guía básica de software para traductores

Transcripción

guía básica de software para traductores
Guía básica de software para traductores
GUÍA BÁSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES
Rafael López Sánchez
1
StockInDesign Press
InDesign Templates
Locked Bag 58, North Ryde, NSW 1670, USA
[email protected]
www.stockindesign.com
Design by Erick Ragas
© StockInDesign
All rights reserved
© Cover Design , by Erick Ragas
© Paper Back Design, by Erick Ragas
Distributed under license Creative Commons
First Edition, August 2014
Circulation of 5000 copies
Printed in StockInDesign Press
2
Guía básica de software para traductores
Índice
Mensaje del autor
1. El equipamiento informático del traductor
2. Herramientas de software genérico
3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional
4. Herramientas TAO
5. Software para la localización de imágenes, páginas web y software
6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genérico
7. Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes
Sobre la guía
Sobre el autor
La guía está compuesta por siete artículos que
pretenden resumir de una manera estructurada
el software y herramientas utilizados por los
traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la
guía una clara diferenciación entre herramientas
generales y especializadas. Además, también
se ha hecho hincapié en enfocar dichas a
herramientas a varios perfiles diferentes de
traductores, como por ejemplo el traductor
audiovisual, el localizador o el traductor general.
Rafael López Sánchez, de 23 años, inició sus estudios
de Licenciado en Traducción e Interpretación en el año
2007. En la actualidad, trabaja como traductor para
la ONG Acción Contra el Hambre realizando labores
de traducción audiovisual, subtitulación, localización,
revisión, diseño web y e-learning. Paralelamente, está
inmerso en varios proyectos cuyo objetivo es promocionarse y abrir nuevos horizontes en sus labores
como traductor. También forma parte de la blogosfera,
escribiendo artículos en su blog “Jugando a traducir”.
Esta guía ha sido concebida sin otro objetivo que el
de ser de utilidad a los traductores e intérpretes en
su devenir como profesionales. Es una culminación al
proyecto web de Software para Traductores (SofTrad),
y una de las futuras piedras angulares de una nueva
plataforma de recursos para traductores e intérpretes
que será publicada a finales de 2012 y de la que os iremos
informando próximamente.
La guía no ha sido elaborada en ningún caso con afán
de lucro, y su único objetivo es dar a conocer a los
profesionales del mundo de la traducción algunos de los
programas y herramientas que pueden serles de utilidad
para desempeñar sus labores profesionales. Tampoco
ha sido elaborada con el objetivo de promocionar
o publicitar a ninguna compañía o herramienta en
concreto. Todas las consideraciones y elecciones se
han realizado en base al juicio personal del autor.
Es por ello por lo que se ruega realizar un uso responsable
de ella y de sus contenidos.
3
1
El equipamiento
informático del
traductor
E
n la actualidad, la herramienta de trabajo más
utilizada por los traductores es el ordenador.
Es por ello por lo que es indispensable invertir
en un ordenador de garantías que nos permita
trabajar con solvencia y sin pcroblemas de fiabilidad
y mantenimiento. E insisto en este último mensaje,
porque en realidad es lo más importante y en lo que
más debemos insistir. De nada nos servirá invertir
nuestro dinero en un ordenador último modelo si
4
luego nos da fallos y nos impide hacer nuestro trabajo
diario. Teniendo claro esta primera premisa, podemos
pasar a las siguientes. Para elegir un ordenador
primero tendremos que valorar cuáles son nuestras
necesidades como traductores. Por lo general, un
traductor general no necesitará un equipo demasiado
potente, ya que sus tareas se limitaran a trabajar
con herramientas básicas como procesadores de
texto, internet, correo electrónico, herramientas de
traducción asistida, etc. Por tanto, si atendemos a
los requisitos de estas herramientas, nos daremos
cuenta que no es necesario invertir en un ordenador
último modelo y realizar una inversión desorbitada.
Sin embargo, sí deberíamos tener en cuenta los
siguientes aspectos:
1. Por lo general, los traductores pasamos
muchas horas sentados delante del ordenador,
por lo que es muy importante cuidar detalles
como hacernos con un buen teclado y un
ratón ergonómicos para estar cómodos y
reducir el cansancio y el desgaste causados
por tantas horas de trabajo. Y, aunque no
Guía básica de software para traductores
formen parte del hardware del ordenador,
también sería interesante valorar la posibilidad
de invertir en una buena silla ergonómica y
en una mesa de trabajo amplia y cómoda.
2. Los traductores e intérpretes, por lo
general, trabajamos en lugares fijos, pero en
muchas ocasiones podemos vernos obligados a
desplazarnos por motivos de trabajo. Es por eso
por lo que puede haber un importante dilema
sobre si escoger un ordenador de sobremesa o un
portátil. Podríamos pasar horas y horas debatiendo
sobre esto último, pero a la hora de la verdad, se
trata de una cuestión muy personal, por lo que
cada uno debe de tomar la decisión en base a sus
necesidades. En mi opinión, puede ser interesante
contar con ambas herramientas si nuestro bolsillo
nos lo permite, ya que nos darán más facilidades
y una mayor flexibilidad a la hora de trabajar en
diferentes lugares de trabajo. Para el ordenador
de sobremesa, lo ideal sería invertir en una
pantalla grande (de 21 pulgadas para arriba), ya
que nos permitirá trabajar con un mayor espacio
visual y con unos tamaños de letra más grandes
sin ver nuestro espacio de trabajo reducido,
algo que nuestros ojos agradecerán a la larga.
3. Para el ordenador portátil, lo ideal sería
hacernos con uno no demasiado grande (entre
13 y 16 pulgadas), que sea ligero, con una batería
potente y que disponga de buena ventilación. De
esta forma podremos desplazarnos sin que nuestra
espalda sufra demasiado y estaremos invirtiendo
en un portátil cuya vida útil será más larga.
También es recomendable hacernos con un ratón
USB (inalámbrico o con cable), ya que nos permitirá
trabajar con mayor agilidad y sin estar encogidos
5
utilizando el ratón táctil delante de la pantalla.
4. En cuanto a las características técnicas del
ordenador, de nuevo la elección dependerá de
nuestras necesidades. Un traductor audiovisual,
por ejemplo, tendrá que invertir en un ordenador
más potente (probablemente con una buena
tarjeta gráfica y de audio, entre otras cosas), que
un traductor especializado en otros campos
que no requieren el uso de herramientas y
dispositivos de audio y/o vídeo. En mi opinión,
lo mejor que podemos hacer antes de comprar
nuestro ordenador es realizar una valoración y
un análisis de qué tipo de programas vamos a
necesitar y fijarnos en sus requisitos del sistema.
A partir de ahí, podremos buscar un ordenador
que cumpla con esos requisitos y se ajuste mejor
a nuestras necesidades. Con esta estrategia,
podremos tomar una decisión final con un mayor
acierto. En cuanto a las características técnicas del
ordenador, de nuevo la elección dependerá de
nuestras necesidades. Un traductor audiovisual,
por ejemplo, tendrá que invertir en un ordenador
más potente (probablemente con una buena
tarjeta gráfica y de audio, entre otras cosas), que
6
un traductor especializado en otros campos que
no requieren el uso de herramientas y dispositivos
de audio y/o vídeo. En mi opinión, lo mejor
que podemos hacer antes de comprar nuestro
ordenador es realizar una valoración y un análisis
de qué tipo de programas vamos a necesitar y
fijarnos en sus requisitos del sistema. A partir de
ahí, podremos buscar un ordenador que cumpla
con esos requisitos y se ajuste mejor a nuestras
necesidades. Con esta estrategia, podremos
tomar una decisión final con un mayor acierto.
5. Es importante que seamos conscientes de
que la inversión que estamos haciendo tiene que
ser duradera en el tiempo. No nos servirá de nada
comprarnos un ordenador que hoy nos sirva y que
dentro de dos meses se quede completamente
desfasado. Lo normal, por lo general, es invertir en
un ordenador que nos dure al menos 5 o 6 años, si
bien en el caso de los ordenadores de sobremesa
es posible ir alargando su vida útil renovando
componentes para actualizarlo. Por tanto, si
podemos gastarnos 100€ o 200€ más en un
ordenador, si eso nos garantiza que nos dure más
tiempo, quizá sería interesante valorar la posibilidad
Guía básica de software para traductores
de gastarlos a modo de inversión a largo plazo.
6. En el caso de invertir en un portátil y en uno
de sobremesa, sería interesante invertir más
dinero en el de sobremesa, pues probablemente
será el ordenador con el que más trabajaremos.
7. Como equipamiento recomendable, pero no
imprescindible, figuran la impresora y el escáner,
ya que en muchas ocasiones podemos necesitar
escanear documentos para trabajar con ellos en
el ordenador o imprimirlos para diferentes fines.
8. Por lo que respecta a la conexión de internet,
es muy importante elegir a un proveedor fiable,
que nos permita disponer de una conexión
rápida de garantías, y cuyo servicio técnico y
atención al cliente sean eficaces y solventes.
Es cierto que no existe el proveedor perfecto,
pero dentro de las opciones que tengamos
para elegir, debemos intentar escoger la mejor.
Para evitar problemas innecesarios, puede ser
interesante hacernos con una conexión USB
que pueda sacarnos de apuros en los casos
en los que no funcione la conexión principal.
9. Por último, y aunque no entre dentro de lo que
sería el equipamiento informático, es importante
disponer de un espacio de trabajo que sea apropiado
y adecuado para realizar nuestro trabajo. Puede ser
muy interesante elegir alguna habitación de nuestro
hogar para dicho fin, con el objetivo de separar la
vida profesional de la personal, aunque bien es cierto
que muchas veces esto no es posible por problemas
de espacio. En cualquier caso, sí deberíamos
establecer nuestro espacio de trabajo en un lugar
fijo en el que estemos cómodos y que nos permita
trabajar con comodidad. Como recomendaciones,
sería interesante que estuviera bien iluminado y
decorado de forma que nos alegre la vista y nos
haga trabajar en un ambiente positivo y agradable.
En cualquier caso, a la hora de la verdad lo más
importante es que las decisiones que tomemos
sean para velar por nuestra comodidad y para
facilitar nuestro trabajo. Seguro que, antes o
después, nuestro yo interno nos lo agradecerá.
A modo de bibliografía...
• ¿Ordenador portátil o de sobremesa? En el blog “Algo más que
traducir” de Pablo Muñoz.
• Oficina, dulce oficina. En el blog “El traductor en la sombra” de
Isabel G. Cutillas.
7
2
Herramientas de
software genérico
C
on herramientas de software genérico, nos
referimos a aquellas herramientas que todo
traductor necesita para realizar las labores más
generales y básicas de la traducción. De entre
todos ellos, recomendamos los siguientes:
• Procesadores de textos: Hoy en día el procesador
de textos es una de las herramientas más utilizadas
por el traductor. Son muchos los que hay disponibles
en el mercado y, sin duda, el más conocido de todos
es el famoso Microsoft Word, de la suite ofimática
de Microsoft Office (que también recomendamos),
que por lo general todos traemos ya incorporado con
8
nuestro sistema operativo Windows. Sin embargo,
hay otras opciones igualmente recomendables,
como el procesador de textos de la suite ofimática
OpenOffice, que está publicado como software
libre y de código abierto. Son también dignos
de mención otros procesadores gratuitos como
AbiWord, LibreOffice o Atlantis Word Processor,
que son muy competitivos y que seguramente
son las mejores alternativas a los más conocidos.
• Herramientas y utilidades PDF: Además de los
documentos editables por nuestros procesadores de
texto, los traductores también tenemos que trabajar
muy a menudo con documentos en formato PDF. Para
visualizar e imprimir archivos PDF recomendamos
el clásico Adobe Reader, si bien algunas alternativas
fiables podrían ser Nitro Reader o PDF X-Change
Viewer. En el caso de que queramos manipular el
documento, entonces sería recomendable hacernos
con la versión de Adobe Acrobat (de pago), si bien Nitro
Reader también nos permitirá hacer modificaciones.
También es interesante contar con programas que
nos permitan crear PDFs o convertirlos a otros
formatos. Para estos fines son muy recomendables
programas como PDF Creator para crear archivos
PDF, o Free PDF to Word Converter, para convertirlos
a formatos legibles en Microsoft Word. Con todos
Guía básica de software para traductores
estos programas, sin duda, podremos formar un
tándem perfecto para trabajar con archivos PDF.
• Navegadores web: En los tiempos que corren los
traductores nos pasamos horas navegando en internet
buscando documentarnos para llevar a cabo nuestra
labor, por tanto es indispensable contar con varios
navegadores que nos garanticen una navegación
fluida por la red y poder organizar adecuadamente
nuestras páginas y favoritos. Entre los navegadores más
importantes están Mozilla Firefox, Google Chrome e
Internet Explorer. Actualmente, el más utilizado de ellos
es Mozilla Firefox, que ha desbancado en los últimos
tiempos a Internet Explorer. Sin embargo, Google
Chrome está cogiendo mucha fuerza últimamente, ya
que es un navegador muy sencillo a la par que rápido y
ágil y, probablemente, si no lo ha hecho ya, desbancará
a Mozilla Firefox como el navegador más potente. En
cualquier caso, os recomendamos probarlos y elegir
el que más se adapte a vuestras necesidades. Si no os
convence ninguna de estas opciones, otras alternativas
fiables son Opera y Safari. Todos ellos son gratuitos.
• Clientes de correo: Para gestionar nuestro correo
de una forma más productiva y eficiente puede ser
una buena idea recurrir a programas específicos de
gestión de correo. Los clientes de correo son programas
muy útiles, sobre todo si tienes más de una cuenta de
correo. Estos te ahorrarán dar muchas vueltas por la
red gracias a que, entre otras muchas cosas, pueden
sincronizar tus cuentas de correo de forma que puedas
tenerlas mejor organizadas y disponibles en un solo
clic. Los programas que os recomendamos son dos:
por un lado, Mozilla Thunderbird, de los creadores del
famoso navegador Firefox, y por otro lado, Microsoft
9
Outlook, que en los últimos tiempos ha evolucionado
la versión de su clásico programa Outlook Express.
• Antivirus: Los traductores, como el resto de
trabajadores,
necesitamos
mantener
nuestro
ordenador a salvo. Para ello, es recomendable tener
un antivirus fiable. De entre los gratuitos, los que
más nos han convencido han sido Avira, AVG, y
Avast!, ya que son gratuitos, están actualizados y,
desde hace poco tiempo, disponibles en español. Lo
cierto es que para ser gratuitos son muy completos
y cumplen a la perfección con lo que se les pide.
Si no quedas convencido, siempre puedes recurrir
a otros antivirus de pago como Norton, McAfee,
ESET NOD32 o Panda, que durante muchos años
han liderado el mercado de los programas antivirus.
• Antiespías: Es muy recomendable complementar
a los antivirus con un buen antiespía (spyware). Un
spyware es un software que recopila información de
un ordenador y después transmite esta información
a una entidad externa sin el conocimiento o el
consentimiento del propietario del ordenador.
No todos los antivirus están preparados para
eliminarlos, pero por suerte existen otros
programas que pueden solucionar eficazmente esta
cuestión. De entre ellos, nosotros recomendamos
tres: Spybot Search & Destroy, Malwarebytes y
10
SuperAntiSpyware, los tres gratuitos y de gran eficacia.
• Mantenimiento: También es recomendable disponer
de programas que limpien el sistema de archivos
y optimicen el sistema para que el ordenador se
mantenga correctamente. Con este fin se crearon
programas como Advanced System Care (gratuito),
Tune Up (de pago), Everest (gratuito), Argente Utilities
(gratuito), o Glary Utilities (gratuito), que ayudarán a
agilizar vuestro ordenador y a que sea más eficiente.
• Gestores de descargas: Si bien no son
imprescindibles, sí que son recomendables. Los
gestores de descargas nos ayudarán a tener
mejor organizados y ordenados los archivos
que vayamos descargando y encontrando en la
red. Además, son muy útiles cuando tenemos
que descargar varios archivos al mismo tiempo
y no queremos estar encargándonos nosotros
de hacerlo todo manualmente. De entre todos
los que hay, os recomendamos JDownloader,
que sin duda es el gestor de descargas más
recomendado
del
momento.
Una
buena
alternativa podría ser Internet Download Manager.
• Compresores: A la hora de enviar y transferir
archivos, siempre es buena idea comprimirlos
para reducir su tamaño y conseguir un envío más
rápido y ligero. Por tanto, ya sea para comprimir
Guía básica de software para traductores
o para descomprimir, podemos necesitar un
compresor.
Nosotros
recomendamos
Winrar,
sobre todo porque es capaz de trabajar con
más formatos que los demás. 7Zip (gratuito) y
Winzip también te podrán ser de gran utilidad.
Estamos seguros de que puede haber más
programas recomendables para traductores. Por
ello os invitamos a colaborar y realizar vuestras
aportaciones, ya sea en forma de entradas o de
comentarios. En las próximas semanas esperamos
seguir ampliando nuestras reseñas de programas y
software. Y vosotros… ¿cuáles utilizáis y/o recomendáis?
A modo de bibliografía...
• Software libre para traductores. En el blog “Traducción y mundo
libre” de Silvia Flórez.
• Software para traductores (1): los básicos. Del blog “El traductor en
la sombra”, de Isabel G. Cutillas.
• Software libre para traductores. En la página web oficial del Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
• Top 10 de software gratis para traductores. En el blog “Tradugeek”
de Damián Santilli.
• Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado
por Rafael López Sánchez. Reseña disponible en el blog “Jugando a
traducir”.
11
3
Herramientas para el
traductor audiovisual
y el subtitulador
profesional
S
on muchas las herramientas que un traductor
audiovisual necesita para desempeñar sus
diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación,
que requiere el uso de diversos programas
específicos. He aquí un compendio de los que
consideramos esenciales y recomendables:
• Editor de subtítulos: Sin duda, es la herramienta
principal, pues es el programa con el que
podremos configurar los subtítulos que luego
incluiremos en los vídeos correspondientes.
• Editores gratuitos (freeware): En la actualidad,
el editor de subtítulos gratuito más conocido
12
y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz
de cubrir las necesidades básicas dentro de
este campo. Sin embargo, la lista de editores
de de subtítulos es bastante amplia. Nosotros
recomendamos Aegisub, pues es un programa que
permite más opciones en cuanto a la configuración
de los subtítulos, ya que permite trabajar con
estilos, visualizar la onda de la pista de audio o
introducir efectos especiales, entre otras funciones.
Dentro de esta filosofía, se encuadran los programas
anteriormente mencionados, y también otros
como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para
Mac, también disponible para Windows), Subtitle
Processor (que es criticado por ser demasiado
complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe
valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es
valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas
posibilidades en cuanto a configurar el formato
y los estilos del texto de los subtítulos) o Gaupol
(que es quizá más profesional que los anteriores,
ya que admite múltiples formatos y proporciona
mejores medios de creación y sincronización de
subtítulos, y un editor de texto con más posibilidades).
La lista probablemente es todavía más larga, pero los
anteriores son los editores de subtítulos con filosofía
WYSIWYG que hemos considerado mejores o, quizá,
Guía básica de software para traductores
más conocidos o localizables en internet dentro del
género del software gratuito. Existen más editores, y
los incluimos por cortesía en la siguiente enumeración:
SubMagic, Gnome Subtitles(para Linux), DivXLand
Media Subtitler, VisualSubSync, Open Subtitle Editor.
Programas complementarios: Si bien un editor
de subtítulos puede ser más que suficiente para crear
nuestros archivos de subtítulos y cumplir con nuestra
misión, en muchas ocasiones podremos necesitar
otros programas para tareas complementarias:
• Editores de pago: Pero la realidad muestra que
los programas de pago son, en general, los que
están más actualizados y mejor adaptados a la
realidad profesional de los traductores audiovisuales
(evidentemente, esto no puede ser de otra
manera). En general, los editores de subtítulos
gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y
profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto
a características y posibilidades, los programas de
pago a menudo suelen ofrecer más posibilidades. De
entre los programas de pago destacan los siguientes:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WinCaps (SysMedia)
Spot Subtitling System 5 (Spot Software)
Titlevision
EZTitles
FAB Subtitler (FAB)
SoftNI Subtitler Suite (SoftNI)
Swift (SofTel)
Poliscript (Screen Subtitling Systems)
Annotation (zeitAnker) *Para MAC
• Programas para incrustar subtítulos: Para crear
un archivo nuevo de vídeo en el que ya aparezcan
los subtítulos incrustados, los mejores programas
de software libre son Format Factory y AviReComp.
Format Factory admite múltiples formatos, y también
es un conversor eficiente. Por contra, AviReComp
13
solo trabaja con archivos en formato .AVI, aunque
cumple perfectamente con el objetivo de incrustar
los subtítulos. Otro programa que puede funcionar
como alternativa es PocketDivxEncoder, que también
incorpora otras funciones aparte de la incrustación
de subtítulos, actuando como optimizador de
vídeos y películas para diferentes dispositivos.
• Programas externos para modificar subtítulos:
Existen otros programas aparte de los editores
de subtítulos, que nos permitirán realizar
modificaciones de los archivos finales. Entre ellos
destacan DVDSubEdit, que permite visualizar y
hacer modificaciones a subtítulos, botones y otros
elementos de los ficheros VOB de forma directa, es
14
decir, sin necesidad de multiplexar y demultiplexar
el vídeo; y VOBSub, que es una pequeña suite de
herramientas para editar e integrar subtítulos.
• Editores de vídeo: En muchas ocasiones, el traductor
audiovisual deberá manipular y editar archivos de
vídeo. Es por eso por lo que hemos querido incluir
algunos programas de edición entre nuestras
recomendaciones. Entre los gratuitos, destacamos
Windows Live Movie Maker y VideoPad Video Editor,
que son muy fáciles de utilizar y que dan un resultado
muy decente. También añadimos Free Studio, que es
una suite muy completa para trabajar con archivos de
vídeo y audio, y vReveal, que es también un programa
muy recomendado en la red. Todos ellos son aptos
para cualquier perfil de usuario y permiten hacer lo
básico. Por supuesto, para ediciones más avanzadas
recomendamos los programas de Adobe y Nero,
sobre todo Adobe Premiere, que es considerado
por muchos el mejor editor de vídeo. Otros editores
de pago muy utilizados y muy aclamados son Sony
Vegas Pro, Pinnacle Studio o VideoStudio Pro X5.
• Editores de audio: Los editores de audio son
programas muy útiles que pueden facilitarnos las
tareas de grabación, edición y modificación de archivos
de audio. El más famoso y utilizado es Audacity, que
nosotros también recomendamos para estos fines.
Guía básica de software para traductores
Como alternativas, programas como Power Sound
Editor o Mp3DirectCut. Entre los programas de pago,
recomendamos Adobe Audition y SoundForge.
AIMP, ya que nos convence su sistema de bibliotecas
y de listas de reproducción. Como alternativa,
os proponemos Winamp, Songbird y Itunes.
• Conversores de audio y vídeo: Otra de los problemas
que nos irán surgiendo al trabajar con archivos de
vídeo y audio será el de convertirlos a otros formatos.
Por ello, recomendamos los programas Format
Factory, Anyvideo Converter y Winavi para la edición
de vídeos, y Free Mp3 WMA Converter para editar
archivos de audio. Todos ellos son gratuitos y de
gran calidad. Al principio cuesta un poco aprender
a utilizarlos correctamente, pero una vez se les coge
el manejo te pueden sacar de muchos aprietos.
• Códecs: No siempre los necesitaremos, pero son
útiles sobre todo si tenemos que trabajar con formatos
no muy conocidos o que nuestro ordenador no
puede reconocer. Por ello os recomendamos packs
de códecs como K-Lite Códec Pack o XP Codec Pack.
• Reproductores: Para reproducir nuestros vídeos
e incorporar nuestros subtítulos a los mismos,
necesitaremos
reproductores
de
vídeo.
Los
reproductores son una cuestión bastante personal,
ya que cada uno suele elegir el que más le guste
por razones de distribución, velocidad, diseño,
etc. Nosotros recomendamos VLC Media Player
para reproducir vídeos y audio en general, ya que
apenas necesita códecs y es capaz de reproducir
prácticamente cualquier archivo. Otras alternativas
al anterior son QuickTime, Media Player Classic o
el conocido Windows Media Player. Con respecto
a los reproductores de audio, nos quedamos con
Y eso es todo, por ahora. No olvidéis que seguiremos
actualizando esta sección en el blog con nuevas
entradas todos estos programas y sus nuevas versiones.
Además, en la medida de lo posible, se incluirán
progresivamente reseñas individuales de los programas
más solicitados, algo para lo que estaríamos encantados
de contar con vuestra inestimable colaboración.
A modo de bibliografía...
• 15 Best Subtitle Editors for Movies or Videos.
• Editores de subtítulos, ¿cuál elijo? En el blog “Jugando a Traducir”
de Rafael López Sánchez.
• Subtitulando, pero de verdad (con software libre). En el blog
“Jugando a Traducir” de Rafael López Sánchez.
• Cómo crear subtítulos con efectos y calidad HD. En el blog “Jugando
a Traducir” de Rafael López Sánchez.
• Software libre para traductores. En la página web oficial del Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
• Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek de
Damián Santilli.
• Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por
Rafael López Sánchez.
15
4
Herramientas TAO
1. Introducción. ¿Qué son las herramientas TAO?
Las herramientas TAO (traducción asistida por
ordenador) son sistemas de información que
dan
soporte
al
almacenamiento,
navegación,
extracción y creación de recursos lingüísticos
del tipo memorias de traducción y diccionarios
terminológicos. El nombre proviene de la traducción
inglesa de CAT Tools (computer-aided translation).
Las herramientas TAO son, probablemente, los
programas más especializados y específicos utilizados
por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo.
Si bien son herramientas que no todos los traductores
16
utilizan, con el tiempo se han ido convirtiendo en
una herramienta cada vez más indispensable, hasta el
punto de que son exigidos por las diferentes empresas
y agencias de traducción a la hora de contratar nuevos
traductores, e incluso hay traductores autónomos
que los utilizan y recomiendan encarecidamente su
uso. En el momento en el que estamos, son pocos
los traductores profesionales que no han oído
hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas.
Es importante establecer una diferenciación
entre
las
denominadas
herramientas
TAO
y
las
herramientas
de
traducción
automática.
La traducción automática es realizada por una
máquina, mientras que las herramientas TAO son
simplemente instrumentos auxiliares que el propio
traductor utiliza para llevar a cabo sus traducciones.
2. ¿Por qué pueden ser útiles estas herramientas para
el traductor?
En primer lugar, hay que aclarar que el éxito en el uso
de este tipo de herramientas depende en buena parte
del tipo de textos que cada uno traduzca. Por lo general,
son útiles para aquellas tipologías textuales especializadas
que provocan que el traductor esté traduciendo
constantemente textos muy parecidos o de una tipología
similar. Por ejemplo, textos que se puedan clasificar
dentro de las tipologías más especializadas, como los
Guía básica de software para traductores
jurídicos, científicos, técnicos, o económicos, entre otros.
Las ventajas que aportan son sobre todo en lo
referente a la terminología y a la coherencia lingüística,
permitiendo mantener una coherencia terminológica
a lo largo de cada texto traducido y, al mismo tiempo,
permitiendo ahorrar mucho tiempo al memorizar
términos y construcciones que probablemente
se repetirán en futuros textos del mismo tipo.
3. ¿Cuáles son los mejores programas TAO? ¿Cuál
debería elegir?
Por lo general, hay ya algunas herramientas TAO
que han conseguido acaparar el grueso del mercado.
La mayoría de estas herramientas son de pago,
especialmente aquellas que son más especializadas y
de una mayor profundidad en cuanto a su desarrollo.
Sin duda, las herramientas más utilizadas son las
lanzadas por la empresa SDL International. Hay una
amplia gama de versiones de sus productos que han
ido evolucionando y que las empresas y traductores
han ido escogiendo con el paso de los años. En la
actualidad, las herramientas más utilizadas de SDL
International son las suites SDL Trados Studio (en sus
versiones de 2009 y 2011). Sin embargo, son muchas
las empresas que se han resistido a actualizar sus
versiones de Trados, dado que hubo un salto importante
entre las versiones 2007 y 2009 y muchos usuarios
encontraron dificultades para adaptarse a la nueva
interfaz desarrollada por SDL. Por ello son muchos
los que todavía utilizan las herramientas de 2007 de
la suite de ese año, entre las que destacan programas
como Trados Workbench, TagEditor, WinAlign, o SDLX.
Sin embargo, es evidente que antes o después estos
usuarios y empresas deberán ir adaptándose a las nuevas
versiones. Además, Trados también ha desarrollado otras
17
herramientas para complementar a las anteriormente
mencionadas, entre las que destaca SDL Multiterm,
diseñada para la creación de glosarios terminológicos.
Sin embargo, en los últimos años han ido
surgiendo cada vez más alternativas a Trados Studio.
Entre ellas destacan programas como Wordfast,
que se ha convertido probablemente en uno de los
competidores más eficaces de Trados. Algo que lo
hace muy atractivo, es el hecho de que se puede
utilizar gratuitamente en forma ilimitada, si bien
limitado a memorias de traducción de 500 segmentos.
Además es compatible con Trados ya que emplea
el formato estándar TMX (Translation Memory
eXchange) en sus archivos de memorias de traducción.
Otra alternativa es Transit, desarrollada por STAR.
Transit integra perfectamente todas las áreas de un
sistema de traducción asistida completo: filtros de
importación y exportación, memoria y editor de
traducción, controles de calidad, gestor terminológico,
gestión de proyectos y alineación de archivos.
De entre las herramientas TAO que han logrado
hacerse un hueco en el mercado, también destaca Déjà
Vu. Déjà Vu es un programa de traducción asistida por
ordenador elaborado por la empresa española Atril/
Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de
18
memoria de traducción ya que efectúa una pretraducción
del texto a partir de una base de datos formada por el
corpus de traducciones realizadas previamente por el
traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza
frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias
multilingües a partir de los textos activos. Además de esta
capacidad de acumulación y extracción de información,
Déjà Vu posee otras posibilidades tales como la utilización
de filtros para varios programas de autoedición, un
alineador de corpus, un gestor de terminología, etc.
Una herramienta que ha surgido más recientemente
y que está ganando muchos adeptos, es MemoQ.
MemoQ está confeccionado como un entorno de
traducción integrado, diseñado para ayudar a los
profesionales a crear y trabajar con varios proyectos.
MemoQ es también presentado como el software de
traducción más fácil de usar. Con un ojo para el detalle,
un oído para comentarios y experiencia en traducción,
los arquitectos de memoQ se han esforzado por
darte lo último en la productividad de la traducción.
Somos conscientes de que hay más herramientas
en el mercado, pero quizás las mencionadas son
las más utilizadas hoy en día por los traductores
y las más visibles en el mercado. A continuación
os
facilitamos
una
comparativa
de
precios.
Guía básica de software para traductores
OmegaT es probablemente la opción más extendida
y más utilizada por los traductores que buscan una
alternativa gratuita a Trados. Es un programa muy
completo que permite trabajar con la mayoría de formatos
que un traductor suele traducir. Además, también es
compatible con otras aplicaciones de memoria de
traducción, ya que utiliza también el formato TMX.
Across
es
otra
de
las
alternativas
gratuitas que siguen una línea muy similar
a
programas
como
Trados
o
MemoQ.
Herramientas TAO de licencia gratuita.
Por suerte, en los últimos años también han surgido
herramientas TAO gratuitas, que permiten cubrir las
necesidades básicas sin necesidad de invertir una
cantidad en ellas. Como podréis imaginar, su desarrollo
no es tan amplio, pero pueden funcionar muy bien
en función de las dimensiones de vuestros proyectos
y de la finalidad que cada uno quiera aplicarles.
Entre las disponibles, destacan OmegaT, Across,
Anaphraseus, Google Translator Kit o Wordfast Anywhere.
Anaphraseus es otra alternativa de software libre. Se
trata de una herramienta de traducción asistida muy
cómoda y fácil de utilizar parecida a Wordfast Classic
que funciona como complemento de OpenOffice,
la suite ofimática gratuita que actualmente se ha
posicionado como la alternativa a Microsoft Office.
Google Translator Toolkit es una herramienta de
traducción gratuita que cumple con todos los requisitos
para convertirse en el aliado de los traductores con
poco presupuesto. A diferencia de los anteriores,
funciona online, algo que no es muy bien visto por
todos los traductores profesionales, ya que muchos
dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier
caso, es una herramienta muy completa que permite
cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier
que busque una herramienta gratuita de este tipo.
19
Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía parecida
a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que
funciona online y que es la versión gratuita y portátil
que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro
y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede
acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la
convierte en una de las herramientas TAO más accesibles
del mercado, junto con Google Translator Toolkit.
Próximamente esperamos poder realizar reseñas
más amplias sobre estos y otros programas. Para
ello, estaríamos encantados de que participéis
en la comunidad aportando vuestras entradas y
reseñas sobre todos aquellos nuevos programas que
vayan apareciendo o que sean dignos de mención.
20
A modo de bibliografía...
• Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO. En el
blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas.
• Translation Software Review. 7Brands.
• Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works.
• Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador
• un recorrido por su historia y su evolución. Publicado en Tremédica.
Artículo escrito por Luisa Fernández Sierra.
• MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa
de traducción asistida. Publicado en La Linterna del Traductor.
Artículo escrito por Fernando Vidal.
• Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language
Exposure”. de Carolina Rodrigo.
• Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En
la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado.
• Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la
lengua”, de Pedro Márquez Delgado.
• OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura
Ramírez Polo.
• Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la
Realidad.
• Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de
ciencias afines. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M.
Gonzalo Claros.
• Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por
Rafael López Sánchez.
5
Software para la
localización de
imágenes, páginas
web y software
Guía básica de software para traductores
diversos programas y software que son necesarios
para llevar a cabo dichas tareas. A continuación,
podréis encontrar una selección de algunos de
los programas más utilizados por los localizadores
profesionales. Están agrupados en tres categoría
diferentes: localización de imágenes, localización de
páginas webs y localización de software y videojuegos.
2. Software para localización de imágenes
La localización (L10N es el proceso de adaptar y
traducir productos de software o similares a otras
lenguas. Para llevar a cabo este proceso, previamente
estos productos deberán haber sido correctamente
internacionalizados (I18N), es decir, deberán haber
sido diseñados de forma que puedan adaptarse
fácilmente a otras lenguas sin necesidad de realizar
cambios en la ingeniería o el código de los mismos.
Una de las tareas más básicas dentro del campo de la
localización es la localización de imágenes. Por lo general,
esta es una tarea que tradicionalmente han desempeñado
los diseñadores gráficos. Pero en la actualidad, los
traductores están comenzando a desarrollar sus
competencias en esta materia. Localizar una imagen no
siempre es sencillo, pues muchas veces las imágenes
pueden llevar implícitos problemas como referencias
culturales, juegos de palabras, dobles sentidos, etc., que a
la hora de ser traducidos requieren no solo una destreza
técnica, sino también de una alta competencia traductora.
Asimismo, en ocasiones existen restricciones en cuanto
a la longitud de los textos, o distribución de las palabras,
por tanto también es necesario desarrollar unas mínimas
nociones de diseño gráfico y marketing publicitario, si
bien no siempre son necesarias, aunque sí recomendables.
Para llevar a cabo dichas adaptaciones, por lo
general, los traductores (localizadores) se valen de
Además, cada imagen lleva implícitas unas
características diferentes que la harán más difícil
1. Introducción
21
de traducir o menos en comparación con otras.
Por ejemplo, no es lo mismo traducir un texto que
está ubicado sobre fondo blanco, que un texto que
tiene como fondo a una fotografía. En el segundo
caso, la dificultad es más elevada, al tener que dejar
intactos los elementos de fondo de la fotografía. Esta
gradación es igualmente aplicable al resto de imágenes.
Para su correcta edición, los profesionales
suelen
utilizar
editores
gráficos
en
general.
Dentro de este género hay una gran cantidad
de programas que pueden ser útiles para estos
fines. De entre todos ellos, los siguientes son los
mejores considerados actualmente en el mercado:
El más utilizado y famoso es, sin duda, Adobe
Photoshop. Es el editor de imágenes profesional más
utilizado del mundo. Sus muchísimas opciones y
posibilidades no dejan de crecer, llevando el retoque
de fotografías a un nuevo límite en cada versión. A
pesar de que existan alternativas gratuitas, Adobe
Photoshop juega a otro nivel en cuanto a edición de
fotos. Las herramientas exclusivas con las que cuenta
este programa permiten llevar a cabo tareas difíciles
con extrema facilidad o retoques casi imposibles de
22
identificar. Es utilizado para infinidad de propósitos, ya
sea para realizar ediciones sencillas, retoques fotográficos
de gran precisión, o labores de diseño gráfico. Con unos
conocimientos básicos de Photoshop, seremos capaces
de localizar nuestras imágenes sin demasiado problema.
Las mejores y más conocidas alternativas
gratuitas a Adobe Photoshop son, sin duda, GIMP
e Inkscape. GIMP es un editor gráfico que permite
retocar fotografías y componer imágenes vectoriales
o de mapa de bit. Inkscape es un potente editor
especializado en dibujo vectorial con el que se
pueden retocar imágenes y archivos gráficos digitales.
Otras
herramientas
que
pueden
ser
de
utilidad
Fireworks,
Adobe Illustrator o
profesionales
son
Adobe
Corel Draw.
Otros programas muy recomendables para la
localización de imágenes son unas nuevas herramientas
que han surgido y que nos permiten identificar las
fuentes que son utilizadas en las imágenes que hemos
de localizar. En muchas ocasiones, el mismo cliente podrá
darnos esa información, e incluso enviarnos la fuente
que han utilizado en caso de que esta sea original o de
pago. Pero en otros casos, tendremos que ser nosotros
los que seamos capaces de aplicar la misma fuente o, en
su defecto, una fuente parecida. Para eso han surgido
herramientas como What The Font y What Font Is, que
Guía básica de software para traductores
ofrecen sus servicios básicos online de manera gratuita,
y que nos permiten solucionar fácilmente este tipo de
cuestiones. Simplemente tenemos que subir la imagen y
automáticamente nos ofrecerá un listado de fuentes que
son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen.
3. Software para la localización de páginas web y
software.
En el contexto del desarrollo multilingüe de
productos de software y páginas web se desarrollan
las actividades de internacionalización (I18N) y
globalización (G11N), que son de vital importancia para
que dichos productos puedan tener salida a nivel global.
La localización de páginas web requiere tener
conocimientos básicos sobre diseño web. Los principales
lenguajes utilizados para el desarrollo y diseño de
páginas web son el HTML y XHTML, si bien también hay
páginas desarrolladas en otros formatos como PHP, Flash
o JSP. Asimismo, para traducir páginas web también
será necesario, en muchos casos, localizar imágenes
que aparecerán integradas en el diseño de las mismas.
Los programas para la localización de páginas web son
prácticamente los mismos que figuran en la compilación
de herramientas TAO, que permiten, entre otros, traducir
los formatos anteriores. A continuación, se incluye una
lista con los principales programas y herramientas
TAO que permiten traducir páginas web (HTML y XML)
y los principales formatos de archivos de software:
• Trados Studio en sus versiones de 2011, 2009 y
2007 (TagEditor)
• SDL Passolo (el recomendado por SDL para
archivos de software)
• Alchemy Catalyst
• MemoQ
• Transit
• Déjà Vu
• Wordfast
• CatsCradle (para páginas web)
Gratuitos:
• OmegaT
• Anaphraseus
• Across
• Google Translator Toolkit
• Wordfast Anywhere
23
Listado de precios
24
Guía básica de software para traductores
A continuación se presenta un catálogo que incluye los diferentes formatos
soportados por los principales programas y herramientas TAO destinadas a
la localización de este tipo de archivos:
Trados Studio
•Adobe FrameMaker (.FM, .MIF)
•Adobe InDesign CS2-CS3 INX (.INX)
•Adobe InDesign CS4 IDML (.IDML)
•Adobe InDesign CS4 (.ICML)
•Adobe PageMaker
•Character delimited Text files (.txt, .csv, ...)
•HTML (.htm, .html)
•Java Resource (.properties)
•Microsoft Excel 2000-2003 (.xls, .xlt)
•Microsoft Excel 2007- 2010 (.xlsm, .xlsx, .xltx)
•Microsoft PowerPoint 2000, XP (2002) and 2003 (.pot, .pps, .ppt)
•Microsoft PowerPoint 2007 – 2010 (.potm .potx, .ppsm .ppsx, .pptm .pptx)
•Microsoft Visio (.doc, .xml)
•Microsoft Word 2000-2003 (.doc .dot)
•Microsoft Word 2007- 2010 (.docx .dotx, .docm, .dotm)
•OpenOffice.org (.odp, .ods, .odt .sxw, .sxc . sxi)
•PDF (.pdf)
•QuarkXPress 7and 8 (CopyFlow Gold plug-in) (.xtg,.tag,)
•QuickSilver (.doc)
•RTF (.rtf)
•SDL Edit (.ITD)
•SDL XLIFF (.sdlxliff)
•SGML (.sgml, .sgm)
•Software file formats (.dll .exe .rc) *SDL recomienda utilizar SDL Passolo
•Star Office
•TRADOStag (.ttx)
•WorldServer (.xlf)
•XHTML (.xhtml)
•XLIFF (.xliff)
•XML (.xml)
•XML: Microsoft .Net Resources (.resx)
•XML: OASIS DITA Compliant (.xml, .dita)
•XML:W3C ITS Compliant (.xml)
Alchemy Catalyst
•Todos los entornos de desarrollo de Microsoft: 9x, NT, 2000, XP, Win32, Winx64, VISTA,
RC, RESX, .NET Binaries (2.0 y superiores), Visual Basic.NET, Microsoft WPF
•Sistemas de ayuda online: Doc-2-Help, RoboHelp, MadCap Flare, Sun Help, Oracle Help,
Microsoft Help 2.0 y 3.0
•Plataformas para el desarrollo de aplicaciones móviles: Android Application Packages
(APK), Windows CE, Symbian, EPOC
•Plataformas Java: J2EE, J2SE, J2ME, JAR, .properties, WAS, EAR
•Archivos de contenido: HTML (y sus derivados: PHP, ASP, JSP), XHTML, XML (y sus
derivados: ASP.NET, ASP, JSP y XSL), MS Excel, DITA 1.0
•Todas las bases de datos: Todas las bases de datos de Microsoft, Oracle 8/9/10 y IBM DB2
•Archivos varios: Archivos ZIP, Paquetes multilingües (.mui), Drivers (.sys), Control Panel
Apps .cpl), ActiveX (.ocx), Paquetes multilingües (.mui), Codecs (.acm, .ax), protectores
de pantalla (.scr), archivos Borland (.dpl, .bpl) y archivos de proyectos de Microsoft
Visual Studio.
Transit
•Archivos de Texto ANSI / ASCII / Unicode para Windows
•Archivos de Texto para Apple Macintosh,
•Corel WordPerfect,
•HTML,
•XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL),
•SGML,
•SVG (Scalable Vector Graphics),
•MS Word,
•MS Excel,
•MS PowerPoint,
•RTF •RC,
•QuarkXPress,
•Adobe FrameMaker,
•Adobe PageMaker,
•Interleaf /Quicksilver,
•Adobe InDesign,
•XGate para QuarkXPress,
•AutoCAD
25
MemoQ
26
•Adobe Framemaker™ (.MIF)
•Adobe InDesign™ (.INX)
•Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML)
•AuthorIT
•DITA
•FreeMind
•HTML (.HTML)
•Java properties
•Microsoft Word™ 2003 (.DOC)
•Microsoft Word™ 2007-2010 (.DOCX)
•Microsoft Excel™ (.XLS)
•Microsoft Excel™ 2007-2010 (.XLSX)
•Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT)
•Microsoft PowerPoint™ 2007-2010 (.PPTX)
•Microsoft Visio™ (.VDX)
•MS Help™ workshop
•OpenDocument text document (.ODT)
•PDF (plain text from PDF files)
•Plain text (.TXT)
•Rich Text Format™ (.RTF)
•Scalable Vector Graphics (.SVG)
•TradosTag (.TTX, pre-segmented)
•TRADOS™ bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented)
•Typo3
•ResX
•XML (.XML)
•XLIFF files prepared by other software (with extended support for SDL WorldServer
XLIFF files)
Documentos y archivos bilingües
•memoQ Bilingual Documents(.MBD)
•TradosTag (.TTX, pre-segmented)
•TRADOS™ bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented)
•XLIFF bilingual file format
•Two-column .RTF export
Archivos de proyectos
•Handoff packages (.mqout)
•Handback pages (.mqback)
•Full memoQ project (.XPR) - memoQ 3.6 or lower
•memoQ server project (.SPR) - memoQ 3.6 or lower
•STAR Transit project (.PXF, .PPF)
Memorias de traducción
•Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
•memoQ proprietory translation memories
Bases terminológicas
•Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT)
•memoQ term bases
Archivos SRX
•Segmentation Rule eXchange (.SRX)
Déjà Vu
•Microsoft Word
•RTF
•Microsoft PowerPoint
•Microsoft Excel
•OpenOffice.org/StarOffice
•Microsoft Access
•ODBC-compliant data sources
•FrameMaker
•PageMaker
•QuarkXPress
•InDesign
•Interleaf/Quicksilver
•Plain Text
•Help Content (.cnt)
•HTML (including scripts and ASP)
•SGML/XML
•Java Properties
•RC
•C/C++/Java source files
•GNU gettext files
•IBM TranslationManager
•Trados Word/RTF
•Trados TagEditor
•TMX
•EBU subtitle files
•Wordfast (Versión Pro)
Guía básica de software para traductores
Wordfast (Versión Pro)
•MS Word
•MS Excel
•MS Powerpoint
•HTML
•XML
•ASP/JSP/Java
•INX (InDesign)
•MIF (FrameMaker)
•TTX
•PDF
OmegaT
•Microsoft Office 2007-2010 (Word, Excel, PowerPoint 2007-2010); Office Open XML:
•Microsoft Office 97-2003 (Microsoft Word/Excel/Powerpoint 2003):
•Archivos RTF (Rich Text Format):
•Documentos de los siguientes programas: LibreOffice/OpenOffice.org/NeoOffice
Writer/Calc/Impress
•Archivos HTML; XHTML:
•Archivos Translation Memory eXchange (TMX)
•Archivos de glosarios
•Archivos bilingües de diversas herramientas TAO:
•XLIFF
•Trados “uncleaned RTF”
•Trados TTX
•Wordfast TXML
•Déjà Vu DVX
Anaphraseus
Anaphraseus es una macro para Openoffice.org, por lo que
fundamentalmente traduce los formatos de archivos acepados por la
suite de Openoffice:
•Archivos de Openoffice.org
•Memorias de traducción bilingûes.
•Importa y exporta archivos TMX
•Integración con LibreOffice.
Across
•MS Word,
•MS Excel,
•MS PowerPoint,
•HTML,
•XML,
•RTF,
•Plain Text (TXT),
•EXE,
•RC,
•DLL,
•QuarkXPress,
•Adobe FrameMaker (MIF),
•Adobe InDesign,
•MSI,
•INI,
•OCX,
•SCR,
•CPL,
•NLS,
•RESX
Wordfast Anywhere
•TXT,
•DOC,
•DOCX,
•XLS,
•XLSX,
•PPT,
•HTML,
•TXML,
•MIF,
•INX,
•PDF
Google Translator Toolkit
•AdWords Editor Archive (.aea)
•Android Resource (.xml)
•Application Resource Bundle (.arb)
•Chrome Extension (.json)
•GNU gettext (.po)
•HTML
•Plain text (.txt)
•Microsoft Word (.doc)
•Rich-text (.rtf)
•Open Office (.odt)
•Archivos TMX
•Wikipedia™
27
A modo de bibliografía…
•Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web. Publicado en
Revista Tradumática. Roula Sokoli. •Translation Software Review. 7Brands.Software para traductores (2): reseña sobre
herramientas TAO. En el blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas.
•Translation Software Review. 7Brands.
•Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works.
•Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador, un recorrido por su
historia y su evolución. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por Luisa Fernández
Sierra.
•MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida.
Publicado en La Linterna del Traductor. Artículo escrito por Fernando Vidal. •Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language Exposure”. de Carolina
Rodrigo.
•Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la
lengua”, de Pedro Márquez Delgado.
•Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro
Márquez Delgado. •OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramírez Polo.
•Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la Realidad.
28
6
Utilidades online,
en la nube y
herramientas 2.0 de
uso genérico
En esta entrada hemos querido incluir algunos
de los programas y utilidades online, en la nube
y herramientas 2.0 que consideramos son muy
interesantes y recomendables para los traductores
e intérpretes. Antes de nada, conviene diferenciar
entre los tres tipos de programas ya que, si
bien tienen un funcionamiento muy similar, no
comparten exactamente las mismas características:
•Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines.
Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M. Gonzalo Claros.
¿Qué son utilidades online?
•Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López
Sánchez. Reseña disponible en el blog “Jugando a traducir”.
Por utilidades online entendemos todos aquellas
herramientas ofrecidas única y exclusivamente a través
Guía básica de software para traductores
de Internet, siendo completamente necesario disponer
de conexión a Internet para poder hacer uso de ellas.
¿Qué es la web 2.0?
La “web 2.0” es la denominación que se ha acuñado
para describir aquellos sitios web que utilizan una
tecnología que rompe con la concepción tradicional
de páginas web que funcionaban siguiendo una
filosofía estática. La web 2.0 tiene como objetivo
ofrecerles a los usuarios más posibilidades aparte de
acceder a una información estática. Ahora el objetivo
es conseguir que el usuario se involucre e interactúe,
formando parte de un continuum constante donde
no hay barreras entre el emisor de la información y el
receptor, pudiendo convertirse ambos en participantes
de un mismo proceso de intercambio constante de
información. Los mayores exponentes de la web 2.0
son las redes sociales, blogs, wikis, y las páginas webs
y plataformas dinámicas. Incluso algunos expertos
afirman que las herramientas en la nube también forman
parte del entramado de la web 2.0, ya que permiten
extender más allá de su propio escritorio la información,
los servicios y aplicaciones que el usuario desarrolla.
computing, cuya traducción más cercana y literal es
“informática en la nube” o “computación en nube”
(soluciones que no terminan de convencernos a muchos
traductores, pero que sin embargo ya han sido acuñadas
y son recomendadas por entes tan importantes como
la Fundación del Español Urgente). Las herramientas
en la nube suponen una concepción completamente
novedosa a la hora de interactuar con nuestro ordenador
e internet. Se trata de herramientas online que funcionan
a través de internet y que por lo general no requieren
ningún tipo de instalación, facilitando en muchos casos
el uso de herramientas y la oferta de servicios diversos.
¿Qué son las herramientas “en la nube”?
Para entender su significado, primero es necesario
saber qué es “la nube”. El término viene del inglés cloud
29
¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes de este tipo
de herramientas?
Ventajas:
La primera ventaja de todas es que puedes acceder al
uso de estas herramientas desde cualquier dispositivo
que disponga de conexión a internet, lo cual te
permite poder trabajar con ellas desde cualquier lugar.
Por lo general, las aplicaciones y servicios que se
ofrecen son gratuitos o, al menos, más asequibles que las
herramientas y software tradicionales que en la mayoría
de los casos requerían de licencias (con la excepción
del software libre). Sin embargo, en los últimos tiempos
están proliferando servicios en la nube que cada vez
son más limitados y que solo ofrecen sus servicios
completos previo pago. Lo que sí podemos concluir es
que con este tipo de sistema está mucho más controlado
el tema de la falsificación o uso indebido de licencias.
Los servicios y aplicaciones se mantienen
siempre actualizados, por lo que ya no es
necesario instalar nuevas actualizaciones o packs
de expansión para actualizar nuestras utilidades.
Los
requerimientos
de
mucho
menores,
ya
que
conexión a internet y un
30
hardware
son
solo
necesitamos
navegador fiable.
Permiten trabajar en modo colaborativo, de
forma que varias personas pueden trabajar al
mismo tiempo sobre un mismo documento
y
desde
diferentes
lugares
del
mundo.
Son
compatibles
con
cualquier
sistema
operativo, ya que al no tener que ser instaladas
no han de cumplir con ningún requisito.
Inconvenientes:
El primer inconveniente se puede extraer de la
primera ventaja. Al tener que disponer de conexión
a internet, no siempre podremos utilizarlas. Si somos
propensos a viajar mucho, o a cambiar de manera
constante de lugar, o nuestra conexión va lenta o no
funciona bien, automáticamente estaremos sufriendo
unas limitaciones que no sufriríamos utilizando las
herramientas tradicionales. Aunque bien es cierto
que hoy en día difícilmente un traductor puede
desempeñar sus labores sin una conexión a internet
fiable. Pero, en cualquier caso, es un requisito que
antes o después podría limitar nuestro trabajo.
Los archivos y herramientas no están ubicados dentro
de nuestro ordenador, y por tanto no tenemos pleno
control sobre ellos. En este sentido, son muchos los que
todavía dudan de la seguridad de este tipo de servicios.
Guía básica de software para traductores
Al ser continuamente actualizadas, requieren una curva
de aprendizaje constante y un nivel de adaptabilidad
elevado. Se puede dar el caso de que se produzca una
actualización que nos dificulte adaptarnos a los nuevos
cambios y que afecte a nuestro rendimiento o a nuestra
forma de trabajar. En este sentido, las herramientas no
son tan “personalizables” como lo son las herramientas
de escritorio, las cuales podemos actualizar y configurar a
nuestro antojo, lo cual nos da una cierta garantía de poder
trabajar de una manera estable y más adaptada a nuestras
necesidades. Aquí surge un dilema importante, ya que
la herramienta, por lo general, debe de estar al servicio
del usuario, y no el usuario al servicio de la herramienta.
Se pueden producir cambios en las condiciones
del servicio, de forma que de un día para otro pasen
de ser un servicio gratuito a un servicio de pago.
En general, las aplicaciones no son demasiado
potentes y no siempre podemos confiar plenamente
en su rendimiento, aunque en la mayoría de
los casos su funcionamiento y las posibilidades
que nos ofrecen son más que suficientes.
Muy relacionada con la anterior está la cuestión
de que un número de usuarios elevado puede
provocar en muchos casos una saturación del servicio,
provocando consecuencias en su rendimiento.
Una vez aclarados de manera básica estos conceptos,
a continuación se incluyen una serie de programas,
aplicaciones y servicios generales basados en esta filosofía
que pueden ser útiles para los traductores e intérpretes:
Herramientas de almacenamiento: Sin duda, las
herramientas más populares dentro del género de las
herramientas en la nube son las de almacenamiento.
Gracias a ellas, podremos guardar nuestros archivos
y disponer de ellos gratuitamente. Muchos dicen que
con estas herramientas las memorias USB han pasado
a la historia. La herramienta de este tipo más conocida
por todos es, sin duda, Dropbox, que cada día se está
posicionando como una herramienta de trabajo casi
imprescindible. Ofrece 2 gigas de almacenamiento de
manera gratuita que se pueden ampliar de diversas
formas. Otras alternativas a Dropbox son Skydrive, que
ofrece 25 gigas de almacenamiento, ADrive, que ofrece
50 gigas, la recientemente estrenada Google Drive, que
nos ofrece 5 gigas de almacenamiento, y SpiderOak,
que sigue la línea de Dropbox y ofrece 2. Cada una de
las anteriores tiene diferentes características, ventajas y
algunas limitaciones (al ser gratuitas, no todas te dejan
plenas libertades), pero todas ellas merecen la pena y son
muy útiles como herramientas de almacenamiento online.
31
Procesadores de texto y suites ofimáticas: Son
quizá, las herramientas en la nube más conocidas
actualmente tras las anteriormente mencionadas.
Estas nos permiten crear, modificar y editar nuestros
documentos de texto, diapositivas, hojas de cálculo,
y más, a través de un editor online, además de otras
funciones que cada una de estas herramientas posee
de manera individual. Pero por si esto no fuera poco,
lo más atractivo de estas herramientas es que nos
permiten compartir documentos para trabajar en modo
colaborativo con otros compañeros, de forma que los
documentos pueden ser editados a tiempo real por
varios usuarios al mismo tiempo. Sin duda, de entre
todas las que hay, la herramienta estrella y más conocida
es Google Docs, ya integrada dentro de la plataforma
de Google Drive. Otras alternativas muy interesantes
son Skydrive (Microsoft), iWork (Apple), y Zoho.
Utilidades PDF y OCR: Otras herramientas muy
interesantes son las PDF. Gracias a ellas, podemos dejar
a un lado el famoso Adobe Acrobat, y tirar de ellas
para hacer tareas tan sencillas como crear y visualizar
PDFs, insertar comentarios en ellos, compartirlos,
imprimirlos o, lo mejor de todo, convertirlos a Word,
con las ventajas que eso suele conllevar para los
traductores. Entre las más destacadas están PDF
Scape y EasyPDF Cloud. Si además trabajamos con
documentos escaneados o imágenes, y necesitamos
32
extraer el texto, podemos utilizar FreeOCR para formar
un equipo perfecto junto con las anteriores herramientas.
Antivirus y antiespías: También hay varios antivirus
online disponibles de forma gratuita, como Panda
Cloud Antivirus o Bitdefender QuickScan, dos antivirus
gratuitos que se ejecutan directamente desde “la
nube”, y Virus Total, un servicio gratuito que analiza
archivos y URLs sospechosas facilitando la rápida
detección de virus, gusanos, troyanos y todo tipo
de malware que nos ayudarán de una manera muy
sencilla a mantener nuestro ordenador libre de virus.
Conversor de formatos: En muchas ocasiones
necesitaremos convertir los formatos de diferentes
archivos. Para esa tarea, si no disponemos de
ninguna herramienta instalada en nuestro ordenador,
podemos utilizar OnlineConvert, un conversor de
archivos multimedia que convierte archivos como
imágenes, vídeos, documentos, audio y muchos
otros formatos de manera rápida y gratuita.
Cuentas de correo y mensajería: Aunque parezca
una perogrullada, lo cierto es que las cuentas de
correo y mensajería online son las herramientas que
más utilizamos diariamente para establecer contacto
con nuestros clientes y/o contactos. Por tanto, son
herramientas básicas. Muchos prefieren utilizar Outlook
o Thunderbird para gestionar y configurar sus cuentas,
Guía básica de software para traductores
herramientas muy recomendables, pero que no son
imprescindibles, ya que las interfaces online de las cuentas
de correo electrónico han evolucionado mucho y nos
permiten realizar todas las funciones básicas sin tener que
salir de nuestra bandeja de correo online. Mencionamos,
por cortesía, las más conocidas, que no necesitan
carta de presentación: Gmail, Outlook (antiguamente
Hotmail) y Yahoo. Para complementar a las anteriores se
están empleando mucho los programas de mensajería
instantánea, sobre todo para realizar videollamadas,
videoconferencias, o para hablar en tiempo real. En
la actualidad se han convertido en herramientas casi
imprescindibles para muchos trabajos. Entre las más
utilizadas están Skype y Windows Live Messenger.
Buscadores y metabuscadores: Los traductores
realizamos infinidad de búsquedas en diferentes
buscadores con el objetivo de documentarnos para
poder solucionar los problemas que nos van surgiendo
en los procesos de traducción. La mayoría de nosotros
utilizamos Google, que es, como todos ya sabemos, el
buscador más utilizado del mundo. Sin embargo, siempre
es bueno contar con otras alternativas, porque no siempre
encontraremos la misma información ni las mismas
páginas en otros buscadores. Actualmente, las alternativas
a Google son Bing y el buscador de Yahoo. Por otra parte,
puede ser interesante utilizar metabuscadores, que son
sistemas de búsqueda que localizan información en
varios buscadores al mismo tiempo, potenciando aún
más la eficacia de las búsquedas. El único defecto que
tienen los metabuscadores, es que utilizan una sintaxis
interna propia para realizar las búsquedas, por lo que en
muchas ocasiones no se consigue el mismo efecto con los
demás buscadores que si buscáramos individualmente
con nuestras propias fórmulas y estrategias en cada uno
de ellos. Con todo, siguen siendo una buena opción
para satisfacer nuestras necesidades. Entre los más
utilizados están Dogpile, Beaucoup, Infospace o Info.com.
Blogging, diseño y edición web: En los últimos
tiempos nuestra profesión está evolucionando a pasos
agigantados en el plano tecnológico. Es por ello por
lo que cada vez es más necesario que el traductor se
haga visible en internet. Si tienes poca idea de diseño
web, tal vez las mejores opciones serían About.me,
WordPress, Blogger o Linkedin. Son herramientas muy
sencillas de utilizar y que te permitirán editar y actualizar
tu perfil diariamente. Sin embargo, no son las únicas
posibilidades para diseñar tu web de manera online:
About.me es una página que te permite crearte un
perfil atractivo a la vez que sencillo, y en el que puedes
incluir muy fácilmente todos tus datos, y también
incorporar tus redes sociales y profesionales, de forma
que estés localizable para aquellos que accedan a él.
Funciona a modo de tarjeta de presentación online.
33
WordPress y Blogger son dos servicios online que
permiten crear un blog personalizado. Este blog podrás
enfocarlo a una finalidad profesional, donde lo más
común es tener una sección para ir compartiendo
tus publicaciones junto con otras secciones en las
que incluyas una pequeña sección en la que hables
de ti, y otras en las que incluyas tu currículum (a ser
posible, en tus lenguas de trabajo). Incluso puedes
incluir un formulario de contacto. Son muchas las
posibilidades, aunque es cierto que familiarizarte con
el panel de administración te llevará un tiempo si no
has utilizado todavía ninguna herramienta por el estilo.
muy completo que te permitirá configurar un montón
opciones. Podrás elegir entre varias plantillas o modificar
alguna ya existente e ir incluyendo tus secciones de
una manera muy sencilla. Las que yo considero más
recomendables son Webhost y Hostinger. Incorporan
un editor web de uso sencillo, muchas plantillas
y diseños para elegir la que más te guste, correo
web y 2 gigas de almacenamiento, que para lo que
vamos a hacer, es más que suficiente. No obstante, si
quieres invertir de verdad en la web, también puedes
contratar un dominio .es o .com de forma que tengas
una dirección más fácil de recordar para tus clientes
Linkedin es una red social más, como Facebook
o Twitter, pero enfocada especialmente a fines
profesionales. Ahí podrás publicar tu currículum, hablar
de tu experiencia laboral y entablar contacto con otros
profesionales de tu sector y/o con futuros clientes. No
funciona tanto como una página web, pero es muy útil si
no quieres complicarte la vida y si le das un uso adecuado
Redes sociales: Las redes sociales cada vez
están teniendo un mayor protagonismo en nuestro
devenir como profesionales. Es por ello por lo que es
interesante utilizarlas con fines profesionales, aplicando
estrategias que nos permitan promocionarnos a nivel
laboral. Son muchas las que hay a nuestra disposición.
Entre Las más conocidas y utilizadas están Facebook,
Twitter, Linkedin, Pinterest, Google+, Tumblr o Xing.
Entre las redes y foros dedicados a traductores están
Proz, Translators Cafe y, ya en español, Traditori.
Si tienes ya algo de experiencia con HTML, has
diseñado alguna web ocasional o has tenido algún blog
que te ha permitido ponerte al día en este apartado,
entonces quizá te interese utilizar alguna de las
siguientes herramientas. En la red hay servidores que
te permiten crear tu página web y alojarla de manera
gratuita. Además, incluyen un panel de administración
34
Envío y transferencia de archivos: Aunque las
carpetas virtuales para compartir archivos a las que nos
hemos referido antes pueden ser útil para compartir
archivos grandes, existen también otras aplicaciones
Guía básica de software para traductores
destinadas a este fin de manera exclusiva. Estas está
destinadas al envío de archivos muy grandes, algo que
normalmente un traductor general no necesitará, pero
que un traductor audiovisual quizá si podría echar en
falta, ya que muchas veces se manejan (por ejemplo)
archivos de vídeo en alta definición que son muy
pesados. Para solucionar esta cuestión se inventaron
herramientas online como WeTransfer, que nos permite
enviar archivos de hasta 2GB, LargeDocument, que
nos permite enviar archivos de hasta 8GB, FileDropper,
que nos facilita el envío de archivos de hasta 5GB y
FileTea, que no tiene límite de tamaño de archivos.
Bonus: Herramientas en la nube para la traducción
audiovisual.
Editores de imágenes: Hasta el momento, se ha
generado una gran dependencia de los productos
de Adobe para editar imágenes, con un alto coste
por licencia, lo que impide que dispongamos de una
herramienta lo suficientemente potente como para
modificar imágenes, ya sea sencillamente modificando
su tamaño, o para añadir textos o efectos. Sin embargo,
hay una serie de herramientas disponibles en la red
que nos permitirán realizar ajustes básicos como editar
textos, recortar imágenes, modificar tamaños y mucho
más. Por ello, os recomendamos herramientas como
Adobe Photoshop Express, que es la herramienta
gratuita en la nube desarrollada por Adobe, o Pixlr, que
son editores potentes y muy válidos para satisfacer las
necesidades que suele tener un traductor para solucionar
tareas relacionadas con la localización de imágenes.
Editores de vídeo y audio: En muchas ocasiones los
traductores audiovisuales podemos vernos inmersos
en tareas que requerirán editar o manipular vídeos.
Para este fin ya hay herramientas en la nube que
cuentan con funcionalidades básicas para la edición de
archivos de vídeo. Entre las mejores destacan WeVideo
y VideoToolbox, que nos brindan las funciones más
importantes para crear, editar, modificar y producir
nuestros propios vídeos. Otras alternativas son los
editores que incluyen los sitios web de Youtube
y Vimeo, que son muy básicos pero incorporan
algunas opciones que pueden sernos de utilidad.
*Si estáis interesados en leer más sobre
herramientas y utilidades para traducción asistida
o localización, visitad el artículo titulado “Software
para traductores: herramientas TAO en la nube”.
35
7
Herramientas TAO
“en la nube”
En la actualidad, las herramientas y utilidades “en la
nube” (lo que en inglés se conoce como cloud-based
translation tools o cloud-based translation systems)
están tomando impulso dentro del mercado de la
traducción. Hasta tal punto, que ya se han desarrollado
algunas herramientas TAO que siguen este modelo
de desarrollo. Sin embargo, la realidad muestra que,
a día de hoy, los traductores todavía prefieren tener
instalados en su ordenador sus herramientas TAO, a
pesar del hecho de que este nuevo tipo de herramientas
ofrecen muchas y novedosas ventajas, como el hecho
de poder trabajar en modo colaborativo dentro de
36
un mismo documento con varios compañeros a la
vez, o el poder llevar a cabo un gran ahorro a nivel
de inversión en este tipo de productos. Sin embargo,
estas no son las únicas ventajas a tener en cuenta:
Ventajas de utilizar herramientas TAO “en la nube”
• No es necesario instalarlas en tu ordenador:
mientras las clásicas herramientas y software para
la traducción tienen que instalarse en nuestros
ordenadores como un programa más, la mayoría de
las herramientas en la nube funcionan online, y sólo
es necesario disponer de conexión a internet y de
un navegador eficaz para conectarnos al servidor
de la herramienta que nos ofrece dichos servicios.
• No hay que instalar actualizaciones ni descargar
nuevos complementos, extensiones, o mejoras: una
de las mayores desventajas de utilizar las herramientas
TAO tradicionales es el hecho de que hay que estar
actualizándolas constantemente, instalando nuevos
packs o nuevas versiones y expansiones. Esto es
algo que requiere tiempo y dedicación, y si hay algo
que valoramos en nuestra profesión es el hecho de
poder mantener una productividad alta en términos
de calidad/tiempo. Y, aunque tengamos asimilado
o interiorizado que debemos actualizar nuestras
herramientas cada X tiempo, la realidad es que cada
vez que lo hacemos perdemos un tiempo valioso
Guía básica de software para traductores
que no perderíamos si utilizáramos este tipo de
herramientas, ya que las herramientas en la nube
son actualizadas directamente por sus responsables.
De este modo, todos los usuarios pueden utilizar
la última versión más actualizada del producto
sin tener que preocuparse de actualizar nada.
• No hay problemas de compatibilidad con otros
dispositivos o sistemas operativos: No importa
si utilizas Windows, Mac, Linux, o cualquier otro
sistema operativo, y tampoco si utilizas otro tipo
de dispositivo, como una tableta o un móvil. En
cualquiera de estos casos puedes acceder a tus
archivos a través de internet y continuar trabajando
en ellos. Esto significa que ya no es necesario invertir
en ordenadores con procesadores cada vez más
potentes o con discos duros de infinita capacidad para
sacar el máximo rendimientos de las herramientas o
de la última tecnología desarrollada, ya que este tipo
de herramientas no tienen unos requisitos tan altos.
• Es más fácil y cómodo trabajar en modo
colaborativo: Este aspectos es probablemente
el que hace que este tipo de herramientas sean
verdaderamente revolucionarias y supongan una
evolución frente al resto de herramientas TAO
tradicionales. Antes, mediante el uso de herramientas
TAO que estaban instaladas en nuestros ordenadores,
podíamos colaborar igualmente, pero con ciertas
restricciones y condiciones que podían hacer el trabajo
más tedioso. Si había más de un traductor implicado
en un proyecto, eso ya implicaba tener que exportar/
importar o copiar archivos, y enviarlos por e-mail de
manera diaria o incluso con una mayor asiduidad para
garantizar un funcionamiento eficiente y actualizado.
Esto a menudo causaba problemas, y más todavía si
sacamos a relucir que no todos los traductores utilizan
las mismas herramientas TAO y que no siempre se
puede una compatibilidad al 100%, lo cual puede
complicar más aún el trabajo en equipo. Por supuesto,
el hecho de poder trabajar todos sobre un mismo
documento era algo todavía casi inconcebible. Sin
embargo, las herramientas en la nube, al permitir que
todos los archivos puedan estar disponibles dentro
de un servidor centralizado, hacen que compartirlos
sea una tarea más sencilla y que por tanto el trabajo
en equipo se pueda realizar de una manera más
eficiente y además actualizada a tiempo real.
• Las herramientas en la nube ofrecen nuevas
funciones y complementos: Al estar disponibles
en internet, muchas de ellas funcionan a través de
plataformas que permiten crear un flujo de trabajo
continuado que, por ejemplo, permitirá notificar a
un colega de trabajo o a cualquier persona implicada
37
en el proyecto de que una parte del proyecto ya se
ha terminado. Además, incluso los clientes pueden
registrarse dentro de estos servicios y obtener
información sobre el estado de los mismos, lo
cual permite ofrecer un servicio al cliente todavía
mejor. Incluso ofrecen servicios de mensajería
instantánea o chats integrados que permitirán
solucionar dudas con los compañeros en tiempo real.
• Es más sencillo ofrecer actividades de formación,
realización de cursos e impartición de asignaturas
basadas en este tipo de herramientas: Al ser los
costes más baratos, y al estar todos los archivos
centralizados dentro de una misma plataforma, ahora
la tarea de impartir cursos y/o asignaturas sobre el
uso de este tipo de herramientas es todavía más
fácil y asequible para las universidades y centros de
formación. Incluso permiten que se puedan realizar
webinarios o cursos online con una mayor fluidez, ya
que no es necesario instalar nada en X ordenadores
que utilizarán los alumnos. Y, por supuesto, tampoco
es necesario que realicen grandes inversiones en
mantener el software actualizado o disponer de un
aula de informática a la última para cumplir con los
requisitos de nuevas versiones y actualizaciones para
las herramientas tradicionales. Por tanto, ya no hay
excusa para que las universidades no ofrezcan cursos
38
sobre utilización de herramientas TAO con este tipo de
servicios disponibles de manera accesible para todos.
Inconvenientes de utilizar herramientas TAO “en la
nube”
Sin embargo, dice el dicho que no siempre es
oro todo lo que reluce y, mucho me temo que
este tipo de herramientas también presentan una
serie de inconvenientes que es necesario valorar:
• La disponibilidad de dichos servicios está ligada
a la disponibilidad de acceso a internet. Dicho así,
parece que una ventaja que podía ser evidente, ahora
se ha convertido en inconveniente. Pero, aunque en
principio internet es un servicio del que prácticamente
todos disponemos, no siempre podemos utilizarlo
o disponer de él. Por tanto, sin internet, el uso de
estas herramientas no es posible, por lo que en el
momento en el que queramos acceder a nuestros
archivos no podremos hacerlo. Esto implicará que
tengamos que ir realizando copias de seguridad
de los archivos cada vez que hagamos nuevos
avances, y con una frecuencia habitual (diariamente,
cada hora, etc.). Si, además, da la casualidad de
que viajamos mucho, no tenemos 3G, o nuestra
conexión viene y va como lo de la gana, entonces
el uso de este tipo de herramientas se convierte
automáticamente en una limitación para el traductor.
Guía básica de software para traductores
• A nivel empresarial la información más importante
(las memorias de traducción y/o documentos y
archivos igualmente importantes), no está dentro de
las instalaciones de las empresas, por lo que no son
ellos los “propietarios primarios” y no tienen pleno
control sobre ellos. Esto, para muchos, hace que las
empresas se vuelvan más vulnerables, que es más
difícil controlar si hay alguien más que esté accediendo
a esos archivos. Aunque en principio la seguridad de
este tipo de servicios se da por hecha, la realidad es
que los niveles de confianza que han desarrollado
todavía no son lo suficientemente altos como para
que las empresas confíen de manera absoluta en ellos.
• Precisamente, la ventaja que hemos comentado
de que se actualizan de manera constante, hace que
muchos tengan que estar formándose también de
manera continua sobre las nuevas características
que se van añadiendo a estos productos. En este
sentido, podríamos decir que la curva de aprendizaje
está en constante movimiento. Y, en el supuesto
caso de que nuestra herramienta cambiara de la
noche a la mañana, nosotros no podríamos revertir
ese cambio y por tanto estaríamos sufriendo el
hecho de no poder configurar nuestra herramienta
a nuestro antojo, que a fin de cuenta es lo que más
interesa al usuario (la herramienta al servicio del
usuario, no el usuario al servicio de la herramienta).
Este aspecto también afecta a la productividad y el
rendimiento del traductor (recordad, por ejemplo, el
“traumático” cambio de Trados 2007 a 2009). Quizá
este es uno de los cambios de concepto que tendrían
que llevarse a cabo para que estas herramientas
tuvieran un éxito mayor. Además, también corremos
el riesgo de que cambien las condiciones del
servicio, de forma que de un día para otro pase
de ser un servicio gratuito a un servicio de pago.
• Seguridad.
La
información
debe
recorrer
diferentes nodos para llegar a su destino, cada
uno de ellos (y sus canales) son un foco de
inseguridad. Si se utilizan protocolos seguros,
HTTPS por ejemplo, la velocidad total disminuye
debido a la sobrecarga que estos requieren.
• Cuantos más usuarios, mayor saturación: A
medida que más usuarios empiecen a compartir
la infraestructura de la nube, la sobrecarga en
los servidores de los proveedores aumentará, y si
los servidores no están preparados para ofrecer
un servicio para un número de usuarios elevado,
entonces esto puede desembocar en fallos de
rendimiento o en degradaciones en el servicio.
• ¿Son realmente asequibles económicamente
hablando? Si bien por lo general podemos estar de
39
acuerdo en que el uso básico de estas herramientas
es más barato y, por lo general, incluso gratuito,
en el momento en el que queramos sacar más
rendimiento a estas herramientas, por lo general,
nos remitirán a una cuenta premium o a pagar
por ampliar las posibilidades del programa. Así
que, en este sentido, tampoco se puede afirmar
que estas herramientas sean 100% gratuitas, ya
que no ofrecen todos sus servicios gratuitamente.
• ¿Más colaboración significa más calidad/
productividad? La respuestas es que no siempre.
En muchos casos, añadir más traductores o
profesionales a un mismo proyecto puede
desembocar en problemas de productividad,
eficiencia, e incluso en incoherencias de estilo que
pueden requerir una mayor inversión de tiempo/
dinero en labores de revisión/corrección textual.
Por supuesto, todas estas consideraciones están
basadas en mi experiencia personal. Estoy seguro
de que muchos traductores no compartirán la visión
que yo pueda tener sobre las ventajas de este tipo de
herramientas, aunque creo sinceramente que el futuro
de nuestra profesión pasa por el desarrollo y correcto uso
de las mismas (solucionando todos los inconvenientes
que tienen en la actualidad) y, si bien no creo que se
ofrezcan de forma gratuita o tan asequible cuando
40
lleguemos al punto de tener que utilizarlas del mismo
modo que ahora utilizamos Trados (o similares), sí que nos
ofrecerán cada vez más ventajas y menos inconvenientes,
facilitando por tanto nuestra labor. Y, como todo, cuanto
antes sepamos adaptarnos a ellas, antes conseguiremos
seguir
evolucionando
en
nuestra
profesión.
¿Qué herramientas TAO “en la nube” hay disponibles
en el mercado actualmente?
• Google Translator Toolkit es una herramienta de
traducción gratuita que cumple con todos los requisitos
para convertirse en el aliado de los traductores con
poco presupuesto. A diferencia de las herramientas
TAO tradicionales, esta funciona online, ya que es
una de las nuevas herramientas que funcionan “en la
nube”, algo que, por cierto, no es muy bien visto por
todos los traductores profesionales, ya que muchos
dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier
caso, es una herramienta muy completa que permite
cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier
que busque una herramienta gratuita de este tipo.
• Wordfast
Anywhere.
Sigue
una
filosofía
parecida a Google Translator Toolkit. Es una
herramienta que funciona “en la nube” y que es la
versión gratuita y portátil que combina funciones
avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic.
Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella
Guía básica de software para traductores
desde cualquier dispositivo, lo que la convierte
en una de las herramientas TAO más accesibles
del mercado, junto con Google Translator Toolkit.
• TermWiki. TermWiki es una herramienta de gestión
terminológica que permite mantener la coherencia en
la terminología de nuestras traducciones. Incorpora una
interfaz y unos controles basados en la filosofía wiki, lo
que la convierte en una herramienta bastante intuitiva.
Además, permite trabajar en modo colaborativo.
• ReviewIT. ReviewIT es una herramienta pensada para
facilitar las tareas de revisión, edición y proofreading
de traducciones de documentos y páginas webs.
No requiere ningún tipo de instalación ni curva de
aprendizaje, ya que es una herramienta muy sencilla
e intuitiva. Permite trabajar en modo colaborativo,
y realizar comentarios en los documentos, textos,
imágenes, etc. en los que se esté trabajando, de
forma que se pueda llevar un control de quién ha
dicho qué y cuándo, eludiendo el inconveniente
de tener que estar intercambiando archivos.
• Transifex. Transifex es una herramienta TAO en la
nube creada para localizar, entre otros, páginas web
y aplicaciones para Android, además de otros 20
tipos de formatos diferentes de archivos localizables.
Es compatible con TM e incorpora un interesante
editor web. Es, sobre todo, una herramienta muy
interesante
para
localizadores
profesionales.
• MemSource. Memsource es una plataforma muy
recomendable para aquellos traductores que no
tienen experiencia en el manejo de las herramientas
TAO tradicionales, y que sin embargo tienen facilidad
para familiarizarse con nuevas herramientas y le
dan a la informática. Permite traducir diferentes
formatos de archivos (Ms Word, Adobe InDesign, Ms
PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.) y tiene la ventaja
de que funciona online, por lo que solo es necesario
tener una cuenta de usuario y una contraseña para
acceder a los archivos. Además, permite la posibilidad
de trabajar en modo colaborativo, pudiendo añadir
más traductores a los proyectos o facilitando las tareas
de revisión y edición al Project Manager, por ejemplo.
• Translation Workspace. Translation Workspace
es el sistema de gestión de activos en tiempo
real y basado en SaaS (Software as a Service) más
utilizado en el sector, y constituye un elemento
fundamental de las herramientas TAO en la nube
y de la plataforma desarrollada por Lionbridge.
• Wordbee Translator. Wordbee Translator es un
sistema que combina un software de traducción
(herramientas TAO) con herramientas de gestión/
flujo de trabajo y funcionalidades colaborativas. La
plataforma permite almacenar todos los documentos
41
a traducir en un ambiente de trabajo central,
al cual todos los miembros del equipo tienen
acceso en tiempo real y de manera simultánea.
• XTM Cloud. XTM Cloud es una herramienta
en la nube que pretende ser una alternativa a las
herramientas TAO tradicionales. Permite trabajar en
modo colaborativo gracias a su sistema centralizado,
que permite compartir y modificar archivos y
memorias de traducción en tiempo real y que
permite configurar y personalizar el flujo de trabajo
para que los avisos, notificaciones y recursos se
compartan entre los miembros de los grupos de
trabajo de una manera automatizada y eficiente.
A modo de bibliografía...
•Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and
train. En la web “The Big Wave of Language Technology”. Artículo escrito por Uwe
Muegge.
•Translation Tools in the Cloud: ReviewIT and TermWiki at Silicon Valley’s IMUG. En el
blog del sitio web oficial de CSOFT. Artículo escrito por Uwe Muegge.
•Lionbridge y TAUS Data Association (TDA) colaboran para introducir activos lingüísticos
en tiempo real en la cloud. Sitio web oficial de Lionbridge. •Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la
lengua”, de Pedro Márquez Delgado.
•Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro
Márquez Delgado. 42

Documentos relacionados