guía básica de software para traductores
Transcripción
guía básica de software para traductores
Guía básica de software para traductores GUÍA BÁSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES Rafael López Sánchez 1 StockInDesign Press InDesign Templates Locked Bag 58, North Ryde, NSW 1670, USA [email protected] www.stockindesign.com Design by Erick Ragas © StockInDesign All rights reserved © Cover Design , by Erick Ragas © Paper Back Design, by Erick Ragas Distributed under license Creative Commons First Edition, August 2014 Circulation of 5000 copies Printed in StockInDesign Press 2 Guía básica de software para traductores Índice Mensaje del autor 1. El equipamiento informático del traductor 2. Herramientas de software genérico 3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional 4. Herramientas TAO 5. Software para la localización de imágenes, páginas web y software 6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genérico 7. Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes Sobre la guía Sobre el autor La guía está compuesta por siete artículos que pretenden resumir de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la guía una clara diferenciación entre herramientas generales y especializadas. Además, también se ha hecho hincapié en enfocar dichas a herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general. Rafael López Sánchez, de 23 años, inició sus estudios de Licenciado en Traducción e Interpretación en el año 2007. En la actualidad, trabaja como traductor para la ONG Acción Contra el Hambre realizando labores de traducción audiovisual, subtitulación, localización, revisión, diseño web y e-learning. Paralelamente, está inmerso en varios proyectos cuyo objetivo es promocionarse y abrir nuevos horizontes en sus labores como traductor. También forma parte de la blogosfera, escribiendo artículos en su blog “Jugando a traducir”. Esta guía ha sido concebida sin otro objetivo que el de ser de utilidad a los traductores e intérpretes en su devenir como profesionales. Es una culminación al proyecto web de Software para Traductores (SofTrad), y una de las futuras piedras angulares de una nueva plataforma de recursos para traductores e intérpretes que será publicada a finales de 2012 y de la que os iremos informando próximamente. La guía no ha sido elaborada en ningún caso con afán de lucro, y su único objetivo es dar a conocer a los profesionales del mundo de la traducción algunos de los programas y herramientas que pueden serles de utilidad para desempeñar sus labores profesionales. Tampoco ha sido elaborada con el objetivo de promocionar o publicitar a ninguna compañía o herramienta en concreto. Todas las consideraciones y elecciones se han realizado en base al juicio personal del autor. Es por ello por lo que se ruega realizar un uso responsable de ella y de sus contenidos. 3 1 El equipamiento informático del traductor E n la actualidad, la herramienta de trabajo más utilizada por los traductores es el ordenador. Es por ello por lo que es indispensable invertir en un ordenador de garantías que nos permita trabajar con solvencia y sin pcroblemas de fiabilidad y mantenimiento. E insisto en este último mensaje, porque en realidad es lo más importante y en lo que más debemos insistir. De nada nos servirá invertir nuestro dinero en un ordenador último modelo si 4 luego nos da fallos y nos impide hacer nuestro trabajo diario. Teniendo claro esta primera premisa, podemos pasar a las siguientes. Para elegir un ordenador primero tendremos que valorar cuáles son nuestras necesidades como traductores. Por lo general, un traductor general no necesitará un equipo demasiado potente, ya que sus tareas se limitaran a trabajar con herramientas básicas como procesadores de texto, internet, correo electrónico, herramientas de traducción asistida, etc. Por tanto, si atendemos a los requisitos de estas herramientas, nos daremos cuenta que no es necesario invertir en un ordenador último modelo y realizar una inversión desorbitada. Sin embargo, sí deberíamos tener en cuenta los siguientes aspectos: 1. Por lo general, los traductores pasamos muchas horas sentados delante del ordenador, por lo que es muy importante cuidar detalles como hacernos con un buen teclado y un ratón ergonómicos para estar cómodos y reducir el cansancio y el desgaste causados por tantas horas de trabajo. Y, aunque no Guía básica de software para traductores formen parte del hardware del ordenador, también sería interesante valorar la posibilidad de invertir en una buena silla ergonómica y en una mesa de trabajo amplia y cómoda. 2. Los traductores e intérpretes, por lo general, trabajamos en lugares fijos, pero en muchas ocasiones podemos vernos obligados a desplazarnos por motivos de trabajo. Es por eso por lo que puede haber un importante dilema sobre si escoger un ordenador de sobremesa o un portátil. Podríamos pasar horas y horas debatiendo sobre esto último, pero a la hora de la verdad, se trata de una cuestión muy personal, por lo que cada uno debe de tomar la decisión en base a sus necesidades. En mi opinión, puede ser interesante contar con ambas herramientas si nuestro bolsillo nos lo permite, ya que nos darán más facilidades y una mayor flexibilidad a la hora de trabajar en diferentes lugares de trabajo. Para el ordenador de sobremesa, lo ideal sería invertir en una pantalla grande (de 21 pulgadas para arriba), ya que nos permitirá trabajar con un mayor espacio visual y con unos tamaños de letra más grandes sin ver nuestro espacio de trabajo reducido, algo que nuestros ojos agradecerán a la larga. 3. Para el ordenador portátil, lo ideal sería hacernos con uno no demasiado grande (entre 13 y 16 pulgadas), que sea ligero, con una batería potente y que disponga de buena ventilación. De esta forma podremos desplazarnos sin que nuestra espalda sufra demasiado y estaremos invirtiendo en un portátil cuya vida útil será más larga. También es recomendable hacernos con un ratón USB (inalámbrico o con cable), ya que nos permitirá trabajar con mayor agilidad y sin estar encogidos 5 utilizando el ratón táctil delante de la pantalla. 4. En cuanto a las características técnicas del ordenador, de nuevo la elección dependerá de nuestras necesidades. Un traductor audiovisual, por ejemplo, tendrá que invertir en un ordenador más potente (probablemente con una buena tarjeta gráfica y de audio, entre otras cosas), que un traductor especializado en otros campos que no requieren el uso de herramientas y dispositivos de audio y/o vídeo. En mi opinión, lo mejor que podemos hacer antes de comprar nuestro ordenador es realizar una valoración y un análisis de qué tipo de programas vamos a necesitar y fijarnos en sus requisitos del sistema. A partir de ahí, podremos buscar un ordenador que cumpla con esos requisitos y se ajuste mejor a nuestras necesidades. Con esta estrategia, podremos tomar una decisión final con un mayor acierto. En cuanto a las características técnicas del ordenador, de nuevo la elección dependerá de nuestras necesidades. Un traductor audiovisual, por ejemplo, tendrá que invertir en un ordenador más potente (probablemente con una buena tarjeta gráfica y de audio, entre otras cosas), que 6 un traductor especializado en otros campos que no requieren el uso de herramientas y dispositivos de audio y/o vídeo. En mi opinión, lo mejor que podemos hacer antes de comprar nuestro ordenador es realizar una valoración y un análisis de qué tipo de programas vamos a necesitar y fijarnos en sus requisitos del sistema. A partir de ahí, podremos buscar un ordenador que cumpla con esos requisitos y se ajuste mejor a nuestras necesidades. Con esta estrategia, podremos tomar una decisión final con un mayor acierto. 5. Es importante que seamos conscientes de que la inversión que estamos haciendo tiene que ser duradera en el tiempo. No nos servirá de nada comprarnos un ordenador que hoy nos sirva y que dentro de dos meses se quede completamente desfasado. Lo normal, por lo general, es invertir en un ordenador que nos dure al menos 5 o 6 años, si bien en el caso de los ordenadores de sobremesa es posible ir alargando su vida útil renovando componentes para actualizarlo. Por tanto, si podemos gastarnos 100€ o 200€ más en un ordenador, si eso nos garantiza que nos dure más tiempo, quizá sería interesante valorar la posibilidad Guía básica de software para traductores de gastarlos a modo de inversión a largo plazo. 6. En el caso de invertir en un portátil y en uno de sobremesa, sería interesante invertir más dinero en el de sobremesa, pues probablemente será el ordenador con el que más trabajaremos. 7. Como equipamiento recomendable, pero no imprescindible, figuran la impresora y el escáner, ya que en muchas ocasiones podemos necesitar escanear documentos para trabajar con ellos en el ordenador o imprimirlos para diferentes fines. 8. Por lo que respecta a la conexión de internet, es muy importante elegir a un proveedor fiable, que nos permita disponer de una conexión rápida de garantías, y cuyo servicio técnico y atención al cliente sean eficaces y solventes. Es cierto que no existe el proveedor perfecto, pero dentro de las opciones que tengamos para elegir, debemos intentar escoger la mejor. Para evitar problemas innecesarios, puede ser interesante hacernos con una conexión USB que pueda sacarnos de apuros en los casos en los que no funcione la conexión principal. 9. Por último, y aunque no entre dentro de lo que sería el equipamiento informático, es importante disponer de un espacio de trabajo que sea apropiado y adecuado para realizar nuestro trabajo. Puede ser muy interesante elegir alguna habitación de nuestro hogar para dicho fin, con el objetivo de separar la vida profesional de la personal, aunque bien es cierto que muchas veces esto no es posible por problemas de espacio. En cualquier caso, sí deberíamos establecer nuestro espacio de trabajo en un lugar fijo en el que estemos cómodos y que nos permita trabajar con comodidad. Como recomendaciones, sería interesante que estuviera bien iluminado y decorado de forma que nos alegre la vista y nos haga trabajar en un ambiente positivo y agradable. En cualquier caso, a la hora de la verdad lo más importante es que las decisiones que tomemos sean para velar por nuestra comodidad y para facilitar nuestro trabajo. Seguro que, antes o después, nuestro yo interno nos lo agradecerá. A modo de bibliografía... • ¿Ordenador portátil o de sobremesa? En el blog “Algo más que traducir” de Pablo Muñoz. • Oficina, dulce oficina. En el blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas. 7 2 Herramientas de software genérico C on herramientas de software genérico, nos referimos a aquellas herramientas que todo traductor necesita para realizar las labores más generales y básicas de la traducción. De entre todos ellos, recomendamos los siguientes: • Procesadores de textos: Hoy en día el procesador de textos es una de las herramientas más utilizadas por el traductor. Son muchos los que hay disponibles en el mercado y, sin duda, el más conocido de todos es el famoso Microsoft Word, de la suite ofimática de Microsoft Office (que también recomendamos), que por lo general todos traemos ya incorporado con 8 nuestro sistema operativo Windows. Sin embargo, hay otras opciones igualmente recomendables, como el procesador de textos de la suite ofimática OpenOffice, que está publicado como software libre y de código abierto. Son también dignos de mención otros procesadores gratuitos como AbiWord, LibreOffice o Atlantis Word Processor, que son muy competitivos y que seguramente son las mejores alternativas a los más conocidos. • Herramientas y utilidades PDF: Además de los documentos editables por nuestros procesadores de texto, los traductores también tenemos que trabajar muy a menudo con documentos en formato PDF. Para visualizar e imprimir archivos PDF recomendamos el clásico Adobe Reader, si bien algunas alternativas fiables podrían ser Nitro Reader o PDF X-Change Viewer. En el caso de que queramos manipular el documento, entonces sería recomendable hacernos con la versión de Adobe Acrobat (de pago), si bien Nitro Reader también nos permitirá hacer modificaciones. También es interesante contar con programas que nos permitan crear PDFs o convertirlos a otros formatos. Para estos fines son muy recomendables programas como PDF Creator para crear archivos PDF, o Free PDF to Word Converter, para convertirlos a formatos legibles en Microsoft Word. Con todos Guía básica de software para traductores estos programas, sin duda, podremos formar un tándem perfecto para trabajar con archivos PDF. • Navegadores web: En los tiempos que corren los traductores nos pasamos horas navegando en internet buscando documentarnos para llevar a cabo nuestra labor, por tanto es indispensable contar con varios navegadores que nos garanticen una navegación fluida por la red y poder organizar adecuadamente nuestras páginas y favoritos. Entre los navegadores más importantes están Mozilla Firefox, Google Chrome e Internet Explorer. Actualmente, el más utilizado de ellos es Mozilla Firefox, que ha desbancado en los últimos tiempos a Internet Explorer. Sin embargo, Google Chrome está cogiendo mucha fuerza últimamente, ya que es un navegador muy sencillo a la par que rápido y ágil y, probablemente, si no lo ha hecho ya, desbancará a Mozilla Firefox como el navegador más potente. En cualquier caso, os recomendamos probarlos y elegir el que más se adapte a vuestras necesidades. Si no os convence ninguna de estas opciones, otras alternativas fiables son Opera y Safari. Todos ellos son gratuitos. • Clientes de correo: Para gestionar nuestro correo de una forma más productiva y eficiente puede ser una buena idea recurrir a programas específicos de gestión de correo. Los clientes de correo son programas muy útiles, sobre todo si tienes más de una cuenta de correo. Estos te ahorrarán dar muchas vueltas por la red gracias a que, entre otras muchas cosas, pueden sincronizar tus cuentas de correo de forma que puedas tenerlas mejor organizadas y disponibles en un solo clic. Los programas que os recomendamos son dos: por un lado, Mozilla Thunderbird, de los creadores del famoso navegador Firefox, y por otro lado, Microsoft 9 Outlook, que en los últimos tiempos ha evolucionado la versión de su clásico programa Outlook Express. • Antivirus: Los traductores, como el resto de trabajadores, necesitamos mantener nuestro ordenador a salvo. Para ello, es recomendable tener un antivirus fiable. De entre los gratuitos, los que más nos han convencido han sido Avira, AVG, y Avast!, ya que son gratuitos, están actualizados y, desde hace poco tiempo, disponibles en español. Lo cierto es que para ser gratuitos son muy completos y cumplen a la perfección con lo que se les pide. Si no quedas convencido, siempre puedes recurrir a otros antivirus de pago como Norton, McAfee, ESET NOD32 o Panda, que durante muchos años han liderado el mercado de los programas antivirus. • Antiespías: Es muy recomendable complementar a los antivirus con un buen antiespía (spyware). Un spyware es un software que recopila información de un ordenador y después transmite esta información a una entidad externa sin el conocimiento o el consentimiento del propietario del ordenador. No todos los antivirus están preparados para eliminarlos, pero por suerte existen otros programas que pueden solucionar eficazmente esta cuestión. De entre ellos, nosotros recomendamos tres: Spybot Search & Destroy, Malwarebytes y 10 SuperAntiSpyware, los tres gratuitos y de gran eficacia. • Mantenimiento: También es recomendable disponer de programas que limpien el sistema de archivos y optimicen el sistema para que el ordenador se mantenga correctamente. Con este fin se crearon programas como Advanced System Care (gratuito), Tune Up (de pago), Everest (gratuito), Argente Utilities (gratuito), o Glary Utilities (gratuito), que ayudarán a agilizar vuestro ordenador y a que sea más eficiente. • Gestores de descargas: Si bien no son imprescindibles, sí que son recomendables. Los gestores de descargas nos ayudarán a tener mejor organizados y ordenados los archivos que vayamos descargando y encontrando en la red. Además, son muy útiles cuando tenemos que descargar varios archivos al mismo tiempo y no queremos estar encargándonos nosotros de hacerlo todo manualmente. De entre todos los que hay, os recomendamos JDownloader, que sin duda es el gestor de descargas más recomendado del momento. Una buena alternativa podría ser Internet Download Manager. • Compresores: A la hora de enviar y transferir archivos, siempre es buena idea comprimirlos para reducir su tamaño y conseguir un envío más rápido y ligero. Por tanto, ya sea para comprimir Guía básica de software para traductores o para descomprimir, podemos necesitar un compresor. Nosotros recomendamos Winrar, sobre todo porque es capaz de trabajar con más formatos que los demás. 7Zip (gratuito) y Winzip también te podrán ser de gran utilidad. Estamos seguros de que puede haber más programas recomendables para traductores. Por ello os invitamos a colaborar y realizar vuestras aportaciones, ya sea en forma de entradas o de comentarios. En las próximas semanas esperamos seguir ampliando nuestras reseñas de programas y software. Y vosotros… ¿cuáles utilizáis y/o recomendáis? A modo de bibliografía... • Software libre para traductores. En el blog “Traducción y mundo libre” de Silvia Flórez. • Software para traductores (1): los básicos. Del blog “El traductor en la sombra”, de Isabel G. Cutillas. • Software libre para traductores. En la página web oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Top 10 de software gratis para traductores. En el blog “Tradugeek” de Damián Santilli. • Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López Sánchez. Reseña disponible en el blog “Jugando a traducir”. 11 3 Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional S on muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, que requiere el uso de diversos programas específicos. He aquí un compendio de los que consideramos esenciales y recomendables: • Editor de subtítulos: Sin duda, es la herramienta principal, pues es el programa con el que podremos configurar los subtítulos que luego incluiremos en los vídeos correspondientes. • Editores gratuitos (freeware): En la actualidad, el editor de subtítulos gratuito más conocido 12 y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz de cubrir las necesidades básicas dentro de este campo. Sin embargo, la lista de editores de de subtítulos es bastante amplia. Nosotros recomendamos Aegisub, pues es un programa que permite más opciones en cuanto a la configuración de los subtítulos, ya que permite trabajar con estilos, visualizar la onda de la pista de audio o introducir efectos especiales, entre otras funciones. Dentro de esta filosofía, se encuadran los programas anteriormente mencionados, y también otros como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para Mac, también disponible para Windows), Subtitle Processor (que es criticado por ser demasiado complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas posibilidades en cuanto a configurar el formato y los estilos del texto de los subtítulos) o Gaupol (que es quizá más profesional que los anteriores, ya que admite múltiples formatos y proporciona mejores medios de creación y sincronización de subtítulos, y un editor de texto con más posibilidades). La lista probablemente es todavía más larga, pero los anteriores son los editores de subtítulos con filosofía WYSIWYG que hemos considerado mejores o, quizá, Guía básica de software para traductores más conocidos o localizables en internet dentro del género del software gratuito. Existen más editores, y los incluimos por cortesía en la siguiente enumeración: SubMagic, Gnome Subtitles(para Linux), DivXLand Media Subtitler, VisualSubSync, Open Subtitle Editor. Programas complementarios: Si bien un editor de subtítulos puede ser más que suficiente para crear nuestros archivos de subtítulos y cumplir con nuestra misión, en muchas ocasiones podremos necesitar otros programas para tareas complementarias: • Editores de pago: Pero la realidad muestra que los programas de pago son, en general, los que están más actualizados y mejor adaptados a la realidad profesional de los traductores audiovisuales (evidentemente, esto no puede ser de otra manera). En general, los editores de subtítulos gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto a características y posibilidades, los programas de pago a menudo suelen ofrecer más posibilidades. De entre los programas de pago destacan los siguientes: • • • • • • • • • WinCaps (SysMedia) Spot Subtitling System 5 (Spot Software) Titlevision EZTitles FAB Subtitler (FAB) SoftNI Subtitler Suite (SoftNI) Swift (SofTel) Poliscript (Screen Subtitling Systems) Annotation (zeitAnker) *Para MAC • Programas para incrustar subtítulos: Para crear un archivo nuevo de vídeo en el que ya aparezcan los subtítulos incrustados, los mejores programas de software libre son Format Factory y AviReComp. Format Factory admite múltiples formatos, y también es un conversor eficiente. Por contra, AviReComp 13 solo trabaja con archivos en formato .AVI, aunque cumple perfectamente con el objetivo de incrustar los subtítulos. Otro programa que puede funcionar como alternativa es PocketDivxEncoder, que también incorpora otras funciones aparte de la incrustación de subtítulos, actuando como optimizador de vídeos y películas para diferentes dispositivos. • Programas externos para modificar subtítulos: Existen otros programas aparte de los editores de subtítulos, que nos permitirán realizar modificaciones de los archivos finales. Entre ellos destacan DVDSubEdit, que permite visualizar y hacer modificaciones a subtítulos, botones y otros elementos de los ficheros VOB de forma directa, es 14 decir, sin necesidad de multiplexar y demultiplexar el vídeo; y VOBSub, que es una pequeña suite de herramientas para editar e integrar subtítulos. • Editores de vídeo: En muchas ocasiones, el traductor audiovisual deberá manipular y editar archivos de vídeo. Es por eso por lo que hemos querido incluir algunos programas de edición entre nuestras recomendaciones. Entre los gratuitos, destacamos Windows Live Movie Maker y VideoPad Video Editor, que son muy fáciles de utilizar y que dan un resultado muy decente. También añadimos Free Studio, que es una suite muy completa para trabajar con archivos de vídeo y audio, y vReveal, que es también un programa muy recomendado en la red. Todos ellos son aptos para cualquier perfil de usuario y permiten hacer lo básico. Por supuesto, para ediciones más avanzadas recomendamos los programas de Adobe y Nero, sobre todo Adobe Premiere, que es considerado por muchos el mejor editor de vídeo. Otros editores de pago muy utilizados y muy aclamados son Sony Vegas Pro, Pinnacle Studio o VideoStudio Pro X5. • Editores de audio: Los editores de audio son programas muy útiles que pueden facilitarnos las tareas de grabación, edición y modificación de archivos de audio. El más famoso y utilizado es Audacity, que nosotros también recomendamos para estos fines. Guía básica de software para traductores Como alternativas, programas como Power Sound Editor o Mp3DirectCut. Entre los programas de pago, recomendamos Adobe Audition y SoundForge. AIMP, ya que nos convence su sistema de bibliotecas y de listas de reproducción. Como alternativa, os proponemos Winamp, Songbird y Itunes. • Conversores de audio y vídeo: Otra de los problemas que nos irán surgiendo al trabajar con archivos de vídeo y audio será el de convertirlos a otros formatos. Por ello, recomendamos los programas Format Factory, Anyvideo Converter y Winavi para la edición de vídeos, y Free Mp3 WMA Converter para editar archivos de audio. Todos ellos son gratuitos y de gran calidad. Al principio cuesta un poco aprender a utilizarlos correctamente, pero una vez se les coge el manejo te pueden sacar de muchos aprietos. • Códecs: No siempre los necesitaremos, pero son útiles sobre todo si tenemos que trabajar con formatos no muy conocidos o que nuestro ordenador no puede reconocer. Por ello os recomendamos packs de códecs como K-Lite Códec Pack o XP Codec Pack. • Reproductores: Para reproducir nuestros vídeos e incorporar nuestros subtítulos a los mismos, necesitaremos reproductores de vídeo. Los reproductores son una cuestión bastante personal, ya que cada uno suele elegir el que más le guste por razones de distribución, velocidad, diseño, etc. Nosotros recomendamos VLC Media Player para reproducir vídeos y audio en general, ya que apenas necesita códecs y es capaz de reproducir prácticamente cualquier archivo. Otras alternativas al anterior son QuickTime, Media Player Classic o el conocido Windows Media Player. Con respecto a los reproductores de audio, nos quedamos con Y eso es todo, por ahora. No olvidéis que seguiremos actualizando esta sección en el blog con nuevas entradas todos estos programas y sus nuevas versiones. Además, en la medida de lo posible, se incluirán progresivamente reseñas individuales de los programas más solicitados, algo para lo que estaríamos encantados de contar con vuestra inestimable colaboración. A modo de bibliografía... • 15 Best Subtitle Editors for Movies or Videos. • Editores de subtítulos, ¿cuál elijo? En el blog “Jugando a Traducir” de Rafael López Sánchez. • Subtitulando, pero de verdad (con software libre). En el blog “Jugando a Traducir” de Rafael López Sánchez. • Cómo crear subtítulos con efectos y calidad HD. En el blog “Jugando a Traducir” de Rafael López Sánchez. • Software libre para traductores. En la página web oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. • Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek de Damián Santilli. • Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López Sánchez. 15 4 Herramientas TAO 1. Introducción. ¿Qué son las herramientas TAO? Las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos. El nombre proviene de la traducción inglesa de CAT Tools (computer-aided translation). Las herramientas TAO son, probablemente, los programas más especializados y específicos utilizados por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo. Si bien son herramientas que no todos los traductores 16 utilizan, con el tiempo se han ido convirtiendo en una herramienta cada vez más indispensable, hasta el punto de que son exigidos por las diferentes empresas y agencias de traducción a la hora de contratar nuevos traductores, e incluso hay traductores autónomos que los utilizan y recomiendan encarecidamente su uso. En el momento en el que estamos, son pocos los traductores profesionales que no han oído hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas. Es importante establecer una diferenciación entre las denominadas herramientas TAO y las herramientas de traducción automática. La traducción automática es realizada por una máquina, mientras que las herramientas TAO son simplemente instrumentos auxiliares que el propio traductor utiliza para llevar a cabo sus traducciones. 2. ¿Por qué pueden ser útiles estas herramientas para el traductor? En primer lugar, hay que aclarar que el éxito en el uso de este tipo de herramientas depende en buena parte del tipo de textos que cada uno traduzca. Por lo general, son útiles para aquellas tipologías textuales especializadas que provocan que el traductor esté traduciendo constantemente textos muy parecidos o de una tipología similar. Por ejemplo, textos que se puedan clasificar dentro de las tipologías más especializadas, como los Guía básica de software para traductores jurídicos, científicos, técnicos, o económicos, entre otros. Las ventajas que aportan son sobre todo en lo referente a la terminología y a la coherencia lingüística, permitiendo mantener una coherencia terminológica a lo largo de cada texto traducido y, al mismo tiempo, permitiendo ahorrar mucho tiempo al memorizar términos y construcciones que probablemente se repetirán en futuros textos del mismo tipo. 3. ¿Cuáles son los mejores programas TAO? ¿Cuál debería elegir? Por lo general, hay ya algunas herramientas TAO que han conseguido acaparar el grueso del mercado. La mayoría de estas herramientas son de pago, especialmente aquellas que son más especializadas y de una mayor profundidad en cuanto a su desarrollo. Sin duda, las herramientas más utilizadas son las lanzadas por la empresa SDL International. Hay una amplia gama de versiones de sus productos que han ido evolucionando y que las empresas y traductores han ido escogiendo con el paso de los años. En la actualidad, las herramientas más utilizadas de SDL International son las suites SDL Trados Studio (en sus versiones de 2009 y 2011). Sin embargo, son muchas las empresas que se han resistido a actualizar sus versiones de Trados, dado que hubo un salto importante entre las versiones 2007 y 2009 y muchos usuarios encontraron dificultades para adaptarse a la nueva interfaz desarrollada por SDL. Por ello son muchos los que todavía utilizan las herramientas de 2007 de la suite de ese año, entre las que destacan programas como Trados Workbench, TagEditor, WinAlign, o SDLX. Sin embargo, es evidente que antes o después estos usuarios y empresas deberán ir adaptándose a las nuevas versiones. Además, Trados también ha desarrollado otras 17 herramientas para complementar a las anteriormente mencionadas, entre las que destaca SDL Multiterm, diseñada para la creación de glosarios terminológicos. Sin embargo, en los últimos años han ido surgiendo cada vez más alternativas a Trados Studio. Entre ellas destacan programas como Wordfast, que se ha convertido probablemente en uno de los competidores más eficaces de Trados. Algo que lo hace muy atractivo, es el hecho de que se puede utilizar gratuitamente en forma ilimitada, si bien limitado a memorias de traducción de 500 segmentos. Además es compatible con Trados ya que emplea el formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) en sus archivos de memorias de traducción. Otra alternativa es Transit, desarrollada por STAR. Transit integra perfectamente todas las áreas de un sistema de traducción asistida completo: filtros de importación y exportación, memoria y editor de traducción, controles de calidad, gestor terminológico, gestión de proyectos y alineación de archivos. De entre las herramientas TAO que han logrado hacerse un hueco en el mercado, también destaca Déjà Vu. Déjà Vu es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa española Atril/ Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de 18 memoria de traducción ya que efectúa una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos. Además de esta capacidad de acumulación y extracción de información, Déjà Vu posee otras posibilidades tales como la utilización de filtros para varios programas de autoedición, un alineador de corpus, un gestor de terminología, etc. Una herramienta que ha surgido más recientemente y que está ganando muchos adeptos, es MemoQ. MemoQ está confeccionado como un entorno de traducción integrado, diseñado para ayudar a los profesionales a crear y trabajar con varios proyectos. MemoQ es también presentado como el software de traducción más fácil de usar. Con un ojo para el detalle, un oído para comentarios y experiencia en traducción, los arquitectos de memoQ se han esforzado por darte lo último en la productividad de la traducción. Somos conscientes de que hay más herramientas en el mercado, pero quizás las mencionadas son las más utilizadas hoy en día por los traductores y las más visibles en el mercado. A continuación os facilitamos una comparativa de precios. Guía básica de software para traductores OmegaT es probablemente la opción más extendida y más utilizada por los traductores que buscan una alternativa gratuita a Trados. Es un programa muy completo que permite trabajar con la mayoría de formatos que un traductor suele traducir. Además, también es compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción, ya que utiliza también el formato TMX. Across es otra de las alternativas gratuitas que siguen una línea muy similar a programas como Trados o MemoQ. Herramientas TAO de licencia gratuita. Por suerte, en los últimos años también han surgido herramientas TAO gratuitas, que permiten cubrir las necesidades básicas sin necesidad de invertir una cantidad en ellas. Como podréis imaginar, su desarrollo no es tan amplio, pero pueden funcionar muy bien en función de las dimensiones de vuestros proyectos y de la finalidad que cada uno quiera aplicarles. Entre las disponibles, destacan OmegaT, Across, Anaphraseus, Google Translator Kit o Wordfast Anywhere. Anaphraseus es otra alternativa de software libre. Se trata de una herramienta de traducción asistida muy cómoda y fácil de utilizar parecida a Wordfast Classic que funciona como complemento de OpenOffice, la suite ofimática gratuita que actualmente se ha posicionado como la alternativa a Microsoft Office. Google Translator Toolkit es una herramienta de traducción gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto. A diferencia de los anteriores, funciona online, algo que no es muy bien visto por todos los traductores profesionales, ya que muchos dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier caso, es una herramienta muy completa que permite cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier que busque una herramienta gratuita de este tipo. 19 Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía parecida a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que funciona online y que es la versión gratuita y portátil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la convierte en una de las herramientas TAO más accesibles del mercado, junto con Google Translator Toolkit. Próximamente esperamos poder realizar reseñas más amplias sobre estos y otros programas. Para ello, estaríamos encantados de que participéis en la comunidad aportando vuestras entradas y reseñas sobre todos aquellos nuevos programas que vayan apareciendo o que sean dignos de mención. 20 A modo de bibliografía... • Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO. En el blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas. • Translation Software Review. 7Brands. • Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works. • Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador • un recorrido por su historia y su evolución. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por Luisa Fernández Sierra. • MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida. Publicado en La Linterna del Traductor. Artículo escrito por Fernando Vidal. • Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language Exposure”. de Carolina Rodrigo. • Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. • Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. • OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramírez Polo. • Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la Realidad. • Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M. Gonzalo Claros. • Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López Sánchez. 5 Software para la localización de imágenes, páginas web y software Guía básica de software para traductores diversos programas y software que son necesarios para llevar a cabo dichas tareas. A continuación, podréis encontrar una selección de algunos de los programas más utilizados por los localizadores profesionales. Están agrupados en tres categoría diferentes: localización de imágenes, localización de páginas webs y localización de software y videojuegos. 2. Software para localización de imágenes La localización (L10N es el proceso de adaptar y traducir productos de software o similares a otras lenguas. Para llevar a cabo este proceso, previamente estos productos deberán haber sido correctamente internacionalizados (I18N), es decir, deberán haber sido diseñados de forma que puedan adaptarse fácilmente a otras lenguas sin necesidad de realizar cambios en la ingeniería o el código de los mismos. Una de las tareas más básicas dentro del campo de la localización es la localización de imágenes. Por lo general, esta es una tarea que tradicionalmente han desempeñado los diseñadores gráficos. Pero en la actualidad, los traductores están comenzando a desarrollar sus competencias en esta materia. Localizar una imagen no siempre es sencillo, pues muchas veces las imágenes pueden llevar implícitos problemas como referencias culturales, juegos de palabras, dobles sentidos, etc., que a la hora de ser traducidos requieren no solo una destreza técnica, sino también de una alta competencia traductora. Asimismo, en ocasiones existen restricciones en cuanto a la longitud de los textos, o distribución de las palabras, por tanto también es necesario desarrollar unas mínimas nociones de diseño gráfico y marketing publicitario, si bien no siempre son necesarias, aunque sí recomendables. Para llevar a cabo dichas adaptaciones, por lo general, los traductores (localizadores) se valen de Además, cada imagen lleva implícitas unas características diferentes que la harán más difícil 1. Introducción 21 de traducir o menos en comparación con otras. Por ejemplo, no es lo mismo traducir un texto que está ubicado sobre fondo blanco, que un texto que tiene como fondo a una fotografía. En el segundo caso, la dificultad es más elevada, al tener que dejar intactos los elementos de fondo de la fotografía. Esta gradación es igualmente aplicable al resto de imágenes. Para su correcta edición, los profesionales suelen utilizar editores gráficos en general. Dentro de este género hay una gran cantidad de programas que pueden ser útiles para estos fines. De entre todos ellos, los siguientes son los mejores considerados actualmente en el mercado: El más utilizado y famoso es, sin duda, Adobe Photoshop. Es el editor de imágenes profesional más utilizado del mundo. Sus muchísimas opciones y posibilidades no dejan de crecer, llevando el retoque de fotografías a un nuevo límite en cada versión. A pesar de que existan alternativas gratuitas, Adobe Photoshop juega a otro nivel en cuanto a edición de fotos. Las herramientas exclusivas con las que cuenta este programa permiten llevar a cabo tareas difíciles con extrema facilidad o retoques casi imposibles de 22 identificar. Es utilizado para infinidad de propósitos, ya sea para realizar ediciones sencillas, retoques fotográficos de gran precisión, o labores de diseño gráfico. Con unos conocimientos básicos de Photoshop, seremos capaces de localizar nuestras imágenes sin demasiado problema. Las mejores y más conocidas alternativas gratuitas a Adobe Photoshop son, sin duda, GIMP e Inkscape. GIMP es un editor gráfico que permite retocar fotografías y componer imágenes vectoriales o de mapa de bit. Inkscape es un potente editor especializado en dibujo vectorial con el que se pueden retocar imágenes y archivos gráficos digitales. Otras herramientas que pueden ser de utilidad Fireworks, Adobe Illustrator o profesionales son Adobe Corel Draw. Otros programas muy recomendables para la localización de imágenes son unas nuevas herramientas que han surgido y que nos permiten identificar las fuentes que son utilizadas en las imágenes que hemos de localizar. En muchas ocasiones, el mismo cliente podrá darnos esa información, e incluso enviarnos la fuente que han utilizado en caso de que esta sea original o de pago. Pero en otros casos, tendremos que ser nosotros los que seamos capaces de aplicar la misma fuente o, en su defecto, una fuente parecida. Para eso han surgido herramientas como What The Font y What Font Is, que Guía básica de software para traductores ofrecen sus servicios básicos online de manera gratuita, y que nos permiten solucionar fácilmente este tipo de cuestiones. Simplemente tenemos que subir la imagen y automáticamente nos ofrecerá un listado de fuentes que son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen. 3. Software para la localización de páginas web y software. En el contexto del desarrollo multilingüe de productos de software y páginas web se desarrollan las actividades de internacionalización (I18N) y globalización (G11N), que son de vital importancia para que dichos productos puedan tener salida a nivel global. La localización de páginas web requiere tener conocimientos básicos sobre diseño web. Los principales lenguajes utilizados para el desarrollo y diseño de páginas web son el HTML y XHTML, si bien también hay páginas desarrolladas en otros formatos como PHP, Flash o JSP. Asimismo, para traducir páginas web también será necesario, en muchos casos, localizar imágenes que aparecerán integradas en el diseño de las mismas. Los programas para la localización de páginas web son prácticamente los mismos que figuran en la compilación de herramientas TAO, que permiten, entre otros, traducir los formatos anteriores. A continuación, se incluye una lista con los principales programas y herramientas TAO que permiten traducir páginas web (HTML y XML) y los principales formatos de archivos de software: • Trados Studio en sus versiones de 2011, 2009 y 2007 (TagEditor) • SDL Passolo (el recomendado por SDL para archivos de software) • Alchemy Catalyst • MemoQ • Transit • Déjà Vu • Wordfast • CatsCradle (para páginas web) Gratuitos: • OmegaT • Anaphraseus • Across • Google Translator Toolkit • Wordfast Anywhere 23 Listado de precios 24 Guía básica de software para traductores A continuación se presenta un catálogo que incluye los diferentes formatos soportados por los principales programas y herramientas TAO destinadas a la localización de este tipo de archivos: Trados Studio •Adobe FrameMaker (.FM, .MIF) •Adobe InDesign CS2-CS3 INX (.INX) •Adobe InDesign CS4 IDML (.IDML) •Adobe InDesign CS4 (.ICML) •Adobe PageMaker •Character delimited Text files (.txt, .csv, ...) •HTML (.htm, .html) •Java Resource (.properties) •Microsoft Excel 2000-2003 (.xls, .xlt) •Microsoft Excel 2007- 2010 (.xlsm, .xlsx, .xltx) •Microsoft PowerPoint 2000, XP (2002) and 2003 (.pot, .pps, .ppt) •Microsoft PowerPoint 2007 – 2010 (.potm .potx, .ppsm .ppsx, .pptm .pptx) •Microsoft Visio (.doc, .xml) •Microsoft Word 2000-2003 (.doc .dot) •Microsoft Word 2007- 2010 (.docx .dotx, .docm, .dotm) •OpenOffice.org (.odp, .ods, .odt .sxw, .sxc . sxi) •PDF (.pdf) •QuarkXPress 7and 8 (CopyFlow Gold plug-in) (.xtg,.tag,) •QuickSilver (.doc) •RTF (.rtf) •SDL Edit (.ITD) •SDL XLIFF (.sdlxliff) •SGML (.sgml, .sgm) •Software file formats (.dll .exe .rc) *SDL recomienda utilizar SDL Passolo •Star Office •TRADOStag (.ttx) •WorldServer (.xlf) •XHTML (.xhtml) •XLIFF (.xliff) •XML (.xml) •XML: Microsoft .Net Resources (.resx) •XML: OASIS DITA Compliant (.xml, .dita) •XML:W3C ITS Compliant (.xml) Alchemy Catalyst •Todos los entornos de desarrollo de Microsoft: 9x, NT, 2000, XP, Win32, Winx64, VISTA, RC, RESX, .NET Binaries (2.0 y superiores), Visual Basic.NET, Microsoft WPF •Sistemas de ayuda online: Doc-2-Help, RoboHelp, MadCap Flare, Sun Help, Oracle Help, Microsoft Help 2.0 y 3.0 •Plataformas para el desarrollo de aplicaciones móviles: Android Application Packages (APK), Windows CE, Symbian, EPOC •Plataformas Java: J2EE, J2SE, J2ME, JAR, .properties, WAS, EAR •Archivos de contenido: HTML (y sus derivados: PHP, ASP, JSP), XHTML, XML (y sus derivados: ASP.NET, ASP, JSP y XSL), MS Excel, DITA 1.0 •Todas las bases de datos: Todas las bases de datos de Microsoft, Oracle 8/9/10 y IBM DB2 •Archivos varios: Archivos ZIP, Paquetes multilingües (.mui), Drivers (.sys), Control Panel Apps .cpl), ActiveX (.ocx), Paquetes multilingües (.mui), Codecs (.acm, .ax), protectores de pantalla (.scr), archivos Borland (.dpl, .bpl) y archivos de proyectos de Microsoft Visual Studio. Transit •Archivos de Texto ANSI / ASCII / Unicode para Windows •Archivos de Texto para Apple Macintosh, •Corel WordPerfect, •HTML, •XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL), •SGML, •SVG (Scalable Vector Graphics), •MS Word, •MS Excel, •MS PowerPoint, •RTF •RC, •QuarkXPress, •Adobe FrameMaker, •Adobe PageMaker, •Interleaf /Quicksilver, •Adobe InDesign, •XGate para QuarkXPress, •AutoCAD 25 MemoQ 26 •Adobe Framemaker™ (.MIF) •Adobe InDesign™ (.INX) •Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML) •AuthorIT •DITA •FreeMind •HTML (.HTML) •Java properties •Microsoft Word™ 2003 (.DOC) •Microsoft Word™ 2007-2010 (.DOCX) •Microsoft Excel™ (.XLS) •Microsoft Excel™ 2007-2010 (.XLSX) •Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT) •Microsoft PowerPoint™ 2007-2010 (.PPTX) •Microsoft Visio™ (.VDX) •MS Help™ workshop •OpenDocument text document (.ODT) •PDF (plain text from PDF files) •Plain text (.TXT) •Rich Text Format™ (.RTF) •Scalable Vector Graphics (.SVG) •TradosTag (.TTX, pre-segmented) •TRADOS™ bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented) •Typo3 •ResX •XML (.XML) •XLIFF files prepared by other software (with extended support for SDL WorldServer XLIFF files) Documentos y archivos bilingües •memoQ Bilingual Documents(.MBD) •TradosTag (.TTX, pre-segmented) •TRADOS™ bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented) •XLIFF bilingual file format •Two-column .RTF export Archivos de proyectos •Handoff packages (.mqout) •Handback pages (.mqback) •Full memoQ project (.XPR) - memoQ 3.6 or lower •memoQ server project (.SPR) - memoQ 3.6 or lower •STAR Transit project (.PXF, .PPF) Memorias de traducción •Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4 •memoQ proprietory translation memories Bases terminológicas •Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT) •memoQ term bases Archivos SRX •Segmentation Rule eXchange (.SRX) Déjà Vu •Microsoft Word •RTF •Microsoft PowerPoint •Microsoft Excel •OpenOffice.org/StarOffice •Microsoft Access •ODBC-compliant data sources •FrameMaker •PageMaker •QuarkXPress •InDesign •Interleaf/Quicksilver •Plain Text •Help Content (.cnt) •HTML (including scripts and ASP) •SGML/XML •Java Properties •RC •C/C++/Java source files •GNU gettext files •IBM TranslationManager •Trados Word/RTF •Trados TagEditor •TMX •EBU subtitle files •Wordfast (Versión Pro) Guía básica de software para traductores Wordfast (Versión Pro) •MS Word •MS Excel •MS Powerpoint •HTML •XML •ASP/JSP/Java •INX (InDesign) •MIF (FrameMaker) •TTX •PDF OmegaT •Microsoft Office 2007-2010 (Word, Excel, PowerPoint 2007-2010); Office Open XML: •Microsoft Office 97-2003 (Microsoft Word/Excel/Powerpoint 2003): •Archivos RTF (Rich Text Format): •Documentos de los siguientes programas: LibreOffice/OpenOffice.org/NeoOffice Writer/Calc/Impress •Archivos HTML; XHTML: •Archivos Translation Memory eXchange (TMX) •Archivos de glosarios •Archivos bilingües de diversas herramientas TAO: •XLIFF •Trados “uncleaned RTF” •Trados TTX •Wordfast TXML •Déjà Vu DVX Anaphraseus Anaphraseus es una macro para Openoffice.org, por lo que fundamentalmente traduce los formatos de archivos acepados por la suite de Openoffice: •Archivos de Openoffice.org •Memorias de traducción bilingûes. •Importa y exporta archivos TMX •Integración con LibreOffice. Across •MS Word, •MS Excel, •MS PowerPoint, •HTML, •XML, •RTF, •Plain Text (TXT), •EXE, •RC, •DLL, •QuarkXPress, •Adobe FrameMaker (MIF), •Adobe InDesign, •MSI, •INI, •OCX, •SCR, •CPL, •NLS, •RESX Wordfast Anywhere •TXT, •DOC, •DOCX, •XLS, •XLSX, •PPT, •HTML, •TXML, •MIF, •INX, •PDF Google Translator Toolkit •AdWords Editor Archive (.aea) •Android Resource (.xml) •Application Resource Bundle (.arb) •Chrome Extension (.json) •GNU gettext (.po) •HTML •Plain text (.txt) •Microsoft Word (.doc) •Rich-text (.rtf) •Open Office (.odt) •Archivos TMX •Wikipedia™ 27 A modo de bibliografía… •Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web. Publicado en Revista Tradumática. Roula Sokoli. •Translation Software Review. 7Brands.Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO. En el blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas. •Translation Software Review. 7Brands. •Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works. •Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador, un recorrido por su historia y su evolución. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por Luisa Fernández Sierra. •MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida. Publicado en La Linterna del Traductor. Artículo escrito por Fernando Vidal. •Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language Exposure”. de Carolina Rodrigo. •Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. •Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. •OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramírez Polo. •Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la Realidad. 28 6 Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genérico En esta entrada hemos querido incluir algunos de los programas y utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 que consideramos son muy interesantes y recomendables para los traductores e intérpretes. Antes de nada, conviene diferenciar entre los tres tipos de programas ya que, si bien tienen un funcionamiento muy similar, no comparten exactamente las mismas características: •Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M. Gonzalo Claros. ¿Qué son utilidades online? •Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López Sánchez. Reseña disponible en el blog “Jugando a traducir”. Por utilidades online entendemos todos aquellas herramientas ofrecidas única y exclusivamente a través Guía básica de software para traductores de Internet, siendo completamente necesario disponer de conexión a Internet para poder hacer uso de ellas. ¿Qué es la web 2.0? La “web 2.0” es la denominación que se ha acuñado para describir aquellos sitios web que utilizan una tecnología que rompe con la concepción tradicional de páginas web que funcionaban siguiendo una filosofía estática. La web 2.0 tiene como objetivo ofrecerles a los usuarios más posibilidades aparte de acceder a una información estática. Ahora el objetivo es conseguir que el usuario se involucre e interactúe, formando parte de un continuum constante donde no hay barreras entre el emisor de la información y el receptor, pudiendo convertirse ambos en participantes de un mismo proceso de intercambio constante de información. Los mayores exponentes de la web 2.0 son las redes sociales, blogs, wikis, y las páginas webs y plataformas dinámicas. Incluso algunos expertos afirman que las herramientas en la nube también forman parte del entramado de la web 2.0, ya que permiten extender más allá de su propio escritorio la información, los servicios y aplicaciones que el usuario desarrolla. computing, cuya traducción más cercana y literal es “informática en la nube” o “computación en nube” (soluciones que no terminan de convencernos a muchos traductores, pero que sin embargo ya han sido acuñadas y son recomendadas por entes tan importantes como la Fundación del Español Urgente). Las herramientas en la nube suponen una concepción completamente novedosa a la hora de interactuar con nuestro ordenador e internet. Se trata de herramientas online que funcionan a través de internet y que por lo general no requieren ningún tipo de instalación, facilitando en muchos casos el uso de herramientas y la oferta de servicios diversos. ¿Qué son las herramientas “en la nube”? Para entender su significado, primero es necesario saber qué es “la nube”. El término viene del inglés cloud 29 ¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes de este tipo de herramientas? Ventajas: La primera ventaja de todas es que puedes acceder al uso de estas herramientas desde cualquier dispositivo que disponga de conexión a internet, lo cual te permite poder trabajar con ellas desde cualquier lugar. Por lo general, las aplicaciones y servicios que se ofrecen son gratuitos o, al menos, más asequibles que las herramientas y software tradicionales que en la mayoría de los casos requerían de licencias (con la excepción del software libre). Sin embargo, en los últimos tiempos están proliferando servicios en la nube que cada vez son más limitados y que solo ofrecen sus servicios completos previo pago. Lo que sí podemos concluir es que con este tipo de sistema está mucho más controlado el tema de la falsificación o uso indebido de licencias. Los servicios y aplicaciones se mantienen siempre actualizados, por lo que ya no es necesario instalar nuevas actualizaciones o packs de expansión para actualizar nuestras utilidades. Los requerimientos de mucho menores, ya que conexión a internet y un 30 hardware son solo necesitamos navegador fiable. Permiten trabajar en modo colaborativo, de forma que varias personas pueden trabajar al mismo tiempo sobre un mismo documento y desde diferentes lugares del mundo. Son compatibles con cualquier sistema operativo, ya que al no tener que ser instaladas no han de cumplir con ningún requisito. Inconvenientes: El primer inconveniente se puede extraer de la primera ventaja. Al tener que disponer de conexión a internet, no siempre podremos utilizarlas. Si somos propensos a viajar mucho, o a cambiar de manera constante de lugar, o nuestra conexión va lenta o no funciona bien, automáticamente estaremos sufriendo unas limitaciones que no sufriríamos utilizando las herramientas tradicionales. Aunque bien es cierto que hoy en día difícilmente un traductor puede desempeñar sus labores sin una conexión a internet fiable. Pero, en cualquier caso, es un requisito que antes o después podría limitar nuestro trabajo. Los archivos y herramientas no están ubicados dentro de nuestro ordenador, y por tanto no tenemos pleno control sobre ellos. En este sentido, son muchos los que todavía dudan de la seguridad de este tipo de servicios. Guía básica de software para traductores Al ser continuamente actualizadas, requieren una curva de aprendizaje constante y un nivel de adaptabilidad elevado. Se puede dar el caso de que se produzca una actualización que nos dificulte adaptarnos a los nuevos cambios y que afecte a nuestro rendimiento o a nuestra forma de trabajar. En este sentido, las herramientas no son tan “personalizables” como lo son las herramientas de escritorio, las cuales podemos actualizar y configurar a nuestro antojo, lo cual nos da una cierta garantía de poder trabajar de una manera estable y más adaptada a nuestras necesidades. Aquí surge un dilema importante, ya que la herramienta, por lo general, debe de estar al servicio del usuario, y no el usuario al servicio de la herramienta. Se pueden producir cambios en las condiciones del servicio, de forma que de un día para otro pasen de ser un servicio gratuito a un servicio de pago. En general, las aplicaciones no son demasiado potentes y no siempre podemos confiar plenamente en su rendimiento, aunque en la mayoría de los casos su funcionamiento y las posibilidades que nos ofrecen son más que suficientes. Muy relacionada con la anterior está la cuestión de que un número de usuarios elevado puede provocar en muchos casos una saturación del servicio, provocando consecuencias en su rendimiento. Una vez aclarados de manera básica estos conceptos, a continuación se incluyen una serie de programas, aplicaciones y servicios generales basados en esta filosofía que pueden ser útiles para los traductores e intérpretes: Herramientas de almacenamiento: Sin duda, las herramientas más populares dentro del género de las herramientas en la nube son las de almacenamiento. Gracias a ellas, podremos guardar nuestros archivos y disponer de ellos gratuitamente. Muchos dicen que con estas herramientas las memorias USB han pasado a la historia. La herramienta de este tipo más conocida por todos es, sin duda, Dropbox, que cada día se está posicionando como una herramienta de trabajo casi imprescindible. Ofrece 2 gigas de almacenamiento de manera gratuita que se pueden ampliar de diversas formas. Otras alternativas a Dropbox son Skydrive, que ofrece 25 gigas de almacenamiento, ADrive, que ofrece 50 gigas, la recientemente estrenada Google Drive, que nos ofrece 5 gigas de almacenamiento, y SpiderOak, que sigue la línea de Dropbox y ofrece 2. Cada una de las anteriores tiene diferentes características, ventajas y algunas limitaciones (al ser gratuitas, no todas te dejan plenas libertades), pero todas ellas merecen la pena y son muy útiles como herramientas de almacenamiento online. 31 Procesadores de texto y suites ofimáticas: Son quizá, las herramientas en la nube más conocidas actualmente tras las anteriormente mencionadas. Estas nos permiten crear, modificar y editar nuestros documentos de texto, diapositivas, hojas de cálculo, y más, a través de un editor online, además de otras funciones que cada una de estas herramientas posee de manera individual. Pero por si esto no fuera poco, lo más atractivo de estas herramientas es que nos permiten compartir documentos para trabajar en modo colaborativo con otros compañeros, de forma que los documentos pueden ser editados a tiempo real por varios usuarios al mismo tiempo. Sin duda, de entre todas las que hay, la herramienta estrella y más conocida es Google Docs, ya integrada dentro de la plataforma de Google Drive. Otras alternativas muy interesantes son Skydrive (Microsoft), iWork (Apple), y Zoho. Utilidades PDF y OCR: Otras herramientas muy interesantes son las PDF. Gracias a ellas, podemos dejar a un lado el famoso Adobe Acrobat, y tirar de ellas para hacer tareas tan sencillas como crear y visualizar PDFs, insertar comentarios en ellos, compartirlos, imprimirlos o, lo mejor de todo, convertirlos a Word, con las ventajas que eso suele conllevar para los traductores. Entre las más destacadas están PDF Scape y EasyPDF Cloud. Si además trabajamos con documentos escaneados o imágenes, y necesitamos 32 extraer el texto, podemos utilizar FreeOCR para formar un equipo perfecto junto con las anteriores herramientas. Antivirus y antiespías: También hay varios antivirus online disponibles de forma gratuita, como Panda Cloud Antivirus o Bitdefender QuickScan, dos antivirus gratuitos que se ejecutan directamente desde “la nube”, y Virus Total, un servicio gratuito que analiza archivos y URLs sospechosas facilitando la rápida detección de virus, gusanos, troyanos y todo tipo de malware que nos ayudarán de una manera muy sencilla a mantener nuestro ordenador libre de virus. Conversor de formatos: En muchas ocasiones necesitaremos convertir los formatos de diferentes archivos. Para esa tarea, si no disponemos de ninguna herramienta instalada en nuestro ordenador, podemos utilizar OnlineConvert, un conversor de archivos multimedia que convierte archivos como imágenes, vídeos, documentos, audio y muchos otros formatos de manera rápida y gratuita. Cuentas de correo y mensajería: Aunque parezca una perogrullada, lo cierto es que las cuentas de correo y mensajería online son las herramientas que más utilizamos diariamente para establecer contacto con nuestros clientes y/o contactos. Por tanto, son herramientas básicas. Muchos prefieren utilizar Outlook o Thunderbird para gestionar y configurar sus cuentas, Guía básica de software para traductores herramientas muy recomendables, pero que no son imprescindibles, ya que las interfaces online de las cuentas de correo electrónico han evolucionado mucho y nos permiten realizar todas las funciones básicas sin tener que salir de nuestra bandeja de correo online. Mencionamos, por cortesía, las más conocidas, que no necesitan carta de presentación: Gmail, Outlook (antiguamente Hotmail) y Yahoo. Para complementar a las anteriores se están empleando mucho los programas de mensajería instantánea, sobre todo para realizar videollamadas, videoconferencias, o para hablar en tiempo real. En la actualidad se han convertido en herramientas casi imprescindibles para muchos trabajos. Entre las más utilizadas están Skype y Windows Live Messenger. Buscadores y metabuscadores: Los traductores realizamos infinidad de búsquedas en diferentes buscadores con el objetivo de documentarnos para poder solucionar los problemas que nos van surgiendo en los procesos de traducción. La mayoría de nosotros utilizamos Google, que es, como todos ya sabemos, el buscador más utilizado del mundo. Sin embargo, siempre es bueno contar con otras alternativas, porque no siempre encontraremos la misma información ni las mismas páginas en otros buscadores. Actualmente, las alternativas a Google son Bing y el buscador de Yahoo. Por otra parte, puede ser interesante utilizar metabuscadores, que son sistemas de búsqueda que localizan información en varios buscadores al mismo tiempo, potenciando aún más la eficacia de las búsquedas. El único defecto que tienen los metabuscadores, es que utilizan una sintaxis interna propia para realizar las búsquedas, por lo que en muchas ocasiones no se consigue el mismo efecto con los demás buscadores que si buscáramos individualmente con nuestras propias fórmulas y estrategias en cada uno de ellos. Con todo, siguen siendo una buena opción para satisfacer nuestras necesidades. Entre los más utilizados están Dogpile, Beaucoup, Infospace o Info.com. Blogging, diseño y edición web: En los últimos tiempos nuestra profesión está evolucionando a pasos agigantados en el plano tecnológico. Es por ello por lo que cada vez es más necesario que el traductor se haga visible en internet. Si tienes poca idea de diseño web, tal vez las mejores opciones serían About.me, WordPress, Blogger o Linkedin. Son herramientas muy sencillas de utilizar y que te permitirán editar y actualizar tu perfil diariamente. Sin embargo, no son las únicas posibilidades para diseñar tu web de manera online: About.me es una página que te permite crearte un perfil atractivo a la vez que sencillo, y en el que puedes incluir muy fácilmente todos tus datos, y también incorporar tus redes sociales y profesionales, de forma que estés localizable para aquellos que accedan a él. Funciona a modo de tarjeta de presentación online. 33 WordPress y Blogger son dos servicios online que permiten crear un blog personalizado. Este blog podrás enfocarlo a una finalidad profesional, donde lo más común es tener una sección para ir compartiendo tus publicaciones junto con otras secciones en las que incluyas una pequeña sección en la que hables de ti, y otras en las que incluyas tu currículum (a ser posible, en tus lenguas de trabajo). Incluso puedes incluir un formulario de contacto. Son muchas las posibilidades, aunque es cierto que familiarizarte con el panel de administración te llevará un tiempo si no has utilizado todavía ninguna herramienta por el estilo. muy completo que te permitirá configurar un montón opciones. Podrás elegir entre varias plantillas o modificar alguna ya existente e ir incluyendo tus secciones de una manera muy sencilla. Las que yo considero más recomendables son Webhost y Hostinger. Incorporan un editor web de uso sencillo, muchas plantillas y diseños para elegir la que más te guste, correo web y 2 gigas de almacenamiento, que para lo que vamos a hacer, es más que suficiente. No obstante, si quieres invertir de verdad en la web, también puedes contratar un dominio .es o .com de forma que tengas una dirección más fácil de recordar para tus clientes Linkedin es una red social más, como Facebook o Twitter, pero enfocada especialmente a fines profesionales. Ahí podrás publicar tu currículum, hablar de tu experiencia laboral y entablar contacto con otros profesionales de tu sector y/o con futuros clientes. No funciona tanto como una página web, pero es muy útil si no quieres complicarte la vida y si le das un uso adecuado Redes sociales: Las redes sociales cada vez están teniendo un mayor protagonismo en nuestro devenir como profesionales. Es por ello por lo que es interesante utilizarlas con fines profesionales, aplicando estrategias que nos permitan promocionarnos a nivel laboral. Son muchas las que hay a nuestra disposición. Entre Las más conocidas y utilizadas están Facebook, Twitter, Linkedin, Pinterest, Google+, Tumblr o Xing. Entre las redes y foros dedicados a traductores están Proz, Translators Cafe y, ya en español, Traditori. Si tienes ya algo de experiencia con HTML, has diseñado alguna web ocasional o has tenido algún blog que te ha permitido ponerte al día en este apartado, entonces quizá te interese utilizar alguna de las siguientes herramientas. En la red hay servidores que te permiten crear tu página web y alojarla de manera gratuita. Además, incluyen un panel de administración 34 Envío y transferencia de archivos: Aunque las carpetas virtuales para compartir archivos a las que nos hemos referido antes pueden ser útil para compartir archivos grandes, existen también otras aplicaciones Guía básica de software para traductores destinadas a este fin de manera exclusiva. Estas está destinadas al envío de archivos muy grandes, algo que normalmente un traductor general no necesitará, pero que un traductor audiovisual quizá si podría echar en falta, ya que muchas veces se manejan (por ejemplo) archivos de vídeo en alta definición que son muy pesados. Para solucionar esta cuestión se inventaron herramientas online como WeTransfer, que nos permite enviar archivos de hasta 2GB, LargeDocument, que nos permite enviar archivos de hasta 8GB, FileDropper, que nos facilita el envío de archivos de hasta 5GB y FileTea, que no tiene límite de tamaño de archivos. Bonus: Herramientas en la nube para la traducción audiovisual. Editores de imágenes: Hasta el momento, se ha generado una gran dependencia de los productos de Adobe para editar imágenes, con un alto coste por licencia, lo que impide que dispongamos de una herramienta lo suficientemente potente como para modificar imágenes, ya sea sencillamente modificando su tamaño, o para añadir textos o efectos. Sin embargo, hay una serie de herramientas disponibles en la red que nos permitirán realizar ajustes básicos como editar textos, recortar imágenes, modificar tamaños y mucho más. Por ello, os recomendamos herramientas como Adobe Photoshop Express, que es la herramienta gratuita en la nube desarrollada por Adobe, o Pixlr, que son editores potentes y muy válidos para satisfacer las necesidades que suele tener un traductor para solucionar tareas relacionadas con la localización de imágenes. Editores de vídeo y audio: En muchas ocasiones los traductores audiovisuales podemos vernos inmersos en tareas que requerirán editar o manipular vídeos. Para este fin ya hay herramientas en la nube que cuentan con funcionalidades básicas para la edición de archivos de vídeo. Entre las mejores destacan WeVideo y VideoToolbox, que nos brindan las funciones más importantes para crear, editar, modificar y producir nuestros propios vídeos. Otras alternativas son los editores que incluyen los sitios web de Youtube y Vimeo, que son muy básicos pero incorporan algunas opciones que pueden sernos de utilidad. *Si estáis interesados en leer más sobre herramientas y utilidades para traducción asistida o localización, visitad el artículo titulado “Software para traductores: herramientas TAO en la nube”. 35 7 Herramientas TAO “en la nube” En la actualidad, las herramientas y utilidades “en la nube” (lo que en inglés se conoce como cloud-based translation tools o cloud-based translation systems) están tomando impulso dentro del mercado de la traducción. Hasta tal punto, que ya se han desarrollado algunas herramientas TAO que siguen este modelo de desarrollo. Sin embargo, la realidad muestra que, a día de hoy, los traductores todavía prefieren tener instalados en su ordenador sus herramientas TAO, a pesar del hecho de que este nuevo tipo de herramientas ofrecen muchas y novedosas ventajas, como el hecho de poder trabajar en modo colaborativo dentro de 36 un mismo documento con varios compañeros a la vez, o el poder llevar a cabo un gran ahorro a nivel de inversión en este tipo de productos. Sin embargo, estas no son las únicas ventajas a tener en cuenta: Ventajas de utilizar herramientas TAO “en la nube” • No es necesario instalarlas en tu ordenador: mientras las clásicas herramientas y software para la traducción tienen que instalarse en nuestros ordenadores como un programa más, la mayoría de las herramientas en la nube funcionan online, y sólo es necesario disponer de conexión a internet y de un navegador eficaz para conectarnos al servidor de la herramienta que nos ofrece dichos servicios. • No hay que instalar actualizaciones ni descargar nuevos complementos, extensiones, o mejoras: una de las mayores desventajas de utilizar las herramientas TAO tradicionales es el hecho de que hay que estar actualizándolas constantemente, instalando nuevos packs o nuevas versiones y expansiones. Esto es algo que requiere tiempo y dedicación, y si hay algo que valoramos en nuestra profesión es el hecho de poder mantener una productividad alta en términos de calidad/tiempo. Y, aunque tengamos asimilado o interiorizado que debemos actualizar nuestras herramientas cada X tiempo, la realidad es que cada vez que lo hacemos perdemos un tiempo valioso Guía básica de software para traductores que no perderíamos si utilizáramos este tipo de herramientas, ya que las herramientas en la nube son actualizadas directamente por sus responsables. De este modo, todos los usuarios pueden utilizar la última versión más actualizada del producto sin tener que preocuparse de actualizar nada. • No hay problemas de compatibilidad con otros dispositivos o sistemas operativos: No importa si utilizas Windows, Mac, Linux, o cualquier otro sistema operativo, y tampoco si utilizas otro tipo de dispositivo, como una tableta o un móvil. En cualquiera de estos casos puedes acceder a tus archivos a través de internet y continuar trabajando en ellos. Esto significa que ya no es necesario invertir en ordenadores con procesadores cada vez más potentes o con discos duros de infinita capacidad para sacar el máximo rendimientos de las herramientas o de la última tecnología desarrollada, ya que este tipo de herramientas no tienen unos requisitos tan altos. • Es más fácil y cómodo trabajar en modo colaborativo: Este aspectos es probablemente el que hace que este tipo de herramientas sean verdaderamente revolucionarias y supongan una evolución frente al resto de herramientas TAO tradicionales. Antes, mediante el uso de herramientas TAO que estaban instaladas en nuestros ordenadores, podíamos colaborar igualmente, pero con ciertas restricciones y condiciones que podían hacer el trabajo más tedioso. Si había más de un traductor implicado en un proyecto, eso ya implicaba tener que exportar/ importar o copiar archivos, y enviarlos por e-mail de manera diaria o incluso con una mayor asiduidad para garantizar un funcionamiento eficiente y actualizado. Esto a menudo causaba problemas, y más todavía si sacamos a relucir que no todos los traductores utilizan las mismas herramientas TAO y que no siempre se puede una compatibilidad al 100%, lo cual puede complicar más aún el trabajo en equipo. Por supuesto, el hecho de poder trabajar todos sobre un mismo documento era algo todavía casi inconcebible. Sin embargo, las herramientas en la nube, al permitir que todos los archivos puedan estar disponibles dentro de un servidor centralizado, hacen que compartirlos sea una tarea más sencilla y que por tanto el trabajo en equipo se pueda realizar de una manera más eficiente y además actualizada a tiempo real. • Las herramientas en la nube ofrecen nuevas funciones y complementos: Al estar disponibles en internet, muchas de ellas funcionan a través de plataformas que permiten crear un flujo de trabajo continuado que, por ejemplo, permitirá notificar a un colega de trabajo o a cualquier persona implicada 37 en el proyecto de que una parte del proyecto ya se ha terminado. Además, incluso los clientes pueden registrarse dentro de estos servicios y obtener información sobre el estado de los mismos, lo cual permite ofrecer un servicio al cliente todavía mejor. Incluso ofrecen servicios de mensajería instantánea o chats integrados que permitirán solucionar dudas con los compañeros en tiempo real. • Es más sencillo ofrecer actividades de formación, realización de cursos e impartición de asignaturas basadas en este tipo de herramientas: Al ser los costes más baratos, y al estar todos los archivos centralizados dentro de una misma plataforma, ahora la tarea de impartir cursos y/o asignaturas sobre el uso de este tipo de herramientas es todavía más fácil y asequible para las universidades y centros de formación. Incluso permiten que se puedan realizar webinarios o cursos online con una mayor fluidez, ya que no es necesario instalar nada en X ordenadores que utilizarán los alumnos. Y, por supuesto, tampoco es necesario que realicen grandes inversiones en mantener el software actualizado o disponer de un aula de informática a la última para cumplir con los requisitos de nuevas versiones y actualizaciones para las herramientas tradicionales. Por tanto, ya no hay excusa para que las universidades no ofrezcan cursos 38 sobre utilización de herramientas TAO con este tipo de servicios disponibles de manera accesible para todos. Inconvenientes de utilizar herramientas TAO “en la nube” Sin embargo, dice el dicho que no siempre es oro todo lo que reluce y, mucho me temo que este tipo de herramientas también presentan una serie de inconvenientes que es necesario valorar: • La disponibilidad de dichos servicios está ligada a la disponibilidad de acceso a internet. Dicho así, parece que una ventaja que podía ser evidente, ahora se ha convertido en inconveniente. Pero, aunque en principio internet es un servicio del que prácticamente todos disponemos, no siempre podemos utilizarlo o disponer de él. Por tanto, sin internet, el uso de estas herramientas no es posible, por lo que en el momento en el que queramos acceder a nuestros archivos no podremos hacerlo. Esto implicará que tengamos que ir realizando copias de seguridad de los archivos cada vez que hagamos nuevos avances, y con una frecuencia habitual (diariamente, cada hora, etc.). Si, además, da la casualidad de que viajamos mucho, no tenemos 3G, o nuestra conexión viene y va como lo de la gana, entonces el uso de este tipo de herramientas se convierte automáticamente en una limitación para el traductor. Guía básica de software para traductores • A nivel empresarial la información más importante (las memorias de traducción y/o documentos y archivos igualmente importantes), no está dentro de las instalaciones de las empresas, por lo que no son ellos los “propietarios primarios” y no tienen pleno control sobre ellos. Esto, para muchos, hace que las empresas se vuelvan más vulnerables, que es más difícil controlar si hay alguien más que esté accediendo a esos archivos. Aunque en principio la seguridad de este tipo de servicios se da por hecha, la realidad es que los niveles de confianza que han desarrollado todavía no son lo suficientemente altos como para que las empresas confíen de manera absoluta en ellos. • Precisamente, la ventaja que hemos comentado de que se actualizan de manera constante, hace que muchos tengan que estar formándose también de manera continua sobre las nuevas características que se van añadiendo a estos productos. En este sentido, podríamos decir que la curva de aprendizaje está en constante movimiento. Y, en el supuesto caso de que nuestra herramienta cambiara de la noche a la mañana, nosotros no podríamos revertir ese cambio y por tanto estaríamos sufriendo el hecho de no poder configurar nuestra herramienta a nuestro antojo, que a fin de cuenta es lo que más interesa al usuario (la herramienta al servicio del usuario, no el usuario al servicio de la herramienta). Este aspecto también afecta a la productividad y el rendimiento del traductor (recordad, por ejemplo, el “traumático” cambio de Trados 2007 a 2009). Quizá este es uno de los cambios de concepto que tendrían que llevarse a cabo para que estas herramientas tuvieran un éxito mayor. Además, también corremos el riesgo de que cambien las condiciones del servicio, de forma que de un día para otro pase de ser un servicio gratuito a un servicio de pago. • Seguridad. La información debe recorrer diferentes nodos para llegar a su destino, cada uno de ellos (y sus canales) son un foco de inseguridad. Si se utilizan protocolos seguros, HTTPS por ejemplo, la velocidad total disminuye debido a la sobrecarga que estos requieren. • Cuantos más usuarios, mayor saturación: A medida que más usuarios empiecen a compartir la infraestructura de la nube, la sobrecarga en los servidores de los proveedores aumentará, y si los servidores no están preparados para ofrecer un servicio para un número de usuarios elevado, entonces esto puede desembocar en fallos de rendimiento o en degradaciones en el servicio. • ¿Son realmente asequibles económicamente hablando? Si bien por lo general podemos estar de 39 acuerdo en que el uso básico de estas herramientas es más barato y, por lo general, incluso gratuito, en el momento en el que queramos sacar más rendimiento a estas herramientas, por lo general, nos remitirán a una cuenta premium o a pagar por ampliar las posibilidades del programa. Así que, en este sentido, tampoco se puede afirmar que estas herramientas sean 100% gratuitas, ya que no ofrecen todos sus servicios gratuitamente. • ¿Más colaboración significa más calidad/ productividad? La respuestas es que no siempre. En muchos casos, añadir más traductores o profesionales a un mismo proyecto puede desembocar en problemas de productividad, eficiencia, e incluso en incoherencias de estilo que pueden requerir una mayor inversión de tiempo/ dinero en labores de revisión/corrección textual. Por supuesto, todas estas consideraciones están basadas en mi experiencia personal. Estoy seguro de que muchos traductores no compartirán la visión que yo pueda tener sobre las ventajas de este tipo de herramientas, aunque creo sinceramente que el futuro de nuestra profesión pasa por el desarrollo y correcto uso de las mismas (solucionando todos los inconvenientes que tienen en la actualidad) y, si bien no creo que se ofrezcan de forma gratuita o tan asequible cuando 40 lleguemos al punto de tener que utilizarlas del mismo modo que ahora utilizamos Trados (o similares), sí que nos ofrecerán cada vez más ventajas y menos inconvenientes, facilitando por tanto nuestra labor. Y, como todo, cuanto antes sepamos adaptarnos a ellas, antes conseguiremos seguir evolucionando en nuestra profesión. ¿Qué herramientas TAO “en la nube” hay disponibles en el mercado actualmente? • Google Translator Toolkit es una herramienta de traducción gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto. A diferencia de las herramientas TAO tradicionales, esta funciona online, ya que es una de las nuevas herramientas que funcionan “en la nube”, algo que, por cierto, no es muy bien visto por todos los traductores profesionales, ya que muchos dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier caso, es una herramienta muy completa que permite cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier que busque una herramienta gratuita de este tipo. • Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía parecida a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que funciona “en la nube” y que es la versión gratuita y portátil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella Guía básica de software para traductores desde cualquier dispositivo, lo que la convierte en una de las herramientas TAO más accesibles del mercado, junto con Google Translator Toolkit. • TermWiki. TermWiki es una herramienta de gestión terminológica que permite mantener la coherencia en la terminología de nuestras traducciones. Incorpora una interfaz y unos controles basados en la filosofía wiki, lo que la convierte en una herramienta bastante intuitiva. Además, permite trabajar en modo colaborativo. • ReviewIT. ReviewIT es una herramienta pensada para facilitar las tareas de revisión, edición y proofreading de traducciones de documentos y páginas webs. No requiere ningún tipo de instalación ni curva de aprendizaje, ya que es una herramienta muy sencilla e intuitiva. Permite trabajar en modo colaborativo, y realizar comentarios en los documentos, textos, imágenes, etc. en los que se esté trabajando, de forma que se pueda llevar un control de quién ha dicho qué y cuándo, eludiendo el inconveniente de tener que estar intercambiando archivos. • Transifex. Transifex es una herramienta TAO en la nube creada para localizar, entre otros, páginas web y aplicaciones para Android, además de otros 20 tipos de formatos diferentes de archivos localizables. Es compatible con TM e incorpora un interesante editor web. Es, sobre todo, una herramienta muy interesante para localizadores profesionales. • MemSource. Memsource es una plataforma muy recomendable para aquellos traductores que no tienen experiencia en el manejo de las herramientas TAO tradicionales, y que sin embargo tienen facilidad para familiarizarse con nuevas herramientas y le dan a la informática. Permite traducir diferentes formatos de archivos (Ms Word, Adobe InDesign, Ms PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.) y tiene la ventaja de que funciona online, por lo que solo es necesario tener una cuenta de usuario y una contraseña para acceder a los archivos. Además, permite la posibilidad de trabajar en modo colaborativo, pudiendo añadir más traductores a los proyectos o facilitando las tareas de revisión y edición al Project Manager, por ejemplo. • Translation Workspace. Translation Workspace es el sistema de gestión de activos en tiempo real y basado en SaaS (Software as a Service) más utilizado en el sector, y constituye un elemento fundamental de las herramientas TAO en la nube y de la plataforma desarrollada por Lionbridge. • Wordbee Translator. Wordbee Translator es un sistema que combina un software de traducción (herramientas TAO) con herramientas de gestión/ flujo de trabajo y funcionalidades colaborativas. La plataforma permite almacenar todos los documentos 41 a traducir en un ambiente de trabajo central, al cual todos los miembros del equipo tienen acceso en tiempo real y de manera simultánea. • XTM Cloud. XTM Cloud es una herramienta en la nube que pretende ser una alternativa a las herramientas TAO tradicionales. Permite trabajar en modo colaborativo gracias a su sistema centralizado, que permite compartir y modificar archivos y memorias de traducción en tiempo real y que permite configurar y personalizar el flujo de trabajo para que los avisos, notificaciones y recursos se compartan entre los miembros de los grupos de trabajo de una manera automatizada y eficiente. A modo de bibliografía... •Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and train. En la web “The Big Wave of Language Technology”. Artículo escrito por Uwe Muegge. •Translation Tools in the Cloud: ReviewIT and TermWiki at Silicon Valley’s IMUG. En el blog del sitio web oficial de CSOFT. Artículo escrito por Uwe Muegge. •Lionbridge y TAUS Data Association (TDA) colaboran para introducir activos lingüísticos en tiempo real en la cloud. Sitio web oficial de Lionbridge. •Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. •Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. 42