babbitt, de sinclair lewis

Transcripción

babbitt, de sinclair lewis
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Babbitt
BABBITT
by Sinclair Lewis (1922)
tr. de José Robles Pazos
Noguer, 1977
by Sinclair Lewis
5
Para Edith Wharton
To Edith Wharton
10
CHAPTER I
CAPITULO I
I
1
15
Las torres de Zenith se alzaban sobre la niebla matinal; austeras torres de acero, cemento y
piedra, caliza, firmes como rocas y delicadas como varillas de
plata. No eran iglesias ni ciudadelas, sino pura y simplemente
oficinas.
The towers of Zenith aspired
above the morning mist; austere
towers of steel and cement and
limestone, sturdy as cliffs and
20 delicate as silver rods. They were
neither citadels nor churches, but
frankly and beautifully officebuildings.
The mist took pity on the
fretted structures of earlier
generations: the Post Office with
its shingle-tortured mansard, the
red brick minarets of hulking old
30 houses, factories with stingy and
sooted windows, wooden
tenements colored like mud. The
city was full of such
grotesqueries, but the clean
35 towers were thrusting them from
the business center, and on the
farther hills were shining new
houses, homes—they seemed—
for laughter and tranquillity.
40
Over a concrete bridge fled
a limousine of long sleek hood
and noiseless engine. These
people in evening clothes were
45 r e t u r n i n g f r o m a n a l l - n i g h t
rehearsal of a Little Theater play,
an
artistic
adventure
considerably illuminated by
champagne. Below the bridge
50 curved a railroad, a maze of
green and crimson lights. The
New York Flyer boomed past,
and twenty lines of polished
steel leaped into the glare.
55
In one of the skyscrapers the
wires of the Associated Press
were closing down. The
telegraph operators wearily
60 raised their celluloid eye-shades
after a night of talking with Paris
and Peking. Through the building crawled the scrubwomen,
yawning, their old shoes
65 slapping. The dawn mist spun
away. Cues of men with lunchboxes clumped toward the
immensity of new factories,
sheets of glass and hollow tile,
70 g l i t t e r i n g s h o p s w h e r e f i v e
thousand men worked beneath
La niebla se apiadó de los
25
fretted 1 greatly and visibly worried,
irritated, annoyed or consumed by
gnawing or rubbing. 2 embellished,
labrados
stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or
person with such hair etc.) smooth and
glossy. 2 looking well-fed and
comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished. Bruñido
v.tr. make sleek, esp. by stroking or
pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or
efficient; dextrous (gave a slick performance). b superficially or pretentiously
smooth and dextrous. c glib. 2 a sleek,
smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the
sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3
US a glossy magazine. 4 US sl. a slick
person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by
down) flatten (one’s hair etc.).
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable (smile): “Reading
requires an effort…. Print is not as
ingratiating as television” (Robert
MacNeil). 2. Calculated to please or
win favor: an unctuous, ingratiating
manner. zalamero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring
oneself into favour, gain favor with
somebody by deliberate efforts,
congraciarse=conseguir la benevolencia o el afecto de alguien
X caducos edificios de generacio-
X
X
X
nes pasadas: la Casa de Correos
con su buhardilla de ripias, viejos y ceñudos alminares de ladrillo, fábricas con mezquinas y
hollinientas ventanas, viviendas
de madera color barro. La ciudad estaba llena de semejantes
mamarrachos, pero las limpias
torres los iban arrojando del
____ centro, y en las colinas más
lejanas resplandecían casas nuevas, hogares donde, al parecer, se
vivía alegre y tranquilamente.
Por un puente de hormigón co-
X rría una lemosina de largo ___ __
X
y silencioso motor. Las personas
vestidas de etiqueta que ocupaban
el vehículo volvían de ensayar toda
la noche en un teatro de aficionados, artística aventura considerablemente iluminada por el
champaña. Bajo el puente, la curva de un ferrocarril, un laberinto
de luces verdes y rojas. El New
York Flyer pasó retumbando, y
veinte líneas de pulido acero surgieron a su resplandor.
En uno de los rascacielos,
X _____ ______ los telegrafistas de la
X Associated Press______ se levantaX
X
X
1
ban las viseras de celuloide, cansados
de hablar toda la noche con París y
Pekín. La comunicación quedaba interrumpida. Por los pasillos se arrastraban, bostezando, las mujeres que
fregaban los suelos, ___ ______
____ ___. La niebla del amanecer
se disipó. Filas de obreros, con su
almuerzo en la fiambrera, se dirigían hacia inmensas fábricas nuevas, láminas de cristal y ladrillos
huecos, relucientes talleres, donde
cinco mil hombres trabajaban bajo
stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente
1 : not generous or liberal : sparing or scant
in giving or spending
2 : meanly scanty or small
stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezquino, miserable
synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY,
PARSIMONIOUS, PENURIOUS,
MISERLY mean being unwilling or
showing unwillingness to share with
others. STINGY implies a marked lack
of generosity <a stingy child, not given
to sharing>. CLOSE suggests keeping
a tight grip on one’s money and
possessions <folks who are very close
when charity calls>. NIGGARDLY
implies giving or spending the very
smallest amount possible <the
niggardly amount budgeted for the town
library>. PARSIMONIOUS suggests a
frugality so extreme as to lead to
stinginess <a parsimonious life-style
notably lacking in luxuries>.
PENURIOUS implies niggardliness that
gives an appearance of actual poverty
<the penurious eccentric bequeathed a
fortune>. MISERLY suggests a sordid
avariciousness and a morbid pleasure
in hoarding <a miserly couple devoid of
social conscience>.
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
el mismo tejado, manufacturando
unos cacharros de primera que habían de venderse en el Éufrates y
en el Transvaal. Las sirenas vibraron a coro, alegres como el alba de
abril. Era el canto del trabajo en una
ciudad construida, al parecer, para
gigantes.
one roof, pouring out the honest
wares that would be sold up the
Euphrates and across the veldt.
The whistles rolled out in
5 greeting a chorus cheerful as the
April dawn; the song of labor in
a city built—it seemed—for
giants.
10
2
II
No tenía nada de gigante el
hombre que empezaba a despertarse en la galería de una casa de
estilo colonial holandés, situada
en aquel elegante barrio de
Zenith, conocido por Floral
Heights.
There was nothing of the
giant in the aspect of the man who
15 was beginning to awaken on the
sleeping-porch of a Dutch Colonial house in that residential
district of Zenith known as Floral Heights.
20
His name was George F.
Babbitt. He was forty-six years
old now, in April, 1920, and he
made nothing in particular,
25 neither butter nor shoes nor
poetry, but he was nimble in the
calling of selling houses for
more than people could afford to
pay.
30
His large head was pink, his
brown hair thin and dry. His
face was babyish in slumber,
despite his wrinkles and the red
35 spectacle-dents on the slopes
of his nose. He was not fat but
he was exceedingly well fed;
his cheeks were pads, and the
unroughened hand which lay
40 h e l p l e s s u p o n t h e k h a k i colored blanket was slightly
puffy. He seemed pro s p e r o u s ,
extremely married and
u n r o m a n t i c ; and altogether
45 u n r o m a n t i c a p p e a r e d t h i s
sleeping-porch, which looked
on one sizable elm, two
respectable grass-plots, a
c e m e n t d r i v e w a y, a n d a
50 corrugated iron garage. Yet
Babbitt was again dreaming of
the fairy child, a dream more
romantic than scarlet pagodas by
a silver sea.
55
For years the fairy child
had come to him. Where
others saw but Georgie
Babbitt, she discerned
60 g a l l a n t y o u t h . S h e w a i t e d
for him, in the darkness
beyond mysterious groves.
When at last he could slip
away from the crowded
65 h o u s e h e d a r t e d t o h e r. H i s
wife, his clamoring friends,
s o u g h t t o f o l l o w, b u t h e
escaped, the girl fleet
beside him, and they
70 c r o u c h e d t o g e t h e r o n a
shadowy hillside. She was
S e l l a m a b a G e o rg e F.
Babbitt. Tenía cuarenta y seis
años en aquel mes de abril de
1920, y no hacía nada de particular, ni mantequilla ni zapatos ni poesía; pero era un águila para vender casas a un precio mayor del que la gente podía pagar.
Su cabeza era grande y rosácea, su pelo fino y seco. Tenía
cara de niño dormido, a pesar de
las arrugas y de los rojos surcos
de sus lentes a ambos lados de la
nariz. No era gordo, pero estaba
excesivamente bien alimentado;
sus mejillas parecían rellenas de
algodón, y la tersa mano que yacía abandonada sobre la manta
caqui era un tanto gordezuela. Se
veía en él al hombre próspero,
muy casado y nada romántico.
Nada romántico, como la galería
donde dormía al aire libre, una
galería con vistas a un olmo de
buen tamaño, a dos respetables
cuadrados de césped, a un camino de cemento y a un garaje de
metal acanalado. No obstante,
Babbitt soñaba otra vez con el
hada, un sueño más romántico
que una pagoda escarlata junto a
un mar plateado.
Durante años y años el
hada había acudido a visitarle. Donde los otros no veían
más que a Georgie Babbitt,
ella descubría al joven galán.
Le esperaba en la oscuridad de
misteriosas arboledas. Cuando
al fin logró escabullirse de la
casa atestada de gente, Babbitt
voló a ella como una flecha.
Su mujer, sus bulliciosos amigos, trataron de seguirle; pero
él se escapó, la muchacha corrió a su lado, se acurrucaron
juntos en la umbrosa ladera de
una colina. ¡Era tan esbelta,
2
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
s o s l i m , s o white, so eager!
She cried that he was gay and
valiant, that she would wait
for him, that they would
5 sail—
tan blanca, tan apasionada! Le
llamaba ______ _____ valiente; le decía que esperaría por
él, que se embarcarían juntos...
Rumble and bang of the
milk-truck.
Fragor y estrépito del camión
de la leche.
B abbitt moaned; turned
over; struggled back toward his
dream. He could see only her
face now, beyond misty waters.
The furnace-man slammed the
basement door. A dog barked in
the next yard. As Babbitt sank
blissfully into a dim warm tide,
t h e p a p e r- c a r r i e r w e n t b y
whistling, and the rolled-up
Advocate thumped the front
d o o r. B a b b i t t r o u s e d , h i s
stomach constricted with alarm.
As he relaxed, he was pierced
by the familiar and irritating
rattle of some one cranking a
Ford: snap-ah-ah, snap-ah-ah,
snap-ah-ah. Himself a pious
motorist, Babbitt cranked with
the unseen driver, with him
waited through taut hours for
the roar of the starting engine,
with him agonized as the roar
ceased and again began the infernal patient snap-ah-ah—a
round, flat sound, a shivering
cold-morning sound, a sound
infuriating and inescapable.
Not till the rising voice of
the motor told him that the
Ford was moving was he
released from the panting
tension. He glanced once at
his favorite tree, elm twigs
against the gold patina of
sky, and fumbled for sleep as
for a drug. He who had been
a boy very credulous of life
was no longer greatly
interested in the possible and
improbable adventures of
each new day.
Babbitt gruñó, dio una vuelta,
trató de reanudar su sueño. Ya sólo
podía ver su cara, más allá de las
aguas brumosas. El portero cerró
de golpe la puerta del sótano. Un
perro ladró en el patio contiguo.
En el preciso momento en que
Babbitt iba a empalmar el sueño,
el repartidor de periódicos pasó
silbando, y el Advocate sonó contra la puerta de la calle. Babbitt,
con el estómago contraído por la
alarma, se incorporó. Apenas se
tranquilizó fue traspasado por el familiar e irritante chirrido de un
Ford que alguien trataba de poner
en marcha: ra-ra-ra-____ _____rara-ra. Devoto automovilista, él
mismo, Babbitt daba vueltas a la
manivela con el invisible conductor; con él esperaba impaciente el
bramido del arranque; con él agonizaba cuando cesaba el bramido
y empezaba de nuevo a fallar el
motor con aquel infernal ra—ra—
ra, sonido ____ seco _____de mañana fría, sonido irritante del que
no era posible escapar. Sólo cuando el zumbido acelerado del motor le hizo comprender que el Ford
estaba en marcha pudo librarse de
la tensión nerviosa que le angustiaba. Echó una mirada a su árbol
favorito, el olmo cuyas ramas se
destacaban contra la pátina dorada del cielo, y trató de reanudar el
sueño, con el ansia de quien busca
una droga. Él, que de muchacho
tuvo gran fe en la vida, no se interesaba ya por las posibles e improbables aventuras de cada nuevo
día.
He escaped from reality till
the alarm-clock rang, at seven55 twenty.
Escapó de la realidad hasta que
el despertador sonó, a las siete y
veinte.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
III
3
It was the best of nationally
advertised and quantitatively
produced alarm-clocks, with all
modern attachments, including
cathedral chime, intermittent
65 alarm, and a phosphorescent
dial. Babbitt was proud of
being awakened by such a rich
device. Socially it was almost
as creditable as buying
70 expensive cord tires.
60
Era el mejor y más anunciado de los despertadores fabricados en gran escala, un despertador con todos los accesorios modernos, incluso carillón,
timbre de repetición y esfera
fosforescente. Babbitt se enorgullecía de ser despertado por
tan complicado mecanismo. En
valor social competía con los
neumáticos caros.
3
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
He sulkily admitted now that
there was no more escape, but he
lay and detested the grind of the
real-estate business, and disliked
5 his family, and disliked himself for
disliking them. The evening
before, he had played poker at
Vergil Gunch’s till midnight, and
after such holidays he was irrita10 ble before breakfast. It may have
been the tremendous homebrewed beer of the prohibition-era
and the cigars to which that beer
enticed him; it may have been
15 resentment of return from this
fine, bold man-world to a
restricted region of wives and
stenographers, and of suggestions
not to smoke so much.
20
From the bedroom beside
the sleeping-porch, his wife’s
detestably cheerful «Time to
get up, Georgie boy,» a n d t h e
25 i t c h y s o u n d , t h e b r i s k a n d
scratchy
sound,
of
combing hairs out of a
stiff brush.
Reconoció__________ ___
que no había escape; pero siguió
acostado, pensando con odio en
la compraventa de fincas y en su
familia. Se detestaba a sí mismo
por detestarla. La noche anterior
había jugado al póquer en casa
de Vergil Gunch hasta las doce,
y después de fiestas semejantes
se irritaba fácilmente antes de
desayunar. Quizá fuera la horrible cerveza de la era de prohibición y los cigarros que la tal cerveza pedía; quizá fuera el disgusto de volver de aquel espléndido mundo masculino a una
mezquina región de esposas y
mecanógrafas que le aconsejan no fumar tanto.
He grunted; he dragged his
thick legs, in faded baby-blue
pajamas, from under the khaki
blanket; he sat on the edge of the
cot, running his fingers through
35 his wild hair, while his plump
feet mechanically felt for his
slippers. He looked regretfully at
the
blanket—forever
a
suggestion to him of freedom
40 and heroism. He had bought it
for a camping trip which had
never come off. It symbolized
g o rg e o u s l o a f i n g , g o rg e o u s
cursing, virile flannel shirts.
45
He creaked to his feet,
groaning at the waves of pain
which passed behind his
eyeballs. Though he waited for
50 their scorching recurrence, he
looked blurrily out at the yard.
It delighted him, as always; it
was the neat yard of a successful
business man of Zenith, that is,
55 it was perfection, and made him
also perfect. He regarded the
corrugated iron garage. For the
three-hundred-and-sixty-fifth
time in a year he reflected, «No
60 class to that tin shack. Have to
build me a frame garage. But by
golly it’s the only thing on the
place that isn’t up-to-date!»
While he stared he thought of a
65 c o m m u n i t y g a r a g e f o r h i s
acreage development, Glen
Oriole. He stopped puffing and
jiggling. His arms were akimbo.
His petulant, sleep-swollen face
70 w a s s e t i n h a r d e r l i n e s . H e
suddenly seemed capable, an
Gruñó; sacó sus macizas
piernas de debajo de la manta
caqui y se sentó en el borde del
catre, pasándose los dedos por
la cabeza despeinada, mientras
sus pies regordetes buscaban
mecánicamente las zapatillas.
Miró con pesar la manta, que
siempre le sugería libertad y heroísmo. La había comprado para
una excursión que nunca se llegó a realizar. Aquella manta
simbolizaba la alegre holganza,
las alegres palabrotas, las varoniles camisas de franela.
Desde la alcoba contigua a la galería, la voz detestablemente jovial
de su mujer, que gritaba «ya es hora
de levantarse, Georgie», y el inaguantable roce de la mano que limpiaba de pelos un cepillo duro, un
sonido rápido y rechinante que
atacaba los nervios.
30
Se puso en pie. Los
ramalazos que sentía detrás de
los ojos le hacían refunfuñar.
Con el temor de que se repitiesen, se asomó al patio. Le encantó, como siempre; era el patio aseado de un próspero negociante de Zenith, es decir, era la
perfección, y le hacía perfecto a
él también. Se fijó en el garaje
de metal acanalado y, como cada
uno de los trescientos sesenta y
cinco días del año, reflexionó:
«Esa casucha de hojalata es una
facha. Tengo que hacerme un
garaje de madera. Pero, qué
demontre, es la única cosa que
no está a la última». Mientras
lo miraba pensó en un garaje
público para su nueva barriada, Glen Oriole. Dejó de dar
bufidos y se quedó en jarras.
Las facciones de su cara petulante, hinchada de dormir, se
endurecieron súbitamente. Reapareció el hombre de inicia-
4
Lewis’ Babbitt
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or
person with such hair etc.) smooth and
glossy. 2 looking well-fed and
comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a thing)
smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing
down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or
efficient; dextrous (gave a slick performance). b superficially or pretentiously
smooth and dextrous. c glib. 2 a sleek,
smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea.
2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a
glossy magazine. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down)
flatten (one’s hair etc.).
tr. José Robles Pazos
official, a man to contrive, to
direct, to get things done.
tiva capaz de inventar, de dirigir, de hacer cosas.
On the vigor of his idea he
5 was carried down the hard,
dean, unused-looking hall into
the bathroom.
Entusiasmado con su idea se dirigió al cuarto de baño por un pasillo
tan firme y tan limpio, que parecía
completamente nuevo.
Though the house was not
10 large it had, like all houses on
Floral Heights, an altogether
royal bathroom of porcelain and
glazed tile and metal sleek as
silver. The towel-rack was a rod
15 of clear glass set in nickel. The
tub was long enough for a
Prussian Guard, and above the set
bowl was a sensational exhibit of
tooth-brush holder, shaving-brush
20 holder, soap-dish, sponge-dish,
and medicine-cabinet, so
glittering and so ingenious that
they resembled an electrical
instrument-board. But the Babbitt
25 whose god wa s Modern
Appliances was not pleased. The
air of the bathroom was thick
with the smell of a heathen
toothpaste. «Verona been at it
30 again! ‘Stead of sticking to
Lilidol, like I’ve re-peat-ed-ly
asked her, she’s gone and gotten
some confounded stinkum stuff
that makes you sick!»
35
The bath-mat was wrinkled
and the floor was wet. (His
daughter Verona eccentrically
took baths in the morning, now
40 and then.) He slipped on the
mat, and slid against the tub. He
said «Damn!» Furiously he
snatched up his tube of shavingcream, furiously he lathered,
45 with a belligerent slapping of
the unctuous brush, furiously he
raked his plump cheeks with a
s a f e t y - r a z o r. I t p u l l e d . T h e
blade was dull. He said, «Damn50 oh-oh-damn it!»
Aunque la casa no era grande, tenía, como todas las casas
de Floral Heights, un baño regio de porcelana, baldosas_____ y metal bruñido. El
toallero era una barra de transparente cristal, montada en níquel. En la bañera cabía un
guardia prusiano, y sobre el lavabo había una sensacional exhibición de cepillos para dientes, brochas, jaboneras,
esponjeras y frascos, tan relumbrantes y tan ingeniosamente colocados, que aquello parecía la
rep isa de un laboratorio. Per o
Babbitt, cuyo dios era el Aparato Moderno, no estaba satisfecho. El olor de un dentífrico endemoniado hacía irrespirable la atmósfera del cuarto de baño. «¡Verona ha
vuelto a las andadas!, en vez de seguir con el lilidol, como re-pe-tidamen-te le he dicho, se habrá agenciado alguna de sus malditas porquerías que le ponen a uno malo.»
He hunted through the medicine-cabinet for a packet of
new razor-blades (reflecting, as
invariably, «Be cheaper to buy
one of these dinguses and strop
your own blades,») and when he
discovered the packet, behind
the round box of bicarbonate of
soda, he thought ill of his wife
for putting it there and very well
of himself for not saying
«Damn.» But he did say it,
immediately afterward, when
with wet and soap-slippery
fingers he tried to remove the
horrible little envelope and
crisp clinging oiled paper from
the new blade. Then there was the
problem, oft-pondered, never
solved, of what to do with the
Buscó y rebuscó en la vitrina un paquete de cuchillas nuevas, pensando, como siempre:
«Más barato sería comprarse un
chisme de esos y afilarse las cuchillas uno mismo». Cuando lo
descubrió detrás de la redonda
caja de bicarbonato, pensó mal
de su mujer por haberlo puesto
allí y muy bien de sí mismo por
no haber dicho «carajo». Pero
lo dijo inmediatamente después,
cuando con los dedos llenos de
jabón trató de sacar del horrible sobrecito la cuchilla nueva
y quitarle el pegajoso papel que
la envolvía. Luego otro problema, mil veces planteado y nunca resuelto. ¿Qué hacer con la
cuchilla vieja, que era un peli-
55
dingus something (as a gadget) whose
common name is unknown or forgotten,
chisme
60
65
70
La esterilla estaba arrugada y
el suelo mojado. (Su hija Verona
tenía de cuando en cuando la ocurrencia de tomar baños por la mañana.) Resbaló en la esterilla y se
dio contra la bañera. Soltó un
carajo y, hecho una furia, cogió el
tubo de pasta para afeitarse. Se
enjabonó,
golpeándose
furiosamente con la brocha espumosa, y no menos furiosamente
empezó a pasarse la maquinilla
por sus gordos carrillos. Se hacía
daño. La cuchilla estaba embotada. Y soltó otros dos carajos.
5
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
old blade, which might imperil
the fingers of his young. As
usual, he tossed it on top of the
medicine-cabinet, with a mental
note that some day he must
remove the fifty or sixty other
blades
that
were
also
temporarily, piled up there. He
finished his shaving in a growing
testiness increased by his
spinning headache and by the
emptiness in his stomach. When
he was done, his round face
smooth and streamy and his
eyes stinging from soapy water,
he reached for a towel. The
family towels were wet, wet
and clammy and vile, all of
them wet, he found, as he
blindly snatched them—his
own face-towel, his w i f e ’s,
Verona’s, Ted’s, Tinka’s, and
the lone bath-towel with the
huge welt of initial. Then
G e o r g e F. B a b b i t t d i d a
dismaying thing. He wiped his
face on the guest-towel! It was
a pansy-embroidered trifle
which always hung there to
indicate that the Babbitts were
in the best Floral Heights
society. No one had ever used
it. No guest had ever dared to.
Guests secretively took a
corner of the nearest regular
towel.
gro para los dedos de su pequeña? Como de costumbre, la puso
encima del botiquín, haciendo
propósito de tirar las otras cincuenta o sesenta cuchillas que
estaban, también temporalmente, amontonadas allí arriba. Siguió afeitándose con un humor
de todos los diablos, aumentado por la jaqueca y por el vacío
de su estómago. Cuando terminó, su cara, redonda y lisa, chorreaba agua de jabón, y los ojos
le picaban. Buscó una toalla.
Las toallas de la familia estaban
mojadas, mojadas y pegajosas y
sucias, pensó, mientras a ciegas
iba tentándolas todas una por
una, la suya, la de su mujer, la
de Verona, la de Ted, la de
Tinka, y el solitario toallón del
baño con el enorme verdugón
de la inicial. Entonces George
F. Babbitt hizo una cosa horrible: ¡Se secó la cara con la toalla del huésped! Una monería
bordada de pensamientos, que
siempre estaba allí colgada,
para indicar que los Babbitt pertenecían a la mejor sociedad de
Floral Heights. Nadie la había
usado nunca. Ningún huésped
se había atrevido. Los huéspedes se secaban a hurtadillas con
la punta de una toalla cualquiera, la más próxima.
He was raging, «By golly, here
they go and use up all the towels,
40 every doggone one of ‘em, and
they use ‘em and get ‘em all wet
and sopping, and never put out a
dry one for me—of course, I’m the
goat!—and then I want one and—
45 I’m the only person in the
doggone house that’s got the
slightest doggone bit of
consideration for other people and
thoughtfulness and consider there
50 may be others that may want to
use the doggone bathroom after
me and consider—»
Se puso furioso. «¡Puñeta,
aquí van y usan las toallas, todas las toallas, y las usan y las
mojan y las ponen chorreando,
y nunca me dejan una seca para
mí! —¡claro, yo soy el último
mono!— y yo necesito una y...
Y soy la única persona en toda
la puñetera casa que tiene su
poquito de puñetera consideración para el prójimo y atención,
y considero que puede haber
otros que quieran usar el puñetero cuarto de baño después que
yo y considero...»
He was pitching the chill
55 abominations into the bath-tub,
pleased by the vindictiveness of
that desolate flapping sound; and
in the midst his wife serenely
trotted in, observed serenely,
60 «Why Georgie dear, what are
you doing? Are you going to
wash out the towels? Why, you
needn’t wash out the towels. Oh,
Georgie, you didn’t go and use
65 the guest-towel, did you?»
Estaba arrojando al baño aquellas odiosas toallas, por el placer de
vengarse de algún modo, cuando,
en medio de la operación, le sorprendió su mujer, que le preguntó
con toda la calma del mundo:
—Pero, querido, ¿qué estás
haciendo? ¿Vas a lavar las toallas? No es necesario que las
laves, hombre. ¡Oh, George, supongo que no habrás usado la
toalla del huésped!, ¿verdad?
It is not recorded that he was
able to answer.
No se sabe lo que acertó a responder.
For the first time in
weeks he was sufficiently
Por vez primera después de
muchas semanas fue suficiente-
5
10
15
20
25
30
35
70
6
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
roused by his wife to
l o o k a t h e r.
mente despabilado por su mujer
para mirarla cara a cara.
IV
4
Myra Babbitt—Mrs. George
F. B a b b i t t — w a s d e f i n i t e l y
mature. She had creases from the
corners of her mouth to the
bottom of her chin, and her
plump neck bagged. But the
thing that marked her as having
passed the line was that she no
longer had reticences before her
husband, and no longer worried
about not having reticences. She
was in a petticoat now, and
corsets which bulged, and
unaware of being seen in bulgy
corsets. She had become so dully
habituated to married life that in
her full matronliness she was as
sexless as an anemic nun. She
was a good woman, a kind
woman, a diligent woman, but
no one, save perhaps Tinka her
ten-year-old, was at all interested
in her or entirely aware that she
was alive.
Myra Babbitt —la señora de
Babbitt— era un mujer definitivamente madura. Las arrugas que tenía a ambos lados de la boca terminaban bajo la barbilla, y su cuello regordete se abolsaba. Pero lo
que demostraba que había pasado
la raya era que ya no tenía reservas con su marido y que ya no le
importaba nada no tenerlas. Ahora
estaba en enaguas y con un corsé
abombado; pero completamente
despreocupada de que la vieran así.
Se había acostumbrado de un
modo tan estúpido a la vida matrimonial, que en su opulenta madurez resultaba tan asexual como una
monja anémica. Era una mujer buena, una mujer amable, una mujer
diligente; pero nadie, exceptuando
quizás a su hija Tinka, que sólo tenía
diez años, mostraba el menor interés
por ella. Ni siquiera se daban cuenta
de que existía.
After a rather thorough
discussion of all the domestic and
social aspects of towels she
35 apologized to Babbitt for his
having an alcoholic headache; and
he recovered enough to endure the
search for a B.V.D. undershirt which
had, he pointed out, malevolently
40 been concealed among his clean
pajamas.
Después de una discusión
bastante completa sobre todos
los aspectos domésticos y sociales de las toallas, disculpó a
Babbitt en atención a su jaqueca; y él se repuso lo bastante
para soportar la busca de una
camiseta que había sido, dijo,
malévolamente escondida entre
sus pijamas limpios.
He was fairly amiable in the
conference on the brown suit.
En la conferencia sobre el traje
castaño estuvo bastante amable.
«What do you think, Myra?»
He pawed at the clothes hunched
on a chair in their bedroom, while
she moved about mysteriously
50 adjusting and patting her petticoat
and, to his jaundiced eye, never
seeming to get on with her dressing. «How about it? Shall I wear
the brown suit another day?»
55
«Well, it looks awfully nice
on you.»
—¿Qué te parece, Myra?
Babbitt manoseaba ropas colgadas de una silla mientras ella iba
y venía misteriosamente por el
dormitorio, ajustándose la enagua.
A ojos de su marido, parecía que no
acababa nunca de vestirse.
—¿En qué quedamos? ¿Me pongo hoy también el traje castaño?
«I know, but gosh, it needs
60 pressing.»
—Ya lo sé, demontre; pero hay
que plancharlo.
«That’s so. Perhaps it does.»
—Eso sí. Quizá tengas razón.
«It certainly could stand
65 being pressed, all right.»
—Está pidiendo la plancha, no
cabe la menor duda.
«Yes, perhaps it wouldn’t hurt
it to be pressed.»
—Sí, quizá no le viniera mal
un planchado.
«But gee, the coat doesn’t
need pressing. No sense in
—El caso es que la chaqueta
no hay que plancharla. Es una bo-
5
10
15
20
25
30
45
jaundice 1 Med. a condition with yellowing
of the skin or whites of the eyes, often
caused by obstruction of the bile duct
or by liver disease. 2 disordered (esp.
mental) vision. 3 envy.
1 affect with jaundice. 2 (esp. as
jaundiced adj.) 1 affect (a person) with
envy, resentment, or jealousy, resentido.
2 bilioso
ictericia Pat. Enfermedad producida por
la acumulación de pigmentos biliares en
la sangre y cuya señal exterior más
perceptible es la amarillez de la piel y de
las conjuntivas
70
— Te
mente.
7
sienta
divina-
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
bada planchar el condenado traje
entero, cuando la chaqueta no lo
necesita.
having the whole darn suit
pressed, when the coat doesn’t
need it.»
5
don 1 : to put on (an article of clothing) 2 : to
wrap oneself in one
Ponerse, ataviarse con, calarse
—También es verdad.
«That’s so.»
«But the pants certainly need it,
all right. Look at them—look at
those wrinkles—the pants certainly
10 do need pressing.»
—Pero los pantalones, vaya si
lo necesitan. Míralos... mira qué
arrugas. No, los pantalones hay, indudablemente, que plancharlos.
«That’s so. Oh, Georgie, why
couldn’t you wear the brown
coat with the blue trousers we
15 were wondering what we’d do
with them?»
—Sí, sí. ¡Oh, George! ¿Por
qué no te pones la chaqueta castaña con esos pantalones azules
que no sabemos qué hacer con
ellos?
«Good Lord! Did you ever
in all my life know me to wear
20 the coat of one suit and the
pants of another? What do you
think I am? A busted
bookkeeper?»
—¡Santo Dios! ¿Me has visto
tú alguna vez en mi vida llevar la
americana de un traje con los pantalones de otro? ¿Qué te crees que
soy yo? ¿Un pobre tenedor de libros?
25
«Well, why don’t you put on
the dark gray suit to-day, and stop
in at the tailor and leave the brown
trousers?»
—Bueno, ¿por qué no te pones el traje gris oscuro hoy y dejas
en la sastrería los pantalones castaños?
30
«Well, they certainly need—
Now where the devil is that gray
suit? Oh, yes, here we are.»
—Sí, indudablemente necesitan... Bueno, ¿dónde demonios
está el traje gris? ¡Oh, aquí está!
He was able to get through
35 the other crises of dressing with
comparative resoluteness and
calm.
Por fin pudo vestirse
con relativa resolución y
calma.
Primero se puso una camiseta de cotonía sin mang a s , m a r c a B . V. D . , c o n l a
cual parecía uno de esos niños que en las cabalgatas
municipales salen vestidos
con un tabardo de estopilla.
Nunca se ponía tal prenda
sin dar gracias al Dios del
Progreso por no tener que
l l e v a r p e l e l e s c e ñ i d o s , l a rgos, anticuados, como su
suegro y consocio, Henry
Thompson. Su segundo embellecimiento fue peinarse y
alisarse el pelo hacia atrás.
Con esto descubrió cinco
centímetros más de frente.
Pero la verdadera maravilla
se operó al calarse los anteojos.
His first adornment was the
40 s l e e v e l e s s d i m i t y B . V. D .
undershirt, in which he
resembled a small boy
humorlessly
wearing
a
cheesecloth tabard at a civic
45 p a g e a n t . H e n e v e r p u t o n
B.V.D.’s without thanking the
God of Progress that he didn’t
wear tight, long, old-fashioned
undergarments, like his father50 i n -l a w a n d p a r t n e r, H e n r y
Thompson.
His
second
embellishment was combing
and slicking back his hair. It
gave him a tremendous
55 f o r e h e a d , a r c h i n g u p t w o
inches beyond the former hairline. But most wonder-working
of all was the donning of his
spectacles.
60
There is character in
spectacles—the pretentious
tortoiseshell, the meek pincenez of the school teacher, the
65 twisted silver-framed glasses of
t h e o l d v i l l a g e r. B a b b i t t ’s
spectacles had huge, circular,
frameless lenses of the very best
glass; the ear-pieces were thin
70 bars of gold. In them he was
the modern business man; one
Dan carácter los anteojos, las
pretenciosas gafas de concha, los
humildes quevedos del maestro
de escuela, los lentes de plata del
viejo pueblerino. Los anteojos de
Babbitt, enormes, circulares, no
tenían borde, y eran del mejor
cristal; se los sujetaba a las orejas con dos finas varillas de oro.
Con ellos era el hombre de negocios moderno, que daba órdenes
8
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
who gave orders to clerks and
drove a car and played
occasional golf and was
scholarly in regard to
5 Salesmanship. His head
suddenly appeared not babyish
but weighty, and you noted his
heavy, blunt nose, his straight
mouth and thick, long upper
10 lip, his chin overfleshy but
strong; with respect you
beheld him put on the rest of
his uniform as a Solid Citizen.
a sus empleados, que guiaba un
auto, que jugaba al golf de cuando en cuando y que era casi un
sabio en cuestiones comericales.
Su cara infantil tomó repentinamente un aire de importancia,
destacándose entonces su nariz
roma, su boca recta y gruesa, su
barbilla excesivamente carnosa,
pero enérgica. Quien le viera con
su uniforme puesto le tomaría
respetuosamente, como personificación del Ciudadano Fuerte.
The gray suit was well cut,
well made, and completely
undistinguished. It was a standard suit. White piping on the V
of the vest added a flavor of law
and learning. His shoes were black
laced boots, good boots, honest
boots, standard boots, extraordinarily
uninteresting bo ot s . T h e o n l y
frivolity was in his purple
knitted scarf. With considerable
comment on the matter to Mrs.
Babbitt (who, acrobatically
fastening the back of her
blouse to her skirt with a
safety-pin, did not hear a
word he said), he chose
between the purple scarf and
a tapestry effect with
stringless brown harps
among blown palms, and
into it he thrust a snake-head
pin with opal eyes.
El traje gris, bien cortado, bien
hecho, carecía de distinción. Era
un traje como los hay a millares.
Una tirilla blanca en la V del chaleco daba a su dueño aspecto de
abogado. Iba calzado con botas de
cordones, botas buenas, botas fuertes, botas modelo, botas extraordinariamente desprovistas de interés.
Su única frivolidad era la corbata de
punto morada. Después de
innúmeras observaciones sobre la
cuestión dirigidas a su esposa (que,
haciendo acrobáticos esfuerzos
para sujetarse por detrás la falda a la blusa con un imperdible,
no oyó palabra de lo que le dijo),
se decidió a llevar la corbata
morada en vez de la otra, que ostentaba un complicado dibujo de
arpas entre palmeras, y clavó en
ella un alfiler, una cabeza de serpiente con ojos de ópalo.
A sensational event was
40 changing from the brown suit to the
gray the contents of his pockets. He
was earnest about these objects.
They were of eternal importance,
like baseball or the Republican
45 Party. They included a fountain pen
and a silver pencil (always lacking
a supply of new leads) which
belonged in the righthand upper
vest pocket. Without them he
50 would have felt naked. On his
watch-chain were a gold penknife,
silver cigar-cutter, seven keys (the
use of two of which he had
forgotten), and incidentally a good
55 watch. Depending from the chain
was a large, yellowish elk’s-toothproclamation of his membership in
the Brotherly and Protective Order
of Elks. Most significant of all was
60 his loose-leaf pocket note-book,
that modern and efficient notebook which contained the
addresses of people whom he had
forgotten, prudent memoranda of
65 postal money-orders which had
reached their destinations months
ago, stamps which had lost their
mucilage, clippings of verses by T.
Cholmondeley Frink and of the
70 newspaper editorials from which
Babbitt got his opinions and his
Fue un acontecimiento sensacional cambiar del traje castaño al
gris el contenido de los bolsillos.
Estos objetos los tomaba él muy
en serio. Eran de capital importancia, como el béisbol o el partido
republicano. Entre ellos figuraba
una estilográfica y un lapicero de
plata (siempre sin minas de repuesto), que pertenecían al bolsillo superior derecho del chaleco. Sin su
pluma y su lápiz se hubiera sentido desnudo. En la cadena de su
reloj llevaba siete llaves (dos de las
cuales no recordaba de dónde
eran), un cortaplumas de oro, un
cortacigarros de plata e,
incidentalmente, un buen reloj. De
la misma cadena pendía un largo y
amarillento diente de alce, que le
proclamaba socio de la Benévola y
Protectora Orden de los Alces. Lo
más significativo de todo era su agenda de bolsillo, aquella moderna y
práctica agenda, que contenía las señas de personas a quienes había olvidado, resguardos de giros postales llegados a su destino hacía meses, sellos que habían perdido la
goma, recortes de versos por T.
Cholmondeley Frink y de artículos de fondo, de los cuales sacaba
Babbitt sus opiniones y sus pala-
15
20
25
30
35
9
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
polysyllables, notes to be sure and
do things which he did not intend
to do, and one curious
inscription—D.S.S. D.M.Y.P.D.F.
bras largas, notas para estar seguro de hacer cosas que no pensaba
hacer, y esta curiosa inscripción:
D. S. S. D. M. Y. P. D. F.
But he had no cigarette-case.
No one had ever happened to
give him one, so he hadn’t the
habit, and people who carried
10 cigarette-cases he regarded as
effeminate.
Pero no tenía pitillera. A nadie se le había ocurrido regalarle una, de modo que no estaba
habituado a ella, y los hombres
que gastaban pitillera le parecían
afeminados.
Last, he stuck in his lapel the
Boosters’ Club button. With the
15 conciseness of great art the button
displayed two words: «BoostersPep!» It made Babbitt feel loyal and
important. It associated him with
Good Fellows, with men who were
20 nice and human, and important in
business circles. It was his V.C., his
Legion of Honor ribbon, his Phi
Beta Kappa key.
Por último, se puso en la
solapa el botón del Boosters’
Club. Con él _____ ____
_______ se sentía Babbitt leal
e importante. Le asociaba con
los Good Fellows, hombres
simpáticos y humanos, hombres
importantes en el círculo de los
negocios. Era su Cruz Victoria,
su cinta de la Legión de Honor________.
With the subtleties
of dressing ran othe r
c o m p l e x w o r r i e s .
«I feel kind of punk this
morning,» he said. «I
30 t h i n k I h a d t o o m u c h
d i n n e r l a s t e v e n i n g . Yo u
oughtn’t to serve those
heavy banana fritters.»
Con las complicaciones
del vestirse vinieron a sumarse otras inquietudes.
—Me siento un tanto malucho esta mañana —dijo—.
Creo que cené demasiado anoche. No debías haberme dado
esas frituras de plátano, que
son tan pesadas.
«But you asked me to have
some.»
—¡Pero si tú me las
pediste!
«I know, but—I tell you,
when a fellow gets past forty
40 h e h a s t o l o o k a f t e r h i s
d i g e s t i o n . T h e r e ’s a l o t o f
fellows that don’t take proper
care of themselves. I tell you
at forty a man’s a fool or his
45 doctor—I mean, his own doctor. Folks don’t give enough
attention to this matter of
dieting. Now I think—Course
a man ought to have a good
50 meal after the day’s work, but
it would be a good thing for
both of us if we took lighter
lunches.»
—Ya sé; pero... Te digo que
cuando uno pasa de los cuarenta
tiene que mirar por su digestión.
Hay la mar de individuos que no
se cuidan lo que se debieran cuidar. Te digo que a los cuarenta un
hombre o es tonto o es su doctor...;
quiero decir doctor de sí mismo,
su propio médico. La gente no
presta la debida atención a esto de
la dieta. A mí me parece... Naturalmente, un hombre debe comer
bien después de trabajar todo el
día; pero no sería malo que, tanto
tú como yo, hiciésemos un almuerzo más ligero.
«But Georgie, here at home
I always do have a light lunch.»
—Pero, Georgie, aquí, en casa,
siempre almorzamos ligeramente.
«Mean to imply I make a
hog of myself, eating down60 town? Yes, sure! You’d have
a swell time if you had to eat
the truck that new steward
hands out to us at the Athletic
Club! But I certainly do feel out
65 of sorts, this morning. Funny,
got a pain down here on the left
side—but no, that wouldn’t be
appendicitis, would it? Last
night, when I was driving over
70 to Verg Gunch’s, I felt a pain in
my stomach, too. Right here it
—¿Quieres decir que yo me
atraco como un cerdo cuando
como en el centro? ¡Sí, claro! ¡Divertida estabas si te tuvieras que
comer el bodrio que el nuevo mayordomo nos sirve en el Athletic
Club! Bueno, la verdad es que esta
mañana me siento no sé cómo.
Tengo un dolor aquí abajo, en el
lado izquierdo...; no será
apendicitis, ¿verdad? Anoche,
cuando iba a casa de Verg Gunch,
sentí un dolor en el estómago también. Aquí mismo fue... Un dolor
5
25
35
55
10
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
was—kind of a sharp shooting
pain. I—Where’d that dime go
to? Why don’t you serve more
prunes at breakfast? Of course
5 I eat an apple every
evening—an apple a day
keeps the doctor away—but
still, you ought to have more
prunes, and not all these
10 fancy doodads.»
agudo, una punzada. Yo... ¿Dónde habrán ido a parar esos diez
centavos? ¿Por qué no sirves más
ciruelas para el desayuno? Claro
que yo me como una manzana todas las noches (si tomas a diario
una manzana, nunca verás al médico en tu casa); pero debías darnos ciruelas más a menudo, en vez
de todas esas filigranas.
«The last time I had prunes
you didn’t eat them.»
—La última vez que puse ciruelas, tú no las probaste.
«Well, I didn’t feel like
eating ‘em, I suppose. Matter
of fact, I think I did eat some
of ‘em. Anyway—I tell you it’s
mighty important to—I was
20 saying to Verg Gunch, just last
e v e n i n g , m o s t p e o p l e d o n ’t
take sufficient care of their
diges—»
—Bueno, no me apetecerían,
supongo. En realidad, creo que
me comí algunas. De todos modos..., te digo que es de capital
importancia el... Precisamente
anoche le decía yo a Verg Gunch
que la mayoría de las personas
no se preocupan lo bastante de
su diges...
«Shall we have the Gunches
for our dinner, next week?»
—¿Invitaremos a los
Gunch la semana que viene?
15
25
«Why sure; you bet.»
—¡Hombre, claro; no faltaba más!
«Now see here, George: I
want you to put on your nice
dinner-jacket that evening.»
—Pues mira, George:
quiero que te pongas tu
esmoquin esa noche.
«Rats! The rest of ‘em won’t
35 want to dress.»
—¡Recontra! Los demás no se
vestirán.
«Of course they will. You
remember when you didn’t dress
for the Littlefields’ supper-party,
40 and all the rest did, and how
embarrassed you were.»
—Cuenta con que sí. Acuérdate de cuando no te vestiste para la
cena de los Littlefield, y todos los
demás fueron de etiqueta. ¡Qué
azarado estabas!
«Embarrassed, hell! I wasn’t
embarrassed. Everybody knows
45 I can put on as expensive a Tux.
as anybody else, and I should
worry if I don’t happen to have
it on sometimes. All a darn
nuisance, anyway. All right for
50 a woman, that stays around the
house all the time, but when a
fellow’s worked like the dickens
all day, he doesn’t want to go
and hustle his head off getting
55 into the soup-and-fish for a lot
of folks that he’s seen in just
reg’lar ordinary clothes that
same day.»
—¿Azarado yo? ¡Qué va! Yo
no me azaré. Todo el mundo sabe
que yo me puedo poner un traje de
camarero tan caro como cualquiera, y que no tengo que preocuparme de si lo llevo o no lo llevo tal o
cual vez. Y, además, es un latazo.
Bien está para una mujer que anda
siempre por la casa; pero cuando
un hombre ha estado trabajando
como una fiera todo el santo día,
no le hace gracia empaquetarse la
camisa planchada, quieras o no
quieras, por unos cuantos fulanos
que ha visto con sus trajes de diario ese mismo día.
«You know you enjoy being
seen in one. The other evening
you admitted you were glad I’d
insisted on your dressing. You
said you felt a lot better for it.
65 And oh, Georgie, I do wish you
wouldn’t say ‘Tux.’ It’s ‘dinnerjacket.’»
—No digas; a ti te gusta que
te vean de etiqueta. La otra noche confesaste que te alegrabas
de que yo hubiera insistido en
hacerte vestir. Dijiste que te encontrabas mucho más a gusto. Y
otra cosa, George: no quiero que
digas «traje de camarero».
30
60
«Rats, what’s the odds?»
—¡Qué más da!
«Well, it’s what all the nice
—La gente bien jamás
70
11
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
f o l k s s a y. S u p p o s e L u c i l e
McKelvey heard you calling it a
‘Tux.’»
lo dice. Figúrate que
Lucile McKelvey te oyera.
«Well, that’s all right now!
Lucile McKelvey can’t pull
anything on me! Her folks are
common as mud, even if her
husband and her dad are
10 millionaires! I suppose you’re
trying to rub in your exalted social position! Well, let me tell
you that your revered paternal
ancestor, Henry T., doesn’t even
15 call it a ‘Tux.’! He calls it a
‘bobtail jacket for a ringtail
monkey,’ and you couldn’t get
him into one unless you
chloroformed him!»
20
« N o w d o n ’t b e h o r r i d ,
George.»
—¡Bueno está eso! Lucile
McKelvey no me la da a mí. Su
parentela es de lo más ordinario que hay, aunque su marido
y
su
papá
sean
millonarios.Estás tratando, supongo, de refregarme tu alta
posición social. Pues mira, permíteme que te diga que tu reverenciado progenitor, Henry
T., ni siquiera le llama traje de
camarero. ¡Le llama «chaqué
rabón para monos con rabo», y
no lograrás que se ponga uno
como no le cloroformices!
«Well, I don’t want to be
25 h o r r i d , b u t L o r d ! y o u ’ r e
g e t t i n g a s f u s s y a s Ve r o n a .
Ever since she got out of
c o l l e g e s h e ’s b e e n t o o
rambunctious to live with—
30 d o e s n ’ t k n o w w h a t s h e
wants—well, I know what she
wants!—all she wants is to
marry a millionaire, and live
in Europe, and hold some
35 p r e a c h e r ’s
hand,
and
simultaneously at the same
time stay right here in Zenith
and be some blooming kind of
a socialist agitator or boss
40 charity-worker or some damn
thing! Lord, and Ted is just as
bad! He wants to go to college,
and he doesn’t want to go to
college. O n l y o n e o f t h e
45 t h r e e t h a t k n o w s h e r o w n
mind is Tinka. Simply can’t
understand how I ever
c a m e to have a pair of
shilly-shallying children like
50 Rone and Ted. I may not be any
Rockefeller or James J.
Shakespeare, but I certainly do
know my own mind, and I do
keep right on plugging along
55 i n t h e o f f i c e a n d — D o y o u
know the latest? Far as I can
figure out, Ted’s new bee is
he’d like to be a movie actor
and—And here I’ve told him
60 a hundred times, if he’ll go
to college and law-school and
make good, I’ll set him up in
b u s i n e s s a n d — Ve r o n a j u s t
exactly as bad. Doesn’t know
65 what she wants. Well, well,
c o m e o n ! A r e n ’t y o u r e a d y
yet? The girl rang the bell
three minutes ago.»
— Yo n o q u i e r o p o n e r m e
de ninguna manera; pero...
¡Dios, te estás volviendo
m á s e x i g e n t e q u e Ve r o n a !
Desde que salió del colegio
está insoportable... No sabe lo
que quiere... Bueno, yo sí sé
lo que quiere... Quiere casarse con un millonario, y vivir
en Europa, y estrechar la
mano de algún ilustre predic a d o r y, a l m i s m o t i e m p o ,
quedarse aquí, en Zenith, y
ser una de esas agitadoras
socialistas o presidenta de
alguna junta de caridad, ¡o
qué sé yo qué demonios!
¡ D i o s , y Te d , o t r o q u e t a l
baila! Quiere ir a la universidad y no quiere ir a la universidad. La única de los tres
que tiene la cabeza en su sitio es Tinka. Sencillamente,
no puedo comprender cómo he
tenido un par de hijos tan
tarambanas como Rona y
Te d . Yo n o s e r é n i n g ú n
Rockefeller ni ningún James J.
Shakespeare; pero sé dónde
tengo la cabeza, y sigo dale
que te dale trabajando en mi
oficina, y... ¿No sabes lo último? Por lo que me figuro, a
Ted le ha dado ahora la ventolera de ser actor de cine y...
Y le he dicho cien veces que
si va a la universidad y estudia Derecho y se porta bien,
le —meteré en los negocios
y... Verona es tan calamidad
como él. No sabe lo que quiere. ¡Bueno, bueno; vamos!
¿No estás lista aún? La muchacha ha tocado la campanilla hace tres minutos.
5
rambunctious outrageously flamboyant,
wild, uncontrollably exuberant, unruly
rambunctious
adj. US colloq.
uncontrollably exuberant, boisterous,
unruly noisy and lacking in restraint
or discipline; “a boisterous crowd”; “a
social gathering that became
rambunctious and out of hand”; “a
robustious group of teenagers”;
“beneath the rumbustious surface of
his paintings is sympathy for the
vulnerability of or
shily-shally ir a tira y afloja, proceder con
un ten con ten, o alternar el rigor con la
suavidad.
don’t shilly-shally dígalo usted en
seguida, no vacile, pusilanimidad,
apocamiento, cobardía, irresolución,
tarambana persona alocada, de poco juicio.
—¡Por favor, George, no te
pongas así!
70
12
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
5
V
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig
(de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4
pequeña parte: there’s a streak of
French blood in her, tiene su pizca de
sangre francesa %. Vena, veta, ramalazo
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2
familiar correr desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a
streak of bad luck»; «Nicklaus had a run
of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a
stubborn streak»; «a streak of
wildness»
3 a marking of a different color or texture
from the background
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane
streaked across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different
color or shades of color as if stained
Before he followed his
wife, Babbitt stood at the
5 westernmost window of their
room.
This
residential
settlement, Floral Heights,
was on a rise; and though the
center of the city was three mi10 les away—Zenith had between
three and four hundred
thousand inhabitants now—he
could see the top of the
Second National Tower, an In15 diana limestone building of
thirty-five stories.
Antes de seguir a su mujer, Babbitt se quedó un momento mirando por la ventana
de su cuarto. Aquel barrio residencial, Floral Heights, estaba en un alto, y aunque el
centro de la ciudad distaba
tres millas —Zenith tenía ahora entre trescientos y cuatrocientos mil habitantes—, podía ver desde allí el remate de
la Second National Tower, un
edificio de piedra caliza con
treinta y cinco pisos.
Its shining walls rose against
April sky to a simple cornice like
a streak of white fire. Integrity
was in the tower, and decision.
It bore its strength lightly as a
tall soldier. As Babbitt stared,
the nervousness was soothed
from his face, his slack chin
lifted in reverence. All he
articulated was «That’s one
lovely sight!» but he was
inspired by the rhythm of the
city; his love of it renewed. He
beheld the tower as a templespire of the religion of business,
a faith passionate, exalted,
surpassing common men; and as
he clumped down to breakfast he
whistled the ballad «Oh, by gee,
by gosh, by jingo» as though it
were a hymn melancholy and
noble.
Sus brillantes muros se elevaban contra el cielo abrileño rematando en una simple cornisa, que era una línea de fuego blanco. Había en la torre entereza y decisión.
Llevaba su fuerza airosamente, como
un soldado alto. Babbitt la contemplaba, y sus nervios se calmaron,
su expresión se suavizó, su fofa
barbilla se alzó con reverencia.
Apenas articuló «¡Qué hermosa
vista!»; pero se sintió inspirado
por el ritmo de la ciudad; renació su amor por ella. Aquella torre era el templo de la religión
de los negocios, una f e a p a s i o nada, exaltada, que estaba
p o r e n c i m a d e l h o mbre vulgar, y bajó a desayunar silbando la balada «Oh, by gee,
by gosh, by jingo», c o m o s i
fuera un himno melancólico y noble.
CHAPTER II
CAPITULO II
20
25
30
35
40
45
RELIEVED of Babbitt’s
bumbling and the soft grunts with
which his wife expressed the
sympathy
she
was
too
50 experienced to feel and much too
experienced not to show, their
bedroom settled instantly into
impersonality.
Libre del moscardoneo de
Babbitt y de los dulces gruñidos
con que su mujer, demasiado experimentada, expresaba la compasión que por experiencia no sentía, el dormitorio quedó instantáneamente sumido en una completa impersonalidad.
55
It gave on the sleepingporch. It served both of them
as dressing-room, and on the
coldest
nights
Babbitt
luxuriously gave up the duty of
60 being manly and retreated to
the bed inside, to curl his toes
in the warmth and laugh at the
January gale.
Comunicaba con la galería
donde Babbitt dormía a la intemperie. En él se arreglaban los dos,
y en las noches más frías el marido renunciaba al deber de ser valiente y se metía en la cama de dentro, donde, bien calentito, encogía
los dedos de los pies y se reía de
los temporales de enero.
65
El cuarto, modesto y alegre,
estaba pintado según uno de los
mejores diseños del decorador
que «hacía los interiores» para
la mayoría de los que construían
casas en Zenith con fines
especuladores. Las paredes eran
The room displayed a
m o d e s t a n d p l e a s a n t c o l o rscheme, after one of the best
standard designs of the
decorator who «did the
70 i n t e r i o r s » f o r m o s t o f t h e
speculative-builders’ houses in
13
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Zenith. The walls were gray,
the woodwork white, the rug a
serene blue; and very much like
mahogany was the furniture—
the bureau with its great clear
mirror, Mrs. Babbitt’s dressing-table with toilet-articles
of almost solid silver, the plain
twin beds, between them a
small table holding a standard
electric bedside lamp, a glass
f o r w a t e r, a n d a s t a n d a r d
bedside book with colored
illustrations—what particular
book it was cannot be
ascertained, since no one had
ever opened it. The mattresses
were firm but not hard,
triumphant modern mattresses
which had cost a great deal of
money; the hot-water radiator
was of exactly the proper
scientific surface for the cubic
contents of the room. The
windows were large and easily
opened, with the best catches
and cords, and Holland rollershades guaranteed not to crack.
It was a masterpiece among
bedrooms, right out of Cheerful
Modern Houses for Medium
Incomes. Only it had nothing
to do with the Babbitts, nor
with any one else. If people had
ever lived and loved here, read
thrillers at midnight and lain in
beautiful indolence on a
Sunday morning, there were no
signs of it. It had the air of
being a very good room in a
very good hotel. One expected
the chambermaid to come in
and make it ready for people
who would stay but one night,
go without looking back, and
never think of it again.
grises, las molduras blancas, la
alfombra de un azul sereno; y
muy semejante a caoba era el
mobiliario: la cómoda, con su
grande y claro espejo, el tocador
de la señora de Babbitt, con objetos de plata casi maciza, las
dos camas sencillas e iguales,
entre las cuales había una mesilla con una lámpara eléctrica de
marca, un vaso para agua, y un
libro, también de marca, con
ilustraciones en color. Qué libro
fuera no puede saberse, porque
nadie lo había abierto nunca. Los
colchones eran firmes, pero no
duros, espléndidos colchones
modernos que habían costado
una barbaridad de dinero; el radiador tenía exacta y científicamente la superficie que correspondía a la capacidad del cuarto. Las enormes ventanas de guillotina se abrían fácilmente, y tenían pestillos y cuerdas de la
mejor calidad y cortinillas garantizadas. Era el, dormitorio
una obra maestra, recién salida
de Casas Modernas y Alegres
para Rentas medianas. Sólo que
no tenía nada que ver con los
Babbitt ni con nadie. Si alguien
había vivido y amado alguna vez
allí, si había leído novelas espeluznantes a media noche, si se
había quedado indolentemente
en la cama un domingo por la
mañana, no se veían trazas de
ello. Tenía el aspecto de ser un
cuarto muy bueno en un hotel
muy bueno. Esperaba uno que la
doncella entrara a arreglarlo para
personas que pasarían sólo una
noche, que se irían sin mirar
atrás y que no volverían a pensar en él nunca.
Every second house in Floral
Heights had a bedroom precisely
50 like this.
En Floral Heights una casa
sí y otra no tenía un dormitorio
igual.
The Babbitts’ house was
five years old. It was all as
competent and glossy as this
bedroom. It had the best of
taste, the best of inexpensive
rugs, a simple and laudable
architecture, and the latest
conveniences. Throughout,
electricity took the place of
candles and slatternly hearthfires. Along the bedroom
baseboard were three plugs for
electric lamps, concealed by
little brass doors. In the halls
were plugs for the vacuum
cleaner, and in the living-room
plugs for the piano lamp, for
the electric fan. The trim
dining-room (with its admirable oak buffet, its leaded-glass
La casa de los Babbitt se había construido cinco años antes.
Toda ella era tan adecuada y tan
lustrosa como aquel dormitorio.
Modelo de buen gusto, tenía las
mejores alfombras baratas, una
arquitectura sencilla y recomendable y los últimos adelantos. Por
todas partes, la electricidad sustituía a las velas y a las sucias chimeneas. En el rodapié de la alcoba había tres enchufes para lámparas eléctricas ocultos por unas
chapitas de latón. En los pasillos
había enchufes para el aspirador, y
en el gabinete, enchufes para la
lámpara del piano, para el ventilador. El pulcro comedor (con su admirable aparador de roble, su chinero con vidrieras emplomadas,
5
10
15
20
25
30
35
40
45
55
60
65
70
14
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
cupboard, its creamy plaster
walls, its modest scene of a
salmon expiring upon a pile of
oysters) had plugs which
5 supplied the electric percolator
and the electric toaster.
sus paredes de estuco color crema
y su conmovedora escena de salmón expirando sobre un montón.
de ostras) tenía enchufes para la cafetera eléctrica y para la tostadora
eléctrica.
In fact there was but one thing
wrong with the Babbitt house: It
10 was not a home.
En realidad, la casa de Babbitt
tenía un solo defecto: no era un
hogar.
2
II
Often of a morning Babbitt
came bouncing and jesting in to
breakfast. But things were
mysteriously awry to-day. As he
pontifically tread the upper hall
20 he looked into Verona’s bedroom
and protested, «What’s the use of
giving the family a high-class
house when they don’t appreciate
it and tend to business and get
25 down to brass tacks?»
Muchas mañanas, Babbitt bajaba brincando y bromeando a desayunar. Pero aquel día, por algún misterioso motivo, todo andaba de través. Al pasar por el corredor del piso
superior miró la alcoba de Verona y
exclamó en son de protesta:
«¿Para qué tener una casa de
primera cuando la familia no la
aprecia, y atender a los negocios y
meterse en asuntos?»
He marched upon
t h e m : Ve r o n a , a d u m p y
b rown-haired girl of twentytwo, just out of Bryn Mawr,
given to solici-tudes about duty
and sex and God and the
unconquerable bagginess of the
gray sports-suit she was now
wearing.
Te d — T h e o d o r e
Roosevelt
Babbitt—a
decorative boy of seventeen.
Tinka—Katherine—still a baby
at ten, with radiant red hair
and a thin skin which hinted
of too much candy and too
many ice cream sodas. Babbitt
d i d n o t s h o w h i s v a g ue
irritation as he tramped in. He
really disliked being a family
tyrant, and his nagging was as
meaningless as it was frequent.
He shouted at Tinka, «Well,
kittiedoolie!» It was the only
pet name in his vocabulary,
except the «dear» and «hon.»
with which he recognized his
wife, and he flung it at Tinka
every morning.
Se dirigió hacia ellos: Verona, una
muchacha de veintidós años, regordeta,
pelicastaña, que recién salida de
Bryn Mawr, estaba pendiente de
su deber y de su sexo, de Dios
y de los rebeldes pliegues del
traje sport que a la sazón vestía; Ted —Theodore Roosevelt
Babbitt—, un decorativo jovenzuelo de diecisiete años; y
Katherine, todavía una niña,
con pelo rojo brillante y una
piel fina, que se hacía sospechosa de comer demasiados bombones y demasiados helados.
Babbitt no manifestó su vaga irritación al entrar pisando fuerte.
Realmente, no le gustaba ser tirano con su familia, y sus arrebatos eran tan absurdos como frecuentes. Gritó a Tinka:
—¿Qué hay, chipilina?
Era la única palabra afectuosa de su vocabulario, exceptuando los adjetivos «querida» y
«vidita» con que distinguía a su
mujer, y se la espetaba a Tinka
todas las mañanas.
He gulped a cup of coffee in the
hope of pacifying his stomach and his
soul. His stomach ceased to feel as
though it did not belong to him, but
60 Verona began to be conscientious and
annoying, and abruptly there returned
to B a b b i t t t h e d o u b t s
regarding life and families
and business which had
65 c l a w e d a t h i m w h e n h i s
dream-life and the slim fairy
girl had fled.
Apuró una taza de café con la
esperanza de apaciguar su estómago y su alma. Su estómago se quedó como si no le perteneciera,
pero Verona empezó a ponerse
pesada y molesta _______, con lo
cual Babbitt se sintió nuevamente asaltado por las dudas
acerca de la vida, la familia y los
negocios, que se habían apoderado de él al desaparecer el hada
de sus sueños.
15
dumpy adj. short and stout, achaparrado
30
35
40
45
50
55
X
Verona llevaba seis meses
trabajando en las oficinas de
la
Gruensberg
Leather
Verona had for six months
70 b e e n f i l i n g - c l e r k a t t h e
Gruensberg Leather Company
15
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
off i c e s , w i t h a p r o s p e c t o f
b e c o m i n g s e c r e t a r y t o M r.
Gruensberg and thus, as Babbitt
defined it, «getting some good
5 out of your expensive college
education till you’re ready to
marry and settle down.»
Company, con la perspectiva
de llegar a secretaria de Mr.
Gruensberg, y así, como decía
Babbitt, sacar algún provecho
de su costosa educación hasta
que estuviera en disposición
de casarse.
But now said Verona:
10 « F a t h e r ! I w a s t a l k i n g t o a
classmate of mine that’s working
for the Associated Charities—
oh, Dad, there’s the sweetest
little babies that come to the
15 milk-station there!—and I feel as
though I ought to be doing
something worth while like
that.»
Pero ahora Verona decía:
—Papá, he estado hablando con una compañera
mía que trabaja en la Junta
de Beneficencia... ¡Si vieras qué bebés más monos
van allí, papá... ! Pienso
que yo también debería hacer algo así que valiera la
pena.
20
«What do you mean ‘worth
while’? If you get to be
Gruensberg’s secretary—and
maybe you would, if you kept up
your shorthand and didn’t go
25 sneaking off to concerts and
talkfests every evening—I guess
you’ll find thirty-five or forty
bones a week worth while!»
—¿Que valiera la pena? ¿Qué
dices? Si te hacen secretaria de
Gruensberg (que no sería imposible si siguieras con la taquigrafía
y no anduvieras cada noche de
conciertos y tertulias), te encontrarás con treinta y cinco o cuarenta machacantes por semana,
que bien valen la pena.
«I know, but—oh, I want
to—contribute—I wish I were
working in a settlement-house.
I wonder if I could get one of the
department-stores to let me put
35 in a welfare-department with a
nice rest-room and chintzes and
wicker chairs and so on and so
forth. Or I could—»
—Ya lo sé; pero... ¡Oh, yo
quisiera... contribuir... ! Me gustaría trabajar en un grupo escolar. Tal vez pudiera conseguir que
uno de los grandes almacenes me
dejara instalar un departamento
benéfico con una buena sala de
espera y tapices y sillones de paja
y demás. O podría...
«Now you look here! The first
thing you got to understand is
that all this uplift and flipflop and
settlement-work and recreation is
nothing in God’s world but the
entering wedge for socialism.
The sooner a man learns he isn’t
going to be coddled, and he
needn’t expect a lot of free grub
and, uh, all these free classes and
flipflop and doodads for his kids
unless he earns ‘em, why, the
sooner he’ll get on the job and
produce—produce—produce!
That’s what the country needs,
and not all this fancy stuff that
just enfeebles the will-power of
the working man and gives his
kids a lot of notions above their
class. And you—if you’d tend to
business instead of fooling and
fussing—All the time! When I
was a young man I made up my
mind what I wanted to do, and
stuck to it through thick and thin,
and that’s why I’m where I am today, and—Myra! What do you let
the girl chop the toast up into
these dinky little chunks for?
Can’t get your fist onto ‘em. Half
cold, anyway!»
—Bueno, mira. Lo primero que tienes que entender es
que todas esas zarandajas de
beneficencias y recreos infantiles no son más que cuñas del
socialismo. Cuanto antes
aprenda un hombre que no va
a sacar para sus peques la comida gratis, y todas esas clases gratuitas y demás
zarandajas si no suelta lo que
valen, pues tanto más pronto se
pone manos a la obra y a producir... ¡a producir! Eso es lo
que necesita el país y no todas
esas fantasías que debilitan la
voluntad del obrero y dan a sus
hijos una porción de ideas impropias de su clase. Y tú, si
atendieras al negocio en vez de
andar haciendo el tonto de acá
para allá... ¡Siempre! Cuando
yo era joven me resolví a hacer una cosa y la hice a pesar
de los pesares —y por eso estoy ahora donde estoy, y...
¡Myra! ¿Por qué le, dejas a
la niña picar las tostadas de esa
manera? No puede uno echarles
mano. ¡Además, no te das cuenca que están medio frías!
30
40
45
50
55
60
65
70
16
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Ted Babbitt, junior in the
great East Side High
School, had been making
hiccup-like
sounds
of
5 interruption. He blurted now,
«Say, Rone, you going to—»
Ted Babbitt, estudiante de segundo en la gran East Side High
School, que había estado interrumpiendo la conversación con hipidos,
rompió a hablar abruptamente:
—Oye, Rona, tú vas a...
Verona whirled. «Ted! Will
you kindly not interrupt us when
10 we’re talking about serious
matters!»
Verona se volvió rápida.
—¡Ted! ¿Me harás el favor de
no interrumpirnos cuando hablamos de cosas serias?
«Aw punk,» said Ted judicially.
«Ever since somebody slipped up
15 and let you out of college,
Ammonia, you been pulling these
nut conversations about what-nots
and so-on-and-so-forths. Are you
going to—I want to use the car
20 tonight.»
—¡Anda, ésta! —dijo Ted
en tono judicial—. Desde que
se cometió la equivocación de
sacarte del cole, Ammonia,
siempre estás soltando tonterías
sobre esto, lo otro y lo de más
allá. ¿Vas...? Yo necesito el
auto esta noche.
Babbitt snorted, «Oh,
you do! May want it
m y s e l f ! » Ve r o n a p r o t e s t e d ,
25 « O h , y o u d o , M r . S m a r t y !
I’m going to take it
myself!» Tinka wailed,
«Oh, papa, you said maybe
you’d drive us down to
and
M r s.
30 R o s e d a l e ! »
Babbitt, «Careful, Tinka,
your sleeve is in the butter.»
T h e y g l a r e d , a n d Ve r o n a
hurled, «Ted, you’re a perfect
35 pig about the car!»
—¿Ah, sí? ¡Pues a lo mejor lo
necesito yo! —bufó Babbitt.
Y Verona dijo en son de protesta:
—Conque el señorito quiere
el coche, ¿eh?
—¡Oh, papá, tú nos dijiste que nos
ibas a llevar a Rosedale! —sollozó Tinka.
—Cuidado, Tinka —dijo la señora Babbitt—; estás metiendo la
manga en la mantequilla.
Todos echaban llamas por los
ojos: Verona gritó:
—¡Ted, eres un perfecto cochino!
«Course you’re not! Not
a - t a l l ! » Te d c o u l d b e
m a d d e n i n g l y b l a n d . « Yo u
40 just want to grab it off, right
a f t e r d i n n e r, a n d l e a v e i t i n
f r o n t o f s o m e s k i r t ’s h o u s e
all evening while you sit
and gas about lite’ature and
45 t h e h i g h b r o w s y o u ’ r e g o i n g
to marry—if they only
propose!»
—¡Y tú no! ¡De ningún
modo! —dijo Ted con su desesperante suavidad—. Tú quieres
llevártelo en cuanto acabemos de
cenar y dejarlo parado toda la
noche frente a la puerta de alguna de tus amigas mientras gastas saliva hablando de literatura
y de los niños postineros con que
puedes casarte... ¡Caso que se
declaren!
«Well, Dad oughtn’t to EVER
50 let you have it! You and those
beastly Jones boys drive like
beastly 1 colloq. objectionable,
unpleasant, horroroso, 2 like a
maniacs. The idea of your taking the
beast; brutal, asqueroso.
turn on Chautauqua Place at forty
— adv. colloq. very, extremely.
miles an hour!»
55
«Aw, where do you get that
stuff! You’re so darn scared of the
car that you drive up-hill with the
emergency brake on!»
60
«I do not! And you—
Always talking about how
much you know about motors,
and Eunice Littlefield told me
65 you said the battery fed the
generator!»
—¡Bueno, papá no debía
d e j á r t e l o n u n c a ! T ú y esos
brutos de los Jones corréis
como locos. ¡Hay que ver cómo
tomáis la curva de Chautauqua
Place a sesenta por hora!
«Yo u — w h y, m y g o o d
w o m a n , y o u d o n ’t k n o w a
70 generator from a differential.»
Not unreasonably was Ted lofty
—Pues tú... Tú, querida
mía, no distingues un generador de un diferencial.
No sin razón—le hablaba Ted con
—¿De dónde sacas eso?
Tú tienes tal canguelo que
cuando subes una cuesta metes el freno.
—¡No es verdad! Y tú...
Siempre hablando de lo mucho
que sabes de motores, y Eunice
Littlefield me contó que una vez
dijiste que la batería alimentaba
al generador.
17
Lewis’ Babbitt
The novel ends, as did Main Street, with a chastened
rebel, but Babbitt remains at last a more
pathetic figure than Carol Kennicott, for unlike
her he is never able to formulate coherently
the dream which he is finally forced to deny.
Still, Babbitt’s son Ted, Theodore Roosevelt
Babbitt, whose name resonates with his
father’s not quite forgotten aspirations toward
progressive action and the manly western
virtues, emerges at the end as an intimation
of the hopeful future. Ted, the rebellious wouldbe inventor, “a natural mechanic, a maker and
tinkerer of machines,” who “lisped in
blueprints,” is the potential new technocrat who
may rise out of Babbitt’s ashes.
intimations hints, insinuaciones, indicios
intimación exigencia, requerimiento
intimar. 1. tr. Requerir, exigir el cumplimiento de algo, especialmente con autoridad o fuerza para obligar a hacerlo. 2.
intr. Introducirse en el afecto o ánimo
de alguien, estrechar la amistad con él.
Intimó con mi hermano. 3. prnl. Dicho
de un cuerpo u otra cosa material:
Introducirse por los poros o espacios
huecos de algo.
tr. José Robles Pazos
with her. He was a natura l
mechanic, a maker and tinkerer
of machines; h e l i s p e d i n
blueprints for the blueprints
5 came.
altanería porque Ted tenía natural
disposición para la mecánica __ __
_ _______ __________ y s a b í a
montar y componer un
m o t o r.
«That’ll do now!» Babbitt
flung in mechanically, as he
lighted the gloriously satisfying
10 first cigar of the day and tasted
the exhilarating drug of the
Advocate-Times headlines.
—¡Bueno, basta ya! —dijo
Babbitt maquinalmente, respirando
satisfacción al encender el primer cigarro del día mientras echaba un vistazo a los titulares del Advocate Times estimulantes como una droga.
Te d n e g o t i a t e d : « G e e ,
15 honest, Rone, I don’t want to
take the old boat, but I promised
couple o’ girls in my class I’d
drive ‘em down to the rehearsal
of the school chorus, and, gee, I
20 don’t want to, but a gentleman’s
got to keep his social
engagements.»
Ted optó por la diplomacia.
—De veras, Rona, yo no
quiero sacar el cacharro, pero
he prometido a dos chicas de
mi clase llevarlas al ensayo del
coro y, ¡qué diablo!, no tengo
maldita la gana, pero un caballero debe cumplir sus compromisos sociales.
«Well, upon my word! You
25 and your social engagements! In
high school!»
—¡Con eso sales ahora!
¡Compromisos sociales, tú! ¡En
el instituto!
«Oh, ain’t we select since we
went to that hen college! Let me
tell you there isn’t a private
school in the state that’s got as
swell a bunch as we got in
Gamma Digamma this year.
There’s two fellows that their
dads are millionaires. Say, gee,
I ought to have a car of my own,
like lots of the fellows.» Babbitt
almost rose. «A car of your own!
Don’t you want a yacht, and a
house and lot? That pretty nearly
takes the cake! A boy that can’t
pass his Latin examinations, like
any other boy ought to, and he
expects me to give him a motorcar, and I suppose a chauffeur,
and an areoplane maybe, as a
reward for the hard work he puts
in going to the movies with
Eunice Littlefield! Well, when
you see me giving you—»
—¡Vaya pisto que nos damos desde que fuimos a ese colegio de gallinitas! Permíteme
que te diga que en todo el Estado no existe colegio particular
donde se junte una pandilla
como la nuestra. Hay dos chicos que sus padres son millonarios. Y yo debía tener un coche
mío, como tantos otros.
Babbitt casi se levantó.
—¿Un coche, tú? ¿No quieres también un yate y una casa
con jardín? No me hagas reír.
¡Un chico que no puede aprobar
el latín, que cualquier otro lo
aprueba, y espera que yo le regale un auto, con chófer supongo, y hasta puede que un aeroplano, en premio al trabajo que
se toma en ir al cine con Eunice
Littlefield! Bueno, cuando veas
que te compro un...
Somewhat later, after
diplomacies, Ted persuaded
Verona to admit that she was
55 merely going to the Armory, that
evening, to see the dog and cat
show. She was then, Ted planned,
to park the car in front of the
candy-store across from the
60 Armory and he would pick it up.
There were masterly arrangements
regarding leaving the key, and
having the gasoline tank filled;
and passionately, devotees of the
65 Great God Motor, they hymned
the patch on the spare inner-tube,
and the lost jack-handle.
Poco después, con mucha diplomacia, Ted logró hacer confesar a Verona que aquella noche
iba simplemente a ver una exposición de perros y gatos en el Arsenal. Verona, propuso Ted, dejaría el auto delante de una confitería frente al Arsenal y él iría
allí a buscarlo. Se arregló magistralmente el conflicto de dejar la
llave y de llenar el depósito de
gasolina; y apasionados devotos
del Gran Dios Motor loaron el
parche del neumático de repuesto y lamentaron la pérdida del
mango del gato.
Their truce dissolving,
70 Te d o b s e r v e d t h a t h e r
f r i e n d s w e r e « a s c re a m o f a
Terminada la tregua, Ted
observó que los amigos de
ella eran «una pandilla de
30
35
40
45
50
18
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
gomosos charlatanes y
postineros». Los amigos de él,
apuntó Verona, eran «unos deportistas ful y sus amiguitas
unas chiquillas horribles, ignorantes y escandalosas».
—Es un asco que fumes cigarrillos —añadió—, y ese traje que
te has puesto esta mañana es completamente ridículo... Te está horrible, de veras.
bunch-stuck-up gabby fourflushers.» His friends, she
indicated, were «disgusting
imitation sports, and horrid little
5 shrieking ignorant girls.»
Further: «It’s disgusting of you
to smoke cigarettes, and so on
and so forth, and those clothes
you’ve got on this morning,
10 they’re too utterly ridiculous—
honestly, simply disgusting.»
15
smirk an affected, conceited, or silly smile.
v.intr. put on or wear a smirk.
skimpy meagre; not ample or sufficient,
insignificante, insuficiente
20
flaxen 1 of flax. 2 (of hair) coloured like
dressed flax; pale yellow.
25
30
Ted balanced over to the low
beveled mirror in the buffet,
regarded his charms, and
smirked. His suit, the latest
thing in Old Eli Togs, was skintight, with skimpy trousers to the
tops of his glaring tan boots, a
chorus-man waistline, pattern of an
agitated check, and across the back
a belt which belted nothing. His
scarf was an enormous black silk
wad. His flaxen hair was icesmooth, pasted back without
parting. When he went to school
he would add a cap with a long
vizor like a shovel-blade.
Proudest of all was his
waistcoat, saved for, begged for,
plotted for; a real Fancy Vest of
fawn with p o l k a d o t s o f a
decayed red, the points
astoundingly long. On the lower
edge of it he wore a high-school
button, a class button, and a
fraternity pin.
Ted se agachó para mirarse
X en el _____ espejo del aparador
y, encontrándose encantador,
se sonrió con petulancia. Su traje de última moda era
ceñidísimo, con unos pantalones raquíticos que apenas le
llegaban a las botas, un talle de
corista y en la espalda una
trabilla perfectamente inútil. Su
chalina era un enorme lazo de seda negra. Llevaba el pelo, que era rubio y
liso, planchado hacia atrás y sin raya.
Cuando iba a la escuela se lo cubría
con una gorra de visera mayor que
una pala. Lo más extraordinario
era el chaleco, conseguido a fuerza de ahorros, de ruegos y de maquinaciones: un verdadero chaleco de fantasía, c o n m o t a s d e
rojo marchito y puntas asomb r o s a m ente largas. En el borde
inferior llevaba el botón del colegio, el botón de su clase y el
alfiler de la cofradía.
polka dot a round dot as one of
many forming a regular pattern
on a textile fabric etc.
polka dot=design consisting of a
35
pattern of regularly spaced circular spots pattern 2 design,
figure a decorative or artistic
work; «the coach had a design
on the doors» artefact,
And none of it mattered. He
ornament, figure,
40 wa s s u p p l e a n d s w i f t a n d
topo Dibujo con forma de lunar en
flushed; his eyes (which he
una tela o papel.
dumpy adj.
believed to be cynical) were
candidly eager. But he was
n o t o v e r- g e n t l e . H e w a v e d
short and stout 45 h i s h a n d a t p o o r d u m p y
Ve r o n a a n d d r a w l e d :
«Ye s , I g u e s s w e ’ r e p r e t t y
ridiculous and disgusticulus,
and I rather guess our new
50 necktie is some smear!»
giggle laugh in an affected or silly
manner
X
Y nada de esto importaba.
Ted era flexible, vivo, robusto; sus ojos (que él creía cínicos) tenían una vehemencia
cándida . Pero no pecaba de
modosito. Y haciendo un ademán ________ ____ a Verona, le
dijo arrastrando las palabras:
—Sí, creo que somos un tanto
ridículos y repugnantículos, y me
parece que nuestra corbata es bastante chillona.
Babbitt barked: «It is! And
while
you’re
admiring
yourself, let me tell you it
55 might add to your manly beauty
if you wiped some of that egg
off your mouth!»
—¡Sí, señor! —ladró
Babbitt—. Y mientras te regodeas mirándote, te diré que tu
viril belleza ganaría mucho si te
limpiaras la boca, que la tienes
manchada de huevo.
Verona giggled, momentary
60 victor in the greatest of Great
Wars, which is the family war.
Ted looked at her hopelessly,
then shrieked at Tinka: «For
the love o’ Pete, quit pouring
65 the whole sugar bowl on your
corn flakes!»
Verona se echó a reír, momentáneamente victoriosa en la peor de
las guerras, que es la guerra familiar. Ted la miró desesperado, luego gritó a Tinka:
—¡Por amor de Dios, mujer, no
vuelques todo el azucarero en los
«corn flakes»!
W h e n Ve r o n a a n d T e d
were gone and Tinka
70 u p s t a i r s ,
Babbitt
groaned to his wife:
C u a n d o Ve r o n a y Te d s e
f u e r o n a l a c a l l e y Ti n k a a l
piso de arriba, Babbitt se
p u s o a r e f u n f u ñ a r.
19
bevel: make sloping, biselar, achaflanar,
bisel. Corte oblicuo en el borde o en la extremidad de una lámina o plancha,
como en el filo de una herramienta, en
el contorno de un cristal labrado, etc.
candid franco, sincero, honesto, abierto,
justo, imparcial: she’s been very candid
about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las dificultades
candid camera cámara indiscreta
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
« N i c e f a m i l y, I m u s t
say! I don’t pretend to
be any baa-lamb, and
maybe I’m a little crossgrained
at
breakfast
sometimes, but the way they go
on jab-jab-jabbering, I simply
can’t stand it. I swear, I feel like
going off some place where I can
get a little peace. I do think after
a man’s spent his lifetime trying
to give his kids a chance and a
decent education, it’s pretty
discouraging to hear them all the
time scrapping like a bunch of
hyenas and never—and never—
Curious; here in the paper it
says—Never silent for one
mom—Seen the morning paper
yet?»
—¡Qué encanto de familia! —
dijo a su mujer—. Yo reconozco
que no soy ningún corderito y hasta
que me pongo a veces insoportabl e d u r a n t e e l d e s a y u n o ;
pero cuando empiezan que si
patatín que si patatán, no los puedo resistir. _________ ________
__ ___ ___ _________ __ __ __
__ ___ __ ____ _____. Creo que
cuando un hombre se ha pasado la vida tratando de dar a sus
hijos una educación decente, es
descorazonante verlos todo el
santo día peleándose como hienas y nunca..:, y nunca... ¡Tiene gracia! Dice aquí el periódico: «...nunca un momento de
silen...». ¿Has visto ya el periódico?
«No,
d e a r. »
In
twenty-three years of
married
life,
Mrs.
25 B a b b i t t h a d s e e n t h e
paper before her husband
just sixty-seven times.
—Todavía no, querido.
En los veintitrés años que llevaba de casada, la señora de
Babbitt había leído el periódico
antes que su marido sesenta y siete veces solamente.
«Lots of news. Terrible big
30 tornado in the South. Hard luck,
all right. But this, say, this is
corking! Beginning of the end
for those fellows! New York
Assembly has passed some bills
35 that ought to completely outlaw
the socialists! And there’s an
elevator-runners’ strike in New
York and a lot of college boys
are taking their places. That’s
40 the stuff! And a mass-meeting
in Birmingham’s demanded that
this Mick agitator, this fellow
De Valera, be deported. Dead
right, by golly! All these
45 agitators paid with German gold
anyway. And we got no business
interfering with the Irish or any
other foreign government.
Keep our hands strictly off.
50 A n d t h e r e ’s a n o t h e r w e l l authenticated rumor from
Russia that Lenin is dead.
That’s fine. It’s beyond me why
we don’t just step in there and
55 kick those Bolshevik cusses
out.»
—La mar de noticias. Un tornado horroroso en el Sur. Mala
suerte. Pero esto, oye, ¡esto es descacharrante! El principio del fin
para esos sinvergüenzas. La Asamblea de Nueva York ha aprobado
un proyecto de ley que proscribiría completamente a los socialistas. Y en Nueva York los estudiantes están manejando los ascensores desde que los empleados se han
declarado en huelga. ¡Ahí le duele! Y en Birmingham se pidió en
un mitin que Mick, el agitador ese,
y De Valera, sean deportados.
¡Bien hecho, qué diablo! Todos
esos agitadores son pagados con
oro alemán, ya se sabe. Y nosotros
no tenemos nada que ver con el
gobierno irlandés ni con ningún
otro gobierno extranjero. No queremos meter baza en el asunto. Y
corre el rumor, muy probable, de
que en Rusia ha muerto Lenin.
¡Magnífico! No alcanzo a comprender por qué no vamos nosotros allá y echamos a patadas a esos
tunantes de bolcheviques.
«That’s so,» said Mrs. Babbitt.
«And it says here a
60 f e l l o w w a s i n a u g u r a t e d
mayor in overalls—a
preacher, too! What do
you think of that!»
«Humph! Well!»
65
He searched for an attitude,
but neither as a Republican, a
Presbyterian, an Elk, nor a realestate broker did he have any
70 doctrine about preacher-mayors
laid down for him, so he grunted
—Es verdad.
—Y dice aquí que un sujeto fue
nombrado alcalde, y tomó posesión
vestido con un mono de mecánico... ¡y; además, era predicador!
¿Qué te parece?
—¡Muy bonito!
5
jabber intr. chatter volubly and incoherently.
tr. utter (words) fast and indistinctly. Hablar
atropelladamente. Farfullar= Hablar muy de
prisa y atropelladamente
10
15
20
Babbitt buscó una actitud, pero
ni como republicano ni como presbiteriano, ni como Alce, ni como
negociante de casas, pudo encontrar una opinión establecida de antemano sobre los alcaldes predica-
20
Lewis’ Babbitt
and went on. She looked
sympathetic and did not hear a
word. Later she would read the
headlines, the society columns,
5 and the department-store
advertisements.
dores, de modo que gruñó y siguió
adelante. Ella parecía interesarse
pero no oía una palabra. Más tarde
leería los titulares, las noticias de
sociedad y los anuncios de los almacenes.
«What do you know about
this! Charley McKelvey still
10 doing the sassiety stunt as heavy
as ever. Here’s what that gushy
woman reporter says about last
night:
—¿Qué te parece esto?
Charley McKelvey continúa
haciendo la pirueta social
tan pelmazo como siempre.
Oye lo que dice de anoche la
cronista:
Never is Society with the
big, big S more flattered than
when they are bidden to partake
of good cheer at the
distinguished and hospitable
residence of Mr. and Mrs. Charles L. McKelvey as they were
last night. Set in its spacious
lawns and landscaping, one of
the notable sights crowning
Royal Ridge, but merry and
homelike despite its mighty
stone walls and its vast rooms
famed for their decoration, their
home was thrown open last night
for a dance in honor of Mrs.
McKelvey’s notable guest, Miss
J. Sneeth of Washington. The
wide hall is so generous in its
proportions that it made a
perfect ballroom, its hardwood
floor reflecting the charming
pageant above its polished
surface. Even the delights of
dancing paled before the alluring
opportunities for tete-a-tetes that
invited the soul to loaf in the
long library before the baronial
fireplace, or in the drawingroom with its deep comfy
armchairs, its shaded lamps just
made for a sly whisper of pretty
nothings all a deux; or even in
the billiard room where one
could take a cue and show a
prowess at still another game
than that sponsored by Cupid
and Terpsichore.
Nunca se siente la Sociedad
—con S mayúscula— más halagada que cuando, como anoche,
es invitada a participar de un festín en la distinguida y hospitalaria residencia de los señores de
McKelvey. Situada en medio de
su espacioso parque, una de las
vistas más notables de Royal
Ridge, la casa, hogareña y alegre a pesar de sus enormes muros de piedra y de sus vastas habitaciones famosas por el decorado, fue abierta anoche de par
en par con motivo del baile dado
en honor de la ilustre huésped de
Mrs. McKelvey, Miss J. Sneeth de
Washington. El amplio vestíbulo, gracias a sus holgadas proporciones, pudo convertirse en espléndido salón de baile cuyo entarimado reflejaba en su pulida
superficie la encantadora concurrencia que lo pisaba. Hasta las
delicias del baile palidecieron
ante las tentadoras ocasiones de
hablar a solas, tête á tête, junto a
la señorial chimenea de la biblioteca, o en alguna de las cómodas
poltronas del gabinete, cuyas discretas lámparas invitaban a cuchichear tímidamente dulces
naderías deux á deux. Y en
la sala de billar podía uno
coger un taco y lucir sus habilidades en un juego no apadrinado por Cupido ni por
Terpsicore.
There was more, a great deal
55 m o r e , i n t h e b e s t u r b a n
journalistic style of Miss Elnora
Pearl Bates, the popular society
editor of the Advocate-Times.
But Babbitt could not abide it.
60 He grunted. He wrinkled the
newspaper. He protested: «Can
you beat it! I’m willing to hand
a lot of credit to Charley
McKelvey. When we were in
65 college together, he was just as
hard up as any of us, and he’s
made a million good bucks out
of contracting and hasn’t been
any dishonester or bought any
70 more city councils than was
necessary. And that’s a good
Había más, muchísimo
más, todo en el mismo estilo urbano de miss Elnora
Pearl Bates, la popular red a c t o r a d e l A d v o c a t e Ti m e s .
Pero Babbitt no podía soportarlo. Refunfuñó. Arrugó
el periódico. Protestó.
—¡Es el colmo! No tengo inconveniente en reconocer el mér i t o d e C h a r l e y M c K e l v e y.
Cuando estábamos en el colegio,
él pegaba tan fuerte como cualquiera de nosotros, y ha sacado
su buen millón de machacantes
en contratas, y no ha sido menos honrado que otros ni ha
comprado a más concejales que
15
20
25
30
35
40
45
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily.
2 a (of a person) practising secrecy or
stealth. b (of an action etc.) done etc. in
secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5 Austral. &
NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity
(smuggled some through on the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet about
mistakes or pleasures. Socarrón, artero
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a
sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous)
[person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas
tr. José Robles Pazos
50
21
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
house of his—though it ain’t any
‘mighty stone walls’ and it ain’t
worth the ninety thousand it cost
him. But when it comes to talking
5 as though Charley McKelvey and
all that booze-hoisting set of his
are any blooming bunch of of, of
Vanderbilts, why, it makes me
tired!»
10
Timidly
from
Mrs.
Babbitt: «I would like to see
the inside of their house
t h o u g h . I t m u s t b e l o v e l y.
15 I’ve never been inside.»
los necesarios. Y es una buena
casa la suya..., aunque no tenga
«enormes muros de piedra» ni
valga los noventa mil que le ha
costado. Pero que se hable como
si Charley McKelvey y toda su
pandilla de borrachines fueran
unos, unos, unos... Vanderbilt,
bueno, ¡me saca de quicio!
«Well, I have! Lots of—
couple of times. To see Chaz
about business deals, in the
20 evening. It’s not so much. I
wouldn’t WANT to go there to
dinner with that gang of, of highbinders. And I’ll bet I make a
whole lot more money than some
25 of those tin-horns that spend all
they got on dress-suits and
haven’t got a decent suit of
underwear to their name! Hey!
What do you think of this!»
30
Mrs. Babbitt was strangely
unmoved by the tidings from the
Real Estate and Building column
of the Advocate-Times:
35
Ashtabula Street, 496—J. K.
Dawson to Thomas Mullally,
April 17, 15.7 X 112.2, mtg.
$4000 . . . . . Nom.
40
And this morning Babbitt
was too disquieted to entertain
her with items from Mechanics’
Liens, Mortgages Recorded, and
45 Contracts Awarded. He rose. As
he looked at her his eyebrows
seemed shaggier than usual.
Suddenly:
—¡Pues yo sí! La mar... Un
par de veces. De noche, para
hablar de negocios con Charley.
No es lo que dicen. Yo no necesito ir allí a cenar con esa
gente tan postinera. Y apuesto
a que yo hago mucho más dinero que algunos de esos lechuguinos que se gastan todo en
trajes de etiqueta y no tienen
una, prenda interior decente
que puedan llamar suya. ¡Oye!
¿Qué te parece esto?
50
—Sí, quizá... Es una lástima no
mantener las relaciones con personas como los McKelvey. Trataremos de invitarles a cenar alguna
noche. ¡Bueno, qué diantre, no perdamos el tiempo en hablar de ellos!
Nuestra pandilla pasa ratos mucho
más divertidos que todos estos
plutócratas. Compara un ser verdaderamente humano como tú con
esos pájaros neuróticos como
Lucile McKelvey..., que habla de
una manera tan pedante y se viste
como un papagayo. ¡Tú eres una
buena mujer, vidita!
—Con todo —murmuró tímidamente la señora de Babbitt—,
me gustaría ver el interior de su
casa. Debe de ser preciosa.. Yo
nunca he estado dentro.
Mrs. Babbitt no se conmovía
con las noticias que daba el
Advocate Times en su columna de
Compraventa y Construcción:
Ashtabula Street, 496 — J. K.
Dawson a Thomas Mullally, abril
17, 15.7 112.2, hip. $4000
…………………. Nom.
Aquella mañana Babbitt estaba demasiado inquieto para entretenerla con párrafos de los artículos sobre Hipotecas Registradas y
Contratos Concedidos. Se levantó.
Cuando la miraba, sus cejas parecían más peludas que de ordinario.
De repente:
«Ye s , m a y b e — K i n d o f
shame to not keep in touch with
folks like the McKelveys. We
might try inviting them to
d i n n e r, s o m e e v e n i n g . O h ,
55 thunder, let’s not waste our
good time thinking about ‘em!
Our little bunch has a lot liver
times than all those plutes.
Just compare a real human like
60 you with these neurotic birds
like Lucile McKelvey-all
highbrow talk and dressed up
like a plush horse! You’re a
great old girl, hon.!»
65
He covered his betrayal of
softness with a complaining:
«Say, don’t let Tinka go and
eat any more of that poison
70 nutfudge. For Heaven’s sake,
try to keep her from ruining
Disimuló su traicionera dulzura con una queja:
—Oye, que no vuelva Tinka a
comer más ese veneno de chocolate con nueces. ¡Por amor de Dios,
procura que no se estropee el estó-
22
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
her digestion. I tell you, most
f o l k s d o n ’t a p p r e c i a t e h o w
important it is to have a good
digestion and regular habits.
5 Be back ‘bout usual time, I
guess.»
mago! Te digo que la mayoría de
las personas no comprenden lo importante que es hacer una buena digestión y habituarse al orden. Volveré a la hora de costumbre, supongo.
He kissed her—he didn’t
quite kiss her—he laid
10 u n m o v i n g l i p s a g a i n s t h e r
unflushing cheek. He hurried
out to the garage, muttering:
«Lord, what a family! And now
Myra is going to get pathetic on
15 me because we don’t train with
this millionaire outfit. Oh,
Lord, sometimes I’d like to quit
the whole game. And the office
worry and detail just as bad. And
20 I act cranky and—I don’t mean
to, but I get—So darn tired!»
Babbitt besó a su mujer. Realmente no la besó: puso sus labios
inmóviles sobre la mejilla impasible de ella. Y echó a correr hacia
el garaje murmurando:
—¡Dios, qué familia! Y ahora
Myra se va a poner patética porque no alternamos con ese equipo
de millonarios. ¡Oh, Dios, a veces
me dan ganas de abandonarlo todo!
Y los quehaceres de la oficina igual
o peor. Y yo me pongo desagradable... No lo hago con intención
pero ¡estoy tan cansado!
25
CHAPTER III
CAPITULO III
I
1
30
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
used in carpentry, sculpture, and
surgery. b an indentation or groove
made with or as with this. Gubia 2 US
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye
with the thumb) with or as with a gouge.
b force out the eye of (a person). 3 tr.
US colloq. swindle; extort money from.
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle
To George F. Babbitt, as to
most prosperous citizens of
Zenith, his motor car was
poetry and tragedy, love and
35 heroism. The office was his
pirate ship but the car his
perilous excursion ashore.
Para George F. Babbitt, como
para la mayoría de los ciudadanos
acomodados de Zenith, su automóvil era poesía y tragedia, amor y
heroísmo. La oficina era su barco
pirata, pero el automóvil, su peligrosa excursión a tierra.
Among the tremendous
40 crises of each day none was more
dramatic than starting the
engine. It was slow on cold
mornings; there was the long,
anxious whirr of the starter; and
45 sometimes he had to drip ether
into the cocks of the cylinders,
which was so very interesting
that at lunch he would chronicle
it drop by drop, and orally
50 calculate how much each drop
had cost him.
Entre las tremendas crisis de
cada día, ninguna más dramática que poner el motor en marcha. En las mañanas frías era
cosa de nunca acabar; el arranque zumbaba angustiosamente;
y a veces tenía que echar unas
gotas de éter en las llaves de los
cilindros, lo cual era tan interesante que durante el almuerzo
tenía que contarlo minuciosamente calculando de palabra
cuanto le costaba cada gota.
This morning he was darkly
prepared to find something wrong,
55 and he felt belittled when the
mixture exploded sweet and
strong, and the car didn’t even
brush the door-jamb, gouged and
splintery with many bruisings by
60 fenders, as he backed out of the
garage. He was confused. He
shouted «Morning!» to Sam
Doppelbrau with more cordiality
than he had intended.
65
Babbitt’s green and white
Dutch Colonial house was one
of three in that block on
Chatham Road. To the left of it
70 was the residence of Mr. Samuel
Doppelbrau, secretary of an
Aquella mañana salió decidido _____ a encontrar algo mal, y
se sintió deprimido cuando la mixtura estalló con fuerza, instantáneamente, y el auto ni siquiera rozó
la jamba de la puerta, rayada y
astillada por los tropezone s d e
los guardabarros______
_ _ _ _ _ _ . To d o c o n f u s o g r i tó «¡Buenos días!» a Sam
D o p p e l b r a u con más cordialidad de la que se propuso.
La casa de Babbitt, verde y
blanca, de estilo colonial holandés,
era una de las tres que ocupaban
aquella manzana de Chatham
Road. A la derecha estaba la residencia de Mr. Samuel Doppelbrau,
23
Lewis’ Babbitt
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
tr. José Robles Pazos
excellent firm of bathroomfixture jobbers. His was a
comfortable house with no
architectural manners whatever;
a large wooden box with a squat
tower, a broad porch, and glossy
paint yellow as a yolk. Babbitt
disapproved of Mr. and Mrs.
Doppelbrau as «Bohemian.»
From their house came
midnight music and obscene
laughter;
there
were
neighborhood rumors of
bootlegged whisky and fast
motor rides. They furnished
Babbitt with many happy
evenings of discussion, during
which he announced firmly,
«I’m not strait-laced, and I
d o n ’t m i n d s e e i n g a f e l l o w
throw in a drink once in a while,
but when it comes to
deliberately trying to get away
with a lot of hell-raising all the
while like the Doppelbraus do,
it’s too rich for my blood!»
secretario de una excelente compañía dedicada a la instalación de
accesorios en los cuartos de baño.
Era una confortable casa la suya,
sin pretensiones arquitectónicas,
una enorme caja de madera con una
torre rechoncha y un espacioso
porche, todo ello pintado de amarillo yema. Babbitt calificaba a los
señores Doppelbrau de «bohemios». A media noche solían oírse
en su casa música y risotadas; el
vecindario murmuraba que tenían
whisky de contrabando, que corrían en su auto como locos. A
Babbitt le proporcionaban muchas
felices noches de discusión, en las
cuales proclamaba con firmeza:
«Yo no soy mojigato, y no me importa en absoluto ver a uno echarse una copa al coleto de vez en
cuando, pero cuando se trata deliberadamente de armar la gorda a
todo pasto como hacen los
Doppelbrau, eso sí que ya no puedo aguantarlo».
On the other side of Babbitt
lived Howard Littlefield, Ph.D.,
in a strictly modern house
whereof the lower part was dark
red tapestry brick, with a leaded
oriel, the upper part of pale
stucco like spattered clay, and
the roof red-tiled. Littlefield was
the Great Scholar of the
neighborhood; the authority on
everything in the world except
babies, cooking, and motors. He
was a Bachelor of Arts of
Blodgett College, and a Doctor
of Philosophy in economics of
Yale. He was the employmentmanager and publicity-counsel
of the Zenith Street Traction
Company. He could, on ten
hours’ notice, appear before the
board of aldermen or the state
legislature
and
prove,
absolutely, with figures all in
rows and with precedents from
Poland and New Zealand, that
the street-car company loved the
Public and yearned over its
employees; that all its stock was
owned by Widows and Orphans;
and that whatever it desired to
do would benefit propertyowners by increasing rental
values, and help the poor by
lowering rents. All his
acquaintances
turned
to
Littlefield when they desired to
know the date of the battle of
Saragossa, the definition of the
word «sabotage,» the future of
the German mark, the translation
of «hinc illae lachrimae,» or the
number of products of coal tar.
He awed Babbitt by confessing
that he often sat up till midnight
Al otro lado de Babbitt vivía Howard Littlefield, doctor
en Filosofía, en una casa rigurosamente moderna. La parte
baja era de ladrillo rojo oscuro, con un mirador emplomado,
la parte superior de estuco pálido y el tejado de tejas rojas.
Littlefield era el Gran Erudito
de la vecindad; una autoridad
en todo excepto en bebés, cocina y automóviles. Se había
graduado de bachiller en el
Blodgett College y era doctor
en Filosofía (sección de Economía política) por la Universidad
Yale. Era gerente y consejero de
publicidad de la Compañía de
Tracción de Zenith. Podía, dándole diez horas de plazo, presentarse ante los concejales o
ante la legislatura del estado y
probar, definitivamente, con filas de guarismos y precedentes
de Polonia y Nueva Zelanda, que
la Compañía de Tranvías respetaba al público y se desvivía por
sus empleados; que todas sus acciones estaban en poder de viudas y huérfanos; y que cualquier
cosa que pretendiera hacer beneficiaría a los propietarios aumentando las rentas y ayudaría a los
pobres rebajando el precio de los
alquileres. Todas sus amistades
acudían a Littlefield cuando deseaban saber la fecha del sitio de
Zaragoza, la definición de la palabra «sabotaje», el porvenir del
marco alemán, la traducción del
«hinc illae lachrimae» o el número de productos del alquitrán.
Aterrorizaba a Babbitt confesándole que a menudo velaba hasta
24
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
reading the figures and footnotes
in Government reports, or
skimming (with amusement at
the author’s mistakes) the latest
of
c h e m i s t r y,
5 volumes
archeology, and ichthyology.
media noche leyendo cifras y notas en informes del Gobierno o
examinando (muy divertido con
los errores del autor) los últimos
volúmenes de Química, de Arqueología y de Ictiología.
But Littlefield’s great value
was as a spiritual example.
10 Despite his strange learnings
he was as strict a Presbyterian
and as firm a Republican as
G e o r g e F. B a b b i t t . H e
confirmed the business men in
15 the faith. Where they knew
only by passionate instinct that
their system of industry and
m a n n e r s w a s p e r f e c t , D r.
Howard Littlefield proved it to
out
of
h i s t o r y,
20 t h e m ,
economics, and the confessions
of reformed radicals.
Pero el gran valor de
Littlefield consistía en su
ejemplaridad espiritual. A despecho de su extraño saber, era tan
estricto presbiteriano y tan firme
republicano como George F.
Babbitt. Confirmaba a los hombres de negocios en la fe. Si sabían solamente por instinto que
su sistema industrial y sus métodos eran perfectos, el doctor
Howard Littlefield se lo probaba
con la Historia, con la economía
política y con las confesiones de
los radicales convertidos.
Babbitt had a good deal of
25 h o n e s t p r i d e i n b e i n g t h e
neighbor of such a savant, and
in Ted’s intimacy with Eunice
Littlefield. At sixteen Eunice
was interested in no statistics
30 save those regarding the ages
and salaries of motion-picture
stars,
but—as
Babbitt
definitively put it—»she was her
father’s daughter.»
35
Babbitt se enorgullecía grandemente de ser vecino de tal sabio, y también de la intimidad de
Ted con Eunice Littlefield: A los
dieciséis, Eunice no mostraba el
menor interés por las estadísticas,
salvo las referentes a la edad y al
sueldo de las estrellas cinematográficas, pero —como Babbitt
declaró definitivamente— era
hija de su padre».
The difference beteen a
light man like Sam Doppelbrau
and a really fine character like
Littlefield was revealed in their
appearances. Doppelbrau was
disturbingly young for a man of
forty-eight. He wore his derby
on the back of his head, and his
red face was wrinkled with
m e a n i n g l e s s l a u g h t e r. B u t
Littlefield was old for a man of
forty-two. He was tall, broad,
thick; his gold-rimmed
spectacles were engulfed in
the folds of his long face; his
hair was a tossed mass of
greasy blackness; he puffed
and rumbled as he talked; his
Phi B e t a K a p p a k e y s h o n e
against a spotty black vest;
he smelled of old pipes; he
was altogether funereal and
archidiaconal; and to realestate brokerage and the
jobbing of bathroom-fixtures
he added an aroma of
sanctity.
La diferencia entre un hombre
ligero
como
Sam
Doppelbrau y una persona verdaderamente refinada como
Littlefield se revelaba en su aspecto. Doppelbrau estaba inconcebiblemente joven para ser
un hombre de cuarenta y ocho
años. Llevaba siempre el hongo en la coronilla, y en su cara
roja una risa sin sentido. Pero
Littlefield estaba viejo para sus
cuarenta y dos. Sin embargo era
alto, ancho, fuerte; sus lentes
de oro se hundían en los repliegues de su larga cara; su pelo
tieso era un revoltijo negro y
grasiento; rugía y resoplaba al
hablar; la llave de la Phi Beta
Kappa relucía lleno de manchas; olía a pipas viejas; era
completamente fúnebre y
archidiaconal; y a la profesión de corredor de fincas y
al oficio de instalar cuartos
de baño añadía un aroma de
santidad.
This morning he was in front
of his house, inspecting the grass
parking between the curb and the
broad cement sidewalk. Babbitt
stopped his car and leaned out
70 to shout «Mornin’!» Littlefield
lumbered over and stood with
Aquella mañana, Littlefield estaba delante de su casa, inspeccionando la hierba plantada entre el
encintado y la ancha acera de cemento. Babbitt paró su coche y
sacó la cabeza para gritar «¡Buenos días!». Littlefield se acercó pe-
40
45
50
55
60
65
25
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
one foot up on the runningboard.
sadamente y apoyó un pie en el
estribo.
«Fine morning,» s a i d
5 Babbitt, lighting—illegally
early—his second cigar of the
day.
—Hermosa mañana —dijo
Babbitt encendiendo, indebidamente pronto, el segundo cigarro
del día.
« Ye s , i t ’s a m i g h t y f i n e
10 morning,» said Littlefield.
—Sí, hace una mañana espléndida —corroboró Littlefield.
«Spring coming along fast
now.»
—La primavera se nos viene
encima.
«Yes, it’s real spring now, all
right,» said Littlefield.
—Sí, esto es ya la primavera
—dijo Littlefield.
«Still cold nights, though.
Had to have a couple blankets,
20 o n t h e s l e e p i n g - p o r c h l a s t
night.»
—Sin embargo, las noches
son frías aún. Tuve que echarme
un par de mantas anoche en la
galería.
«Yes, it wasn’t any too warm
last night,» said Littlefield.
—Sí, no hacía demasiado calor anoche en la galería.
«But I don’t anticipate we’ll have
any more real cold weather now.»
—Pero no creo que tengamos
verdadero frío desde ahora.
«No, but still, there was
30 snow at Tiflis, Montana,
yesterday,» said the Scholar,
«and you remember the blizzard
they had out West three days
ago—thirty inches of snow at
35 Greeley, Colorado—and two
years ago we had a snow-squall
right here in Zenith on the
twenty-fifth of April.»
—No, aunque ayer nevó
en Tiflis, Montana —informó
el erudito—, y recordará usted el temporal que tuvieron
en el Oeste hace tres días
(treinta pulgadas de nieve en
G r e e l e y, C o l o r a d o ) , y h a c e
dos años cayó una nevada
_________ aquí mismo, en
Zenith, el 25 de abril.
40
«Is that a fact! Say, old man,
what do you think about the
Republican candidate? Who’ll
they nominate for president?
Don’t you think it’s about time
45 w e h a d a r e a l b u s i n e s s
administration?»
—¡Cierto! Oiga, querido,
¿qué piensa usted del candidato
republicano? ¿A quién nombrarán para presidente? ¿No cree
usted que ya es hora de que tengamos una administración verdaderamente práctica?
«In my opinion, what the
country needs, first and
50 foremost, is a good, sound, business-like conduct of its
affairs. What we need is—a business administration!» said
Littlefield.
55
«I’m glad to hear you say
that! I certainly am glad to hear
you say that! I didn’t know how
you’d feel about it, with all your
60 associations with colleges and so
on, and I’m glad you feel that
way. What the country needs—
just at this present juncture—is
neither a college president nor a
65 lot of monkeying with foreign
aff a i r s , b u t a g o o d — s o u n d
economical—business—
administration, that will give us
a chance to have something like
70 a decent turnover.»
—En mi opinión, lo que el
país necesita, primero y principalmente, es una buena, sana
y seria dirección de sus asuntos. ¡Lo que necesitamos es una
administración práctica! —dijo
Littlefield.
15
25
—¡Hombre, me alegro de
que diga usted eso! ¡Sí, señor,
me alegro muchísimo! Yo no
sabía qué pensaría usted, con
todas sus relaciones universitarias y demás, pero me alegro
mucho de que piense usted así.
Lo que el país necesita, precisamente en este caso, no es un
rector de universidad que se
entrometa en asuntos extranjeros, sino una buena, sana, económica y práctica administración que active los negocios
_____ ______ __________.
26
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
« Ye s . I t i s n ’ t g e n e r a l l y
realized that even in China
the schoolmen are giving
way to more practical men,
5 and of course you can see
what that implies.»
—Sí. Por lo general la gente
no se da cuenta de que hasta en
China los escolásticos están cediendo su puesto a hombres más
prácticos, y naturalmente usted
comprenderá lo que esto implica.
«Is that a fact! Well, well!»
breathed Babbitt, feeling much
10 c a l m e r , a n d m u c h h a p p i e r
about the way things were
going in the world. «Well, it’s
been nice to stop and
parleyvoo a second. Guess I’ll
15 have to get down to the office
now and sting a few clients.
Well, so long, old man. See
you tonight. So long.»
—¡Cierto! ¡Bueno, bueno! —
respiró Babbitt sintiéndose mucho
más tranquilo, y mucho más contento de cómo marchaban las cosas en el mundo—. Bueno, ha sido
un placer parar y echar esta
parrafadita. Ahora tendré que irme
a la oficina y pinchar a unos cuantos clientes. Bueno, hasta luego,
amigo. Esta noche le veré. Hasta
luego.
20
2
II
They had labored, these solid
citizens. Twenty years before,
the hill on which Floral Heights
25 was spread, with its bright roofs
and immaculate turf and
amazing comfort, had been a
wilderness of rank secondgrowth elms and oaks and
30 maples. Along the precise streets
were still a few wooded vacant
lots, and the fragment of an old
orchard. It was brilliant to-day;
the apple boughs were lit with
35 fresh leaves like torches of green
fire. The first white of cherry
blossoms flickered down a gully,
and robins clamored.
Habían trabajado aquellos recios
ciudadanos. Veinte años antes, la colina en que Floral Heights, se había
desarrollado, con sus brillantes tejados, su inmaculado césped y su pasmoso confort, era un exuberante bosque de olmos, robles y arces. A lo
largo de las calles, trazadas con extraordinaria precisión, se veían aún
unos cuantos solares con árboles, y
un pedazo de antiguo huerto. Aquél
era un día luminoso; en las ramas de
los manzanos, las hojas nuevas brillaban como antorchas de fuego verde. Las primeras flores de los cerezos blanqueaban en una hondonada,
y los petirrojos clamoreaban.
Babbitt sniffed the earth,
chuckled at the hysteric robins as
he would have chuckled at kittens
or at a comic movie. He was, to
the eye, the perfect office-going
executive—a well-fed man in a
correct brown soft hat and
frameless spectacles, smoking a
large cigar, driving a good motor
along a semi-suburban parkway.
But in him was some genius of
authentic
love
for
his
neighborhood, his city, his clan.
The winter was over; the time
was come for the building, the visible growth, which to him was
glory. He lost his dawn
depression; he was ruddily
cheerful when he stopped on
Smith Street to leave the brown
trousers, and to have the
gasoline-tank filled.
Babbitt olfateaba la tierra, se
reía con los histéricos petirrojos
como se hubiera reído con una
película cómica. Era, a simple
vista, el perfecto oficinista que
acude a su oficina: un hombre
bien alimentado, con un correcto flexible gris y anteojos sin armadura, que fumaba un largo cigarro y conducía un buen coche
por un bulevar semiurbano. Pero
él tenía verdadero amor por sus
vecinos, por su ciudad, por su
clase. El invierno había concluido; había llegado el tiempo de
construir, el tiempo de la producción visible, que para él era
la gloria. Perdió su abatimiento;
rojo de júbilo, paró en Smith
Street para dejar los pantalones
castaños y para llenar el depósito de gasolina.
The familiarity of the rite
fortified him: the sight of the tall
65 red iron gasoline-pump, the
hollow-tile and terra-cotta garage, the window full of the most
agreeable accessories—shiny
casings, spark-plugs with
70 immaculate porcelain jackets
tire-chains of gold and silver. He
La familiaridad del rito le
fortificó: la vista de la alta y
roja bomba de gasolina, el garaje de ladrillo y terracota, la
ventana llena de los más agradables accesorios: flamantes
cubiertas, inmaculadas bujías
de porcelana, cadenas doradas
y plateadas para los neumáticos.
40
45
50
55
60
27
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
was flattered by the friendliness
with which Sylvester Moon,
dirtiest and most skilled of motor mechanics, came out to serve
him.
«Mornin’,
Mr.
Babbitt!» said Moon, and
B a b b i t t f e l t h i m s elf a person
of importance, one whose name
even
busy
garagemen
remembered—not one of these
cheap-sports flying around in
flivvers. He admired the
ingenuity of the automatic dial,
clicking off gallon by gallon;
admired the smartness of the
sign: «A fill in time saves getting
stuck—gas to-day 31 cents»;
admired the rhythmic gurgle of
the gasoline as it flowed into the
tank, and the mechanical
regularity with which Moon
turned the handle.
Se sintió halagado por la amabilidad con que Sylvester
Moon, el más sucio y hábil de
los mecánicos, salió a servirle:
— B u e n o s , M r. B a b b i t t —
dijo Moon.
Y Babbitt se sintió persona de
importancia, persona de cuyo nombre se acordaban hasta en los
garajes, y no uno de esos deportistas ful que andan de un lado para
otro en un cacharro cualquiera. Admiró la ingenuidad con que la aguja del contador hacía tictac a cada
galón que marcaba; admiró la agudeza del cartel: «Más vale llenar a
tiempo que quedarse en la carretera
— gasolina: 31 centavos»; admiró
el rítmico gorgoteo de la gasolina
al caer en el depósito y la mecánica
regularidad con que Moon daba
vueltas al manubrio.
«How much we takin’ to-day?»
25 asked Moon, in a manner which
combined the independence of the
great specialist, the friendliness of
a familiar gossip, and respect for a
man of weight in the community,
30 like George F. Babbitt.
—¿Cuándo tomamos hoy? —
preguntó Moon, en un tono que
combinaba la independencia del
gran especialista, la familiaridad
del chismorreo, y el respeto para
un hombre de peso en la sociedad
como George F. Babbitt.
5
10
15
20
«Fill ‘er up.»
—Cólmelo bien.
«Who you rootin’ for for
35 R e p u b l i c a n c a n d i d a t e , M r.
Babbitt?»
—¿A quién vota usted para
c a n d i d a t o r e p u b l i c a n o , M r.
Babbitt?
«It’s too early to make any
predictions yet. After all, there’s
40 still a good month and two
weeks—no, three weeks—must
be almost three weeks—well,
there’s more than six weeks in all
before
the
Republican
45 convention, and I feel a fellow
ought to keep an open mind and
give all the candidates a show—
look ‘em all over and size ‘em
up, and then decide carefully.»
50
«That’s a fact, Mr. Babbitt.»
—Es aún muy temprano para
hacer predicciones. Después de
todo, tenemos todavía un mes y dos
semanas...; no, tres semanas... Deben ser casi tres semanas...; bueno, en total faltan más de seis semanas para la asamblea republicana, y creo que uno debe ser imparcial y dar a cada candidato una
oportunidad..., estudiarlos a todos,
justipreciar lo que vale cada uno,
y luego decidir con cuidado.
«But I’ll tell you—and my
stand on this is just the same
55 as it was four years ago, and
eight years ago, and it’ll be my
stand four years from now—
yes, and eight years from now!
What I tell everybody, and it
60 c a n ’ t b e t o o g e n e r a l l y
understood, is that what we
need first, last, and all the time
is a good, sound business
administration!»
65
«By golly, that’s right!»
—Pero le digo a usted... y en
esto mi actitud es la misma que
hace cuatro años, la misma que
hace ocho, y será mi actitud de
ahora en cuatro años... sí, y de
ahora en ocho años, lo que le digo
a todo el mundo, y no debe esto
entenderse demasiado generalmente, es que lo que necesitamos
ahora y luego y siempre es una
administración buena, seria y
práctica.
«How do those front tires
look to you?»
—¿Qué le parecen a usted las
gomas delanteras?
«Fine! Fine! Wouldn’t be
—¡Bien, bien! No tendríamos
—Cierto, Mr. Babbitt.
—¡Es verdad, caramba!
70
28
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
much work for garages if
everybody looked after their car
the way you do.»
mucho que hacer en los garajes si
todo el mundo cuidara su coche
como usted lo cuida.
5
«Well, I do try and have
some sense about it.» Babbitt
paid his bill, said adequately,
«Oh, keep the change,» and
drove off in an ecstasy of
10 honest self-appreciation. It was
with the manner of a Good
Samaritan that he shouted at a
respectable-looking man who
was waiting for a trolley car,
15 « H a v e a l i f t ? » A s t h e m a n
climbed in Babbitt condescended, «Going clear down-town?
Whenever I see a fellow
waiting for a trolley, I always
20 make it a practice to give him
a lift—unless, of course, he
looks like a bum.»
—Bueno, se hace lo que se
puede.
Babbitt pagó, dijo adecuadamente «Oh, quédese con la vuelta», y partió sinceramente complacido de sí mismo.
—¿Quiere montar? —gritó,
como lo haría un Buen Samaritano,
a un señor de aspecto respetable que
estaba esperando el tranvía.
Cuando subió el desconocido,
Babbitt, condescendiente, le preguntó:
—¿Va usted derecho al centro?
Siempre que veo a alguien esperando por el tranvía, tengo por costumbre invitarle a montar... a menos, claro está, que me parezca un
mangante.
« Wi s h t h e r e w e r e m o r e
25 folks that were so generous
with their machines,» dutifully
said the victim of benevolence.
«Oh, no, ‘tain’t a question of
generosity, hardly. Fact, I always
30 feel—I was saying to my son just
the other night—it’s a fellow’s
duty to share the good things of
this world with his neighbors, and
it gets my goat when a fellow gets
35 stuck on himself and goes around
tooting his horn merely because
he’s charitable.»
—Ojalá hubiera más personas tan generosas —dijo
cumplidamente la víctima de la
benevolencia.
—Oh, no es cuestión de generosidad; lo que pasa es que
yo creo (la otra noche se lo decía a mi hijo) que el deber de
todo hombre es compartir las
buenas cosas de este mundo con
sus vecinos, y me cabrea mucho que un presuntuoso cualquiera se dé pisto sólo porque
hace obras de caridad.
The victim seemed unable
40 t o f i n d t h e r i g h t a n s w e r.
Babbitt boomed on:
La víctima parecía incapaz de
hallar la respuesta adecuada.
Babbitt bramó:
«Pretty punk service the
Company giving us on these car45 lines. Nonsense to only run the
Portland Road cars once every
seven minutes. Fellow gets mighty
cold on a winter morning, waiting
on a street corner with the wind
50 nipping at his ankles.»
—¡Vaya un servicio que nos da
la compañía en esta línea! Es absurdo que los tranvías de Portland
Road pasen sólo cada siete minutos; las mañanas de invierno se
queda uno helado esperando en la
esquina con el viento que le muerde a uno las pantorrillas.
«That’s right. The Street Car
Company don’t care a damn
what kind of a deal they give us.
55 Something ought to happen to
‘em.»
— Ve r d a d . A l a C o m p a ñía de tranvías le importa
un comino el trato que nos
den. Les debería pasar
algo.
Babbitt was alarmed. «But
still, of course it won’t do to
60 j u s t k e e p k n o c k i n g t h e
Tr a c t i o n C o m p a n y a n d n o t
realize the difficulties they’re
o p e r a t i n g u n d e r, l i k e t h e s e
cranks that want municipal
65 o w n e r s h i p . T h e w a y t h e s e
workmen hold up the
Company for high wages is
simply a crime, and of course
the burden falls on you and
70 me that have to pay a sevenc e n t f a r e ! F a c t , t h e r e ’s
Babbitt se alarmó:
—Sin embargo, no sería justo descargar todos los golpes contra la Compañía y no darse cuenta de las dificultades que tiene,
como esos chalados que quieren
que pase a propiedad del Municipio. Es simplemente un crimen
lo que hacen los obreros con la
Compañía; no cesan de pedir aumento de jornal, y ¡claro! los que
perdemos somos usted y yo, que
tenemos que pagar siete centavos
por viaje. En realidad, el servi-
29
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
cio es excelente en todas las líneas, considerando...
remarkable service on all
their lines—considering.»
5
—Pues...
«Well—» uneasily.
—Hermosa mañana —explicó
Babbitt—. La primavera se nos
echa encima.
«Darn fine morning,»
Babbitt explained. «Spring
coming along fast.»
10
—Sí, esto es ya la primavera.
«Yes, it’s real spring now.»
win·some 1 : generally pleasing and
engaging often because of a childlike
charm and innocence 2 : CHEERFUL,
La víctima no tenía originalidad ni ingenio, y Babbitt cayó
en un gran silencio y se dedicó
a pasar a los tranvías antes de
la esquina. Correr a todo gas entre el enorme costado amarillo
del tranvía y la quebrada fila de
autos estacionados junto a la
acera, y embalar en el preciso
momento en que el tranvía se
paraba: un deporte original y temerario.
The
victim
had
no
originality, no wit, and Babbitt
15 fell into a great silence and
devoted himself to the game of
beating trolley cars to the corner:
a spurt, a tail-chase, nervous
speeding between the huge
20 yellow side of the trolley and the
jagged row of parked motors,
shooting past just as the trolley
stopped—a rare game and
valiant.
25
And all the while he was
conscious of the loveliness of
Zenith. For weeks together he
noticed nothing but clients and
30 the vexing To Rent signs of riv a l b r o k e r s . To - d a y, i n
mysterious malaise, he raged or
rejoiced with equal nervous
swiftness, and to-day the light of
35 spring was so winsome that he
lifted his head and saw.
Y mientras tanto, se iba dando cuenta del encanto de Zenith.
Pasó muchas semanas sin fijarse más que en los clientes y en
los irritantes SE ALQUILA de
sus rivales. Hoy, no sabía por
qué, pasaba de la rabia a la alegría, con la misma nerviosa rapidez, y hoy la luz de la primavera era tan simpática que levantó la cabeza y vió.
He admired each district
along his familiar route to the
o ff i c e : T h e b u n g a l o w s a n d
shrubs and winding irregular
drive ways of Floral Heights.
The one-story shops on Smith
Street, a glare of plate-glass
and new yellow brick;
groceries and laundries and
drug-stores to supply the more
immediate needs of East Side
housewives. The market
gardens in Dutch Hollow, their
shanties
patched
with
corrugated iron and stolen doors.
Billboards with crimson
goddesses nine feet tall
advertising cinema films, pipe
tobacco, and talcum powder. The
old «mansions» along Ninth
Street, S. E., like aged dandies
in filthy linen; wooden castles
turned into boarding-houses, with
muddy walks and rusty hedges,
jostled by fast-intruding garages,
cheap apartment-houses, and
fruit-stands conducted by bland,
sleek Athenians. Across the belt
of railroad-tracks, factories with
high-perched water-tanks and tall
stacks-factories
producing
condensed milk, paper boxes,
lighting-fixtures, motor cars. Then
the business center, the thickening
Le llenaba de admiración
todo cuanto encontraba en la familiar ruta de la oficina: los
bungalows, los arbustos, las
serpeantes calzadas de Floral
Heihgts. Las tiendas de un solo
piso en Smith Street, resplandor
de vidrios y ladrillos nuevos;
tiendas
de
comestibles,
lavanderías y droguerías para
atender las necesidades más inmediatas de las amas de casa que
vivían en East Side. Las huertas
de Dutch Hollow, sus casuchas
remendadas con metal acanalado y puertas robadas. Carteleras con diosas de nueve pies de
altura que anunciaban películas,
tabaco de pipa y polvos de talco. Las «mansiones» de la Calle
Novena, que parecían viejos
currutacos desaseadamente vestidos; castillos de madera convertidos en casas de huéspedes, con
caminos enlodados y vallas mohosas; garajes que se entrometían
a empellones, casas de vecindad
baratas y puestos de frutas cuidados por suaves y zalameros
atenienses. Al otro lado de la vía
férrea, fábricas que producían leche condensada, cajas de cartón,
aparatos eléctricos, automóviles,
luego el centro comercial, el trán-
GAY
winsome charming; winning; engaging ;
example: a winsome smile
winsome charming in a childlike or naive
way agradable, atractivo
40
45
50
55
60
65
70
30
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
darting traffic, the crammed
trolleys unloading, and high
doorways of marble and polished
granite.
sito compacto y rápido, los tranvías atestados descargando, y los
amplios portales de mármol y
granito pulido.
It was big—and Babbitt
respected
bigness
in
anything; in mountains,
jewels, muscles, wealth, or
10 words. He was, for a springenchanted moment, the lyric
and almost unselfish lover of
Zenith. He thought of the
outlying factory suburbs; of
15 the Chaloos a River with its
strangely eroded banks; of the
orchard-dappled Tonawanda
Hills to the North, and all the
fat dairy land and big barns
20 and comfortable herds. As he
dropped his passenger he
cried, «Gosh, I feel pretty
good this morning!»
Aquello era grande, y Babbitt
respetaba la magnitud en cualquier cosa que fuera: en montañas, en joyas, en músculos, en riqueza o en palabras. Fue, durante un momento de encanto primaveral, el lírico y casi desinteresado amante de Zenith. Pensó en
los suburbios industriales; en el
río Challoosa, con sus orillas extrañamente corroídas; en las colinas de Tonawanda salpicadas de
huertas; y en las vaquerías, con
sus grandes establos y sus
tranquilizadoras vacadas. Cuando se apeó su pasajero, exclamó:
—¡Dios, me siento divinamente esta mañana!
5
25
3
III
emery n. 1 a coarse rock of corundum and
magnetite or haematite used for
polishing metal or other hard materials.
2 (attrib.) covered with emery.
Epochal as starting the car
30 was the drama of parking it
before he entered his office. As
he turned from Oberlin Avenue
round the corner into Third
Street, N.E., he peered ahead for
35 a space in the line of parked cars.
He angrily just missed a space
as a rival driver slid into it.
Ahead, another car was leaving
the curb, and Babbitt slowed up,
40 holding out his hand to the cars
pressing on him from behind,
agitatedly motioning an old
woman to go ahead, avoiding a
truck which bore down on him
45 from one side. With front wheels
nicking the wrought-steel
bumper of the car in front, he
stopped, feverishly cramped his
steering-wheel, slid back into
50 t h e v a c a n t s p a c e a n d , w i t h
eighteen inches of room,
manoeuvered to bring the car
level with the curb. It was a
virile adventure masterfully
55 executed. With satisfaction he
locked a thief-proof steel wedge
on the front wheel, and crossed
the street to his real-estate office
on the ground floor of the
60 Reeves Building.
Tan épico como poner en
marcha el auto era el drama de
encontrar un sitio donde dejarlo antes de entrar en su oficina. Al doblar la esquina de
Oberlin Avenue para meterse en
la Calle Tercera, buscó con la
mirada un espacio libre en la
línea de automóviles estacionados. Vio un sitio, pero un rival
le cogió la delantera. Delante,
otro coche se despegó de la acera y Babbitt redujo la marcha,
sacando la mano a los que venían tras él; hizo señas a una
vieja para que siguiera andando y esquivó un camión que le
embistió por un lado. Rozando
con las ruedas delanteras el
tope de acero del automóvil que
estaba delante, paró, agarró el
volante febrilmente, entró retrocediendo en el sitio vacante
y, con dieciocho pulgadas de
espacio para maniobrar, dejó el
coche al ras de la acera. Fue una
hazaña, viril, magistralmente
ejecutada. Puso un candado de
seguridad en la rueda delantera, y cruzó la calle en dirección
a su oficina, instalada en el piso
bajo del Reeves Building.
The Reeves Building was as
fireproof as a rock and as
eff i c i e n t a s a t y p e w r i t e r ;
65 f o u r t e e n s t o r i e s o f y e l l o w
pressed brick, with clean,
upright, unornamented lines. It
was filled with the offices of
lawyers, doctors, agents for
70 machinery, for emery wheels,
for wire fencing, for mining-
El Reeves Building era tan
incombustible como una roca y
tan práctico como una máquina
de escribir; catorce pisos de ladrillo, sin adorno ninguno. Estaba ocupado todo él por oficinas
de abogados, de médicos, de
agentes de maquinaria, de ruedas
esmeriladas, de alambres para
vallas, de acciones de minas. Sus
31
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
stock. Their gold signs shone on
the windows. The entrance was
too modern to be flamboyant
with pillars; it was quiet,
5 shrewd, neat. Along the Third
Street side were a Western Union
Telegraph Office, the Blue Delft
Candy
Shop,
Shotwell’s
Stationery Shop, and the Babbitt10 Thompson Realty Company.
letreros dorados lucían en las
ventanas. La entrada era demasiado moderna para estar decorada
con flamantes columnas: era tranquila, solapada, pulcra. En el
lado de la Calle Tercera estaban
La Bombonera Azul, una sucursal de Telégrafos, la Papelería de
Shotwell y la Babbitt-Thompson
Agencia y Cía.
Babbitt could have entered
his office from the street, as
customers did, but it made him
15 feel an insider to go through the
corridor of the building and
enter by the back door. Thus he
was greeted by the villagers.
Babbitt podía haber entrado
en su oficina por la puerta de la
calle, como los clientes; pero le
hacía sentirse de la casa pasar por
el corredor y entrar por la puerta
trasera. De este modo era saludado por los aldeanos.
The little unknown people
who inhabited the Reeves Building
c o r r i d o r s — e l e v a t o rr u n n e r s , s t a r t e r, e n g i n e e r s ,
superintendent,
and
the
doubtful-looking lame man who
conducted the news and cigar
stand—were in no way citydwellers. They were rustics, living in a constricted valley,
interested only in one another
and in The Building. Their Main
Street was the entrance hall, with
its stone floor, severe marble
ceiling, and the inner windows
of the shops. The liveliest place
on the street was the Reeves
Building Barber Shop, but this
w a s a l s o B a b b i t t ’s o n e
embarrassment. Himself, he
patronized the glittering
Pompeian Barber Shop in the
Hotel Thornleigh, and every
time he passed the Reeves
shop—ten times a day, a hundred
times—he felt untrue to his own
village.
Las personillas desconocidas que vivían en los corredores (los chicos del ascensor, el
maquinista, el superintendente y el cojo de dudoso aspecto
encargado del puesto de periódicos y cigarros) no eran en
modo alguno ciudadanos.
Eran rústicos que vivían en un
reducido valle, interesados solamente en ellos mismos y en
El Edificio. Su Calle Mayor
era el hall de entrada, con su
piso de piedra y su severo techo de mármol, adonde daban
los escaparates interiores de
las tiendas. El sitio más animado de la calle era la Barbería, perpetua causa de remordimiento para Babbitt. Él era
parroquiano de la flamante
Peluquería Pompeyana, instalada en el Hotel Thornleigh, y
cada vez que pasaba ante la
otra (diez veces, cien veces al
día) se sentía infiel a su propia aldea.
Now, a s o n e o f t h e
squirearchy, greeted with hono50 rable salutations by the villagers,
he marched into his office, and
peace and dignity were upon
him, and the morning’s
dissonances all unheard.
55
They were heard again,
immediately.
Ahora, como persona de
jerarquía, saludado respetuosamente por los aldeanos; entró en su oficina; la
paz y la dignidad estaban
con él y las disonancias matinales no se oían.
Stanley Graff, the outside
60 salesman, was talking on the
telephone with tragic lack of that firm
manner which disciplines clients:
«Say, uh, I think I got just the
house that would suit you—
65 t h e P e r c i v a l H o u s e , i n
Linton.... Oh, you’ve seen it.
Well, how’d it strike you? . .
. Huh? . . . Oh,» irresolutely,
«oh, I see.»
70
As Babbitt marched into his
Stanley Graff, uno de los
empleados, hablaba por teléfono sin ese firme tono que
disciplina a los clientes.
—Oiga, eh, creo que tengo
la casa que a usted le conviene..., la Percival House, en
Linton... Oh, la ha visto usted.
Bueno, y qué, ¿le gusta?...
¿Eh...? Oh (vacilante), oh, ya
comprendo.
20
25
30
35
40
45
Pero se volvieron a oír inmediatamente.
Cuando Babbitt entró en su
32
Lewis’ Babbitt
gallinero
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado,
iced, helado, congelado
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar [+ yawn, sob,
laughter] contener
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream
fruta cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a
state of being stifled or suppressed 2 :
a dense cloud (as of fog, spray, or dust)
3 : a confused multitude of things :
WELTER
smother
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the
breath of or excluding air from.
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses,
gifts, kindness, etc.) (smothered with
affection).
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame)
by covering it or heaping it with ashes
etc.
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty
breathing.
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal;
keep from notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly.
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a
dull brownish colour. 2 monotony. gris,
monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a
drab little town, era un pueblecito gris
2 (color) apagado,-a: the house was
painted in drab colours, la casa estaba
pintada en colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small
scattered amounts (did the work in dribs
and drabs). a cuentagotas, calderilla,
[en tonterías]
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
tr. José Robles Pazos
private room, a coop with
semi-partition of oak and
frosted glass, at the back of the
office, he reflected how hard it
5 was to find employees who had
his own faith that he was going
to make sales.
X despacho particular, una jaula
There were nine members of
10 the staff, besides Babbitt and
his partner and father-in-law,
Henry Thompson, who rarely
came to the office. The nine
were Stanley Graff, the outside
15 s a l e s m a n — a y o u n g i s h m a n
given to cigarettes and the
playing of pool; old Mat
Penniman, general utility man,
collector of rents and salesman
20 of insurance—broken, silent,
gray; a mystery, reputed to have
been a «crack» real-estate man
with a firm of his own in
haughty Brooklyn; Chester
25 K i r b y L a y l o c k , r e s i d e n t
salesman out at the Glen Oriole
acreage
development—an
enthusiastic person with a silky
mustache and much family;
30 M i s s T h e r e s a M c G o u n , t h e
swift and rather pretty
stenographer; Miss Wilberta
B a n n i g a n , t h e t h i c k , s l o w,
laborious accountant and file35 clerk; and four freelance parttime commission salesmen.
Sin contar a Babbitt ni a
su suegro Henry Thompson,
que rara vez aparecía por la
oficina, eran nueve los miembros de la razón social:
Stanley Graff, que trabajaba
fuera, un jovenzuelo muy
dado a los cigarrillos y al billar; el viejo Mat Penniman,
factótum, cobrador de recibos
y vendedor de seguros, un
hombre agotado, silencioso y
gris; un personaje misterioso
de quien se decía que había
tenido una oficina de su propiedad nada menos que en
Brooklyn; Chester Kirby
Laylock, destacado en la barriada de Glen Oriole, persona entusiasta, que tenía un bigote sedoso y mucha familia;
Miss Theresa McGoun, la veloz y bastante bonita mecanógrafa;
Miss
Wi l b e r t a
Bannigan, la gruesa, lenta y
laboriosa tenedora de libros,
y cuatro comisionistas que
trabajaban por su cuenta.
As he looked from his own
cage into the main room
40 Babbitt mourned, «McGoun’s a
good stenog., smart’s a whip,
but Stan Graff and all those
bums—» The zest of the spring
morning was smothered in the
45 stale office air.
Mirando desde su jaula a la
sala principal Babbitt lamentó:
«La McGoun es una buena
taquimeca, lista como una ardilla, pero Stan Graff y todos
esos grullos...». La mañana primaveral se ahogaba en el aire
enrarecido de la oficina.
Normally he admired the
office, with a pleased surprise
that he should have created
50 t h i s s u r e l o v e l y t h i n g ;
normally he was stimulated by
the clean newness of it and the
air of bustle; but to-day it
seemed flat—the tiled floor,
55 like a bathroom, the ochercolored metal ceiling, the
faded maps on the hard plaster
walls, the chairs of varnished
pale oak, the desks and filing60 cabinets of steel painted in
olive drab. It was a vault, a
steel chapel where loafing and
laughter were raw sin.
Generalmente admiraba su oficina con la agradable sorpresa de
haber creado él mismo aquella cosa
realmente tan bella; por regla general, se sentía estimulado por la
limpieza y el bullicio que allí reinaba; pero hoy todo le parecía insulso —el suelo de baldosas, como
un cuarto de baño; el techo de metal color ocre, las paredes de yeso,
llenas de planos desteñidos, las
barnizadas sillas de roble, los pupitres y los ficheros de acero pintados de un color verdeparduzco.
Era una cripta, una capilla de acero donde la vagancia y la risa constituían horribles pecados.
65
¡Ni siquiera le produjo satisfacción
la
nueva
refrigeradora! Y era la mejor de
las refrigeradoras, la última palabra de la ciencia. Había costado un dineral (lo cual era de
por sí una virtud). Tenía un de-
con tabiques de roble y cristales escarchados, al fondo de la
oficina, reflexionó lo difícil
que era encontrar empleados
que tuvieran su misma fe en
hacer ventas.
He hadn’t even any
satisfaction in the new watercooler! And it was the very best
of water-coolers, up-to-date,
scientific, and right-thinking. It
70 had cost a great deal of money
(in itself a virtue). It possessed
33
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar
(guaranteed hygienic), a dripless non-clogging sanitary
faucet, and machine-painted
decorations in two tones of
gold. He looked down the
relentless stretch of tiled floor
at the water-cooler, and assured
himself that no tenant of the
Reeves Building had a more
expensive one, but he could not
recapture the feeling of social
superiority it had given him. He
astoundingly grunted, «I’d like
to beat it off to the woods right
now. And loaf all day. And go
to Gunch’s again to-night, and
play poker, and cuss as much
as I feel like, and drink a
hundred and nine-thousand
bottles of beer.»
pósito de hielo de fibra aisladora, un botellón de porcelana
(completamente higiénico), un
grifo sanitario que no podía
gotear ni atorarse, y decoraciones pintadas a máquina en dos
tonos de oro. Se convenció de
que ningún arrendatario del
Reeves Building poseía una
refrigeradora más cara, pero no
pudo recobrar el sentimiento de
superioridad social que le había dado. Y refunfuñó inexplicablemente: «Ganas tengo de
largarme ahora mismo al monte. Y pasarme el día
ganduleando. Y volver esta noche a casa de Gunch, y jugar al
póquer, y soltar todos los ternos que me dé la gana, y beberme ciento nueve mil botellas de
cerveza».
He sighed; he read through
25 his mail; he shouted «Msgoun,»
which meant «Miss McGoun»;
and began to dictate.
Suspiró; leyó su correspondencia; gritó «Msgoun», que
significaba «Miss McGoun», y
empezó a dictar.
This was his own version of
30 his first letter:
He aquí su versión de la primera carta:
«Omar Gribble, send it to his
office, Miss McGoun, yours of
twentieth to hand and in reply
would say look here, Gribble,
I’m awfully afraid if we go on
shilly-shallying like this we’ll
just naturally lose the Allen sale,
I had Allen up on carpet day
before yesterday and got right
down to cases and think I can
assure you—uh, uh, no, change
that: all my experience indicates
he is all right, means to do business, looked into his financial
record which is fine—that
sentence seems to be a little
balled up, Miss McGoun; make
a couple sentences out of it if
you have to, period, new
paragraph.
«Omar Grible, mándela
a su oficina, Miss McGoun,
recibí la suya del 20 y en
respuesta le diré, mire usted Grible, me temo mucho
que si nos andamos con vacilaciones vamos a perder
la venta. Anteayer hablé
con Allen y me fui derecho
al grano y creo poder asegurarle —eh, eh, no, cambie eso: mi experiencia me
indica que se puede confiar
en él, que va al negocio,
consulté su récord financiero, que es excelente—
esta frase me parece un
poco liosa, Miss McGoun;
pártala en dos si es necesario, punto y aparte.
«He is perfectly willing to
pro rate the special assessment
55 and strikes me, am dead sure
there will be no difficulty in
getting him to pay for title
insurance, so now for heaven’s
sake let’s get busy—no, make
60 that: so now let’s go to it and get
down—no, that’s enough—you
can tie those sentences up a little
better when you type ‘em, Miss
McGoun—your
s i n c e r e l y,
65 etcetera.»
»No tiene inconveniente ninguno en prorratear la tasa especial, y me choca, estoy absolutamente seguro de que no habrá
dificultad en hacerle pagar el seguro, conque ahora, por amor de
Dios, manos a la obra —no, ponga: conque ahora duro con ello,
y vamos...—; no, basta eso —
puede usted arreglar un poco estas frases cuando las copie a máquina, Miss McGoun—; de usted, etcétera.»
This is the version of his
letter which he received, typed,
from Miss McGoun that
70 afternoon:
He aquí la versión de la
carta que aquella misma
tarde le envió Miss
McGoun:
5
10
15
20
35
40
45
50
34
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
B A B B I T T- T H O M P S O N
REALTY CO.
B A B B I T T- T H O M P S O N
AGENCIA Y CIA.
Homes for Folks
Reeves Bldg., Oberlin
Avenue & 3d St., N.E
Zenith
Casas para familias,
Reeves Bldg., Oberlin Avenue
& 3d St., N. E.
Zenith
Omar Gribble, Esq., 376
10 N o r t h A m e r i c a n B u i l d i n g ,
Zenith.
Omar Grible, Esp., 576 North
American Building,
Zenith.
5
Querido Mr. Grible:
Dear Mr. Gribble:
15
Your letter of the twentieth
to hand. I must say I’m awfully
afraid that if we go on shillyshallying like this we’ll just
naturally lose the Allen sale. I
20 had Allen up on the carpet day
before yesterday, and got right
down to cases. All my
experience indicates that he
means to do business. I have also
25 looked into his financial record,
which is fine.
He recibido su carta del día
veinte. Mucho me temo que si
andamos con vacilaciones
_________________vamos a
perder la venta. Anteayer hablé
con Allen ____________
________________ ____ y me
fui derecho al asunto. Mi experiencia me indica que toma el negoció en serio. He consultado también su situación financiera, que es
excelente.
He is perfectly willing to pro
rate the special assessment and
30 there will be no difficulty in
getting him to pay for title
insurance.
No tiene inconveniente ninguno en prorratear la contribución especial y no creo que
haya dificultad en hacerle pagar el seguro.
SO LET’S GO!
35 Yours sincerely,
¡Conque adelante!
Su afectísimo,
As he read and signed it, in
his correct flowing businesscollege hand, Babbitt reflected,
40 «Now that’s a good, strong
letter, and clear’s a bell. Now
what the—I never told McGoun
to make a third paragraph there!
Wi s h s h e ’ d q u i t t r y i n g t o
45 improve on my dictation! But
what I can’t understand is: why
can’t Stan Graff or Chet Laylock
write a letter like that? With
punch! With a kick!»
50
The most important thing he
dictated that morning was the
fortnightly form-letter, to be
mimeographed and sent out to a
55 thousand «prospects.» It was
diligently imitative of the best
literary models of the day; of
heart-to-heart-talk
advertisements, «sales-pulling»
60 l e t t e r s , d i s c o u r s e s o n t h e
«development of Will-power,»
and hand-shaking house-organs,
as richly poured forth by the new
school of Poets of Business. He
65 had painfully written out a first
draft, and he intoned it now like
a poet delicate and distrait:
Después de leerla y firmarla
con su correcta y suelta escritura
de escuela comercial, Babbitt reflexionó: «Muy bien; es una carta
fuentecita, clara como el agua. Pero
por qué... ¡Yo no le dije a McGoun
que pusiera aquí otro aparte! ¡Ya
podía dejarse de corregir lo que le
dicto! Pero lo que no logro entender es esto: ¿Por qué Stan Graff o
Chet Laylock no podrán escribir
una carta así? ¡Con gracia! ¡Con
nervio!».
Lo más importante que dictó
aquella mañana fue la circular
quincenal, que había de ser
ciclostilada y enviada a un millar
de posibles compradores. Era una
perfecta imitación de los mejores
modelos literarios del día, de los
anuncios que «hablan al corazón»,
de las cartas «sacaventas», de los
discursos sobre el «desarrollo de
la voluntad» y de los campechanos
prospectos tan fecundamente dados a luz por la nueva escuela de
los Poetas Comerciales. Había escrito penosamente el primer borrador y lo leía ahora como un poeta
delicado y distraído:
SAY, OLD MAN! I just want
70 to know can I do you a whaleuva
favor? Honest! No kidding! I
¡OIGA, AMIGO! Puedo
hacerle a usted un favor de
órdago. ¡No es broma! Sé
35
Lewis’ Babbitt
sl. patata
demure adj. 1 composed, quiet, and
reserved; modest. 2 affectedly
shy and quiet; coy. 3 decorous
(a demure high collar). RECATADO, pudoroso,
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples
or objections. 2 Law put in a demurrer.
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed
without demur). 2 the act or process of
objecting.
tr. José Robles Pazos
know you’re interested in
getting a house, not merely a
place where you hang up the
old bonnet but a love-nest for
5 the wife and kiddies—and
maybe for the flivver out
beyant (be sure and spell that
b-e-y-a-n-t, Miss McGoun) the
spud garden. Say, did you ever
10 stop to think that we’re here to
save you trouble? That’s how
we make a living—folks don’t
pay us for our lovely beauty!
Now take a look:
15
Sit right down at the
handsome carved mahogany
escritoire and shoot us in a
line telling us just what you
20 want, and if we can find it
we’ll come hopping down your
lane with the good tidings, and
if we can’t, we won’t bother
you. To save your time, just
25 fill out the blank enclosed. On
request will also send blank
regarding store properties in
Floral Heights, Silver Grove,
Linton, Bellevue, and all East
30 Side residential districts.
Yours for service,
que está usted interesado en
comprar una casa, no simplemente un sitio donde
pueda colgar su sombrero
viejo sino un nido de amor
para su mujer y sus peques,
y hasta su auto puede tener
un rinconcito en la huerta
_ _ _ _ _ _ . Diga, ¿se ha parado usted
alguna vez a pensar que estamos aquí
nosotros para ahorrarle molestias?
Así es como nos ganamos la vida (¡la
gente no nos paga por nuestra cara
bonita!). Y ahora, fíjese:
P.S.—Just a hint of some
plums we can pick for you—
35 s o m e g e n u i n e b a rg a i n s t h a t
came in to-day:
P. D. — He aquí algunas de las
gollerías que podemos proporcionarle, verdaderas gangas descubiertas hoy mismo:
S I LV E R G R O V E . — C u t e
four-room
California
40 bungalow, a.m.i., garage, dandy
shade
tree,
swell
neighborhood, handy car line.
$3700, $780 down and balance liberal, Babbitt-Thompson
45 terms, cheaper than rent.
SILVER GROVE. — Lindo
bungalow con cuatro habitaciones,
t. l. a. m., garaje, precioso árbol de
sombra, excelente vecindario, tranvía próximo. $3700, $870 al contado y el resto a plazos, precios
Babbitt-Thompson, más bajos que
el alquiler.
DORCHESTER.—A
corker! Artistic two-family
house, all oak trim, parquet
50 floors, lovely gas log, big porches, colonial, HEATED ALLW E AT H E R G A R A G E , a
bargain at $11,250.
DORCHESTER. —¡El non
plus ultra! Artística casa para dos
familias, molduras de roble, piso
parquet, hermosa chimenea de gas,
amplias galerías, estilo colonial,
GARAJE CON CALEFACCION,
una ganga, $11.250.
55
Concluido el dictado, que le
impedía levantarse y le obligaba
a pensar, en vez de danzar de un
lado para otro armando ruido y
haciendo verdaderamente algo,
Babbitt se repantigó en su silla
giratoria y se quedó mirando a
Miss McGoun. Se daba cuenta de
que era una muchacha de melena
negra y mejillas pudorosas. Un
anhelo que no sabí a s i p r o c e día de su soledad, le debilitaba. Mientras la chica esperaba, golpeando la mesa con
un lápiz de larga punta,
Babbitt medio la identificó
con el hada de sus sueños.
Siéntese en su hermoso escritorio de caoba tallada y díganos en cuatro líneas qué es
lo que usted desea, y sí podemos encontrarlo iremos presurosos a su residencia con la
buena nueva, y en caso contrario lo le marearemos. Llene usted el impreso adjunto para
ahorrarse tiempo. Disponemos
también de locales para tiendas
en Floral Heights, Silver
Grove, Linton, Bellevue, y en
todos los barrios del East Side.
Prospectos a petición.
Siempre a su servicio,
Dictation over, with its need
of sitting and thinking instead of
bustling around and making a
noise and really doing
something, Babbitt sat creakily
60 back in his revolving desk-chair
and beamed on Miss McGoun.
He was conscious of her as a
girl, of black bobbed hair against
demure cheeks. A longing which
65 was ind i s t i n g u i s h a b l e f r o m
loneliness enfeebled him.
While she waited, tapping a
long, precise pencil-point on
the desk-tablet, he half
70 identified her with the fairy girl
of his dreams. He imagined
36
Lewis’ Babbitt
morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido. Si bien el
DRAE dice en morboso : 1. adj. enfermo. 2. Que causa enfermedad, o concierne a ella. 3. Que provoca reacciones mentales moralmente insanas o
que es resultado de ellas. Una novela
MORBOSA. Su obsesión por la muerte parece MORBOSA. 4. Que manifiesta inclinación al morbo [a lo malsano].
mor·bid 1 a : of, relating to, or characteristic
of disease <morbid anatomy> b : affected
with or induced by disease <a morbid
condition> c : productive of disease
<morbid substances> 2 : abnormally susceptible to or characterized by gloomy or
unwholesome feelings 3 : GRISLY ,
GRUESOME <morbid details> <morbid
curiosity>
mórbido se refiere a horrendo [guesome], horripilante [grisly], soft, delicate, tender. Sin
embargo el DRAE dice en mórbido: 1.
adj. Que padece enfermedad o la ocasiona. 2. Blando, delicado, suave.
tr. José Robles Pazos
their eyes meeting with
terrifying
recognition;
imagined touching her lips with
frightened reverence and—She
5 was chirping, «Any more, Mist’
Babbitt?» He grunted, «That
winds it up, I guess,» and turned
heavily away.
Se figuraba que sus ojos se
reconocían; se imaginaba
que tocaba sus labios con
tímida reverencia y que
—¿Nada más, Mist’Babbitt?
—gorjeó ella.
—No, creo que basta —gruñó
Babbitt, y le volvió la espalda.
10
For all his wandering
thoughts, they had never been
more intimate than this. He
often reflected, «Nev’ forget
h o w o l d J a k e O ff u t t s a i d a
15 w i s e b i r d n e v e r g o e s l o v e making in his own office or his
own home. Start trouble. Sure.
But—»
Porque con todos sus extraviados pensamientos, nunca habían
llegado a mayor intimidad. A menudo reflexionaba: «Jamás olvidaré lo que Jake Offutt decía: un
hombre prudente no se pone a hacer el amor en su propia oficina o
en su propia casa. Trae líos. Sí.
Pero...».
In twenty-three years
of married life he had
peered uneasily at every
graceful ankle, every
so f t shoulder; in thought he
25 had treasured them; but not
once had he hazarded
respectability by adventuring.
Now, as he calculated the cost of
repapering the Styles house, he
30 was restless again, discontented
about nothing and everything,
ashamed of his discontentment,
and lonely for the fairy girl.
Los veintitrés años que
llevaba de casado se los había pasado atisbando las pantorrillas bien hechas y los
hombros mórbidos; en su imaginación los había poseído; pero ni
una sola vez había arriesgado su reputación por la aventura. Ahora,
mientras calculaba el costo de
reempapelar la casa de Styles, se
sentía nuevamente inquieto, descontento de nada y de todo, avergonzado de su descontento y suspirando por el hada.
20
35
40
CHAPTER IV
CAPITULO IV
I
1
IT was a morning of artistic
45 creation. Fifteen minutes after
the purple prose of Babbitt’s
f o r m - l e t t e r, C h e s t e r K i r b y
Laylock, the resident salesman
at Glen Oriole, came in to report
50 a s a l e a n d s u b m i t a n
advertisement.
Babbitt
disapproved of Laylock, who
sang in choirs and was merry at
home over games of Hearts and
55 Old Maid. He had a tenor voice,
w a v y c h e s t n u t h a i r, a n d a
mustache like a camel’s-hair
brush. Babbitt considered it excusable in a family-man to
60 growl, «Seen this new picture of
the kid—husky little devil, eh?»
but
L a y l o c k ’s
domestic
confidences were as bubbling as
a girl’s.
65
«Say, I think I got a peach of
an ad for the Glen, Mr. Babbitt.
Why don’t we try something in
poetry? Honest, it’d have
70 w o n d e r f u l
p u l l i n g - p o w e r.
Listen:
Fue una mañana de creación
artística. Quince minutos después
de dictar Babbitt su poética circular, Chester Kirby Laylock, el residente en la barriada de Glen
Oriole, entró a dar cuenta de una
venta y a proponer un anuncio. A
Babbitt no le parecía bien que
Laylock cantara en los coros de las
iglesias ni que se entusiasmara en
casa jugando a los naipes. Tenía
voz de tenor, cabello castaño ondulado, y un bigote como un cepillo de pelo de camello. Babbitt consideraba disculpable que un hombre de familia rezongase: «¿Ha visto usted la nueva foto del chico...?
Un diablillo robusto, ¿eh?»; pero
las confidencias de Laylock eran
tan efervescentes como las de su
mujer.
—Oiga, creo que he encontrado un anuncio estupendo para Glen
Oriole, Mr. Babbitt. ¿Por qué no
probamos algo en verso? De veras, sería de un efecto maravilloso. Escuche:
37
Lewis’ Babbitt
5
tr. José Robles Pazos
En bailes y reuniones
busque usted a su mitad
que nosotros en tanto
le buscamos un hogar.
‘Mid pleasures and palaces,
Wherever you may roam,
You just provide the little bride
And we’ll provide the home.
Do you get it? See—like
‘Home Sweet Home.’ Don’t
you—»
¿Comprende? Con música de
«Hogar, dulce hogar». ¿No cree
que...?
«Yes, yes, yes, hell yes, of
course I get it. But—Oh, I think
we’d better use something more
dignified and forceful, like ‘We
15 l e a d , o t h e r s f o l l o w, ’ o r
‘Eventually, why not now?’
Course I believe in using poetry
and humor and all that junk
when it turns the trick, but with
high-class
restricted
20 a
development like the Glen we
better stick to the more
dignified approach, see how I
mean? Well, I guess that’s all,
25 this morning, Chet.»
—Sí, sí, sí. ¡Claro que comprendo! Pero, caray... Creo que
deberíamos encontrar algo más serio, algo que tuviera más fuerza;
por ejemplo: «Nosotros
a b r i mos la marcha, los demás
nos siguen» o «¿Por qué no
ahora?». Naturalmente, la
poesía y el humor y demás están muy bien cuando viene a
cuento; pero tratándose de una
barriada elegante como Glen
Oriole, es mejor evitar el estilo grave, ¿estamos? Bueno,
basta por hoy, Chet.
10
forcible or forceful adj.1 vigorous,
powerful. 2 (of speech) compelling,
impressive. Vivo, enérgico, vigoroso,
convincente, effective
2
II
By a tragedy familiar to the
world of art, the April
enthusiasm of Chet Laylock
served only to stimulate the
talent of the older craftsman,
35 George F. Babbitt. He grumbled
to Stanley Graff, «That tancolored voice of Chet’s gets on
my nerves,» yet he was aroused
and in one swoop he wrote:
40
DO Y O U R E S P E C T Y O U R
LOVED ONES?
Por una tragedia familiar en el
mundo del arte, el entusiasmo primaveral de Chet Laylock servía solamente para estimular el talento
del astuto George F. Babbitt.
—Esa vocecita de Chet me ataca los nervios —murmuró a
Stanley Graff.
No obstante, pudo escribir de
una plumada:
When the last sad rites of
45 bereavement are over, do you know
for certain that you have done your
best for the Departed? You haven’t
unless they lie in the Cemetery
Beautiful
50
LINDEN LANE
Terminadas las últimas y tristes ceremonias del duelo, ¿tiene
usted la seguridad de haber cumplido con los que se fueron para
siempre? Pues no ha cumplido usted si no yacen en
the only strictly up-to-date
burial place in or near Zenith,
55 where exquisitely gardened plots
look from daisy-dotted hillslopes across the smiling fields
of Dorchester.
el único cementerio moderno de
Zenith y sus alrededores, con parcelas exquisitamente cultivadas en laderas moteadas de margaritas, desde donde se descubren los risueños
campos de Dorchester.
60
Sole agents
BABBITT-THOMPSON
REALTY COMPANY
Reeves Building
Agentes exclusivos:
B A B B I T T- T H O M P S O N
AGENCIA Y CIA.
Reeves Building.
65
He rejoiced, «I guess that’ll
show Chan Mott and his weedy
o l d Wi l d w o o d C e m e t e r y
something about modern
merchandizing!»
—Esto
—murmuró
regocijadamente— le enseñará a
Chan Mot y a su viejo cementerio
de Wildwood lo que es el comercio moderno.
30
bereavement deprive of a relation, friend,
etc., esp. by death. Luto, duelo, desgracia, aflicción, desgracia, chagrin
¿RESPETA USTED A LOS SUYOS?
LINDEN LANE
70
38
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
III
3
He sent Mat Penniman to the
recorder’s office to dig out the
names of the owners of houses
which were displaying For Rent
signs of other brokers; he talked
to a man who desired to lease a
store-building for a pool-room;
he ran over the list of homeleases which were about to expire; he sent Thomas Bywaters,
a street-car conductor who
played at real estate in spare
time, to call on side-street
«prospects» who were unworthy
the strategies of Stanley Graff.
But he had spent his credulous
excitement of creation, and these
routine details annoyed him.
One moment of heroism he had,
in discovering a new way of
stopping smoking.
Encargó a Mat Penniman
que averiguase los nombres de
los propietarios que exhibían
en sus casas desalquiladas letreros de otros corredores; habló con un señor que quería
arrendar un local para billares;
repasó la lista de los contratos
que estaban a punto de expirar;
mandó a Thomas Bywaters, un
cobrador de tranvía que en los
ratos perdidos jugaba a corredor de casas, que fuera a ver a
los clientes de poca monta, indignos de la estrategia de
Stanley Graff. Pero pasada ya
su excitación creativa, estos detalles rutinarios le aburrían.
Tuvo un momento de heroísmo
al descubrir un nuevo método
para dejar de fumar.
25
He stopped smoking at least
once a month. He went through
with it like the solid citizen he
was: admitted the evils of
tobacco, courageously made
30 resolves, laid out plans to check
t h e v i c e , t a p e r e d o ff h i s
allowance of cigars, and
expounded the pleasures of
virtuousness to every one he
35 met. He did everything, in fact,
except stop smoking.
Dejaba de fumar por lo menos una vez al mes. Sufría la privación como fuerte ciudadano
que era: reconocía los daños producidos por el tabaco, tomaba valientes resoluciones, formaba
planes para quitarse el vicio, disminuía el número de cigarros, y
exponía los placeres de la virtud
a todo el que encontraba. En realidad lo hacía todo, menos dejar
de fumar.
Tw o m o n t h s b e f o r e , b y
ruling out a schedule, noting
40 down the hour and minute of
each smoke, and ecstatically
increasing the intervals between
smokes, he had brought himself
down to three cigars a day. Then
45 he had lost the schedule.
________ __________ __ __
_ _ _______ _______ _ __ __ __
__ ____ __________ _ __ __ __ _
__ ___ _______ ________ _ __
___ ____ _______ __ __ __ ___
__ _ _____ ____ ______ __ __ _
___ _ __ ____ ____ ____ __ __ _
_ __ _ ___ __.
A week ago he had invented
a system of leaving his cigarcase and cigarette-box in an
50 unused drawer at the bottom of
the correspondence-file, in the
outer office. «I’ll just naturally
be ashamed to go poking in
there all day long, making a fool
55 o f m y s e l f b e f o r e m y o w n
employees!» he reasoned. By
the end of three days he was
trained to leave his desk, walk
to the file, take out and light a
60 cigar, without knowing that he
was doing it.
Hacía una semana había inventado el sistema de dejar su
cigarrera y su pitillera en el local exterior, dentro de un cajón
del fichero que nadie usaba.
«Naturalmente, me avergonzaré de entrar y salir a cada minuto poniéndome en ridículo
delante de mis propios empleados», reflexionó. Al cabo de
tres días se había acostumbrado a levantarse de su escritorio,
ir hasta el cajón, sacar y encender un cigarro, sin darse cuenta de lo que hacía.
This morning it was
revealed to him that it had been
65 too easy to open the file. Lock
it, that was the thing! Inspired,
he rushed out and locked up his
cigars, his cigarettes, and even
his box of safety matches; and
70 the key to the file drawer he hid
in his desk. But the crusading
Aquella mañana comprendió
que era demasiado fácil abrir el
fichero. Cerrarlo con llave, ¡ése
era el remedio! Sus cigarros, sus
cigarrillos y hasta su caja de cerillas quedaron en un momento
encerrados bajo llave y ésta, escondida en su escritorio. Pero la
sagrada cólera con que llevó a
5
10
15
20
39
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
passion of it made him so
tobacco-hungry
that
he
immediately recovered the key,
walked with forbidding dignity
to the file, took out a cigar and
a match—»but only one match;
if ole cigar goes out, it’ll by
golly have to stay out!» Later,
when the cigar did go out, he
took one more match from the
file, and when a buyer and a
seller came in for a conference
at eleven-thirty, naturally he
had to offer them cigars. His
conscience protested, «Why,
you’re smoking with them!»
but he bullied it, «Oh, shut
up! I’m busy now. Of course
by-and-by—» There was no
by-and-by, yet his belief that
he had crushed the unclean
habit made him feel noble
a n d v e r y h a p p y. W h e n h e
called up Paul Riesling he
was, in his moral splendor,
unusually eager.
cabo su decisión le despertó tal
gana de fumar, que inmediatamente recuperó la llave, se dirigió al fichero con imponente dignidad y sacó un cigarro y una cerilla. «Pero sólo uno; si el cigarro se apaga, ¡se quedará apagado!» Después, cuando el cigarro
se apagó, sacó otra cerilla del fichero, y cuando un comprador y
un vendedor acudieron a conferenciar a las once y treinta, naturalmente tuvo que ofrecerles cigarros. Su conciencia protestó:
«Estás fumando como ellos»,
pero no hizo caso. «¡Oh, cállate!
—le replicó—. Estoy ocupado
ahora. Naturalmente, dentro de
poco...» No había «dentro de
poco» y, sin embargo, la creencia de haber vencido al sucio vicio le hacía sentirse feliz. Cuando llamó por teléfono a Paul
Riesling se encontraba vehemente como nunca, en el colmo de su
esplendor moral.
He was fonder of Paul
Riesling than of any one on earth
except himself and his daughter
Ti n k a . T h e y
had
been
classmates, roommates, in the
State University, but always he
thought of Paul Riesling, with
his dark slimness, his precisely
parted hair, his nose-glasses, his
hesitant speech, his moodiness,
his love of music, as a younger
brother, to be petted and
protected. Paul had gone into his
f a t h e r ’s
business,
after
graduation; he was now a
wholesaler
and
small
manufacturer of prepared-paper
roofing. But Babbitt strenuously
believed
and
lengthily
announced to the world of Good
Fellows that Paul could have
been a great violinist or painter
or writer. «Why say, the letters
that boy sent me on his trip to
the Canadian Rockies, they just
absolutely make you see the place as if you were standing there.
Believe me, he could have given
any of these bloomin’ authors a
whale of a run for their money!»
Quería a Paul Riesling más
que a nadie en el mundo excepto
a sí mismo y a su hija Tinka. Habían sido compañeros de clase y
de cuarto en la State University,
pero Paul Riesling, con su delgadez morena, su pelo partido por
una raya perfecta, sus lentes, su
hablar vacilante, su melancolía,
su afición a la música, fue siempre para él un hermano menor a
quien había que mimar y proteger. Después de graduarse, Paul
se había asociado al negocio de
su padre y ahora era fabricante en
pequeña escala de papel especial
para impermeabilizar tejados.
Pero Babbitt creía tenazmente y
propalaba sin cesar al mundo de
los Good Fellows que Paul podía haber sido un gran violinista
o pintor o literato. «Bueno, las
cartas que me mandaba ese muchacho cuando visitó las Montañas Rocosas del Canadá, le hacían ver el sitio a uno como si estuviera delante. Créanme ustedes,
podía haberles dado mucho que
hacer a cualquiera de esos
pimpantes autorcillos.»
Yet on the telephone they
60 said only:
Sin embargo, por teléfono ninguno de los dos dijo mucho.
«South 343. No, no, no! I said
SOUTH—South 343. Say, operator,
what the dickens is the trouble?
65 Can’t you get me South 343? Why
certainly they’ll answer. Oh, Hello,
343? Wanta speak Mist’ Riesling,
Mist’ Babbitt talking. . . ‘Lo, Paul?»
«Yuh.»
«‘S George speaking.»
70
«Yuh.»
—Sud 343. ¡No, no, no! He
dicho Sud.... Sud 343. Oiga,
central, ¿qué demonios pasa?
¿No puede darme el 343? Pues
claro que contestarán. ¡Oiga!
¿343? Quiero hablar con
Mist’Riesling... ¿Eres tú, Paul?
—Sí.
—Yo soy George.
—Ya.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
40
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
—¿Cómo estás?
— Va m o s t i r a n d o . ¿ Y
tú?
—Muy bien, Paulibus.
Bueno, ¿qué hay de nuevo?
—¡Oh, nada de particular!
—¿Dónde te has metido?
—¡Oh, he andado por ahí!
¿Qué planes tienes, George?
—¿Puedes almorzar conmigo?
—Creo
que
sí.
¿Club?
—Sí. Nos encontraremos
allí a las doce y media.
—Bueno. A las doce y media. Hasta luego, Georgie.
«How’s old socks?»
«Fair to middlin’. How ‘re
you?»
«Fine, Paulibus. Well, what
5 do you know?»
«Oh, nothing much.»
«Where you been keepin’
yourself?»
«Oh, just stickin’ round.
10 What’s up, Georgie?»
«How ‘bout lil lunch ‘s
noon?»
«Be all right with me, I
guess. Club?’
« Yu h . M e e t y o u t h e r e
15
twelve-thirty.»
«A’ right. Twelve-thirty. S’
long, Georgie.»
20
5
IV
La mañana estaba rigurosamente dividida en secciones. Entretejidos con la correspondencia y con la redacción de anuncios había mil detalles nerviosos; llamadas de empleados que
incesante y esperanzadamente
buscaban cinco cuartos con baño
por sesenta dólares mensuales,
consejos a Mat Penniman para
que sacase dinero a inquilinos
que no tenían dinero.
His morning was not sharply
marked
into
divisions.
25 Interwoven with correspondence
and advertisement-writing were
a thousand nervous details: calls
from clerks who were
incessantly and hopefully
30 seeking five furnished rooms
and bath at sixty dollars a month;
advice to Mat Penniman on
getting money out of tenants
who had no money.
35
Babbitt’s virtues as a realestate broker—as the servant of
society in the department of
finding homes for families and
40 shops for distributors of food—
were steadiness and diligence. He
was conventionally honest, he
kept his records of buyers and
sellers complete, he had
45 experience with leases and titles
and an excellent memory for
prices. His shoulders were broad
enough, his voice deep enough, his
relish of hearty humor strong
50 enough, to establish him as one of
the ruling caste of Good Fellows.
Yet his eventual importance to
mankind was perhaps lessened by
his large and complacent ignorance
55 of all architecture save the types of
houses turned out by speculative
builders; all landscape gardening
save the use of curving roads,
grass, and six ordinary shrubs; and
60 all the commonest axioms of
economics. He serenely believed
that the one purpose of the realestate business was to make money
for George F. Babbitt. True, it was
65 a good advertisement at Boosters’
Club lunches, and all the varieties
of Annual Banquets to which
Good Fellows were invited, to
speak sonorously of Unselfish
70 Public Service, the Broker ’s
Obligation to Keep Inviolate the
Las virtudes de Babbitt como
servidor de la sociedad en el negocio de encontrar casas para familias y tiendas para vendedores
de comestibles, eran entereza y diligencia. Convencionalmente honrado, llevaba un registro completo
de compradores y vendedores, tenía mucha experiencia en materia
de contratos y una excelente memoria para los precios. Sus hombros eran lo bastante anchos, su
voz lo bastante profunda y su sentido de la cordialidad lo bastante
fuerte, para acreditarle como hombre de casta superior. Sin embargo, su relativa importancia era tal
vez rebajada por su grande y satisfecha ignorancia de toda arquitectura salvo el tipo de casas construidas con fines lucrativos; de toda
jardinería salvo el uso de los caminos curvos, de las parcelitas de
hierba y de seis vulgares arbustos;
y de los más comunes axiomas de
economía. Creía serenamente que
el único objeto del negocio de
inmuebles era hacer dinero para
George F. Babbitt. Realmente era
un buen anuncio, en los almuerzos
del Boosters’ Club y en todas las
variedades de Banquetes Anuales
a que los Good Fellows asistían,
hablar del desinteresado servicio al
público, de la obligación que todo
corredor tenía de mantener
41
Lewis’ Babbitt
fly-by-night of an impermanent nature;
«the symphony is no fly-by-night
venture» 2 shady of businesses and
businessmen; «a fly-by-night operation»
fly-by-night calavera, mercachifle, de
poca confianza, pájara, irresponsable,
tarambana (cascadeuse)
fly-by-night irresponsable
tr. José Robles Pazos
Trust of His Clients, and a thing
called Ethics, whose nature was
confusing but if you had it you
were a High-class Realtor and if
5 you hadn’t you were a shyster, a
piker, and a fly-by-night. These
virtues awakened Confidence, and
enabled you to handle Bigger
Propositions. But they didn’t imply
10 that you were to be impractical and
refuse to take twice the value of a
house if a buyer was such an idiot
that he didn’t jew you down on the
asking-price.
15
Babbitt spoke well—and
often—at these orgies of
commercial righteousness about
the «realtor’s function as a seer
20 of the future development of the
community, and as a prophetic
engineer clearing the pathway
for inevitable changes»—which
meant that a real-estate broker
25 could make money by guessing
which way the town would
grow. This guessing he called
Vision
inviolada la confianza de sus clientes y de una cosa un tanto confusa
llamada. Ética, que daba categoría
al que la poseía y, a quien no, le
convertía en un trapisondista, en
un gorrón, en un mercachifle. Estas virtudes inspiraban Confianza,
y le permitían a uno manejar asuntos de Mayor Importancia. Pero no
implicaba que uno tuviera que rehusar recibir por una cosa el doble
de lo que valía si el comprador era
tan idiota que no regateaba el precio como un judío.
In an address at the
Boosters’ Club he had
admitted, «It is at once the
duty and the privilege of the
realtor to know everything
35 a b o u t h i s o w n c i t y a n d i t s
environs. Where a surgeon is
a specialist on every vein and
mysterious cell of the human
body, and the engineer upon
40 electricity in all its phases,
or every bolt of some great
bridge majestically arching
o’er a mighty flood, the
r e a l t o r m u s t k n o w h i s c i t y,
45 i n c h b y i n c h , a n d a l l i t s
faults and virtues.»
En un discurso pronunciado en
el Boosters’ Club había dicho: «Es
obligación y a la vez privilegio de
quien se dedica al negocio de casas, conocer a fondo su propia ciudad y sus alrededores. Si el cirujano ha de ser especialista de cada
vena y de cada misteriosa célula del
cuerpo humano, si el ingeniero ha
de conocer la electricidad en todas sus fases o, uno por uno, todos los tornillos del enorme puente que se enarca majestuosamente
sobre el caudaloso río, el corredor de casas debe conocer su ciudad palmo a palmo, con todos sus
defectos y virtudes».
Though he did know the
market-price, inch by inch, of
certain districts of Zenith, he did
not know whether the police force was too large or too small, or
whether it was in alliance with
gambling and prostitution. He
knew the means of fire-proofing
buildings and the relation of
insurance-rates to fire-proofing,
but he did not know how many
firemen there were in the city,
how they were trained and paid,
or how complete their apparatus.
He sang eloquently the
advantages of proximity of
school-buildings to rentable
homes, but he did not know—
he did not know that it was worth
while to know—whether the city
schoolrooms were properly
heated, lighted, ventilated,
furnished; he did not know how
the teachers were chosen; and
Babbitt, aunque conocía al
dedillo los precios corrientes de
ciertos distritos de Zenith, ignoraba si el cuerpo de Policía era
demasiado grande o demasiado
pequeño, y si estaba o no
conchabado con el juego y la
prostitución. Conocía los medios
de hacer incombustibles los edificios y su correlación con los
precios de los seguros, pero no
sabía cuántos bomberos había en
la ciudad, ni cómo eran adiestrados, ni lo que les pagaban, ni
hasta qué punto era completo su
material.
Contaba
elocuentemente las ventajas de
que las escuelas estuvieran cerca de las casas arrendables, pero
no sabía (no sabía que valía la
pena de saberlo) si las clases estaban debidamente calentadas,
iluminadas, ventiladas y equipadas; no sabía cómo se nombraba
Babbitt hablaba bien (y a menudo) en esas orgías, de la virtud
comercial sobre la «función del
corredor como vidente del futuro desarrollo de la comunidad, y
como profético ingeniero que
desembarazaba el camino de los
cambios inevitables», lo cual significaba que un agente podía hacer dinero adivinando hacia qué
lado se ensancharía la ciudad. A
esta adivinación le llamaba él
Visión.
30
50
55
60
65
70
42
Lewis’ Babbitt
smattering n. nociones, pizca, chorrito,
cuantas: I have a smattering of
Norwegian, chapurreo el noruego
smatter 1 speak with spotty or superficial
knowledge; «She smatters Russian» 2
babble, blather, blether, blither to talk
foolishly; «The two women babbled and
crooned at the baby» 3 dabble,
smatter, play around work with in a
non-serious manner; «She dabbles in
astronomy»; «He plays around with
investments bu he never makes any
money»
tr. José Robles Pazos
a los maestros; y aunque
salmodiaba «Una de las glorias
de Zenith es que pagamos debidamente a los maestros», era
porque lo había leído en el
Advocate Times. Él no podía decir cuál era el sueldo corriente
de los maestros de Zenith ni de
ninguna parte.
though he chanted «One of the
boasts of Zenith is that we pay
our teachers adequately,» that
was because he had read the
5 statement in the Advocate-Times. Himself, he could not have
given the average salary of
teachers in Zenith or anywhere
else.
10
He had heard it said that
«conditions» in the County Jail
and the Zenith City Prison were
not very «scientific;» he had,
15 with indignation at the criticism
of Zenith, skimmed through a
report in which the notorious
pessimist Seneca Doane, the radical lawyer, asserted that to
20 throw boys and young girls into
a bull-pen crammed with men
suffering from syphilis, delirium
tremens, and insanity was not the
perfect way of educating them.
25 He had controverted the report
by growling, «Folks that think a
jail ought to be a bloomin’ Hotel Thornleigh make me sick. If
people don’t like a jail, let ‘em
30 behave ‘emselves and keep out
of it. Besides, these reform
cranks always exaggerate.» That
was the beginning and quite
completely the end of his
35 investigations into Zenith’s
charities and corrections; and as
to the «vice districts» he brightly
expressed it, «Those are things
that no decent man monkeys
40 with. Besides, smatter fact, I’ll
tell you confidentially: it’s a
protection to our daughters and
to decent women to have a
district where tough nuts can
45 raise cain. Keeps ‘em away from
our own homes.»
Habiendo oído que la cárcel
del Distrito y la prisión de la ciudad no estaban en «condiciones»,
recorrió, indignado de que se criticase a Zenith, un informe en el
cual el notorio pesimista Seneca
Doane, abogado radical, afirmaba que meter a muchachos y muchachas jóvenes en una pocilga
atestada de hombres atacados de
sífilis, de delirium tremens y de
locura, no era la mejor manera de
reformarlos. Babbitt había rebatido el informe refunfuñando:
«Estos tipos que creen que una
cárcel debe ser un hotel confortable como el Thornleigh, me dan
náuseas. El que no quiera ir a la
cárcel que se porte bien y no
vaya. Además, que esos chiflados
de reformistas exageran siempre». Éste fue el principio y el fin
de sus investigaciones sobre los
correccionales de Zenith. Y en
cuanto a los «distritos pecaminosos», se expresaba sensatamente
así: «Ésas son cosas en las que
ningún hombre decente se
entromete. Además, en realidad,
se lo digo a ustedes confidencialmente, es una protección para
nuestras hijas y para las mujeres
honradas tener un barrio donde
los golfantes puedan armar la de
dios es cristo. Así no vienen a
nuestras casas»:
As
to
industrial
conditions, however, Babbitt
50 had thought a great deal, and
his
opinions
may
be
coordinated as follows:
Sobre cuestiones industriales,
sin embargo, Babbitt había cavilado mucho, y sus opiniones pueden ser coordinadas en la forma
siguiente:
«A good labor union is of
55 value because it keeps out radical unions, which would
d e s t r o y p r o p e r t y. N o o n e
ought to be forced to belong
to a union, however. All labor
60 agitators who try to force men
to join a union should be
hanged. In fact, just between
ourselves, there oughtn’t to
be any unions allowed at all;
65 a n d a s i t ’s t h e b e s t w a y o f
fighting the unions, every business man ought to belong to
an employers’-association
and to the Chamber of
70 Commerce. In union there is
strength. So any selfish hog
«Un buen sindicato de trabajadores es muy valioso porque excluye los sindicatos radicales, que
destruirían la propiedad. Nadie debiera ser forzado a pertenecer a un
sindicato, sin embargo. Todos los
agitadores laboristas que tratan de
forzar a los obreros a ingresar en
un sindicato deberían ser ahorcados. Realmente, esto entre nosotros, no deberían permitirse sindicatos de ninguna clase; y, por ser
el mejor medio de combatir los sindicatos cada hombre de negocios
debiera pertenecer a una asociación de empleados y a la Cámara
de Comercio. La unión hace la
fuerza. De modo que á cualquier
43
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
who doesn’t join the Chamber
of Commerce ought to be
forced to.»
cochino egoísta que no quiera ingresar en la Cámara de Comercio
se le debe meter a la fuerza.»
In nothing—as the expert on
whose advice families moved
to new neighborhoods to live
there for a generation—was
Babbitt more splendidly
innocent than in the science of
sanitation. He did not know a
malaria-bearing mosquito from a
bat; he knew nothing about tests
of drinking water; and in the
matters of plumbing and sewage
he was as unlearned as he was
voluble. He often referred to the
excellence of the bathrooms in
the houses he sold. He was fond
of explaining why it was that
no European ever bathed.
Some one had told him, when
he was twenty-two, that all
cesspools were unhealthy, and
he still denounced them. If a
client impertinently wanted him
to sell a house which had a
cesspool, Babbitt always spoke
about it—before accepting the
house and selling it.
Babbitt, el hombre experimentado por cuyo consejo multitud de familias se mudaban de
barrio, no era en nada tan espléndidamente inocente como
en la ciencia sanitaria. No sabía distinguir el mosquito de la
malaria de un murciélago; no
sabía ni jota sobre los análisis
del agua para beber; y en materia de fontanería y alcantarillado era tan ignorante como
voluble. Se refería con frecuencia a la excelencia de los baños
de las casas que vendía. Le encantaba explicar por qué ningún europeo se bañaba nunca.
Alguien le había dicho, hacía
veinticuatro años, que todos los
pozos negros eran insanos, y él
seguía censurándolos. Si algún
cliente le encargaba vender una
casa que tenía un pozo negro,
Babbitt hablaba siempre de la
cuestión antes de aceptar la
casa y venderla.
When he laid out the Glen
Oriole acreage development,
when he ironed woodland and
dipping meadow into a
glenless, orioleless, sunburnt
flat prickly with small boards
displaying the names of
imaginary streets, he righteously
put in a complete sewagesystem. It made him feel superior;
it enabled him to sneer privily at the
Martin Lumsen development,
Avonlea, which had a cesspool;
and it provided a chorus for the
full-page advertisements in
which he announced the
b e a u t y,
convenience,
cheapness, and supererogatory
healthfulness of Glen Oriole.
The only flaw was that the Glen
Oriole sewers had insufficient
outlet, so that waste remained
in them, not very agreeably,
while the Avonlea cesspool was
a Waring septic tank.
Cuando trazó la nueva barriada de Glen Oriole, cuando alisó las
colinas y los prados dejando el valle convertido en un llano sin árboles y sin orioles, erizado de pequeños letreros que ostentaban
nombres de calles imaginarias,
Babbitt instaló honradamente un
complejo sistema de alcantarillas.
Esto le hizo sentirse superior y le
permitió mirar con desprecio la barriada de Martin Lumsen, Avonlea,
que tenía un pozo negro. El asunto le proporcionó materia para los
anuncios a toda página donde exageraba la belleza, la conveniencia,
la baratura y la supererogatoria salubridad de Glen Oriole. El único
pero era que las alcantarillas de
Glen Oriole no tenían suficiente
desagüe, de modo que la inmundicia se quedaba atascada, cosa no
muy agradable, mientras que el
pozo negro de Avonlea era un tanque séptico sistema Waring.
The whole of the Glen
Oriole
project
was
a
60 s u g g e s t i o n t h a t B a b b i t t ,
though he really did hate men
recognized as swindlers, was
not too unreasonably honest.
Operators and buyers prefer
65 that brokers should not be in
competition with them as
operators
and
buyers
themselves, but attend to their
clients’ interests only. It was
70 s u p p o s e d t h a t t h e B a b b i t t Thompson Company were
La nueva barriada de Glen
Oriole hacía sospechar que
Babbitt, aunque realmente
odiase a los estafadores reconocidos, no pecaba de excesivamente honrado. Explotadores y
compradores no quieren que los
agentes intermediarios compitan con ellos metiéndose también a comprar y a explotar por
su cuenta, sino que se limiten a
atender los intereses de sus
clientes. Babbitt y Thompson
pasaban por simples agentes de
5
10
15
* voluble : speaking or spoken vehemently,
incessantly, or fluently (voluble
spokesman; voluble excuses), loc uaz,
hablador, charlatán, verboso, garrulo
20
25
30
35
40
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
45
50
55
44
Lewis’ Babbitt
merely agents for Glen Oriole,
serving the real owner, Jake
Offutt, but the fact was that
Babbitt and Thompson owned
sixty-two per cent. of the Glen,
the president and purchasing
agent of the Zenith Street
Tr a c t i o n C o m p a n y o w n e d
twenty-eight per cent., and
Jake Offutt (a gang-politician,
a s m a l l m a n u f a c t u r e r, a
tobacco-chewing old farceur
who enjoyed dirty politics,
b u s i n e s s d i p l o m a c y, a n d
cheating at poker) had only ten
per cent., which Babbitt and
the Traction officials had given
to him for «fixing» health
inspectors and fire inspectors
and a member of the State
Transportation Commission.
Glen Oriole al servicio de su verdadero propietario, Jake Offutt,
pero el hecho era que Babbitt y
Thompson poseían un sesenta y
dos por ciento del valle, el presidente y el agente comprador de
la Compañía de Tracción de
Zenith poseían el veintiocho por
ciento, y Jake Offutt (cacique, fabricante en pequeño, gran
mascador de tabaco y astuto farsante, amigo de hacer enjuagues
en política y trampas jugando al
póquer) tenía solamente el diez
por ciento que Babbitt y los
funcionarios de la Compañía de
Tracción le habían dado por
«arreglar» a los inspectores de
Sanidad y de incendios y a un
miembro de la junta de Transportes.
But Babbitt was virtuous. He
advocated, though he did not
25 practise, the prohibition of alcohol;
he praised, though he did not obey,
the laws against motor-speeding; he
paid his debts; he contributed to the
church, the Red Cross, and the Y.
30 M. C. A.; he followed the custom
of his clan and cheated only as it
was sanctified by precedent; and he
never descended to trickery—
though, as he explained to Paul
35 Riesling:
Pero Babbitt era virtuoso.
Abogaba, aunque sin dar ejemplo, por la prohibición del alcohol; elogiaba, aunque no las obedecía; las leyes contra el exceso
de velocidad; pagaba sus deudas;
contribuía a la Iglesia, a la Cruz
Roja y a la Y.M.C.A.; seguía las
costumbres de su grupo y hacía
trampas sólo cuando estaban santificadas por algún precedente.
Jamás descendía al timo, aunque
lo abordaba.
«Course I don’t mean to say
that every ad I write is literally
true or that I always believe
everything I say when I give
some buyer a good strong
selling-spiel. You see—you see
it’s like this: In the first place,
maybe the owner of the
property exaggerated when he
put it into my hands, and it
certainly isn’t my place to go
proving my principal a liar!
And then most folks are so darn
crooked themselves that they
expect a fellow to do a little
lying, so if I was fool enough
to never whoop the ante I’d get
the credit for lying anyway! In
self-defense I got to toot my
o w n h o r n , l i k e a lawyer
defending a client—his bounden
duty, ain’t it, to bring out the poor
dub’s good points? Why, the
Judge himself would bawl out a
lawyer that didn’t, even if they
both knew the guy was guilty!
But even so, I don’t pad out the
truth like Cecil Rountree or
Thayer or the rest of these
realtors. Fact, I think a fellow
that’s willing to deliberately up
and profit by lying ought to be
shot!»
—Naturalmente, yo no pretendo
afirmar que cada anuncio que escribo es literalmente verdad —explicaba a Paul Riesling— o que yo creo
siempre todo lo que digo cuando le
coloco a algún comprador una buena
«conferencia». Bueno, sabes..., la
cosa es así: en primer lugar, quizás el
propietario exageró cuando puso el
negocio en mis manos, y no es ciertamente mi obligación probar que mi
cliente es un embustero. Y, además,
la mayoría de los individuos son tan
redomadamente pícaros ellos mismos
que siempre esperan que uno mienta
un poco, de modo que si yo fuera tonto y no exagerara me tendrían de todos modos por mentiroso. En propia
defensa tengo que hinchar el perro
como el abogado que defiende a un
reo... ¿No es su deber indispensable
sacar a relucir las buenas cualidades del infeliz? ¡El mismo juez
le chillaría al abogado que no
lo hiciese, aun a sabiendas de
que el fulano era culpable! Pero
aun así yo no disimulo la verdad
como Cecil Rountree o Thayer
o esos otros corredores. Y creo
de veras que el sujeto que deliberadamente pretende lucrarse
con la mentira, debería ser fusilado.
Babbitt’s value to his clients
Que Babbitt era un hombre ines-
5
10
15
20
40
spiel n. & v. sl. a glib speech or story, esp. a
salesman’s patter.
1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off
(patter etc.).
arenga, perorata, rollo, cuento, publicidad
45
50
55
bounden=obligatory 1 legally or morally
binding. 2 compulsory and not merely
permissive. 3 constituting an obligation.
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr.
weep loudly. vociferar, gritar, desgañitarse
tr. José Robles Pazos
60
65
70
45
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
timable para sus clientes nunca quedó tan bien demostrado como aquella mañana, en la conferencia que a
las once y media tuvieron él, Conrad
Lyte y Archibald Purdy.
was rarely better shown than this
morning, in the conference at
eleven-thirty between himself,
Conrad Lyte, and Archibald
5 Purdy.
V
5
Conrad Lyte was a realestate speculator. He was a
nervous speculator. Before he
gambled he consulted bankers,
lawyers, architects, contracting
builders, and all of their clerks
and stenographers who were
willing to be cornered and give
him advice. He was a bold
entrepreneur, and he desired
nothing more than complete
safety in his investments,
freedom from attention to details,
and the thirty or forty per cent.
profit which, according to all
authorities, a pioneer deserves for
his risks and foresight. He was a
stubby man with a cap-like mass
of short gray curls and clothes
which, no matter how well cut,
seemed shaggy. Below his eyes
were semicircular hollows, as
though silver dollars had been
pressed against them and had
left an imprint.
Conrad Lyte era un especulador. Un especulador nervioso. Antes de exponerse consultaba con
banqueros, abogados, arquitectos,
contratistas, y con todos los empleados y mecanógrafas que, acorralados por él, se arriesgaban a
darle consejos. Era un audaz empresario y no deseaba nada más que
una completa seguridad en sus inversiones, libertad para no atender
a los detalles, y el treinta o cuarenta por ciento, beneficio que, según
todas las autoridades, merece el
promotor por su perspicacia y por
los riesgos a que se expone. Era
un hombre cachigordete, cuyo pelo
gris ensortijado le cubría el cráneo
como una gorra; sus trajes, por
muy bien cortados que estuvieran,
le sentaban siempre mal. Tenía
unas ojeras semicirculares muy
hundidas, como de haberse apretado fuertemente contra los dos
ojos dos monedas de dólar.
Particularly and always Lyte
consulted Babbitt, and trusted in
his slow cautiousness.
Ly t e c o n s u l t a b a s i e m p r e
con Babbitt, confiado en su
calmosa previsión.
Six months ago Babbitt had
learned that one Archibald
Purdy, a grocer in the indecisive
residential district known as
Linton, was talking of opening
a butcher shop beside his
g r o c e r y. L o o k i n g u p t h e
ownership of adjoining parcels
of land, Babbitt found that Purdy
owned his present shop but did
not own the one available lot
adjoining. He advised Conrad
Lyte to purchase this lot, for eleven thousand dollars, though an
appraisal on a basis of rents did
not indicate its value as above
nine thousand. The rents,
declared Babbitt, were too low;
and by waiting they could make
Purdy come to their price. (This
was Vision.) He had to bully
Lyte into buying. His first act as
agent for Lyte was to increase
the rent of the battered storebuilding on the lot. The tenant
said a number of rude things, but
he paid.
Seis meses antes Babbitt había sabido que un tal Archibald
Purdy, tendero de comestibles en
el ambiguo distrito residencial
llamado Linton, hablaba de abrir
una carnicería junto a su tienda
de comestibles. Babbitt averiguó
quiénes eran los dueños de las
parcelas contiguas y se enteró de
que Purdy era propietario de su
tienda, per no de la finca adjunta, que estaba disponible. Aconsejó a Conrad Lyte que comprase esta finca por once mil dólares, aunque tasándola según la
renta que producía, su valor no
pasaba de nueve mil. Los alquileres, declaró Babbitt, eran demasiado bajos; y esperando podían
hacer que Purdy conviniese en su
precio. (Esto era Visión.) Tuvo
que forzar a Lyte para que comprara. Su primer acto como agente de Lyte fue aumentar el alquiler del ruinoso edificio. El inquilino dijo una porción de barbaridades, pero pagó.
Now, Purdy seemed ready to
buy, and his delay was going to
70 cost him ten thousand extra
dollars—the reward paid by the
Ahora Purdy parecía decidido a comprar; y su demora le
iba a costar diez mil dólares
extra, la recompensa que la co-
10
15
20
25
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt.
3 (of the hair) coarse and abundant.
30
35
40
45
50
55
60
65
46
Lewis’ Babbitt
slew, slue (US) (also to slew round)
1: torcer; to slew something to the left torcer
algo a la izquierda.
2 : to turn (as a telescope or a ship’s spar)
about a fixed point that is usually the axis
3 : to cause to skid : virar, VEER <slew a car
around a turn>; turn or swing forcibly or
with effort out of the forward or ordinary
position, hacer torcer, hacer deslizarse
4 : torcerse to turn, twist, or swing about :
PIVOT =hacer girar, hacer rodar un tonel
5 slew past tense of slay : slay (pt slew; pp
slain) transitive verb (poetic or us) matar
6 slew noun (US) (= range, gama, varios,
diversos) montón (informal)
tr. José Robles Pazos
community to Mr. Conrad Lyte
for the virtue of employing a
broker who had Vision and who
u n d e r s t o o d Ta l k i n g P o i n t s ,
5 Strategic Values, Key Situations,
Underappraisals, and the
Psychology of Salesmanship.
munidad otorgaba a Mr. Conrad
Lyte por la virtud de servirse de
un corredor que tenía Visión y
que entendía a la perfección los
Temas de la Conversación, los
Valores Estratégicos y la Psicología del Arte de Vender.
Lyte came to the conference
10 exultantly. He was fond of
Babbitt, this morning, and called
him «old hoss.» Purdy, the
grocer. a long-nosed man and
solemn, seemed to care less for
15 Babbitt and for Vision, but
Babbitt met him at the street door
of the office and guided him
toward the private room with
affectionate little cries of «This
20 way, Brother Purdy!» He took
from the correspondence-file the
entire box of cigars and forced
them on his guests. He pushed
their chairs two inches forward
25 and three inches back, which
gave an hospitable note, then
leaned back in his desk-chair and
looked plump and jolly. But he
spoke to the weakling grocer with
30 firmness.
Lyte acudió a la conferencia
respirando alborozado. Sentía un
gran afecto por Babbitt aquella
mañana, y le llamaba cariñosamente «perro viejo». Purdy, el tendero, hombre solemne y narigudo,
parecía menos entusiasta de
Babbitt y de su Visión, pero
Babbitt salió a recibirle a la puerta
de la calle y le condujo a su despacho particular diciéndole afectuosamente: «Por aquí, amigo Purdy».
Sacó del fichero la caja de los cigarros, se la ofreció a sus visitantes y, quieras que no, les hizo aceptar algunos. Acercó las sillas dos
centímetros y las retiró tres, lo cual
daba una nota de hospitalidad, y
se repantigó en su silla giratoria
adoptando un aire jovial y francote.
Pero habló al encanijado tendero
con firmeza.
«Well, Brother Purdy, we
been having some pretty
tempting offers from butchers
and a slew of other folks for that
lot next to your store, but I
persuaded Brother Lyte that we
ought to give you a shot at the
property first. I said to Lyte,
‘It’d be a rotten shame,’ I said,
‘if somebody went and opened
a combination grocery and meat
market right next door and
ruined Purdy’s nice little business.’ Especially—» Babbitt
leaned forward, and his voice
was harsh, «—it would be hard
luck if one of these cash-andcarry chain-stores got in there
and started cutting prices below
cost till they got rid of
competition and forced you to
the wall!»
—Bueno, amigo Purdy, hemos recibido varias proposiciones
tentadoras de algunos carniceros
y de muchos individuos que se interesan por la finca contigua a su
tienda, pero yo persuadí al amigo
Lyte de que debíamos darle a usted preferencia. «Sería una vergüenza —dije yo a Lyte— que alguien fuera y abriese una expendeduría de carne y comestibles en
la misma puerta de al lado para
echar abajo el negocio de Purdy.»
Especialmente... (Babbitt se inclinó adelante, y su voz se hizo más
áspera)... tendría mala sombra que
uno de esos trusts de ultramarinos
que venden sólo al contado se estableciera allí y empezara a rebajar los precios hasta librarse de
competencias y lo dejara a usted
arrimado a la pared.
55
Purdy snatched his thin
hands from his pockets, pulled
up his trousers, thrust his
hands back into his pockets,
tilted in the heavy oak chair,
60 and tried to look amused, as he
struggled:
Purdy se sacó las manos de
los bolsillos, se subió los pantalones, volvió a meterse las manos en los bolsillos, se ladeó en
la pesada silla de roble, y trató
de tomar un aire despreocupado
mientras se defendía.
« Ye s ,
they’re
bad
competition. But I guess you
65 don’t realize the Pulling Power
that Personality has in a
neighborhood business.»
—Sí, mala competencia
son. Pero creo que no se dan
ustedes cuenta del poder que
tiene la personalidad en un negocio de barrio.
The great Babbitt smiled.
70 «That’s so. Just as you feel, old
man. We thought we’d give you
El gran Babbitt sonrió.
—¿Ah, sí? Pues, amigo, usted
verá. Nosotros quisimos avisarle
35
40
45
50
47
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
primero. Ahora bien...
first chance. All right then—»
«Now look here!» Purdy
wailed. «I know f’r a fact that a
5 piece of property ‘bout same size,
right near, sold for less ‘n eightyfive hundred, ‘twa’n’t two years
ago, and here you fellows are asking
me twenty-four thousand dollars!
10 Why, I’d have to mortgage—I
wouldn’t mind so much paying
twelve thousand but—Why good
God, Mr. Babbitt, you’re asking
more ‘n twice its value! And
15 threatening to ruin me if I don’t take
it!»
—Bueno, miren ustedes.—
gimió Purdy—. Yo estoy seguro de que una finca de parecido
tamaño, allí cerquita, se vendió
en menos de ocho mil quinientos, no hará dos años, y aquí ustedes me piden veinticuatro mil
dólares. Ca, tendría que hipotecar... No me importaría mucho pagar doce mil pero... ¡Santo Dios, Mr. Babbitt, si me pide
usted doble de lo que vale! ¡Y
me amenaza con la ruina si no
compro!
«Purdy, I don’t like your
way of talking! I don’t like it
one little bit! Supposing Lyte
and I were stinking enough to
want to ruin any fellow human,
don’t you suppose we know it’s
to our own selfish interest to
have everybody in Zenith
prosperous? But all this is
beside the point. Tell you what
we’ll do: We’ll come down to
twenty-three thousand-five
thousand down and the rest on
mortgage—and if you want to
wreck the old shack and rebuild,
I guess I can get Lyte here to
loosen up for a buildingmortgage on good liberal terms.
Heavens, man, we’d be glad to
oblige you! We don’t like these
foreign grocery trusts any better
‘ n y o u d o ! B u t i t i s n ’t
reasonable to expect us to
sacrifice eleven thousand or
more just for neighborliness, IS
it! How about it, Lyte? You
willing to come down?»
—¡Purdy, no me gusta que
hable usted así! ¡No me gusta
ni pizca! ¡Suponer que Lyte y
yo somos lo bastante cochinos
para querer arruinar a nadie!
¿No comprende usted que hasta por egoísmo nos conviene
que en Zenith todo el mundo
prospere? Pero esto es harina de
otro costal. Verá usted lo que
podemos hacer: lo dejaremos en
veintitrés mil, cinco mil al contado y el resto en hipoteca..., y si
usted quiere demoler la casucha
y reconstruir, creo que podré convencer aquí a Lyte de que afloje
un préstamo para edificar, en
condiciones ventajosas. ¡Hombre, a nosotros nos agradaría
mucho complacerle! No tenemos
más simpatía que usted por esos advenedizos trusts de ultramarinos.
Pero no es razonable que espere usted de nosotros sacrificar once mil
sólo por amor al vecindario, ¿verdad? ¿Qué dice usted, Lyte? ¿Consiente usted en la rebaja?
By warmly taking Purdy’s
part, Babbitt persuaded the
benevolent Mr. Lyte to reduce
his price to twenty-one
50 thousand dollars. At the right
moment Babbitt snatched from
a drawer the agreement he had
had Miss McGoun type out a
week ago and thrust it into
55 Purdy’s hands. He genially*
shook his fountain pen to make
certain that it was flowing, handed
it to Purdy, and approvingly
watched him sign.
60
The work of the world was
b e i n g d o n e . Ly t e h a d m a d e
something over nine thousand
dollars, Babbitt had made a
65 four-hundred-and-fifty dollar
commission, Purdy had, by the
sensitive mechanism of
modern
finance,
been
provided with a business-buil70 d i n g , a n d s o o n t h e h a p p y
inhabitants of Linton would
Poniéndose calurosamente de
parte de Purdy, Babbitt persuadió
al benévolo Mr. Lyte de que dejara el precio en veintiún mil dólares. En el momento oportuno,
Babbitt sacó de un cajón el contrato que había hecho mecanografiar a Miss McGoun hacía una semana, y se lo puso a Purdy en las
manos. Sacudió gentilmente su estilográfica, para cerciorarse de que
tenía tinta, se la alargó a Purdy, y
miró, con señales de aprobación,
cómo ponía su firma.
20
25
30
35
genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial,
suave/agradable (tiempo) genial
genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico,
divertido, ingenioso, gracioso
genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly,
cheerful. 2 (of the climate) mild and
warm; conducive to growth. 3 cheering,
enlivening.
Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente
genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente,
extremado, que revela genio creador.
4. Magnífico, estupendo.
talented, brilliant, great, fantastic, funny,
witty /temper, nature, disposition, spirit,
initiative
* g e n i a l 1 j o v i a l , s o c i a b l e , k i n d l y,
cheerful. 2 (of the climate) mild and
warm; conducive to growth. 3
cheering, enlivening. Simpático,
cordial afable, jovial, agradable
(weather)
40
45
El Mundo seguía dando
vueltas. Lyte había hecho algo
más de nueve mil dólares,
Babbitt había sacado cuatrocientos cincuenta de comisión,
Purdy se encontraba, gracias al
delicado mecanismo de la moderna hacienda, con un nuevo
edificio para sus negocios, y
muy pronto a los felices habitantes de Linton se les suminis-
48
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
have meat lavished upon them
at prices only a little higher
than those down-town.
traría la carne a precios sólo un
poquito más caros que los del
centro.
5
It had been a manly battle,
but after it Babbitt drooped.
This was the only really
amusing contest he had been
planning. There was nothing
10 ahead save details of leases,
appraisals, mortgages.
Había sido una batalla dura,
pero, una vez terminada, Babbitt
se desanimó. Aquélla era la única
contienda divertida que había planeado. No había nada en perspectiva salvo detalles de contratos, tasaciones, hipotecas.
He muttered, «Makes me
sick to think of Lyte carrying off
15 most of the profit when I did all
the work, the old skinflint!
And—What else have I got to do
to-day? . . Like to take a good
long vacation. Motor trip.
20 S o m e t h i n g . » H e s p r a n g u p ,
rekindled by the thought of
lunching with Paul Riesling
—¡Me da no sé qué —murmuró para sí— pensar que ese avaro
de Lyte se lleva la mayor parte de
la ganancia! Y... ¿qué otra cosa tengo yo que hacer hoy?... Me gustaría tomarme una vacacioncita. Un
viaje en auto. Algo.
Se levantó de un salto reanimado por la idea de almorzar con
Paul Riesling.
25
CAPITULO V
CHAPTER V
Los preparativos de Babbitt
para dejar la oficina abandonada a
sí misma durante la hora y media
que tardaba en almorzar fueron un
poco menos elaborados que los
planes para una guerra europea.
BABBITT’S preparations
30 for leaving the office to its feeble
self during the hour and a half
of his lunch-period were
somewhat less elaborate than the
plans for a general European
35 war.
He fretted to Miss McGoun,
«What time you going to lunch?
Well, make sure Miss Bannigan
40 is in then. Explain to her that if
Wiedenfeldt calls up, she’s to
tell him I’m already having the
title traced. And oh, b’ the way,
remind me to-morrow to have
45 P e n n i m a n t r a c e i t . N o w i f
anybody comes in looking for a
cheap house, remember we got
to shove that Bangor Road place off onto somebody. If you
50 need me, I’ll be at the Athletic
Club. And—uh—And—uh—I’ll
be back by two.»
—¿A qué hora va usted a almorzar? —preguntó impaciente a
Miss McGoun—. Bueno, no salga
usted antes que Miss Bannigan
vuelva. Explíquele que si
Wiedenfeldt llama por teléfono,
debe decirle que ya he averiguado
que la finca no está hipotecada. Y,
a propósito, recuérdeme usted mañana que Penniman tiene que averiguar si está hipotecada. Bueno,
si viene alguien buscando una casa
barata, no olvide que la de Bangor
Road tenemos que endilgársela a
alguien. Si me necesita usted, estoy en el Athletic Club. Y..., y... estaré de vuelta a las dos.
He dusted the cigar-ashes off
55 his vest. He placed a difficult
unanswered letter on the pile of
unfinished work, that he might
not fail to attend to it that
afternoon. (For three noons,
60 now, he had placed the same
letter on the unfinished pile.) He
scrawled on a sheet of yellow
backing-paper
the
memorandum: «See abt apt h
65 d r s , » w h i c h g a v e h i m a n
agreeable feeling of having
already seen about the
apartment-house doors.
Se sacudió la ceniza del
chaleco. Colocó una carta de
difícil contestación sobre un
montón de trabajo por despachar, con objeto de darle salida
sin falta aquella tarde. (Llevaba tres días haciendo lo mismo
con la carta.) Garrapateó en una
hoja de papel amarillo: «Ver pts
as exts.». Este memorándum le
dio la agradable sensación de
haberse enterado ya de todo lo
que tenía que enterarse respecto a las puertas de los cuartos
exteriores.
He discovered that he was
smoking another cigar. He threw
Se dio cuenta de que estaba
fumando otro cigarro. Lo tiró,
70
49
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
it away, protesting, «Darn it, I
thought you’d quit this darn smoking!» He courageously returned
the
cigar-box
to
the
5 correspondence-file, locked it up,
hid the key in a more difficult place, and raged, «Ought to take care
of myself. And need more
exercise—walk to the club, every
10 single noon—just what I’ll do—
every noon-cut out this motoring
all the time.»
protestando:
«¿Cuándo,
diantre, te vas a quitar del tabaco?» Metió otra vez la caja
de cigarros en el fichero, lo cerró, escondió la llave en un sitio más oculto, y se dijo con
rabia: «Debía cuidarme. Necesito hacer más ejercicio..., ir
andando al Club todos los
días...; eso es lo que haré..., todos los días...; basta ya de automóvil».
The resolution made him feel
15 exemplary. Immediately after it
he decided that this noon it was
too late to walk.
La resolución le hizo sentirse
ejemplar. Inmediatamente después,
decidió que era demasiado tarde
para ir andando.
It took but little more
20 time to start his car and edge
i t i n t o t h e t r a ff i c t h a n i t
would have taken to walk
the three and a half blocks
to the club.
25
Poner en marcha el motor y meterse en la fila de automóviles le llevó solamente un poco más tiempo
del que le hubiera llevado recorrer a
pie las tres manzanas y media que lo
separaban del Club.
2
II
As he drove he glanced with the
30 fondness of familiarity at the
buildings.
Babbitt iba mirando
con familiar cariño los
edificios.
A stranger suddenly
dropped into the businesscenter of Zenith could not
have told whether he was in a
c i t y o f O r e g o n o r G e o rg i a ,
Ohio or Maine, Oklahoma or
Manitoba. But to Babbitt
every inch was individual and
stirring. As always he noted
that the California Building
across the way was three
stories lower, therefore three
stories less beautiful, than his
own Reeves Building. As
always when he passed the
Parthenon Shoe Shine Parlor,
a one-story hut which beside
the granite and red-brick
ponderousness of the old
California Building resembled
a bath-house under a cliff, he
commented, «Gosh, ought to
get my shoes shined this
afternoon. Keep forgetting it.»
At the Simplex Office
Furniture Shop, the National
C a s h R e g i s t e r A g e n c y, h e
yearned for a dictaphone, for
a typewriter which would add
and multiply, as a poet yearns
for quartos or a physician for
radium.
Un forastero caído de repente en medio del centro comercial
de Zenith no podría decir si estaba en una ciudad de Oregón o
de Georgia, de Ohio o de Maine,
de Oklahoma o de Manitoba.
Pero para Babbitt cada palmo
tenía su individualidad. Notó,
como siempre, que el California
Building, en la acera de enfrente, tenía tres pisos menos y era,
por lo tanto, tres pisos menos
hermoso que su Reeves Building. Como de costumbre, cuando pasó ante el limpiabotas del
Partenón, una casucha de un
solo piso, que junto a la mole de
granito y ladrillo rojo del viejo
California Building parecía una
casa de baños bajo una roca, comentó: «Dios, tengo que
lustrarme los zapatos esta tarde.
Siempre me olvido». SIMPLEX:
Mobiliario para Oficinas. Agenc i a d e N AT I O N A L C A S H
REGISTER. Al pasar ante estos
establecimientos suspiró por un
dictáfono, por una máquina de
sumar y multiplicar, como un
poeta suspira por los volúmenes
en cuarto o un médico por el radio.
At the Nobby Men’s Wear
Shop he took his left hand off
the steering-wheel to touch
his scarf, and thought well of
70 h i m s e l f a s o n e w h o b o u g h t
expensive ties «and could pay
Frente a la camisería de
Nobby levantó del volante la
mano izquierda y, tocándose la
corbata, se quedó muy satisfecho
de si mismo al pensar que gastaba corbatas caras y que «podía
35
40
45
50
55
60
65
50
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
cash for ‘em, too, by golly;»
and at the United Cigar Store,
with its crimson and gold
alertness, he reflected,
« Wo n d e r i f I n e e d s o m e
cigars—idiot—plumb
forgot—going t’ cut down my
fool smoking.» He looked at
his bank, the Miners’ and
Drovers’ National, and
considered how clever and
solid he was to bank with so
marbled an establishment. His
high moment came in the
clash of traffic when he was
halted at the corner beneath
the lofty Second National
To w e r. H i s c a r w a s b a n k e d
with four others in a line of
steel restless as cavalry, while
the cross town traffic,
limousines and enormous
moving-vans and insistent
motor-cycles, poured by; on
the farther corner, pneumatic
riveters rang on the sun-plated
skeleton of a new building;
and out of this tornado flashed
the inspiration of a familiar
face, and a fellow Booster
shouted, «H’ are you,
G e o rg e ! » B a b b i t t w a v e d i n
neighborly affection, and slid
on with the traffic as the
policeman lifted his hand. He
noted how quickly his car
picked up. He felt superior
and powerful, like a shuttle of
polished steel darting in a vast
machine.
pagarlas al contado, además»; y
frente al estanco llamativamente pintado de oro y carmín, reflexionó: «Puede que necesite
algunos cigarros. ¡Qué idiota...
! ¿Pues no olvidaba que voy a
quitarme de fumar?» Vio su
Banco, el Banco Nacional de
Mineros y Ganaderos, y consideró cuán cuerdo y cuán seguro era guardar su dinero en tan
marmóreo edificio. El momento culminante llegó cuando la
circulación fue detenida y él
tuvo que hacer alto en la esquina, al pie de la Segunda
Torre Nacional. Su coche se
detuvo con otros cuatro en una
línea de acero inquieta como
un escuadrón de caballería,
mientras de las calles transversales fluían lemosinas, enormes camiones de mudanza e insistentes motocicletas; en la
esquina de enfrente, un
remachador
a u t o m á tico
repiqueteaba en el soleado esqueleto de un edificio en construcción; y en medio de este torbellino surgió una cara familiar
y un Booster gritó: «¿Qué hay,
George?» Babbitt hizo un ademán afectuoso y continuó su camino cuando el policía levantó
la mano. Notó lo deprisa que
arrancó su coche. Se sintió superior y fuerte como una lanzadera de acero que se mueve rápidamente en una inmensa máquina.
As always he ignored the
next two blocks, decayed blocks
not yet reclaimed from the
45 grime and shabbiness of the
Zenith of 1885. While he was
passing the five-and-ten-cent
store, the Dakota Lodging
House, Concordia Hall with its
50 lodge-rooms and the offices of
fortune-tellers and chiropractors,
he thought of how much money
he made, and he boasted a little
and worried a little and did old
55 familiar sums:
Las dos manzanas siguientes
no existían para él. Eran casas ruinosas todavía no conquistadas al
Zenith mugriento y destartalado
de 1885. Cuando pasó la tienda
donde todo se vendía a cinco o diez
centavos, la Hospedería de Dakota,
el Concordia Hall con sus casas de
huéspedes y sus oficinas de adivinos y «quiroprácticos», pensó
cuánto dinero había ganado y se
jactó un poco y se preocupó otro
poco, y empezó a echar cuentas de
memoria:
«Four hundred fifty plunks
this morning from the Lyte deal.
But taxes due. Let’s see: I ought
60 to pull out eight thousand net
t h i s y e a r, a n d s a v e f i f t e e n
hundred of that—no, not if I put
up garage and—Let’s see: six
hundred and forty clear last
65 month, and twelve times sixforty makes—makes—let see:
six times twelve is seventy-two
hundred and—Oh rats, anyway,
I’ll make eight thousand—gee
70 now, that’s not so bad; mighty
few fellows pulling down eight
—Cuatrocientos cincuenta
machacantes esta mañana con el
negocio de Lyte. Pero debo la contribución. Vamos a ver: este año
debía sacar ocho mil dólares limpios, y ahorrarme mil quinientos...
No, imposible si edifico el garaje... Vamos a ver: seiscientos cuarenta el mes pasado, y doce veces
seiscientos cuarenta hacen... hacen... Vamos a ver: seis veces doce
suman dos mil setecientos y...,
¡oh, qué diantre! de todos modos
los ocho mil nadie me los quita...
Caramba carambita; no está mal.
5
10
15
20
25
30
35
40
51
Lewis’ Babbitt
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
used in carpentry, sculpture, and
surgery. b an indentation or groove
made with or as with this. Gubia 2 US
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye
with the thumb) with or as with a gouge.
b force out the eye of (a person). 3 tr.
US colloq. swindle; extort money from.
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle
tr. José Robles Pazos
thousand dollars a year—eight
thousand good hard iron
dollars—bet there isn’t more
than five per cent. of the people
5 in the whole United States that
make more than Uncle George
does, by golly! Right up at the
t o p o f t h e h e a p ! B u t — Wa y
expenses are—Family wasting
10 gasoline, and always dressed
like millionaires, and sending
that eighty a month to Mother—
And all these stenographers and
salesmen gouging me for every
15 cent they can get—»
Muy pocos sujetos hay que saquen
ocho mil al año... Ocho mil contantes y sonantes... Apuesto a que
ni el cinco por ciento de la gente
en todos los Estados Unidos hacen más que un servidor. ¡Estoy
en la cumbre del éxito! Pero... con
los gastos que uno tiene... la familia desperdiciando la gasolina
y vistiéndose como si fuéramos
millonarios..., y los ochenta mensuales que le mando a mi madre...
Y luego esos empleados y esas
mecanógrafas que me chupan
todo lo que pueden...
The effect of his scientific
budget-planning was that he felt
at once triumphantly wealthy
20 and perilously poor, and in the
midst of these dissertations he
stopped his car, rushed into a
small news-and-miscellany
shop, and bought the electric
25 ciga r- l i g h t e r w h i c h h e h a d
coveted [envied] for a week.
He dodged his conscience by
being jerky and noisy, and by
shouting at the clerk, «Guess
30 this will prett’ near pay for
itself in matches, eh?»
El efecto de este científico presupuesto fue que se
sintió a la vez triunfalmente
rico y peligrosamente pobre,
y en medio de sus cálculos
paró el coche, corrió a un
puestecillo de periódicos y
chucherías, y compró el encendedor eléctrico por el que
había estado suspirando una
semana. Engañó a su conciencia
poniéndose alegre y bullicioso,
y gritando al dependiente: «Supongo que me ahorraré en cerillas casi lo que vale, ¿no?».
It was a pretty thing, a
nickeled cylinder with an almost
35 silvery socket, to be attached to
the dashboard of his car. It was
not only, as the placard on the
counter observed, «a dandy little
refinement, lending the last
40 touch of class to a gentleman’s
auto,» but a priceless time-saver.
By freeing him from halting the
car to light a match, it would in
a month or two easily save ten
45 minutes.
Era una verdadera monería,
un cilindro niquelado con un enchufe de plata para fijarlo en el
interior del automóvil. No era
sólo, como advertía el cartel del
mostrador, «una filigrana primorosa que daba el último toque de
distinción a un coche elegante»,
sino un objeto inapreciable para
ahorrar tiempo. Dispensándole de
parar el auto para encender una
cerilla, le ahorraría fácilmente
diez minutos en un mes o dos.
As he drove on he
glanced at it. «Pretty
nice. Always wanted
50 o n e , » h e s a i d w i s t f u l l y .
«The one thing a smoker
needs, too.»
Mientras guiaba iba echando
ojeadas al encendedor.
—Es muy bonito. Ya hace tiempo
que quería tener uno —dijo pensativo—
. Y, además, es precisamente lo que necesita un buen fumador.
Then he remembered that he
55 had given up smoking.
De pronto recordó que había
dejado el tabaco.
«Darn it!» he mourned. «Oh
well, I suppose I’ll hit a cigar
once in a while. And—Be a great
60 convenience for other folks.
Might make just the difference
in getting chummy with some
fellow that would put over a
sale. And—Certainly looks nice
65 there. Certainly is a mighty
clever little jigger. Gives the last
touch of refinement and class.
I—By golly, I guess I can afford
it if I want to! Not going to be
70 the only member of this family
that never has a single doggone
—¡Recontra! —se lamentó—. Oh, bueno, supongo que,
de cuando en cuando, echaré un
cigarro. Y... será una gran comodidad para los demás. Puede ser el pretexto para tratar en
camarada a algún fulano que
proponga una venta. Y... realmente. hace bien ahí. Realmente es un chisme muy ingenioso. Da el último toque de distinción y de postín. Yo... ¡Qué
diantre, creo que bien puedo
permitirme el lujo! ¡No voy a
ser el único de la familia que
52
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
nunca tenga un capricho!
luxury!»
Así, cargado con su, tesoro,
después de tres calles de romántica aventura, paró ante la puerta del
Club.
Thus, laden with treasure,
after three and a half blocks of
5 romantic adventure, he drove up
to the club.
III
3
The Zenith Athletic Club is
not athletic and it isn’t exactly
a club, but it is Zenith in
perfection. It has an active and
smoke-misted billiard room, it
is represented by baseball and
football teams, and in the pool
and the gymnasium a tenth of
the members sporadically try
to reduce. But most of its three
thousand members use it as a
cafe in which to lunch, play
cards, tell stories, meet
customers, and entertain outof town uncles at dinner. It is
the largest club in the city, and
its chief hatred is the
conservative Union Club,
which all sound members of
the Athletic call «a rotten,
snobbish, dull, expensive old
hole—not one Good Mixer in
the place—you couldn’t hire
me to join.» Statistics show
that no member of the Athletic
has ever refused election to the
Union, and of those who are
elected, sixty-seven per cent.
resign from the Athletic and
are thereafter heard to say, in
the drowsy sanctity of the
Union lounge, «The Athletic
would be a pretty good hotel,
if it were more exclusive.»
El Athletic Club de Zenith no
es nada atlético, ni siquiera exactamente un Club, pero es verdaderamente zenital en cuanto a perfección. Tiene un animado billar lleno de humo, cuenta con un equipo
de béisbol y fútbol, y en la piscina
y en el gimnasio una décima parte
de los socios tratan a veces de perder peso. Pero la mayoría de sus
tres mil miembros lo usan como
café donde almorzar, jugar a las
cartas, contar cuentos, ver a sus parroquianos y a obsequiar a tíos forasteros. Es el Club más grande de
la ciudad, y su principal odio es el
Union Club, del que todos los socios del Athletic dicen que es «un
agujero indecente, caro, postinero,
estúpido, donde no se encuentra ni
una sola Persona Sociable». Juraban todos que no ingresarían en él
aunque les pagasen encima. Las estadísticas demuestran que ninguno de los socios del Athletic ha rehusado nunca entrar en el Union
Club, cuando le han invitado, y que
el sesenta por ciento de los que son
elegidos socios se dan de baja en
el Athletic y luego se les oye decir,
en la soñolienta santidad del vestíbulo del Union: «El Athletic sería
un buen hotel si fuera más exclusivo».
45
The Athletic Club building
is nine stories high, yellow
brick with glassy roof-garden
above and portico of huge
limestone columns below. The
50 lobby, with its thick pillars of
porous Caen stone, its pointed
vaulting, and a brown glazedtile floor like well-baked breadcrust, is a combination of
55 cathedral-crypt and rathskellar.
The members rush into the lobby as though they were
shopping and hadn’t much time
for it. Thus did Babbitt enter,
60 and to the group standing by the
c i g a r- c o u n t e r h e w h o o p e d ,
«How’s the boys? How’s the
boys? Well, well, fine day!»
El Athletic Club cuenta
nueve pisos y es de ladrillo
amarillo. Tiene una azotea de
cristal arriba y un pórtico con
columnas de piedra caliza abajo. El salón de entrada con sus
gruesos pilares de piedra porosa, su puntiaguda bóveda, y su
suelo de baldosas morenas
como, corteza de pan, es una
combinación de cripta y de cantina. Los socios acuden al salón como si fueran de compras
con el tiempo tasado. Así entró
Babbitt, y gritó al grupo que estaba en pie junto al puesto de
cigarros:
—¿Qué hay, muchachos, qué
hay? ¡Buen día, eh!
Jovially they whooped
back—Vergil Gunch, the coaldealer, Sidney Finkelstein, the
ladies’-ready-to-wear buyer for
Parcher & Stein’s department70 store, and Professor Joseph K.
P u m p h r e y, o w n e r o f t h e
Le devolvieron jovialmente
el saludo: Vergil Gunch, el negociante en carbones; Sidney
Finkelstein, comprador de vestidos de señora para los almacenes de Parcher 8z Stein; y el
profesor Joseph K. Pumphrey,
10
15
20
25
30
35
40
65
53
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Riteway Business College and
instructor in Public Speaking,
Business English, Scenario
Writing, and Commercial Law.
Though Babbitt admired this
savant, and appreciated Sidney
Finkelstein as «a mighty smart
buyer and a good liberal
s p e n d e r, » i t w a s t o Ve r g i l
Gunch that he turned with
enthusiasm. Mr. Gunch was
president of the Boosters’
Club, a weekly lunch-club, local chapter of a national
organization which promoted
sound
business
and
friendliness among Regular
Fellows. He was also no less an
official than Esteemed Leading
Knight in the Benevolent and
Protective Order of Elks, and
it was rumored that at the next
election he would be a
candidate for Exalted Ruler.
He was a jolly man, given to
oratory and to chumminess
with the arts. He called on
the famous actors and
vaudeville artists when they
came to town, gave them
cigars, addressed them by
their first names, and—
sometimes—succeeded in
bringing them to the
Boosters’ lunches to give The
Boys a Free Entertainment.
He was a large man with hair
en brosse, and he knew the
latest jokes, but he played
poker close to the chest. It
was at his party that Babbitt
had sucked in the virus of today’s restlessness.
propietario de la Escuela Comercial de Riteway, donde daba
clases de oratoria, inglés comercial, redacción de guiones
y derecho mercantil. Aunque
Babbitt admiraba a este sabio
y
apreciaba
a
Sidney
Finkelstein como a un
«listísimo comprador y gastador generoso», fue a Vergil
Gunch a quien se dirigió con
entusiasmo. M. Gunch era presidente del Boosters’ Club, un
Club que se reunía semanalmente y era sucursal de una organización nacional que fomentaba los negocios honrados
y la amistad entre los compañeros. Era también nada menos que
ilustre caballero de la Benevolente y Protectora Orden de los
Alces, y se rumoreaba que en las
próximas elecciones sería cand i d a t o a ______ presidente.
Era un hombre jovial, dado a la
oratoria y muy amigo de andar
entre bastidores. Iba a visitar a
los actores famosos y a los artistas de vodevil cuando estaban
en la ciudad, les regalaba cigarros, llamaba a todos por los
nombres de pila y —a veces—
lograba llevarlos a los almuerzos de los Boosters para que
dieran a los socios una fiesta
gratis. Era un hombre grandullón, con una cabeza que parecía un cepillo. Conocía los últimos chistes, pero jugaba al
póquer escondiendo las cartas.
Fue en su casa donde Babbitt
había absorbido el virus de la
inquietud que sentía.
G u n c h s h o u t e d , « H o w ’s
the old Bolsheviki? How do
you feel, the morning after the
night before?»
—¿Cómo está el bolchevique?
—vociferó Gunch—. ¿Cómo te
sientes la mañana siguiente a la noche anterior?
50
«Oh, boy! Some head! That
was a regular party you threw,
Verg! Hope you haven’t forgotten
I took that last cute little jack-pot!»
Babbitt bellowed. (He was three
55 feet from Gunch.)
—¡Uy, chico! ¡Qué cabeza!
Aquello sí que fue una reunión,
Verg. No habrás olvidado, supongo, que me llevé la última
puesta —mugió Babbitt a tres
pasos de Gunch.
«That’s all right now! What
I’ll hand you next time, Georgie!
Say, juh notice in the paper the
60 way the New York Assembly
stood up to the Reds?»
—¡Está bien! ¡La que te voy
a dar la próxima, George! Oye;
¿has visto en el periódico cómo
resiste la Asamblea de Nueva
York a los rojos?
« Yo u b e t I d i d . T h a t
was fine, eh? Nice day
65 t o - d a y. »
—¡Que si lo he visto! Bien
hecho, ¿eh? ¡Por cierto, vaya día
que hace!
«Yes, it’s one mighty fine
s p r i n g d a y, b u t n i g h t s s t i l l
cold.»
—Sí, es un hermoso día de primavera; pero las noches siguen
frías.
«Yeh, you’re right they are!
—¡Sí, en eso tienes razón!
5
10
15
20
25
30
35
40
45
70
54
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Had to have coupla blankets last
night, out on the sleepingporch. Say, Sid,» Babbitt turned
to Finkelstein, the buyer, «got
5 something wanta ask you about.
I went out and bought me an
electric cigar-lighter for the car,
this noon, and—»
Tuve que echarme un par de
mantas anoche en la galería.
Oiga, Sid —dijo Babbitt volviéndose a Finkelstein—, tengo que preguntarle una cosa.
Me he comprado un encendedor
eléctrico para el coche este mediodía y...
10
«Good
hunch!»
said
Finkelstein, while even the learned
Professor Pumphrey, a bulbous
man with a pepper-and-salt
cutaway and a pipe-organ voice,
15 commented, «That makes a dandy accessory. Cigar-lighter gives
tone to the dashboard.»
—¡Repámpano! —exclamó
Finkelstein. Y hasta el sabio profesor Pumphrey, un individuo bulboso con un chaqué ala de mosca
y una voz de órgano, comentó:
—Es un accesorio de postín. El encendedor da distinción al coche.
«Yep, finally decided I’d buy
20 me one. Got the best on the
market, the clerk said it was.
Paid five bucks for it. Just
wondering if I got stuck. What
do they charge for ‘em at the
25 store, Sid?»
—Sí, por fin me decidí a
comprar uno. El mejor de los
mejores, me dijo el dependiente. Pagué cinco dólares.
No sé si me habrán clavado.
¿Cuánto cuestan en la tienda, Sid?
Finkelstein asserted that
five dollars was not too great a
sum, not for a really high-class
lighter which was suitably
nickeled and provided with
connections of the very best
q u a l i t y. «I always say—and
believe me, I base it on a pretty
fairly extensive mercantile
experience—the best is the
cheapest in the long run. Of course
if a fellow wants to be a Jew about
it, he can get cheap junk, but in the
long RUN, the cheapest thing is—
the best you can get! Now you take
here just th’ other day: I got a new
top for my old boat and some
upholstery, and I paid out a
hundred and twenty-six fifty, and
of course a lot of fellows would say
that was too much—Lord, if the
Old Folks—they live in one of
these hick towns up-state and
they simply can’t get onto the
way a city fellow’s mind works,
and then, of course, they’re
Jews, and they’d lie right down
and die if they knew Sid had
anted up a hundred and twentysix bones. But I don’t figure I was
stuck, George, not a bit. Machine
looks brand new now—not that
it’s so darned old, of course; had
it less ‘n three years, but I give it
hard service; never drive less ‘n a
hundred miles on Sunday and,
uh—Oh, I don’t really think you
got stuck, George. In the LONG
run, the best is, you might say, it’s
unquestionably the cheapest.»
Finkelstein aseguró que
cinco dólares no era demasiado pagar por un encendedor de primera bien niquelado y provisto de conexiones de la mejor calidad.
— Yo s i e m p r e d i g o ( y,
créanme ustedes, me baso en
mi experiencia comercial)
que lo mejor es lo más barato
a la larga. Claro que si uno
quiere ser judío puede comprar pacotilla, pero a la larga, lo más barato es lo que
más cuesta. El otro día, sin ir
más lejos, pagué yo por una
capota nueva y por tapizar los
asientos, ciento veintiséis
cincuenta, y naturalmente
más de uno dirá que es una
atrocidad... ¡Dios, si los viejos...! Viven en uno de esos
pueblos sórdidos del Norte y,
simplemente, no les cabe en la
cabeza nuestra manera de pensar, y además, claro está, son
judíos, y la diñarían en el acto
si supieran que Sid ha apoquinado ciento veintiséis pápiros.
Pero yo no creo que me hayan
timado ni tanto así, George. El
auto parece nuevecito ahora...
No es que se caiga de viejo, no;
tiene menos de tres años, ¡pero
le doy cada tute! Nunca hago
menos de cien millas los domingos y... No, no creo que me
hayan clavado, George. A la
larga, lo mejor es, sin duda alguna, lo más barato.
«That’s right,» said Vergil
Gunch. «That’s the way I look
70 at it. If a fellow is keyed up to
what you might call intensive li-
— ¡ C i e r t o ! — d i j o Ve rg i l
Gunch—. Eso mismo creo yo.
Cuando un hombre está acostumbrado a una vida intensa,
30
35
40
45
50
55
60
65
55
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
ving, the way you get it here in
Zenith—all the hustle and mental activity that’s going on with
a bunch of live-wires like the
5 Boosters and here in the Z.A.C.,
why, he’s got to save his nerves
by having the best.»
por decirlo así, como ocurre
aquí en Zenith... hay que ver
la actividad mental de
trafagones como los Boosters
y aquí en A. C.; bueno, más
vale que no se ande con bobadas y se «compre lo mejor.
Babbitt nodded his head at
10 every fifth word in the roaring
rhythm; and by the conclusion,
in Gunch’s renowned humorous
vein, he was enchanted:
Babbitt hacia una seña afirmativa a cada cinco palabras. El
final de la parrafada en que
Gunch lució su famosa vena humorística, le encantó.
15
«Still, at that, George, don’t
know’s you can afford it. I’ve heard
your business has been kind of
under the eye of the gov’ment since
you stole the tail of Eathorne Park
20 and sold it!»
—Sin embargo, George, no
sé yo cómo puedes permitirte
esos lujos. He oído que el gobierno no te quita ojo desde que
robaste la cola del Parque
Eathorne para venderla.
«Oh, you’re a great little
josher, Verg. But when it comes to kidding, how about
25 this report that you stole the
black marble steps off the
post-office and sold ‘em for
high-grade coal!» In delight
Babbitt patted Gunch’s back,
30 stroked his arm.
—¿Guasitas, Verg? ¡Pues
siga la broma! Se dice por ahí
que tú robaste el mármol negro
de las escaleras de Correos y lo
has vendido como carbón de
primera. ¿Qué hay de eso?
Babbitt, en el colmo del regocijo, le daba palmaditas en la espalda, le sacudía el brazo.
« T h a t ’s a l l r i g h t , b u t
what I want to know is:
w h o ’s t h e r e a l - e s t a t e s h a r k
35 that bought that coal for his
apartment-houses?»
—Muy bien, pero lo que yo
quiero saber es esto: ¿quién
fue el pillastre que compró ese
carbón para las casas que administra?
«I guess that’ll hold you for
a while, George!» said
Finkelstein. «I’ll tell you,
though, boys, what I did hear:
George’s missus went into the
gents’ wear department at
Parcher ’s to buy hi m s o me
collars, and before she could
give his neck-size the clerk slips
her some thirteens. ‘How juh
know the size?’ says Mrs.
Babbitt, and the clerk says, ‘Men
that let their wives buy collars
for ‘em always wear thirteen,
madam.’ How’s that! That’s
pretty good, eh? How’s that, eh?
I guess that’ll about fix you,
George!»
—¡Chúpese ésa, George!
—exclamó Finkelstein—. Y
os diré lo que he oído: la
costilla de aquí entró en
Parcher a comprarle unos
cuellos, y antes que pudiera dar el número, la dependienta le saca unos del trece. «¿Cómo sabe usted el
tamaño?», pregunta la señora de Babbitt, y la otra contesta: «Los hombres que dej a n a s u s m u j e r e s c o m p r a rles los cuellos siempre gastan el trece, señora». ¿Qué
tal? ¿No está mal, eh? ¿Qué
t a l , e h ? Vu e l v a p o r o t r a ,
G e o rg e .
«I—I—» Babbitt sought for
amiable insults in answer. He
stopped, stared at the door. Paul
60 Riesling was coming in. Babbitt
cried, «See you later, boys,» and
hastened across the lobby. He
was, just then, neither the sulky
child of the sleeping-porch, the
65 domestic tyrant of the breakfast
table, the crafty money-changer
of the Lyte-Purdy conference,
nor the blaring Good Fellow, the
Josher and Regular Guy, of the
70 Athletic Club. He was an older
brother to Paul Riesling, swift to
—Yo... yo...
Babbitt buscaba un amable
insulto para contestar. Se quedó callado, miró a la puerta.
Paul Riesling entraba.
—Luego os veré —dijo, y atravesó el salón a toda prisa.
Ya no era ni el niño malhumorado que dormía en la galería, ni
el tirano doméstico del comedor,
ni el taimado negociante de la conferencia Lyte Purdy, ni el tronante
Good Fellow, ni el simpático guasón del Athletic Club. Era el hermano mayor de Paul Riesling,
40
45
50
55
56
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
pronto a defenderlo. Lo quería
con un amor orgulloso y crédulo, con un amor que no podía sentir ni por las mujeres. Paul y él
se dieron la mano solemnemente
como si hubieran estado separados tres años, no tres días.
defend him, admiring him with
a proud and credulous love
passing the love of women. Paul
and he shook hands solemnly;
5 they smiled as shyly as though
they had been parted three years,
not three days—and they said:
—¿Cómo va, tunantón?
«How’s the old horse-thief?»
10
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote:
what a hunk!, ¡menudo tío bueno!
«All right, I guess. How’re
you, you poor shrimp?»
—Muy bien. ¿Y tes, langostino?
«I’m first-rate, you second15 hand hunk o’ cheese.»
—Yo de primera. ¡Vaya pájaro que
estás hecho, so sinvergüenza!
Reassured thus of their high
fondness, Babbitt grunted,
«You ’ r e a f i n e g u y, y o u a r e !
Te n m i n u t e s l a t e ! » R i e s l i n g
s n a p p e d , « We l l , y o u ’ r e
l u c k y to have a chance to
lunch with a gentleman!»
They grinned and went into the
Neronian washroom, where a
line of men bent over the bowls
inset along a prodigious slab of
marble as in religious
prostration before their own
images in the massy mirror.
Vo i c e s
thick,
satisfied,
authoritative, hurtled along the
marble walls, bounded from the
ceiling of lavender-bordered
milky tiles, while the lords of
the city, the barons of insurance
and law and fertilizers and motor tires, laid down the law for
Zenith; announced that the day
was warm-indeed, indisputably
of spring; that wages were too
high and the interest on
mortgages too low; that Babe
Ruth, the eminent player of
baseball, was a noble man; and
that «those two nuts at the
Climax Vaudeville Theater this
week certainly are a slick pair
of actors.» Babbitt, though
ordinarily his voice was the
surest and most episcopal of
all, was silent. In the presence
of the slight dark reticence of
Paul Riesling, he was
awkward, he desired to be
quiet and firm and deft.
Tratándose de este modo se cercioraban del gran afecto, que se tenían.
—¡Pues mira que tú! —rezongó
Babbitt—. ¡Diez minutos de retraso!
—¡Quéjate! —replicó Riesling—
. Después que vas a tener el honor de
almorzar con un caballero.
Riendo, entraron en el lavabo. Sobre las jofainas encajadas
en una prodigiosa plancha de
mármol, una fila de hombres se
inclinaba en actitud de religiosa
postración ante sus propias imágenes reflejadas en el enorme espejo. Voces fuertes, satisfechas,
autoritarias, chocaban contra las
paredes de mármol, rebotaban
contra el techo de azulejos. Los
amos de la ciudad, los potentados de la ley, de los abonos, de
los seguros y de los neumáticos,
dictaban las opiniones de
Zenith; anunciaban que el día
era templado, indiscutiblemente
primaveral; que los jornales eran
demasiado altos y el interés en
hipotecas demasiado bajo; que
Babe Ruth, el eminente jugador
de béisbol, era un hombre noble;
y que aquella semana trabajaban
en el Climax Vaudeville dos cómicos sensacionales. Babbitt,
aunque su voz era de ordinario
la más campanuda y la más
episcopal de todas, no decía
nada. En presencia de la sombría
reserva de Paul Riesling, se encontraba violento, y sentía la
necesidad de estar callado, de ser
firme y diestro.
The entrance lobby of the
Athletic Club was Gothic, the
60 washroom Roman Imperial, the
lounge Spanish Mission, and the
reading-room in Chinese
Chippendale, but the gem of the
club was the dining-room, the
65 m a s t e r p i e c e o f F e r d i n a n d
Reitman, Zenith’s b u s i e s t
architect. It was lofty and halftimbered, with Tudor leaded
casements, an oriel, a somewhat
70 musicianless musicians’-gallery,
and tapestries believed to
El vestíbulo del Athletic Club
era de estilo gótico, el lavabo de
estilo romano, el salón de estilo
colonial español, y la biblioteca de
estilo chino, pero la joya del Club
era el comedor, obra maestra de
Ferdinand Reitman, el arquitecto
que tenía más contratas en Zenith.
Era altísimo y estaba decorado con
molduras de madera. Tenía puertas con vidrieras emplomadas, un
mirador, una galería de música
donde casi nunca había músicos, y
tapices que se suponía representa-
20
25
30
hurtle: precipitarse
35
40
45
50
55
57
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
illustrate the granting of Magna
Charta. The open beams had
been hand-adzed at Jake Offutt’s
car-body works, the hinge; were
5 of hand-wrought iron, the
wainscot
studded
with
handmade wooden pegs, and at
one end of the room was a
heraldic and hooded stone
10 f i r e p l a c e w h i c h t h e c l u b ’s
advertising-pamphlet asserted to
be not only larger than any of the
fireplaces in European castles
but of a draught incomparably
15 more scientific. It was also much
cleaner, as no fire had ever been
built in it.
ban la concesión de la Carta Magna. Las vigas habían sido azoladas
en el taller de carrocería de Jake
Offutt, las bisagras eran de hierro
forjado, los frisos, tachonados de
espigas talladas a mano, y en un
extremo de la estancia se veía una
chimenea de piedra, toda decorada con escudos de armas. El folleto anunciador del Club aseguraba
que no sólo era mayor que cualquiera de las chimeneas de los castillos europeos, sino que tenía un tiro
incomparablemente más científico.
Estaba también mucho más limpia
puesto que nunca se había encendido en ella ningún fuego.
Half of the tables were
20 mammoth slabs which seated
twenty or thirty men. Babbitt
usually sat at the one near the
door, with a group including
Gunch, Finkelstein, Professor
25 Pumphrey, Howard Littlefield,
his neighbor, T. Cholmondeley
Frink, the poet and advertisingagent, and Orville Jones, whose
laundry was in many ways the
30 best in Zenith. They composed
a club within the club, and
merrily called themselves «The
Roughnecks.» To-day as he
passed
their
table
the
35 Roughnecks greeted him, «Come
on, sit in! You ‘n’ Paul too proud
to feed with poor folks? Afraid
somebody might stick you for a
bottle of Bevo, George? Strikes
40 me you swells are getting awful
darn exclusive!»
La mitad de las mesas eran monstruosos tableros donde cabían veinte
o treinta personas. Babbitt se sentaba
generalmente a la que estaba cerca de
la puerta, en compañía de Gunch,
Finkelstein, el profesor Pumphrey,
Howard Littlefield, su vecino, T.
Cholmondeley Frink, poeta y agente
de publicidad, y Orville Jones, cuya
lavandería fue durante muchos años
la mejor de Zenith. Formaban un club
dentro del Club y se llamaban
jovialmente a sí mismos «los camorristas». Al pasar junto a su mesa, los
camorristas, le llamaron.
— Va m o s , s i é n t a t e . ¿ Tan
orgullosos sois tú y Paul que
no queréis yantar con estos
pobretes? ¿Tienes miedo que
alguno te saque una botella
de cerveza, George? Me choca a mí lo postineros que os
estáis volviendo.
He thundered, «You bet!
We can’t afford to have our
45 r e p s r u i n e d b y b e i n g s e e n
w i t h y o u t i g h t w a d s ! » and
guided Paul to one of the small
tables beneath the musicians’gallery. He felt guilty. At the
50 Zenith Athletic Club, privacy
was very bad form. But he
wanted Paul to himself.
—¡Naturalmente! —tronó
Babbitt—. ¡No vamos a perder
nuestra reputación exhibiéndonos con semejantes roñas!
Y guió a Paul a una de las mesas que estaban bajo la galería de
música. Se sentía culpable. En el
Athletic Club el aislamiento era
muy mal considerado. Pero Babbitt
quería a Paul para él solo.
That morning he had advocated
55 lighter lunches and now he ordered
nothing but English mutton chop,
radishes, peas, deep-dish apple pie,
a bit of cheese, and a pot of coffee
with cream, adding, as he did
60 invariably, «And uh—Oh, and you
might give me an order of French
fried potatoes.» When the chop
came he vigorously peppered it and
salted it. He always peppered and
65 salted his meat, and vigorously,
before tasting it.
Aquella mañana había abogado por los almuerzos ligeros, y
ahora no pedía más que una chuleta de carnero a la inglesa, rábanos,
guisantes, un buen pedazo de tarta
de manzana, un poco de queso, y
un café con crema, añadiendo,
como de costumbre: «Ah, tráigame una ración de patatas fritas».
Cuando llegó la chuleta, la
salpimentó vigorosamente. Siempre echaba sal y pimienta a la carne antes de probarla.
Paul and he took up the
spring-like quality of the spring,
70 the virtues of the electric cigarlighter, and the action of the New
Paul y él la tomaron con la primaveral calidad de la primavera,
las virtudes del encendedor eléctrico y la actuación de la Asamblea
58
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
York State Assembly. It was not
till Babbitt was thick and
disconsolate with mutton grease
that he flung out:
de Nueva York. Sólo cuando estuvo harto de grasa de carnero comenzó Babbitt a lamentarse
desconsoladamente:
«I wound up a nice little
d e a l w i t h C o n r a d Ly t e t h i s
morning that put five hundred
good round plunks in my
pocket. Pretty nice—pretty nice!
And yet—I don’t know what’s the
matter with me to-day. Maybe it’s
an attack of spring fever, or
staying up too late at Verg
Gunch’s, or maybe it’s just the
winter’s work piling up, but I’ve
felt kind of down in the mouth
all day long. Course I wouldn’t
beef about it to the fellows at the
Roughnecks’ Table there, but
you—Ever feel that way, Paul?
Kind of comes over me: here I’ve
pretty much done all the things I
ought to; supported my family,
and got a good house and a sixcylinder car, and built up a nice
little business, and I haven’t any
vices ‘specially, except smoking—
and I’m practically cutting that out,
by the way. And I belong to the
church, and play enough golf to
keep in trim, and I only associate
with good decent fellows. And yet,
even so, I don’t know that I’m
entirely satisfied!»
—Esta mañana he redondeado un negocio con Conrad
Lyte y me he echado al bolsillo
mis buenos quinientos dólares.
¡No está mal, no! Y sin embargo... No sé lo que me pasa hoy.
Será la primavera o qué anoche
me quedé hasta muy tarde en
casa de Gunch, o quizá cansancio de trabajar el invierno entero, pero todo el día me he sentido de un humor pésimo. Yo,
naturalmente, no voy a
quejarme en la mesa de los «camorristas», pero a ti... ¿Nunca
te has sentido tú así, Paul? Pues
yo sí. Hasta aquí he hecho lo
que debía hacer: sostengo a mi
familia, tengo una buena casa
y un buen coche de seis cilindros, y he montado un negocio
decentito, y no tengo vicio ninguno, excepto el tabaco... Y, a
propósito, me estoy quitando de
fumar. Voy a la iglesia, juego al
golf lo bastante para conservar
la línea, y no me trato más que
con personas decentes. Pero,
aun así, no sé si estoy completamente satisfecho.
It was drawled out, broken
by shouts from the neighboring
tables, by mechanical love40 m a k i n g t o t h e w a i t r e s s , b y
stertorous grunts as the coffee
filled him with dizziness and
indigestion. He was apologetic
and doubtful, and it was Paul,
45 with his thin voice, who pierced
the fog:
Su diálogo fue ahogado por
las conversaciones de las mesas
cercanas, por el mecánico galanteo con la camarera, por los
estertorosos gruñidos que daba
Babbitt indigestado por el café.
Se encontraba apologético y
dudoso, y fue Paul quien, con
su voz delgada, perforó la
niebla.
«Good Lord, George, you
don’t suppose it’s any novelty to
50 me to find that we hustlers, that
think we’re so all-fired
successful, aren’t getting much
out of it? You look as if you
expected me to report you as
55 seditious! You know what my
own life’s been.»
—Hombre, George, no
creerás que es para mí ninguna novedad saber que nosotros, buscavidas que somos,
no sacamos gran cosa del éxito que creemos tener. ¡No temas que te vaya a denunciar
por sedicioso! Tú sabes lo que
es mi propia vida.
5
10
15
20
25
30
35
sedition n. 1 conduct or speech inciting to
rebellion or a breach of public order. 2
agitation against the authority of a State.
breach
I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de
contrato
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir
—Lo sé, querido.
«I know, old man.»
60
—¡Yo debía haber sido violinista y soy un mercachifle! Y
Zilla... Bueno, no quiero
quejarme, pero tú sabes tan bien
como yo lo espiritual que es mi
mujer... Ejemplo típico anoche:
fuimos al cine. Había una multitud esperando en la antesala,
y nosotros en la cola. Ella empezó a abrirse paso con su procedimiento de «¡Caballero,
cómo se atreve usted?»... De
«I ought to have been a
fiddler, and I’m a pedler of tarroofing! And Zilla—Oh, I don’t
want to squeal, but you know as
well as I do about how inspiring
65 a wife she is.... Typical instance
last evening: We went to the
movies. There was a big crowd
waiting in the lobby, us at the tailend. She began to push right
70 through it with her ‘Sir, how dare
you?’
manner—Honestly,
59
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
sometimes when I look at her and
see how she’s always so made up
and stinking of perfume and
looking for trouble and kind of
always yelping, ‘I tell yuh I’m a
lady, damn yuh!’—why, I want to
kill her! Well, she keeps elbowing
through the crowd, me after her,
feeling good and ashamed, till
she’s almost up to the velvet rope
and ready to be the next let in.
But there was a little squirt of a
man there—probably been
waiting half an hour—I kind of
admired the little cuss—and he
turns on Zilla and says, perfectly
polite, ‘Madam, why are you
trying to push past me?’ And she
simply—God, I was so
ashamed!—she rips out at him,
‘You’re no gentleman,’ and she
drags me into it and hollers,
‘Paul, this person insulted me!’
and the poor skate he got ready
to fight.
veras, hay veces, cuando la veo
tan recompuesta y apestando a
perfume, con ganas de armar
jaleo y de gritar «¿Qué se ha
creído usted? ¡Yo soy una señora!»... ¡Te digo que la mataba!
Bueno; sigue, abriéndose paso
a codazos, yo tras ella muerto
de vergüenza hasta que se planta delante de todos y se dispone a coger el primer asiento.
Pero había allí un hombrecillo
pequeñajo que probablemente
llevaría media hora esperando
(yo casi le admiré al tío) y se
vuelve y dice con mucha cortesía: «Señora, ¿por qué trata usted de quitarme el sitio?» Y ella,
pues nada, va y le suelta: «¡Usted no es un caballero!» ¡Chico, me dio una vergüenza! Y
luego me mete a mí en la danza. «¡Paul, este. señor me ha insultado!», dice, y el tío que se,
dispone a defenderse:
«I made out I hadn’t heard
them—sure! same as you
w o u l d n ’t h e a r a b o i l e rfactory!—and I tried to look
away—I can tell you exactly
how every tile looks in the
ceiling of that lobby; there’s one
with brown spots on it like the
face of the devil—and all the
time the people there—they were
packed in like sardines—they
kept making remarks about us,
and Zilla went right on talking
about the little chap, and
screeching that ‘folks like him
oughtn’t to be admitted in a place that’s SUPPOSED to be for
ladies and gentlemen,’ and
‘Paul, will you kindly call the
manager, so I can report this
dirty rat?’ and—Oof! Maybe I
wasn’t glad when I could sneak
inside and hide in the dark!
»Yo pretendí no oírles (que
era como si no oyese el estrépito de una fábrica de calderas) y traté de mirar para otro
lado... Podría describirte cada
azulejo del vestíbulo ese; hay
uno con manchas grises que es
la misma cara del diablo..., y
mientras tanto la gente (estábamos como sardinas en banasta) no dejaba de hacer comentarios, y Zilla charla que
charla, chillando como una lechuza que «a tíos así no debían admitirles en un lugar
donde iban personas decentes», y «Paul, ¿haces el favor
de llamar al gerente para darle queja de este sinvergüenza?» y... ¡Uf! ¡No me puse yo
poco contento cuando pude
escabullirme adentro y esconderme en la oscuridad... !
«After twenty-four years of
that kind of thing, you don’t
expect me to fall down and
foam at the mouth when you
55 h i n t t h a t t h i s s w e e t , c l e a n ,
respectable, moral life isn’t all
it’s cracked up to be, do you?
I can’t even talk about it,
except to you, because
60 anybody else would think I
was yellow. Maybe I am. Don’t
c a r e a n y l o n g e r. . . . G o s h ,
you’ve had to stand a lot of
whining from me, first and
65 last, Georgie!»
»Después de veinticuatro horas diarias de historias por el estilo, no pensarás que voy a desplomarme echando espuma por la
boca cuando tú me insinúas que
esta vida tan dulce, tan limpia,
tan respetable, tan moral, no es
todo lo deliciosa que dicen, ¿verdad? Ni siquiera puedo hablar de
esto a nadie, excepto a ti, porque
otro cualquiera creería que yo era
un cobarde. Puede que lo sea. Me
da igual ya... ¡Dios, te estoy dando la tabarra con tantas lamentaciones, George!
«Rats, now, Paul, you’ve
never really what you could call
whined.
Sometim e s — I ’ m
70 always blowing to Myra and the
kids about what a whale of a
—No son lamentaciones, Paul;
en realidad bien poco te quejas. A
veces... Yo estoy siempre jactándome delante de Myra y los chicos
de que soy un gran hombre de ne-
5
10
squirt 3 colloq. an insignificant but
presumptuous person.
15
20
25
30
35
40
45
50
60
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
realtor I am, and yet sometimes
I get a sneaking idea I’m not
such a Pierpont Morgan as I let
on to be. But if I ever do help by
5 jollying you along, old Paulski,
I guess maybe Saint Pete may let
me in after all!»
gocios, y sin embargo tengo a veces la oculta sospecha de que me
falta un rato para ser un Morgan.
Pero si mis bromas sirven para alegrarte la vida, querido Paul, puede
que, a pesar de los pesares, San Pedro me abra la puerta.
«Yuh, you’re an old blow10 hard, Georgie, you cheerful cutthroat, but you’ve certainly kept
me going.»
—¡Ja, ja! Buen pez estás hecho, George, sinvergonzón; pero la
verdad es que sin los ánimos que
tú me das...
—¿Por qué no te divorcias?
«Why don’t you divorce Zilla?»
15
20
25
30
yap pequeño ladrido; dar pequeños ladridos; gañir
35
40
spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly;
lively; brisk (at a spanking trot). 2 colloq.
striking; excellent. adv. colloq. very,
exceedingly (spanking clean).
spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with
the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of
a horse etc.) move briskly, esp. between
a trot and a gallop.
— n. a slap esp. with the open hand on the
buttocks.
45
—¿Y me lo preguntas? ¡Lo que
es si pudiera! ¡Pero cualquiera la
convence! Jamás consentirá en divorciarse o en separarse de mí. No
quiere perder sus tres opíparas comidas y las libras de chocolate con
almendras que se zampa entre horas. ¡Si al menos me fuera infiel!
George, no quisiera parecer un cochino; cuando estábamos en la universidad yo pensaba que un hombre que dijera tal cosa debía ser fusilado antes de salir el sol. Pero lo
que es ahora, de veras, me encantaría que se echara un querido. ¡No
caerá esa breva! Naturalmente,
flirteará con cualquiera...; ya sabes
cómo da la mano, cómo se ríe...
con esa risa suya... tan desvergonzada..., y de qué manera grazna:
«¡No sea usted pícaro, y ándese
con ojo si no quiere entendérselas
con mi marido!» Mientras tanto,
el otro me mira pensando:
« ¡ Ve t e d e a q u í , p r e c i o s o , o
t e zurro la badana!» Y ella le
permitirá ciertas libertades, las
suficientes para calentarse un
poco, y después empezará a hacerse la inocente injuriada y se
divertirá de lo lindo gimiendo:
«No esperaba yo eso de usted».
Y luego en las novelas hablan
de esas demi-vierges...
«Why don’t I! If I only could!
If she’d just give me the chance!
You couldn’t hire her to divorce
me, no, nor desert me. She’s too
fond of her three squares and a
few pounds of nut-center chocolates in between. If she’d only be
what they call unfaithful to me!
George, I don’t want to be too
much of a stinker; back in college
I’d ‘ve thought a man who could
say that ought to be shot at
sunrise. But honestly, I’d be
tickled to death if she’d really go
making love with somebody. Fat
chance! Of course she’ll flirt with
anything—you know how she
holds hands and laughs—that
laugh—that horrible brassy
laugh—the way she yaps, ‘You
naughty man, you better be
careful or my big husband will be
after you!’—and the guy looking
me over and thinking, ‘Why, you
cute little thing, you run away
now or I’ll spank you!’ And
she’ll let him go just far enough
so she gets some excitement out
of it and then she’ll begin to do
the injured innocent and have a
beautiful time wailing, ‘I didn’t
think you were that kind of a
person.’ They talk about these
demi-vierges in stories—»
50
«These WHATS?»
55
60
65
70
—¿Esas qué?
«—but the wise, hard,
corseted, old married women like
Zilla are worse than any bobbedhaired girl that ever went boldly
out into this-here storm of life—
and kept her umbrella slid up her
sleeve! But rats, you know what
Zilla is. How she nags—nags—
nags. How she wants everything
I can buy her, and a lot that I
can’t, and how absolutely
unreasonable she is, and when I
get sore and try to have it out with
her she plays the Perfect Lady so
well that even I get fooled and get
all tangled up in a lot of ‘Why
did you say’s’ and ‘I didn’t
mean’s.’ I’ll tell you, Georgie:
You know my tastes are pretty
—...Pero las mujeres casadas,
discretas, inflexibles, encorsetadas,
como Zilla, son mil veces peores
que cualquier chica que se lanza
descaradamente a la vida... y no
entiende el negocio. Pero, caray,
ya sabes lo que es Zilla, cómo
se sulfura. Se encapricha por todas las cosas que puedo comprarle, y por otras muchas que
no puedo. No atiende a razones,
y cuando me enfado y trato de
entrar en explicaciones, comienza a hacer el papel de Señora
Distinguida, tan bien que hasta
a mí me la da, embrollándome
en una porción de dimes y
diretes. Mira, George: ya sabes
tú que mis gustos son sencillísi-
61
Lewis’ Babbitt
fairly simple—in the matter of
food, at least. Course, as you’re
always complaining, I do like
decent cigars—not those Flor de
5 Cabagos you’re smoking—»
mos..., en materia de comidas al
menos. Naturalmente, como dices tú, me gustan los cigarros decentes..., no esos Flor de
Cabagos que tú fumas...
« T h a t ’s a l l r i g h t n o w !
T h a t ’s a g o o d t w o - f o r. B y
the way, Paul, did I tell you
10 I decided to practically cut
out smok—»
—¡No digas! Por veinticinco
centavos no se puede pedir más. A
propósito, Paul, ¿te he dicho que
estoy decidido a dejar casi por
completo el tab...?
«Yes you—At the same time, if
I can’t get what I like, why, I can do
without it. I don’t mind sitting down
to burnt steak, with canned peaches
and store cake for a thrilling little
dessert afterwards, but I do draw the
line at having to sympathize with
Zilla because she’s so rotten badtempered that the cook has quit, and
she’s been so busy sitting in a dirty
lace negligee all afternoon, reading
about some b r a v e m a n l y
Western hero, that she hasn’t
had time to do any cooking.
You’re always talking about
‘morals’—meaning
monogamy, I suppose. You’ve
been the rock of ages to me,
all right, but you’re essentially
a simp. You—»
—Sí... Al mismo tiempo, si no
puedo comer lo que me gusta,
pues me paso sin ello y ya está.
No me importa sentarme ante un
bisté achicharrado, y tomar de
postre melocotones de lata, pero
tener que compadecer a Zilla
cuando la cocinera, harta de su
mal humor, la deja plantada, y
verla sentada toda la tarde con una
bata sucia, leyendo las hazañas de
algún héroe de cine, tan interesada que no tiene tiempo de preparar algo de cena, eso sí que no lo
puedo soportar, chico. Tú estás
hablando siempre de «moral»...
refiriéndote, supongo, a la
monogamia. Para mí has sido mi
salvación, pero eres un perfecto
simplicio. Tú...
«Where d’ you get that
35 ‘simp,’ little man? Let me tell
you—»
—Hombre, ¿de dónde has sacado ese «simplicio»? Permíteme
que te diga...
«—love to look earnest and
inform the world that it’s the
40 ‘duty of responsible business
men to be strictly moral, as an
example to the community.’ In
fact you’re so earnest about
morality, old Georgie, that I hate
45 to think how essentially immoral
you must be underneath. All
right, you can—»
—...quieres parecer formal y
propalar a los cuatro vientos que
el deber de todo comerciante serio consiste en ser estrictamente
moral, para dar ejemplo. En realidad, eres tan extremoso en cuanto a moral, George, que no quiero
pensar lo esencialmente inmoral
que debes ser por dentro. Está
bien; puedes...
« Wa i t ,
50 What’s—»
now!
—¡Un momento, un momento! ¿Qué?...
«—talk about morals all
you want to, old thing, but
believe me, if it hadn’t been
55 f o r y o u a n d a n o c c a s i o n a l
evening playing the violin to
Terrill O’Farrell’s ‘cello, and
three or four darling girls
that let me forget this beastly
60 j o k e t h e y c a l l ‘ r e s p e c t a b l e
life,’ I’d ‘ve killed myself
years ago.
—...hablar de moral todo lo
que te dé la gana, pero, créeme,
si no hubiera sido por ti, por alguna noche que he tocado el violín acompañando al violoncelo
de Terrill O’Farrell, y por tres o
cuatro chicas encantadoras que
me han hecho olvidar la pesada
broma que llaman «vida respetable», me hubiera pegado un
tiro hace años.
«And business! The roofing
65 business! Roofs for cowsheds!
Oh, I don’t mean I haven’t had
a lot of fun out of the Game;
out of putting it over on the labor unions, and seeing a big
70 check coming in, and the business increasing. But what’s the
—¡Y el negocio! ¡El negocio
de los tejados! ¡Tejados para establos! No quiero yo decir que no
me haya divertido bastante engañando a los sindicatos de trabajadores, metiendo en caja un cheque grande y viendo crecer el negocio. Pero, ¿de qué sirve? Mi
15
20
negligé 1. bata de andar por casa 2. salto
de cama,
negligée n. (also negligee, négligé) 1 (usu.
negligee) a woman’s dressing-gown of
thin fabric. 2 unceremonious or informal
attire.
25
NÉGLIGÉ 1. État d'une personne mise sans
recherche; absence d'apprêt dans le
costume, la tenue. 2. (1761,
Marmontel). Un négligé : tenue légère
et sans recherche qu'on porte dans
l'intimité, surtout le matin (Déshabillé).
3. Caractère de ce qui est négligé, qui
manque de recherche, de fini.
tr. José Robles Pazos
30
wait
62
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
use of it? You know, my business
isn’t
distributing
r o o f i n g — i t ’s
principally
keeping my competitors from
5 distributing roofing. Same with
you. All we do is cut each
other ’s throats and make the
public pay for it!»
negocio, ¿sabes?, no consiste en
distribuir materiales para techar...;
consiste, principalmente, en impedir que mis competidores los distribuyan. Lo mismo te pasa a ti.
Todo lo que hacemos es tirarnos
los trastos a la cabeza, ¡y el público que pague!
«Look here now, Paul! You’re
pretty darn near talking socialism!»
—¡Escucha, Paul! Estás hablando casi como un socialista.
«Oh yes, of course I don’t
really exactly mean that—I
s’pose.
Course—
competition—brings out the
best—survival of the fittest—
b u t — B u t I m e a n : Ta k e a l l
these fellows we know, the
kind right here in the club
now, that seem to be perfectly
content with their home-life
and their businesses, and that
boost Zenith and the Chamber
of Commerce and holler for a
million population. I b e t i f
you could cut into their heads
you’d find that one-third of
‘em are sure-enough satisfied
with their wives and kids and
friends and their offices; and
one-third feel kind of
restless but won’t admit it;
and one-third are miserable
a n d k n o w i t . They hate the whole
peppy, boosting, go-ahead game, and
they’re bored by their wives and
think their families are fools—at
least when they come to forty or
forty-five they’re bored—and they
hate business, and they’d go—Why
d o y o u s u p p o s e t h e r e ’s s o m a n y
‘mysterious’ suicides? Why do you
suppose so many Substantial Citizens
jumped right into the war? Think it
was all patriotism?»
—Sí, claro que yo no quiero decir precisamente eso...,
supongo. Naturalmente..., con
la competencia triunfa lo mejo r...; supervivencia del más
apto, que se dice en biología...,
pero... Pero yo digo: toma, por
ejemplo, a nuestros conocidos,
estos mismos tipos del Club que
parecen tan satisfechos de su
vida conyugal y de sus negocios,
y que quieren poner en las nubes a Zenith y a la Cámara de
Comercio. Apuesto que si pudieras abrirles la cabeza te encontrarías con que una tercera parte
de ellos están a buen seguro satisfechos con sus mujeres, sus
chicos, sus amigos y sus oficinas; otra tercera parte se sienten
un tanto desasosegados, pero no
lo confiesan; y los demás son
desgraciados y lo saben. Detestan la farsa de los negocios ,
están aburridos de sus mujeres
y creen que en su familia todos
son idiotas...; sí, a los cuarenta
o cuarenta y cinco están ya
aburridos... ¿Por qué crees que
hay tantos suicidas «misteriosos»? ¿Por qué crees que marcharon a la guerra tantos Respetables Ciudadanos? ¿Piensas
que fue todo patriotismo?
Babbitt snorted, «What do
you expect? Think we were
50 sent into the world to have a
soft time and—what is it?—
’float on flowery beds of
ease’? Think Man was just
made to be happy?»
55
«Why not? Though I’ve
never discovered anybody that
knew what the deuce Man really
was made for!»
60
«Well we know—not just in
the Bible alone, but it stands to
reason—a man who doesn’t
buckle down and do his duty,
65 e v e n i f i t d o e s b o r e h i m
sometimes, is nothing but a—
well, he’s simply a weakling.
Mollycoddle, in fact! And what
do you advocate? Come down to
70 cases! If a man is bored by his
wife, do you seriously mean he
—¿Qué te figuras? —bufó
Babbitt—. ¿Que hemios venido
a este mundo para divertirnos y
para «dormir en un lecho de rosas», como suele decirse? ¿Piensas que el hombre ha sido hecho
para ser feliz?
10
15
20
25
30
35
peppy informal full of or characterized
by energy and high spirits; lively,
bouncing, bouncy, spirited, zippy,
brioso, vivo, vital, marchoso,
delusion head game, desvaríos, ilu- 40
siones, esperanzas, engaños, mentiras, delirios, alucinación, manía,
falsa idea sobre uno mismo, fantasía,
irrealidad,
delusion, psychotic (symptom of mental
disorder) belief (psychology) an 45
erroneous or false belief or
impression that is held in the face of
evidence to the contrary concepto o
imagen falso-a como ilusión,
—¿Por qué no? Aunque yo
no he conocido a nadie que supiera para qué diantre ha sido
hecho el hombre.
—En fin, sabemos (no sólo
por la Biblia, sino por la luz de la
razón) que el hombre que no dobla la cabeza y cumple con su deber, aunque a veces se aburra, no
es más que un...; bueno, es simplemente un enclenque. ¡Un marica! Y tú, ¿por qué abogas? Pongamos un caso. Si un individuo
está aburrido de su mujer, ¿crees
en serio que tiene derecho a escu-
63
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
has a right to chuck her and take
a sneak, or even kill himself?»
rrir el bulto y dejarla abandonada
o a suicidarse?
«Good Lord, I don’t know
5 what ‘rights’ a man has! And I
d o n ’t k n o w t h e s o l u t i o n o f
boredom. If I did, I’d be the
one philosopher that had the
cure for living. But I do know
10 that about ten times as many
people find their lives dull,
and unnecessarily dull, as ever
admit it; and I do believe that
if we busted out and admitted
15 it sometimes, instead of being
nice and patient and loyal for
sixty years, and then nice and
patient and dead for the rest
o f e t e r n i t y, w h y, m a y b e ,
20 possibly, we might make life
more fun.»
—¡Dios mío, yo no sé qué
«derechos» tiene un hombre! ¡Y
no conozco la solución del aburrimiento! Si la conociera habría descubierto la panacea de
la vida. Pero yo sé que de las
personas que llevan una vida
insulsa, innecesariamente
insulsa, ni la décima parte lo
confiesan; y creo que si reventáramos y lo confesáramos alguna vez, en lugar de ser amables, pacientes y leales durante
sesenta años, y después amables, pacientes y difuntos por
toda la eternidad, bueno, puede que hiciéramos la vida más
divertida.
They drifted into a maze of
speculation. Babbitt was
25 elephantishly uneasy. Paul was
bold, but not quite sure about
what he was being bold. Now
and then Babbitt suddenly
agreed with Paul in an admission
30 w h i c h c o n t r a d i c t e d a l l h i s
defense of duty and Christian
patience, and at each admission
he had a curious reckless joy. He
said at last:
35
«Look here, old Paul, you
do a lot of talking about
kicking things in the face,
but you never kick. Why
40 don’t you?»
Derivaron hacia un laberinto
de especulaciones. Babbitt estaba
inquieto como un elefante. Paul se
sentía osado, pero no sabía exactamente acerca de qué se sentía
osado. De cuando en cuando,
Babbitt concordaba con Paul dándole la razón en algo que contradecía su defensa del deber y de la
resignación cristiana, y entonces
sentía una inexplicable alegría atolondrada.
«Nobody does. Habit too
strong. But—Georgie, I’ve been
thinking of one mild bat—oh,
d o n ’t w o r r y, o l d p i l l a r o f
monogamy; it’s highly proper. It
seems to be settled now, isn’t
it—though of course Zilla keeps
rooting for a nice expensive
v a c a t i o n i n N e w Yo r k a n d
Atlantic City, with the bright
lights and the bootlegged
cocktails and a bunch of loungelizards to dance with—but the
Babbitts and the Rieslings are
sure-enough going to Lake
Sunasquam, aren’t we? Why
couldn’t you and I make some
excuse—say business in New
York—and get up to Maine four
or five days before they do, and
just loaf by ourselves and smoke
and cuss and be natural?»
—Nadie puede. El hábito es
demasiado fuerte. Pero... George,
he estado pensando una picardía...
Oh, no te asustes, pilar de la
monogamia; la cosa es perfectamente formal. Parece ya decidido,
¿verdad?... Aunque, naturalmente,
Zilla sigue suspirando por ir a gastar dinero a Nueva York y a Atlantic
City, donde tendrá cócteles de contrabando y una pandilla de
gomosos con quienes bailar... Pero
los Babbitt y los Riesling irán con
toda seguridad al Lago
Sunasquam, ¿no es eso? ¿Por qué
no podríamos tú y yo poner un pretexto (negocios en Nueva York, por
ejemplo) y marcharnos a Maine
cuatro o cinco días y una vez allí
gandulear por nuestra cuenta, fumar, soltar tacos y comportarnos
con naturalidad... ?
«Great! Great
Babbitt admired.
idea!»
—¡Gran idea! ¡Estupendo! —
exclamó Babbitt entusiasmado.
Not for fourteen years had he
taken a holiday without his wife,
70 a n d n e i t h e r o f t h e m q u i t e
believed they could commit this
En catorce años no había hecho un viaje de recreo sin su mujer, y ninguno de los dos estaba
muy seguro de poder cometer tal
45
50
55
60
65
—Mira, Paul —dijo por último—, tú siempre estás hablando
de hacer esto y lo de más allá y
nunca haces nada. ¿Por qué no te
lanzas?
64
Lewis’ Babbitt
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
tr. José Robles Pazos
audacity. Many members of the
Athletic Club did go camping
without their wives, but they
were officially dedicated to
5 fishing and hunting, whereas the
sacred and unchangeable sports
of Babbitt and Paul Riesling
were golfing, motoring, and
bridge. For either the fishermen
10 or the golfers to have changed
their habits would have been an
infraction of their self-imposed
discipline which would have
shocked all right-thinking and
15 regularized citizens.
audacia. Muchos de los socios del
Athletic Club iban de excursión sin
sus mujeres,— pero estaban oficialmente dedicados a la pesca y a
la caza, mientras que los sagrados
e inmutables deportes de Babbitt
y de Paul Riesling eran el golf, el
automovilismo y el bridge. Ni los
pescadores ni los jugadores de golf
podían cambiar sus costumbres.
Esto sería faltar a la disciplina que
ellos mismos se habían impuesto,
cosa que hubiera escandalizado a
todos los ciudadanos regularizados
y circunspectos.
Babbitt blustered, «Why
don’t we just put our foot down
and say, ‘We’re going on ahead
20 of you, and that’s all there is to
it!’ Nothing criminal in it.
Simply say to Zilla—»
—¿Por qué no decir sin
rodeos ni contemplaciones:
«Va m o s a n t e s q u e v o s o t r a s ,
y sanseacabó»? No es ningún delito. Dile sencillamente a Zilla...
«You don’t say anything to
25 Zilla simply. Why, Georgie,
s h e ’s a l m o s t a s m u c h o f a
moralist as you are, and if I
told her the truth she’d
believe we were going to meet
30 some dames in New York. And
even Myra—she never n ags
you, the way Zilla does, but
she’d worry. She’d say, ‘Don’t
you WANT me to go to Maine
35 with you? I shouldn’t dream of
going unless you wanted me;’
and you’d give in to save her
feelings. Oh, the devil! Let’s
have a shot at duck-pins.»
40
During the game of duckpins, a juvenile form of bowling,
Paul was silent. As they came
down the steps of the club, not
45 more than half an hour after the
time at which Babbitt had sternly
told Miss McGoun he would be
back, Paul sighed, «Look here,
old man, oughtn’t to talked
50 about Zilla way I did.»
—A Zilla no se le puede decir nada sencillamente. ¡Si es
tan moralista como tú, George!
Si le dijera la verdad creería
que estábamos citados con un
par de tías en Nueva York. Y
hasta Myra, que no es tan cargante
como
Zilla,
se
intranquilizaría. Te diría: «¿Es
q u e n o q u i e re s q u e v a y a a
Maine contigo? Yo de ningún
modo iría a menos que tú me lo
pidieras». Y tú cederías por no
darle un disgusto. ¡Qué demonio! ¡Vamos a jugar un rato a
los bolos!
«Rats, old man, it lets off
steam.»
—Qué caramba, hay que desahogarse.
55
«Oh, I know! After spending
all noon sneering at the
conventional
stuff,
I’m
conventional enough to be
ashamed of saving my life by
60 busting out with my fool
troubles!»
—¡Ya lo sé! Después de
pasarme una hora burlándome
de los convencionalismos, soy
lo bastante convencional para
tener vergüenza de desahogarme contando mis estúpidas
cuitas.
«Old Paul, your nerves are
kind of on the bum. I’m going
65 to take you away. I’m going to
rig this thing. I’m going to have
an important deal in New York
and—and sure, of course!—I’ll
need you to advise me on the
70 roof of the building! And the ole
deal will fall through, and
—Paul, tus nervios están un
tanto alterados. Te voy a llevar
fuera unos días. Yo arreglaré la
cosa. Inventaré un negocio importante en Nueva York y... y,
claro, ¡naturalmente!..., necesitaré consultar contigo sobre el
tejado del edificio. Y el negocio fracasará, y no tendremos
Durante la partida Paul permaneció silencioso. Al bajar la
escalera del Club, solamente
treinta minutos después de la
hora en que Babbitt había asegurado a Miss McGoun que estaría de vuelta, Paul suspiró:
—La verdad, chico, yo
no debía hablar de Zilla
como he hablado.
65
Lewis’ Babbitt
5
10
codger n. (usu. in old codger) colloq. a
person, esp. an old or strange one.
15
20
tr. José Robles Pazos
there’ll be nothing for us but to
go on ahead to Maine. I—Paul,
when it comes right down to it,
I don’t care whether you bust
loose or not. I do like having a
rep for being one of the Bunch,
but if you ever needed me I’d
chuck it and come out for you
every time! Not of course but
what you’re—course I don’t
mean you’d ever do anything
that would put—that would put
a decent position on the fritz
but—See how I mean? I’m kind
of a clumsy old codger, and I
need your fine Eyetalian hand.
We—Oh, hell, I can’t stand here
gassing all day! On the job! S’
long! Don’t take any wooden
m o n e y, P a u l i b u s ! S e e y o u
soon! S’ long!»
más que marcharnos a Maine
directamente. Yo..., Paul... A
mí, en el fondo, no me importa que la corras o que no. Yo
quiero conservar la reputación de ser uno de la pandilla, pero si tú me necesitas, la
dejo plantada. Me tendrás a
tu lado siempre. No que
seas... Naturalmente, yo no
quiero decir que hagas nunca
nada que... que pusiera en peligro una posición decente...
¿Comprendes lo que digo? Yo
soy un tipo vulgar y necesito tu fina
mano de artista. Nosotros... ¡Carajo,
no puedo pasarme el día aquí charla
que te charla! ¡A trabajar! ¡Hasta luego! ¡Que no te cuelen ninguna moneda de plomo, Paul! ¡Te veré pronto! ¡Hasta luego!
CHAPTER VI
CAPITULO VI
I
1
25
HE forgot Paul Riesling in
an afternoon of not unagreeable
details. After a return to his
office, which seemed to have
staggered on without him, he
35 drove a «prospect» out to view
a f o u r- f l a t t e n e m e n t i n t h e
Linton district. He was inspired
by the customer’s admiration of
the new cigar-lighter. Thrice its
40 novelty made him use it, and
thrice he hurled half-smoked
c i g a r e t t e s f r o m t h e c a r,
protesting, «I GOT to quit smoking so blame much!»
45
Their ample discussion of
every detail of the cigar-lighter
led them to speak of electric flatirons and bed-warmers. Babbitt
50 apologized for being so shabbily
old-fashioned as still to use a
hot-water bottle, and he
announced that he would have
the sleeping-porch wired at
55 once. He had enormous and
poetic admiration, though very
little understanding, of all
mechanical devices. They were
his symbols of truth and beauty.
60 Regarding each new intricate
mechanism—metal lathe, twojet carburetor, machine gun,
oxyacetylene
welder—he
learned one good realistic65 sounding phrase, and used it
over and over, with a delightful
feeling of being technical and
initiated.
Se olvidó de Paul Riesling en
una tarde de pormenores no desagradables. Después de volver a su
oficina, que parecía vacilar cuando él no estaba, llevó en su auto a
un comprador probable para enseñarle una casa de cuatro pisos en
el distrito de Linton. Le halagó la
admiración que el nuevo encendedor produjo al parroquiano. La novedad le obligó a usarlo tres veces, y tres veces tiró por la ventanilla los cigarrillos a medio fumar,
protestando: «Nada; tengo que quitarme el vicio del tabaco».
The customer joined him in
the worship of machinery, and
El parroquiano se unió a él en
el culto de la maquinaria, y los dos
30
70
Su larga discusión sobre
cada detalle del encendedor les
llevó a hablar de las planchas
eléctricas y de los calentadores
de cama. Babbitt se disculpó de
estar tan atrasado que todavía
usaba una botella de agua caliente, y anunció que iba a instalar inmediatamente un enchufe en la galería. Sentía una
enorme y poética admiración,
aunque apenas los entendía, por
todos los artefactos mecánicos.
Eran para él símbolos de belleza y verdad. Sobre cada intrincado mecanismo —tornos de
metal, carburadores, ametralladoras,
soldadores
de
oxiacetileno— aprendía una
frase que sonaba bien, y la usaba sin cesar, con la deliciosa
sensación de ser un técnico, un
iniciado.
66
Lewis’ Babbitt
they came buoyantly up to the
tenement and began that
examination of plastic slate roof,
kalamein doors, and sevenblind-nailed
5 eighths-inch
flooring,
began
those
diplomacies of hurt surprise and
readiness to be persuaded to do
something they had already
10 decided to do, which would
some day result in a sale.
llegaron radiantes a la casa. Después de examinar el tejado de pizarra, las puertas chapeadas y el entarimado de siete octavos de pulgada, clavado con alfileres invisibles, empezaron las acostumbradas
diplomacias: sorpresa fingida y
buena voluntad para dejarse persuadir de algo que ya estaban decididos a hacer, todo lo cual se resolvería en una próxima venta.
On the way back Babbitt
picked up his partner and
f a t h e r- i n - l a w,
Henry
T.
Thompson, at his kitchencabinet works, and they drove
through South Zenith, a highcolored, banging, exciting
region: new factories of hollow
tile with gigantic wire-glass
windows, surly old red-brick
factories stained with tar, highperched water-tanks, big red
trucks like locomotives, and, on
a score of hectic side-tracks,
far-wandering freight-cars from
the New York Central and apple
orchards, the Great Northern
and wheat-plateaus, the
Southern Pacific and orange
groves.
A la vuelta, Babbitt recogió a
su suegro y consocio, Henry T.
Thompson, en su taller de muebles de cocina, y dieron un paseo
en auto por South Zenith, la parte
más ruidosa, pintoresca e interesante de la ciudad: fábricas nuevas de ladrillo hueco con gigantescas ventanas alambradas, fábricas viejas _____ de ladrillo rojo
manchadas de alquitrán, depósitos de agua encaramados en altos
soportes, camiones rojos, grandes
como locomotoras, y, en una
veintena de vías muertas, vagones
de la New York Central cargados
de manzanas, vagones de la Great
Northern cargados de trigo, vagones de la Southern Pacific cargados de naranjas.
They talked to the secretary
35 of the Zenith Foundry Company
about an interesting artistic
project—a cast-iron fence for
Linden Lane Cemetery. They
drove on to the Zeeco Motor
40 Company and interviewed the
sales-manager, Noel Ryland,
about a discount on a Zeeco car
for Thompson. Babbitt and
Ryland were fellow-members of
45 the Boosters’ Club, and no Booster felt right if he bought
anything from another Booster
without receiving a discount.
But Henry Thompson growled,
50 «Oh, t’ hell with ‘em! I’m not
going to crawl around mooching
discounts, not from nobody.» It
w a s o n e o f t h e d i ff e r e n c e s
between Thompson, the old55 f a s h i o n e d , l e a n Ya n k e e ,
rugged, traditional, stage type of
American business man, and
Babbitt, the plump, smooth,
efficient, up-to-the-minute and
60 otherwise perfected modern.
Whenever
Thompson
twanged, «Put your John
Hancock on that line,» Babbitt
was as much amused by the
65 antiquated provincialism as
any proper Englishman by any
American. He knew himself to
be of a breeding altogether
more esthetic and sensitive
70 than Thompson’s. He was a
college graduate, he played
Hablaron con el secretario de
la Compañía de Fundición sobre
un interesante proyecto artístico:
una verja de hierro colado para el
cementerio de Linden Lane. Después fueron a la Zecco Motor
Company a ver al gerente, Noël
Ryland, para que les hiciera una
rebaja en un coche Zecco que
Thompson quería comprar. Babbitt
y Ryland se consideraban compañeros por pertenecer ambos al
Boosters’ Club, y ninguno de los
socios se quedaba satisfecho si
compraba algo a otro Booster sin
recibir un descuento. Pero Henry
Thompson gruñó:
—¡Que se vaya al carajo! Yo
no voy a humillarme mendigando
descuentos a nadie.
Ésta era una de las diferencias entre Thompson, _____
yanqui rudo, tradicionalista,
chapado a la antigua, prototipo del hombre de negocios
americano,
y
Babbitt,
francote, suave, competente,
ultramoderno. Cada vez que
Thompson decía, nasalizando
mucho, «Ponga su rúbrica en
esta línea», Babbitt se divertía con su incorrecta pronunciación como cualquier purista inglés cuando oye hablar a
un norteamericano. Se creía de
una casta superior, en estética
y sensibilidad, a la de
T h o m p s o n . Te n í a u n t í t u l o
15
20
surly
adj. 1 obsolete : ARROGANT,
IMPERIOUS 2 : bad-tempered and
unfriendly, malhumorado, irritably
sullen and churlish [mean, hosco, arisco, huraño] in mood or manner :
CRABBED 3 : menacing or threatening
in appearance <surly weather>
25
30
twang 1 a strong ringing sound made by
the plucked string of a musical
instrument or bow. 2 the nasal quality
of a voice compared to this.
1intr. & tr. emit or cause to emit this sound.
2 tr. usu. derog. play (a tune or
instrument) in this way. 3 tr. utter with a
nasal twang. Resonar, zumbar, vibrar
de forma gangosa
tr. José Robles Pazos
67
rugged adjective 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline,
mountains] escarpado;
the rugged beauty of the island la belleza
violenta de la isla
2 [man] de rasgos duros; [features] duro
ragged adjective
1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento;
they ran themselves ragged (informal)
sudaron tinta or la gota gorda
2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado;
[edge] mellado; irregular; [hole, line]
irregular; [coastline] accidentado;
recortado;
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
golf, he often smoked
cigarettes instead of cigars,
and when he went to Chicago
he took a room with a private
5 bath. «The whole thing is,» he
explained to Paul Riesling,
«these old codgers lack the
subtlety that you got to have today.»
10
This advance in civilization
c o u l d b e c a r r i e d t o o f a r,
Babbitt perceived. Noel
Ryland, sales-manager of the
15 Z e e c o , w a s a f r i v o l o u s
graduate of Princeton, while
Babbitt was a sound and standard ware from that great
department-store, the State
20 University. Ryland wore spats,
he wrote long letters about City
Planning and Community
Singing, and, though he was a
Booster, he was known to ca25 rry in his pocket small volumes
of poetry in a foreign language.
A l l t h i s w a s g o i n g t o o f a r.
Henry Thompson was the extreme of insularity, and Noel
30 Ry l a n d t h e e x t r e m e o f
frothiness, while between
them, supporting the state,
defending the evangelical
churches
and
domestic
35 brightness and sound business,
were Babbitt and his friends.
universitario, jugaba al golf,
fumaba a menudo cigarrillos
en lugar de cigarros, y cuando
estuvo en Chicago tomó un
c u a r t o c o n b a ñ o p a r t i c u l a r.
«La cuestión es —explicaba a
Paul Riesling— que todos estos tipos carecen de la sutileza indispensable hoy día.»
With this just estimate of
himself—and with the promise
40 of a discount on Thompson’s
car—he returned to his office in
triumph.
Con esta justa opinión de sí
mismo (y con la promesa de un
descuento en el coche de
Thompson), volvió a su oficina en
triunfo.
But as he went through the
45 corridor of the Reeves Building
he sighed, «Poor old Paul! I
got to—Oh, damn Noel
Ryland! Damn Charley
McKelvey! Just because they
50 make more money than I do,
they think they’re so super i o r. I w o u l d n ’ t b e f o u n d
dead in their stuffy old Union
Club! I—Somehow, to-day, I
55 don’t feel like going back to
work. Oh well—»
Pero al pasar por el corredor
del Reeves Building — suspiró:
— ¡ P o b r e P a u l ! Te n g o
que... ¡Oh, al demonio con
Noël Ryland! ¡Al demonio con
McKelvey! Sólo porque hacen
más dinero que yo, se las dan
de tan superiores. ¡No me encontrarán muerto en su cochino Union Club, no! Yo... No
sé por qué, no me siento hoy
con ganas de volver al trabajo. ¡Qué hacer!...
Babbitt comprendía que este
avance de la civilización podía
llevarse demasiado lejos. Noël
Ryland, gerente del Zecco, era un
frívolo graduado de Princeton,
mientras que Babbitt era un excelente producto de marca, de
aquel gran almacén, la universidad del Estado. Ryland gastaba
botines, escribía largas cartas sobre el desarrollo de la ciudad,
sobre las masas corales y, aunque
era un Booster, se sabía que llevaba dentro del bolsillo pequeños volúmenes de versos en una
lengua extranjera. Todo esto
era pasar de la raya. Henry
Thompson era el colmo de la
e s trechez m e n t a l y N o ë l
Ryland, el colmo de la frivolidad. Entre ellos, sosteniendo al Estado, defendiendo las
Iglesias evangélicas, la felicidad doméstica y los negocios honrados, estaban
Babbitt y sus amigos.
II
2
60
He answered telephone
calls, he read the four o’clock
mail, he signed his morning’s
letters, he talked to a tenant
65 about repairs, he fought with
Stanley Graff.
Contestó a las llamadas telefónicas, leyó la correspondencia de las
cuatro, firmó las cartas de la mañana, habló de ciertas reparaciones con
un inquilino y tuvo una agarrada con
Stanley Graff.
Young Graff, the outside
salesman, was always hinting
70 that he deserved an increase of
commission, and to-day he
El joven Graff estaba siempre insinuando que merecía un
aumento de sueldo, y aquel día
se quejó claramente.
68
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
complained, «I think I ought to
get a bonus if I put through the
Heiler sale. I’m chasing around
and working on it every single
5 evening, almost.»
—Creo que me debían dar una
gratificación si saco adelante la
venta de Heiler. Ando de un lado
para otro trabajando en ello casi todas las noches.
Babbitt frequently remarked
to his wife that it was better to
«con your office-help along and
10 k e e p ‘ e m h a p p y ‘ s t e a d o f
jumping on ‘em and poking ‘em
up—get more work out of ‘em
that way,» but this unexampled
lack of appreciation hurt him,
15 and he turned on Graff:
Babbitt decía con frecuencia a su mujer que era mejor
«bromear con los empleados y
tenerlos contentos en vez de
estar siempre regañándolos y
azuzándolos...; se saca más de
ellos», pero tan inconcebible
falta de consideración le hirió,
y volviéndose a Graff le increpó:
«Look here, Stan; let’s get
this clear. You’ve got an idea
somehow that it’s you that do
all the selling. Where d’ you get
that stuff? Where d’ you think
you’d be if it wasn’t for our capital behind you, and our lists
of properties, and all the
prospects we find for you? All
you got to do is follow up our
tips and close the deal. The hallporter could sell BabbittThompson listings! You say
you’re engaged to a girl, but
have to put in your evenings
chasing after buyers. Well, why
the devil shouldn’t you? What
do you want to do? Sit around
holding her hand? Let me tell
you, Stan, if your girl is worth
her salt, she’ll be glad to know
you’re out hustling, making
some money to furnish the
home-nest, instead of doing the
lovey-dovey. The kind of fellow
that kicks about working
overtime, that wants to spend
his evenings reading trashy
novels or spooning and
exchanging a lot of nonsense
and foolishness with some girl,
he ain’t the kind of upstanding,
energetic young man, with a
future—and with Vision!—that
we want here. How about it?
What’s your Ideal, anyway? Do
you want to make money and be
a responsible member of the
community, or do you want to
be a loafer, with no Inspiration
or Pep?»
—Mire usted, Stan —le dijo—
; hablemos claro. Usted se figura
que es usted quien hace todas las
ventas. ¿De dónde saca semejante
cosa? ¿Dónde estaría usted sino fuera por nuestro capital y nuestras listas de propiedades y todos los nombres de probables compradores que
nosotros le facilitamos? Todo lo que
usted tiene que hacer es seguir nuestras indicaciones y cerrar los contratos. ¡El portero podría vender las
fincas que nosotros tenemos en lista! Dice usted que está en relaciones con una muchacha, y que tiene
que pasarse las noches persiguiendo a los compradores. ¿Y por qué
no? ¿Qué diablos quiere usted hacer? ¿Pasarse el santo día cogidos
de las manos? Sepa usted, Stan,
que si su novia vale tanto así, se
pondrá contentísima al saber que
anda usted atareado; ganando dinero para amueblar su nido, en
lugar de perder el tiempo haciéndole la rosca como un palomo. El
tipo que se queja de tener trabajo
extraordinario, el tipo que quiere
pasarse las veladas leyendo novelas estúpidas o besuqueando y diciendo majaderías a una muchacha, no es el hombre enérgico,
prometedor, con porvenir ¡y con
Visión! que necesitamos aquí.
¿Qué dice usted? ¿Cuál es su
Ideal, en fin de cuentas? ¿Quiere
usted hacer dinero y ser miembro
responsable de la sociedad, o
quiere usted ser un gandul sin Inspiración ni Espíritu de ningún género?
Graff was not so amenable
60 to Vision and Ideals as usual.
« Yo u b e t I w a n t t o m a k e
money! That’s why I want that
bonus! Honest, Mr. Babbitt, I
don’t want to get fresh, but this
65 H e i l e r h o u s e i s a t e r r o r.
Nobody’ll fall for it. The
flooring is rotten and the walls
are full of cracks»
Graff no se encontraba tan dócil a la
Visión y a los Ideales como de costumbre.
—¡Pues claro que quiero hacer dinero! ¡Por eso pido esa grat i f i c a c i ó n ! D e v e r a s , M r.
Babbitt, no lo tome usted a frescura, pero esa casa de Heiler es
un horror. Nadie pica. Los suelos están podridos y las paredes,
llenas de grietas.
«That’s exactly what I mean!
To a salesman with a love for his
—¡A eso precisamente me
refiero! Problemas así son los
20
25
30
35
40
45
50
55
70
69
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
profession, it’s hard problems like
that that inspire him to do his best.
Besides, Stan—Matter o’ fact,
Thompson and I are against
bonuses, as a matter of principle.
We like you, and we want to help
you so you can get married, but
we can’t be unfair to the others on
the staff. If we start giving you
bonuses, don’t you see we’re
going to hurt the feeling and be
unjust to Penniman and Laylock?
Right’s right, and discrimination
is unfair, and there ain’t going to
be any of it in this office! Don’t
get the idea, Stan, that because
during the war salesmen were hard
to hire, now, when there’s a lot of
men out of work, there aren’t a
slew of bright young fellows that
would be glad to step in and enjoy
your opportunities, and not act as
if Thompson and I were his
enemies and not do any work
except for bonuses. How about it,
heh? How about it?»
«Oh—well—gee—of
course—» sighed Graff, as he
went out, crabwise.
que inspiran al vendedor que
ama su profesión. Además,
Stan... El hecho es que
Thompson y yo, somos, por
principio, opuestos a las gratificaciones. Nosotros le veremos
a usted y deseamos ayudarle
para que pueda casarse cuanto
antes, pero no podemos ser injustos con los demás empleados.
Si empezamos á darle a usted
gratificaciones, Penniman y
Laylock se ofenderán, y con
toda razón. Lo justo es justo, y
la parcialidad no es justa, y en
esta oficina no se admite. No se
figure, Stan, que porque durante
la guerra era difícil contratar
empleados no hay ahora la mar
de jóvenes brillantes que estarían
encantados de verse en las circunstancias de usted, y que no
obrarían como si Thompson y yo
fuésemos enemigos suyos, y que
trabajarían sin pedir gratificaciones. ¿Qué dice usted? ¿Eh?
—Oh..., bueno..., sí..., claro... —suspiró Graff al salir andando para atrás.
Babbitt did not often squabble
with his employees. He liked
to like the people about him;
he was dismayed when they
35 did not like him. It was only
when they attacked the sacred
purse that he was frightened
into fury, but then, being a man
given to oratory and high
40 principles, he enjoyed the sound
of his own vocabulary and the
warmth of his own virtue. Today
he had so passionately indulged
in self-approval that he
45 wondered whether he had been
entirely just:
Babbitt no solía reñir con sus
empleados. Prefería que le gustasen las personas que le rodeaban,
y cuando éstas no simpatizaban
con él, se sentía muy aplanado.
Solamente cuando atacaban el sagrado bolsillo se ponía hecho una
furia; pero entonces, siendo hombre dado a la oratoria y a los altos
principios, gozaba con la música
de su propio vocabulario y con el
calor de su propia virtud. Aquella
vez se había entregado de tal
modo a la aprobación de sí mismo, que dudaba haber sido completamente justo.
«After all, Stan isn’t a boy
a n y m o r e . O u g h t n ’t t o c a l l
50 him so hard. But rats, got to
haul folks over the coals now
and then for their own good.
U n p l e a s a n t d u t y, b u t — I
wonder if Stan is sore? What’s
55 h e s a y i n g t o M c G o u n o u t
there?»
—Después de todo, Stan ya no
es un chico. No debía haber sido
tan duro con él. Pero, ¡cuerno!, de
cuando en cuando hay que echarles una raspa a estos sujetos por su
propio bien. Deber desagradable,
pero... ¿Se habrá disgustado Stan?
¿Qué estará diciendo a la McGoun
ahí fuera?
So chill a wind of hatred
blew from the outer office that
60 t h e n o r m a l c o m f o r t o f h i s
evening home-going was ruined.
He was distressed by losing that
approval of his employees to
which an executive is always
65 slave. Ordinarily he left the
office with a thousand enjoyable
fussy directions to the effect that
there would undoubtedly be
important tasks to-morrow, and
70 M i s s M c G o u n a n d M i s s
Bannigan would do well to be
De la oficina exterior soplaba un viento de odio tan desapacible que le estropeó aquella tardé el placer de volver a casa. Se
sentía acongojado al perder esa
aprobación de sus empleados que
esclaviza siempre a todo ejecutivo. Por lo general, salía de la oficina dando a tontas y a locas mil
instrucciones sobre tareas
importantísimas para el día siguiente; Miss McGoun y Miss
Bannigan harían bien en estar allí
temprano y, por amor de Dios,
5
10
15
20
25
30
70
Lewis’ Babbitt
5
10
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba
(bedroom)
15
raucous estridente, chillón, ruidoso, escandaloso, disagreeably harsh or strident,
hoarse <raucous voices>, boisterously
disorderly
raucous 1 strident unpleasantly loud and
harsh 2 rowdy disturbing the public
peace; loud and rough; «a raucous
party»; «rowdy teenagers»
raucous 1 strident unpleasantly loud and
harsh 2 rowdy disturbing the public
peace; loud and rough; «a raucous
party»; «rowdy teenagers»
20
there early, and for heaven’s sake
remind him to call up Conrad
Lyte soon ‘s he came in. To-night
he departed with feigned and
apologetic liveliness. He was as
afraid of his still-faced clerks—
of the eyes focused on him, Miss
McGoun staring with head lifted
from her typing, Miss Bannigan
looking over her ledger, Mat
Penniman craning around at his
desk in the dark alcove, Stanley
Graff sullenly expressionless—
as a parvenu before the bleak
propriety of his butler. He hated
to expose his back to their
laughter, and in his effort to be
casually merry he stammered
and was raucously friendly and
ooz e d w r e t c h e d l y o u t o f
t h e d o o r.
tr. José Robles Pazos
X
X
But he forgot his misery when
he saw from Smith Street the
25 charms of Floral Heights; the roofs
of red tile and green slate, the
shining new sun-parlors, and the
stainless walls.
debían recordarle que telefonease
a Conrad Lyte en cuanto llegara.
Esta vez partió con fingida animación. Sentía miedo de las caras serias de sus empleados, de
las pupilas enfocadas en él: Miss
McGoun levantando la cabeza de
la máquina para mirarle fijamente. Miss Bannigan clavándole los
ojos por encima de su libro Mayor, Mat Penniman alargando el
cuello en su ____ pupitre, Stanley
Graff
con
malhumorada
inexpresión, como un advenedizo ante la fría corrección de su
mayordomo. No quería volver la
espalda a sus risas, y al esforzarse en aparecer alegre, tartamudeó, se mostró_____ amistoso y
se escabulló por la puerta todo
avergonzado.
Pero olvidó sus cuitas al ver
desde Smith Street la hermosura de
Floral Heights: los tejados de teja
roja y pizarra verde, las radiantes
solanas nuevas y los muros
inmaculados.
30
III
3
He stopped to inform Howard
Littlefield, his scholarly neighbor,
that though the day had been
springlike the evening might be
cold. He went in to shout «Where
are you?» at his wife, with no very
definite desire to know where she
was. He examined the lawn to see
whether the furnace-man had raked
it properly. With some satisfaction
and a good deal of discussion of
the matter with Mrs. Babbitt, Ted,
and Howard Littlefield, he
concluded that the furnace-man
had not raked it properly. He cut
two tufts of wild grass with his
wife’s largest dressmakingscissors; he informed Ted that it
was all nonsense having a furnaceman—«big husky fellow like you
ought to do all the work around the
house;» and privately he meditated
that it was agreeable to have it
known
throughout
the
neighborhood that he was so
prosperous that his son never
worked around the house.
Se detuvo para decir a
Howard Littlefield, su erudito
vecino, que aunque el día había sido primaveral la noche
podía ser fría. Y entró en su
casa para gritar a su mujer:
«¿Dónde estás?», sin gran deseo de saber dónde estaba. Examinó el césped para cerciorarse de si el portero lo había rastrillado como debía. Con cierta
satisfacción, y después de mucho discutirlo con su señora,
c o n Te d y c o n H o w a r d
Littlefield, concluyó que el portero no lo había rastrillado
bien. Cortó dos manojos de
hierba con las tijeras más grandes de su cónyuge; le dijo a Ted
que era una tontería tener portero —«un mocetón como tú
debía hacer todo el trabajo de
la casa»—; pero en su interior
se regocijó de que se supiese en
el barrio que, gracias a su fortuna, su hijo no hacía nunca
ningún trabajo en la casa.
He stood on the sleepingp o r c h a n d d i d h i s d a y ’s
exercises: arms out sidewise for
two minutes, up for two
65 minutes, while he muttered,
«Ought take more exercise;
keep in shape;» then went in to
see whether his collar needed
c h a n g i n g b e f o r e d i n n e r. As
70 usual it apparently did not.
Hizo en la galería sus ejercicios diarios: dos minutos los
brazos en cruz, dos minutos en
alto. Y, mientras, murmuraba:
«Tengo que hacer más gimnasia;
hay que conservar la línea».
Luego entró a ver si necesitaba
mudarse el cuello para cenar.
Como de costumbre, no creyó
que fuera necesario.
35
40
45
50
55
60
71
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
The Lettish-Croat maid, a
powerful woman, beat the dinnergong.
La doncella croata, una mujerona fuerte, tocó el gong para la
cena.
5
The roast of beef, roasted
potatoes, and string beans were
excellent this evening and,
after an adequate sketch of the
d a y ’s p r o g r e s s i v e w e a t h e r10 states, his four-hundred-andfifty-dollar fee, his lunch with
Paul Riesling, and the proven
merits of the new cigar-lighter,
he was moved to a benign,
15 «Sort o’ thinking about buyin,
a new car. Don’t believe we’ll
get one till next year, but still
we might.»
El rosbif, las patatas asadas y
las judías verdes estaban excelentes aquella noche, y después de una
cumplida relación de las variaciones del tiempo durante el día, de
su ganancia de cuatrocientos cincuenta dólares, de su almuerzo con
Paul Riesling, y de los probados
méritos del nuevo encendedor, añadió en tono benigno:
—Habría que ir pensando en
comprar un coche nuevo. No creo
que podamos hasta el año que viene; sin embargo, quizá sí.
20
Verona, the older daughter,
cried, «Oh, Dad, if you do, why
don’t you get a sedan? That
would be perfectly slick! A
closed car is so much more
25 comfy than an open one.»
—Oh, papá —exclamó
Verona, la hija mayor—, si te
decides, ¿por qué no compras
un sedán? ¡Sería estupendo! Un
auto cerrado es mucho más cómodo que uno abierto.
«Well now, I don’t know about
that. I kind of like an open car. You
get more fresh air that way.»
—No sé, no sé. A mí no
dejan de gustarme los abiertos. Se toma mejor el aire.
«Oh, shoot, that’s just
because you never tried a sedan.
Let’s get one. It’s got a lot more
class,» said Ted.
—Toma, eso es porque nunca
has ido en un sedán. Vamos a comprar uno. Es mucho más chic —
dijo Ted.
«A closed car does
keep the clothes nicer,»
f r o m M r s . B a b b i t t ; « Yo u
don’t get your hair blown
40 a l l t o p i e c e s , » f r o m
Ve r o n a ;
« I t ’s
a
lot
s p o r t i e r , » f r o m Te d ; a n d
from
Tinka,
the
y o u n g e s t , « O h , l e t ’s h a v e
45 a s e d a n ! M a r y E l l e n ’ s
f a t h e r h a s g o t o n e . » Te d
wound
up,
«Oh,
everybody’s got a closed
c a r n o w, e x c e p t u s ! »
50
Babbitt faced them: «I guess
you got nothing very terrible to
complain about! Anyway, I don’t
keep a car just to enable you
55 c h i l d r e n
to
look
like
millionaires! And I like an open
car, so you can put the top down
on summer evenings and go out
for a drive and get some good
60 fresh air. Besides—A closed car
costs more money.»
La señora de Babbitt:
—Los vestidos se conservan
mejor con un coche cerrado.
Verona:
—Y no se alborota el pelo con
el viento.
Ted:
—Y es un rato más deportivo.
Tinka, la menor:
—¡Sí, vamos a comprar un sedán!
El padre de Mary Ellen tiene uno.
—¡Oh, todo el mundo —remató Ted— tiene ahora un coche cerrado, menos nosotros!
« Aw, g e e w h i z , i f
the Doppelbraus can
65 a f f o r d a c l o s e d c a r , I
guess
we
can!»
p ro d d e d Te d .
—Ah, pues si los Doppelbrau
pueden permitirse el lujo de tener un coche cerrado, supongo
que nosotros también podremos
—pinchó Ted.
«Humph! I make eight
70 thousand a year to his seven!
But I don’t blow it all in and
— ¡ C l a r o ! ¡ Yo h a g o
ocho mil al año y ellos
siete nada más! Pero yo no
30
35
prod 1 tr. poke with the finger or a pointed
object. 2 tr. stimulate to action. Urge
on 3 intr. (foll. by at) make a prodding
motion. pinchar, empujar, azuzar,
Babbitt se encaró con ellos.
—No creo que podáis
quejaros de nada. Además, que
yo no tengo coche sólo para que
vosotros parezcáis millonarios.
Y a mí me gustan los autos abiertos, para poder bajar la capota
en las noches de verano y salir
de paseo y respirar el aire fresco. Además..., un coche cerrado
cuesta más dinero.
72
Lewis’ Babbitt
waste it and throw it around, the
way he does! Don’t believe in
this business of going and
spending a whole lot of money
5 to show off and—»
despilfarro como él ni tiro
la casa por la ventana. No
creáis que eso de gastar
una burrada de dinero para
lucirse y luego...
They went, with ardor and
some thoroughness, into the
matters of streamline bodies, hillclimbing power, wire wheels,
chrome steel, ignition systems, and
body colors. It was much more than
a study of transportation. It was an
aspiration for knightly rank. In the
city of Zenith, in the barbarous
twentieth century, a family’s motor indicated its social rank as
precisely as the grades of the
peerage determined the rank of an
English family—indeed, more
precisely, considering the opinion
of old county families upon newly
created brewery barons and
woolen-mill viscounts. The details
of precedence were never
officially determined. There was no
court to decide whether the second
son of a Pierce Arrow limousine
should go in to dinner before the
first son of a Buick roadster, but
of their respective s o c i a l
importance there was no
doubt; and where Babbitt as
a boy had aspired to the
p r e s i d e n c y, h i s s o n Te d
aspired to a Packard twin-six
and an established p o s i t i o n
in the motored gentry.
Discutieron con ardor y minuciosidad los tipos torpedo, la potencia de
los motores, las ruedas de alambres,
el acero cromado, los sistemas de ignición y los colores de la carrocería.
Era mucho más que un estudio del vehículo. Era una aspiración al rango
de nobleza. En la ciudad de Zenith,
en el bárbaro siglo xx, el automóvil
de una familia indicaba su rango
social con la misma precisión que
los títulos de grandeza determinaban el rango de una familia inglesa;
realmente con mayor precisión considerando la opinión que las viejas
familias tenían de los recién creados barones cerveceros y vizcondes
fabricantes de lanas. Los pormenores de superioridad nunca se determinaban oficialmente. No había
tribunal que decidiese si el hijo segundo de una lemosina Pierce
Arrow debiera sentarse a la mesa
antes que el primer hijo de un
roadster Buick, pero sobre su respectiva importancia social no había
lugar a dudas; y así como Babbitt,
de muchacho, aspiraba a la presidencia de los Estados Unidos, su hijo Ted
aspiraba a un Packard y a una posición relevante entre los automovilistas de la clase media.
The favor which Babbitt
had won from his family by
speaking of a new car
evaporated as they realized
that he didn’t intend to buy
one this year. Ted lamented,
«Oh, punk! The old boat
looks as if it’d had fleas and
been scratching its varnish
of f . » M r s . B a b b i t t s a i d
a b s t r a c t e d l y, « S n o w a y
talkcher father.» Babbitt
raged, «If you’re too much
of a high-class gentleman,
and you belong to the bon
ton and so on, why, you
needn’t take the car out this
evening.» Ted explained, «I
didn’t mean—» and dinner
dragged on with normal
domestic delight to the inevitable point at which
Babbitt protested, «Come,
come now, we can’t sit here
all evening. Give the girl a
chance to clear away the
table.»
La admiración que Babbitt había despertado en los miembros de
su familia al hablar de un nuevo
coche se evaporó cuando comprendieron que no pensaba comprarlo
aquel año.
—¡Puf!,—lamentó Ted—. El
cacharro parece que tiene pulgas y
que se ha quitado el barniz de rascarse.
—Ésa no es manera de hablar
a tu padre —dijo la señora de
Babbitt sencillamente.
—Si eres tan refinado —rugió
Babbitt— y perteneces al bon ton
y demás, no necesitas sacar el auto
esta noche.
—Yo no quiero decir... —replicó Ted.
Y la cena continuó con la hogareña alegría de costumbre, hasta
el inevitable momento en que
Babbitt dijo:
—Vamos, vamos, no podemos
quedarnos aquí sentados toda la
noche. La chica tiene que quitar la
mesa.
He was fretting, «What a
family! I don’t know how we
70 all get to scrapping this way.
Like to go off some place and
Babbitt, muy irritado, pensaba:
«¡Qué familia! No sé por qué nos
estamos siempre peleando. Me gustaría marcharme a algún sitio y po-
10
15
20
precedencia 1. f. Anterioridad, prioridad
de tiempo. 2. f. Anteposición, antelación en el orden. 3. f. Preeminencia o
preferencia en el lugar y asiento y en
algunos actos honoríficos. 4. f. Primacía, superioridad.
precedence preferencia, prioridad to take
precedence, tener prioridad [over, sobre]: our son’s education takes
precedence over our other expenses,
la educación de nuestro hijo tiene prioridad sobre cualquier otro gasto
tr. José Robles Pazos
25
30
35
40
45
50
55
60
65
73
Lewis’ Babbitt
be able to hear myself think....
P a u l . . . M a i n e . . . We a r o l d
pants, and loaf, and cuss.» He
said cautiously to his wife,
5 «I’ve been in correspondence
w i t h a m a n i n N e w Yo r k —
wants me to see him about a
real-estate trade—may not
come off till summer. Hope it
10 doesn’t break just when we
and the Rieslings get ready to
go to Maine. Be a shame if we
couldn’t make the trip there
t o g e t h e r. We l l , n o u s e
15 worrying now.»
der meditar a solas... Paul... Maine...
Ponerme unos pantalones viejos,
campar a mis anchas, soltar tacos».
—Estoy en correspondencia —
le dijo a su mujer con mucha precaución— con un individuo de
Nueva York... Quiere que vaya a
verle para un negocio de casas...
Quizá no se arregla la cosa hasta
el verano. A lo mejor cae unos días
antes de ir a Maine con los
Riesling. Sería mala pata que no
pudiéramos hacer el viaje juntos.
En fin, no hay que preocuparse por
ahora.
Verona escaped, immediately
after dinner, with no discussion
save an automatic «Why don’t
20 you ever stay home?» from
Babbitt.
Verona se escapó inmediatamente después de la comida, sin
más protesta que un automático
«¿Por qué no te quedas nunca en
casa?» de su padre.
In the living-room, in a
corner of the davenport, Ted
25 settled down to his Home Study;
plain geometry, Cicero, and the
agonizing metaphors of Comus.
En el gabinete, en un extremo del diván, Ted se instaló a
estudiar: geometría plana,
Cicerón y las atormentadoras
metáforas de Comus.
«I don’t see why they give us
30 this old-fashioned junk by Milton
and Shakespeare and Wordsworth
and all these has-beens,» he
protested. «Oh, I guess I could
stand it to see a show by
35 Shakespeare, if they had swell
scenery and put on a lot of dog,
but to sit down in cold blood and
READ ‘em—These teachers—
how do they get that way?»
40
Mrs. Babbitt, darning socks,
speculated, «Yes, I wonder why.
Of course I don’t want to fly in
the face of the professors and
45 everybody, but I do think there’s
things in Shakespeare—not that
I read him much, but when I was
young the girls used to show me
passages that weren’t, really,
50 they weren’t at all nice.»
—No sé por qué nos dan
esta hojarasca de Milton,
Shakespeare, Wordsworth y
otros fiambres por el estilo —
protestó—. Creo que hasta podría ver una función de
Shakespeare, si ponen buenos
decorados y demás, pero sentarse a sangre fría y leer las comedias... Esos profesores...
¿Por qué se volverán así?
Babbitt looked up irritably
from the comic strips in the
Evening Advocate. They
composed his favorite literature
and art, these illustrated
chronicles in which Mr. Mutt
hit Mr. Jeff with a rotten egg,
and Mother corrected Father’s
vulgarisms by means of a
rolling-pin. With the solemn
face of a devotee, breathing
heavily through his open mouth,
he plodded nightly through
every picture, and during the
rite he detested interruptions.
Furthermore, he felt that on the
subject of Shakespeare he
w a s n ’t r e a l l y a n a u t h o r i t y.
Neither the Advocate-Times, the
Evening Advocate, nor the
Babbitt, irritado, levantó
la vista de la página cómica
del Evening Advocate. Componían su literatura y su arte
favorito esas tiras de dibujos
en que Mr. Mutt tira un huevo
podrido a Mr. Jeff, y Mamá
corrige las ordinarieces de
Papá con un rodillo de pastelero. Con la solemne faz de
un aficio n a d o , r e s p i r a n d o
f u e r t e m e n t e p o r la boca,
estudiaba todas las noches
cada caricatura y _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ detestaba que le interrumpieran.
Además, comprendía que en
cuanto a Shakespeare no era realmente una autoridad. Ni el
Advocate Times, ni el Evening
Advocate, ni el Boletín de la Cá-
55
60
plod 1 intr. (often foll. by along, on, etc.) walk
doggedly or laboriously; trudge. 2 intr.
(often foll. by at) work slowly and
steadily. 3 tr. tread or make (one’s way)
laboriously.
tr. José Robles Pazos
65
70
—Sí —comentó la señora de
Babbitt, zurciendo calcetines—, no
sé por qué será. Naturalmente, yo
no quiero oponerme a los profesores ni a nadie, pero creo que hay
cosas en Shakespeare... No es que
lo haya leído mucho, pero cuando
yo era joven las compañeras solían
enseñarme pasajes que, verdaderamente, no eran muy delicados.
74
Lewis’ Babbitt
bog 1 a wet spongy ground. b a stretch
of such ground. Pantano, ciénaga,
Brit. sl. a lavatory Meadero
tr. José Robles Pazos
Bulletin of the Zenith Chamber
of Commerce had ever had an
editorial on the matter, and
until one of them had spoken
5 he found it hard to form an original opinion. But even at risk
of floundering in strange bogs,
he could not keep out of an open
controversy.
10
«I’ll tell you why you have to
study Shakespeare and those. It’s
because they’re required for
college entrance, and that’s all
15 there is to it! Personally, I don’t
see myself why they stuck ‘em
into an up-to-date high-school
system like we have in this state.
Be a good deal better if you took
20 Business English, and learned
how to write an ad, or letters that
would pull. But there it is, and
there’s no tall, argument, or
discussion about it! Trouble with
25 you, Ted, is you always want to
do something different! If you’re
going to law-school—and you
are!—I never had a chance to, but
I’ll see that you do—why, you’ll
30 want to lay in all the English and
Latin you can get.»
mara de Comercio habían publicado nunca un artículo de fondo
sobre la cuestión, y hasta que uno
de ellos no hablase, encontraba
difícil formarse una opinión original. Pero aun a riesgo de
caer en extraños fangales, no podía menos de tomar parte en toda
discusión abierta.
«Oh punk. I don’t see what’s the
use of law-school—or even
finishing high school. I don’t want
to go to college ‘specially. Honest,
there’s lot of fellows that have
graduated from colleges that don’t
begin to make as much money as
fellows that went to work early. Old
Shimmy Peters, that teaches Latin
in the High, he’s a what-is-it from
Columbia and he sits up all night
reading a lot of greasy books and
he’s always spieling about the
‘value of languages,’ and the poor
soak doesn’t make but eighteen
hundred a year, and no traveling
salesman would think of working
for that. I know what I’d like to do.
I’d like to be an aviator, or own a
corking big garage, or else—a
fellow was telling me about it
yesterday—I’d like to be one of
these fellows that the Standard Oil
Company sends out to China, and
you live in a compound and don’t
have to do any work, and you get to
see the world and pagodas and the
ocean and everything! And then I
could take up correspondencecourses. That’s the real stuff! You
don’t have to recite to some frostyfaced old dame that’s trying to show
off to the principal, and you can
study any subject you want to. Just
listen to these! I clipped out the ads
of some swell courses.»
—¡Bah! Yo no veo para qué sirve el Derecho... Ni siquiera la necesidad de terminar el instituto. No tengo grandes ganas de entrar en la universidad. Te digo que hay la mar de
muchachos con título universitario
que no empiezan ganando tanto dinero como otros que se pusieron a
trabajar en seguida. Shimmy Peters,
el viejales ese que enseña latín en el
instituto, es no sé qué por la universidad de Columbia y se pasa las noches leyendo una porción de
librajos y siempre está ponderando el «valor de los idiomas»,
y el pobre infeliz no hace más
que mil ochocientos al año, y
ningún viajante de comercio
trabajaría por tan poco. Lo que
a mí me gustaría es ser aviador,
o tener un garaje colosal o, si
no (ayer me lo aconsejaba un
amigo), me gustaría ser uno de
esos que la Standard Oil manda a China; allí vive uno en un recinto y no tiene nada que hacer, y
ve uno el mundo, las pagodas, el
océano, todo. Y entonces podría
seguir cursos por correspondencia.
¡Eso es lo bueno! No hay que decir la lección a una tía de esas que
tratan de darse pisto con el director, y uno puede estudiar lo que le
da la gana. ¡Oíd esto! He recortado los anuncios de unos cursos estupendos.
He snatched from the back of
his geometry half a hundred
Sacó de su geometría medio
centenar de anuncios de esos
35
40
45
50
55
60
65
70
—Yo te diré por qué tienes que
estudiar a Shakespeare y a ésos. Es
porque los piden en el examen de
ingreso, y no por otra cosa. Personalmente, yo no sé por qué los meten en un sistema moderno de segunda enseñanza como el que tenemos en este estado. Mucho mejor sería que cursaras inglés comercial, y que aprendieras a escribir
un anuncio o cartas eficaces. ¡Pero
es así y no valen palabras, disputas ni discusiones! Lo que te pasa
a ti, Ted, es que siempre quieres
hacer algo diferente. Si entras en
la facultad de Derecho... ¡y entrarás!... Yo nunca he tenido ocasión de entrar, pero procuraré que
tú lo hagas... Así tendrás que empollar todo el inglés y todo el
latín que puedas.
75
Lewis’ Babbitt
5
10
15
20
tr. José Robles Pazos
cursos caseros con que la energía y la previsión del comercio
americano ha contribuido a la
ciencia de la educación. El primero ostentaba el retrato de un
joven con una frente pura, una
mandíbula férrea, calcetines de
seda y pelo como el charol. En
pie, con una mano en el bolsillo del pantalón y la otra extendida, con el índice increpante,
hechizaba a un auditorio de señores con barbas grises, barrigas, calvas, y demás signos de
sabiduría y prosperidad. Sobre
el dibujo había un símbolo pedagógico inspirador, no la anticuada lámpara o antorcha, no
el búho de Minerva, sino una
fila de signos de dólares. El
texto rezaba:
advertisements of those homestudy courses which the energy
and foresight of American
commerce have contributed to
the science of education. The
first displayed the portrait of a
young man with a pure brow, an
iron jaw, silk socks, and hair like
patent leather. Standing with one
hand in his trousers-pocket and
the other extended with chiding
forefinger, he was bewitching an
audience of men with gray
beards, paunches, bald heads,
and every other sign of wisdom
a n d p r o s p e r i t y. A b o v e t h e
picture was an inspiring
educational
symbol—no
antiquated lamp or torch or owl
of Minerva, but a row of dollar
signs. The text ran:
______________________
$ $ $ $ $ $ $ $ $
EL PODER DE LA ELOCUENCIA
25 POWER AND PROSPERITY
IN PUBLIC SPEAKING
¡NOSOTROS LE ENSEÑAMOS!
WHAT WE TEACH YOU !
A dirigir la palabra a un
audidirorio.
A pronunciar brindis.
A contar chascarrillos en dialecto.
A declararse a una señora.
A obsequiar a sus invitados.
A hacer ventas por convicción.
A formarse un gran vocabulario.
A crearse una fuerte personalidad.
A convertirse en un pensador racional, profundo y original.
A hacerse un HOMBRE SUPERIOR.
30 How to address your lodge.
How to give toasts.
How to tell dialect stories.
How to propose to a lady.
How to entertain banquets.
35 H o w t o m a k e c o n v i n c i n g
selling-talks.
How to build big vocabulary.
How to create a strong personality.
How to become a rational,
40 powerful and original thinker.
Ho w t o b e a M A S T E R
MAN!
A Yarn Told at the Club
UN CUENTO OÍDO EN EL CLUB
Who do you think I ran into
the other evening at the De Luxe
Restaurant? Why, old Freddy
Durkee, that used to be a dead oralive shipping clerk in my old
place—Mr. Mouse-Man we used
to laughingly call the dear
fellow. One time he was so timid
he was plumb scared of the Super, and never got credit for the
dandy work he did. Him at the
D e L u x e ! And if he wasn’t
ordering a tony feed with all the
«fixings» from celery to nuts! And
instead of being embarrassed by
the waiters, like he used to be at
the little dump where we
lunched in Old Lang Syne, he
was bossing them around like he
was a millionaire!
¿Con quién dirán ustedes
que tropecé a noche en el Restaurant De Luxe? Pues con
Freddy Durkee, un chico que
era dependiente misma casa
donde yo trabajaba... El Sr.
Ratón como le solíamos llamar
por broma. Antes era tan tímido que se asustaba del jefe y
nunca se le reconocía el mérito
de su trabajo. ¡Él en el De
Luxe! ¡Y pedía una comida
opípara con todos los «aditamentos», desde apio hasta nueces! Y en vez de sentirse desconcertado por los camareros
como cuando almorzábamos en
un figoncillo de Old Lang Syne,
les daba órdenes igual que si
fuera un millonario.
I cautiously asked him what
he was doing. Freddy laughed
and said, «Say, old chum, I guess
70 you’re wondering what’s come
over me. You’ll be glad to know
Yo
le
pregunté
precavidamente qué hacía.
Freddy se echó a reír y dijo:
«Ya veo que te sorprende verme aquí. Pues has de saber,
45
50
55
60
65
76
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
I’m now Assistant Super at the
old shop, and right on the High
Road to Prosperity and
Domination, and I look forward
5 with confidence to a twelvecylinder car, and the wife is
making things hum in the best
society and the kiddies getting a
first-class education.
10
PROF. W. F. PEET author of
the Shortcut Course in PublicSpeaking, is easily the foremost
figure in practical literature,
15 p s y c h o l o g y & o r a t o r y. A
graduate of some of our leading
universities, lecturer, extensive
t r a v e l e r, a u t h o r o f b o o k s ,
poetry, etc., a man with the
20 u n i q u e P E R S O N A L I T Y O F
THE MASTER MINDS, he is
ready to give YOU all the
secrets of his culture and
hammering Force, in a few easy
25 lessons that will not interfere
with other occupations.
amigo mío, que soy ahora ayudante del jefe y que me encuentro en el camino de la Prosperidad y del Éxito; tengo ya en
perspectiva un coche de doce
cilindros, mi mujer causa sensación en la alta sociedad, y
nuestros peques reciben la mejor educación.
«Here’s how it happened. I
ran across an ad of a course
that claimed to teach people
how to talk easily and on their
feet,
how
to
answer
complaints, how to lay a
proposition before the Boss,
how to hit a bank for a loan,
how to hold a big audience
spellbound with wit, humor,
anecdote, inspiration, etc. It
was compiled by the Master
Orator, Prof. Waldo F. Peet. I
was skeptical, too, but I wrote
(JUST ON A POSTCARD,
with name and address) to the
publisher for the lessons—sent
On Trial, money back if you
are not absolutely satisfied.
There were eight simple
lessons in plain language
anybody could understand, and
I studied them just a few hours
a night, then started practising
on the wife. Soon found I
could talk right up to the Super and get due credit for all
the good work I did. They
began to appreciate me and
advance me fast, and say, old
doggo, what do you think
they’re paying me now?
$6,500 per year! And say, I
find I can keep a big audience
fascinated, speaking on any
topic. As a friend, old boy, I
advise you to send for circular
(no obligation) and valuable
free Art Picture to:—
La cosa fue así. Vi por casualidad el anuncio de una escuela
donde se podía aprender a hablar
con soltura y sin preparación, a
contestar reclamaciones, a hacer
una proposición al jefe, a sacarle
un préstamo a un Banco, a hechizar a un numeroso auditorio, con
humor, ingenio, anécdotas, inspiración, etc. Era una recopilación del gran orador Profesor
Waldo F. Peet. Yo me sentía escéptico, pero escribí (una postal
con mi nombre y señas simplemente) al editor pidiéndole las
lecciones que envían de muestra,
con la condición de reembolsarme el dinero si no quedaba absolutamente satisfecho. Recibí ocho
lecciones sencillísimas, en un
lenguaje corriente que cualquiera podía comprender, y les dediqué unas cuantas horas cada noche. Luego empecé a practicar
con mi mujer.— Pronto me convencí de que podía hablar cara a
cara con el jefe y pedir que se me
reconociera el mérito de mi trabajo. Principiaron a considerarme y a ascenderme—rápidamente. ¿Cuánto crees que me pagan
ahora? ¡6500 dólares anuales! Y,
oye, puedo tener fascinado a un
auditorio hablando de cualquier
tema. Como amigo tuyo que soy,
te aconsejo que pidas una circular (sin compromiso de ningún
género) y un valioso grabado artístico gratis a:
30
35
40
45
50
55
60
65
EL PROF. W. F. PEET autor del
Curso Breve de Elocuencia, es
seguramente la primera figura en
literatura práctica, psicología y
oratoria. Graduado por varias de
nuestras principales universidades, conferenciante, viajero, autor de libros, versos, etc., hombre que posee la singular personalidad de los CEREBROS PRIVILEGIADOS, está dispuesto a
descubrir a USTED todos los secretos de su cultura y de su fuerza avasalladora, en unes cuantas
lecciones que no serán estorbo
pata otras ocupaciones.
SHORTCUT EDUCATIONAL
PUB. CO.
Desk WA
70
Sandpit, Iowa.
LA EDUCACIÓN ABREVIADA,
Editores
Despacho WA
Sandpit, Iowa.
77
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
ARE YOU A 100 PERCENTER
OR A 10 PERCENTER?
¿SE CONTENTA USTED CON
UN MEDIANO ÉXITO?
5
Babbitt was again without a
canon which would enable him to
speak with authority. Nothing in
motoring or real estate had
indicated what a Solid Citizen and
10 Regular Fellow ought to think
about culture by mail. He began
with hesitation:
Babbitt se encontró otra vez sin
un canon que le capacitase para
hablar con autoridad. Ni en su negocio ni en sua utomovilismo había nada queindicase lo que un
Hombre Normal, un Ciudadano Integro, debía pensar de la cultura
por correo.
«Well—sounds as if it covered
15 the ground. It certainly is a fine
thing to be able to orate. I’ve
sometimes thought I had a little
talent that way myself, and I know
darn well that one reason why a
20 fourflushing old back-number like
Chan Mott can get away with it in
real estate is just because he can
make a good talk, even when he
hasn’t got a doggone thing to say!
25 And it certainly is pretty cute the
way they get out all these courses
on various topics and subjects
nowadays. I’ll tell you, though:
No need to blow in a lot of good
30 money on this stuff when you can
get a first-rate course in eloquence
and English and all that right in
your own school—and one of the
biggest school buildings in the
35 entire country!»
—Sí —comenzó vacilante—, parece que abarca todo lo
necesario. Indudablemente es
una gran cosa poder hablar en
público. Yo mismo he creído a
veces tener cierta disposición
para ello, y sé demasiado bien
que si un farsante como Chan
Mott puede salir del paso negociando casas es porque habla
bien hasta cuando no tiene maldita la cosa que decir. Y realmente es maravilloso lo bien
que presentan estos cursos de
diversas materias hoy día. Te
diré, sin embargo: no es necesario meter una porrada de dinero en esto cuando tienes un
excelente curso de elocuencia y
de inglés en tu propio colegio...
¡y que es uno de los más grandes del país!
«That’s so,» said Mrs.
Babbitt comfortably, while Ted
complained:
—Verdad —dijo simplemente
la señora de Babbitt, mientras Ted
se lamentaba:
«Yuh, but Dad, they just teach
a lot of old junk that isn’t any
practical use—except the manual
training and typewriting and bas45 ketball and dancing—and in these
correspondence-courses, gee, you
can get all kinds of stuff that
would come in handy. Say, listen
to this one:
50
‘ C A N Y O U P L AY A
MAN’S PART?
—Pero, papá, si le enseñan a uno una porción de cosas que no sirven para nada
(excepto trabajos manuales,
dactilografía, baloncesto y
baile), y con estos cursos por
correspondencia puede uno
aprender todo lo que se le
antoje y más.
‘If you are walking with your
55 mother, sister or best girl and
some one passes a slighting
remark or uses improper
language, won’t you be ashamed
if you can’t take her part? Well,
60 can you?
Si va usted de paseo con su
madre, su hermana o su novia, y
alguien se permite una observación
insultante o usa un lenguaje incorrecto, ¿no le dará a usted vergüenza no poder defender a la ofendida? ¿Puede usted hacerlo?
‘We teach boxing and selfdefense by mail. Many pupils
have written saying that after a
65 few lessons they’ve outboxed
bigger and heavier opponents.
The lessons start with simple
movements practised before
your mirror—holding out your
70 hand for a coin, the breaststroke in swimming, etc.
Enseñamos boxeo por correspondencia. Muchos discípulos nos
han escrito diciendo que después
de unas cuantas lecciones han
puesto fuera de combate a enemigos mayores y más fuertes. Las lecciones empiezan por sencillos movimientos ejecutados ante su espejo: alargar la mano para dar una
moneda, bracear como cuando se
40
¿PUEDE USTED HACER UN
PAPEL DE HOMBRE?
78
Lewis’ Babbitt
mucker n. sl. 1 a friend or companion.
Compinche 2 US a rough or coarse
person. Grosero 3 Brit. a heavy fall.
Baquetazo
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or
filth; anything disgusting. 3 colloq. an
untidy state; a mess.
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle
(a job). 2 (foll. by out) remove muck
from. 3 make dirty. 4 manure with
muck.
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around) Brit. colloq. 1
potter or fool about. Perder el tiempo,
trabajar con poca seriedad 2 (foll. by
with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share
tasks etc. equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat.
tr. José Robles Pazos
Before you realize it you are
striking scientifically, ducking,
guarding and feinting, just as
if you had a real opponent
5 before you.’»
nada, etc. Antes de darse cuenta
golpea usted científicamente, esquiva los puñetazos, amaga, se
pone en guardia, como si tuviera
usted un enemigo real delante.
«Oh, baby, maybe I wouldn’t
like that!» Ted chanted. «I’ll tell the
world! Gosh, I’d like to take one
10 fellow I know in school that’s
always shooting off his mouth, and
catch him alone—»
—¡Uy, y que no me
gustaría a mí eso! Dios, si
cogiera a un fulano del colegio que siempre está
abriendo la boca y le pescara solo...
«Nonsense! The idea! Most
15 useless thing I ever heard of!»
Babbitt fulminated.
—¡Tontunas! ¡Qué idea! ¡Es la
idiotez más grande que he oído en
mi vida! —fulminó Babbitt.
«Well, just suppose I was
walking with Mama or Rone,
20 and somebody passed a slighting
remark or used improper
language. What would I do?»
—Bueno, suponte que fuera yo
de paseo con mamá o con Rona, y
alguien se permitiese una observación indiscreta o usase un lenguaje incorrecto. ¿Qué haría?
«Why, you’d probably bust
25 the record for the hundred-yard
dash!»
—¡Probablemente batirías
el récord de la carrera de cien
metros!
«I WOULD not! I’d stand right
up to any mucker that passed a
30 slighting remark on MY sister and
I’d show him—»
—¡Ca! Le haría cara al
cochino que se permitiera una observación indiscreta acerca de mi
hermana y le enseñaría a...
«Look here, young Dempsey!
If I ever catch you fighting I’ll
35 whale the everlasting daylights out
of you—and I’ll do it without
practising holding out my hand for
a coin before the mirror, too!»
—¡Mira, joven Dempsey! Si
te cojo alguna vez peleándote, te
doy una paliza que te enciendo
el pelo... ¡Y, además, lo haré sin
necesidad de alargar la mano delante del espejo!
40
« W h y, Te d d e a r, » M r s .
Babbitt said placidly, «it’s not at
all nice, your talking of fighting
this way!»
—Querido Ted —dijo plácidamente la señora de Babbitt—, no
tiene ninguna gracia que hables así
de peleas.
45
«Well, gosh almighty, that’s
a fine way to appreciate—And
then suppose I was walking with
YOU, Ma, and somebody passed
a slighting remark—»
—Dios, vaya una manera de
apreciar... Y suponte que yo saliera de paseo contigo, mamá, y alguien se permitiera una observación insultante...
«Nobody’s going to pass no
slighting remarks on nobody,»
Babbitt observed, «not if they
stay home and study their
55 geometry and mind their own
affairs instead of hanging around
a lot of poolrooms and sodafountains and places where
nobody’s got any business to
60 be!»
—Nadie se permite observaciones insultantes —interrumpió Babbitt—. Al menos
quien se queda en casa estudiando su geometría y se mete
en lo que le importa, en vez de
andar de aquí para allá por billares, tiendas de refrescos y
otros sitios donde nadie debe
entrar.
«But gooooooosh, Dad, if
they DID!»
—Pero, papá, ¿y si alguno se
atreviese?
Mrs. Babbitt chirped, «Well,
if they did, I wouldn’t do them
the honor of paying any attention
to them! Besides, they never do.
You always hear about these
70 women that get followed and
insulted and all, but I don’t
—Bueno —gorjeó la señora de
Babbitt—, pues si se atreviese no
le haría el honor de prestarle atención. Además, no es posible. Siempre está una oyendo que si a fulana o a mengana la siguieron o la
insultaron, pero yo no creo pala-
50
65
79
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
believe a word of it, or it’s their
own fault, the way some women
look at a person. I certainly
never ‘ve been insulted by—»
bra de todo eso, o tienen ellas la
culpa, porque hay mujeres que
miran de un modo... Yo, al menos,
nunca he sido ofendida por...
« Aw shoot. Mother, just
suppose you WERE sometime! Just
SUPPOSE! Can’t you suppose
something? Can’t you imagine
10 things?»
—¡Dale! ¡Suponte que
lo fueras algún día!
Supóntelo.
¿Puedes
suponerte algo? ¿Puedes
imaginar las cosas?
«Certainly I can imagine
things! The idea!»
—Pues claro que sí. ¡Vaya una
ocurrencia!
15
«Certainly your mother can
imagine things—and suppose
things! Think you’re the only
member of this household that’s
got an imagination?» Babbitt
20 demanded. «But what’s the use
of a lot of supposing? Supposing
never gets you anywhere. No
sense supposing when there’s a
lot of real facts to take into con25 sidera—»
—Naturalmente que tu madre puede imaginar cosas... ¡y
suponérselas! ¿Crees que eres
tú la única persona en esta casa
que tiene imaginación? —preguntó Babbitt—. Pero, ¿para
qué sirve suponer? Suponiendo
no se va a ninguna parte. Es una
tontería suponer cuando hay
tantos hechos reales que se pueden conside...
«Look here, Dad. Suppose—I
mean, just—just suppose you were
in your office and some rival real30 estate man—»
—Mira, papá. Suponte...
Quiero decir... Suponte tú que estuvieras en tu oficina y un rival
tuyo al que odiases...
5
____________________
«Realtor!»
____________________
_________
«—some realtor that you
35 hated came in—»
«I don’t hate any realtor.»
—Yo no odio a ningún rival.
«But suppose you DID!»
—¡Suponte que sí!
40
45
50
55
60
65
—¡Yo no quiero suponerme
semejante cosa! Hay una porción de individuos de mi profesión que se rebajan y odian a
sus competidores, pero si fueras un poco mayor y comprendieras los negocios, en vez de
perder el tiempo en el cine o
andando de acá para allá con
una pandilla de chicas con la
falda por la rodilla y empolvadas y pintadas y qué sé yo qué
entonces sabrías (y supondrías)
que si hay alguna cosa que yo
defienda en los círculos comerciales de Zenith, es que debiéramos hablar siempre de los
demás en términos de la mayor
cordialidad e instituir un espíritu de fraternidad y cooperación, y sencillamente por eso
no puedo suponerme ni imaginarme odiando a un rival, ni siquiera a ese marrano, papanatas y culebrón de Cecil
Rountree.
«I don’t intend to suppose
anything of the kind! There’s
plenty of fellows in my
profession that stoop and hate
their competitors, but if you were
a little older and understood business, instead of always going to
the movies and running around
with a lot of fool girls with their
dresses up to their knees and
powdered and painted and rouged
and God knows what all as if they
were chorus-girls, then you’d
know—and you’d suppose—that
if there’s any one thing that I
stand for in the real-estate circles
of Zenith, it is that we ought to
always speak of each other only
in the friendliest terms and
institute a spirit of brotherhood
and cooperation, and so I
certainly can’t suppose and I
can’t imagine my hating any
realtor, not even that dirty,
fourflushing society sneak, Cecil
Rountree!»
—Pero...
«But—»
70
«And there’s no If, And or But
about it! But if I WERE going to
—¡No hay pero que valga!
Pero... si yo tuviera que santi-
80
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
lambaste somebody, I wouldn’t
require any fancy ducks or
swimming-strokes before a mirror,
or any of these doodads and
5 flipflops! Suppose you were out
some place and a fellow called you
vile names. Think you’d want to
box and jump around like a dancing-master? You’d just lay him out
10 cold (at least I certainly hope any
son of mine would!) and then
you’d dust off your hands and go
on about your business, and that’s
all there is to it, and you aren’t
15 going to have any boxing-lessons
by mail, either!»
guar a alguno, no necesitaría
hacer ejercicios de natación
ante un espejo, ni flinflanes de
ninguna clase. Suponte tú que
estuvieras en algún sitio y un
individuo empezara a insultarte. ¿Saldrías a boxearle dando
saltitos como un maestro de
baile? ¡No! Le tumbarías de un
porrazo (¡al menos eso es lo
que espero de cualquier hijo
mío!) y después no volverías a
ocuparte del asunto y sanseacabó. ¡Y no vas a aprender
boxeo, y menos por correspondencia!
«Well but—Yes—I just
wanted to show how many
kinds
of
20 different
correspondence-courses there
are, instead of all the camembert
they teach us in the High.»
—Bueno, pero... Sí... Yo
sólo quería enseñaros la variedad de cursos por correspondencia que hay, en vez de todas esas camelancias que nos
enseñan en el instituto.
25
«But I thought they taught
boxing in the school gymnasium.»
—Yo creía que os enseñaban
boxeo en el gimnasio.
«That’s different. They stick you
up there and some big stiff amuses
30 himself pounding the stuffin’s out of
you before you have a chance to learn.
Hunka! Not any! But anyway—Listen
to some of these others.»
—Eso es diferente. Le meten a uno allí y un fulano se
divierte majándonos a golpes
y uno se queda sin aprender
ni jota. Bueno... Oíd lo que
dicen estos otros.
35
The advertisements were
truly philanthropic. One of them
bore the rousing headline:
«Money! Money!! Money!!!»
The se c o n d a n n o u n c e d t h a t
40 «Mr. P. R., formerly making
only eighteen a week in a
barber shop, writes to us that
since taking our course he is
now pulling down $5,000 as an
45 Osteo-vitalic Physician;» and
the third that «Miss J. L.,
recently a wrapper in a store,
is now getting Ten Real Dollars
a day teaching our Hindu
50 System of Vibratory Breathing
and Mental Control.»
Los anuncios eran realmente
filantrópicos. Uno de ellos ostentaba el entusiasta título: ¡DINERO!
¡¡DINERO!! ¡¡¡DINERO!!! El segundo anunciaba: «Mr. P. R., que
antes ganaba solamente dieciocho
dólares a la semana en una barbería, nos escribe que gracias a
nuestro curso está sacando ahora
$5000
como
especialista
osteovital». Y el tercero: «Miss J.
L., hasta hace poco modesta empleada de un establecimiento,
gana hoy Diez Dólares diarios
enseñando nuestro Sistema Hindú
de Respiración Vibratoria y Control Mental».
Ted had collected fifty or
sixty announcements, from
annual reference-books, from
Sunday School periodicals,
fiction-magazines,
and
journals of discussion. One benefactor implored, «Don’t be a
Wallflower—Be More Popular
and Make More Money—YOU
Can Ukulele or Sing Yourself
into Society! By the secret
principles of a Newly
Discovered System of Music
Teaching, any one—man, lady
or
child—can,
without
tiresome exercises, special
training or long drawn out
study, and without waste of
time, money or energy, learn to
Ted había coleccionado cincuenta o sesenta anuncios, recortados de anuarios comerciales, de periódicos de escuelas
dominicales, de revistas literarias y de publicaciones misceláneas. Un bienhechor imploraba: No «coma pavo»—Gane Popularidad y Dinero—USTED
puede tocar el banjo y meterse
en Sociedad. Con las reglas de
un Recién Descubierto Método
de Instrucción Musical, cualquier persona —hombre, mujer
o niño— puede, sin ejercicios
cansados, entrenamiento especial o largos estudios, y sin perder tiempo, dinero ni energía,
aprender a tocar nota por nota,
55
60
65
70
81
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
play by note, piano, banjo,
cornet, clarinet, saxophone,
violin or drum, and learn sightsinging.»
el piano, el banjo, el cornetín,
el saxofón; el violín o el tambor, y aprender a leer a primera vista.
The next, under the wistful
appeal «Finger Print Detectives
Wanted—Big
Incomes!»
confided: «YOU red-blooded
men and women—this is the
PROFESSION you have been
looking for. There’s MONEY in
it, BIG money, and that rapid
change of scene, that entrancing
and compelling interest and
fascination, which your active
mind and adventurous spirit
crave. Think of being the chief
figure and directing factor in
solving strange mysteries and
baffling crimes. This wonderful
profession brings you into
contact with influential men on
the basis of equality, and often
calls upon you to travel
everywhere, maybe to distant
lands—all expenses paid. NO
SPECIAL
E D U C AT I O N
REQUIRED.»
El otro, bajo el título Se necesitan detectives especializados en impresiones digitales —
¡Grandes ingresos!, decía: Vosotros los que tenéis sangre en
las venas. Ésta es la PROFESIÓN que habéis estado buscando. Aquí hay DINERO, y
esa rápida mutación de escena, ese interés arrebatador,
esa fascinación que vuestro esp í r i t u a v e n t u re ro a n s i a b a .
Imaginaos ser la figura capital en el arte de aclarar misterios, de frustrar crímenes.
Esta maravillosa profesión os
pone en contacto con personas
de influencia, que os tratan de
igual a igual, y os da a menudo ocasión de viajar, tal vez a
lejanos países, con todos los
gastos pagados. NO SE REQUIERE EDUCACIÓN ESPECIAL.
«Oh, boy! I guess that wins
the
fire-brick
necklace!
Wouldn’t it be swell to travel
e v e r y w h e r e a n d n a b some
35 famous crook!» whooped Ted.
—¡Sopla! Éste se lleva el
primer premio. ¡Sería formidable viajar por todo el mundo y
echar mano a un ladrón famoso! —dijo Ted a gritos.
«Well, I don’t think much of that.
Doggone likely to get hurt. Still, that
40 music-study stunt might be pretty fair,
though. There’s no reason why, if
efficiency-experts put their minds to
it the way they have to routing
products in a factory, they couldn’t fi45 gure out some scheme so a person
wouldn’t have to monkey with all this
practising and exercises that you get
in music.» Babbitt was impressed,
and he had a delightful parental
50 feeling that they two, the men of
the family, understood each
other.
—No me entusiasma la idea.
Lo más probable es que salgas
con algún hueso roto. Sin embargo, eso de la música puede
que no esté mal. No hay razón,
si peritos competentes se ponen
a ello, para que no se descubra
un sistema de estudiar música
sin necesidad de perder la paciencia haciendo ejercicios.
Babbitt estaba conmovido,
y su amor paternal le hacía sentir que ellos dos, los hombres
de la familia, se comprendían
mutuamente.
He listened to the notices of
55 mail-box universities which
taught Short-story Writing and
Improving the Memory, Motionpicture-acting and Developing
the Soul-power, Banking and
60 S p a n i s h , C h i r o p o d y a n d
P h o t o g r a p h y,
Electrical
E n g i n e e r i n g a n d Wi n d o w trimming, Poultry-raising and
Chemistry.
65
« We l l — w e l l — » B a b b i t t
sought for adequate expression
of his admiration. «I’m a son
of a gun! I knew this
70 correspondence-school business had become a mighty
Escuchó los anuncios de las
universidades postales que enseñaban a escribir novelas cortas,
a perfeccionar la memoria, á hacer películas, a desarrollar el poder espiritual. Había cursos de
todo: Teneduría de Libros y Español, Quiropodia y Fotografía,
Ingeniería Eléctrica y Decoración de Interiores, Avicultura y
Química.
5
10
15
20
25
30
nab sl. coger, echar el guante, prender,
arrestar, 1 arrest; catch in wrongdoing.
2 seize, grab. seize suddenly
—Bueno, bueno... —murmuró Babbitt buscando una expresión
adecuada a su admiración—. ¡Mecachis en la mar! Ya sabía yo que
esto de las escuelas por correspondencia se había convertido en un
82
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
profitable
game—makes
suburban real-estate look like
two cents!—but I didn’t realize
it’d got to be such a reg’lar
key-industry! Must rank right
up with groceries and movies.
Always figured somebody’d
come along with the brains to
not leave education to a lot of
bookworms and impractical
theorists but make a big thing
out of it. Yes, I can see how a
lot of these courses might
interest you. I must ask the
fellows at the Athletic if they
ever realized—But same time,
Te d ,
you
know
how
advertisers, I means some
advertisers, exaggerate. I don’t
know as they’d be able to jam
you through these courses as
fast as they claim they can.»
negocio provechoso (el mío en
comparación no vale dos cuartos),
pero no podía figurarme que hubiera llegado a tanto. ¡Es una industria como otra cualquiera! Debe
estar al nivel de los ultramarinos y
del cine. Siempre pensé que más
tarde o más temprano habría de llegar alguien con bastante seso para
suplantar a los teorizantes nulos, a
los ratones de biblioteca, y hacer
de la educación algo positivo. Sí,
comprendo que una porción de
esos cursos pueden interesarte.
Tengo que preguntar a los compañeros del Athletic Club si se han
dado cuenta de que... Pero, al mismo tiempo, Ted, ya sabes que los
anunciantes, quiero decir algunos
anunciantes, exageran mucho. No
sé yo si podrás empollarte esos
cursos tan aprisa como dicen.
«Oh sure, Dad; of
25 course.» Ted had the immense
and joyful maturity of a boy
who is respectfully listened
to by his elders. Babbitt
concentrated on him with
30 g r a t e f u l a f f e c t i o n :
—Desde luego, papá; no cabe duda.
Te d t e n í a e l i n m e n s o
aplomo del muchacho que es
respetuosamente escuchado
por sus mayores. Babbitt se
dirigía a él con cariñosa
atención.
«I can see what an influence
these courses might have on the
whole educational works.
Course I’d never admit it
publicly—fellow like myself, a
State U. graduate, it’s only
decent and patriotic for him to
blow his horn and boost the
Alma Mater—but smatter of
f a c t , t h e r e ’s a w h o l e l o t o f
valuable time lost even at the U.,
studying poetry and French and
subjects that never brought in
anybody a cent. I don’t know but
what
maybe
these
correspondence-courses might
prove to be one of the most
important American inventions.
«Trouble with a lot of folks
is: they’re so blame material;
they don’t see the spiritual and
mental side of American
supremacy; they think that
inventions like the telephone and
the areoplane and wireless—no,
that was a Wop invention, but
anyway: they think these
mechanical improvements are all
that we stand for; whereas to a
real thinker, he sees that spiritual
and, uh, dominating movements
like Efficiency, and Rotarianism,
and Prohibition, and Democracy
are what compose our deepest
and truest wealth. And maybe
this new principle in educationat-home may be another—may
be another factor. I tell you, Ted,
we’ve got to have Vision—»
—Comprendo la influencia
que esos cursos pueden tener en
la educación. Claro que yo nunca lo digo en público (graduado de una universidad del Estado, no puedo menos, aunque
sólo sea por patriotismo y por
decencia, de dar bombo a la institución donde me he educado),
pero en realidad se pierde muchísimo tiempo allí estudiando
poesía y francés y otras cosas
que nunca le han producido a
nadie un centavo. No sé, pero
quizás esos cursos por correspondencia resulten una de las
más importantes invenciones
norteamericanas. ¡Lo malo es
que hay tantos materialistas!
No ven el lado espiritual y mental de la supremacía norteamericana; creen que invenciones
como el teléfono, el aeroplano,
la telegrafía sin hilos... No, ésa
fue una invención italiana, pero
es lo mismo: creen que tales
progresos mecánicos son lo
único que nos importa; mientras que un verdadero pensador
ve que los movimientos espirituales dominantes como la Eficiencia, el Rotarianismo, la
Prohibición y la Democracia
son nuestra mayor y más auténtica riqueza. Y quizás este nuevo principio de educación en
casa sea otro...; quizá sea otro
factor... Lo primero, Ted, es tener Visión.
5
10
15
20
35
40
45
50
55
60
65
70
83
Lewis’ Babbitt
thin air aire menos denso, con menos presión, tenue, sutil, ligero o enrarecido (a
20Km. de altitud); a state of invisibility
or non-existence (vanish into thin air :
evaporarse, desaparecer por completo)
out of thin air por arte de magia, de la
nada
thin air a state of invisibility or non-existence
(vanished into thin air).
peppy informal full of or characterized
by energy and high spirits; lively,
bouncing, bouncy, spirited, zippy,
brioso, vivo, vital, marchoso,
tr. José Robles Pazos
«I think those correspondencecourses are terrible!»
—¡Yo creo que esos cursos por
correspondencia son horribles!
The philosophers gasped. It
5 was Mrs. Babbitt who had made
this discord in their spiritual
h a r m o n y, a n d o n e o f M r s .
B a b b i t t ’s v i r t u e s w a s t h a t ,
except during dinner-parties,
10 when she was transformed into
a raging hostess, she took care
of the house and didn’t bother
the males by thinking. She went
on firmly:
15
«It sounds awful to me, the
way they coax those poor young
folks to think they’re learning
something, and nobody ‘round
20 to help them and—You two learn
so quick, but me, I always was
slow. But just the same—»
Los filósofos se quedaron
boquiabiertos. Fue la señora de
Babbitt quien dio esta nota discordante en su armonía espiritual, y ésa era una de las virtudes de la dicha señora, excepto
cuando tenía invitados, que entonces se transformaba en una
atenta ama de casa y no molestaba a los hombres aventurándose
a pensar.
Babbitt attended to her:
25 «Nonsense! Get just as much,
studying at home. You don’t
think a fellow learns any more
because he blows in his father’s
hard-earned money and sits
30 around in Morris chairs in a
swell Harvard dormitory with
pictures and shields and tablecovers and those doodads, do
you? I tell you, I’m a college
35 man—I KNOW! There is one
objection you might make
though. I certainly do protest
against any effort to get a lot of
fellows out of barber shops and
40 factories into the professions.
They’re too crowded already,
and what’ll we do for workmen
if all those fellows go and get
educated?»
45
Te d w a s l e a n i n g b a c k ,
smoking
a
cigarette
without reproof. He was,
f or the moment, sharing th e
50 high thin air of Babbitt’s
speculation as though he were
Paul Riesling or even Dr. Howard
Littlefield. He hinted:
— ¡ To n t e r í a s ! — e x c l a m ó
Babbitt dirigiéndose a ella—.
Lo mismo sacas estudiando en
casa. No creerás, supongo, que
un muchacho aprende más gastándose en ir a Harvard el dinero que su padre ha ganado a
duras penas, para vivir en un
dormitorio lujosamente amueblado, con butacas, cuadros, escudos, tapetes y demás cachivaches, ¿verdad? Mira, yo he pasado por la universidad... ¡y sé
lo que ocurre! Sin embargo, se
puede poner un reparo. Yo soy
opuesto a que sigan carrera los
barberos y los trabajadores. Ya
somos demasiados los hombres
de carrera, y además, ¿de dónde vamos a sacar obreros si a
todos les da por educarse?
—Es absurdo —prosiguió
con firmeza— que les hagan creer
a esos pobres chicos que aprenden algo, sin tener nadie que les
ayude, y... Vosotros dos aprendéis
pronto, ¡pero yo he sido siempre
tan torpe! Bueno, es igual...
Ted estaba recostado, fumando un pitillo sin reproche
de la familia. Por un m o m e n to le era dado compartir las
a l tas _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ especulaciones de Babbitt, como si
fuera Paul Riesling o hasta el mismo Dr. Howard Littlefield.
55
«Well, what do you think
then, Dad? Wouldn’t it be a
good idea if I could go off to
China or some peppy place, and
study engineering or something
60 by mail?»
—¿Qué piensas entonces,
papá? —insinuó tímidamente—
. ¿No sería estupendo que me
fuera a China o a otro _____país
así, y estudiara ingeniero o algo
por correo?
«No, and I’ll tell you why,
son. I’ve found out it’s a mighty
nice thing to be able to say
65 you’re a B.A. Some client that
doesn’t know what you are and
thinks you’re just a plug business man, he gets to shooting
off his mouth about economics
70 or literature or foreign trade
conditions, and you just ease in
—No, y te diré por qué, hijo
mío. Me he convencido de que
es una gran cosa poder decir
que tienes un título universitario. Si algún cliente que no sabe
lo que eres y te cree un simple
hombre de negocios, empieza a
discursear de economía política o de literatura o de la situac i ó n d e l c o m e r c i o e x t e r i o r,
84
Lewis’ Babbitt
* crimp — v.tr. 1 compress into small folds
or ridges; frill. 2 make narrow wrinkles
or flutings in; corrugate. 3 make waves
in (the hair) with a hot iron. — n. a
crimped thing or form. put a crimp in
US sl. thwart; interfere with.
tr. José Robles Pazos
something like, ‘When I was in
college—course I got my B.A.
in sociology and all that junk—
’ Oh, it puts an awful crimp* in
their style! But there wouldn’t
be any class to saying ‘I got the
degree of Stamp-licker from the
Bezuzus Mail-order University!
‘ You see—My dad was a pretty
good old coot, but he never had
much style to him, and I had to
work darn hard to earn my way
through college. Well, it’s been
worth it, to be able to associate
with the finest gentlemen in
Zenith, at the clubs and so on,
and I wouldn’t want you to drop
out of the gentlemen class—the
class that are just as redblooded as the Common People
but still have power and
personality. It would kind of
hurt me if you did that, old
man!»
pues tú te dejas caer con algo
como: «Sí, cuando yo estaba en
la universidad...; porque yo me
licencié en sociología...». ¡Bueno, que le tapas la boca! Pero
figúrate que dijeras: «Me he
graduado de Pegador de Sellos
por la Universidad Postal de
Bezuzus». Mi padre, ¿sabes?,
era un buen sujeto, pero nunca
le dio por la educación, y yo
tuve que trabajar duramente
para pagarme las matrículas.
Pero al fin me ha valido poder
rozarme, en clubes y otros sitios por el estilo, con lo más
distinguido de Zenith; y no quisiera que tú te apartaras de este
círculo de gente bien que tiene
tantos riñones como la clase
baja y, además, poder y personalidad. ¡Me causaría un gran
disgusto que lo hicieras, querido!
«I know, Dad! Sure! All
right. I’ll stick to it. Say! Gosh!
Gee whiz! I forgot all about
those kids I was going to take
30 to the chorus rehearsal. I’ll
have to duck!»
—¡Ya lo sé, papá! ¡Naturalmente! Muy bien. No me apartaré
de tu círculo. ¡Anda! ¡Atiza! Me
olvidé de esas chicas que iba a llevar al ensayo. ¡Tendré que escapar
corriendo!.
«But you haven’t done all
your home-work.»
—Pero aún no has terminado
tu trabajo.
«Do it first thing in the
morning.»
—Mañana en cuanto me levante lo haré.
5
10
15
20
25
35
«Well—»
—Bueno...
40
Seis veces durante los sesenta días anteriores, Babbitt
había rugido: «¡No lo harás
mañana en cuanto te levantes!
¡Lo vas a hacer ahora mismo!»
Pero aquella noche dijo:
—Bueno; date prisa—. Y
le sonrió con la misma sonrisa tímida y radiante que guardaba para Paul Riesling.
Six times in the past
sixty days Babbitt had
stormed, «You will not ‘do
it first thing in the
45 m o r n i n g ’ ! Yo u ’ l l d o i t
right now!» but to-night
h e s a i d , « We l l , b e t t e r
hustle,» and his smile was
the rare shy radiance he
50 kept for Paul Riesling.
55
IV
4
«Ted’s a good boy,» he said
to Mrs. Babbitt.
—Ted es un buen muchacho —
le dijo a su mujer.
—¡Buenísimo!
«Oh, he is!»
«Who’s these girls he’s going to
pick up? Are they nice decent girls?»
—¿Quiénes son esas chicas
que va a buscar? ¿Son decentes?
«I don’t know. Oh dear, Ted
never tells me anything any more. I
65 don’t understand what’s come over
the children of this generation. I used
to have to tell Papa and Mama
everything, but seems like the
children to-day have just slipped
70 away from all control.»
—No sé. Ted no me cuenta nunca nada. No sé qué
pasa con esta nueva generac i ó n . Yo t e n í a q u e c o n t á r s e lo todo a papá y a mamá,
pero hoy parece que los muchachos se desentienden de
la autoridad paterna.
60
85
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«I hope they’re decent girls.
Course Ted’s no longer a kid, and I
wouldn’t want him to, uh, get mixed
up and everything.»
—Espero que sean chicas
decentes. Ted ya no es un niño,
y no me haría gracia que se metiera en un lío.
«George: I wonder if you
oughtn’t to take him aside
and tell him about—Things!»
She blushed and lowered her eyes.
—George: ¿no crees tú que
deberías hablarle a solas algún
día de ciertas... cosas?
Se puso colorada y bajó los ojos.
«Well, I don’t know. Way I
figure it, Myra, no sense
suggesting a lot of Things to a
boy’s mind. Think up enough
15 devilment by himself. But I
wonder—It’s kind of a hard
question.
Wo n d e r
what
Littlefield thinks about it?»
—No sé, no sé. En mi opinión, Myra, está de más sugerir esas cosas a un chico. Ya
pensará él por su cuenta bastantes diabluras. Pero digo yo, si...
Realmente es una cuestión peliaguda. Tendré que consultar
con Littlefield.
«Course Papa agrees with
you. He says all this—
Instruction is—He says ’tisn’t
decent.»
—Papá, naturalmente, coincide contigo. Dice que toda esa... instrucción... es... Vamos, que no es
decente.
«Oh, he does, does he! Well,
let me tell you that whatever
Henry T. Thompson thinks—
about morals, I mean, though
course you can’t beat the old
30 duffer—»
—Ah, conque sí, ¿eh?
Pues permíteme que te diga
que cualquier cosa que Henry
T. Thompson piense... de moral, digo, porque lo que es
en...
«Why, what a way to talk of
Papa!»
—¡Hombre, qué manera de hablar de papá!
«—simply can’t beat him at
getting in on the ground floor of
a deal, but let me tell you
whenever he springs any ideas
about higher things and
40 education, then I know I think
just the opposite. You may not
regard me as any great brainshark, but believe me, I’m a regular
college
president,
45 compared with Henry T.! Yes sir,
by golly, I’m going to take Ted
aside and tell him why I lead a
strictly moral life.»
—Sí, me gana siempre que se
trata de meter la cabeza en un negocio, pero mira, en cuanto se
pone a filosofar sobre educación,
te juro que entonces estoy seguro de pensar lo contrario. Puede
que tú no me consideres como
una gran lumbrera pero, créeme,
comparado con tu papá, soy un
rector de universidad hecho y
derecho. Sí, señor, qué diantre,
voy a coger a Ted y le voy a decir
por qué llevo yo una vida rigurosamente moral.
5
10
20
25
35
50
«Oh, will you? When?»
—¿Ah, sí? ¿Cuándo?
«When? When? What’s the use
of trying to pin me down to When
and Why and Where and How and
55 When? That’s the trouble with
women, that’s why they don’t make
high-class executives; they haven’t
any sense of diplomacy. When the
proper opportunity and occasion
60 arises so it just comes in natural,
why then I’ll have a friendly little
talk with him and—and—Was that
Tinka hollering up-stairs? She ought
to been asleep, long ago.»
65
He prowled through the livingroom, and stood in the sun-parlor,
that glass-walled room of wicker
chairs and swinging couch in which
70 they loafed on Sunday afternoons.
Outside only the lights of
—¿Cuándo? ¿Cuándo? ¿Por
qué tratas de acosarme con tanto
Cuándo y Por qué y Dónde y
Cómo y Cuándo? Eso es lo malo
de las mujeres, por eso no llegan
nunca a desempeñar bien un cargo; no tienen ningún sentido de
la diplomacia. Cuando se presente la ocasión oportuna y la cosa
venga a pelo le hablaré en tono
amistoso, y... y... ¿Qué demonios
hace esa Tinka ahí arriba? Debería estar durmiendo hace rato.
Babbitt salió del gabinete y se
asomó a la solana, habitación con
paredes de cristal, sillones de mimbre y un diván colgado, donde la
familia solía matar la tarde los domingos. Fuera, solamente las luces
86
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Doppelbrau’s house and the dim
presence of Babbitt’s favorite elm
broke the softness of April night.
de la casa de los Doppelbrau y el
olmo favorito de Babbitt rompían
la dulzura de la noche abrileña.
«Good visit with the boy.
Getting over feeling cranky, way
I did this morning. And restless.
Though, by golly, I will have a
few days alone with Paul in
10 Maine! . . . That devil Zilla! . . .
But . . . Ted’s all right. Whole
family all right. And good business. Not many fellows make
four hundred and fifty bucks,
15 practically half of a thousand
dollars easy as I did to-day!
Maybe when we all get to rowing
it’s just as much my fault as it is
theirs. Oughtn’t to get grouchy
20 like I do. But—Wish I’d been a
pioneer, same as my grand-dad.
But then, wouldn’t have a house
like this. I—Oh, gosh, I DON’T
KNOW!»
25
He thought moodily of Paul
Riesling, of their youth together,
of the girls they had known.
«¡Lo que he hablado con el
chico! Se me está pasando el mal
humor de esta mañana. Estoy nervioso. ¡Tengo que pasar unos días
solo con Paul en Maine!... ¡Ese
demonio de Zilla!... Pero... Ted
es un muchacho que está bien.
Toda la familia está bien. Y el
negocio marcha. No hay muchos
que hagan cuatrocientos cincuenta, casi medio millar de dólares,
tan fácilmente como yo los he
hecho hoy. Quizá tenga yo tanta
culpa como los otros de las peloteras que armamos. No debía gruñir tanto como gruño. Pero... Ojalá hubiera sido explorador como
mi abuelo. Aunque entonces no
tendría una casa como ésta. Yo...
¡Oh, Dios, qué sé yo!»
When
Babbitt
had
graduated from the State
University, twenty-four years
ago, he had intended to be a
l a w y e r. H e h a d b e e n a
ponderous debater in college;
he felt that he was an orator;
he saw himself becoming
governor of the state. While he
read law he worked as a realestate salesman. He saved
money, lived in a boardinghouse, supped on poached egg
on hash. The lively Paul
Riesling (who was certainly
going off to Europe to study
violin, next month or next
year) was his refuge till Paul
was bespelled by Zilla
Colbeck, who laughed and
danced and drew men after her
plump and gaily wagging
finger.
Cuando Babbitt se graduó en la universidad del
Estado, veinticuatro años
antes, quiso hacerse abogado. Había sido un formidable polemista en la facultad; se creía un tribuno; se
vio gobernador. Mientras
estudiaba Derecho se ganó
la vida negociando. en casas. Ahorraba dinero, vivía
en una pensión, cenaba un
huevo escalfado y un poco
de picadillo. El bullicioso
Paul Riesling (que de seguro iría a Europa a estudiar
violín, el próximo mes o el
próximo año) fue su refugio hasta que lo hechizó
Zilla Colbeck, que reía y
bailaba y se llevaba los
hombres tras ella haciéndoles señas.
5
30
35
40
Pensó tristemente en Paul
Riesling, en su juventud, en las
mujeres que había conocido.
poach cazar furtivamente / escalfar / birlar
poachI
verbo transitivo
1 Culin (huevo) escalfar
(pescado) cocer
45
2 cazar o pescar furtivamente
fig (empleados, ideas) robar
poached adj cocido en agua (culinaria)
poached adj escalfado (culinaria)
poached adj robado (figurado)
poached adj invadido sin autorización
50
(a poached building: edificio al que se
irrumpe sin autorización)
poached adj cazado furtivamente
poached adj pescado furtivamente
poached pp vi cazó furtivamente
Babbitt’s evenings were bapoached pp vi pescó furtivamente
poached pp vtr coció en agua
55 rren then, and he found comfort
(culinaria)
only in Paul’s second cousin,
poached pp vtr escalfó (culinaria)
Myra Thompson, a sleek and
poached pp vtr entró sin autorizagentle girl who showed her
ción
capacity by agreeing with the
60 ardent young Babbitt that of
course he was going to be
governor some day. Where Zilla
mocked him as a country boy,
Myra said indignantly that he
65 was ever so much solider than
the young dandies who had been
born in the great city of Zenith—
an ancient settlement in 1897,
one hundred and five years old,
70 w i t h t w o h u n d r e d t h o u s a n d
population, the queen and
Babbitt pasaba entonces las
noches desolado, y sólo encontraba consuelo en la prima segunda de Paul, Myra Thompson, una
muchacha zalamera y dulce, que
demostraba su talento conviniendo con el vehemente joven
Babbitt en que, desde luego, llegaría más tarde o temprano a gobernador. Mientras que Zilla se
burlaba de él, llamándole pueblerino, Myra decía muy indignada
que era más hombre que los
petimetres nacidos en la gran ciudad de Zenith, que en 1897 cumplía los ciento cinco años de su
fundación. Reina y maravilla del
estado, tenía doscientos mil ha-
87
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
wonder of all the state and, to
t h e C a t a w b a b o y, G e o r ge
Babbitt, so vast and thunderous
and luxurious that he was
5 flattered to know a girl ennobled
by birth in Zenith.
bitantes y era para George
Babbitt, nacido en Catawba, tan
enorme; tan ruidosa y tan lujosa
que se sentía orgullosísimo de su
amistad con una muchacha que
había visto la luz en Zenith.
Of love there was no talk
between them. He knew that if
he was to study law he could not
marry for years; and Myra was
distinctly a Nice Girl—one
didn’t kiss her, one didn’t «think
about her that way at all» unless
one was going to marry her. But
she
was
a
dependable
companion. She was always
ready to go skating, walking;
always content to hear his
discourses on the great things he
was going to do, the distressed
poor whom he would defend
against the Unjust Rich, the
speeches he would make at
Banquets, the inexactitudes of
popular thought which he would
correct.
De amor no hablaban nunca. Él no ignoraba que si había de estudiar Derecho le sería imposible casarse en mucho tiempo; y Myra era francamente, una Buena Chica. No
se dejaba besar y no se podía
pensar en «hacerlo» con ella
a menos de casarse. Pero era
una excelente compañera.
Siempre estaba dispuesta a ir
a patinar o a pasear; siempre
encantada de oír sus discursos
sobre las grandes cosas que
iba a hacer: defender al pobre
contra las injusticias del rico,
pronunciar brindis en los banquetes, corregir las inexactitudes de las creencias populares.
One evening when he was
30 weary and soft-minded, he saw
that she had been weeping. She
had been left out of a party
given by Zilla. Somehow her
head was on his shoulder and
35 h e w a s k i s s i n g a w a y t h e
tears—and she raised her head
to say trustingly, «Now that
we’re engaged, shall we be
married soon or shall we
40 wait?»
Una noche que estaba cansado y sentimental, notó que
ella había llorado. Zilla no la había invitado a una reunión que
daba. Como quien no hace nada,
Myra apoyó la cabeza en su
hombro y él la besó para consolarla. Entonces ella levantó la
cabeza y dijo confiadamente:
«Ya que estamos comprometidos, ¿nos casaremos pronto o
será mejor esperar?»
Engaged? It was his first
hint of it. His affection for
this brown tender woman
thing went cold and fearful,
b u t h e c o u l d n o t h u r t h e r,
could not abuse her trust. He
mumbled something about
waiting, and escaped. He
walked for an hour, trying to
find a way of telling her that
it was a mistake. Often, in the
month after, he got near to
telling her, but it was pleasant
to have a girl in his arms, and
less and less could he insult
her by blurting that he didn’t
love her. He himself had no
doubt. The evening before his
marriage was an agony, and
the morning wild with the
desire to flee.
¿Comprometidos? Era la primera noticia que Babbitt tenía de
semejante cosa. Su afecto por
aquella mujer tierna y morena se
enfrió de pronto, pero no podía
herirla, no podía ultrajar su confianza. Murmuró algo sobre esperar y escapó. Se paseó una hora
entera tratando de hallar modo de
decirle que se trataba de una equivocación. Varias veces, durante el
mes siguiente, estuvo a punto de
decírselo, pero era muy agradable
tener a una muchacha en los brazos, y cada vez resultaba más difícil ofenderla confesándole que
no la quería. Pero él estaba seguro de que no. La víspera de su matrimonio sentía una congoja horrible y a la mañana siguiente un
deseo irrefrenable de huir.
She made him what is known
as a Good Wife. She was loyal,
industrious, and at rare times
merry. She passed from a feeble
disgust at their closer relations
70 into what promised to be ardent
affection, but it drooped into
Myra fue para él lo que se
llama una Buena Mujer, leal,
hacendosa, y alguna que otra vez
alegre. Al estrecharse sus relaciones, pasó de una ligera repugnancia a lo que prometía ser un apasionado cariño y resultó una ru-
10
15
20
25
45
50
55
blurt v.tr. (usu. foll. by out) utter abruptly,
thoughtlessly, or tactlessly.
60
65
88
hacendoso : solícito y diligente en las faenas
domésticas.
Lewis’ Babbitt
rut 1 1 a deep track made by the passage
of wheels. 2 an established (esp.
tedious) mode of practice or procedure.
rodera, rodada
mark with ruts. lleno de roderas o rodadas
in a rut following a fixed (esp. tedious or
dreary) pattern of behaviour that is
difficult to change.
rut 2 be in a state of sexual excitement
(celo)
tr. José Robles Pazos
bored routine. Yet she existed
only for him and for the
children, and she was as sorry,
as worried as himself, when he
5 gave up the law and trudged on
in a rut of listing real
estate.
tina aburrida. Sin embargo, ella
vivía solamente para sus hijos
y para su marido, y sintió tanto
como él que abandonase él D e recho para hundirse en la
rutina de la compraventa de
casas.
«Poor kid, she hasn’t had
10 much better time than I have,»
Babbitt reflected, standing in
the dark sun-parlor. «But—I
wish I could ‘ve had a whirl at
law and politics. Seen what I
15 could do. Well—Maybe I’ve
made more money as it is.»
—La pobre no lo ha pasado
mucho mejor que yo —reflexionó
Babbitt en la oscuridad de la solana—. Pero... Bien me hubiera gustado meterme en la abogacía y en
la política. ¡Quién sabe a lo que hubiera llegado! Bueno... Quizás
haya hecho más dinero así.
He returned to the livingroom but before he settled down
20 he smoothed his wife’s hair, and
she glanced up, happy and
somewhat surprised.
Volvió al gabinete, pero antes de sentarse le acarició el
pelo a su mujer, y ella levantó
la vista, feliz y, en cierto modo,
sorprendida.
25
CHAPTER VII
CAPITULO VII
I
1
HE solemnly finished the
last copy of the American Magazine, while his wife sighed,
laid away her darning, and
looked enviously at the lingerie
35 designs in a women’s magazine.
The room was very still.
Terminó de leer el último número del American Magazine,
mientras su mujer, suspirando,
dejó su zurcido y se puso a mirar
con envidia los diseños de ropa
blanca en una revista de modas. El
cuarto estaba en silencio.
It was a room which
observed the best Floral Heights
standards. The gray walls were
divided into artificial paneling
by strips of white-enameled
pine. From the Babbitts’ former
house had come two muchcarved rocking-chairs, but the
other chairs were new, very deep
and restful, upholstered in blue
and gold-striped velvet. A blue
velvet davenport faced the
fireplace, and behind it was a
cherrywood table and a tall piano-lamp with a shade of golden
silk. (Two out of every three
houses in Floral Heights had
before the fireplace a davenport,
a mahogany table real or
imitation, and a piano-lamp or a
reading-lamp with a shade of
yellow or rose silk.)
Era un cuarto fiel a las normas de Floral Heights. Las paredes grises estaban divididas
en paneles por blancos listones
de pino esmaltado. De la casa
anterior de los Babbitt procedían dos mecedoras talladas,
pero las otras sillas eran nuevas, muy cómodas, y forradas
de terciopelo azul con listas de
oro. Frente a la chimenea había un sofá de terciopelo azul,
y tras éste una mesa de cerezo
y una lámpara portátil de alto
soporte con una pantalla de
seda dorada. (En Floral
Heights, dos casas de cada tres
tenían delante de la chimenea,
un sofá, una mesa de caoba,
auténtica o no, y una lámpara
portátil con una pantalla de
seda rosa o amarilla.)
On the table was a runner of
gold-threaded Chinese fabric,
four magazines, a silver box
containing cigarette-crumbs, and
65 t h r e e « g i f t - b o o k s » — l a rg e ,
expensive editions of fairy-tales
illustrated by English artists and
as yet unread by any Babbitt
save Tinka.
70
In a corner by the front
Sobre la mesa había un tapete chino tejido con hilillo de
oro, cuatro revistas, una caja de
plata para cigarrillos y tres libros de regalo: grandes, lujosas ediciones de cuentos ilustrados por artistas ingleses y no
leídos aún por ningún Babbitt,
excepto Tinka.
30
40
45
50
55
60
En un rincón, cerca de la ven-
89
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
X* Otras dos veces que sale lo traduce por «recatada» y
tana, se veía una gran Victrola. (En
Floral Heights ocho casas de cada
nueve tenían un fonógrafo de consola.)
windows was a large cabinet
Victrola. (Eight out of every nine
Floral Heights houses had a
cabinet phonograph.)
5
10
15
demure 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy.
3 decorous (a demure high collar).
20
25
Entre los cuadros, colgados exactaAmong the pictures, hung
mente en el centro de cada panel, figurain the exact center of each gray
ban: la reproducción, en negro y rojo, de
panel, were a red and black
un grabado inglés que representaba una
imitation English huntingcacería; la reproducción anémica de una
print, an anemic imitation
escena de tocador, con una inscripción
boudoir-print with a French
caption of whose morality
en francés de cuya moralidad siemBabbitt had always been rather
pre había dudado mucho Babbitt; y
suspicious, and a «handuna fotografía «iluminada a
colored» photograph of a Colomano» de una h a b i t a c i ó n c o l o n i a l r o o m-r a g r u g , m a i d e n
nial: alfombra, doncella hilanspinning, cat demure before a X* d o , g a t o ______ y c h i m e n e a
blanca. (En Floral Heights diewhite fireplace. (Nineteen out of
cinueve casas de cada veinte teevery twenty houses in Floral
nían un grabado de caza, un diHeights had either a huntingbujo de Madame Fait la Toilette,
print, a Madame Feit la Toilette
una fotografía de las Montañas
print, a colored photograph of a
Rocosas o una fotografía de alNew England house, a photograph
guna casa de Nueva Inglaterra,
of a R o c k y M o u n t a i n , o r
si no las cuatro cosas.)
a l l four.)
It was a room as superior in
comfort to the «parlor» of
Babbitt’s boyhood as his motor
30 was superior to his father ’s
b u g g y. T h o u g h t h e r e w a s
nothing in the room that was
interesting, there was nothing
that was offensive. It was as
35 neat, and as negative, as a block
of artificial ice. The fireplace
was unsoftened by downy ashes
or by sooty brick; the brass fireirons were of immaculate polish;
40 and the grenadier andirons were
like samples in a shop, desolate,
unwanted, lifeless things of
commerce.
Era un cuarto tan superior
en confort a la «sala» de la infancia de Babbitt, como su
auto comparado con el cochecillo de su padre. Si bien no
había allí nada que fuera interesante, tampoco había
nada que ofendiera. Era tan
nítido y tan negativo como un
bloque de hielo artificial. En
la chimenea no había cenizas
ni ladrillos hollinientos; las
tenazas de bronce estaban
inmaculadas; y los morillos
eran como muestras de tienda:
objetos de comercio, desolados,
inútiles, sin vida.
45
Contra la pared había un piano, con otra lámpara portátil,
pero nadie lo tocaba excepto
Tinka. El alegre chirrido del fonógrafo les bastaba; su colección
de discos de jazz les hacía sentirse ricos y cultos; y todo lo que
sabían de arte musical era ajustar una aguja de bambú. Los libros de la mesa no tenían una
mancha y estaban colocados en
rígidas paralelas. Ni una punta de
la alfombra estaba enroscada, y
por ninguna parte se veía un palo
de hockey, un libro de dibujos
roto, una gorra vieja o un perro
desarmónico.
Against the wall was a piano, with another piano-lamp, but
no one used it save Tinka. The
hard
briskness
of
the
phonograph contented them;
50 their store of jazz records made
them feel wealthy and cultured;
and all they knew of creating
music was the nice adjustment of
a bamboo needle. The books on
55 the table were unspotted and laid
in rigid parallels; not one corner
of the carpet-rug was curled; and
nowhere was there a hockeystick, a torn picture-book, an old
60 c a p , o r a g r e g a r i o u s a n d
disorganizing dog.
2
II
65
En casa, Babbitt nunca se absorbía en la lectura. Solía
reconcentrarse en la oficina, pero
en su hogar cruzaba las piernas y
no podía estarse quieto. Cuando
la historia era interesante, leía a
At home, Babbitt never read
with absorption. He was
concentrated enough at the
office but here he crossed his
70 legs and fidgeted. When his
story was interesting he read the
90
«pudorosa».
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
best, that is the funniest,
paragraphs to his wife; when it
did not hold him he coughed,
scratched his ankles and his right
5 ear, thrust his left thumb into his
vest pocket, jingled his silver,
whirled the cigar-cutter and the
keys on one end of his watch
chain, yawned, rubbed his nose,
10 and found errands to do. He went
upstairs to put on his slippers—
his elegant slippers of sealbrown, shaped like medieval
shoes. He brought up an apple
15 from the barrel which stood by
the trunk-closet in the basement.
su mujer los mejores párrafos, es
decir, los más graciosos; cuando
no, tosía, se rascaba las pantorrillas y la oreja derecha, se metía
el pulgar izquierdo en el bolsillo
del chaleco, daba vueltas al
cortacigarros y a las llaves enganchadas en la cadena de su reloj,
bostezaba, se rascaba la nariz, y
encontraba recados que hacer.
Fue al piso de arriba a ponerse
las zapatillas, sus elegantes zapatillas de foca, de estilo medieval.
Bajó al sótano, donde, junto al
cuarto de los baúles, había un
barril de manzanas, y subió una.
«An apple a day keeps the
doctor away,» he enlightened
20 Mrs. Babbitt, for quite the first
time in fourteen hours.
—Si tomas a diario una manzana nunca verás al médico en tu
casa —recordó a su cónyuge por
vez primera en catorce horas.
—Verdad.
«That’s so.»
25
—No hay como una manzana
para regular la naturaleza.
«An apple is Nature’s best
regulator.»
—Sí...
«Yes, it—»
30
—Lo malo es que las mujeres
no son nunca lo bastante sensatas
para formarse hábitos regulares.
«Trouble with women is,
they never have sense enough to
form regular habits.»
—Pues yo...
«Well, I—»
35
«Always nibbling and
eating between meals.»
—Siempre andan pellizcando
aquí y allí y comiendo entre horas.
«George!» She looked up
from her reading. «Did you have
a light lunch to-day, like you
were going to? I did!»
—¡George! —exclamó ella levantando los ojos de su lectura—. ¿Has
tomado hoy un almuerzo ligero como
te proponías? ¡Yo sí!
45
This
malicious
and
unprovoked attack astounded him.
«Well, maybe it wasn’t as light
as—Went to lunch with Paul and
didn’t have much chance to diet.
50 Oh, you needn’t to grin like a
chessy cat! If it wasn’t for me
watching out and keeping an eye
on our diet—I’m the only
member of this family that
55 appreciates the value of oatmeal
for breakfast. I—»
Este ataque imprevisto y malicioso le dejó aturdido.
—Bueno, quizá no fuese tan
ligero como... Fui a almorzar
con Paul y, claro, no pude menos de excederme un poco. ¡No
hagas muecas! Pareces un gato.
Si no fuera porque yo me ocupo de nuestra dieta... Soy el
único miembro de esta familia
que comprende el valor de la
harina de avena. Yo...
She stooped over her story
while he piously sliced and
60 g u l p e d d o w n t h e a p p l e ,
discoursing:
La señora de Babbitt volvió a
su lectura mientras él cortaba piadosamente la manzana y se la zampaba.
«One thing I’ve done: cut
down my smoking.
—Una cosa he hecho: quitarme de fumar...
«Had kind of a run-in with
Graff in the office. He’s getting too
darn fresh. I’ll stand for a good
deal, but once in a while I got to
70 assert my authority, and I jumped
him. ‘Stan,’ I said—Well, I told him
Tuve una buena agarrada con
Graff en la oficina. Se está volviendo demasiado frescales. Yo aguanto mucho, pero, de vez en cuando,
tengo que hacer valer mi autoridad,
y le canté la cartilla. «Stan», le
40
65
91
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
just exactly where he got off.
dije... Bueno, le paré los pies.
«Funny kind of a day. Makes
you feel restless.
—¡Pero qué día más raro! Le
pone a uno nervioso...
«We l l l l l l l l l l , u h — » T h a t
sleepiest sound in the
world, the terminal yawn.
Mrs. Babbitt yawned with
10 i t , a n d l o o k e d g r a t e f u l a s h e
d r o n e d , «How about going to
bed, eh? Don’t suppose Rone
and Ted will be in till all hours.
Yep, funny kind of a day; not
15 terribly warm but yet—Gosh, I’d
like—Some day I’m going to
take a long motor trip.»
¡Aaaau...! El sonido más soñoliento del mundo, el bostezo final.
La señora de Babbitt le hizo coro, y
sonrió agradecida cuando él, zumbando como un abejorro, preguntó:
—¿Nos vamos a la cama?
Rona y Ted no vendrán hasta las
tantas. ¡Qué día tan absurdo! El
calor no es sofocante, pero...
¡Dios, quisiera...! Tendré que
hacer un día de estos una larga
excursión en auto.
«Yes, we’d enjoy that,» she
20 yawned.
—Sí, nos divertiremos mucho
—bostezó ella.
He looked away from her as
he realized that he did not wish
to have her go with him. As he
locked doors and tried windows
and set the heat regulator so that
the furnace-drafts would open
automatically in the morning, he
sighed a little, heavy with a
lonely feeling which perplexed
and frightened him. So absentminded was he that he could not
remember which windowcatches he had inspected, and
through the darkness, fumbling
at unseen perilous chairs, he
crept back to try them all over
again. His feet were loud on the
steps as he clumped upstairs at
the end of this great and
treacherous day of veiled
rebellions.
Apartó la vista de su mujer
al darse cuenta de que no quería que ella le acompañase. Cerró las puertas, miró si las ventanas estaban sujetas y fijó el
regulador de la calefacción
para que las calderas funcionasen automáticamente por la mañana, experimentando al hacerlo una sensación de soledad que
le confundía y amedrentaba. Tan
distraído estaba que no podía recordar qué pestillos había asegurado, y a oscuras, andando a
tientas para no tropezar con las
sillas, volvió a inspeccionar todas las ventanas. Sus pies resonaron reciamente en las escaleras cuando subió al piso de arriba al final de aquel traicionero
día de veladas rebeliones.
III
3
Before breakfast he always
reverted to up-state village
boyhood, and shrank from the
complex urban demands of
shaving, bathing, deciding
whether the current shirt was clean
enough for another day. Whenever
he stayed home in the evening he
went to bed early, and thriftily got
ahead in those dismal duties. It
was his luxurious custom to shave
while sitting snugly in a tubful
o f h o t w a t e r. H e m a y b e
viewed to-night as a plump,
smooth, pink, baldish, podgy
goodman, robbed of the
importance of spectacles,
squatting in breast-high
w a t e r, s c r a p i n g h i s l a t h e rsmeared cheeks with a safetyrazor like a tiny lawn-mower,
and with melancholy dignity
clawing through the water to
recover a slippery and active
piece of soap.
Antes del desayuno evocaba
siempre su infancia en uno de los
pueblecillos del Norte, y olvidaba las exigencias urbanas de afeitarse, bañarse, decidir si la camisa resistiría un día más. Siempre
que se quedaba en casa por la noche, se acostaba temprano, y con
gran parsimonia cumplía de antemano aquellos funestos deberes.
Tenía por costumbre afeitarse cómodamente sentado en un baño
lleno de agua. Aquella noche, el
señor de la casa, rechoncho,
blanducho, rosáceo, calvo y desprovisto de la importancia que le
daban los lentes, estaba acurrucado en la bañera, con el agua por
los sobacos, raspándose las mejillas enjabonadas con una maquinilla que parecía una diminuta
dalladora. De cuando en cuando,
chapoteaba con melancólica dignidad, tratando de recuperar el
jabón resbaladizo y vivaracho.
5
25
30
35
40
45
50
55
snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well
enclosed or placed or arranged. b
cosily protected from the weather or
cold. 2 (of an income etc.) allowing
comfort and comparative ease.
snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly,
(la ropa) ajustarse bien
60
65
70
92
Lewis’ Babbitt
He was lulled to dreaming by
the caressing warmth. The light
fell on the inner surface of the
tub in a pattern of delicate
wrinkled lines which slipped
with a green sparkle over the
curving porcelain as the clear
water trembled. Babbitt lazily
watched it; noted that along the
silhouette of his legs against the
radiance on the bottom of the
tub, the shadows of the airbubbles clinging to the hairs
were reproduced as strange
jungle mosses. He patted the
water, and the reflected light
capsized and leaped and
volleyed. He was content and
childish. He played. He shaved
a swath down the calf of one
plump leg.
El calor del agua le adormecía, le hacía soñar. La luz chocaba contra la superficie interior de la bañera formando un
dibujo de delicadas líneas verdes que, al temblar el agua clara, centelleaban en la curva porcelana. Babbitt miraba perezosamente, notando que a lo largo de la silueta proyectada por
sus piernas en el fondo de la bañera, las sombras de las burbujas de aire adheridas a sus pelos tomaban un extraño aspecto de musgo. Dio una palmada
en el agua y la luz reflejada se
quebró, saltó, se pulverizó.
Babbitt estaba contento. Jugaba como un niño. Se afeitó unos
cuantos pelos de una de sus
pantorrillas.
The drain-pipe was dripping,
25 a d u l c e t a n d l i v e l y s o n g :
d r i p p e t y d r i p d r i p dribble ,
drippety drip drip drip. He was
enchanted by it. He looked at the
solid tub, the beautiful nickel
30 taps, the tiled walls of the room,
and felt virtuous in the
possession of this splendor.
El tubo de desagüe
gorgoteaba: g l u g l u g l u ,
g l u g l u g l u . Era un dulce
y alegre cantar. Babbitt, arrobado; se quedó contemplando
la sólida bañera, los preciosos
grifos de níquel y los azulejos
de las paredes, enorgullecido de
poseer tal maravilla.
He roused himself and
35 s p o k e g r u f f l y t o h i s b a t h things. «Come here! You’ve
done enough fooling!» he
reproved the treacherous soap,
and defied the scratchy nail-brush
40 with «Oh, you would, w o u l d
you!» He soaped himself, and
rinsed himself, and austerely
rubbed himself; he noted a hole
i n t h e Tu r k i s h t o w e l , a n d
45 meditatively thrust a finger
through it, and marched back
to the bedroom, a grave and
unbending citizen.
Se levantó y empezó a hablar ásperamente a los objetos
del baño. «¡Ven aquí! ¡Ya has
jugueteado bastante! —dijo en
tono de reproche al travieso jabón, y luego al cepillo de uñas
que le arañaba los dedos—:
¡Ah, conque sí, eh!» Se enjabonó, se enjuagó, se frotó el cuerpo austeramente, notó un agujero en la toalla turca, y
meditativamente metió el índice por él; acto seguido, volvió
al dormitorio, grave e inflexible ciudadano.
50
There was a moment of
gorgeous abandon, a flash of
melodrama such as he found in
traffic-driving, when he laid out
a clean collar, discovered that
55 it was frayed in front, and tore
it up with a magnificent
yeeeeeing sound.
Tuvo un momento de magnífico desenfado, un relámpago de melodrama como sentía
al guiar su automóvil, cuando
sacó un cuello limpio, y al descubrir que estaba desgastado
por delante lo rasgó con un espléndido chirrido.
Most important of all was the
60 preparation of his bed and the
sleeping-porch.
Lo más importante de
todo era preparar la cama
en la galería.
It is not known whether he
enjoyed his sleeping-porch
65 b e c a u s e o f t h e f r e s h a i r o r
because it was the standard thing
to have a sleeping-porch.
No se sabe si le gustaba
dormir en la galería a causa del aire fresco o a causa
de que tener una galería era
lo más indicado.
Just as he was an Elk, a Bo70 o s t e r, a n d a m e m b e r o f t h e
Chamber of Commerce, just as
Del mismo modo que era Alce,
Booster, y miembro de la Cámara
de Comercio, del mismo modo
5
10
15
20
dribble 1 intr. allow saliva to flow from the
mouth. 2 intr. & tr. flow or allow to flow
in drops or a trickling stream. 3 tr.
(also absol.) esp. Football & Hockey
move (the ball) forward with slight
touches of the feet, the stick, etc. 1
the act or an instance of dribbling. 2 a
small trickling stream.
gruff adj.1 a (of a voice) low and harsh. b
(of a person) having a gruff voice. 2
surly, laconic, rough-mannered
bruscamente, furibundo, furioso, áspero
tr. José Robles Pazos
93
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
the priests of the Presbyterian
Church determined his every
religious belief and the
senators who controlled the
Republican Party decided in
little smoky rooms in Washington what he should think about
disarmament, tariff, and
G e r m a n y, s o d i d t h e l a r g e
national advertisers fix the
surface of his life, fix what he
believed to be his individuality.
These standard advertised
wares—toothpastes, socks, tires, cameras, instantaneous
hot-water heaters—were his
symbols and proofs of
excellence; at first the signs,
then the substitutes, for joy and
passion and wisdom.
que los pastores de la Iglesia
presbiteriana determinaban cada
una de sus creencias religiosas y
los senadores que controlaban el
partido republicano decidían en
los saloncillos de Washington lo
que había de pensar acerca del
desarme, de los impuestos y de
Alemania, así las grandes agencias
anunciadoras establecían las normas de su vida fijando lo que él
creía ser su individualidad. Estos
artículos tan anunciados —dentífricos, calcetines, neumáticos, cámaras fotográficas, calentadores
de agua— eran para él símbolos y
pruebas de excelencia; primero los
signos, luego los sustitutos de la
alegría, de la pasión, del sentido
común.
But none of these advertised
tokens of financial and social
success was more significant
25 than a sleeping-porch with a
sun-parlor below.
Pero ninguna de estas
pruebas de éxito social y económico era tan significativa
como una galería-alcoba con
una solana debajo.
The rites of preparing for bed
were elaborate and unchanging. The
30 blankets had to be tucked in at the
foot of his cot. (Also, the reason
why the maid hadn’t tucked in the
blankets had to be discussed with
Mrs. Babbitt.) The rag rug was
35 adjusted so that his bare feet would
strike it when he arose in the
morning. The alarm clock was
wound. The hot-water bottle was
filled and placed precisely two feet
40 from the bottom of the cot.
Los preparativos para acostarse eran complicados y siempre los
mismos. Tuvo que remeter las
mantas bajo el colchón de su catre. (Por qué razón la doncella no
lo había hecho era cosa que había
de discutir con su cónyuge.) Acercó la alfombra de modo que sus
pies cayeran en ella al levantarse.
Dio cuerda al despertador. Llenó
la botella de agua caliente y la colocó exactamente a dos palmos de
los pies del catre.
These
tremendous
undertakings yielde d t o h i s
determination; one by one they
were announced to Mrs. Babbitt
and smashed through to
accomplishment. At last his
brow cleared, and in his
«Gnight!» rang virile power. But
there was yet need of courage.
As he sank into sleep, just at the
first exquisite relaxation, the
Doppelbrau car came home. He
bounced into wakefulness,
lamenting, «Why the devil can’t
some people never get to bed at
a reasonable hour?» So familiar
was he with the process of
putting up his own car that he
awaited each step like an able
executioner condemned to his
own rack.
Estas tremendas empresas
se rindieron a su determinación; las fue anunciando una
por una a su mujer y llevándolas a cabo decididamente. Por
fin desarrugó el entrecejo.
«¡Buenas noches!», gritó con
voz potente y varonil. Pero todavía necesitaba paciencia. En
el preciso momento de coger el
sueño, llegó el auto de los
Doppelbrau. Se desveló de
pronto, lamentando: «¿Por qué
demonio no podrán algunas
personas acostarse a una hora
razonable?» Tan familiar le era
el proceso de encerrar su propio coche, que esperó cada movimiento como un hábil verdugo condenado a sufrir tormento en su mismo potro.
The car insultingly cheerful
65 on the driveway. The car door
opened and banged shut, then
the garage door slid open, grating on the sill, and the car door
again. The motor raced for the
70 climb up into the garage and
raced once more, explosively,
El automóvil avanzó con una
alegría insultante por la calzada. La
portezuela se abrió y cerró de golpe, después la puerta del garaje rechinó en el umbral al correrse. Se
oyó de nuevo la portezuela del coche. El motor bramó al subir la
cuesta del garaje y volvió a bramar,
5
10
15
20
45
50
55
60
94
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
explosivamente, antes de pararse.
Portazo final del coche. Luego el
silencio, un silencio lleno de ansiedad, hasta que el pelmazo de Mr.
Doppelbrau hubo examinado sus
neumáticos y cerrado por fin la
puerta del garaje. Instantáneamente, Babbitt cayó en un bendito estado de olvido.
before it was shut off. A final
opening and slamming of the car
door. Silence then, a horrible
silence filled with waiting, till
5 the leisurely Mr. Doppelbrau
had examined the state of his tires and had at last shut the garage door. Instantly, for Babbitt, a
blessed state of oblivion.
10
4
IV
En aquel momento, en la ciudad de Zenith, Horace Updike estaba haciendo el amor a Lucile
McKelvey, en el gabinete malva de
ésta, después de haber asistido a la
conferencia de un eminente novelista inglés. Updike era el solterón
profesional de Zenith, un hombre
de cuarenta y seis años, delgado de
cintura, que tenía una voz afeminada y entendía mucho de flores,
cretonas y mujeres. La señora
McKelvey
era
pelirroja,
mantecosa, descontentadiza, exquisita, ruda y honesta. Updike
probó su primera e invariable maniobra: darle un golpecito en la
muñeca.
At that moment In the city
15 of Zenith, Horace Updike was
making love to Lucile
McKelvey in her mauve
drawing-room on Royal Ridge,
after their return from a
20 lecture by an eminent English
novelist. Updike was Zenith’s
professional bachelor; a slimwaisted man of forty-six with
an effeminate voice and taste
25 i n f l o w e r s , c r e t o n n e s , a n d
flappers. Mrs. McKelvey was redhaired, creamy, discontented,
exquisite, rude, and honest.
Updike tried his invariable
30 first maneuver—touching her
nervous wrist.
35
frowzy 1 fusty, musty, ill-smelling, close.
2 slatternly, unkempt, dingy. Desarrapado
«Don’t be an idiot!» she said.
—¡No sea usted idiota! —dijo ella.
«Do you mind awfully?»
—¿Le molesta a usted de veras?
«No! That’s what I mind!»
—¡No! ¡Qué me va a molestar!
He
changed
to
40 conversation. He was famous
at conversation. He spoke
reasonably of psychoanalysis,
Long Island polo, and the
Ming platter he had found in
45 Vancouver. She promised to
meet him in Deauville, the
c o m i n g s u m m e r, « t h o u g h , »
she sighed, «it’s becoming too
dreadfully banal; nothing but
and
50 A m e r i c a n s
frowsy
English baronesses.»
Cambió de estrategia y empezó a hablar. Tenía fama de
g r a n c o n v e r s a d o r. Hablaba
aceptablemente d e p s i c o a n á l i sis, de polo, y de la bandeja
china que había encontrado
en Vancouver. Ella le prometió que se verían en Deauville
el próximo verano, «aunque»,
suspiró, «aquello se está poniendo atroz; no hay más que
americanos y ridículas aristócratas inglesas».
And at that moment in
Zenith, a cocaine-runner and a
55 p r o s t i t u t e w e r e d r i n k i n g
cocktails in Healey Hanson’s
saloon on Front Street. Since
national prohibition was now in
force, and since Zenith was
60 notoriously law-abiding, they
were compelled to keep the
cocktails innocent by drinking
them out of tea-cups. The lady
threw her cup at the cocaine65 runner’s head. He worked his revolver out of the pocket in his
sleeve, and casually murdered
her.
Y en aquel momento, en
Zenith, un matutero de cocaína y una prostituta bebían
cócteles en el bar de Healey
Hanson, en Front Street.
Como la prohibición estaba
ahora en todo su vigor, y como
Zenith observaba la ley notoriamente, se veían forzados a
beberse los cócteles en inocentes tazas de té. La señora
tiró su taza a la cabeza del matutero de cocaína. Él sacó su
revólver del bolsillo de la
manga y, casualmente, la asesinó.
70
En aquel momento, en
Zenith, dos hombres permane-
At that moment in
Zenith, two men sat in a
95
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
l a b o r a t o r y. F o r t h i r t y - s e v e n
hours now they had been
working on a report of their
investigations of synthetic
5 r u b b e r.
cían sentados en un laboratorio.
Llevaban cuarenta y siete horas
trabajando en una memoria de
sus investigaciones sobre caucho sintético.
At that moment in Zenith,
there was a conference of four
union officials as to whether
10 t h e t w e l v e t h o u s a n d c o a l miners within a hundred miles
of the city should strike. Of
these men one resembled a
testy and prosperous grocer,
15 one a Yankee carpenter, one a
soda-clerk, and one a Russian
Jewish actor The Russian Jew
quoted Kautsky, Gene Debs,
and Abraham Lincoln.
20
At that moment a G. A. R.
veteran was dying. He had
c o m e f r o m t h e C i v i l Wa r
straight to a farm which,
25 t h o u g h i t w a s o f f i c i a l l y
within the city-limits of
Zenith, was primitive as the
backwoods. He had never
ridden in a motor car, never
30 seen a bath-tub, never read
any book save the Bible,
M c G u ff e y ’s r e a d e r s , a n d
religious tracts; and he
believed that the earth is flat,
35 that the English are the Lost
Ten Tribes of Israel, and that
the United States is a
democracy.
En aquel momento, en Zenith,
cuatro individuos del gremio obrero celebraban una conferencia para
decidir si los doce mil mineros que
trabajaban en cien millas a la redonda se declararían en huelga o
no. Uno de estos individuos parecía un tendero próspero y quisquilloso, otro un carpintero yanqui,
otro un mancebo de botica, y otro
un judío ruso de profesión actor.
El judío ruso citaba a Kautsky, a
Debs y a Abraham Lincoln.
At that moment the steel
and cement town which
composed the factory of the
P u l l m o r e Tr a c t o r C o m p a n y
of Zenith was running on
45 night shift to fill an order of
tractors for the Polish army.
It hummed like a million
bees, glared through its wide
windows like a volcano.
50 Along the high wire fences,
searchlights played on
cinder-lined yards, switchtracks, and armed guards on
patrol.
55
At that moment Mike
Monday was finishing a meet i n g . M r. M o n d a y, t h e
distinguished evangelist, the
60 best-known Protestant pontiff in
America, had once been a prizefighter. Satan had not dealt justly
with him. As a prize-fighter he
gained nothing but his crooked
65 nose, his celebrated vocabulary,
and his stage-presence. The
service of the Lord had been
more profitable. He was about to
retire with a fortune. It had been
70 well earned, for, to quote his last
report, «Rev. Mr. Monday, the
En aquel momento, la ciudad
de cemento y acero que formaba
la fábrica de la Compañía de Tractores de Zenith estaba en plena actividad. Los obreros trabajaban
día y noche para dar salida a un
pedido de tractores que había hecho el ejército polaco. Zumbaba
como un millón de abejas, resplandecía como un volcán. A lo
largo de las altas alambradas, los
reflectores iluminaban los patios
llenos de cenizas, las agujas de las
vías y los guardas armados que
hacían la ronda.
En aquel momento, se moría
un veterano del ejército republicano. Inmediatamente después de
la guerra civil se había instalado
en una hacienda que, aunque estaba oficialmente dentro de los límites de Zenith, era tan primitiva como si se hallara en medio
de la selva. Nunca había montado en un automóvil, nunca había
visto un baño, nunca había leído
ningún libro, salvo la Biblia; los
textos de McGaffey y opúsculos
religiosos; y creía que la tierra era
plana, que los ingleses eran las
doce tribus perdidas de Israel y
que los Estados Unidos son un
país demócrata.
40
En aquel momento, Mike
Monday daba fin a un mitin. Mr.
Monday, distinguido evangelista,
el más conocido pontífice protestante de Norteamérica, había sido
antes boxeador. Satanás no se había portado bien con él. Del
boxeo no había sacado más que
la nariz rota, su celebrado vocabulario, y su presencia teatral. El
servicio del Señor le había resultado más provechoso. Estaba a
punto de retirarse con un
fortunón. Bien lo había ganado
porque, según su último informe,
«el reverendo Mr. Monday, el
96
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Prophet with a Punch, has shown
that he is the world’s greatest
salesman of salvation, and that
by efficient organization the
of
spiritual
5 overhead
regeneration may be kept down
to an unprecedented rockbottom basis. He has converted
over two hundred thousand lost
10 and priceless souls at an average cost of less than ten dollars a
head.»
profeta enérgico, había demostrado que no existía en el mundo
nadie que conociera mejor el negocio de la salvación, y que por
medio de una organización eficaz
los gastos fijos de la regeneración
espiritual pueden reducirse a un
mínimum sin precedentes. Ha
convertido más de doscientas mil
almas perdidas e inapreciables a
un coste de menos de diez dólares por cabeza».
Of the larger cities of the
15 land, only Zenith had hesitated
to submit its vices to Mike
Monday and his expert
reclamation corps. The more
enterprising organizations of the
20 city had voted to invite him—
Mr. George F. Babbitt had once
praised him in a speech at the
Boosters’ Club. But there was
opposition
from
certain
and
25 E p i s c o p a l i a n
Congregationalist ministers,
those renegades whom Mr.
Monday so finely called «a
bunch of gospel-pushers with
30 dish-water instead of blood, a
gang of squealers that need more
dust on the knees of their pants
and more hair on their skinny old
chests.» This opposition had
35 been crushed when the secretary
of the Chamber of Commerce
had reported to a committee of
manufacturers that in every city
where he had appeared, Mr.
40 Monday had turned the minds of
workmen from wages and hours
to higher things, and thus
averted strikes. He was
immediately invited.
45
An expense fund of forty
thousand dollars had been
underwritten; out on the
County Fair Grounds a Mike
50 Monday Tabernacle had been
erected, to seat fifteen
thousand people. In it the
prophet was at this moment
concluding his message:
55
« T h e r e ’s a l o t o f s m a r t
college professors and teaguzzling slobs in this burg that
say I’m a roughneck and a
and
my
60 n e v e r- w u z z e r
knowledge of history is not-yet.
Oh, there’s a gang of woollywhiskered book-lice that think
they know more than Almighty
65 God, and prefer a lot of Hun
science and smutty German
criticism to the straight and simple Word of God. Oh, there’s a
swell bunch of Lizzie boys and
70 lemon-suckers and pie-faces
and infidels and beer-bloated
De las ciudades grandes del
país, sólo Zenith había vacilado
en someter sus vicios a Mike
Monday y a su experto cuerpo de
regeneración. Las Sociedades
más emprendedoras habían votado por invitarle. (Mr. George F.
Babbitt le había elogiado en un
discurso que pronunció en el
Boosters’ Club.) Pero había oposición por parte de ciertos ministros
episcopales
y
congregacionalistas, esos renegados a los que Mr. Monday llamó
finamente
«pandilla
de
evangelizantes que en vez de sangre tienen en las venas agua de
fregar; un hatajo de sacamuelas
que debían tener más polvo en las
rodillas y más pelo en el pecho».
Esta oposición fue anulada cuando el secretario de la Cámara de
Comercio informó a un comité de
fabricantes que en toda ciudad
donde se había presentado, Mr.
Monday había desviado el interés de los obreros hacia cosas más
elevadas que los jornales y las
horas de trabajo, conjurando así
las huelgas. Fue inmediatamente
invitado.
Un fondo de cuarenta mil
dólares para gastos había sido
suscrito; en los terrenos donde solía celebrarse la feria se
había erigido un tabernáculo
capaz para quince mil personas. En este tabernáculo el
profeta Mike Monday terminaba su discurso:
—Hay en esta villa una
porción de profesores cucos y
de señoritos sinvergüenzas que
dicen que yo soy un tío ordinario y un mangante y que de
la historia no sé ni esto. Sí, hay
una pandilla de sabihondos
con patillas que creen saber
más que el Todopoderoso y
prefieren la ciencia teutónica y
la obscena crítica germánica a
la simple y recta palabra de
Dios. Sí, hay un grupito de niños peras, de lechuginos, de
papamoscas y escritorzuelos
borrachines que no abren la
97
Lewis’ Babbitt
5
10
15
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit
hard. 2(as walloping adj.) big;
strapping; thumping (a walloping
20
profit).
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or
any alcoholic drink.
wallop whack, wham, whop, hit hard;
«The teacher whacked the boy» dar
golpes fuertes,
25
potch thrust, push
30
35
tr. José Robles Pazos
scribblers that love to fire off
their filthy mouths and yip that
Mike Monday is vulgar and full
of mush. Those pups are saying
now that I hog the gospel-show,
that I’m in it for the coin. Well,
now listen, folks! I’m going to
give those birds a chance! They
can stand right up here and tell
me to my face that I’m a galoot
and a liar and a hick! Only if
they do—if they do!—don’t
faint with surprise if some of
those rum-dumm liars get one
good swift poke from Mike,
w i t h a l l t h e k i c k o f G o d ’s
Flaming Righteousness behind
the wallop ! Well, come on,
folks! Who says it? Who says
Mike Monday is a fourflush and
a y a h o o ? H u h ? D o n ’t I s e e
anybody standing up? Well,
there you are! Now I guess the
folks in this man’s town will
quit listening to all this
kyoodling from behind the
fence; I guess you’ll quit
listening to the guys that pan
and roast and kick and beef, and
vomit out filthy atheism; and all
of you ‘ll come in, with every
grain of pep and reverence you
got, and boost all together for
Jesus Christ and his everlasting
mercy and tenderness!»
boca sino para gritar que Mike
Monday es un cochino y un
majadero. Esos ciudadanos están diciendo ahora que yo hago
la comedia de la evangelización y que vengo aquí por los
cuartos. ¡Pues bien, oídme!
Voy a darles a esos pájaros una
ocasión. ¡Que suban aquí y me
digan cara a cara que soy un
bobo y un trolero y un patán.
Pero si no lo hacen, ¡que no lo
harán!, no os sorprenda que
uno de esos canallas mentirosos se gane un buen puñetazo
de Mike, con toda la fuerza de
la ira de Dios. ¡Vamos, señores míos! ¿Quién se atreve?
¿Quién osa decir que Mike
Monday es un farsante y un
charlatán? ¿Eh? ¿No se levanta nadie? ¡Ya veis! Supongo
que de ahora en adelante no
volveréis a prestar oídos a todos esos cobardes que me calumnian, a todos esos tíos que
murmuran y critican y chismorrean y vomitan su cochino
ateísmo; y que todos vosotros
vendréis, con todo el entusiasmo y todo el fervor de que
seáis capaces, para que juntos
glorifiquemos a Jesucristo,
cuya piedad y dulzura son infinitas.
____
5
At that moment Seneca
Doane, the radical lawyer, and
Dr. Kurt Yavitch, the histologist
(whose report on the destruction
of epithelial cells under radium
45 had made the name of Zenith
known in Munich, Prague, and
Rome), were talking in Doane’s
library.
En aquél momento, Seneca
Doane, el abogado radical, y el
doctor Kurt Yavicht (histólogo cuyos estudios sobre la destrucción
de las células epiteliales habían
dado a conocer el nombre de
Zenith en Munich, Praga y Roma),
estaban conversando en la biblioteca de Doane.
« Z e n i t h ’s a c i t y w i t h
gigantic
power—gigantic
buildings, gigantic machines,
gigantic
transportation,»
meditated Doane.
—Zenith es una ciudad gigantesca... Edificios gigantescos, máquinas gigantescas,
transportes gigantescos —meditaba Doane.
«I hate your city. It has
standardized all the beauty out
of life. It is one big railroad
station—with all the people
60 t a k i n g t i c k e t s f o r t h e b e s t
cemeteries,» Dr. Yavitch said
placidly.
—Yo detesto su ciudad. Ha
uniformado la belleza de la vida.
Es una gran estación dé ferrocarril... donde todo el mundo toma
billetes para los mejores cementerios —decía el doctor Yavicht plácidamente.
Doane roused. «I’m hanged
65 if it is! You make me sick,
Kurt, with y o u r p e r p e t u a l
whine about ‘standardization.’
Don’t you suppose any other
nation is ‘standardized?’ Is
70 anything more standardized than
England, with every house that
—¡Que me ahorquen si eso es
verdad! —saltó Doane—. Me
desespera usted, Kurt, con sus
eternas lamentaciones sobre la
«uniformidad». ¿Cree usted que
las otras naciones no están también uniformadas? ¿Hay nada
más uniformado que Inglaterra,
40
50
55
98
Lewis’ Babbitt
prig pedante, mojigato, gazmoño,
a self-righteously correct or moralistic
person, puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog.
an intellectual or literary woman,
pedante, prig
tr. José Robles Pazos
can afford it having the same
muffins at the same tea-hour, and
every retired general going to
exactly the same evensong at the
5 same gray stone church with a
square tower, and every golfing
prig in Harris tweeds saying
‘Right you are!’ to every other
p r o s p e r o u s a s s ? Ye t I l o v e
10 E n g l a n d .
And
for
standardization—just look at the
sidewalk cafes in France and the
love-making in Italy!
donde en cada casa se toma el
té a la misma hora, donde cada
general retirado va a oír las
mismas vísperas a la misma
iglesia de torre cuadrada, y
donde cada jugador de golf dice
con pedantería «¡Razón tiene usted!» a cualquier asno con dinero? Pues a pesar de eso, a mí me
gusta Inglaterra. Y para «uniformidad»... recuerde usted las terrazas de los cafés en Francia y
los galanteos de Italia.
15
«Standardization
is
excellent, per se. When I buy
an Ingersoll watch or a Ford, I
get a better tool for less money,
and I know precisely what I’m
getting, and that leaves me
more time and energy to be individual in. And—I remember
once in London I saw a picture
of an American suburb, in a
toothpaste ad on the back of
the Saturday Evening Post—
an elm-lined sno w y s t r e e t o f
these
new
houses,
Georgian some of ‘em, or
with low raking roofs
and—The kind of street
you’d find here in Zenith,
say in Floral Heights.
O p e n . Tr e e s . G r a s s . A n d I
w a s h o m e s i c k ! T h e r e ’s n o
other country in the world
that has such pleasant
houses. And I don’t care if
t h e y A R E s t a n d a r d i z e d . I t ’s
a corking standard!
La uniformidad es excelente per se. Cuando yo me
compro un reloj marca
Ingersoll o un Ford, adquiero
una cosa mejor por menos dinero, y sé exactamente lo que
me llevo, y esto me ahorra
tiempo y energía para cultivar
m i i n d i v i d u a l i d a d . Y. . . R e cuerdo que una vez vi en Londres, en la cubierta del
Saturday Evening Post, el
anuncio de un dentífrico con
una fotografía de un suburbio
yanqui..., una calle nevada,
con olmos y casas de estilo colonial; con tejados inclinados
y... El mismo tipo de calle que
se encuentra aquí en Zenith, en
Floral Heights, por ejemplo.
Espacio. Árboles. Hierba. ¡Y
sentí nostalgia! No hay país en
el mundo que tenga casas tan
bonitas. Y no me importa que
sean todas del mismo patrón,
si el patrón es perfecto.
«No, what I fight in Zenith
is standardization of thought,
and, of course, the traditions
45 o f c o m p e t i t i o n . T h e r e a l
villains of the piece are the
clean, kind, industrious
Family Men who use every
known brand of trickery and
50 cruelty to insure the prosperity
of their cubs. The worst thing
about these fellows is that
they’re so good and, in their
work at least, so intelligent.
55 You can’t hate them properly,
and yet their standardized
minds are the enemy.
No, lo que yo combato en
Zenith es la uniformidad de pensamiento y, naturalmente, las tradiciones de competencia. Los
verdaderos malvados son esos
honrados e industriosos cabezas
de familia, que emplean todas las
artimañas conocidas para asegurar el bienestar de sus cachorros.
Lo peor de estos sujetos es que
sean tan buenos y, en su trabajo
al menos, tan inteligentes. No
puede uno odiarlos todo lo que
uno quisiera, y sin embargo sus
mentes uniformadas son el enemigo más temible.
«Then this boosting—
60 Sneakingly I have a notion that
Zenith is a better place to live in
than Manchester or Glasgow or
Lyons or Berlin or Turin—»
Y luego esa manía patriotera... Sospecho que en Zenith se
vive mejor que en Manchester,
G l a s g o w, Ly o n , B e r l í n o
Turín...
65
«It is not, and I have lift
in most of them,» murmured
Dr. Yavitch.
—No, señor; y yo he vivido en
casi todos esos sitios —murmuró
el doctor Yavicht.
« We l l , m a t t e r o f t a s t e .
70 P e r s o n a l l y, I p r e f e r a c i t y
with a future so unknown
—Bueno, cuestión de gusto.
Personalmente, yo prefiero una
ciudad donde el futuro es tan des-
20
25
30
35
40
99
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
that
it
excites
my
imagination. But what I
particularly want—»
conocido que excita la imaginación. Pero lo que yo especialmente quiero...
«You,» said Dr. Yavitch, «are
a middle-road liberal, and you
haven’t the slightest idea what
you want. I, being a
revolutionist, know exactly what
10 I want—and what I want now is
a drink.»
—Usted —dijo el doctor
Yavicht— es un liberal vacilante, y no tiene la menor idea
de lo que quiere. Yo, por ser
revolucionario, sé lo que
quiero..., y lo que quiero es
una copita.
5
VI
6
At that moment in Zenith,
Jake Offutt, the politician, and
Henry T. Thompson were in
conference. Offutt suggested,
«The thing to do is to get your
fool son-in-law, Babbitt, to put
i t o v e r. H e ’s o n e o f t h e s e
patriotic guys. When he grabs a
piece of property for the gang,
he makes it look like we were
dyin’ of love for the dear
peepul, and I do love to buy
respectability—reasonable.
Wonder how long we can keep
it up, Hank? We’re safe as long
as the good little boys like
George Babbitt and all the nice
respectable labor-leaders think
you and me are rugged
patriots.
T h e r e ’s
swell
pickings for an honest
politician here, Hank: a whole
city working to provide cigars
and fried chicken and dry
martinis for us, and rallying to
our banner with indignation, oh,
fierce indignation, whenever
some squealer like this fellow
Seneca Doane comes along!
Honest, Hank, a smart codger
like me ought to be ashamed of
himself if he didn’t milk cattle
like them, when they come
around mooing for it! But the
Traction gang can’t get away
with grand larceny like it used
to. I wonder when—Hank, I
wish we could fix some way to
run this fellow Seneca Doane out
of town. It’s him or us!»
En aquel momento en Zenith,
Jake Offutt, el político, y Henry T.
Thompson, celebraban una conferencia. Offutt opinaba:
—Lo que hay que hacer es
convencer a su yerno para que
haga eso. Babbitt es un patriotero, como usted sabe. En cuanto echa mano de cualquier propiedad para su compañía finge
que nos morimos de amor por el
cliente, y a mí me gusta la honradez... si no me sale muy cara.
No sé hasta cuándo podremos
seguir así, Hank. Mientras estos
buenos chicos como George
Babbitt y los respetabilísimos
jefes laboristas nos crean a usted y a mí fervientes patrioteros, estamos seguros. Aquí hay
buenos negocios para un político honrado, Hank: una ciudad
entera que trabaja para suministrarnos cigarros, pollos asados y
vermús, y que se acoge a nuestra
bandera con indignación, sí, con
feroz indignación, cuando aparece algún sacamuelas como ese
tipo de Seneca Doane. De veras,
Hank, un zorro astuto como yo
debía avergonzarse de sí mismo
si no les sacase los cuartos,
cuando se presenta la ocasión.
Pero la pandilla esa de la Compañía de Tracción no escapará
con el robo como antes solía.
No sé si cuando... ¡Si pudiéramos encontrar manera de echar
de aquí a ese Seneca Doane! ¡O
él o nosotros!
At that moment in Zenith,
three hundred and forty or fifty
thousand Ordinary People were
60 a s l e e p , a v a s t u n p e n e t r a t e d
shadow. In the slum beyond the
railroad tracks, a young man
who for six months had sought
work turned on the gas and
65 killed himself and his wife.
En aquel momento, en Zenith,
trescientas, cuatrocientas o quinientas mil Personas Vulgares
dormían, vasta sombra impenetrable. En los barrios bajos, más allá
de la vía férrea, un joven que llevaba seis meses buscando trabajo
abrió las llaves del gas, y él y su
mujer se suicidaron.
At that moment Lloyd
Mallam, the poet, owner of the
Hafiz Book Shop, was finishing
70 a rondeau to show how diverting
was life amid the feuds of me-
En aquel momento, el poeta
Lloyd Mallam, propietario de la librería Hafiz, terminaba un rondó
en el que comparaba la alegre vida
en los feudos de la medieval
15
20
25
30
35
40
45
50
55
100
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
dieval Florence, but how dull it
was in so obvious a place as
Zenith.
Florencia, y la insulsez de la existencia en una población tan prosaica como Zenith.
5
And at that moment George F.
Babbitt turned ponderously in
bed—the last turn, signifying that
he’d had enough of this worried business of falling asleep and was
10 about it in earnest.
Y en aquel momento
G e o r g e F. B a b b i t t d i o u n a
vuelta en la cama, la última, decidido ya a dejarse de cavilaciones y a
dormirse.
Instantly he was in the magic
dream. He was somewhere
among unknown people who
15 laughed at him. He slipped away,
ran down the paths of a midnight
garden, and at the gate the fairy
child was waiting. Her dear and
tranquil hand caressed his cheek.
20 He was gallant and wise and
well-beloved; warm ivory were
her arms; and beyond perilous
moors the brave sea glittered.
Instantáneamente, empezó a
soñar. Estaba en alguna parte
entre personas desconocidas
que se reían de él. Se escabulló, echó a correr por los senderos de un jardín nocturno y
en la verja esperaba el hada. Su
mano le acarició la mejilla. Él
era el galán cortés y bienamado;
el hada tenía cálidos brazos de
marfil; y allende peligrosas ciénagas rutilaba el mar bravío.
25
30
CHAPTER VIII
CAPÍTULO VIII
I
1
THE great events of
Babbitt’s spring were the secret
buying of real-estate options in
35 Linton for certain street-traction
off i c i a l s , b e f o r e t h e p u b l i c
announcement that the Linton
Avenue Car Line would be extended, and a dinner which was, as
40 he rejoiced to his wife, not only
«a regular society spread but a real
sure-enough highbrow affair, with
some of the keenest intellects and
the brightest bunch of little
45 women in town.» It was so
absorbing an occasion that he
almost forgot his desire to run off
to Maine with Paul Riesling.
Los grandes acontecimientos
de la primavera fueron para Babbitt
la compra secreta de unos solares
en Linton, para ciertos empleados
de la Compañía de Tracción, antes
de anunciar al público que la línea
de Linton Avenue se prolongaría,
y una comida que fue, como dijo
su mujer, «no sólo un verdadero
banquete sino también una velada
de todo postín donde se habían reunido los más ilustres intelectuales y las mujeres más distinguidas
de la localidad». Tan obsesionado
estaba con aquella fiesta, que casi
olvidó su proyectada escapatoria a
Maine con Paul Riesling.
Though he had been born in
the village of Catawba, Babbitt
had risen to that metropolitan
social plane on which hosts have
as many as four people at dinner
55 without planning it for more
than an evening or two. But a
dinner of twelve, with flowers
from the florist’s and all the cutglass out, staggered even the
60 Babbitts.
Aunque nacido en la aldea
de Catawba, Babbitt se había
elevado hasta ese nivel social
en que sin necesidad de preparativos se podían tener hasta
cuatro invitados más de dos o
tres noches. Pero ante una comida de doce, con flores de la
florista y toda la vajilla de cristal fuera, hasta los Babbitt se
azaraban.
For two weeks they
studied,
debated,
and
arbitrated the list of guests.
Durante dos semanas enteras
estudiaron, discutieron y decidieron la lista de los invitados.
Babbitt marveled, «Of
course we’re up-to-date
ourselves, but still, think of us
entertaining a famous poet like
70 Chum Frink, a fellow that on
nothing but a poem or so every
—Claro que nosotros estamos al día —dijo Babbitt maravillado—, pero ¡mira que recibir en nuestra casa a un poeta famoso como Chum Frink,
un individuo que con un poe-
50
65
101
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
day and just writing a few
advertisements pulls down
fifteen thousand berries a
year!»
ma o dos diarios y con escribir
unos cuantos anuncios, total
nada, saca quince mil dolaritos
al año!
«Yes, and Howard Littlefield. Do
you know, the other evening Eunice
told me her papa speaks three
languages!» said Mrs. Babbitt.
—Sí, y Howard Littlefield. El
otro día, ¿sabes?, me dijo Eunice
que su papá habla tres idiomas
_____________ ____.
«Huh! That’s nothing! So do
I—American, baseball, and
poker!»
—¡Bah! ¡Eso no es nada! Yo
también...: americano, béisbol y
póquer.
«I don’t think it’s nice to be
funny about a matter like that. Think
how wonderful it must be to speak
three languages, and so useful and—
And with people like that, I don’t see
20 why we invite the Orville Joneses.»
—No sé por qué tomas a
broma estas cosas. Debe ser
maravilloso hablar tres idiomas, y muy útil y... Y con personas así no veo por qué invitamos a los Orville Jones.
«Well now, Orville is a mighty
up-and-coming fellow!»
—¡Vamos, mujer, Orville es un
hombre de gran porvenir!
«Yes,
laundry!»
but—A
—Sí, ya sé, pero... ¡Una lavandería!
«I’ll admit a laundry hasn’t
got the class of poetry or real
30 estate, but just the same, Orvy
is mighty deep. Ever start him
spieling about gardening? Say,
that fellow can tell you the name
of every kind of tree, and some
35 of their Greek and Latin names
too! Besides, we owe the Joneses
a dinner. Besides, gosh, we got
to have some boob for audience,
when a bunch of hot-air artists
40 like Frink and Littlefield get
going.»
—Desde luego no es lo mismo lavar ropa que hacer versos o
vender inmuebles, pero Orvy es
sumamente listo. ¿Le has oído alguna vez hablar de jardinería?
Chica, ese ciudadano te puede decir el nombre de cada árbol, y algunos en griego y en latín también. Además, les debemos a los
Jones una comida. Y, ¡qué
diantre!, debe haber algún bobo
entre la concurrencia para cuando artistas como Frink y Littlefield
se pongan a perorar.
«Well, dear—I meant to speak
of this—I do think that as host you
45 ought to sit back and listen, and
let your guests have a chance to
talk once in a while!»
—Mira, querido... Quería
decírtelo... Creo que tu deber es
limitarte a escuchar y dejar que
los demás invitados metan baza
de cuando en cuando.
«Oh, you do, do you! Sure!
50 I talk all the time! And I’m just
a business man—oh sure!—I’m
no Ph.D. Iike Littlefield, and
no poet, and I haven’t anything
to spring! Well, let me tell you,
55 just the other day your darn
Chum Frink comes up to me at
the club begging to know what
I thought about the Springfield
school-bond issue. And who
60 told him? I did! You bet your
life I told him! Little me! I
certainly did! He came up and
asked me, and I told him all
about it! You bet! And he was
65 darn glad to listen to me and—
Duty as a host! I guess I know
my duty as a host and let me
tell you—»
—¡Ah, sí, eh, conque sí! ¡Claro! ¡Yo no paro de hablar! Y —
no soy más que un comerciante,
¡naturalmente! Yo no soy doctor
como Littlefield, ni poeta, y no
tengo nada que decir. Bueno,
pues mira, el otro día precisamente tu maldito Chum Frink se acerca a mí en el club y me pide que
le dé mi opinión sobre la emisión
de bonos para la escuela de
Springfield. ¿Y quién se lo dijo?
¡Yo! ¡Yo se lo dije! ¡Pobre de mí!
¡Sí, yo mismito! Vino y me lo
preguntó, y yo se lo dije todo.
¡Puedes estar segura! Y bien contento que estaba él de oírme y...
¡Mi deber! Ya sé yo cuál es mi
deber para con los convidados, y
has de saber...
70
En fin, los Orville Jones fueron invitados.
5
10
15
25
I
know,
In fact, the Orville Joneses
were invited.
102
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
II
2
On the morning of the
dinner, Mrs. Babbitt was
restive.
La mañana del convite la señora. de Babbitt estaba muy inquieta.
«Now, George, I want you to
10 b e s u r e a n d b e h o m e e a r l y
tonight. Remember, you have to
dress.»
—Mira, George, haz el favor de volver temprano esta
noche. No olvides que tienes
que vestirte.
«Uh-huh. I see by the
15 Advocate that the Presbyterian
General Assembly has voted to
q u i t t h e I n t e r c h u r c h Wo r l d
Movement. That—»
—¡Jajá! Veo aquí en el
Advocate que la Asamblea general
presbiteriana ha votado en contra
del proyecto de formar una Iglesia
universal. Eso...
«George! Did you hear what
I said? You must be home in time
to dress to-night.»
—¡George! ¿Has oído lo que
te he dicho? Debes volver a tiempo para vestirte.
«Dress?
Hell!
I’m
25 d r e s s e d n o w ! T h i n k I ’ m
going down to the office in
m y B . V. D . ’s ? »
—¿Vestirme? ¡Un cuerno!
¡Ya estoy vestido ahora! ¿Crees
que voy a ir a la oficina en calzoncillos?
«I will not have you talking
30 indecently before the children!
And you do have to put on your
dinner-jacket!»
—¡No te consiento que digas indecencias delante de los
chicos! ¡Y tienes que ponerte
de etiqueta!
«I guess you mean my Tux. I
35 tell you, of all the doggone
nonsensical nuisances that was
ever invented—»
—Mira, de todas las
malditas y absurdas
molestias que se han
inventado...
Three minutes later, after
40 Babbitt had wailed, «Well, I don’t
know whether I’m going to dress or
NOT» in a manner which showed
that he was going to dress, the
discussion moved on.
45
«Now, George, you mustn’t
forget to call in at Vecchia’s on the
way home and get the ice cream.
Their delivery-wagon is broken
50 down, and I don’t want to trust
them to send it by—»
Tr e s m i n u t o s m á s t a r d e ,
luego que Babbitt hubo dicho
«Bueno, no sé si me vestiré o
no», en un tono que demostraba que se vestiría, la discusión
cambió de tema.
«All right! You told me that
before breakfast!»
—¡Muy bien! Ya me lo has dicho antes del desayuno.
«Well, I don’t want you to forget.
I’ll be working my head off all day
long, training the girl that’s to help
with the dinner—»
Es que no quiero que te olvides. Yo tendré que pasarme el día
entero dando instrucciones a la chica que va a servir a la mesa...
« A l l n o n s e n s e , a n y w a y,
hiring an extra girl for the
feed. Matilda could perfectly
well—»
—¡Qué tontería! No había
necesidad de tomar otra chica.
Matilda hubiera podido perfectamente...
«—and I have to go out and
buy the flowers, and fix them,
and set the table, and order the
salted almonds, and look at the
70 chickens, and arrange for the
children to have their supper
—....y tendré que salir a
comprar las flores, y colocarlas, y poner la mesa, y encargar las almendras tostadas, y
cuidar los pollos, y arreglármelas para que los chicos ce-
5
20
—Y no te olvides,
George, parar a la vuelta en
Ve c c h i a ’s p a r a c o m p r a r e l
helado. Su automóvil está
estropeado y no me fío si lo
m a n d a n p o r. . .
55
60
65
103
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
upstairs and—And I simply must
depend on you to go to Vecchia’s
for the ice cream.»
nen en el piso de arriba y... Y
no puedo menos de contar
contigo para el helado.
«All riiiiiight! Gosh, I’m
going to get it!»
—¡Muy bieeeeen! ¡Lo
traeré!
«All you have to do is to go
in and say you want the ice
10 cream that Mrs. Babbitt ordered
yesterday by phone, and it will
be all ready for you.»
—No tienes más que entrar y decir que te den el hel a d o q u e y o e n c a rg u é a y e r
por teléfono, y lo tendrán
preparado ya.
At
ten-thirty
she
15 t e l e p h o n e d t o h i m n o t t o
forget the ice cream from
Ve c c h i a ’s .
A las diez y media, la señora
de Babbitt telefoneó a su marido
para decirle que no se olvidara de
traer el helado.
He was surprised and
20 blasted then by a thought. He
wondered whether Floral
Heights dinners were worth the
hideous toil involved. But he
repented the sacrilege in the
25 e x c i t e m e n t o f b u y i n g t h e
materials for cocktails.
Babbitt se quedó sorprendido y abrumado. ¿Valdrían los
banquetes de Floral Heights las
molestias y complicaciones que
acarreaban? Pero se arrepintió
de sus sacrílegos pensamientos
al comprar los ingredientes
para los cócteles.
Now this was the manner of
obtaining alcohol under the
30 r e i g n o f r i g h t e o u s n e s s a n d
prohibition:
He aquí la manera de
proporcionarse alcohol durante el reinado de la virtud y de
la prohibición:
He drove from the severe
rectangular streets of the modern
business center into the tangled
byways of Old Town—jagged
blocks filled with sooty
warehouses and lofts; on into
T h e A r b o r, o n c e a p l e a s a n t
orchard but now a morass of
lodging-houses, tenements, and
brothels. Exquisite shivers
chilled his spine and stomach,
and he looked at every
policeman
with
intense
innocence, as one who loved the
law, and admired the Force, and
longed to stop and play with
them. He parked his car a block
from Healey Hanson’s saloon,
worrying, «Well, rats, if anybody
did see me, they’d think I was
here on business.»
Condujo su automóvil desde las modernas y rectas avenidas del centro hasta las enmarañadas callejuelas de la Ciudad Vieja, ruinosas manzanas
de almacenes y depósitos; siguió hasta The Arbor, hermosa
huerta un día, que era ahora un
cenagal de hospedajes, casas de
vecindad y burdeles. Iba mirando a todos los policías con mucha inocencia, como quien respeta la ley y admira la fuerza;
le hubiera gustado pararse y
bromear con ellos. Detuvo su
automóvil a cierta distancia del
bar de. Healey Hanson, diciendo para sus adentros: «Bueno,
qué diantre, si alguien me ve
aquí pensará que vengo por el
negocio».
He entered a place curiously
like the saloons of anteprohibition days, with a long
greasy bar with sawdust in front
and streaky mirror behind, a pine
60 table at which a dirty old man
dreamed over a glass of
something which resembled
whisky, and with two men at the
bar, drinking something which
65 resembled beer, and giving that
impression of forming a large
crowd which two men always
give in a saloon. The bartender,
a tall pale Swede with a diamond
70 i n h i s l i l a c s c a r f , s t a r e d a t
Babbitt as he stalked plumply up
.Entró en el local, que tenía
el mismo aspecto de las antiguas
tabernas. Frente a la puerta había un largo y mugriento mostrador con un espejo pintarrajeado
detrás. En una mesa de pino un
vivo andrajoso soñaba ante un
vaso de algo que parecía whisky.
En el mostrador, dos hombres
bebían algo que parecía cerveza,
dando la impresión de gran multitud que siempre dan dos hombres en una taberna. El tabernero, un sueco alto y pálido que lucía un diamante en su corbata lila,
miró fijamente a Babbitt cuando
éste se acercó al mostrador:
5
35
40
45
50
55
104
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
to the bar and whispered, «I’d,
uh—Friend of Hanson’s sent me
here. Like to get some gin.»
—Yo, je... Un amigó de
Hanson me ha enviado aquí. Quisiera una botella de gin.
The bartender gazed down
on him in the manner of an
outraged bishop. «I guess you
got the wrong place, my friend.
We sell nothing but soft drinks
10 here.» He cleaned the bar with
a rag which would itself have
done with a little cleaning,
and glared across his
mechanically moving elbow.
15
The old dreamer at the table
petitioned the bartender, «Say,
Oscar, listen.»
El tabernero le clavó los ojos
como lo haría un obispo ultrajado.
—Me parece que se ha
equivocado usted de sitio,
amigo. Aquí no vendemos
más que refrescos.
Se puso a limpiar el mostrador
con un paño nada limpio, mirando
por encima de su brazo, que se
movía mecánicamente.
5
20
Oscar no oyó.
Oscar did not listen.
«Aw, say, Oscar, listen, will
yuh? Say, lis-sen!»
—Eh, tú, Oscar, haz el favor.
¡O—ye!
The decayed and drowsy
v o i c e o f t h e l o a f e r, t h e
agreeable stink of beer-dregs,
threw a spell of inanition over
Babbitt. The bartender moved
30 grimly toward the crowd of two
men. Babbitt followed him as
delicately as a cat, and wheedled,
«Say, Oscar, I want to speak to
Mr. Hanson.»
35
«Whajuh wanta see him
for?»
La soñolienta voz de aquel
gandul, y el agradable olorcillo
de la cerveza dejaron a Babbitt
como inmovilizado. El barman se
acercó ásperamente a la multitud
que formaban los dos hombres.
Babbitt le siguió con paso de
gato, y dijo lagoteramente:
—Oiga, Oscar, quiero ver a
Mr. Hanson.
«I just want to talk to him.
40 Here’s my card.»
—Tengo que hablarle. Aquí
está mi tarjeta.
It was a beautiful card, an
engraved card, a card in the blackest
black and the sharpest red,
45 announcing that Mr. George F.
Babbitt was Estates, Insurance,
Rents. The bartender held it as
though it weighed ten pounds, and
read it as though it were a hundred
50 words long. He did not bend from
his episcopal dignity, hut he
growled, «I’ll see if he’s around.»
Era una tarjeta preciosa,
grabada en negro muy negro
y en rojo muy rojo, según la
c u a l M r. B a b b i t t e r a F i n c a s ,
Seguros y Alquileres. El
barman la cogió como si pesara diez libras y la leyó
como si tuviera cien palabras. No se apeó de su dignidad episcopal, pero gruñó:
—Veré si está.
From the back room he
55 b r o u g h t a n i m m e n s e l y o l d
young man, a quiet sharp-eyed
man, in tan silk shirt, checked
vest hanging open, and
burning brown trousers—Mr.
60 Healey Hanson. Mr. Hanson
said only «Yuh?» but his implacable and contemptuous
eyes queried Babbitt’s soul,
and he seemed not at all
65 impressed by the new darkgray suit for which (as he had
admitted to every acquaintance
at the Athletic Club) Babbitt
had paid a hundred and twenty70 five dollars.
De la trastienda salió un viejo inmensamente joven, un hombre silencioso, de mirada penetrante, con una camisa de seda canela, chaleco de cuadros desabrochado, y unos pantalones de color chillón: Mr. Healey Hanson.
—¡Jem! —dijo a secas Mr.
Hanson, pero sus implacables y
despreciativos ojos escudriñaban las intenciones de Babbitt,
y no pareció impresionarle mucho el nuevo traje gris por el
cual (como había dicho en el
Athletic a todos sus conocidos)
había pagado Babbitt ciento
veinticinco dólares.
25
wheedle 1 coax by flattery or endearments.
engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll.
by out) a get (a thing) out of a person
by wheedling. b cheat (a person) out of
a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole coba o
halagándole.
Lagotería, zalamería, marrullería
—Oye, Oscar —suplicó el viejo soñador desde su mesa ___ _
___ ____ _.
—¿Para qué le quiere usted
ver?
105
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Glad meet you, Mr. Hanson.
Say, uh—I’m George Babbitt of
the Babbitt-Thompson Realty
Company. I’m a great friend of
5 Jake Offutt’s.»
—Mucho gusto, Mr. Hanson.
Pues... yo soy George Babbitt de
la Compañía Babbitt-Thompson,
¿sabe usted? Soy muy amigo de
Jake Offutt.
«Well, what of it?»
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful,
courteous
scowl : make a severe frown producing a
sullen, bad-tempered, or threatening
look on a person’s face, fruncir el ceño,
poner mal gesto
—Bueno, ¿y qué?
«Say, uh, I’m going to
10 h a v e a p a r t y, a n d J a k e
told me you’d be able to
fix me up with a little
gin.»
In
alarm,
in
obsequiousness,
as
15 Hanson’s eyes grew more
bored, «You telephone to
Jake about me, if you want
to.»
—Pues, ¿sabe usted?, je, yo
voy a dar una comida, y Jake me
dijo que usted podría proporcionarme un poco de gin... Puede usted, si quiere, telefonear a
J a k e — añadió servilmente ,
alarmado al notar en los ojos
de Hanson señales de aburrimiento preguntándole
q u i é n s o y.
20
Hanson answered by
jerking his head to indicate
the entrance to the back
room, and strolled away.
Babbitt melodramatically
25 c r e p t i n t o a n a p a r t m e n t
containing four round
tables, eleven chairs, a
brewery calendar, and a
smell. He waited. Thrice he
30 s a w
Healey
Hanson
saunter through, humming,
hands in pockets, ignoring
him.
Hanson contestó haciendo
un movimiento de cabeza para
indicarle la entrada de la trastienda, y desapareció. Babbitt
entró, melodramáticamente, en
un aposento que contenía cuatro mesas redondas, once sillas,
un calendario de una cervecería, y un olor indefinible. Esperó. Vio tres veces a Healey
Hanson, que, tarareando y sin
prestarle la menor atención, vagaba de acá para allá con las
manos en los bolsillos.
35
Babbitt había modificado ya
su decisión matinal de no pagar
«ni un centavo más de siete dólares litro», y ahora se avenía a
pagar diez. Cuando Hanson entró de nuevo le preguntó:
—¿Qué, puede usted arreglar eso?
—Un momento, ¡maldita sea!,
un momento —gruñó Hanson de
malos modos.
Con ejemplar mansedumbre,
Babbitt siguió esperando hasta
que Hanson reapareció con el litro de gin (lo que eufemísticamente
se llama un litro ) , d i j o a l a r gándole la botella con gesto
desdeñoso.
By this time Babbitt had
modified his valiant morning
vow, «I won’t pay one cent
over seven dollars a quart» to
«I might pay ten.» On
40 Hanson’s next weary entrance
he besought « C o u l d y o u f i x
that
up?»
Hanson
scowled, and grated, «Just
a minute—Pete’s sake—
45 j u s t a m i n - u t e ! » I n g r o w i n g
meekness Babbitt went on
waiting till Hanson casually
reappeared with a quart of gin—
what is euphemistically known as
50 a quart—in his disdainful long
white hands.
«Twelve bucks,» he snapped.
55
—Doce machacantes —le soltó.
«Say, uh, but say, cap’n, Jake
thought you’d be able to fix me
up for eight or nine a bottle.»
—Eh, oiga, amigo, oiga: Joke
me aseguró que no me pediría usted más de ocho o nueve.
«Nup. Twelve. This is the
60 r e a l s t u ff , s m u g g l e d f r o m
Canada. This is none o’ your
neutral spirits with a drop of
juniper extract,» the honest
m e r c h a n t s a i d v i r t u o u s l y.
65 «Twelve bones—if you want
it. Course y’ understand I’m
just doing this anyway as a
friend of Jake’s.»
—No, señor. Doce. Esto es
gin auténtico del Canadá, y no
uno de esos potingues asquerosos con unas gotas de extracto de,
enebro —dijo el honrado comerciante virtuosamente—. Doce
pápiros... si quiere usted llevárselo. Comprenderá usted, además, que yo hago esto sólo por
ser amigo de Jake.
70
—¡Claro, claro! ¡Comprendido!
—exclamó Babbitt alargando con
«Sure!
Sure!
I
understand!»
Babbitt
106
Lewis’ Babbitt
fetching, taking, winning very attractive;
capturing interest; «a fetching new
hairstyle»; «something inexpressibly
taking in his manner»; «a winning
personality»
tr. José Robles Pazos
gratefully held out twelve
dollars. He felt honored by
contact with greatness as
Hanson yawned, stuffed
5 the bills, uncounted, into
his radiant vest, and
swaggered away.
agradecimiento los doce dólares.
Se sentía orgulloso de verse
en aquel lugar. Mientras tanto,
Hanson, bostezando, embolsaba los billetes, sin contarlos, en
su flamante chaleco, y se alejaba con andares de jaque.
He had a number of
10 titillations out of concealing the
gin-bottle under his coat and out
of hiding it in his desk. All
afternoon he snorted and
chuckled and gurgled over his
15 ability to «give the Boys a real
shot in the arm to-night.» He
was, in fact, so exhilarated that
he was within a block of his
house before he remembered that
20 t h e r e w a s a c e r t a i n m a t t e r,
mentioned by his wife, of
f e t c h i n g ice cream from
Vecchia’s. He explained, «Well,
darn it—» and drove back.
25
Vecchia was not a caterer,
he was The Caterer of Zenith.
Most coming-out parties were
held in the white and gold
30 b a l l r o o m o f t h e M a i s o n
Vecchia; at all nice teas the
guests recognized the five
kinds of Vecchia sandwiches
and the seven kinds of
35 Vecchia cakes; and all really
smart dinners ended, as on a
resolving chord, in Vecchia
Neapolitan ice cream in one
of the three reliable molds—
40 t h e m e l o n m o l d , t h e r o u n d
mold like a layer cake, and
the long brick.
La operación de ocultar
la botella de gin bajo su
chaqueta primero, y después en su pupitre, le produjo verdadera emoción.
To d a l a t a r d e s e l a p a s ó r e gocijado con la idea de dar
a los amigos una sorpresa.
Ta n a l b o r o z a d o e s t a b a q u e
hasta poco antes de llegar
a su casa no recordó cierto detalle, mencionado por
su mujer, sobre comprar
h e l a d o e n Ve c c h i a ’s .
—Bueno,—qué caray... —exclamó, dando marcha atrás.
Ve c c h i a ’s s h o p h a d p a l e
45 b l u e w o o d w o r k , t r a c e r y o f
plaster roses, attendants in
frilled aprons, and glass
shelves of «kisses» with all
the refinement that inheres in
50 whites of eggs. Babbitt felt
heavy and thick amid this
professional daintiness, and
as he waited for the ice
cream he decided, with hot
55 p r i c k l e s a t t h e b a c k o f h i s
neck, that a girl customer
was giggling at him. He went
home in a touchy temper. The
first thing he heard was his
60 wife’s agitated:
La tienda de Vecchia tenía
molduras de color azul pálido, tracerías con rosas de
yeso, sirvientas con delantales escarolados, y anaqueles
de cristal llenos de merengues, con todo el refinamiento que suponen las claras de
huevo. Babbitt se sentía pesado y basto en medio de
aquella exquisitez profesional, y mientras esperaba el
helado se convenció de que
una muchacha se estaba riendo de él. Volvió a casa con un
humor susceptible. La primera cosa que oyó fue:
«George! DID you remember to go
to Vecchia’s and get the ice cream?»
—¡George! ¿Te acordaste de ir
a Vecchia’s y traer el helado?
«Say! Look here! Do I ever
forget to do things?»
—Oye, ¿me olvido yo alguna
vez de algo?
65
Vecchia no era un proveedor
cualquiera, era El Proveedor de
Zenith. La mayoría de las reuniones sociales se celebraban en el
salón blanco y oro de la Maison
Vecchia; en todos los tés elegantes los invitados reconocían las
cinco clases de bocadillos
Vecchia y las siete clases de pastas Vecchia; y todos los convites
de buen tono terminaban, como
en un acorde final, con helado
napolitano de Vecchia en uno de
los tres consabidos moldes: el
molde amelonado, el molde redondo como una torta, y el molde en forma de ladrillo.
—¡Sí, a menudo!
«Yes! Often!»
70
«Well now, it’s darn seldom I
do, and it certainly makes me
—De cuando en cuando, nada
más. Y te digo que después de ira
107
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
tired, after going into a pink-tea
joint like Vecchia’s and having to
stand around looking at a lot of
half-naked young girls, all rouged
5 up like they were sixty and eating
a lot of stuff that simply ruins their
stomachs—»
un sitio tan cursi como ésa Maison
Vecchia y tener que aguardar allí
viendo aquellas chicas medio desnudas, todas pintadas como si tuvieran sesenta años y comiendo
una cantidad de golosinas que les
estropean el estómago...
«Oh, it’s too bad about you!
10 I’ve noticed how you hate to
look at pretty girls!»
—¡Oh, cuánto lo siento! ¡Ya he
notado que no te gusta mirar a las
mujeres bonitas!
With a jar Babbitt realized
that his wife was too busy to be
impressed by that moral
indignation with which males
rule the world, and he went
humbly up-stairs to dress. He
had an impression of a glorified
dining-room, of cut-glass,
candles, polished wood, lace,
silver, roses. With the awed
swelling of the heart suitable to
so grave a business as giving a
dinner, he slew the temptation to
wear his plaited dress-shirt for
a fourth time, took out an entirely
fresh one, tightened his black
bow, and rubbed his patentleather pumps with a
handkerchief. He glanced with
pleasure at his garnet and
silver studs. He smoothed and
patted his ankles, transformed
by silk socks from the sturdy
shanks of George Babbitt to
the elegant limbs of what is
called a Clubman. He stood
before the pier-glass, viewing
h i s t r i m d i n n e r- c o a t , h i s
beautiful triple-braided trousers;
and murmured in lyric beatitude,
«By g o l l y, I d o n ’ t l o o k s o
bad. I certainly don’t
look like Catawba. If the
hicks back home could
see me in this rig, they’d
have a fit!»
De pronto, Babbitt comprendió que su mujer estaba demasiado
ocupada
para
conmoverse por aquella indignación moral con que los hombres rigen el mundo, y subió humildemente a vestirse. Vislumbró un suntuoso comedor de
cristal tallado, velas, madera
pulida, encajes, plata, rosas.
Con el corazón henchido de temor ante la perspectiva de un
asunto tan grave como dar una
comida, rechazó la tentación de
ponerse por cuarta vez su camisa almidonada. Sacó otra completamente limpia, se hizo el
lazo negro y se frotó los zapatos
de charol con un pañuelo. Miró
con agrado su botonadura de
plata y granates. Se pasó la mano
por los tobillos que, transformados por los calcetines de seda,
no eran ya las bastas canillas de
George Babbitt, sino las elegantes extremidades de lo que se llama un clubman. En pie, junto al
espejo, contemplaba su bien cortado esmoquin y su pantalón con
triple trencilla.
—¡Caray —murmuró con
lírica lentitud—, no estoy tan
mal! Nadie diría que soy de
Catawba. Si los de mi pueblo
me vieran con este equipo, ¡les
daba un patatús!
50
He moved majestically down
to mix the cocktails. As he
chipped ice, as he squeezed
oranges, as he collected vast
stores of bottles, glasses, and
55 spoons at the sink in the pantry,
he felt as authoritative as the
bartender at Healey Hanson’s
saloon. True, Mrs. Babbitt said
he was under foot, and Matilda
60 a n d t h e m a i d h i r e d f o r t h e
evening brushed by him,
elbowed
him,
shrieked
«Pleasopn door,» as they tottered
through with trays, but in this
65 high moment he ignored them.
Bajó majestuosamente a
preparar los cócteles. Partió
el hielo, exprimió las naranjas y sacó de la despensa botellas, vasos y cucharillas,
sintiéndose tan autoritario
como el sueco del bar de
Healey Hason. Cierto, su señora dijo que estaba estorbando, y Matilda y la doncella suplementaria tropezaban con
él, le daban codazos, gritaban
«Abra la puerta, haga el favor» al pasar con las bandejas
en vilo, pero él, en ese solemne momento, las ignoraba.
Besides the new bottle of
gin, his cellar consisted of one
half-bottle of Bourbon whisky,
70 a quarter of a bottle of Italian
vermouth, and approximately
Además de la nueva botella de gin, contaba con media
botella de whisky Bourbon, la
cuarta parte de una botella de
vermú italiano, y aproxima-
15
20
25
30
35
40
45
108
Lewis’ Babbitt
scour 1 1 a cleanse or brighten by rubbing,
esp. with soap, chemicals, sand, etc. b
(usu. foll. by away, off, etc.) clear (rust,
stains, reputation, etc.) by rubbing, hard
work, etc. (scoured the slur from his
name). 2 (of water, or a person with
water) clear out (a pipe, channel, etc.)
by flushing through. 3 hist. purge (the
bowels) drastically.
nip 2 a small quantity of spirits.
spirits.
drink
bustling : ajetreo, bullente, animadas, ir y
venir, ajetreo, prisa, bullir, afanarse
denim hard wearing cotton fabric, tejana,
vaquera
tr. José Robles Pazos
one hundred drops of orange
bitters. He did not possess a cocktail-shaker. A shaker was proof
of dissipation, the symbol of a
5 Drinker, and Babbitt disliked
being known as a Drinker even
more than he liked a Drink. He
mixed by pouring from an
ancient gravy-boat into a
10 handleless pitcher; he poured
with a noble dignity, holding his
alembics high beneath the
powerful Mazda globe, his face
hot, his shirt-front a glaring
15 white, the copper sink a scoured
red-gold.
damente cien gotas de cierto
licor de naranja. No tenía
coctelera. Una coctelera era
prueba de disipación, el símbolo del Bebedor, y a Babbitt
le disgustaba tener fama de
bebedor tanto como le gustaba beber. Hizo la mezcla con
una salsera vieja y una jarra
sin asa, sosteniendo en alto
ambas cosas, bajo la poderosa luz de una bombilla Mazda.
Estaba sofocado, la pechera
de su camis a r e l u c í a , e l fregadero de cobre era de _______
oro rojo.
He tasted the sacred essence.
«Now, by golly, if that isn’t pretty
20 near one fine old cocktail! Kind
of a B r o n x , a n d y e t l i k e a
Manhattan. Ummmmmm! Hey,
Myra, want a little nip before
the folks come?»
25
Bustling into the diningroom, moving each glass a
quarter of an inch, rushing back
with resolution implacable on
30 her face her gray and silver-lace
party frock protected by a
denim towel, Mrs. Babbitt
glared at him, and rebuked him,
«Certainly not!»
35
« We l l , » i n a l o o s e ,
jocose manner, «I
think the old man
will!»
40
The cocktail filled him with
a whirling exhilaration behind
which he was aware of
devastating desires—to rush
45 places in fast motors, to kiss
girls, to sing, to be witty. He
sought to regain his lost dignity
by announcing to Matilda:
Probó el sagrado líquido.
—¡Bueno, esto es lo que se
llama un cóctel! Algo entre un
Bronx y un Manhattan.
¡Ummmmmm! Oye, Myra,
¿quieres un sorbito antes que
lleguen los invitados?
50
— Vo y a m e t e r e s t a j a rra en la nevera. Cuidado, no la vaya usted a
v o l c a r.
—Sí, señor.
—Bueno, tenga usted cuidado.
Y no ponga nada encima de este
estante.
—Sí, señor.
—Y no... ¡Uf!
Empezaba a sentir vahídos.
Oía su propia voz como de lejos.
—¡Bueno, mucho cuidado! —
ordenó en tono imponente, y corrió a refugiarse en el gabinete.
Se preguntaba si podría convencer a cuna gente tan sosa
como Myra y los Littlefield para
que fueran a algún sitio después
de cenar y armar allí la gorda y
soplarse otras copitas». Descubrió que tenía ciertas dotes para
55
60
65
70
«I’m going to stick this
pitcher of cocktails in the
refrigerator. Be sure you don’t
upset any of ‘em.»
«Yeh.»
«Well, be sure now. Don’t go
putting anything on this top
shelf.»
«Yeh.»
«Well, be—» He was dizzy.
His voice was thin and distant.
« W h e e ! » Wi t h e n o r m o u s
impressiveness
he
commanded, «Well, be sure
n o w, » a n d m i n c e d i n t o t h e
safety of the living-room. He
wondered whether he could
persuade «as slow a bunch as
Myra and the Littlefields to go
some place aft’ dinner and
raise Cain and maybe dig up
smore booze.» He perceived
La señora de Babbitt, con su
vestido gris de encaje protegido por una ____ toalla, no paraba un momento. Entraba en el comedor, movía cada copa medio
centímetro, y volvía a salir con
cara de implacable resolución.
—¿Yo? ¡Qué disparate! —exclamó echando fuego por los ojos.
—Bueno —repuso Babbitt en
tono jocoso y desenvuelto—, pues
yo creo que un servidor va a tomarse una copita.
El cóctel le produjo un
tremendo alborozo tras el
cual sentía locos deseos de
embalar en el auto, de besar
a las mujeres, de cantar, de
decir chistes. Trató de recuperar su dignidad perdida
anunciando a Matilda:
109
Lewis’ Babbitt
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de
disipar o disiparse. 2 Disolución, relajamiento moral.
profligate 1 licentious; dissolute. 2
recklessly extravagant.
that he had gifts of profligacy
which had been neglected.
la disipación, no cultivadas
simplemente por descuido.
By the time the guests
5 had come, including the inevitable late couple for
whom the others waited with
p a i n f u l a m i a b i l i t y, a g r e a t
gray emptiness had replaced
10 t h e p u r p l e s w i r l i n g i n
B a b b i t t ’s h e a d , a n d h e h a d
to force the tumultuous
greetings suitable to a host
on Floral Heights.
15
The guests were Howard
Littlefield, the doctor of
philosophy who furnished
publicity and comforting
20 economics to the Street Traction
Company; Vergil Gunch, the
coal-dealer, equally powerful in
the Elks and in the Boosters’
Club; Eddie Swanson the agent
25 for the Javelin Motor Car, who
lived across the street; and
Orville Jones, owner of the Lily
White Laundry, which justly
announced itself «the biggest,
30 b u s i e s t , b u l l i e s t c l e a n e r i e
shoppe in Zenith.» But,
naturally, the most distinguished
of all was T. Cholmondeley
Frink, who was not only the
35 author of «Poemul a t i o n s , »
which, syndicated daily in sixtyseven leading newspapers, gave
him one of the largest audiences
of any poet in the world, but also
40 an optimistic lecturer and the
creator of «Ads that Add.»
Despite
the
searching
philosophy and high morality of
his verses, they were humorous
45 and easily understood by any
child of twelve; and it added a
neat air of pleasantry to them
that they were set not as verse
but as prose. Mr. Frink was
50 known from Coast to Coast as
«Chum.»
Cuando todos los invitados
hubieron llegado, incluso la inevitable pareja que se hizo esperar, poniendo a prueba la paciencia de los demás, un gran vacío
gris había reemplazado el rojo
torbellino que giraba en la cabeza de Babbitt, y tuvo que forzar
los tumultuosos saludos obligatorios para todo anfitrión residente en Floral Heights.
With them were six wives,
more or less—it was hard to tell,
so early in the evening, as at first
glance they all looked alike, and
as they all said, «Oh, ISN’T this
nice!» in the same tone of
determined liveliness. To the eye,
the men were less similar:
Littlefield, a hedge-scholar, tall
and horse-faced; Chum Frink, a
trifle of a man with soft and
mouse-like hair, advertising his
profession as poet by a silk cord
on his eye-glasses; Vergil Gunch,
broad, with coarse black hair en
brosse; Eddie Swanson, a bald
and bouncing young man who
showed his taste for elegance by
an evening waistcoat of figured
Con ellos había seis mujeres,
poco más o menos. Sería difícil decir exactamente cuántas, porque a
primera vista todas parecían iguales, y todas decían: «.¡Oh, qué preciosidad!» en el mismo tono de animación. Los hombres resultaban
menos semejantes: el sabihondo
Littlefield, alto y con cara de caballo; Chum Frink, una insignificancia de hombre, con pelo de ratón,
cuyos lentes sujetos por un cordoncillo de seda denunciaban su profesión de vate; Vergil Gunch, anchote
él y con un pelo negro tieso como
un cepillo; Eddie Swanson, un joven calvo y vivaracho cuyo chaleco de seda negra floreada, con
botones de cristal, demostraba
55
60
65
bouncing boy : niño sanotem hermoso, vivaz.
mozancón : Persona moza, alta y fornida.
tr. José Robles Pazos
70
Los invitados eran Howard
Littlefield, el doctor en Filosofía que suministraba la publicidad a la Compañía de Tracción;
Vergil Gunch, el tratante en carbones, igualmente poderoso en
el Boosters’ Club como en el de
los Alces; Eddie Swanson, agente de la Javelin Motor Car, que
vivía enfrente; y Orville Jones,
propietario de la Lavandería del
Lirio Blanco, que acaba de anunciarse como «el mayor de los
mayores y el mejor de los mejores trenes de lavado en Zenith».
Pero, naturalmente, el más distinguido de todos era T.
Cholmondeley Frink, no sólo autor de «Poemulaciones», que, sindicadas diariamente en sesenta y
siete periódicos importantes, le
daban más lectores que a cualquier otro poeta en el mundo,
sino también ameno conferenciante y creador de los Ads that
Add, anuncios que añaden. A pesar de la penetrante filosofía y
alta moralidad de sus versos, éstos eran humorísticos y fácilmente inteligibles por un niño de doce
años; y les daba mayor aire de
chanza el que fueran siempre impresos no como versos sino como
prosa. Mr. Frink era conocido
desde el Atlántico al Pacífico por
el nombre de «Chum».
110
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
black silk with glass buttons;
Orville Jones, a steady-looking,
stubby, not very memorable
person, with a hemp-colored
5 toothbrush mustache. Yet they
were all so well fed and clean,
they all shouted «‘Evenin’,
Georgie!» with such robustness,
that they seemed to be cousins,
10 and the strange thing is that the
longer one knew the women, the
less alike they seemed; while
the longer one knew the men,
the more alike their bold
15 patterns appeared.
su gusto por la elegancia; Orville
Jones, persona de aspecto juicioso, regordete y nada memorable,
con un bigotillo color cáñamo.
No obstante, estaban todos tan
bien alimentados y tan limpios,
gritaron todos «Hola, Georgie»
con tal vigor, que parecían primos carnales, y lo más extraño
es que cuanto mejor conocía uno
a las mujeres, tanto más diferentes le parecían; mientras que
cuanto mejor conocía uno a los
hombres, más semejantes le resultaban entre sí.
The drinking of the cocktails
was as canonical a rite as the
mixing. The company waited,
20 uneasily, hopefully, agreeing in a
strained manner that the weather
had been rather warm and slightly
cold, but still Babbitt said
nothing about drinks. They
25 became despondent. But when
the
late
couple
(the
Swansons) had arrived,
Babbitt hinted, «Well, folks,
do you think you could stand
30 breaking the law a little?»
Los cócteles dieron lugar a
un rito tan canónico como su
preparación. Los invitados
aguardaban inquietos, esperanzados, conviniendo en que el
tiempo estaba un tanto caluroso
y ligeramente frío, pero Babbitt
no decía nada aún de las bebidas. Cundió el desaliento. M a s
cuando hubo llegado la última pareja (los Swanson),
Babbitt insinuó:
—Bueno, amigos, ¿se atreverían
ustedes a quebrantar la ley un poco?
They looked at Chum Frink,
the recognized lord of language.
Frink pulled at his eye-glass
35 cord as at a bell-rope, he cleared
his throat and said that which
was the custom:
Miraron a Chum Frink, el reconocido maestro del lenguaje.
Frink tiró del cordón de sus lentes
como de la cuerda de una campanilla, carraspeó, y dijo lo que era
costumbre decir:
«I’ll tell you, George: I’m a
40 law-abiding man, but they do say
Verg Gunch is a regular yegg,
and of course he’s bigger ‘n I
am, and I just can’t figure out
what I’d do if he tried to force
45 me into anything criminal!»
—Mire usted, George, yo
respeto la ley, pero dicen que
Gunch es un perfecto pícaro, y
como es más grande que yo,
pues, la verdad, no sé lo que
haría si tratara de forzarme a
algo criminal.
Gunch was roaring,
« We l l ,
I’ll
take
a
chance—» when Frink
50 h e l d u p h i s h a n d a n d w e n t
o n, «So if Verg and you insist,
Georgie, I’ll park my car on the
wrong side of the street, because
I take it for granted that’s the
55 crime you’re hinting at!»
Gunch rugía: «Bueno, yo no pierdo la ocasión...», y todo el mundo se
echó a reír cuando Frink levantó la
mano reclamando atención y continuó:
—Conque si Verg y usted,
George, insisten, dejaré el coche en
el lado izquierdo de la calle, porque no dudo que este es el crimen
que ustedes están insinuando.
There was a great deal of
laughter. Mrs. Jones asserted, «Mr.
Frink is simply too killing! You’d
60 think he was so innocent!»
— ¡ E s t e M r. F r i n k e s m a tador! ¡Y cualquiera lo
creería tan inocente! —exclamó la señora de Jones.
Babbitt clamored, «How did
you guess it, Chum? Well, youall just wait a moment while I go
65 out and get the—keys to your
cars!» Through a froth of
merriment he brought the
shining promise, the mighty tray
of glasses with the cloudy yellow
70 cocktails in the glass pitcher in
the center. The men babbled,
Babbitt clamoreó:
—¿Cómo lo adivinó usted,
Chum? Bueno, esperen ustedes un
momento mientras yo salgo y cojo...
las llaves de sus respectivos autos.
Entre el regocijo general
se presentó con lo prometido,
la gran bandeja de vasos con
la jarra de cócteles en medio.
Los hombres exclamaron:
111
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Oh, gosh, have a look!» and
«This gets me right where I
live!» and «Let me at it!» But
Chum Frink, a traveled man
5 and not unused to woes, was
stricken by the thought that
the potion might be merely
fruit-juice with a little neutral
spirits. He looked timorous as
10 Babbitt, a moist and ecstatic
a l m o n e r, h e l d o u t a g l a s s ,
but as he tasted it he piped,
«Oh, man, let me dream on! It
a i n ’t t r u e , b u t d o n ’t w a k e n
15 me! Jus’ lemme slumber!»
«¡Fijarse en eso!», «¡Lo que
a mí me hacía falta!» y «¡Ahí
voy yo!». Pero a Chum Frink,
hombre experimentado y no
ajeno a las calamidades, se le
ocurrió de pronto que la poción pudiera ser un mero jugo de
frutas con un poco de alcohol malo.
Mirando con cierta timidez a
Babbitt, _____ ______ ____ _____
_______ ___ alargó su copa, pero
al probar un sorbo, gritó:
—¡Oh, dejadme que sueñe!
¡No es verdad, pero no me despertéis! ¡Dejadme dormir!
Two hours before, Frink
had completed a newspaper
lyric beginning:
Dos horas antes, Frink había
terminado para un periódico una
poesía que empezaba:
«I sat alone and groused and
thunk, and scratched my head
and sighed and wunk, and
groaned, «There still are boobs,
25 alack, who’d like the old-time
gin-mill back; that den that
makes a sage a loon, the vile
and smelly old saloon!» I’ll
never miss their poison booze,
30 whilst I the bubbling spring
can use, that leaves my head at
merry morn as clear as any
babe new-born!»
Hay gente, sí, tan idiota, que
aunque pasa por moderna, todavía
se alborota porque cierran la taberna, ese cubil de blasfemos, esa madriguera inmunda que a los sabios
hace memos, ¡la tasca, que Dios
confunda! Pero a mí me importa un
pito la prohibición, siempre y cuando pueda dar mi paseito de mañana, respirando la brisa de primavera, que a quien, como yo; madruga,
deja al punto la mollera más fresca
que una lechuga.
35
Babbitt drank with the
others;
his
m o m e n t ’s
depression was gone; he
perceived that these were
the best fellows in the
40 w o r l d ; h e w a n t e d t o g i v e
them a thousand cocktails.
«Think you could stand
another?» he cried. The
wives
refused,
with
45 giggles, but the men, speaking in a wide,
elaborate, enjoyable manner, gloated,
« We l l , s o o n e r t h a n h a v e y o u
g e t s o r e at me, Georgie—»
Babbitt bebió con los
demás; su abatimiento había desaparecido; se daba
cuenta de que sus amigos
eran las mejores personas
del mundo; quería obsequiarlos con mil cócteles.
—¿Pueden ustedes con
otro?— —preguntó.
Las señoras rehusaron con
risitas, pero los hombres prorrumpieron en tono jovial y entusiasta:
—Bueno, cuanto más pronto se
enfade usted conmigo, George...
50
« Yo u g o t a l i t t l e
dividend coming,» said
Babbitt to each of them,
and
each
intoned,
«Squeeze it, Georgie,
55 s q u e e z e i t ! »
—Les corresponde a ustedes un pequeño dividendo —
dijo Babbitt a cada uno de
ellos, y cada cual respondió:
—Exprímala, George,
exprímala.
When, beyond hope, the
p i t c h e r w a s e m p t y, t h e y
stood and talked about
60 prohibition. The men leaned
back on their heels, put their
hands in their trouserspockets, and proclaimed
their views with the booming
65 p r o f u n d i t y o f a p r o s p e r o u s
male repeating a thoroughly
hackneyed statement about a
matter of which he knows
nothing whatever.
70
«Now, I’ll tell you,» said
Cuando la jarra estuvo completamente vacía, se pusieron a
hablar de la prohibición. Los
hombres se echaron para atrás
sosteniéndose en equilibrio sobre los tacones, se metieron las
manos en los bolsillos del pantalón y expusieron sus puntos de
vista con la profunda rotundez
del ricacho que repite una opinión manoseada sobre un asunto del que, sin embargo, no sabe
absolutamente nada.
20
grumble, complain pettily (trivially)
como el urogallo
giggle laugh in an affected or silly
manner
112
—Les diré a ustedes —apun-
Lewis’ Babbitt
shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy;
inefficient.
tr. José Robles Pazos
Vergil Gunch; «way I figure it
is this, and I can speak by the
book, because I’ve talked to a
lot of doctors and fellows that
5 ought to know, and the way I see
it is that it’s a good thing to get
rid of the saloon, but they ought
to let a fellow have beer and
light wines.»
10
Howard Littlefield observed,
«What isn’t generally realized is
that it’s a dangerous prop’sition
to invade the rights of personal
15 l i b e r t y. N o w, t a k e t h i s f o r
instance: The King of—Bavaria?
I think it was Bavaria—yes,
Bavaria, it was—in 1862,
March, 1862, he issued a
20 proclamation against public
grazing of live-stock. The
peasantry had stood for
overtaxation without the
slightest complaint, but when
25 this proclamation came out, they
rebelled. Or it may have been
Saxony. But it just goes to show
the dangers of invading the
rights of personal liberty.»
30
«That’s it—no one got a
right to invade personal liberty,»
said Orville Jones.
tó Vergil Gunch—. Lo que yo
pienso es esto, y puedo opinar
con conocimiento de causa, porque he hablado con doctores e
individuos que deben saberlo, y
yo pienso que eso de cerrar las
tabernas está bien pero que le
debían dejar a uno beber cerveza y vinos ligeros.
35
«Just the same, you don’t want
to forget prohibition is a mighty
good thing for the working-classes.
Keeps ‘em from wasting their money
and lowering their productiveness,»
40 said Vergil Gunch.
—Sea lo que fuere, no hay que
olvidar que la prohibición es una
cosa excelente para las clases trabajadoras. Les impide malgastar el
dinero y menguar la producción —
sentenció Vergil Gunch.
«Yes, that’s so. But the trouble
is the manner of enforcement,»
insisted Howard Littlefield.
45 «Congress didn’t understand the
right system. Now, if I’d been
running the thing, I’d have
arranged it so that the drinker
himself was licensed, and then we
50 could have taken care of the
shiftless workman—kept him
from drinking—and yet not ‘ve
interfered with the rights—with
the personal liberty—of fellows
55 like ourselves.»
—Sí, es verdad. Pero el mal
está en la manera de hacer cumplir la ley —insistió Howard
Littlefield—. El Congreso no entendió el procedimiento. Yo hubiera arreglado la cosa de modo
que el bebedor de oficio pudiera
ser despedido, y luego podríamos entendérnoslas con el obrero sin trabajo..., quitarle de beb e r. . . r e s p e t a n d o a l m i s m o
tiempo los derechos..., la libertad personal... de gente como
nosotros.
They bobbed their heads,
looked admiringly at one
another, and stated, «That’s so,
60 that would be the stunt.»
Todos movieron la cabeza en
señal de asentimiento, se miraron
pasmados unos a otros y declararon:
—¡Eso es, ahí le duele!
«The thing that worries me
is that a lot of these guys will
take to cocaine,» sighed
65 Eddie Swanson.
—Lo que a mí me preocupa es
que una porción de esos fulanos se
dedique a la cocaína —suspiró
Eddie Swanson.
They
bobbed
more
violently, and groaned, «That’s
so, there is a danger of that.»
70
Chum Frink chanted, «Oh,
say, I got hold of a swell new
Sacudieron con mayor violencia
sus respectivas cabezas y rezongaron:
—Sí, hay ese peligro.
—Oh —intercaló Chum
Frink—, el otro día me dieron una
Howard Littlefield observó:
—Lo que generalmente no se
comprende es que el hecho de
atentar contra la libertad personal constituye un grave peligro.
Pongamos por ejemplo esto: el
rey de... ¿Baviera? Creo que fue
Baviera...; sí, Baviera fue... En
1862, marzo de 1862, proclamó
un decreto prohibiendo que el
ganado pastase en las dehesas
publicas. Los campesinos habían aguantado impuestos excesivos sin la menor queja, pero
cuando salió este decreto se rebelaron. O quizá fuera en
Sajonia. Pero el caso es que esto
demuestra el peligro de atentar
contra la libertad personal.
—Claro. Nadie tiene derecho
a atentar contra la libertad personal —dijo Orville Jones.
113
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
receipt for home-made beer the
other day. You take—»
receta magnífica para hacer cerveza. Se echan...
Gunch
interrupted,
5 « Wa i t ! L e t m e t e l l y o u
mine!» Littlefield snorted,
«Beer! Rats! Thing to do is
to ferment cider!» Jones
insisted, «I’ve got the
10 r e c e i p t t h a t d o e s t h e b u s i ness!» Swanson begged,
«Oh, say, lemme tell you the
story—» But Frink went on
r e s o l u t e l y, « Yo u t a k e a n d
15 s a v e t h e s h e l l s f r o m p e a s ,
and pour six gallons of water
on a bushel of shells and
boil the mixture till—»
—¡Un momento! —interrumpió Gunch— ¡Yo les diré la mía!
—¡Cerveza! ¡Quite usted allá! Lo
que hay que hacer es fermentar sidra.
—Yo tengo la receta ideal —
insistió Jones.
Swanson suplicó:
—¡Oigan ustedes! Voy a contarles la historia de...
Pero Frink continuó resueltamente:
—Se echan seis galones de
agua en un celemín de vainas de
guisantes y se hierve todo hasta
que...
Mrs. Babbitt turned
toward them with yearning
sweetness; Frink hastened to
finish even his best beerr e c i p e ; a n d s h e s a i d g a i l y,
25 «Dinner is served.»
La señora de Babbitt se acercaba a ellos con empalagosa amabilidad; Frink se apresuró a terminar su receta para hacer cerveza; y
ella dijo alegremente:
—La cena está servida.
There was a good deal of
friendly argument among the
men as to which should go in
last, and while they were
crossing the hall from the living-room to the dining-room
Vergil Gunch made them laugh
by thundering, «If I can’t sit
next to Myra Babbitt and hold
her hand under the table, I
won’t play—I’m goin’ home.»
In the dining-room they stood
embarrassed while Mrs.
Babbitt fluttered, «Now, let
me see—Oh, I was going to
have some nice hand-painted
place-cards for you but—Oh,
let me see; Mr. Frink, you sit
there.»
Los hombres discutieron interminable y amistosamente quién había de salir el último, y cuando iban
por el pasillo desde la sala al comedor, Vergil Gunch los hizo reír
diciendo con voz atronadora:
—Si no me puedo sentar junto
a Myra Babbitt y cogerle la mano
por debajo de la mesa, no juego...
Me voy a casa.
En el comedor aguardaron en
pie un poco turbados, mientras la
señora de Babbitt gorjeaba:
— B u e n o , v a m o s a v e r. . .
Oh, yo pensé encargar unas
tarjetas pintadas a mano, con
el nombre de cada uno de ustedes, pero... Mr. Frink, usted
se sienta ahí.
The dinner was in the best
style of women’s-magazine art,
whereby the salad was served in
hollowed apples, and everything
but the invincible fried chicken
resembled something else.
Ordinarily the men found it hard
to talk to the women; flirtation
was an art unknown on Floral
Heights, and the realms of
offices and of kitchens had no
alliances. But under the
inspiration of the cocktails,
conversation was violent. Each
of the men still had a number of
important things to say about
prohibition, and now that each
had a loyal listener in his dinnerpartner he burst out:
La comida fue presentada según los preceptos de las revistas femeninas, por lo cual la ensalada se
sirvió en manzanas huecas, y cada
plato (excepto el invencible pollo
frito) parecía algo que no era.
Por regla general, a los hombres
les costaba mucho trabajo hablar con
las mujeres; el coqueteo era un arte
desconocido en Floral Heights, y entre los reinos oficinescos y los culinarios no existía alianza alguna. Pero
bajo la inspiración de los cócteles,
la conversación era animada.— Todos los comensales tenían aún una
porción de cosas importantes que
decir sobre la prohibición y ahora
cada uno contaba con un leal oyente
en su compañero de mesa.
«I found a place where I can
get all the hootch I want at eight
a quart—»
—Yo he encontrado un sitio
donde me dan todo el whisky que
quiero a ocho el litro...
«Did you read about this
—¿Has leído de ese fulano
20
30
35
40
45
50
55
60
65
70
114
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
fellow that went and paid a
thousand dollars for ten cases of
red-eye that proved to be nothing
but water? Seems this fellow was
5 standing on the corner and
fellow comes up to him—»
que fue y pagó mil dólares por
diez cajas de lo bueno y luego
resultó que era agua? Según
parece, el tal fulano estaba parado en una esquina y de pronto un tío se acerca...
«They say there’s a whole
raft of stuff being smuggled
10 across at Detroit—»
—Dicen que en Detroit han
pasado de matute una barbaridad
de alcohol.
«What I always say is—what
a lot of folks don’t realize about
prohibition—»
—No, si es que la mar de individuos no comprenden que la prohibición...
«And then you get all this
awful poison stuff—wood alcohol and everything—»
—Y luego le dan a uno esa horrible pócima... alcohol de madera
y qué sé yo qué...
20
«Course I believe in it on
principle, but I don’t propose to
have anybody telling me what I
got to think and do. No
American ‘ll ever stand for
25 that!»
—Naturalmente, yo lo admito como principio, pero no voy
a tolerar que me digan lo que
tengo que decir y hacer. ¡Ningún americano se aguantará semejante cosa!
But they all felt that it was
rather in bad taste for Orville
Jones—and he not recognized as
30 one of the wits of the occasion
anyway—to say, «In fact, the
whole thing about prohibition is
this: it isn’t the initial cost, it’s
the humidity.»
35
Not till the one required
topic had been dealt with did the
conversation become general.
Pero todos consideraron de
mal gusto que Orville Jones
(no reconocido, además, como
ningún talento) dijera:
—En realidad, lo que
pasa con la prohibición es
esto: no es el costo inicial,
sino la humedad.
It was often and admiringly
said of Vergil Gunch, «Gee, that
fellow can get away with
murder! Why, he can pull a Raw
One in mixed company and all
45 the ladies ‘ll laugh their heads
off, but me, gosh, if I crack
anything that’s just the least bit
off color I get the razz for fair!»
Now Gunch delighted them by
50 crying to Mrs. Eddie Swanson,
youngest of the women,
«Louetta! I managed to pinch
E d d i e ’s d o o r k e y o u t o f h i s
pocket, and what say you and me
55 sneak across the street when the
folks aren’ t lookin g ? G o t
something,» with a gorgeous
leer, «awful important to tell
you!»
60
The women wriggled,
and Babbitt was stirred
to like naughtiness.
«Say, folks, I wished I dared
65 show you a book I borrowed
from Doc Patten!»
Se decía a menudo, y con
admiración, de Vergil Gunch:
«No hay quien pueda con este
individuo. Es capaz de soltar
una burrada en una reunión y
todas las señoras se morirán de
risa, pero yo, en cuanto que
hago un chiste un poco subidito
de color, me la cargo». En esta
ocasión, Gunch les deleitó gritando a la señora de Swanson,
la más joven de las mujeres:
—¡Louetta! Me las he arreglado para escamotearle a Eddie
la llave de la puerta. ¿Qué le parece a usted si nos las piramos
juntos cuando no nos miren?
Tengo que decirle —añadió guiñándole el ojo— ¡una cosa muy
importante!
Las mujeres se retorcían.
Babbitt, en el colmo de la
animación, se sentía pillín.
—¡Amigos, no sé si me atreveré
a enseñarles a ustedes un libro que
me ha prestado Doc Patten!
«Now, George! The
idea!» Mrs. Babbitt
70 w a r n e d h i m .
—¡Vamos, George! ¡Qué ocurrencia! —exclamó su señora en
tono de reconvención.
15
40
Hasta que el inevitable tema
se hubo agotado, la conversación no se hizo general.
115
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«This book—racy isn’t the
word! It’s some kin d o f a n
anthropological report about—
about Customs, in the South
5 Seas, and what it doesn’t SAY!
It’s a book you can’t buy. Verg,
I’ll lend it to you.»
—El libro... Atrevido no es la
palabra. Es una especie de informe antropológico sobre... sobre las costumbres en las islas
de la Polinesia. ¡Y qué cosas
dice! Es un libro que no se vende. Te lo prestaré, Verg.
«Me first!» insisted Eddie
10 Swanson. «Sounds spicy!»
—¡Yo primero! —insistió Eddie
Swanson—. ¡Suena a picante!
Orville Jones announced,
«Say, I heard a Good One the
other day about a coupla
15 Swedes and their wives,» and,
in the best Jewish accent, he
resolutely carried the Good
One to a slightly disinfected
ending. Gunch capped it. But
20 t h e c o c k t a i l s w a n e d , t h e
seekers dropped back into
cautious reality.
—El otro día —anunció
Orville Jones— oí un
cuento graciosísimo de dos
suecos y sus mujeres.
Y en el mejor acento judío,
dio al cuento graciosísimo un final ligeramente desinfectado.
Gunch le puso el remate. Pero los
cócteles se desvanecieron y los
alegres comensales cayeron de
nuevo en la cauta realidad.
Chum
Frink
had
25 r e c e n t l y b e e n o n a l e c t u r e tour among the small
towns, and he chuckled,
« Awful good to get back to
civilization! I certainly been
30 s e e i n g s o m e h i c k t o w n s ! I
mean—Course the folks there
are the best on earth, but, gee
whiz, those Main Street burgs
are slow, and you fellows can’t
35 h a r d l y a p p r e c i a t e w h a t i t
means to be here with a bunch
of live ones!»
Chum Frink había hecho recientemente una gira de conferencias por las poblaciones de tercer
orden, y exclamó:
—¡Es una gran cosa volver
a la civilización! ¡Qué pueblos
he visto tan indecentes! Quiero decir... La gente es de lo
mejor, eso sí; pero, caray, esos
villorrios están muy atrasados,
y ustedes no pueden apreciar
lo que vale encontrarse aquí
entre personas interesantes y
modernas.
«You bet!» exulted Orville
40 Jones. «They’re the best folks
on earth, those small-town
folks, but, oh, mama! what
conversation! Why, say, they
can’t talk about anything but the
45 weather and the ne-oo Ford, by
heckalorum!»
—¡Ni que lo digas! —
aprobó Orville Jones—. Son
la mejor gente del mundo
esos pueblerinos, pero,
¡mamaíta qué conversación!
¡Si no saben hablar más que
del tiempo y del nuevo
Ford, caramba!
«That’s right. They all talk
about just the same things,» said
50 Eddie Swanson.
—Es verdad. Todos hablan
siempre de lo mismo —dijo
Eddie Swanson.
«Don’t they, though! They
just say the same things over and
over,» said Vergil Gunch.
—¡Exacto! Repiten siempre las mismas cosas —corroboró Vergil Gunch.
«Yes, it’s really remarkable.
They seem to lack all power of
looking at things impersonally.
They simply go over and over
60 the same talk about Fords and
the weather and so on.» said
Howard Littlefield.
—Sí, realmente es extraordinario. Parecen carecer de visión impersonal,
pues no hacen más que hablar sobre los Fords y el
tiempo y cosas por el estilo
—dijo Howard Littlefield.
«Still, at that, you can’t
65 blame ‘em. They haven’t got any
intellectual stimulus such as you
get up here in the city,» said
Chum Frink.
—Sin embargo, no podemos
echarles la culpa. No tienen ningún estímulo intelectual como los
que vivimos en una gran ciudad
—añadió Chum Frink.
«Gosh, that’s right,» said
B a b b i t t . « I d o n ’t w a n t y o u
—¡Sí, es verdad! —dijo
Babbitt—. No lo digo para que se
55
70
116
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
highbrows to get stuck on
yourselves but I must say it
keeps a fellow right up on his
toes to sit in with a poet and
5 with Howard, the guy that put
the con in economics! But
these small-town boobs, with
nobody but each other to talk
to, no wonder they get so
10 sloppy and uncultured in their
speech, and so balled-up in
their thinking!»
les suban los humos a ustedes los
intelectuales, pero es indudable
que le despabila a uno sentarse en
compañía de un poeta y de
Howard, el hombre que sabe de
economía. Pero esos bobos de
pueblerinos que no pueden hablar
más que entre sí, no es raro que
se muestren tan incultos y tan chapuceros en una conversación y
que se hagan un lío cuando tratan
de pensar.
Orville
Jones
15 commented, «And, then take
our other advantages—the
movies, frinstance. These
Yapville sports think they’re
all-get-out if they have one
20 change of bill a week, where
here in the city you got your
c h o i c e o f a d o z e n d i ff ’ r e n t
movies any evening you
want to name!»
25
«Sure, and the inspiration we get
from rubbing up against high-class
hustlers every day and getting jam full
of ginger,» said Eddie Swanson.
30
«Same time,» said Babbitt,
«no sense excusing these rube
burgs too easy. Fellow’s own fault
if he doesn’t show the initiative
35 to up and beat it to the city, like
we done—did. And, just speaking
in confidence among friends,
they’re jealous as the devil of a
city man. Every time I go up to
40 Catawba I have to go around
apologizing to the fellows I was
brought up with because I’ve
more or less succeeded and they
haven’t. And if you talk natural to
45 ‘em, way we do here, and show
finesse and what you might call a
broad point of view, why, they
think you’re putting on side.
There’s my own half-brother
50 Martin—runs the little ole general store my Dad used to keep.
Say, I’ll bet he don’t know there
is such a thing as a Tux—as a
dinner-jacket. If he was to come
55 in here now, he’d think we were a
bunch of—of—Why, gosh, I
swear, he wouldn’t know what to
think! Yes, sir, they’re jealous!»
Orville Jones comentó:
—Y, luego, no olviden ustedes
las otras ventajas que nosotros disfrutamos: el cine por ejemplo. Esos
señoritos provincianos creen que
son algo porque cambian de programa cada semana, cuando aquí,
en la ciudad, puede uno escoger
entre doce películas diferentes
cualquier noche que a uno se le
ocurra.
60
Chum Frink agreed, «That’s
so. But what I mind is their lack
of culture and appreciation of the
Beautiful—if you’ll excuse me
for being highbrow. Now, I like
65 to give a high-class lecture, and
read some of my best poetry—not
the newspaper stuff but the magazine things. But say, when I get
out in the tall grass, there’s
70 nothing will take but a lot of
cheesy old stories and slang and
—Claro, y además las ideas que
uno saca de rozarse todos los días con
hombres de caletre ____ ______ _____
______ _ —dijo Eddie Swanson.
—Al mismo tiempo —dijo
Babbitt—, no hay por qué excusar
a esos villorrios así como así. La
culpa es de ellos si no tienen bastante iniciativa para tomar el
portante y venirse a la ciudad,
como cada cual de nosotros hemos... he... hemos hecho. Y aquí,
entre amigos, diré que tienen unos
celos endiablados de quienes vivimos en la ciudad. Cada vez que voy
a Catawba tengo que dar aquí y allí
mil explicaciones a mis compañeros de infancia porque he tenido
éxito y ellos no. Y si uno les habla
naturalmente, como hacemos nosotros, y se pone uno fino y adopta lo que podríamos llamar un punto de vista amplio, piensan que se
está uno dando tono. Por ejemplo,
Martín, mi medio hermano..., que
está al frente de la tienda qué tenía
mi padre. Apuesto a que no sabe
lo que es un esmoquin... Si entrara
aquí ahora creería que somos una
pandilla de... de... Bueno, juro que
no sabría qué pensar. ¡Sí, señor,
nos tienen envidia!
—¡Desde luego! —aprobó
Chum Frink—. Pero para mí lo
peor es su falta de cultura y su incapacidad para apreciar la Belleza..., si me perdonan ustedes la pedantería. Porque a mí me gustaría
dar una conferencia seria, y leer
algunos de mis mejores versos...,
no las coplas de periódico, sino
las cosas que hago para las revistas. Pero cuando salgo por los
pueblos no llevo más que histo-
117
caletre : tino, discernimiento, capacidad
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
junk that if any of us were to
indulge in it here, he’d get the
gate so fast it would make his
head swim.»
rias viejas en dialecto, que si alguno se permitiera contarlas aquí,
no le íbamos a señalar poco pronto la puerta...
Vergil Gunch summed it up:
«Fact is, we’re mighty lucky to
be living among a bunch of cityfolks, that recognize artistic
things and business-punch
equally. We’d feel pretty glum if
we got stuck in some Main Street
burg and tried to wise up the old
codgers to the kind of life we’re
used to here. But, by golly,
there’s this you got to say for
‘em: Every small American town
is trying to get population and
modern ideals. And darn if a lot
o f ‘ e m d o n ’t p u t i t a c r o s s !
Somebody starts panning a rube
crossroads, telling how he was
there in 1900 and it consisted of
one muddy street, count ‘em,
one, and nine hundred human
clams. Well, you go back there
in 1920, and you find pavements
and a swell little hotel and a
first-class ladies’ ready-to-wear
shop-real perfection, in fact!
You don’t want to just look at
what these small towns are, you
want to look at what they’re
aiming to become, and they all
got an ambition that in the long
run is going to make ‘em the
finest spots on earth—they all
want to be just like Zenith!»
Vergil Gunch resumió:
—La verdad es que no es poca
suerte vivir en una ciudad donde
la gente reconoce por igual las cosas artísticas y la actividad de los
negocios. Buena nos había caído
si tuviéramos que meternos en un
poblacho y amoldar a aquellos tipos a la clase de vida que llevamos aquí. Pero, qué diantre, lo que
hay que decirles siempre es esto:
toda ciudad americana, por pequeña que sea, trata de aumentar su
población y adquirir ideales modernos. ¡Y algunas vaya si lo hacen! Empieza un sujeto cualquiera a criticar tal o cual aldea, diciendo que cuando él llegó allí en
1900 aquello no era más que una
calle enlodada, con unas cuantas
casuchas y doscientas almas de
Dios. Pues bien; vuelve uno allí
en 1920, y encuentra hermosas
aceras, un hotelito de primera, y
una tienda de vestidos para señoras... ¡Una verdadera perfección!
No hay que mirar lo que esos pueblos son, hay que mirar lo que aspiran a ser, y todos tienen la convicción de que, a la larga, podrán
parangonarse con las ciudades
más atractivas del globo... ¡Todos
quieren ser como Zenith!
III
3
5
10
15
20
25
30
35
40
sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual
However intimate they might
be with T. Cholmondeley Frink
45 as a neighbor, as a borrower of
l a w n- m o w e r s a n d m o n k e y wrenches, they knew that he
was also a Famous Poet and a
distinguished advertising50 agent; that behind his easiness
were sultry literary mysteries
which they could not penetrate.
But to-night, in the gin-evolved
confidence, he admitted them
55 to the arcanum:
Por mucha intimidad que
tuvieran con T. Cholmondeley
Frink, como vecino que les pedía prestadas las dalladoras y
las llaves inglesas, sabían que
era además un Famoso Poeta y
un distinguido agente de publicidad; que tras su amabilidad
había oscuros misterios literarios que ellos no podían penetrar. Pero aquella noche, con la
confianza producida por el gin,
les admitió en un arcano:
«I’ve got a literary problem
that’s worrying me to death. I’m
doing a series of ads for the
60 Zeeco Car and I want to make
each of ‘em a real little gem—
reg’lar stylistic stuff. I’m all for
this theory that perfection is the
stunt, or nothing at all, and these
65 are as tough things as I ever
tackled. You might think it’d be
harder to do my poems—all
these Heart Topics: home and
fireside and happiness—but
70 they’re cinches. You can’t go
wrong on ‘em; you know what
—Tengo un problema literario
que me preocupa. Estoy escribiendo una serie de anuncios para el
Zeeco Car y quiero hacer de cada
uno de ellos una verdadera joya...
Voy a esmerarme en el estilo. Yo
tengo la teoría de la perfección,
la perfección lo es todo, y esto es
lo más difícil que me he echado
a la cara. Quizá creerán ustedes
que me es más difícil escribir poemas (todos esos tópicos sentimentales: el hogar, la chimenea, la felicidad), pero eso es coser y cantar. No puede uno equivocarse.
118
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
sentiments any decent go-ahead
fellow must have if he plays the
game, and you stick right to ‘em.
But the poetry of industrialism,
5 now there’s a literary line where
you got to open up new territory.
Do you know the fellow who’s
really THE American genius?
The fellow who you don’t know
10 his name and I don’t either, but
his work ought to be preserved
so’s future generations can judge
our American thought and
originality to-day? Why, the
15 fellow that writes the Prince
Albert Tobacco ads! Just listen
to this:
Conoce los sentimientos que las
personas decentes deben tener si
juegan limpio, se ajusta uno a ellos
y asunto concluido. Pero la poesía
del industrialismo es un ramo literario donde hay que abrirse un camino nuevo. ¿Saben ustedes quién
es el verdadero genio americano?
¿El genio cuyo nombre desconocen ustedes como yo, pero cuya
obra debiera conservarse para que
las futuras generaciones puedan
juzgar el pensamiento y la originalidad de la América actual? ¡Pues
es el individuo que escribe los
anuncios del tabaco Príncipe Alberto! Escuchen ustedes esto:
It’s P.A. that jams such joy
20 in jimmy pipes. Say—bet you’ve
often bent-an-ear to that spill-ofspeech about hopping from five
to f-i-f-t-y p-e-r by «stepping on
her a bit!» Guess that’s going
25 s o m e , a l l r i g h t — B U T j u s t
among ourselves, you better start
a rapidwhiz system to keep tabs
as to how fast you’ll buzz from
low smoke spirits to TIP-TOP30 HIGH—once you line up behind
a jimmy pipe that’s all aglow
with that peach-of-a-pal, Prince
Albert.
El P. A. es el tabaco que da
alegría a la cachimba: Sí, señor,
por ahí se habla (y usted, sin
duda, lo ha oído) de «pisar el acelerador» y saltar de ocho a o—
c—h—e—n—t—a por hora. Ya
es embalar, ya, PERO, aquí inter
nos, si quiere usted pasar de un
salto desde el más profundo abatimiento hasta las más altas cúspides del optimismo, lo mejor es
—tome nota— chupar una pipa
llena de Príncipe Alberto, el compañero inseparable de todo buen
fumador:
35
Prince Albert is john-on-thejob—always joy’usly more-ISH in
flavor; always delightfully cool and
fragrant! For a fact, you never hooked
such double-decked, copper-riveted.
40 two-fisted smoke enjoyment!
Aromati-quísimo, siempre fresco, siempre delicios o , e l P. A . n o t i e n e r i v a l .
Quien no conoce este tabac o n o s a b e l o q u e e s f u m a r.
¡Así, como suena!
Go to a pipe—speed-o-quick
like you light on a good thing!
Why—packed with Prince Albert
45 you can play a joy’us jimmy
straight across the boards! AND
YOU KNOW WHAT THAT
MEANS!»
Cómprese
una
—
pipa... ¡Hala, no lo piense más! Si la llena usted
con Príncipe Alberto
puede apostar sin miedo.
¡Y usted sabe lo que eso
significa!
50
—¡Bueno, eso es lo que yo
llamo literatura macho! —gorjeó
el agente de automóviles Eddie
Swanson—. Ese individuo...
Aunque, demonio, no es posible
que esos anuncios los escriba
uno solo; debe de tener unos
plumíferos de órdago que le ayuden; pero, sea como sea, ése no
escribe para bohemios melenudos, escribe para el Vulgo, escribe para mí, y yo me descubro
ante él. Ahora una cosa: ¿será
eficaz ese anuncio? Naturalmente, como todos los poetas, ese tío
del Príncipe Alberto se deja
arrastrar por su idea. Redacta en
estilo elegante, pero no dice
nada. Yo no saldré nunca a comprar Príncipe Alberto después de
leer eso, porque no me dice nada
de cómo es el tabaco. ¡Puro ca-
55
60
65
70
«Now that,» caroled the
motor agent, Eddie Swanson,
«that’s what I call he-literature!
That Prince Albert fellow—
though, gosh, there can’t be just
one fellow that writes ‘em; must
be a big board of classy inkslingers in conference, but
anyway: now, him, he doesn’t
write for long-haired pikers, he
writes for Regular Guys, he
writes for ME, and I tip my
benny to him! The only thing is:
I wonder if it sells the goods?
Course, like all these poets, this
Prince Albert fellow lets his idea
run away with him. It makes
elegant reading, but it don’t say
nothing. I’d never go out and
buy Prince Albert Tobacco after
reading it, because it doesn’t tell
me anything about the stuff. It’s
119
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
melo y nada más!
just a bunch of fluff.»
Frink faced him: «Oh, you’re
crazy! Have I got to sell you the
5 idea of Style? Anyway that’s the
kind of stuff I’d like to do for
the Zeeco. But I simply can’t. So
I decided to stick to the straight
poetic, and I took a shot at a
10 highbrow ad for the Zeeco. How
do you like this:
Frink le hizo frente:
—¡No sabes lo que dic e s ! ¿ Te n d r é q u e c o n v e n certe de la utilidad del Estilo? Precisamente ésa es
la clase de anuncios que
yo quisiera hacer para el
Zeeco. ¿Qué te parece
esto?:
40
The long white trail is
calling—calling-and it’s over the
hills and far away for every man
or woman that has red blood in
his veins and on his lips the
ancient song of the buccaneers.
It’s away with dull drudging, and
a fig for care. Speed—glorious
Speed—it’s more than just a
moment’s exhilaration—it’s Life
for you and me! This great new
truth the makers of the Zeeco
Car have considered as much as
price and style. It’s fleet as the
antelope, smooth as the glide of
a swallow, yet powerful as the
charge of a bull-elephant. Class
breathes in every line. Listen,
brother! You’ll never know what
the high art of hiking is till you
TRY LIFE’S ZIPPINGEST
ZEST—THE ZEECO!
«Yes,» Frink mused, «that’s
got an elegant color to it, if I do
s a y s o , b u t i t a i n ’t g o t t h e
originality of ‘spill-of-speech!’»
The whole company sighed with
sympathy and admiration.
Desde las cumbres de los lejanos montes, la larga carretera os
llama, os llama... a vosotros, hombres o mujeres que tenéis sangre
en las venas y en los labios la antigua canción de los filibusteros. Se
acabó el trabajo rutinario, ¡y mucho que nos importa! La velocidad,
la gloriosa velocidad es más que
un momento de alborozo; es Vida.
Esta gran verdad la han tenido en
cuenta los fabricantes del Zeeco,
sin olvidar el precio ni el estilo. Es
rápido como un antílope, suave
como el planeo de una golondrina
y, sin embargo, poderoso como la
carga de un elefante. Un modelo
de distinción en sus líneas. ¡Oiga,
amigo! Nunca sabrá usted lo que
es el arte de viajar hasta que no
PRUEBE EL MEJOR COCHE
DEL MUNDO: EL ZEECO.
—Sí —meditó Frink—,
e s t o t i e n e c o l o r, p o r d e cirlo así, pero le falta la
originalidad del otro.
Todos asintieron, suspirando
con admiración.
45
CHAPTER IX
CAPITULO IX
I
1
15
20
25
30
35
BABBITT was fond of his
50 friends, he loved the importance of
being host and shouting, «Certainly,
you’re going to have smore
chicken—the idea!» and he
appreciated the genius of T.
55 Cholmondeley Frink, but the vigor
of the cocktails was gone, and the
more he ate the less joyful he felt.
Then the amity of the dinner was
destroyed by the nagging of the
60 Swansons.
Babbitt sentía afecto por sus
amigos, se daba importancia de
anfitrión gritando: «¡Pues no faltaba más! ¡Voy a servirle otro
poco de pollo!», y reconocía el
genio de T. Cholmondeley Frink,
pero el efecto de los cócteles había pasado, y cuanto más tragaba, menos alegre se sentía. Luego, la armonía del convite fue
destruida por las chinchorrerías
de los Swanson.
In Floral Heights and the other
prosperous sections of Zenith,
especially in the «young married
65 set,» there were many women who
had nothing to do. Though they
had few servants, yet with gas
stoves, electric ranges and dishwashers and vacuum cleaners, and
70 tiled kitchen walls, their houses
were so convenient that they had
En Floral Heights y en los
otros barrios elegantes de Zenith,
especialmente entre los «matrimonios jóvenes», había muchas mujeres que no tenían nada que hacer. Aunque dispusieran de pocos
sirvientes, con las cocinas de gas,
aparatos eléctricos, lavadoras,
aspiradores y paredes de azulejos,
sus casas eran tan cómodas que
120
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
little housework, and much of
their food came from bakeries and
delicatessens. They had but two,
one, or no children; and despite
the myth that the Great War had
made work respectable, their
husbands objected to their
«wasting time and getting a lot of
crank ideas» in unpaid social
work, and still more to their
causing a rumor, by earning
money, that they were not
adequately supported. They
worked perhaps two hours a day,
and the rest of the time they ate
chocolates, went to the motionpictures, went window-shopping,
went in gossiping twos and threes
to card-parties, read magazines,
thought timorously of the lovers
who never appeared, and
accumulated
a
splendid
restlessness which they got rid of
by nagging their husbands. The
husbands nagged back.
apenas tenían trabajo, y gran parte de lo que comían venía de las
tahonas y de las reposterías. Tenían solamente un hijo o dos o
ninguno; y a despecho del mito de
que la guerra había ennoblecido
el trabajo, sus maridos se quejaban de que «perdían el tiempo y
se llenaban la cabeza de chifladuras» trabajando en instituciones
sociales que no pagaban, y si ganaban dinero era peor, porque entonces daban pie a murmuraciones sobre la tacañería de sus maridos. Trabajaban quizá dos horas,
y durante el resto del día comían
chocolates, iban al cine, miraban los
escaparates, jugaban a las cartas
murmurando de todo, leían revistas, pensaban tímidamente en los
amantes que nunca aparecían, y acumulaban un espléndido nerviosismo que luego se quitaban
chinchando a sus maridos. Éstos les
pagaban en la misma moneda.
Of these naggers the
Swansons
were
perfect
specimens.
De estos chinchorreros, los
Swanson
eran
perfectos
especímenes.
Throughout the dinner Eddie
Swanson had been complaining,
publicly, about his wife’s new
frock. It was, he submitted, too
35 short, too low, too immodestly
thin, and much too expensive.
He appealed to Babbitt:
Durante la comida, Eddie se
estuvo quejando públicamente
del nuevo vestido de su mujer.
Era, en su opinión, demasiado
corto, demasiado escotado, demasiado transparente y, sobre
todo, demasiado caro.
«Honest,
George,
40 w h a t d o y o u t h i n k o f t h a t
rag Louetta went and
bought? Don’t you think
it’s the limit?»
—En serio, George —dijo poniendo a Babbitt por testigo—,
¿qué piensas tú de ese vestido que
Louetta se ha comprado? ¿No
crees que es el colmo?
«What’s eating you, Eddie? I
call it a swell little dress.»
—¿Qué tiene? A mí, chico, me
parece un vestido precioso.
«Oh, it is, Mr. Swanson.
I t ’s a s w e e t f r o c k , » M r s .
50 Babbitt protested.
—Sí que lo es, Mr. Swanson.
Es una monería —protestó la señora de Babbitt.
«There now, do you see,
smarty! You’re such an authority
on clothes!» Louetta raged,
55 while the guests ruminated and
peeped at her shoulders.
—Nada, ¿lo ves? ¡Si tú
eres una autoridad en vestidos! —rabió Louetta, mientras
los convidados reflexionaban
clavándole los ojos en los hombros.
«That’s all right now,» said
Swanson. «I’m authority enough
60 so I know it was a waste of
money, and it makes me tired to
see you not wearing out a whole
closetful of clothes you got
already. I’ve expressed my idea
65 about this before, and you know
good and well you didn’t pay the
least bit of attention. I have to
camp on your trail to get you to
do anything—»
70
There was much more of it, and
—Está bien —dijo Swanson—
. Yo soy autoridad lo bastante competente para saber que ha sido tirar el dinero, y me saca de quicio
ver que no gastas el armario de vestidos que te has comprado. He expuesto mi opinión sobre el asunto
antes de ahora, y demasiado sabes
tú que no le has prestado la menor
atención. Tengo que andar siempre
tras de ti para que te hagas la menor cosa...
5
10
15
20
25
30
45
121
Hubo mucho más, y todos se
Lewis’ Babbitt
they all assisted, all but Babbitt.
Everything about him was dim
except his stomach, and that was a
bright scarlet disturbance. «Had too
5 much grub; oughtn’t to eat this
stuff,» he groaned—while he went
on eating, while he gulped down a
chill and glutinous slice of the icecream brick, and cocoanut cake as
10 oozy as shaving-cream. He felt as
though he had been stuffed with
clay; his body was bursting, his
throat was bursting, his brain was
hot mud; and only with agony did
15 he continue to smile and shout as
became a host on Floral Heights.
dieron cuenta, todos menos
Babbitt. Cuanto le rodeaba resultaba confuso para él, excepto su estómago, que le causaba viva molestia. «Estoy lleno; no debía comer más», gruñó. Pero siguió comiendo. Se zampó un helado glutinoso y una tarta de coco más suave que crema de afeitar. Se sentía
como relleno de yeso. Su cuerpo
iba a reventar, su garganta iba a
reventar, su cerebro era barro caliente. Pero seguía sonriendo, aunque angustiosamente, y alborotando como era el deber de todo anfitrión de Floral Heights.
He would, except for his
guests, have fled outdoors and
walked off the intoxication of
food, but in the haze which filled
the room they sat forever, talking,
talking, while he agonized, «Darn
fool to be eating all this—not
‘nother
mouthful,»
and
discovered that he was again
tasting the sickly welter of melted
ice cream on his plate. There was
no magic in his friends; he was not
uplifted when Howard Littlefield
produced from his treasure-house
of scholarship the information that
the chemical symbol for raw
rubber is C10H16, which turns
into isoprene, or 2C5H8.
Suddenly, without precedent,
Babbitt was not merely bored but
admitting that he was bored. It
was ecstasy to escape from the
table, from the torture of a straight
chair, and loll on the davenport in
the living-room.
Si no fuese por sus convidados, hubiera salido a digerir
la comida paseando, pero en la
niebla que llenaba el cuarto, los
demás hablaban, hablaban, sentados para siempre mientras él,
angustiado, decía entre sí: «No,
ni una cucharada más», sin notar que seguía comiendo el nauseabundo ________ helado, ya
medio derretido en el plato. Los
amigos habían perdido su magia. No se extasió cuando
Howard Littlefield sacó de su
tesoro de sapiencia la noticia de
que la fórmula química del caucho es C10H16, que se convierte en isopreno, o sea 2C5H8.
De pronto, sin ningún precedente, Babbitt no sólo estaba
aburrido sino que se confesó
aburrido. Seria delicioso escapar de la mesa, de la tortura de
la silla incómoda, y tenderse en
el diván de la sala.
20
25
welter 1 1 roll about, writhe, wallow; be
washed about. 2 (foll. by in) lie
prostrate or be soaked or steeped in
blood etc. hincharse las olas 3 (esp.
of the sea) to surge, heave, or toss
1 a state of general confusion, jumble.
Oleaje, conmoción. 2 (foll. by of) a
confused or disorderly mixture or
contrast of beliefs, policies, etc. Tumultuoso,
welter 2 n. 1 a heavy rider or boxer. 2
colloq. a heavy blow. 3 colloq. a big
person or thing.
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2
repantigarse (postura, estado de ánimo)
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy
attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the
tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang
(one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head
or limbs) rest lazily on something.
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar [+ yawn, sob,
laughter] contener
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream
fruta cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a
state of being stifled or suppressed 2 :
a dense cloud (as of fog, spray, or dust)
3 : a confused multitude of things :
WELTER
smother
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the
breath of or excluding air from.
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses,
gifts, kindness, etc.) (smothered with
affection).
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame)
by covering it or heaping it with ashes
etc.
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty
breathing.
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal;
keep from notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly.
tr. José Robles Pazos
30
35
40
X
The others, from their
45 fitful unconvincing talk, their
expressions of being slowly and
painfully smothered, seemed to
be suffering from the toil of social life and the horror of good
50 food as much as himself. All of
them accepted with relief the
suggestion of bridge.
Los otros, por su
conversación vacilante, por su angustiosa
e x presión de asfixia lenta, parecían igualmente atormentados
por las molestias del trato social
y de la opípara comilona. Todos
vieron el cielo abierto cuando se
propuso una partida de bridge.
Babbitt recovered from the
55 feeling of being boiled. He won
at bridge. He was again able to
endure Vergil Gunch’s inexorable heartiness. But he pictured
loafing with Paul Riesling
60 beside a lake in Maine. It was as
overpowering and imaginative
as homesickness. He had never
seen Maine, yet he beheld the
shrouded mountains, the
65 tranquil lake of evening. «That
b o y P a u l ’s w o r t h a l l t h e s e
ballyhooing highbrows put
together,» he muttered; and, «I’d
like to get away from—
70 everything.»
Babbitt se repuso de la sensación de ser asado vivo. Ganó al
bridge. Se encontró otra vez en
disposición de aguantar la inexorable cordialidad de Vergil Gunch,
pero se imaginó ganduleando con
Paul Riesling a orillas de un lago,
en Maine. Tal fue el poder de su
fantasía, que sintió nostalgia.
Nunca había estado en Maine y,
sin embargo, veía las montañas
con su mortaja de nieve, el lago
crepuscular. «Ese Paul vale más
que todos estos pedantes charlatanes juntos», murmuró entre
dientes, y luego: «Quisiera huir
de... de todo».
122
Lewis’ Babbitt
moon 1intr. (often foll. by about, around, etc.)
move or look listlessly. 2tr. (foll. by
away) spend (time) in a listless manner.
3intr. (foll. by over) act aimlessly or
inattentively from infatuation for (a
person). abstraída, inubilada, ensimismada
tr. José Robles Pazos
Even Louetta Swanson did
not rouse him.
Ni siquiera Louetta Swanson le
despabiló.
Mrs. Swanson was pretty
5 and pliant. Babbitt was not an
analyst of women, except as
to their tastes in Furnished
Houses to Rent. He divided
them into Real Ladies,
10 Working Women, Old Cranks,
and Fly Chickens. He mooned
over their charms but he was
of opinion that all of them
(save the women of his own
15 family) were «different» and
« m y s t e r i o u s . » Ye t h e h a d
known by instinct that
Louetta Swanson could be
approached. Her eyes and lips
20 were moist. Her face tapered
from a broad forehead to a
pointed chin, her mouth was thin
but strong and avid, and between
her brows were two outcurving
25 and passionate wrinkles. She
was thirty, perhaps, or younger.
Gossip had never touched her,
but every man naturally and
instantly rose to flirtatiousness
30 when he spoke to her, and every
woman watched her with stilled
blankness.
La de Swanson era bonita y
flexible. Babbitt no analizaba a
las mujeres, salvo cuando tenía
una casa amueblada para alquilar. Las dividía en Señoras Distinguidas, Mujeres Proletarias,
Viejas Chifladas y Palomas
Volanderas. Suspiraba por sus
encantos, pero tenía la opinión
de que todas ellas (excepto las
de su familia) eran «diferentes»
y «misteriosas». Sin embargo,
sabía por instinto que Louetta
Swanson era abordable. Tenía
la frente amplia, los ojos dulces, los labios suculentos. Su
cara terminaba en una barbilla
puntiaguda, su boca era delgada, pero bien dibujada y ávida.
En su entrecejo se notaban dos
surcos divergentes y apasionados. Tenía treinta años, quizá
menos: no se murmuraba de
ella, pero todos los hombres,
natural e instantáneamente, comenzaban a flirtear en cuanto
le hablaban, y todas las mujeres la miraban dominando su
inquietud.
Between games, sitting on
35 the davenport, Babbitt spoke to
her with the requisite gallantry,
that sonorous Floral Heights
gallantry which is not flirtation
but a terrified flight from it:
40 «You’re looking like a new
soda-fountain to night,
Louetta.»
X
Entre juego y juego, sentados
en el diván, Babbitt le hablaba con
la indispensable galantería, con
aquella galantería de Floral
Heights, que no era sino una cobarde huida del flirteo.
—Está usted esta noche más flamante que un escaparate nuevo,
Louetta.
«Am I?»
—¿Ah, sí?
45
«Ole Eddie kind of on the
rampage.»
—Eddie parece dispuesto a armarla.
«Yes. I get so sick of it.»
—Sí. ¡Estoy ya más harta!
«Well, when you get tired of
hubby, you can run off with
Uncle George.»
—Pues cuando se canse usted
de su marido, puede escaparse con
un servidor.
«If I ran away—Oh,
well—»
—Si me escapo... Bueno, ¿para
qué hablar?
«Anybody ever tell you
your hands are awful pretty?»
—¿Le han dicho alguna vez que
tiene usted unas manos preciosas?
She looked down at them,
she pulled the lace of her sleeves
over them, but otherwise she did
not heed him. She was lost in
65 unexpressed imaginings.
Ella se las miró, se las tapó con
sus mangas de encaje; por lo demás, no pareció prestar atención a
Babbitt. Estaba absorta en calladas
imaginaciones.
Babbitt was too languid this
evening to pursue his duty of
being a captivating (though
70 strictly moral) male. He ambled
back to the bridge-tables. He
Babbitt se hallaba demasiado
lánguido aquella noche para seguir
cumpliendo su deber de hombre seductor (en el más estricto sentido
moral). Volvió amblando a las me-
rampage : violently angry and destructive
behavior, disturbance, riot, racket,
francachela, juerga, alboroto
50
55
60
123
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of
a ship, horse, etc.) grand, fine, stately.
b archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with
sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’
man; a lover or paramour. 2 archaic a
man of fashion; a fine gentleman. — v.
1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a
cavalier to (a lady). 3 intr. a play the
gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés,
galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas
lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar
la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de
cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser
un eufemismo por prostitución.
Lewis’ Babbitt
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight
prickling, stinging, or throbbing
sensation. b cause this (the reply tingled
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar,
sentir comezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /escozor, estremecimiento
subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an
enemy, nature, one’s emotions, etc.). 2
(as subdued adj.) softened; lacking in
intensity; toned down (subdued light; in
a subdued mood).
subdued adj. softened; lacking in
intensity; toned down (subdued
light; in a subdued mood).
(emotión : templado, suave,;
voice: bajo; colour: apagado,
suave; light: tenue; lighting: disminuido; person -docile: manso,
sumiso, -depressed: deprimido.
tr. José Robles Pazos
was not much thrilled when Mrs.
Frink, a small twittering woman,
proposed that they «try and do
some spiritualism and table5 tipping—you know Chum can
make the spirits come—honest,
he just scares me!»
sas de bridge. No se conmovió mucho cuando la señora de Frink, una
mujer pequeña y vivaracha, propuso «una sesioncita de espiritismo...
¿No saben ustedes? Chum puede
evocar a los espíritus... De veras,
a mí me aterroriza».
The ladies of the party
10 had not emerged all evening,
but now, as the sex given to
things of the spirit while the
men warred against base
things material, they took
15 c o m m a n d a n d c r i e d , « O h ,
let’s!» In the dimness the men
were rather solemn and
foolish, but the goodwives
quivered and adored as they sat
20 about the table. They laughed,
« N o w, y o u b e g o o d o r I ’ l l
tell!» when the men took their
hands in the circle.
Las señoras de la reunión no habían hecho notar su presencia en toda
la noche; pero ahora, como sexo
dado a cosas del espíritu (los hombres se ocupan solamente de bajas
cuestiones materiales), se alzaron
con el mando y gritaron «¡Sí, sí, vamos!». En la oscuridad, los hombres
se pusieron tan solemnes que parecían medio bobos, pero las buenas
esposas palpitaban de emoción al
acercarse a la mesa. «¡Pórtese usted
bien o si no grito!», dijeron riendo
cuando los hombres las cogieron de
las manos para formar la cadena.
Babbitt tingled with a slight
return of interest in life as
Louetta Swanson’s hand closed
on his with quiet firmness.
Babbitt volvió a interesarse ligeramente por las cosas de la vida
cuando Louetta le apretó la mano
fuertemente sin decir nada.
All of them hunched over,
intent. They startled as some one
drew a strained breath. In the
dusty light from the hall they
looked unreal, they felt
35 disembodied. Mrs. Gunch
squeaked, and they jumped with
unnatural jocularity, but at Frink’s
hiss they sank into subdued awe.
Suddenly, incredibly, they heard
40 a knocking. They stared at Frink’s
half-revealed hands and found
them lying still. They wriggled,
and pretended not to be
impressed.
45
Frink spoke with
gravity: «Is some one
there?» A thud. «Is
one knock to be the
50 s i g n f o r ‘ y e s ’ ? » A
thud. «And two for
‘no’?» A thud.
« N o w,
ladies
and
gentlemen, shall we ask the
55 g u i d e t o p u t u s i n t o
communication with the spirit
of some great one passed
over?» Frink mumbled.
Mrs Orville Jones begged,
60 «Oh, let’s talk to Dante! We
studied him at the Reading
Circle. You know who he was,
Orvy.»
Se sobresaltaron cuando alguien dio un suspiro entrecortado. A la turbia luz del vestíbulo
parecían seres quiméricos,
incorpóreos. Cuando la señora de
Gunch chilló, todos fueron atacados por una jocosidad fingida,
pero a un siseo de Frink se hundieron en un terror disimulado.
Súbita, increíblemente, oyeron
un golpe. Las miradas se dirigieron a las manos de Frink.
Estaban quietas. Todos rebullían
fingiendo no hallarse
i m p r e s i o nados.
65 «Certainly I know who he was!
The Wop poet. Where do you
think I was raised?» from her
insulted husband.
—¡Pues claro que lo sé! Un
poeta italiano. ¿Dónde crees que
me he educado? —dijo el esposo
ofendido.
70
—Sí, hombre..., el fulano ese
que hizo una turné por el infierno.
25
30
«Sure—the fellow that took
the Cook’s Tour to Hell. I’ve
Frink habló con gravedad.
¿Hay alguien ahí?
Un ruido sordo.
—¿Un golpe quiere decir «sí»?
Otro ruido sordo.
—¿Y dos «no»?
Otro ruido sordo.
—Ahora, señoras y señores, ¿quieren ustedes
que el guía me ponga en
comunicación con algún
ilustre
difunto?
—
masculló Frink.
—¡Oh, vamos a hablar con el
Dante! —suplicó la señora de
Jones—. Lo estudiamos en el círculo de lectura. Tú sabes quién era,
Orvy.
124
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
never waded through his po’try,
but we learned about him in the
U.,» said Babbitt.
Yo nunca he leído sus poesías, pero
lo aprendimos en la universidad —
dijo Babbitt.
« P a g e M r. D a n n n n n t y ! »
intoned Eddie Swanson.
—¡Llame a Mr. Dannnnnty! —
gritó Eddie Swanson.
«You ought to get him easy,
Mr. Frink, you and he being
10 f e l l o w - p o e t s , » s a i d L o u e t t a
Swanson.
—A usted le será fác i l t r a e r l o , M r. F r i n k ,
siendo colegas —dijo
Louetta.
«Fellow-poets, rats! Where
d’ you get that stuff?» protested
15 Vergil Gunch. «I suppose Dante
showed a lot of speed for an oldtimer—not that I’ve actually
read him, of course—but to
come right down to hard facts,
20 he wouldn’t stand one-two-three
if he had to buckle down to
practical literature and turn out
a p o e m f o r t h e n e w s p a p e rsyndicate every day, like Chum
25 does!»
—¡Qué colegas ni qué
nada! ¿De dónde saca usted
eso?
—protestó
Ve r g i l
Gunch—. Supongo que Dante
sería un águila para su tiempo
(esto, naturalmente, no quiere decir que yo lo haya leído),
pero, lo que es ahora, no daría una si tuviera que dedicarse a la literatura práctica y fabricar un poema diario para el
sindicato de la prensa, como
hace Chum.
«That’s so,» from Eddie
Swanson. «Those old birds
could take their time. Judas
30 Priest, I could write poetry
myself if I had a whole year for
it, and just wrote about that oldfashioned junk like Dante wrote
about.»
35
Frink demanded, «Hush,
now! I’ll call him. . . O,
Laughing Eyes, emerge forth
into the, uh, the ultimates and
40 bring hither the spirit of Dante,
that we mortals may list to his
words of wisdom.»
—Verdad —respondió Eddie
Swanson—. Aquellos tíos de antes disponían de todo el tiempo
que quisieran. Voto a judas, yo
mismo podría escribir versos si
me dieran un año para hacerlo y
escribiera esas camelancias que
escribía el Dante.
« Yo u f o r g o t t o g i v e u m
address:
1658
45 t h e
B r i m s t o n e Av e n u e , F i e r y
H e i g h t s , H e l l , » Gunch
chuckled, but the others felt that
this was irreligious. And
50 besides—»probably it was just
Chum making the knocks, but
still, if there did happen to be
something to all this, be exciting
to talk to an old fellow belonging
55 to—way back in early times—»
—Te olvidas de darle las señas: 1658 Avenida del Azufre,
Fiery Heights, Infierno —
farfulló Gunch, riendo.
Pero los otros creyeron que
esto era irreverente. Y, además,
probablemente era el mismo Chum
quien daba los golpes, pero si hubiera algo de verdad en todo eso,
sería interesante hablar con un
hombre perteneciente a... una época muy lejana...».
A thud. The spirit of Dante
had come to the parlor of
George F. Babbitt.
Un golpe sordo. El espíritu del
Dante había entrado en la sala de
George Babbitt.
He was, it seemed, quite
ready to answer their
questions. He was «glad to be
with them, this evening.»
Parecía dispuesto a contestar a sus preguntas. «Estaba encantado de hallarse entre ellos aquella noche.»
Frink spelled out the
messages by running through
the alphabet till the spirit
interpreter knocked at the
70 right letter.
Frink deletreaba los mensajes recitando el alfabeto hasta
que el espiíritu intérprete daba
un golpe cuándo llegaba la letra
conveniente.
5
—¡Chitón! —dijo Frink—.
Voy a llamarle... Oh, vosotros,
Ojos Alegres, surgid de... de las
profundidades, y traed acá el espíritu del Dante, para que nosotros, mortales, podamos escuchar
la sabiduría de su palabra.
60
65
125
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Littlefield asked, in a
learned tone, «Do you
like it in the Paradiso,
Messire?»
Littlefield preguntó con voz
docta:
—¿Le gusta a usted el
Paradiso, messire?
«We are very happy on the
higher plane, Signor. We are
glad that you are studying this
great truth of spiritualism,»
10 Dante replied.
—Somos muy felices en el
plano más alto, signor. Nos
complace que estudien ustedes
esta gran verdad del espiritismo
—replicó el Dante.
The circle moved with an
awed creaking of stays and
shirt-fronts. «Suppose—
there
were
15 s u p p o s e
something to this?»
El
corro
rebulló
medrosamente. Los corsés y las
pecheras almidonadas crujieron.
«Supongamos que hubiera, algo
de verdad en esto.»
B a b b i t t h a d a d i ff e r e n t
worry. «Suppose Chum Frink
20 w a s r e a l l y o n e o f t h e s e
spiritualists! Chum had, for a
literary fellow, always seemed
to be a Regular Guy; he
belonged to the Chatham Road
25 Presbyterian Church and went
to the Boosters’ lunches and
liked cigars and motors and
racy stories. But suppose that
secretly—After all, you never
30 c o u l d t e l l a b o u t t h e s e d a r n
highbrows; and to be an out-andout spiritualist would be almost
like being a socialist!»
A Babbitt le atormentaba una
preocupación diferente. «¿Y si
Chum Frink fuera realmente un
espiritista? Chum le había parecido siempre un hombre normal,
para ser literato. Pertenecía a la
Iglesia presbiteriana de Chatham
Road, iba a los almuerzos de
Boosters’ Club, le gustaban los
cigarros, los coches y los cuentos picantes. Pero supongamos que en secreto... Después
de todo, esos malditos petulantes... ¡Cualquiera sabía! Y
ser un espiritista acérrimo era
casi como ser socialista.»
35
No one could long be serious
in the presence of Vergil Gunch.
«Ask
Dant’
how
Jack
Shakespeare and old Verg’—the
guy they named after me—are
40 gettin’ along, and don’t they
wish they could get into the
movie game!» he blared, and
instantly all was mirth. Mrs.
Jones shrieked, and Eddie
45 Swanson desired to know whether
Dante didn’t catch cold with
nothing on but his wreath.
Nadie podía conservar la serenidad en presencia de Vergil Gunch.
—Preguntad a Dante qué tal
le va a Jack Shakespeare y a
Virgilio (ese fulano a quien pusieron mi nombre) ¡y si no les
gustaría meterse en el cine! —
trompeteó, y desde ese momento aquello fue una juerga.
La señora de Jones gritaba.
Eddie Swanson se empeñó en saber si Dante no se resfriaba llevando nada más que la guirnalda.
The pleased Dante made
50 humble answer.
El complaciente Dante respondió en tono muy humilde.
But Babbitt—the curst
discontent was torturing him
again, and heavily, in the imper55 sonal darkness, he pondered, «I
don’t—We’re all so flip and think
we’re so smart. There’d be—A
fellow like Dante—I wish I’d
read some of his pieces. I don’t
60 suppose I ever will, now.»
Pero Babbitt, a quien el maldito descontento torturaba de nuevo, meditaba pesadamente en la
impersonal oscuridad. «Yo no...
Somos todos tan bobos y nos creemos tan listos... Debían... Un tipo
como el Dante... ¡Ojalá hubiera
leído alguna de sus obras! Supongo que ya no las leeré nunca.»
He had, without explanation,
the impression of a slaggy cliff
and on it, in silhouette against
65 menacing clouds, a lone and
austere figure. He was dismayed
by a sudden contempt for his
surest friends. He grasped
Louetta Swanson’s hand, and
70 found the comfort of human
warmth. Habit came, a veteran
Tenía, sin saber por qué, la
impresión de ver una roca, y sobre ella, destacándose contra
amenazadoras nubes, la silueta de
una figura solitaria y austera. Se
sentía descorazonado por un súbito menosprecio para sus mejores amigos. Le cogió la mano a
Louetta y encontró en ella el consuelo del calor humano. Volvió
5
126
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
warrior; and he shook himself.
«What the deuce is the matter
with me, this evening?»
el hábito, guerrero veterano, y se
despabiló. «¿Qué demonio me
pasa a mí esta noche?»
He patted Louetta’s hand, to
indicate that he hadn’t meant
anything improper by squeezing
it, and demanded of Frink, «Say,
see if you can get old Dant’ to
10 spiel us some of his poetry. Talk
up to him. Tell him, ‘Buena
giorna, senor, com sa va, wie
geht’s? Keskersaykersa a little
pome, senor?’»
15
Le dio a Louetta un golpecito
en la mano como para quitarle importancia a haberla apretado, y preguntó a Frink:
—Oiga, a ver si puede convencer a Dante que nos diga algún verso suyo. Hable con él. Dígale, Buena giorna, señor, com sa va, wie
geht’s? Quesquesequesá a little
poeme, señor?
5
2
II
The lights were switched on; the
20 women sat on the fronts of their
chairs in that determined suspense
whereby a wife indicates that as
soon as the present speaker has
finished, she is going to remark
25 brightly to her husband, «Well, dear,
I think per-HAPS it’s about time for
us to be saying good-night.» For
once Babbitt did not break out in
blustering efforts to keep the party
30 going. He had—there was
something he wished to think out—
But the psychical research had
started them off again. («Why didn’t
they go home! Why didn’t they go
35 home!») Though he was impressed
by the profundity of the statement,
he was only half-enthusiastic when
Howard Littlefield lectured, «The
United States is the only nation in
40 which the government is a Moral
Ideal and not just a social
arrangement.» («True—true—
weren’t they EVER going home?»)
He was usually delighted to have an
45 «inside view» of the momentous
world of motors but to-night he
scarcely listened to Eddie
Swanson’s revelation: «If you want
to go above the Javelin class, the
50 Zeeco is a mighty good buy. Couple
weeks ago, and mind you, this was
a fair, square test, they took a Zeeco
stock touring-car and they slid up
the Tonawanda hill on high, and
55 fellow told me—» («Zeeco good
boat but—Were they planning to
stay all night?»)
Se encendieron las luces. Las
mujeres estaban sentadas en los
bordes de las sillas, con esa determinada impaciencia que indica que
en cuanto concluya el que está hablando va a advertir amablemente
a su marido: «Bueno, querido, creo
que ya va siendo hora de dar las
buenas noches». Por primera vez,
Babbitt no hizo esfuerzo ninguno
para que la tertulia continuase. Él
había... sí, quería recordar algo...
Pero los experimentos psíquicos
volvían a darle cuerda. («¿Por qué
no se irían a casa? ¡Por qué no se
irían a casa!») Aunque le impresionó la profundidad de la declaración, se entusiasmó a medias nada
más cuando Howard Littlefield
aseguró que «Los Estados Unidos
son el único país donde el gobierno
es un Ideal Moral y no simplemente una organización social». («Cierto..., cierto... Pero, ¿no se irán nunca?») Por lo general, le encantaba
descubrir los secretos del trascendental, de los automóviles, pero
aquella noche apenas atendió a la
revelación que hizo Eddie
Swanson: «Si quieren ustedes pasar de la categoría del Javelin, les
recomiendo un Zeeco. Hace dos semanas, y les juro que no hubo trampas en la prueba, un Zeeco de turismo subió la cuesta de
Tonowanda en tercera, y me dijo
un amigo que...». («Sí, el Zeeco es
un buen auto, pero... ¿se van a quedar aquí toda la noche?»)
They really were
60 g o i n g , w i t h a f l u t t e r o f
«We d i d h a v e t h e b e s t
time!»
Por fin se iban de veras, murmurando: «¡Lo hemos pasado muy
bien! ¡Nos hemos divertido muchísimo!»
Most aggressively friendly
65 of all was Babbitt, yet as he
burbled he was reflecting, «I got
through it, but for a while there
I didn’t hardly think I’d last
out.» He prepared to taste that
70 most delicate pleasure of the
host: making fun of his guests in
El más agresivamente efusivo de
todos fue Babbitt. No obstante, sin
dejar de hablar, reflexionaba: «Al fin
resistí, pero hubo un momento en
que creí que de ésta no pasaba». Se
preparó a saborear el más exquisito
placer de un anfitrión: burlarse de sus
invitados en la tranquilidad de la me-
127
Lewis’ Babbitt
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
tr. José Robles Pazos
the relaxation of midnight. As
the door closed he yawned
v o l u p t u o u s l y, c h e s t o u t ,
shoulders wriggling, and turned
5 cynically to his wife.
dia noche. Cuando se cerró la puerta, bostezó voluptuosamente, sacando el pecho y encogiendo los hombros, y se volvió cínicamente a su
mujer. Myra estaba radiante.
She was beaming. «Oh, it
was nice, wasn’t it! I know they
enjoyed every minute of it.
10 Don’t you think so?»
—¡Qué bien ha salido esto!,
¿verdad? Estoy segura que se
han divertido muchísimo, ¿no
te parece?
H e c o u l d n ’t d o i t . H e
couldn’t mock. It would have
been like sneering at a happy
15 child. He lied ponderously: «You
bet! Best party this year, by a
long shot.»
Babbitt no podía mofarse.
No, no podía. Hubiera sido como
hacer burla de un niño contento.
Mintió pomposamente:
—¡Qué duda cabe! La mejor
cena del año, y con mucho.
«Wasn’t the dinner good!
20 And honestly I thought the fried
chicken was delicious!»
—¿No estaba buena la
comida? ¡A mí el pollo me
supo a gloria!
« Yo u b e t ! F r i e d t o t h e
Queen’s taste. Best fried chicken
25 I’ve tasted for a coon’s age.»
—¡Y a mí! Estaba como para
chuparse los dedos. El pollo mejor
frito que he comido en mi vida.
« D i d n ’t M a t i l d a f r y i t
beautifully! And don’t you think
the soup was simply delicious?»
—Matilda lo frió a la perfección, ¿verdad? ¿Y no cree que la
sopa estaba exquisita?
«It certainly was! It was
corking! Best soup I’ve tasted
since H e c k w a s a p u p ! »
B ut his voice was seeping away.
35 They stood in the hall, under
the electric light in its
square box-like shade of red
glass bound with nickel. She
stared at him.
40
«Why, George, you don’t
sound—you sound as if you
hadn’t really enjoyed it.»
— ¡ Ya l o c r e o ! ¡ E s t u penda! La mejor sopa que
he probado en años.
Pero su voz se debilitaba por momentos.
Estaban en el vestíbulo, a la luz de
una bombilla eléctrica protegida por
una pantalla rectangular de cristal
rojo encintada con níquel. Ella le miraba fijamente.
45
—¡Sí me he divertido! ¡Qué
ocurrencia!
30
seeping que se filtraba, que rezumaba,
que se escapaba, que penetraba
«Sure I did! Course I
did!»
—¿Qué te pasa, George? Parece como... como si no te hubieras divertido mucho.
«George! What is it?»
50
—¡George! ¿Qué te pasa?
«Oh, I’m kind of tired, I
guess. Been pounding pretty
hard at the office. Need to get
away and rest up a little.»
—¡Oh, no sé! Cansancio, supongo. He trabajado duramente en
la oficina. Tengo que tomarme unas
vacaciones..
55
« We l l , w e ’ r e g o i n g t o
Maine in just a few weeks now,
dear.» «Yuh—» Then he was
pouring it out nakedly, robbed
of reticence. «Myra: I think it’d
60 be a good thing for me to get
up there early.»
—Bueno, dentro de unas semanas nos vamos a Maine.
—Sí...
Comenzó a exponer su plan
claramente, sin reticencias.
—Myra: creo que me convendría marcharme un poco antes.
«But you have this man you
have to meet in New York about
65 business.»
—Pero, ¿y ese señor al que tienes que ver en Nueva York ____
___ ?
«What man? Oh, sure.
Him. Oh, that’s all off. But I
want to hit Maine early—get
70 in a little fishing, catch me a
big trout, by golly!» A
—¿Qué señor? Ah, sí. Ése.
Todo se deshizo. Pero yo quiero marcharme pronto a
Maine..., salir de pesca, coger
buenas truchas, ¡qué diantre!
128
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
nervous, artificial laugh.
« We l l , w h y d o n ’ t w e d o
i t ? Ve r o n a a n d M a t i l d a
can run the house between
5 them, and you and I can
go any time, if you think
we can afford it.»
Risa nerviosa y artificial.
—Bueno, ¿por qué no lo hacemos? Verona y Matilda pueden,
entre las dos, encargarse de la casa,
y tú y yo nos marchamos cuando
quieras, si crees que estamos en disposición de sufragar los gastos.
« B u t t h a t ’s — I ’ v e b e e n
10 feeling so jumpy lately, I thought
maybe it might be a good thing
if I kind of got off by myself and
sweat it out of me.»
—Pero es que... Me siento desde hace algún tiempo tan nervioso, que he pensado si no sería bueno que me marchase yo solo para
echar fuera los malos humores.
«George! Don’t you
WANT me to go along?» She
was too wretchedly in
earnest to be tragic, or
gloriously insulted, or
dumpy adj. short and stout 20 a n y t h i n g s a v e d u m p y a n d
dump 1 a a place for depositing rubbish. b
defenseless and flushed to
a heap of rubbish. 2 colloq. an
the red steaminess of a
unpleasant or dreary place. 3 Mil. a
temporary store of ammunition,
boiled beet.
—¡George! ¿No quieres que
vaya contigo?
Se sentía demasiado desgraciada de veras para ponerse trágica o
para ofenderse teatralmente. Se quedó como abrumada, como indefensa, y no hizo más que ruborizarse
hasta el rojo vivo de una remolacha
cocida.
15
provisions, etc. 4 an accumulated pile
of ore, earth, etc. 5 Computing a a
printout of stored data. b the process
or result of dumping data.
— v.tr. 1 put down firmly or clumsily
(dumped the shopping on the table). 2
shoot or deposit (rubbish etc.). 3 colloq.
abandon, desert. 4 Mil. leave
(ammunition etc.) in a dump. 5 Econ.
send (goods unsaleable at a high price
in the home market) to a foreign market
for sale at a low price, to keep up the
price at home, and to capture a new
market. 6Computing a copy (stored
data) to a different location. b reproduce the contents of (a store) externally.
25
«Of course I do! I just
meant—» Remembering that
Paul Riesling had predicted this,
he was as desperate as she. «I
mean, sometimes it’s a good
thing for an old grouch like me
to go off and get it out of his
system.» He tried to sound paternal. «Then when you and the
kids arrive—I figured maybe I
might skip up to Maine just a
few days ahead of you—I’d be
ready for a real bat, see how I
mean?» He coaxed her with large
booming sounds, with affable
smiles, like a popular preacher
blessing an Easter congregation,
like a humorous lecturer
completing his stint of
eloquence, like all perpetrators
of masculine wiles.
—¡Pues claro que sí, mujer! Lo
que yo quería decir...
Al recordar que Paul Riesling
había profetizado aquello, se desesperó tanto como su propia esposa.
—Un viejo gruñón como yo necesita a veces hacer una escapada
para quitarse el mal humor —explicó en tono paternal—. Luego, cuando tú y los chicos lleguéis (tenía pensado largarme a Maine unos días antes que vosotros), estaré dispuesto a
correrla de veras, ¿comprendes?
La engatusó con palabras cariñosas, con sonrisas afables, como
el predicador popular que bendice
a una congregación, como el conferenciante humorista que remata
elocuentemente su charla, como
todos los hombres que saben perpetrar engaños.
She stared at him, the joy of
festival drained from her face.
«Do I bother you when we go
50 o n v a c a t i o n s ? D o n ’ t I a d d
anything to your fun?»
Ella le miró fijamente. De su cara
había desaparecido la alegría de la cena.
—¿Te aburro yo cuando vamos
a pasar las vacaciones fuera? ¿No
te diviertes más conmigo?
He
broke.
S u d d e n l y,
dreadfully, he was hysterical, he
55 was a yelping baby. «Yes, yes,
yes! Hell, yes! But can’t you
understand I’m shot to pieces?
I’m all in! I got to take care of
myself! I tell you, I got to—I’m
60 s i c k o f e v e r y t h i n g a n d
everybody! I got to—»
No pudo más. Le dio de pronto un ataque de histerismo y se
puso a gañir como un bebé.
—¡Sí, sí! ¡Por supuesto! Pero, ¿no
comprendes que estoy hecho polvo?
¡Sí, completamente agotado! ¡Tengo
que cuidarme! De veras, tengo que...
¡Estoy cansado de todo y de todos!
Tengo que...
It was she who was
m a t u r e a n d p r o t e c t i v e n o w.
65 « W h y, o f c o u r s e ! Yo u s h a l l
run off by yourself! Why
don’t you get Paul to go
along, and you boys just
fish and have a good time?»
70 S h e p a t t e d h i s s h o u l d e r —
reaching up to it—while he
Ahora fue ella la que adoptó al
hablar un tono juicioso y protector.
— ¡ S í , h o m b r e ! ¡ Te i r á s
solo! ¿Por qué no te llevas
a Paul, y pescáis juntos y os
divertís como podáis?
Le dio unas palmaditas en el
hombro (para lo cual tuvo que ponerse de puntillas) mientras él tembla-
30
35
40
45
129
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
shook
with
palsied
helplessness, and in that
moment was not merely by
habit fond of her but clung
5 to her strength.
She cried cheerily, «Now upstairs you go, and pop into bed.
We’ll fix it all up. I’ll see to the
doors. Now skip!»
10
For many minutes, for many
hours, for a bleak eternity, he
lay
awake,
shivering ,
r e d u c e d t o p r i m i t i v e terror,
15 c o m p r e h e n d i n g t h a t h e h a d
won freedom, and wondering
what he could do with anything
so
unknown
and
so
embarrassing as freedom.
20
25
ba, sintiéndose impotente como un
paralítico. En aquel momento su ternura por ella no era sólo un hábito.
Se sentía débil y necesitaba buscar
apoyo en su mujer.
—Ahora mismo subes arriba —
dijo ella animosamente— y te metes en la camita. Todo se arreglará.
Yo miraré las puertas. ¡Hala, vete!
Durante muchos minutos, durante muchas horas, durante toda
una eternidad, Babbitt permaneció
despierto, tiritando, aterrorizado,
comprendiendo que había conquistado la libertad, y preguntándose
qué podría él hacer con una cosa
tan desconocida y tan desconcertante como la libertad.
CHAPTER X
CAPITULO X
1
1
No apartment-house in
Zenith had more resolutely
experimented in condensation
30 than the Revelstoke Arms, in
which Paul and Zilla Riesling
had a flat. By sliding the beds
into low closets the bedrooms
were converted into living35 r o o m s . T h e k i t c h e n s w e r e
cupboards each containing an
electric range, a copper sink, a
glass refrigerator, and, very
intermittently, a Balkan maid.
40 Everything about the Arms was
excessively modern, and
everything was compressed—
except the garages.
Los Riesling habitaban en
un piso de Revelstoke Arms,
casa que era un verdadero prodigio de condensación. Las camas plegables desaparecían en
un armario de pared, convirtiendo así las alcobas en gabinetes. Las cocinas eran alacenas que contenían un fregadero de cobre, una refrigeradora
de cristal, una cocinilla eléctrica y, muy de tarde en tarde,
una doncella balcánica. En
aquel edificio todo era definitivamente moderno, y todo estaba comprimido, excepto los
garajes.
45
The Babbitts were calling on the
Rieslings at the Arms. It was a
speculative venture to call on the
Rieslings; interesting and
sometimes disconcerting. Zilla was
50 an active, strident, full-blown, highbosomed blonde. When she condescended to be good-humored she was
nervously amusing. Her comments
on people were saltily satiric and
55 penetrative of accepted hypocrisies.
«That’s so!» you said, and looked
sheepish. She danced wildly, and
called on the world to be merry, but
in the midst of it she would turn
60 indignant. She was always
becoming indignant. Life was a plot
against her and she exposed it
furiously.
Los Babbitt fueron a visitar a
los Riesling. Era una enigmática
aventura visitar a los Riesling; interesante y a veces desconcertante. Zilla era una rubia muy activa,
estridente, exuberante, de pechos
firmes. Cuando condescendía en
estar de buen humor era
graciosísima. Sus comentarios sobre la gente tenían mucha picardía
y no respetaban las hipocresías
aceptadas. «¿Ah, sí?», decía uno
más tímido que un borrego. Bailaba atrevidamente, alegrando a los
que bailaban con ella, pero a lo
mejor se indignaba. Siempre se estaba indignando. La vida era un
complot contra ella, y lo decía hecha una furia.
65
Aquella noche estaba afable.
Insinuó solamente que Orville
Jones gastaba bisoñé, que cuando
cantaba la señora de Frink parecía
un Ford al cambiar de velocidad,
y que el Excmo. Sr. Deeble, alcalde de Zenith y candidato a diputa-
She was affable to-night. She
merely hinted that Orville Jones
w o r e a t o u p e , t h a t M r s . T.
Cholmondeley Frink’s singing
resembled a Ford going into
70 high, and that the Hon. Otis
Deeble, mayor of Zenith and
130
Lewis’ Babbitt
pep n.. colloq. vigour; go; spirit.
— v.tr. (pepped, pepping) (usu. foll. by up)
fill with vigour. Vigorizar
pep pill a pill containing a stimulant drug.
pep talk a usu. short talk intended to
enthuse, encourage, etc.
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, farruco mientras que
impudente es immodest, shameless,
desvengorzado
impúdica sin pudor sin recato
tr. José Robles Pazos
candidate for Congress, was a
flatulent fool (which was quite
true). The Babbitts and Rieslings
sat doubtfully on stone-hard
5 brocade chairs in the small living-room of the flat, with its
mantel unprovided with a
fireplace, and its strip of heavy
gilt fabric upon a glaring new
10 player-piano, till Mrs. Riesling
shrieked, «Come on! Let’s put
some pep in it! Get out your
fiddle, Paul, and I’ll try to make
Georgie dance decently.»
15
The Babbitts were in
earnest. They were plotting for
the escape to Maine. But when
Mrs. Babbitt hinted with
20 p l u m p s m i l i n g n e s s , « D o e s
Paul get as tired after the
w i n t e r ’s w o r k a s G e o r g i e
does?» then Zilla remembered
an injury; and when Zilla
25 Riesling remembered an injury
the world stopped till something
had been done about it.
do, era un majadero flatulento (lo
cual era la pura verdad). Los
Babbitt y los Riesling, sentados
con precaución en unas sillas de
brocado duras como piedras, permanecieron en el pequeño gabinete con su chimenea de imitación y
su tira de paño bordado en oro sobre una flamante pianola, hasta que
la señora de Riesling dijo a gritos:
—¡Vamos! ¡Un poquito de
animación! Coge el violín, Paul.
Yo trataré de hacer bailar a George
decentemente.
«Does he get tired? No, he
30 doesn’t get tired, he just goes
crazy, that’s all! You think Paul
is so reasonable, oh, yes, and he
loves to make out he’s a little
lamb, but he’s stubborn as a
35 mule. Oh, if you had to live with
h i m — ! Yo u ’ d f i n d o u t h o w
sweet he is! He just pretends to
be meek so he can have his own
way. And me, I get the credit for
40 being a terrible old crank, but
if I didn’t blow up once in a
while and get something started,
we’d die of dry-rot. He never
wants to go any place and—
45 Why, last evening, just because
the car was out of order—and
that was his fault, too, because
he ought to have taken it to the
service-station and had the
50 battery looked at—and he didn’t
want to go down to the movies
on the trolley. But we went, and
then there was one of those
impudent conductors, and Paul
55 wouldn’t do a thing.
—¿Que si se cansa? No se
cansa, no; ¡se pone como loco
y nada más! Tú crees a Paul
tan razonable, sí, mucho, y le
gusta hacer el corderito, pero
es más testarudo que una
mula. ¡Oh, si tuvieras que vivir con él...! ¡Ya verías qué
encanto de hombre! Se finge
muy dócil para hacer lo que
le da la gana. Y soy yo quien
se lleva la fama de loca, pero
si no inventara algo de cuando en cuando nos moríamos
los dos de aburrimiento. Paul
no quiere ir nunca a ninguna
parte y... La otra noche, sin
ir más lejos, sólo porque el
auto estaba descompuesto... y
fue culpa suya porque debía
haberlo llevado al garaje para
que inspeccionaran la batería... ; no quería ir al cine en
tranvía. Pero al fin fuimos, y
nos tocó uno de esos cobradores descarados, y Paul ni
se movió.
«I was standing on the platform
waiting for the people to let me into
the car, and this beast, this conduc60 tor, hollered at me, ‘Come on, you,
move up!’ Why, I’ve never had
anybody speak to me that way in
all my life! I was so astonished I
just turned to him and said—I
65 thought there must be some
mistake, and so I said to him,
perfectly pleasant, ‘Were you
speaking to me?’ and he went on
and bellowed at me, ‘Yes, I was!
70 You’re keeping the whole car from
starting!’ he said, and then I saw
Yo estaba de pie en la plataforma esperando que la gente me dejara, pasar adentro, y
el bestia del cobrador va y me
grita: «¡Eh, usted, quítese de
enmedio!» Nadie me había hablado de ese modo en toda mi
vida. Fue tal mi sorpresa que
me volví y le dije... Creí que
se trataba de una equivocación, así que, con toda la amabilidad posible, le dije: «¿Es
a mí?», y él siguió vociferando: «¡Sí, señora, a usted, que
no deja arrancar el tranvía!»
Los Babbitt estaban muy serios. Les preocupaba el viaje a
Maine. Pero cuando la señora
de Babbitt insinuó con una sonrisa abierta: «¿Se siente Paul
tan cansado como George después de trabajar todo el invierno?» Zilla recordó una ofensa; y cuando Zilla Riesling
recordaba una ofensa, el
mundo se detenía hasta que
se ponía algún remedio.
131
Lewis’ Babbitt
he was one of these dirty ill-bred
hogs that kindness is wasted on,
and so I stopped and looked right
at him, and I said, ‘I—beg—
your—pardon, I am not doing
anything of the kind,’ I said, ‘it’s
the people ahead of me, who won’t
move up,’ I said, ‘and furthermore,
let me tell you, young man, that
you’re a low-down, foul-mouthed,
impertinent skunk,’ I said, ‘and
you’re no gentleman! I certainly
intend to report you, and we’ll see,’ I
said, ‘whether a lady is to be insulted
by any drunken bum that chooses
to put on a ragged uniform, and
I’d thank you,’ I said, ‘to keep
your filthy abuse to yourself.’
And then I waited for Paul to
show he was half a man and come
to my defense, and he just stood
there and pretended he hadn’t
heard a word, and so I said to
him, ‘Well,’ I said—»
Entonces vi que era uno de
esos cochinos maleducados
con quienes no sirven las
finuras, de modo que me paré
y mirándole cara a cara, le
dije: «Per—do—ne usted, yo
no estoy estorbando; son los
que están delante de mí los
que no me dejan pasar, y además, amigo mío, usted es un
grosero y un cochino y un impertinente y no tiene educación. Voy a dar queja de usted
y ya veremos si un borrachín
cualquiera, por llevar un uniforme andrajoso, puede insultar a una señora, y muchas gracias por guardarse las groserías
para usted»: Y luego esperé a que
Paul demostrara que era medio
hombre y saliera en mi defensa,
pero ¡ca!, se quedó allí sin moverse, haciéndose el sordo, y entonces le dije: «Mira...»
«Oh, cut it, cut it, Zill!» Paul
groaned. «We all know I’m a
mollycoddle, and you’re a tender
bud, and let’s let it go at that.»
—¡Oh, cállate ya, Zilla! —gruñó Paul—. Ya sabemos que yo soy
un mariquita y tú un tierno capullo. Muy bien, dejémoslo así.
«Let it go?» Zilla’s face was
wrinkled like the Medusa, her
voice was a dagger of corroded
brass. She was full of the joy of
35 righteousness and bad temper.
She was a crusader and, like
every crusader, she exulted in
the opportunity to be vicious in
the name of virtue. «Let it go?
40 If people knew how many things
I’ve let go—»
—¿Que lo dejemos?
Zilla contrajo la cara como la
Medusa. Su voz era un puñal de
bronce corroído. Se sentía embargada por la alegría de la virtud y
del mal genio. Le regocijaba, como
si fuera un cruzado, tener ocasión
de ser mala en nombre de la virtud.
—¿Que lo dejemos? Si supiera la gente las cosas que he
dejado yo...
5
10
15
ragged adjective
1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho
jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda
2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; irregular; [hole,
line] irregular; [coastline] accidentado; recortado;
rugged adjective 1 [terrain, landscape]
accidentado; escabroso; [coastline,
mountains] escarpado;
the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla
2 [man] de rasgos duros; [features] duro
tr. José Robles Pazos
20
25
30
«Oh, quit being such a bully.»
—¡No armes tanto jaleo!
45
«Yes, a fine figure you’d cut
if I didn’t bully you! You’d lie
abed till noon and play your
idiotic fiddle till midnight!
You’re born lazy, and you’re
50 born shiftless, and you’re born
cowardly, Paul Riesling—»
—¡Sí, bonita figura harías
tú si yo no te jaleara! Te quedarías en la cama hasta mediodía y tocarías el violín hasta
medianoche. Has nacido holgazán, y has nacido inútil, y has
nacido cobarde, Paul...
«Oh, now, don’ t say that,
Zilla; you don’t mean a
55 w o r d o f i t ! » p r o t e s t e d M r s .
Babbitt.
— Vamos, no hables así,
Zilla; no crees ni una palabra de
lo que dices —protestó la señora
de Babbitt.
«I will say that, and I mean
every single last word of it!»
—¡Lo digo y lo creo! _____
_______ ______.
«Oh, now, Zilla, the idea!»
Mrs. Babbitt was maternal and
fussy. She was no older than
Zilla, but she seemed so—at
65 first. She was placid and puffy
and mature, where Zilla, at fortyfive, was so bleached and tightcorseted that you knew only that
she was older than she looked.
70 «The idea of talking to poor Paul
like that!»
—¡Vamos, Zilla, hablar así al
pobre Paul!
La señora de Babbitt se sentía maternal.No era tan mayor
como Zilla, pero lo parecía... al
pronto. Era plácida, regordeta
y madura, mientras que Zilla, a
los cuarenta y cinco, iba tan
requetepintada
y
tan
encorsetada que aparentaba
más edad.
60
132
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Poor Paul is right! We’d both
be poor, we’d be in the poorhouse,
if I didn’t jazz him up!»
—¡Eso es, el pobre Paul! Los
dos seríamos pobres y estaríamos
ya en el asilo si yo no le pinchara.
«Why, now, Zilla, Georgie
and I were just saying how hard
Paul’s been working all year, and
we were thinking it would be
10 lovely if the Boys could run off
by themselves. I’ve been
coaxing George to go up to
Maine ahead of the rest of us,
and get the tired out of his
15 system before we come, and I
think it would be lovely if Paul
could manage to get away and
join him.»
—No te pongas así, Zilla.
Precisamente veníamos hablando
George y yo de lo mucho que ha
trabajado tu marido todo este
año, y pensábamos qué bueno
sería si los dos pudieran hacer
una escapada. Yo he estado animando a George para que se vaya
a Maine antes que nosotros y esté
bien descansado a nuestra llegada, y creo que a Paul le convendría marcharse con él, si lo puede arreglar.
At this exposure of his plot to
escape, Paul was startled out of
impassivity. He rubbed his fingers.
His hands twitched.
A esta revelación de su conjura para escapar, Paul salió de su
impasibilidad. Se frotó los dedos.
Sus manos se crisparon.
25
Zilla
bayed,
« Ye s !
Yo u ’ r e l u c k y ! Yo u c a n l e t
George go, and not have to
w a t c h h i m . F a t o l d G e o rg i e !
N e v e r peeps at another woman!
30 Hasn’t got the spunk!»
—¡Sí! ¡Tú eres una mujer de
suerte! —ladró Zilla—. Puedes dejar a George que se vaya y no tienes que vigilarlo. ¡Este buenazo de
George! ¡Jamás mira a otra mujer!
¡Les tiene miedo!
«The hell I haven’t!»
Babbitt was fervently defending
his priceless immorality when
35 P a u l i n t e r r u p t e d h i m — a n d
Paul looked dangerous. He
rose quickly; he said gently
to Zilla:
—¿Miedo yo?
Babbitt empezaba a defender
con ardor su inapreciable inmoralidad cuando Paul le interrumpió.
Y Paul tenía un aspecto peligroso.
Levantándose de un salto preguntó
suavemente a Zilla:
«I suppose you imply I
have a lot of sweethearts.»
—¿Quieres decir con eso, supongo,
que tengo una porción de queridas?
5
20
40
«Yes, I do!»
—¡Sí, señor!
«Well, then, my dear, since
you ask for it—There hasn’t
been a time in the last ten years
when I haven’t found some nice
little girl to comfort me, and as
50 l o n g a s y o u c o n t i n u e y o u r
amiability I shall probably
continue to deceive you. It isn’t
hard. You’re so stupid.»
—Entonces, rica mía, pues
que te empeñas en saberlo..., en
los diez últimos años nunca he
dejado de tener alguna mujercita
que me ha consolado, y mientras
continúes tratándome con esa
amabilidad, yo probablemente
continuaré pegándotela. No resulta difícil. ¡Eres tan estúpida!
Zilla gibbered; she howled;
words could not be distinguished
in her slaver of abuse.
Zilla rugió, farfulló palabras
ininteligibles en medio de una
ristra de insultos.
Then the bland George F.
60 Babbitt was transformed. If Paul
was dangerous, if Zilla was a
snake-locked fury, if the neat
emotions suitable to the
Revelstoke Arms had been
65 slashed into raw hatreds, it was
Babbitt who was the most formidable. He leaped up. He
seemed very large. He seized
Zilla’s shoulder. The cautions of
70 the broker were wiped from his
face, and his voice was cruel:
Entonces el bonachón de
George F. Babbitt se transformó.
Paul podría estar. agresivo,
Zilla podría estar hecha una furia,
las puras emociones de
Revelstoke Arms podían haberse
convertido en brutales odios, pero
allí era Babbitt el más formidable.
Dio un salto. Parecía un hombre
muy grande. Cogió a Zilla por un
hombro. La cautela del corredor
de casas se había borrado de su
rostro, y su voz era cruel.
45
55
133
Lewis’ Babbitt
«I’ve had enough of all this
damn nonsense! I’ve known you
for twenty-five years, Zil, and I
never knew you to miss a chance
to take your disappointments out
on Paul. You’re not wicked.
You’re worse. You’re a fool. And
let me tell you that Paul is the
finest boy God ever made. Every
decent person is sick and tired of
your taking advantage of being a
woman and springing every mean
innuendo you can think of. Who
the hell are you that a person like
Paul should have to ask your
PERMISSION to go with me?
You act like you were a
combination of Queen Victoria
and Cleopatra. You fool, can’t you
see how people snicker at you,
and sneer at you?»
—¡Ya estoy harto de tanta
necedad! —gritó—. Hace veinticinco años que te conozco,
Zil, y nunca te he visto perder
ocasión de echar la culpa de
todas tus contrariedades a Paul.
No eres mala. Eres tonta. Y has
de saber que como Paul no hay
otro hombre en el mundo. Toda
persona decente está ya harta de
ver que te aprovechas de ser
mujer para soltar las indirectas
más viles que se te ocurren.
¿Quién diablos eres tú para que
una persona como Paul tenga
que pedirte permiso para venir
conmigo? Por tu conducta tienes algo de Cleopatra y de Reina Victoria. ¿No ves, so imbécil, que la gente se ríe ____de ti y
te desprecia?
Zilla was sobbing, «I’ve
25 never—I’ve never—nobody ever
talked to me like this in all my
life!»
Zilla sollozaba.
—Nunca..., nunca... me ha
hablado nadie así en toda mi
vida.
«No, but that’s the way they
30 talk behind your back! Always!
They say you’re a scolding old
woman. Old, by God!»
—¡No, pero así es como hablan
a tus espaldas! ¡Siempre! Dicen
que eres una vieja regañona. ¡Vieja, sí, señora!
That cowardly attack broke
35 her. Her eyes were blank. She
wept. But Babbitt glared stolidly.
He felt that he was the all-powerful
official in charge; that Paul and Mrs.
Babbitt looked on him with awe;
40 that he alone could handle this case.
Aquel cobarde ataque la amansó.
Sus ojos se quedaron fijos. Lloraba.
Pero Babbitt continuaba impasible.
Se sentía omnipotente; pensaba que su mujer y Paul le miraban con terror, que él sólo
podía solucionar la cuestión.
Zilla writhed. She
begged,
«Oh,
they
don’t!»
45
«They certainly do!»
Zilla se contorcía.
—¡Oh, no dicen eso! —gimió
suplicante.
—¡Vaya!
«I’ve been a bad woman!
I’m terribly sorry! I’ll kill
myself! I’ll do anything. Oh,
50 I’ll—What do you want?»
—¡He sido una mala mujer!,
¡Estoy apenadísima! ¡Me voy a
matar! Haré cualquier cosa... ¿Qué
queréis de mí?
She
abased
herself
completely. Also, she enjoyed
it. To the connoisseur of scenes,
55 nothing is more enjoyable than
a thorough, melodramatic,
egoistic humility.
Se humilló completamente.
Entre otras razones porque le encantaba. Para un «connaisseur» de
escenas, nada es tan encantador
como una completa, melodramática
y egoísta humildad.
«I want you to let Paul beat
60 it off to Maine with me,» Babbitt
demanded.
—Tienes que dejar a Paul venirse conmigo a Maine —dijo
Babbitt.
«How can I help his going?
You’ve just said I was an idiot
65 and nobody paid any attention to
me.»
—¿Cómo puedo impedirlo?
Acabas de decir que soy una
idiota y que nadie se preocupa
de mí.
«Oh, you can help it, all right,
all right! What you got to do is
70 to cut out hinting that the minute
he gets out of your sight, he’ll go
—¡Oh, vaya si puedes evitarlo! Lo que debías hacer de
aquí en adelante es no pensar
más, en cuanto tu marido se se-
5
10
15
20
snicker to laugh in a covert or partly
suppressed manner : titter: to laugh
in a nervous, affected, or partly
suppressed manner; giggle :laugh
with repeated short catches of the
breath; reírse a hurtadillas.
stolid 1 lacking or concealing emotion or
animation. 2 not easily excited or moved.
imperturbablemente,
flemáticamente, con sosiego,
i m p a si b l e
tr. José Robles Pazos
134
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
chasing after some petticoat.
Matter fact, that’s the way you
start the boy off wrong. You
ought to have more sense—»
para de ti un minuto, que se va
tras unas faldas. En realidad,
así lo que haces es tentarle.
Debías tener más juicio...
« O h , I w i l l , h o n e s t l y, I
will, George. I know I was
bad. Oh, forgive me, all of
you, forgive me—»
—Lo tendré, de veras, George,
lo tendré. Comprendo que he sido
mala. Oh, perdonadme todos,
perdonadme...
5
10
Estaba encantada.
She enjoyed it.
grandly in a grand manner; «the mansion
seemed grandly large by today’s
standards» suntuosa, pomposa,
majestuosa,grandiosa, solemnemente,
preeminente, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, de fantasía, etc.
So
did
Babbitt.
He
condemned magnificently and
15 forgave piously, and as he went
parading out with his wife he was
grandly explanatory to her:
Y Babbitt también. Condenó
rotundamente y perdonó caritativamente. Cuando salió fachendeando
con su mujer, iba dándole
jactanciosas explicaciones:
«Kind of a shame to bully
20 Zilla, but course it was the only
w a y t o h a n d l e h e r. G o s h , I
certainly did have her
crawling!»
—Siento haber sido tan duro
con Zilla, pero, naturalmente,
era el único modo de manejarla. ¡La verdad es que la he humillado bien!
She said calmly, «Yes. You
were horrid. You were showing
off. You were having a lovely
time thinking what a great fine
person you were!»
—Sí —respondió tranquilamente su costilla—. ¡Te has portado! Y todo por darte pisto. Habrás
estado pensando, muy satisfecho
que eres una excelente persona.
«Well, by golly! Can you
beat it! Of course I might of
expected you to not stand by me!
I might of expected you’d stick
35 up for your own sex!»
—¡Cuerno! ¿Ahora sales con
ésa? ¡Por supuesto yo debía esperarme que no te pusieras de mi parte! ¡Debía esperarme que defendieras a tu sexo!
«Yes. Poor Zilla, she’s so
unhappy. She takes it out on
Paul. She hasn’t a single thing
40 to do, in that little flat. And she
broods too much. And she used
to be so pretty and gay, and she
resents losing it. And you were
just as nasty and mean as you
45 could be. I’m not a bit proud of
you—or of Paul, boasting about
his horrid love-affairs!»
—Sí. ¡La pobre Zilla es tan
desgraciada! Le echa la culpa a
Paul. No tiene nada que hacer en
ese piso tan pequeño. Y cavila demasiado. Y era tan bonita y tan alegre, y ahora siente perder sus encantos... Y tú has estado con ella
lo más desagradable que has podido. No estoy orgullosa de ti, no...
ni de Paul, jactándose de sus horribles amoríos.
He was sulkily silent; he
50 m a i n t a i n e d h i s b a d t e m p e r
at a high level of outraged
nobility all the four blocks
home. At the door he left
her, in self-approving
55 h a u g h t i n e s s , a n d t r a m p e d
the lawn.
Babbitt se quedó callado. Mantuvo su mal humor a un alto nivel
de ultrajada nobleza durante las
cuatro calles que faltaban para llegar a su casa. En la puerta dejó a
su mujer, muy arrogante, muy satisfecho de sí mismo, y se puso a
pisotear el césped.
With a shock it was revealed
to him: «Gosh, I wonder if she
60 was right—if she was partly
right?» Overwork must have
flayed him to abnormal
sensitiveness; it was one of the
few times in his life when he
65 h a d q u e r i e d h i s e t e r n a l
excellence; and he perceived
the summer night, smelled the
wet grass. Then: «I don’t care!
I’ve pulled it off. We’re going
70 to have our spree. And for Paul,
I’d do anything.»
De pronto le asaltó un
pensamiento: «Dios, no sé si
tendría ella razón... en parte,
al menos». Quizás el exceso
de trabajo le dio una sensibilidad anormal; fue una de las
pocas veces en su vida que
dudó de su eterna excelencia;
y percibió la noche de verano y olió la hierba húmeda.
Luego: «¡No me importa!
Está hecho. Nos iremos de
parranda. Y por Paul haría yo
cualquier cosa».
25
30
135
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
2
II
They were buying their
5 Maine tackle at Ijams Brothers’,
the Sporting Goods Mart, with
the help of Willis Ijams, fellow
member of the Boosters’ Club.
Babbitt was completely mad. He
10 t r u m p e t e d a n d d a n c e d . H e
muttered to Paul, «Say, this is
pretty good, eh? To be buying
the stuff, eh? And good old
Willis Ijams himself coming
15 down on the floor to wait on us!
Say, if those fellows that are
getting their kit for the North
Lakes knew we were going clear
up to Maine, they’d have a fit,
20 eh? . . . Well, come on, Brother
Ijams—Willis, I mean. Here’s
your chance! We’re a couple of
easy marks! Whee! Let me at it!
I’m going to buy out the store!»
25
He gloated on fly-rods and
gorgeous rubber hip-boots, on
tents with celluloid windows and
folding chairs and ice-boxes. He
30 simple-heartedly wanted to buy
all of them. It was the Paul
whom he was always vaguely
protecting who kept him from
his drunken desires.
35
But even Paul lightened
when Willis Ijams, a salesman
with poetry and diplomacy,
discussed flies. «Now, of course,
40 you boys know.» he said, «the
great scrap is between dry flies
and wet flies. Personally, I’m for
dry flies. More sporting.»
45
«That’s so. Lots more
sporting,» fulminated Babbitt,
who knew very little about flies
either wet or dry.
«Now if you’ll take my
advice, Georgie, you’ll stock up
well on these pale evening dims,
and silver sedges, and red ants.
Oh, boy, there’s a fly, that red
55 ant!»
Estaban comprando sus avíos
de pesca en el Sporting Goods
Mart, de los hermanos Ijams, con
ayuda de Willis Ijams, compañero
del Boosters’ Club. Babbitt estaba
completamente loco. Cantaba y
bailaba.
—Esto va de veras, ¿eh? —
murmuró a Paul—. Comprando ya
las cosas, ¿eh? ¡Y el bueno de
Willis Ijams en persona que baja a
despacharnos! Oye, si esos fulanos
que están agenciándose los avíos
para ir a los Lagos del Norte supieran que nosotros vamos hasta
Maine, les da un patatús, ¿eh?...
Vamos a ver, amigo Ijams... digo
Willis. ¡Aquí tiene usted la gran
ocasión! Nos dejamos engañar fácilmente. ¡Hala! ¡Dejadme solo!
¡Voy a comprar la tienda entera!
Se deleitaba mirando las cañas
de pescar, las botas de goma, las
tiendas con ventanas de celuloide,
las sillas plegables, las neveras.
Quería ingenuamente comprobarlo todo. Fue Paul, a quien siempre
estaba protegiendo vagamente, el
que esta vez frenó sus vehementes
deseos.
Pero hasta Paul se animó cuando Willis Ijams, un hortera con
poesía y diplomacia, comenzó a
discutir los cebos.
—Ahora, naturalmente ustedes
lo saben como yo —dijo—, la gran
cuestión está en si deben usar cebos flotantes o no. Yo, personalmente, estoy por los cebos flotantes. Es más divertido.
—Sí, señor, mucho más divertido —fulminó Babbitt, que sabía
muy poco de arte piscatoria.
50
«You bet! That’s what it
is—a fly!» rejoiced Babbitt.
60
«Yes, sir, that red ant,» said
Ijams, «is a real honest-to-God
FLY!»
«Oh, I guess ole Mr. Trout
65 won’t come a-hustling when I
drop one of those red ants on the
water!» asserted Babbitt, and his
thick wrists made a rapturous
motion of casting.
70
«Yes, and the landlocked
—Conque, si quiere seguir mi
consejo, George, provéase bien de
moscas artificiales y hormigas rojas. ¡Buen cebo es esa hormiga
roja, bueno!
—¡Ya lo creo! ¡Lo que se llama un cebo! —exclamó Babbitt
todo alborozado.
—Sí, señor, esa hormiga roja
—dijo Ijams— es realmente un
cebo como no hay otro.
—¡Y que no acudirá poco
deprisita Doña Trucha cuando deje
caer una de esas hormigas rojas en
el agua! —asintió Babbitt, y con
sus gruesas muñecas hizo ademán
de echar la caña.
136
Lewis’ Babbitt
5
tr. José Robles Pazos
salmon will take it, too,» said
Ijams, who had never seen a
landlocked salmon.
—Sí, y el salmón de río picará
también —dijo Ijams, que nunca
había visto un salmón de río.
«Salmon! Trout! Say, Paul,
can you see Uncle George with
his khaki pants on haulin’ ‘em
in, some morning ‘bout seven?
Whee!»
—¡Salmón! ¡Trucha! Oye,
Paul, ¿te imaginas tú al amigo
George con sus pantalones caqui
sacando peces del agua a las siete
de la mañana? ¡Brrrrr:.. !
III
3
10
They were on the New York
express, incredibly bound for
15 Maine, incredibly without their
families. They were free, in a man’s
world, in the smoking-compartment
of the Pullman.
Viajaban en el expreso de
Nueva York, hacia Maine y sin
sus familias. No podían creerlo. Se hallaban libres, entre
hombres, en el fumadero del
coche salón.
Outside the car window was
a glaze of darkness stippled with
the gold of infrequent
mysterious lights. Babbitt was
immensely conscious, in the
25 sway and authoritative clatter of
the train, of going, of going on.
Leaning toward Paul he grunted,
«Gosh, pretty nice to be hiking,
eh?»
30
The small room, with its
walls of ocher-colored steel, was
filled mostly with the sort of men
he classified as the Best Fellows
35 You’ll Ever Meet—Real Good
Mixers. There were four of them
on the long seat; a fat man with
a shrewd fat face, a knife-edged
man in a green velour hat, a very
40 y o u n g y o u n g m a n w i t h a n
imitation amber cigarette-holder,
and Babbitt. Facing them, on
two movable leather chairs, were
Paul and a lanky, old-fashioned
45 m a n , v e r y c u n n i n g , w i t h
wrinkles bracketing his mouth.
They all read newspapers or
trade journals, boot-and-shoe
journals, crockery journals, and
50 w a i t e d f o r t h e j o y s o f
conversation. It was the very
young man, now making his first
journey by Pullman, who began
it.
55
«Say, gee, I had a wild old
time in Zenith!» he gloried.
«Say, if a fellow knows the ropes
there he can have as wild a time
60 as he can in New York!»
Por la ventanilla se veían
de trecho en trecho, en la oscuridad, misteriosas lucecillas doradas. Babbitt, en medio del bamboleo y del fragor del tren, se sentía consciente de la marcha. Inclinándose hacia Paul gruñó:
—Caramba, es bonito
v i a j a r, ¿ e h ?
20
stipple verb engraved, by means of dots
rather than lines; in painting, refers to
the use of small touches which coalesce
to produce gradations of light and shade
1 produce a mottled effect; «The
sunlight stippled the trees» 2 apply
(paint) in small touches 3 make by small
short touches that together produce an
even or softly graded shadow, as in
paint or ink 4 engrave by means of dots
and flicks
El pequeño departamento, con
sus paredes de acero pintadas de
ocre, iba en su mayor parte lleno de
esa clase de individuos que Babbitt
clasificaba entre Los Tipos Más Simpáticos del Mundo... Personas Sociables de Verdad. En el asiento largo había cuatro: un hombre gordo
con cara de astuto, otro delgado
como un cuchillo, que llevaba un
flexible de terciopelo verde, un jovenzuelo muy jovenzuelo con una
boquilla imitación de ámbar, y
Babbitt. Frente a ellos, en dos sillas
de cuero, iban Paul y un hombrecillo larguirucho, chapado a la antigua,
muy socarrón, con la boca entre paréntesis. Todos leían periódicos o revistas comerciales, publicados por
zapaterías, por fábricas de loza, y esperaban las delicias de la conversación. Fue el jovenzuelo, que hacía
su primer viaje en coche salón, quien
la empezó.
—¡Señores, el juergazo que he
corrido en Zenith! —proclamó en
tono jactancioso—. ¡Bueno, conociendo los secretos puede uno correrla
lo mismo que en Nueva York!
«Yuh, I bet you simply raised the
old Ned. I figured you were a bad man
when I saw you get on the train!»
65 chuckled the fat one.
—Sí, ya la habrá usted armado, ya. ¡En cuanto le vi entrar me
figuré que era usted una mala persona! —dijo el gordo riendo.
The others delightedly laid
down their papers.
Los otros soltaron, encantados,
sus periódicos.
«Well, that’s all right now! I
guess I seen some things in the
—¡Bueno, no se burle! Apuesto que he visto yo cosas en The
70
137
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
seen!»
Arbor que ustedes no han visto
nunca —proclamó el muchacho.
«Oh, I’ll bet you did! I bet
5 you lapped up the malted milk
like a reg’lar little devil!»
—¡Oh, seguramente! ¿A que se
ha bebido usted toda la leche como
un picarón?
Then, the boy having served
as introduction, they ignored
10 him and charged into real talk.
Only Paul, sitting by himself,
reading at a serial story in a
newspaper, failed to join them
and all but Babbitt regarded him
15 as a snob, an eccentric, a person
of no spirit.
Después que el muchacho les
sirvió de introducción, se olvidaron
de él por completo y se enzarzaron
en una conversación de veras. Paul,
que sentado aparte leía un folletón,
fue el único que no metió baza, por
lo cual los demás; excepto Babbitt,
le tomaron por un fachendoso, por
un excéntrico, por una persona sin
espíritu.
Arbor you never
complained the boy.
Which of them said which has
never been determined, and does
20 not matter, since they all had the
same ideas and expressed them
always with the same ponderous
and brassy assurance. If it was not
Babbitt who was delivering any
25 given verdict, at least he was
beaming on the chancellor who did
deliver it.
«At that, though,» announced
30 the first «they’re selling quite
some booze in Zenith. Guess they
are everywhere. I don’t know how
you fellows feel about prohibition,
but the way it strikes me is that
35 it’s a mighty beneficial thing for
the poor zob that hasn’t got any
will-power but for fellows like us,
it’s an infringement of personal
liberty.»
40
«That’s a fact. Congress has
got no right to interfere with a
f e l l o w ’s p e r s o n a l l i b e r t y,»
contended the second.
45
A man came in from the car,
but as all the seats were full he
stood up while he smoked his
cigarette. He was an Outsider; he
50 was not one of the Old Families
of the smoking-compartment.
They looked upon him bleakly
and, after trying to appear at ease
by examining his chin in the
55 mirror, he gave it up and went
out in silence.
«Just been making a trip
through the South. Business
60 conditions not very good down
there,» said one of the council.
«Is that a fact! Not very
good, eh?»
65
«No, didn’t strike me they
were up to normal.»
Lo que dijo cada cual no se
determina y no importa, pues
todos tenían las mismas ideas
y las expresaban siempre con la
misma plúmbea y descarada seguridad. Si no era Babbitt quien
exponía tal o cual opinión, al
menos sonreía al magistrado
que la exponía.
—Sin embargo —anunció el
primero— están vendiendo la
mar de alcohol en Zenith. En
todas partes, supongo. No sé lo
que pensarán ustedes de la prohibición, pero a mí me parece
que es una buena cosa para el
pobre curda que no tiene voluntad, pero para personas como
nosotros es una infracción de la
libertad personal.
—Desde luego. El Congreso
no tiene derecho a coartar la libertad personal —afirmó el segundo.
En esto entró otro señor,
pero como todos los asientos
estaban ocupados, se quedó en
pie fumando un cigarrillo. Era
un intruso que no pertenecía a
una de las Viejas Familias del
fumadero. Le recibieron fríamente, y él, después de mirarse
la barbilla en el espejo, aparentando desenvoltura, se batió en
retirada silenciosamente.
—Yo acabo de hacer un viaje
por el Sur. Los negocios no marchan bien por allá —dijo uno del
consejo.
¡Hombre! Conque no marchan
bien, ¿eh?
—No; a mi parecer ni siquiera
normalmente.
—Ni siquiera normalmente,
¿eh?
«Not up to normal, eh?»
70
«No, I wouldn’t hardly say
138
—No; en mí opinión, al menos,
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
no.
they were.»
The whole council nodded
sagely and decided, «Yump. not
5 hardly up to snuff.»
Todos los del consejo movieron la
cabeza cuerdamente y decidieron:
—Sí; no marchan como debieran marchar.
«Well, business conditions
ain’t what they ought to be out
West, neither, not by a long
10 shot.»
—Bueno, tampoco la situación
de los negocios es en el Oeste lo
que debía ser, ni con mucho.
«That’s a fact. And I guess
the hotel business feels it. That’s
one good thing, though: these
15 hotels that’ve been charging five
bucks a day—yes, and maybe
six—seven!—for a rotten room
are going to be darn glad to get
four, and maybe give you a little
20 service.»
—Desde luego. A propósito de
negocios, la hostelería ya notará
que las cosas no andan bien, ya. Y
me alegro, porque esos hoteles que
nos han estado cobrando cinco
dólares diarios (sí, señores, y seis
y siete) por un cochino cuarto, ahora se darán por contentos con cuatro y tal vez sirvan mejor.
« T h a t ’s a f a c t . S a y, u h ,
speaknubout hotels, I hit the St.
25 Francis at San Francisco for the
first time, the other day, and, say,
it certainly is a first-class place.»
—Desde luego. A propósito,
hablando de hoteles, el otro día estuve por primera vez en el St.
Francis de San Francisco, y, bueno, es un sitio de primera.
«You’re right, brother! The
30 St. Francis is a swell place—
absolutely Al.»
—¡Tiene usted razón, amigo!
El St. Francis es un hotel estupendo..., sin ningún género de duda.
«That’s a fact. I’m right with you.
It’s a first-class place.»
—Desde luego. Estoy con usted. Es un hotel de primera.
«Yuh, but say, any of you
fellows ever stay at the
Rippleton, in Chicago? I don’t
want to knock—I believe in
boosting wherever you can—but
say, of all the rotten dumps that
pass ‘emselves off as first-class
hotels, that’s the worst. I’m
going to get those guys, one of
these days, and I told ‘em so.
You know how I am—well,
maybe you don’t know, but I’m
accustomed to first-class
accommodations, and I’m
perfectly willing to pay a
reasonable price. I got into
Chicago late the other night, and
t h e R i p p l e t o n ’s n e a r t h e
station—I’d never been there
before, but I says to the taxi-driver—I always believe in taking
a taxi when you get in late; may
cost a little more money, but,
gosh, it’s worth it when you got
to be up early next morning and
out selling a lot of crabs—and I
said to him, ‘Oh, just drive me
over to the Rippleton.’
—Sí, pero digan, ¿han parado ustedes alguna vez en el
Rippleton de Chicago? No es
por hablar mal, que nunca me
gusta, pero, la verdad, de todos
los basureros que se hacen pasar por hoteles de primera, ése
es el peor. Voy a coger a esos
tipos un día de éstos y se lo voy
a decir en su— misma cara. Ya
saben ustedes como soy... Bueno, quizá no lo sepan..., pero
yo estoy acostumbrado a tener
comodidades, y no me importa
pagar un precio razonable. La
otra noche llegué a Chicago, y
el Rippleton está cerca de la
estación... Yo nunca había estado allí antes, pero le dije al
chófer... ¿Saben ustedes?, yo
tomo siempre un taxi cuando
llego tarde; cuesta un poco
más, pero, qué diantre, vale la
pena cuando hay que levantarse temprano a la mañana siguiente y salir a vender... Bueno, pues le dije al chófer: «Lléveme, ay, al Rippleton».
«Well, we got there, and I
breezed up to the desk and said
to the clerk, ‘Well, brother, got
a nice room with bath for
Cousin Bill?’ Saaaay! You’d ‘a’
70 thought I’d sold him a second,
or asked him to work on Yom
Bueno, llegamos allá, y le dije
al tío de la recepción:
«¿Qué, tiene usted disponible
un buen cuarto con baño?» ¡ ¡Bueno! ! Cualquiera creería que le había metido una cosa de segunda
mano o que le había mandado tra-
35
40
45
50
55
60
65
139
Lewis’ Babbitt
yap pequeño ladrido; dar pequeños ladridos; gañir, aullar
tr. José Robles Pazos
Kippu r ! H e h a n d s m e t h e
cold-boiled stare and yaps, ‘I
dunno, friend, I’ll see,’ and he ducks
behind the rigamajig they keep track
5 of the rooms on. Well, I guess he
called up the Credit Association
and the American Security League
to see if I was all right—he
certainly took long enough—or
10 maybe he just went to sleep; but
finally he comes out and looks at
me like it hurts him, and croaks, ‘I
think I can let you have a room with
bath.’ ‘Well, that’s awful nice of
15 you—sorry to trouble you—how
much ‘ll it set me back?’ I says, real
sweet. ‘It’ll cost you seven bucks a
day, friend,’ he says.
bajar en Yom Kippur. Me echa una
mirada__ _ __ y me dice: «No
sé, voy a ver», y se agacha detrás
del artefacto ese donde apuntan los
cuartos. Bueno, por el tiempo que
tardó supongo que telefonearía a
la Sociedad de Crédito y a la Liga
Americana de Defensa para ver si
me podía admitir, o quizá se durmió, simplemente; por fin sale, me
mira como si le hiciera daño a la
vista, y gruñe: «Creo que le podré
dejar a usted un cuarto con baño»...
«Es usted muy amable...; siento
molestarle... ¿Cuánto me costará?», le dije yo muy finamente.
«Amigo, le costará siete dólares
diarios», me responde...
« We l l , i t w a s l a t e , a n d
anyway, it went down on my
expense-account—gosh, if I’d
been paying it instead of the
firm, I’d ‘a’ tramped the streets
all night before I’d ‘a’ let any
hick tavern stick me seven great
big round dollars, believe me!
So I lets it go at that. Well, the
clerk wakes a nice young bell
hop—fine lad—not a day over
seventy-nine years old—fought
at the Battle of Gettysburg and
doesn’t know it’s over yet—
thought I was one of the
Confederates, I guess, from the
way he looked at me—and Rip
v a n Wi n k l e t o o k m e u p t o
something—I
found
out
afterwards they called it a room,
but first I thought there’d been
some mistake—I thought they
were putting me in the Salvation
Army collection-box! At seven
per each and every diem! Gosh!»
Bueno, era tarde; y además
iba a cargarlo a cuenta de la
casa... Si hubiera tenido que pagarle yo créanme que me hubiera quedado toda la noche en la
calle antes de dejar que cualquier maldita posada me timase siete machacantes. Así que lo
dejé pasar. Bueno; el tío despierta al botones... Buen chico,
jovencito él...: no tenía más que
setenta y nueve años justos...;
peleó en la batalla de
Gettysburg y aún no sabe si ha
terminado... Por la manera de
mirarme, supongo que me tomó
por uno de los confederados...
Y el Matusalén ése me llevó a
un sitio que luego supe que llamaban cuarto, pero que al pronto pensé que se trataba de un
error... ¡Creí que me metían en
el cepillo del Ejército de Salvación! ¡A siete per cada diem!
¡Dios!
« Yu h , I ’ v e h e a r d t h e
Rippleton was pretty cheesy.
Now, when I go to Chicago I
always stay at the Blackstone
50 o r t h e L a S a l l e — f i r s t - c l a s s
places.»
—Sí, he oído decir que el
Rippleton era un tanto deleznable. Yo cuando voy a Chicago
paro siempre en el Blackstone o
en el La Salle..., dos hoteles de
primera.
«Say, any of you fellows ever
stay at the Birchdale at Terre
55 Haute? How is it?»
—Oigan, ha estado alguno de
ustedes en el Birchdale de Terre
Haute? ¿Cómo es?
«Oh, the Birchdale is a firstclass hotel.»
_____________________ __
___ ___.
(Twelve minutes of conference
on the state of hotels in South
B e n d , F l i n t , D a y t o n , Tu l s a ,
Wichita, Fort Worth, Winona, Erie,
65 Fargo, and Moose Jaw.)
(Doce minutos de conferencia sobre el esto de los hoteles
de South Bend, Flint, Dayton,
Tulsa Wichita, Fort, Winona,
Erie, Fargo, y Moose Jaw.)
«Speaknubout prices,» the
man in the velour hat observed,
fingering the elk-tooth on his
70 heavy watch-chain, «I’d like to
know where they get this stuff
—A propósito de precios —
observó el señor del flexible de
terciopelo, manoseando el diente
de alce de su gruesa leontina—,
quisiera yo saber de dónde sacan
20
25
30
35
40
45
60
140
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
about clothes coming down.
Now, you take this suit I got
on.» He pinched his trousersleg. «Four years ago I paid fortytwo fifty for it, and it was real
sure-’nough value. Well, here
the other day I went into a store
back home and asked to see a
suit, and the fellow yanks out
some hand-me-downs that,
honest, I wouldn’t put on a hired
man. Just out of curiosity I asks
him, ‘What you charging for that
junk?’ ‘Junk,’ he says, ‘what d’
you mean junk? That’s a swell
piece of goods, all wool—’ Like
hell! It was nice vegetable wool,
right off the Ole Plantation! ‘It’s
all wool,’ he says, ‘and we get
sixty-seven ninety for it.’ ‘Oh,
you do, do you!’ I says. ‘Not
from me you don’t,’ I says, and
I walks right out on him. You
bet! I says to the wife, ‘Well,’ I
said, ‘as long as your strength
holds out and you can go on
putting a few more patches on
papa’s pants, we’ll just pass up
buying clothes.»’
eso de que las ropas están bajando. Miren ustedes este traje que
tengo puesto. (Se pellizcó las
perneras del pantalón.) Hace cuatro años pagué por él cuarenta y
dos cincuenta, que ya está bien.
Bueno, pues el otro día entré en
una tienda de mi pueblo y pedí que
me enseñaran un traje, y el tío me
saca unos mamarrachos que, de veras, no se los pondría yo a un peón
de la hacienda. Sólo por curiosidad voy y le preguntó: «¿Qué pide
usted por esta porquería?...» «¿Porquería? —dice—, ¿qué quiere usted decir? Éste es un traje excelente, todo lana...» ¡Un cuerno! Era
lana vegetal a lo sumo. «Es todo
lana —dice—, y lo vendemos a sesenta y siete noventa.» «¿Ah, sí?
¿Conque sí, eh? —le digo yo—.
No seré yo quien lo compre», le
contesto y le dejo con la palabra
en la boca. ¡Vaya!... Y voy y le
digo a mi mujer: «Oye, mira,
mientras tengas fuerzas para poner más remiendos en los pantalones de tu maridito, pues nos
pasamos sin comprar más trajes».
«That’s right, brother. And just
look at collars, frinstance—»
—¡Bien hecho! Y fíjense ustedes en los cuellos, por ejemplo...
«Hey! Wait!» the fat man
35 protested. «What’s the matter with
collars? I’m selling collars! D’ you
realize the cost of labor on collars
is still two hundred and seven per
cent. above—»
40
They voted that if their old
friend the fat man sold collars,
then the price of collars was
exactly what it should be; but all
45 other clothing was tragically too
expensive. They admired and
loved one another now. They
went profoundly into the science
of business, and indicated that
50 the purpose of manufacturing a
plow or a brick was so that it
might be sold. To them, the
Romantic Hero was no longer
the knight, the wandering poet,
55 the cowpuncher, the aviator, nor
the brave young district attorney, but
the great sales-manager, who had an
Analysis of Merchandizing Problems
on his glass-topped desk, whose title
60 of nobility was «Go-getter,» and who
devoted himself and all his young
samurai to the cosmic purpose of
Selling—not of selling anything in
particular, for or to anybody in parti65 cular, but pure Selling.
—¡Eh! ¡Despacito! —protestó
el gordo—. ¿Qué pasa con los cuellos? ¡Yo vendo cuellos! Se dan ustedes cuenta de que el coste de la
fabricación está al doscientos siete por ciento sobre...
The shop-talk roused Paul
Riesling. Though he was a player
of violins and an interestingly
70 unhappy husband, he was also a
very able salesman of tar-roofing.
La charla de negocios despabiló a Paul Riesling. Si bien era
un pasable violinista y un interesante marido desgraciado, era
también un hábil vendedor de
5
10
15
20
25
30
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic
attachment or loyalty (to a person or
cause); great love, apasionamiento. 2
a religious worship. b (in pl.) prayers. c
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición,
devote 1 (foll. by to) apply or give over
(resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person)
(devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom
to destruction.
devoted adj. very loving or loyal (a devoted
husband). leal, fiel, dedicado, consagrado,
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous
enthusiast or supporter. 2 a zealously
pious or fanatical person.
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor
religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en
general, costumbre buena. 5. Teol.
Prontitud con que se está dispuesto a
hacer la santa voluntad de Dios.
Decidieron todos que pues
su buen amigo el señor gordo
vendía cuellos, el precio de los
cuellos era exactamente el que
debía ser; pero las demás prendas de vestir estaban trágicamente caras. Ahora sentían uno
por otro admiración y afecto.
Entraron a fondo en la ciencia
de los negocios, indicando que
el objeto de manufacturar un
arado o un ladrillo era venderlo. Para ellos el Héroe Romántico no era ya el caballero, el
poeta vagabundo, el cowboy, el
aviador ni e l j o v e n f i s c a l ,
sino el gran gerente que tenía en su escritorio un Análisis de Problemas Mercantiles, el gran gerente que
dedicaba su vida y la de sus jóvenes samurais al metódico objeto de
Vender; no de vender nada en particular, ni a nadie en particular,
sino de Vender por Vender.
141
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
He listened to the fat man’s
remarks on «the value of houseorgans and bulletins as a method
of jazzing-up the Boys out on the
5 road;» and he himself offered one
or two excellent thoughts on the
use of two-cent stamps on
circulars. Then he committed an
offense against the holy law of the
10 Clan of Good Fellows. He became
highbrow.
material para techar. Escuchó las
observaciones del gordo sobre
«el valor de los prospectos y boletines como método para jalear
a los viajantes», y él mismo dio
una o dos ideas excelentes sobre
el uso de los sellos de dos centavos en las circulares. Después cometió una ofensa contra la santa
ley de los Good Fellows. Se puso
petulante.
They were entering a city. On
the outskirts they passed a steel15 mill which flared in scarlet and
orange flame that licked at the
cadaverous stacks, at the ironsheathed walls and sullen
converters.
20
«My Lord, look at that—
beautiful!» said Paul.
Estaban entrando en una ciudad. Pasaron junto a una fundición
de los suburbios. Llamas rojas y
anaranjadas lamían las cadavéricas
chimeneas, los muros recubiertos
de hierro, los sombríos convertidores.
«You bet it’s beautiful, friend.
25 That’s the Shelling-Horton Steel
Plant, and they tell me old John
Shelling made a good three
million bones out of munitions
during the war!» the man with the
30 velour hat said reverently.
«I didn’t mean—I mean it’s
lovely the way the light pulls
that picturesque yard, all littered
with junk, right out of the
35 darkness,» said Paul.
—¡Y tanto! Eso es la
Shelling—Horton Steel Plant, y se
rumorea que el tal Shelling hizo
sus buenos tres millones de dólares fabricando municiones durante la guerra —dijo reverentemente
el señor del flexible de terciopelo.
—No, yo... decía yo que ese
patio lleno de trastos, destacado en la oscuridad por la luz,
resulta muy pintoresco —explicó Paul.
They stared at him, while
Babbitt crowed, «Paul there has
certainly got one great little eye
40 f o r p i c t u r e s q u e p l a c e s a n d
quaint sights and all that stuff.
‘D of been an author or
something if he hadn’t gone into
the roofing line.»
45
Paul looked annoyed.
(Babbitt sometimes wondered if
Paul appreciated his loyal
boosting.) The man in the velour
50 hat grunted, «Well, personally, I
think Shelling-Horton keep their
works awful dirty. Bum routing.
But I don’t suppose there’s any
law against calling ‘em
55 ‘picturesque’ if it gets you that
way!»
Todos se quedaron mirándole estupefactos mientras Babbitt croaba:
—Este Paul tiene buen ojo
para los sitios pintorescos y raros. No se le escapa nada. Habría
sido escritor o algo así si no se
hubiera dedicado al ramo de tejados.
Paul sulkily returned to his
newspaper and the conversation
60 logically moved on to trains.
Paul volvió malhumorado a su
lectura, y la conversación recayó
lógicamente sobre los trenes.
«What time do we get into
Pittsburg?» asked Babbitt.
—¿A qué hora llegamos a
Pittsburg? —preguntó Babbitt.
65
«Pittsburg? I think we get in
at—no, that was last year’s schedule—wait a minute—let’s see—
got a time-table right here.»
—¿A Pittsburg? Me parece que entramos a las...; no, eso era el año pasado... Espere un momento..., vamos a
ver... Aquí mismo tengo el horario.
70
«I wonder if we’re on time?»
—¡Canastos! Miren ustedes
eso... ¡Precioso! —exclamó Paul.
Paul daba señales de aburrimiento. (Babbitt dudaba a veces si
Paul apreciaría su lealtad.) El del
flexible de terciopelo gruñó:
—En mi opinión particular
la fábrica de Shelling-Horton
está siempre hecha una porquería. Llena de escombros. Pero
no creo que esté prohibido llamarla «pintoresca» si le da a
usted por ahí.
142
—No sé si llegaremos en punto.
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Yuh, sure, we must be just
about on time.»
—Sí, hombre, llegaremos a la
hora exacta.
«No, we aren’t—we were seven
5 minutes late, last station.»
—No... Llevábamos siete minutos de retraso en la última estación.
«Were we? Straight? Why, gosh,
I thought we were right on time.»
—¿Ah, sí? ¿De veras? Hombre, pues
yo creí que llegaríamos puntualmente.
«No, we’re about seven
minutes late.»
—No; llevamos unos siete minutos de retraso.
«Yuh, that’s right; seven
minutes late.»
—Eso es; siete minutos.
The porter entered—a negro
in white jacket with brass
buttons.
Entró el mozo de servicio, un
negro con chaqueta blanca de botones dorados.
«How late are we, George?»
growled the fat man.
—¿Qué retraso llevamos? —
gruñó el señor gordo.
«‘Deed, I don’t know, sir. I
think we’re about on time,» said
25 the porter, folding towels and
deftly tossing them up on the
rack above the washbowls. The
council stared at him gloomily
and when he was gone they
30 wailed:
—No lo sé, señor. Creo que llegaremos poco más o menos a tiempo —dijo el mozo doblando toallas y colocándolas rápidamente en
la rejilla que había sobre los lavabos. Los viajeros le miraron
lúgubremente, y cuando salió dijeron lamentándose:
«I don’t know what’s come
over these niggers, nowadays.
They never give you a civil
35 answer.»
—No sé qué demonios les
pasa a estos negros ahora.
Nunca le dan a uno una respuesta cortés.
« T h a t ’s a f a c t . T h e y ’ r e
getting so they don’t have a
single bit of respect for you.
The old-fashioned coon was a
fine old cuss—he knew his place—but these young dinges
don’t want to be porters or
cotton-pickers. Oh, no! They
got to be lawyers and
professors and Lord knows
w h a t a l l ! I t e l l y o u , i t ’s
becoming a pretty serious
p r o b l e m . We o u g h t t o g e t
together and show the black
man, yes, and the yellow man,
his place. Now, I haven’t got
one particle of race-prejudice.
I’m the first to be glad when a
nigger succeeds—so long as he
stays where he belongs and
doesn’t try to usurp the
rightful authority and business
ability of the white man.»
—Cierto. Se están poniendo de tal modo que no le guardan a uno el menor respeto.
Los negros de antes eran unos
pillos simpáticos..., sabían ocupar su puesto..., pero estos morenos de ahora no quieren ser
mozos ni escardadores de algodón. ¡Oh, no! Tienen que ser abogados y profesores y Dios sabe qué.
Les digo a ustedes que el problema se está poniendo serio. Debíamos unirnos todos, sí señor, para
enseñar al negro, y al amarillo también, el lugar que les corresponde.
Ahora bien; yo no tengo prejuicios
de raza, eso no. Soy el primero en
alegrarme cuando un negro hace
carrera..., siempre y cuando permanezca donde debe permanecer
y no trate de usurpar la legítima
autoridad y la capacidad comercial del hombre blanco.
«That’s the i.! And another
thing we got to do,» said the man
with the velour hat (whose name
65 was Koplinsky), «is to keep
these damn foreigners out of the
country. Thank the Lord, we’re
putting a limit on immigration.
These Dagoes and Hunkies have
70 got to learn that this is a white
man’s country, and they ain’t
—¡Eso es! Y otra cosa que debemos hacer —dijo el señor del
flexible de terciopelo (que se llamaba Koplinsky)— es impedir que
entren esos cochinos extranjeros en
el país. Gracias a Dios hemos puesto un límite a la inmigración. Esos
italianos y demás tienen que aprender que éste es un país de blancos,
y que no los queremos aquí para
10
15
20
40
45
50
55
60
143
Lewis’ Babbitt
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily.
2 a (of a person) practising secrecy or
stealth. b (of an action etc.) done etc.
in secret. 3 hypocritical; ironical. 4
knowing; arch; bantering; insinuating.
5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without
publicity (smuggled some through on
the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet
about mistakes or pleasures. Socarrón,
artero
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s
a sly one! ¡es un zorro! 2 (=
mischievous) [person] pícaro; travieso
[look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas
tr. José Robles Pazos
wanted here. When we’ve
assimilated the foreigners we got
here now and learned ‘em the
principles of Americanism and
5 turned ‘em into regular folks,
why then maybe we’ll let in a
few more.»
nada. Cuando hayamos asimilado
los extranjeros que tenemos ahora
y les hayamos enseñado los principios del americanismo convirtiéndoles en ciudadanos corrientes,
entonces quizá podremos admitir
unos pocos más.
« Yo u b e t . T h a t ’s a
10 f a c t , » t h e y o b s e r v e d ,
and passed on to lighter
topics. They rapidly
reviewed
motor-car
prices, tire-mileage,
15 o i l - s t o c k s , f i s h i n g ,
a n d t h e p r o s p e c t s for
the
wheat-crop
in
Dakota.
—Nada más cierto. Desde
luego —observaron los otros. Y
desviaron la conversación hacia
temas más ligeros. Pasaron lista
rápidamente a los precios de los
automóviles, discutieron la duración de los neumáticos, hablaron
de valores petroleros, de pesca, de
la próxima cosecha de trigo en
Dakota.
20
But the fat man was
impatient at this waste of time.
He was a veteran traveler and
free of illusions. Already he had
asserted that he was «an old he25 one.» He leaned forward, gathered
in their attention by his expression
of sly humor, and grumbled,
«Oh, hell, boys, let’s cut out the
formality and get down to the
30 stories!»
Pero el gordo se impacientaba con esta pérdida de tiempo.
Era un viajante veterano que había perdido las ilusiones. Ya había dicho que estaba de vuelta.
Se inclinó hacia adelante, les llamó la atención con su expresión
de socarronería, y rezongó:
—Bueno, señores, dejémonos
de etiquetas y a contar chistes verdes.
They became very lively and
intimate.
Se pusieron a charlar animadamente y con gran intimidad.
Paul and the boy vanished.
The others slid forward on the
long seat, unbuttoned their
vests, thrust their feet up on the
chairs, pulled the stately brass
cuspidors nearer, and ran the
green window-shade down on its
little trolley, to shut them in from
the uncomfortable strangeness
of night. After each bark of
laughter they cried, «Say, jever
hear the one about—» Babbitt
was expansive and virile. When
the train stopped at an important
station, the four men walked up
and down the cement platform,
under the vast smoky train-shed
roof, like a stormy sky, under the
elevated footways, beside crates
of ducks and sides of beef, in the
mystery of an unknown city.
They strolled abreast, old friends
and well content. At the longdrawn «Alllll aboarrrrrd»—like
a mountain call at dusk—they
hastened back into the smokingcompartment, and till two of the
morning continued the droll tales, their eyes damp with cigarsmoke and laughter. When they
parted they shook hands, and
chuckled, «Well, sir, it’s been a
great session. Sorry to bust it up.
Mighty glad to met you.»
Paul y el jovenzuelo desaparecieron.
Los
otros
se
repantigaron en el asiento, se desabrocharon los chalecos, apoyaron los pies en las sillas, acercaron las soberbias escupideras de
latón, y ajaron las cortinillas verdes para aislarse de la desagradable extrañeza de la noche. Después de cada carcajada gritaba
alguno: «Oigan, ¿conocen ustedes éste?»... Babbitt estaba la
mar de expansivo. Cuando el tren
paró en una estación importante,
se pusieron los cuatro a p a s e a r
por el andén ______ ,
bajo la bóveda de cristales, que
con el humo parecía un cielo tormentoso. Pasaron junto a canastas
de patos y lomos de vaca, en el misterio de una ciudad desconocida.
Marchaban de frente, viejos
amigos y muy contentos. A la voz
de «Viajeeeeeros al trrrrren», volvieron apresuradamente al
fumadero, y hasta las dos de la
mañana siguieron contando cuentos verdes, con los ojos húmedos
por la risa y por el humo de los cigarros. Cuando se separaron se
estrecharon las manos.
—Sí, señor, una sesión inolvidable.
—Siento que no pueda continuar.
—Tanto gusto en conocerle.
35
40
45
50
55
abreast adv. 1 side by side and facing the
same way. 2 a (often foll. by with) up to
date. b (foll. by of) well-informed (abreast
of all the changes). A la par, en frente
de, en fondo, juntas, a la altura de,
60
droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd;
surprising. divertido, gracioso / raro,
curiosa, extraña
65
70
Babbitt lay awake in the close
hot tomb of his Pullman berth,
X
Babbitt, tendido en su litera, temblaba al recordar la
144
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
shaking with remembrance of the
fat man’s limerick about the lady
who wished to be wild. He
raised the shade; he lay with a
5 puffy arm tucked between his
head and the skimpy pillow,
looking out on the sliding
silhouettes of trees, and village
lamps like exclamation-points.
10 He was very happy.
quintilla del hombre gordo sobre la señora que quería lanzarse. Levantó la cortinilla.
Dobló un brazo entre la cabeza y la almohada, y se quedó
contemplando las siluetas de
los árboles, y los faroles de
los pueblecillos que eran
como puntos de exclamación.
Se sentía muy feliz.
15
CHAPTER XI
CAPITULO XI
I
THEY had four hours in
New York between trains. The
one thing Babbitt wished to see
was the Pennsylvania Hotel,
which had been built since his
last visit. He stared up at it,
muttering, «Twenty-two hundred
rooms and twenty-two hundred
baths! That’s got everything in the
world beat. Lord, their turnover
must be—well, suppose price of
rooms is four to eight dollars a
day, and I suppose maybe some
ten and—four times twenty-two
hundred-say six times twenty-two
hundred—well, anyway, with restaurants and everything, say
summers between eight and
fifteen thousand a day. Every day!
I never thought I’d see a thing like
that! Some town! Of course the
average fellow in Zenith has got
more Individual Initiative than the
fourflushers here, but I got to hand
it to New York. Yes, sir, town,
you’re all right—some ways.
Well, old Paulski, I guess we’ve
seen everything that’s worth
while. How’ll we kill the rest of
the time? Movie?»
1
Disponían de cuatro horas en
Nueva York entre dos trenes. Lo
que Babbitt tenía más interés en ver
era el hotel Pennsylvania, que había sido construido después de su
última visita. Levantó la cabeza
para mirarlo y murmuró:
—¡Dos mil doscientas habitaciones y dos mil doscientos baños! No
hay en todo el mundo nada como
esto. Demonio, las ganancias deben
ser... Bueno, suponte que el precio
de los cuartos oscila entre cuatro y
ocho dólares diarios, y me figuro que
los habrá de diez y... cuatro veces dos
mil doscientos..., pongamos seis veces dos mil doscientos... Bueno, sea
lo que sea, contando restaurantes y
demás, puede calcularse entre ocho
mil y quince mil al día. —¡Cada día!
Claro que cualquier individuo de
Zenith tiene más Iniciativa Personal
que estos mequetrefes de aquí, pero
ante esto tengo que inclinar la cabeza. Sí, Nueva York, sí, no estás mal...
para ciertas cosas. Bueno, Paulski,
creo que hemos visto ya todo lo que
vale la pena. ¿Cómo matamos el
tiempo que nos queda? ¿Vamos al
cine?
But Paul desired to see a
liner. «Always wanted to go to
Europe—and, by thunder, I will,
too, some day before I past out,»
55 he sighed.
Pero Paul deseaba ver un
trasatlántico.
—Siempre he querido ir a Europa... y, ¡canastos!, he de ir antes
que me muera —suspiró.
From a rough wharf on the
North River they stared at the
stern of the Aquitania and her
60 stacks and wireless antenna
lifted above the dock-house
which shut her in.
Desde un muelle del North
River contemplaron la popa del
Aquitania, sus chimeneas, sus antenas de radiotelegrafía, que se alzaban sobre el dock donde había
entrado.
«By golly,» Babbitt droned,
65 «wouldn’t be so bad to go over
to the Old Country and take a
squint at all these ruins, and the
place where Shakespeare was
born. And think of being able to
70 order a drink whenever you
wanted one! Just range up to a bar
—Caramba
—zumbó
Babbitt—, no estaría mal irse a
Europa y echar un vistazo a todas esas ruinas, y al pueblo
donde nació Shakespeare. ¡Y
mira que poder pedir una copita donde a uno se le antoje! ¡No
hay más que apoyarse en el bar
20
25
30
35
40
45
50
145
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
and holler out loud, ‘Gimme a
cocktail, and darn the police!’
Not bad at all. What juh like to
see, over there, Paulibus?»
y gritar «¡Un cóctel!», y al cuerno la policía! No estaría mal,
¿verdad? ¿Qué te gustaría a ti
ver allá, Paulski?
P a u l d i d n o t a n s w e r.
Babbitt turned. Paul was standing with clenched fists, head
drooping, staring at the liner
10 a s i n t e r r o r. H i s t h i n b o d y,
seen against the summerglaring planks of the wharf,
was childishly meager.
Paul no respondió nada.
Babbitt se volvió. Su amigo, con
los puños cerrados y la cabeza caída, miraba el trasatlántico como
si le produjera terror. Su cuerpo
delgado, visto contra las
reverberantes planchas del muelle,
parecía enjuto como el de un niño.
Again, «What would you
hit for on the other side,
Paul?»
—¿Qué te gustaría a ti ver en
el viejo mundo, Paul? —preguntó
Babbitt por segunda vez.
Scowling at the steamer,
20 h i s b r e a s t h e a v i n g , P a u l
whispered, «Oh, my God!»
While Babbitt watched him
anxiously he snapped,
« C o m e o n , l e t ’s g e t o u t o f
25 this,» and hastened down the
wharf, not looking back.
Paul miraba ceñudamente el
vapor, el pecho palpitante.
—¡Dios mío! —murmuró, y
mientras Babbitt le contemplaba
con ansiedad, exclamó—: ¡Vámonos, salgamos de aquí!
Y echó a andar muelle abajo
sin volver la vista atrás.
«That’s funny,» considered
Babbitt. «The boy didn’t care for
30 seeing the ocean boats after all. I
thought he’d be interested in ‘em.»
—Tiene gracia —consideró
Babbitt—. Parece que no le importa mucho ver los vapores. Yo creí
que le interesaría.
5
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2.
luz deslumbrante, resplandor. B
verbo intransitivo 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily.
See synonyms at gaze. 2. To shine
intensely and blindingly: A hot sun
glared down on the desert. 3. To be
conspicuous; stand out obtrusively:
The headline glared from the page. To
express by staring angrily: He glared
his disapproval.
scowl : make a severe frown producing a
sullen, bad-tempered, or threatening
look on a person’s face, fruncir el ceño,
poner mal gesto
15
II
2
Though he exulted, and
made sage speculations about
locomotive horse-power, as their
train climbed the Maine
mountain-ridge and from the
summit he looked down the
shining way among the pines;
though he remarked, «Well, by
golly!» when he discovered that
the station at Katadumcook, the
end of the line, was an aged
freight-car; Babbitt’s moment of
impassioned release came when
they sat on a tiny wharf on Lake
Sunasquam, awaiting the launch
from the hotel. A raft had floated
down the lake; between the logs
and the shore, the water was
transparent,
thin-looking,
flashing with minnows. A guide
in black felt hat with trout-flies
in the band, and flannel shirt of
a peculiarly daring blue, sat on
a log and whittled and was
silent. A dog, a good country
dog, black and woolly gray, a
dog rich in leisure and in
meditation, scratched and
grunted and slept. The thick
sunlight was lavish on the bright
water, on the rim of gold-green
balsam boughs, the silver
birches and tropic ferns, and
across the lake it burned on the
sturdy shoulders of the
mountains. Over everything was
Aunque, todo alborozado,
hizo discretos cálculos acerca de
la potencia de las locomotoras,
mientras su tren subía la cordillera de Maine, y contempló desde
la cumbre la brillante vía, allá abajo entre los pinos; aunque exclamó «¡Qué caramba!» al descubrir
que la estación de Katadumcook,
final de la línea, no era sino un
viejo vagón de mercancías, el
momento de verdadera emoción
para Babbitt fue cuando, sentados
en un diminuto muelle del lago
Sunasquam, esperaban la lancha
del hotel. En el lago flotaba una
balsa; entre los troncos y la orilla, en el agua transparente y delgada, centelleaban miles de pececillos. Sentado en un tronco, un
guía que llevaba flexible negro
con la banda llena de cebos artificiales y una camisa chillona de
franela azul, tallaba un palo con
una navaja. Un perro, un buen
perro de campo, negro y lanudo,
un perro que podía holgar y meditar a sus anchas, se rascaba, gruñía y dormitaba. El sol brillaba
profundamente en el agua, en el
verdidorado reborde de las ramas
de balsamina, en los plateados
abedules, y en los helechos tropicales, y al otro lado del lago ardía
en las robustas espaldas de las
montañas. Todo estaba envuelto
35
40
45
50
55
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood
etc.) [debastar] with repeated slicing
with a knife. 2 tr. (often foll. by away,
down) reduce by repeated subtractions.
Tallar, cortar pedazos con un cuchillo,
[forgar], reducir poco a poco, reducir,
desbastar [quitar lo más basto],
60
65
70
146
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
en una santa paz.
a holy peace.
Silent, they loafed on the
edge of the wharf, swinging their
5 l e g s a b o v e t h e w a t e r. T h e
immense tenderness of the place sank into Babbitt, and he
murmured, «I’d just like to sit
here—the rest of my life—and
10 whittle—and sit. And never hear
a typewriter. Or Stan Graff
fussing in the ‘phone. Or Rone
and Ted scrapping. Just sit.
Gosh!»
He patted Paul’s shoulder.
15
«How does it strike you, old
snoozer?»
Sentados en el borde del muelle,
balanceaban las piernas sobre el agua,
sin hablar, sin hacer nada. Babbitt se
sintió penetrado por la inmensa ternura del paraje, y murmuró:
—Me gustaría quedarme aquí
sentado... toda mi vida... y tallar
palos y no hacer nada. Y no oír
nunca una máquina de escribir. Ni
a Stan Graff garrulando por teléfono. O a Rona y Ted riñendo. Estar sentado aquí y nada más. ¡Dios!
(Dio a Paul una palmadita en
el hombro.) ¿Qué dices tú, dormilón?
«Oh, it’s darn good, Georgie. There’s
20 something sort of eternal about it.»
—Oh, sí, Georgie. En esto hay
algo de eterno.
For once, Babbitt understood
him.
Por vez primera Babbitt le había comprendido.
III
3
25
Their launch rounded the
30 bend; at the head of the lake,
under a mountain slope, they
saw the little central diningshack of their hotel and the
crescent of squat log cottages
35 which served as bedrooms. They
landed, and endured the critical
examination of the habitues who
had been at the hotel for a whole
week. In their cottage, with its
40 h i g h s t o n e f i r e p l a c e , t h e y
hastened, as Babbitt expressed
it, to «get into some regular hetogs.» They came out; Paul in an
old gray suit and soft white shirt;
45 Babbitt in khaki shirt and vast
and flapping khaki trousers. It
was excessively new khaki; his
rimless spectacles belonged to a city
office; and his face was not tanned
50 but a city pink. He made a
discordant noise in the place. But
with infinite satisfaction he slapped
his legs and crowed, «Say, this is
getting back home, eh?»
55
They stood on the wharf
before the hotel. He winked at
Paul and drew from his back
pocket a plug of chewing60 tobacco, a vulgarism forbidden
in the Babbitt home. He took a
chew, beaming and wagging his
head as he tugged at it. «Um!
U m ! M a y b e I h a v e n ’t b e e n
65 hungry for a wad of eatingtobacco! Have some?»
Su lancha viró en redondo; al
fondo del lago, bajo la falda de una
montaña divisaron el comedor de
su hotel, rodeado por un semicírculo de chozas de madera que servían de dormitorios. Desembarcaron y tuvieron que soportar las miradas curiosas de los huéspedes
que llevaban en el hotel una semana entera. En su «cottage», que tenía una alta chimenea de piedra,
se apresuraron a ponerse cómodos.
Salieron: Paul con un traje gris viejo y una camisa blanca sin planchar; Babbitt con una camisa caqui
y unos pantalones del mismo color muy holgados. Su ropa era excesivamente nueva; sus lentes resultaban oficinescos; y su cara, no
tostada todavía, era el rostro rosáceo de un hombre que vivía en la
ciudad. Babbitt era una nota discordante en aquel lugar. Pero con
alborozo se dio una palmada en las
piernas y cacareó:
—Oye, esto es volver a nuestros buenos tiempos, ¿eh?
They looked at each other in
a grin of understanding. Paul
70 took the plug, gnawed at it. They
stood quiet, their jaws working.
Se miraron con una sonrisa de
inteligencia. Paul cogió el paquete
y dio un mordisco. Se quedaron callados. Sus mandíbulas trabajaban.
Hizo un guiño a Paul y sacó
del bolsillo trasero del pantalón un paquete de tabaco de
mascar, ordinariez prohibida en
su casa. Le clavó los dientes y
empezó a dar tirones meneando con satisfacción la cabeza.
—¡Um! ¡Um! ¡Y que no tenía
yo ganas de mascar tabaco! ¿Quieres?
147
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
They solemnly spat, one after the
other, into the placid water. They
stretched voluptuously, with
lifted arms and arched backs.
5 From beyond the mountains
came the shuffling sound of a
far-off train. A trout leaped, and
fell back in a silver circle. They
sighed together.
10
Escupían solemnemente, uno tras
otro, en el agua plácida. Se estiraron con voluptuosidad, los brazos
en alto, las espaldas arqueadas. En
las montañas, se oía el resuello de
un tren lejano. Una trucha saltó y
desapareció en un círculo de plata. Ambos amigos suspiraron a un
tiempo.
4
IV
They had a week before
15 t h e i r f a m i l i e s c a m e . E a c h
evening they planned to get up
early and fish before
breakfast. Each morning they
lay abed till the breakfast20 bell, pleasantly conscious that
there were no efficient wives
to rouse them. The mornings
were cold; the fire was kindly
as they dressed.
25
Paul was distressingly
clean, but Babbitt reveled in a
good sound dirtiness, in not
having to shave till his spirit
30 was moved to it. He treasured
every grease spot and fishscale on his new khaki
trousers.
Faltaba una semana para que llegaran sus familias. Todas las noches
proyectaban levantarse temprano y
pescar antes del desayuno. Todas las
mañanas se quedaban en la cama
hasta que sonaba la campanilla,
conscientes de que no había mujeres hacendosas que fueran a despertarlos. Las mañanas eran frías, y daba
gusto, mientras se vestían, sentir el
calorcillo de la chimenea.
Paul estaba desesperadamente limpio, pero Babbitt revelaba
cierto desaseo por no tener que
afeitarse hasta que le venía en
gana. Guardaba como un tesoro
cada escama de pescado, cada
mancha de grasa que caía en sus
pantalones.
35
loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear,
deambular
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer lingerer someone who lingers
aimlessly in or about a place, curioso
All morning they fished
unenergetically, or tramped the
dim and aqueous-lighted trails
among rank ferns and moss
40 sprinkled with crimson bells.
They slept all afternoon, and till
midnight played stud-poker with
the guides. Poker was a serious
business to the guides. They did
45 not gossip; they shuffled the thick
greasy cards with a deft ferocity
menacing to the «sports;» and Joe
Paradise, king of guides, was
sarcastic to loiterers who halted
50 the game even to scratch.
Pasaban toda la mañana pescando sin entusiasmo o
correteando por las veredas, entre
exuberantes helechos y musgo salpicado de rojas campánulas. Dormían toda la tarde y hasta medianoche jugaban, al póquer con los
guías. El póquer era una cosa seria
para los guías. No charlaban; barajaban las mugrientas cartas con
una diestra ferocidad que amenazaba a los «forasteros», y Joe
Paradise, el rey de los guías, era
sarcástico con los holgazanes que
paraban el juego para rascarse.
At midnight, as Paul and he
blundered to their cottage over
the pungent wet grass, and
55 p i n e - r o o t s c o n f u s i n g i n t h e
darkness, Babbitt rejoiced that
he did not have to explain to
his wife where he had been all
evening.
60
They did not talk much. The
nervous
loquacity
and
opinionation of the Zenith
Athletic Club dropped from
65 them. But when they did talk they
slipped into the naive intimacy of
college days. Once they drew
their canoe up to the bank of
Sunasquam Water, a stream
70 walled in by the dense green of
the hardhack. The sun roared on
A medianoche, cuando Paul y
Babbitt volvían a tientas a su
«cottage», pisando la hierba húmeda y las raíces de pino que se confundían en la oscuridad, Babbitt se
alegraba de no tener que explicar a
su mujer dónde había estado toda
la noche.
No hablaban mucho. La
nerviosa locuacidad del
Athletic Club había desaparecido. Pero cuando hablaban
caían en la ingenua intimidad
de sus tiempos estudiantiles.
Una vez halaron su canoa en
la orilla del Sunasquam
Water, un arroyuelo cercado
por densa verdura. El sol rugía en los verdes matorrales,
148
Lewis’ Babbitt
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido)
murmulloa ripple of applause, unos
aplausos discretos
II verbo
transitivo rizar, ondular III verbo
intransitivo 1 (agua) ondularse,
ondear,rizarse, ccabrillear 2 (músculo) tensarse
cabrillear formarse pequeñas olas olas
blancas y espumosas que se
levantanen el mar, cuando éste empieza a agitarse
tr. José Robles Pazos
the green jungle but in the shade
was sleepy peace, and the water
was golden and rippling. Babbitt
drew his hand through the cool
5 flood, and mused:
pero a la sombra se gozaba
una paz soñolienta y el agua
era de oro rizado. Babbitt
metió la mano en la fresca corriente y meditó:
«We never thought we’d
come to Maine together!»
—¡Nunca creímos poder venir
a Maine juntos!
« N o . We ’ v e n e v e r d o n e
anything the way we thought we
would. I expected to live in
Germany with my granddad’s
people, and study the fiddle.»
—No. Nunca hemos hecho
nada de lo que pensábamos. Yo estaba seguro de que me iría a Alemania con la familia de mi abuelo
para estudiar violín.
«That’s so. And remember
how I wanted to be a lawyer and
go into politics? I still think I
might have made a go of it. I’ve
20 kind of got the gift of the gab—
anyway, I can think on my feet,
and make some kind of a spiel
on most anything, and of course
that’s the thing you need in
25 politics. By golly, Ted’s going
to law-school, even if I didn’t!
Well—I guess it’s worked out
all right. Myra’s been a fine
wife. And Zilla means well,
30 Paulibus.»
—Verdad. ¿Y recuerdas que yo
quería ser abogado y meterme en
política? Todavía pienso que pude
haber hecho carrera. Porque yo,
¿sabes?, hablo bastante bien... Vamos, puedo improvisar una charla
sobre cualquier cosa, y naturalmente eso es lo que se necesita en
política. ¡Lo que es Ted será abogado, aunque yo no lo haya conseguido! Bueno, al fin y al cabo... no
hemos salido del todo mal. Myra
ha sido para mí una excelente mujer. Y Zilla tiene buenas intenciones, Paulski.
«Yes. Up here, I figure out
all sorts of plans to keep her
amused. I kind of feel life is
35 going to be different, now that
we’re getting a good rest and
can go back and start over
again.»
—Sí. Aquí hago proyectos
para que se divierta y me deje
en paz. Tengo cierta esperanza
de que la vida va a cambiar ahora y que con este descanso volveremos con fuerzas para empezar de nuevo.
« I h o p e s o , o l d b o y. »
Shyly: «Say, gosh, it’s been
awful nice to sit around and
loaf and gamble and act regular, with you along, you old
45 horse-thief!»
—Así lo creo —respondió
Babbitt, y añadió tímidamente—: La
verdad, chico, es que lo he pasado
bien aquí, ganduleando y jugando al
póquer y campando a mis anchas
siempre contigo, so ladrón.
«Well, you know what it
means to me, Georgie. Saved
my life.»
—Bueno, ya sabes tú lo que
eso significa para mí, George. Mi
salvación.
The shame of emotion
overpowered them; they cursed
a little, to prove they were good
rough fellows; and in a mellow
55 silence, Babbitt whistling while
Paul hummed, they paddled
back to the hotel.
La vergüenza de la emoción les
abrumaba. Soltaron unos cuantos
tacos para probar que eran hombres rudos, nada sentimentales; y
sin hablar palabra, Babbitt silbando y Paul tarareando, volvieron al
hotel en su canoa.
10
15
40
50
60
V
5
Though it was Paul who had
seemed overwrought, Babbitt who
had been the protecting big
65 brother, Paul became clear-eyed
and merry, while Babbitt sank into
irritability. He uncovered layer on
layer of hidden weariness. At first
he had played nimble jester to
70 Paul and for him sought
amusements; by the end of the
Si bien al principio fue Paul quien
estaba más sobreexcitado y Babbitt
quien hacía de hermano mayor, Paul
se sentía ahora muy alegre mientras
que Babbitt se había puesto muy irritado. Poco a poco fue descubriendo
su oculto hastío. Los primeros días
había hecho el payaso para divertir a
Paul y le había buscado toda clase de
entretenimientos. Al terminar la sema-
149
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
week Paul was nurse, and Babbitt
accepted favors with the
condescension one always shows
a patient nurse.
na, Paul hacía de enfermera y Babbitt
aceptaba favores con la condescendencia que siempre se tiene para una
paciente enfermera.
The day before their
families arrived, the women
guests at the hotel bubbled,
«Oh, isn’t it nice! You must be
10 so excited;» and the proprieties
compelled Babbitt and Paul to
look excited. But they went to
bed early and grumpy.
El día antes de que sus familias
llegaran, las señoras que se hospedaban en el hotel gorjearon: «¡Qué bien!
¡Estarán ustedes contentísimos!», y
los preceptos sociales obligaron a
Babbitt y a Paul a mostrarse muy contentos. Pero se fueron a la cama temprano y de mal humor.
When Myra appeared she
said at once, «Now, we want
you boys to go on playing
around just as if we weren’t
here.»
Cuando apareció Myra lo primero que dijo fue:
—Bueno, vosotros seguid
divirtiéndoos como si no estuviéramos aquí.
The first evening, he stayed
out for poker with the guides,
and she said in placid
merriment, «My! You’re a regu25 l a r b a d o n e ! » T h e s e c o n d
evening, she groaned sleepily,
«Good heavens, are you going
to be out every single night?»
The third evening, he didn’t
30 play poker.
La primera noche Babbitt se
quedó jugando al póquer con los
guías, y su mujer le dijo en tono
de broma: «¡Caramba! Estás hecho
un verdadero pillastre». La segunda noche refunfuñó soñolienta:
«Dios mío, ¿es que no te puedes
quedar una noche en casa?» La tercera noche Babbitt no jugó al
póquer.
He was tired now in every
cell. «Funny! Vacation doesn’t
seem to have done me a bit of
35 good,» he lamented. «Paul’s
frisky as a colt, but I swear,
I’m crankier and nervouser
than when I came up here.»
Se encontraba ya muy cansado.
—¡Tiene gracia! —lamentó—.
Parece que las vacaciones no me han
servido para nada. Paul está más retozón que un potro, pero té juro que yo
me encuentro más irritable y más nervioso que cuando vine aquí.
40
He had three weeks of Maine.
At the end of the second week he
began to feel calm, and interested
in life. He planned an expedition
to climb Sachem Mountain, and
45 wanted to camp overnight at Box
Car Pond. He was curiously
weak, yet cheerful, as though he
had cleansed his veins of
poisonous energy and was filling
50 them with wholesome blood.
Pasaría en Maine tres semanas.
Al terminar la segunda empezó a
sentirse tranquilo y a interesarse
por la vida. Planeó una ascensión
a la Sachem Mountain, y quería
acampar una noche en el Box Car
Pond. Se sentía inexplicablemente débil, y al mismo tiempo animado, como si habiendo limpiado sus
venas de energía venenosa, las hubiera llenado de sangre sana.
He ceased to be irritated by
Te d ’s i n f a t u a t i o n w i t h a
waitress (his seventh tragic
55 affair this year); he played catch
with Ted, and with pride taught
him to cast a fly in the pineshadowed silence of Skowtuit
Pond.
60
At the end he sighed, «Hang
it, I’m just beginning to enjoy
my vacation. But, well, I feel a
lot better. And it’s going to be
65 one great year! Maybe the Real
Estate Board will elect me
president, instead of some fuzzy
old-fashioned faker like Chan
Mott.»
70
On the way home,
No le irritaron los
amoríos de Ted con una camarera (su séptima aventura
del año); jugaba como un chico con su hijo y le enseñó con
orgullo a echar la caña en la
silenciosa
sombra
de
Skowtuit Pond.
Al final suspiró:
—¡Canastos, ahora que empezaba a gozar yo del veraneo!
Pero, bueno, me siento mucho
mejor. ¡Y éste va a ser un año
magnífico! Quizá la Junta de
Bienes Raíces me elija presidente en vez de algún charlatán tramposo como ese Chan
Mott.
5
grumpy ill-humoured, gruñón, malhumorado, rezongón, morosely irritable; badtempered and unfriendly; churlish,
mean, surly, hosco, arisco.
15
20
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or
playful way: gambol
to search (a person) for something (as a
concealed weapon) by running the hand
rapidly over the clothing and through the
pockets
cachear, registrar
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or
act in a playful manner; frolic
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly
example: the dog frisked its tail
3 (informal) a) to search (someone) by
feeling for concealed weapons, etc.
b) to rob by searching in this way
4 a playful antic or movement; frolic
infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy exagerado,apasionamiento,
enamoramiento
loco,
encaprichamiento,
infatuación engaño, conceit, engreimiento,
infatuate v.tr.1 inspire with intense usu.
transitory fondness or admiration. 2
affect with extreme folly.
150
En el viaje de vuelta, siempre
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
whenever he went into the
smoking-compartment he felt
guilty at deserting his wife
and angry at being expected to
5 feel guilty, but each time he
triumphed, «Oh, this is going
to be a great year, a great old
year!»
que entraba en el fumadero del coche salón sentía remordimientos
por dejar sola a su mujer, y se ponía furioso por comprender que
sentía remordimientos, pero luego
exclamaba en son de triunfo:
—¡Oh, éste va a ser el gran
año, un año magnífico!
10
CHAPTER XII
CAPITULO XII
I
1
15
ALL the way home from
Maine, Babbitt was certain that
20 he was a changed man. He was
converted to serenity. He was
going to cease worrying about
business. He was going to have
more «interests»—theaters,
25 public affairs, reading. And
suddenly, as he finished an
especially heavy cigar, he was
going to stop smoking.
Durante el viaje de vuelta,
Babbitt adquirió la certeza de
que era otro hombre. Se había
convertido a la serenidad. Iba
a dejar de preocuparse por los
negocios. Iba a tener otros
«intereses»: teatros, asuntos
públicos, lecturas. Ahora que
acababa de tirar un puro extraordinariamente grande, iba
a dejar de fumar.
He invented a new and
perfect method. He would buy no
tobacco; he would depend on
borrowing it; and, of course, he
would be ashamed to borrow
often. In a spasm of righteousness
he flung his cigar-case out of the
smoking-compartment window.
He went back and was kind to his
wife about nothing in particular;
he admired his own purity, and
decided, «Absolutely simple. Just
a matter of will-power.» He
started a magazine serial about a
scientific detective. Ten miles
on, he was conscious that he
desired to smoke. He ducked
his head, like a turtle going into
its shell; he appeared uneasy; he
skipped two pages in his story
and didn’t know it. Five miles
later, he leaped up and sought
the porter. «Say, uh, George,
have you got a—» The porter
looked patient. «Have you got a
time-table?» Babbitt finished. At
the next stop he went out and
bought a cigar. Since it was to be
his last before he reached Zenith,
he finished it down to an inch
stub.
Inventó un nuevo método perfecto. No compraría
más tabaco; pediría a los
a m i g o s ; y, n a t u r a l m e n t e , s e
avergonzaría de pedir a
m e n u d o . En un arrebato de
probidad tiró la caja de cigarros por la ventanilla. Salió
d e l f u m a d e r o y estuvo muy
amable con su mujer sin saber
por qué; admiró su propia virtud y se dijo: Sencillísimo.
Cuestión de voluntad». Empezó a leer un folletón
detectivesco. Diez millas después se dio cuenta de que deseaba fumar. Agachó la cabeza como
una tortuga que se mete en su concha; estaba inquieto; se saltó dos
páginas de la novela sin notarlo.
Cinco millas después se levantó
de un salto y buscó al mozo.
—Oiga, je, tiene usted un...
(el mozo le escuchaba pacient e m e n t e ) . ¿ Ti e n e u s t e d u n a
guía? —terminó Babbitt.
En la primera estación se
apeó y compró un cigarro.
Como iba a ser el último antes
de llegar a Zenith, apuró la colilla.
Four days later he again
remembered that he had stopped
smoking, but he was too busy
65 catching up with his officework to keep it remembered.
Cuatro días después recordó de
nuevo que había dejado de fumar,
pero estaba muy ocupado con el
trabajo atrasado de su oficina para
seguir recordándolo.
30
35
40
duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip
under water and emerge (ducked him
in the pond). 2 intr. & tr. bend (the head
or the body) quickly to avoid a blow or
being seen, or as a bow or curtsy; bob
(ducked out of sight; ducked his head
under the beam). 3 tr. & intr. colloq.
avoid or dodge; withdraw (from)
(ducked out of the engagement; ducked
the meeting). 4 intr. Bridge lose a trick
deliberately by playing a low card.
n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering
of the head etc.
45
50
55
60
70
II
2
Baseball, he determined,
would be an excellent hobby.
Decidió que el béisbol sería una excelente diversión.
151
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«No sense a man’s working his
fool head off. I’m going out to
the Game three times a week.
Besides, fellow ought to
5 support the home team.»
«No tiene objeto matarse trabajando. Voy a ir al partido tres
veces por, semana. Además,
uno debe hacer algo por el
equipo de su pueblo.»
He did go and support the team,
and enhance the glory of Zenith, by
yelling «Attaboy!» and «Rotten!»
He performed the rite scrupulously.
He wore a cotton handkerchief
about his collar; he became sweaty;
he opened his mouth in a wide loose
grin; and drank lemon soda out of
a bottle. He went to the Game three
times a week, for one week. Then
he compromised on watching the
Advocate-Times bulletin-board. He
stood in the thickest and steamiest
of the crowd, and as the boy up on
the lofty platform recorded the
achievements of Big Bill Bostwick,
the pitcher, Babbitt remarked to
complete strangers, «Pretty nice!
Good work!» and hastened back to
the office.
Fue a los partidos, apoyó a su
equipo, y realzó la gloria de Zenith
gritando «¡Hurra!» y «¡Fuera!».
Desempeñaba su papel escrupulosamente. Se ataba al cuello un pañuelo de algodón; sudaba; abría
dos palmos de boca; y bebía limonadas de la botella. Fue a los partidos tres veces por semana, durante una semana. Luego se contentó
con mirar las pizarras del Advocate
Times. Se metía en lo más espeso
de la muchedumbre, y cuando el
muchacho que estaba en la alta plataforma inscribía las proezas del
gran Bill Bostwick, el pitcher,
Babbitt decía a algún desconocido, «¡Mucho! ¡Buena jugada!», y
se volvía a su oficina más que deprisa.
He honestly believed that he
loved baseball. It is true that he
30 hadn’t, in twenty-five years, himself
played any baseball except back-lot
catch with Ted—very gentle, and
strictly limited to ten minutes. But
the game was a custom of his clan,
35 and it gave outlet for the homicidal
and sides-taking instincts which
Babbitt called «patriotism» and
«love of sport.»
Creía sinceramente que le
gustaba el béisbol. Es verdad que
en veinticinco años no había hecho más que pelotear con Ted en
el patio, sin agitarse y sólo diez
minutos, ni uno más. Pero el
béisbol era una costumbre de su
clan, y daba salida a los instintos homicidas y parciales que
Babbitt llamaba «patriotismo» y
«amor al deporte».
40
Conforme se acercaba a su oficina, apretaba el paso murmurando: «Tengo que apresurarme un
poco». La ciudad entera se apresuraba sólo por apresurarse. Los
automóviles se apresuraban a pasar a otros en el apresurado tránsito. La gente se apresuraba a coger el tranvía (sabiendo que otro
llegaría un minuto después), a
apearse del tranvía, a galopar hasta la acera, a meterse en los edificios para tomar ascensores expresos.
En las cafeterías la gente se apresuraba a tragar la comida que los cocineros habían guisado apresuradamente. En las peluquerías los clientes suplicaban: «Páseme la navaja una sola vez. Tengo prisa». Los
empleados despachaban febrilmente a las visitas en las oficinas
adornadas con carteles que decían:
Este es el día de más trabajo o Dios
Creó El Mundo En Seis Días: Usted Puede Desembuchar Todo Lo
Que Tenga Que Decir En Seis Minutos. Los que habían hecho cinco
mil dólares el año antepenúltimo y
diez mil el año anterior, se apresuraban, con los nervios de punta y los
cerebros secos, a hacer veinte mil
aquel año; y los que habían perdido
10
15
20
25
45
50
55
60
65
70
As he approached the office he
walked faster and faster,
muttering, «Guess better hustle.»
All about him the city was
hustling, for hustling’s sake. Men
in motors were hustling to pass
one another in the hustling traffic.
Men were hustling to catch
trolleys, with another trolley a
minute behind, and to leap from
the trolleys, to gallop across the
sidewalk, to hurl themselves into
buildings, into hustling express
elevators. Men in dairy lunches
were hustling to gulp down the
food which cooks had hustled to
fry. Men in barber shops were
snapping, «Jus’ shave me once
over. Gotta hustle.» Men were
feverishly getting rid of visitors in
offices adorned with the signs,
«This Is My Busy Day» and «The
Lord Created the World in Six
Days—You Can Spiel All You Got
to Say in Six Minutes.» Men who
had made five thousand, year
before last, and ten thousand last
year, were urging on nerveyelping bodies and parched brains
so that they might make twenty
thousand this year; and the men
who
had
broken
down
152
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
immediately after making their
twenty thousand dollars were
hustling to catch trains, to hustle
through the vacations which the
5 hustling doctors had ordered.
la salud después de hacer sus veinte
mil se apresuraban a coger trenes
para tomar apresuradamente las vacaciones que los apresurados médicos les habían ordenado.
Among them Babbitt
hustled back to his office,
to sit down with nothing
10 m u c h t o d o e x c e p t s e e t h a t
the staff looked as though
they were hustling.
Entre toda esta apresurada muchedumbre, Babbitt se apresuraba
a volver a su oficina, donde no tenía gran cosa que hacer salvo atender a que sus subalternos parecieran muy apresurados.
15
3
III
Every Saturday afternoon he
hustled out to his country club
and hustled through nine holes
20 of golf as a rest after the week’s
hustle.
Cada sábado por la tarde iba
apresuradamente a su country club,
donde jugaba apresuradamente al
golf para descansar del ajetreo de
la semana.
In Zenith it was as necessary
for a Successful Man to belong
to a country club as it was to
wear a linen collar. Babbitt’s was
the Outing Golf and Country
Club, a pleasant gray-shingled
building with a broad porch, on
a daisy-starred cliff above Lake
Kennepoose. There was another,
the Tonawanda Country Club, to
which belonged Charles
McKelvey, Horace Updike, and
the other rich men who lunched
not at the Athletic but at the
Union Club. Babbitt explained
with frequency, «You couldn’t
hire me to join the Tonawanda,
even if I did have a hundred and
eighty bucks to throw away on
the initiation fee. At the Outing
we’ve got a bunch of real human
fellows, and the finest lot of
little women in town—just as
good at joshing as the men—but
at the Tonawanda there’s nothing
but these would-be’s in New
York get-ups, drinking tea! Too
much dog altogether. Why, I
wouldn’t join the Tonawanda
even if they—I wouldn’t join it
on a bet!»
En Zenith, a todo Hombre de
Éxito le era tan necesario pertenecer a un country club como gastar
cuellos de hilo y no de celuloide.
Babbitt era socio del Outing Golf
and Country Club, simpático edificio de madera gris, con amplia
galería, que desde una roca salpicada de margaritas dominaba el
lago Kennepoose. Había otro, el
Tonawanda Country Club, al cual
pertenecían Charles McKelvey,
Horace Updike y otros ricachos
que no almorzaban en el Athletic
sino en el Union Club. Babbitt
explicaba con frecuencia: «No me
haría yo socio del Tonawanda
aunque me sobraran ciento
ochenta dólares para malgastarlos en la entrada. En el Outing
tenemos una pandilla de hombres
verdaderamente tratables y las
mujeres más bonitas de Zenith
(tan bromistas como los hombres), pero en el Tonawanda no
se ven más que esos ambiciosos
estirados que se pasan la vida bebiendo té. Demasiado postín. Lo
que es yo, no me haría socio del
Tonawanda aunque... ¡No, ni por
apuesta!»
When he had played
four or five holes, he
relaxed a bit, his tobaccofluttering heart beat more
n o r m a l l y, a n d h i s v o i c e
60 s l o w e d t o t h e d r a w l i n g o f
his hundred generations of
peasant ancestors.
Después de cuatroo o cinco
tantos, descansaba un poco. Los
acelerados por el tabaco, se hacían
más latidos de su corazón, normales, hablaba más despacio y
arrastraba las palabras como
sus cien generaciones de antepasados labriegos.
25
30
35
40
45
50
55
65
IV
4
At least once a week Mr. and
Mrs. Babbitt and Tinka went to the
movies. Their favorite motion-picture
70 theater was the Chateau, which held
three thousand spectators and had
Por lo menos una vez a la semana, los señores de Babbitt y su
hija Tinka iban al cine. Su cinematógrafo favorito era el
Chateau, que tenía cabida para
153
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
an orchestra of fifty pieces which
played Arrangements from the
Operas and suites portraying a Day
on the Farm, or a Four-alarm Fire.
5 In the stone rotunda, decorated
with crown-embroidered velvet
chairs and almost medieval
tapestries, parrakeets sat on gilded
lotos columns.
10
Wi t h e x c l a m a t i o n s o f
«Well, by golly!» and «You
got to go some to beat this
dump!» Babbitt admired the
15 Chateau. As he stared across
the thousands of heads, a
gray plain in the dimness, as
he smelled good clothes and
mild perfume and chewing20 gum, he felt as when he had
first seen a mountain and
r e a l i z e d h o w v e r y, v e r y
much earth and rock there
was in it.
25
He liked three kinds of
films: pretty bathing girls with
bare legs; policemen or
cowboys and an industrious
30 s h o o t i n g o f r e v o l v e r s ; a n d
funny fat men who ate spaghetti. He chuckled with immense,
moist-eyed sentimentality at
interludes portraying puppies,
35 kittens, and chubby babies; and
he wept at deathbeds and old
mothers being patient in
mortgaged cottages. Mrs.
Babbitt preferred the pictures in
40 which handsome young women
in elaborate frocks moved
through sets ticketed as the
drawing-rooms of New York
millionaires. As for Tinka, she
45 preferred, or was believed to
prefer, whatever her parents
told her to.
All his relaxations—baseball,
golf, movies, bridge, motoring,
50 long talks with Paul at the
Athletic Club, or at the Good Red
Beef and Old English Chop
House—were necessary to
Babbitt, for he was entering a
55 year of such activity as he had
never known.
tres mil espectadores y una orquesta de cincuenta músicos que
tocaban arreglos de óperas y
suites descriptivas. En la rotonda de piedra, decorada con sillas de terciopelo bordado y tapices casi medievales, se veían
Toritos posados en doradas columnas de lotos.
Con exclamaciones como
«¡Córcholis!» o «¡Ya había que ir lejos para ver algo semejante!»,
Babbitt demostraba su admiración
por el Chateau. Cuando paseaba la
vista por el público, millares de cabezas en una penumbra gris, cuando
percibía el olor de las ropas y el delicado perfume de la goma de mascar, experimentaba la misma sensación que había sentido al ver por vez
primera una montaña y darse cuenta
de la mucha, mucha tierra y roca que
en ella había.
Le gustaban tres clases de
películas: bañistas guapas
con las piernas desnudas; policías o cowboys con muchos
tiros de revólver; y hombres
gordos que comían espaguetis. Reía sentimentalmente
cuando aparecían en la pantalla perros, gatitos o bebés
gordinflones; y se compadecía
hasta llorar de las madres viejas
que soportaban pacientemente sus
desgracias en casas hipotecadas.
La señora de Babbitt prefería las
películas donde las mujeres jóvenes y agraciadas, lujosamente vestidas, iban y venían por escenarios que representaban salones de
millonarios neoyorquinos. En
cuanto a Tinka, prefería, o se pensaba que prefería, lo que sus padres le mandaban preferir.
To d a s s u s d i s t r a c c i o n e s
(béisbol, golf, cine, bridge,
paseos en auto, largas charlas con Paul en el Athletic
Club, o en el Viejo Bodegón
Inglés) eran necesarias para
Babbitt, porque estaba entrando en un año de actividad
jamás conocida.
60
CHAPTER XIII
CAPITULO XIII
I
1
IT was by accident that
Babbitt had his opportunity to
address the S. A. R. E. B.
Por una casualidad tuvo
Babbitt ocasión de dirigir la palabra a la A. J. B. R.
The S. A. R. E. B., as its
70 members called it, with the universal passion for mysterious
La A. J. B. R., como sus miembros la llamaban con esa pasión
universal que inspiran las inicia-
65
154
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
and important-sounding initials,
was the State Association of
Real Estate Boards; the
organization of brokers and
5 operators. It was to hold its
annual convention at Monarch,
Zenith’s chief rival among the
cities of the state. Babbitt was
an official delegate; another was
10 Cecil Rountree, whom Babbitt
admired for his picaresque
speculative building, and hated
for his social position, for being
present at the smartest dances on
15 R o y a l R i d g e . R o u n t r e e w a s
chairman of the convention
program-committee.
les misteriosas y rimbombantes,
era la Asociación de Juntas de Bienes Raíces, el organismo de los
agentes y de los explotadores. Iba
a celebrar su congreso anual de
Monarch, la más importante rival
de Zenith entre las ciudades del estado. Babbitt era uno de los delegados oficiales; otro era Cecil
Rountree, a quien Babbitt admiraba por su picardía para ganar dinero en construcciones, y a quien
odiaba por su posición social y por
asistir siempre a los más aristocráticos bailes de Royal Ridge.
Rountree era presidente del comité encargado del programa.
Babbitt had growled to him,
20 «Makes me tired the way these
doctors and profs and preachers
put on lugs about being
‘professional men.’ A good
realtor has to have more
25 knowledge and finesse than any
of ‘em.»
—Estoy ya harto —le había dicho Babbitt refunfuñando— de que
esos médicos y catedráticos y predicadores se den tanto postín porque
son «hombres de carrera». Un buen
corredor de casas tiene que tener más
conocimientos y más finura que cualquiera de ellos.
«Right you are! I say: Why
don’t you put that into a paper, and
30 give it at the S. A. R. E. B.?»
suggested Rountree.
—¡Le sobra a usted razón, sí
señor! ¿Por qué no escribe usted
eso y lo lee ante la A. J. B. R.? —
sugirió Rountree.
«Well, if it would help you in
making up the program—Tell
you: the way I look at it is this:
First place, we ought to insist that
folks call us ‘realtors’ and not
‘real-estate men.’ Sounds more
like a reg’lar profession. Second
place—What is it distinguishes a
profession from a mere trade, business, or occupation? What is it?
Why, it’s the public service and
the skill, the trained skill, and the
knowledge and, uh, all that,
whereas a fellow that merely goes
out for the jack, he never
considers the-public service and
trained skill and so on. Now as a
professional—»
—Hombre, si eso le ayudara a usted a hacer el programa...
Le diré: lo que yo pienso es:
primero, debemos insistir en
que se nos llame «corredores»
y no «agentes de casas». Suena
mejor. Segundo... ¿Qué distingue una profesión de un mero
oficio, negocio u ocupación?
¿Qué es? Pues el servicio al
público y la pericia; sí, señor,
y el conocimiento y... y todo
eso, mientras que el individuo
que trabaja sólo por la mosca
nunca toma en consideración
el... el servicio al público y la
pericia y todo lo demás. Ahora
bien; como profesional...
«Rather! That’s perfectly bully!
Perfectly corking! Now you write it
in a paper,» said Rountree, as he
55 rapidly and firmly moved away.
—¡Magnífico! ¡Ahí le duele! Nada, a escribirlo cuanto
antes —dijo Rountree, alejándose firme y rápidamente.
35
40
45
50
2
II
60
However accustomed to the
literary labors of advertisements
and correspondence, Babbitt was
dismayed on the evening when
he sat down to prepare a paper
65 which would take a whole ten
minutes to read.
Por muy acostumbrado que estuviera a la labor literaria de los
anuncios y la correspondencia,
Babbitt se sintió desalentado aquella noche al sentarse a preparar una
disertación que tardaría diez minutos largos en leer.
He laid out a new fifteencent school exercise-book on
70 his wife’s collapsible sewingtable, set up for the event in
Puso un cuaderno escolar nuevo sobre la mesilla de coser instalada provisionalmente en la sala.
En toda la casa reinaba el silen-
155
Lewis’ Babbitt
doodle 1 scribble or draw, esp. absentmindedly. 2 To scribble aimlessly or
draw figures, especially when
preoccupied. 3. To kill time.
doodle garabato slang fool, galimatías,
excremento, colita
tr. José Robles Pazos
the
living-room.
The
household had been bullied
into silence; Verona and Ted
requested to disappear, and
5 Tinka threatened with «If I
hear one sound out of you—if
you holler for a glass of water
one single solitary time—You
better not, that’s all!» Mrs.
10 Babbitt sat over by the piano,
making a nightgown and
gazing with respect while
Babbitt wrote in the exercisebook, to the rhythmical
15 wiggling and squeaking of the
sewing-table.
cio, un silencio impuesto a la fuerza. Verona y Ted habían desaparecido según se les había ordenado, y Tinka estaba atemorizada.
«Si haces el más mínimo ruido...,
si pides a gritos un vaso de agua
una sola vez... ¡Bueno, no quieras saber lo que te pasa!», le habían dicho en tono amenazante.
La señora de Babbitt estaba sentada junto al piano, haciéndose un,
camisón y mirando con respeto a
su marido, mientras éste escribía
en el cuaderno de ejercicios haciendo crujir rítmicamente la mesa
de costura.
When he rose, damp and
jumpy, and his throat dusty
cigarettes,
she
20 f r o m
marveled, «I don’t see how
you can just sit down and
make up things right out of
your own head!»
25
«Oh, it’s the training in
constructive imagination that a
fellow gets in modern business
life.»
30
He had written seven pages,
whereof the first page set forth:
Cuando se levantó, nervioso y
sudando, con la garganta irritada
por los cigarrillos, ella exclamó
maravillada:
—¡No sé cómo puedes sentarte y sacarte en un momento tantas
cosas de la cabeza!
—Oh, es el entrenamiento
de la imaginación que uno adquiere en la vida de los negocios.
Había escrito siete páginas, la
primera de las cuales era esto:
{illustration omitted:
35 consists of several doodles and
«(1) a profession (2) Not just a
trade crossed out (3) Skill &
vision (3) Shd be called
«realtor» & not just real est
40 man»}
The other six pages were
rather like the first.
Las otras seis páginas eran poco
más o menos como la primera.
For a week he went about
looking important. Every
morning, as he dressed, he
thought aloud: «Jever stop to
consider, Myra, that before a
town can have buildings or
prosperity or any of those things,
some realtor has got to sell ‘em
the land? All civilization starts
with him. Jever realize that?» At
the Athletic Club he led unwilling
men aside to inquire, «Say, if you
had to read a paper before a big
convention, would you start in
with the funny stories or just kind
of scatter ‘em all through?» He
asked Howard Littlefield for a
«set of statistics about real-estate
sales; something good and
impressive,» and Littlefield
provided something exceedingly
good and impressive.
Se pasó una semana dándose
tono. Todas las mañanas, al vestirse, pensaba en voz alta: «¿Te
has parado alguna vez a considerar, Myra, que antes que una ciudad prospere y tenga edificios y
todo lo demás, algún corredor ha
de venderles la tierra? Toda civilización empieza con él. ¿Te has
dado alguna vez cuenta de eso?»
En el Athletic Club llamaba aparte a los socios para preguntarles:
«Diga, si tuviera usted que leer
algo ante un congreso numeroso,
¿comenzaría con los chistes o los
repartiría usted aquí y allá?» A
Howard Littlefield le pidió una
«colección de estadísticas sobre
compraventa de casas; algo que
pudiera causar sensación», y
Littlefield le proporcionó algo
verdaderamente sensacional.
But
it
was
to
T.
Cholmondeley Frink that
70 Babbitt most often turned. He
caught Frink at the club every
Pero era a T. Cholmondeley
Frink a quien Babbitt perseguía
con más insistencia. Le pescaba
todos los días en el Club, a la
45
50
55
60
65
156
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
noon, and demanded, while
Frink looked hunted and
evasive, «Say, Chum—you’re a
shark on this writing stuff—
5 how would you put this
sentence, see here in my
manuscript—manuscript now
where the deuce is that?—oh,
yes, here. Would you say ‘We
10 ought not also to alone think?’
or ‘We ought also not to think
alone?’ or—»
hora de almorzar; y aunque
Frink se mostraba evasivo, le
preguntaba: «Oiga, Chum, usted
que es una potencia en esto de
escribir..., ¿cómo pondría esta
frase?... Mire usted, aquí en mi
manuscrito... Bueno, ¿dónde
demonios está eso?... Oh, sí,
aquí. ¿Diría usted Nosotros debemos también no sólo pensar o
Nosotros también debernos no
pensar sólo o.. ?»
One evening when his wife
15 was away and he had no one to
impress, Babbitt forgot about
S t y l e , O r d e r, a n d t h e o t h e r
mysteries, and scrawled off
what he really thought about the
20 real-estate business and about
himself, and he found the paper
written. When he read it to his
wife she yearned, «Why, dear,
i t ’s s p l e n d i d ; b e a u t i f u l l y
25 w r i t t e n , a n d s o c l e a r a n d
interesting, and such splendid
ideas! Why, it’s just—it’s just
splendid!»
Una noche que su mujer se
hallaba ausente y que no tenía
nadie a quien impresionar,
Babbitt se olvidó del Estilo, del
Orden y de los otros misterios,
garrapateó lo que realmente pensaba de su negocio y de sí mismo, y se encontró con su disertación escrita. Cuando se la leyó a
su mujer ésta suspiró:
—¡Espléndido, querido, espléndido! ¡Divinamente escrito, y tan claro y tan interesante, y qué ideas tan acertadas!
¡Sencillamente... espléndido!
30
Next day he cornered Chum
Frink and crowed, «Well, old
son, I finished it last evening!
Just lammed it out! I used to
think you writing-guys must
35 h a v e a h a r d j o b m a k i n g u p
pieces, but Lord, it’s a cinch.
Pretty soft for you fellows; you
certainly earn your money easy!
Some day when I get ready to
40 retire, guess I’ll take to writing
and show you boys how to do
it. I always used to think I could
write better stuff, and more
punch and originality, than all
45 this stuff you see printed, and
now I’m doggone sure of it!»
Al día siguiente, Babbitt acorraló a Chum Frink y le dijo:
—¡Bueno, amigo, por fin terminé anoche! ¡Sí, a vuela pluma! Yo
pensaba que ustedes, los escribientes, debían sudar la gota gorda para
hacer un artículo, pero ¡Señor, si es
coser y cantar! No se matan ustedes,
no; bien cómodamente se ganan la
vida. Cuando esté yo en disposición
de retirarme, creo que me dedicaré a
escribir —y les voy a dar lecciones a
ustedes. Siempre he sospechado que
podría escribir mejor, con más nervio y más originalidad que esos camelos que imprimen, ¡y ahora, canastos, estoy, seguro!
He had four copies of the
paper typed in black with a
50 gorgeous red title, had them
bound in pale blue manilla, and
affably presented one to old Ira
Runyon, the managing editor of
the Advocate-Times, who said
55 yes, indeed yes, he was very
glad to have it, and he certainly
would read it all through—as
soon as he could find time.
Hizo cuatro copias de su
trabajillo con caracteres negros y
hermoso título rojo. Las mandó
encuadernar en papel Manila azul
pálido, y amablemente entregó
una a Ira Runyon, redactor jefe del
Advocate Times, el cual dijo que
sí, que se lo agradecía mucho, y
que desde luego iba a leerlo de
cabo a rabo... en cuanto encontrara tiempo para ello.
Mrs. Babbitt could not go to
Monarch. She had a women’sclub meeting. Babbitt said that
he was very sorry.
La señora de Babbitt no pudo
ir a Monarch. Tenía reunión en un
club femenino. Babbitt dijo que lo
sentía mucho.
III
3
60
65
Besides the five official
delegates to the convention—
70 B a b b i t t , R o u n t r e e , W. A .
R o g e r s , A l v i n T h a y e r, a n d
Además de los cinco delegados oficiales (Babbitt,
Rountree; W. A. Rogers, Alvin
Thayer y Elbert Wing) fueron
157
Lewis’ Babbitt
Elbert Wing—there were fifty
unofficial delegates, most of
them with their wives.
al congreso cincuenta delegados no oficiales, la mayoría de
ellos con sus mujeres.
They met at the Union
Station for the midnight train to
Monarch. All of them, save
Cecil Rountree, who was such
a snob that he never wore
badges, displayed celluloid
buttons the size of dollars and
lettered «We zoom for Zenith.»
The official delegates were
magnificent with silver and
magenta ribbons. Martin
L u m s e n ’s l i t t l e b o y Wi l l y
carried a tasseled banner
inscribed «Zenith the Zip
City—Zeal, Zest and Zowie—
1,000,000 in 1935.» As the
delegates arrived, not in
taxicabs but in the family
automobile driven by the oldest
son or by Cousin Fred, they
formed impromptu processions
through the station waitingroom.
Se reunieron en Union Station
para tomar el tren de medianoche
que les llevaría a Monarch. Todos
ellos, menos Cecil Rountree, que
era tan fachendoso que nunca llevaba insignias, ostentaban botones de celuloide, grandes como
monedas de a dólar y rotulados:
«¡Arriba Zenith!» Los delegados
oficiales estaban magníficos con
sus cintas color magenta y plata.
Willy, el pequeño de Martín
Lumsen, llevaba un estandarte de
borlas con esta inscripción:
««Zenith, Ziudad que Zumba —
Zelo, Zumo y Zivismo—
1.000.000 en 1935». En cuanto
los delegados llegaron, no en
taxi sino en el automóvil de la
familia conducido por el hijo
mayor o por el primo Fred, formaron de repente una procesión
por la sala de espera.
It was a new and enormous
30 w a i t i n g - r o o m , w i t h m a r b l e
pilasters, and frescoes depicting
the exploration of the Chaloosa
River Valley by Pere Emile
Fauthoux in 1740. The benches
35 w e r e s h e l v e s o f p o n d e r o u s
mahogany; the news-stand a
marble kiosk with a brass grill.
Down the echoing spaces of the
hall the delegates paraded after
40 Willy Lumsen’s banner, the men
waving their cigars, the women
conscious of their new frocks
and strings of beads, all singing
to the tune of Auld Lang Syne
45 the official City Song, written
by Chum Frink:
Era una sala de espera nueva y enorme, con pilastras de
mármol y frescos que representaban la exploración del valle
del Chaloosa por el Père Emile
Farthoux en 1740. Los bancos
eran de caoba maciza; el puesto de periódicos, un quiosco de
mármol con una reja de latón.
Los delegados desfilaron por el
resonante vestíbulo tras el estandarte de Willy Lumsen, los
hombres blandiendo sus cigarros, las mujeres conscientes de
sus vestidos nuevos y de sus collares, todos cantando el himno oficial de la ciudad, escrito
por Chum Frink:
Good old Zenith,
Our kin and kith,
50 Wherever we may be,
Hats in the ring,
We blithely sing
Of thy Prosperity.
Doquiera estemos
proclamaremos,
oh, próspero Zenith,
que en parte alguna
puede haber una
población más feliz.
55
Warren Whitby, the broker,
who had a gift of verse for
banquets and birthdays, had
added to Frink’s City Song a
special verse for the realtors’
60 convention:
Warren Whitby, el corredor de
bolsa, que tenía disposiciones para
la poesía de banquetes y cumpleaños, había añadido al himno de
Frink una estrofa especial para el
congreso:
Oh, here we come,
The fellows from
Zenith, the Zip Citee.
65 We wish to state
In real estate
There’s none so live as we.
Aquí venimos
los que vivimos
en Zenith, la gran ciudad.
Por nuestra cuenta
corre la venta
de toda propiedad.
Babbitt was stirred to
70 hysteric patriotism. He leaped
on a bench, shouting to the
Babbitt se sintió arrastrado por
un patriotismo histérico. Se subió
a un banco y gritó a la muchedum-
5
10
15
20
25
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless,
casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or
disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS <blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
blither to talk foolishly; «The two women
babbled and crooned at the baby»
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative.
2 a (attrib.) utter; hopeless (blithering idiot).
b contemptible.
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking
idly or incoherently; “blithering (or blathering)
idiot”; “jabbering children”; “gabbling
housewives”; “a babbling hospital inmate”
tr. José Robles Pazos
158
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
bre:
crowd:
5
«What’s the matter with Zenith?»
—¿Qué le pasa a Zenith?
«She’s all right!»
—¡Nada, está muy bien!
«What’s best ole town in the
U. S. A.?»
10
flashy showy; gaudy; cheaply attractive,
ostentatious.
Las pobres personas que esperaban pacientemente el tren de medianoche miraban con asombro la
escena: mujeres italianas con mantón, viejos cansados con zapatos rotos, jóvenes viajantes errabundos con
trajes que habían sido flamantes
cuando nuevos, pero que estaban
ahora desteñidos y arrugados.
Babbitt perceived that as an
official delegate he must be
more dignified. With Wing and
Rogers he tramped up and down
the cement platform beside the
w a i t i n g P u l l m a n s . M o t o rdriven baggage-trucks and redcapped porters carrying bags
sped down the platform with an
agreeable eff e c t o f activity.
Arc-lights
gla r e d
and
stammered overhead. The
glossy yellow sleeping-cars
s h o n e i m p re ssively. Babbitt
made his voice to be measured
and lordly; he thrust out his
abd o m e n a n d r u m b l ed,
« We g o t to see to it that the
convention lets the Legislature
understand just where they get off
in this matter of taxing realty
transfers.» Wi n g u t t e r e d
approving grunts and Babbitt
swelled—gloated—
Babbitt se dio cuenta de
que como delegado oficial debía ponerse más serio. Con
Wing y Rogers paseaba de arriba abajo por el andén, a lo largo de los vagones. Camionetas
cargadas de baúles y mozos
con maletas pasaban disparados, produciendo un agradable
efecto de actividad. Los arcos
voltaicos resplandecían y parpadeaban en lo alto. Los lustrosos coches cama amarillos
brillaban de un modo imponente.
Babbitt, sacando el abdomen y
dando a su voz un tono de gravedad y mesura, declaró:
—Hay que procurar que el congreso pare los pies a la legislatura en
esta cuestión de imponer contribuciones sobre los traspasos.
Wing emitió gruñidos de aprobación y Babbitt se hinchó, se esponjó; no cabía en su chaleco.
The blind of a Pullman
compartment was raised, and
Babbitt looked into an
unfamiliar world. The occupant
of the compartment was Lucile
McKelvey, the pretty wife of the
millionaire contractor. Possibly,
Babbitt thrilled, she was going
to Europe! On the seat beside
her was a bunch of orchids and
violets, and a yellow paperbound book which seemed
foreign. While he stared, she
picked up the book, then
glanced out of the window as
though she was bored. She must
have looked straight at him, and
he had met her, but she gave no
sign. She languidly pulled down
the blind, and he stood still, a
cold feeling of insignificance in
his heart.
La cortina de un departamento
reservado estaba levantada y
Babbitt vio por la ventanilla un
mundo poco familiar. La ocupante
del reservado era un mujer bonita,
Lucile McKelvey, la esposa del
contratista millonario. ¡Quizá, pensó Babbitt con viva emoción, iba a
Europa! En el asiento de al lado
había un ramo de orquídeas y violetas, y un libro amarillo, en rústica, que parecía extranjero. Mientras él curioseaba, la señora de
McKelvey cogió él libro, y luego
se puso a mirar por la ventanilla
como si estuviera aburrida. Le había mirado de frente, y estaban presentados, pero ella como si no.
Bajó lánguidamente la cortinilla y
él se quedó parado, con una fría
sensación de insignificancia en su
corazón.
But on the train his pride
was restored by meeting
Pero en el tren recobró su
aplomo al encontrarse con dele-
30
35
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
intransitive senses
1 : to make a low heavy rolling sound
<thunder rumbling in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound
<wagons rumbled into town>
3 : to speak in a low rolling tone
4 : to engage in a rumble
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice
2 British : to reveal or discover the true
character of
—¡ ¡Zeeeeeenith! !
«Zeeeeeen-ith!»
The patient poor people
waiting for the midnight train
stared in unenvious wonder—
15 Italian women with shawls, old
weary men with broken shoes,
roving road-wise boys in suits
which had been flashy when
they were new but which were
20 faded now and wrinkled.
25
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido sordo; retumbo m; rumor
[of thunder, heavy vehicle] estruendo
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns]
hacer un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the train
rumbled past el tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora
—¿Cuál es la mejor ciudad de
los Estados. Unidos?
40
45
50
55
60
65
70
159
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
delegates from Sparta, Pioneer,
and other smaller cities of the
state, who listened respectfully
when, as a magnifico from the
5 metropolis of Zenith, he
explained politics and the value
of a Good Sound Business
Administration. They fell
joyfully into shop-talk, the
10 purest and most rapturous form
of conversation:
gados de Sparta, Pioneer y otras
pequeñas ciudades del estado,
que le escuchaban respetuosamente cuando, como un «magnífico» de la metrópoli de Zenith,
habló de política y explicó el valor de una Buena Administración
Práctica. Pronto se pusieron a hablar de negocios, la más pura y
más arrebatadora forma de conversación.
«How’d
this
fellow
Rountree make out with this big
15 apartment-hotel he was going to
put up? Whadde do? Get out
bonds to finance it?» asked a
Sparta broker.
—¿Cómo salió el Rountreé
ese con aquel gran hotel que iba
a establecer? ¿Qué hizo? ¿Emitir obligaciones para sacar fondos? —preguntó un negociante
de Sparta.
«Well, I’ll tell you,» said
Babbitt. «Now if I’d been handling it—»
—Le diré a usted —respondió Babbitt—. Si hubiera sido yo...
« S o , » E l b e r t Wi n g w a s
25 droning, «I hired this shopwindow for a week, and put up
a big sign, ‘Toy Town for Tiny
Tots,’ and stuck in a lot of doll
houses and some dinky little
30 trees, and then down at the
bottom, ‘Baby Likes This
Dollydale, but Papa and Mama
Wi l l P r e f e r O u r B e a u t i f u l
Bungalows,’ and you know, that
35 certainly got folks talking, and
first week we sold—»
—Conque —explicaba Elbert
Wing— alquilé el escaparate por
una semana, colgué un gran rótulo: «Pintoresco Pueblecillo Para
Pequeñuelos», y puse allí una porción de casas de muñecas y unos
cuantos arbolitos, y abajo: «Estas
casitas de juguete hacen las delicias del pequeño, pero papá y
mamá prefieren nuestros hermosos
«bungalows»», y la gente, ¿sabe
usted?, empezó a hablar, y la primera semana vendimos...
The trucks sang «licketylick, lickety-lick» as the train
40 r a n t h r o u g h t h e f a c t o r y
district. Furnaces spurted
flame, and power-hammers
were clanging. Red lights,
green lights, furious white
45 l i g h t s r u s h e d p a s t , a n d
Babbitt was important again,
and eager.
Los trucks cantaban tiquití,
tiquití, al pasar el tren por el
distrito de las fábricas. Las
fornallas arrojaban llamas, y
los martillos pilones resonaban
estrepitosamente.. Luces rojas,
luces verdes, luces blancas,
pasaban vertiginosamente, y
Babbitt se sentía de nuevo importante y lleno de ansiedad.
20
50
55
60
65
70
IV
4
He did a voluptuous thing:
he had his clothes pressed on
the train. In the morning, half
an hour before they reached
Monarch, the porter came to his
berth and whispered, «There’s
a drawing-room vacant, sir. I
put your suit in there.» In tan
autumn overcoat over his pajamas,
Babbitt slipped down the greencurtain-lined aisle to the glory of
his first private compartment. The
porter indicated that he knew
Babbitt was used to a manservant; he held the ends of
Babbitt’s trousers, that the
beautifully sponged garment might
not be soiled, filled the bowl in the
private washroom, and waited with
a towel.
Mandó que le plancharan el
traje en el tren, cosa que le produjo cierta voluptuosidad. Por la mañana, media hora antes de llegar a
Monarch, el mozo se acercó a la
litera y murmuró:
—Hay un reservado vacante,
señor. He dejado allí su traje.
Babbitt se puso sobre el pijama un gabán de entretiempo y, deslizándose entre la doble fila de cortinas verdes, entró en la gloria de
su primer reservado. El mozo se figuró que Babbitt estaba acostumbrado a tener ayuda de cámara.
Sostuvo las perneras del pantalón,
para que Babbitt no lo manchara
al ponérselo, llenó de agua el lavabo, y esperó con la toalla en la
mano.
160
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
To have a private washroom
was luxurious. However enlivening
a Pullman smoking-compartment
5 was by night, even to Babbitt it was
depressing in the morning, when
it was jammed with fat men in
woolen undershirts, every hook
filled with wrinkled cottony shirts,
10 the leather seat piled with dingy
toilet-kits, and the air nauseating
with the smell of soap and
toothpaste. Babbitt did not
ordinarily think much of privacy,
15 but now he reveled in it, reveled
in his valet, and purred with
pleasure as he gave the man a tip
of a dollar and a half.
Era un lujo tener un lavabo particular. Tanto como le gustaba el
fumadero de noche, Babbitt lo
odiaba por la mañana, cuando estaba lleno de hombres gordos con
camisetas de punto, cuando de cada
percha colgaba una camisa arrugada, cuando el asiento de cuero estaba lleno de necesers deslucidos,
y el aire tan saturado de olor a jabón y a dentífricos que daba náuseas. A Babbitt, generalmente, no
le importaba gran cosa tener que
rozarse con los demás, pero ahora
gozaba en su aislamiento, y respiraba felicidad al darle al negro una
propina de dólar y medio.
20
He rather hoped that he was
being noticed as, in his newly
pressed clothes, with the
adoring porter carrying his suitcase, he disembarked at
25 Monarch.
Abrigaba ciertas esperanzas de
que se fijaran en él cuando, con su
traje recién planchado y seguido
por el atento mozo que llevaba su
maleta, se apeó en la estación de
Monarch.
He was to share a room at
the Hotel Sedgwick with W. A.
Rogers, that shrewd, rustic30 looking Zenith dealer in farmlands. Together they had a noble breakfast, with waffles,
and coffee not in exiguous
cups but in large pots. Babbitt
35 g r e w e x p a n s i v e , a n d t o l d
Rogers about the art of
writing; he gave a bellboy a
quarter to fetch a morning
newspaper from the lobby, and
40 s e n t t o T i n k a a p o s t - c a r d :
«Papa wishes you were here to
bat round with him.»
Te n í a q u e c o m p a r t i r u n
cuarto del hotel Sedgwick con
W. Rogers, aquel astuto y rústico negociante en tierras de labranza. Tomaron juntos un espléndido desayuno con café
servido no en exiguas tazas
sino en grandes cafeteras.
Babbitt se sintió expansivo y le
habló a Rogers del arte de escribir; le dio a un botones veinticinco centavos por que le llevara un periódico, y mandó a
Tinka una postal: «Papá quisiera que estuvieras aquí para que
la corrieras con él».
45
50
55
60
65
70
V
5
The meetings of the
convention were held in the
ballroom of the Allen House. In
an anteroom was the office of
the chairman of the executive
committee. He was the busiest
man in the convention; he was
so busy that he got nothing done
whatever. He sat at a marquetry
table, in a room littered with
crumpled paper and, all day
long, town-boosters and
lobbyists and orators who
wished to lead debates came and
whispered to him, whereupon
he looked vague, and said
rapidly, «Yes, yes, that’s a fine
idea; we’ll do that,» and
instantly forgot all about it,
lighted a cigar and forgot that
too, while the telephone rang
mercilessly and about him men
k e p t b e s e e c h i n g , « S a y, M r.
C h a i r m a n — s a y, M r. C h a i rman!» without penetrating his
Las reuniones del congreso se celebraban en el salón de
baile de la Allen House. En una
antesala se había situado el
despacho del presidente del
comité ejecutivo. Era el hombre más ocupado del congreso,
tan ocupado que nunca hacía
nada. Sentado ante una mesa
de taracea, en medio de un revoltijo de papeles arrugados,
pasaba el día entero recibiendo visitas de cabilderos y de
oradores que querían llevar la
batuta en todos los debates. Él
respondía a todos vagamente:
«Sí, sí, es una buena idea; se
hará», y al instante se olvidaba de ello, encendía un cigarro y lo olvidaba también,
mientras
el
teléfono
repiqueteaba furiosamente, y a
su alrededor varias voces suplicaban: «Señor presidente...
Señor presidente», sin penetrar
161
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
su sordera.
exhausted hearing.
In the exhibit-room were
plans of the new suburbs of
5 Sparta, pictures of the new state
capitol, at Galop de Vache, and
large ears of corn with the label,
«Nature’s Gold, from Shelby County,
the Garden Spot of God’s Own
10 Country.»
En la sala de exposiciones
había planos de las nuevas barriadas de Sparta, fotografías
del nuevo capitolio de Galop de
Vache y enormes mazorcas de
maíz con este rótulo: Oro natural de Shelby, jardín del país de
Dios.
The real convention
consisted of men muttering in
hotel bedrooms or in groups
15 amid the badge-spotted crowd
in the hotel-lobby, but there
was a show of public
meetings.
El verdadero congreso lo formaban los grupos que murmuraban
secretamente en los cuartos del hotel o en el vestíbulo, entre la multitud cargada de insignias, pero había algunas reuniones públicas
para cubrir las apariencias.
20
The first of them opened
with a welcome by the mayor of
Monarch. The pastor of the First
Christian Church of Monarch,
a large man with a long damp
25 frontal lock, informed God that
the real-estate men were here
now.
La primera se abrió con un discurso de bienvenida pronunciado por
el alcalde de Monarch. El pastor de
la First Christian Church de
Monarch, un hombrón que lucía un
largo mechón de pelo húmedo sobre
la frente, informó a Dios que los congresistas se encontraban allí.
The venerable Minnemagantic
30 realtor, Major Carlton Tuke, read
a paper in which he denounced
cooperative stores. William A.
Larkin of Eureka gave a
comforting prognosis of «The
35 Prospects
for
Increased
Construction,» and reminded
them that plate-glass prices were
two points lower.
El venerable Comandante
Carlton Tuke, corredor de casas,
leyó una disertación en la cual denunciaba a las cooperativas.
William A. Larkin, de Eureka, hizo
un optimista vaticinio sobre «El
Fomento de Construcciones», y recordó al auditorio que los precios
del vidrio cilindrado habían bajado dos enteros.
40
El congreso había empezado.
The convention was on.
The
delegates
were
entertained, incessantly and
firmly. The Monarch Chamber
45 o f C o m m e r c e g a v e t h e m a
banquet,
and
the
Manufacturers’ Association an
afternoon reception, at which a
chrysanthemum was presented
50 to each of the ladies, and to each
of the men a leather bill-fold
inscribed «From Monarch the
Mighty Motor Mart.»
Los delegados eran tenaz y
continuamente festejados. La
Cámara de Comercio de
Monarch les dio un banquete, y
la Asociación de Fabricantes
una recepción en la cual cada
una de las señoras fue obsequiada con un crisantemo y cada uno
de los señores con una cartera
que lucía este rótulo: «De
Monarch, el Mayor Mercado de
Motores».
55
La señora de Crosby
Knowlton, esposa del fabricante
de automóviles Fleetwing, abrió
las puertas de su celebrado jardín
italiano y dio un té. Seiscientos
corredores de casas, acompañados
por sus mujeres, se contoneaban
por los senderos otoñales. Quizá
trescientos de ellos permanecían
modestamente callados. Los restantes trescientos decían: «Esto es
una preciosidad, ¿eh?» arrancaban a hurtadillas los últimos
ásteres y se los escondían en los
bolsillos; luego trataban de acercarse a la señora de Knowlton para
estrechar su bella mano. Sin que
Mrs. Crosby Knowlton, wife
of the manufacturer of
Fleetwing Automobiles, opened
her celebrated Italian garden
and served tea. Six hundred
60 r e a l - e s t a t e m e n a n d w i v e s
ambled down the autumnal
paths. Perhaps three hundred of
them
were
quietly
inconspicuous; perhaps three
65 hundred vigorously exclaimed,
«This is pretty slick, eh?»
surreptitiously picked the late
asters and concealed them in
their pockets, and tried to get
70 near enough to Mrs. Knowlton
to shake her lovely hand.
162
Lewis’ Babbitt
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person
etc.) as not worth attention, fail in
courtesy or respect towards,
markedly neglect. 2 hist. make
militarily useless, raze (a fortification
etc.). Ignore, Desairar, ofender, insultar, desdeñar
tr. José Robles Pazos
Without request, the Zenith
delegates (except Rountree)
gathered round a marble dancing nymph and sang «Here we
5 come, the fellows from Zenith,
the Zip Citee.»
nadie se lo rogara, los delegados
de Zenith (excepto Rountree) formaron corro en torno a una ninfa
de mármol y cantaron: «Aquí venimos los que vivimos en Zenith,
gran ciudad».
It chanced that all the
delegates from Pioneer belonged
10 to the Brotherly and Protective
Order of Elks, and they
produced an enormous banner
lettered: «B. P. O. E.—Best
People on Earth—Boost
15 Pioneer, Oh Eddie.» Nor was
Galop de Vache, the state capital, to be slighted. The leader of
the Galop de Vache delegation
was a large, reddish, roundish
20 man, but active. He took off his
coat, hurled his broad black felt
hat on the ground, rolled up his
sleeves, climbed upon the
sundial, spat, and bellowed:
25
«We’ll tell the world, and
the good lady who’s giving the
show this afternoon, that the
bonniest burg in this man’s state
30 is Galop de Vache. You boys can
talk about your zip, but jus’
lemme murmur that old Galop
has the largest proportion of
home-owning citizens in the
35 state; and when folks own their
homes, they ain’t starting labortroubles, and they’re raising
kids instead of raising hell!
Galop de Vache! The town for
40 homey folks! The town that eats
‘em alive oh, Bosco! We’ll—
tell—the—world!»
Dio la casualidad de que todos los delegados de Pioneer pertenecían a la Benévola y Protectora Orden de los Alces, y sacaron un enorme estandarte con
esta inscripción: B. P. O. A. —Brillante Porvenir Os Aguarda—
Biba Pioneer, ¡Oh Albert! No era
Galop de Vache, la capital del estado, cosa de despreciar. El jefe
de la delegación de Galop de
Vache era un hombre grandullón,
rojizo, redondo, pero activo. Se
quitó la chaqueta, tiró al suelo su
ancho flexible negro, se arremangó la camisa, se encaramó sobre
el reloj de sol, escupió y mugió:
The guests drove off; the
45 garden shivered into quiet. But
Mrs. Crosby Knowlton sighed as
she looked at a marble seat warm
from five hundred summers of
Amalfi. On the face of a winged
50 sphinx which supported it some
one had drawn a mustache in
lead-pencil. Crumpled paper
napkins were dumped among the
Michaelmas daisies. On the walk,
55 like shredded lovely flesh, were
the petals of the last gallant rose.
Cigarette stubs floated in the
goldfish pool, trailing an evil
stain as they swelled and
60 disintegrated, and beneath the
marble seat, the fragments
carefully put together, was a
smashed teacup.
Los invitados fueron saliendo.
El jardín quedó en calma. Pero la
señora de Crosby Knowlton suspiraba mirando un banco de mármol
que el sol de Amalfi había calentado durante quinientos años. En la
cara de una esfinge alada que lo
sostenía alguien había pintado con
lápiz un bigote. Entre las margaritas sanmigueleñas se veían servilletas de papel arrugadas. En el
paseo,______ ___________
______ yacían los pétalos de las últimas ______ rosas. Colillas de cigarrillos flotaban en el estanque
dejando una mancha en el agua al
deshacerse, y bajo el banco de
mármol había una taza rota cuyos
fragmentos habían sido cuidadosamente amontonados.
—Nosotros diremos a todo el
mundo, y a la señora que nos obsequia esta tarde, que el mejor pueblo del estado es Galop de Vache.
Ustedes pueden hablar todo lo que
quieran de su progreso, pero han
de saber que en Galop la proporción de familias que viven en casa
propia es mayor que en ninguna
otra ciudad del estado; y cuando
la gente vive en casas de su propiedad, no arman huelgas y crían
chicos en vez de criar perturbaciones ¡Galop de Vache! ¡La ciudad
de la familia! ¡La ciudad que se los
come crudos! Nosotros diremos a
todo el mundo...
65
6
VI
As he rode back to the hotel
Babbitt reflected, «Myra would
70 have enjoyed all this social
agony.» For himself he cared
Al volver al hotel, Babbitt iba
reflexionando en el auto: «Myra
hubiera gozado mucho con toda
esta vida social». Él no le daba
163
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
less for the garden party than
for the motor tours which the
Monarch
Chamber
of
Commerce had arranged.
5 Indefatigly he viewed waterreservoirs, suburban trolleystations, and tanneries. He
devoured the statistics which
were given to him, and marveled
10 to his roommate, W. A. Rogers,
«Of course this town isn’t a patch
on Zenith; it hasn’t got our outlook
and natural resources; but did you
know—I nev’ did till to-day—that
15 they manufactured seven hundred
and sixty-three million feet of
lumber last year? What d’ you think
of that!»
tanta importancia al garden party
como a las excursiones que la Cámara de Comercio de Monarch
había preparado. Visitó infatigablemente las estaciones suburbanas de tranvías, los depósitos de
agua y las tenerías. Devoró las estadísticas que le dieron y dijo maravillado a su compañero de cuarto, W. A. Rogers:
—Claro que esta ciudad no le
hace sombra a Zenith; no tiene el
porvenir ni la riqueza natural que nosotros; pero ¿sabía usted (yo no lo
supe hasta hoy) que el año pasado
manufacturaron setecientos sesenta
y tres millones de tablones? ¡Qué le
parece a usted eso!
He was nervous as the time
for
reading
his
paper
approached. When he stood on
the low platform before the
convention, he trembled and
saw only a purple haze. But he
was in earnest, and when he had
finished the formal paper he
talked to them, his hands in his
pockets, his spectacled face a
flashing disk, like a plate set up
on edge in the lamplight. They
shouted «That’s the stuff!» and
in the discussion afterward they
referred with impressiveness to
«our friend and brother, Mr.
George F. Babbitt.» He had in
fifteen minutes changed from a
minor delegate to a personage
almost as well known as that
diplomat of business, Cecil
Rountree. After the meeting,
delegates from all over the state
said, «Hower you, Brother
Babbitt?» Sixteen complete
strangers called him «George,» and
three men took him into corners to
confide, «Mighty glad you had the
courage to stand up and give the
Profession a real boost. Now I’ve
always maintained—»
Se fue poniendo nervioso conforme se acercaba la hora de leer
su disertación. Cuando subió a la
tarima ante el numeroso auditorio,
temblaba y no veía más que una
neblina púrpura. Pero lo tomó en
serio, y cuando concluyó su lectura, habló, las manos en los bolsillos, la cara como un disco brillante, como una bandeja puesta de
canto a la luz de una lámpara. Los
congresistas gritaron «¡Ahí le duele!», y en la discusión posterior se
refirieron con solemnidad a «nuestro amigo, George F. Babbitt». En
quince minutos, el insignificante delegado se había convertido en un personaje casi tan conocido como aquel
diplomático de los negocios, Cecil
Rountree. Después de la sesión, delegados de todas partes se acercaban
a él y le preguntaban: «¿Qué hay,
amigo Babbitt?» Dieciséis ilustres
desconocidos le llamaron «George»,
y tres señores le llevaron a un rincón
para decirle en secreto: «Me complace mucho que haya tenido usted
el valor de subir a la plataforma y
dar un buen empuje a la Profesión.
Ahora bien; yo siempre he sostenido...».
Next
morning,
with
tremendous casualness, Babbitt
asked the girl at the hotel news55 stand for the newspapers from
Zenith. There was nothing in the
Press, but in the Advocate-Times,
on the third page—He gasped.
They had printed his picture and a
60 half-column account. The heading
was «Sensation at Annual Landmen’s Convention. G. F. Babbitt,
Prominent Ziptown Realtor,
Keynoter in Fine Address.»
65
He murmured reverently, «I
guess some of the folks on Floral Heights will sit up and take
notice now, and pay a, little
70 attention to old Georgie!»
A la mañana siguiente, Babbitt
pidió en el quiosco del hotel los
periódicos de Zenith. The Press no
traía nada, pero el Advocate Times,
en tercera plana... Se le cortó la respiración. Habían publicado su retrato y una reseña de media columna. El título era Sensación en el
Congreso Anual de Corredores de
Casas. G. F. Babbitt, prominente
vecino de Zenith, da la nota fundamental en un admirable discurso.
20
25
30
35
40
45
50
—Supongo —murmuró reverentemente—, que ahora ciertos
vecinos de Floral Heights tomarán
noticia y prestarán un poco de atención a George Babbitt.
164
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
VII
BLATT (sheep) - A general term for the
vocalization of sheep and goats. A
medium amplitude sound of variable
duration (0.5 - 2.0 sec) produced with
the mouth open. This sound is emitted
when an animal becomes separated
from its herdmates. In the case of damoffspring separation, the duration of the
dam’s blatts is longer than usual. It is
thought that short blatts aid herd
cohesion and loud, repeated blatts
indicate distress.
juggle hacer juegos malabares (with
con)
7
It was the last meeting. The
delegations were presenting the
5 claims of their several cities to the
next year’s convention. Orators
were announcing that «Galop de
Vache, the Capital City, the site of
Kremer College and of the Upholtz
10 Knitting Works, is the recognized
center of culture and high-class
enterprise;» and that «Hamburg,
the Big Little City with the Logical
Location, where every man is
15 open-handed and every woman a
heaven-born hostess, throws wide
to you her hospitable gates.»
Era la última reunión. Los delegados exponían sus pretensiones.
Todos querían que el congreso del
año siguiente se celebrara en la ciudad que representaban. Los tiradores anunciaban que «Galop de
Vache, la capital; con su Kremer
College y su Fábrica de Géneros
de Punto, era el centro reconocido
de la cultura y del progreso»; y que
«Hamburg, la Pequeña Gran Ciudad, donde cada hombre, es un camarada y cada mujer una angelical
ama de casa, os abrirá de par en
par sus hospitalarias puertas».
In the midst of these more
20 diffident invitations, the golden
doors of the ballroom opened
with a blatting of trumpets, and
a circus parade rolled in. It was
composed of the Zenith brokers,
25 dressed as cowpunchers,
bareback riders, Japanese
jugglers. At the head was big
Warren Whitby, in the bearskin
and gold-and-crimson coat of a
30 drum-major. Behind him, as a
clown, beating a bass drum,
extraordinarily happy and
noisy, was Babbitt.
Warren Whitby leaped
35 o n t h e p l a t f o r m , m a d e
merry play with his
baton, and observed,
«Boyses and girlses, the time
has came to get down to cases.
40 A dyed-in-the-wool Zenithite
sure loves his neighbors, but
we’ve made up our minds to
grab this convention off our
n e i g h b o r b u rg s l i k e w e ’ v e
45 grabbed the condensed-milk
business and the paper-box business and—»
La del salón de baile se abrió
en medio de estas tímid a s i n v i t a c i o n e s , y a l s o n d e f o rmidables
trompetazos,
irrumpió una cabalgata formada por los delegados de
Zenith
vestidos
de
c o w boys, de caballistas, de
pre s t idigitadores japoneses.
A la cabeza iba Warren Whitby,
con el morrión y la casaca roja
de tambor mayor. Tras él, vestido de clown, golpeando un
bombo y alborotando mucho,
marchaba Babbitt.
Wa r r e n W h i t b y s u b i ó d e
un salto a la plataforma, lució sus habilidades golpeando la batuta, y dijo:
—Respetable público, ha llegado el momento de abordar seriamente la cuestión. Todo zenithita
puro, siente un gran amor por el
prójimo, pero hemos decidido arrebatar este congreso a nuestras ciudades vecinas, del mismo modo que
les hemos arrebatado la industria de
leche condensada y la industria de
cajas de cartón y...
J. Harry Barmhill, the
50 convention chairman, hinted,
«We’re grateful to you, Mr. Uh,
but you must give the other
boys a chance to hand in their
bids now.»
55
A fog-horn voice blared,
«In Eureka we’ll promise free
motor rides through the
prettiest country—»
60
Running down the aisle, clapping
his hands, a lean bald young man cried,
«I’m from Sparta! Our
Chamber of Commerce has
65 w i r e d m e t h e y ’ v e s e t a s i d e
eight thousand dollars, in real
money, for the entertainment of
the convention!»
J. Harry Barmill, el presidente del
congreso, tomó la palabra para insinuar:
—Le estamos muy agradecidos, señor, pero ahora hay
que dejar a los otros que hagan
sus ofertas.
70
Un señor de aspecto clerical
rugió, dominando el griterío:
A
man
clerical-looking
r o s e t o c l a m o r,
Una voz de sirena bramó:
—En Eureka prometemos
excursiones gratis por la
más hermosa campiña...
Dando palmadas y corriendo por entre
las butacas, un hombrecillo calvo gritó:
—¡Yo, soy de Sparta! ¡Nuestra Cámara de Comercio me ha telegrafiado que ha aportado ocho
mil dólares, en dinero contante y
sonante, para las fiestas del congreso!
165
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Money talks! Move we
accept the bid from Sparta!»
—¡El dinero habla! ¡Propongo que
aceptemos la oferta de Sparta!
Se aceptó.
It was accepted.
5
8
VIII
bereaved : destrozado, desconsolado
bereave : 1 to deprive of something —
usually used with of <madam, you have
bereft me of all words — Shakespeare>
2 : to take away (a valued or necessary
possession) especially by force
bereave v.tr. (esp. as bereaved adj.) (foll.
by of) deprive of a relation, friend, etc.,
esp. by death.
bereavement n. sorrow, condolencia, pérdida
The
Committee
on
10 Resolutions was reporting. They
said that Whereas Almighty God
in his beneficent mercy had seen
fit to remove to a sphere of higher
usefulness some thirty-six
15 realtors of the state the past year,
Therefore it was the sentiment of
this convention assembled that
they were sorry God had done it,
and the secretary should be, and
20 hereby was, instructed to spread
these resolutions on the minutes,
and to console the bereaved
families by sending them each a
copy.
25
A
second
resolution
authorized the president of the
S.A.R.E.B. to spend fifteen
thousand dollars in lobbying for
30 sane tax measures in the State
Legislature. This resolution had
a good deal to say about
Menaces to Sound Business and
clearing the Wheels of Progress
35 f r o m
ill-advised
and
shortsighted obstacles.
El Comité de Acuerdos estaba haciendo su informe. Dijeron
que pues Dios Todopoderoso, en
su infinita clemencia, se había
dignado subir a una esfera de
mayor utilidad a treinta y seis
colegas el año pasado, el congreso reunido deseaba, expresar su
sentimiento porque Dios lo hubiera hecho, y el secretario debería ser y había sido informado
de que extendiera estas resoluciones en las actas, y que para
consuelo de las atribuladas familias enviaran a cada una de
ellas una copia.
The
Committee
on
Committees reported, and with
40 startled awe Babbitt learned
that he had been appointed a
member of the Committee on
Torrens Titles.
El Comité de los Comités
hizo también su informe, y con
reverente pavor Babbitt oyó
que había sido nombrado
miembro del Comité de Títulos
Torrens.
45
—¡Ya decía yo —exclamó alborozado— que este iba a ser el
gran año! Vaya, Georgie, grandes
cosas te esperan. Tienes dotes de
orador y eres hombre sociable y...
¡la órdiga!
He rejoiced, «I said it was
going to be a great year!
Georgie, old son, you got big
things ahead of you! You’re a
natural-born orator and a good
50 mixer and—Zowie!»
La segunda resolución autorizaba al presidente de la A. T. B. R.
a gastar quince mil dólares en «trabajar» a la Legislatura del Estado
para conseguir una rebaja en las
contribuciones. Antes de tomar
esta resolución hubo mucho que
decir acerca de las Amenazas al
Honrado Comercio y acerca de la
urgencia de dejar libre de obstáculos el Camino del Progreso.
IX
9
55
There was no formal
entertainment provided for the
last evening. Babbitt had
planned to go home, but that
afternoon
the
Jered
60 S a s s b u r g e r s o f P i o n e e r
suggested that Babbitt and W.
A. Rogers have tea with them
at the Catalpa Inn.
No se había preparado
festejo ninguno para la última noche. Babbitt proyectaba volverse a su casa,
pero aquella tarde los Jered
S a s s b u rg e r, d e P i o n e e r,
propusieron que Babbitt y
W. A. Rogers tomaran el té
con ellos en la Catalpa Inn.
65
Los tés no eran desconocidos
para Babbitt (su mujer y él iban
a los tés por lo menos dos veces
al año), pero eran lo bastante exóticos para que le hicieran sentirse importante. En una mesa del
Art Room, decorado con conejos
Teas were not unknown to
Babbitt—his wife and he
earnestly attended them at least
twice a year—but they were
sufficiently exotic to make him
70 feel important. He sat at a glasscovered table in the Art Room
166
Lewis’ Babbitt
crepe: Textured silk, sometimes pebbled or
crinkled. The warp threads are more
twisted than weft ones, which gives it a
crosswise rib. Its surface is wrinkled and
matt, and it can shrink. There are some
types of Crepe.
crespón: Del latín crispus, ensortijado, rizado. Es un tejido de seda cuya urdimbre
está más retorcida que la trama, lo que
le confiere un característico aspecto estriado. Su superficie es arrugada y mate,
y conviene lavar antes una muestra por
si encoge o se arruga. Existen diferentes tipos.
crepe (also crêpe) n. 1. a light, thin fabric
with a wrinkled surface: [as adj.] a silk
crepe blouse.
2 (Also crepe rubber) hardwearing wrinkled rubber, used esp. for
the soles of shoes.
3. black silk or imitation silk,
formerly used for mourning clothes.
4. A band of such fabric formerly
worn around a person’s hat as a sign of
mourning.
5. thin pancake.
tr. José Robles Pazos
of the Inn, with its painted
rabbits, mottoes lettered on
birch bark, and waitresses being
artistic in Dutch caps; he ate
5 insufficient lettuce sandwiches,
and was lively and naughty with
Mrs. Sassburger, who was as
smooth and large-eyed as a
cloak-model. Sassburger and he
10 had met two days before, so
they were calling each other
«Georgie» and «Sassy.»
pintados, divisas grabadas en corteza de abedul y camareras «artísticamente» vestidas de holandesas, comió unos miserables bocadillos de lechuga, y bromeó de
lo lindo con la señora de
Sassburger, que por sus ojos rasgados y su tiesura parecía un
maniquí. Sassburger y él se habían conocido dos días antes de
modo que ya se llamaban Georgie
y Sassy.
Sassburger said prayerfully,
15 « S a y, b o y s , b e f o r e y o u g o ,
seeing this is the last chance,
I’ve GOT IT, up in my room,
and Miriam here is the best little
mixelogist in the Stati Unidos
20 like us Italians say.»
—Oigan, antes que se vayan,
en vista de que esta es la última
ocasión, han de saber ustedes que
tengo eso arriba, en mi cuarto, y
que aquí Miriam es la mejor mezcladora de los Stati Unidos, como
decimos los italianos.
With
wide
flowing
gestures, Babbitt and Rogers
followed the Sassburgers to
25 their room. Mrs. Sassburger
shrieked, «Oh, how terrible!»
when she saw that she had
left a chemise of sheer
l a v e n d e r cr e p e o n t h e b e d .
30 S h e t u c k e d i t i n t o a b a g ,
while Babbitt giggled,
«Don’t mind us; we’re a
couple o’ little divvils!»
Haciendo muchos aspavientos,
Babbitt y Rogers subieron al cuarto de los Sassburger.
—¡Uy, perdonen ustedes! —chilló la señora de Sassburger cuando
vio que había dejado sobre la cama
una camisa de crespón color lila.
La metió a toda prisa en un saquito
de mano mientras Babbitt decía conteniendo la risa:
—No se preocupe usted; nosotros somos un par de pícaros.
35
Sassburger telephoned for
ice, and the bell-boy who
brought it said, prosaically and
unprompted, «Highball glasses
or
cocktail?»
Miriam
40 Sassburger mixed the cocktails
in one of those dismal, nakedly
w h i t e w a t e r- p i t c h e r s w h i c h
exist only in hotels. When they
had finished the first round she
45 proved by intoning «Think you
boys could stand another—you
got a dividend coming» that,
though she was but a woman,
she knew the complete and
50 perfect rite of cocktail-drinking.
Sassburger pidió hielo por teléfono, y el botones que lo trajo
dijo prosaica y espontáneamente:
—¿Vasos largos o copas de
cóctel?
Miriam Sassburger mezcló los
cócteles en una de esas fúnebres
jarras blancas que sólo existen en
los hoteles. Cuando acabaron la
primera ronda, probó que aunque
era una mujer conocía perfectamente el arte de beber cócteles,
cuando dijo:
—¿Se atreven con otro?... Les
corresponde a ustedes un dividendo.
Outside, Babbitt hinted to
R o g e r s , « S a y, W. A . , o l d
rooster, it comes over me that I
55 could stand it if we didn’t go
back to the lovin’ wives, this
handsome ABEND, but just
kind of stayed in Monarch and
threw a party, heh?»
60
«George, you speak with the
tongue of wisdom and
sagashiteriferousness.
El
Wing’s wife has gone on to
65 Pittsburg. Let’s see if we can’t
gather him in.»
Cuando salieron, Babbitt propuso a Rogers:
—Oiga usted, W. A., se me
ocurre que no sería malo olvidarnos de nuestras ausentes
esposas y quedarnos en
Monarch a correrla un poco;
¿eh, tunantón?
At half-past seven they sat
in their room, with Elbert Wing
70 and two up-state delegates.
Their coats were off, their vests
A las siete y media estaban sentados en su cuarto con El Wing y
otros dos delegados. Se habían quitado la chaqueta y tenían los cha-
—George, habla usted con
la lengua de la sabiduría y de
la sagaciteriferosidad. La
mujer de El Wing se ha ido
ya a Pittsburg. Vamos a ver
si le pescamos.
167
Lewis’ Babbitt
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man
guffawed during the performance, el
hombre se reía a carcajadas durante la
función
* genial 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2
(of the climate) mild and warm;
conducive to growth. 3 cheering,
enlivening. Simpático, cordial afable,
jovial, agradable (weather)
tr. José Robles Pazos
open, their faces red, their
voices emphatic. They were
finishing a bottle of corrosive
bootlegged
whisky
and
5 imploring the bell-boy, «Say,
son, can you get us some more
of this embalming fluid?» They
were smoking large cigars and
dropping ashes and stubs on the
10 carpet. With windy guffaws
they were telling stories. They
were, in fact, males in a happy
state of nature.
lecos desabrochados y las caras rojas. Sus voces eran enfáticas. Estaban terminando una botella de
whisky corrosivo y suplicaban al
botones: «Oye, ¿puedes proporcionarnos un poco más de este
fluido?» Fumaban largos cigarros
y tiraban la ceniza y las colillas
en la alfombra. Contaban cuentos
verdes con grandes carcajadas.
Eran, en una palabra, hombres en el feliz estado de la
naturaleza.
15
B a b b i t t s i g h e d , « I d o n ’t
know how it strikes you
hellions, but personally I like
this busting loose for a change,
and kicking over a couple of
20 mountains and climbing up on
the North Pole and waving the
aurora borealis around.»
—No sé qué pensarán ustedes, buenas piezas, pero a
m í m e g u s t a u n a j u e rg u e c i t a
de cuando en cuando, y subirme un par de montañas, y
trepar al Polo Norte, y pasearme tremolando la aurora boreal.
The man from Sparta, a gra25 ve, intense youngster, babbled,
«Say! I guess I’m as good a
husband as the run of the mill,
but God, I do get so tired of going
home every evening, and nothing
30 to see but the movies. That’s why
I go out and drill with the
National Guard. I guess I got
the nicest little wife in my burg,
but—Say! Know what I wanted
35 to do as a kid? Know what I
wanted to do? Wanted to be a
big chemist. Tha’s what I wanted
to do. But Dad chased me out on
the road selling kitchenware, and
40 here I’m settled down—settled
for LIFE—not a chance! Oh, who
the devil started this funeral talk?
How ‘bout ‘nother lil drink?
‘And a-noth-er drink wouldn’ do
45 ‘s ‘ny harmmmmmmm.’ «
El de Sparta, un joven grave y
violento murmuró:
—Señores yo me creo tan buen
marido como el que más, pero
¡Dios!, estoy cansado de meterme
en casa todas las noches, y no poder ver más que el cine. Por eso
hago la instrucción con la Guardia
Nacional. Supongo que tengo la
mujer más bonita del pueblo,
pero... ¿Saben ustedes lo que
yo quería ser de pequeño? Quería ser un gran químico. Sí, señores, eso es lo que yo quería
ser. Pero mi padre me mandó a
vender cacharros de cocina y
aquí me tienen estancado... Estancado para toda la vida... ¡No
hay esperanza! Oh, ¿quién demonios ha empezado esta conversación tan fúnebre? ¿Qué,
echamos otro trago?
«Yea. Cut the sob-stuff,»
said W. A. Rogers genially*.
«You boys know I’m the village
50 songster? Come on now—sing
up:
—Sí. Fuera tristezas —dijo
W. A. Rogers genialmente—. Ustedes saben que yo soy el que hace
las coplas en mi pueblo. ¡Vamos...!
¡A cantar!
Said the old Obadiah to
the young Obadiah, / ‘I am dry,
55 Obadiah, I am dry.’ / Said the
young Obadiah to the old
Obadiah, / ‘So am I, Obadiah,
so am I.’»
Dijo el viejo Obadías al jov e n O b a d í a s : / « S e c o s o y,
Obadías, seco soy». / Y él joven Obadías dijo al viejo
O b a d í a s : / « Ta m b i é n y o ,
Obadías, también yo».
60
10
X
They had dinner in the
Moorish Grillroom of the Hotel
65 Sedgwick. Somewhere, somehow,
they seemed to have gathered in
two
other
comrades:
a
manufacturer of fly-paper and a
dentist. They all drank whisky from
70 tea-cups, and they were humorous,
and never listened to one another,
Cenaron en el comedor morisco del hotel Sedgwick. Sin saber
cómo ni dónde, se les habían agregado otros dos camaradas: un fabricante de papel matamoscas y un
dentista. Bebieron todos whisky en
tazas de té. Estaban de buen humor y ninguno escuchaba lo que
los otros decían, excepto cuando
168
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
except when W. A. Rogers
«kidded» the Italian waiter.
W. A. Rogers tomó el pelo al camarero italiano:
«Say, Gooseppy,» he said
5 innocently, «I want a couple o’
fried elephants’ ears.»
—Oye, Gusepy —dijo inocentemente—. Yo quiero un par de
orejas de elefante fritas.
—Lo siento, señor, no tenemos.
«Sorry, sir, we haven’t any.»
«Huh? No elephants’ ears?
What do you know about that!»
Rogers turned to Babbitt. «Pedro says the elephants’ ears are
all out!»
—¿Cómo? ¿No hay orejas de
elefante? ¡Qué te parece! —Y
volviéndose a Babbitt añadió—:
Petro dice que se han acabado las
orejas de elefante.
«Well, I’ll be switched!»
said the man from Sparta, with
difficulty hiding his laughter.
—¡Hombre, qué contrariedad!
—dijo el joven de Sparta, conteniendo difícilmente la risa.
«Well, in that case, Carlo, just
bring me a hunk [large piece] o’ steak
and a couple o’ bushels o’ French fried
potatoes and some peas,» Rogers
went on. «I suppose back in dear old
25 sunny It’ the Eyetalians get their fresh
garden peas out of the can.»
—Bueno, en ese caso, Carlo,
tráigame un bistec grandecito con
dos celemines de patatas fritas y
guisantes —continuó Rogers—.
Supongo que allá en la vieja y
soleada Italia, los italianos comerán guisantes en lata.
«No, sir, we have very nice
peas in Italy.»
No, señor, tenemos muy buenos guisantes en Italia.
«Is that a fact! Georgie, do
you hear that? They get their
fresh garden peas out of the
garden, in Italy! By golly, you
35 live and learn, don’t you, Antonio, you certainly do live and
learn, if you live long enough
and keep your strength. All
right, Garibaldi, just shoot me
40 in that steak, with about two
printers’-reams of French fried
spuds on the promenade deck,
comprehenez-vous,
Michelovitch Angeloni?»
45
A f t e r w a r d E l b e r t Wi n g
admired, «Gee, you certainly
did have that poor Dago going,
W. A. He couldn’t make you out
50 at all!»
—¿Ah, sí? ¿Ha oído usted, George? ¡En Italia tien e n g u i s a n t e s f r e s c o s ! To dos los días se aprende algo
nuevo; ¿verdad, Antonio?
To d o s l o s d í a s s e a p r e n d e
algo
nuevo.
_______
_______ __ _____ _____.
Muy bien, Garibaldi, tráigame usted ese bistec con dos
resmas de patatas fritas en
la cubierta de paseo,
¿comprehenez—vous,
Michelovitch Angeloni?
In the Monarch Herald,
Babbitt found an advertisement
which he read aloud, to
55 applause and laughter:
E n e l M o n a rc h H e r a l d ,
Babbitt encontró un anuncio
que leyó en alta voz entre risas
y aplausos;
10
15
20
30
Después, Elbert Wing exclamó
con admiración:
—¡Ja, ja, le ha dejado usted
atontado, W. A.! ¡El pobre no entendía ni jota!
Old Colony Theatre
cuddle 1 tr. hug, embrace, fondle. 2 intr.
nestle together, lie close and snug. Acariciar
Viejo Teatro Colonial
Shake the Old Dogs to
60 the WROLLICKING WRENS
The bonniest bevy of
beauteous bathing babes in
burlesque.
Pete Menutti and his
65
Oh, Gee, Kids.
Muévanse y vengan a ver
LAS NIÑAS TRAVIESAS
Bonita Bandada
de Bellas Bañistas.
Pete Menutti y sus
¡Uy, qué nenas!
This is the straight steer,
Benny, the painless chicklets of the
Wrollicking Wrens are the
70 cuddlingest bunch that ever hit
town. Steer the feet, get the card
El disloque: jamás ha caído en
esta población un racimo de mujeres tan impresionante como las
Niñas Traviesas. No lo piense usted más, tome la entrada y enfo-
169
Lewis’ Babbitt
skit 1 : a jeering or satirical remark : TAUNT
[pulla, mofa, insulto] 2 a : a satirical
or humorous story or sketch b (1) : a
brief burlesque or comic sketch
included in a dramatic performance (as
a revue) (2) : a short serious dramatic
piece; especially : one done by
amateurs
sátira, parodia, entremés,
mojiganga=2. Obrilla dramática muy breve, para hacer reír, en que se introducen figuras ridículas y extravagantes
tr. José Robles Pazos
board, and twist the pupils to the
PDQest show ever. You will get
111% on your kale in this fun-fest.
The Calroza Sisters are sure some
5 lookers and will give you a run for
your gelt. Jock Silbersteen is one
of the pepper lads and slips you a
dose of real laughter. Shoot the up
and down to Jackson and West for
10 graceful tappers. They run 1-2
under the wire. Provin and Adams
will blow the blues in their laugh
skit «Hootch Mon!» Something
doing, boys. Listen to what the Hep
15 Bird twitters.
que bien las pupilas. Es la función
más impresionante que se ha visto. Sacará usted el 111 % de la
pasta que se gaste. Las Hermanas
Calroza son dos gachís que quitan
la cabeza. Con Jack Silbersteen,
un gracioso saladísimo, se desternillará usted de risa. ¡Y hay
que ver cómo taconean Jackson
y West! Son el 1 y el 2. Provin y
Adams le harán olvidar s u s p e n a s c o n e l d e s c a c h a r r a n te número «¡Adiós, tú!» Vale la
pena, caballeros. Se lo dice un
servidor.
«Sounds like a juicy show to me.
Let’s all take it in,» said Babbitt.
—El anuncio promete. ¡Vamos allá todos! —dijo Babbitt.
But they put off departure as
long as they could. They were
safe while they sat here, legs
firmly crossed under the table,
but they felt unsteady; they
25 were afraid of navigating the
long and slippery floor of the
grillroom under the eyes of the
other guests and the tooattentive waiters.
30
When they did venture,
tables got in their way, and
they
sought
to
cover
embarrassment by heavy
35 jocularity at the coatroom. As
the girl handed out their hats,
they smiled at her, and hoped
that she, a cool and expert
judge, would feel that they
40 w e r e
gentlemen.
They
croaked at one another, «Who
owns the bum lid?» and «You
take a good one, George; I’ll
take what’s left,» and to the
45 c h e c k - g i r l t h e y s t a m m e r e d ,
«Better come along, sister!
High, wide, and fancy
evening ahead!» All of them
t r i e d t o t i p h e r, u rg i n g o n e
50 another, «No! Wait! Here! I
got it right here!» Among
them, they gave her three
dollars.
Pero retardaron la salida lo
más que pudieron. Estaban seguros allí sentados, con las piernas
fuertemente cruzadas bajo la
mesa, pero se sentían vacilantes;
tenían miedo de aventurarse por
el resbaladizo suelo del comedor
a la vista de los otros huéspedes
y de los camareros demasiado
mirones.
20
Al fin se lanzaron, tropezando al
salir con las mesas. En el guardarropa
trataron de cubrir su turbación riendo
jovialmente. Cuando la chica les alargó los sombreros, le sonrieron con la
esperanza de que ella, juez experto e
imparcial, comprendiera que eran caballeros. ______________.
—¿De quién es esta porquería
de güito?
—Tú aprópiate uno bueno,
George; yo me quedo con lo que sobre.
Y a la chica del guardarropa le
dijeron tartamudeando:
—Véngase usted con nosotros,
preciosa. Nos pensamos divertir en
grande.
Todos trataron a un tiempo de
darle una propina.
—¡No! ¡Espere! ¡Yo tengo!
En total le dejaron tres dólares.
55
XI
* daub — v.tr. 1spread (paint, plaster, or some
other thick substance) crudely or roughly on a
surface. 2coat or smear (a surface) with paint etc.
3a (also absol.) paint crudely or unskilfully. b lay
(colours) on crudely and clumsily. — n. 1paint or
other substance daubed on a surface. 2plaster,
clay, etc., for coating a surface, esp. mixed with
straw and applied to laths or wattles to form a wall.
3a crude painting.
11
Flamboyantly smoking
cigars they sat in a box at
60 t h e b u r l e s q u e s h o w , t h e i r
feet up on the rail, while
a
chorus
of
twenty
daubed,
worried,
and
inextinguishably respectable
65 grandams swung their legs in the
more
elementary
chorusevolutions, and a Jewish comedian
made vicious fun of Jews. In the
entr’actes they met other lone
70 delegates. A dozen of them went
in taxicabs out to Bright Blossom
Sentados en un palco del teatro, los pies sobre la barandilla,
fumaban ostentosamente largos
cigarros, mientras en el escenario un coro de veinte venerables ancianas, pintarrajeadas, lamentables, ejecutaban las más elem e n t a l e s e v o l u c i o n e s, y un
cómico judío se burlaba de los
judíos. En los entreactos se
encontraron con otros delegados que estaban solos.
Diez o doce de ellos fueron___ _________ ______
170
descacharrante : regocijante, hilarante
Lewis’ Babbitt
Inn, where the blossoms were
made of dusty paper festooned
along a room low and stinking,
like a cow-stable no longer wisely
5 used.
______ __ __ juntos a un cabaret adornado con flores de
papel, un local baja de techo
y maloliente, un establo mal
cuidado.
Here, whisky was served
openly, in glasses. Two or three
clerks, who on pay-day longed to
be taken for millionaires,
sheepishly danced with telephonegirls and manicure-girls in the
narrow space between the tables.
Fantastically whirled the
professionals, a young man in sleek
evening-clothes and a slim mad girl
in emerald silk, with amber hair
flung up as jaggedly as flames.
Babbitt tried to dance with her. He
shuffled along the floor, too bulky to
be guided, his steps unrelated to the
rhythm of the jungle music, and in
his staggering he would have fallen,
had she not held him with supple
kindly strength. He was blind and
deaf from prohibition-era alcohol; he
could not see the tables, the faces.
But he was overwhelmed by the
girl and her young pliant warmth.
When she had firmly returned
him to his group, he remembered, by
a connection quite untraceable, that
his mother’s mother had been Scotch,
and with head thrown back, eyes
closed, wide mouth indicating
ecstasy, he sang, very slowly and
richly, «Loch Lomond.»
Allí el whisky se servía descaradamente en vasos. Dos o tres
horteras, que en los días de paga
querían pasar por millonarios, bailaban tímidamente con telefonistas y manicuras en el estrecho espacio que dejaban las mesas. Los
dos profesionales giraban vertiginosamente, él pulcramente vestido
de etiqueta, y la chica de seda esmeralda, con una melena flotante
que parecía de llamas. Babbitt trató de bailar con ella. Demasiado
voluminoso para dejarse guiar,
arrastraba los pies sin hacer caso
de la música, y se hubiera caído
de no haberle sostenido su pareja.
El alcohol de la era de la prohibición le había dejado ciego y sordo; no podía ver las mesas ni las
caras. Pero se sentía subyugado por
la muchacha, por el calor de su
cuerpo flexible.
Cuando ella le devolvió a su
grupo, Babbitt, por una inexplicable asociación de ideas, recordó
que su madre era escocesa, y
echando la cabeza atrás, los ojos
cerrados y la boca abierta, cantó
como en éxtasis, muy lentamente
y a toda voz, «Loch Lomond».
But that was the last of his
40 mellowness
and
jolly
companionship. The man from
Sparta said he was a «bum singer,»
and for ten minutes Babbitt
quarreled with him, in a loud,
45 unsteady, heroic indignation. They
called for drinks till the manager
insisted that the place was closed.
All the while Babbitt felt a hot raw
desire for more brutal amusements.
50 When W. A. Rogers drawled,
«What say we go down the line and
look over the girls?» he agreed
savagely. Before they went, three
of
them
secretly
made
55 appointments with the professional
dancing girl, who agreed «Yes, yes,
sure, darling» to everything they
said, and amiably forgot them.
Pero aquí acabó su dulce y
alegre camaradería. El joven de
Sparta dijo que era un «cantante
pésimo», y durante diez minutos
Babbitt disputó con él, con una indignación tan heroica como
estruendosa. Siguieron pidiendo
más bebidas hasta que el gerente
se empeñó en cerrar el local.
Mientras tanto, Babbitt sentía un
deseo irrefrenable de diversiones
más brutales. Cuando W. A.
Rogers propuso: «¿Qué, vamos a
ver a las chicas?», dio salvajes gritos de aprobación. Antes de salir,
tres de ellos se dieron cita en secreto con la bailarina profesional,
que contestó: «Sí, rico, desde luego» a todo lo que le dijeron, y
amablemente los olvidó.
60
Cruzaron en automóvil los
arrabales de Monarch, calles con
casitas de madera para obreros,
tan desprovistas de carácter como
celdas, barrios industriales que de
noche parecían vastos y peligrosos. Conforme se acercaban a los
distritos de mala fama, a los violentos pianos automáticos, a las
mujeres rechonchas y sonrientes,
Babbitt sentía miedo. Quería saltar del taxi; pero todo su cuerpo
10
bashfully, ( avergonzado)
15
20
25
30
35
simper smile in a silly or affected way
stocky (of a person, plant, or animal) short
and strongly built; thickset. Fornido
tr. José Robles Pazos
As they drove back through the
outskirts of Monarch, down streets
of small brown wooden cottages of
workmen, characterless as cells, as
they rattled across warehouse65 districts which by drunken night
seemed vast and perilous, as they
were borne toward the red lights
and violent automatic pianos and
the stocky women who simpered,
70 Babbitt was frightened. He wanted
to leap from the taxicab, but all his
171
Lewis’ Babbitt
murky1 dark, gloomy. 2 (of darkness) thick,
dirty. 3 suspiciously obscure (murky
past). lóbrega, oscuro, tenebroso,
turbio
tr. José Robles Pazos
body was a murky fire, and he
groaned, «Too late to quit now,»
and knew that he did not want to
quit.
_______ ardía, y murmuró: «Ya
no es posible volverse atrás», sabiendo que no quería volverse
atrás.
There was, they felt, one very
humorous incident on the way. A
broker from Minnemagantic said,
«Monarch is a lot sportier than
10 Zenith. You Zenith tightwads
haven’t got any joints like these
here.» Babbitt raged, «That’s a
dirty lie! Snothin’ you can’t
find in Zenith. Believe me, we
15 got more houses and hootchparlors an’ all kinds o’ dives
than any burg in the state.»
Ocurrió en el camino un incidente humorístico. Cierto congresista de Minnemagantic dijo:
—En Monarch se puede uno
divertir un rato más Zenith. Ustedes, en Zenith, no tienen sitios
como estos.
—¡Mentira! —dijo Babbitt—.
En Zenith hay de todo. Nosotros
tenemos, créanme ustedes, más casas y más tascas y más burdeles que
ningún pueblo del estado.
He realized they were
20 laughing at him; he desired to
fight; and forgot it i n s u c h
musty unsatisfying experiments
as he had not known since
college.
25
In the morning, when he
returned to Zenith, his desire
for rebellion was partly
satisfied. He had retrograded to
30 a shamefaced contentment. He
was irritable. He did not smile
when W. A. Rogers complained,
«Ow, what a head! I certainly do
feel like the wrath of God this
35 morning. Say! I know what was
the trouble! Somebody went
and put alcohol in my booze last
night.»
Se dio cuenta de que los otros
se reían de él; quería pegarse; y se
olvidó de ello haciendo unos tristes experimentos que no había
practicado desde sus tiempos de estudiante.
B a b b i t t ’s e x c u r s i o n w a s
never known to his family, nor
to any one in Zenith save
Rogers and Wing. It was not
officially recognized even by
45 h i m s e l f . I f i t h a d a n y
consequences, they have not
been discovered.
De la excursión de
Babbitt no se enteró nunca
su familia ni nadie en
Zenith, excepto Rogers y
Wi n g . N i s i q u i e r a f u e o f i cialmente reconocida por él
mismo. Si tuvo alguna consecuencia, no se sabe.
5
40
50
55
60
65
70
Por la mañana, cuando volvió
a Zenith, sus ansias de rebelión estaban parcialmente satisfechas.
Había retrocedido a una alegría
que le avergonzaba. Estaba irritado. No sonrió cuando W. A.
Rogers dijo, en tono de queja:
—¡Oh, qué cabeza! Me
siento malo, peor que
malo. ¡Ah, ya sé lo que ha
pasado! Alguien fue y
echó alcohol en mi whisky
anoche.
CHAPTER XIV
CAPÍTULO XIV
THIS autumn a Mr. W. G.
Harding, of Marion, Ohio, was
appointed President of the United
States, but Zenith was less
interested in the national
campaign than in the local
election. Seneca Doane, though
he was a lawyer and a graduate
of the State University, was
candidate for mayor of Zenith on
an alarming labor ticket. To
oppose him the Democrats and
Republicans united on Lucas
Prout, a mattress-manufacturer
with a perfect record for sanity.
Mr. Prout was supported by the
banks, the Chamber of
Commerce, all the decent
newspapers, and George F.
Babbitt.
Aquel otoño, un tal W. G.
Harding, de Marion, Ohio, fue
elegido presidente de los Estados
Unidos, pero Zenith se interesaba menos por la campaña nacional que por las elecciones locales. Seneca Doane, aunque abogado por la universidad estatal,
era candidato para alcalde de
Zenith en una alarmante candidatura laborista. Para oponérsele,
los demócratas y los republicanos se unieron, apoyando a Lucas
Prout, un fabricante de colchones
que tenía un perfecto récord de
sentido común. Mr. Prout contaba con el apoyo de los bancos,
de la Cámara de Comercio, de todos los periódicos decentes y de
George F. Babbitt.
172
Lewis’ Babbitt
5
10
enduring duradero, definitivo, perdurable,
subsistente, imperecedero, lasting, resistente
endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship,
etc.). Aguantar 2 tr. a tolerate, soportar
(a person) (cannot endure him). b (esp.
with neg.; foll. by to + infin.) bear. 3
intr. remain in existence; last, perdurar
4 tr. submit to.
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
tr. José Robles Pazos
Babbitt was precinct-leader
on Floral Heights, but his
district was safe and he longed
for stouter battling. His
convention paper had given him
the beginning of a reputation for
oratory, so the RepublicanDemocratic Central Committee
sent him to the Seventh Ward
and South Zenith, to address
small audiences of workmen
and clerks, and wives uneasy
with their new votes. He
acquired a fame enduring for
weeks. Now and then a reporter
was present at one of his
meetings, and the headlines
(though they were not very
large) indicated that George F.
Babbitt had addressed Cheering
Throng, and Distinguished Man
of Affairs had pointed out the
Fallacies of Doane. Once, in the
rotogravure section of the
Sunday Advocate-Times, there
was a photograph of Babbitt and
a dozen other business men,
with the caption «Leaders of
Zenith Finance and Commerce
Who Back Prout.»
Babbitt era el cacique de Floral Heights, pero aquella barriada estaba segura y él quería lucha. Su discurso le había dado
cierta reputación de orador, de
modo que el Comité central
republicanodemócrata le envió al
distrito séptimo y a South Zenith
para que dirigiese la palabra a pequeños auditorios de obreros, dependientes de comercio y mujeres, muy inquietas estas últimas
con su recién adquirido derecho
a votar. Cobró una fama que duró
semanas. De cuando en cuando,
se presentaba un reportero en los
mítines, y los titulares (aunque no
muy grandes) indicaban que
George F. Babbitt había entusiasmado al público, y que el distinguido hombre de negocios había
señalado las falacias de Doane.
Una vez, en las páginas de
huecograbado del Advocate Times, edición del domingo, salió
una fotografía de Babbitt con
otros doce negociantes, encabezada por este título: Líderes del
Comercio de esta Ciudad que
apoyan a Prout.
He deserved his glory. He
was an excellent campaigner.
He had faith; he was certain that
if Lincoln were alive, he would
be electioneering for Mr. W. G.
Harding—unless he came to
Zenith and electioneered for
Lucas Prout. He did not confuse
audiences by silly subtleties;
Pr o u t r e p r e s e n t e d h o n e s t
i n d u s t r y, S e n e c a D o a n e
represented whining laziness,
and you could take your
c h o i c e . Wi t h h i s b r o a d
shoulders and vigorous voice,
he was obviously a Good
Fellow; and, rarest of all, he
really liked people. He almost
liked common workmen. He
wanted them to be well paid,
and able to afford high rents—
though, naturally, they must
not interfere with the
reasonable
profits
of
stockholders. Thus nobly
endowed, and keyed high by the
discovery that he was a natural
orator, he was popular with
audiences, and he raged through
the campaign, renowned not
only in the Seventh and Eighth
Wards but even in parts of the
Sixteenth.
Merecía su gloria. Era un
excelente propagandista; tenía fe. Estaba convencido de
que si Lincoln viviera, buscar í a v o t o s p a r a M r . W. G.
Harding, a menos que acudiera a Zenith y apoyara a Lucas
Prout. No confundía al auditorio con estúpidas sutilezas:
Prout representaba la industria honrada; Seneca
Doane represen taba la indolencia, de modo que la elección no era dudosa. Con sus
anchos hombros, y su voz vigorosa, era evidentemente un
Good Fellow; y lo más raro es
que amaba de veras al pueblo.
Casi, casi, hasta a los mismos
obreros. Deseaba sinceramente
que tuvieran buenos jornales y
que pudieran pagar alquileres altos... aunque, claro está, no debían estorbar las razonables ganancias de los accionistas. Así
que, privilegiadamente dotado y
engallado por haber descubierto
sus disposiciones oratorias, era
muy popular y continuó su campaña, famoso no sólo en los distritos séptimo y octavo, sino
hasta en algunos sitios del
decimosexto...
II
2
Crowded in his car, they
came
driving
up
to
Como sardinas en banasta subían en su coche
173
Lewis’ Babbitt
rough-neck good natured but uncultured. n.
colloq. 1 a rough or rowdy person. Matón, 2
a worker on an oil rig.
stalwart 1 strongly built, sturdy. 2
courageous, resolute, determined
(stalwart supporters).
a stalwart person, esp. a loyal
uncompromising partisan.
tr. José Robles Pazos
Turnverein Hall, South
Zenith—Babbitt, his wife,
Ve r o n a , Te d , a n d P a u l a n d
Zilla Riesling. The hall was
5 over a delicatessen shop, in
a street banging with trolleys
and smelling of onions and
gasoline and fried fish. A
new appreciation of Babbitt
10 filled all of them, including
Babbitt.
h a c i a Tu r n v e r e i n H a l l :
Babbitt, su mujer, Verona,
Ted, Paul y Zilla. El local
estaba___________ en
una calle bulliciosa y llena de tranvías, que olía a
cebolla, a gasolina y a pescado frito. Todos sentían
un gran respeto por
Babbitt, todos, incluso
Babbitt.
«Don’t know how you keep
it up, talking to three bunches
15 in one evening. Wish I had your
strength,» said Paul; and Ted
exclaimed to Verona, «The old
man certainly does know how to
kid these roughnecks along!»
20
Men in black sateen
shirts, their faces newwashed but with a hint of
grime under their eyes, were
25 loitering on the broad stairs
up to the hall. Babbitt’s party
politely edged through them
and into the whitewashed
room, at the front of which
30 was a dais with a red-plush
throne and a pine altar
painted watery blue, as used
nightly by the Grand Masters
and Supreme Potentates of
35 innumerable lodges. The hall
was full. As Babbitt pushed
through the fringe standing at
the back, he heard the
p r e c i o u s t r i b u t e , « T h a t ’s
40 him!» The chairman bustled
down the center aisle with an
impressive, «The speaker? All
r e a d y, s i r ! U h — l e t ’s s e e —
what was the name, sir?»
45
Then Babbitt slid into a sea
of eloquence:
—No sé cómo puedes resistir
hablando en tres sitios cada noche.
Ya quisiera yo tener tus fuerzas —
dijo Paul.
Y Ted a Verona:
—¡La verdad es que papá sabe dársela con queso a estos fulanos!
«Ladies and gentlemen of
50 the Sixteenth Ward, there is one
who cannot be with us here tonight, a man than whom there
is no more stalwart Trojan in
all the political arena—I refer
55 to our leader, the Honorable
Lucas Prout, standard-bearer of
the city and county of Zenith.
Since he is not here, I trust that
you will bear with me if, as a
60 friend and neighbor, as one who
is proud to share with you the
common blessing of being a
resident of the great city of
Zenith, I tell you in all candor,
65 honesty, and sincerity how the
issues of this critical campaign
appear to one plain man of business—to one who, brought up
to the blessings of poverty and
70 of manual labor, has, even when
Fate condemned him to sit at a
—Señoras y señores del distrito decimosexto, hay un hombre que puede honrarnos con su
presencia esta noche: el político
más fiel que pisa la arena. Me refiero a nuestro dirigente, el honorable Lucas Prout, portaestandarte de la ciudad y condado de
Zenith. Puesto que no está él
aquí, confío en que seréis indulgentes conmigo si, como amigo
y vecino, como quien se enorgullece de compartir con vosotros la gloria común de residir
en la gran ciudad de Zenith, os
digo con todo el candor, honradez y sinceridad posibles, lo
que de las consecuencias de esta
crítica campaña piensa un simple hombre de negocios, un
hombre que, criado en la bendición de la pobreza y del trabajo manual, no ha olvidado
En las anchas escaleras del
vestíbulo ganduleaban hombres
con camisas de satén negro, las
caras recién lavadas pero con señales de mugre bajo los ojos.
Babbitt y los suyos se abrieron
paso entre ellos cortésmente, y
entraron en el blanqueado local,
en cuyo testero había un trono de
felpa roja y un altar de pinos pintado de azul, como el que usan
cada noche los Máximos, Potentados y los Jefes Supremos de innumerables logias. El vestíbulo
estaba lleno. Cuando Babbitt se
abrió paso entre los grupos estacionados al fondo, oyó voces que
exclamaban «¡Es él!», el más precioso elogio que se puede tributar. El presidente, corriendo por
entre las butacas, preguntó en
tono solemne:
—¿El orador? ¡Todo está listo! Espere... ¿Usted se llama?
Luego, la elocuencia de
Babbitt se desbordó:
174
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
desk, yet never forgotten how it
feels, by heck, to be up at fivethirty and at the factory with the
ole dinner-pail in his hardened
5 mitt when the whistle blew at
seven, unless the owner sneaked
in ten minutes on us and blew
it early! (Laughter.) To come
down to the basic and funda10 mental issues of this campaign,
t h e g r e a t e r r o r, i n s i n c e r e l y
promulgated
by
Seneca
Doane—»
nunca, ni cuando el destino le
condenó a la vida sedentaria, lo
que es levantarse a las cinco y
media de la mañana para estar en
la fábrica, con su fiambrera en la
mano a las siete en punto, eso si
al dueño no se le ocurría robarnos diez minutos tocando la sirena antes. (Risas.) Viniendo
ahora a la cuestión básica y fundamental de esta campaña, el
gran error, malévolamente propalado por Seneca Doane...
15
There were workmen who
jeered—young
cynical
workmen, for the most part
foreigners, Jews, Swedes,
Irishmen, Italians—but the older
20 men, the patient, bleached,
stooped
carpenters
and
mechanics, cheered him; and
when he worked up to his
anecdote of Lincoln their eyes
25 were wet.
Hubo proletarios que rieron (jóvenes cínicos, en su mayoría extranjeros, judíos, suecos, irlandeses, italianos),
pero los hombres maduros, los
pacientes, descoloridos y
encorvados carpinteros y mecánicos, le vitorearon; y cuando llegó el momento de colocar su anécdota de Lincoln, los
ojos estaban húmedos.
Modestly, busily, he hurried
out of the hall on delicious
applause, and sped off to his
30 third audience of the evening.
«Ted, you better drive,» he said.
«Kind of all in after that spiel.
Well, Paul, how’d it go? Did I
get ‘em?»
35
«Bully! Corking! You had a
lot of pep.»
Modesta, apresuradamente, salió del vestíbulo entre deliciosos
aplausos, y montó en su coche para
acudir al tercer mitin de la noche.
—Coge tú el volante, Ted —
dijo—. Estoy agotado de tanto discursear. ¿Qué te ha parecido, Paul?
¿Me he hecho con ellos o no?
Mrs. Babbitt worshiped,
40 «Oh, it was fine! So clear and
interesting, and such nice ideas.
When I hear you orating I
realize I don’t appreciate how
profoundly you think and what
45 a splendid brain and vocabulary
you have. Just—splendid.» But
Verona was irritating. «Dad,»
she worried, «how do you know
that public ownership of
50 utilities and so on and so forth
will always be a failure?»
—¡Oh, admirable! —corroboró
la señora de Babbitt con veneración—. Tan claro y tan interesante.
¡Y qué ideas! Hasta que no te oigo
un discurso no me doy cuenta de la
profundidad de tus pensamientos y
del maravilloso vocabulario que posees. ¡Espléndido, espléndido!
Pero Verona estaba irritante.
—Papá —dijo—, ¿cómo sabes tú que la propiedad pública y otras cosas por el estilo
serán siempre un fracaso?
Mrs. Babbitt reproved, «Rone,
I should think you could see and
55 realize that when your father’s all
worn out with orating, it’s no time
to expect him to explain these
complicated subjects. I’m sure
when he’s rested he’ll be glad to
60 explain it to you. Now let’s all be
quiet and give Papa a chance to get
ready for his next speech. Just
think! Right now they’re gathering
in Maccabee Temple, and
65 WAITING for us!»
—Rona —reprendió la señora de Babbitt—, deberías comprender que estando tu padre tan
cansado de hablar no va a ponerse ahora a explicar esas complicadas cuestiones. Estoy segura,
de que cuando descanse lo hará
con gusto: Conque a ver si callamos mientras papá se dispone
para el otro discurso. ¡Figuraos!
¡En este momento estará el público entrando en el Maccabee
Temple y esperándonos!
—¡Formidable! ¡Colosal! Has
estado amenísimo.
III
3
Mr. Lucas Prout and Sound
70 Business defeated Mr. Seneca
Doane and Class Rule, and
Mr. Lucas Prout y el Honrado Negocio derrotaron a Mr.
Seneca Doane y a la Clase Tra-
175
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Zenith was again saved.
Babbitt was offered several
minor
appointments
to
distribute
among
poor
relations, but he preferred
advance information about the
extension of paved highways,
and
this
a
grateful
administration gave to him.
Also, he was one of only
nineteen speakers at the
dinner with which the
Chamber
of
Commerce
celebrated the victory of
righteousness.
His reputation for oratory
established, at the dinner of the
Zenith Real Estate Board he made
the Annual Address. The
Advocate-Times reported this
speech with unusual fullness:
bajadora. Zenith se salvó otra
vez. A Babbitt le ofrecieron varias credenciales de menor importancia para que las distribuyera entre los parientes necesitados,
pero él prefirió que le dieran por
bajo cuerda algunos informes acerca de la pavimentación de carreteras, y una administración agradecida se los facilitó inmediatamente. Además, él fue uno de los diecinueve únicos oradores en la comida con que la Cámara de Comercio celebró el triunfo de la
rectitud.
Establecida su reputación de
orador, pronunció el discurso anual
en el banquete de la Junta de Bienes Raíces de Zenith. El Advocate
Times publicó de este discurso una
reseña de inusitada longitud:
«One of the livest banquets
that has recently been pulled off
occurred last night in the annual
Get-Together Fest of the Zenith
Real Estate Board, held in the
Venetian Ball Room of the
O’Hearn House. Mine host Gil
O’Hearn had as usual done
himself proud and those
assembled feasted on such an
assemblage of plates as could be
rivaled nowhere west of New
York, if there, and washed down
the plenteous feed with the cup
which inspired but did not
inebriate in the shape of cider
from the farm of Chandler Mott,
president of the board and who
acted as witty and efficient chairman.
Uno de los banquetes más
animados que se han dado recientemente ha sido el de la
Junta de Bienes Raíces, celebrado anoche en el Salón
Ve n e c i a n o d e l a O ’ H e a r n
House. El anfitrión Gil
O’Hearn había echado el resto
como de costumbre, y los allí
reunidos se regalaron con una
procesión de platos que sólo se
ven, si acaso, en los festines de
N u e v a Yo r k , y r e g a r o n l a
opípara comida con la bebida
que inspira —y no embriaga,
con la sidra de la finca de
Chandler Mott, presidente de
la junta, que estuvo tan ingenioso y tan activo como siempre.
«As Mr. Mott was suffering
45 from slight infection and sore
throat, G. F. Babbitt made the
principal talk. Besides outlining
the progress of Torrensing real
estate titles, Mr. Babbitt spoke
50 in part as follows:
Como Mr. Mott tenía la garganta algo irritada, G. F. Babbitt
habló en su lugar. Además de
bosquejar a grandes rasgos el
progreso de los títulos Torrens,
Mr. Babbitt dijo, entre otras cosas, lo siguiente:
«‘In rising to address you,
with my i m p r o m p t u speech
carefully tucked into my vest
pocket, I am reminded of the
story of the two Irishmen, Mike
and Pat, who were riding on the
Pullman. Both of them, I forgot
to say, were sailors in the Navy.
It seems Mike had the lower
berth and by and by he heard a
terrible racket from the upper,
and when he yelled up to find
out what the trouble was, Pat
answered, «Shure an’ bedad an’
how can I ever get a night’s
sleep at all, at all? I been trying
to get into this darned little
hammock ever since eight
bells!»
«Al levantarme para dirigir la palabra a ustedes, con mi improvisación
cuidadosamente guardada en el
bolsillo del chaleco, recuerdo el
cuento de los irlandeses, Mike y
Pat, que viajaban en un coche
cama. Los dos eran, olvidaba decirlo, marineros de la Armada. Según parece, a Mike le tocó la litera
de abajo y, de cuando en cuando,
oía en la de arriba un formidable
crujido, y cuando preguntó qué
pasaba, Pat contestó: «¿Cómo
demonios quieres que duerma?
¡He estado tratando de meterme en
la condenada hamaca desde que
sonó la campana y no quepo!»
Quería acostarse en la rejilla para
las maletas.
5
10
15
20
25
30
35
40
55
60
by and by, con el tiempo, at some eventual time in the future
65
70
176
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«‘Now, gentlemen, standing
up here before you, I feel a good
deal like Pat, and maybe after
I’ve spieled along for a while,
5 I may feel so darn small that I’ll
be able to crawl into a Pullman
hammock with no trouble at all,
at all!
»Ahora bien, señores: en
presencia de ustedes, yo me
siento poco más o menos
como Pat, y quizá después de
haber perorado un poco me
sienta tan pequeño que pueda
acostarme en una rejilla sin
ningún trabajo.
«‘Gentlemen, it strikes me
that each year at this annual
occasion when friend and foe get
together and lay down the battleax and let the waves of good15 fellowship waft them up the
flowery slopes of amity, it
behooves us, standing together
eye to eye and shoulder to
shoulder as fellow-citizens of
20 the best city in the world, to
consider where we are both as
regards ourselves and the
common weal.
»Señores, me complace que
cada año, en esta fiesta anual
donde amigo y enemigo, soltando el hacha de combate, dejan
que las olas del compañerismo
les mezan sobre las floridas playas de la amistad,
m e c o m place, digo, que nos
reunamos aquí, ciudadanos de
la mejor ciudad del mundo, a
considerar en qué situación
nos encontramos respecto de
nosotros mismos y del público bienestar.
25
«‘It is true that even with our
361,000, or practically 362,000,
population, there are, by the last
census, almost a score of larger
cities in the United States. But,
gentlemen, if by the next census
we do not stand at least tenth,
then I’ll be the first to request any
knocker to remove my shirt and
to eat the same, with the
compliments of G. F. Babbitt,
Esquire! It may be true that New
York, Chicago, and Philadelphia
will continue to keep ahead of us
in size. But aside from these three
cities, which are notoriously so
overgrown that no decent white
man, nobody who loves his
wife and kiddies and God’s
good out-o’doors and likes to
shake the hand of his neighbor
in greeting, would want to live
in them—and let me tell you
right here and now, I wouldn’t
trade a high-class Zenith
acreage development for the
whole length and breadth of
Broadway or State Street!—
a s i d e f r o m t h e s e t h r e e , i t ’s
evident to any one with a head
for facts that Zenith is the
finest example of American
life and prosperity to be found
anywhere.
»En verdad que a pesar de
nuestros 361.000, en realidad
362.000 habitantes, hay, según
el último censo, una veintena
de ciudades más grandes en los
Estados Unidos. Pero, señores,
si en el próximo censo no nos
plantamos por lo menos en el
décimo lugar, entonces yo seré
el primero en pedir a cualquier
detractor que me dé de palos.
C i e r t o q u e N u e v a Yo r k ,
Chicago y Filadelfia seguirán
llevándonos ventaja en tamaño.
Pero fuera de estas tres ciudades, tan excesivamente desarrolladas que ningún hombre
decente, nadie que ame a su
mujer y a sus hijos, nadie que
admiré la naturaleza, nadie que
conozca el placer de estrechar
la mano de su vecino, quisiera
vivir en ellas (y aquí mismo les
diré a ustedes que yo no cambiaría una de las barriadas elegantes de Zenith por Broadway
con toda su longitud y toda su
anchura)... Aparte de esas tres,
digo, es evidente para todo el
que tenga la cabeza en su sitio
que Zenith es el más bello
ejemplo de la vida y de la prosperidad de América que puede
encontrarse.
«‘I don’t mean to say we’re
perfect. We’ve got a lot to do
in the way of extending the
paving of motor boulevards,
for, believe me, it’s the fellow
65 with four to ten thousand a
year, say, and an automobile
and a nice little family in a
bungalow on the edge of town,
that makes the wheels of
70 progress go round!
»No quiero decir que seamos
perfectos. Nos queda aún mucho
que hacer en cuanto a
pavimentación de bulevares, porque, créanme ustedes, es el individuo que gana de cuatro mil a diez
mil dólares anuales, el individuo
que puede comprar a su familia un
automóvil y una casita en las afueras de la ciudad, el que hace girar
las ruedas del progreso.
10
waft convey or travel easily as through air
or over water; sweep smoothly and
lightly along. 1 (usu. foll. by of) a whiff or
scent. 2 a transient sensation of peace,
joy, etc. 3 (also weft) Naut. a distress
signal, e.g. an ensign rolled or knotted
or a garment flown in the rigging.
30
35
40
45
50
55
60
177
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«‘That’s the type of fellow
that’s ruling America to-day; in
fact, it’s the ideal type to which
the entire world must tend, if
5 there’s to be a decent, wellbalanced, Christian, go-ahead
future for this little old planet!
Once in a while I just naturally
sit back and size up this Solid
10 American Citizen, with a whale
of a lot of satisfaction.
»Ese es el tipo de hombre
que impera en los Estados
Unidos hoy día; de hecho, es
el tipo ideal para el mundo entero, si es que este viejo planeta aspira a un porvenir decente, próspero y cristiano.
Yo, de cuando en cuando, me
pongo a pensar en este Fuerte
Ciudadano Americano con
enorme satisfacción.
«‘Our Ideal Citizen—I
picture him first and foremost
as being busier than a birddog, not wasting a lot of good
time in day-dreaming or going
to sassiety teas or kicking
about things that are none of
his business, but putting the
zip into some store or profession
or art. At night he lights up a
good cigar, and climbs into the
little old ‘bus, and maybe
c u s s e s t h e c a r b u r e t o r, a n d
shoots out home. He mows [segar] the lawn, or sneaks in some
practice putting, and then he’s
ready for dinner. After dinner he
tells the kiddies a story, or takes
the family to the movies, or
plays a few fists of bridge, or
reads the evening paper, and a
chapter or two of some good
lively Western novel if he has a
taste for literature, and maybe
the folks next-door drop in and
they sit and visit about their
friends and the topics of the day.
Then he goes happily to bed, his
conscience clear, having
contributed his mite to the
prosperity of the city and to his
own bank-account.
»Nuestro Ciudadano Ideal...
lo imagino, ante todo, como un
hombre de muchos quehaceres,
que no pierde el tiempo pensando en las musarañas o andando
de aquí para allá en tés y reuniones o metiéndose en asuntos ajenos, sino que pone todas
sus energías en una tienda, en
una profesión o en un arte.
Por la noche enciende un
buen cigarro, monta en su
auto, maldice un poco al carburador, y se va a casita. Corta el césped o se ejercita en
el golf, y luego a cenar. Después les cuenta un cuento a los
chicos o va al cine con toda la
familia, o echa una partidita de
bridge, o lee el periódico de la
noche, y un capítulo o dos de
una novela policíaca, si le gusta la literatura; eso cuando no
le visitan los vecinos que viven en la casa de al lado para
hablar de los amigos y de los
acontecimientos del día. Luego se va a la cama con la conciencia tranquila, después de
haber contribuido su poquito
a la prosperidad de la ciudad y
de su cuenta corriente.
«‘In politics and religion
this Sane Citizen is the canniest
man on earth; and in the arts he
invariably has a natural taste
50 which makes him pick out the
best, every time. In no country
in the world will you find so
many reproductions of the Old
Masters and of well-known
55 paintings on parlor walls as in
these United States. No country
has anything like our number of
phonographs, with not only
dance records and comic but
60 also the best operas, such as
Verdi, rendered by the world’s
highest-paid singers.
»En política y religión, este
Cuerdo Ciudadano es el hombre
más sensato del mundo; y en materia de arte tiene invariablemente un gusto natural que siempre
le hace escoger lo mejor. En ningún país del globo se encuentran
en las paredes de las casas particulares tantas reproducciones de
los antiguos pintores como en los
Estados Unidos. Ningún país tiene tal número de gramófonos,
con discos no sólo de música ligera, sino de las mejores óperas, las de Verdi, por ejemplo,
impresionadas por los cantantes
que más dinero cobran.
«‘In other countries, art and
65 literature are left to a lot of
shabby bums living in attics and
feeding on booze and spaghetti, but in America the successful
writer or picture-painter is
70 i n d i s t i n g u i s h a b l e f r o m a n y
other decent business man; and
»En otros países, tanto el arte
como la literatura son sólo para
bohemios andrajosos que viven
en buhardillas y se alimentan de
espaguetis,
pero
en
Norteamérica, no. Ni el literato
ni el pintor pueden distinguirse
de cualquier otro negociante de-
15
20
25
30
35
40
mite small quantity, pizca / ácaro / chiquillo
45
178
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
I, for one, am only too glad that
the man who has the rare skill
to season his message with
interesting reading matter and
who shows both purpose and
pep in handling his literary
wares has a chance to drag
down his fifty thousand bucks
a y e a r, t o m i n g l e w i t h t h e
biggest executives on terms of
perfect equality, and to show as
big a house and as swell a car
as any Captain of Industry!
B u t , m i n d y o u , i t ’s t h e
appreciation of the Regular
Guy who I have been depicting
which has made this possible,
and you got to hand as much
credit to him as to the authors
themselves.
cente; y yo, por mi parte, estoy
muy contento de que el hombre que posee la rara habilidad
de sazonar lo que tiene que decir, y que muestra resolución y
es p í r i t u p a r a n e g o c i a r s u s
efectos literarios, saque sus cincuenta mil dólares al año y pueda
tratarse con los magnates del comercio en términos de perfecta
igualdad y tener una casa tan grande y un automóvil tan caro como
cualquier Capitán de la Industria.
Pero no olviden que es el Hombre Vulgar que yo acabo de pintar a ustedes el que, con su aprobación, ha hecho todo esto posible, y por eso es menester concederle igual mérito que a los mismos autores.
«‘Finally, but most important,
our Standardized Citizen, even if
he is a bachelor, is a lover of the
Little Ones, a supporter of the
hearthstone which is the basic
foundation of our civilization, first,
last, and all the time, and the thing
that most distinguishes us from the
decayed nations of Europe.
«‘I have never yet toured
Europe—and as a matter of fact,
I don’t know that I care to such
an awful lot, as long as there’s
our own mighty cities and
mountains to be seen—but, the
way I figure it out, there must be
a good many of our own sort of
folks abroad. Indeed, one of the
most enthusiastic Rotarians I ever
met boosted the tenets of onehundred-per-cent pep in a burr
that smacked o’ bonny Scutlond
and all ye bonny braes o’ Bobby
Burns. But same time, one thing
that distinguishes us from our
good brothers, the hustlers over
there, is that they’re willing to
take a lot off the snobs and
journalists and politicians, while
the modern American business
man knows how to talk right up
for himself, knows how to make
it good and plenty clear that he
intends to run the works. He
doesn’t have to call in some
highbrow hired-man when it’s
necessary for him to answer the
crooked critics of the sane and
efficient life. He’s not dumb, like
the old-fashioned merchant. He’s
got a vocabulary and a punch.
»Finalmente, y he aquí lo importante, nuestro Ciudadano Modelo, aun siendo soltero, es amante de la infancia y sostén del hogar, que es y será, ahora y siempre, la base de nuestra civilización, y la cosa que más nos diferencia de las decadentes naciones
europeas.
»Yo no he estado aún en Europa (y en realidad no sé si tengo
muchas ganas de ir mientras me
queden por ver tantas de nuestras
grandes ciudades y montañas),
pero, por lo que yo me figuro,
debe de haber bastantes personas
como nosotros en el viejo mundo. Pues a la verdad uno de los
más entusiastas rotarios que jamás he c o n o c i d o , s e
hizo el amo de Escocia, la de los bellos
c a m p o s que pintó Bobby Burns,
cantando nuestra fe en la energía. Pero,
al mismo tiempo, una cosa que nos distingue de nuestros colegas de por
allá, es que se complacen en escuchar a los periodistas y a los
políticos, mientras que el moderno negociante americano
sabe arreglárselas por sí mismo,
y hacer entender claramente
que está determinado a mandar
y no a que le manden. No tiene
que pedir auxilio a nadie cuando le es necesario responder a
los malintencionados críticos
de la vida sana y eficiente. No
es bobalicón, a la manera del
comerciante a la antigua. Tiene
vocabulario y decisión.
«‘With all modesty, I want to
65 stand up here as a representative
business man and gently whisper,
«Here’s our kind of folks! Here’s
the specifications of the
Standardized American Citizen!
70 Here’s the new generation of
Americans: fellows with hair on
»Como típico hombre de negocios, quiero deciros con toda
modestia: «¡He aquí nuestro
tipo! ¡He aquí las características del Ciudadano Modelo! He
aquí la nueva generación de
americanos: Hombres de pelo
en pecho, con la risa en los la-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
179
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
their chests and smiles in their
eyes and adding-machines in
their offices. We’re not doing any
boasting, but we like ourselves
5 first-rate, and if you don’t like us,
look out—better get under cover
before the cyclone hits town!»
bios y la máquina de sumar en
la oficina. No es jactancia, pero
queremos ser los primeros, y
vosotros, los que no estéis conformes, ¡cuidado!..: mejor haríais en buscar refugio antes
que la tormenta descargue».
«‘So! In my clumsy way
10 I h a v e t r i e d t o s k e t c h t h e
Real He-man, the fellow
w i t h Z i p a n d B a n g . A n d i t ’s
b e c a u s e Z e n i t h h a s s o l a rg e
a proportion of such men
15 t h a t i t ’s t h e m o s t s t a b l e , t h e
greatest of our cities. New
Yo r k a l s o h a s i t s t h o u s a n d s
o f R e a l F o l k s , b u t N e w Yo r k
is cursed with unnumbered
20 f o r e i g n e r s . S o a r e C h i c a g o
and San Francisco. Oh, we
have a golden roster of
cities—Detroit and Cleveland
with their renowned factories,
25 C i n c i n n a t i w i t h i t s g r e a t
machine-tool
and
soap
products, Pittsburg and
Birmingham with their steel,
Kansas City and Minneapolis
30 a n d O m a h a t h a t o p e n t h e i r
bountiful gates on the bosom
of the ocean-like wheatlands,
and
countless
other
magnificent sister-cities, for,
35 by the last census, there were
no less than sixty-eight
glorious American burgs with
a population of over one
hundred thousand! And all
40 these cities stand together for
power and purity, and against
foreign
ideas
and
communism—Atlanta with
Hartford, Rochester with
45 D e n v e r, M i l w a u k e e w i t h
Indianapolis, Los Angeles
with Scranton, Portland,
Maine, with Portland, Oregon.
A good live wire from
50 Baltimore or Seattle or Duluth
is the twin-brother of every
like fellow booster from
Buffalo or Akron, Fort Worth
or Oskaloosa!
55
«‘But it’s here in Zenith, the
home for manly men and
womanly women and bright
kids, that you find the largest
60 proportion of these Regular
Guys, and that’s what sets it in
a class by itself; that’s why
Zenith will be remembered in
history as having set the pace
65 for a civilization that shall
endure when the old timekilling ways are gone forever
and the day of earnest efficient
endeavor shall have dawned all
70 round the world!
»Pues bien. Yo, torpemente,
desde luego, he tratado de bosquejar
al Hombre Cabal, al hombre activo
y arrojado. Y es por tener una gran
proporción de tales hombres por lo
que Zenith resulta la más estable,
la más admirable de nuestras ciudades. Nueva York tiene también
millares de individuos semejantes, pero, con sus infinitos extranjeros, Nueva York es una ciudad
maldita. Como lo son Chicago y
San Francisco. Pero, oh señores,
tenemos una dorada lista de ciudades: D e t r o i t y C l e v e l a n d
con sus renombradas fábricas, Cincinnati con sus manufacturas de herramientas y
de jabón, Pittsburg y
B i r m i n g h a m c o n sus fundiciones de acero, Kansas City
y Minneapolis y Omaha que
abren sus g e nerosas puertas a
un océano de trigales, y otras
innumerables ciudades hermanas, pues, según el último
censo, existen nada menos
que sesenta y ocho ciudades
norteamericanas cuya población pasa de los cien mil. Y
todas estas ciudades se mantienen unidas contra las
ideas extranjeras y contra el
comunismo: Atlanta con
Hartford, Rochester con
D e n v e r, M i l w a u k e e c o n
Indianápolis. Los Ángeles
con Scranton, Portland (Estado de Maine) con Portland
(Estado de Oregon). Un bullebulle de Baltimore e
Seattle o Duluth se siente
hermano gemelo de cualquier
trafagón de Buffalo o
A k r o n , d e F o r t Wo r t h o
Oskaloosa.
»Pero es aquí, en Zenith, la
patria de los hombres viriles y
de las mujeres femeninas, donde se halla en proporción mayor número de estos individuos,
y por esto Zenith constituye una
clase aparte; por eso la Historia recordará nuestra ciudad
como iniciadora de una civilización que perdurará cuando
los viejos métodos hayan desaparecido para siempre y el sol
del trabajo honrado y eficaz
alumbre toda la redondez del
mundo.
180
Lewis’ Babbitt
«‘Some time I hope folks
will quit handing all the credit
to a lot of moth-eaten,
mildewed, out-of-date, old,
European dumps, and give
proper credit to the famous
Zenith spirit, that clean
fighting determination to win
Success that has made the
little old Zip City celebrated
in every land and clime,
wherever condensed milk and
pasteboard cartons are known!
Believe me, the world has fallen too long for these wornout countries that aren’t
producing anything but
bootblacks and scenery and
booze, that haven’t got one
bathroom per hundred people,
and that don’t know a looseleaf ledger from a slip-cover;
and it’s just about time for
some Zenithite to get his back
up and holler for a showdown!
»No pierdo la esperanza de
que algún día la gente deje de
atribuir todo el mérito a esos
basureros europeos, anticuados, apolillados, enmohecidos
y viejos, y reconozca el valor
del espíritu de Zenith, esa
batalladora determinación de
tener Éxito, que ha hecho a
nuestra ciudad famosa en todos los climas y en todos los
países donde las latas de leche condensada y las cajas de
cartón son conocidas. Créanme ustedes, el mundo tiene
demasiada fe en esas decrépitas naciones que no producen
más que limpiabotas, licores y
ruinas artísticas, que no tienen
un baño para cada cien personas, y que no saben distinguir
un libro Mayor de un calendario; y ya es hora de que algún
zenithita levante la voz y exija que se pongan las cosas en
claro.
30
«‘I tell you, Zenith and her
sister-cities are producing a
new type of civilization. There
are
many
resemblances
between Zenith and these other
35 burgs, and I’m darn glad of it!
The extraordinary, growing,
and sane standardization of
stores, offices, streets, hotels,
clothes, and newspapers
40 throughout the United States
shows how strong and
enduring a type is ours.
»Sí, señores, Zenith y sus ciudades hermanas están creando
una nueva civilización. Hay, sin
duda, gran semejanza entre
Zenith y esas otras villas. ¡Mejor
que mejor! La extraordinaria, creciente y sana uniformación de las
tiendas, de las oficinas, de las
calles, de los hoteles, de los trajes y de los periódicos por todos
los Estados Unidos demuestra
que nuestro tipo es tan fuerte
como perdurable.
«‘I always like to remember
45 a piece that Chum Frink wrote
for the newspapers about his
lecture-tours. It is doubtless familiar to many of you, but if you
will permit me, I’ll take a chance
50 and read it. It’s one of the classic
poems, like «If» by Kipling, or
Ella Wheeler Wilcox’s «The
Man Worth While»; and I always
carry this clipping of it in my
55 note-book:
»Siempre me gusta recordar
una composición que Chum
Frink escribió para los periódicos sobre sus giras dé conferenciante. Es sin duda familiar
para muchos de ustedes, pero,
de todos modos, voy a leerla
contando con su permiso. Es ya
un poema tan clásico como algunos de Kipling o de Ella
Wheeler Wilcox, y yo siempre
lo llevo en mi cartera:
«When I am out upon the
road, a poet with a pedler’s load
I mostly sing a hearty song, and
60 take a chew and hike along, ahanding out my samples fine of
Cheero Brand of sweet sunshine,
and peddling optimistic pokes and
stable lines of japes and jokes to
65 Lyceums and other folks, to
Rotarys, Kiwanis’ Clubs, and feel
I ain’t like other dubs. And then
old Major Silas Satan, a brainy
cuss who’s always waitin’, he
70 gives his tail a lively quirk, and
gets in quick his dirty work. He
Cuando de pueblo en pueblo
voy, poeta-buhonero que soy, tarareando algún cantar si no hay
tabaco que mascar, cuando en
liceos y en algún Casino ofrezco al buen tuntún mi surtido de
buen humor, cuentos subidos de
c o lor, bromas y chistes de
astracán, entre tanto pelafustán
me siento un hombre superior.
Entonces salta Lucifer (viejo y
astuto Canciller del Infierno, que
en un rincón está esperando la
ocasión), sacude el rabo ___ y
helo aquí probando mañas con-
5
mildew 1 (on food, leather etc) moho 2 (on
plants) añublo ( honguillo parásito que
ataca las cañas, hojas y espigas de los
cereales, formando globulillos a manera de postillas de color oscuro, que luego se hacen negras, sin dar mal olor)
10
15
20
25
quirk A noun 1 a narrow groove beside a
beading 2 oddity, queerness, crotchet
a strange attitude or habit B verb twist
or curve abruptly; “She quirked her head
in a peculiar way”
quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2
(del destino) arbitrariedad, capricho a
quirk of fate, una casualidad de la vida
quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a
trick of fate; a freak. 3 a flourish in
writing. 4 (often attrib.) Archit. a hollow
in a moulding.
accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (incidente) contratiempo; sans a. sin contratiempos
tr. José Robles Pazos
181
Lewis’ Babbitt
fills me up with mullygrubs; my
hair the backward way he rubs;
he makes me lonelier than a
hound, on Sunday when the folks
5 ain’t round. And then b’ gosh, I
would prefer to never be a
lecturer, a-ridin’ round in classy
cars and smoking fifty-cent
cigars, and never more I want to
10 roam; I simply want to be back
home, a-eatin’ flap jacks, hash,
and ham, with folks who savvy
whom I am!
tra mi. Me afeita en seco el muy
truhán, me deja más solo que un
can, y los domingos que no están los amigos alrededor, mi soledad es aún mayor. Y entonces
quisiera, ¡pardiez!, no hablar en
público otra vez, ni fumar brevas de postín, ni viajar en grande, que al fin mejor estoy en
mi lugar, donde puedo siempre
almorzar jamón y pisto, ¡no
q u e no!, con quienes saben
quién soy yo.
«But when I get that lonely
spell, I simply seek the best
hotel, no matter in what town
I b e — S t . P a u l , To l e d o , o r
K.C.,
in
Wa s h i n g t o n ,
Schenectady, in Louisville or
Albany. And at that inn it hits
my dome that I again am right
at home. If I should stand a
lengthy spell in front of that
first-class hotel, that to the
d r u m m e r s l o v e s t o c a t e r,
a c ro s s f r o m s o m e b i g f i l m
theayter; if I should look
around and buzz, and wonder
in what town I was, I swear
that I could never tell! For all
the crowd would be so swell,
in just the same fine sort of
jeans they wear at home, and
all the queens with spiffy
bonnets on their beans, and
all the fellows standing round
a-talkin’ always, I’ll be
bound, the same good jolly
kind of guff, ‘bout autos,
politics and stuff and baseball
players of renown that Nice
Guys talk in my home town!
Mas si siento esa murria
cruel, me meto en el mejor
hotel de la villa, esté donde
esté, Saint Paul, Toledo o K.
C.,
en
Wa s h i n g t o n ,
Schenectady, en Louisville o
en Albany. Allí me encuentro
siempre igual que en mi amado pueblo natal. Y si a la
puerta de ese hotel para viajantes de cartel tengo por
fuerza que agua rdar frente a
algún cine popular, cuando
miro a mi alrededor me pregunto con estupor en qué ciudad me encontraré; ¡y vive
Dios que no lo sé! Porque la
a l e g re m u l t i t u d q u e p o r l a
calle, toda luz, circula, viste igual que mis paisanos:
todas las gachís lucen idénticas toilés con los mismos
s o m b re ro s , y e s ; y e l l o s
patatán patatín, discuten y
charlan sin fin, de política,
de fútbol y del contrabando
de alcohol. ¡La conversación
general que se oye en mi
pueblo natal!
«Then when I entered that
hotel, I’d look around and say,
«Well, well!» For there would
be the same news-stand, same
magazines and candies grand,
same smokes of famous standard brand, I’d find at home,
I’ll tell! And when I saw the
jolly bunch come waltzing in for
eats at lunch, and squaring up
in natty duds to platters large
of French Fried spuds, why then
I’d stand right up and bawl,
«I’ve never left my home at
all!» And all replete I’d sit me
down beside some guy in derby
brown upon a lobby chair of
plush, and murmur to him in a
rush, «Hello, Bill, tell me, good
old scout, how is your stock aholdin’ out?» Then we’d be off,
two solid pals, a-chatterin’ like
giddy gals of flivvers, weather,
home, and wives, lodgebrothers then for all our lives!
So when Sam Satan makes you
blue, good friend, that’s what
«Vaya, vaya», al punto exclamé, cuando en el tal hotel entré,
pues al mirar en derredor vi que
allí vendían también revistas, puros
de chipén, y bombones de la mejor marca que existe, sí señor. Y era un público tan barbián, tan simpático y
tan cortés, _______ ______
__________
___________
________
____________
_________ ________ el que había en el restorán despachando
buenos bistés, que a voces dije:
— «¡En realidad no he salido de
mi ciudad!». Bien repleto bajé al
salón y tomé asiento en un sillón
junto a un fulano de bombín y le
espeté: «Diga, Martín sus acciones, ¿suben o no?» Y sin más ni
más, él y yo nos enredamos a
charlar tranquilamente, como un
par de compinches, que si el calor, que si el coche, que si el
amor, que si esto y lo de más allá,
hasta la muerte amigos ya. Conque si intenta Belcebú jugarte
algún bromazo, tú le haces la
15
20
25
30
spiffy 1 neat and precise, esp. in dress or
movement; dashing, jaunty, natty,
raffish, rakish, smart, spiffy, snappy,
spruce, apuesto, pulcro, atractivo,
marked by smartness in dress
and manners; «a dapper young man»;
«a jaunty red hat» 2 sprightly, animoso, fogoso, vivo
35
40
45
50
dud n. & adj. sl. n. 1 a futile or ineffectual
person or thing (a dud at the job). 2 a
counterfeit article. 3a shell etc. that
fails to explode. 4 (in pl.) clothes.
adj. 1 useless, worthless, unsatisfactory
or futile. 2 counterfeit.
duds cloths, ropas, vestimenta
tr. José Robles Pazos
55
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr.
weep loudly. vociferar, gritar, desgañitarse
60
65
70
182
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
I’d up and do, for in these
States where’er you roam, you
never leave your home sweet
home.»
higa y se acabó, porque en este
país, gachó, por mucho que andes no saldrás de tu patria chica
jamás.
« ‘ Ye s , s i r , t h e s e
other burgs are our true
partners in the great
game of vital living. But
l e t ’s
not
have
any
mistake about this. I
claim that Zenith is the
best partner and the
fastest-growing partner
of the whole caboodle. I
trust I may be pardoned if I
give a few statistics to back up
my claims. If they are old stuff
to any of you, yet the tidings
of prosperity, like the good
news of the Bible, never
become tedious to the ears of
a real hustler, no matter how
oft the sweet story is told!
Every intelligent person
knows that Zenith manufactures more condensed milk and
evaporated cream, more paper
boxes, and more lightingfixtures, than any other city in
the United States, if not in the
world. But it is not so
universally known that we
also stand second in the manufacture of package-butter,
sixth in the giant realm of
motors and automobiles, and
somewhere about third in
cheese, leather findings, tar
roofing, breakfast food, and
overalls!
»Sí, señores, esos otros pueblos son nuestros compañeros de
juego en la gran partida del vivir. Pero no caigamos por esto en
un error. Yo sostengo que Zenith
es el mejor jugador y el que más
gana de toda la pandilla. Confío
en que me perdonarán sí traigo
unas estadísticas en apoyo de
mis pretensiones. Quizás alguno de ustedes las conoce ya de
antiguo, pero las noticias de la
prosperidad, como la buena
nueva de la Biblia, no pueden
nunca ser aburridas para los oídos de ningún entusiasta, por
mucho que se repitan. Toda
persona inteligente sabe que
Zenith fabrica más leche condensada, más nata en polvo,
más cajas de cartón y más accesorios eléctricos que ninguna otra población de los Estados Unidos, si no del mundo
entero. Pero no es tan generalmente conocido que también
ocupamos el segundo lugar en
la manufactura de mantequilla
empaquetada, el sexto en el gigantesco dominio de motores y
automóviles y el tercero o el
cuarto en la fabricación de queso, artículos de cuero, material
para techados, productos
alimentarios para el desayuno,
y zahones para mecánicos.
«‘Our
greatness,
however, lies not alone in
punchful prosperity but equally
in that public spirit, that
forward-looking idealism and
brotherhood, which has marked
Zenith ever since its foundation
by the Fathers. We have a right,
indeed we have a duty toward
o u r f a i r c i t y, t o a n n o u n c e
broadcast the facts about our
high schools, characterized by
their complete plants and the
finest
school-ventilating
s y s t e m s i n t h e c o u n t r y, b a r
none; our magnificent new
hotels and banks and the
paintings and carved marble in
their lobbies; and the Second
National Tower, the second
highest business building in any
inland city in the entire country.
When I add that we have an
unparalleled number of miles of
paved streets, bathrooms
vacuum cleaners, and all the
other signs of civilization; that
our library and art museum are
well supported and housed in
»Nuestra grandeza, sin emb a rg o , r a d i c a n o s ó l o e n l a
prosperidad material, sino
también en ese espíritu público, en ese idealismo emprendedor, en esa confraternidad
que ha caracterizado a Zenith
desde su fundación. Tenemos
no el derecho sino el deber de
propalar a cuatro vientos las
excelencias de nuestra urbe,
nuestras escuelas mejor instaladas y mejor ventiladas que
las de ninguna otra población
sin excepciones, nuestros
magníficos hoteles y bancos
con sus pinturas y vestíbulos
de mármol, y la Segunda Torre Nacional que hace el número dos en altura entre las
ciudades del interior. Cuando
añado que nadie nos iguala en
la pavimentación de calles ni
nos supera en baños,
aspiradores y demás símbolos
de civilización; que nuestra
biblioteca y nuestro museo
tienen una buena dotación y se
hallan instalados en edificios
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
183
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
convenient
and
roomy
buildings; that our park-system
is more than up to par, with its
handsome driveways adorned
5 with grass, shrubs, and statuary,
then I give but a hint of the all
round unlimited greatness of
Zenith!
apropiados y espaciosos; que
nuestros parques, con sus hermosos paseos adornados con
arbustos y estatuas, no tienen
rival, entonces, señores, no
hago más que dar una ligera
idea de la ilimitada grandeza
de Zenith.
« ‘ I b e l i e v e , h o w e v e r, i n
keeping the best to the last.
When I remind you that we have
one motor car for every five and
seven-eighths persons in the
15 city, then I give a rock-ribbed
practical indication of the kind
of progress and braininess
which is synonymous with the
name Zenith!
20
«‘But the way of the
righteous is not all roses.
Before I close I must call your
attention to a problem we
25 have to face, this coming year.
The worst menace to sound
government is not the avowed
socialists but a lot of cowards
who work under cover—the
30 long-haired gentry who call
themselves «liberals» and
«radicals» and «non-partisan»
and «intelligentsia» and God
only knows how many other
35 t r i c k n a m e s ! I r r e s p o n s i b l e
teachers and professors
constitute the worst of this
whole gang, and I am ashamed
to say that several of them are
40 o n t h e f a c u l t y o f o u r g r e a t
State University! The U. is my
o w n A l m a M a t e r, a n d I a m
proud to be known as an
alumni, but there are certain
45 instructors there who seem to
think we ought to turn the
conduct of the nation over to
hoboes and roustabouts.
» Yo s o y p a r t i d a r i o , s i n
e m b a rg o , d e h a c e r l o b u e n o
m e j o r. C u a n d o r e c u e r d o a
ustedes que tenemos un automóvil por cada cinco habitantes y siete octavos, les
doy una prueba definitiva
del progreso y de la capacidad que son sinónimos de
Zenith.
50
»Estos profesores son las
culebras que hay que destruir... Ellos y todos los de
su calaña. El hombre de negocios americano perdona
una falta, pero una cosa exige de todos los profesores,
conferenciantes y periodistas:
¡Hemos de pagarles con nuestro dinero, tienen que ayudarnos a impulsar la prosperidad nacional! Y en cuanto a
esos charlatanes, criticones,
pesimistas
y
cínicos
profesores de universidad,
les diré que durante este año
próximo, es tan deber nuestro influir para que expulsen
a esos tunantes como vender todas las fincas y meter
en caja todos los billetes
que podamos.
10
55
60
65
70
«‘Those profs are the snakes
to be scotched—they and all
their milk-and-water ilk! The
American business man is
generous to a fault. but one
thing he does demand of all
teachers and lecturers and
journalists: if we’re going to
p a y t h e m o u r g o o d m o n e y,
they’ve got to help us by selling
efficiency and whooping it up
for rational prosperity! And when
it comes to these blab-mouth,
fault-f i n d i n g , p e s s i m i s t i c ,
cynical University teachers, let
me tell you that during this
golden coming year it’s just as
much our duty to bring
influence to have those cusses
fired as it is to sell all the real
estate and gather in all the good
shekels we can.
»Pero el camino de la
virtud no es todo rosas. Antes de terminar debo llamarles la atención sobre un problema que tenemos que
afrontar este próximo año.
La peor amenaza para un
sano régimen no son los socialistas reconocidos sino
los cobardes que trabajan a
cubierto, los melenudos granujas que se llaman «liberales», «radicales», «independientes», «intelectuales» y
qué sé yo qué. Maestros y
profesores desaprensivos
constituyen lo peor de esta
pandilla, y vergüenza me da
decir que varios de ellos pertenecen a la facultad de
nuestra gran universidad. En
ella hice yo mis estudios, lo
cual me llena de orgullo,
pero hay allí ciertos profesores que, al parecer, creen
que debemos entregar las
riendas de la nación a vagabundos y gañanes.
184
Lewis’ Babbitt
5
10
15
20
25
tr. José Robles Pazos
«‘Not till that is done will
our sons and daughters see
that the ideal of American
manhood and culture isn’t a
lot of cranks sitting around
chewing the rag about their
Rights and their Wrongs, but
a God-fearing, hustling,
successful, two-fisted Regular
G u y, w h o b e l o n g s t o s o m e
church with pep and piety to
it, who belongs to the Boosters
or the Rotarians or the Kiwanis,
to the Elks or Moose or Red Men
or Knights of Columbus or any
one of a score of organizations
of good, jolly, kidding, laughing,
sweating, upstanding, lend-ahanding Royal Good Fellows,
who plays hard and works hard,
and whose answer to his critics
is a square-toed boot that’ll
teach the grouches and smart
a l e c k s to respect the He-man and
ge t out and root for U n c l e
Samuel, U.S.A.!’»
»Mientras esto no se
haga, no verán nuestros hijos que el ideal de la cultura americana no son esos
chiflados que se pasan la vida
gastando saliva en discutir sus
derechos y no derechos, sino el
Buen Burgués, temeroso de
Dios, activo, próspero, enérgico, que frecuenta una iglesia con
fervor y devoción, que forma
parte de una sociedad de
Boosters, de Rotarios, de
Kiwanis, de Alces, de Caballeros de Colón, o pertenece a una
de las muchas organizaciones de
los buenos, alegres, bromistas
joviales, trabajadores, y serviciales Good Fellows; el burgués
que sabe divertirse bien y trabajar de firme, y cuya respuesta
a sus críticos es un puntapié que
enseñe a los descontentos y a los
cucos a respetar al Hombre de Pro
y a gritar «¡Viva el Tío Sam!»,
«¡Vivan los Estados Unidos!»
IV
4
30
Babbitt promised to become
a r e c o g n i z e d o r a t o r. H e
35 entertained a Smoker of the
Men’s Club of the Chatham
Road presbyterian Church with
Irish, Jewish, and Chinese
dialect stories.
40
But in nothing was he more
clearly revealed as the
Prominent Citizen than in his
lecture on «Brass Tacks Facts on
45 Real Estate,» as delivered before
the class in Sales Methods at the
Zenith Y.M.C.A.
Babbitt prometía llegar
a ser un célebre orador. Entretuvo a una tertulia del
Men’s Club, en la iglesia
presbiteriana de Chatham
Road, con cuentos irlandeses,
judíos y chinos.
The
A d v o c a t e - Ti m e s
50 reported the lecture so fully that
Vergil Gunch said to Babbitt,
«You’re getting to be one of the
classiest spellbinders in town.
Seems ‘s if I couldn’t pick up a
55 paper without reading about
your well-known eloquence. All
this guff ought to bring a lot of
business into your office. Good
work! Keep it up!»
60
«Go on, quit your kidding,»
said Babbitt feebly, but at this
tribute from Gunch, himself a
man of no mean oratorical fame,
65 he expanded with delight and
w o n d e r e d h o w, b e f o r e h i s
vacation, he could have
questioned the joys of being a
solid citizen.
70
El Advocate Times reseñó la
conferencia tan largamente, que
Vergil Gunch dijo a Babbitt:
— Te e s t á s h a c i e n d o e l
orador de moda. No puedo
coger un periódico sin leer
algo acerca de tu pasmosa
elocuencia. Toda esa verbosidad te va a traer una porción de negocios. ¡Mucho,
mucho! ¡Sigue así!
Pero donde se reveló
como Prominente Ciudadano fue en una conferencia
sobre la compraventa de
inmuebles que dio en clase
de «Métodos de Venta», en
la Y. M. C. A. de Zenith.
—Bueno, no me tomes el
pelo —dijo Babbitt no muy
seguro, pero a este elogio de
Gunch, cuya fama de orador
tampoco era pequeña, se esponjó de satisfacción, preguntándose cómo, antes de su veraneo, había podido descontar del
placer de ser un sólido ciudadano.
185
Lewis’ Babbitt
CHAPTER XV
CAPITULO XV
I
1
HIS march to greatness was
not
without
disastrous
stumbling.
Marchaba camino de la
grandeza, pero no sin lamentables tropiezos.
Fame did not bring the so10 cial advancement which the
Babbitts deserved. They were
not asked to join the Tonawanda
Country Club nor invited to the
dances at the Union. Himself,
15 Babbitt fretted*, h e d i d n ’ t
«care a fat hoot for all these
highrollers, but the wife
would kind of like to be
Among Those Present.» He
20 n e r v o u s l y a w a i t e d h i s
university class-dinner and
an evening of furious
intimacy with such social
leaders
as
Charles
25 M c K e l v e y t h e m i l l i o n a i r e
c o n t r a c t o r, M a x K r u g e r t h e
banker, Irving Tate the toolm a n u f a cturer, and Adelbert
Dobson the fashionable inte30 rior decorator. Theoretically he
was their friend, as he had been
in college, and when he
encountered them they still called
him «Georgie,» but he didn’t
35 seem to encounter them often,
and they never invited him to
dinner (with champagne and a
butler) at their houses on
Royal Ridge.
40
All the week before the
class-dinner he thought of
them. «No reason why we
shouldn’t
become
real
45 chummy now!»
La fama no trajo el ascenso social que los Babbitt merecían. No fueron invitados a
formar parte del Tonawanda
Country Club ni a los bailes
del Casino de la Unión. A
Babbitt, según él mismo decía,
«le importaban un bledo todos
aquellos postineros, pero a su
mujer quizá le gustara figurar
Entre Los Que Se Hallaban
Presentes». Aguardaba impaciente el banquete en que se reunían todos los graduados el
mismo año, para pasar un rato
de furiosa intimidad con próceres como Charles McKelvey,
el contratista millonario; Max
Kruger, el banquero; Irving
Tate, el fabricante de herramientas; y Adalbert Dobson, el
decorador de moda. En teoría,
Babbitt era amigo de todos
ellos, por haber estudiado juntos, y cuando se encontraban
con él todavía le llamaban
Georgie, pero los veía pocas
veces y nunca le invitaban a
comer (con champaña y mayordomo) a sus casas situadas en
Royal Ridge.
5
fretted 1 greatly and visibly worried, irritated,
annoyed or consumed by gnawing or
rubbing. 2 embellished
tr. José Robles Pazos
Toda la semana anterior al
banquete la pasó pensando en
ellos. «No hay razón para que
ahora no nos hagamos íntimos
amigos.»
II
2
Like all true American
diversions
and
spiritual
outpourings, the dinner of the
men of the Class of 1896 was
thoroughly organized. The
55 dinner-committee hammered like
a sales-corporation. Once a week
they sent out reminders:
50
Como todas las diversiones americanas, el banquete
de los graduados en 1896 fue
organizado a conciencia. El
comité trabajó asiduamente
como una corporación mercantil. Una vez por semana
repartían recordatorios:
TICKLER NO. 3
AVISO Nº 3
60
Old man, are you going to
be with us at the livest
Friendship Feed the alumni of
the good old U have ever
65 known? The alumnae of ’08
turned out 60% strong. Are we
boys going to be beaten by a
bunch of skirts? Come on,
fellows, let’s work up some
70 real genuine enthusiasm and
all boost together for the
Amigo, ¿podemos contar
con usted para la Comida Intima de los antiguos condiscípulos de la U.? Será cosa nunca
vista. Al banquete de las alumnas del 908 asistió el 60 %.
¿Vamos nosotros a quedar peor
que esas marisabidillas? ¡Venga de ahí, compañeros! ¡Animarse! Despleguemos actividad
y entusiasmo. ¡Que nuestro
186
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
snappiest dinner yet! Elegant
eats, short ginger-talks, and
memories shared together of
the brightest, gladdest days of
5 life.
banquete sea el mejor que se
haya dado nunca! Platos suculentos, brindis cortos. Recordemos juntos los días más alegres
de nuestra vida.
The dinner was held in a
private room at the Union
Club. The club was a dingy
building, three pretentious old
dwellings knocked together,
and
the
entrance-hall
resembled a potato cellar, yet
the Babbitt who was free of
the magnificence of the
Athletic Club entered with
embarrassment. He nodded to
the doorman, an ancient proud
negro with brass buttons and
a blue tail-coat, and paraded
through the hall, trying to
look like a member.
Sixty men had come to the
dinner. They made islands and
eddies in the hall; they packed
the elevator and the corners of
the private dining-room. They
tried to be intimate and
enthusiastic. They appeared to
one another exactly as they
had in college—as raw
youngsters whose present
mustaches,
baldnesses,
paunches, and wrinkles were
but jovial disguises put on for
t h e e v e n i n g . « Yo u h a v e n ’t
changed a particle!» they
marveled. The men whom
they could not recall they
addressed, «Well, well, great
to see you again, old man.
What are you—Still doing the
same thing?»
El banquete se celebró en
un salón reservado del Union
Club. Este último era un edificio
deslustrado,
tres
pretenciosas casas unidas, y el
vestíbulo de entrada parecía un
sótano, pero Babbitt, que no
daba importancia a la magnificencia del Athletic Club, entró
con cierta turbación. Saludó
con un gesto al portero, un negro viejo y orgulloso que vestía un frac azul con botones dorados, y se contoneó por el vestíbulo tratando de que le tomaran por uno de los socios.
Sesenta individuos habían
acudido al banquete. Formaban
islas y corrientes en el vestíbulo; atestaban el ascensor y los
rincones del comedor reservado. Trataban de mostrarse campechanos y entusiastas. Se encontraban los unos a los otros
exactamente como cuando estaban en la universidad, animosos jóvenes cuyos presentes bigotes, calvas, barrigas y arrugas no eran más que joviales
disfraces para aquella noche.
«¡No has cambiado lo más mínimo!», exclamaban asombrados. A
los que no recordaban se dirigían
diciéndoles: «Vaya, vaya, ¡me
alegro tanto de verte, hombre! Y
ahora, qué..., ¿sigues haciendo lo
mismo?».
Some one was always
starting a cheer or a college
song, and it was always thinning
into silence. Despite their
resolution to be democratic they
50 divided into two sets: the men
with dress-clothes and the men
without. Babbitt (extremely in
dress-clothes) went from one
group to the other. Though he
55 was, almost frankly, out for social conquest, he sought Paul
Riesling first. He found him
alone, neat and silent.
Siempre había alguno que
empezaba un viva o una canción
escolar, pero nadie le hacía eco.
A pesar de hallarse decididos a
ser democráticos, se dividieron
en dos grupos: los que iban de
etiqueta y los que no. Babbitt,
que se había puesto etiqueta (¡y
tanto!), iba y venía de un grupo
al otro. Aunque había salido, casi
francamente, sólo para alternar
con la sociedad, lo primero que
hizo fue buscar a Paul Riesling.
Lo encontró solo y callado.
60
Paul sighed, «I’m no
good at this handshaking
and ‘well, look who’s
here’ bunk.»
—Yo no sirvo —suspiró
Paul— para estos apretones de manos y esta farsa de «hombre, mira
quién está aquí».
65
«Rats now, Paulibus, loosen
up and be a mixer! Finest bunch
of boys on earth! Say, you seem
kind of glum. What’s matter?»
—¡Vamos, Paulibus, anímate,
habla con la gente! ¡Son todos unos
muchachos simpatiquísimos! Pareces cabizbajo. ¿Qué te pasa?
70
«Oh, the usual. Run-in with
Zilla.»
—Nada, lo de siempre. Una
pelotera con Zilla.
10
15
20
25
30
35
40
45
187
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Come on! Let’s wade in and
forget our troubles.»
—¡Bah, tontunas! Vamos con
ésos, y fuera preocupaciones.
5
He kept Paul beside him, but
worked toward the spot where Charles McKelvey stood warming his
admirers like a furnace.
Sin separarse de Paul, se fue
acercando al rincón donde Charles McKelvey peroraba rodeado de
sus admiradores.
10
McKelvey had been the
hero of the Class of ’96; not
only football captain and
hammer-thrower but debater,
and passable in what the State
University
considered
scholarship. He had gone on,
had captured the constructioncompany once owned by the
Dodsworths, best-known
pioneer family of Zenith. He
built
state
capitols,
skyscrapers,
railway
terminals. He was a heavyshouldered, big-chested man,
but not sluggish. There was a
quiet humor in his eyes, a
syrup-smooth quickness in his
speech, which intimidated
politicians and warned
reporters; and in his presence
the most intelligent scientist
or the most sensitive artist felt
thin-blooded, unworldly, and
a l i t t l e s h a b b y. H e w a s ,
particularly when he was
influencing legislatures or
hiring labor-spies, very easy
and lovable and gorgeous. He
was baronial; he was a peer in
the rapidly crystallizing
American aristocracy, inferior
only to the haughty Old Families.
(In Zenith, an Old Family is one
which came to town before 1840.)
His power was the greater because
he was not hindered by scruples,
by either the vice or the virtue of
the older Puritan tradition.
McKelvey había sido el héroe
de la clase del 96; no sólo capitán
del equipo de fútbol y lanzador de
jabalina, sino polemista y pasable
en lo que la universidad del Estado consideraba erudición. De
triunfo en triunfo había logrado
apoderarse de la compañía de
construcciones antes propiedad de
los Dodsworth, una de las más antiguas familias dE Zenith, y había
levantado capitolios, rascacielos y
estaciones de ferrocarril. Era un
hombre de anchas espaldas y de
pecho saliente, pero ágil. Había en
sus ojos una imperceptible ironía,
en su conversación una melosa rapidez que intimidaba a los políticos e infundía terror a los periodistas y en presencia suya el sabio más sabio o el artista más sensible se quedaba sin saber qué decir, amedrentado, acoquinado.
McKelvéy se mostraba hábil, sobre todo, para ejercer influencia
ilegal sobre la legislatura p pagar
a espías que vigilasen a los obreros. Por lo demás, era complaciente, afable y espléndido. Entre la
aristocracia americana, que tan rápidamente cristaliza, era un noble,
un par, inferior sólo a las arrogantes Viejas Familias (en Zenith se
llaman Viejas Familias, a las que
llegaron a la ciudad antes de
1840). Su poder era mayor porque no le estorbaban escrúpulos,
ni el vicio o la virtud de la vieja
tradición puritana.
50
McKelvey was being
placidly merry now with the
great, the manufacturers and
bankers, the land-owners and
lawyers and surgeons who had
55 chauffeurs and went to Europe.
Babbitt squeezed among them.
He liked McKelvey’s smile as
much as the social advancement
to be had from his favor. If in
60 P a u l ’s c o m p a n y h e f e l t
ponderous and protective, with
McKelvey he felt slight and
adoring.
McKelvey se mostraba plácidamente jovial entre los potentados, fabricantes y banqueros, propietarios, abogados y
cirujanos que tenían chófer e
iban a Europa. Babbitt se abrió
paso entre ellos. Le encantaba
la sonrisa de McKelvey tanto
como la elevación social que
podía darle con su favor. Si en
compañía de Paul se sentía
g r a n d e y p r o t e c t o r, c o n
McKelvey se sentía pequeño y
afable.
He heard McKelvey say
t o M a x K r u g e r, t h e b a n k e r,
« Ye s , w e ’ l l p u t u p S i r
G e r a l d D o a k . » B a b b i t t ’s
democratic love for titles
70 b e c a m e a r i c h r e l i s h . « You
k n o w, h e ’s o n e o f t h e
Oyó que McKelvey decía a
Max Kruger, el banquero:
—Sí, hospedaremos a Sir
Gerald Doak. (El democrático
amor que Babbitt sentía por los títulos se convirtió en verdadera pasión.) ¿Sabes?, es uno de los más
15
20
25
30
35
40
45
65
188
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
biggest iron-men in England,
Max. Horribly well-off....
W h y, h e l l o , o l d G e o rg i e !
S a y, Max, George B a b b i t t i s
5 getting fatter than I am!»
grandes negociantes en hierro de
toda Inglaterra, Max. Un
fortunón... ¡Hombre, George!
¿Qué tal? Fíjate, Max, Babbitt se
está poniendo más gordo que yo.
El presidente gritó:
—¡A la mesa, señores!
The chairman shouted,
« Ta k e y o u r s e a t s , f e l l o w s ! »
«Shall we make a move,
Charley?» Babbitt said casually
to McKelvey.
—¿Vamos, Charlie? —dijo
Babbitt a McKelvey como quien
no dice nada.
«Right. Hello, Paul! How’s
15 the old fiddler? Planning to sit
a n y w h e r e s p e c i a l , G e o rg e ?
Come on, let’s grab some seats.
Come on, Max. Georgie, I read
about your speeches in the
20 campaign. Bully work!»
—Andando. ¡Hola, Paul! ¿Qué
cuenta el violinista? ¿Te da igual
sentarte en cualquier sitio, George?
Pronto, vamos a coger silla. Hala,
Max. George, he leído algo de tus
discursos durante la campaña electoral. ¡Soberbio, soberbio!
After that, Babbitt would
have followed him through fire.
He was enormously busy during
the dinner, now bumblingly
cheering Paul, now approaching
McKelvey with «Hear, you’re
going to build some piers in
Brooklyn,» now noting how
enviously the failures of the
class, sitting by themselves in
a weedy group, looked up to
him in his association with the
nobility, now warming himself
in the Society Talk of McKelvey
and Max Kruger. They spoke of
a «jungle dance» for which
Mona Dodsworth had decorated
her house with thousands of
orchids. They spoke, with an
excellent
imitation
of
casualness, of a dinner in Washington at which McKelvey had
m e t a S e n a t o r, a B a l k a n
princess, and an English majorgeneral. McKelvey called the
princess «Jenny,» and let it be
known that he had danced with
her.
Después de esto, Babbitt le
hubiera seguido al infierno.
Estuvo agitadísimo durante la
comida, ya ______ dando ánimos a Paul, ya diciendo por lo
bajo a McKelvey: «He oído
que vas a construir unos muelles en Brooklyn», ya notando
con qué envidia le miraban hablar con los grandes los compañeros fracasados que estaban sentados aparte, formando un triste grupo, ya acalorándose en la conversación
con McKelvey y Max Kruger.
Hablaron de cierto baile para
el cual Mona Dodsworth había decorado su casa con millares de orquídeas. Hablaron,
como sin darle importancia,
de un banquete en Washington
en el que McKelvey había sido
presentado a un senador, a una
princesa de los Balcanes y a
un mariscal de campo inglés.
McKelvey llamó a la princesa
«Jenny», y sépase que bailó
con ella.
Babbitt was thrilled, but not
so weighted with awe as to be
silent. If he was not invited by
t h e m t o d i n n e r, h e w a s y e t
55 a c c u s t o m e d t o t a l k i n g w i t h
bank-presidents, congressmen,
and clubwomen who entertained
poets. He was bright and
referential with McKelvey:
60
«Say, Charley, juh remember
in Junior year how we chartered a
sea-going hack and chased down
to Riverdale, to the big show
65 Madame Brown used to put on?
Remember how you beat up that
hick constabule that tried to run
us in, and we pinched the pantspressing sign and took and hung
70 it on Prof. Morrison’s door? Oh,
gosh, those were the days!»
Babbitt estaba emocionadísimo,
pero no tan abrumado por. el temor como para callarse. Si bien no
había sido invitado por ellos a comer, estaba acostumbrado a hablar
con directores de bancos, diputados, y señores que obsequiaban a
los poetas en los clubes. Se puso
sentimental con McKelvey:
10
bumble move clumsily, trastabillar 25
trastabillar 1. intr. Dar traspiés o tropezones. 2. intr. Tambalearse, vacilar, titubear. 3. intr. Tartalear, tartamudear, trabarse la lengua.
30
35
40
45
50
—Oye, Charles, ¿te acuerdas
en el tercer año, cuando fletamos
aquel carricoche y nos fuimos a
Riverdale, a la reunión de Madame
Brown? ¿Te acuerdas qué palizón
le diste a aquel patán de alguacil
que trató de arrestarnos y que cogimos el rótulo del sastre y luego
lo colgamos en la puerta del profesor Morrison? ¡Qué tiempos!
¡Aquello era vivir!
189
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Those, McKelvey agreed,
were the days.
McKelvey convino en que
aquello era vivir.
5
Babbitt had reached «It
isn’t the books you study in
college but the friendships
you make that counts» when
the men at head of the table
10 broke into song. He attacked
McKelvey:
Babbitt había llegado a decir
«no son los libros que estudia uno
en la universidad, sino las amistades que uno adquiere lo que tiene
verdadero valor», cuando los que
estaban a la cabecera de la mesa
empezaron a cantar.
«It’s a shame, uh, shame to
drift apart because our, uh,
15 b u s i n e s s a c t i v i t i e s l i e i n
different fields. I’ve enjoyed
talking over the good old
days. You and Mrs. McKelvey
must come to dinner some
20 night.»
—Es lástima —le dijo a McKelvey
de sopetón— que estemos tan distanciados sólo porque nuestros negocios
sean diferentes. He pasado un buen rato
hablando de nuestros buenos tiempos.
Tenéis que venir, tú y tu señora, a cenar cualquiera noche de estas con nosotros.
Va g u e l y ,
indeed—»
« Ye s ,
—Sí, desde luego... —respondió
McKelvey en un tono bastante vago.
25
«Like to talk to you about
the growth of real estate out
beyond your Grantsville
warehouse. I might be able to
tip you off to a thing or two,
30 possibly.»
—Quisiera hablarte del incremento que ha tomado la urbanización allá, detrás de tus depósitos de
Grantsville. Quizá pueda darte algún
informe sobre una o dos cosas que
podrían convenirte.
«Splendid! We must have
dinner together, Georgie. Just let
me know. And it will be a great
35 pleasure to have your wife and you
at the house,» said McKelvey,
much less vaguely.
—¡Espléndido! Tenemos que
cenar juntos una noche, George.
Avísame. Tendría sumo gusto en
que vinieras a casa con tu mujer
—dijo McKelvey, mucho menos
vagamente.
Then the chairman’s
40 voice, that prodigious voice
which once had roused them
to cheer defiance at rooters
from Ohio or Michigan or
Indiana, whooped, «Come
45 on, you wombats! All together
in the long yell!» Babbitt felt
that life would never be
s w e e t e r t h a n n o w, w h e n h e
joined with Paul Riesling and
50 t h e n e w l y r e c o v e r e d h e r o ,
McKelvey, in:
Luego, la voz del presidente,
aquella prodigiosa voz que tantas
veces les había llevado a desafiar
a los estudiantes de Ohio, de
Michigan o de Indiana, gritó:
—¡Vamos, atención! ¡Todos a una!
Babbitt comprendió que
la vida no sería nunca más
dulce que en aquel momento, cuando se unió a Paul
Riesling y al nuevamente rec o b r a d o h é r o e , M c K e l v e y,
para gritar:
Baaaaaattle-ax Get an ax,
Bal-ax, Get-nax, Who, who?
55 The U.! Hooroo!
Haaaaa—chá Coge—lá chá—
chá coj—lá ¿Quién, quién? ¡La U!
¡Jurúúú!
3
III
60
The Babbitts invited the
McKelveys to dinner, in early
December, and the McKelveys
not only accepted but, after
changing the date once or twice,
65 actually came.
Los Babbitt invitaron a los
McKelvey a cenar a principios de
diciembre, y los McKelvey no sólo
aceptaron sino que, después de
cambiar la fecha una o dos veces,
fueron realmente.
The Babbitts somewhat
thoroughly discussed the
details of the dinner, from the
70 p u r c h a s e o f a b o t t l e o f
champagne to the number of
Los Babbitt discutieron por
extenso los detalles de la comida, desde la adquisición de una
botella de champaña hasta el número de almendras saladas que
190
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
salted almonds to be placed
before each person. Especially
did they mention the matter of
the other guests. To the last
Babb i t t h e l d o u t f o r g i v i n g
P a u l Riesling the benefit of
being with the McKelveys.
«Good old Charley would
l i k e P a u l a n d Ve r g G u n c h
better than some highfalutin’
Willy boy,» he insis t e d , b u t
Mrs. Babbitt interrupted
his observations with,
«Yes—perhaps—I think I’ll try to
get some Lynnhaven oysters,» and
when she was quite ready she
invited Dr. J. T. Angus, the
oculist, and a dismally respectable
lawyer named Maxwell, with their
glittering wives.
había de colocarse delante de
cada cubierto. Insistieron especialmente sobre quiénes podían
ser los otros invitados. Babbitt se
empeñaba en otorgar a Paul
Riesling el privilegio de comer
con los McKelvey, y hasta el último momento se mantuvo firme.
«Charles preferirá estar con Paul
y con Vergil Gunch mejor que
con algún niño pedantesco», insistió, pero la señora interrumpió
sus observaciones diciendo:
«Sí..., tal vez... Trataré de comprar ostras de Lynnhaven», y
cuando estuvo todo preparado invitó al doctor J. T. Angus, oculista, y a un abogadillo respetable llamado Maxwell, con sus
respectivas mujeres.
Neither
Angus
nor
Maxwell belonged to the Elks
or to the Athletic Club; neither
25 of them had ever called Babbitt
«brother» or asked his
opinions on carburetors. The
only «human people» whom
she invited, Babbitt raged,
30 w e r e t h e L i t t l e f i e l d s ; a n d
Howard Littlefield at times
became so statistical that
Babbitt longed for the
refreshment of Gunch’s, «Well,
35 old lemon-pie-face, what’s the
good word?»
Ni Angus ni Maxwell pertenecían a los Alces o al Athletic
Club; ninguno de ellos había
llamado jamás a Babbitt «cofrade» ni le había preguntado sus
opiniones sobre los carburadores. Las solas «personas tratables» a quienes la señora de
Babbitt invitó eran, según su
marido, los Littlefield; y
Howard Littlefield se ponía a
veces tan estadístico que para
Babbitt era un alivio oír decir
a Gunch: «Hola, tú, cara de pascua, ¿qué hay de nuevo?»
Immediately after lunch
Mrs. Babbitt began to set the
40 t a b l e f o r t h e s e v e n - t h i r t y
dinner to the McKelveys, and
Babbitt was, by order, home at
f o u r. B u t t h e y d i d n ’ t f i n d
anything for him to do, and
45 t h r e e t i m e s M r s . B a b b i t t
scolded, «Do please try to keep
out of the way!» He stood in
the door of the garage, his lips
drooping, and wished that
50 Littlefield or Sam Doppelbrau
or somebody would come
along and talk to him. He saw
Ted sneaking about the corner
of the house.
55
« W h a t ’s t h e m a t t e r, o l d
man?» said Babbitt.
Inmediatamente después del
almuerzo, la señora de Babbitt
empezó á poner la mesa para la
cena, que iba a ser a las siete y
media, y Babbitt, cumpliendo
órdenes, se presentó en casa a
las cuatro. Pero no encontraron
nada en qué ocuparle, y su señora le gritó tres veces: «¡Hazme el
favor de quitarte de enmedio!»
En pie ante la puerta del garaje,
los labios colgantes, suspiraba
porque
Littlefield,
Sam
Doppelbrau o cualquiera otro se
acercara a hablar con él. Vio a
Ted en una esquina de la casa tratando de escabullirse.
«Is that you, thin, owld one?
60 Gee, Ma certainly is on the
warpath! I told her Rone and I
would jus’ soon not be let in on
the fiesta to-night, and she bit me.
She says I got to take a bath, too.
65 But, say, the Babbitt men will be
some lookers to-night! Little
Theodore in a dress-suit!»
—¿Ah, eres tú, papango?
¡Oye, mamá está que se las trae!
Le dije que Rona y yo preferíamos no asistir a la fiesta de esta
noche, y por poco me come.
Pero, oye, los hombres de la familia vamos a estar hechos unos
elegantes.
¡El
pequeño
Theodore de etiqueta!
«The Babbitt men!» Babbitt
70 liked the sound of it. He put his
arm about the boy’s shoulder.
«¡Los hombres de la familia!»
A Babbitt le gustó la frase. Y apoyó una mano en el hombro de su
5
10
15
20
—¿Qué pasa, hombre? —
preguntó Babbitt.
191
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
He wished that Paul Riesling
had a daughter, so that Ted
m i g h t m a r r y h e r. «Yes, your
mother is kind of rouncing round,
5 all right,» he said, and they laughed
together, and sighed together, and
dutifully went in to dress.
hijo. Hubiera querido que Paul
Riesling tuviera una hija para que
Ted se casara con ella.
—Sí, tu madre está dispuesta
a armarla —dijo, y se rieron juntos, y suspiraron juntos, y obedientemente entraron a vestirse.
The McKelveys were less
10 than fifteen minutes late.
Los McKelvey llegaron con menos de quince minutos de retraso.
Babbitt hoped that the
Doppelbraus would see the
McKelveys’ limousine, and their
15 uniformed chauffeur, waiting in
front.
Babbitt esperaba que los
Doppelbrau vieran la lemosina de
los McKelvey, con su uniformado chófer aguardando ante la
puerta.
The dinner was well cooked
and incredibly plentiful, and
Mrs. Babbitt had brought out
h e r g r a n d m o t h e r ’s s i l v e r
candlesticks. Babbitt worked
hard. He was good. He told
none of the jokes he wanted to
tell. He listened to the others.
He started Maxwell off with a
resounding, «Let’s hear about
your trip to the Yellowstone.»
He was laudatory, extremely
l a u d a t o r y.
He
found
opportunities to remark that Dr.
Angus was a benefactor to
humanity, Maxwell and Howard
Littlefield profound scholars,
Charles
McKelvey
an
inspiration to ambitious youth,
and Mrs. McKelvey an
adornment to the social circles
of Zenith, Washington, New
York, Paris, and numbers of
other places.
Los platos, todos exquisitos,
fueron de una increíble abundancia. La señora de Babbitt
había sacado los candelabros de
plata de su abuela. Babbitt trabajó
duramente. Se comportó como es
debido: no contó ninguno de los
chistes que se proponía explicar, y
escuchó a los demás. Sacó a
Maxwell de su silencio con un resonante «Cuéntenos usted su viaje
al Yellowstone». Estuvo elogioso,
extremosamente elogioso. Encontró ocasiones de observar
que el doctor Angus era un
bienhechor de la humanidad,
Maxwell y Littlefield profundos
sabios, Charles McKelvey un
ejemplo para la juventud ambiciosa, y la señora de McKelvey
un adorno en los círculos sociales de Zenith, Washington, Nueva York, París y otros muchos
sitios.
But he could not stir them.
It was a dinner without a soul.
45 For no reason that was clear to
Babbitt, heaviness was over
them and they spoke laboriously
and unwillingly.
Pero no pudo animarlos. Fue
una comida sin alma. Por algo
que Babbitt no podía comprender, una plúmbea languidez se
cernía sobre ellos, y hablaban trabajosamente y sin gana.
50
He concentrated on Lucille
M c K e l v e y, c a r e f u l l y n o t
looking at her blanched lovely
shoulder and the tawny silken
bared which supported her
55 frock.
Concentró su atención en
Lucile McKelvey, teniendo cuidado de no mirarle los hombros
blancos y mórbidos ni la banda de seda que le sujetaba el
vestido.
«I suppose you’ll be going
to Europe pretty soon again,
won’t you?» he invited.
—Supongo que irán ustedes
pronto a Europa otra vez, ¿verdad? —preguntó.
«I’d like awfully to run over to
Rome for a few weeks.»
—A mí me encantaría pasar en
Roma unas semanas.
«I suppose you see a lot of
65 pictures and music and curios
and everything there.»
—Allí podrá uno ver la mar de
cuadros y oír música y admirar curiosidades de todas clases...
«No, what I really go for is:
there’s a little trattoria on the
70 Via della Scrofa where you get
the best fettuccine in the
—No, por lo que yo voy es
por esto: hay una trattoria en la
Via della Scrofa donde puede
uno comprar los mejores
20
25
30
35
40
60
192
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
world.»
fettucini del mundo.
«Oh, I—Yes. That must be
nice to try that. Yes.»
—Oh, yo... Si. Debe de ser delicioso probar eso. Sí.
At a quarter to ten
McKelvey discovered
with profound regret
that his wife had a
He said
10 h e a d a c h e .
blithely, as Babbitt helped him
with his coat, « We m u s t l u n c h
together some time, and talk
over the old days.»
15
When the others had
labored out, at half-past ten,
Babbitt turned to his wife,
pleading, «Charley said he had
20 a corking time and we must
lunch—said they wanted to
have us up to the house for
dinner before long.»
A las diez menos cuarto,
MeKelvey descubrió con profundo disgusto que a su mujer
le dolía la cabeza.
—Tenemos que almorzar juntos
alguna vez y hablar de nuestros buenos tiempos —dijo alegremente
mientras Babbitt le ayudaba a
ponerse el gabán.
25
She achieved, «Oh, it’s just
been one of those quiet
evenings that are often so much
more enjoyable than noisy
parties where everybody talks at
30 once and doesn’t really settle
down to-nice quiet enjoyment.»
—Sí, a veces —concluyó
ella—, en una velada tranquila
como ésta se divierte uno mucho
más que en esas ruidosas reuniones donde todo el mundo habla a
la vez y nunca goza uno de... de
un momento de quietud.
But from his cot on the
sleeping-porch he heard her
35 weeping, slowly, without hope.
Pero desde la galería, ya en su
catre, la oyó sollozar lenta,
desconsoladamente.
5
blithe 1 poet. gay, joyous. 2 careless,
casual (with blithe indifference)
Cuando los demás hubieron salido, a las diez y media, Babbitt,
volviéndose a su mujer, declaró:
—Charles me dijo que lo
había pasado muy bien y que
tenemos que almorzar... Dijo
que nos invitarían a los dos
dentro de poco.
IV
4
For a month they watched
the social columns, and waited
for a return dinner-invitation.
Pasaron un mes entero leyendo las columnas de sociedad y esperando ser a su vez invitados.
As the hosts of Sir Gerald
45 D o a k , t h e M c K e l v e y s w e r e
headlined all the week after
t h e B a b b i t t s ’ d i n n e r. Z e n i t h
ardently received Sir Gerald
(who had come to America to
50 b u y c o a l ) . T h e n e w s p a p e r s
interviewed
him
on
prohibition,
Ireland,
unemployment, naval aviation,
the rate of exchange, tea55 d r i n k i n g v e r s u s w h i s k y drinking, the psychology of
American women, and daily
life as lived by English county
families. Sir Gerald seemed to
60 h a v e h e a r d o f a l l t h o s e t o p i c s .
The McKelveys gave him a
S i n g h a l e s e d i n n e r, a n d M i s s
Elnora Pearl Bates, society
e d i t o r o f t h e A d v o c a t e - Ti m e s ,
65 r o s e t o h e r h i g h e s t l a r k - n o t e .
Babbitt
read
aloud
at
breakfast-table:
Por tener a Sir Gerald Doak hospedado en su casa, el nombre de los
McKelvey apareció a diario en los
periódicos durante la semana siguiente a la comida con que fueron obsequiados por los Babbitt. Zenith recibió calurosamente a Sir Gerald (que
había ido a Norteamérica a comprar
carbón). Los periódicos le entrevistaron sobre la prohibición, sobre Irlanda, sobre la falta de trabajo, sobre
la aviación naval, sobre el cambio,
sobre el debate del té y del whisky,
sobre la psicología de la mujer norteamericana, y sobre la vida diaria de
las familias inglesas. Sir Gerald parecía haberlo oído todo sobre estas
cosas. Los McKelvey le obsequiaron
con un banquete cingalés, y Miss
Elnora Pearl Bates, cronista de sociedad del Advocate Times, dio la
nota más aguda de su canto de alondra. Babbitt leyó en voz alta durante
el desayuno:
‘Twixt the original and
70 O r i e n t a l d e c o r a t i o n s , t h e
strange and delicious food, and
Entre las originalísimas decoraciones orientales, los extraños y deliciosos manjares, los
40
193
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
the personalities both of the
distinguished guests, the
charming hostess and the noted
host, never has Zenith seen a
5 more recherche affair than the
Ceylon dinner-dance given last
evening by Mr. and Mrs. Charles McKelvey to Sir Gerald
Doak. Methought as we—
10 fortunate one!—were privileged
to view that fairy and foreign
scene, nothing at Monte Carlo
or the choicest ambassadorial
sets of foreign capitals could be
15 more lovely. It is not for nothing
that Zenith is in matters social
rapidly becoming known as the
choosiest inland city in the
country.
20
Though he is too modest to
admit it, Lord Doak gives a cachet to our smart quartier such
as it has not received since the
25 ever-memorable visit of the Earl
of Sittingbourne. Not only is he
of the British peerage, but he is
also, on dit, a leader of the
British metal industries. As he
30 c o m e s f r o m N o t t i n g h a m , a
favorite haunt of Robin Hood,
though now, we are informed by
Lord Doak, a live modern city
of 275,573 inhabitants, and
35 important lace as well as other
industries, we like to think that
perhaps through his veins runs
some of the blood, both virile
red and bonny blue, of that
40 e a r l i e r l o r d o ’ t h e g o o d
greenwood, the roguish Robin.
distinguidos invitados, el renombrado anfitrión y su encantadora esposa, nunca se ha visto
en Zenith un acontecimiento más
recherché q u e e l b a n q u e t e
cingalés dado anoche por los
señores de McKelvey en honor
de Sir Gerald Doak. Parece
como si nosotros —¡afortunados!— tuviéramos el privilegio
de ver aquella exótica escena.
Nada en Montecarlo ni en las más
selectas recepciones de las embajadas en capitales extranjeras podría tener tal encanto. No por
nada, en cuestiones sociales va
ganando rápidamente Zenith la reputación de ser la más escogida
ciudad del interior del país.
The lovely Mrs. McKelvey
never was more fascinating than
45 last evening in her black net
gown relieved by dainty bands
of silver and at her exquisite
waist a glowing cluster of Aaron
Ward roses.
50
Babbitt said bravely, «I
hope they don’t invite us to
meet this Lord Doak guy. Darn
sight rather just have a nice
55 quiet little dinner with Charley
and the Missus.»
La encantadora señora de
McKelvey nunca ha estado más
fascinante que anoche, con su
vestido negro ornado de bandas
plateadas y en su exquisito talle un fúlgido ramillete de rosas.
At the Zenith Athletic Club
t h e y d i s c u s s e d i t a m p l y. « I
60 s ’ p o s e w e ’ l l h a v e t o c a l l
McKelvey ‘Lord Chaz’ from
now on,» said Sidney
Finkelstein.
En el Athletic Club la cosa se
discutió ampliamente.
—Supongo que desde ahora
tendremos que llamarle a
McKelvey «Lord Chaz» —dijo
Sidney Finkelstein.
65
—Hay que ver, parece imposible —meditó el hombre de los datos, Howard Littlefield— lo que le
cuesta a la gente comprender las
cosas. Aquí le llaman a ese buen
señor «Lord Doak» cuando debían
llamarle «Sir Geerald».
«It beats all get-out,»
meditated that man of data,
Howard Littlefield, «how hard
it is for some people to get
things straight. Here they call
70 this fellow ‘Lord Doak’ when it
ought to be ‘Sir Gerald.’»
Aunque demasiado modesto
para confesarlo, Lord Doak da un
cachet de distinción a nuestro barrio elegante como no lo ha recibido desde la memorable visita del
conde de Sittinbourne. No sólo
pertenece a la nobleza inglesa sino
que es también, on dit, un magnate de las industrias metalúrgicas de
Inglaterra. Como es de
Nottingham, uno de los refugios
favoritos de Robin Hood, si
bien ahora, según nos informa
Lord Doak, moderna urbe de
275 573 habitantes, y centro industrial de suma importancia,
plácenos pensar que acaso por
sus venas corre la sangre, tan
roja como azul, de aquel antiguo lord de los bosques, el travieso Robin Hood.
—Dios quiera que no nos inviten
para que conozcamos a este fulano de
Lord Doak —dijo Babbitt resueltamente—. Yo, la verdad, prefiero cenar tranquilamente a solas una noche con Charles y señora.
194
Lewis’ Babbitt
dribble 1 intr. allow saliva to flow from the
mouth. 2 intr. & tr. flow or allow to flow
in drops or a trickling stream. 3 tr. (also
absol.) esp. Football & Hockey move
(the ball) forward with slight touches of
the feet, the stick, etc. 1 the act or an
instance of dribbling. 2 a small trickling
stream.
tr. José Robles Pazos
Babbitt marvelled, «Is that
a fact! Well, well! ‘Sir Gerald,’
eh? That’s what you call um,
eh? Well, sir, I’m glad to know
5 that.»
—¿Ah, sí? ¡Vaya, vaya! —exclamó Babbitt maravillado—.
Conque «Sir Gerald», ¿eh? Así es
como se le debe llamar, ¿eh? Vaya,
pues me alegro mucho de saberlo.
Later he informed his
salesmen, «It’s funnier ‘n a goat
the way some folks that, just
10 because they happen to lay up a
big wad, go entertaining famous
foreigners, don’t have any more
idea ‘n a rabbit how to address
‘em so’s to make ‘em feel at
15 home!»
Más tarde informó a sus empleados:
—Tiene gracia esto de que algunas personas, sólo porque tienen
la suerte de amasar una fortuna, se
meten a obsequiar a ilustres personajes extranjeros y no tienen la
menor idea de cómo deben dirigirse a ellos siquiera.
That evening, as he was
driving home, he passed
McKelvey’s limousine and saw
20 Sir Gerald, a large, ruddy, popeyed, Teutonic Englishman
whose dribble of yellow
mustache gave him an aspect sad
and doubtful. Babbitt drove on
25 slowly, oppressed by futility. He
had a sudden, unexplained, and
horrible conviction that the
McKelveys were laughing at him.
Aquella tarde, al volver a casa
en su automóvil, alcanzó a la
lemosina de McKelvey y vio a Sir
Gerald, un inglés teutónico, grande, rubicundo, con ojos saltones y
un bigotillo pajizo ____ ___ ____
__ que le daba un aspecto triste y
dudoso. Babbitt acortó la marcha,
oprimido por una sensación de insignificancia. De pronto, le asaltó la
convicción horrible, inexplicable, de
que los McKelvey se reían de él.
X
He betrayed his depression
by the violence with which he
informed his wife, «Folks that
really tend to business haven’t
got the time to waste on a bunch
35 l i k e t h e M c K e l v e y s . T h i s
society stuff is like any other
hobby; if you devote yourself to
it, you get on. But I like to have
a chance to visit with you and
40 the children instead of all this
idiotic chasing round.»
Descubrió su abatimiento
por la violencia con que declaró a su mujer:
—La gente que toma en serio sus
negocios no puede perder el tiempo
con una pandilla como los McKelvey.
Esto de la sociedad es como otro entretenimiento cualquiera; si se dedica uno a ello, acaba por enviciarse.
Pero yo prefiero estar contigo y con
los chicos mejor que pasarme la vida
andando de acá para allá.
They did not speak of the
McKelveys again.
No volvieron a hablar más de
los McKelvey.
V
5
30
45
It was a shame, at this
worried time, to have to think
50 about the Overbrooks.
Era un contratiempo, en aquel
momento crítico, tener que ocuparse de los Overbrook.
Ed Overbrook was a
classmate of Babbitt who had
been a failure. He had a large
family and a feeble insurance
business out in the suburb of
Dorchester. He was gray and
thin and unimportant. He had
always been gray and thin and
unimportant. He was the
person whom, in any group,
you forgot to introduce, then
introduced
with
extra
enthusiasm. He had admired
Babbitt’s good-fellowship in
college, had admired ever since
his power in real estate, his
beautiful house and wonderful
clothes. It pleased Babbitt,
though it bothered him with a
sense of responsibility. At the
Ed Overbrook, antiguo compañero de estudios de Babbitt,
era un fracasado. Tenía mucha
familia y un pequeño negocio de
seguros en un suburbio de
Dorchester. Era un hombre sin
importancia, delgado y canoso.
Una de esas personas a quienes,
en un grupo de amigos, se olvida uno de presentar y luego las
presenta con exagerado entusiasmo. En el colegio había admirado a Babbitt por su compañerismo; después admiró su creciente poder en el mundo de los negocios, su hermosa casa, su buena ropa. Esto le agradaba a
Babbitt, aunque le hiciera sentir
una abrumadora responsabilidad. En el banquete de los gra-
55
60
65
70
195
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
class-dinner he had seen
p o o r O v e r b r o o k , i n a shiny
blue serge business-suit,
b e i n g d i f f i d e n t i n a corner
5 with three other failures. He
had gone over and been cordial: «Why, hello, young Ed!
I hear you’re writing all the
insurance in Dorchester now.
10 Bully work!»
duados en el 96, había visto al
pobre Overbrook con un modesto traje de estameña azul,
sentado tímidamente en un rincón con otros fracasados. Se había
acercado a él y le había dicho cordialmente: «¡Hola, Ed! ¿Qué tal?
He oído que estás asegurando a
todo dios en Dorchester. ¡Soberbio, soberbio!»
They recalled the good old
days when Overbrook used to
w r i t e p o e t r y. O v e r b r o o k
15 embarrassed him by blurting,
«Say, Georgie, I hate to think of
how we been drifting apart. I wish
you and Mrs. Babbitt would come
to dinner some night.»
20
Babbitt boomed, «Fine!
Sure! Just let me know. And the
wife and I want to have you at
the house.» He forgot it, but
25 unfortunately Ed Overbrook did
not. Repeatedly he telephoned
to Babbitt, inviting him to
dinner. «Might as well go and
get it over,» Babbitt groaned to
30 his wife. «But don’t it simply
amaze you the way the poor fish
doesn’t know the first thing
about social etiquette? Think of
him ‘phoning me, instead of his
35 wife sitting down and writing us
a regular bid! Well, I guess
we’re stuck for it. That’s the
trouble with all this classbrother hooptedoodle.»
40
He accepted Overbrook’s
next plaintive invitation, for
an evening two weeks off. A
dinner two weeks off, even a
45 family dinner, never seems so
appalling, till the two weeks
have astoundingly disappeared
and one comes dismayed to the
ambushed hour. They had to
50 change the date, because of
their own dinner to the
McKelveys, but at last they
gloomily drove out to the
Overbrooks’
house
in
55 Dorchester.
Recordaron sus buenos tiempos, cuando Overbrook escribía
versos. Overbrook le dejó un poco
turbado espetándole:
—Hombre, George, es lástima
que estemos tan distanciados siempre. Tenéis que venir tú y tu señora a
cenar una noche con nosotros.
It was miserable from the
beginning. The Overbrooks had
dinner at six-thirty, while the
60 Babbitts never dined before
seven. Babbitt permitted
himself to be ten minutes late.
« L e t ’s m a k e i t a s s h o r t a s
possible. I think we’ll duck out
65 quick. I’ll say I have to be at
t h e o ff i c e e x t r a e a r l y t o morrow,» he planned.
Fue un desastre desde el primer momento. Los Overbrook cenaban a las seis y media, mientras
que los Babbitt nunca cenaban hasta las siete. Babbitt se permitió diez
minutos de retraso.
—Cuanto menos tiempo estemos, mejor. Creo que podremos
escapar pronto. Diré que mañana
tengo que estar en la oficina
tempranísimo.
The Overbrook house was
70 depressing. It was the second
story of a wooden two-family
La casa de los Overbrook tenía un aspecto desconsolador. Era
el segundo piso de un edificio de
—¡Desde luego! ¡Encantado!
No tienes más que avisarme. Y mi
mujer y yo tendremos también mucho gusto en que vengáis a casa.
Babbitt se olvidó de todo, pero
Ed Overbrook no, desgraciadamente. Telefoneó a Babbitt repetidas veces invitándole a cenar.
—Tendremos que acabar yendo —dijo Babbitt a su mujer—.
Pero, vamos, ¿no es el colmo que
este pobre infeliz no sepa ni las
más elementales reglas de la etiqueta? ¡Mira que telefonearme! Lo
delicado sería que su mujer nos
mandase una invitación en la debida forma. En fin; creo que no nos
libramos. Esto traen los
banquetitos universitarios.
Aceptó la siguiente invitación
suplicante de los Overbrook para
dos semanas después. Una comida
con dos semanas por delante, aun
si es una comida familiar, nunca
parece tan aterradora, hasta que las
dos semanas han transcurrido sin
saber cómo, y uno llega, desalentado, a la fecha inevitable. Tuvieron que cambiar el día, a causa de
la comida que ellos dieron a los
McKelvey, pero, por fin, un día
montaron en su automóvil y fueron a casa de los Overbrook, en
Dorchester.
196
Lewis’ Babbitt
dwelling; a place of babycarriages, old hats hung in the
hall, cabbage-smell, and a
Family Bible on the parlor
table. Ed Overbrook and his
wife were as awkward and
threadbare as usual, and the
other guests were two dreadful
families whose names Babbitt
never caught and never desired
to catch. But he was touched,
and disconcerted, by the tactless
way in which Overbrook
praised him: «We’re mighty
proud to have old George here
to-night! Of course you’ve all
read about his speeches and
oratory in the papers—and the
boy’s good-looking, too, eh?—
but what I always think of is
back in college, and what a
great old mixer he was, and one
of the best swimmers in the
class.»
madera ocupado por dos familias.
Cochecitos para bebés, sombreros
viejos colgados en el vestíbulo,
olor a berzas y una Biblia en la
mesa de la sala. Ed Overbrook y
su mujer estuvieron torpes y tan
mal vestidos como de costumbre,
y los otros invitados eran dos familias horribles cuyos nombres
Babbitt ni pudo ni quiso entender.
Pero se conmovió y se desconcertó un poco al oír los impolíticos
elogios de Overbrook.
—Sí, nos llena de orgullo tener a George aquí esta noche con
nosotros. Ya habrán ustedes leído lo que dicen los periódicos
de sus discursos y de sus facultades oratorias (y que tiene tipo,
¿eh?), pero yo pienso siempre en
la época en que estudiábamos
juntos, y en lo buen compañero
que era, y uno de los mejores
nadadores del curso.
Babbitt tried to be jovial; he
worked at it; but he could find
nothing to interest him in
Overbrook’s timorousness, the
30 blankness of the other guests, or
the drained stupidity of Mrs.
Overbrook, with her spectacles,
drab skin, and tight-drawn hair.
He told his best Irish story, but it
35 sank like soggy cake. Most
bleary moment of all was when
Mrs. Overbrook, peering out of
her fog of nursing eight children
and cooking and scrubbing, tried
40 to be conversational.
Babbitt trató de mostrarse
jovial, pero por más esfuerzos
que hizo, no pudo encontrar
nada que le interesara en los
otros convidados, o en la estupidez de la señora de
Overbrook, con sus gafas, su
piel amarillenta y su pelo tirante. Colocó su mejor cuento
irlandés pero pasó inadvertido.
El momento más violento fue
cuando la señora de Overbrook,
agotada de criar ocho hijos, de
fregar y de cocinar, trató de meterse en la conversación.
5
10
15
20
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a
dull brownish colour, parduzco. 2
monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,a, gris: it was a drab little town, era un
pueblecito gris 2 (color) apagado,-a:
the house was painted in drab colours,
la casa estaba pintada en colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small
scattered amounts (did the work in dribs
and drabs). a cuentagotas, calderilla,
[en tonterías]
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
bleary adj. 1 (of the eyes or mind) dim;
blurred. 2 indistinct. Legañoso, lloroso
bleary-eyed having dim sight or wits.
bleary adj. 1 bleary, blurred, blurry, foggy,
fuzzy, hazy, muzzy indistinct or hazy in
outline; “a landscape of blurred
outlines”; “the trees were just blurry
shapes” 2 bleary, blear, bleary-eyed,
blear-eyed tired to the point of
exhaustion
bleary adj (blearier, bleariest) (ojos) legañoso,-a (con lágrimas) lloroso
tr. José Robles Pazos
25
«I suppose you go to
Chicago and New York right
a l o n g , M r. B a b b i t t , » s h e
45 prodded.
X
X
—Supongo que usted irá a
Chicago y a Nueva York cada lunes y cada martes, Mr. Babbitt —
murmuró.
«We l l , I g e t t o C h i c a g o
fairly often.»
do.
«It must be awfully
interesting. I suppose you take
in all the theaters.»
—Debe ser interesantísimo.
Supongo que no dejará usted ni
una función por ver.
«Well, to tell the truth, Mrs.
55 Overbrook, thing that hits me best
is a great big beefsteak at a Dutch
restaurant in the Loop!»
—Francamente, señora, lo
que a mí más me atrae es un
buen bistec en un restaurante
holandés de Loop.
They had nothing more to
60 say. Babbitt was sorry, but there
was no hope; the dinner was a
failure. At ten, rousing out of
the stupor of meaningless talk,
he said as cheerily as he could,
65 «‘Fraid we got to be starting,
Ed. I’ve got a fellow coming to
see me early to-morrow.» As
Overbrook helped him with his
coat, Babbitt said, «Nice to rub
70 up on the old days! We must
have lunch together, P.D.Q.»
No se dijeron más. Babbitt lo lamentaba, pero la cosa no tenía remedio; la cena fue un fracaso. A las
diez, despertado del estupor de una
conversación sin sentido, dijo con
toda la animación que pudo:
—Lo siento, pero tenemos que
marcharnos, Ed. Mañana temprano viene a verme un cliente.
Mientras Overbrook le ayudaba
a ponerse el gabán, Babbitt dijo:
—Siempre es agradable recordar nuestros buenos tiempos. Te-
50
—Sí, a Chicago voy a menu-
197
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Mrs. Babbitt sighed, on
their drive home, «It was
5 pretty terrible. But how
Mr. Overbrook does admire you!»
nemos que almorzar juntos un día
de éstos, muchacho.
Camino de su casa la señora de
Babbitt suspiró:
—Ha sido un verdadero latazo.
¡Pero cuánto te admira Mr.
Overbrook!
«Yep. Poor cuss! Seems to
10 think I’m a little tin archangel,
and the best-looking man in
Zenith.»
—Sí. ¡Pobre hombre! Se
cree que soy un arcángel y el
hombre más guapo de
Zenith.
«Well, you’re certainly not that
15 but—Oh, Georgie, you don’t suppose
we have to invite them to dinner at
our house now, do we?»
—Tanto como eso no, pero...
Bueno, George, supongo que no
tendremos que invitarles a cenar
en nuestra casa, ¿verdad?
—¡Uy, no! Espero que no.
«Ouch! Gaw, I hope not!»
20
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in
poker; deception by a false show of
confidence in the strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew
he was bluffing when he started
sweating, supe que estaba mintiendo
cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a
bold bet on an inferior hand with the
result that the opponent withdraws a
winning hand tirarse un farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but goodnatured; «a bluff but pleasant manner»;
«a bluff and rugged natural leader» 2
bluff, bold, sheer
3 bluff a perpendicular piece of rock or
ground upright, peñasco, risco; a high
steep bank (usually formed by river
erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost
vertical front; «a bluff headland»;
«where the bold chalk cliffs of England
rise»; «a sheer descent of rock»
«See here, now, George! You
didn’t say anything about it to
Mr. Overbrook, did you?»
—Oye, no le habrás dic h o n a d a d e e s o a M r.
Overbrook, ¿eh?
«No! Gee! No! Honest, I
didn’t! Just made a bluff
about having him to lunch
some time.»
—¡Ca! ¡No! ¡Qué disparate!
No hice más que decirle, por cumplido, que teníamos que almorzar
juntos un día.
30
«Well.... Oh, dear.... I don’t
want to hurt their feelings. But
I don’t see how I could stand
another evening like this one.
And suppose somebody like Dr.
35 and Mrs. Angus came in when
we had the Overbrooks there,
and thought they were friends
of ours!»
—Bueno, mira... Yo no quisiera ofenderlos. Pero, la verdad,
creo que no podría resistir otra
noche como ésta. ¡Y figúrate que
alguien como el doctor Angus y
su señora se presentasen cuando los Overbrook estuvieran en
casa, y creyesen que eran amigos nuestros!
40
For a week they worried,
«We really ought to invite Ed
and his wife, poor devils!» But
as they never saw the
Overbrooks, they forgot them,
45 and after a month or two they
said, «That really was the best
w a y, j u s t t o l e t i t s l i d e . I t
wouldn’t be kind to THEM to
have them here. They’d feel so
50 out of place and hard-up in our
home.»
Pasaron una semana muy preocupados. «Realmente debíamos invitar a Ed y a su mujer, los pobres.»
Pero como nunca veían a los
Overbrook se olvidaron de ellos, y
después de un mes o dos dijeron:
—Verdaderamente ha sido la
mejor manera: dejarlo pasar. Hubiera sido una desconsideración invitarlos. ¡Se sentirían tan violentos y tan fuera de lugar en nuestra
casa!
They did not speak of the
Overbrooks again.
No volvieron a hablar más de
los Overbrook.
CHAPTER XVI
CAPITULO XVI
25
55
60
THE certainty that he was not
going to be accepted by the
McKelveys made Babbitt feel guilty
and a little absurd. But he went more
regularly to the Elks; at a Chamber
65 of Commerce luncheon he was
oratorical regarding the wickedness
of strikes; and again he saw himself
as a Prominent Citizen.
Con la certeza de que no iba a
ser aceptado por los McKelvey,
Babbitt se sentía culpable y un tanto absurdo. Pero comenzó a ir con
más regularidad a los Alces; en el
almuerzo de la Cámara de Comercio peroró sobre la iniquidad de las
huelgas; y de nuevo se vio Prominente Ciudadano.
70
Sus clubes y sus amistades
eran el alimento que reconfortaba
His clubs and associations
were food comfortable to his
198
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
spirit.
su espíritu.
Of a decent man in Zenith it
was required that he should
belong to one, preferably two or
three, of the innumerous
«lodges» and prosperityboosting lunch-clubs; to the
Rotarians, the Kiwanis, or the
Boosters; to the Oddfellows,
Moose, Masons, Red Men,
Wo o d m e n , O w l s , E a g l e s ,
Maccabees, Knights of Pythias,
Knights of Columbus, and other
secret orders characterized by a
high degree of heartiness, sound
morals, and reverence for the
Constitution. There were four
reasons for joining these orders:
It was the thing to do. It was
good for business, since lodgebrothers frequently became
customers. It gave to Americans
unable to become Geheimrate or
Commendatori such unctuous
h o n o r i f i c s a s H i g h Wo r t h y
Recording Scribe and Grand
Hoogow to add to the
commonplace distinctions of
Colonel, Judge, and Professor.
And it permitted the swaddled
American husband to stay away
from home for one evening a
week. The lodge was his piazza,
his pavement cafe. He could
shoot pool and talk man-talk
and be obscene and valiant.
Babbitt was what he called a
«joiner» for all these reasons.
De todo hombre decente se
exigía que perteneciera a una,
preferiblemente a dos o tres, de
las innumerables «logias» y clubes más o menos patrioteros; a
los rotarios, Kiwanis o Boosters;
a los Oddfellows, Moose, masones, Red Men, Woodmen, Búhos,
Águilas, Macabeos, Caballeros
de Pythias, Caballeros de Colón,
y otras secretas órdenes caracterizadas por un alto grado de cordialidad moral y reverencia por
la Constitución. Había cuatro razones para incorporarse a estas
órdenes: en primer lugar, todo el
mundo lo hacía. En segundo, resultaba conveniente para los negocios, pues por regla general los
cofrades se convertían en parroquianos. En tercer lugar, daba a
los norteamericanos incapacitados para llegar a Geheimräte o
Commendatori, títulos tan honoríficos como Ilustrísimo Escriba
o Gran Hoogaw, que se añadían
a los vulgares distintivos de Coronel, juez o Profesor. Y en cuarto lugar, permitía al esclavizado
marido norteamericano marcharse de casa una noche cada semana. La «logia» era su piazza, su
terraza de café. Podía jugar a los
bolos y hablar como un hombre
y decir palabrotas.
Babbitt era socio por todas estas razones.
Behind the gold and scarlet
banner
of
his
public
achievements was the dun background of office-routine: leases,
45 sales-contracts, lists of properties
to rent. The evenings of oratory
and committees and lodges
stimulated him like brandy, but
every morning he was sandy50 tongued. Week by week he
accumulated nervousness. He
was in open disagreement with
his outside salesman, Stanley
Graff; and once, though her
55 charms had always kept him
nickeringly polite to her, he
snarled at Miss McGoun for
changing his letters.
Tras la bandera escarlata y
oro de sus éxitos públicos estaba la sombría penumbra de la
rutina oficinesca: alquileres,
contratos de venta, listas de fincas vacantes. Las noches de oratoria, comités y «logias» le estimulaban como el brandy, pero
todas las mañanas le sabía mal
la boca. Semana tras semana, su
irritación fue creciendo. Estaba
en completo desacuerdo con
Stan Graff; y una vez, aunque
sus encantos le habían hecho
hasta entonces portarse cortésmente con ella, riñó a Miss
McGoun por haber cambiado la
redacción de unas cartas.
60
Pero en presencia de Paul
Riesling se calmaba. Al menos
una vez por semana se olvidaban
de la seriedad. Los sábados jugaban al golf, diciéndose
burlonamente el uno al otro:
«Viéndote jugar al golf se comprende lo bien que debes jugar al
tenis». Algunos domingos por la
tarde hacían excursiones en automóvil, parando en los bares de las
aldeas, donde, sentados al mostra-
5
10
15
20
25
30
35
40
* dun — adj. 1dull greyish-brown. 2poet.
dark, dusky, sombrío. — n. 1a dun
colour. 2a dun horse. 3a dark fishingfly. 2 acreedor importuno, apremio
—v. perseguir para cobrar, oscurecer
But in the presence of
Paul Riesling he relaxed. At
least once a week they fled
f r o m m a t u r i t y. O n S a t u r d a y
they played golf, jeering,
65 « A s a g o l f e r, y o u ’ r e a f i n e
tennis-player,» or they
motored
all
Sunday
afternoon, stopping at
village lunchrooms to sit on
70 h i g h s t o o l s a t a c o u n t e r a n d
drink coffee from thick
199
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
cups. Sometimes Paul came
over in the evening with his
violin, and even Zilla was
silent as the lonely man who
5 had lost his way and forever
crept down unfamiliar roads
spun out his dark soul in
music.
dor sobre altos taburetes, tomaban
café en toscas tazas. A veces acudía Paul por las noches con su violín, y hasta Zilla escuchaba en silencio cuando el hombre que se
había equivocado de camino ponía en la música la tristeza de su
alma.
10
2
II
Nothing gave Babbitt more
purification and publicity than
15 h i s l a b o r s f o r t h e S u n d a y
School.
Nada dio a Babbitt tanta publicidad como sus labores para la escuela dominical.
His church, the Chatham
Road Presbyterian, was one of
the largest and richest, one of
the most oaken and velvety, in
Zenith. The pastor was the
Reverend John Jennison Drew,
M.A., D.D., LL.D. (The M.A.
and the D.D. were from Elbert
U n i v e r s i t y, N e b r a s k a , t h e
LL.D. from Waterbury College,
Oklahoma.) He was eloquent,
ef f i c i e n t , a n d v e r s a t i l e . H e
presided at meetings for the
denunciation of unions or the
elevation of domestic service,
and confided to the audiences
that as a poor boy he had
carried newspapers. For the
Saturday edition of the
Evening Advocate he wrote
editorials on «The Manly
M a n ’s R e l i g i o n » a n d « T h e
Dollars and Sense Value of
C h r i s t i a n i t y, » w h i c h w e r e
printed in bold type surrounded
by a wiggly border. He often
said that he was «proud to be
known as primarily a business
man» and that he certainly was
not going to «permit the old
Satan to monopolize all the pep
and punch.» He was a thin,
rustic-faced young man with
gold spectacles and a bang of
dull brown hair, but when he
hurled himself into oratory he
g l o w e d w i t h p o w e r. H e
admitted that he was too much
the scholar and poet to imitate
the evangelist, Mike Monday,
yet he had once awakened his
fold to new life, and to larger
collections, by the challenge,
«My brethren, the real cheap
skate is the man who won’t
lend to the Lord!»
Su iglesia, la presbiteriana de
Chatham Road, era una de las
mayores y más ricas, más roblizas
y más aterciopeladas de Zenith.
El pastor era el Reverendo John
Jennison Drew, M. A., D. D., LL.
D. (El M. A., Magister Artium, y
el D. D., Doctor of Divinity, procedían de la Elbert University,
Nebraska; el LL. D., Legum Doctor, del Waterbury College,
Oklahoma.) Era elocuente, eficaz
y versátil. Presidía los mítines en
que se denunciaba la iniquidad de
los sindicatos obreros o la elevación del servicio doméstico, y
confesaba al auditorio que él de
pequeño había vendido periódicos. Para la edición que tiraba los
sábados el Evening Advocate escribía fondos sobre «La Religión
del Hombre Viril» o sobre «El
Valor Monetario de la Cristiandad», que se imprimían en
negrilla con una orla culebreante.
Decía a menudo que se sentía
«orgulloso de que le conocieran,
ante todo, como hombre de negocios» y que, ciertamente, no
iba a «permitir a Satanás monopolizar todas las energías». Era
un joven delgado, con cara de paleto, lentes de oro y un cerquillo
de pelo castaño mate, pero cuando se lanzaba a la oratoria se
enardecía, sintiéndose poderoso.
Confesaba que era demasiado
erudito y demasiado poeta para
imitar al evangelista Mike
Monday; sin embargo, una vez
había infundido nueva vida a su
congregación, y había aumentado las recolectas con el reto
«¡Hermanos míos, el verdadero
tacaño es el hombre que no presta dinero al Señor!»
He had made his church a true
community center. It contained
everything but a bar. It had a
nursery, a Thursday evening
supper with a short bright
70 missionary lecture afterward, a
gymnasium, a fortnightly motion-
Había hecho de su iglesia un
verdadero centro social. Tenía de
todo menos bar. Un recreo infantil, una comida los jueves seguida de una breve conferencia, un
gimnasio, una función de cine
cada quince días, una biblioteca
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
200
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
picture show, a library of
technical books for young
w o r k m e n — t h o u g h ,
unfortunately,
no
young
5 workman ever entered the church
except to wash the windows or
repair the furnace—and a sewingcircle which made short little
pants for the children of the poor
10 while Mrs. Drew read aloud from
earnest novels.
de libros técnicos para obreros
jóvenes (aunque, desgraciadamente, ningún obrero joven entraba jamás en la iglesia como
no fuera para lavar las ventanas
o reparar las calderas de la calefacción) y un círculo de costura
que hacía pantaloncitos para los
niños pobres mientras la señora
de Drew leía en voz alta novelas
morales.
Though Dr. Drew’s theology
was Presbyterian, his church15 b u i l d i n g w a s g r a c e f u l l y
Episcopalian. As he said, it had
the «most perdurable features of
those noble ecclesiastical
monuments of grand Old
20 England which stand as symbols
of the eternity of faith, religious
and civil.» It was built of cheery
iron-spot brick in an improved
Gothic style, and the main
25 auditorium had indirect lighting
from electric globes in lavish
alabaster bowls.
Aunque la teología del
doctor Drew era presbiteriana,
su iglesia era de graciosa arquitectura episcopal. Como
decía él, tenía «la perdurable
nobleza de los monumentos
eclesiásticos de la Vieja Inglaterra, que son los símbolos de
la fe religiosa y civil». Construida de ladrillo en un estilo
gótico reformado, su sala
principal estaba iluminada indirectamente por globos eléctricos ocultos en historiados
tazones de alabastro.
On a December morning
30 w h e n t h e B a b b i t t s w e n t t o
church, Dr. John Jennison Drew
was unusually eloquent. The
crowd was immense. Ten brisk
young ushers, in morning coats
35 with white roses, were bringing
folding chairs up from the
basement. There was an
impressive musical program,
conducted by Sheldon Smeeth,
40 e d u c a t i o n a l d i r e c t o r o f t h e
Y.M.C.A., who also sang the
offertory. Babbitt cared less for
this, because some misguided
person had taught young Mr.
45 Smeeth to smile, smile, smile
while he was singing, but with
all the appreciation of a felloworator he admired Dr. Drew’s
sermon. It had the intellectual
50 quality which distinguished the
Chatham Road congregation
from the grubby chapels on
Smith Street.
Cierta mañana de diciembre
que los Babbitt fueron a la iglesia, el doctor John Jennison
Drew estuvo excepcionalmente
elocuente. La muchedumbre era
inmensa. Diez jóvenes acomodadores, con batas pie mañana,
subían del sótano sillas plegables. El grandioso programa
musical estuvo a cargo de
Sheldon Smeeth, director docente de la Y. M. C. A., que
también cantó el ofertorio. A
Babbitt no le interesó mucho
esto, pues alguna persona descarriada había enseñado al joven Mr. Smeeth a sonreír, sonreír y sonreír mientras cantaba,
pero con toda la estimación de
un colega en oratoria, admiró el
sermón del doctor Drew. Tuvo
la categoría intelectual que distinguía a la congregación de
Chatham Road de las inmundas
capillas de Smith Street.
«At this abundant harvesttime of all the year,» Dr. Drew
chanted, «when, though stormy
the sky and laborious the path to
the drudging wayfarer, yet the
60 hovering and bodiless spirit
swoops back o’er all the labors
and desires of the past twelve
months, oh, then it seems to me
there sounds behind all our
65 apparent failures the golden
chorus of greeting from those
passed happily on; and lo! on the
dim horizon we see behind
dolorous clouds the mighty mass
70 of mountains—mountains of
melody, mountains of mirth,
—Dispuestos ahora a cosechar los frutos de todo el año —
salmodió el doctor Drew—,
cuando, aunque tempestuoso el
cielo y laboriosa la senda para
el afanoso caminante, el alígero
espíritu revolotea sobre los trabajos y deseos de los pasados
doce meses, oh, en este momento paréceme oír entre los aparentes fracasos el dorado coro de los
que para siempre se han ido; y
he aquí que en el lóbrego horizonte vemos surgir tras las dolorosas nubes la imponente mole
de las montañas... ¡montañas de
melodía, montañas de júbilo,
55
201
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
montañas de poder!
mountains of might!»
in a jiffy in a momment, in a instant, en
un satiamén, in a blink of an eye, en
un periquete, enseguida
«I certainly do like a sermon
with culture and thought in it,»
5 meditated Babbitt.
—Sí, a mí me gustan los sermones con cultura y pensamiento
—meditaba Babbitt.
At the end of the service he
was delighted when the pastor,
actively shaking hands at the
10 door, twittered, «Oh, Brother
Babbitt, can you wait a jiffy?
Want your advice.»
Terminado el servicio le encantó
que, el pastor, mientras repartía apretones de manos a la puerta, le dijera:
—Amigo Babbitt, ¿puede usted esperar un minutito? Necesito
su consejo.
«Sure,
15 b e t ! »
Yo u
—Naturalmente, doctor. ¡No
faltaba más!
«Drop into my office. I think
you’ll like the cigars there.»
Babbitt did like the cigars. He
20 also liked the office, which was
distinguished from other offices
only by the spirited change of
the familiar wall-placard to
«This is the Lord’s Busy Day.»
25 C h u m F r i n k c a m e i n , t h e n
William W. Eathorne.
—Pase a mi despacho. Creo que le
gustarán los cigarros que tengo allí.
A Babbitt le gustaron los cigarros. También le gustó el despacho, que sólo se distinguía de
las demás oficinas por la espiritual modificación del familiar letrero: Éste es el día más ocupado
del Señor. Chum Frink entró, y
luego William W. Eathorne.
M r. E a t h o r n e w a s t h e
seventy-year-old president of
the First State Bank of Zenith.
He still wore the delicate
patches of side-whiskers which
had been the uniform of
bankers in 1870. If Babbitt was
envious of the Smart Set of the
McKelveys, before William
Washington Eathorne he was
r e v e r e n t . M r. E a t h o r n e h a d
nothing to do with the Smart
Set. He was above it. He was
the great-grandson of one of
the five men who founded
Zenith, in 1792, and he was of
the third generation of bankers.
He could examine credits,
make loans, promote or injure
a m a n ’s b u s i n e s s . I n h i s
presence Babbitt breathed
quickly and felt young.
Mr. Eathorne era e l
septuagenario presidente del
First State Bank de Zenith. Gastaba todavía las elegantes patillas que habían sido el uniforme
de los banqueros hacia 1870. Si
Babbitt envidiaba la Smart Set
de los McKelvey, ante William
Washington Eathorne sentía reverencia. Mr. Eathorne no tenía
nada que ver con la flor y nata.
Estaba por encima de esas pequeñeces. Era el bisnieto de uno
de los cinco próceres que fundaron Zenith en 1792, y pertenecía a la tercera generación de
banqueros. Podía investigar créditos, hacer préstamos y dar incremento o echar abajo el negocio de un comerciante. En presencia de él, Babbitt respiraba rápidamente y se sentía joven.
T h e R e v e r e n d D r. D r e w
bounced into the room and
flowered into speech:
El reverendo doctor Drew
irrumpió en el cuarto y empezó a hablar.
«I’ve asked you gentlemen
to stay so I can put a
proposition before you. The
Sunday School needs bucking
up. It’s the fourth largest in
60 Zenith, but there’s no reason
why we should take anybody’s
dust. We ought to be first. I
want to request you, if you
will, to form a committee of
65 advice and publicity for the
Sunday School; look it over
and make any suggestions for
its betterment, and then,
perhaps, see that the press
70 gives us some attention—give
the public some really helpful
—Caballeros, les he rogado
a ustedes que se quedaran para
hacerles una proposición. La escuela dominical necesita que se
le dé empuje. En tamaño es la
cuarta en Zenith, pero no hay razón para que alguien nos lleve
ventaja. Debemos ser los primeros. Quiero pedirles a ustedes, si
consienten en ello, que formen un
comité consultivo y se ocupen de
dar publicidad a la escuela dominical; estudien ustedes la cuestión, propongan algún plan de
mejoramiento y, además, vean si
la prensa puede ocuparse de nosotros un poquito... Hay que dar
slang or colloq., meaning ‘soon’.
30
35
40
45
doctor!
50
55
202
Lewis’ Babbitt
5
tr. José Robles Pazos
and constructive news instead
of all these murders and
divorces.»
al público algo provechoso y
constructivo en vez de tanto crimen y tanto divorcio.
«Excellent,»
banker.
the
—Excelente —dijo el banquero.
Babbitt and Frink were
enchanted to join him.
Babbitt y Frink asintieron
encantados.
III
3
said
10
If you had asked Babbitt
15 w h a t h i s r e l i g i o n w a s , h e
would have answered in
sonorous Boosters’-Club
rhetoric, «My religion is to
serve my fellow men, to honor
20 my brother as myself, and to
do my bit to make life happier
for one and all.» If you had
pressed him for more detail,
he would have announced,
25 « I ’ m a m e m b e r o f t h e
Presbyterian Church, and
n a t u r a l l y, I a c c e p t i t s
doctrines.» If you had been so
brutal as to go on, he would
30 have protested, «There’s no
use discussing and arguing
about religion; it just stirs up
bad feeling.»
Si uno le hubiera preguntado a Babbitt cuál era su religión
habría respondido en la sonora
retórica del Boosters’ Club: «Mi
religión es servir a mis semejantes, honrar al prójimo como a mí
mismo, y contribuir en la medida de mis fuerzas a hacer la vida
más feliz para todos y cada uno».
Si uno le hubiese pedido más detalles habría replicado: «Pertenezco a la Iglesia presbiteriana
y, naturalmente, acepto sus doctrinas». Si uno hubiese tenido el
atrevimiento de seguir preguntando, habría protestado: «Es
inútil discutir y argumentar sobre cosas de religión; no sirve
más que para suscitar malos sentimientos».
Actually, the content of his
theology was that there was a
supreme being who had tried to
make
us
perfect,
but
presumably had failed; that if
one was a Good Man he would
go to a place called Heaven
(Babbitt
unconsciously
pictured it as rather like an
excellent hotel with a private
garden), but if one was a Bad
Man, that is, if he murdered or
committed burglary or used
cocaine or had mistresses or
sold non-existent real estate, he
would be punished. Babbitt
was uncertain, however, about
what he called «this business of
Hell.» He explained to Ted, «Of
course I’m pretty liberal; I
don’t exactly believe in a fireand-brimstone Hell. Stands to
reason, though, that a fellow
can’t get away with all sorts of
Vice and not get nicked for it, see
how I mean?»
El contenido de su teología
se reducía a esto: existía un ser
supremo que había tratado de
hacernos perfectos, pero, al
parecer, había fracasado; si
uno era un Hombre Bueno iría
a un sitio llamado Cielo
(Babbitt, inconscientemente,
se lo figuraba como un excelente hotel con jardín particular), pero si uno era un Hombre
Malo, es decir, si mataba o robaba o tomaba cocaína o tenía
una querida o fincas que no
existían, sería castigado. Babbitt
no estaba muy seguro, sin embargo, de lo que él llamaba «la
cuestión esa del Infierno». Y
explicaba a Ted: «Claro que
y o s o y b a s t a n t e liberal ; no
creo al pie de la letra en un
Infierno de fuego y azufre. Es
lógico, sin embargo, que un individuo con todos los vicios
imaginables se lleve su castigo,
¿comprendes?»
Upon this theology he
rarely pondered. The kernel of
his practical religion was that
65 i t w a s r e s p e c t a b l e , a n d
beneficial to one’s business,
to be seen going to services;
that the church kept the Worst
Elements from being still
70 worse; and that the pastor ’s
sermons, however dull they
Sobre esta teología rara
vez meditaba. El meollo de
su religión práctica consistía
en lo siguiente: daba respetabilidad y era beneficioso
para los negocios dejarse ver
en los servicios; la Iglesia
impedía a los Malos Elementos volverse peores; y los
sermones del pastor, por abu-
35
40
45
50
55
60
203
Lewis’ Babbitt
might seem at the time of
taking, yet had a voodooistic
power which «did a fellow
good—kept him in touch with
5 Higher Things.»
rridos que pareciesen al escucharlos, tenían un poder
sobrenatural «que le ponía a
uno en contacto con las Cosas Elevadas».
His first investigations
for the Sunday School
Advisory Committee did not
10 inspire him.
Sus primeras investigaciones
como miembro del comité consultivo de la escuela dominical no le
entusiasmaron.
He liked the Busy Folks’
Bible Class, composed of
mature men and women and
addressed by the old-school
physician, Dr. T. Atkins Jordan,
in a sparkling style comparable
to that of the more refined
humorous
a f t e r- d i n n e r
speakers, but when he went
down to the junior classes he
was disconcerted. He heard
Sheldon Smeeth, educational
director of the Y.M.C.A. and
leader of the church-choir, a
pale but strenuous young man
with curly hair and a smile,
teaching a class of sixteen-yearold boys. Smeeth lovingly
a d m o n i s h e d t h e m , « N o w,
fellows, I’m going to have a
Heart to Heart Talk Evening at
my house next Thursday. We’ll
get off by ourselves and be
frank about our Secret Worries.
You can just tell old Sheldy
anything, like all the fellows do
at the Y. I’m going to explain
frankly about the horrible
practises a kiddy falls into
unless he’s guided by a Big
Brother, and about the perils
and glory of Sex.» Old Sheldy
beamed damply; the boys
looked ashamed; and Babbitt
didn’t know which way to turn
his embarrassed eyes.
Le gustó la clase para adultos donde el doctor T. Atkins
Jordan, médico de la vieja escuela, en un estilo chispeante
comparable al de los más refinados oradores de sobremesa,
explicaba la Biblia a un grupo
compuesto de personas maduras, pero cuando bajó a las clases para jóvenes se quedó desconcer t a d o . O y ó a S h e l d o n
Smeeth, director de enseñanza
de la Y. M. C. A. y director del coro
de la iglesia, un joven pálido y
sonriente, pero enérgico, dar
una clase a chicos de dieciséis
años. Smeeth les amonestaba
amablemente:
—Bueno, el próximo jueves por la noche tendremos
una Tertulia Íntima en mi
casa. Nos contaremos a solas
nuestros secretos. Al amigo
Sheldy se le puede decir cualquier cosa. Todos los de esta
Asociación lo hacen. Voy a
hablar claramente de esas
horribles costumbres en que
cae todo muchacho cuando
no es guiado por un Hermano Mayor, y de los peligros y
glorias del Sexo.
El amigo Sheldy sudaba, los
chicos parecían avergonzados y
Babbitt no sabía hacia dónde volver los turbados ojos.
Less annoying but also
50 much duller were the minor
classes which were being
instructed in philosophy and
Oriental ethnology by earnest
spinsters. Most of them met in
55 the highly varnished Sunday
School room, but there was an
overflow to the basement,
which was decorated with
varicose water-pipes and
60 lighted by small windows high
up in the oozing wall. What
Babbitt saw, however, was the
First Congregational Church of
Catawba. He was back in the
65 Sunday School of his boyhood.
He smelled again that polite
stuffiness to be found only in
church parlors; he recalled the
case of drab Sunday School
70 b o o k s : « H e t t y, a H u m b l e
Heroine» and «Josephus, a Lad
Menos fastidiosas pero también mucho más insulsas eran las
clases menores, donde unas solteronas muy formales daban lecciones de filosofía y de etnología
oriental. La mayoría de las clases
se reunían en el barnizado salón de
la escuela dominical, pero como
allá no cabían todas, otras invadían
el sótano, que estaba decorado con
cañerías varicosas e iluminado por
ventanucos abiertos en lo alto de
las paredes rezumantes. Sin embargo, lo que Babbitt vio fue la
First Congregational Church de
Catawba. Se hallaba de nuevo en
la escuela dominical de su infancia. Volvería a sentir aquella cortés sofocación qué sólo se encontraba en las iglesias. Recordó el
estante de insulsos libros de la escuela dominical: «Hetty, la humilde heroína» y «José, el mancebo
15
20
25
30
35
40
45
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through
the pores of a body. 2 intr. trickle or
leak slowly out. 3 intr. (of a substance)
exude moisture. 4 tr. exude or exhibit
(a feeling) liberally (oozed sympathy).
1 a sluggish flow or exudation. 2 an
infusion of oak-bark or other
vegetable matter, used in tanning.
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or
slime, esp. at the bottom of a river,
lake, or estuary. 2 a bog or marsh; soft
muddy ground.
Cieno, lodo
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2
of a dull brownish colour, parduzco. 2
monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,a, gris: it was a drab little town, era un
pueblecito gris 2 (color) apagado,-a:
the house was painted in drab colours,
la casa estaba pintada en colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small
scattered amounts (did the work in dribs
and drabs). a cuentagotas, calderilla,
[en tonterías]
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
tr. José Robles Pazos
204
Lewis’ Babbitt
of Palestine;» he thumbed once
more the high-colored textcards which no boy wanted but
no boy liked to throw away,
5 because they were somehow
sacred; he was tortured by the
stumbling rote of thirty-five
years ago, as in the vast Zenith
church he listened to:
10
«Now, Edgar, you read the
next verse. What does it mean
when it says it’s easier for a
camel to go through a needle’s
15 eye? What does this teach us?
Clarence! Please don’t wiggle
so! If you had studied your
l e s s o n y o u w o u l d n ’t b e s o
fidgety. Now, Earl, what is the
20 l e s s o n J e s u s w a s t r y i n g t o
teach his disciples? The one
thing I want you to especially
remember, boys, is the words,
‘With God all things are
25 possible.’ Just think of that
always—Clarence, PLEASE
pay attention—just say ‘With
God all things are possible’
whenever
you
feel
30 discouraged, and, Alec, will
y o u r e ad the next verse; if
you’d pay attention you
wouldn’t lose your place!»
de Palestina»; manoseó otra vez las
tarjetas de colores, con versículos
de la Biblia, que ningún chico quería, pero que ningún chico tiraba
porque las creía sagradas; volvía a
torturarle lo que hacía treinta y cinco años había aprendido de
carrerilla, cuando en la vasta iglesia de Zenith oía:
Drone—drone—drone—
gigantic bees that boomed in a
cavern of drowsiness—
Zumba que te zumba... Gigantescas abejas que rezongaban en una
caverna de plúmbea modorra...
Babbitt started from his
40 open-eyed nap, thanked the
teacher for «the privilege of
listening to her splendid
teaching,» and staggered on to
the next circle.
45
After two weeks of this he
had no suggestions whatever for
the Reverend Dr. Drew.
Babbitt echó una siesta con los
ojos abiertos, y cuando despertó
dio las gracias al maestro por «el
privilegio de oír sus espléndidas
enseñanzas» y, tambaleándose,
pasó a otra clase.
50
Then he discovered a world
of Sunday School journals, an
enormous and busy domain of
weeklies and monthlies which
were as technical, as practical
55 and forward-looking, as the
real-estate columns or the shoetrade magazines. He bought half
a dozen of them at a religious
book-shop and till after
60 m i d n i g h t h e r e a d t h e m a n d
admired.
Después descubrió un inmenso mundo de revistas dominicales, que aparecían semanal o mensualmente y que
eran tan técnicas, prácticas y
progresistas como cualquier
publicación de carácter mercantil. Compró media docena
de estas revistas en una librería religiosa y hasta después de
media noche estuvo leyendo
con admiración.
He found many lucrative
tips on «Focusing Appeals,»
65 «Scouting for New Members,»
and «Getting Prospects to Sign
up with the Sunday School.» He
particularly liked the word
«prospects,» and he was moved
70 by the rubric:
Halló muchos informes lucrativos en «Enfocando instancias», «¿Cómo se cazan nuevos
socios?» y «Para atraer nuevos
clientes a la escuela dominical».
Le gustó de manera especial la
palabra «clientes», y este párrafo le conmovió
35
rubric n. título, encabezamiento (de un capítulo, etc.), rótulo, epígrafe, reglas, preceptos
rubric n. 1 a direction for the conduct of
divine service inserted in a liturgical
book. 2 a heading or passage in red or
special lettering. 3 explanatory words.
4 an established custom.
tr. José Robles Pazos
— A h o r a , E d g a r, l e a u s ted el otro versículo. ¿Qué
significa que es más fácil
que un camello pase por el
ojo de una aguja? ¿Qué nos
enseña esto? ¡Clarence!
Haga el favor de estarse
quieto. Si supiera usted su
lección no estaría usted tan
n e r vioso. Vamos a ver, Earl,
¿qué lección dio en este caso
Jesús a sus discípulos?
—Y, sobre todo, no olviden
ustedes estas palabras: «Con Dios
todas las cosas son posibles».
Piensen ustedes siempre en ello...
Clarence, tenga la bondad de
atender... Repitan ustedes «Con
Dios todas las cosas son posibles»
cuando se sientan desanimados.
Alec, ¿quiere usted leer el versículo siguiente? Si pusiera atención no se perdería usted.
Llevaba dos semanas haciendo esto y no se le ocurría ninguna
sugestión para el doctor Drew.
205
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«The moral springs of the
community’s life lie deep in its
Sunday Schools—its schools of
religious instruction and
5 inspiration. Neglect now means
loss of spiritual vigor and moral power in years to come....
Facts like the above, followed
by a straight-arm appeal, will
10 reach folks who can never be
laughed or jollied into doing
their part.»
«Los resortes morales de la
sociedad radican en las escuelas dominicales, en las escuelas que dan instrucción religiosa. El descuidarlas ahora significa una pérdida de vigor espiritual y moral en los años venideros... Hechos como el susodicho, seguidos de un llamamiento enérgico, convencerán
a los que no se dejan convencer con mañas.»
Babbitt admitted, «That’s
15 so. I used to skin out of the ole
Sunday School at Catawba
every chance I got, but same
time, I wouldn’t be where I am
to-day, maybe, if it hadn’t been
20 for its training in—in moral
power. And all about the Bible.
(Great literature. Have to read
some of it again, one of these
days.»
25
How scientifically the
Sunday School could be
organized he learned from an
article in the Westminster Adult
30 Bible Class:
—Cierto
—admitió
Babbitt—. Yo solía faltar a la
escuela dominical de Catawba
siempre que podía, pero, al
mismo tiempo, no estaría hoy
donde estoy, acaso, si no fuera por lo que allí aprendí, por
el entrenamiento moral... Y
estudié la Biblia. Buena literatura. Tendré que releerla un
día de éstos.
«The
second
vicepresident looks after the
fellowship of the class. She
35 chooses a group to help her.
These become ushers. Every
one who comes gets a glad
hand. No one goes away a
stranger. One member of the
40 group stands on the doorstep
and invites passers-by to come
in.»
«La segunda vicepresidente
mira por el compañerismo de la
clase. Escoge un grupo para
ayudarla. Los elegidos se convierten en acomodadores. A
todo el que llega se le recibe
afablemente. Nadie se marcha
como un desconocido. Uno de
los ayudantes se queda en la
puerta invitando a los transeúntes a entrar.»
Perhaps most of all Babbitt
45 a p p r e c i a t e d t h e r e m a r k s b y
Wi l l i a m H . R i d g w a y i n t h e
Sunday School Times:
Quizá lo que más gustó a
Babbitt fueron las observaciones
de William H. Ridgway en el
Sunday School Times:
«If you have a Sunday
50 School class without any pep
and get-up-and-go in it, that is,
without interest, that is
uncertain in attendance, that
acts like a fellow with the
55 s p r i n g f e v e r, l e t o l d D r.
Ridgway
write
you
a
prescription. Rx. Invite the
Bunch for Supper.»
«Si tiene usted una
clase sin espíritu y sin
vitalidades, es decir sin
interés, si la asistencia
n o e s r e g u l a r, s i l o s
alumnos están como
amodorrados, pida al
doctor Ridgway su receta: Invite Al Grupo a
C e n a r. »
The Sunday School journals
were as well rounded as they
were practical. They neglected
none of the arts. As to music the
Sunday
School
Ti m e s
65 a d v e r t i s e d t h a t C . H a r o l d
Lowden, «known to thousands
through
his
sacred
compositions,» had written a
new masterpiece, «entitled
70 ‘Yearning for You.’ The poem,
by Harry D. Kerr, is one of the
Las revistas de las escuelas
dominicales eran tan completas
como prácticas. No descuidaban
ninguna de las artes. En cuanto
a música, el Sunday School Times anunciaba que C. Harold
Lowden, «conocido por sus
composiciones religiosas» había
terminado otra obra maestra titulada Suspirando por Ti. La letra, escrita por Harry D. Keir, es
lo más delicado que puede ima-
60
De cómo podía ser una esc u e l a d o m i n i c a l o rg a n i z a d a
científicamente, se enteró por
u n a r t í c u l o d e We s t m i n s t e r
Adult Bible Class:
206
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
daintiest you could imagine and
the music is indescribably
beautiful. Critics are agreed that
it will sweep the country. May
5 be made into a charming sacred
song by substituting the hymn
words, ‘I Heard the Voice of
Jesus Say.’ «
ginarse, y la música, de una belleza indescriptible. Los críticos
aseguran que tendrá gran éxito
en todo el país. Puede convertirse en una encantadora canción
religiosa sustituyendo la letra
por el himno que empieza Yo oía
la vox de Jesús decir.
Even manual training was
adequately considered. Babbitt
noted an ingenious way of
illustrating the resurrection of
Jesus Christ:
Hasta los trabajos manuales se tomaban en cuenta.
Babbitt se fijó en cierta ingeniosa manera de ilustrar la resurrección de Jesucristo:
«Model for Pupils to Make.
Tomb with Rolling Door.—Use
a square covered box turned
upside down. Pull the cover
20 forward a little to form a groove
at the bottom. Cut a square door,
also cut a circle of cardboard to
more than cover the door. Cover
the circular door and the tomb
25 thickly with stiff mixture of
sand, flour and water and let it
dry. It was the heavy circular
stone over the door the women
found ‘rolled away’ on Easter
30 morning. This is the story we are
to ‘Go-tell.’»
«Modelo para los Alumnos.
Tumba con puerta rodante. Tómese una caja cuadrada y colóquese con la tapa boca abajo. Tírese un poco de la tapa de modo
que quede una ranura en la parte inferior. Recórtese una puerta
cuadrada y también un redondel
de cartón mayor que el hueco de
la puerta. Cúbrase bien la puerta circular y toda la tumba con
una mezcla espesa de arena, harina y agua. Déjese secar. Así era
la gran piedra circular que las
mujeres hallaron apartada la
mañana de Pascua.»
In their advertisements the
Sunday School journals were
thoroughly efficient. Babbitt
was interested in a preparation
which «takes the place of
exercise for sedentary men by
building up depleted nerve
tissue, nourishing the brain
and the digestive system.» He
was edified to learn that the
selling of Bibles was a
hustling
and
strictly
c o m p e t i t i v e i n d u s t r y, a n d a s
an expert on hygiene he was
pleased by the Sanitary
C o m m u n i o n O u t f i t C o m p a n y ’s
announcement
of
«an
improved and satisfactory
outfit throughout, including
highly polished beautiful
m a h o g a n y t r a y. T h i s t r a y
eliminates all noise, is lighter
and more easily handled than
others and is more in keeping
with the furniture of the
church than a tray of any other
material.»
En cuestión de anuncios, las
revistas de las escuelas dominicales eran completamente eficaces. Babbitt se interesó por una
preparación recomendada a los
hombres sedentarios, una preparación que «sustituye al ejercicio reconstituyendo los tejidos
nerviosos y fortaleciendo el cerebro y el sistema digestivo». Se
sintió edificado al enterarse de
que la venta de Biblias era una
industria de competencia, igual
que otra cualquiera, y como perito en higiene, leyó con satisfacción el anuncio de la Compañía Sanitaria de O b j e t o s
Eucarísticos, que recomendaba una hermosa bandeja
de caoba pulida. «Esta bandeja elimina todo ruido, es
más ligera y más fácilmente manejable que las otras
y hace mejor juego con el
mobiliario de la iglesia que
una bandeja de cualquier
otro material.»
IV
4
10
15
35
40
45
50
55
60
He dropped the pile
65 o f
Sunday
School
journals.
Babbitt soltó repentinamente el
montón de revistas de las escuelas
dominicales.
H e p o n d e r e d , « N o w,
there’s a real he-world.
70 C o r k i n g !
—Caray —exclamó—. Aquí
hay un mundo, un mundo de veras. ¡Estupendo!
207
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Ashamed I haven’t sat in
more. Fellow that’s an influence
in the community—shame if he
doesn’t take part in a real virile
5 hustling religion. Sort of
Christianity Incorporated, you
might say.
»Vergüenza me da no haber
frecuentado más la iglesia. Un individuo que tiene, como yo, influencia social, debía formar parte de una religión viril y activa.
Algo como La Cristiandad, S. A.,
por decirlo así...
»Pero con toda reverencia...
«But with all reverence.
10
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
«Some folks might claim these
Sunday School fans are
undignified and unspiritual and so
on. Sure! Always some skunk to
15 spring things like that! Knocking
and sneering and tearing-down—
so much easier than building up.
But me, I certainly hand it to these
magazines. They’ve brought ole
20 George F. Babbitt into camp, and
that’s the answer to the critics!
»Siempre habrá alguno que
diga que en las escuelas dominicales no hay dignidad ni espíritu
ni nada. ¡Naturalmente! ¡Nunca
falta quien propale cosas semejantes! Burlarse, destruir, echarlo
todo abajo... Lo difícil es construir.
Yo no puedo negarles su mérito a
estas revistas. ¡Han vuelto al redil
a George F. Babbitt, y ésa es la respuesta a los criticones!
«The more manly and
practical a fellow is, the more
25 he ought to lead the enterprising
Christian life. Me for it! Cut out
this carelessness and boozing
and—Rone! Where the devil
you been? This is a fine time o’
30 night to be coming in!»
»Cuanto más macho y más
práctico sea un hombre, tanto más
debía llevar una vida cristiana y
emprendedora. ¡A ello! Se acabaron las negligencias y la bebida y...
¡Verona! ¿Dónde demonios has estado? ¡Vaya unas horitas de llegar!
¡A las tantas de la noche!
CHAPTER XVII
CAPITULO XVII
I
1
35
THERE are but three or four
old houses in Floral Heights,
40 and in Floral Heights an old
house is one which was built
before 1880. The largest of
these is the residence of William
Washington Eathorne, president
45 of the First State Bank.
Hay solamente tres o cuatro
casas viejas en Floral Heights,
y en Floral Heights se llama
vieja toda casa construida antes de 1880. La mayor de éstas
es la residencia de William
Washington Eathorne, presidente del Fírst State Bank.
The Eathorne Mansion preserves the memory of the «nice
parts» of Zenith as they appeared
50 from 1860 to 1900. It is a red
brick immensity with gray
sandstone lintels and a roof of
slate in courses of red, green, and
dyspeptic yellow. There are two
55 anemic towers, one roofed with
copper, the other crowned with
castiron ferns. The porch is like
an open tomb; it is supported by
squat granite pillars above which
60 hang frozen cascades of brick. At
one side of the house is a huge
stained-glass window in the
shape of a keyhole.
La mansión de los Eathorne
conserva el recuerdo de los «barrios elegantes» de Zenith tal como
se encontraban de 1860 a 1900. Es
una inmensidad de ladrillo rojo con
dinteles de piedra gris y un tejado
de pizarra con franjas rojas, verdes y amarillas. Tiene dos torres
anémicas una techada con cobre y
la otra coronada por helechos de
hierro colado. El pórtico, sostenido por rechonchos pilares de granito sobre los cuales penden heladas cascadas de ladrillo es una tumba abierta. A un lado del edificio
hay un enorme ventanal en forma
de ojo de cerradura.
65
Pero la casa no produce un
efecto cómico. Tiene la grave dignidad de aquellos financieros que
gobernaron la generación que
existió entre los pioneros y los activos jefes de ventas, y crearon una
adusta oligarquía apoderándose
But the house has an effect
not at all humorous. It embodies
the heavy dignity of those
Victorian financiers who ruled
the generation between the
70 pioneers and the brisk «salesengineers» and created a
208
Lewis’ Babbitt
prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim
and proper, never seeming to enjoy
herself, es tremendamente remilgada,
nunca da muestras de estar divirtiéndose
prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly
formal and precise. 2 (of a woman or
girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5
stiffly
(extremely,
thoroughly,
completely) proper, formal, gazmoño,
remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
1 form (the face, lips, etc.) into a prim
expression. 2 make prim.
supercilious adj. assuming an air of
contemptuous
indifference
or
superiority.
tr. José Robles Pazos
somber oligarchy by gaining
control of banks, mills, land,
railroads, mines. Out of the
dozen contradictory Zeniths
5 which together make up the true
and complete Zenith, none is so
powerful and enduring yet none
so unfamiliar to the citizens as
the small, still, dry, polite, cruel
10 Z e n i t h o f t h e Wi l l i a m
Eathornes; and for that tiny
hierarchy the other Zeniths
unwittingly
labor
and
insignificantly die.
15
Most of the castles of the
testy Victorian tetrarchs are
gone now or decayed into
boarding-houses, but the
20 E a t h o r n e M a n s i o n r e m a i n s
virtuous and aloof, reminiscent
o f L o n d o n , B a c k B a y,
Rittenhouse Square. Its
marble steps are scrubbed
25 d a i l y, t h e b r a s s p l a t e i s
reverently polished, and the
lace curtains are as prim and
superior as William Washington Eathorne himself.
30
With a certain awe Babbitt
and Chum Frink called on
Eathorne for a meeting of the
Sunday School Advisory
35 C o m m i t t e e ; w i t h u n e a s y
stillness they followed a
uniformed maid through
catacombs of reception-rooms
t o t h e l i b r a r y. I t w a s a s
40 unmistakably the library of a
solid old banker as Eathorne’s
side-whiskers were the sidewhiskers of a solid old banker.
The books were most of them
45 Standard Sets, with the correct
and traditional touch of dim
blue, dim gold, and glossy calfskin. The fire was exactly
correct and traditional; a small,
50 quiet, steady fire, reflected by
polished fire-irons. The oak
desk was dark and old and
altogether perfect; the chairs
were gently supercilious.
55
Eathorne’s inquiries as to
the healths of Mrs. Babbitt,
Miss Babbitt, and the Other
Children were softly paternal,
60 but Babbitt had nothing with
which to answer him. It was
indecent to think of using the
« H o w ’s t r i c k s , o l e s o c k s ? »
which gratified Vergil Gunch
65 a n d F r i n k a n d H o w a r d
Littlefield—men who till now
had seemed successful and
urbane. Babbitt and Frink sat
p o l i t e l y, a n d p o l i t e l y d i d
70 Eathorne observe, opening his
thin lips just wide enough to
de la dirección de los bancos, fábricas, tierras, ferrocarriles, minas. Entre la docena de Zeniths
contradictorios que juntos formaron el Zenith actual y verdadero,
ninguno tan poderoso, ninguno
tan perdurable ni menos familiar
a los ciudadanos, como aquel pequeño, quieto, seco, cortés y
cruel Zenith de los William
Eathorne. Y por aquella diminuta jerarquía los otros Zeniths trabajaban estúpidamente y morían
sin gloria.
La mayoría de los castillos pertenecientes a los tetrarcas victorianos
han desaparecido ya o han degenerado en casas de huéspedes, pero la
mansión de los Eathorne subsiste virtuosa y señera, como una evocación
de Londres, de Back Bay, de
Rittenhouse Square. Sus escaleras de
mármol se friegan todos los días, la
placa de la puerta se lustra reverentemente, y las cortinas de encaje son
tan superiores y tan estiradas
como el mismo William Washington Eathorne.
No sin cierto terror, Babbitt y
Chum Frink se presentaron en
casa de Eathorne para celebrar la
primera reunión del comité consultivo de la escuela dominical.
En completo silencio siguieron a
una doncella uniformada que, a
través de lóbregas salas de recepción, les condujo a la biblioteca.
Era, no cabía duda, la biblioteca
de un viejo banquero, tan de viejo banquero como las patillas de
Eathorne. La mayoría de los libros
pertenecían a colecciones clásicas
encuadernadas, según la tradición,
en becerrillo, con ribetes de azul
mate, de oro mate. El fuego de la
chimenea era totalmente correcto y
tradicional: un fuego pequeño,
callado, continuo, que se reflejaba en bruñidos morillos. La mesa
de roble era oscura y vieja; una
mesa perfecta. Las sillas, ligeramente pretenciosas.
Las preguntas de Eathorne sobre la salud de la señora Babbitt,
de la señorita Babbitt, y de los
Otros Chicos fueron dulcemente
paternales, pero Babbitt no tenía
con qué responderle. Era indecente pensar en usar «¿Cómo va
esa vida, bribón?», lo cual satisfacía plenamente a Vergil
Gunch, a Frink y a Howard Littlefield, hombres que hasta el momento habían parecido de una urbanidad aceptable. Babbitt y Frink
estaban cortésmente sentados, y
cortésmente observó Eathorne,
abriendo sus delgados labios lo
209
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
dismiss
the
words,
«Gentlemen, before we
begin our conference—you
may have felt the cold in
5 coming here—so good of
you to save an old man the
journey—shall we perhaps
have a whisky toddy?»
justo para dejar salir las palabras:
—Señores, antes de empezar
nuestra conferencia... Quizás hayan cogido ustedes frío al venir
aquí... Muy amable de su parte
ahorrar el viaje a un viejo como
yo... ¿Quieren ustedes que tomemos un ponche de whisky?
So well trained was Babbitt
in all the conversation that
befits a Good Fellow that he
almost disgraced* himself with
«Rather than make trouble, and
15 always providin’ there ain’t any
enforcement officers hiding in
the waste-basket—» The words
died choking in his throat. He
bowed in flustered obedience.
20 So did Chum Frink.
Eathorne rang for the
maid.
Tan bien entrenado estaba
Babbitt en la conversación propia de un Good Fellow, que casi
metió la pata diciendo: «No sólo
queremos sino que, suponiendo
que no haya ningún agente de la
ley seca dentro del cesto de los
papeles...». Las palabras se ahogaron en su garganta. Se inclinó
en señal de obediencia. Lo mismo hizo Frink.
Eathorne tocó el timbre para
que acudiese la doncella.
10
* se desacredita
fluster to make or become confused, nervous,
or upset, ATURULLAR, ATURRULLAR, AZORAR
X
The modern and luxurious
25 Babbitt had never seen any one
ring for a servant in a private
house, except during meals.
Himself, in hotels, had rung for
bell-boys, but in the house you
30 didn’t hurt Matilda’s feelings;
you went out in the hall and
shouted for her. Nor had he,
since prohibition, known any
one to be casual about drinking.
35 It was extraordinary merely to
sip his toddy and not cry, «Oh,
maaaaan, this hits me right
where I live!» And always, with
the ecstasy of youth meeting
40 greatness, he marveled, «That
little fuzzy-face there, why, he
could make me or break me! If
he told my banker to call my
loans—! Gosh! That quarter45 sized squirt! And looking like
he hadn’t got a single bit of
hustle to him! I wonder—Do we
Boosters throw too many fits
about pep?»
50
From this thought he
shuddered away, and listened
devoutly to Eathorne’s ideas on
the advancement of the Sunday
55 School, which were very clear
and very bad.
El moderno y lujoso Babbitt
no había visto nunca a nadie tocar el timbre en una casa particular para llamar a un criado, excepto durante las comidas. En los
hoteles sí, él mismo lo había hecho para llamar al botones, pero
en casa salía uno al recibimiento
y la llamaba a gritos. No había
conocido, desde la prohibición, a
nadie que bebiera sin hacer aspavientos. Era inconcebible beberse el ponche y no gritar: «¡Hombre, esto es lo que a mí me estaba
haciendo falta!» Y siempre, con el
éxtasis del joven que es presentado a un prócer, pensaba maravillado: «Y el patillas este, bueno,
podía hacerme polvo. ¡Si le dijera a mi banquero que me pidiera
los préstamos...! ¡Dios! ¡Un hombrecillo escuchimizado! ¡Y que
parece que no tiene ni tanto así de
energía! No sé yo si... ¿No se nos
irá a nosotros, los Boosters, toda
la fuerza por la boca?»
Diffidently Babbitt outlined
his own suggestions:
Babbitt esbozó tímidamente
sus planes.
«I think if you analyze the
needs of the school, in fact,
going right at it as if it was a
merchandizing problem, of
65 course the one basic and fundamental need is growth. I presume we’re all agreed we won’t be
satisfied till we build up the
biggest darn Sunday School in
70 the whole state, so the Chatham
Road Presbyterian won’t have
—Yo creo que si analizamos
las necesidades de la escuela,
considerando la cosa como si
fuera un problema comercial,
claro está que su necesidad primordial y fundamental es desarrollarse. Presumo que todos estamos conformes en que no nos
daremos por satisfechos hasta
convertir nuestra escuela dominical en la mayor de todo el es-
Abandonó este pensamiento y se puso a escuchar
devotamente las ideas de
Eathorne sobre la escuela
dominical, que eran muy claras y muy malas.
60
210
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
to take anything off anybody.
Now about jazzing up the
campaign for prospects: they’ve
already used contesting teams,
and given prizes to the kids that
bring in the most members. And
they made a mistake there: the
prizes were a lot of folderols
and doodads like poetry books
a n d i l l u s t r a t e d Te s t a m e n t s ,
instead of something a real live
kid would want to work for, like
real cash or a speedometer for
his motor cycle. Course I
suppose it’s all fine and dandy
to illustrate the lessons with
these decorated book-marks and
blackboard drawings and so on,
but when it comes down to real
he-hustling, getting out and
drumming up customers—or
members, I mean, why, you got
to make it worth a fellow’s
while.
tado, de modo que la
presbiteriana de Chatham Road
no tenga que aguantar nada de
nadie. Ahora, en cuanto a lo de
activar la campaña para atraer
miembros... Se ha ensayado, sí,
lo de dar premios a los chicos
que recluten más gente. Aquí se
ha cometido un error: los premios han sido una porción de
pamplinas como libros de poesía y Nuevos Testamentos ilustrados, en vez de algo que les
interese de veras a los chicos,
como dinero o un velocímetro
para la bicicleta. Supongo que
será muy elegante y muy refinado ilustrar las lecciones con dibujos en la pizarra, marcadores
de libros y demás, pero cuando
se trata de echarse a la calle y reclutar parroquianos, digo miembros, bueno, pues hay que ofrecer algo que valga la pena.
«Now, I want to propose two
stunts: First, divide the Sunday
School into four armies,
depending on age. Everybody
30 gets a military rank in his own
army according to how many
members he brings in, and the
duffers that lie down on us and
don’t bring in any, they remain
35 p r i v a t e s . T h e p a s t o r a n d
superintendent rank as generals.
And everybody has got to give
salutes and all the rest of that
junk, just like a regular army,
40 to make ‘em feel it’s worth
while to get rank.
»Yo, señores, tengo dos planes. Primero: dividir la escuela dominical en cuatro cuerpos
de ejército, según las edades. A
cada cual se le da un grado militar según el número de miembros que haga, y los gandules
que no traigan ninguno se quedan de soldados rasos. El pastor y el superintendente tienen
rango de generales. Y todo el
mundo tiene que saludar y demás, como en un ejército de
verdad, para hacerles comprender que vale la pena de alcanzar un rango superior...
«Then, second: Course the
school has its advertising
45 committee, but, Lord, nobody
ever really works good—
nobody works well just for the
love of it. The thing to do is to
be practical and up-to-date, and
50 hire a real paid press-agent for
the Sunday School-some
newspaper fellow who can give
part of his time.»
» Segundo: la escuela
tiene, naturalmente, su
comité de propaganda,
pero, ¡Señor!, nadie trabaja sólo por amor al trabajo. Lo que hay que hacer
es ser prácticos y modernos, y pagar un agente
profesional..., algún periodista que pueda dedicar
el tiempo que le sobre.
«Sure, you bet!» said Chum
Frink.
—¡Eso, eso! —dijo Chum
Frink.
«Think of the nice juicy bits
he could get in!» Babbitt
60 c r o w e d . « N o t o n l y t h e b i g ,
salient, vital facts, about how
fast the Sunday School—and
the collection—is growing, but
a lot of humorous gossip and
65 k i d d i n g : a b o u t h o w s o m e
blowhard fell down on his
pledge to get new members, or
the good time the Sacred Trinity
class of girls had at their
70 wieniewurst party. And on the
side, if he had time, the press-
—¡Figúrense ustedes si no se
le podría sacar el jugo a esto! —
graznó Babbitt—. Se publicarían
no sólo los hechos salientes y auténticos sobre el crecimiento de la
escuela dominical (y de la recolecta), sino una porción de chismes y gansadas, acerca de cómo
tal o cual boqueras fracasó en sus
promesas de traer nuevos miembros, o lo que se divirtieron las
chicas de la clase de la Santísima
Trinidad en tal o cual reunión. Y
aparte de esto, sí tiene tiempo, el
5
10
15
20
25
55
211
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
agent might even boost the
lessons themselves—do a little
advertising for all the Sunday
Schools in town, in fact. No use
being hoggish toward the rest of
‘em, providing we can keep the
bulge on ‘em in membership.
Frinstance, he might get the
papers to—Course I haven’t got
a literary training like Frink here,
and I’m just guessing how the
pieces ought to be written, but
take frinstance, suppose the
week’s lesson is about Jacob;
well, the press-agent might get in
something that would have a fine
moral, and yet with a t r i c k
headline that’d get folks to read
it—say like: ‘Jake Fools the Old
Man; Makes Getaway with Girl
and Bankroll.’ See how I mean?
That’d get their interest! Now,
course, Mr. Eathorne, you’re
conservative, and maybe you
feel these stunts would be
undignified, but honestly, I
believe they’d bring home the
bacon.»
agente puede también jalear las
lecciones mismas; hacer un poco
de propaganda por todas las escuelas dominicales de la ciudad,
en una palabra. No hay que ser
egoísta, con tal que tengamos nosotros mayor número de miembros
que las demás escuelas. Por ejemplo, puede hacer que los periódicos... Yo, claro, no tengo el entrenamiento literario que aquí, Frink,
y no hago sino imaginar cómo
podían escribirse esos artículos,
pero supongamos que la lección
de la semana es sobre Jacob; bueno, pues el redactor puede meter
algún ejemplo moral y ponerle un
título llamativo para que la gente
lo lea: Jacob Engaita al Viejales;
Se Las Pira con la Chica y con el
Dinero o algo así. ¿Comprenden
ustedes? ¡Esto les despertaría el
interés! Ahora bien, naturalmente, Mr. Eathorne, usted es un conservador, y quizá creerá que estos
trucos son poco serios, pero, de
veras, le digo que nos arreglaban
el negocio.
Eathorne folded his hands
on his comfortable little belly
and purred like an aged pussy:
Eathorne cruzó las manos sobre su confortable barriguita, y
musitó como un gato viejo:
« M a y I s a y, f i r s t , t h a t I
35 have been very much pleased
by your analysis of the
situation, Mr. Babbitt. As you
surmise, it’s necessary in My
Position to be conservative,
40 a n d p e r h a p s e n d e a v o r t o
maintain a certain standard of
dignity. Yet I think you’ll find
me somewhat progressive. In
our bank, for example, I hope
45 I m a y s a y t h a t w e h a v e a s
modern a method of publicity
and advertising as any in the
city. Yes, I fancy you’ll find
us oldsters quite cognizant of
50 the shifting spiritual values of
the age. Yes, oh yes. And so,
in fact, it pleases me to be able
to say that though personally
I might prefer the sterner
55 Presbyterianism of an earlier
era—»
—Diré primero, con su permiso, que me ha complacido muchísimo su análisis de la situación,
Mr. Babbitt. Como usted presume,
es necesario en Mi Posición ser
conservador, y acaso esforzarse
por mantener cierto grado de seriedad. Sin embargo, creo que me
encontrarán ustedes menos retrógrado de lo que se figuran. En mi
Banco, por ejemplo, puedo decir
que tenemos un método de publicidad y propaganda tan moderno
como cualquiera. Sí, imagino que
ustedes nos hallarán a nosotros los
viejos completamente informados
de los cambiantes valores espirituales del siglo. ¡Sí, oh, sí! Y, por
consiguiente, me place en verdad
poder decir que, aunque personalmente prefiero el austero presbiterianismo de los tiempos pasados...
Babbitt finally gathered that
Eathorne was willing.
Babbitt se dio cuenta por fin de
que Eathorne estaba conforme.
Chum Frink suggested as
part-time press-agent one
Kenneth Escott, reporter on the
Advocate-Times.
Chum Frink propuso como
agente anunciador a un tal
Kenneth Escott, repórter del
Advocate Times.
They parted on a high plane
of amity and Christian
helpfulness.
Se separaron en un plan de
gran amistad y de cristiana cooperación.
Babbitt did not drive home,
but toward the center of the city.
Babbitt montó en su automóvil, pero no se dirigió a su casa sino
5
10
15
20
25
30
60
65
70
212
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
He wished to be by himself and
exult over the beauty of
intimacy with William Washington Eathorne.
al centro de la ciudad. Quería estar solo y relamerse con la idea de
haber intimado con William Washington Eathorne.
II
2
5
demure 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy.
3 decorous (a demure high collar).
A snow-blanched evening of
ringing pavements and eager
10 lights.
Noche blanca de nieve,
calles
ruidosas,
luces
refulgentes.
Great golden lights of
trolley-cars sliding along the
packed snow of the roadway.
15 D e m u r e l i g h t s o f l i t t l e
houses. The belching glare
of a distant foundry, wiping
out the sharp-edged stars.
Lights of neighborhood drug
where
friends
20 s t o r e s
gossiped, well pleased, after
the day’s work.
Grandes luces doradas de los
tranvías que se deslizan a lo largo de
la nieve amontonada a los lados de la
calzada. Luces recatadas de las
casas pequeñas. El vivo resplandor de una fundición lejana, que apaga las estrellas. Luces de las boticas de barrio donde los amigos chismorrean satisfechos después de un día de
trabajo.
The green light of a police25 station, and greener radiance on
the snow; the drama of a patrolwagon—gong beating like a
terrified heart, headlights
scorching the crystal-sparkling
30 street, driver not a chauffeur but
a policeman proud in uniform,
another policeman perilously
dangling on the step at the back,
and a glimpse of the prisoner. A
35 murderer, a burglar, a coiner
cleverly trapped?
La luz verde de una prevención
y el fulgor aún más verde de la nieve. El drama del coche celular: una
campanilla palpitando como un corazón aterrado, los faros hendiendo
la calle rutilante, al volante no un
chófer sino un policía de uniforme, otro policía columpiándose
peligrosamente a la trasera, y dentro, más vislumbrado que visto, el
prisionero. ¿Un asesino, un ladrón,
un monedero falso hábilmente
atrapado?
An enormous graystone
church with a rigid spire; dim
light in the Parlors, and cheerful
droning of choir-practise. The
quivering green mercury-vapor
light of a photo-engraver’s loft.
Then the storming lights of
down-town; parked cars with
ruby tail-lights; white arched
entrances to movie theaters, like
frosty mouths of winter caves;
electric signs—serpents and
little dancing men of fire; pinkshaded globes and scarlet jazz
music in a cheap up-stairs dance-hall; lights of Chinese restaurants, lanterns painted with
cherry-blossoms and with
pagodas, hung against lattices
of lustrous gold and black.
Small dirty lamps in small
stinking lunchrooms. The smart
shopping-district, with rich and
quiet light on crystal pendants
and furs and suave surfaces of
polished wood in velvet-hung
reticent windows. High above
the street, an unexpected square
hanging in the darkness, the
window of an office where some
one was working late, for a
reason
unknown
and
stimulating. A man meshed in
b a n k r u p t c y, a n a m b i t i o u s
Una enorme iglesia de piedra
gris con una torre rígida, media
luz en las salas de recibo, y un alegre rezongueo de coros ensayando. La trémula luz verde de un
taller de fotograbado. Luego, las
turbulentas luces del centro; faroles rojos a la trasera de los autos
parados; blancas entradas de los
cinematógrafos,
como
escarchadas bocas de cavernas
invernales; anuncios eléctricos,
serpientes y bailarines de fuego;
globos de luz rosa y música escarlata en salones de baile baratos; luces de los restaurantes chinos, linternas con flores de cerezo y pagodas, colgadas contra lustrosas celosías de oro y negro. Pequeñas lámparas sucias en pequeños lunchrooms hediondos. Las
tiendas elegantes iluminadas por
una luz discreta que se reflejaba
en los adornos de cristal, en las
pieles y en las suaves superficies
de madera pulida de los escaparates aterciopelados. En lo alto de
la calle un inesperado cuadrado
luminoso colgado en la oscuridad,
la ventana de una oficina donde
alguien velaba, por una razón desconocida y estimulante. ¿Un banquero cogido en una bancarrota, un
muchacho ambiciso, un hombre que
40
45
50
55
60
65
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open
spaces or interstices between the strands of a net or sieve
etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an
interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be engaged
(with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.
70
213
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
b o y, a n o i l - m a n s u d d e n l y
become rich?
se había enriquecido repentinamente
en—algún negocio de petróleo?
The air was shrewd, the snow
5 was deep in uncleared alleys, and
beyond the city, Babbitt knew,
were hillsides of snow-drift
among wintry oaks, and the
curving ice-enchanted river.
10
He loved his city with
passionate wonder. He lost the
accumulated weariness of business—worry and expansive
15 o r a t o r y ; h e f e l t y o u n g a n d
potential. He was ambitious. It
was not enough to be a Vergil
Gunch, an Orville Jones. No.
«They’re bully fellows, simply
20 lovely, but they haven’t got any
finesse.» No. He was going to
be an Eathorne; delicately
rigorous, coldly powerful.
El aire cortaba La nieve estaba
muy alta en los callejones. Babbitt
sabía que fuera de la ciudad había
montones de nieve entre los robles
invernizos de las colinas separadas
por la curva helada del río.
25
« T h a t ’s t h e s t u f f . T h e
wallop in the velvet mitt. Not
let anybody get fresh with you.
Been getting careless about my
diction. Slang. Colloquial. Cut
30 it out. I was first-rate at rhetoric
in college. Themes on—
Anyway, not bad. Had too much
of this hooptedoodle and goodfellow stuff. I—Why couldn’t I
35 organize a bank of my own
some day? And Ted succeed
me!»
«Sí, eso es. Con mucha finura, pero duro y a la cabeza. Que
nadie se tome confianzas con
uno. He descuidado mucho mi
dicción. Argot. Expresiones familiares. Se acabó. En el colegio era
de los primeros en retórica. Temas sobre... Fuesen los que fuesen, no me salían mal. Ya estoy
harto de tantas contemplaciones.
Yo... ¿Por qué no podría yo mismo fundar un banco mío? ¡Y Ted
mi sucesor!»
He drove happily home, and
40 t o M r s . B a b b i t t h e w a s a
William Washington Eathorne,
but she did not notice it.
Volvió muy contento a casa, y
para con su señora fue un William
Washington Eathorne, pero ella ni
tan siquiera se dió cuenta.
45
Amaba a su ciudad con
apasionamiento. Perdió el
cansancio acumulado por sus
preocupaciones y su oratoria;
se sintió joven, fuerte, ambicioso. No bastaba ser un
Ve r g i l G u n c h , u n O r v i l l e
Jones. «Son excelentes personas, sencillamente encantadoras, pero no saben lo que es
tacto». No le iba a ser un
Eathorne, delicadamente rígido y fríamente poderoso.
3
III
Yo u n g K e n n e t h E s c o t t ,
reporter on the Advocate-Times
was appointed press-agent of
50 the Chatham Road Presbyterian
Sunday School. He gave six
hours a week to it. At least he
was paid for giving six hours a
week. He had friends on the
55 Press and the Gazette and he
was not (officially) known as a
press-agent. He procured a
trickle of insinuating items
about neighborliness and the
60 Bible, about class-suppers, jolly
but educational, and the value
of the Prayer-life in attaining
financial success.
El joven Kennet Escott, repórter
del Advocate Times, fue encargado de
anunciar la escuela dominical de la
iglesia presbiteriana de Chatham
Road. Dedicó a esto seis horas semanales. Al menos se le pagó por dedicar seis horas semanales. Tenía amigos en The Press y en The Gazette y
no era conocido (oficialmente) como
agente de prensa. Escott se enteró de
unos cuantos detalles insinuantes sobre cortesía de vecindad, sobre la Biblia, sobre las comidas parroquiales,
alegres, por supuesto, pero al propio
tiempo eminentemente educativas, y
sobre el valor de la vida devota para
alcanzar éxito monetario.
The Sunday School adopted
Babbitt’s system of military
ranks. Quickened by this
spiritual refreshment, it had a
boom. It did not become the
70 largest school in Zenith—the
Central Methodist Church kept
La escuela dominical adoptó
el sistema militar propuesto por
Babbitt. Vivificada por este aliento espiritual, tuvo un auge repentino. No llegó a ser la mayor escuela dominical de Zenith (la Iglesia metodista le llevó siempre ven-
65
214
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
ahead of it by methods which
Dr. Drew scored as «unfair,
undignified, un-American,
u n g e n t l e m a n l y,
and
5 unchristian»—but it climbed
from fourth place to second,
and there was rejoicing in
heaven, or at least in that
portion of heaven included in
10 t h e p a r s o n a g e o f D r. D r e w,
while Babbitt had much praise
and good repute.
taja gracias a métodos que el doctor Drew calificaba de «injustos,
indecorosos,
indignos,
antiamericanos y anticristianos»),
pero pasó al número dos del cuarto que ocupaba antes, y hubo a
causa de esto gran regocijo en el
cielo o, al menos, en aquella porción de cielo incluida en la
rectoral del doctor Drew. Babbitt
ganó muchas alabanzas y extendió su reputación.
He had received the rank of
15 colonel on the general staff of
the school. He was plumply
pleased by salutes on the street
from unknown small boys; his
ears were tickled to ruddy
20 e c s t a s y b y h e a r i n g h i m s e l f
called «Colonel;» and if he did
not attend Sunday School
m e r e l y t o b e t h u s e x a l t e d,
certainly he thought about it all
25 the way there.
Había recibido el grado de
coronel en el estado mayor de
la escuela. Cuando algún chico le saludaba militarmente en
la calle, no cabía en sí de satisfacción; se le ponían coloradas las orejas al oír que le llamaban «coronel»; y aunque
asistiese a la escuela dominical sólo para ser así exaltado,
iba pensando en ello todo el
camino.
He was particularly pleasant
to the press-agent, Kenneth
Escott; he took him to lunch at
30 the Athletic Club and had him
at the house for dinner.
Se mostraba especialmente
afable con el agente de prensa,
henneth Escott; le llevó a almorzar con él al Athletic Club y le invitó a comer en su casa.
Like many of the cocksure
young men who forage about
35 cities in apparent contentment
and who express their
cynicism in supercilious
slang, Escott was shy and
lonely. His shrewd starveling
40 f a c e b r o a d e n e d w i t h j o y a t
dinner, and he blurted, «Gee
whillikins, Mrs. Babbitt, if
you knew how good it is to
have home eats again!»
45
E s c o t t a n d Ve r o n a l i k e d
each other. All evening they
«talked about ideas.» They
discovered that they were
50 Radicals. True, they were sensible about it. They agreed that
all communists were criminals;
that this vers libre was tommyrot; and that while there ought
55 to be universal disarmament, of
course Great Britain and the
United States must, on behalf of
oppressed small nations, keep a
navy equal to the tonnage of all
60 the rest of the world. But they
were so revolutionary that they
predicted
(to
B a b b i t t ’s
irritation) that there would
some day be a Third Party
65 which would give trouble to the
Republicans and Democrats.
Como muchos de los jóvenes
seguros de sí mismos que
barzonean por las ciudades con
aparente satisfacción y que expresan su cinismo en arrogante argot,
Escott era tímido y echaba de menos a
la familia. Su cara astuta y famélica se
redondeó de alegría durante la cena.
—¡Si supiera usted, señora —
prorrumpió dirigiéndose a la de
Babbitt—, qué gusto da saborear
una comida casera!
Escott shook hands with
Babbitt three times, at parting.
Al marcharse, Escott estrechó
la mano a Babbitt tres veces.
Babbitt mentioned his extreme
Babbitt mencionó su extrema-
Escott y Verona se gustaron.
Se pasaron la noche «hablando de
ideas». Descubrieron que eran radicales. Pero muy sensatos. Convinieron en que todos los comunistas eran criminales; en que el
vers libre era una camelancia; y
que, si bien debía llegarse al desarme universal, naturalmente, la
Gran Bretaña y los Estados Unidos debían, para defensa de las
pequeñas naciones oprimidas,
tener una marina de guerra igual
a la de todas las demás naciones
juntas. Pero eran tan revolucionarios que predijeron (para irritación de Babbitt) la próxima formación de un tercer partido que
había de originar muchos disgustos a los republicanos y a los demócratas.
70
215
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
do afecto por Eathorne.
fondness for Eathorne.
Wi t h i n a w e e k t h r e e
newspapers presented accounts
5 of Babbitt’s sterling labors for
religion, and all of them
tactfully mentioned William
Washington Eathorne as his
collaborator.
10
Nothing had brought
Babbitt quite so much credit at
the Elks, the Athletic Club, and
the Boosters’. His friends had
15 always congratulated him on his
oratory, but in their praise was
doubt, for even in speeches
advertising the city there was
something highbrow and
20 degenerate, like writing poetry.
But now Orville Jones shouted
across the Athletic dining-room,
«Here’s the new director of the
First State Bank!» Grover
25 B u t t e r b a u g h , t h e e m i n e n t
wholesaler of plumbers’
supplies, chuckled, «Wonder
you mix with common folks,
after holding Eathorne’s hand!»
30 And Emil Wengert, the jeweler,
was at last willing to discuss
buying a house in Dorchester.
35
En una misma semana, tres periódicos dieron cuenta de la excelente labor de Babbitt en pro de la
religión, y todos ellos mencionaron con mucho tacto a William
Washington Eathorne como su colaborador.
Nada le había dado a Babbitt tanta reputación entre los Alces, los
Boosters y los socios del Athletic
Club. Sus amigos le habían felicitado siempre por su oratoria, pero en
sus elogios había cierta reserva, porque hasta el pronunciar discursos,
aunque sólo fuera para anunciar la
ciudad, era algo pedante y degenerado, algo así como escribir poesías.
Pero ahora Orville Jones dijo a gritos en el comedor del Athletic:
—¡Aquí está el nuevo director
del First State Bank!
Grover Butterbaugh, el eminente almacenista de material de fontanería, exclamó riendo:
—¡Ya no se tratará usted con
la gente de medio pelo después de
haber dado la mano a Eathorne!
Y Emil Wengert, el joyero, se
decidió por fin a discutir la compra de una casa en Dorchester.
IV
4
When the Sunday School
campaign was finished, Babbitt
suggested to Kenneth Escott,
40 «Say, how about doing a little
boosting for Doc Drew
personally?»
Cuando terminó la campaña
por la escuela dominical, Babbitt
indicó a Kenneth Escott:
—Oiga, ¿qué piensa usted de
darle, un poco de bombo al doctor
Drew personalmente?
Escott grinned. «You trust
45 the doc to do a little boosting
f o r h i m s e l f , M r. B a b b i t t !
There’s hardly a week goes by
without his ringing up the paper
to say if we’ll chase a reporter
50 up to his Study, he’ll let us in
on the story about the swell
sermon he’s going to preach on
the wickedness of short skirts,
or the authorship of the
55 Pentateuch. Don’t you worry
about him. There’s just one
better publicity-grabber in
t o w n , a n d t h a t ’s t h i s D o r a
Gibson Tucker that runs the
60 C h i l d We l f a r e a n d t h e
Americanization League, and
the only reason she’s got Drew
beaten is because she has got
SOME brains!»
65
«Well, now Kenneth, I don’t
think you ought to talk that way
about the doctor. A preacher has
to watch his interests, hasn’t
70 he? You remember that in the
Bible about—about being
Escott hizo una mueca.
—¡No se preocupe, ya se da
él mismo bastante bombo; Mr.
Babbitt! Apenas pasa una semana sin que llame por teléfono al periódico para decir que
si le mandamos un repórter a
su despacho, nos dará un resumen del estupendo sermón que
va a predicar sobre la deshonestidad de las faldas cortas o
sobre el autor del Pentateuco.
No se preocupe de él. No hay
aquí más que una persona que
se anuncie mejor que él, y es
Dora Gibson Tucker, directora
de la Sociedad de Beneficencia
Infantil y de la Liga
Americanista, y la sola razón
de ganar a Drew es porque tiene alguna inteligencia.
—Hombre, Kenneth, creo
que no debe usted hablar así del
doctor. Un predicador tiene que
mirar por sus intereses, ¿no?
Recuerde usted lo que dice la
Biblia sobre... sobre ser diligen-
216
Lewis’ Babbitt
verb 1 blackmail, blackjack, pressure
exert pressure on someone through
threats
blackjack 1 n. 1 the card-game pontoon.
veintiuna 2 US a flexible leaded
bludgeon. cachiporra
blackjack 2 n. a pirates’ black flag. bandera pirata
blackjack 3 n. a tarred-leather vessel for
alcoholic liquor
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt)
agujero, corte
notch up (colloq) apuntarse
top notch de primera categoría
top notch de primera clase
tr. José Robles Pazos
diligent in the Lord’s business,
or something?»
te en los asuntos del Señor, o
cosa así.
«All right, I’ll get
5 something in if you want me to,
Mr. Babbitt, but I’ll have to
wait till the managing editor is
out of town, and then blackjack
the city editor.»
10
Thus it came to pass that in
the Sunday Advocate-Times,
under a picture of Dr. Drew at
his earnestest, with eyes alert,
15 jaw as granite, and rustic lock
flamboyant, appeared an
inscription—a wood-pulp tablet
conferring twenty-four hours’
immortality:
20
The Rev. Dr. John Jennison
Drew, M.A., pastor of the
beautiful Chatham Road
Presbyterian Church in lovely
25 Floral Heights, is a wizard soulwinner. He holds the local record
for conversions. During his
shepherdhood an average of
almost a hundred sin-weary
30 persons per year have declared
their resolve to lead a new life
and have found a harbor of refuge
and peace.
—Muy bien, meteré algo
s i u s t e d q u i e r e , M r. B a b b i t t ,
pero tendré que esperar hasta que el gerente salga de
viaje y luego pasarlo de
contrabando.
35
Everything zips at the
Chatham Road Church. The
subsidiary organizations are
keyed to the top-notch of
e ff i c i e n c y. D r. D r e w i s
40 e s p e c i a l l y k e e n o n g o o d
congregational singing. Bright
cheerful hymns are used at
every meeting, and the special
Sing Services attract lovers of
45 music and professionals from
all parts of the city.
» Todo marcha al vapor en la
iglesia de Chatham Road. Las organizaciones subsidiarias llegan
al punto máximo de eficacia. El
doctor Drew pone especial interés en los coros de la congregación. En cada reunión se cantan
hermosos himnos, y muchos
amantes de la música y hasta profesionales acuden de los cuatro
costados de la ciudad para asistir
a los servicios.
On the popular lecture
platform as well as in the pulpit
50 Dr. Drew is a renowned wordpainter, and during the course
of the year he receives literally
scores of invitations to speak at
varied functions both here and
55 elsewhere.
» Tanto en él estrado de las
conferencias populares como en
el púlpito, el doctor Drew es un
artista de la palabra, y a lo largo del año recibe multitud de
invitaciones de aquí y de fuera
para hablar desde diversas tribunas.»
Y así fue cómo en la edición del domingo del
Advocate Times, bajo el retrato del doctor Drew, con sus
ojos vivos, su mandíbula de
granito y su mechón de pelo
rubio, apareció una inscripción que le daba veinticuatro
horas de inmortalidad:
«El reverendo doctor John
Jennison Drew, M. A., pastor de
la hermosa iglesia presbiteriana
de Chatham Road, en la elegante barriada de Floral Heights; es
un hacha salvando almas. Tiene el récord de conversiones.
Durante su ministerio, un promedio de cien pecadores al año
han declarado su resolución de
emprender una nueva vida y han
hallado un puerto de refugio y
de paz.
V
5
Babbitt let Dr. Drew know
that he was responsible for this
tribute. Dr. Drew called him
«brother,» and shook his hand
a great many times.
Babbitt dio a entender al doctor Drew que él era el responsable
de este elogio. El doctor Drew le
llamó «mi querido amigo», y le estrechó la mano repetidas veces.
During the meetings of the
Advisory Committee, Babbitt had
hinted that he would be charmed
to invite Eathorne to dinner, but
70 Eathorne had murmured, «So
nice of you—old man, now—
Durante las reuniones del comité consultivo, Babbitt había insinuado que le encantaría invitar a
Eathorne a comer, pero Eathorne
había murmurado: «Muchísimas
gracias..., pero, sabe usted..., yo
60
65
217
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
almost never go out.» Surely
Eathorne would not refuse his
own pastor. Babbitt said boyishly
to Drew:
«Say, doctor, now we’ve
5
put this thing over, strikes me
it’s up to the dominie to blow
the three of us to a dinner!»
casi nunca salgo de casa». Sin embargo, Eathorne no podía excusarse con el pastor de su iglesia.
—Oiga, doctor. —dijo Babbitt
a Drew puerilmente—, ahora que hemos dado in a nuestra obra, creo que
le toca al dómine convidarnos a cenar una noche.
10
«Bully!
Yo u
bet!
Delighted!» cried Dr. Drew, in
his manliest way. (Some one
had once told him that he talked
like the late President
15 Roosevelt.)
—¡Ya lo creo! ¡Magnífico!
¡Encantado! —exclamó el doctor
Drew, sacando su voz más varonil. (Alguien le había dicho una vez
que hablaba como el difunto presidente Roosevelt.)
«And, uh, say, doctor, be
sure and get Mr. Eathorne to
come. Insist on it. It’s, uh—I
20 think he sticks around home too
much for his own health.»
—Y... oiga, doctor, a ver cómo
se las arregla para que acuda Mr.
Eathorne. Insista usted. Es...
mmm... Creo que es perjudicial para
su salud no salir nunca de casa.
Eathorne aceptó.
Eathorne came.
25
It was a friendly dinner.
Babbitt spoke gracefully of the
stabilizing and educational value
of bankers to the community.
They were, he said, the pastors
30 of the fold of commerce. For the
first time Eathorne departed from
the topic of Sunday Schools, and
asked Babbitt about the progress
of his business. Babbitt answered
35 modestly, almost filially.
Fue una comida amistosa.
Babbitt habló con naturalidad del
valor social de los banqueros
como estabilizadores. Eran, dijo,
los pastores de la congregación
mercantil. Por vez primera
Eathorne dejó el tema de las escuelas dominicales para preguntar a Babbitt cómo marchaban
sus negocios. Babbitt respondió
modesta, casi filialmente.
A few months later, when
he had a chance to take part
in the Street Traction
40 C o m p a n y ’s t e r m i n a l d e a l ,
Babbitt did not care to go to
his own bank for a loan. It
was rather a quiet sort of deal
and, if it had come out, the
45 P u b l i c m i g h t n o t h a v e
understood. He went to his
friend Mr. Eathorne; he was
welcomed, and received the
loan as a private venture; and
50 t h e y b o t h p r o f i t e d i n t h e i r
pleasant new association.
Pocos meses después, cuando tuvo ocasión de tomar parte
en el negocio de la estación terminal de la Compañía de Tracción, Babbitt no quiso pedir un
empréstito a su banco. El negocio debía hacerse a la chita callando, porque si se sabía algo,
el Público quizá no comprendiera. Recurrió a su amigo Mr.
Eathorne. Fue bien recibido, y
obtuvo el préstamo como cosa
particular. Y ambos sacaron
provecho de su nueva y grata
asociación.
After that, Babbitt went to
church regularly, except on
55 spring Sunday mornings which
were obviously meant for
motoring. He announced to
Ted, «I tell you, boy, there’s no
stronger bulwark of sound
than
the
60 c o n s e r v a t i s m
evangelical church, and no
better place to make friends
who’ll help you to gain your
rightful
place
in
the
65 community than in your own
church-home!»
Después de lo cual, Babbitt
asistió regularmente a la iglesia,
excepto los domingos de primavera, que, eran, evidentemente,
para pasear en automóvil.
—Te digo, chico —advirtió a Ted—, que no hay baluarte del sano conservadurismo tan fuerte como la Iglesia
evangélica, y para hacer amigos que te ayuden a ganar en
la sociedad el puesto que mereces, no hay sitio como tu
propia iglesia.
70
218
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
CHAPTER XVIII
CAPÍTULO XVIII
I
1
5
THOUGH he saw them
twice daily, though he knew and
amply discussed every detail of
their expenditures, yet for
weeks together Babbitt was no
10 more conscious of his children
than of the buttons on his coatsleeves.
Aunque los veía dos veces
diarias, aunque conocía y discutía ampliamente sus gastos con
todo detalle, pasaban semanas
enteras sin que Babbitt reparara
en sus hijos más que en los botones de las mangas de su propia
chaqueta.
The admiration of Kenneth
15 Escott made him aware of Verona.
La admiración de Kenneth
Escott le hizo fijarse en Verona.
She had become secretary to
Mr. G r u e n s b e rg o f t h e
Gruensberg Leather Company;
she did her work with the
thoroughness of a mind which
reveres details and never quite
understands them; but she was
one of the people who give an
agitating impression of being on
the point of doing something
desperate—of leaving a job or
a husband—without ever doing
it. Babbitt was so hopeful about
Escott’s hesitant ardors that he
became the playful parent.
When he returned from the Elks
he peered coyly into the livingroom and gurgled, «Has our
Kenny been here to-night?» He
never credited Verona’s protest,
«Why, Ken and I are just good
friends, and we only talk about
Ideas. I won’t have all this sentimental nonsense, that would
spoil everything.»
Era ya secretaria de Mr.
Gruensberg, de la Gruensberg
Leather Company; hacía su trabajo con la escrupulosidad de un
espíritu que reverencia los pormenores sin entenderlos nunca
completamente; pero era una de
esas personas que dan la impresión de estar a punto de hacer
algo desesperado (abandonar su
colocación o su marido) y no lo
hacen nunca. Babbitt había puesto tantas esperanzas en la vacilante pasión de Escott que ya hacía el papel de suegro amable.
Cuando volvía de los Alces se
asomaba tímidamente al gabinete y murmuraba: «¿Ha estado
aquí esta noche nuestro Kenny?»
Nunca hizo caso de las protestas
de Verona: «¡Si Kenny y yo somos simples amigos! Hablamos
sólo de Ideas. No quiero nada de
sentimentalismos que lo echarían
todo a perder».
It was Ted who most worried
Babbitt.
Era Ted quien traía a Babbitt
más preocupado.
With conditions in Latin
and English but with a
triumphant record in manual
training, basket-ball, and the
50 organization of dances, Ted was
struggling through his Senior
year in the East Side High
School. At home he was
interested only when he was
55 asked to trace some subtle ill in
the ignition system of the car. He
repeated to his tut-tutting
father that he did not wish to go
to college or law-school, and
60 Babbitt was equally disturbed by
this « shiftlessness» a n d b y
Ted’s relations with Eunice
Littlefield, next door.
Con notas menos que medianas en latín y en inglés, pero con
un estupendo expediente en trabajos manuales, béisbol y organización de bailes, Ted cursaba
a duras penas su último año de
escuela secundaria. En casa no
mostraba interés por nada, salvo cuando había que descubrir
algún misterioso mal en el sistema de ignición del coche.
Repetía a su ____________
padre que no quería ir a la
universidad ni estudiar leyes, y a Babbitt le inquietaba
esta inconstancia tanto como
l a s r e l a c i o n e s d e Te d c o n
Eunice Littlefield, su vecina.
20
25
30
35
40
45
tut-tut int. , n. , & v. (also tut)
— int. expressing rebuke, impatience, or
contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la
lengua desaprobadoramente. tut-tutting
under his breath = negando por lo bajo
— n. such an exclamation.
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue
against the teeth.
shiftlessness a failure to be active as a
consequence of lack of initiative or
ambition, holgazanería, laziness
65
Though she was the
daughter of Howard Littlefield,
that wrought-iron fact-mill,
that horse-faced priest of
private ownership, Eunice was
70 a midge in the sun. She danced
into the house, she flung
X
Aunque hija de Howard
Littlefield, aquella fábrica de
datos, aquel sacerdote de la propiedad privada, Eunice era un
torbellino. Entraba bailando en
la casa, se echaba en las rodillas de Babbitt cuando estaba
219
Lewis’ Babbitt
herself into Babbitt’s lap when
he was reading, she crumpled
his paper, and laughed at him
when he adequately explained
that he hated a crumpled
newspaper as he hated a broken
sales-contract. She was
seventeen now. Her ambition
was to be a cinema actress. She
did not merely attend the
showing of every «feature film;»
she also read the motion-picture
magazines, those extraordinary
symptoms of the Age of Pepmonthlies
and
weeklies
g o rg e o u s l y i l l u s t r a t e d w i t h
portraits of young women who
had recently been manicure
girls, not very skilful manicure
girls, and who, unless their every
grimace had been arranged by a
director, could not have acted in
the Easter cantata of the Central
Methodist Church; magazines
reporting, quite seriously, in
«interviews» plastered with
pictures of riding-breeches and
California bungalows, the views
on sculpture and international
politics of blankly beautiful,
suspiciously beautiful young
men; outlining the plots of
films about pure prostitutes
and kind-hearted train-robbers;
and giving directions for
making bootblacks into
Celebrated Scenario Authors
overnight.
leyendo, le arrugaba el periódico, y se reía de él cuando con
adecuadas palabras le decía que
un periódico arrugado le molestaba tanto como un contrato de
venta roto. Eunice tenía por entonces diecisiete años. Su ambición se cifraba en ser actriz de
cine. No sólo iba a ver todas las
películas importantes, sino que
leía también las revistas cinematográficas, publicaciones
mensuales o semanales ilustradas con retratos de jóvenes que
hasta hacía poco habían sido
manicuras, no muy hábiles por
cierto, y que, si un director no
les indicara cada gesto, no podrían representar ni en la cantata de Pascua de la iglesia
metodista; revistas que muy seriamente, en entrevistas plagadas de grabados (pantalones de
montar
y
hotelitos
de
California) daban cuenta de las
opiniones que sobre escultura y
sobre política internacional tenían ciertos jóvenes sospechosamente guapos; revistas que
reseñaban argumentos de películas cuyos protagonistas eran
prostitutas de alma pura y bandidos de buen corazón, y al mismo tiempo daban recetas para
convertir de la noche a la mañana a los limpiabotas en Célebres Autores de Guiones Cinematográficos.
40
These authorities Eunice
studied. She could, she
frequently did, tell whether it
was
in
November
or
December, 1905, that Mack
45 Harker? the renowned screen
cowpuncher and badman,
b e g a n h i s p u b l i c c a r e e r. a s
c h o r u s m a n i n « O h , Yo u
Naughty Girlie.» On the wall
50 o f h e r r o o m , h e r f a t h e r
reported, she had pinned up
twenty-one photographs of
actors. But the signed portrait
of the most graceful of the
55 movie heroes she carried in
her young bosom.
Estas eran las autoridades
que estudiaba Eunice. Podía
decir, y a menudo lo decía, si
fue en noviembre o en diciembre de 1905 cuando Mack
H a r k e r,
el
renombrado
cowboy de la pantalla, comenzó su carrera pública de corista en la opereta «Oye, tú,
picarona». En la pared de su
cuarto, según dijo su padre,
tenía sujetas con alfileres
veintiuna fotografías de actores. Pero el retrato firmado del
más garboso de los héroes cinematográficos lo llevaba en
su seno.
Babbitt was bewildered by
this worship of new gods, and
60 h e s u s p e c t e d t h a t E u n i c e
smoked cigarettes. He smelled
the cloying reek from upstairs, and heard her giggling
with Ted. He never inquired.
65 The agreeable child dismayed
him. Her thin and charming
face was sharpened by bobbed
hair; her skirts were short, her
stockings were rolled, and, as
70 she flew after Ted, above the
caressing silk were glimpses
Babbitt se sentía desconcertado por este culto de nuevos
dioses, y sospechaba que
Euníce fumaba cigarrillos. Desde el piso de arriba olía el humo
empalagoso, y la oía reírse con
Ted. Nunca preguntó nada. La
encantadora niña le espantaba.
La melena afilaba su carita, que
era preciosa; llevaba las faldas
cortas, las medias enrolladas y,
cuando salía corriendo tras Ted,
sobre la suavidad de la seda se
vislumbraban sus rodillas
5
10
15
20
25
30
35
reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to
give off or become permeated with a
strong or offensive odor b : to give a
strong impression of some constituent
quality or feature <a neighborhood
that reeks of poverty>
3 :
EMANATE , rezumar 1 : to subject
to the action of smoke or vapor 2 :
EXUDE, GIVE OFF <a politician who
reeks charm> reek 1 chiefly dialect :
SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a
strong or disagreeable fume or odor,
peste, hedor
tr. José Robles Pazos
220
Lewis’ Babbitt
of soft knees which made
Babbitt uneasy, and wretched
that she should consider him
old. Sometimes, in the veiled
5 life of his dreams, when the
fairy child came running to
him she took on the semblance
of Eunice Littlefield.
mórbidas que a Babbitt, algo
picado de que ella le considerase ya viejo, le ponían muy intranquilo. A veces, en la oculta
vida de sus sueños, cuando el
hada iba corriendo hacia él, tomaba la figura de Eunice
Littlefield.
Te d w a s m o t o r- m a d a s
Eunice was movie-mad.
Ted tenía la locura del auto,
como Eunice la del cine.
A thousand sarcastic
15 r e f u s a l s d i d n o t c h e c k h i s
teasing for a car of his own.
However lax he might be
about early rising and the
p r o s o d y o f Ve r g i l , h e w a s
20 t i r e l e s s i n t i n k e r i n g . Wi t h
three other boys he bought a
rheumatic Ford chassis, built
an amazing racer-body out of
tin and pine, went skidding
25 round corners in the perilous
craft, and sold it at a profit.
B a b b i t t g a v e h i m a m o t o rcycle, and every Saturday
afternoon, with seven sandwi30 ches and a bottle of Coca-Cola
in his pockets, and Eunice
perched eerily on the rumble
seat, he went roaring off to
distant towns.
35
Usually Eunice and he
were merely neighborhood
chums, and quarreled with a
wholesome and violent lack of
40 delicacy; but now and then,
after the color and scent of a
dance, they were silent together
and a little furtive, and Babbitt
was worried.
45
Babbitt was an average
father. He was affectionate,
bullying,
opinionated,
ignorant, and rather wistful.
50 Like most parents, he enjoyed
the game of waiting till the
victim was clearly wrong, then
virtuously pouncing. He
justified himself by croaking,
55 «Well, Ted’s mother spoils him.
Got to be somebody who tells
him what’s what, and me, I’m
elected the goat. Because I try
to bring him up to be a real,
60 decent, human being and not
one of these sapheads and
lounge-lizards, of course they
all call me a grouch!»
Mil negativas sarcásticas no le
hicieron cejar en su empeño de tener un coche de su propiedad. Si
bien era flojo para madrugar y
para estudiar a Virgilio, para la
mecánica se mostraba incansable.
Con otros tres muchachos compró
el chasis de un Ford reumático, y
con tablas de pino y hojalata lo
convirtió en un despampanante
auto de carreras. Corrió algún
tiempo en el peligroso vehículo,
derrapando en las esquinas, y luego lo vendió, sacando alguna ganancia. Babbitt le regaló una motocicleta, y todos los sábados por
la tarde, con siete bocadillos, una
botella de CocaCola en el bolsillo, y Eunice encaramada con miedo en el sillín de atrás, iba trepidando hasta distantes ciudades.
10
chum: colega
opinionated : unduly adhering to one’s
own opinion or to preconceived notions.
Porfiado, terco, dogmático, cabezón,
obstinado
tr. José Robles Pazos
65
Throughout, with the eternal
human genius for arriving by
the worst possible routes at
surprisingly tolerable goals,
Babbitt loved his son and
70 warmed to his companionship
and would have sacrificed
Generalmente, Eunice y él
se trataban simplemente como
______ vecinos y reñían con
una edificante y violenta falta
de delicadeza; pero de cuando
en cuando, después de bailar, se
sentaban juntos aparte y se quedaban callados, lo cual inquietaba a Babbitt.
Babbitt era un padre como
todos, afectuoso, fanfarrón,
terco, ignorante y un tanto pensativo. Como a la mayoría de
los padres, le gustaba el juego
de esperar hasta que la víctima
era claramente culpable para
luego darle el zarpazo. Se justificaba gruñendo: «Bueno, es
que a Ted lo echa a perder su
madre. Alguien tiene que llamarle al orden, y ¿quién si no
yo? ¡Porque trato de hacerle
hombre decente, serio, humano, y no uno de esos sinvergüenzas azotacalles, naturalmente todos me llaman cascarrabias!»
A pesar de los pesares, con el
eterno genio que el hombre tiene
para llegar por los peores caminos
a resultados sorprendentemente tolerables, Babbitt quería a su hijo y
anhelaba su compañía y hubiera sacrificado todo por él..., de estar se-
221
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
everything for him—if he could
have been sure of proper credit.
guro, que le reconocerían su mérito.
II
2
Ted was planning a party for
his set in the Senior Class.
Ted estaba planeando dar una reunión a sus compañeros de curso.
Babbitt meant to be
helpful and jolly about it.
From his memory of highschool pleasures back in
Catawba he suggested the
nicest games: Going to
Boston, and charades with
stew-pans for helmets, and
word-games in which you
were an Adjective or a
Quality. When he was most
enthusiastic he discovered
that they weren’t paying
attention; they were only
tolerating him. As for the
p a r t y, i t w a s a s f i x e d a n d
standardized as a Union Club
Hop. There was to be dancing
in the living-room, a noble
collation in the dining-room,
and in the hall two tables of
b r i d g e f o r w h a t Te d c a l l e d
«the poor old dumb-bells that
you can’t get to dance hardly
more ‘n half the time.»
Babbitt se puso en plan
de hombre útil y jaranero.
Recordando sus diversiones en la escuela de
Catawba propuso los juegos más entretenidos: «De
La Habana ha venido un
barco...», charadas y juegos de palabras en que uno
era un adjetivo o una cualidad. Cuando más entusiasmado estaba, notó que
nadie le hacía caso; le toleraban, simplemente. En
cuanto a la reunión, tenía
un programa tan invariable
como cualquier sarao del
Union Club. Habría baile
en la sala, colación en el
comedor, y en el vestíbulo
dos mesas de bridge para
los que Ted llamaba «los
pobres idiotas que apenas
pueden bailar la mitad del
tiempo».
Every breakfast was
monopolized by conferences
on the affair. No one listened
to Babbitt’s bulletins about
40 the February weather or to his
throat-clearing comments on
the headlines. He said
f u r i o u s l y, « I f I m a y b e
PERMITTED to interrupt
45 y o u r e n g r o s s i n g p r i v a t e
CONVERSATION—Juh hear
what I SAID?»
Todas las mañanas durante el desayuno, no se
hablaba de otra cosa. Nadie escuchaba los pronósticos de Babbitt sobre él
tiempo que haría en febrero ni sus comentarios sobre
los títulos del los periódicos: «Sí me permitís que
interrumpa vuestros secretos. ¿Habéis oído lo que he
dicho?»
« O h , d o n ’t b e a s p o i l e d
50 baby! Ted and I have just as
much right to talk as you have!»
flared Mrs. Babbitt.
On the night of the party he
was permitted to look on, when
55 he was not helping Matilda with
the Vecchia ice cream and the
petits fours. He was deeply
disquieted. Eight years ago,
when Verona had given a high60 school party, the children had
been featureless gabies. Now
they were men and women of
the world, very supercilious
men and women; the boys con65 descended to Babbitt, they wore
evening-clothes, and with
hauteur they accepted cigarettes
from silver cases. Babbitt had
heard stories of what the
70 Athletic Club called «goings
on» at young parties; of girls
—¡Oh no seas pelma! ¡Ted
y yo tenemos tanto derecho a
hablar como tú! —gritaba la señora de Babbitt.
La noche de la reunión se le
permitió mirar, cuando Mathda,
ocupada con el helado de Vecchia
y con los petit fours no necesitaba ayuda. Babbitt estaba desconcertado. Ocho años antes cuando
Verona dio su parte; los chicos
eran unos mocosuelos charlatanes. Ahora eran hombres y mujeres de sociedad, hombres y mujeres muy tirados para atrás. Los
chicos condescendían con
Babbitt. Vestían de etiqueta y
aceptaban con arrogancia los cigarrillos que les ofrecían en
pitilleras de plata. Babbitt había
oído en el Athletic Club ciertas cosas que pasaban en las reuniones
de jovenzuelos. Se hablaba de
5
10
15
20
25
30
35
222
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«parking» their corsets in the
dressing-room, of «cuddling»
and «petting,» and a presumable
increase in what was known as
I m m o r a l i t y. To - n i g h t h e
believed the stories. These
children seemed bold to him,
and cold. The girls wore misty
chiffon, coral velvet, or cloth of
gold, and around their dipping
bobbed hair were shining
wreaths. He had it, upon urgent
a n d s e c r e t i n q u i r y, t h a t n o
corsets were known to be
parked upstairs; but certainly
these eager bodies were not stiff
with steel. Their stockings were
of lustrous silk, their slippers
costly and unnatural, their lips
carmined and their eyebrows
penciled. They danced cheek to
cheek with the boys, and
Babbitt
sickened
with
apprehension and unconscious
envy.
«sobos», de «besuqueos», de las
chicas que dejaban el corsé en el
tocador, y del incremento que tomaba lo que se conocía con el
nombre de Inmoralidad. Babbitt
se convenció de que tales historias eran verdaderas. Aquellos
chicos le parecían audaces y fríos.
Las muchachas llevaban vestidos
de gasa vaporosa, de terciopelo
coral, de tisú dorado y la melena
adornada con guirnaldas. Se enteró secretamente de que no habían dejado ningún corsé en el
piso de arriba y, sin embargo,
aquellos cuerpos flexibles no estaban acorazados por ballenas.
Sus medias eran de lustrosa seda,
sus zapatos extravagantes y caros,
y llevaban los labios y las cejas
pintados. Bailaban con la cara
pegada a la de su pareja, y Babbitt
sentía un desasosiego producido
por la aprehensión y por la envidia inconsciente.
Worst of them all was Eunice
Littlefield, and maddest of all the
boys was Ted. Eunice was a flying
30 demon. She slid the length of the
room; her tender shoulders swayed;
her feet were deft as a weaver’s
shuttle; she laughed, and enticed
Babbitt to dance with her.
35
Then he discovered the
annex to the party.
La peor de todas era Eunice
Littlefield, y el más loco de todos,
Ted. Eunice parecía un diablillo.
Patinaba por la sala, sus tiernos
hombros oscilaban, sus pies se
movían veloces como lanzaderas;
se reía y seducía a Babbitt para que
bailase con ella.
The boys and girls
40 disappeared occasionally, and
he remembered rumors of their
drinking together from hippocket flasks. He tiptoed round
the house, and in each of the
45 dozen cars waiting in the street
he saw the points of light from
cigarettes, from each of them
heard high giggles. He wanted
to denounce them but (standing
50 in the snow, peering round the
dark corner) he did not dare. He
tried to be tactful. When he had
returned to the front hall he
coaxed the boys, «Say, if any of
55 you fellows are thirsty, there’s
some dandy ginger ale.»
Las parejas desaparecían de
vez en cuando, y, entonces, recordó haber oído rumores de que los
chicos solían ir provistos de frascos de whisky. Dio una vuelta de
puntillas alrededor de la casa, y en
cada uno de los doce autos que
esperaban vio puntos luminosos de
los cigarrillos y oyó risas estridentes. Los hubiera denunciado; pero
(de pie en la nieve acechando desde la oscuridad de la esquina) no
se atrevió. Había que andarse con
tiento. Cuando volvió al vestíbulo
dijo, dirigiéndose a los muchachos:
—Si alguno de ustedes
tiene sed, tenemos buen
gingerale.
«Oh! Thanks!» they condescended.
—¡Oh, gracias! —condescendieron ellos.
He sought his wife, in the
p a n t r y, a n d e x p l o d e d , « I ’ d
like to go in there and throw
some of those young pups out
65 of the house! They talk down
to me like I was the butler! I’d
like to—»
Buscó a su mujer, la encontró
en la despensa y estalló:
—¡De buena gana saldría ahí
y pondría a unos cuantos de esos
mequetrefes en la calle! ¡Me hablan como si yo fuera el mayordomo! De buena gana...
«I know,» she sighed; «only
70 everybody says, all the mothers tell
me, unless you stand for them, if you
—Sí —suspiró ella—, pero
todo el mundo sabe, todas las madres me lo dicen, que a menos de
5
10
15
20
25
Luego hizo otro descubrimiento.
60
223
Lewis’ Babbitt
reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to
give off or become permeated with a
strong or offensive odor b : to give a
strong impression of some constituent
quality or feature <a neighborhood
that reeks of poverty>
3 :
EMANATE , rezumar 1 : to subject
to the action of smoke or vapor 2 :
EXUDE, GIVE OFF <a politician who
reeks charm> reek 1 chiefly dialect :
SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a
strong or disagreeable fume or odor,
peste, hedor
tr. José Robles Pazos
get angry because they go out to their
cars to have a drink, they won’t come
to your house any more, and we
wouldn’t want Ted left out of things,
5 would we?»
tolerárselo, si te enfadas porque
vayan a beber a sus autos, no volverán más a tu casa, y no va a quedarse Ted excluido de las reuniones.
He announced that he
would be enchanted to
h a v e Te d l e f t o u t o f
10 t h i n g s , a n d h u r r i e d i n t o
b e p o l i t e , l e s t Te d b e l e f t
out of things.
Babbitt respondió que le encantaría ver a Ted excluido de las
reuniones, y más que de prisa volvió al vestíbulo y estuvo muy cortés por miedo a que Ted fuera excluido de las reuniones.
But, he resolved, if he found
15 that the boys were drinking, he
would—well, he’d «hand ‘em
something that would surprise
‘em.» While he was trying to be
agreeable to large-shouldered
20 young bullies he was earnestly
sniffing at them Twice he caught the
reek of prohibition-time whisky,
but then, it was only twice—
D r. H o w a r d L i t t l e f i e l d
25 lumbered in.
Peor, resolvió, si veía que
los chicos estaban bebiendo,
pues... Bueno, les «iba a decir
algo que les sorprendieses».
Mientras trataba de mostrarse
agradable con aquellos fornidos
jovenzuelos en realidad los estaba oliendo. Dos veces percibió
un tufillo a whisky de la prohibición, pero, bueno, sólo dos veces...
El doctor Howard Littlefield
entró con paso tardo.
He had come, in a mood of
solemn parental patronage, to
look on. Ted and Eunice were
30 dancing, moving together like
one body. Littlefield gasped.
He called Eunice. There was a
whispered duologue, and
Littlefield explained to
35 Babbitt that Eunice’s mother
had a headache and needed her.
She went off in tears. Babbitt
looked after them furiously.
«That little devil! Getting Ted
40 into trouble! And Littlefield,
the conceited old gas-bag,
acting like it was Ted that was
the bad influence!»
Había venido en solemne
cumplimiento de sus deberes
paternales. Se proponía echar
un vistazo. Ted y Eunice estaban bailando, moviéndose juntos como un solo cuerpo.
Littlefield explicó a Babbitt que la
madre de Eunice tenía un terrible dolor de cabeza y la necesitaba a
su lado. Eunice se marchó hecha un mar de lágrimas. Babbitt
les miró furioso.
—¡El diablillo ese! ¡Met i e n d o a Te d e n u n l í o ! ¡ Y
Littlefield, el muy presuntuoso,
haciendo como si fuera Ted el
que tiene la culpa!
45
Later he smelled whisky on
Ted’s breath.
Poco después, notó que Ted
olía a whisky.
After the civil farewell to the
guests, the row was terrific, a
50 thorough Family Scene, like an
avalanche, devastating and
without reticences. Babbitt
thundered, Mrs. Babbitt wept,
Ted was unconvincingly defiant,
55 and Verona in confusion as to
whose side she was taking.
Despedidos cortésmente los
invitados, la trifulca fue terrorífica, una completa Escena de Familia, como un alud, sin
consideraciones ni reticencias de
ninguna clase. Babbitt rugía, su
señora lloraba. Ted, en actitud de
desafío, y Verona sin saber de qué
parte ponerse.
For several months there
was coolness between the
60 Babbitts and the Littlefields,
each family sheltering their
lamb from the wolf-cub next
door. Babbitt and Littlefield
still spoke in pontifical
65 periods about motors and the
senate, but they kept bleakly
away from mention of their
families. Whenever Eunice
came to the house she discussed
70 with pleasant intimacy the fact
that she had been forbidden to
Durante varios meses, las
relaciones entre los Babbitt y
los Littlefield fueron muy
frías. Cada familia protegía a
su corderito del lobo de la casa
contigua. Babbitt y Littlefield
seguían hablando en pomposos
períodos de los automóviles y
del senado, pero tenían buen
cuidado en no mencionar a sus
familias. Siempre que Eunice
iba a casa de los Babbitt discutía con simpática intimidad
eme le habían prohibido visi-
224
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
come to the house; and Babbitt
tried, with no success whatever,
to be fatherly and advisory with
her.
tarles, y Babbitt trataba, sin
éxito, por supuesto, de mostrarse paternal con ella y le
daba consejos.
III
3
5
«Gosh all fishhooks!»
10 Te d w a i l e d t o E u n i c e , a s
they wolfed hot chocolate,
lumps of nougat, and an
assortment of glace nuts, in
the mosaic splendor of the
15 R o y a l D r u g S t o r e , « i t g e t s
me why Dad doesn’t just
pass out from being so poky.
Every evening he sits there,
about half-asleep, and if
20 Rone or I say, ‘Oh, come on,
l e t ’s d o s o m e t h i n g , ’ h e
doesn’t even take the
trouble to think about it. He
j u s t y a w n s a n d s a y s , ‘ N a w,
25 t h i s s u i t s m e r i g h t h e r e . ’ H e
doesn’t know there’s any fun
going on anywhere. I
suppose he must do some
thinking, same as you and I
30 d o , b u t g o s h , t h e r e ’s n o w a y
of telling it. I don’t believe
that outside of the office and
playing a little bum golf on
S a t u r d a y h e k n o w s t h e r e ’s
35 a n y t h i n g i n t h e w o r l d t o d o
except just keep sitting
there-sitting there every
night—not wanting to go
anywhere—not wanting to
40 d o a n y t h i n g — t h i n k i n g u s
kids are crazy—sitting
there—Lord!»
—¡Voto al chápiro verde! —decía Ted a Eunice,
lamentándose, mientras tomaban chocolate caliente y
almendras garapiñadas en
el esplendor del Royal
Drug Store—, no puedo
comprender cómo papá no
la diña de puro encogido.
Todas las noches se queda
allí sentado, medio dormido, y si Rona o yo decimos
«Anda, vamos a alguna
parte», ni siquiera se molesta en pensarlo. No hace
más que bostezar y decir:
«Nooo, me encuentro muy
bien aquí». No sabe que
hay sitios donde puede uno
divertirse. Supongo que
tendrá sus cavilaciones,
como tú y yo, pero no se le
nota. Fuera de su oficina y
de jugar un poco al golf los
sábados, cree que en el
mundo no hay más que hacer que estarse allí sentado..., allí sentado todas las
noches..., sin querer ir a
ninguna parte..., sin querer
hacer nada..., pensando
que nosotros estamos locos... allí sentado... ¡Dios
mío!
IV
4
45
If he was frightened by Ted’s
slackness, Babbitt was not
s u ff i c i e n t l y f r i g h t e n e d b y
Verona. She was too safe. She
50 lived too much in the neat little
airless room of her mind.
Kenneth Escott and she were
always under foot. When they
were not at home, conducting
55 their cautiously radical courtship
over sheets of statistics, they
were trudging off to lectures by
authors and Hindu philosophers
and Swedish lieutenants.
60
«Gosh,» Babbitt wailed to
his wife, as they walked home
from the Fogartys’ bridgeparty, «it gets me how Rone
65 and that fellow can be so poky.
They sit there night after night,
whenever he isn’t working,
and they don’t know there’s
any fun in the world. All talk
70 and discussion—Lord! Sitting
there—sitting there—night
Babbitt estaba asustado por
la despreocupación de Ted. En
cambio, Verona no le asustaba
lo suficiente. Era demasiado
formal. Vivía demasiado en el
limpio cuartito de su cerebro.
Kenneth Escott y ella estaban
siempre estorbando. Cuando
no se quedaban en casa haciéndose cautelosamente la corte
sobre hojas de estadísticas,
iban a conferencias de literatos, de filósofos indios, de tenientes suecos.
—¡Dios! —decía Babbitt a su
mujer lamentándose, camino de su
casa después de una partida de
bridge con los Fogarty—, no puedo comprender cómo Rona y ese
individuo pueden ser tan apocados.
Se quedan allí sentados toda la
noche, cuando él no tiene nada que
hacer, y creen que no se puede uno
divertir en el mundo. Todo se les
vuelve hablar y discutir... ¡Dios!
225
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
after night—not wanting to do
anything—thinking I’m crazy
because I like to go out and
play a fist of cards—sitting
5 there—gosh!»
Allí sentados... noche tras noche...,
sin querer hacer nada..., creyendo
que yo estoy loco porque me gusta
salir y jugar una partida de cartas...,
allí sentados... ¡Dios mío!
Then round the swimmer,
bored by struggling through the
perpetual surf of family life,
10 new combers swelled.
Después, en torno al nadador,
aburrido de bracear en la perpetua
marejada de la vida familiar, nuevas olas se encresparon.
5
V
B a b b i t t ’s f a t h e r - a n d
mother-in-law, Mr. and Mrs.
Henry T. Thompson, rented
their old house in the Bellevue
district and moved to the Hotel
20 Hatton, that glorified boardinghouse filled with widows, redplush furniture, and the sound
of ice-water pitchers. They were
lonely there, and every other
25 Sunday evening the Babbitts
had to dine with them, on
fricasseed chicken, discouraged
c e l e r y, a n d c o r n s t a r c h i c e
cream, and afterward sit, polite
30 and restrained, in the hotel
lounge, while a young woman
violinist played songs from the
German via Broadway.
Los suegros de Babbitt,
Mr. Henry T. Thompson y señora, alquilaron su antigua
casa de Bellevue y se mudaron al Hotel Hatton, como llamaban a aquella fonda glorificada, llena de ventanas, de
muebles de felpa roja y jarras
de agua con hielo. Se encontraban muy solos allí, y cada
dos domingos los Babbitt tenían que acompañarlos a cenar fricasé de pollo, apio anémico y helado de almidón, y
luego sentarse, corteses, violentos, en el salón del hotel, a
oír a una joven violinista que
tocaba canciones alemanas vía
Broadway.
Then Babbitt’s own mother
came down from Catawba to
spend three weeks.
Después, la madre de Babbitt,
que residía en Catawba, fue a pasar tres semanas con su hijo.
She was a kind woman and
40 m a g n i f i c e n t l y
uncomprehending.
She
congratulated the conventiond e f y i n g Ve r o n a o n b e i n g a
«nice, loyal home-body without
45 all these Ideas that so many girls
seem to have nowadays;» and
when Ted filled the differential
with grease, out of pure love of
mechanics and filthiness, she
50 rejoiced that he was «so handy
around the house—and helping
his father and all, and not going
out with the girls all the time
and trying to pretend he was a
55 society fellow.»
Era una amable señora
p o r t e n t o s a m e n t e
incomprensiva. Felicitó a la
r e b e l d e Ve r o n a , p o r s e r
«cuna mujer casera, leal y
simpática, sin todas esas
Ideas que tantas muchachas
parecen tener hoy día»; y
cuando Ted engrasaba el diferencial, por puro amor a
la mecánica y a mancharse,
se alegraba de que «trabajase tanto en la casa ayudando a su padre, y no saliera a todas horas con las
chicas dándoselas de hombre de sociedad».
Babbitt loved his mother,
and sometimes he rather liked
her, but he was annoyed by her
60 Christian Patience, and he was
reduced to pulpiness when she
discoursed about a quite
m y t h i c a l h e r o c a l l e d « Yo u r
Father»:
65
«You won’t remember it,
Georgie, you were such a little
fellow at the time—my, I
remember just how you looked
70 that day, with your goldy brown
curls and your lace collar, you
Babbitt quería a su madre,
y a veces hasta simpatizaba con
ella, pero le aburría su Cristiana Paciencia y se quedaba reducido a papilla cuando empezaba a discursear sobre un héroe completamente mítico llamado «Tu Padre».
15
35
—Tú no te acordarás,
George...,
¡eras
tan
chiquitín!... Vamos, parece que te veo con tus
ricitos rubios y tu cuello
de encaje. Fuiste siempre
226
Lewis’ Babbitt
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3
petty.
puny adj enclenque, endeble, lamentable,
miserable, mezquina
puny 1. Of inferior size, strength, or
significance; weak: a puny physique;
puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S.
Sickly; ill.
puny 1 runty, shrimpy (used especially of
persons) of inferior size 2 inferior in
strength or significance; «a puny
physique»; «puny excuses»
tr. José Robles Pazos
always were such a dainty child,
and kind of puny and sickly,
and you loved pretty things so
much and the red tassels on
your little bootees and all—
and Your Father was taking us
to church and a man stopped
us and said ‘Major ’—so many
of the neighbors used to call
Yo u r F a t h e r ‘ M a j o r ; ’ o f
course he was only a private
i n T h e Wa r b u t e v e r y b o d y
knew that was because of the
jealousy of his captain and he
ought to have been a highranking officer, he had that
natural ability to command
t h a t s o v e r y, v e r y f e w m e n
have—and this man came out
into the road and held up his
hand and stopped the buggy
a n d s a i d , ‘ M a j o r, ’ h e s a i d ,
‘ t h e r e ’s a l o t o f t h e f o l k s
around here that have decided
to support Colonel Scanell for
congress, and we want you to
join us. Meeting people the
way you do in the store, you
could help us a lot.’
un niño tan mono, un
poco canijo y delicado, y
te gustaban tanto las cosas
bonitas y las borlas rojas
de tus botitas y todo... y Tu
Padre nos llevaba aquel día
a la iglesia y un individuo
nos paró y dijo «Comandante»... Muchas veces le llamaban a Tu Padre «Comandante»; claro que en La Guerra fue sólo soldado raso,
pero todo el mundo sabía
que por envidia del capitán
no le ascendieron a oficial...
Tenía esa habilidad natural
para el mundo que tan pocos hombres tienen... Y
aquel individuo salió al medio del camino y levantó la
mano y paró el cochecillo y
dijo: «Comandante, somos
muchos los que hemos decidido apoyar al coronel
Scanell para el Congreso, y
queremos que usted se nos
una. Con las relaciones que
usted hace en la tienda puede ayudarnos mucho...».
«We l l , Yo u r F a t h e r j u s t
looked at him and said, ‘I
certainly shall do nothing of
the sort. I don’t like his
politics,’ he said. Well, the
man—Captain Smith they
used to call him, and heaven
only knows why, because he
hadn’t the shadow or vestige
of a right to be called
‘Captain’ or any other title—
this Captain Smith said,
‘We’ll make it hot for you if
you don’t stick by your
f r i e n d s , M a j o r. ’ We l l , y o u
know how Your Father was,
and this Smith knew it too; he
knew what a Real Man he was,
and he knew Your Father knew
the political situation from A
to Z, and he ought to have
seen that here was one man he
c o u l d n ’t i m p o s e o n , b u t h e
went on trying to and hinting
a n d t r y i n g t i l l Yo u r F a t h e r
spoke up and said to him,
‘Captain Smith,’ he said, ‘I
have a reputation around these
parts for being one who is
amply qualified to mind his
own business and let other
folks mind theirs!’ and with
that he drove on and left the
fellow standing there in the
road like a bump on a log!»
»Bueno, pues Tu Padre
le miró y le dijo: «Nunca
haré yo semejante cosa. No
me gustan sus politiqueos».
Y el individuo... Capitán
Smith le llamaban, Dios sabrá por qué, pues no tenía
el más mínimo derecho a
que le llamasen capitán ni
nada... Conque este capitán
Smith dijo: «Le daremos a
usted mucho que hacer, comandante, si no ayuda a sus
amigos». Bueno, ya sabes
cómo era Tu Padre, y Smith
lo sabía también; sabía que
era un hombre de pelo en
pecho, y sabía que Tu Padre conocía la situación política ce por be, y debía haber visto que no era hombre que aguantase imposiciones, pero siguió insistiendo e insinuándose, dale
que dale, hasta que Tu Padre se irritó y le dijo: «¡Capitán Smith, tengo fama por
estos lugares de ser persona totalmente apta para resolver mis asuntos y dejar
a los demás que resuelvan
los suyos!», y sin más
arreó, dejando al individuo
allí plantado con dos palmos de narices.
Babbitt
was
most
exasperated
when
she
revealed his boyhood to the
70 children. He had, it seemed,
been fond of barley-sugar; had
Babbitt llegaba al colmo de
la exasperación cuando la vieja revelaba su infancia a sus
hijos. Había sido, al parecer,
aficionado a chupar alfeñique;
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
227
Lewis’ Babbitt
worn the «loveliest little pink
bow in his curls» and
corrupted his own name to
«Goo-goo.» He heard (though
5 he did not officially hear) Ted
admonishing Tinka, «Come on
now, kid; stick the lovely pink
bow in your curls and beat it
down to breakfast, or Goo-goo
10 will jaw your head off.»
había lucido un «lacito rosa
monísímo en el pelo», y como
no podía pronunciar bien había
convertido su nombre en
«Gugú». Una vez oyó (aunque
no oficialmente) que Ted le decía a Tinka: «Vamos, nena; ponte en el pelo el lacito rosa y baja
a desayunar, que si no Gugú te
va a romper los morros».
B a b b i t t ’s h a l f - b r o t h e r,
Martin, with his wife and
youngest baby, came down from
Catawba for two days. Martin
bred cattle and ran the dusty general-store. He was proud of
being a freeborn independent
American of the good old
Yankee stock; he was proud of
being honest, blunt, ugly, and
disagreeable. His favorite
remark was «How much did you
pay for that?» He regarded
Verona’s books, Babbitt’s silver
pencil, and flowers on the table
as citified extravagances, and
said so. Babbitt would have
quarreled with him but for his
gawky wife and the baby, whom
Babbitt teased and poked
fingers at and addressed:
El medio hermano de Babbitt,
Martin, con su mujer y el menor
de sus hijos, llegaron de Catawba
a pasar dos días. Martin, además
de vender de todo en su tienda, se
dedicaba a la cría de ganado. Estaba orgulloso de ser un americano libre e independiente del antiguo linaje yanqui; estaba orgulloso de ser honrado, brusco, feo y
desagradable. Su observación favorita era: «¿Cuánto has pagado
por esto?» Los libros de Verona,
el lápiz de plata de Babbitt y las
flores de la mesa los consideraba
como extravagancias urbanas, y
así lo decía. Babbitt hubiera regañado con él si no fuera por la
papanatas de su mujer y por el
nene, a quien Babbitt hacía fiestas diciéndole:
«I think this baby’s a bum,
35 yes, sir, I think this little baby’s
a bum, he’s a bum, yes, sir, he’s
a bum, that’s what he is, he’s a
bum, this baby’s a bum, he’s
nothing but an old bum, that’s
40 what he is—a bum!»
—Creo que este niño es un
picarón, sí señor, me parece que
este niño es un picaron, es un
picarón, sí señor, es un picarón, eso
es, un picarón, este niño es un
picarón, no es nada más que un
picarón, eso es... ¡un picarón!
A l l t h e w h i l e Ve r o n a
and Kenneth Escott held
long
inquiries
into
45 e p i s t e m o l o g y ; Te d w a s a
d i s g r a c e d * rebel; and Tinka,
aged eleven, was demanding
that she be allowed to go to the
movies thrice a week, «like all
50 the girls.»
Durante todo este tiempo,
Verona y Kenneth Escott hicieron
largas investigaciones sobre epistemología; Ted se portaba como un
__________ rebelde; y Tinka,
con sus once años, pedía que
se le permitiera ir al cine tres
veces por semana «como todas las chicas».
Babbitt raged, «I’m sick of
it! Having to carry three
generations. Whole damn bunch
55 lean on me. Pay half of mother’s
i n c o m e , l i s t e n t o H e n r y T.,
listen to Myra’s worrying, be
polite to Mart, and get called an
old grouch for trying to help the
60 children. All of ‘em depending
on me and picking on me and
not a damn one of ‘em grateful!
No relief, and no credit, and no
help from anybody. And to keep
65 i t u p f o r — g o o d L o r d , h o w
long?»
Babbitt estaba furioso:
—¡Estoy harto de esto! ¡Tener
que cargar con tres generaciones!
¡Tener que soportarlos a todos!
Darle a mi madre la mitad de lo
que necesita, oír a Henry T., aguantar las chinchorrerías de Myra, estar fino con Martin, y que me llamen gruñón porque trato de educar a mis chicos. Todos dependiendo de mí y todos criticándome. Ni
uno sólo me lo agradece. Ni alivio, ni estimación, ni ayuda de nadie. Y seguir así hasta... ¡Dios mío!,
¿hasta cuándo?
He enjoyed being sick in
February; he was delighted by
70 their consternation that he, the
rock, should give way.
En febrero se puso enfermo
y le encantó la consternación
de su familia al ver que él, la
roca cedía.
15
20
25
gawk goggle, gape, gawp, look with
amazement; look stupidly quedarse embobado
gawky clumsy, awkward, ungainly,
torpe; graceless, desgarbado
gawker torpón, papamoscas,
ungainly : 1 awkward, clumsy,
gawky graceless, torpe, desgarbado 2 unwieldy (rígida, dificil
de manejar), hard to handle 3
ugly, having an awkward
appearance
* desacreditado, deshonrado
tr. José Robles Pazos
30
228
Lewis’ Babbitt
5
10
15
20
25
30
35
tr. José Robles Pazos
He
had
eaten
a
questionable clam. For two
days he was languorous and
petted and esteemed. He was
allowed to snarl «Oh, let me
alone!» without reprisals. He
lay on the sleeping-porch and
watched the winter sun slide
along the taut curtains,
turning their ruddy khaki to
pale blood red. The shadow
of the draw-rope was dense
black, in an enticing ripple
on the canvas. He found
pleasure in the curve of it,
sighed as the fading light
blurred it. He was conscious
of life, and a little sad. With
n o Ve r g i l G u n c h e s b e f o r e
whom to set his face in
resolute optimism, he beheld,
and half admitted that he
beheld, his way of life as
incredibly
mechanical.
Mechanical
business—a
brisk selling of badly built
houses. Mechanical religion
—a dry, hard church, shut off
from the real life of the
streets, inhumanly respectable
as a top-hat. Mechanical golf
and dinner-parties and bridge and conversation. Save
with
Paul
Riesling,
mechanical friendships—
b a c k - s l a p p i n g a n d j o c u l a r,
never daring to essay the test
of quietness.
Había comido una almeja sospechosa: Pasó dos días
lánguido, mimado y estimado por todos. Sé le permitió
gruñir: «Dejadme en paz»,
sin represalias. Acostado en
la galería, miraba el sol de
invierno resbalar por las cortinas, tornando su color rojizo en sangre pálida. La
sombra de la cuerda en la
lona era de un negro intenso. Cuando se fue esfumando a la débil luz del atardecer, Babbitt suspiró. Se sentía vivir y estaba un poco
triste. Sin un Vergil Gunch
ante quien poner cara de resuelto optimismo, miraba su
vida, y hasta confesaba mirarla así, como una vida increíblemente mecánica. Negocios mecánicos: rápida
venta de casas mal construidas. Religión mecánica: una
iglesia dura y seca, cerrada
a la vida real de la calle, tan
inhumanamente respetable
como un sombrero de copa.
Golf mecánico, bridge mecánico,
reuniones
y
conversaciones mecánicas.
Excepción hecha de Paul
Riesling, amistades mecánicas, tiroteo de guasitas sin
atreverse jamás a hacer el
experimento de la tranquilidad.
40
He turned uneasily in bed.
Daba vueltas en la cama, intranquilo.
He saw the years, the
brilliant winter days and all
45 t h e l o n g s w e e t a f t e r n o o n s
which were meant for
summery meadows, lost in
such brittle pretentiousness.
He thought of telephoning
50 ab o u t l e a s e s , o f c a j o l i n g
m e n he hated, of making
business calls and waiting
in dirty anterooms —h a t
on knee, yawning at
55 f l y - s p e c k e d c a l e n d a r s ,
being polite to officeboys.
Veía los años, los brillantes días invernales y las dulces tardes largas de verano
perdidos en frágiles presunciones. ¡Qué vida la suya!
Siempre telefoneando, siem p r e lisonjeando a personas que
odiaba, haciendo visitas de negocios, esperando en sucias
antesalas..., bostezando con el
sombrero en la rodilla ante calendarios cagados por las moscas, tratando cortésmente a los empleados
de las oficinas...
«I don’t hardly want to go
60 back to work,» he prayed. «I’d
like to—I don’t know.»
—Ganas me dan de no
volver a trabajar —suspiró—. Quisiera... No sé.
But he was back next
d a y, b u s y a n d o f d o u b t f u l
65 t e m p e r.
Pero al día siguiente estaba en
su despacho muy atareado y con
un humor dudoso.
70
229
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
CHAPTER XIX
CAPITULO XIX
I
1
THE Zenith Street Traction
Company planned to build carrepair shops in the suburb of
D o r c h e s t e r, b u t w h e n t h e y
came to buy the land they
found it held, on options, by
the Babbitt-Thompson Realty
C o m p a n y. T h e p u r c h a s i n g agent, the first vice-president,
and even the president of the
Traction Company protested
against the Babbitt price. They
mentioned their duty toward
stockholders, they threatened
an appeal to the courts, though
somehow the appeal to the
courts was never carried out
and the officials found it wiser
to compromise with Babbitt.
Carbon
copies
of
the
correspondence are in the
company’s files, where they
may be viewed by any public
commission.
La Compañía de Tracción de
Zenith había planeado construir
unos talleres de reparaciones en
el suburbio de Dorchester, pero
cuando fueron a comprar los terrenos se encontraron con que
estaban retenidos, en opción,
por la Babbitt-Thompson Realty
Company. El agente de compras, el primer vicepresidente y
hasta el presidente de la Compañía de Tracción protestaron
contra el precio de Babbitt.
Mencionaron sus deberes para
con los accionistas, amenazaron
apelar a los tribunales, aunque
esto no se hizo nunca porque los
directivos creyeron más sensato entendérselas con Babbitt. En
los archivos de la Compañía se
conservan copias al carbón de
la correspondencia, que pueden
ser inspeccionadas por cualquier comisión pública.
Just after this Babbitt
deposited three thousand
dollars in the bank, the purchasing-agent of the Street Traction
Company bought a five
35 thousand dollar car, he first
vice-president built a home in
Devon Woods, and the president
was appointed minister to a
foreign country.
40
To obtain the options, to tie
u p o n e m a n ’s l a n d w i t h o u t
letting his neighbor know, had
been an unusual strain on
45 Babbitt. It was necessary to introduce rumors about planning
garages and stores, to pretend
that he wasn’t taking any more
options, to wait and look as
50 bored as a poker-player at a time
when the failure to secure a keylot threatened his whole plan.
To all this was added a nervejabbing quarrel with his secret
55 associates in the deal. They did
not wish Babbitt and Thompson
to have any share in the deal
except as brokers. Babbitt
rather agreed. «Ethics of the bu60 siness-broker ought to strictly
represent his principles and not
get in on the buying,» he said
to Thompson.
A raíz de esto, Babbitt depositó tres mil dólares en el
banco, el agente de la Compañía de Tracción se compró un
automóvil de cinco mil dólares,
el primer vicepresidente construyó una casa en Devon
Woods, y al presidente le nombraron ministro de un país extranjero.
Obtener las opciones, adquirir
derechos sobre un terreno sin dar
noticia al vecino, había sido para
Babbitt un esfuerzo extraordinario.
Fue preciso hacer correr el rumor
de que pensaba construir garajes y
tiendas, para fingir que no tomaba
más opciones. Fue necesario esperar y adoptar un aire aburrido de
jugador de póquer cierta vez que
la imposibilidad de adquirir un
solar amenazó con echar abajo todos sus planes. A todo esto hay que
añadir las peloteras con los cómplices secretamente asociados. No
querían que Babbitt y Thompson
tuvieran ninguna participación en
el trato excepto como simples intermediarios. Babbitt se conformó.
—La ética de los negocios... El
agente debe limitarse estrictamente a representar a los clientes y no
meterse en la Thompson.
«Ethics, rats! Think
I’m going to see that
bunch of holy grafters
get away with the swag
and us not climb in?»
70 s n o r t e d o l d H e n r y.
—¡Ética! ¡Yo no entiendo de
éticas! ¿Te crees que voy a ver
yo a ese hatajo de truhanes salirse con la suya y dejarnos a nosotros con las manos vacías? —
bufó el viejo Henry.
5
10
15
20
25
30
65
230
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Well, I don’t like to do it.
Kind of double-crossing.»
—Bueno, yo no quiero hacer
eso. Me parece una doblez.
«It ain’t. It’s triple-crossing.
5 It’s the public that gets doublecrossed. Well, now we’ve been
ethical and got it out of our
systems, the question is where
we can raise a loan to handle
10 s o m e o f t h e p r o p e r t y f o r
ourselves, on the Q. T. We can’t
go to our bank for it. Might
come out.»
—No doblez sino triplez.
Es el público el engañado.
Bueno, ya nos hemos puesto
bastante éticos; ahora la cuestión es ver cómo podemos sacar un empréstito para quedarnos con parte de la propiedad
a la chita callando. A nuestro
banco no podemos ir. A lo mejor se sabe.
«I could see old Eathorne.
He’s close as the tomb.»
—Yo podría ver a Eathorne. Es
callado como una tumba.
15
—Magnífico.
«That’s the stuff.»
juggle hacer juegos malabares (with
con)
20
Eathorne was glad, he said,
to «invest in character,» to make
Babbitt the loan and see to it
that the loan did not appear on
the books of the bank. Thus
25 certain of the options which
Babbitt and Thompson obtained
were on parcels of real estate
which they themselves owned,
though the property did not
30 appear in their names.
Eathorne tenía mucho
gusto, dijo, en hacer el
préstamo a Babbitt y ver de
que el préstamo no apareciera en los libros del banco. De este modo, ciertas
opciones que Babbitt y
Thompson obtuvieron fueron sobre fincas de su propiedad, aunque no aparecieran a su nombre.
In the midst of closing this
splendid deal, which stimulated
business and public confidence
35 by giving an example of
increased real-estate activity,
Babbitt was overwhelmed to find
that he had a dishonest person
working for him.
40
The dishonest one was Stanley
Graff, the outside salesman.
Cuando estaba a punto de cerrarse este espléndido trato, que estimulaba la confianza del público
dando un ejemplo del incremento
que tomaba el negocio de fincas,
Babbitt quedó abrumado al enterarse de que tenía a su servicio una
persona de mala fe.
For some time Babbitt had
45 been worried about Graff. He
did not keep his word to
tenants. In order to rent a house
he would promise repairs
which the owner had not
50 authorized. It was suspected
that he juggled inventories of
furnished houses so that when
the tenant left he had to pay for
articles which had never been in
55 the house and the price of which
Graff put into his pocket.
Babbitt had not been able to
prove these suspicions, and
though he had rather planned to
60 discharge Graff he had never
quite found time for it.
Ya hacía algún tiempo que
Babbitt estaba preocupado con
Graff. No cumplía la palabra que
daba a los inquilinos. Con tal de
alquilar una casa, era capaz de
prometer reparaciones que el dueño no había autorizado. Se sospechaba que hacía trampas en los
inventarios de las casas amuebladas, de modo que cuando el inquilino se marchaba, tenía que pagar por objetos que nunca habían
estado en la casa, dinero que Graff
se metía en el bolsillo. Babbitt no
había podido probar estas sospechas
y, aunque tenía ya proyectado despedir a Graff, nunca encontró tiempo para hacerlo.
Now into Babbitt’s private
room charged a red-faced
65 m a n , p a n t i n g , « L o o k h e r e !
I’ve come to raise particular
merry hell, and unless you
have that fellow pinched, I
will!» «What’s—Calm down,
70 o’ man. What’s trouble?»
En el despacho particular de
Babbitt entró un hombre de cara roja.
—¡Oiga! —dijo jadeando—. Yo
he venido aquí a armar una de alivio, y a menos que mande usted detener a ese individuo, la armaré.
—¿Qué...? Cálmese, hombre,
cálmese. ¿Qué sucede?
Esta persona de mala fe era
Stanley Graff.
231
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«Trouble! Huh! Here’s the
trouble—»
—Sucede... ¡Ejem! Sucede
que...
«Sit down and take it easy!
5 They can hear you all over the
building!»
—Siéntese usted y no se acalore tanto. ¡Le pueden oír en todo
el edificio!
«This fellow Graff you got
working for you, he leases me a
house. I was in yesterday and
signs the lease, all O.K., and he
was to get the owner’s signature
and mail me the lease last night.
Well, and he did. This morning I
comes down to breakfast and the
girl says a fellow had come to the
house right after the early
delivery and told her he wanted
an envelope that had been mailed
by mistake, big long envelope
with ‘Babbitt-Thompson’ in the
corner of it. Sure enough, there
it was, so she lets him have it.
And she describes the fellow to
me, and it was this Graff. So I
‘phones to him and he, the poor
fool, he admits it! He says after
my lease was all signed he got
a b e t t e r o ff e r f r o m a n o t h e r
fellow and he wanted my lease
back. Now what you going to
do about it?»
—El Graff ese que trabaja
aquí me arrienda una casa. Estuvo ayer y firmé el contrato,
todo en regla, y quedó en llevárselo al casero para que firmase y mandármelo por correo
anoche. Bueno, lo hizo. Esta
mañana bajo yo a desayunarme
y dice la chica que un fulano se
había presentado justamente
después del primer reparto y le
pidió un sobre que venía equivocado, un sobre grande con
«Babbitt-Thompson» en la esquina. Allí estaba, no había de
estar, conque la chica se lo da.
Y me hace una descripción del
t i p o y e r a e l G r a ff é s e . D e
modo que le llamo por teléfono y él, si será primo, lo confiesa. Va y dice que después
que mí contrato estaba todo
firmado otro señor le ofreció
más. Conque usted dirá qué
piensa hacer.
10
15
20
25
30
—¿ Su nombre...?
«Your name is—?»
35
«William Varney—W. K.
Varney.»
—William Varney... W. K.
Varney.
«Oh, yes. That was the
40 G a r r i s o n h o u s e . » B a b b i t t
s o u n d e d t h e b u z z e r. W h e n
Miss McGoun came in, he
demanded, «Graff gone out?»
—Oh, sí. Era la casa de
Garrison.
Babbitt pulsó el timbre. Cuando
Miss McGoun entró, le preguntó:
—¿Ha salido Graff?
45
50
55
60
65
70
—Sí, señor.
«Yes, sir.»
«Will you look through his
desk and see if there is a lease
made out to Mr. Varney on the
Garrison house?» To Varney:
«Can’t tell you how sorry I am
this happened. Needless to
say, I’ll fire Graff the minute
he comes in. And of course
your lease stands. But there’s
one other thing I’d like to do.
I’ll tell the owner not to pay
us the commission but apply
it to your rent. No! Straight!
I want to. To be frank, this
thing shakes me up bad. I
suppose I’ve always been a
Practical Business Man.
Probably I’ve told one or two
fairy stories in my time, when
the occasion called for it—
you know: sometimes you
have to lay things on thick, to
impress boneheads. But this
is the first time I’ve ever had
to accuse one of my own
—A ver si encuentra usted en
su mesa un contrato de alquiler firmado por Mr. Varney. No sabe usted cuánto siento que haya sucedido esto —añadió dirigiéndose a
Varney—. Excuso decirle que despediré a Graff tan pronto como llegue. Y, naturalmente, su contrato
se respetará. Y además voy a hacer una cosa. Le diré al propietario que la comisión que había de
darnos la aplique a la renta de la
casa. ¡No! ¡De veras! Lo hago por
mi gusto. Para serle franco, este
incidente me afecta muchísimo.
Yo habré sido siempre un hombre
de negocios práctico. Habré contado en mis tiempos algún cuento
chino cuando la ocasión lo pedía,
no lo niego... ¿Sabe usted?, a veces hay que exagerar un poco para
impresionar a los cabezas duras.
Pero esta es la primera vez que he
tenido que acusar a uno de mis
empleados de algo más grave que
232
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
employees of anything more
dishonest than pinching a few
stamps. Honest, it would hurt
me if we profited by it. So
5 you’ll let me hand you the
commission? Good!»
birlar unos cuantos sellos de correos. De veras, no quiero sacar
ningún provecho de esto. Me remordería la conciencia. Así que
¿me permite usted cederle la comisión? ¡Arreglado!
2
II
10
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or
an enemy) stealthily. b intr. steal up to
game under cover. 2 intr. stride, walk in
a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose
(along), ofendido (off)
He walked through the
February city, where trucks
flung up a spattering of slush
and the sky was dark above
15 dark brick cornices. He came
back miserable. He, who
respected the law, had broken
it by concealing the Federal
crime of interception of the
20 mails. But he could not see
Graff go to jail and his wife
s u f f e r. Wo r s e , h e h a d t o
discharge Graff and this was a
part of office routine which he
25 f e a r e d . H e l i k e d p e o p l e s o
much, he so much wanted them
to like him that he could not
bear insulting them.
Babbitt volvió andando por las
frías calles de febrero. Los camiones esparcían salpicaduras de fango y el cielo estaba oscuro sobre
las oscuras cornisas de ladrillo.
Entró en su oficina muy abatido.
Él, que tanto la respetaba, había
faltado a la ley ocultando el Crimen Federal de interceptar el correo. Pero no podía ver a Graff en
la cárcel y a su mujer sufriendo.
Sin embargo, tenía que despedir a
Graff, y ésta era una parte de la
rutina oficinesca que le causaba
terror. Quería tanto a todo el mundo, y deseaba tanto que le quisieran a él, que no tenía fuerzas para
ofender a nadie.
30
Miss McGoun dashed in to
whisper, with the excitement
of an approaching scene,
«He’s here!»
Miss McGoun entró de pronto
para murmurar, con la excitación
de la escena que veía avecinarse:
—¡Aquí está!
35
« M r. G r a f f ? A s k h i m t o
come in.»
—¿Mr. Graff? Dígale que
venga.
He tried to make
himself heavy and calm
40 in his chair, and to keep
his eyes e x p r e s s i o n l e s s .
Graff stalked in — a
man of thirty-five,
dapper, eye-glassed, with
45 a foppish mustache.
« Wa n t m e ? » s a i d
Graff.
Se arrellanó en su
silla y trató de tomar un aire tranquil o , i n e x p r e sivo. Graff
entró taconeando. Era
un hombre de treinta y
c i n c o años, apuesto, con lentes y con un bigote absurdo.
—¿Me necesita usted? —preguntó Graff.
—Sí. Siéntese.
«Yes. Sit down.»
dapper 1 neat and precise, esp. in dress or
movement; dashing, jaunty, natty,
raffish, rakish, smart, spiffy, snappy,
spruce, apuesto, pulcro, atractivo,
marked by smartness in dress and
manners; «a dapper young man»; «a
jaunty red hat» 2 sprightly, animoso,
fogoso, vivo
50
Graff continued to stand,
grunting, «I suppose that old
nut Varney has been in to see
you. Let me explain about him.
55 He’s a regular tightwad, and he
sticks out for every cent, and he
practically lied to me about his
ability to pay the rent—I found
that out just after we signed up.
60 And then another fellow comes
along with a better offer for the
house, and I felt it was my duty
to the firm to get rid of Varney,
and I was so worried about it I
65 skun up there and got back the
lease. Honest, Mr. Babbitt, I
didn’t intend to pull anything
crooked. I just wanted the firm
to have all the commis—»
70
«Wait now, Stan. This may
Graff continuó en pie murmurando:
—Supongo que ese majadero
de Varney ha venido a verle a usted. Voy a explicarme. En primer
lugar, es un tacaño y no perdona un
centavo, y en realidad casi me mintió hablándome de su puntualidad
en el pago de alquileres... Me enteré inmediatamente después de firmar el contrato. Y luego se presentó otro individuo que ofrecía más
por la casa, y yo creí que era mi
deber para con la compañía deshacerme de Varney, y tan preocupado
estaba que me planté allí y recuperé el contrato. De veras, Mr. Babbitt,
que lo hice sin segunda intención.
Quería, simplemente, que la compañía sacara comis...
233
—Un momento, Stan. Todo
raffish disipado, disoluto, licencioso A
adjective 1 devil-may-care, raffish,
rakish
marked by a carefree
unconventionality or disreputableness;
“a cocktail party given by some...raffish
bachelors”- Crary Moore 2 dapper,
dashing, jaunty, natty, raffish, rakish,
smart, spiffy, snappy, spruce marked
by smartness in dress and manners;
“a dapper young man”; “a jaunty red
hat”
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
all be true, but I’ve been having
a lot of complaints about you.
Now I don’t s’pose you ever
mean to do wrong, and I think
5 if you just get a good lesson
that’ll jog you up a little, you’ll
turn out a first-class realtor yet.
But I don’t see how I can keep
you on.»
10
Graff leaned against the
filing-cabinet, his hands in his
pockets, and laughed. «So I’m
f i r e d ! We l l , o l d Vi s i o n a n d
15 Ethics, I’m tickled to death! But
I don’t want you to think you
can get away with any holierthan-thou stuff. Sure I’ve pulled
some raw stuff—a little of it—
20 but how could I help it, in this
office?»
eso puede ser verdad, pero he tenido muchas quejas de usted. Supongo que sus intenciones no, habrán sido nunca malas, y creo que
con una breve lección que le estimule un poco, se convertirá usted,
con el tiempo, en un excelente corredor de casas. Pero yo no puedo
tenerle más.
Graff se apoyó contra el fichero, las
manos en los bolsillos, y se echó a reír.
—¡De modo que estoy despedido! ¡Pues no sabe usted,
señor de la Visión y de la Ética, la gracia que me hace! ¡Pero
no piense que a mí me la da!
Yo habré hecho algún negocio
sucio, no lo niego, pero ¿cómo
no había de hacerlo trabajando
en esta oficina?
« N o w, b y G o d , y o u n g
man—»
—Oiga
ven...
«Tut, tut! Keep the naughty
temper down, and don’t holler,
because everybody in the
outside office will hear you.
They’re probably listening right
now. Babbitt, old dear, you’re
crooked in the first place and a
damn skinflint in the second. If
you paid me a decent salary I
wouldn’t have to steal pennies
off a blind man to keep my wife
from starving. Us married just
five months, and her the nicest
girl living, and you keeping us
flat broke all the time, you
damned old thief, so you can
put money away for your
saphead of a son and your
wishywashy fool of a daughter!
Wait, now! You’ll by God take
it, or I’ll bellow so the whole
o ff i c e w i l l h e a r i t ! A n d
c r o o k e d — S a y, i f I t o l d t h e
prosecuting attorney what I
know about this last Street
Traction option steal, both you
and me would go to jail, along
with some nice, clean, pious,
high-up traction guns!»
—¡Tate, tate! Baje usted los
humos y no grite porque le oirán
desde la oficina. Probablemente
nos están escuchando en este mismo instante. Mi querido señor
Babbitt, usted es un bribón en primer lugar, y en segundo un roñoso. Si me diera usted un sueldo
decente no tendría que robarle las
perras a los ciegos para que mi
mujer no se muera de hambre. Llevamos casados cinco meses, ella es
una muchacha encantadora, y usted nos tiene siempre sin blanca,
sí señor, usted que es un perfecto
ladrón, a fin de poder ahorrar dinero para el zopenco de su hijo y para
su hija, la tonta esa que se le pasea la
sangre por el cuerpo. ¡Espere, espere! Se lo traga usted todo o si no grito para que lo oigan todos los empleados. Y un bribonazo... Bueno, si
le dijera yo al fiscal lo que sé del robo
ese de la Compañía de Tracción, los
dos, usted y yo, íbamos a la cárcel,
con algunos de esos canallas tan
amables, tan limpios, tan piadosos,
tan buenos, que tiene la compañía a
su servicio.
«Well, Stan, looks like we
were coming down to cases.
That deal—There was nothing
crooked about it. The only way
60 you can get progress is for the
broad-gauged men to get things
done; and they got to be
rewarded—»
— Vaya, Stan, parece que
concretamos. Ese asunto...
No hubo en ello nada inmoral. La única manera de progresar trabajando en gran escala es llevar a cabo las cosas; y la gente ha de ser recompensada...
«Oh, for Pete’s sake, don’t
get virtuous on me! As I gather
it, I’m fired. All right. It’s a
good thing for me. And if I
catch you knocking me to any
70 other firm, I’ll squeal all I know
about you and Henry T. and the
—¡Oh, por amor de Dios, no
se me ponga usted virtuoso! Por
lo que veo, estoy despedido. Muy
bien. Me conviene. Y como le
coja a usted dando malos informes de mí, sacaré a relucir todo
lo que sé de usted y de Henry T. y
usted,
jo-
25
30
35
40
45
50
55
65
234
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
dirty little lickspittle deals that
you corporals of industry pull
off for the bigger and brainier
crooks, and you’ll get chased
5 out of town. And me—you’re
right, Babbitt, I’ve been going
crooked, but now I’m going
straight, and the first step will
be to get a job in some office
10 where the boss doesn’t talk
about Ideals. Bad luck, old dear,
and you can stick your job up
the sewer!»
de los cochinos negocios que ustedes, sargentos de la industria,
hacen para los ladrones más listos, y tendrá usted que marcharse
de la ciudad. Y yo... Tiene usted
razón, Babbitt, me he portado como
un tunante, pero ahora voy a volver
al buen camino, y el primer paso
será encontrar una colocación en
una oficina donde el jefe no hable
de Ideales. Mala suerte, amigo; puede usted meterse su maldita colocación donde le quepa.
15
Babbitt sat for a long time,
alternately raging, «I’ll have
him arrested,» and yearning «I
wonder—No, I’ve never done
anything that wasn’t necessary
20 to keep the Wheels of Progress
moving.»
Babbitt se quedó largo
rato sentado, rabiando: «Lo
haré arrestar»; y suspirando: «La
verdad es que... No, yo nunca he
hecho nada que no fuera necesario
para que las Ruedas del Progreso
siguieran rodando».
Next day he hired in Graff ’s
p l a c e F r i t z We i l i n g e r, t h e
25 salesman of his most injurious
rival, the East Side Homes and
Development Company, and
thus at once annoyed his
competitor and acquired an
30 excellent man. Young Fritz was
a curly-headed, merry, tennisplaying youngster. He made
customers welcome to the
office. Babbitt thought of him
35 as a son, and in him had much
comfort.
Al día siguiente, contrató como sustituto de
Graff a Fritz Weilinger,
empleado de su más dañino rival, la Compañía de
Ensanche y Edificación, y
así, al mismo tiempo que
fastidiaba a su competidor,
hacía una excelente adquisición. Weilinger recibía a
los clientes amablemente.
Babbitt descansaba en él y
lo consideraba como un
hijo.
III
3
An abandoned race-track on
the outskirts of Chicago, a plot
excellent for factory sites, was
to be sold, and Jake Offut asked
Babbitt to bid on it for him. The
strain of the Street Traction
deal and his disappointment in
Stanley Graff had so shaken
Babbitt that he found it hard
to sit at his desk and
concentrate. He proposed to
his family, «Look here, folks!
Do you know who’s going to
trot up to Chicago for a couple
of days—just week-end; won’t
lose but one day of school—
know who’s going with that
celebrated
businessambassador, George F. Babbitt?
Why, Mr. Theodore Roosevelt
Babbitt!»
Un hipódromo abandonado
en las afueras de Chicago, excelente terreno para fábricas,
estaba en venta, y Jake Offutt
pidió a Babbitt que hiciera una
oferta en su nombre. El esfuerzo que le había costado el negocio de la Compañía de Tracción y su disgusto con Stanley
Graff causó a Babbitt tal sacudida que no podía sentarse a su
escritorio y concentrarse.
—¡Atención! ¿Sabéis
quién va a Chicago —preguntó a su familia— (no
perderá más que un día de
colegio) con el célebre
embajador de los negocios
George F. Babbitt? ¡Pues
Mr. Theodore Roosevelt
Babbitt!
«Hurray!» Ted shouted, and
«Oh, maybe the Babbitt men
65 won’t paint that lil ole town
red!»
— H u r t a ! — g r i t ó Te d — ,
¡Y que no vamos a correrla__ ___ __ __ _________
____!
And, once away from the familiar implications of home,
70 they were two men together. Ted
was young only in his
Lejos de se le notaba las
complicaciones familiares eran
dos hombres. A Ted la juventud solamente por su insisten-
40
45
50
55
60
235
Lewis’ Babbitt
assumption of oldness, and the
o n l y r e a l m s , a p p a r e n t l y, i n
which Babbitt had a larger and
more grown-up knowledge than
5 Ted’s were the details of real
estate and the phrases of
politics. When the other sages
of the Pullman smokingcompartment had left them to
10 themselves, Babbitt’s voice did
not drop into the playful and
otherwise offensive tone in
which one addresses children
but continued its overwhelming
15 and monotonous rumble, and
Ted tried to imitate it in his
strident tenor:
cia de echárselas de hombre, y
las únicas ramas en que, aparentemente, Babbitt tenía un
conocimiento mayor y más maduro que Ted, eran los detalles
de su profesión y las frases de
los políticos. Cuando los otros
sabios que viajaban en su mismo coche salieron del fumadero
dejándolos solos, la voz de
Babbitt no descendió al tono
alegre y ofensivo en que uno se
dirige a los niños, sino que continuó retumbando monótona y
sordamente. Ted trataba de imitarla con su estridente vocecilla
de tenor.
«Gee, dad, you certainly did
20 show up that poor boot when he
got flip about the League of
Nations!»
—Caramba, papá, vaya meneo
que le has dado a ese mequetrefe
cuando se puso a hablar de la Liga
de las Naciones.
«Well, the trouble with a lot
25 of these fellows is, they simply
don’t know what they’re talking
about. They don’t get down to
facts.... What do you think of
Ken Escott?»
30
«I’ll tell you, dad: it strikes
me Ken is a nice lad; no special
faults except he smokes too
much; but slow, Lord! Why, if
35 we don’t give him a shove the
poor dumb-bell never will
propose! And Rone just as bad.
Slow.»
—Mira, lo que les pasa a
muchos de estos individuos
es que, simplemente, no saben de qué están hablando.
No concretan... ¿Qué piensas
de Ken Escott?
«Yes, I guess you’re right.
They’re slow. They haven’t
either one of ‘em got our pep*.»
—Sí, creo que estás en lo cierto. Son unos pelmazos. Ni el uno
ni el otro tienen nuestra energía.
« T h a t ’s r i g h t . T h e y ’ r e
45 s l o w. I s w e a r, d a d , I d o n ’ t
know how Rone got into our
family! I’ll bet, if the truth
were known, you were a bad
old egg when you were a
50 kid!»
— Ve r d a d .
Son
unos
pelmas. ¡Te juro, papá, que no
sé como Rona ha caído en
nuestra familia! Apuesto a que
si se supiese la verdad, tú debiste ser una buena pieza
cuando chico.
40
* pep n.. colloq. vigour; go; spirit. — v.tr.
(pepped, pepping) (usu. foll. by up) fill
with vigour. Vigorizar pep pill a pill
containing a stimulant drug. pep talk a
usu. short talk intended to enthuse,
encourage, etc.
tr. José Robles Pazos
—Te diré, papá... Me figuro
que Ken es un buen muchacho; no
le veo más defecto que el fumar
mucho; pero, ¡Dios, qué calmoso
es! Bueno, si no le empujamos, el
pobre infeliz no se declarará nunca. Y Rona, otra que tal. Calmosa
como ella sola.
«Well, I wasn’t so slow!»
—¡Psch, no— era tan calmoso!
«I’ll bet you weren’t! I’ll
55 b e t y o u d i d n ’ t m i s s m a n y
tricks!»
—¡Ya me lo figuro, ya! ¡Y
que no dejarías escapar ni una
travesura!
«Well, when I was out with the
girls I didn’t spend all the time
60 telling ‘em about the strike in the
knitting industry!»
—Bueno, cuando salía con las
chicas no pasaba todo el rato hablándoles de la huelga de
calceteros.
They roared together,
and together lighted
65 c i g a r s .
Soltaron juntos la carcajada y
juntos encendieron sendos cigarros.
«What are we going to do
with ‘em?» Babbitt consulted.
—¿Qué vamos a hacer con
ellos? —consultó Babbitt.
«Gosh, I don’t know. I swear,
sometimes I feel like taking Ken
—¡Dios, no sé! Te juro que a
veces me dan ganas de llamar a
70
236
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
aside and putting him over the
jumps and saying to him, ‘Young
fella me lad, are you going to
marry young Rone, or are you
5 going to talk her to death? Here
you are getting on toward thirty,
and you’re only making twenty
or twenty-five a week. When you
going to develop a sense of
10 responsibility and get a raise? If
there’s anything that George F.
or I can do to help you, call on
us, but show a little speed,
anyway!’»
15
«Well, at that, it might not be
so bad if you or I talked to him,
except he might not understand.
He’s one of these high brows. He
20 can’t come down to cases and lay
his cards on the table and talk
straight out from the shoulder, like
you or I can.»
Ken aparte y ponerle las peras a
cuarto: «Oiga —le diría—, ¿se va
usted a casar con la joven Rona
o va usted a hablarle hasta que
se muera? Ya anda usted cerca de
los treinta y no saca usted más de
veinte o veinticinco a la semana.
¿Cuándo se le va a desarrollar a
usted el sentido de la responsabilidad? ¿Cuándo va usted a pedir que le suban el sueldo? Si hay
algo en que George F. y yo podamos ayudarle, avise, pero a ver
si aviva.
«That’s right, he’s like all
these highbrows.»
—¡Eso! Es como todos los petulantes.
25
30
—Sí, no sería malo que tú
o yo le habláramos del asunto,
si no fuera que a lo mejor no
comprende. Es otro petulante.
Ya podía dejarse de rodeos y
poner las cartas sobre la mesa
y hablar claro, como tú o como
yo hacemos.
«That’s so, like all of ‘em.»
—Eso, como todos ellos.
«That’s a fact.»
—Eso es, sí.
They sighed, and were silent
and thoughtful and happy.
Suspiraron y se quedaron cavilando en silencio, felices.
The conductor came in. He
had once called at Babbitt’s
office, to ask about houses. «H’
are you, Mr. Babbitt! We going
to have you with us to Chicago?
40 This your boy?»
Entró el revisor. Una vez había ido a la oficina de Babbitt para
enterarse de algunas cosas.
—¿Qué tal, Mr. Babbitt? ¿Vamos a tenerle por Chicago? ¿Es su
hijo éste?
35
«Yes, this is my son Ted.»
—Sí, este es mi hijo Ted.
«Well now, what do you
45 know about that! Here I been
thinking you were a youngster
yourself, not a day over forty,
hardly, and you with this great
big fellow!»
50
«Forty? Why, brother, I’ll
never see forty-five again!»
— ¡ Va y a , v a y a , c u a l q u i e r a l o d i r í a ! ¡ Yo q u e l e t e n í a
a usted por joven, no le
echaba más de cuarenta, a lo
sumo, y ahora aparece con
este mocetón!
«Is that a fact! Wouldn’t
55 hardly ‘a’ thought it!»
—¡De veras! ¡No lo creería si
usted mismo no me lo dijera!
«Yes, sir, it’s a bad giveaway for the old man when he
has to travel with a young whale
60 like Ted here!»
—Sí, señor, sí. Es difícil ocultar la edad cuando tiene uno que
viajar con un hombretón como
aquí Ted.
«You’re right, it is.» To Ted:
«I suppose you’re in college
now.
—¡Ya lo creo que lo es! —A
Ted—: Supongo que estará usted
en la universidad.
Proudly, «No, not till
next fall. I’m just kind of
giving
the
diff ’rent
colleges the once-over
70 now.»
Orgullosamente:
—No, hasta el próximo otoño, no. Ahora estoy, por decirlo
así, echando el ojo a varias universidades.
—¿Cuarenta? ¡Los cuarenta y
cinco ya no los cumplo!
65
237
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
As the conductor went on
his affable way, huge watchchain jingling against his blue
chest, Babbitt and Ted gravely
considered colleges. They
arrived at Chicago late at night;
they lay abed in the morning,
rejoicing, «Pretty nice not to
have to get up and get down to
breakfast, heh?» They were
staying at the modest Eden Hotel, because Zenith business
men always stayed at the Eden,
but they had dinner in the
brocade and crystal Versailles
Room of the Regency Hotel.
Babbitt ordered Blue Point
oysters with cocktail sauce, a
tremendous steak with a
tremendous platter of French
fried potatoes, two pots of
coffee, apple pie with ice cream
for both of them and, for Ted,
an extra piece of mince pie.
Cuando el revisor siguió
adelante, haciendo tintinear la
enorme cadena de su reloj contra su pechera azul, Babbitt y
Ted se pusieron a hacer consideraciones sobre las diferentes
universidades. Llegaron a
Chicago a altas horas de la noche. Se quedaron en la cama
por la mañana.
—¡Qué gusto no tener que levantarse y bajar a desayunar, eh!
Estaban hospedados en el
modesto hotel Eden, porque los
negociantes de Zenith paraban
siempre en el Eden, pero cenaron en el lujoso salón Versalles
del hotel Regency. Babbitt pidió ostras de Blue Point, un
enorme bistec con una tremenda fuente de patatas fritas, dos
cafés y tarta de manzana con helado para ambos, y para Ted,
pastel de carne además.
« H o t s t u ff ! S o m e f e e d ,
young fella!» Ted admired.
—¡Chico! ¡Vaya comidaza! —
exclamó Ted con admiración.
«Huh! You stick around with
me, old man, and I’ll show you
a good time!»
—¡Bah! Tú no te separes de mí y verás cómo la
gozas.
They went to a musical
35 comedy and nudged each other
at the matrimonial jokes and the
prohibition jokes; they paraded
the lobby, arm in arm, between
acts, and in the glee of his first
40 release from the shame which
dissevers fathers and sons Ted
chuckled, «Dad, did you ever
hear the one about the three
milliners and the judge?»
45
When Ted had returned to
Zenith, Babbitt was lonely. As
he was trying to make alliance
b e t w e e n O ff u t t a n d c e r t a i n
50 M i l w a u k e e i n t e r e s t s w h i c h
wanted the race-track plot, most
of his time was taken up in
waiting for telephone calls....
Sitting on the edge of his bed,
55 holding the portable telephone,
asking wearily, «Mr. Sagen not
in yet? Didn’ he leave any
message for me? All right, I’ll
hold the wire.» Staring at a stain
60 on the wall, reflecting that it
resembled a shoe, and being
bored by this twentieth
discovery that it resembled a
shoe. Lighting a cigarette; then,
65 bound to the telephone with no
ashtray in reach, wondering
what to do with this burning
menace and anxiously trying to
toss it into the tiled bathroom.
70 At last, on the telephone, «No
message, eh? All right, I’ll call
Fueron a una opereta, y a cada
chiste matrimonial, a cada retruécano sobre la prohibición, se daban
con el codo. Se pasearon del brazo por
el vestíbulo en los entreactos y, en el
júbilo de su primera liberación de la
vergüenza que separa a padres e hijos, Ted dijo riendo:
—Oye, papá, ¿conoces el cuento de las tres
modistas y el juez?
5
10
15
20
25
30
E n c u a n d o Te d v o l v i ó a
Zenith, Babbitt se sintió muy
solo. Como trataba eje concluir
una alianza entre Offutt y ciertos intereses de Milwaukee, que
querían también el hipódromo,
la mayor parte del día se lo pasaba esperando llamadas por teléfono... Sentado en el borde de
la cama con el teléfono en la
mano, preguntando aburrido:
«Mr. Sagen no ha vuelto aún?
¿Dejó algún recado para mí? Muy
bien; no cortaré la comunicación».
Mirando una mancha en la pared,
reflexionando que parecía un zapato, y harto de descubrir por vigésima vez que parecía un zapato. Encendiendo un pitillo;
luego sin soltar el teléfono y sin
cenicero a su alcance, pensando qué hacer con la amenaza de
quemarse y tratando ansiosamente de tirarlo al cuarto de
baño. Por fin, al teléfono: «¿No
dejó recado, eh? Bueno, llama-
238
Lewis’ Babbitt
5
maroon : castaño, marrón, reddish
10
15
20
25
tr. José Robles Pazos
up again.»
ré otra vez».
One afternoon he wandered
through snow-rutted streets of
which he had never heard,
streets of small tenements and
two-family
houses
and
marooned cottages. It came to
him that he had nothing to do,
that there was nothing he
wanted to do. He was bleakly
lonely in the evening, when he
dined by himself at the Regency
Hotel. He sat in the lobby
afterward, in a plush chair
bedecked with the Saxe-Coburg
arms, lighting a cigar and
looking for some one who
would come and play with him
and save him from thinking. In
the chair next to him (showing
the arms of Lithuania) was a
half-familiar man, a large redfaced man with pop eyes and a
deficient yellow mustache. He
seemed kind and insignificant,
and as lonely as Babbitt
himself. He wore a tweed suit
and a reluctant orange tie.
Una tarde, vagando por calles cubiertas de _____ nieve, de
las cuales nunca había oído hablar, calles formadas por casitas
de vecindad y hotelillos abandonados, pensó que no tenía nada
que hacer, que no había nada que
le interesase hacer. Se sintió muy
abatido aquella noche al cenar
completamente solo en el hotel
Regency. Después se sentó en el
vestíbulo, en un sillón de felpa
adornado con las armas de
Sajonia—Coburgo, y encendió
un cigarro buscando con la vista
a alguien que se le acercase para
entretenerle, librándole de pensar. En el sillón contiguo (que ostentaba las armas de Lituania),
había un hombre medio familiar,
un hombre de cara roja, ojos saltones y deficiente bigote amarillo. Parecía agradable e insignificante, y tan triste como el mismo Babbitt. Llevaba un traje de
mezclilla y una horripilante corbata anaranjada.
X
30
It came to Babbitt with a
pyrotechnic
crash.
The
melancholy stranger was Sir
Gerald Doak.
Babbitt le reconoció
de pronto. El melancólico desconocido era Sir
Gerald Doak.
Instinctively Babbitt
rose, bumbling, «How
‘re you, Sir Gerald?
‘Member we met in
40 Z e n i t h ,
at
Charley
M c K e l v e y ’s ? B a b b i t t ’s
my name—real estate.»
Instintívamente Babbitt
se levantó murmurando :
—¿Cómo está usted, Sir
Gerald? ¿Recuerda usted que fuimos presentados en Zenith, en
casa de los McKelvey? Yo me llamo Babbitt... Inmuebles.
«Oh! How d’ you do.» Sir
45 Gerald shook hands flabbily.
Embarrassed,
standing,
wond e r i n g h o w h e c o u l d
retreat, Babbitt maundered,
«We l l , I s u p p o s e y o u b e e n
50 having a great trip since we saw
you in Zenith.»
—¡Oh! ¿Qué tal?
Sir Gerald le estrechó la mano
fríamente.
Turbado, en pie, pensando cómo
batirse en retirada, Babbitt farfulló:
—Supongo que habrá. viajado
usted mucho desde que le vimos
en Zenith.
«Quite. British Columbia
and California and all over the
55 p l a c e , » h e s a i d d o u b t f u l l y,
looking at Babbitt lifelessly.
—Bastante. Columbia británica y California y todo el país —
dijo ambiguamente, mirando a
Babbitt con ojos inexpresivos.
«How did you find business
conditions in British Columbia?
60 Or I suppose maybe you didn’t
look into ‘em. Scenery and
sport and so on?»
—¿Cómo ha encontrado usted
los negocios en Columbia Británica? Aunque tal vez no se habrá usted ocupado de eso. El paisaje, el
deporte y demás...
«Scenery? Oh, capital. But
65 b u s i n e s s c o n d i t i o n s — Yo u
know, Mr. Babbitt, t h e y ’ r e
having almost as much
unemployment as we are.»
Sir Gerald was speaking
70 warmly now.
—¿El paisaje? Oh, espléndido. Pero los negocios...
¿Sabe usted, Mr. Babbitt? La
falta de trabajo es allí tan grave como en mi país.
Sir Gerald hablaba ahora
acaloradamente.
35
bumble move clumsily, trastabillar
trastabillar 1. intr. Dar traspiés o tropezones. 2. intr. Tambalearse, vacilar, titubear. 3. intr. Tartalear, tartamudear, trabarse la lengua.
maunder v. intr. 1 talk in a dreamy or
rambling manner. 2 move or act
listlessly (lacking energy or
enthusiasm; disinclined for exertion)
or idly.
239
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«So? Business conditions
not so doggone good, eh?»
—¡Ah! ¿Conque los negocios
no marchan bien, eh?
«No, business conditions
5 weren’t at all what I’d hoped to
find them.»
—No, los negocios no están
ni mucho menos como yo me había esperado.
10
«Not good, eh?»
—¿No marchan bien, eh?
«No, not—not really good.»
—No, no... No muy bien.
«That’s a darn shame. Well—I
suppose you’re waiting for
somebody to take you out to some
15 big shindig, Sir Gerald.»
—Es lástima. Bueno... Supongo que estará usted esperando a alguien que le lleve a alguna reunión, Sir Gerald.
«Shindig? Oh. Shindig. No,
to tell you the truth, I was
wondering what the deuce I
20 could do this evening. Don’t
know a soul in Tchicahgo. I
wonder if you happen to know
whether there’s a good theater
in this city?»
25
«Good? Why say, they’re
running grand opera right now! I
guess maybe you’d like that.»
—¿Reunión? Oh, reunión.
No, para serle a usted franco,
estaba pensando qué demonios
podría yo hacer esta noche. No
conozco un alma en Chicago.
¿Sabe usted por casualidad
dónde hay un buen teatro en
esta ciudad?
«Eh? Eh? Went to the opera
once in London. Covent Garden
sort of thing. Shocking! No, I
was wondering if there was a
good cinema-movie.»
—¿Eh? ¿Eh? Fui una vez a
la ópera en Londres. __ __
________ ¡Espantoso! No, yo
pe n s a b a s i n o h a b r í a u n
buen cine.
Babbitt was sitting down,
hitching his chair over, shouting,
«Movie? Say, Sir Gerald, I
supposed of course you had a raft
40 of dames waiting to lead you out
to some soiree—»
Babbitt, balanceándose
en su silla dijo:
—¿Cine? Bueno, Sir Gerald, supongo que, naturalmente, le estarán
esperando a usted una porción de damas para llevarle a alguna soirée...
30
—¿Bueno? ¡Hombre, ahora hay ópera aquí! Me figuro
que le gustará a usted.
35
—¡No lo quiera Dios!
«God forbid!»
«—but if you haven’t, what
do you say you and me go to a
movie? There’s a peach of a film
at the Grantham: Bill Hart in a
bandit picture.»
—Entonces, ¿qué piensa
usted de irnos juntos a un cine?
Dan una cinta estupenda en el
Grantham: Bill Hart en una película de bandidos.
«Right-o! Just a moment
while I get my coat.»
—¡Magnífico! Un momento,
mientras cojo el abrigo.
Swollen with greatness,
55 slightly afraid lest the noble blood
of Nottingham change its mind
and leave him at any street corner,
Babbitt paraded with Sir Gerald
Doak to the movie palace and in
60 silent bliss sat beside him, trying
not to be too enthusiastic, lest the
knight despise his adoration o f
six-shooters and broncos. At
the end Sir Gerald murmured,
65 «Jolly good picture, this. So awfully
decent of you to take me. Haven’t
enjoyed myself so much for weeks.
All these Hostesses—they never let
you go to the cinema!»
70
«The devil you say!»
Hinchado, ligeramente temeroso
de que el noble de Nottingham cambiara de idea y le diera esquinazo,
Babbitt se contoneó con Sir Gerald
camino del cinematógrafo y se sentó
en delicioso silencio junto a él, procurando no entusiasmarse demasiado,
por miedo a que el aristócrata despreciase su adoración por los revólveres
de seis tiros y por los potros cerriles.
Al terminar, Sir Gerald murmuró:
—Bonita película ésta. Ha sido
usted muy amable al traerme. Hacía
semanas que no me divertía tanto. Todas estas señoronas..., ¡Nunca le dejan a uno ir al cine!
45
50
240
—¡Qué me dice usted! —
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Babbitt’s speech had lost the
delicate refinement and all the
broad A’s with which he had
adorned it, and become hearty
5 and natural. «Well, I’m tickled
to death you liked it, Sir
Gerald.»
(La conversación de Babbitt,
perdido ya todo refinamiento con que se había adornado, era ahora cariñosa y natural)—. ¡Pues me alegro mucho de que le haya gustado,
Sir Gerald!
They crawled past the knees
10 of fat women into the aisle;
they stood in the lobby waving
their arms in the rite of putting
on overcoats. Babbitt hinted,
« S a y, h o w a b o u t a l i t t l e
15 something to eat? I know a place where we could get a swell
rarebit, and we might dig up a
little drink—that is, if you ever
touch the stuff.»
20
«Rather! But why don’t you
come to my room? I’ve some
Scotch—not half bad.»
Salieron al pasillo de butacas tropezando con rodillas de mujeres gordas, y se detuvieron en el vestíbulo
para ponerse los gabanes.
—¿Qué piensa usted de tomarnos un piscolabis? —insinuó
Babbitt—. Conozco un sitio donde dan unas tostadas de queso
pistonudas, y hasta podríamos
echar un traguito...; es decir, si es
que usted lo prueba.
«Oh, I don’t want to use up
all your hootch. It’s darn nice
o f y o u , b u t — Yo u p r o b a b l y
want to hit the hay.»
—Oh, no quiero gastarle sus
provisiones. Es usted muy amable,
pero... Probablemente querrá usted
acostarse.
30
Sir Gerald was transformed.
He was beefily yearning. «Oh
really, now; I haven’t had a
decent evening for so long!
Having to go to all these dan35 ces. No chance to discuss business and that sort of thing. Do
be a good chap and come
along. Won’t you?»
Sir Gerald se había transformado. Estaba afectuosísimo.
—¡Déjese de tontunas! ¡Hace
tanto tiempo que no paso una noche a gusto...! Teniendo que ir a
todos esos bailes..., sin poder hablar de negocios ni de nada. Vamos, anímese. ¿No quiere usted
venir?
« Wi l l I ? Yo u b e t ! I j u s t
thought maybe—Say, by golly,
it does do a fellow good, don’t
it, to sit and visit about busin e s s c o n d i t i o n s , a f t e r h e ’s
45 b e e n t o t h e s e b a l l s a n d
masquerades and banquets and
all that society stuff. I often
feel that way in Zenith. Sure,
you bet I’ll come.»
50
« T h a t ’s a w f u l l y n i c e o f
you.» They beamed along the
street. «Look here, old chap,
can you tell me, do American
55 c i t i e s a l w a y s k e e p u p t h i s
dreadful social pace? All these
magnificent parties?»
—¿Que si quiero? ¡Encantado!
Pensé que acaso... Bueno, la verdad es que no hay como poder sentarse tranquilamente a hablar de
negocios, después de andar metido siempre en sociedad, bailes,
mascaradas, banquetes y cosas por
el estilo. Lo mismo me pasa a mí
en Zenith. Pues sí, iré con mucho
gusto, ya lo creo.
« G o o n n o w, q u i t y o u r
60 kidding! Gosh, you with court
balls and functions and
everything—»
—¡Vamos, hombre, no bromee! Usted, acostumbrado a los
bailes de palacio y a festivales y
demás...
« N o , r e a l l y, o l d c h a p !
65 Mother and I—Lady Doak, I
should say, we usually play a
hand of bezique and go to bed
at ten. Bless my soul, I couldn’t
keep up your beastly pace! And
70 talking! All your American
women, they know so much—
—¡No, de veras! Mi madre y
yo..., lady Doak, debiera decir...,
generalmente jugamos una
partidita de cartas y a las diez estamos en la cama. Le juro que yo no
podría resistir esta vida, siempre de
reunión en reunión. ¡Y luego hablar! Todas las americanas saben
25
40
—¡Ya lo creo! Pero ¿por qué
no viene usted a mi cuarto? Tengo
un poco de Scotch... nada malo.
—Es usted muy amable.
Echaron a andar rozagantes de
alegría.
—Diga, querido, la vida de sociedad, ¿marcha siempre a este paso en
las ciudades americanas? ¿Todas esas
magníficas reuniones?
241
Lewis’ Babbitt
5
tr. José Robles Pazos
culture and that sort of thing.
This Mrs. McKelvey—your
friend—»
tanto..., cultura y todo lo demás.
Esa señora de McKelvey..., su amiga...
«Yu h , o l d L u c i l e . G o o d
kid.»
—Sí,
chica.
Lucila.
Buena
«—she asked me which of
the galleries I liked best in
10 Florence. Or was it in Firenze?
Never been in Italy in my life!
And primitives. Did I like
primitives. Do you know what
the deuce a primitive is?»
15
«Me? I should say not!
But I know what a discount
for cash is.»
—...me preguntó cuál de las
galerías me gustaba más en
Florencia. ¿O dijo en Firenze? ¡Yo
en mi vida he estado en Florencia!
¡Y los primitivos! Si me gustaban
los primitivos. ¿Sabe usted qué
diablos es un primitivo?
«Rather! So do I, by
George! But primitives!»
—¡Toma! ¡Y yo, voto a tal!
¡Pero primitivos!
20
—¿Yo? ¡Qué voy a saber! Pero
sé lo que es un descuento por pagar al contado.
—¡Je! ¡Primitivos!
«Yuh! Primitives!»
They laughed with the sound
of a Boosters’ luncheon.
Se rieron como en un almuerzo del Boosters’ Club.
S i r G e r a l d ’s r o o m w a s ,
except for his ponderous and
30 d u r a b l e E n g l i s h b a g s , v e r y
much like the room of George
F. Babbitt; and quite in the
manner of Babbitt he disclosed
a huge whisky flask, looked
35 p r o u d a n d h o s p i t a b l e , a n d
c h u c k l e d , « S a y, w h e n , o l d
chap.»
El cuarto de Sir Gerald
era, salvo por las voluminosas y robustas maletas inglesas, muy semejante al cuarto de George F. Babbitt. Con
el mismo gesto de Babbitt
sacó un enorme frasco de
w h i s k y y, en tono hospitalario, dijo jovialmente:
—¡Salud!
It was after the third drink
40 that Sir Gerald proclaimed,
«How do you Yankees get the
notion that writing chaps like
Bertrand Shaw and this Wells
represent us? The real busi45 ness England, we think those
chaps are traitors. Both our
countries have their comic
Old Aristocracy—you know,
old county families, hunting
50 p e o p l e a n d a l l t h a t s o r t o f
thing—and we both have our
wretched labor leaders, but
we both have a backbone of
sound business men who run
55 the whole show.»
Después de la tercera copita Sir Gerald proclamó:
—¿De dónde sacan ustedes, los
yanquis, la idea de que esos escritores como Bertrand Shaw y el Wells
ese representan a Inglaterra? Nosotros, los hombres de negocios, tenemos a esos sujetos por traidores.
Nuestras naciones, la de usted y la
mía, tienen ambas su cómica Rancia
Aristocracia...: ya sabe usted, viejas
familias, gente que se dedica a la caza
y a cosas por el estilo..:, y tienen también sus malditos agitadores laboristas, pero el sostén de la sociedad, tanto en un país como en el otro, es el
hombre de negocios honrado.
«You bet. Here’s to the real
guys!»
—Natural. ¡Brindemos
por él!
«I’m with you! Here’s to
ourselves!»
—¡Estoy con usted! ¡Brindemos por nosotros!
It was after the fourth drink
that Sir Gerald asked humbly,
65 «What do you think of North
Dakota mortgages?» but it was
not till after the fifth that
Babbitt began to call him
« J e r r y, » a n d S i r G e r a l d
70 confided, «I say, do you mind
if I pull off my boots?» and
Después de la cuarta copa, Sir
Gerald preguntó humildemente:
—¿Qué piensa usted de las
hipotecas del North Dakota?»,
pero hasta después de la quinta no empezó Babbitt a llamarle «Jerry». Entonces, Sir
Gerald le pidió permiso para
quitarse las botas, y extendió
25
60
242
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
ecstatically stretched his
knightly feet, his poor, tired,
hot, swollen feet out on the bed.
sobre la cama sus caballerescos
pies, sus pobres pies hinchados, ardientes, y doloridos.
5
After the sixth, Babbitt
irregularly arose. «Well, I better
be hiking along. Jerry, you’re a
regular human being! I wish to
thunder we’d been better
10 acquainted in Zenith. Lookit.
Can’t you come back and stay
with me a while?»
Después de la sexta,
Babbitt se levantó vacilante.
—Bueno, mejor será que me
vaya. ¡Jerry, es usted una persona
como hay pocas! Ojalá nos hubiéramos tratado más en Zenith. Oiga una
cosa. ¿No puede usted volver a pasar unos días conmigo?
«So sorry—must go to
15 N e w Yo r k t o - m o r r o w. M o s t
a w f u l l y s o r r y, o l d b o y. I
haven’t enjoyed an evening so
much since I’ve been in the
States. Real talk. Not all this
20 social rot. I’d never have let
them give me the beastly
title—and I didn’t get it for
nothing, eh?—if I’d thought
I’d have to talk to women
25 a b o u t p r i m i t i v e s a n d p o l o !
Goodish thing to have in
Nottingham, though; annoyed
the mayor most frightfully
when I got it; and of course
30 t h e m i s s u s l i k e s i t . B u t
nobody calls me ‘Jerry’ now—
» He was almost weeping. «—
and nobody in the States has
treated me like a friend till to35 n i g h t ! G o o d - b y, o l d c h a p ,
good-by! Thanks awfully!»
—Lo siento... Tengo que marcharme a Nueva York mañana. De
veras, lo siento muchísimo, querido. Desde que estoy en los Estados Unidos no me he divertido tanto como esta noche. Conversación
interesante. No esa charla insulsa
de las reuniones de sociedad. Nunca hubiera aceptado el cochino título (mi dinero me costó) de haber
sabido que las señoras me iban a
hablar de polo y de primitivos.
Bueno es tenerlo, sin embargo, no
crea usted. ¡Lo que rabió el alcalde de Nottingham cuando me lo
dieron! Y además, claro está, a la
señora le gusta. Pero ya nadie me
llama Jerry... —casi se le saltaron
las lágrimas—..., y hasta esta noche nadie me ha tratado como amigo desde que estoy en los Estados
Unidos. ¡Adiós, querido, adiós!
¡Un millón de gracias!
«Don’t mention it, Jerry.
And remember whenever you
40 get to Zenith, the latch-string is
always out.»
—De nada, Jerry. Y recuerde
usted cuando vuelva por Zenith
que las puertas de mi casa están
siempre abiertas.
«And don’t forget, old boy.
if you ever come to Nottingham,
45 Mother and I will be frightfully
glad to see you. I shall tell the
fellows in Nottingham your
ideas about Visions and Real
Guys—at our next Rotary Club
50 luncheon.»
—Y usted no olvide si va
alguna vez a Nottingham, que
mi madre y yo tendremos
sumo gusto en verle. Hablaré
a mis amigos de Nottingham
de sus ideas sobre la Visión...
en el próximo almuerzo de los
Rotarios.
4
IV
55
Babbitt lay abed at his hotel, imagining the Zenith
Athletic Club asking him,
«What kind of a time d’you
have in Chicago?» and his
60 a n s w e r i n g , « O h , f a i r ; r a n
around with Sir Gerald Doak a
lot;» picturing himself meeting
Lucile
McKelvey
and
admonishing her, «You’re all
65 r i g h t , M r s . M a c , w h e n y o u
a r e n ’t t r y i n g t o p u l l t h i s
h i g h b r o w p o s e . I t ’s j u s t a s
Gerald Doak says to me in
Chicago—oh, yes, Jerry’s an
70 old friend of mine—the wife
and I are thinking of running
Babbitt se quedó en la
cama figurándose que el
Athletic Club le preguntaba:
«¿Cómo le ha ido por
Chicago?», y que él respondía: «Oh, bien; casi todo el
tiempo con Sir Gerald Doak».
Y se imaginaba conversando
con Lucile McKelvey y diciéndole en tono de amonestación: «Usted está bien, señora Mc, cuando no le da por
la pose. Es lo que me decía
Gerald Doak en Chicago...
Oh, sí, Jerry es muy amigo
mío... Mi mujer y yo estamos
pensando ir a Inglaterra el
243
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
over to England to stay with
Jerry in his castle, next year—
and he said to me, ‘Georgie, old
bean, I like Lucile first-rate, but
5 you and me, George, we got to
make her get over this hightytighty hooptediddle way she’s
got.»
año que viene y pasar unos
días en el castillo de Jerry...
Pues me dijo: «George, a mí
Lucile me gusta una barbaridad, pero, de usted para mí,
George, tenemos que convencerla de que no sea tan esnob».
But that evening a thing
happened which wrecked his pride.
Pero aquella noche ocurrió
una cosa que abatió su orgullo.
V
5
10
15
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather
or cause to gather into wrinkles, folds,
or bulges (puckered her eyebrows;
this seam is puckered up). Hacer
visajes,
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida,
surcada de arrugas, en puchero
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento,
At the Regency Hotel cigarcounter he fell to talking with a
salesman of pianos, and they
dined together. Babbitt was
20 filled with friendliness and wellbeing. He enjoyed the
gorgeousness of the dining-room:
the chandeliers, the looped
brocade curtains, the portraits
25 of French kings against panels
of gilded oak. He enjoyed the
crowd: pretty women, good
solid fellows who were «liberal
spenders.»
30
He gasped. He stared, and
turned away, and stared again.
Three tables off, with a
doubtful sort of woman, a
35 w o m a n a t o n c e c o y a n d
withered, was Paul Riesling,
and Paul was supposed to be in
Akron, selling tar-roofing. The
woman was tapping his hand,
40 mooning at him and giggling.
Babbitt felt that he had
encountered something involved
and harmful. Paul was talking
with the rapt eagerness of a man
45 who is telling his troubles. He
was concentrated on the
woman’s faded eyes. Once he
held her hand and once, blind
to the other guests, he puckered
50 h i s l i p s a s t h o u g h h e w a s
pretending to kiss her. Babbitt
had so strong an impulse to go
to Paul that he could feel his
body uncoiling, his shoulders
55 moving, but he felt, desperately,
that he must be diplomatic, and
not till he saw Paul paying the
check did he bluster to the piano-salesman, «By golly-friend of
60 mine over there—’scuse me
second—just say hello to him.»
En el hotel Regency trabó conversación con un viajante de pianos, y cenaron
juntos. Babbitt se sentía
l l e n o d e a f e c t o y d e f e l i c idad. Le entusiasmaba la suntuosidad del comedor; las arañas, las cortinas____ de brocado, los retratos de reyes franceses colgados en paneles de
roble sobredorado. Le entusiasmaba la multitud: mujeres
bonitas, hombres simpáticos
que sabían tirar el dinero.
X
De pronto, se le cortó la respiración. Miró, volvió la cabeza, miró de nuevo. Tres mesas
más allá, con una mujer de aspecto dudoso, una mujer fresca
y marchita a la vez, estaba Paul
Riesling, y la gente le creía en
Akron, vendiendo material para
techar. La mujer le daba
golpecitos en la mano, mirándole tiernamente. Babbitt comprendió que había descubierto algún
enredó peligroso. Paul hablaba
con el arrebato del hombre que
cuenta sus calamidades. No apartaba la vista de los descoloridos
ojos de la mujer. Le cogió la
mano y, sin reparar en los otros
comensales, alargó los labios
como si fuera a besarla. Babbitt
sintió un impulso tan fuerte de
acercarse a Paul que sus músculos se contrajeron, pero
comprendió, con desesperación, que debía ser diplomático, y hasta que vio a Paul pagar la cuenta no dijo al viajante de pianos:
—Hombre... Allí está un amigo mío... Perdóneme un momento... Nada más que saludarle.
He
touched
P a u l ’s
s h o u l d e r, a n d c r i e d , « We l l ,
65 w h e n d i d y o u h i t t o w n ? »
Le tocó a Paul en el hombro y
exclamó:
—¡Tú aquí! ¿Cuándo llegaste?
Paul glared up at him, face
hardening. «Oh, hello,
George. Thought you’d gone
70 back to Zenith.» He did not
introduce his companion.
Paul le miró. Su cara había tomado una expresión de dureza.
—Hola George. Creí que te habías vuelto a Zenith.
No presentó a su compañera.
244
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Babbitt peeped at her. She
was a flabbily pretty, weakly
flirtatious woman of fortytwo or three, in an atrocious
5 flowery hat. Her rouging was
thorough but unskilful.
«Where
Paulibus?»
you
staying,
Babbitt la miró de reojo. Era un
mujer de cuarenta y dos o cuarenta y tres años, bastante bonita, bastante coqueta, con un sombrero de
flores verdaderamente espantoso.
Iba muy pintada, pero sin arte.
—¿Dónde
Paulibus?
te
hospedas,
10
The
woman
turned,
yawned, examined her nails.
She seemed accustomed to not
being introduced.
La mujer volvió la cabeza, bostezó, se miró las uñas. Parecía
acostumbrada a que no la presentasen.
Paul grumbled, «Campbell
Inn, on the South Side.»
—Campbell Inn, al sur de la
ciudad. ___________.
15
sounded
—¿Solo? ____________
___ ___ .
«Ye s ! U n f o r t u n a t e l y ! »
Furiously Paul turned toward
the woman, smiling with a
25 fondness sickening to Babbitt.
«May! Want to introduce you.
Mrs. Arnold, this is my oldacquaintance, George Babbitt.»
—¡Sí! ¡Desgraciadamente!
Paul se volvió bruscamente a
la mujer, con una sonrisa afectuosa que a Babbitt le dio asco.
—¡May! Voy a presentarla.
George Babbitt, un antiguo... conocido mío. La señora de Arnold.
«Pleasmeech,» growled
Babbitt, while she gurgled,
«Oh, I’m very pleased to meet
any friend of Mr. Riesling’s,
I’m sure.»
—Tanto gusto —farfulló
Babbitt, mientras ella gorjeaba.
—Oh, sí, me complace muchísimo conocer a cualquier amigo de
Mr. Riesling.
Babbitt demanded, «Be back
there later this evening, Paul?
I’ll drop down and see you.»
______________________________.
— ¿Volverás allá esta noche,
Paul? Iré a verte.
« N o , b e t t e r — We b e t t e r
lunch
together
tom o r r o w. »
—No, mejor... Mejor es que lo
dejemos para mañana. Almorzaremos juntos.
«All right, but I’ll see you
45 to-night, too, Paul. I’ll go down
to your hotel, and I’ll wait for
you!»
—Bueno, pero te veré esta noche también, Paul. ¡Iré a tu hotel y
te esperaré!
«Alone?»
20 insinuating.
30
It
35
40
50
CHAPTER XX
CAPITULO XX
I
1
HE sat smoking with the
piano-salesman, clinging to
the warm refuge of gossip,
afraid to venture into thoughts
of Paul. He was the more
60 a f f a b l e o n t h e s u r f a c e a s
secretly he became more
apprehensive, felt more
hollow. He was certain that
Paul was in Chicago without
65 Zilla’s knowledge, and that he
was doing things not at all
moral and secure. When the
salesman yawned that he had
to write up his orders, Babbitt
70 l e f t h i m , l e f t t h e h o t e l , i n
leisurely calm. But savagely
55
Babbitt se sentó a fumar con
el viajante, buscando refugio en
el chismorreo, temeroso de
aventurarse a pensar en Paul. Estaba tanto más afable superficialmente, cuanto más aprensivo y
más vacío se sentía por dentro.
No cabía duda. Paul estaba en
Chicago sin que Zilla lo supiera,
y su conducta era tan inmoral
como peligrosa. Cuando el viajante
bostezó que tenía que escribir sus
pedidos, Babbitt le dejó y salió del
hotel con aparente calma. Pero al
tomar un taxi gritó salvajemente:
«¡Campbell Inn!» Sentado en el
resbaladizo asiento de cuero, se
245
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
he said «Campbell Inn!» to the
taxi-driver. He sat agitated on
the slippery leather seat, in
that chill dimness which
5 smelled of dust and perfume
and Turkish cigarettes. He did
not heed the snowy lake-front,
the dark spaces and sudden
bright corners in the unknown
10 land south of the Loop.
sentía presa de una gran agitación
en aquella helada penumbra que
olía a polvo, a perfumes y a cigarrillos turcos. No le llamó la atención la orilla nevada del lago ni
se fijó, al atravesar la desconocida región situada al sur del Loop,
en los negros espacios bruscamente cortados por esquinas luminosas.
The
o ff i c e
of
the
Campbell Inn was hard,
bright, new; the night clerk
15 harder and brighter. «Yep?»
he said to Babbitt.
La recepción de la Campbell
Inn era nueva, flamante, dura. El
encargado era todavía más duro
y más flamante.
—Usted dirá.
« M r.
Paul
registered here?»
Riesling
—Mr. Paul Riesling, ¿para
aquí?
20
25
«Yep.»
—Sí.
«Is he in now?»
—¿Está en su cuarto?
«Nope.»
—No.
«Then if you’ll give me his
key, I’ll wait for him.»
—Pues déme usted la llave y
le esperaré arriba.
«Can’t do that, brother. Wait
down here if you wanna.»
—No, señor, no puedo. Espere aquí si quiere usted...
Babbitt had spoken with the
deference which all the Clan of
35 Good Fellows give to hotel
clerks. Now he said with
snarling abruptness:
Babbitt había hablado con la
deferencia que todo Good
Fellow tiene para los empleados
de un hotel, pero al oír esto dijo
con brusquedad:
«I may have to wait some
40 time. I’m Riesling’s brother-inlaw. I’ll go up to his room. D’ I
look like a sneak-thief?»
—A lo mejor tengo que esperar
un rato largo. Soy cuñado de
Riesling. Subiré a su cuarto. ¿Es que
me toma usted por un ratero?
His voice was low and
45 not pleasant. With considerable haste the clerk too k
d o w n t h e k e y, p r o t e s t i n g ,
«I never said you looked like a
sneak-thief. Just rules of the
50 hotel. But if you want to—»
Su voz era sorda y desagradable. Con gran precipitación, el otro descolgó la llave y se la dio murmurando:
—Yo no he dicho que parezca
usted un ratero. Es el reglamento
del hotel. Pero si usted quiere...
On his way up in the
elevator Babbitt wondered why
he was here. Why shouldn’t
Paul be dining with a
respectable married woman?
Why had he lied to the clerk
about being Paul’s brother-inlaw? He had acted like a child.
He must be careful not to say
foolish dramatic things to Paul.
As he settled down he tried to
look pompous and placid. Then
the thought—Suicide. He’d
been dreading that, without
knowing it. Paul would be just
the person to do something like
that. He must be out of his head
or he wouldn’t be confiding in
that—that dried-up hag.
En el ascensor, Babbitt se
iba preguntando para qué había ido allí. ¿Qué inconveniente había en que Paul cenara con una respetable señora casada? ¿Por qué había
mentido al recepcionista diciéndole que era cuñado de
Paul? Se había portado como
un chiquillo. Una vez instalado, trató de tomar un aire
pomposo y plácido. Luego
pensó... ¿Suicidio? Lo había
estado temiendo sin saberlo.
Paul era precisamente el tipo
capaz de hacer algo así. Sin
duda había perdido la cabeza
para confiar en aquella...
aquella vieja bruja.
30
55
60
65
70
246
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Zilla (oh, damn Zilla! how
gladly he’d throttle that nagging
fiend of a woman!)—she’d
probably succeeded at last, and
5 driven Paul crazy.
Zilla (¡maldita Zilla!, con qué
gusto estrangularía él a esa arpía
de mujer)... probablemente había
conseguido lo que deseaba: volver loco a Paul.
Suicide. Out there in the
lake, way out, beyond the piled
ice along the shore. It would be
10 ghastly cold to drop into the
water to-night.
Suicidio. Allá, en el lago, lejos, detrás del hielo amontonado a lo largo de la orilla. Tirarse
al agua en una noche tan horrible como aquélla.
Or—throat cut—in the
bathroom—
O... degollarse en el cuarto de
baño...
Babbitt flung into Paul’s
bathroom. It was empty. He
smiled, feebly.
Babbitt se lanzó al cuarto
de baño de Paul. Estaba vacío.
Sonrió.
He pulled at his choking collar, looked at his watch, opened
the window to stare down at the
street, looked at his watch, tried
to read the evening paper lying
25 on the glass-topped bureau,
looked again at his watch. Three
minutes had gone by since he
had first looked at it.
El cuello de la camisa
l e a h o g a b a . Ti r ó d e é l ,
miró el reloj, abrió la ventana, miró el reloj, trató de
leer el periódico tirado encima de la cómoda, miró el
reloj. Habían pasado tres
minutos desde la primera
vez que lo miró.
15
20
30
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, calenturienta, encendida, fulminante; lanzar una
mirada fulminante, fulminar con la
mirada,
And he waited for three hours.
Y esperó tres horas.
He was sitting fixed,
chilled, when the doorknob
turned. Paul came in
35 glowering.
«Hello,» Paul
«Been waiting?»
40
said.
Estaba sentado, inmóvil,
estremecido, cuando el tirador
de la puerta giró. Paul entró
echando chispas.
—Hola —dijo Paul—. ¿Has
estado esperando?
«Yuh, little while.»
—Psché, un rato...
«Well?»
—¿Y qué?
«Well what? Just thought
45 I’d drop in to see how you
made out in Akron.»
—Nada. Se me ocurrió venir a
verte para saber cómo te ha ido en
Akron.
«I did all right. What
difference does it make?»
—Me ha ido
¿Qué importa?
bien.
«Why, gosh, Paul, what are
you sore about?»
—Hombre, Paul, ¿por qué
estás enfadado?
«What are you butting into
55 my affairs for?»
—¿Por qué te metes tú en mis
asuntos?
«Why, Paul, that’s no way to
talk! I’m not butting into
nothing. I was so glad to see
60 your ugly old phiz that I just
dropped in to say howdy.»
—Hombre, Paul, esa no es
manera de hablar. Yo no me
meto en nada. Me puse tan
contento de verte que vine a
hablar un rato contigo.
«We l l , I ’ m n o t g o i n g t o
have anybody following me
65 around and trying to boss me.
I’ve had all of that I’m going
to stand!»
—Bueno, yo no consiento que me siga nadie ni que
se me imponga nadie. ¡Bastante he aguantado ya y no
aguanto más!
50
butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns.
2 a intr. (usu. foll. by against, upon)
come with one end flat against, meet
end to end with, abut. b tr. (usu. foll. by
against) place (timber etc.) with the end
flat against a wall etc. Topetar=Dar cabezadas contra. [Empellar para sacar
del sitio]
1 a push with the head. 2 a join of two
edges.
«Well, gosh, I’m not—»
—Hombre, yo no...
70
247
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
«I didn’t like the way you
looked at May Arnold, or the
snooty way you talked.»
—No me gustó cómo mirabas a May Arnold, ni tu
m a n e r a d e h a b l a r.
«Well, all right then! If you
think I’m a buttinsky, then I’ll
just butt in! I don’t know who
your May Arnold is, but I know
doggone good and well that you
and her weren’t talking about
t a r- r o o f i n g , n o , n o r a b o u t
playing the violin, neither! If
you haven’t got any moral
consideration for yourself, you
ought to have some for your
position in the community. The
idea of your going around
places gawping into a female’s
eyes like a love-sick pup! I can
understand a fellow slipping
once, but I don’t propose to see
a fellow that’s been as chummy
with me as you have getting
started on the downward path
and sneaking off from his wife,
even as cranky a one as Zilla,
to go woman-chasing—»
—Bueno, muy bien. Puesto
que me llamas entrometido me
entrometeré. ¡Yo no sé quién
es esa May Arnold, pero sé
más bien que tú y ella no
hablabais de alquitranar
tejados, no, ni de tocar el
violín tampoco! ¡Si no tienes ninguna aprensión
moral, muy bien, pero debías, al menos, tomar en
cuenta tu posición social!
¡Mira que la idea de presentarte en público con
una mujer así! Yo comprendo que un hombre dé
un tropiezo alguna vez,
pero que tú, con la intimidad que tenemos, engañes
a tu mujer por insoportable que sea, y te escapes a
la chiticallando por irte de
conquista...
«Oh, you’re a perfectly moral little husband!»
—¡Oh, tú eres un maridito perfectamente moral!
«I am, by God! I’ve never
looked at any woman except
35 Myra since I’ve been married—
practically—and I never will! I
t e l l y o u t h e r e ’s n o t h i n g t o
immorality. It don’t pay. Can’t
you see, old man, it just makes
40 Zilla still crankier?»
—¡Ya lo creo que lo soy! Desde que me casé no he mirado a
ninguna mujer excepto a la mía...
¡y no lo haré jamás! Te aseguro
que no sacas nada de la inmoralidad. No vale la pena. ¿No ves,
querido, que así lo único que haces es dar armas a Zilla?
Slight of resolution as he was
of body, Paul threw his snowbeaded overcoat on the floor and
crouched on a flimsy cane chair.
«Oh, you’re an old blowhard,
and you know less about
morality than Tinka, but
you’re all right, Georgie.
But you can’t understand
that—I’m through. I can’t go
Zilla’s hammering any longer.
She’s made up her mind that
I’m a devil, and—Reg’lar
Inquisition. Torture. She enjoys
it. It’s a game to see how sore
she can make me. And me,
either it’s find a little comfort,
any comfort, anywhere, or else
do something a lot worse. Now
this Mrs. Arnold, she’s not so
young, but she’s a fine woman
and she understands a fellow,
a n d s h e ’s h a d h e r o w n
troubles.»
Ligero de pensamiento como lo
era de cuerpo Paul tiró resueltamente su gabán al suelo y se agazapó en
una endeble silla de paja.
—Eres un charlatán,
George, y sabes de moralidad
menos que Tinka. Está bien, no
me enfado por lo que me digas.
Pero debes comprender que...
se ha concluido. No puedo soportar más a Zilla. Se le ha
metido en la cabeza que yo soy
un demonio y... La Inquisición.
La Tortura. Es su diversión.
Ver hasta qué punto puede desesperarme. Y yo una de dos: o
encuentro tranquilidad, un
poco nada más, dondequiera
que sea, o hago algo peor. Ahora bien; esa señora Arnold no
es muy joven que digamos,
pero es una mujer simpática y
que comprende, porque también ha pasado lo suyo.
«Yea! I suppose she’s one of
these hens whose husband
‘doesn’t understand her ’!»
—¡Sí, supongo que será una
pájara de ésas a las que su marido no comprende!
«I don’t know. Maybe. He
—No sé. Quizá. Le mataron
5
butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona)
dar un cabezazo 3 butt in interrupt,
meddle, to interfere or meddle in other
people’s affairs 4 butt out Slang to
leave someone alone, to leave; depart.
n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de
cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo
5 (de bromas, crítica) blanco: John was
the butt of everyone’s jokes, John era
el blanco de todas las bromas 6 (golpe) cabezazo 7 (para vino) tonel
10
15
20
25
cranky 1 colloq. eccentric, esp. obsessed
with a particular theory (cranky ideas
about women). 2 working badly; shaky.
3 esp. US ill-tempered or crotchety,
peevish, irritable.
30
45
50
55
60
65
70
248
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
en la guerra.
was killed in the war.»
Babbitt lumbered up, stood
beside Paul patting his
making
soft
5 s h o u l d e r,
apologetic noises.
Babbitt
se
acercó
calmosamente a Paul, le dio unas
palmaditas en el hombro, farfulló
unas cuantas excusas.
«Honest, George, she’s a
fine woman, and she’s had one
10 hell of a time. We manage to
jolly each other up a lot. We tell
each other we’re the dandiest
pair on earth. Maybe we don’t
believe it, but it helps a lot to
15 have somebody with whom you
can be perfectly simple, and not
all
this
discussing—
explaining—»
—En serio, George, es una
mujer excelente y ha sufrido lo indecible. Nos arreglamos bien y olvidamos nuestras penas juntos.
Nos decimos, ella a mí y yo a ella,
que no hay en el mundo otra pareja como nosotros. Quizá no lo
creemos, pero vale la pena tener
alguien a quien tratar con absoluta sencillez, y no este constante
discutir, explicar...
20
«And that’s as far as you
go?»
—¿Y
ahí?
pasas
de
—¡Sí paso! ¡Sigue! ¡Dilo!
«It is not! Go on! Say it!»
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr.
weep loudly. vociferar, gritar, desgañitarse
no
25
«Well, I don’t—I can’t say I
like it, but—» With a burst
which left him feeling large and
shining with generosity, «it’s
none of my darn business! I’ll
30 do anything I can for you, if
there’s anything I can do.»
—No... No puedo decir que
me agrade todo esto, pero... —
dijo Babbitt, en un impulso de
generosidad—. ¡Yo no me meto
en camisa de once varas! Haré
por ti lo que quieras, si es que
puedo hacer algo.
«There might be. I judge from
Zilla’s letters that ‘ve been
35 forwarded from Akron that she’s
getting suspicious about my
staying away so long. She’d be
perfectly capable of having me
shadowed, and of coming to
40 Chicago and busting into a hotel
dining-room and bawling me out
before everybody.»
—Quizá. Me figuro, por las
cartas de Zilla que me han reexpedido de Akron, que empieza a sospechar al ver que mi ausencia se prolonga. Es perfectamente capaz de hacerme espiar y de venir a Chicago y entrar en el comedor de un hotel
y armar un escándalo delante de
todo el mundo.
«I’ll take care of Zilla. I’ll
45 hand her a good fairy-story
when I get back to Zenith.»
—Yo me encargo de Zilla. Le
contaré un cuento nada más regresar a Zenith.
« I d o n ’ t k n o w — I d o n ’t
think you better try it. You’re a
50 good fellow. but I don’t know
that diplomacy is your strong
point.» Babbitt looked hurt,
then irritated. «I mean with
women! With women, I mean.
55 Course they got to go some to
beat you in business diplomacy,
but I just mean with women.
Zilla may do a lot of rough
talking, but she’s pretty shrewd.
60 She’d have the story out of you
in no time.»
—No sé... Mejor será que
no le digas nada. No creo
que la diplomacia sea tu
fuerte. (Babbitt se mostró
ofendido, y después irritado.) ¡Digo con mujeres! Con
mujeres, digo. Naturalmente, en diplomacia comercial
no hay quien te gane, pero
yo digo con mujeres. A Zilla
se le va la lengua con facilidad, pero es muy astuta. Te
sacará todo lo que sepas en
un momento.
«We l l , a l l r i g h t , b u t — »
Babbitt was still pathetic at not
65 being allowed to play Secret
Agent. Paul soothed:
—Bueno, muy bien, pero...
Babbitt estaba todavía ofendido de que no se le permitiera hacer
el papel de agente de la secreta.
«Course maybe you
might tell her you’d been
70 i n A k r o n a n d s e e n m e
there.»
—Naturalmente —dijo Paul
para apaciguarle— contarle que
has estado en Akron y que me has
visto allí.
249
Lewis’ Babbitt
salacious 1 : arousing or appealing to
sexual desire or imagination :
LASCIVIOUS 2 : LECHEROUS, LUSTFUL
salaz. (Del lat. salax, -acis). 1. adj. Muy
inclinado a la lujuria.
salacious adj. 1 lustful; lecherous. 2 (of
writings, pictures, talk, etc.) tending to
cause sexual desire. escabroso, obsceno
tr. José Robles Pazos
«Why, sure, you bet! Don’t I
have to go look at that candy-store
property in Akron? Don’t I? Ain’t
5 it a shame I have to stop off there
when I’m so anxious to get home?
Ain’t it a regular shame? I’ll say
it is! I’ll say it’s a doggone
shame!»
10
«Fine. But for glory
h a l l e l u j a h ’s s a k e d o n ’ t g o
putting any fancy fixings on
the story. When men lie they
15 a l w a y s t r y t o m a k e i t t o o
artistic, and that’s why women
g e t s u s p i c i o u s . A n d — L e t ’s
have a drink, Georgie. I’ve got
some gin and a little
20 vermouth.»
—¡Pues claro, hombre! ¿No
tengo yo que inspeccionar esa
confitería de Akron? ¿No es un
fastidio tener que parar allí con
las ganas que tenía de volver a
casa? ¿Es un latazo? ¡Pues claro que sí! ¡Un verdadero
latazo!
The Paul who normally
refused a second cocktail took a
second now, and a third. He
25 became red-eyed and thicktongued. He was embarrassingly
jocular and salacious.
Él, Paul que normalmente rehusaba el segundo cóctel, tomó
ahora no dos sino tres. Se le enrojecieron los ojos, sé le entorpeció la lengua. Y se puso jocoso y salaz en demasía.
In the taxicab Babbitt
30 i n c r e d u l o u s l y f o u n d t e a r s
crowding into his eyes.
En el taxi, Babbitt notó, sin
poder creerlo, que los ojos se le llenaban de lágrimas.
—Espléndido. Pero ¡por los
clavos de Cristo, haz el favor de
no añadir episodios fantásticos a
la historia! Cuando los hombres
mienten tratan siempre de hacerlo artísticamente, con lo cual despiertan sospechas en las mujeres.
Y... Vamos a echar un trago. Tengo gin y vermú; un poco de cada
cosa.
II
2
He had not told Paul of his plan
but he did stop at Akron, between
trains, for the one purpose of
sending to Zilla a postcard with
«Had to come here for the day, ran
into Paul.» In Zenith he called on
her. If for public appearances Zilla
was over-coiffed, over-painted, and
resolutely corseted, for private
misery she wore a filthy blue dressing-gown and torn stockings
thrust into streaky pink satin mules.
Her face was sunken. She seemed
to have but half as much hair as
Babbitt remembered, and that half
was stringy. She sat in a rocker
amid a debris of candy-boxes and
cheap magazines, and she sounded
dolorous when she did not sound
derisive. But Babbitt was
exceedingly breezy:
Nada había dicho a Paul de su
plan, pero se detuvo en Akron, entre dos trenes, con el propósito de
enviar a Zilla una postal: «He tenido que quedarme aquí un día.
Encontré a Paul». Llegado a
Zenith, fue a visitarla. Sí bien para
las apariciones en público Zilla se
peinaba, se retepintaba y se
encorsetaba definitivamente, para
andar por casa se ponía una bata
azul sucia, unas medias rotas y
unas babuchas de satén. Parecía
tener la mitad del pelo que Babbitt
recordaba, y esa mitad, lacia y correosa. Sentada en una mecedora,
con restos de cajas de bombones y
revistas baratas, su voz tenía un
acento doloroso cuando no burlón.
Pero Babbitt estaba extraordinariamente animoso.
«Well, well, Zil, old dear,
having a good loaf while
60 hubby’s away? That’s the ideal
I’ll bet a hat Myra never got up
till ten, while I was in Chicago.
S a y, c o u l d I b o r r o w y o u r
thermos—just dropped in to see
65 if I could borrow your thermos
bottle. We’re going to have a
toboggan party—want to take
some coffee mit. Oh, did you
get my card from Akron, saying
70 I’d run into Paul?»
«Yes. What was he doing?»
—Vaya, vaya, Zil, conque
ganduleando mientras el maridito
está fuera, ¿eh? Bien hecho. Así me
gusta. Me apuesto el cuello a que
Myra no se ha levantado ni un día
antes de las diez mientras yo estuve
en Chicago. Oye, ¿me podrías prestar el termo?... He venido solamente para ver si me podías prestar el
termo. Vamos de gira y quería llevar café. Oh, ¿recibiste la tarjeta que
te mandé desde Akron diciéndote
que había encontrado a Paul?
—Sí. ¿Qué hacía?
35
40
45
50
55
250
Lewis’ Babbitt
clatter estrépito n. a rattling noise (often
produced by rapid movement); “the
shutters clattered against the house”;
“the clatter of iron wheels on
cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack,
brattle make a rattling sound; “clattering
dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk
noisily or rapidly 3 : to move or go with
a clatter <clattered down the stairs>
pound, thump
tr. José Robles Pazos
«How do you mean?»
He
unbuttoned
his
overcoat, sat tentatively
5 on the arm of a chair.
—¿Qué quieres decir?
Se desabrochó el gabán
y se sentó con miedo en el
brazo de un sillón.
«You know how I mean!» She
slapped the pages of a magazine
with an irritable clatter. «I suppose
10 he was trying to make love to some
hotel waitress or manicure girl or
somebody.»
—¡Ya sabes lo que quiero decir!
—respondió ella irritada, pasando
nerviosamente las páginas de una revista—. Supongo que estaría haciendo el amor a alguna camarera o
manicura o cosa así.
«Hang it, you’re always letting
15 on that Paul goes round chasing
skirts. He doesn’t, in the first place, and if he did, it would prob’ly
be because you keep hinting at him
and dinging at him so much. I hadn’t
20 meant to, Zilla, but since Paul is away,
in Akron—»
—¡Dale, siempre estás insinuando que Paul anda a todas horas de conquista! Pues no anda, y
si lo hiciera sería, probablemente,
porque tú no paras de echarle indirectas y pullas. Ya no tenía intención, Zilla, pero puesto que Paul
está fuera..., en Akron...
«He really is in Akron? I know
he has some horrible woman that
25 he writes to in Chicago.»
—¿Está realmente en
Akron? Yo sé que se cartea
con una mujer de Chicago.
«Didn’t I tell you I saw him
in Akron? What ‘re you trying
to do? Make me out a liar?»
—¿No te he dicho que lo vi en
Akron? ¿Qué miras llevas? ¿Me
tomas por un embustero?
«No, but I just—I get so
worried.»
—No, pero es que... ¡Me pongo tan preocupada!
«Now, there you are! That’s
35 what gets me! Here you love Paul,
and yet you plague him and cuss
him out as if you hated him. I
simply can’t understand why it is
that the more some folks love
40 people, the harder they try to make
‘em miserable.»
—¡Así eres tú! ¡Eso es lo que
me saca de quicio! Quieres a Paul
y, sin embargo, lo exasperas y le
insultas como si le odiases. Simplemente, no puedo comprender
por qué algunas personas se empeñan en hacer desgraciados a los
que más quieren.
«You love Ted and Rone—
I suppose—and yet you nag
45 them.»
—Tú quieres a Ted y a Rona, supongo, y sin embargo bien que les
chinchas.
« O h . We l l . T h a t . T h a t ’s
different. Besides, I don’t nag
‘em. Not what you’d call
50 nagging. But zize saying: Now,
here’s Paul, the nicest, most
sensitive critter on God’s green
earth. You ought to be ashamed
of yourself the way you pan
55 him. Why, you talk to him like
a washerwoman. I’m surprised
you can act so doggone
common, Zilla!»
—¡Oh, bueno! Eso... Eso es
distinto. Además, que yo no les
chincho. No lo que se dice chinchar. Pero como iba diciendo:
aquí tienes a Paul, la criatura
más simpática y más sensitiva
de este pícaro mundo. Debías
avergonzarte de criticarle de ese
modo. ¡Si le hablas como una
lavandera! Me sorprende de veras que puedas ser tan grosera
con él, Zilla.
60
—Sí, ya lo sé —dijo ella mirándose meditativamente, los dedos entrelazados—. Yo, a veces,
me pongo desagradable y luego lo
siento. ¡Pero es que Paul es tan
exasperante, George! De veras,
estos últimos años he hecho todos
los esfuerzos posibles para estar
amable con él, pero sólo porque antes solía ser despreciativa (o parecía serlo; realmente no lo era, pero
tenía la costumbre de decir lo pri-
30
She brooded over her linked
fingers. «Oh, I know. I do go
and get mean sometimes, and
I’m sorry afterwards. But, oh,
Georgie, Paul is so aggravating!
65 Honestly, I’ve tried awfully
hard, these last few years, to be
nice to him, but just because I
used to be spiteful—or I seemed
so; I wasn’t, really, but I used
70 to speak up and say anything
that came into my head—and so
251
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
he made up his mind that
everything was my fault.
Everything can’t always be my
fault, can it? And now if I get
5 to fussing, he just turns silent,
oh, so dreadfully silent, and he
won’t look at me—he just ignores me. He simply isn’t human!
And he deliberately keeps it up
10 till I bust out and say a lot of
things I don’t mean. So silent—
Oh, you righteous men! How
wicked you are! How rotten
wicked!»
15
They thrashed things over
and over for half an hour. At the
e n d , w e e p i n g d r a b l y, Z i l l a
promised to restrain herself.
20
Paul returned four days
l a t e r, a n d t h e B a b b i t t s a n d
Rieslings went festively to the
movies and had chop suey at a
25 Chinese restaurant. As they
walked to the restaurant
through a street of tailor shops
and barber shops, the two
wives in front, chattering about
30 cooks, Babbitt murmured to
Paul, «Zil seems a lot nicer
now.»
mero que se me venía a la cabeza)
ha decidido echarme la culpa de
todo. Todo no puede ser culpa mía,
¿verdad? Y ahora apenas levanto
la voz se queda callado, ¡oh, terriblemente callado, y no se digna mi
mirarme!... Como si no existiera.
¡Eso no es humano! Y sigue así,
con toda intención, hasta que yo
estallo y digo una porción de cosas que no quiero decir. Tan callado... ¡Oh, vosotros, los hombres
rectos! ¡Qué malos sois! ¡Qué malos!
«Yes, she has been, except
35 once or twice. But it’s too late
now. I just—I’m not going to
discuss it, but I’m afraid of her.
There’s nothing left. I don’t ever
want to see her. Some day I’m
40 going to break away from her.
Somehow.»
—Sí, lo ha estado, excepto una o dos veces. Pero
es demasiado tarde. Yo...
no voy a discutirlo, pero le
tengo miedo. No queda
nada. No quiero verla siquiera. Un día me separaré de ella. Ya veré cómo.
45
Machacaron la cuestión,
vuelta y dale, durante media
hora. Al final Zilla, sollozando,
prometió contenerse.
Paul volvió cuatro días
después, y los Babbitt y los
Riesling fueron al cine y luego comieron «chop suey» en
un restaurante chino. Cuando
se dirigían al restaurante, por
una calle de sastrerías y barberías, las dos mujeres delante, hablando de cocineras,
Babbitt dijo en voz baja a Paul:
—Zil parece estar más amable
ahora.
CHAPTER XXI
CAPITULO XXI
THE International Organization
of Boosters’ Clubs has be come
a world-force for optimism,
50 manly pleasantry, and good business. Chapters are to be found
now in thirty countries. Nine
hundred and twenty of the
thousand chapters, however, are
55 in the United States.
La Organización Internacional
de Boosters’ Club se ha convertido en una fuerza universal, cuyo
fin es fomentar el optimismo, el
buen humor y los buenos negocios.
Hoy día cuenta con sucursales en
treinta países. Novecientas veinte
de estas sucursales están en los
Estados Unidos.
None of these is more ardent than
the Zenith Boosters’ Club.
Ninguna de ellas más entusiasta que el Boosters’ Club de Zenith.
The second March lunch of
the Zenith Boosters was the
most important of the year, as
it was to be followed by the
annual election of officers.
65 There was agitation abroad. The
lunch was held in the ballroom
of the O’Hearn House. As each
of the four hundred Boosters
entered he took from a wall70 board a huge celluloid button
announcing his name, his nick
El segundo almuerzo de
marzo era el más importante del
año, porque después se procedió a la elección de dignatarios.
Reinaba gran agitación. El almuerzo tenía efecto en el salón
de baile de la O’Hearn House.
Cada uno de los cuatrocientos
boosters descolgaba de un tablero, en el momento de entrar,
un enorme botón de celuloide
con su nombre, su apodo y su
60
252
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
name, and his business. There
was a fine of ten cents for
calling a Fellow Booster by
anything but his nickname at a
5 lunch, and as Babbitt jovially
checked his hat the air was
radiant with shouts of «Hello,
Chet!» and «How’re you,
S h o r t y ! » a n d « To p o ’ t h e
10 mornin’, Mac!»
profesión. Se ponía una multa
de diez centavos a todo socio
que no llamara a los demás
boosters por su apodo, así que
cuando Babbitt dejó su sombrero en el guardarropa, en el ambiente resonaban gritos de
«¡Hola, Chef!», «¡Ad i ó s ,
Shorty!» y «¡Cómo va esa vida
Mac!»
They sat at friendly tables
for eight, choosing places by
lot. Babbitt was with Albert
B o o s t h e m e r c h a n t t a i l o r,
Hector Seybolt of the Little
Sweetheart Condensed Milk
Company, Emil Wengert the
jeweler, Professor Pumphrey of
the Riteway Business College,
D r. Wa l t e r G o r b u t t , R o y
Teegarten the photographer, and
Ben Berkey the photo-engraver.
One of the merits of the
Boosters’ Club was that only
two persons from each
department of business were
permitted to join, so that you at
once encountered the Ideals of
other occupations, and realized
the metaphysical oneness of all
occupations—plumbing and
portait-painting, medicine and
the manufacture of chewinggum.
En cada mesa cabían ocho
personas. Los sitios se echaban a
suerte. A Babbitt le tocó sentarse con Albert Boosel, el sastre,
con Hector Seybolt, de la Little
Sweetheart Condensed Milk
Company, con Emil Wengert, el
joyero, con el profesor
Pumphrey, de la Escuela comercial de Riteway, con el doctor
Walter Gorbutt, con el fotógrafo
Roy Teegarten y con Ben Berkey,
el fotograbados. Uno de los méritos del Boosters’ Club era que
sólo a dos individuos de la misma profesión se les permitía sentarse juntos para que inmediatamente se pusieran en contacto
con los Ideales de las otras ocupaciones y se dieran cuenta de la
unidad metafísica de todas las
ocupaciones: fontanería y pintura, medicina y fabricación de
goma de mascar.
B a b b i t t ’s t a b l e w a s
p a r t i c u l a r l y h a p p y t o - d a y,
because Professor Pumphrey
40 had just had a birthday, and
was therefore open to
teasing.
En la mesa de Babbitt reinaba una alegría extraordinaria,
porque el profesor Pumphrey
acababa de celebrar su cumpleaños, y era por lo tanto blanco de
todas las bromas.
«Let’s pump Pump about
45 h o w o l d h e i s ! » s a i d E m i l
Wengert.
—¡A ver si le sacamos a este
Pump qué edad tiene! —dijo Emil
Wengert.
«No, let’s paddle him with
a dancing-pump!» said Ben
50 Berkey.
But it was Babbitt who had
the applause, with «Don’t talk
about pumps to that guy! The
55 only pump he knows is a bottle!
H o n e s t , t h e y t e l l m e h e ’s
starting a class in homebrewing at the ole college!»
—No, vamos a darle un
pump—tapié —dijo Ben
Berkey.
—¡Ojo, que está que echa bombas!
Pero fue Babbitt quien cosechó
más aplausos.
—¡No le habléis de bombas a
ése! ¡Las únicas bombas que conoce son las botellas! ¡En serio, me
han dicho que en su colegio está
enseñando a fabricar cerveza!
At each place was the
Boosters’ Club booklet, listing
the members. Though the object
of the club was goodfellowship, yet they never lost
65 sight of the importance of doing
a little more business. After
each name was the member ’s
occupation. There were scores
of advertisements in the
70 booklet, and on one page the
admonition: «There’s no rule
En cada sitio había un folleto con la lista de socios.
Aunque el objeto del Club era
fomentar el compañerismo,
nunca se perdía de vista la
importancia de dar incremento a los negocios. Detrás de
cada nombre constaba la profesión del socio. Había en el
folleto multitud de anuncios,
y en cada página esta advertencia: «No se exige que usted
15
20
25
30
35
60
253
Lewis’ Babbitt
boost n. estímulo, empuje: that drink sure
gave me a boost!, ¡esa bebida sí que
me ha puesto en órbita! slang atraco,
tirón
v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, precios) aumentar 2 (la moral)
levantar 3 (el turismo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang atracar,
robar, birlar
booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, partidario, incondicional 3 reptidor de TV
etc. slang ladrón, chorizo, mechero,
ratero,
tr. José Robles Pazos
that you have to trade with your
Fellow Boosters, but get wise,
boy—what’s the use of letting
all this good money get outside
5 of our happy fambly?» And at
each place, to-day, there was a
present; a card printed in
artistic red and black:
10
entre en tratos comerciales con sus
compañeros de Club, pero, pensándolo bien..., ¿qué necesidad hay de
que todo este dinero vaya a parar a
manos ajenas a nuestra Sociedad?»
Y en cada sitio había un regalo, una
tarjeta artísticamente impresa en
rojo y negro:
SERVICE AND BOOSTERISM
SERVICIO Y BOOSTERISMO
Service finds its finest
opportunity and development
only in its broadest and deepest
15 a p p l i c a t i o n
and
the
consideration of its perpetual
action upon reaction. I believe
the highest type of Service, like
the most progressive tenets of
20 ethics, senses unceasingly and
is motived by active adherence
and loyalty to that which is the
essential
principle
of
Boosterism—Good Citizenship
25 in all its factors and aspects.
DAD PETERSEN.
Nada puede desarrollar tanto el Servicio como su misma
aplicación, amplia, extensa,
profunda, teniendo bien en
cuenta su perpetua acción sobre
la reacción. Yo creo que el tipo
más elevado de Servicio, como
los principios más progresivos
de la Ética, es constantemente
motivado por la activa adhesión
y lealtad a lo que es la base
esencial del boosterismo: la fidelidad a la ciudadanía en todos sus factores y aspectos.
DAD PETERSEN
Compliments of Dadbury
Petersen Advertising Corp.
«Ads, not Fads, at Dad’s»
Agencia publicitaria de Dadbury
Petersen Encargad vuestra publicidad a Dad.
The Boosters all read Mr.
Peterson’s aphorism and said
they understood it perfectly.
Todos leyeron el aforismo de
Mr. Petersen y todos aseguraron
entenderlo perfectamente.
The meeting opened with the
regular weekly «stunts.» Retiring
President Vergil Gunch was in the
chair, his stiff hair like a hedge,
his voice like a braz e n g o n g
of festival. Members who
had
brought
guests
i n t r o d u c e d t h e m p u b l i c l y.
« T h is tall red-headed piece of
misinformation is the sporting
editor of the Press,» said
Willis Ijams; and H. H. Hazen,
the druggist, chanted, «Boys,
when you’re on a long motor
tour and finally get to a
romantic spot or scene and
draw up and remark to the
wife, ‘This is certainly a
romantic place,’ it sends a
glow right up and down your
vertebrae. Well, my guest today is from such a place,
Harper’s Ferry, Virginia, in the
beautiful Southland, with
memories of good old General
Robert E. Lee and of that
brave soul, John Brown who,
like every good Booster, goes
marching on—»
El mitin se abrió con las ceremonias semanales de costumbre. Vergil Gunch, con su pelo
tieso y su voz resonante como un
gong de hojalata, ocupaba por última vez la silla presidencial. Los
socios que habían traído invitados
los presentaban públicamente.
—Este grandullón de cabeza
roja, campeón de noticias falsas, es
el revistero deportivo de The Press
—dijo Willis Ijams.
Y H. H. Hazen, el droguero,
canturreó:
—Amigos míos, cuando salís
de excursión y llegáis por fin a un
paraje romántico y paráis el automóvil y le decís a la costilla:
«¡Qué paisaje tan romántico!»,
¿no sentís un estremecimiento en
las vértebras? Pues bien; el invitado que hoy os traigo es de un sitio
así. Harper’s Ferry, Virginia, allá
en la hermosa tierra del Sur, que
tantos recuerdos guarda del general Robert E. Lee y de aquel bravo
corazón, John Brown, que, como
todo buen Booster, marchó siempre adelante...
There were two especially
distinguished guests: the
leading man of the «Bird of
Paradise» company, playing this
70 week at the Dodsworth Theater,
and the mayor of Zenith, the
Entre los invitados se hallaban
dos especialmente distinguidos: el
primer galán de la compañía del
«Ave del Paraíso» que actuaba
aquella semana en el teatro
Dodsworth, y el alcalde de Zenith,
30
35
40
45
50
55
60
65
254
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
Hon. Lucas Prout.
el honorable Lucas Prout.
Vergil Gunch thundered,
«When we manage to grab this
celebrated Thespian off his
lovely aggregation of beautiful
actresses—and I got to admit I
butted right into his dressingroom and told him how the
Boosters appreciated the highclass artistic performance he’s
giving us—and don’t forget that
the treasurer of the Dodsworth
is a Booster and will appreciate
our patronage—and when on
top of that we yank Hizzonor
out of his multifarious duties
at City Hall, then I f e e l w e ’ v e
done ourselves proud, and
Mr. Prout will now say a
few words about the
p r o b l ems and duties—»
—Cuando podemos sacar a
este célebre comediante del encantador conjunto de bellas actrices que le rodean... —tronó
Vergil Gunch—, y debo confesar que me colé de rondón en su
camarín y le dije cuánto apreciábamos nosotros, los Boosters, la
artística función que ahora representa en esta villa... No olviden
que el tesorero del Dodsworth es
de los nuestros y contará con que
vayamos todos... y cuando por
encima de esto arrancamos a Su
Excelencia de sus múltiples ocupaciones en el Ayuntamiento, creo que entonces tenemos motivo para sentirnos
orgullosos, y ahora Mr. Prout va a decirnos unas cuantas palabras sobre los
problemas y obligaciones...
By rising vote the Boosters
25 d e c i d e d w h i c h w a s t h e
handsomest and which the
ugliest guest, and to each of
them was given a bunch of
carnations, donated, President
30 Gunch noted, by Brother Booster H. G. Yeager, the Jennifer
Avenue florist.
Los Boosters decidieron
por votación cuál era el concurrente más guapo y cuál el
más feo, y a cada uno le dieron un ramo de claveles, obsequio, según observó el presidente Gunch, del cofrade H.
G. Ye a g e r, e l f l o r i s t a d e
Jennifer Avenue.
Each week, in rotation, four
35 Boosters were privileged to
obtain the pleasures of
generosity and of publicity by
donating goods or services to
four fellow-members, chosen by
40 lot. There was laughter, this
week, when it was announced
that one of the contributors was
Barnabas Joy, the undertaker.
Everybody whispered, «I can
45 think of a coupla good guys to be
buried if his donation is a free funeral!»
Cada semana, por turno, se
concedía a cuatro Boosters el privilegio de gozar el placer de la generosidad y la publicidad haciendo servicio o regalos a cuatro colegas escogidos por suerte. Esta
vez hubo gran regocijo cuando se
anunció que uno de los contribuyentes era Barnabas Joy, empresario de pompas fúnebres. Muchos murmuraron: «¡Conozco yo
a más de un tipo al que podríamos enterrar, si lo que da es un
sepelio gratis!»
Through all these diversions
50 the Boosters were lunching on
chicken croquettes, peas, fried
potatoes, coffee, apple pie, and
American cheese. Gunch did
not lump the speeches.
55 P r e s e n t l y h e c a l l e d o n t h e
visiting secretary of the Zenith
Rotary
Club,
a
rival
organization. The secretary had
the distinction of possessing
60 S t a t e M o t o r C a r L i c e n s e
Number 5.
Mientras se divertían con estas bromas, los Boosters seguían
comiendo. El almuerzo consistía
de croquetas de pollo, guisantes,
patatas fritas, café, tarta de manzana y queso americano. Gunch no
amontonó los discursos. Antes de
conceder a otro la palabra se acercó al secretario de una organización rival: el Club rotario de
Zenith. El secretario tenía la distinción de lucir en su automóvil la
licencia número 5.
The Rotary secretary
laughingly admitted that
65 wherever he drove in the state
so low a number created a
sensation, and «though it was
pretty nice to have the honor,
yet traffic cops remembered it
70 o n l y t o o d a r n w e l l , a n d
sometimes he didn’t know but
El secretario confesó
riendo que dondequiera
que fuese un número tan
bajo hacía sensación, pero
que «si bien era muy agradable tener ese honor, los
guardias, ¡caramba!, se
acordaban demasiado bien
del número, y a veces no
5
10
15
20
255
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
what he’d almost as soon have
just plain B56,876 or
something like that. Only let
any doggone Booster try to get
5 Number 5 away from a live
Rotarian next year, and watch
the fur fly! And if they’d permit
him, he’d wind up by calling
for a cheer for the Boosters and
10 Rotarians and the Kiwanis all
together!»
sabía, pero quizá prefiriese tener un simple B
56.876 o algo así. Sólo que
cuidadito si algún cochino
Booster trataba. el año
próximo de quitarle a un
rotario el número 5 porque
¡menuda se armaría!» Y
terminó dando un viva a
los Boosters, a los rotarios
y a los Kiwanis.
Babbitt sighed to Professor
Pumphrey, «Be pretty nice to
15 have as low a number as that!
Everybody ‘d say, ‘He must be
a n i m p o r t a n t g u y ! ’ Wo n d e r
how he got it? I’ll bet he wined
and dined the superintendent of
20 the Motor License Bureau to a
fare-you-well!»
Babbitt susurró al oído del profesor Pumphrey:
—¡Vale la pena de tener un número tan bajo! Todo el mundo dirá:
«Debe de ser un tío importante».
¡A saber cómo lo ha conseguido!
Apuesto que habrá convidado a comer y a beber al superintendente
del negociado de licencias.
Then
Chum
addressed them:
Frink
Después Chum Frink les dirigió la palabra:
«Some of you may feel that
it’s out of place here to talk on a
strictly highbrow and artistic
subject, but I want to come out
flatfooted and ask you boys to
O.K. the proposition of a
Symphony Orchestra for Zenith.
Now, where a lot of you make
your mistake is in assuming that
if you don’t like classical music
and all that junk, you ought to
oppose it. Now, I want to confess
that, though I’m a literary guy
by profession, I don’t care a rap
for all this long-haired music.
I’d rather listen to a good jazz
band any time than to some
piece by Beethoven that hasn’t
any more tune to it than a bunch
of fighting cats, and you
couldn’t whistle it to save your
life! But that isn’t the point.
Culture has become as
necessary an adornment and
advertisement for a city to-day
as pavements or bankc l e a r a n c e s . I t ’s C u l t u r e , i n
theaters and art-galleries and so
on, that brings thousands of
visitors to New York every year
and, to be frank, for all our
splendid attainments we haven’t
yet got the Culture of a New
York or Chicago or Boston—or
at least we don’t get the credit
for it. The thing to do then, as a
live bunch of go-getters, is to
CAPITALIZE CULTURE; to go
right out and grab it.
—Muchos de ustedes pensarán que es inoportuno hablar
aquí de una cuestión puramente artística, pero voy a lanzarme resueltamente y pedirles,
mis buenos amigos, que aprueben la idea de organizar en
Zenith una orquesta sinfónica.
Ahora bien; muchos de ustedes
cometen el error de suponer que
como no les gusta la música
clásica, deben oponerse a que
se den conciertos sinfónicos.
He de confesar que, aunque literato de profesión, yo no tengo el más mínimo interés por
esa música intelectual. Prefiero oír buen jazz antes que cualquier obra de Beethoven sin
más melodía que una riña de
gatos, y que no se puede silbar
ni a tres tirones. Pero la cuestión no es ésa. La cultura ha llegado a ser hoy día un adorno y
un anuncio tan necesario para
una ciudad como la pavimentación
de las calles o los balances bancarios. Es la cultura, en teatros, museos y demás, la que lleva a Nueva
York miles de forasteros todos los
años y, para ser franco, a pesar de
nuestro extraordinario progreso, no
hemos alcanzado todavía la cultura de urbes como Nueva York,
Chicago, Boston... O, al menos, no
se nos reconoce. Lo que hay que
hacer, pues, como emprendedores que somos, es capitalizar la
cultura; salir y echarle mano...
«Pictures and books are fine
for those that have the time to
study ‘em, but they don’t shoot
out on the road and holler ‘This
70 is what little old Zenith can put
up in the way of Culture.’ That’s
Los cuadros y los libros
están bien para los que tienen que estudiarlos, pero
no van por ahí gritando:
«Con esto contribuye
Zenith a la cultura». Y he
25
30
35
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a :
a sharp rebuke or criticism b : a negative
and often undeserved reputation or
charge — often used with bum or bad
<given a bum rap by the press> 3 a :
the responsibility for or adverse
consequences of an action <refused to
take the rap> b : a criminal charge c : a
prison sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a
sharp tapping sound. 3 sl. blame, censure, or punishment.
4 sl. a
conversation. 5 a a rhyming monologue
recited rhythmically to prerecorded
music. b (in full rap music) a style of
rock music with a pronounced beat and
words recited rather than sung.
40
45
50
55
60
65
256
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
precisely what a Symphony
Orchestra does do. Look at the
credit
Minneapolis
and
Cincinnati get. An orchestra
with first-class musickers and
a swell conductor—and I
believe we ought to do the
thing up brown and get one of
the highest-paid conductors on
the market, providing he ain’t
a Hun—it goes right into
Beantown and New York and
Wa s h i n g t o n ; i t p l a y s a t t h e
best theaters to the most
cultured and moneyed people;
it gives such class-advertising
as a town can get in no other
way; and the guy who is so
short-sighted as to crab this
orchestra proposition is
passing up the chance to
impress the glorious name of
Zenith on some big New York
millionaire that might-that
might establish a branch
factory here!
aquí precisamente lo que
hace
una
orquesta
sinfónica. Vean ustedes la
fama de Minneapolis y
Cincinnati. Una orquesta con
músicos de primera y un buen
director (creo que debíamos hacer la cosa por todo lo alto y
buscar uno de los directores
que pidan más dinero, con tal
que no sea un teutón), una orquesta así, digo, va a
Beantown, a Nueva York, a
Washington; toca en los mejores teatros ante un auditorio
culto y adinerado; anuncia una
ciudad como no se puede mejor; y el individuo que es tan
corto de miras como para aguar
este proyecto pierde la ocasión
de impresionar el glorioso nombre de Zenith en el cerebro de
algún multimillonario neoyorquino que acaso..., acaso abriera aquí una sucursal de su fábrica.
«I could also go into the
fact that for our daughters who
30 show an interest in highbrow
music and may want to teach it,
having
an
A1
local
organization is of great benefit,
but let’s keep this on a practical
35 basis, and I call on you good
brothers to whoop it up for
Culture and a World-beating
Symphony Orchestra!»
Podría también señalar que
para aquéllas de nuestras hijas
que muestran interés por la música seria y que tal vez quieran
enseñarla después, tener una
organización local de primera
es un gran beneficio, pero limitémonos ahora a su valor negociable y demos, queridos cofrades, un viva a la cultura y a la
orquesta sinfónica.
5
10
15
20
25
40
They applauded.
Hubo aplausos.
To a rustle of excitement
President Gunch proclaimed,
«Gentlemen, we will now
45 p r o c e e d t o t h e a n n u a l
election of officers.» For
each of the six offices, three
candidates had been chosen
by a committee. The second
50 name among the candidates
for vice-president was
Babbitt’s.
Luego, produciendo un
murmullo de agitación, el presidente Gunch proclamó:
—Señores, vamos a proceder
a elegir la junta directiva.
Para cada uno de los seis cargos, habían sido escogidos por un
comité tres candidatos. El segundo nombre entre los candidatos
para la vicepresidencia era el de
Babbitt.
He was surprised. He looked
55 s e l f - c o n s c i o u s . H i s h e a r t
pounded. He was still more
agitated when the ballots were
counted and Gunch said, «It’s a
pleasure to announce that
60 Georgie Babbitt will be the next
assistant gavel-wielder. I know
of no man who stands more
stanchly for common sense and
enterprise than good old
65 George. Come on, let’s give him
our best long yell!»
Le cogió de sorpresa. Parecía
como avergonzado. Su corazón latía violentamente. Se afectó todavía más cuando, contados los votos, Gunch dijo:
—Tengo el honor de anunciar que el próximo vicepresidente será George Babbitt. No
conozco más firme defensor
del sentido común ni hombre
más emprendedor que el amigo George. ¡Venga, démosle un
viva entusiasta!
As they adjourned, a
hundred men crushed in to
70 slap his back. He had never
known a higher moment. He
Levantada la sesión, cien manos cayeron sobre su espalda.
Babbitt no había conocido nunca
un momento de mayor emoción.
257
Lewis’ Babbitt
tr. José Robles Pazos
drove away in a blur of
wonder. He lunged into his
office, chuckling to Miss
McGoun, «Well, I guess you
5 better congratulate your boss!
Been elected vice-president of
the Boosters!»
Subió a su automóvil y se alejó
como pasmado. Apenas entró en su
oficina, dijo a Miss McGoun:
—¡Bueno, creo que puede usted dar la enhorabuena a su jefe!
¡Me han elegido vicepresidente de
los Boosters!
He was disappointed.
10 S h e a n s w e r e d o n l y, « Ye s —
O h , M r s . B a b b i t t ’s b e e n
trying to get you on the
‘phone.» But the new
s a l e s m a n , F r i t z We i l i n g e r,
15 s a i d , « B y g o l l y, c h i e f , s a y,
t h a t ’s g r e a t , t h a t ’s p e r f e c t l y
great! I’m tickled to death!
Congratulations!»
Se llevó un chasco. La
McGoun respondió simplemente:
—Ah, sí... Su señora le ha llamado varias veces por teléfono.
Pero el nuevo empleado, Fritz
Weilinger, dijo:
—¡Caray con el jefe! ¡Formidable, sí señor, formidable! ¡Me
alegro muchísimo! ¡Mil enhorabuenas!
Babbitt called the house,
and crowed to his wife, «Heard
you were trying to get me,
Myra. Say, you got to hand it to
little Georgie, this time! Better
25 t a l k c a r e f u l ! Yo u a r e n o w
addressing the vice-president of
the Boosters’ Club!»
Babbítt telefoneó a su
casa y le dijo a su mujer:
— Ya s é q u e m e h a s
llamado varias veces...
¡ Ten cuidado con lo que
dices! ¡Estás hablando
con el vicepresidente de
los Boosters!
20
«Oh, Georgie—»
—Oh, George...
30
«Pretty nice, huh? Willis
Ijams is the new president, but
w h e n h e ’s a w a y, l i t t l e o l e
Georgie takes the gavel and
35 whoops ‘em up and introduces
the speakers—no matter if
they’re the governor himself—
and—»
40
—¡George! ¡Escucha!
«George! Listen!»
«—It puts him in solid with big
men like Doc Dilling and—»
45
—¡No está mal, eh! El
n u e v o p r e s i d e n t e e s Wi l l i s
Ijams, pero, cuando él esté
fuera, Georgie empuña las
riendas y presenta a los
oradores..., aunque sean
el gobernador en person a . . . y. . .
—...ahora podrá codearse con
tipos como Doc Dilling y...
—¡George! Paul Ríesling...
«George! Paul Riesling—»
«Yes, sure, I’ll ‘phone Paul
a

Documentos relacionados