MAP ANNUAL REPORT 2009.ai

Comentarios

Transcripción

MAP ANNUAL REPORT 2009.ai
I N F O R M E
A N U A L
A N N U A L
R E P O R T
índice contents
Mensaje de la Presidenta Message from the President
3
Mensaje del Director Ejecutivo Message from the Executive Director
5
Misión Mission
12
Visión Vision
13
MAP en Puerto Rico y el mundo MAP in Puerto Rico and the World
14
Aporte a la Educación Contributions to Education
38
Viajes Culturales Cultural Trips
44
Actividad de Cierre Closing Ceremony
48
Renovación y Expansión Renovation and Expansion
52
Operaciones y Desarrollo Operations and Development
58
Estados Financieros Financial Statements
66
Patrocinadores Sponsors
73
Junta de Síndicos Fundación Luis A. Ferré Board of Trustees Luis A. Ferré Foundation
75
Personal Staff
76
Mensaje de
Message from
María Luisa
Ferré Rangel
María Luisa
Ferré Rangel
President
Presidenta
En el año 1959, el Museo de Arte de Ponce (MAP) abrió sus puertas al público en
una casa localizada en la calle Cristina en la ciudad de Ponce. Don Luis A. Ferré
siempre soñó con legar a todos los puertorriqueños un museo para que apreciaran el arte local y pudieran deleitarse de una colección de obras de diferentes
partes del mundo. El MAP comenzó con 71 pinturas, y hoy cuenta con más de
3,800 obras de arte europeo, puertorriqueño, americano y latinoamericano.
Museo de Arte de Ponce (MAP) opened its doors to the general public in 1959 in
a house on Cristina Street in Ponce. Don Luis A. Ferré had a dream: to give the
Puerto Rican people a museum where they could appreciate and enjoy the local
arts, as well as a collection of art works from around the world. MAP began with
71 paintings and today it has more than 3,800 European, Puerto Rican, and Latin
and North American pieces.
El museo se honra en cumplir a cabalidad con su misión de fomentar el interés por las
artes y la herencia cultural de Puerto Rico, siendo ésta una de las muchas maneras
en que promueve la educación y ayuda a mejorar la calidad de vida del país.
The museum prides itself in accomplishing its mission of promoting the arts and
Puerto Rico’s cultural heritage, one of the many ways it collaborates in the
advancement of education and in enhancing the quality of life on the Island.
Por cinco décadas, el Museo de Arte de Ponce ha sido la obra cultural
emblemática de Puerto Rico, sede de grandes exhibiciones itinerantes, talleres de
apreciación del arte, del desarrollo del pensamiento crítico, de integración curricular y de conferencias que profundizan la historia detrás de cada obra. Sobre
26,000 niños, jóvenes, estudiantes y maestros se benefician anualmente de las
diversas actividades que ofrecemos, incluyendo estudiantes universitarios, a
quienes se le acreditan horas de capacitación profesional como parte de sus
cursos de educación o humanidades.
For five decades, MAP has been Puerto Rico’s emblematic cultural icon and
proud host of great traveling exhibitions, art appreciation workshops, critical
thought development and curricular integration of the art workshops, as well as
memorable conferences on the stories behind every artwork. Each year over
26,000 children, teenagers, students and teachers benefit from the diverse
activities the museum offers, including college students who receive credits for
professional training as part of their courses on Education or the Humanities.
3
... Mensaje de María
Luisa Ferré Rangel
... Message from María
Luisa Ferré Rangel
Además, nuestra meta es que el Museo de Arte de Ponce sea una de las
instituciones de más prestigio en Puerto Rico y de mayor reconocimiento
mundial. Sus obras son un tesoro cultural para la Isla y todos aquellos que tienen
la oportunidad de apreciarlas y vivirlas. La Fundación Luis A. Ferré es fiel vigilante
y custodio de esta riqueza cultural que pertenece al pueblo mismo. Desde el inicio
del museo, don Luis quiso que la colección fuese de y para Puerto Rico, y yo
como presidenta estoy comprometida a continuar con este legado, junto a los
diez miembros de la Junta de Síndicos de la Fundación.
Our goal is to see MAP as one of Puerto Rico’s most prestigious and internationally recognized institutions. The MAP’s collection is a cultural treasure for
the people of Puerto Rico and for everyone who has the opportunity to appreciate them. The Luis A. Ferré Foundation is the loyal guardian and custodian of
this cultural wealth, which belongs to the Puerto Rican people. From its start
don Luis wanted the art collection to be for Puerto Rico and the Puerto Rican
people, and as President of the Foundation’s Board of Trustees I am committed
to this mission, as are our Board’s ten members.
Todos estamos concientes de que don Luis nos ha dejado la gran responsabilidad
de ayudar al museo a crecer para poder ofrecer mayores servicios educativos,
para que sus visitantes disfruten de más espacio de exhibición y que la colección
continúe logrando mayor reconocimiento mundial. Estoy segura de que las
generosas aportaciones de los diferentes sectores de nuestra sociedad, que
hemos recibido a través de los años y continuamos acogiendo ávidamente, harán
posible la pronta conclusión de las obras de renovación y expansión que se
realizan actualmente. Necesitamos la ayuda de todos para lograr este gran sueño
y que el museo vuelva a abrir sus puertas en el 2010.
We are conscious of the big responsibility we inherited from don Luis to make it
possible for the museum to offer more educational services, more exhibition
space for the visitors to better enjoy and appreciate the arts, and for the collection to receive more international recognition. I’m sure the generous contribution that for years we have received and continue to receive from different
sectors will make possible the completion of our renovation and expansion. We
need your help to make this dream come true and open our doors in 2010.
To conclude, I make mine don Luis’s words: “The love for art gives plenitude to
life; that which is material goes away. Only beauty is ever-lasting, the spirit’s
eternal creation”. From his love for the arts the Museo de Arte de Ponce was
born…the museum for Puerto Rico. We will continue working hard for it.
Para concluir, me uno a las palabras de don Luis: “El amor al arte da plenitud a la
vida, lo material pasa. Sólo perdura lo bello, creación eterna del espíritu”. De su
amor al arte nació el Museo de Arte de Ponce, el museo para Puerto Rico...
Continuemos trabajando arduamente para ello.
4
Mensaje de
Message from
Dr. Agustín Arteaga
Agustín Arteaga, PhD
Principal Oficial Ejecutivo
& Director
Chief Executive Officer
& Director
El 2008 fue un año de retos como también de grandes logros para el Museo de Arte
de Ponce (MAP). A pesar de que fue un período difícil para Puerto Rico recibimos
un apoyo continuo por parte de la comunidad. Gracias al esfuerzo de todos logramos promover, por otro año consecutivo, la apreciación y el disfrute del arte, y
seguimos fomentando el interés por la herencia cultural de Puerto Rico en las
presentes y futuras generaciones.
The year 2008 was a very challenging year, and one of great accomplishments
for Museo de Arte de Ponce (MAP). Although it was a difficult period for Puerto
Rico, we received continuous encouragement from the community. Thanks to
our efforts, we were able to promote the appreciation and enjoyment of the
arts and encourage interest in Puerto Rico’s cultural heritage for another
consecutive year.
El primer trimestre de 2008 nos permitió avanzar significativamente en nuestro plan
de trabajo. Como parte del Proyecto de Renovación y Expansión, festejamos el
comienzo de la transformación de la planta física de nuestra sede principal en
Ponce con un evento de clausura que integró distintas manifestaciones culturales.
Este evento se llevó a cabo en el mes de marzo y estuvo repleto de emociones,
actividades educativas, música y arte.
During the year’s first quarter we made great progress on our work plan. As part of
the Renovation and Expansion Project, we joyfully began the transformation of our
headquarters at Ponce with a wonderful closing event that brought together
diverse cultural disciplines. The event took place on March 2008 and it was a
memorable occasion full of emotion, music, arts and educational activities.
The Renovation and Expansion Project will enable us to improve and to bring up to
date our infrastructure so we can increase our capacity and offer more services,
mainly in the areas of education and exhibitions. The new educational area will
have double our capacity and infrastructure for workshops and other activities. We
will increase the area of the first level by 43 percent, an improvement that will allow
us to exhibit more art works from our collection and organize more temporary
El Proyecto de Renovación y Expansión nos permitirá hacer las mejoras y actualizaciones que nuestra infraestructura requiere para aumentar nuestra capacidad
en los servicios que ofrecemos, principalmente los educativos y las exposiciones.
La nueva área educativa duplicará la capacidad y la infraestructura para talleres y
otras actividades. Además, aumentaremos en un 43 por ciento la superficie
5
... Mensaje de Dr. Agustín
... Message from Agustín
Arteaga
existente en el primer nivel, por lo que podremos exponer un mayor número de
obras de nuestra valiosa colección, y a la par, organizar más exhibiciones temporales que las que hemos realizado hasta la fecha. La firma PRAR Arquitectos es la
compañía a cargo de la renovación del edificio principal Edward Durell Stone.
Como resultado de todos estos esfuerzos, la comunidad se beneficiará más
ampliamente de nuestras actividades, a la vez que facilitaremos el disfrute, como
también los procesos de aprendizaje de todos nuestros visitantes. Al cierre del año
ya se había completado el 82 por ciento de la construcción del edificio anexo.
Arteaga, PhD
exhibitions than ever before. PRAR Architects is the firm in charge of renovating
the museum’s main structure, the Edward Durell Stone building renovation. As a
result of these efforts, the community will benefit greatly from our activities, as we
will have more capacity to facilitate the educational processes and the opportunities to enjoy the MAP’s diverse events. At the end of the year we had completed
82 percent of the annex building’s construction.
Our building will reopen its doors completely renovated in 2010, but our temporary
closing has not meant that our operations ceased. We have been giving our members and visitors all of our services at [email protected], our temporary headquarters
on the third level of the Central Atrium at Plaza Las Américas. However, our presence
has not been limited to Plaza Las Américas, and in 2008 we lent some of our art
works to the Puerto Rico Museum of Art and to the University of Puerto Rico’s,
Ponce and Cayey Campuses.
Nuestro edificio regresará renovado en el 2010, pero el cierre temporal no ha implicado el cese de nuestras operaciones. La totalidad de los servicios que actualmente ofrecemos a socios, y demás públicos, se han continuado brindando desde
[email protected], nuestra sede temporera en el tercer nivel del atrio central de Plaza
Las Américas. Sin embargo, nuestra presencia en Puerto Rico no se limita a Plaza
Las Américas y en el 2008 se llevaron a cabo varios préstamos de obras a otras
instituciones como el Museo de Arte de Puerto Rico y la Universidad de Puerto
Rico, en Ponce y Cayey.
It is important to acknowledge that in 2008 our exhibition plan made it possible
for more than 250,000 people to appreciate Museo de Arte de Ponce’s collection
in Puerto Rico and around the world. We had two sites operating simultaneously
in the cities of Ponce and San Juan. Moreover, through the museum’s internationalization process we opened various remarkable exhibitions as part of our
collection’s global Grand Tour. We presented our Masterpieces of European
Painting from Museo de Arte de Ponce at the Phoenix Art Museum in Arizona.
This exhibition was also presented at the Museo Nacional San Carlos, in Mexico
City, and in the Flint Institute of Arts in Michigan. We also presented The Age of
Rodin at the Museo de Arte Moderno in Bogotá, Colombia, and at Museo
Nacional de Arte Decorativo in Buenos Aires, Argentina. On each one of these
openings the representatives of Museo de Arte de Ponce and The Luis A. Ferré
Foundation were welcomed with sincere enthusiasm and received warm
congratulations for the quality and excellence of our art works.
Es importante destacar que en el 2008 nuestro plan de exhibiciones permitió que
más de 250,000 personas apreciaran las colecciones del Museo de Arte de Ponce
en Puerto Rico y el mundo. Incluso, contamos con dos espacios simultáneos en
Ponce y San Juan. En función del proceso de internacionalización del museo,
inauguramos varias exposiciones como parte del “Grand Tour” de nuestras obras
por sedes internacionales. Presentamos Obras maestras de la pintura europea del
Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum de Arizona. Esta exposición
también estuvo en el Museo Nacional de San Carlos, Ciudad de México y en el
Flint Institute of Arts en Michigan. Por otro lado, presentamos La era de Rodin en
el Museo de Arte Moderno de Bogotá, Colombia, y en el Museo Nacional de Arte
Decorativo en Buenos Aires, Argentina. En cada una de estas aperturas los representantes del Museo de Arte de Ponce y la Fundación Luis A. Ferré, Inc. fuimos
acogidos con gran entusiasmo, y las felicitaciones por la calidad y la excelencia de
nuestras obras fueron muy efusivas.
As part of our presence at the international level, we organized various outstanding
exhibitions. We began with Flaming June and The Sleep of King Arthur in Avalon
6
... Mensaje de Dr. Agustín
... Message from Agustín
Arteaga
Como parte de nuestra presencia a nivel internacional, también hemos llevado a
cabo importantes exposiciones. Comenzamos con Sol ardiente de junio y El sueño
del rey Arturo en Avalón en Tate Britain, Londres. El regreso temporero a Londres de
El sueño del rey Arturo en Avalón, de Edward Coley Burne-Jones, fue motivo de
satisfacción y regocijo para los amantes del arte en esta ciudad europea. Esta obra
de arte nunca se había trasladado a Inglaterra desde que don Luis A. Ferré la adquiriera en 1963. La exhibición, que se inauguró el 15 de abril, incluía seis dibujos
preparatorios y fotografías del trabajo en proceso. Por otro lado, la obra maestra Sol
ardiente de junio, de Frederic Lord Leighton, fue incorporada en la colección permanente de pinturas y esculturas victorianas del Tate. Luego, en El Museo Nacional del
Prado firmamos un convenio para presentar en el 2009 La bella durmiente, pintura
victoriana del Museo de Arte de Ponce.
Arteaga, PhD
at the Tate Britain in London. The temporary comeback of The Sleep of King
Arthur in Avalon to London stirred up great joy and satisfaction among the European city’s art lovers. This piece of art had never been back to England since don
Luis A. Ferré acquired it in 1963. The exhibition, which opened on April 15,
included six preparatory sketches and photographs of the work in progress. On
the other hand, Frederic Lord Leighton’s masterpiece Flaming June was temporarily incorporated as part of the Victorian paintings and sculptures permanent
collection at the Tate. Then, at El Museo Nacional del Prado in Madrid, we
signed and agreement to present in 2009 an exhibition entitled Sleeping Beauty,
Victorian Painting from Museo de Arte de Ponce.
It is important to mention that MAP’s cultural trips are integrated to all of these
landmark events. The participants have the opportunity to visit other museums
and meet with their directors and the exhibit’s curators. It was a very enriching
experience in which they also developed meaningful liaisons with one another.
Es preciso mencionar que los viajes culturales del MAP se integran en estas
ocasiones. Los participantes de estos viajes tienen la oportunidad no sólo de visitar
otros museos, sino también de compartir con el propio director del museo o con sus
curadores. Es una experiencia sumamente enriquecedora en la que también se
crean vínculos estrechos con todas las personas que viajan.
On the other hand, it makes us very proud to inform you that the coordination of
the international art works’ loan processes, the arrangements of the traveling
exhibitions and the art works’ transportation logistics abroad was an enormous
success. Each and every one of our art works arrived at their destinations in
excellent condition thanks to the work of our Registration and Conservation
personnel.
Además, nos enorgullece hacerles partícipes que la coordinación de préstamos
internacionales, exhibiciones itinerantes y el movimiento de obras que se dio fuera
de Puerto Rico se llevó a cabo con gran éxito. Todas las obras de arte llegaron en
excelentes condiciones gracias al trabajo de nuestro equipo de registraduría y
conservación.
In 2008 we received a remarkable recognition: the reaccreditation by the American Association of Museums (AAM). MAP is one of the most important museums
of the Hispanic world and the only one in Puerto Rico accredited by the AAM.
This is the third occasion on which the museum receives this accreditation, one
that has kept it certified for 18 years now. To receive the accreditation this time
around, we were granted the opportunity to ask for a deferment because we
were in the middle of the Renovation and Expansion Project. We made the decision to go ahead with the accreditation process so that when the moment of
reopening our doors comes, we are able to concentrate our efforts on our public.
En el 2008 también fuimos merecedores de un gran reconocimiento, la reacreditación ante la Asociación Americana de Museos (AAM). El MAP es uno de los
museos más importantes del mundo hispano y el único museo en Puerto Rico
acreditado por la AAM. Es la tercera acreditación que se le otorga al museo, que por
más de 18 años ha mantenido esta certificación. Para esta acreditación tuvimos la
oportunidad de solicitar una prórroga, ya que estábamos en medio del Proyecto de
Renovación y Expansión. Sin embargo, decidimos llevar a cabo el proceso para
7
... Mensaje de Dr. Agustín
... Message from Agustín
Arteaga
cuando llegue el momento de reabrir las puertas del MAP, podamos concentrarnos
en el servicio a nuestro público.
Arteaga, PhD
The accreditation has a ten-year span. Although the process
s of completing
ting the
reaccreditation’s requirements takes up to one year and a half and implies
lies a period
od
of introspection, analysis and redefinition, this recognition
resultt of the hard
gnition is the re
har
work done by our personnel since 2004. We evaluated our missi
mission and how we
define it, and we also evaluated the art collection’s
care procedures,
ction’s handling and c
the educational services and cultural activities
infrastructure,
tivit
we offer, our inf
ructure, the
relationship between MAP and The Luis A. Ferré Foundation,
our
F
dation, Inc.,
Inc. as well as ou
leadership, financial stability and our institutional
and policies.
utional plans an
olicies
Este gran logro tiene una vigencia de diez años. Aunque el proceso de completar la
solicitud a la reacreditación demora año y medio e implica un periodo de introspección, análisis y redefinición, este reconocimiento es el resultado de un arduo trabajo
que comenzó en el 2004. Evaluamos nuestra misión y la manera en que la definimos,
el manejo y cuido de la colección, los servicios educativos y las actividades culturales
que ofrecemos, la relación entre el MAP y la Fundación Luis A. Ferré, Inc., nuestras
facilidades e infraestructura, así como el liderazgo, la estabilidad financiera y los
planes y políticas institucionales.
Being accredited guarantees all of you, our
ur friends and members,
membe sponsors
nsors and
benefactors, organizations and visitors, among others, th
that we follow
ow the best
museum administration practices, that we
responsible
the invaluable
e are respo
ble for th
valuable art
works we have under our custody, ones that
hat we have
e been able to acquire
quire thanks
to your support. It also means that what we do
our mission and
o is determined by o
by the community we attend to.
EI estar acreditados les garantiza a ustedes, nuestros amigos y socios, patrocinadores, auspiciadores, organizaciones afines y visitantes, entre otros, que nos acatamos a las mejores prácticas en el ámbito museístico y que somos responsables con
los bienes que custodiamos y que hemos obtenido mediante su apoyo. Significa
también que nuestro quehacer está determinado por nuestra misión y la comunidad
que atendemos.
This accreditation is the highest recognition
receive in
United
on a museum can
n receiv
n the Un
States. The group of accredited museums
of the
s is representative o
e importance
or
e and
scope of the American museums. Museums
Museum
ums such as the American
Ame
useum of
Natural History in New York, the Boston
the Museum
n Children’s Museum,
Muse
M eum of
Nebraska History in Lincoln, the Museum of Texas Tech University,
Seattle Artt
iversity the
e Seatt
Museum, among others, have been recipients
this recognition
too. Of the 20,000
ents of th
ecognition to
museums in the United States, only 774 are accredited.
redited. Museo de Arte
te de Ponce
is a member of this distinguished group.
Esta acreditación es el más alto reconocimiento que puede obtener un museo en los
Estados Unidos. El grupo de museos acreditados es representativo de la amplitud y
alcance de los museos americanos. Museos como American Museum of Natural
History en Nueva York, Boston Children’s Museum, Museum of Nebraska History en
Lincoln, Museum of Texas Tech University y Seattle Art Museum, entre otros, han
sido merecedores de este reconocimiento también. De los 20,000 museos de la
nación americana, solamente 774 están acreditados. El Museo de Arte de Ponce es
parte de ese selecto grupo.
AAM President, Ford W. Bell, said the following about MAP: “Puerto Rico
many
co has ma
reasons to be proud of its first class museum. This museum
treasure
and, in the
m is a trea
e an
name of AAM, I want to express my most sincere appreciation to
The Luis
oT
s A. Ferré
Foundation for its leadership and continuous and generous support to MAP.”
El Presidente de AMM, Ford W. Bell, expresó sobre el MAP: “Puerto Rico tiene
muchas razones para estar orgulloso de su museo de primer orden. Este museo es
un tesoro y, en nombre de AMM, deseo expresar mi más sincero aprecio a la
Fundación Luis A. Ferré por su liderazgo y su continuo y generoso apoyo al MAP”.
ar
Without doubt, all of MAP’s accomplishments and achievements during the year
2008 are the result of the individual and collective commitment of our personnel
and all the citizens committed with the museum. Their passion for service has
8
... Mensaje de Dr. Agustín
... Message from Agustín
Arteaga
Sin duda alguna, todos los logros y las distinciones recibidas durante el 2008 son
parte del compromiso individual y colectivo de nuestro personal y de todos los
ciudadanos comprometidos con el museo. Su pasión por servir ha sido fundamental para el desarrollo y buen término de todos nuestros logros. Su trabajo hizo
posible el cumplimiento de las metas trazadas para este año. Agradecemos
también, todas las donaciones que recibimos durante este período, especialmente la aportación de un millón de dólares por parte de la Fundación Ángel
Ramos, donativo destinado a la Campaña Capital y pareado por la Fundación
Luis A. Ferré. El vicepresidente de la Fundación Ángel Ramos, el licenciado
Rafael Cortés Dapena, nos expresó su compromiso con la formación integral de
los niños y la importancia de involucrarlos en el arte desde la edad temprana. De
la misma manera, su presidenta, la Sra. Angelina Hills, está muy entusiasmada
por los avances académicos y el acercamiento a la comunidad que se ha logrado
en el MAP.
Arteaga, PhD
been fundamental for MAP’s development and key to our success. Their work
made possible the culmination of all of our goals for this past year. We wish to
express our gratitude for all the donations we received this year, specially the one
million dollar contribution from the Angel Ramos Foundation, made to MAP’s Capital
Campaign and to be matched by The Luis A. Ferré Foundation. Angel Ramos Foundation Vice-president, Rafael Cortés Dapena, Esq., talked to us about his commitment
with children’s education and the importance of integrating the arts in their formative
years. In the same way, its President, Mrs. Angelina S. Hills, is very enthusiastic about
the close relationship MAP has with members of our community and the academic
advances accomplished by them.
Once again we want to express our most sincere gratitude to all of our collaborators
and we also want to emphasize our commitment to work hard for the cultural and
educational development of our country. To be able to comply with our mission is what
moves us. Before finishing, it is of the utmost importance for me to recognize that in the
year 2008 we were honored by the presence of numerous distinguished visitors from
different parts of the world, such as:
Deseamos, una vez más, expresar nuestro más sincero agradecimiento a todos
nuestros colaboradores y reiteramos nuestro compromiso continuo de trabajar
por el desarrollo cultural y educativo de nuestro país. Nos mueve el poder cumplir
día a día con nuestra misión. Antes de finalizar, es indispensable reconocer que
durante el 2008 tuvimos el honor de recibir múltiples invitados especiales de
distintas partes del mundo como:
• Melissa Blanchard, Columbia Museum of Art trustee, South Carolina
• Karen Brosius, Director of the Columbia Museum of Art, South Carolina
• Consuelo Ciscar, Esq., Director of the Institut Valencià D'Art Modern
• Ellen Harvey, artist Two Places at One Time
• Dr. Ann Koll, Executive Director of the Emilio Sánchez Foundation
• Cassandra Lozano, Managing Director of the Roy Lichtenstein Foundation, New York
• Eileen Mason, Assistant NEA President
• Rebecca Nagy, Director of the Samuel P. Harn Museum of Art, Gainesville
• Fernando Paiz, President of the Wal-Mart Board of Directors , Central America
• Olivier Poivre D’Arvor, Cultural Director, France
• Lilliana Porter, artist
• Jon Ostrout, Regional Director, NEA representative
• Neo Rauch, German artist
• Edward Sullivan, Dean of Humanities, New York University
• Melissa Blanchard, síndico del Columbia Museum of Art, South Carolina
• Karen Brosius, directora del Columbia Museum of Art, South Carolina
• Lic. Consuelo Ciscar, directora del Institut Valencià D'Art Modern
• Ellen Harvey, artista de Dos lugares a la vez
• Dra. Ann Koll, directora ejecutiva de la Fundación Emilio Sánchez
• Cassandra Lozano, directora administrativa
de Roy Lichtenstein Foundation de Nueva York
• Eileen Mason, ayudante del Presidente NEA
• Rebecca Nagy, directora de Samuel P. Harn Museum of Art, Gainesville
• Fernando Paiz, presidente Junta Directiva de Wal-Mart Centroamérica
9
... Mensaje de Dr. Agustín
•
•
•
•
•
•
•
... Message from Agustín
Arteaga
Olivier Poivre D’Arvor, director cultural de Francia
Lilliana Porter, artista
Jon Ostrout, director regional, representante NEA
Neo Rauch, artista alemán
Edward Sullivan, decano de humanidades, New York University
Carlos Tortolero, director del Museo Nacional de Arte Mexicano, Chicago
Rafael Emilio Yunén, director ejecutivo, Centro Cultural Eduardo León
Jiménes de Santo Domingo, República Dominicana
• Carlos Tortolero, Director of the National Museum of Mexican Art, Chicago
• Rafael Emilio Yunén, Executive Director, Centro Cultural Eduardo León
Jimenes, Santo Domingo, Dominican Republic
President’s Committee on the Arts and the Humanities
• Alice Carrington Foultz, owner Carrington Gallery, Ltd.
• Bruce Cole, Chairman, National Endowment for the Humanities
• James Farmer, retired Vice president of General Motors Acceptance Corp.
• Jaime Fonalledas, President of Empresas Fonalledas
• Adele C. Hall, Board Member of George Bush Presidential Library
• Adair Margo, Chairman of the PCAH
• John Mason, President of Law Offices of Mason Miller LLP
• Ralph McInerny, Professor of Medieval Studies and Director
of Jacques Maritain Center
• Barbara J. Mitnick, independent art curator
• Burton McMurtry, Chairman of the Stanford University Board of Trustees
• Henry Moran, PCAH Executive Director
• Elizabeth Myererg Dubin, Director of Dubin Development Company
and Pasadena Utility Corporation
• Caren Prothro, member Board of Trustees of Dallas Museum of Art
• Margaret Z. Robson, member of Vice President’s Residence Foundation
Comité Presidencial en Artes y Humanidades
• Alice Carrington Foultz, dueña de Carrington Gallery, Ltd.
• Bruce Cole, presidente National Endowment for the Humanities
• James Farmer, vice presidente retirado de General Motors Acceptance Corp.
• Jaime Fonalledas, presidente Empresas Fonalledas
• Adele C. Hall, miembro de la Junta de George Bush Presidential Library
• Adair Margo, presidente PCAH
• John Mason, presidente de Law Offices of Mason Miller LLP
• Ralph McInerny, profesor de estudios medievales y director de
Jacques Maritain Center
• Barbara J. Mitnick, curadora de arte independiente
• Burton McMurtry, presidente de la Junta de Síndicos de Stanford University
• Henry Moran, director ejecutivo de PCAH
• Elizabeth Myererg Dubin, directora de Dubin Development Company
y Pasadena Utility Corporation
• Caren Prothro, miembro de la Junta del Dallas Museum of Art
• Margaret Z. Robson, miembro de Vice President’s Residence Foundation
Junta de Síndicos del Museo de Newark
• Mary Sue Price, directora del Newark Museum
• Dorothy Lewis, miembro
• James Johnson, miembro
• Grizell Ubarry, miembro
• Joe Melone, miembro
• Stephen Ehrlich, miembro
• Christobal Vartanian, miembro
Arteaga, PhD
Newark Museum Board of Trustees
• Mary Sue Price, Director of Newark Museum
• Dorothy Lewis, member
• James Johnson, member
• Grizell Ubarry, member
• Joe Melone, member
• Stephen Ehrlich, member
• Christobal Vartanian, member
10
... Mensaje de Dr. Agustín
... Message from Agustín
Arteaga
Arteaga, PhD
Museo del Barrio
• Tony Bechara, artista y presidente Junta de Síndicos
• Gaily Beinecke, miembro de la Junta de Síndicos
• Arthur Dresner, miembro de la Junta de Síndicos
• Yaz Hernández, vice presidenta de la Junta de Síndicos
• Mary McCaffrey, tesorera de la Junta de Síndicos
• Ben Rodríguez-Cubeñas, director del programa Rockefeller Brothers Fund
• Carmen Ana Unanue, presidenta del Museo del Barrio
• Julián Zugazagoitia, director Museo del Barrio
Museo del Barrio
• Tony Bechara, artist and Board of Trustees President
• Gaily Beinecke, member of the Board of Trustees
• Arthur Dresner, member of the Board of Trustees
• Yaz Hernández, Board of Trustees Vice President
• Mary McCaffrey, Board of Trustees Treasurer
• Ben Rodríguez-Cubeñas, Director of the Rockefeller Brothers Fund Program
• Carmen Ana Unanue, President of Museo del Barrio
• Julián Zugazagoitia, Director of Museo del Barrio
¡Continuemos siendo parte de la obra!
Let us continue being part of the work.
Dr. Agustín Arteaga
Principal Oficial Ejecutivo y Director
Museo de Arte de Ponce
Agustín Arteaga, PhD
Chief Executive Officer & Director
Museo de Arte de Ponce
11
misión mission
El Museo de Arte de Ponce (MAP) fue creado para servir al público a través de
la colección, conservación, estudio y exhibición de las artes visuales de
tradición occidental del siglo XIV hasta la actualidad.
The Museo de Arte de Ponce (MAP) was created to serve the pu
public
c tthrough
gh the
acquisition, conservation, study, and exhibition of Western
estern works of art fro
from the
e
fourteenth century to the present.
El Museo de Arte de Ponce fomenta la apreciación y disfrute del arte, sus
creadores y su entorno, además de fomentar el interés por la herencia cultural
de Puerto Rico para el disfrute de presente y futuras generaciones ayudando a
mejorar la calidad de vida.
The MAP fosters the appreciation and enjoyment
nt of all Western art and
d culture, with
particular emphasis on Puerto Rico’s rich cultural
ultural heritage.
tage. Through its collection, the
ommunity, a benefit
nefit to b
MAP enhances the quality of life of its community,
both present and
future generations.
12
visión vision
El Museo “Vivo”...
El Museo evoluciona, siempre está ocurriendo algo, es un espacio inclusivo que
fomenta el intercambio de ideas, el conocimiento del otro y la tolerancia.
El Museo desarrolla exhibiciones relevantes que promueven experiencias
educativas enriquecedoras. La colección crece y mejora.
A Museum That Is Alive
The museum evolves; there is always something going on. It is an inclusive
space that encourages the exchange of ideas and an awareness and tolerance
of others. The Museum’s staff is continually developing temporary exhibitions
that promote meaningful educational experiences. The collection is always
growing and, ultimately, improving.
El Museo “Nuestro”...
El Museo es de todos; es un activo cultural de los más importantes de Puerto
Rico. El Museo es un orgullo para el público que lo apoya con un alto sentido de
pertenencia.
A Museum That Is Ours
The museum belongs to all of us; it is one of Puerto Rico’s most important
cultural assets. The museum is a source of pride for the people who support it,
all of whom have a real and profound sense of ownership here.
El Museo “Sólido”...
El Museo en el mundo del arte es reconocido por la calidad de su colección y sus
exhibiciones. El Museo es reconocido por la calidad de sus recursos humanos,
sus prácticas profesionales, su infraestructura y su base financiera.
A Museum That Is Strong
The museum is respected in the art world for the quality of its permanent collection and temporary exhibitions. It is also recognized for its outstanding human
resources, professional practices, infrastructure, and financial soundness.
13
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(1) Joaquín Sorolla y Bastida /
Desnudo femenino,1886.
(2) Pompeo Batoni / Antíoco y
Estratonice,1746.
(3) David Teniers II / La tentación de
San Antonio, ca. 1665.
(4) Lucas Cranach I /
(5) James Ward / Una leona y una garza, 1816.
Judith con la cabeza de
Holofernes, ca. 1520-1537.
Por 50 años el Museo de Arte de Ponce (MAP) ha servido como instrumento de
educación y promoción del arte en Puerto Rico y a través del mundo. El MAP
cuenta con una colección de más de 3,800 obras, compuesta por pintura y
escultura europea desde el siglo XIV hasta el presente, arte moderno y contemporáneo de Latinoamérica, arte norteamericano y puertorriqueño desde el siglo
XVIII hasta el presente, obra sobre papel, fotografía, artes decorativas, y objetos
de la cultura Taína y prehispánica de Mesoamérica y Perú. Por medio del MAP,
el mundo ha podido conocer las obras de grandes maestros puertorriqueños
como José Campeche, Francisco Oller y Miguel Pou. El MAP ha expuesto obras
de su colección en los 80 principales museos del mundo y ha presentado exhibiciones con su acervo en museos como el Tate Britain en Londres, Phoenix Art
Museum en Arizona, Museo Nacional de San Carlos en México, Worcester Art
Museum en Massachussets y The Newark Museum en Nueva Jersey. Este
museo es un ejemplo de cómo se puede lograr impactar positivamente la vida
de miles de familias a través de la importante gestión educativa y cultural que
realiza una institución como ésta.
For fifty years the Museo de Arte de Ponce (MAP) has served as an instrument of
education and a vehicle for the promotion of the arts in Puerto Rico and throughout the world. MAP has more than 3,800 works of art in its collection, comprised
of European paintings and sculptures since the fourteenth century, Latin American art from the eighteenth century through the present, works on paperincluding photography-decorative arts, and artifacts from Taino and PreHispanic Central American and Peruvian cultures. Thanks to MAP the world has
come to know the artworks of great Puerto Rican artists like José Campeche,
Francisco Oller and Miguel Pou. MAP has exhibited artwork from its collection in
eighty of the world’s most renowned museums, and has presented exhibitions in
acclaimed museums such as the Tate Britain in London, the Phoenix Art Museum
in Arizona, Museo Nacional San Carlos in Mexico City, the Worcester Art
Museum in Massachussets and the Newark Museum in New Jersey. MAP is an
example of the many ways in which the lives of thousands of families can receive
a positive influence through educational and cultural initiatives such as the ones
this institution sponsors and organizes.
El 2008 fue un año de grandes logros para el Museo de Arte de Ponce. El cierre
temporero del museo permitió que se llevaran a cabo proyectos de gran envergadura
2008 was a very successful year for MAP. The museum’s temporary closing
enabled us to execute monumental, international projects. It was a year of
14
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 33.
For english version
and more information
on the images,
go to page 33.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(6) Randy y Jennifer Wright junto a Cheryl Hartup, curadora en jefe del MAP,
en la apertura de la exhibición Obras maestras de la pintura europea del
Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum, Arizona.
(7) Giovanni Battista Langetti. La tortura de Ixión,
mediados a finales siglo XVII.
a nivel internacional. Fue un año muy significativo, ya que el MAP logró, con
mucho empeño, llevar a cabo una gran cantidad de iniciativas ambiciosas y sin
precedentes.
(8) Dr. Agustín Arteaga y Tom Loughman, curador, en la apertura de la
exposición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce
en el Phoenix Art Museum, Arizona.
memorable and meaningful moments due in large part to the numerous
unprecedented and ambitious initiatives we completed.
It is with great satisfaction that we present you with a summary of MAP’s recent
local and international successes. In 2008 we made it possible for our artworks
to be exhibited on the Island and beyond under the strictest security and quality
control standards. Every one of our touring paintings and sculptures arrived at
their destination in optimum conditions. It was a job well done thanks to a stellar
artwork transportation logistics process coordinated by MAP’s Registration
Department and the many employed transportation companies specializing in
moving and handling works of art.
Nos enorgullece hacerles partícipes del éxito de nuestras exhibiciones, tanto a
nivel local como internacional. Durante el 2008 logramos que el movimiento y
transporte de obras que se efectuó dentro y fuera de Puerto Rico se hiciera con
éxito bajo las más estrictas medidas de seguridad. Todas las pinturas y esculturas llegaron a su destino en óptimas condiciones, un trabajo que se logró gracias
al proceso de logística de movimiento de obras coordinado por el departamento
de Registraduría del MAP y las diferentes compañías de transporte especializadas en el manejo y traslado de obras de arte.
MAP around the world
To strengthen the museum’s international presence, MAP collaborated with
renowned institutions, among them the Tate Britain, by exchanging artworks,
collaborating on loan initiatives and organizing exhibitions abroad. In 2008, more
than 250,000 visitors enjoyed the MAP’s collection outside of Puerto Rico.
In April we inaugurated our international Grand Tour at the Phoenix Art Museum
in Arizona, with sixty European artworks from the permanent collection in
El MAP alrededor del mundo
Para reforzar la presencia internacional del museo, el MAP colaboró facilitando
préstamos y organizando exhibiciones en instituciones tan renombradas como
la del Tate Britain. Más de 250,000 personas pudieron disfrutar de la colección
del MAP fuera de Puerto Rico en el 2008. Comenzamos en abril con la inauguración de la exposición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte
15
Para información
adicional de
las imágenes,
ver páginas 33-34.
For english version
and more information
on the images,
go to pages 33-34.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(9) Sir Edward Coley Burne-Jones, El sueño del rey Arturo en Avalón, 1881-1898.
(10) Estudios para la
reina Morgana le Fay,
ca.1881-1898.
de Ponce, en el Phoenix Art Museum de Arizona, una exhibición de 60 pinturas
que forma parte del “Grand Tour” de nuestras obras por sedes internacionales.
Luego de Phoenix, esta exhibición se trasladó al Museo Nacional de San Carlos
en México y posteriormente al Flint Institute of Art en Michigan. Para esta
exhibición se llevó a cabo la conservación preventiva de 60 pinturas, con sus
respectivos marcos, restauración de 14 marcos tallados en madera con
acabado en pan de oro, además del necesario seguimiento de conservación de
las 60 obras en el Phoenix Art Museum, en el Museo Nacional de San Carlos y
en el Flint Institute of Art.
(11) Estudio de desnudo (12) Estudio de pliegues para
para la amazona con un el vestido de la reina a los
escudo, ca.1881-1898. pies del rey Arturo, 1883.
(13) Estudio de pliegues
del vestido para la reina
Morgana le Fay, 1883.
(14) Estudio del escudo
para la amazona a la
derecha, ca.1881-1898.
Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce. After Phoenix,
we took the exhibition to Museo Nacional de San Carlos in Mexico City followed
by the Flint Institute of Arts in Michigan. For this traveling exhibition, sixty paintings from MAP and their frames underwent a preventive conservation procedure.
Fourteen carved and gilded frames were restored and all the required conservation was executed at the Phoenix Art Museum, Museo Nacional de San Carlos
and the Flint Institute of Arts.
Two of our collection’s most celebrated artworks – The Sleep of King Arthur in
Avalon by Edward Coley Burne-Jones and Flaming June by Frederic Lord Leightonwere exhibited at the Tate Britain in London. There, our artworks were seen by
thousands of English and international visitors. This was a great opportunity for
our collection, as well as Puerto Rico and our beloved city of Ponce, to be
promoted overseas. MAP’s exhibition The Age of Rodin – a collaboration
between MAP and Museo Soumaya in Mexico City – traveled to Museo de Arte
Moderno in Bogotá, Colombia (MamBo), and to Museo Nacional de Arte Decorativo in Buenos Aires, Argentina, following its debut at our temporary exhibition
galleries at Plaza Las Américas in San Juan ([email protected]). In addition, MAP
collaborated with other leading international institutions on the following loans:
Dos de las obras más importantes de nuestra colección, El sueño del Rey Arturo
en Avalón de Edward Coley Burne-Jones, y Sol ardiente de junio de Frederic
Lord Leighton, estuvieron expuestas en el Tate Britain de Londres. Allí las obras
fueron apreciadas por un gran número de visitantes ingleses y de todo el mundo,
ayudando no sólo a la difusión de nuestra colección, sino de la ciudad de Ponce
y de Puerto Rico. Por otro lado, la exposición La era de Rodin, escultura en Francia
del Romanticismo al Modernismo, organizada en conjunto por el Museo Soumaya
en México y el Museo de Arte de Ponce, viajó al Museo de Arte Moderno de
Bogotá, Colombia y al Museo Nacional de Arte Decorativo de Buenos Aires,
16
Para información
adicional de
las imágenes,
ver páginas 34-35.
For english version
and more information
on the images,
go to pages 34-35.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(15) La era de Rodin en [email protected]
(16) La era de Rodin en MamBo.
(17) Daniel Tamayo, agregado cultural de la Embajada de México; Alfonso
Miranda, director Museo Soumaya; Gloria Zea, directora Museo de Arte
Moderno de Bogotá (MamBo), Richard Aste, curador asociado MAP, Denise
Berlingeri, directora asociada de comunicaciones MAP y Belisario Betancur, expresidente de Colombia, durante la apertura de La era de Rodin en MamBo.
(18) El Pensador en La era de Rodin
en MamBo.
Cephalus and Aurora by Francesco Furini to the Palazzo Pitti (Pitti Palace) in
Florence, Italy; The Escape of the Heretic, 1559, by John Everett Millais to the
Tate Britain in London and the Van Gogh Museum in Amsterdam; and the
Portrait of Cardinal Don Gaspar de Borja y Velasco attributed to Diego Velázquez
to Ibercaja, Lonja de Zaragoza as part of the 2008 International Fair at Zaragoza,
Spain.
Argentina, luego de estar expuesta en nuestra sede temporal, el Museo de Arte
de Ponce en Plaza Las Américas ([email protected]). Además de estas exposiciones
colaboramos con otras instituciones en el préstamo de obras como: Céfalo y
Aurora de Francesco Furini al Palazzo Pitti en Florencia, La huida de una hereje,
1559 de John Everett Millais al Museo de Van Gogh en Ámsterdam y el Retrato
del Cardenal Don Gaspar de Borja y Velasco de Diego Velázquez a Ibercaja en la
Lonja de Zaragoza, para la Feria Internacional Zaragoza 2008.
The transportation of all of these works of art was meticulously regulated. The
staff of the Conservation Laboratory particularly concentrates on the consolidation of these artworks, and the staff, with the help of the Registration Department in the museum’s art collection, was in charge of security while the works
were on exhibition, on loan, or in the artworks repository. Both departments
regularly supervise details such as package designing, packing and unpacking,
transportation or moving logistics, climate control, and new installations at
distant venues.
Transportar todas estas obras de arte conlleva un proceso minucioso.
El personal del Laboratorio de Conservación se concentra particularmente en la
consolidación de estas obras, y son los encargados, junto al departamento de
Registraduría, de no perder de vista la seguridad de las obras, ya sea en almacén,
en exhibición o en préstamo. Ambos departamentos supervisan continuamente
detalles de diseño de cajas, procesos de empaques y desempaque, movimientos, control climático y nuevos montajes en las facilidades físicas de áreas
geográficas distantes.
The biggest challenges, in terms of artwork transportation logistics, were
presented by the exhibition The Age of Rodin, largely as a result of the artworks’
weight and dimensions. The Conservation Laboratory cleaned and consolidated
Los mayores retos, en lo que respecta al traslado de piezas, los presentó la
exposición La era de Rodin debido al peso y las dimensiones de las obras y la
17
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 35.
For english version
and more information
on the images,
go to page 35.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(19-22) Proceso de desinstalar y de preparación de la obra El sueño del rey Arturo en Avalón para su viaje y eventual instalación y exhibición en el Tate Britain.
MAP’s nineteenth-century sculptures slated for The Age of Rodin traveling exhibition. In the same way, follow-up to the conservation process was made to the
exhibitions sent to Argentina and Colombia.
logística que hubo que desarrollar. El Laboratorio de Conservación llevó a cabo
la limpieza y consolidación de las 19 esculturas del siglo XIX que se embarcaron
para la muestra La era de Rodin. También le dio seguimiento de conservación en
Colombia y Argentina.
The preparation of Edward Burne-Jones’ The Sleep of King Arthur in Avalon for
its exhibition abroad also presented us with a major technical challenge, as
moving this monumental painting required careful disassembly and meticulous
packing; the painting is nine and a half feet long and twenty feet wide. As part of
the technical preparations for its travel overseas, the painting’s beautiful gilded
frame was also restored. The complicated planning, packing, transportation and
shipping procedures took several months, and the painting arrived at its destination safely and successfully.
Por otro lado, preparar la obra de Edward Burne Jones, El sueño del Rey Arturo
en Avalón, para su traslado fuera del país fue un gran reto técnico. Para mover
esta monumental pintura se requirió de un cuidadoso desmontaje, una delicada
preparación y un meticuloso embalaje. La obra mide 9 pies y ½ pulgada de alto
por 20 pies de ancho. Como parte de la preparación de la obra de arte para el
viaje, el marco dorado también fue restaurado. El proceso de planificación y
coordinación de empaque, traslado y embarque tomó varios meses y fue complicado, pero finalmente la pintura llegó a su destino exitosamente.
El MAP en Puerto Rico
Durante la coordinación e implementación de estas colaboraciones internacionales, el MAP también se encargó de mantener una presencia firme en la Isla
con las exhibiciones en [email protected], el espacio de exhibición temporero en
Plaza Las Américas en San Juan. El MAP también prestó obras de su colección
permanente a otras instituciones de Puerto Rico.
MAP in Puerto Rico
During the coordination and implementation of these international collaborations, MAP was also busy increasing its presence on the Island with
[email protected] exhibitions. [email protected] is MAP’s temporary venue and exhibition space at Plaza Las Américas in San Juan. MAP also loaned works from its
permanent collection to other Puerto Rican institutions.
18
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 35.
For english version
and more information
on the images,
go to page 35.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(23) Una de las salas de [email protected] donde se presentó
El Pop Art en la colección del IVAM
(24) Consuelo Ciscar directora del IVAM,
España, se dirige a los presentes durante la
inauguración de la exhibición El Pop Art en
la colección del IVAM.
Este año contamos con varias exhibiciones importantes. Una de ellas, El
Pop Art en la colección del IVAM y la exposición Roy Lichtenstein y Andy
Warhol. En la exhibición El Pop Art en la colección del IVAM figuraron
más de 50 obras que datan de 1949 hasta 2000. Esta exhibición fue
complementada por Roy Lichtenstein y Andy Warhol, que presentó el
trabajo de los artistas más influyentes del movimiento Pop en los Estados Unidos.
(25) Madre y bebé disfrutan de la obra Ventana trasera de
Richard Linder en El Pop Art en la colección del IVAM.
(26) El Dr. Agustín Arteaga junto a la Dra. Karen Brosius,
directora ejecutiva Columbia Museum of Art en la exhibición
Senderos al Impresionismo.
This year we had many memorable exhibitions like the Pop Art Collection of
IVAM, which included more than fifty works dating from 1949 to 2000.
Roy Lichtenstein and Andy Warhol, an exhibition that provided the general
public with the opportunity to see Pop Art’s more influential U.S. artists, also
complemented this exhibition.
One of the year’s most popular exhibitions was The Journey to Impressionism.
For this exhibition, thirty-eight paintings from MAP’s permanent collection
were prepared, along with one gouache on paper, ten wood carvings and
gilded frames. In addition, coordination was made to include artworks by
Monet, Renoir and Gauguin from other institutions. The Journey to Impressionism presented fifty magnificent landscapes painted by Old Masters,
Sublime painters, members of the Barbizon school, and the Impressionists.
The exhibition, which focused on MAP’s extraordinary collection, included
landscapes painted on cloth, wood, paper, ceramics and silk by renowned
painters such as Jacopo Bassano, Claude Lorrain, Claude-Joseph Vernet,
Camille Corot, Frederic Church, Gustave Courbet, Gustave Doré, Camille
Pissarro, Francisco Oller, Claude Monet, Paul Gauguin and Auguste Renoir.
Otra de las exhibiciones de mayor resonancia para finalizar el año 2008
fue Senderos al Impresionismo. Para esta exposición se prepararon 34
óleos de las colecciones permanentes, un gouche y diez marcos tallados y dorados, y se coordinaron varios embarques de obras de artistas
de gran renombre como Monet, Renoir y Gauguin. Senderos al Impresionismo presentó 50 magníficos paisajes de importantes obras dedicadas a la exploración de la naturaleza por parte de los antiguos maestros,
los pintores de lo Sublime, la escuela de Barbizon, y culminando de
manera innovadora con los impresionistas. La muestra, que se enfocó
en la extraordinaria colección del museo, incluyó paisajes pintados
sobre tela, madera, papel, cerámica y abanicos de seda de pintores de
19
Para información
adicional de
las imágenes,
ver páginas 35-36.
For english version
and more information
on the images,
go to pages 35-36.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(27) Exhibición Senderos al Impresionismo en [email protected]
(28) Asistente disfruta de la obra La Ceiba de Ponce de
Francisco Oller y Cestero en la exhibición Senderos al
Impresionismo.
(29) Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica
contemporánea en una de las salas en [email protected]
(30) Shirlene Hartup observa una de las obras de la
exhibición Congelado por el fuego.
A second successful exhibition at [email protected] was Frozen by Fire: Casa
Candina and Contemporary Ceramics. This exhibition presented ceramics by
contemporary Puerto Rican artists working in clay and other materials, each with
their unique inspiration and working methods in dialogue with the ceramic traditions of Latin and North America. The majority of the more than sixty ceramics
were originally part of the Casa Candina artists’ collection, which was developed
during the last twenty years. It included ceramics from veteran artists such as
Aileen Castañeda, Susana Espinosa, Toni Hambleton, Bernardo Hogan, Daniel
Rhodes and Jaime Suárez.
renombre internacional tales como: Jacopo Bassano, Claude Lorrain, ClaudeJoseph Vernet, Camille Corot, Frederic Church, Gustave Courbet, Gustave Doré,
Camille Pissarro, Francisco Oller, Claude Monet, Paul Gauguin y Auguste Renoir.
Otra interesante exposición en [email protected] fue Congelado por el fuego: Casa
Candina y la cerámica contemporánea. Esta exhibición presentó trabajos de
cerámica contemporánea puertorriqueña en la que los artistas combinaron las
cualidades del barro con la inspiración individual, con materiales y técnicas de
trabajo utilizados para explorar la tradición latinoamericana y norteamericana de la
cerámica. Esta muestra fue constituida por más de 60 evocativos objetos que, en
su mayoría, provienen de la colección que los artistas de Casa Candina han
reunido a través de 20 años, incluyendo piezas de Aileen Castañeda, Susana
Espinosa, Toni Hambleton, Bernardo Hogan, Daniel Rhodes y Jaime Suárez.
Apart from our presence at Plaza Las Américas, MAP was very active making
itself present in other Puerto Rican museums and universities through loans. At
the Museo de Arte de Puerto Rico in Santurce (MAPR), a number of artworks by
Domingo García from MAP’s collection have been on exhibition since 2007. The
Dr. Pío López Martínez Art Museum at the University of Puerto Rico in Cayey has
on view our paintings of Ramón Frade: Tránsitos y transiciones. For this exhibition our Conservation Laboratory worked on seven paintings and one wood
carving.
Además de la presencia en Plaza Las Américas, durante el año 2008 también se
llevaron a cabo varios préstamos de obras a otros museos y universidades en
Puerto Rico. En el Museo de Arte de Puerto Rico se han estado exhibiendo,
desde finales de 2007, pinturas de Domingo García que son parte de la colección
del MAP. Por otro lado, el Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, de la Universidad
20
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 36.
For english version
and more information
on the images,
go to page 36.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(31) Jaime Carrero, La palma 1965.
(32) Joaquín Sorolla y
Bastida, En la alberca del
jardín del artista 1898.
(33) Domingo García, Mujer petrificada 1957.
de Puerto Rico en Cayey, presenta de nuestra colección a Ramón Frade:
Tránsitos y transiciones. Para este préstamo al Recinto de Cayey, el Laboratorio de Conservación trató siete pinturas y una talla en madera.
(34-36) Proceso de restauración de la obra Virgen del Carmen con Ánima de Miguel Pou y Becerra,
Colección Iglesia de San Francisco, Viejo San Juan.
The Adelina Coppin-Alvarado Library at the University of Puerto Rico in Ponce is
the recipient of a two-year loan exhibition of twenty modern and contemporary
artworks from MAP’s collection. For this loan, MAP Conservation Laboratory staff
worked on thirteen contemporary paintings, including a large-scale polyptych by
Alfonso Arana, Life, Love and Death, and various sculptures in resin, iron and
ceramics.
También, la Biblioteca Adelina Coppin-Alvarado de la Universidad de Puerto
Rico en Ponce cuenta con un préstamo por dos años de 20 trabajos de arte
moderno y contemporáneo de la colección del MAP. Para este préstamo el
Laboratorio de Conservación trabajó 13 pinturas contemporáneas, incluyendo
un políptico de gran formato de Alfonso Arana: Vida, amor y muerte, al igual
que esculturas (de resina, de hierro y de cerámica).
Worth mentioning is the fact that MAP’s Conservation Laboratory offers its
technical and professional services and knowledge to outside institutions and
organizations. In 2008, for example, the Conservation Laboratory took on the Virgin
with Holy Souls in Purgatory restoration project, a large-scale altarpiece by Miguel
Pou widely regarded as an icon of the Church of St. Francis in Old San Juan. The
famous painting was unveiled before several guests and representatives from the
San Juan Catholic School Alumni Association, which comissioned the project.
Vale la pena destacar que el Laboratorio de Conservación del MAP también
ofrece servicios externos. En el 2008 se llevó a cabo el complejo proyecto de
restauración de la obra monumental de Miguel Pou, Virgen del Carmen con
Ánima, ícono de la Iglesia San Francisco del Viejo San Juan. Esta pintura se
develó ante un nutrido grupo convocado de la Asociación de Ex-alumnos de la
Escuela Católica de San Juan, quienes gestionaron y dieron seguimiento a este
proyecto.
As part of the restoration working process, the conference “How to scientifically
rescue Miguel Pou’s Virgin with Holy Souls in Purgatory” was presented at the
San Juan church before 170 guests.
21
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 36.
For english version
and more information
on the images,
go to page 36.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Como parte del proceso de trabajo se ofreció una conferencia titulada: “Cómo se
rescata científicamente el óleo de Miguel Pou, Virgen del Carmen con Ánima”, en
la Iglesia San Francisco ante 170 asistentes.
Among the many conferences MAP organized in 2008 were “The Science of
Conservation and the Biological Behavior of Indigenous Wood” for the Puerto
Rican Popular Imagery Association at [email protected], where we received
forty-five guests, and the “Puerto Rican Arts Patrimony Conservation” held at the
MAPR in Santurce before a group of high school students.
Otras conferencias que se llevaron a cabo durante el 2008 fueron: “Ciencia de la
conservación y comportamiento biológico de la madera nativa”, para la Asociación Puertorriqueña de la Imaginería Popular, en [email protected] con 45 asistentes.
La conferencia sobre el tema de “Conservación de Patrimonio Artístico Puertorriqueño” se le ofreció a un grupo de estudiantes de Escuela Secundaria en
MAPR.
In another project similar to that of Pou, albeit smaller in scale but not less
challenging, the Conservation Laboratory staff removed thick layers of
retouchings from an unfinished version of the Virgin of Bethlehen by José
Campeche, owned by Ricardo Alegría.
MAP at home
Besides our international exhibitions, the artwork loans initiative and the
traveling exhibitions around the Island, after the temporary closing of our
museum in Ponce, we also began working on moving our collection to a temporary art repository as part of the Renovation and Expansion Project. For months
we carefully studied the selected site, designated the location of the artworks,
and created a work plan to be followed step-by-step. Having our collection in a
safe and adequate place while the art repository is completed is quite an accomplishment. However, the completion of the new art repository is our next major
challenge, one we are working on with the help of various corporations chosen
to design MAP’s new equipment and storage rooms.
Similar al proyecto de restauración de la obra de Miguel Pou, pero en una escala
más reducida, aunque no menos laboriosa, el personal del Laboratorio de Conservación rescató de debajo de gruesas capas de repintes una obra inédita de José
Campeche, una versión de la Virgen de Belén, obra propiedad de don Ricardo
Alegría.
El MAP en casa
Fuera de las exposiciones internacionales, los préstamos de obras y las exhibiciones itinerantes, como parte del Proyecto de Renovación y Expansión y tras el
cierre de nuestra sede en Ponce, estuvimos laborando en el movimiento de nuestra colección a un depósito temporero. Con varios meses de anticipación se
estudió el lugar, cómo debían ubicarse las obras y cuál sería el plan de trabajo a
seguir al momento de trasladar las piezas al espacio seleccionado. Fueron semanas y meses de arduo trabajo, pero el éxito obtenido nos satisface. Es un logro y
tranquilidad que nuestra colección se encuentre en un espacio seguro, en espera
del nuevo depósito de obras. Ese es el nuevo reto, y estamos trabajando en
conjunto con las distintas corporaciones seleccionadas en el diseño de los equipos de nuestros nuevos almacenes, donde se albergará la colección del museo.
22
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Exhibiciones Itinerantes:
Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO)
Entrada al presente: obras maestras del Museo de Arte de Ponce
12 de octubre de 2007 - 27 de enero de 2008
30,329 visitantes
Co-organizada por el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, México y el
Museo de Arte de Ponce, curada por Jorge Contreras, Curador del MARCO.
Catálogo bilingüe publicado por MARCO, introducción por Dr. Agustín Arteaga,
Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP, Presentación por Nina Zambrano,
Presidenta del Consejo de Directores del Marco y ensayos por Cheryl Hartup, Curadora Jefe del MAP y Jorge Contreras, Curador del MARCO.
Traveling Exhibitions:
Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO)
Passage to the Present: Masterpieces from Museo de Arte de Ponce
October 12, 2007 - January 27, 2008
30,329 visitors
Co-organized by Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, México, and
Museo de Arte de Ponce. Curated by Jorge Contreras, Curator, MARCO. Bilingual
catalogue published by MARCO with an introduction by MAP CEO & Director,
Dr. Agustín Arteaga, presentation by Nina Zambrano, President of the Board of
Directors, MARCO and essays by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Jorge
Contreras, Curator, MARCO.
Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Colombia
La era de Rodin
22 de abril - 17 de junio de 2008
33,729 visitantes
Co-organizada por el Museo Soumaya, ciudad de México y el Museo de Arte de
Ponce, curada por Alfonso Miranda Márquez, Director del Museo Soumaya, Cheryl
Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP.
Catálogo bilingüe publicado por el Museo Soumaya, prólogo por Dr. Agustín
Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP y entradas por ocho autores.
Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Colombia
The Age of Rodin
April 22 - June 17, 2008
33,729 visitors
Co-organized by Museo Soumaya, Mexico City, and Museo de arte de Ponce;
curated by Alfonso Miranda Márquez, Director Museo Soumaya, Cheryl Hartup,
Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue
published by Museo Soumaya, prologue by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO &
Director, notes by eight authors.
Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina
La era de Rodin
31 de julio - 14 de septiembre de 2008
86,933 visitantes
Co-organizada por el Museo Soumaya en la ciudad de México y el Museo de Arte
de Ponce, curada por Alfonso Miranda Márquez, Director del Museo Soumaya,
Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del
MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo Soumaya, prólogo por Dr. Agustín
Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP y entradas por ocho autores.
Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina
The Age of Rodin
July 31 - September 14, 2008
86,933 visitors
Co-organized by the Museo Soumaya, Mexico City, and MAP; curated by Alfonso
Miranda Márquez, Director Museo Soumaya, Cheryl Hartup, Chief Curator MAP,
and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by
Museo Soumaya, prologue by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director, and notes
by eight authors.
23
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona
Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce
6 de abril - 15 de junio de 2008
53,170 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora
en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP.
Catálogo bilingüe publicado por el Museo de Arte de Ponce con ensayos y entradas
de doce autores.
Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona
Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce
April 6 - June 15, 2008
53,170 visitors
Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator
MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue by MAP, with
essays and notes by twelve authors.
Museo Nacional de San Carlos, Mexico City, Mexico
Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce
July 23 - October 20, 2008
23,650 visitors
Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator
MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by
MAP with essays and notes by twelve authors.
Museo Nacional de San Carlos, ciudad de México, México
Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce
23 de julio - 20 de octubre de 2008
23,650 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce, curada por Cheryl Hartup, Curadora en
Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP.
Catálogo bilingüe publicado por el Museo de Arte de Ponce con ensayos y entradas
de doce autores.
Flint Institute of Arts, Flint, Michigan
Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce
November 28, 2008 - March 8, 2009
2,400 visitors
Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator
MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by
Museo de Arte de Ponce with essays and notes by twelve authors.
Flint Institute of Arts, Flint, Michigan
Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce
28 de noviembre de 2008 - 8 de marzo de 2009
2,400 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce, curada por Cheryl Hartup, Curadora en
Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP.
Catálogo bilingüe publicado por el Museo de Arte de Ponce con ensayos y entradas
de doce autores.
National and International loans:
The Museum of Fine Arts, Houston
Pompeo Batoni: Prince of Painters in Eighteenth-Century Rome
October 21, 2007 - January 27, 2008
Intercambios nacionales e internacionales:
The Museum of Fine Arts, Houston
Pompeo Batoni: Prince of Painters in Eighteenth-Century Rome
21 de octubre de 2007 - 27 de enero de 2008
Museo de Arte de Puerto Rico
Domingo García: selected works in 60 years
December 27, 2007 - March 30, 2008
24
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Museo de Arte de Puerto Rico
Domingo García: obra selecta en 60 años
27 de diciembre de 2007 - 30 de marzo de 2008
Columbia Museum of Art, South Carolina
Five masterpieces from the MAP collection
March 26, 2008 - May 15, 2010
Columbia Museum of Art, Carolina del Sur
Cinco obras maestras de la colección del Museo de Arte de Ponce
26 de marzo de 2008 - 15 de mayo de 2010
Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, University of Puerto Rico in Cayey
Ramón Frade: Tránsitos y transiciones
April 10, 2008 - October 15, 2009
Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, Universidad de Puerto Rico en Cayey
Ramón Frade: Tránsitos y transiciones
10 de abril de 2008 - 15 de octubre de 2009
Tate Britain, London, England
Flaming June and The Sleep of King Arthur in Avalon
Co-organized by Tate Britain and Museo de Arte de Ponce; curated by Alison
Smith, Curator and British Art Acquisitions Director (up to the year 1900) at Tate
Britain.
April 15, 2008 - February 17, 2009
Tate Britain, Londres, Inglaterra
Sol ardiente de junio y El sueño del Rey Arturo en Avalón
Co-organizada por el Tate Britain y el Museo de Arte de Ponce, curada por Alison
Smith, Curadora y Directora de Adquisiciones de Arte Británico hasta 1900 del Tate
Britain
15 de abril de 2008 - 17 de febrero de 2009
Musei di Strada Nuova, Genoa, and Dulwich Picture Gallery, London
The Agony and the Ecstasy: Guido Reni’s St. Sebastians
October 7, 2007 - January 20, 2008 (Genoa) and
February 5 - May 11, 2008 (London)
Musei di Strada Nuova, Génova y Dulwich Picture Gallery, Londres
The Agony and the Ecstasy: Guido Reni’s St. Sebastians
7 de octubre de 2007 – 20 de enero de 2008 (Génova) y
5 de febrero - 11 de mayo de 2008 (Londres)
Ibercaja, Lonja de Zaragoza, Spain
Zaragoza and Aragon: A Cultural Crossroads
June 5 - October 19, 2008
Ibercaja, en la Lonja de Zaragoza, España
Zaragoza y Aragón: encrucijada de culturas
5 de junio - 19 de octubre de 2008
Adelina Coppin-Alvarado Library, University of Puerto Rico in Ponce
Twenty modern and contemporary artworks from MAP’s collection
September 20, 2008 - September 20, 2010
Biblioteca Adelina Coppin-Alvarado, Universidad de Puerto Rico, Ponce
Veinte trabajos arte moderno y contemporáneo de la colección del MAP.
20 de septiembre de 2008 - 20 de septiembre de 2010
25
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Exposiciones Museo de Arte de Ponce (Ponce, Puerto Rico)
David Schnell: Hover
2 de diciembre de 2007 – 9 de marzo de 2008
3,304 visitantes
Co-organizada por Mönchehaus Museum für Moderne Kunst en Goslar, Alemania y
el Museo de Arte de Ponce; co-curada por Dra. Bettina Ruhrberg, Directora de
Mönchehaus Museum für Moderne Kunst y Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del
MAP. Catálogo trilingüe (inglés, español y alemán) publicado por Mönchenhaus
Museum für moderne Kunst, Goslar, Alemania, con prólogo de la Dra. Bettina
Ruhrberg y ensayos por Dieter Daniels, Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP.
Museo de Arte de Ponce Exhibitions (Ponce, Puerto Rico)
David Schnell: Hover
December 2, 2007 – March 9, 2008
3,304 visitors
Co-organized by Mönchehaus Museum für Moderne Kunst, Goslar, Germany and
the Museo de Arte de Ponce; co-curated by Dr. Bettina Ruhrberg, Director
Mönchehaus Museum für Moderne Kunst and Cheryl Hartup, Chief Curator MAP.
Trilingual catalogue (English, Spanish and German) published by Mönchenhaus
Museum für moderne Kunst, Goslar, Germany, with prologue by Dr. Bettina
Ruhrberg and essays by Dieter Daniels and Cheryl Hartup, Chief Curator MAP.
Jack Delano: paisajes
9 de noviembre de 2007 – 30 marzo de 2008
3,969 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora en
Jefe del MAP.
Jack Delano: Landscapes
November 9, 2007 – March 30, 2008
3,969 visitors
Organized by MAP and curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP.
Exhibitions at [email protected] (San Juan)
The Age of Rodin
November 15, 2007 – March 30, 2008
9,982 visitors
Co-organized by the Museo Soumaya in Mexico City and MAP; curated by Alfonso
Miranda Márquez, Museo Soumaya Director, Cheryl Hartup, Chief Curator MAP,
and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by Museo
Soumaya, prologue by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director, and notes by
eight authors.
Exposiciones [email protected] (San Juan)
La era de Rodin
15 noviembre de 2007 – 30 de marzo de 2008
9,982 visitantes
Co-organizada por el Museo Soumaya en la ciudad de México y el Museo de Arte de
Ponce, curada por Alfonso Miranda Márquez, Director del Museo Soumaya, Cheryl
Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP.
Catálogo bilingüe publicado por el Museo Soumaya, prólogo por Dr. Agustín
Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP y entrada por ocho autores.
Pop Art in the Collection of IVAM
May 1, 2007 – August 10, 2008
7,116 visitors
Organized by the Institut Valencià d’Art Modern (IVAM), Spain
Catalogue published by the Institut Valencià d’Art Modern.
El Pop Art en la colección del IVAM
1 mayo de 2007 – 10 de agosto de 2008
7,116 visitantes
Organizada por el Institut Valencià d’Art Modern (IVAM), España
Catálogo publicado por el Institut Valencià d’Art Modern.
26
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(37) La exhibición El espejo de la Creación: arte
prehispánico y pintura contemporánea de la
colección del Museo de Arte de Ponce en la sala
de proyectos de [email protected]
(38) Coleccionistas y socios de MAP comparten
frente a [email protected]
(39) El Pop Art de la colección IVAM.
(40) El espejo de la Creación.
Roy Lichtenstein y Andy Warhol
1 de mayo - 10 de agosto de 2008
7,116 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce, curada por Cheryl Hartup, Curadora
en Jefe del MAP.
Roy Lichtenstein and Andy Warhol
May 1 - August 10, 2008
7,116 visitors
Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup,
Chief Curator MAP.
Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea
28 de agosto - 26 de octubre 2008
1,704 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce, Casa Candina y Maud Duquella,
curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y María Arlette de la Serna,
Curadora Asistente, MAP.
Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics
August 28 – October 26, 2008
1,704 visitors
Organized by Museo de Arte de Ponce, Casa Candina and Maud Duquella;
curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and María Arlette de la Serna,
Assistant Curator, MAP.
El espejo de la Creación: arte prehispánico y pintura contemporánea de la
colección del Museo de Arte de Ponce
11 de septiembre - 26 de octubre 2008
1,400 visitantes
Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora
en Jefe del MAP y Maria Arlette de la Serna, Curadora Asistente, MAP.
The Mirror of Creation: Pre-Hispanic Artifacts and Contemporary Painting from
the Collection of Museo de Arte de Ponce
September 11 – October 26, 2008
1,400 visitors
Organized by MAP and curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and María
Arlette de la Serna, Assistant Curator MAP.
27
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 37.
For english version
and more information
on the images,
go to page 37.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
(41) Exhibición Senderos al Impresionismo.
(43) Ellen Harvey, artista presente en la exposición
Dos lugares a la vez y Arlette de la Serna,
curadora asistente MAP.
(42) Parte del público asistente a la apertura de
Senderos al Impresionismo.
Senderos al Impresionismo
13 de noviembre de 2008 - 29 de marzo de 2009
3,153 visitantes (hasta diciembre 2008)
Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Richard Aste, Curador
Asociado del MAP.
Catálogo bilingüe publicado por el MAP, ensayo por Richard Aste y entrada de
ocho autores.
(44) La exhibición El espejo de la Creación.
The Journey to Impressionism
November 13, 2008 – March 29, 2009
3,153 visitors (until December 2008)
Organized by MAP and curated by Richard Aste, Associate Curator MAP.
Bilingual catalogue published by MAP, essay by Richard Aste and notes
by eight authors.
Two Places at One Time: Landscape in Contemporary Art
November 13, 2008 – March 29, 2009
3,153 visitors (until December 2008)
Organized by MAP and curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP.
Dos lugares a la vez: el paisaje en el arte contemporáneo
13 de noviembre de 2008 - 29 de marzo de 2009
3,153 visitantes (hasta diciembre 2008)
Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora
en Jefe del MAP.
28
Para información
adicional de
las imágenes,
ver página 37.
For english version
and more information
on the images,
go to page 37.
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
1
2
3
4
New acquisitions
Nuevas adquisiciones
1. Víctor Vázquez (San Juan 1950)
Bodegón de Yemayá
1994 / medio mixto
48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.)
Donación del artista
2. Víctor Vázquez (San Juan 1950)
Piernas con huesos
1994 / medio mixto
48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.)
Donación del artista
5
1. Víctor Vázquez (San Juan 1950)
Still Life of Yemaya
1994 / mixed media
48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.)
Gift of the Artist
4. Emilio Sánchez
Sin título (Casa de la esquina)
ca. 1970 – 1983
óleo sobre tela
58 1/8 x 48 1/8 in. (147.6 x 122.2 cm.)
Donación de Emilio Sánchez Foundation
2. Víctor Vázquez (San Juan 1950)
Legs with Bones
1994 / mixed media
48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.)
Gift of the Artist
5. Carlos Ruíz-Valarino
Serie Visitantes
2005 / fotografía
40 1/8 x 78 3/8 in. (101.9 x 198.9 cm.)
Donación del artista
3. David Schnell
Treppe Stairs
2007 / oil and acrylic on canvas
63 x 47 ¼ in. (160 x 120 cm.)
Gift of María and Alberto de la Cruz
3. David Schnell
Treppe Escaleras
2007 / óleo y acrílico sobre tela
63 x 47 ¼ in. (160 x 120 cm.)
Donación de María y Alberto de la Cruz
29
4. Emilio Sánchez
Untitled (House on the Corner)
ca. 1970 – 1983
oil on canvas
58 1/8 x 48 1/8 in. (147.6 x 122.2 cm.)
Gift of Emilio Sánchez Foundation
5. Carlos Ruíz-Valarino
Visitors BCN
2005 / photograph
40 1/8 x 78 3/8 in. (101.9 x 198.9 cm.)
Gift of the Artist
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Remarks on Virgin with Holy Souls in Purgatory restoration project
Comentario por el trabajo de restauración a la obra
Virgen Del Carmen con Ánima
“The job done by the MAP’s Conservation Laboratory was excellent. The colors
irradiate a brilliance that gives new life to the painting. We are so grateful to the
Foundation and the Board of Trustees for taking the responsibility to rescue a
part of the Puerto Rican arts patrimony”. – San Juan Catholic School Alumni
Association.
“El trabajo realizado por el Laboratorio de Conservación del Museo de Arte de
Ponce ha sido uno de excelencia. Los colores irradian una brillantez que le da
gran vida al cuadro. Mil gracias a la Fundación y a su Junta de Síndicos por la
responsabilidad de rescatar parte del patrimonio artístico puertorriqueño”.Asociación de Ex Alumnos de la Escuela Católica de San Juan.
Reviews published by the international media:
Comentarios publicados en medios internacionales:
Tate Britain, London, England
The Sleep of King Arthur in Avalon and Flaming June
Tate Britain, Londres, Inglaterra
El sueño del rey Arturo en Avalón y Sol ardiente de junio
“I think this is an extraordinary work, I really do. You can’t understand BurneJones’ career without immersing yourself in his life and his work. It’s thrilling to
have it here”. – Stephen Deuchar, Tate Britain Director, for The Guardian.
“Creo que es un trabajo extraordinario, verdaderamente lo pienso. No puedes
entender la carrera de Burne-Jones sin adentrarte en su vida y en su trabajo.
Estoy sumamente emocionado de tener aquí esta obra de arte”. - Stephen
Deuchar, Director del Tate Britain, para The Guardian.
“The Sleep of King Arthur in Avalon by Edward Burne-Jones and Flaming June
by Frederic Leighton are Victorian works of art which should be embellishing the
Tate, but they made it to Puerto Rico thanks to the wise thinking of the Puerto
Rican ex Governor, entrepeneur and philantropist”. - Telegraph
“El sueño del Rey Arturo en Avalón, de Edward Burne-Jones, y Sol ardiente de
junio, de Frederic Leighton, son obras de arte victorianas que deberían engalanar
el Tate, pero llegaron a Puerto Rico gracias a la sapiencia del ex-gobernador,
empresario y filántropo puertorriqueño”. - Telegraph
Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona
Masterpieces of European Art from the Museo de Arte de Ponce
Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona
Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce
“The paintings are beautiful and speak to anyone with eyes to hear. The pleasure
can come from something as simple as the golden leaf of Jacopo di Cione’s
Annunciation or as enigmatic as the facial expression of Jusepe de Ribera’s
intense Saint Paul”. – Richard Nielsen, for The Arizona Republic
“Estas obras son hermosas y le hablan a cualquiera que tenga ojos para
escuchar. El placer puede llegar de algo tan sencillo como la hoja dorada en la
Anunciación de Jacopo di Cione o tan enigmático como la expresión facial en la
intensa obra San Pablo de Jusepe de Ribera”. – Richard Nielsen, para The Arizona
Republic
30
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina
La era de Rodin
Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina
The Age of Rodin
“Esta exposición es ambiciosa no sólo por el traslado de siete toneladas de obra
sino porque insta a repensar el presente, ver a Rodin desde América Latina”.
– Alfonso Miranda, Director del Museo Soumaya, para La Tercera.
“This exhibition is a very ambitious one not only for the transportation logistics
that were required to move a seven ton piece of art, but because it makes you
rethink the present, and to see Rodin from a Latin American perspective”.
– Alfonso Miranda, Director of Museo Soumaya, for La Tercera.
“Esas monumentales y heroicas figuras recuerdan a Los burgueses de Calais,
obra fundamental de Rodin, que en una de sus más acabadas versiones se
exhibe en el Kuntsmuseum, de Basilea. El mexicano, Dr. Agustín Arteaga, hoy al
frente del Museo de Arte de Ponce, en Puerto Rico, escoltó La era de Rodin en su
desembarco porteño”. – Alicia de Arteaga, La Nación “Those monumental and heroic figures remind one of Les Bourgeois de Calais,
Rodin’s fundamental work, which, in one of its more finalized versions, is on
exhibit in the Kuntsmuseum of Basilea. The Mexican Dr. Agustín Arteaga, who
directs the Museo de Arte de Ponce in Puerto Rico, escorted The Age of Rodin
in its disembarkation in Buenos Aires”. – Alicea de Arteaga, La Nación
Museo Nacional de Arte Moderno, Bogotá, Colombia
“La era de Rodin es una exposición sin precedentes por la importancia del autor
y la selección de obras representativas de su creación”. – Gloria Zea, Directora del
MamBo, para El Tiempo.
Museo Nacional de Arte Moderno, Bogotá, Colombia
“Due to the importance of the artist and the art pieces chosen to represent his
body of work, The Age of Rodin is an exhibition without precedents”.
– Gloria Zea, Director MamBo, for El Tiempo.
Museo Nacional de San Carlos, ciudad de México, México
Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce
Museo Nacional de San Carlos, Mexico City, Mexico
Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce
“Desde Puerto Rico llega al Museo de San Carlos una de las colecciones más
valiosas de arte europeo, que pueda poseer exposición alguna en América, la
hecha por Luis A. Ferré a lo largo del siglo XX”. – Leticia Sánchez, Milenio
“From Puerto Rico to the Museo San Carlos there has come one of the most
invaluable European art collections of the Americas: the one made up by Luis
A. Ferré during the XX century”. – Leticia Sánchez, Milenio
31
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Comentarios sobre exposiciones locales:
Remarks on local exhibitions:
[email protected]
La era de Rodin
[email protected]
The Age of Rodin
“Muchas gracias por haber traído esta exhibición. Tal vez nunca hubiera visto al
Pensador de Rodin de no ser así”. - Anónimo
“Thanks a lot for bringing up here this exhibition. Maybe I would never had been
able to see Rodin’s The Thinker if it would not had been for you”. - Anonymous
[email protected]
El Pop Art en la colección del IVAM
[email protected]
Pop Art in the Collection of IVAM
“Fascinante exposición. Reúne la generación de Baby Boomers y la generación X
o Y de hoy día. Se unen y cierra la brecha generacional comulgando en el gusto
por el Pop Art aquí expuesto. Gracias”. - Evelyn Negrón
“A fascinating exhibition. It got together the Baby Boomers and the X and Y
generations. They all got reunited here closing up the generation gap and enjoying together the taste for Pop Art. Thank you”. - Evelyn Negrón
[email protected]
Congelados por el fuego: Casa Candina y la cerámica Contemporánea
[email protected]
Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics
“Grata experiencia educativa en esta expresión artística tan particular.
Que continúen las exhibiciones en este centro”. - J. Mercado Cruz
“This unique artistic expression promotes a fine educational experience.
May these exhibitions continue on in this arts center”. - J. Mercado Cruz
[email protected]
Senderos al Impresionismo
[email protected]
The Journey to Impressionism
“Excelente, algo diferente en Plaza, le agradezco a mi hijo en traerme. Él es parte
de esto ya que es estudiante de la Escuela de Artes Plásticas.
¡Éxito!” - Prof. María de P. Agenjo
“Excellent! Something different at Plaza, I’m so grateful my son brought me up
here. He is part of all of this because he is a student at the Escuela de Artes
Plásticas. May you have a lot of success!” - Prof. María de P. Agenjo
32
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
Apuntes
1. Joaquín Sorolla y Bastida, 1863-1923 / Desnudo femenino, 1886
Óleo sobre tela / 25 1/8 x 32 5/8 in. (63.8 x 82.9 cm)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
Notes
1. Joaquín Sorolla y Bastida, 1863-1923 / Female Nude, 1886
Oil on canvas / 25 1/8 x 32 5/8 in. (63.8 x 82.9 cm)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
2. Pompeo Batoni, 1708-1787 / Antíoco y Estratonice, 1746
Óleo sobre tela / 74 3/8 x 91 3/8 in. (188.8 x 232 cm)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
2. Pompeo Batoni, 1708-1787 / Antiochus and Stratonice, 1746
Oil on canvas / 74 3/8 x 91 3/8 in. (188.8 x 232 cm)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
3. David Teniers II, 1610 – 1690 / La tentación de San Antonio, ca. 1665
Óleo sobre tela / 43 7/8 x 58 5/8 in. (111.3 x 148.9 cm)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
3. David Teniers II, 1610 – 1690 / Temptation of St. Anthony, ca. 1665
Oil on canvas / 43 7/8 x 58 5/8 in. (111.3 x 148.9 cm)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
4. Lucas Cranach I, 1472-1553 /
Judith con la cabeza de Holofernes, ca. 1520-1537
Óleo sobre madera / 34 1/4 x 32 1/2 in. (87 x 82.6cm)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
4. Lucas Cranach I, 1472-1553 /
Judith con la cabeza de Holofernes, ca. 1520-1537
Oil on wood panel / 34 1/4 x 32 1/2 in. (87 x 82.6 cm)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
5. James Ward, 1769-1859 / Una leona y una garza, 1816
Óleo sobre tela / 44 x 58 in. (111.8 x 147.3 cm)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
5. James Ward, 1769-1859 / A Lioness and a Heron, 1816
Oil on canvas / 44 x 58 in. (111.8 x 147.3 cm)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
6. Randy y Jennifer Wright junto a Cheryl Hartup, curadora en jefe del MAP,
en la apertura de la exhibición Obras maestras de la pintura europea del
Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum, Arizona.
6. Randy and Jennifer Wright next to Cheryl Hartup, chief curator of MAP, at the
opening of the exhibition Masterpieces of European Painting from Museo de
Arte de Ponce at the Phoenix Art Museum, Arizona.
33
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
7. Giovanni Battista Langetti, 1635-1676 / La tortura de Ixión
Mediados a finales siglo XVII
Óleo sobre tela / 76 1/4 x 101 3/4 in. (193.7 x 258.4 cm)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
7. Giovanni Battista Langetti, 1635-1676 / Torture of lxion
Mid to late XVII Century
Oil on canvas / 76 1/4 x 101 3/4 in. (193.7 x 258.4 cm)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
8. Dr. Agustín Arteaga y Tom Loughman, curador, en la apertura de la exposición
Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art
Museum, Arizona.
8. Dr. Agustín Arteaga and Tom Loughman, Curator, at the opening of the exhibition
Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce at the Phoenix Art
Museum, Arizona.
9. El sueño del rey Arturo en Avalón, 1881-98. Óleo sobre tela. En primer plano Nimue (La
Dama del lago, aunque la leyenda artúrica generalmente representa a la Dama del lago
como un personaje benévolo, a veces también es representada como un agente del mal,
o un ser humano con virtudes y defectos comunes, como la paciencia y el rencor) y las
reinas de Sothian Orkney, de la Tierras del este y de las Islas lejanas que tocan instrumentos musicales antiguos.
9. The Sleep of King Arthur in Avalon, 1881-98. Oil on canvas. In the first plane Nimue (The
Lady of the lake, even though the Arthurian legend generally represents the Lady of the
Lake as a benevolent character, she is sometimes represented as an agent of evil, or as a
human being with virtues and common defects, like patience and resentment) and the
queens of Sothian Orkney, the Lands of the East and the Far Away Islands play ancient
musical instruments.
10. Estudios para la reina Morgana le Fay. Ca. 1881-98. Tiza blanca y negra sobre papel
color óxido. Todas las figuras excepto la de Arturo son femeninas y esa colectividad
expresa una desinteresada emoción pero llena de poder espiritual y autoridad.
10. Studies for the Queen Morgana le Fay. Ca. 1881-98. White and black chalk on oxidized
paper. All the figures, except Arthur, are feminine, which express a disinterested emotion
that nonetheless is filled with spiritual power and authority.
11. Estudio de desnudo para la amazona con un escudo, ca. 1881-98. Tiza roja con
toques de blanco y negro sobre papel color óxido. Esas obras demuestran que hasta el
final de su vida Burne-Jones conservó la práctica académica de hacer estudios de
desnudo para todas sus figuras. Las figuras eran primero pintadas desnudas y después
vestidas.
11. Nude study for the amazon with the shield, ca. 1881-98. Red chalk with touches of
white and black over oxidized paper. These works show that until the end of his life BurneJones maintained the academic practice of doing nude studies for all his figures. The
figures were first painted nude and then dressed.
12. Drapery study for the dress of the queen at King Arthur’s feet, 1883. Signed with the
artist’s initials and dated, in the lower right: EBJ 1883>. Pencil on white paper. Other collections keep other drawings and studies of the gouache for The Sleep of King Arthur in
Avalon that demonstrate the amount of time Burne-Jones spent studying the poses, pleats
and other details of the composition.
12. Estudio de pliegues para el vestido de la reina a los pies del rey Arturo, 1883. Firmado
con las iniciales del artista y fecha, abajo a la derecha: EBJ 1883>. Lápiz sobre papel
blanco. Otras colecciones conservan otros dibujos y estudios a la aguada para El sueño
del rey Arturo en Avalón que evidencian la cantidad de tiempo que Burne-Jones dedicó a
estudiar las poses, los pliegues y otros detalles de la composición.
34
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
13. Estudio de pliegues del vestido para la reina Morgana le Fay, 1883. Firmado con las
iniciales del artista y fechado, abajo a la derecha: EBJ 1883>. Lápiz sobre papel blanco.
Existen numerosos estudios de drapeados particularmente para las reinas, lo que sugiere
que el drapeado se convirtió en un agente de expresión de melancolía de la escena.
13. Drapery study for the dress of Queen Morgana le Fay, 1883. Signed with the artist’s
initials and dated, in the lower right: EBJ 1883>. Pencil on white paper. Various studies of
draping exist, particularly for the queens, which suggests that the draping was used as an
agent to express the melancholy of the scene.
14. Estudio del escudo para la amazona a la derecha, ca. 1881-98. El dibujo contiene
anotaciones arriba a la derecha y a ambos lados del escudo. Acuarela y aguada opaca de
colores sobre papel blanco.
14. Study for the shield for the amazon on the right, ca. 1881-98. The drawing contains
notes on the upper right corner and to both sides of the shield. Watercolors on white paper.
15. The Age of Rodin in [email protected]
15. La era de Rodin en [email protected]
16. The Age of Rodin in MamBo.
16. La era de Rodin en MamBo.
17. Daniel Tamayo, Cultural Attaché of the Mexican Embassy; Alfonso Miranda, Director of
Museo Soumaya; Gloria Zea, Director of Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo),
Richard Aste, associate curator at MAP, Denise Berlingeri, Associate Director of Communications for MAP and Belisario Betancur, Ex-President of Colombia during the opening of
The Age of Rodin in MamBo.
17. Daniel Tamayo, agregado cultural de la Embajada de México; Alfonso Miranda, director Museo Soumaya; Gloria Zea, directora Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo),
Richard Aste, curador asociado MAP, Denise Berlingeri, directora asociada de comunicaciones MAP y Belisario Betancur, ex presidente de Colombia durante la apertura de
La era de Rodin en MamBo.
18. The Thinker on exhibition in The Age of Rodin in MamBo.
18. El Pensador en La era de Rodin en MamBo.
19-22. Process of uninstalling and preparing The Sleep of King Arthur in Avalon for its trip
and eventual installation and exhibition in the Tate Britain.
19-22. Proceso de desinstalar y de preparación de la obra El sueño del rey Arturo en
Avalón para su viaje y eventual instalación y exhibición en el Tate Britain.
23. One of the rooms in [email protected] where Pop Art in the collection of the IVAM was
exhibited.
23. Una de las salas de [email protected] donde se presentó El Pop Art en la colección
del IVAM.
24. Consuelo Ciscar, director of Instituto Valenciano de Arte Moderno, Spain, speaks to
those present during the inauguration Pop Art in the collection of the IVAM.
24. Consuelo Ciscar directora del Valenciano Instituto Valencia de Arte Moderno, España,
se dirige a los presentes durante la inauguración de la exhibición El Pop Art en la colección del IVAM.
25. Madre y bebé disfrutan de la obra Ventana trasera de Richard Linder en El Pop Art en
la colección del IVAM.
25. Mother and child enjoy the work Rear Window by Richard Linder at Pop Art in the
collection of the IVAM.
35
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
26. El Dr. Agustín Arteaga junto a la Dra. Karen Brosius, directora ejecutiva Columbia
Museum of Art en la exhibición Senderos al Impresionismo.
26. Dr. Agustín Arteaga with Dr. Karen Brosius, Executive Director of Columbia
Museum of Art at Journey to Impressionism.
27. Exhibición Senderos al Impresionismo en [email protected]
27. Exhibition Journey to Impressionism in [email protected]
28. Asistente disfruta de la obra La Ceiba de Ponce de Francisco Oller y Cestero en
la exhibición Senderos al Impresionismo.
28. Audience member enjoys the work La Ceiba de Ponce of Francisco Oller y
Cestero in the exhibition Journey to Impressionism.
29. Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea en una de
las salas en [email protected]
29. Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics in one of the rooms in
[email protected]
30. Shirlene Hartup observa una de las obras de la exhibición Congelado por el
fuego.
30. Shirlene Hartup observes one of the works in the exhibition Frozen by the Fire.
31. Jaime Carrero (Puerto Rican 1931) / The Palm 1965
Acrylic on canvas 38 1/2 x 50 1/2 in. (97.8 x 128.3 cm.)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
Photograph by John Colón.
31. Jaime Carrero (Puertorriqueño1931) / La palma 1965
Acrílico sobre tela / 38 1/2 x 50 1/2 in. (97.8 x 128.3 cm.)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
Fotografía por John Colón.
32. Joaquín Sorolla y Bastida (Spanish 1863-1923) /
In the Pool in the Artist’s Garden 1898
Oil on canvas / 37 3/4 x 23 in. (95.9 x 58.4 cm.)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
32. Joaquín Sorolla y Bastida (Español 1863-1923) /
En la alberca del jardín del artista 1898
Óleo sobre tela / 37 3/4 x 23 in. (95.9 x 58.4 cm.)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
33. Domingo García (Puerto Rican 1932) / Petrified Woman 1957
Oil on wood panel / 24 1/8 x 29 1/4 in. (61.3 x 74.3 cm.)
Museo de Arte de Ponce Collection,
The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico.
33. Domingo García (Puertorriqueño1932) / Mujer petrificada 1957
Óleo sobre madera / 24 1/8 x 29 1/4 in. (61.3 x 74.3 cm.)
Colección Museo de Arte de Ponce,
Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico.
34-36. Proceso de restauración de la obra Virgen del Carmen con Ánima de
Miguel Pou y Becerra, Colección: Iglesia de San Francisco, Viejo San Juan por el
Laboratorio de Conservación del MAP.
34-36. Restoration process of Virgin with Holy Souls in Purgatory by Miguel Pou y
Becerra, Collection: Church of San Francisco, Old San Juan by the Conservation
Laboratory of MAP.
36
MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World
37. Exhibition The Mirror of Creation: prehispanic art and contemporary painting from
the Museo de Arte de Ponce Collection in the Project room in [email protected]
37. La exhibición El espejo de la Creación: arte prehispánico y pintura contemporánea de la colección del Museo de Arte de Ponce en la sala de proyectos de
[email protected]
38. Artists, collectors and partners of the MAP mingle in front of [email protected]
38. Coleccionistas y socios de MAP comparten frente a [email protected]
39. Pop Art in the collection of IVAM.
39. El Pop Art de la colección IVAM.
40. The Mirror of Creation.
40. El espejo de la Creación.
41. Exhibition Journey to Impressionism.
41. Exhibición Senderos al Impresionismo.
42. Part of the audience at the opening of Roads to Impressionism.
42. Parte del público asistente a la apertura de Senderos al Impresionismo.
43. Ellen Harvey, artist present at the exhibition Two Places at One Time and
Arlette de la Serna, Assistant Curator at MAP.
43. Ellen Harvey, artista presente en la exposición Dos lugares a la vez y Arlette de
la Serna, curadora asistente MAP.
44. The exhibition The Mirror of Creation.
44. La exhibición El espejo de la Creación.
37
aporte a la educación contributions to education
(1) Artistas de Casa Candina ofrecen taller (de pie: Susana Espinosa, Bernardo Hogan,
Aileen Castañeda y Toni Hambleton).
(2-3) Niños participando del campamento de verano.
Promover la educación y las artes es una de nuestras mayores encomiendas, por
eso en el Departamento de Educación ofrecemos múltiples actividades para acercar
al público de todas las edades al arte y enriquecer de esta forma el acervo cultural
del país. Una de las maneras a través de las cuales cumplimos con nuestra
encomienda es reforzando la incursión de las artes en los currículos escolares, así
como las alianzas con entidades educativas y culturales del país. Nuestro interés de
estimular la creatividad y el pensamiento crítico, en todo tipo de público, nos motiva
a crear innovadores programas para proveer acceso físico e intelectual al arte.
Our Department of Education offers so many activities because one of our main
goals is to promote education and the arts. This way we bring art, in its various disciplines, to people of all ages and contribute to our country’s cultural enrichment. One
of the many ways we accomplish our educational goals is by reinforcing the inclusion of arts in school curriculums and creating alliances with our Island’s educational
and cultural institutions and organizations. Our interest in promoting creativity and
critical thought, in our people, motivates us to create innovative programs to provide
physical and intellectual access to the arts.
Nuestro programa educativo atiende anualmente un promedio de 26,000 estudiantes y maestros. Esto lo logramos manteniendo una relación de colaboración
entre la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico, la Universidad de Puerto
Rico y la Caribbean University, entre otras. De esta manera le permitimos a los
estudiantes y a las facultades utilizar al máximo los recursos del museo. De la
misma manera, ofrecemos programas dirigidos a estudiantes y maestros de
escuelas públicas y privadas. Como también adiestramos a maestros, supervisores
y estudiantes de doctorado, sobre la integración del museo al currículo escolar.
Our educational program annually serves an average of 26,000 students and teachers. We have accomplished this by maintaining collaborative relationships with the
Pontificial Catholic University of Puerto Rico, the University of Puerto Rico and the
Caribbean University, among others. This way students and faculty can use the
museum’s resources to their full extent. We also offer services and programs similar
to this one to public and private school students and teachers all around the Island.
Furthermore, we give training to teachers, supervisors and graduate students on
how to integrate the museum into school curriculums.
Todos los años el Departamento de Educación del MAP organiza un campamento
de verano, dirigido a niños de 5 a 13 años, que fomenta la creatividad y les permite
Every year MAP’s Department of Education organizes a summer camp for children
5 to 13 years old. This camp promotes their creativity and enables them to know and
38
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 43.
For english version
and more information
on the images,
go to page 43.
aporte a la educación contributions to education
FOTO PARA SUSTITUIR 4
(4) Jóvenes apreciando la obra La Crucifixión de Gustave Doré.
(5) El niño Luis Sosa, Futuro Guía del museo, ofrece recorrido a un grupo de visitantes.
conocer y explorar la colección a través de juegos y talleres artísticos. A pesar de
que las facilidades del MAP no se podían utilizar este año, debido al proceso de
remodelación, este campamento fue posible gracias a la alianza que se creó con el
Museo de la Historia de Ponce.
explore our collection by playing games and taking on artistic workshops. Although
MAP facilities could not be used this year, due to the renovation process, the camp
was made possible thanks to our alliance with the Ponce History Museum.
The Department of Education also has the Future MAP Guides Project. This is a
10-month program in which children and teenagers receive training to work voluntarily as MAP tour guides. The children must be fourth to twelve grade students from
the Ponce area. From its start in 2005 this program has been very successful, not
only at the educational level, but as an initiative that has accomplished the very
important goal of improving the self esteem of participants. The 53 students who
took advantage of this program had the opportunity to develop their knowledge of
art and history as well as their communication and leadership abilities.
El Departamento de Educación cuenta además con el proyecto Futuros Guías del
MAP, un programa de diez meses que consiste en el adiestramiento de jóvenes
voluntarios, desde cuarto a undécimo grado, del área de Ponce, para que sirvan
como guías del Museo. Desde sus inicios en el 2005 ha sido un programa muy
exitoso, no sólo a nivel educativo, sino también es una iniciativa que ha logrado
fomentar la autoestima en estos jóvenes. Los 53 jóvenes que han participado
tuvieron la oportunidad de desarrollar sus conocimientos sobre arte e historia y sus
destrezas de comunicación y también de liderazgo.
En el 2008, con motivo de la clausura de nuestra sede en Ponce, el Departamento de
Educación creó el programa El MAP te visita. A través de esta iniciativa nuestra
educadora, Marissa Ramos, coordinó visitas a entidades educativas y académicas.
El propósito de estas visitas era ofrecerles a los educadores de dichas instituciones
talleres en torno a apreciación del arte, la estrategia educativa QUEST y modelos de
integración curricular fundamentados en los principios constructivistas educativos y
(6) Carmen Leonor Rivera-Lasen lee José pinta la virgen, un cuento de su
autoría inspirado en la figura del insigne pintor puertorriqueño José Campeche.
39
In 2008, for the closing of MAP’s headquarters in Ponce, our Department of Education created El MAP te visita program (MAP goes to visit you). Through this initiative
our educator Marissa Ramos coordinated visits to different educational and
academic institutions. The purpose was to offer the teachers of these diverse institutions a series of art appreciation workshops, the QUEST education strategy, and the
curricular integration models based on the constructivism educational principles,
using our permanent collection as the main resource. Thanks to these visits we were
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 43.
For english version
and more information
on the images,
go to page 43.
aporte a la educación contributions to education
(7) Se ha comprobado que la apreciación de las artes aporta significativamente al
desarrollo educativo.
(8) Grupo de jóvenes atiende una charla del arte pop.
utilizando como recurso principal las obras de nuestra colección permanente.
Gracias a esas visitas logramos llevar a cabo talleres de integración curricular en
algunas de las principales universidades del país: Universidad Interamericana de
Aguadilla, Universidad de Puerto Rico, recintos de Río Piedras y Ponce y Pontificia
Universidad Católica de Puerto Rico.
able to offer various curricular integration workshops in some of the Island’s
main universities: Interamerican University of Puerto Rico, Aguadilla Campus;
University of Puerto Rico, Río Piedras and Ponce Campuses; and the Pontificial
Catholic University of Puerto Rico.
On October 2008, Professor Airdremaliz Ortiz-Alers was hired as Educational
Coordinator for our temporary seat at [email protected] Professor Ortiz has been
establishing direct contact with the San Juan Educational Region, its superintendence and schools with the goal of letting them know about our educational offer
to the school community. Her work has been very successful, as our exhibitions
have been seen by lots of school students visiting us at [email protected] space.
En octubre de 2008, se contrató como Coordinadora Educativa a la profesora
Airdremaliz Ortiz-Alers, para nuestra sede temporera [email protected] La profesora
Ortiz ha estado estableciendo contacto directo con la Región Educativa de San
Juan, sus superintendencias y escuelas, con el propósito de divulgar nuestra oferta
educativa entre la comunidad escolar. Sus gestiones han sido muy exitosas ya que
estamos recibiendo una gran cantidad de visitas escolares a nuestras exhibiciones.
Ofrecer nuestros servicios educativos a todo tipo de población es también una de las
grandes encomiendas del Departamento de Educación del MAP. Todas nuestras
exhibiciones están acompañadas de un programa interpretativo y educativo que
atiende la diversidad de visitantes que recibimos: estudiantes de todos los niveles,
maestros y profesores, familias, personas de la tercera edad, miembros de diversas
comunidades de profesionales, turistas locales como extranjeros y poblaciones
especiales, como presos de custodia mínima y personas ciegas, entre otros. Como
(9) La escritora Frances Bragan lee el cuento Keka en el Museo
de Arte de Ponce.
40
One of the main goals of our Education Department is to offer our educational
services to all kinds of people. All of our exhibitions are complemented with an
interpretative and educational program designed with the purpose of taking care of
the diversity of our visitors’ needs: students of all levels, teachers and professors,
families, senior citizens, members of the diverse professional communities, local
and foreign tourists, special needs groups, minimum custody prisoners and
visually impaired people, among others. As part of our continuing effort to
expand our services to special needs groups, in 2008 we began the process of
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 43.
For english version
and more information
on the images,
go to page 43.
parte de nuestro continuo esfuerzo de seguir expandiendo nuestros servicios a
poblaciones especiales, en el 2008 iniciamos el proceso para establecer una alianza
de colaboración entre el Sr. José Beltrán, presidente de American Sign Languages
Services: Latino, Inc, para proveer acceso a nuestras exhibiciones y actividades a la
comunidad sorda de Puerto Rico.
establishing a collaboration alliance with Mr. José Beltrán, President of American
Sign Languages Services: Latino, Inc., to provide access to the hearing impaired
community.
También recibimos niños y jóvenes de residenciales públicos a través del Proyecto
con Administración de Vivienda Pública (AVP), ofreciéndoles recorridos y talleres de
escultura. En el 2008 impactamos 1,178 jóvenes en esta actividad. Por otro lado,
durante el primer mes de la exposición Senderos al impresionismo en [email protected]
recibimos alrededor de 576 estudiantes, maestros y profesores universitarios.
We also received children and teenagers from public housing developments
through our project’s alliance with the Public Housing Administration. As part of the
project these youngsters enjoyed MAP guided tours and were part of various
sculpture workshops. In 2008 a total of 1,178 young men and women benefited
from this initiative, and around 576 students, teachers and college professors
visited us at [email protected] during the first month of the exhibition The Journey to
Impressionism.
En [email protected] también se llevó a cabo la presentación del libro The Language of
Objects in the Art of the Americas de Edward J. Sullivan. El distinguido autor de esta
obra, quien viajó hasta Puerto Rico para la presentación de su nuevo libro, es decano
de Humanidades de la Facultad de Artes y Ciencias y profesor de Bellas Artes en la
New York University. En 2008 fue nombrado como Stanford Chair in the Humanities
de la Universidad de Miami. Sullivan ha publicado múltiples artículos y más de una
decena de libros sobre arte internacional. Entre estas publicaciones se destacan
Latin American Art in the Twentieth Century; Fragile Demon: Juan Soriano in Mexico:
[email protected] also had the privilege of hosting Edward J. Sullivan’s The Language of
Objects in the Art of the Americas’ book presentation. The distinguished author
traveled to Puerto Rico to present his latest book at the MAP’s temporary headquarters. Dr. Sullivan is Dean of Humanities at the Arts and Sciences Faculty and Fine Arts
professor at New York University, and in 2008 he was named Stanford Chair in the
Humanities at Miami University. Sullivan has published many articles and more than
ten books on International Art. Among his publications there are: Latin American Art in
the Twentieth Century; Fragile Demon: Juan Soriano in Mexico: 1935 – 50; Continental
aporte a la educación contributions to education
(13) Muchos niños aprovecharon la visita de los Reyes de Juana Diaz para entregar
la tradicional cartita con su lista de regalos.
(14) Lilliana Porter y Cheryl Hartup durante la presentación del libro The
Language of Objects in the Art of the Americas.
(15) El Dr. Edward Sullivan en la presentación de su libro
The Language of Objects in the Art of the Americas.
1935 – 50; Continental Shifts: The Art of Edouard Duval Carrié; y la más reciente The
Language of Objects in the Art of the Americas. Además, ha ejercido como curador
de exhibiciones itinerantes en prestigiosas instituciones como el Guggenheim
Museum en Nueva York y Bilbao; el Newark Museum of Art; el Philadelphia Museum
of Art; y el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, México, entre otras.
Shifts: The Art of Edouard Duval Carrié; and the most recent The Language of
Objects in the Art of the Americas. He has been the curator of traveling exhibitions at
prestigious institutions such as: The Guggenheim Museum in New York and in
Bilbao, Spain; The Newark Museum of Art; The Philadelphia Museum of Art; and
Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, Mexico, among others.
La presentación del libro de Sullivan estuvo a cargo de Lilliana Porter, afamada artista
multimedios, quien además es miembro fundadora de The New York Graphic Workshop y profesora de arte en el Queens College de Nueva York; como también del Dr.
Agustín Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP; y de Cheryl Hartup,
Curadora en Jefe del MAP.
Sullivan’s most recent book was presented by Lilliana Porter, renowned multimedia
artist, founding member of The New York Graphic Workshop and Arts professor at
Queens College in New York; by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director ; and by
Cheryl Hartup, Chief Curator MAP.
During 2008 we continued our workshops for families offered by artists and trained
MAP personnel, as well as conferences for the general public, offered by curators and
experts on our exhibition’s themes. Among the many activities organized with the
goal of enriching the scope of our exhibitions were continuous movie presentations
of the following exhibitions: The Pop Art in the Collection of IVAM; Frozen by Fire:
Casa Candina and the Contemporary Ceramics; and The Journey to Impressionism.
Durante todo el año continuamos con nuestros talleres para familias, por artistas y
personal adiestrado del museo, y charlas para todo público, por curadores y expertos
en temas de nuestras exhibiciones. Entre las actividades llevadas a cabo que
enriquecen nuestras exhibiciones, se ofrecieron ciclos de cine para las siguientes
exhibiciones: El Pop Art en la colección del IVAM, Congelado por el fuego: Casa
Candina y la cerámica contemporánea y Senderos al Impresionismo.
42
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 43.
For english version
and more information
on the images,
go to page 43.
aporte a la educación contributions to education
Apuntes
1. Artistas de Casa Candina ofrecen taller (de pie: Susana Espinosa, Bernardo Hogan,
Aileen Castañeda y Toni Hambleton).
Notes
1. Artists from Casa Candina offer a workshop (standing: Susana Espinosa, Bernardo Hogan,
Aileen Castañeda y Toni Hambleton).
2-3. Niños participando del campamento de verano.
2-3. Children participating in the summer camp.
4. Jóvenes apreciando la obra La Crucifixión de Gustave Doré.
4. Youngsters appreciating The Crucifiction by Gustave Doré.
5. El niño Luis Sosa, Futuro Guía del museo, ofrece recorrido a un grupo de visitantes.
5. The boy Luis Sosa, Future Guide of the museum, offers a tour to a group of visitors.
6. Carmen Leonor Rivera-Lasen lee José pinta la virgen, un cuento de su autoría
inspirado en la figura del insigne pintor puertorriqueño José Campeche.
6. Carmen Leonor Rivera-Lasen reads José pinta la virgen, a short story written by her and
inspired by the illustrious figure of Puerto Rican painter José Campeche.
7. Se ha comprobado que la apreciación de las artes aporta significativamente al
desarrollo educativo.
7. It has been shown that the appreciation of the arts significantly contributes towards educational development.
8. Grupo de jóvenes atiende una charla del arte pop.
8. A group of young men and women attend a lecture on pop art.
9. La escritora Frances Bragan lee el cuento Keka en el Museo de Arte de Ponce.
9. The writer Frances Bragan reads the story Keka at the Museo de Arte de Ponce.
10. El grupo Orfeón San Juan Bautista en su presentación el día del natalicio de don
Luis A. Ferré.
10. The group Orfeón San Juan Bautista during its presentation on don Luis A. Ferré’s birthday.
11. Grupo de niños y jóvenes en recorrido por La era de Rodin en [email protected]
11. Group of children and young men and women in a tour of The Age of Rodin at
[email protected]
12. Para La era de Rodin niños y jóvenes de residenciales públicos participaron de
talleres gracias a la colaboración de la Administración de Vivienda Pública (AVP).
12. For The Age of Rodin children and young men and women from public housing took part
in workshops thanks to the collaboration of the Public Housing Administration (PHA).
13. Muchos niños aprovecharon la visita de los Reyes de Juana Diaz para entregar la
tradicional cartita con su lista de regalos.
13. Many children took advantage of the visit of the Three Wise Men from Juana Díaz to hand
in their traditional wish list.
14. Lilliana Porter y Cheryl Hartup durante la presentación del libro The Language of
Objects in the Art of the Americas.
14. Lilliana Porter and Cheryl Hartup during the presentation of the book The Language of
Objects in the Art of the Americas.
15. El Dr. Edward Sullivan en la presentación de su libro The Language of Objects in
the Art of the Americas.
15. Dr. Edward Sullivan at the presentation of his book The Language of Objects in the Art of
the Americas.
43
viajes culturales cultural trips
(1) Grupo de Puerto Rico que acompañaron a María Luisa Ferré y al Dr. Agustín Arteaga
a la inauguración en el Tate Britain.
(2) Beatriz Sánchez y Alberto Bacó frente a la obra
Sol ardiente de junio expuesta en el Tate Britain.
(3) El orgulloso grupo que viajó desde Puerto Rico a Inglaterra para ser parte de la
histórica exhibición Burnes-Jones: El sueño del Rey Arturo en Avalón.
Desde hace dos años el Museo de Arte de Ponce (MAP) organiza viajes a otros
museos con el objetivo de que los participantes se enriquezcan culturalmente con las
experiencias de arte que el recorrido sugiere. Sin embargo, a diferencia de otros
viajes que pudieran tener el mismo propósito, en los viajes culturales del MAP el
participante puede tener acceso a colecciones privadas, y puede compartir con el
director del museo o dialogar con los curadores.
Two years ago MAP took a step forward in its multidisciplinary agenda and began
organizing trips to other museums with the goal of providing its participants with a
unique and culturally enhancing art experience. Nonetheless, contrary to other trips
that might have the same purpose, in MAP’s cultural trips the participant can have
access to private collections and can spend time with the museum’s director or
converse with the curators.
En el 2008 se llevaron a cabo dos interesantes y significativos viajes culturales: al
Tate Britain de Londres y a El Museo Nacional del Prado en Madrid. El grupo del viaje
cultural de Londres, liderado por María Luisa Ferré y el Dr. Agustín Arteaga, estaba
integrado por: Alberto Bacó, Beatriz Sánchez, Alberto Paracchini, Carmen María
Rocafort, Antonio Luis Ferré, Luisita Rangel de Ferré, Colin Spreckley, Héctor Laffitte,
Nydia Rossy, Jaime García Amaral, José B. Carrión, Gloria Carrión, José Menéndez
Cortada, Jeanne Marie Hazelton, Cyril Meduña, Mark Davis, Yolanda Villamil, Rafael
Arrillaga, Yanina Fuertes, Rafael Laffitte, Caterina Malatrasi, Ramos Lloveras, María
Bonta de la Pezuela y Harry Dalmeny.
Two of the most interesting and memorable of these cultural trips took place in 2008.
One was the visit to the Tate Britain in London and the other was a visit to El Museo
Nacional del Prado in Madrid. The group who took on the cultural journey to London,
headed by María Luisa Ferré and Dr. Agustín Arteaga, was integrated by: Alberto
Bacó, Beatriz Sánchez, Alberto Paracchini, Carmen María Rocafort, Antonio Luis
Ferré, Luisita Rangel de Ferré, Colin Spreckley, Héctor Laffitte, Nydia Rossy, Jaime
García Amaral, José B. Carrión, Gloria Carrión, José Menéndez Cortada, Jeanne
Marie Hazelton, Cyril Meduña, Mark Davis, Yolanda Villamil, Rafael Arrillaga, Yanina
Fuertes, Rafael Laffitte, Caterina Malatrasi, Ramos Lloveras, María Bonta de la
Pezuela y Harry Dalmeny.
En este viaje los participantes visitaron la exhibición del cineasta Derek Jarman,
curada por el reconocido Isaac Julien en Serpentine Gallery. Esta exhibición presentó
On this trip the MAP group had the opportunity to visit an exhibition on the film maker
44
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 47.
For english version
and more information
on the images,
go to page 47.
viajes culturales cultural trips
(4) Grupo de invitados, de Puerto Rico y España, a la firma del convenio entre El Museo Nacional del Prado y Museo de Arte de Ponce.
(5) Dr. Agustín Arteaga, Placido Domingo Arango, presidente del Real Patronato
del Museo del Prado y Miguel Zugaza, observan a María Luisa Ferré en el
momento en que firma el convenio.
Derek Jarman, curated by renowned Isaac Julián at Serpentine Gallery, where they
were able to watch scenes from the artist’s “Super 8” archives, rarely seen by the
general public, an installation of Jarman’s movie Blue (1993) and a selection of his
paintings. The group also had the opportunity to appreciate interesting exhibitions at
the Tate Modern, such as Duchamp, Man Ray, Picabia: the Moment Art Changed
Forever, and Juan Muñoz: A Retrospective. On both occasions the MAP group was
guided and accompanied by the museums’ curators. On another cultural high note,
the MAP visitors went to see the exhibition The Agony and the Ecstasy, Guido Reni’s
Saint Sebastians at Dulwich Picture Gallery, where one of MAP’s pieces was closely
examined for this exhibition. Of course, all of the members of the cultural trip to
London were present at the opening of the exhibition Burne-Jones: The Sleep of King
Arthur in Avalon, which included some fine pieces from MAP’s collection. At the Tate,
the MAP’s cultural visitors were personally received by Stephen Deuchar, the
museum’s director.
secciones de películas raramente vistas del archivo “Super 8” del artista, una instalación de su película titulada “Blue” (1993) y una selección de sus pinturas. Además,
se pudieron apreciar interesantes exhibiciones como Duchamp, Man Ray, Picabia:
The Moment Art Changed Forever y Juan Muñoz: A Retrospective en el Tate Modern.
En ambas exhibiciones los participantes estuvieron acompañados por curadores del
museo. También contemplaron la exhibición The Agony and the Ecstasy, Guido
Reni's Saint Sebastians, en Dulwich Picture Gallery, para la cual una de las piezas del
MAP fue estudiada. Y por supuesto, los integrantes del viaje cultural a Londres
pudieron participar de la apertura de la exhibición Burne-Jones: El sueño del Rey
Arturo en Avalón, en la cual se presentaban las obras del MAP. En el Tate, el grupo
del MAP pudo compartir con Stephen Deuchar, director del museo londinense, quien
les dio la bienvenida.
En el viaje cultural a Madrid se firmó un convenio para presentar, en El Museo Nacional del Prado en el 2009, a La bella durmiente, pintura victoriana del Museo de Arte
de Ponce. Un grupo compuesto por: Rafael Laffitte y Caterina Malatrasi; Luisa
Rangel de Ferré; Celso y Marie Suárez; Luis Trigo y Olga Serrano; Juan Guillermo
Herrans; Jorge Roig, Marylee Targa; Otto Reyes y Vionette Varay; Jorge Zeno,
Carmen Rita Vélez Borrás, Cónsul Jaime García Amaral; Ettienne y Frances Totti;
45
As part of their cultural trip to Madrid, the MAP group signed an agreement with El
Museo Nacional del Prado making it possible for the Spanish institution to have the
exhibition Sleeping Beauty, a Victorian Painting from Museo de Arte de Ponce until
May 2009. A group, integrated by: Rafael Laffitte and Caterina Malatrasi, Luisa
Rangel de Ferré, Celso and Marie Suárez, Luis Trigo and Olga Serrano, Juan
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 47.
For english version
and more information
on the images,
go to page 47.
viajes culturales cultural trips
Carlos González y Cheryl Hartup, viajaron a España, para acompañar a María
Luisa Ferré y al Dr. Agustín Arteaga, a firmar este singular acuerdo. En el Museo
Nacional del Prado, el grupo del MAP tuvo la oportunidad de compartir con el
presidente del Real Patronato del Museo Nacional del Prado, Plácido Arango,
con el director del museo, Miguel Zugaza y otros altos representantes de dicha
institución.
Guillermo Herrans, Jorge Roig, Marylee Targa, Otto Reyes and Vionette Varay, Jorge
Zeno, Carmen Rita Vélez Borrás, Consul Jaime García Amaral, Ettienne and Frances
Totti; Carlos González and Cheryl Hartup, accompanied María Luisa Ferré and
Dr. Agustín Arteaga, to witness the signing of this historic agreement in Madrid. At El
Museo Nacional del Prado, Miguel Zugaza, President of the Real Patronato of El
Museo Nacional del Prado, and other distinguished members of the institution
personally received the MAP group.
En el recorrido por El Museo Nacional del Prado los participantes visitaron el
edificio nuevo de este museo, para evaluar cómo otros museos han pasado por
el proceso de renovación y expansión. Además, los turistas puertorriqueños
pudieron apreciar la colección permanente del museo junto a Teresa Martín
Bourgón, doctora en historia del arte. También visitaron la exhibición de
Rembrandt. En el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía asistieron, junto a
doña Cristina Guedán, historiadora del arte, a la exhibición de la colección
permanente de este museo. En una visita exclusiva, con el museo cerrado, se
pudo hacer un recorrido privado a la colección del Thyssen-Bornemisza junto al
conservador jefe del museo, el Dr. Guillermo Solana.
While touring El Museo Nacional del Prado, the MAP group visited the institution’s
new building to evaluate how other museums had gone through the process of renovation and expansion. Furthermore, the Puerto Rican tourists had the opportunity to
appreciate the museum’s permanent collection along with Teresa Martín Bourgón, a
renowned doctor in History of Art. The MAP group also visited the Rembrandt exhibition, and at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, doña Cristina Guedán,
an art historian, guided the visitors through the museum’s permanent collection. Also,
on a very exclusive occasion, the MAP group had the honor of visiting the ThyssenBornemisza collection-the museum being closed to the general public- along with Dr.
Guillermo Solana, Curator in Chief of the Museum.
Los viajes culturales del MAP son una experiencia única a nivel cultural.
Los participantes así lo aseguran. “Visitar un museo y apreciar sus obras desde
el punto de vista de un museólogo, un curador, un director de museo, artistas,
coleccionistas, unos fanáticos y otros curiosos, abre un mundo nuevo e inesperado, fascinante e inagotable. Los viajes culturales del Museo de Arte de
Ponce ofrecen la oportunidad de exponerte a este mundo y vivir esta única,
inigualable e inusual experiencia. Nuestro viaje a Londres fue inolvidable.
Al encontrarnos con la obra El sueño del Rey Arturo en Avalón en aquella pared
larga, de un verde intenso, en una sala muy amplia, de un museo enorme, los
puertorriqueños que estábamos presentes sentimos una ansiedad colectiva de
comunicar el gran orgullo y la emoción que experimentamos. Todos coincidimos
en que no anticipábamos sentirnos tan conmovidos ante esta obra y ante la
colección presentada como tal”. – Beatriz Sánchez
MAP’s trips are a unique cultural experience. The participants assured it. “To visit a
museum and to appreciate its works of art from the viewpoint of an expert in the
study of museology, a curator, a museum’s director, artists, art collectors, some fans
and some other inquisitive individuals opens up a new and unexpected world, fascinating and inexhaustible. The MAP cultural trips offer the opportunity to get to know
this world and to live this ‘unique’, unequaled and unusual experience. When we
found ourselves in front of The Sleep of King Arthur in Avalon hanging on that long,
dark green wall, inside a big exhibition hall at such an enormous museum, the Puerto
Ricans who were there at that moment felt a collective desire to communicate the
sense of pride and the emotions we experienced being there. We all agreed in that
we were not in the least anticipating to feel so moved by this art work and the whole
art collection”. – Beatriz Sánchez
46
viajes culturales cultural trips
"La oportunidad de viajar junto al grupo del MAP ha sido una experiencia sumamente enriquecedora. No sólo hemos tenido el privilegio de ir de la mano del
personal del MAP a visitar prestigiosos museos, donde hemos sido atendidos
por sus directores y curadores, sino tener acceso a impresionantes colecciones
privadas gracias a las buenas relaciones de los directivos del MAP. La dinámica
en ambos viajes fue perfecta: ‘un banquete de arte’ todos los días, museos,
galerías y colecciones de arte de primera y un grupo de viaje encantador, cuya
afinidad por el amor al arte fue el elemento unificador. Sin duda nos uniremos al
MAP en futuros viajes”. – Silvia Aguiló
“The opportunity to travel along with the MAP group has been a most enriching
experience. We not only had the privilege to go along with the MAP work team to
visit prestigious museums, where we have been hosted by their directors and
curators, but we had access to impressive private collections thanks to the good
relationships MAP directives have cultivated in the art world. The dynamics on
both trips were perfect: ‘an art banquet’ every day, museums, galleries and the
best of art collections as well as an enchanting traveling group, whose affinity for
the love of art was our unifying element. Without a doubt we will go along with MAP
group on future trips”. – Silvia Aguiló
Apuntes
1. Grupo de Puerto Rico que acompañaron a María Luisa Ferré y al Dr. Agustín
Arteaga a la inauguración en el Tate Britain.
Notes
1. Group from Puerto Rico that accompanied María Luisa Ferré and Dr. Agustín
Arteaga to the inauguration at the Tate Britain.
2. Beatriz Sánchez y Alberto Bacó frente a la obra Sol ardiente de junio expuesta
en el Tate Britain.
2. Beatriz Sánchez and Alberto Bacó before Flaming June in exhibit at the Tate
Britain.
3. El orgulloso grupo que viajó desde Puerto Rico a Inglaterra para ser parte de
la histórica exhibición Burnes-Jones: El sueño del rey Arturo en Avalón.
3. The proud group that traveled from Puerto Rico to England to participate in the
historical exhibition Burnes-Jones: The Sleep of King Arthur in Avalon.
4. Grupo de invitados, de Puerto Rico y España, a la firma del convenio entre El
Museo Nacional del Prado y Museo de Arte de Ponce.
4. Group of guests from Puerto Rico and Spain at the signing of the agreement
between El Museo Nacional del Prado and Museo de Arte de Ponce.
5. Dr. Agustín Arteaga, Plácido Domingo Arango, presidente del Real Patronato
del Museo del Prado y Miguel Zugaza, observan a María Luisa Ferré en el
momento en que firma el convenio.
5. Dr. Agustín Arteaga, Plácido Domingo Arango, president of the Real Patronato
del Museo del Prado and Miguel Zugaza, observe María Luisa Ferré at the moment
she signs the agreement.
47
actividad de cierre closing ceremony
(1) Tripulantes del Venturing CREW 173 y Futuros Guías del museo
comparten con el Dr. Agustín Arteaga y Antonio Luis Ferré.
(2) Estudiante universitario pintando frente al museo.
(3) Personal del laboratorio de
(4) Participantes el día del cierre dejando sus mensajes
conservación apoyaron a los
en un canvas colocado frente a MAP.
participantes en la personalización de
camisetas emblemáticas de la ocasión.
Sólo un hasta pronto…
Just a farewell bid…
A finales del mes de marzo cientos de personas participaron del evento de clausura
del Museo de Arte de Ponce (MAP). Los asistentes disfrutaron de actividades educativas, música y más que nada del arte. Las puertas del museo abrieron durante la
mañana y el público comenzó a desfilar por los pasillos del MAP en un recorrido
guiado. Más de 1,400 personas pudieron apreciar las actividades que se prepararon
para este evento.
In March 2008, hundreds of people got together at MAP’s unforgettable closing
ceremony to enjoy lots of educational activities, music events and art exhibitions. The museum’s doors opened in the morning and in no time the public was
touring the entire MAP in a guided tour. More than 1,400 people enjoyed the
activities that were prepared for this event.
El arte reinó en este ambiente festivo. Estudiantes universitarios tuvieron la oportunidad de pintar al aire libre, como también niños, jóvenes y adultos pudieron dibujar y
escribir mensajes en un gran canvas que se colocó en las paredes de la fachada del
museo. Como parte de la actividad se vendieron camisetas emblemáticas de la
ocasión con diseños de Susana Espinosa, Antonio Martorell, Julio Micheli, Jesús
Ortiz y Carmelo Sobrino; estos recuerdos de la actividad de cierre se personalizaron.
Art reigned in this festive ambience. College students were able to paint
outdoors, and children, youths and adults all had the opportunity to draw and
write messages on canvas at the museum’s halls in the building’s front space.
As part of the activity the museum sold emblematic t-shirts with unique designs
from Susana Espinosa, Antonio Martorell, Julio Micheli, Jesús Ortiz and Carmelo
Sobrino. These unforgettable moments were personalized and are part of the
museum’s memorabilia.
La actividad también incluyó proyecciones de video arte a cargo de artistas jóvenes e
instalaciones sonoras realizadas por miembros del colectivo =Desto. Algunos de los
artistas participantes fueron Myritza Castillo Irizarry, Carola Cintrón, Teo Freytes,
The activity also included artistic video screenings and sound beats from the
young art group =Desto. Some of the artists participating in this event were:
Myritza Castillo Irizarry, Carola Cintrón, Teo Freytes, Elsa Meléndez,
48
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 51.
For english version
and more information
on the images,
go to page 51.
actividad de cierre closing ceremony
(5) El artista Omar Obdulio Peña Forty.
(7) Freddy Soto y sus vejigantes dijeron presente
en la noche del cierre.
(6) Grupo de empleados y familiares durante
cierre del MAP en Ponce.
(8) El día del cierre MAP finalizó con fuegos artificiales.
Elsa Meléndez, Omar Obdulio Peña Forty, Araceli Pino, Joel Rodríguez Vargas,
Rebecca Adorno Dávila y Chezelle Torres. =Desto es una entidad multidisciplinaria, sin
fines de lucro, cuyo objetivo es actuar como agente catalizador de esfuerzos artísticos
colectivos encaminados a emplear el arte como instrumento de exploración de la
sociedad contemporánea. El programa de video-arte presentó tres videos producidos
con anterioridad y dos de nueva producción especialmente para el evento. De modo que
los espectadores pudieron experimentar el sonido de sus propias huellas, conocer trece
secretos de la institución, ahondar en temas como el cambio, el temor al vacío, las
posibilidades del silencio e imágenes de transmutación y creación.
Omar Obdulio Peña Forty, Araceli Pino, Joel Rodríguez Vargas, Rebecca Adorno
Dávila and Chezelle Torres. =Desto is a multidisciplinary nonprofit organization,
whose objective is to serve as a catalytic force for collective art efforts using art as an
instrument to explore contemporary society. The video-art program showed the
public three videos, produced in advance, and two others from a new production
especially made for this event. The participants were able to experience the sound of
their own footprints, to know thirteen MAP secrets, and to get deep in thought about
themes like change, fear of emptiness, the possibilities of silence, and the images of
transmutation and creation.
Además del proyecto de arte sonoro, hubo música con Cao Vélez y sus pleneros; con
ellos, un espectáculo de vejigantes que puso a bailar a todos los presentes. También se
presentó un concierto de la Banda Municipal de Ponce y el coro de la Pontificia
Universidad Católica de Ponce, Puerto Rico.
Apart from the sound-and-art project, there was music with Cao Vélez and his
“pleneros”, and a “vejigantes” show that sent all the guests to the dance floor.
The evening was crowned with memorable performances from the Ponce Municipal
Band and the chorus of the Pontificial Catholic University of Ponce.
El MAP dice hasta luego… muy pronto regresará renovado para re-abrir sus puertas al
público puertorriqueño. Mientras tanto, se puede disfrutar de las colecciones en
[email protected], la Universidad de Puerto Rico, de Ponce y de Cayey y en el Museo de Arte
de Puerto Rico. Para los más aventureros, el MAP también está recorriendo el mundo…
MAP bids farewell to you. Very soon it will return to open its doors to the Puerto Rican
people. Until then, you may enjoy our collections at [email protected], the University of
Puerto Rico at Río Piedras, Ponce and Cayey, and in the Puerto Rico Museum of Art
in Santurce. For the more adventurous, MAP is also on tour around the globe…
49
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 51.
For english version
and more information
on the images,
go to page 51.
MENSAJES DE APOYO ANTE CIERRE TEMPORERO DEL MAP
MESSAGES OF SUPPORT ON TEMPORARY MAP CLOSING
LUIS HERNANDEZ CRUZ / Artista
“El MAP es parte singular del desarrollo cultural de P.R. Apoyamos el mejoramiento de
esta noble institución para educar y elevar el espíritu a través del arte en la comunidad
puertorriqueña”.
LUIS HERNANDEZ CRUZ / Artist
“The MAP is a singular part of Puerto Rico’s cultural development. We support the
improvement of this noble institution which serves the purpose of educating our
people and raising the spirit of the Puerto Rican community through the arts”.
ARMANDO VIOTA / Gallery owner
“Dear MAP, Rejuvenate! We anxiously wait for you to renew your skeleton”.
ARMANDO VIOTA / Galerista
“Querido MAP, ¡Rejuvenece! … Renueva tu osamenta que te esperaremos ansiosos”.
MELQUIADES ROSARIO / Artista
“El ser que es verdaderamente auténtico, como las cosas que construye, se renueva
constantemente, para adentrarse apaciblemente en el espacio intangible, sin dogmas, ni
juzgamientos. Se construye a sí mismo en un ser de éxito”.
TONI HAMBLETON / Artista
“Reconstrucción… Renovación… el comienzo de una nueva creación. El MAP creciendo
para poder seguir enriqueciendo a Puerto Rico con su colección”.
MELQUIADES ROSARIO / Artist
“The being who is truly authentic, as the things he or she builds, constantly renovates
himself to peacefully enter an intangible space, without dogmas, without judgment.
He builds himself into a successful being”.
MARCELINA VELEZ DE SANTIAGO / PUCPR President
“MAP is not really a place that houses extraordinary works of art. The museum is,
moreover, a living entity that breathes and transforms itself in each canvas, in each
sculpture. It shelters them like an affectionate lover that takes care of every detail so
beauty dazzles the eyes of the beholder. That is why it cannot remain still. To this
friend, who we say goodbye for a little while, we say: ‘here we wait impatiently ’. When
your doors open again, we will cross your threshold to imbibe an unparalleled cultural
experience”.
RAFAEL TRELLES / Artist
“After half a century of achievements, MAP renews itself to improve its cultural offer.
We wish you the best in this new stage, which, without doubt, will solidify the institution at the international level. Congratulations!”
TONI HAMBLETON / Artist
“Reconstruction… Renovation… The beginning of a new creation. MAP growing up to
continue enriching Puerto Rico with its collection”.
HON. ANTONIO GARCIA PADILLA / Presidente UPR
“El buen arte y la buena arquitectura urden una conspiración virtuosa para enriquecer el
disfrute de la creación humana. Así, la colección del MAP ha sido enaltecida por el buen
diseño de Edward Durell Stone. Celebremos el inicio de otra conspiración victoriosa”.
HON. ANTONIO GARCIA PADILLA / UPR President
“Fine art and fine architecture virtuously conspire to enrich the joy of human creation.
In this way, the MAP’s collection has been praised exalted by the fine design of
Edward Durell Stone. Let us celebrate the beginning of another victorious conspiracy”.
MARCELINA VELEZ DE SANTIAGO / Presidenta PUCPR
“El Museo de Arte de Ponce no es en realidad un lugar que alberga extraordinarias obras
de arte. El museo es, más bien, una entidad viva que respira y se transforma en cada
lienzo, en cada escultura. Las alberga como amoroso amante que vela cada detalle para
que la belleza deslumbre a los ojos que la contemplan… Es por eso que no puede
permanecer estático. A este amigo, del que nos despedimos por un tiempo, le decimos:
‘aquí esperamos impacientes’. Cuando tus puertas se abran nuevamente, cruzaremos tu
umbral para beber una experiencia cultural inigualable”.
RAFAEL TRELLES / Artista
“Luego de medio siglo de logros, el Museo de Arte de Ponce se renueva para ampliar su
oferta cultural. Le deseamos todo el éxito en esta nueva etapa que, sin duda, consolidará
la institución a nivel internacional. ¡Enhorabuena!”
50
actividad de cierre closing ceremony
Apuntes
1. Tripulantes del Venturing CREW 173 y Futuros Guías del museo comparten con el
Dr. Agustín Arteaga y Antonio Luis Ferré.
Notes
1. Crewmembers of the Venturing CREW 173 and Future Tour Guides of the Museum
meet with Dr. Agustín Arteaga and Antonio Luis Ferré.
2. Estudiante universitario pintando frente al museo.
2. University student painting in front of the museum.
3. Personal del laboratorio de conservación apoyaron a los participantes en la
personalización de camisetas emblemáticas de la ocasión en la actividad Cierre
MAP en Ponce.
3. Personnel from the conservation laboratory aided participants in personalizing shirts
commemorating the closing of the MAP in Ponce.
4. Participants leaving their messages in a canvas in front of the MAP during the day
of the closing ceremony.
4. Participantes el día del cierre dejando sus mensajes en un canvas colocado frente
a MAP.
5. The artist Omar Obdulio Peña Forty.
5. El artista Omar Obdulio Peña Forty.
6. Group of employees and their families during the Closing Ceremony.
6. Grupo de empleados y familiares durante cierre del MAP en Ponce.
7. Freddy Soto and his “vejigantes” were present the night of the closing.
7. Freddy Soto y sus vejigantes dijeron presente en la noche del cierre.
8. The day of MAP’s closing ceremony ended with fireworks.
8. El día del cierre MAP finalizó con fuegos artificiales.
51
renovación y expansión renovation and expansion
(1) Edificio anexo en etapa final de construcción.
(2) Proyección del edificio para 2010.
Nuestro fundador, don Luis A. Ferré, siempre pensó que la belleza – “la esencia de la
vida” – era capaz de elevar y enriquecer el alma. En un momento en que el pueblo
de Puerto Rico necesitaba una nueva dimensión espiritual, a don Luis se le ocurrió la
genial idea de crear un museo donde todos los puertorriqueños tuvieran la oportunidad de entrar en contacto con las grandes creaciones de la humanidad y disfrutar de
la belleza del arte. Fue para la década de los años 50, la época del cambio con la
Operación Manos a la Obra, que don Luis comenzó la valiosa colección de artes que
hoy engalana al MAP. Luego, en 1959, el MAP abrió sus puertas al público en la calle
Cristina de Ponce.
(3) Vista del edificio principal MAP con edificio anexo en etapa final de construcción.
Our founder, don Luis A. Ferré, always thought that beauty -“life’s essence”was able to edify and enrich the human soul. During a time when the people of
Puerto Rico needed a new spiritual dimension, don Luis conceived the original
idea of creating a museum where all Puerto Ricans would have the opportunity
to come into contact with humankind’s great creations and enjoy the beauty of
art. It was during the fifties, the ‘Operation Bootstrap’ period, when don Luis
began to acquire MAP’s invaluable art collection. Then, in 1959, MAP opened its
doors to the general public on Cristina Street, Ponce.
Requiring more space, the museum was moved to a new building on Las
Américas Avenue. This structure, designed by Edward Durell Stone, has been
MAP’s headquarters since 1965 and is an impressive work of architecture, as it
received the international design prize of honor from the American Institute of
Architects (AIA) in 1967. However, due to the wear and tear during the course of
time, the constant growth of its permanent art collection, the innumerable activities that take place at MAP and its ever growing number of visitors limited the
museum’s operations. For this reason, in 2004, MAP began the Renovation and
Expansion Project and a Capital Campaign to raise funds to make the restoration
possible.
Ante la necesidad de un espacio mayor, el museo se trasladó a un nuevo edificio en
la Avenida Las Américas. Este edificio, diseñado por Edward Durell Stone, ha sido
sede del MAP desde 1965 y es una impresionante obra arquitectónica, acreedora del
premio de honor de diseño internacional del Instituto Americano de Arquitectos (AIA)
en 1967. Sin embargo, el uso y el paso natural del tiempo, además del crecimiento
de su colección permanente, su público y las actividades que en él se realizan,
limitaron seriamente las operaciones del museo. Por estas razones, en el 2004 el
MAP inició el Proyecto de Renovación y Expansión y una Campaña Capital para
recaudar los fondos necesarios para hacerlo posible.
52
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 57.
For english version
and more information
on the images,
go to page 57.
renovación y expansión renovation and expansion
(6) Balcón norte del edificio
principal MAP.
(4-5) Visión artística de dos de las salas de exhibición.
(7) Lado norte del edificio principal MAP en conexión con anexo.
Es interesante notar como en los momentos de crisis que actualmente enfrenta el
pueblo puertorriqueño, el MAP se encuentra en proceso de renovar y expandir el
instrumento que por casi 50 años ha sido emblema de la belleza y la dimensión
espiritual que don Luis tanto fomentaba. Con este nuevo proyecto, el MAP le ofrece
al pueblo puertorriqueño la esperanza de un futuro renovado, esa idea de fortalecer
nuestros valores como pueblo y de disfrutar, en un nuevo espacio, de esa belleza
fundamental que nos regala el arte como la manifestación más noble y elevada del
ser humano.
It is interesting that precisely now, during a very challenging moment for the
Puerto Rican people, MAP finds itself in a process of renewal and expansion of
the instrument that for almost 50 years has been the emblem of the beauty and
spiritual dimension inspired by don Luis. With this new project MAP offers new
hopes to the citizens of Puerto Rico, inspiring confidence in a renewed future,
strengthening our cultural values and offering the opportunity to enjoy, in a new
space, the beauty art offers us as the noblest and highest manifestation of the
human being.
El Proyecto de Renovación y Expansión permitirá al MAP atemperarse mejor a los
tiempos, garantizar la seguridad del patrimonio cultural que custodia, expandir su
oferta cultural y educativa, servir mejor a la comunidad y reiterar su sitial en el
escenario museístico internacional. Gracias a este proyecto, el museo duplicará los
servicios educativos y culturales que ofrece a la comunidad y ampliará su espacio
expositivo en un 43 por ciento.
The Renovation and Expansion Project will enable MAP to adapt to the times, to
guarantee the security of the cultural heritage under its custody, to expand its
cultural and educational agenda, to better serve the community and to reaffirm its
place in the international museum scene. Thanks to this project, MAP will double
the number of educational initiatives and cultural activities it offers to the community and will expand its exhibition space by 43 percent.
Comenzamos las labores en el 2004 en el edificio principal del MAP. Entre ese año y
el 2005 se impermeabilizó el techo, se sustituyeron los emblemáticos tragaluces
existentes por unos adecuados para resistir situaciones de riesgo, como los
In 2004 we began working on MAP’s main building. Between 2004 and 2005 the
roof was waterproofed, the museum’s emblematic skylights were substituted for
others more suited to resist hazardous situations or events such as hurricanes.
53
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 57.
For english version
and more information
on the images,
go to page 57.
renovación y expansión renovation and expansion
(8-10) Visión artística de la recepción, área educativa y restaurante.
huracanes, y se restauró la fachada, que también se había convertido en un factor de
riesgo para los visitantes y empleados. En esta estructura se crearán dos nuevas
galerías y se ampliarán salas. La renovación de este edificio incluirá la incorporación
de equipos de última tecnología, como cámaras de vigilancia, sistemas de
iluminación, supresión de incendios, alarmas y detectores de movimiento y fuego,
aire acondicionado y control de humedad. Estos equipos permitirán mantener las
condiciones necesarias para preservar la colección del museo, así como mejorar los
sistemas de seguridad para el público y la eficiencia en los servicios y programas
educativos de la institución. La rehabilitación total del edificio existente terminará en
el 2010, cuando reinauguraremos, por todo lo alto, el Museo de Arte de Ponce.
The facade, which had become a risk factor for visitors and employees as
well, was also restored. This renewed structure will house two new galleries
and the exhibition halls will get much more space. The building’s renovation
will include the addition of new and high technology equipment such as
security cameras, lighting systems, fire control systems, alarms, movement
and fire detectors, air conditioning and humidity control systems. This
equipment will enable the structure to maintain the necessary conditions to
preserve the museum’s collection and improve the security system for the
visitors, as well as enhancing the services and educational programs MAP
offers. The restoration works will be completed by 2010 when a magnificent
opening ceremony will be held.
En el 2007 comenzamos la construcción de una nueva estructura de casi 38 mil pies
cuadrados que albergará nuevas áreas de servicio como el depósito de obras de
arte, las nuevas aulas educativas, el salón de expresiones culturales, la biblioteca, el
Archivo Histórico Luis A. Ferré, el laboratorio de conservación de obras de arte, la
tienda y el restaurante, entre otras.
In 2007 we began the construction of a new almost thirty-eight thousand
square feet structure that will house new service areas such as the art works
repository, the new classrooms, the cultural expressions’ hall, the library, the
Luis A. Ferré Historic Archives, the conservation laboratory, and MAP’s shop
and restaurant, among other facilities.
El nuevo salón de expresiones culturales permitirá ofrecer un espacio para talleres,
charlas, presentaciones musicales y teatrales, seminarios y simposios, entre otros
54
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 57.
For english version
and more information
on the images,
go to page 57.
renovación y expansión renovation and expansion
(11) Miembros de la Junta de Síndicos Fundación
Luis A. Ferré y del Comité de Campaña Capital
durante el relanzamiento de la campaña.
(12) Dra. Lourdes Ramos, directora del
MAPR y los artistas Melquiades Rosario y
Toni Hambleton durante el relanzamiento
de la Campaña Capital.
(13) Luis Arenas, principal oficial ejecutivo y
presidente de la Junta de Directores de Burger King,
María Luisa Ferré y Renzo Casillo, presidente de
Wal-Mart Puerto Rico.
(14) Dr. Agustín Arteaga, Renzo Casillo y María
Luisa Ferré rodean a niños y jóvenes Futuros
guías del museo que Son parte de la obra.
(15) Lcdo. Rafael Cortés Dapena, vicepresidente Fundación Angel Ramos junto a
Antonio Luis Ferré el día del anuncio del
donativo por parte de la fundación al MAP.
The brand new cultural expressions’ hall will offer space for workshops, lectures, musical and theatrical presentations, seminars and symposiums, among other activities
and events. The hall will be available for rent to corporations as well as individuals, so
it will also serve the purpose of contributing to the museum’s sustainability.The new
conservation laboratory will increase its range of services, especially in the area of
paper conservation, much needed in Puerto Rico. On the building’s third level there
will be an area for classrooms which will contribute in a very significant way to the
development of our educational programs. Moreover, the library and the Luis A. Ferré
Historic Archives will be open to the museum’s visitors. Our goal is to complete this
phase on the first semester of 2009.
eventos y actividades. También este espacio podrá ser alquilado a corporaciones o
individuos, por lo que servirá como fuente de ingresos para el museo y aporte a su
sustentabilidad. El nuevo laboratorio de conservación aumentará la capacidad de
servicios, sobre todo, aquellos destinados a la conservación de obras en papel, tan
necesarios en Puerto Rico. El tercer nivel del edificio anexo estará habilitado con un
área de aulas educativas que contribuirá enormemente con el desarrollo de programas
educativos. Además, en este nuevo edificio, la biblioteca y el Archivo Histórico
Luis A. Ferré estarán accesibles al público que nos visite. Esperamos completar esta
parte durante el 2009.
Campaña Capital
Para recaudar los fondos necesarios y poder sufragar la inversión del proyecto
lanzamos la Campaña Capital. El apoyo de esta campaña es crucial para poder mejorar la infraestructura física del museo. Apoyada por un comité compuesto por 13 miembros y dirigido por Luis Arenas, presidente de Burger King, la Campaña Capital
comenzó en marzo de 2004. En la primera fase de la campaña se recaudó un total de
$10.3 millones.
Capital Campaign
With the purpose of raising the necessary funds for MAP’s Renovation and Expansion
Project we decided to launch an initiative which we came to call the Capital
Campaign. Support for this campaign is critical to the museum’s infrastructure
improvement. Headed by Luis Arenas, Burger King President, and supported by a
13-member group, the campaign began on March, 2004. The campaign’s first phase
raised $10.3 million dollars.
55
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 57.
For english version
and more information
on the images,
go to page 57.
renovación y expansión renovation and expansion
La segunda fase de la campaña comenzó en agosto de 2008, y ahora es liderada por
Renzo Casillo, Presidente y Principal Oficial Ejecutivo de Wal-Mart Puerto Rico, quien
preside un comité compuesto por: Juan Carlos Aguayo, Alcalde del Municipio Autónomo
de Ponce, Alejandro Eastman, Juan Guillermo Herrans, Manuel Matosantos, Socorro
Rivas, Francisco J. Rodríguez, Jorge A. Roig III, Helen Sampedro, Edgardo “Tuto”
Sanabria, Beatriz Sánchez, Lucas Valdivieso, Marcelina Vélez y José R. Vizcarrondo.
Todas estas personas están trabajando para un mismo fin: conservar el patrimonio
histórico de nuestro país y continuar su desarrollo educativo y cultural.
The second phase of the campaign began on August, 2008, and is now headed by
Renzo Casillo, Wal-Mart Puerto Rico President and CEO. Casillo leads a group
integrated by: Juan Carlos Aguayo, Mayor of the city of Ponce, Alejandro Eastman,
Juan Guillermo Herrans, Manuel Matosantos, Socorro Rivas, Francisco J. Rodríguez,
Jorge A. Roig III, Helen Sampedro, Edgardo “Tuto” Sanabria, Beatriz Sánchez, Lucas
Valdivieso, Marcelina Vélez and José R. Vizcarrondo. All of them work together with a
common goal: to preserve our country’s historic patrimony and support its
educational and cultural development.
Los miembros del comité tienen la encomienda de recaudar $15 millones durante los
próximos dos años. Durante este mismo período, el Departamento de Desarrollo tendrá
a su cargo la recaudación de $3.7 millones para lograr alcanzar una meta total de
$18.7 millones. Al presente, la segunda fase de la campaña ha recaudado un total de
$1. 3 millones.
The members of the committee have the mission to raise $15 million dollars in the
next two years. During that same period of time, MAP’s Development Department is
committed to raising $3.7 million dollars; the final goal is to raise a total of $18.7
million dollars. At the present moment the campaign has raised $1.3 million
dollars.
La campaña busca donativos en efectivo, fideicomisos, promesas de donaciones de
bienes heredados o cualquier combinación de las anteriores. Los compromisos de
donativos deben ser pagaderos hasta dentro de 5 años, o más en casos especiales.
La campaña cuenta con oportunidades de nombramiento para reconocer los donativos
de entre $100 mil y $1 millón.
The campaign is looking for money in cash, trust funds, pledges of donations from
future inheritance or any combination of all the above. The donation pledges have
to be payable in five years, or more in special cases. The campaign will recognize
donors of one hundred thousand to one million dollars.
When you invest in the Capital Campaign, you help support MAP’s goals of
educating and offering culturally enhancing experiences to the public, as well as
help us complete the infrastructure’s construction works so we may carry on our
goal to bring our people closer to the arts. By means of Act 178, every donation
you make is 100% tax deductible.
Al invertir en la Campaña Capital, se apoyan las metas del museo de educar y brindar
experiencias culturales al público, y se ayuda a completar la infraestructura necesaria para
que el MAP pueda continuar cumpliendo su objetivo de acercar las artes a nuestra gente.
La Ley Núm. 178 otorga a los individuos una deducción especial en su planilla de
contribución sobre ingresos, y toda aportación o donativo que cualquier ciudadano realice
podrá deducirse 100% en su planilla.
Exhortamos a todos los puertorriqueños a que de una manera u otra sean parte de la obra
de este importante proyecto. Deseamos que lo hagan suyo todos los individuos y
corporaciones que, como don Luis, creen que la belleza es capaz de elevar y enriquecer
el alma; que todos los que creen en los beneficios que trae el desarrollo cultural del país,
la preservación del patrimonio nacional y la educación de nuestros niños, jóvenes y demás
audiencias, también compartan este gran sueño.
We hope every Puerto Rican will be part of this important project, in any way he
or she can. We would like for every one of you, as individuals or corporations, to
make MAP’s project your dream, especially those who, like don Luis, believe that
beauty is able to edify and enrich the human soul. We hope all who believe in the
benefits of the cultural development of our country, the preservation of our national
patrimony and the education of our youth will share with us this wonderful dream.
56
renovación y expansión renovation and expansion
Apuntes
1. Edificio anexo en etapa final de construcción.
Notes
1. Annex building in final stages of construction.
2. Proyección del edificio para 2010.
2. Building projection 2010.
3. Vista del edificio principal MAP con edificio anexo en construcción.
3. View of the MAP main building with annex building under final stages
of construction.
4-5. Visión artística de dos de las salas de exhibición.
4-5. Artist’s interpretation of two of the galleries.
6. Balcón norte del edificio principal MAP.
6. North balcony of the MAP main building.
7. Lado norte del edificio principal MAP en conexión con anexo.
7. North side of the MAP main building, connected to the annex.
8-10. Visión artística de la recepción, área educativa y restaurante.
8-10. Artist’s interpretation of the reception and educational area and restaurant.
11. Miembros de la Junta de Síndicos Fundación Luis A. Ferré y del Comité de Campaña
Capital durante el relanzamiento de la campaña.
11. Members of the Board of Trustees of The Luis A. Ferré Foundation and the
Capital Campaign Committee during the relaunch of the campaign.
12. Dra. Lourdes Ramos, directora del MAPR y los artistas Melquiades Rosario y
Toni Hambleton durante el relanzamiento de la Campaña Capital.
12. Dr. Lourdes Ramos, director of MAPR, and the artists Melquiades Rosario and
Toni Hambleton during the relaunch of the Capital Campaign.
13. Luis Arenas, principal oficial ejecutivo y presidente de la Junta de Directores de
Burger King, María Luisa Ferré y Renzo Casillo, presidente de Wal-Mart Puerto Rico.
13. Luis Arenas, Chief Executive Officer and President of the Board of Directors
of Burger King, María Luisa Ferré and Renzo Casillo, president of Wal-Mart
Puerto Rico.
14. Dr. Agustín Arteaga, Renzo Casillo y María Luisa Ferré rodean a niños y jóvenes
Futuros guías del museo que Son parte de la obra.
14. Dr. Agustín Arteaga, Renzo Casillo and María Luisa Ferré surround kids and
young Future Guides that I’m Part of the Work.
15. Lcdo. Rafael Cortés Dapena, vicepresidente Fundación Angel Ramos junto a Antonio
Luis Ferré el día del anuncio del donativo por parte de la fundación al MAP.
15. Rafael Cortés Dapena, vicepresident of Fundación Angel Ramos, next to
Antonio Luis Ferré the day of the announcement of their donation to the MAP.
57
operaciones y desarrollo operations and development
(1) Los artistas Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli y Antonio Martorell el
día de la entrega de sus respectivas obras del Círculo del Arte.
(2) Antonio Martorell, en su taller ubicado en la Playa de Ponce, da la bienvenida a
los miembros del Círculo del Arte.
(3) La artista Toni Hambleton se dirige a los miembros del Círculo del
Arte durante la actividad celebrada en su hogar y taller.
Desarrollo
El Departamento de Desarrollo dirige los esfuerzos de recaudación de los fondos
necesarios para operar las diversas áreas del museo. Entre los mecanismos para
recaudar fondos sobresalen el programa de socios, individuales y corporativos,
auspicios para eventos tales como exhibiciones, actividades educativas y
culturales, el programa del Círculo del Arte y la Gala Anual, actividad de mayor
recaudación de fondos. De igual manera trabaja y coordina las solicitudes de
propuestas locales y federales, tanto para las operaciones del museo como para
la Campaña Capital del Proyecto de Renovación y Expansión.
Development
The Development Department heads the fundraising efforts needed to operate
the museum’s various areas. Among the mechanism available to raise funds,
the most remarkable are the corporate and individual member’s program,
sponsorships for events such as exhibitions, educational and cultural activities,
the Circle of Art Program and the Annual Gala, MAP’s biggest funds raising
event. The department also works on and coordinates the proposal requests for
local and Federal funds for the museum’s operations as well as for the
Renovation and Expansion Project’s Capital Campaign.
Durante el 2008, el Departamento de Desarrollo se reorganizó con el fin de
enfocar y apoyar la Campaña Capital y las operaciones del museo. Para dirigir los
esfuerzos de este departamento se contrató a la CPA Miriam B. Quintero, quien
también tiene a su cargo el departamento de Finanzas y Administración.
La Sra. Elaine Delgado fue contratada como Gerente de la Campaña Capital.
En este año, gran parte de los esfuerzos fueron dirigidos hacia la Campaña
Capital, pero también se encaminaron los trabajos hacia la retención de socios,
la planificación y ejecución de la Gala Anual y la redacción de propuestas para
solicitar fondos federales, legislativos y municipales, así como a fundaciones.
During 2008 the Development Department was reorganized with the purpose of
supporting the Capital Campaign and the museum’s operations. Heading these
efforts is CPA Miriam B. Quintero, who is also in charge of the Finances and
Administration Department. Mrs. Elaine Delgado was named as Capital
Campaign manager. This year many of our efforts were focused on the Capital
Campaign, but we also worked very hard on retention of partners, the planning
and celebration of our Annual Gala, and the preparation of proposals for
requests of Federal, legislative, municipal and trust funds.
58
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 64.
For english version
and more information
on the images,
go to page 64.
operaciones y desarrollo operations and development
(4) La obra Pelusa de Melvin Martínez en
subasta durante la Gala Anual.
(5) Asistentes observan los artículos en la subasta de la Gala Anual.
El principal evento de recaudación de fondos que se celebró fue la Gala Anual,
bajo el lema de Alquimia. Esta actividad generó $713,267 entre auspicios y ventas
de boletos, y su ingreso neto fue de $480,233. También se llevó a cabo una
subasta silente que produjo $47,400. El total de fondos recaudados por los
auspicios para exhibiciones y eventos culturales fue de $23,200. Por otro lado,
realizamos dos viajes culturales a Londres y Madrid. De ambos eventos se
generaron $90,250 y un ingreso neto de $24,802.
(6) Retratos de don Luis A. Ferré realizados por Arnaldo Roche
Rabell en la subasta de la Gala Anual.
MAP’s main fundraising event was our Annual Gala under the theme of Alchemy.
This activity earned $713,267 among sponsorships and ticket sales and the net
income was $480,233. A silent auction also reported $47,400. The total funds
obtained from sponsorships for exhibitions and cultural events increased by
$23,200. We also went on two cultural trips to the cities of London and Madrid,
which earned $90,250 dollars and a net income of $24,802 dollars.
The Circle of Art Program, in its second year of operations, kept 263 members and
reported an income of $172,254. This program, unique in Puerto Rico, was created
to promote the collection of works of art and strengthen the knowledge of the
Puerto Rican arts. Members of The Circle of Art have the opportunity to receive
small format works of art created by renowned local artists. In 2008 works of art
by Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli, Antonio Martorell, Jaime Suárez and
Toni Hambleton were handed over to our Circle of Art Program members.
Por su parte, en su segundo año el programa Círculo del Arte mantuvo 263 socios
y generó $172,254 en ingresos. Este programa, único en Puerto Rico, se creó para
fomentar el coleccionismo y fortalecer el conocimiento sobre las artes
puertorriqueñas. Los socios del Círculo del Arte tienen la oportunidad de obtener
obras en pequeño formato creadas por renombrados artistas locales. En el 2008
se realizaron las entregas de las obras de Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli,
Antonio Martorell, Jaime Suárez y Toni Hambleton.
Despite the global economic crisis and the fact that many of our members made
their donations to the Capital Campaign instead of the operations fund, we are
pleased to inform that 27 of our members, as well as our corporate and individual
partners, renovated their memberships under the Maecenas and Great Maecenas
A pesar de la crisis económica global y que muchos de nuestros donantes dirigieron
sus aportaciones a la Campaña Capital en lugar del fondo operacional, 27 de ellos
renovaron sus membresías bajo las categorías de socios Mecenas y Gran
59
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 64.
For english version
and more information
on the images,
go to page 64.
operaciones y desarrollo operations and development
(7) Coro Polifónico Juvenil de Campanas.
(9) Rondalla Humacao.
(8) María Luisa Ferré Rangel, Valentín y
Yaz Hernández y Maximiliano Valdés.
(10) Pablo Hernández, Karla Flores,
Daneris Fernández y René Flores.
Mecenas, así como socios corporativos e individuales, logrando aportar un total
de $207,525 al museo. Los socios Mecenas aportan entre $5,000 y $9,999
anuales. La aportación de los Gran Mecenas oscila entre $10,000 y $19,999
anuales. Las corporaciones que son parte de este distinguido grupo reciben
numerosos beneficios, entre ellos admisión gratuita al museo para empleados,
descuentos en actividades culturales, talleres y la tienda; subscripción y reconocimiento en la revista trimestral del MAP, invitación a aperturas y catálogo de
exhibiciones, consultas gratuitas sobre conservación de obras y descuentos en
los servicios de nuestro laboratorio de conservación; y préstamo de obra del
museo para la compañía.
categories, which earned the museum a total of $207,525. Maecenas
partners donate between $5,000 and $9,999 annually, and Great Maecenas
donate between $10,000 and $19,999 annually. The corporations which are
part of this distinguished group receive many benefits, such as free
admission to the museum for their employees, discounts on cultural events,
workshops and the museum’s shop; subscription to and a mention of
acknowledgement in the quarterly MAP magazine, invitations to our
openings, our exhibition’s catalogs, free recommendations on conservation,
discounts on our Conservation Laboratory services, and loans of MAP’s
works for their companies.
Cabe destacar que en agosto de 2008 celebramos en grande el lanzamiento de la
segunda fase de la Campaña Capital con la meta de recaudar los fondos necesarios para completar el Proyecto de Renovación y Expansión del museo. Esta fase
de la campaña está siendo manejada por Elaine Delgado. El Departamento de
Desarrollo del MAP, en colaboración con el Comité de la Campaña Capital
-integrado por 15 profesionales y liderado por Renzo Casillo, Principal Oficial
Ejecutivo de Wal-Mart Puerto Rico-tiene la gran responsabilidad de recaudar
$18.7 millones. A diciembre de 2008, se habían recaudado $1.3 millones.
In August 2008 we launched the second phase of the Capital Campaign with
the goal of raising the necessary funds to complete the museum’s Renovation
and Expansion Project. This phase is being managed by Elaine Delgado.
MAP’s Development Department, in collaboration with the Capital Campaign
Committee-integrated by 15 professionals headed by Renzo Casillo, CEO
Wal-Mart Puerto Rico-has the great responsibility of raising $18.7 million
dollars. As of December 2008, $1.3 million dollars had been raised.
60
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 64.
For english version
and more information
on the images,
go to page 64.
operaciones y desarrollo operations and development
(11) Stephaney González, Ednita Nazario y
Angelo Medina en el piano que fué subastado.
(13) Representación ponceña: María Isabel Bonnin, Arq. Javier
Bonnin, Silvia Santiago, Roberto Serrallés, Frances Bragan y
Dr. Willie Vázquez, junto a Denise Berlingeri y Dr. Agustín Arteaga.
(12) Arq. Brígida Hogan, Maricarmen Conaway,
Lcdo. Antonio García Padilla, Alberto y Beatriz Bacó.
(14) Ana Carrión, Richard y Conxita Carrión y Ceciliana Carrión.
Administración, Finanzas y Servicios Generales
La misión de estos departamentos es proteger los recursos financieros y
humanos, así como darle apoyo administrativo y gerencial a todas las áreas y sus
actividades. Básicamente ofrecen apoyo en el área de contabilidad, presupuesto,
recursos humanos, programa de voluntarios, tienda y admisiones en
[email protected], administración general, sistemas de información y comunicaciones, mantenimiento y seguridad.
Administration, Finance and General Services
The mission of these departments is to protect our financial and human
resources, as well as to provide administrative and managerial support to all
of the museum’s areas and activities. They offer support in the areas of
accounting, budget, human resources, volunteers’ program, shop, [email protected],
admissions, general administration, information and communication services,
maintenance and security.
El crítico estado de la economía del país impactó el presupuesto del museo y por
lo tanto las operaciones. Sin embargo, el Departamento de Finanzas y Administración pudo mitigar esta situación con la implementación de medidas fiscales
sabias y prudentes. El 2008 terminó con un déficit programado de $232,000. Este
déficit es el resultado esperado durante el manejo de un proyecto de expansión,
dado que los principales donantes del MAP enfocan su apoyo a la campaña capital. No obstante, se mantuvo un control de gastos mediante la reestructuración
del personal y la reducción de actividades fuera del área educativa y cultural.
The country’s critical economic state had a strong impact on the museum’s
budget and operations. Nonetheless, the Finances and Administration
Department was able to manage the situation with the implementation of
wise fiscal measures. The year 2008 ended with a programmed deficit of
$232,000. This deficit is the foreseeable result of an expansion project’s
management process, as MAP’s main donors focus their support on the
Capital Campaign. However, the necessary expenses’ control was achieved
through a new personnel structure and a reduction on activities outside the
educational and cultural areas.
61
Para información
adicional de las
imágenes,
ver páginas 64-65.
For english version
and more information
on the images,
go to pages 64-65.
operaciones y desarrollo operations and development
(15) Dra. Lauren Lynch, Lcdo. Miguel Maza, María Eugenia Ferré
Rangél, Dr. Miguel Santaella, Hilary Hattler y Ricardo Marty.
(16) Representación de Mayagüez: Marcelo Obén, Virgen Acosta
de Obén, Roberto Felipe García, Deborah Liza de García,
Silvia Aguiló de Torres y Dr. Jorge Torres Nazario.
(17) [email protected]
(18) Tienda en [email protected]
Otras medidas que se implementaron en estos departamentos fueron la reducción
de costos administrativos, la automatización de procesos para reducir tareas de
oficina y agilizar la información financiera necesaria para la toma de decisiones.
También se establecieron procedimientos para el control de gastos y para crear una
base de datos de socios, mejorando así los ofrecimientos a miembros actuales y
potenciales. Además, las áreas educativas se reforzaron entrenando personal
existente para cubrir funciones en talleres y de guía.
Other measures implemented by these departments were administrative
cost reduction, processes automation to reduce clerical work, and making the financial information accessible in a faster way to facilitate the decision making process.
Expense control procedures were established and a member’s data base was
created to improve our services to our actual and potential members and partners.
The educational areas were reinforced through training our existing personnel to work
as tour guides and workshop assistants.
Con respecto a las exhibiciones, este año 29,162 visitantes asistieron a la sede en
Plaza Las Américas para disfrutar de las siete exhibiciones que se presentaron. Para
continuar atrayendo invitados a estas exhibiciones se comenzó un programa para
grupos estudiantiles, lo que repercutirá en un ofrecimiento a gran escala de todos
los programas educativos del MAP. La sede de [email protected] nos permite continuar
ofreciendo nuestros servicios mientras se completa el Proyecto de Renovación y
Expansión en el 2010. Para reforzar esa presencia del MAP a nivel local, algunas de
las obras se han prestado a otros museos y universidades a través de la Isla.
Regarding our exhibitions, our space at Plaza Las Américas received 29,162 visitors
this year. To continue attracting guests to these exhibitions we began a program for
students that will have a great impact on all of MAP’s educational programs. The seat
at [email protected] offers us the opportunity to continue offering our services while the
Renovation and Expansion Project is completed in 2010. To strengthen our presence
at the local level, some of our art works are being exhibited as loans in other
museums and universities across the island.
A nivel internacional, este año se coordinaron más de una docena de exhibiciones
de las obras del MAP en museos a través del mundo, lo que generó el 10% de los
ingresos. Esta exposición mundial contribuyó a dar a conocer la colección del MAP
en muchos lugares de los Estados Unidos y en varios países de Europa.
At the international level this year we coordinated more than a dozen exhibitions of
MAP’s works in museums around the world, which earned 10% of our income.
This global exposition helped raise the profile of MAP’s collection in many places in
the United States and in various European countries.
62
Para información
adicional de las
imágenes,
ver página 65.
For english version
and more information
on the images,
go to page 65.
operaciones y desarrollo operations and development
Las gráficas que aparecen a continuación detallan la actividad financiera del MAP
durante el 2008.
The graphics ahead have a detailed 2008 MAP’s financial information.
Los ingresos y fondos recibidos por el Museo en el 2008 provinieron mayormente de
las siguientes categorías:
The income and funds received by the Museum in 2008 came mainly from the following
categories:
gorries:
Los gastos operacionales del 2008 fueron los siguientes:
The operational spending in 2008 was:
41% - LAFF CONTRIBUTION - $2,000,000
1% - ADMISIONES / ADMISSIONS - $69,033
4% - SOCIOS / MEMBERS - $207,525
19% - ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION- $1,004,421
3% - CIRCULO DEL ARTE / CIRCLE OF ART - $172,254
11% - TIENDA / MUSEUM STORE - $570,991
20% - INSTITUTO CULTURA PR - $1,000,000
3% - DEPRECIACIÓN & RESERVA / DEPRECIATION & RESERVES- $172,757
4% - TIENDA / MUSEUM STORE - $184,934
4% - EDUCACIÓN / EDUCATION - $193,118
10% - EXHIBICIONES / EXHIBITIONS - $482,614
36% - CURADURÍA / CURATORIAL - $1,867,893
1% - OTROS / OTHERS - $62,312
3% - REGISTRADURÍA / REGISTRY - $163,707
14% - GALA - $713,267
4% - LABORATORIO / LABORATORY - $197,554
2% - VIAJES / TRIPS - $90,250
14% - RECAUDACIONES / FUNDRAISING - $733,144
0% - AUSPICIOS / SPONSORS - $23,199
6% - COMUNICACIONES /COMMUNICATIONS - $333,800
63
operaciones y desarrollo operations and development
Apuntes
1. Los artistas Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli y Antonio Martorell el día de la
entrega de sus respectivas obras del Círculo del Arte.
Notes
1. The artists Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli and Antonio Martorell, the day they
delivered their respective works from the Art Circle.
2. Antonio Martorell, en su taller ubicado en la Playa de Ponce, da la bienvenida a
los miembros del Círculo del Arte.
2. Antonio Martorell in his workshop located in Ponce Beach welcomes members
from the Art Circle.
3. La artista Toni Hambleton se dirige a los miembros del Círculo del Arte durante la
actividad celebrada en su hogar y taller.
3. The artist Toni Hambleton addresses members of the Art Circle during an activity
held in her home and workshop.
4. La obra Pelusa de Melvin Martínez en subasta durante la Gala Anual.
4. The work Pelusa, by Melvin Martinez in final auction during our Annual Gala.
5. Asistentes observan los artículos en la subasta de la Gala Anual.
5. Supporter observes the articles in the auction at our Annual Gala.
6. Retratos de don Luis A. Ferré realizados por Arnaldo Roche Rabell en la subasta
de la Gala Anual.
6. Portraits of don Luis A. Ferré by Arnaldo Roche Rabell at our Annual Gala auction.
7. Polyphonic Youth Bell Choir.
7. Coro Polifónico Juvenil de Campanas.
8. María Luisa Ferré Rangel, Valentín and Yaz Hernández, and Maximiliano Valdés.
8. María Luisa Ferré Rangel, Valentín y Yaz Hernández y Maximiliano Valdés.
9. Rondalla Humacao.
9. Rondalla Humacao.
10. Pablo Hernández, Karla Flores, Daneris Fernández y René Flores.
10. Pablo Hernández, Karla Flores, Daneris Fernández y René Flores.
11. Stephaney González, Ednita Nazario and Angelo Medina at the piano that was
auctioned.
11. Stephaney González, Ednita Nazario y Angelo Medina en el piano que fué
subastado.
12. Arch. Brígida Hogan, Maricarmen Conaway, Antonio García Padilla, Alberto and
Beatriz Bacó.
12. Arq. Brígida Hogan, Maricarmen Conaway, Lcdo. Antonio García Padilla,
Alberto y Beatriz Bacó.
64
operaciones y desarrollo operations and development
13. Representación ponceña: María Isabel Bonnin, Arq. Javier Bonnin, Silvia
Santiago, Roberto Serrallés, Frances Bragan y Dr. Willie Vázquez, junto a Denise
Berlingeri y Dr. Agustín Arteaga.
13. Representing Ponce: María Isabel Bonnin, Arch. Javier Bonnin, Silvia Santiago,
Roberto Serrallés, Frances Bragan and Dr. Willie Vázquez, along Denise Berlingeri
and Dr. Agustín Arteaga.
14. Ana Carrión, Richard y Conxita Carrión y Ceciliana Carrión.
14. Ana Carrión, Richard and Conxita Carrión and Ceciliana Carrión.
15. Dra. Lauren Lynch, Lcdo. Miguel Maza, María Eugenia Ferré Rangél, Dr. Miguel
Santaella, Hilary Hattler y Ricardo Marty.
15. Dr. Lauren Lynch, Miguel Maza, María Eugenia Ferré Rangél, Dr. Miguel Santaella,
Hilary Hattler and Ricardo Marty.
16. Representación de Mayagüez: Marcelo Obén, Virgen Acosta de Obén, Roberto
Felipe García, Deborah Liza de García, Silvia Aguiló de Torres y Dr. Jorge Torres
Nazario.
16. Representing Mayagüez: Marcelo Obén, Virgen Acosta de Obén, Roberto Felipe
García, Deborah Liza de García, Silvia Aguiló de Torres and Dr. Jorge Torres Nazario.
17. [email protected]
17. [email protected]
18. Store at [email protected]
18. Tienda en [email protected]
65
estados financieros
financial statements
PricewaterhouseCoopers LLP
254 Muñoz Rivera Avenue
th
BBVA Tower, 9 Floor
Hato Rey PR 00918
Telephone (787) 754 9090
Facsimile (787) 766 1094
Report of Independent Auditors
To the Board of Directors of
Museo de Arte de Ponce
In our opinion, the accompanying statements of financial position of Museo de Arte de Ponce
(operated by The Luis A. Ferré Foundation, Inc.) and the related statements of activities and changes
in net assets and of cash flows present fairly, in all material respects, the financial position of Museo de
Arte de Ponce at December 31, 2008 and 2007, and the results of its operations and its cash flows for
the years then ended in conformity with accounting principles generally accepted in the United States
of America. These financial statements are the responsibility of the Foundation's management. Our
responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audits. We
conducted our audits of these statements in accordance with auditing standards generally accepted in
the United States of America. Those standards require that we plan and perform the audit to obtain
reasonable assurance about whether the financial statements are free of material misstatement. An
audit includes examining, on a test basis, evidence supporting the amounts and disclosures in the
financial statements, assessing the accounting principles used and significant estimates made by
management, and evaluating the overall financial statement presentation. We believe that our audits
provide a reasonable basis for our opinion.
March 30, 2009
CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS
(OF PUERTO RICO)
License No. 216 Expires Dec. 1, 2010
Stamp 2387327 of the P.R. Society of
Certified Public Accountants has been
affixed to the file copy of this report
66
estados financieros
financial statements
Museo de Arte de Ponce
Statements of Financial Position
December 31, 2008 and 2007
2008
Assets
Unrestricted cash and cash equivalents
Temporarily restricted cash and cash equivalents
Contributions receivable
Accounts receivable from related parties
Property and equipment, net
Other assets
$
289,611
203,353
1,451,511
1,141,158
259,406
494,587
2007
$
325,103
600,931
268,548
534,710
412,128
600,449
$ 3,839,626
$ 2,741,869
$ 1,300,000
455,870
265,167
638,631
$
Liabilities and Net Assets
Liabilities
Borrowings under line of credit
Accounts payable and accrued liabilities
Accounts payable to related parties
Deferred income
Net assets
Unrestricted
Temporarily restricted
67
622,603
683,484
23,827
2,659,668
1,329,914
818,684
361,274
676,302
735,653
1,179,958
1,411,955
$ 3,839,626
$ 2,741,869
Museo de Arte de Ponce
Statements of Activities and Changes in Net Assets
Years Ended December 31, 2008 and 2007
Unrestricted
Support and revenues
Admissions
Contributions
Local government grant
Federal government grant
Rental income, net of rental expenses
Museum store sales, net of cost of
sales of $152,743 (2007 - $133,254)
Interest income
Other income
Assets released from restrictions
$
Expenses
Program services:
Curatorial and conservation
Exhibits
Education
Support services:
Fund-raising
General and administrative
Loss on disposal of property
I nt er e s t
Depreciation
Net unrealized loss on
investment securities
Changes in net assets
Net assets at beginning of year
Net assets at end of year
$
69, 03 2
3,635,597
1,000,000
483,300
32,798
5,279
49,747
401,000
5,676,753
2008
Temporarily
restricted
Total
$
$
23,199
69,032
3,658,796
1,000,000
483,300
Unrestricted
$
147,242
2,652,513
1,000,000
28,311
311,015
2007
Temporarily
restricted
Total
$
$
134,722
147,242
2,787,235
1,000,000
28,311
311,015
(401,000)
32,798
9,725
49,747
-
57,092
20,809
109,630
401,000
(401,000)
57,092
40,301
109,630
-
(373,355)
5,303,398
4,727,612
(246,786)
4,480,826
657,516
1,116,322
210,062
657,516
1,116,322
210,062
642,328
675,258
253,557
386,186
2,954,132
98,569
11 ,5 0 4
100,080
5,534,371
386,186
2,954,132
98,569
11,504
100,080
5,534,371
390,973
2,770,908
19,506
82,659
4,835,189
4,446
-
19,492
-
-
642,328
675,258
253,557
390,973
2,770,908
19,506
82,659
4,835,189
142,382
(373,355)
(230,973)
(107,577)
(246,786)
(354,363)
142,382
(1,024)
(374,379)
(1,024)
(231,997)
(107,577)
(1,122)
(247,908)
(1,122)
(355,485)
676,302
818,684
$
735,653
361,274
1,411,955
$ 1,179,958
$
The accompanying notes are an integral part of this statement.
783,879
676,302
$
983,561
735,653
1,767,440
$ 1,411,955
Museo de Arte de Ponce
estados financieros
financial statements
Statements of Cash Flows
December 31, 2008 and 2007
2008
Cash flows from operating activities
Changes in net assets
Adjustments to reconcile changes in net assets to
net cash provided by (used in) operating activities:
Depreciation
Loss on disposal of property
Unrealized loss on investment securities
Provision for inventory obsolence
Changes in assets and liabilities that increase
(decrease) cash
Contributions receivable
Accounts receivable from related parties
Other assets
Accounts payable and accrued liabilities
Accounts payable to related parties
Deferred income
$
$
100,080
98,569
1,024
25,000
(355,485)
82,659
38,217
1,122
-
(1,182,963)
(606,448)
80,862
(166,733)
(418,317)
614,804
8,972
(116,055)
(148,339)
272,497
(9,855)
(4,456)
Total adjustments
(1,454,122)
124,762
Net cash used in operating activities
(1,686,119)
(230,723)
Cash flows from investing activities
Acquisition of property and equipment
Decrease in temporarily restricted cash and cash equivalents
(45,927)
396,554
(158,283)
381,508
Net cash provided by investing activities
350,627
223,225
Cash flows from financing activities
Advances from line of credit
Net cash provided by financing activities
Net decrease in cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents at beginning of year
69
(231,997)
2007
1,300,000
-
1,300,000
-
(35,492)
325,103
(7,498)
332,601
Cash and cash equivalents at end of year
$
289,611
$
325,103
Supplemental cash flows information
Interest paid
$
11,504
$
19,506
Museo de Arte de Ponce
estados financieros
financial statements
Notes to Financial Statements
December 31, 2008 and 2007
1.
Activity and Summary of Significant Accounting Policies
The Museo de Arte de Ponce (the “Museum") is operated by The Luis A. Ferré Foundation, Inc.
(the "Foundation"), a publicly supported charitable organization. The accounts of the Museum are
separate funds within the accounts of the Foundation. Principles of fund accounting are followed in
the allocation and observance of limitations and restrictions placed on the use of resources
available to the Museum. The Museum's art collection is owned by the Foundation. The Museum
is also located at facilities owned by the Foundation.
The Museum manages the Foundation's art collection, provides curatorial and conservation
services to the collection and sponsors exhibits, cultural and educational programs. The Museum
is accredited by the American Association of Museums.
The Museum prepares its financial statements in conformity with accounting principles generally
accepted in the United States of America. The more significant accounting policies followed by the
Museum in preparing the financial statements are summarized below:
Use of Estimates in the Preparation of Financial Statements
The preparation of financial statements in conformity with accounting principles generally accepted
in the United States of America requires management to make estimates and assumptions that
affect the reported amount of assets and liabilities and disclosure of contingent assets and
liabilities at the date of the financial statements and the reported amounts of revenues and
expenses during the reporting period. Actual results could differ from those estimates.
Basis of Accounting
The accompanying financial statements are presented on the accrual basis of accounting.
Support and Revenues
The Museum receives a substantial amount of its support from government agencies and the
general public. Admission revenues are recognized when earned. Pledges are recognized when
these are legally enforceable. All contributions are considered to be available for use unless
specifically restricted by the donor. A donor restriction expires when a stipulated time restriction
ends or when a purpose restriction is accomplished. Upon expiration, temporarily restricted net
assets are reclassified to unrestricted net assets and are reported in the statement of activities as
net assets released from restrictions. However, if a restriction is fulfilled in the same time period in
which the contribution is received, the Museum reports the support as unrestricted.
The Museum recognizes contribution revenue for certain services and assets received at their fair
value.
Allocation of Revenues and Expenses
It is the Foundation's policy to allocate to the Museum those revenues and expenses which are
directly related to the Museum’s operations. General and administrative expenses which are
common to the Foundation and the Museum are allocated based on management's best estimate.
Cash and Cash Equivalents
The Company considers all highly liquid investments with a maturity of three months or less at the
time of purchase to be cash equivalents. At December 31, 2008 and 2007 cash equivalents
amounted to $263,555 and $706,680, respectively.
70
Museo de Arte de Ponce
estados financieros
financial statements
Notes to Financial Statements
December 31, 2008 and 2007
Contributions Receivable
Contributions receivable consist of balances collectible within one year.
Property and Equipment
Expenditures for property and equipment are recorded at cost. Depreciation is provided on the
straight-line basis over the estimated useful lives of the assets. When property and equipment are
disposed of, the cost and the related accumulated depreciation are removed from the accounts,
and any gain or loss is recorded in the statement of activities.
Tax Status
The Museum is operated by the Foundation, a publicly supported charitable foundation which is
exempt from United States and Puerto Rico income taxes.
Reclassifications
Certain reclassifications have been made to the 2007 financial statements to conform with the
2008 presentation.
2.
Temporarily Restricted Fund
The Foundation's Board of Directors approved the release of temporary restricted funds at a rate of
$401,000 per year. As a result, in 2008 and 2007, $401,000 were released and became available
to be used in the operations of the Museum.
3.
Cash and Cash Equivalents
Cash and cash equivalents at December 31 consist of the following:
2008
Historical
Cost
Cash - unrestricted
Money market accounts
Unrestricted
Temporarily restricted
$
$
60,202
203,353
$
71
229,409
492,964
2007
Market
value
229,409
Historical
Cost
$
60,202
203,353
$
492,964
219,354
Market
value
$
105,749
600,931
$
926,034
219,354
104,695
601,985
$
926,034
Museo de Arte de Ponce
Notes to Financial Statements
December 31, 2008 and 2007
4.
Property and Equipment
Property and equipment at December 31 consist of the following:
Useful life
in years
Leasehold improvements
Furniture and equipment
Laboratory equipment
Automobile
30 - 50
5 - 20
3 - 10
5
2008
$
Less - Accumulated depreciation
$
5.
63,290
628,459
65,314
46,990
2007
$
63,290
902,666
64,454
46,990
804,053
1,077,400
544,647
665,272
259,406
$
412,128
Lines of Credit
The Museum has an unsecured line of credit totaling $1,300,000 available for short-term borrowing
which was outstanding at December 31, 2008. The facility bears interest at 30-day LIBOR plus
2.25% (4.16% at December 31, 2008). No balance was outstanding on this facility at December
31, 2007.
6.
Contributions In-Kind
Contributions in-kind for the years ended December 31, 2008 and 2007, amounted to
approximately $449,121 and $424,000, respectively, and consisted mainly of advertising.
7.
Related Party Transactions
From time to time the Museum makes payments on behalf of the Foundation and may receive
advances from the Foundation to cover its operational needs. As of December 31, 2008 and 2007,
the Museum had an account receivable from the Foundation amounting to approximately
$1,141,000 and $535,000, respectively.
Contributions in-kind from related parties for the years ended December 31, 2008 and 2007
amounted to approximately $278,601 and $233,000, respectively.
patrocinadores sponsors
CIRCULO MEDICI
MEDICI CIRCLE
Banco Popular de Puerto Rico
Burger King
El Nuevo Día
Dra. Rosario Ferré
Fundación Fonalledas
Triple S Management, Corp.
GRAN MECENAS
GREAT MAECENAS
Bacardi Corp.
Coca-Cola de Puerto Rico Bottlers
Holsum de Puerto Rico, Inc.
MECENAS
MAECENAS
Aireko Construction, Corp.
Ana & Coral Casals
Antonio Roig Sucesores, Inc.
B. Fernández & Hnos., Inc.
Badillo Nazca S & S Advertising
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
Baxter Sales & Distribution
Bismarck Trading, Inc.
Borschow Hospital & Medical Supplies, Inc.
Carrión, Laffitte & Casellas
Cinemas Management of PR Inc.
CMA Architects & Engineers
Destilería Serrallés
Fiddler, González & Rodríguez
First Bank
Goya de PR, Inc.
Hewlett-Packard PR BV
Marichal & Hernández PSC
McConnell Valdés
Pfizer Pharmaceuticals LLC
RSM ROC & Company
SKA Division of Mediafax
South American Rest. Corp. (Church’s Chicken)
Totti & Rodríguez Díaz
Universal Insurance Co.
VRM Enterprises, Inc.
Walgreens of PR, Inc.
Wal-Mart Puerto Rico, Inc.
PATROCINADORES EN GÉNERO
IN-KIND SPONSORS
CIRCULO MEDICI
MEDICI CIRCLE
Kroma Advertising
LAMAR Outdoor Advertising
Primera Hora
Trans Ad Puerto Rico, Inc.
GRAN MECENAS
GREAT MAECENAS
Sistemas Urbanos, Inc.
MECENAS
MAECENAS
Parra, Del Valle & Limeres
WorldNet Telecommunications
73
CAMPAÑA CAPITAL
CAPITAL CAMPAIGN
Estado Libre Asociado de Puerto Rico
Fundación Luis A. Ferré
Fundación Angel Ramos
Luisa y Antonio Luis Ferré
Fundación Plaza Las Américas
Banco Popular de Puerto Rico
Burger King
Municipio Autónomo de Ponce
El Nuevo Día
Wal-Mart Puerto Rico, Inc.
Destilería Serrallés
Fiddler, González & Rodríguez
Bacardi Corporation
Medical Card System (MCS)
Goya de Puerto Rico
St. James Security
V. Suárez & Co.
Matosantos Commercial Corp.
Pfizer Pharmaceuticals LLC
PriceWaterHouse Coopers, LLP
Hotel Coral Princess Inn
Bermúdez & Longo
De la Cruz & Asociados
Pedro Feliciano Benítez
RB Construction
SC Johnson
Antonio Frontera
Betteroads Asphalts
patrocinadores sponsors
CMA Architects & Engineers
Hugo Martínez
Cristina Villalón y Ricardo Álvarez
Douglas R. Price
Goldman Sachs
Juan Buono
Galería Petrus
Borinquen Metal Scraps
Ettienne Totti
Alvaro Tafur
PATROCINADORES EN GÉNERO
IN-KIND SPONSORS
CAMPAÑA CAPITAL:
CAPITAL CAMPAIGN:
Gabriel Fuentes Construction
Luis Gutiérrez Arquitectos
SOCIOS DE MEDIOS
MEDIA PARTNERS
LAMAR Outdoor Advertising
SBS Puerto Rico
Sistemas Urbanos
Telemundo de Puerto Rico
Trans Ad Puerto Rico, Inc.
Univision Puerto Rico
Vertica Media Networks
AUSPICIOS GALA MAP 2008
SPONSORS 2008 GALA
El Nuevo Día
Banco Popular de Puerto Rico
Merck Sharp & Dohme Química de PR
Grupo Triple S
Bacardi Corporation
Centennial de Puerto Rico
CMA Architects & Engineers
Compañía de Turismo de Puerto Rico
Destilería Serrallés
Eli Lilly
Eurobank
Glidden de Puerto Rico
Goss International, Inc.
Universal Insurance Co. of P.R., Inc.
Burger King
Carrión, Laffitte & Casellas
Fulcro Insurance
Galería Petrus
Goldman Sachs
MC21
Medical Card System (MCS)
Merrill Lynch
MMM Health Care, Inc.
Pan Pepín
Real Legacy Assurance
Trane de PR
UBS
US Ink
Vives Construction
Assurant Solutions
Univision de Puerto Rico
74
AUSPICIADORES EN GÉNERO
IN-KIND SPONSORS
AKUA
B. Fernández & Hnos., Inc.
Coca-Cola de Puerto Rico Bottlers
EDD
Kroma Advertising
Méndez & Co., Inc.
Normandie Hotel
OOF! Restaurants, Inc.
Plaza Provision
Telemundo de Puerto Rico
junta de síndicos board of trustees
Fundación Luis A. Ferré
The Luis A. Ferré Foundation
María Luisa Ferré Rangel, Presidenta / President
Rosario J. Ferré, Presidenta Emeritus Museo de Arte de Ponce / President Emeritus Museo de Arte de Ponce
Adalberto Roig, Jr.
Alberto Paracchini
Ángel O. Torres Irizarry
Antonio Luis Ferré Rangel
Benigno Trigo Ferré
Héctor M. Laffitte
Jaime Fonalledas
José Menéndez Cortada
Luis Trigo Ferré
Roberto Serrallés
Etienne Totti, Secretario Junta de Síndicos / Secretary Board of Trustees
Orlando Vázquez, Tesorero / Treasurer
Josefina Pasarell, Asistente / Assistant
75
personal staff
Elba J. Colón
Coordinadora de Talleres Educativos / Educational Workshops Coordinator
DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE DIRECTION
Dr. Agustín Arteaga
Principal Oficial Ejecutivo y Director / Chief Executive Officer & Director
FINANZAS Y ADMINISTRACIÓN / FINANCES AND ADMINISTRATION
CPA Miriam B. Quintero Casanovas
Directora de Finanzas y Administración / Finance & Administration Director
Edna I. Rodríguez
Asistente Administrativa / Administrative Assistant
Elaine Delgado Figueroa
Gerente de Campaña Capital / Capital Campaign Manager
CURADURÍA / CURATORIAL DEPARTMENT
Cheryl Hartup
Curadora en Jefe / Chief Curator
Beatriz García González
Gerente de Eventos Especiales y Auspicios / Special Events & Sponsorship Manager
Richard Aste
Curador Asociado / Associate Curator
Brenna Quigley Aravena
Gerente de Relaciones Corporativas y Patrocinadores Extraordinarios / Corporate Relations Manager & Major Doners
María Arlette de la Serna
Curadora Asistente / Assistant Curator
Irma I. Vega
Gerente de Membresías / Membership Manager
Rachel Mohl
Coordinadora de Exhibiciones y Asistente de Curaduría /
Exhibition Coordinator & Curatorial Assistant
Rosa V. Garay
Coordinadora de Desarrollo y Asistente Administrativa / Development Coordinator & Administrative Assistant
COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS
Denise M. Berlingeri
Directora Asociada de Comunicaciones / Deputy Director of Communications
Norma Torres
Asistente Administrativa de Membresías y Donantes / Membership & Donors Administrative Assistant
Edgar Ríos
Coordinador de Relaciones con la Comunidad, [email protected] y Programa Académico / Community
Relations, [email protected] & Academic Program Coordinator
María L. Hernández
Asistente Administrativa / Administrative Assistant
Nancy Colón
Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager
Floribeth Anciani
Gerente de Contabilidad y Administración / Accounting & Administration Manager
Ana L. Santiago
Oficial Cuentas a Pagar / Accounts Payable Clerk
EDUCACIÓN / EDUCATION
Ana Margarita Hernández
Directora de Educación / Education Director
Maricely Rivera
Oficinista de Contabilidad / Accounting Clerk
Marissa Ramos Santana
Educadora / Educator
Laila Medina
Asistente Administrativa / Administrative Assistant
Airdremaliz Ortiz
Coordinadora Educativa / Education Coordinator [email protected]
Vivian Casiano
Recepcionista / Receptionist
76
personal staff
REGISTRADURÍA / REGISTRY
Zorali De Feria
Registradora / Registrar
Lourdes Vargas
Gerente Musarte / Manager of Musarte
Emilio A. Ruiz de Jesús
Gerente de Facilidades, Seguridad y IT / Facilities, Security, & Technical Systems Manager
Milena Lugo Carbonell
Registradora Auxiliar / Auxiliar Registrar
Melvin J. Velázquez
Especialista en Sistemas Técnicos / Technical Systems Specialist
Ángel A. Rodríguez
Técnico en Sistemas de Información y Comunicaciones / Information & Communications Systems Technician
Roberto Ortiz
Asistente Gerente de Facilidades y Seguridad / Facilities & Security Assistant Manager
John Colón
Melissa Ostolaza
Asistentes de Registraduría / Assistants Registrar
Patricia Aguirre
Isabel Martínez
Colaboradores por Servicios Profesionales / Professional Services Collaborators
CRÉDITOS / CREDITS
Monserrate Muñiz
Supervisor de Facilidades / Facilities Supervisor
Palmira Rojas Otero
Redacción / Copy
Elvin Rivera
Supervisor de Seguridad / Security Supervisor
Marilyn Vicens
Traducción / Translation
Luis J. Torres Micheli
Asistente Coordinador [email protected] / [email protected] Coordinator Assistant
John Betancourt
Fotos / Pictures
José R. Santiago
Mantenimiento / Maintenance
John Colón
Fotos / Pictures
Humberto Wilson
Mantenimiento & Mensajero / Maintenance & Courier
LABORATORIO DE CONSERVACIÓN ANTON KONRAD / ANTON KONRAD CONSERVATION LABORATORY
Lidia Aravena
Directora y Conservadora de Pinturas / Director and Conservator of Paintings
Ángel D. Santiago
Conservador de Objetos Tridimensionales / Conservator of Three-Dimensional Objects
Roberto Ortíz
Fotos / Pictures
Juan Rivas, El Nuevo Día
Fotos / Pictures
José Soto
Fotos / Pictures
John Vargas Cuevas
Técnico Laboratorio de Conservación / Conservation Laboratory Technician
Edgar Vázquez
Fotos / Pictures
77
La distribución en formato digital de este
Informe Anual minimiza el impacto ambiental.
The distribution of this Annual Report in digital
format minimizes the impact on the environment.
Oficinas administrativas: Tel. 787.840.1510 Fax 787.841.7309 / [email protected]: Tel. 787.200.7090 Fax 787.200.7094
www.museoarteponce.org / [email protected]

Documentos relacionados