad de carnes al carbón, entradas,
mariscos, pastas, ensaladas y postres.
C-GRILL at Thompson Beach House
Facebook @restaurantsur
Instagram @sur_steakhouse
Located at the cosmopolitan heart of the city, the restaurant provides a fresh and elegant feel. Sur delights its visitors with excellent steak grilled on charcoal, seafood, pasta, salads and desserts.
¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria del cine, a quién sería y por qué? Among
people from the film industry, whom would
you like to cook for?
­ ———
—
Calle 8, entre la playa y la 5ta Avenida
8th St., between the beach and 5th Av.
Playa del Carmen
­ ———
—
Difícil pregunta, pero me inclinaría por Al Pacino, porque me parece
un personaje muy interesante, al mismo tiempo que es un ícono en
la industria y sin duda uno de los mejores actores de la historia.
Casual y fresco, C GRILL te lleva a vivir la experiencia de Playa del Carmen
a otro nivel. Desde jugos naturales en la mañana, hasta deliciosos cocteles al
atardecer. ¡Déjate consentir con los pies en la arena!
That is a hard question, but I would say Al Pacino. He is quite a character but also an icon of the film industry and one of the best actors
in history.
Casual and fresh, C GRILL enables us to live the Playa beach experience in a classy,
delicious way, from the natural juices in the morning to the fancy cocktails at
dawn. Taste great dishes and let yourself be pampered with your feet on the sand!
Facebook @ThompsonPlayaDelCarmen
Twitter @thompsonplaya
Instagram @thompsonplayadelcarmen
www.thompsonhotels.com/hotels/thompsonplaya-del-carmen/eat-drink
ENTREVISTA | Q&A Chef Pedro Abascal
¿Cuál platillo harías con inspiración en tu
película favorita? What would you cook if inspired by your favorite film?
­ ———
—
La película “Senna” de Asif Kapadia, trata de Senna, que era un piloto
brasileño que me gusta mucho, por eso me inspiré en sabores tropicales.
Utilicé una picaña, que es muy común en Brasil, una tapioca y un puré de
coco tatemado. Esa es mi inspiración para el platillo.
I would choose the movie “Senna” by Asif Kapadia, about the Brazilian race
driver Senna, because I admire him very much. I thought of tropical flavors
to go with picanha, which is common in Brazil, along with tapioca and
charred coconut purée.
¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una
película en el cine? What would you choose to
eat at the movies?
­ ———
—
El Ceviche, para recordar lo bonito que es el mar.
Ceviche, to remember how beautiful the ocean is.
¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria
del cine, a quién sería y por qué? Among people
from the film industry, whom would you like to
cook for?
­ ———
—
A Luc Besson, director de “El Profesional” y “El Quinto Elemento”.
For Luc Besson, director of the films “The professional” and “The Fifth Element”.
- 68 -
ENTREVISTA | Q&A Chef Hugo Orozco Duarte
ENTREVISTA | Q&A Chef Cesar Capelini
¿Cuál platillo harías con inspiración en tu película favorita?
What would you cook if inspired by your favorite film?
¿Qué platillo harías con inspiración en
tu película favorita? What would you
cook if inspired by your favorite film?
­ ———
—
El Atun Tai Pech. Lo haría inspirado en “Piratas del Caribe”, porque me recuerda al mar.
­ ———
—
Inspirado en la película “A good year” de Ridley Scott,
haría un Ribe Eye al grill con jalea de vino tinto, papitas y
champiñones rostizados. Lo relaciono con la película porque
ocurre en Francia y el tema son los viñedos, por eso la jalea
de vino tinto y champiñones.
Thinking of the film “A good year” by Ridley Scott, I would
like to cook a grilled Rib Eye steak with red wine jelly, potatoes
and roasted mushrooms. I relate this dish to the film because it
happens in the French vineyards.
¿Qué platillo elegirías para disfrutar de
una película en el cine? What would you
choose to eat at the movies?
­ ———
—
Me gusta mucho la comida casual o confort food. Un plato para
disfrutar una película, tendría que ser algo que sea fácil de comer y que no te distraiga. Elegiría una Bacon Cheese Burger de
Five Guys, o un Pulled Pork Sandwich.
I would like to have casual or comfort food. It would have to be
easy to eat, in order to let you enjoy the film without distraction. So I´d be choosing a Bacon Cheese Burger from Five Guys,
or a nice Pulled Pork Sandwich.
The Tai Pech Tuna. I chose the dish as I thought of the movie “Pirates of the Caribbean”,
because it makes me think of the Caribbean Sea.
¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una película en el
cine? What would you choose to eat at the movies?
Botanero Santanera
­ ———
—
5ta Avenida con calle 10, Segundo piso
5th Av. and 10th St., Second floor
Playa del Carmen
Botanero Santanera ofrece una gran variedad de
botanas gratis todos los días: excelentes antojitos,
tacos, tortas y deliciosos molcajetes. También hay
todo tipo bebidas y cocteles, música en vivo y Djs.
Botanero Santanera offers a colorful variety of
charge-free snacks and botanas every day: antojitos,
tacos, traditional sandwiches and delicious molcajetes. All kinds of beverages and cocktails are prepared. Enjoy the live music and the Djs!
­ ———
—
Las mini hamburguesas en pan de parmesano, mezcla de carne ternera/sirloin y pimientos asados. Sería fácil de comer en el cine por su tamaño.
Mini hamburgers in parmesan bread, made of a veal- sirloin beef mix and roasted peppers.
They would be perfect to eat at the movies, because of their size.
¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria del cine, a
quién sería y por qué? Among people from the film industry, whom would you like to cook for?­
————
A Silvester Stallone, porque soy un gran fan de Rocky y del boxeo en general.
For Silvester Stallone, since I am a big fan of Rocky and of boxing.
Facebook @botanerosantanera
- 69 -
RMFF aquí
AXIOTE
ENTREVISTA | Q&A
Chef Xavier Pérez Stone
¿Cuál platillo harías con inspiración en tu
película favorita?
What would you cook if inspired by your favorite film?
­ ———
—
Pescado con Pipián y Elote Asado
Nos basamos es Amores Perros de Alejandro González Iñárritu,
porque es una película que habla de cuatro historias, que se desarrollan
paralelamente en distintos puntos de la ciudad que se unen y se van
enredando entre ellas. Las cuatro historias de sentimientos encontrados, felicidad, tristeza, enojo, iría, alegría, pasión, soledad, frustración
en fin, pero es la felicidad la base. En Axiote creemos que sucede algo
similar cuando las personas se sientan alrededor de una mesa y comparten un plato, comparten la comida, comparten alimentos e intercambian opiniones y anécdotas. Sentarse alrededor de la mesa es converger historias en un
solo bocado.
Pipian Fish with charred White Corn
We thought of this dish, based on the film Amores Perros by Alejandro
González Iñárritu, because it is about four stories with parallel development in four points of the city. They come together and become gradually
entangled. The four of them are about mixed feelings of anger, sadness,
joy, frustration, rage and solitude, but happiness is the basis.
We, in Axiote, believe that something such happens when people get
together at the table and share their meal, their nourishment as well as
thoughts or anecdotes.
­ ———
—
Calle 34 norte #128
Entre 5 Av y 10 Av
Playa del Carmen
34th St. North #128
Between Av 5th & 10th
Axiote is confluence, interactions and accessories, form and
substance. Because, after all, cooking is gathering, opportunity
and need. More than ingredients, it is the peninsular road; the
backbone of the Mayan cuisine, which is, as a broth, base for
complex and delicate dishes. Red is its color. It is pure sophistication that reveals origin and destination in every seed. And it is
also Cocina Mexicana, of a purity sometimes incomprehensible
but always endearing.
Axiote is confluence, interactions and accessories, form and substance.
Because, after all, cooking is gathering, opportunity and need. More
than ingredients, it is the peninsular road; the backbone of the Mayan
cuisine, which is, as a broth, base for complex and delicate dishes. Red
is its color. It is pure sophistication that reveals origin and destination
in every seed. And it is also Cocina Mexicana, of a purity sometimes
incomprehensible but always endearing.
¿Vienes o vives en Playa del Carmen?
¡Nosotros te damos transporte personalizado!
www.axiote.rest
Facebook/Twitter/Instagram
@axioteplaya
¿QUÉ OFRECEMOS?
Sitting around the table is making stories come together in every bite.
¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una
película en el cine?
What would you choose to eat at the movies?
-VEHICULOS COMODOS Y MODELOS RECIENTES
­ ———
—
Elotes asados y esquites.
-SEGURO DE PASAJERO CON COBERTURA AMPLIA
Charred white corn on the cob and Esquites.
¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria
del cine, a quién sería y por qué?
Among people from the film industry, whom
would you like to cook for?
­ ———
—
A Diana Bracho, actriz Mexicana, sobrina de Dolores del Río.
-SERVICIOS PRIVADOS Y GRUPALES
-TRANSPORTE AL AEROPUERTO DE LA CD DE CANCUN, RIVIERA MAYA Y ZONAS ARQUEOLOGICAS
-OPERADORES CERTIFICADOS Y BILINGUES
For Diana Bracho, a Mexican actress, niece of Dolores del Río.
- 70 -
www.taxisplayadelcarmen.com.mx
Lazaro Cardenas Sett
TEL. OFICINA: 984 877 3858 / 01 800 455 5656
- 71 -
RMFF AQuí
RMFF aquí
Convocatorias
juveniles RMFF
RMFF Youth Programs
Tres vías de impulso al desarrollo
profesionaly personal
Three ways to encourage career
development and personal growth
Cada edición, nuestro festival ofrece a los jóvenes la oportunidad
de desarrollar sus habilidades y adquirir experiencia, a través de
sus tres programas de participación: Riviera Insiders, Jurado Joven
Fernanda Sarabia |
RMFF 2014 | Riviera Insider
y Anfitriones RMFF
­ ———
—
“Ser Insider del Riviera Maya Film Festival redireccionó mi carrera,
motivando mi entrada a la especialidad de Cine de la Universidad
Anáhuac México Norte”.
Every edition of our festival offers an opportunity for students to develop skills and gain expertise, through its three programs: Riviera
Insiders, Youth Jury and RMFF/Hosts.
“Being an Insider at the Riviera Maya Film Festival has reoriented my
career, as it motivated my decision to major in film studies at Anáhuac
University México Norte”.
Los jóvenes participantes aseguran que su experiencia en el RMFF
ha sido determinante para sus carreras.
Participating students regard their experience in the RMFF Youth Programs as a turning point in their careers.
“De mi acercamiento al mundo del cine en el RMFF surgió la colaboración que hoy en día tengo con Cine Toma: Revista Mexicana de
Cinematografía”.
“From my closeness to the filmmaking environment at the RMFF
emerged the chance to collaborate with the film magazine Cine Toma:
Revista Mexicana de Cinematografía”.
Ramiro Emmanuel Tatto Pérez |
RMFF 2014 | Jurado Joven
Patricia Bueno |
RMFF 2014 | Anfitrión (Host)
­ ———
—
“Actualmente soy director y fundador de Libre Cinema Festival, en Mérida, Yucatán. Se trata de un festival completamente
autónomo que proyecta producciones locales”.
­ ———
—
“En el 2014 fui voluntaria del festival y para el 2015 regresé como
coordinadora de producción del área de Formación”.
“I am the founder and current a director of the Libre Cinema Festival, in Mérida, Yucatán. It is a fully independent festival that shows
locally produced films.”
“In 2014, I volunteered for the RMFF and came back in 2015 as production manager for the RMFF/Teachings program.”
“Entre mis proyectos se encuentra un cortometraje y la pre-producción de mi primer largometraje documental”.
“A partir de mi trabajo en el RMFF, pude desempeñarme como asistente de producción en Monterrey, con la compañía española La
fura dels Baus”.
“Among my projects are one short film and the pre-production of my
debut documentary feature film.”
“From then on, by collaborating in the RMFF, I became production assistant in Monterrey, with the Spanish movie producer La fura dels Baus”.
- 72 -
- 73 -
RMFF aquí
RMFF allá
PROMOVIENDO TALENTO
LOCAL | ALIANZAS RMFF
Mis favoritos para
comer en el RMFF
RMFF ALLIANCES / PROMOTING
LOCAL TALENT
My Favorite Places to Eat
at the RMFF
En sus más recientes ediciones, el RMFF ha realizado alianzas
con destacados artistas que trabajan en la Riviera Maya. Se trata de un fructífero intercambio que beneficia a todos los involucrados: los creadores apoyan al festival diseñando diferentes
objetos y souvenirs y el RMFF les proporciona una plataforma
de difusión para su obra.
Una de las cosas que más me gustan de los festivales de cine es
que, entre película y película, siempre se puede encontrar tiempo
para comer y tomarle el pulso a la ciudad que alberga el evento
desde la perspectiva culinaria. Para un tragón profesional como
yo, San Sebastián, Berlín o Locarno significan pintxos, kebabs y helados entre muchas otras cosas. Desde esta perspectiva el Riviera
Maya Film Festival tiene mucho que ofrecer además de su nutrida
programación cinematográfica.
Aquí les propongo algunos imperdibles de Playa del Carmen
durante el festival que a mi me gusta revisitar cada que vuelvo.
In its most recent editions the RMFF has partnered with notable
artists who work in the Riviera Maya. It is a profitable arrangement
that benefits everyone: creators design objects and souvenirs while
the Festival provides them with a platform to exhibit their work.
CARLO MICHIELI, RMFF 2014
­ ———
—
Después de participar como público en la primera edición
del RMFF 2012, y como fotógrafo aficionado en la segunda
edición del 2013, Carlo Michieli fue invitado por el Festival
para elaborar los reconocimientos del RMFF 2014. Su propuesta fue la creación de unas bellas bateas realizadas en
madera de corazón de siricote.
After being among the spectators during the First Edition of the
RMFF in 2012, and working as amateur photographer for the
Second Edition in 2013, Carlo Michieli was invited by the Festival to create the RMFF awards in 2014. He created beautiful
trays made out of ziricote wood.
EL JAGUAR DORADO, RMFF 2013
­————
En 2013 El Jaguar Dorado participó en el RMFF haciendo las bolsas para
los regalos de los invitados con un diseño propio de un Kukulkán, que fue
impreso de forma artesanal en una loneta de algodón mexicano.
In 2013 El Jaguar Dorado created the gifts for the RMFF: bags for the Festival kits, featuring an original design of Kukulkán, with artisan design on
Mexican cotton canvas.
Mas tardecito y si quieren conocer los mejores fideos de los alrededores vayan a Babe´s noodles and bar donde además de un Pad Thai
espectacular, podrán probar unas albóndigas suecas de campeonato
-búsquenlas entre los especiales-. Combinación extraña pero ganadora.
Later on. If you want to taste the best noodles of the region, do visit
Babe´s noodles and bar. You will have a spectacular Pad Thai, but
also the best Swedish meatballs –find them among the specialties- this
odd combination is a winner.
One of the things that I most enjoy about film festivals is to find time
in between movies, to eat and take the pulse of the host city, from the
culinary perspective. For a professional guzzler like myself, San Sebastian, Berlin or Locarno mean pintxos, kebabs and ice cream, among
many others. The Riviera Maya Film Festival has a lot to offer in this
area, beyond its nourished film program.
Here I mention some of the unmissable places in Playa del Carmen that I like to come back to, during the Festival:
Facebook: @eljaguardorado
Página web: www.eljaguardorado.com
Tienda: Calle 8 Nte, Playa del Carmen
Instagram, Facebook: @ KukulCanvas
Tienda en línea: www.kukulcanvas.com
CHIKIZZ RAMONE, RMFF 2016
­ ———
—
Para su quinta edición, el RMFF invita a Chikizz Ramone,
diseñador y artista visual radicado en Playa del Carmen. Durante la semana del RMFF 2016, Chikizz Ramone realizará
un mural en Playa del Carmen inspirándose en una frase:
“Una gráfica no hace una revolución pero puede motivarla”.
Otra opción para la cena con la que es imposible equivocarse
es La fishería, donde el buen Aquiles Chávez demuestra cuánto le
gusta cocinar y cómo se puede uno divertir diseñando una carta.
No se pierdan el trio de ceviches, los chips de pulpo o los tacos de
chicharrón de pescado.
One more great choice for supper is La fishería, where good
Aquiles Chávez shows how much he enjoys cooking and how much
fun can it be to create a menu. Don’t miss the ceviche trio, the octopus
chips nor the fried fish chicharron tacos.
For its Fifth Edition, the RMFF invited Chikizz Ramone, a designer and visual artist based in Playa del Carmen. During the
week of the RMFF 2016, Chikizz Ramone will create a mural
in Playa del Carmen, inspired by the phrase: “Graphics cannot
make a revolution, but it can drive it.”
Página web:
www.estudiofresco.com/ramone/
Facebook: @chikiz.ramone
Instagram: @chikizzramone
Instagram, Facebook: @ KukulCanvas
Tienda en línea: www.kukulcanvas.com
KUKULCANVAS ART STUDIO & DESIGN SHOP
­ ———
—
El año anterior Kukulcanvas fue invitado por el RMFF para participar en
la creación de la ilustración para la cuarta edición del Festival. El resultado fue Mayacam (fusión de una cámara 8mm con una reliquia Maya legendaria) La ilustración fue estampada en playeras y bolsas. Esta línea de
Kukulcanvas estuvo a disposición del público del Festival como souvenir
exclusivo, junto a otros productos de su propia propuesta gráfica y logos.
Last year, the Kukulcanvas studio was invited by the RMFF to create the artwork
for its Fourth Edition. The result was Mayacam - an icon that combines an 8 mm
camera with a legendary Mayan relic. The illustration was stamped on T-shirts
and bags. This line of Kukulcanvas products was available as an exclusive souvenir
of the Festival, along with other products of their own motion graphics and logos.
- 74 -
Fernando Moreno, El More, es
Profesor de cine en la Ibero, socio
en Productora Los Olvidados,
conductor de El cine y... en Ibero
90.9 y tragón profesional.
A medio día Los Aguachiles. Mariscos, tostadas y aguachiles picosos con mucha cerveza y clamatos para acompañar. Calamares
rebozados, tacos de todo tipo y el pulpo tatemado, que sin duda es
la estrella de la casa para mi.
Fernando Moreno, El More, is
a filmmaking teacher at the
Universidad Iberoamericana,
partner at Los Olvidados
Productions, host of the radio
show El cine y... at Ibero 90.9 and
professional guzzler.
For lunch. My choice would be Los Aguachiles. Seafood, tortilla
toasts and spicy hot aguachiles, with a lot of beer and Clamato to
pair. They have breaded squid, all kinds of tacos and charred octopus,
which is, to me, the star of the house.
- 75 -
RMFF allá
RMFF allá
RivieraLab
–
RECORRIDO DE
PELÍCULAS PREMIADAS
THE TRAJECTORY OF PRIZEWINNING RMFF FILMS
A través de su laboratorio de proyectos, RivieraLab, el RMFF cumplió con la misión de fomentar la distribución y dar apoyo a la creación cinematográfica nacional e internacional, desde el 2012 y hasta el 2015. Con RivieraLab concedimos
estímulos económicos a filmes que han tenido una destacada trayectoria en importantes festivales. Aquí presentamos 4 ejemplos de los alcances de esta iniciativa
ALIANZAS RMFF
ALLIANCES RMFF
From 2012 to 2015, RivieraLab, the filmmaking project laboratory of the RMFF,
fulfilled its mission of promoting and increasing the distribution of national films,
but also encouraging and supporting national and international film creation.
RivieraLab conferred major awards on films that have later, achieved an outstanding trajectory in subsequent major film festivals. We present here four examples
of the results of this initiative.
Persiguen objetivos similares al RMFF, son instituciones culturales o de difusión cuyos ideales están acorde con los del festival.
Ellos son nuestros aliados, con quienes creamos pactos estratégicos en beneficio de nuestros espectadores. Con su respaldo, hacemos un mejor festival.
COPENHAGEN, DENMARK
ROTTERDAM, HOLLAND
MONTREAL, CANADA
BERLIN, GERMANY
VIENNA, AUSTRIA
LOCARNO, SWITZERLAND
SAN SEBASTIAN, SPAIN
MARSEILLE, FRANCE
TORONTO, CANADA
NEW YORK, U.S.A.
GEORGIA
LISBON, PORTUGAL
They chase objectives similar to these of the RMFF, cultural institutions whose ideals are kindred to those of our festival. They
are our allies, with whom we create strategic pacts looking to
benefit our spectators. With their help, we make a better festival.
www.filminlatino.mx
Facebook | Twitter: @filminlatino
MIAMI, U.S.A.
GUADALAJARA, MEXICO
Filmin Latino es una plataforma de cine en línea (VOD) que ofrece un
catálogo con más de 1600 títulos de películas, series y cortos con grandes
novedades, clásicos y joyas del cine. Cuenta con una amplia variedad de
cine latinoamericano.
PLAYA DEL CARMEN, MEXICO
CARTAGENA, COLOMBIA
LIMA, PERU
SAO PAULO, BRAZIL
RIO DE JANEIRO, BRAZIL
BUENOS AIRES, ARGENTINA
VALDIVIA, CHILE
MAR DEL PLATA, ARGENTINA
LA PRINCESA DE FRANCIA |
The Princess of France | 2014
TANTA AGUA | So Much Water | 2012
Dir. Ana Guevara, Leticia Jorge|Uruguay | México | Paises Bajos |
Alemania (Uruguay | Mexico | Netherlands | Germany)
Dir. Matías Piñeiro | Argentina
Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2012 (Work in Progress
Award RivieraLab RMFF 2012)
Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2014
(Work in Progress Award RivieraLab RMFF 2014)
Berlin International Film Festival (Berlinale) 2013 | Estreno
Mundial (World Premiere) - Miami International Film Festival |
(Best Feature Film) - Festival Internacional de Cine en Guadalajara
| Premio a la Mejor Película (Best First Feature) - Riviera Maya Film
Festival (RMFF) - Festival Internacional de Cine de Cartagena de
Indias | Premio de la Crítica FIPRESCI (FIPRESCI Critics Award)
Locarno Film Festival 2014 | Estreno Mundial (World Premiere) - Toronto International Film Festival - Festival de San Sebastian - Festival Internacional de Cine de Buenos Aires (BAFICI) - Riviera Maya Film Festival
(RMFF) - New York Film Festival - Vienna International Film Festival
(VIENNALE) - Festival Internacional de Cine de Valdivia - CPH:PIX
RASTREADOR DE ESTATUAS |
The Monument Hunter | 2015
EL MINISTERIO DE HIERRO | The Iron Ministry | 2014
Dir. J. P. Sniadecki |Estados Unidos | China (USA – China)
Dir. Jerónimo Rodríguez | Chile
Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2014(Work in Progress
Award RivieraLab RMFF 2014)
Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2015 (Work in Progress
Award RivieraLab RMFF 2015)
Locarno Film Festival 2014 | Estreno Mundial (World Premiere)
- Mostra Indie Brazil - DocLisboa - CPH:DOX - Montreal International Documentary Festival (RIDM) - International Film Festival of
Rotterdam - Riviera Maya Film Festival (RMFF)
FID International Film Festival Marseille 2015 | Estreno Mundial
(World Premiere) - Mar del Plata International Film festival - Festival do Rio - Festival Internacional de Cine Transcinema - Riviera
Maya Film Festival (RMFF)
- 76 -
Instituto de cultura de la
República Federal de Alemania
en la Ciudad de México
Cultural institute of the German
Republic in Mexico City
www.goethe.de/ins/mx/es/lp/lrn/deu.html
Tonalá 43, Colonia Roma
Ciudad de México
Facebook: @Goethe-Institut-Mexiko-Cultura
Filmin Latino is a Video On Demand platform, which offers a catalogue
of over 1600 titles among which are films, serials and shorts, both new and
classic. It offers a wide variety of Latin-American films.
Alianza: durante la primera semana del festival esta plataforma generará
un canal con títulos que participaron en ediciones anteriores del RMFF
y a partir del 2 de julio agregará al canal varios títulos destacados de la
quinta edición del festival.
Alliance: during the first week of RMFF 2016, this platform will have a
special channel with movies shown during previous editions of the festival.
In addition, beginning July 2, the channel will also add several outstanding
films from our fifth edition.
Goethe Institut Mexiko organiza y apoya una amplia
gama de eventos culturales para el fomento del intercambio
intercultural. Ofrece cursos de “Alemán como idioma
extranjero” en seis niveles diferentes, de acuerdo al marco de
referencia europeo.
Goethe Institut Mexiko organizes and supports a wide
variety of cultural events to foster intercultural exchanges. It
also offers classes of “German as a foreign language” at six
different levels, according to the European frame of reference.
Alianza: Durante la quinta edición del RMFF esta institución
participará presentando dos películas en funciones especiales
con la presencia de su directoras: “24 semanas”, de Anne
Zohra Berrached, y “¿Quién es Oda Jaune?”, de Kamilla
Pfeffer. Además, en la segunda edición de Formación se
impartirá un taller sobre cine alemán.
Alliance: During our fifth edition this institution will
participate by showing two films in special screenings in the
presence of the directors: “24 Weeks”, by Anne Zohra Berrached
and “Who is Oda Jaune?”, by Kamilla Pfeffer. Also, in the second
edition of our RMFF Teachings program, Goethe Institut Mexiko
will hold a workshop on German cinema.
www.mubi.com
Facebook | Twitter: @mubi
MUBI es una plataforma digital que funciona como una cineteca en línea
donde es posible encontrar películas premiadas en festivales, filmes de
culto, clásicos e independientes. Entre sus principales distintivos está la
curaduría que ofrece a sus espectadores y una chat para hablar de cine.
MUBI is a digital platform that serves as an online movie theater where you
can find critically-acclaimed, cult, classic and independent films. Among its
key attractions is the hand-picked selection of films it offers its spectators,
and a chat room to discuss movies.
Alianza: MUBI ofrecerá estreno mexicano online de dos títulos que
forman parte de la selección del RMFF 2016.
Alliance: MUBI will offer the online Mexican premiere of two films from
the RMFF´s official selection.
- 77 -
PATROCINADORES / SPONSORS
GOBIERNO
RMFF 2O16 QUINTA EDICIÓN
PATROCINADORES OFICIALES
AGRADECEMOS A
EN ALIANZA CON
HOTELES
ADULTS ONLY BOUTIQUE HOTELS
BY
SEDES
RESTAURANTES
MEDIOS
CON EL APOYO DE
- 78 -
- 79 -
- 80 -
- 81 -
- 82 -

Documentos relacionados