ESCRIME

Comentarios

Transcripción

ESCRIME
ESCRIME
•
SOMMAIRE
I N T E R N A T I O N A L E • F I E
CONTENTS
ÉDITORIAL
Publication officielle
de la FIE, Fédération
internationale d’escrime
2
Siège social FIE
Av. Mon-Repos 24
Case postale 128
CH-1000 Lausanne 5
Tél. +41 (0)21 320 31 15
Fax +41 (0)21 320 31 16
E-mail [email protected]
Internet: http://www.fie.ch
Membres élus du Comité Exécutif
J.-C. Blondeau (FRA)
A. Cramer (BRA), MH
S. D. Cheris (USA), MH
A. Y. Husain (KUW)
J. Kamuti (HUN)
E. Katsiadakis (GRE)
A. Pascu (ROM)
BRÈVES
Membres consultatifs
R. Boitelle (FRA), prés. d’honneur, MH
Présidents de confédérations
Y. S. Chang (KOR), asiatique
A. Illueca Herrando (PAN) panaméricaine
J. Kamuti (HUN), européenne
A. Lamari (ALG), africaine
H. Smith (AUS), océanique
Directrice administrative
N. Rodriguez M.-H. (FRA)
Directeur technique international
I. Pop (ROM)
Responsable de la communication
C. Schmutz Stauffer (SUI)
Secrétariat, Lausanne
S. Simon-Vermot (SUI), comp.,
C. Sanchez (MEX), assis. de dir.
Secrétariat du président, Paris
J. Ao (CHN), attachée de direction
Editée par la FIE
Revue trimestrielle
N° 45, septembre 2003
Directeur de la publication
R. Roch
Coordination & production
C. Schmutz Stauffer
Rédacteurs
J.-M. Safra, C. J. Moreno Camacho
Ont également collaboré à
ce numéro
G. Alger, M. Baiocco, J. Färber,
B. Fernandez Alegret,
M. Mohammadzadeh, N. Rodriguez
M.-H., C. Schmutz Stauffer,
FIE officiel
N. Rodriguez M.-H., C. Schmutz
Stauffer
Corrections
PCL, C. Sanchez
Traductions
I. Alger, B. Broom, F. Diaz,
S. Higginson, G. Sander
Conception et layout
N. Kücholl, CH-1027 Lonay
Photographies
G. Alger, J. Färber, FNAEC, P. Lopez
Impression
Presses Centrales Lausanne SA
CH-1002 Lausanne
COUVERTURE: N. KÜCHOLL • PHOTO: J. FÄRBER
•
R E P O RT S
EDITORIAL
•
NEWS
•
BREVES
Carnet du président • Félicitations! • Le Congo, 113e Fédération
affiliée • Coupes du monde à Téhéran • Velichka Hristeva prépare Plovdiv à recevoir la relève de l’escrime mondiale • Le sabre
actuel est le résultat d’une évolution technique • Le stage EsgrimaMEX prépare les escrimeurs pour le futur • etc.
President’s diary • Congratulations! • Congo, 113rd affiliated
Federation • Teheran World Cups • Velichka Hristeva prepares
Plovdiv for welcoming the future of World fencing • Contemorary sabre fencing is a result of technical involution • The
EsgrimaMEX fencing camp, preparing fencers for the future •
etc.
Agenda del presidente • ¡Felicidades! • Congo, 113ª federación afiliada • Copas del mundo de Teherán • Velichka Hristeva prepara a
Plovdiv para recibir al relevo de la esgrima mundial • El sable actual
es un producto de la involución técnica • La concentración EsgrimaMEX preparando a los esgrimistas del mañana • etc.
4
R E P O RTA G E S
SUMARIO
L’immobilisme voila l’ennemi • The enemy is immobility •
El enemigo es el inmovilismo
Président FIE
101, boulevard Malesherbes
F-75008 Paris
Tél. +33 (0)1 40 76 05 04
Fax +33 (0)1 40 76 05 40
E-mail: [email protected]
Bureau
R. Roch (FRA), président, MH
M. W. F. Geuter (GER), vice-prés., MH
R. González (CUB), vice-prés., MH
M. Favia (ITA), secr. général, MH
P. Jacobs (GBR), secr. trésorier, MH
•
•
•
R E P O RTA J E S
18
L’escrime fait tout pour séduire la télévision
Fencing pulls out the stops to attract television
La esgrima hace lo imposible para seducir a la televisión
24
Rafaela González Ferrer croit en l’avenir de l’escrime cubaine
Rafaela González Ferrer believes in the future of Cuban fencing
Rafaela González Ferrer cree en el futuro de la esgrima cubana
28
La Havane (CUB), Championnats du monde 2003
Havana (CUB), 2003 World Championships
La Habana (CUB), Campeonatos del mundo 2003
34
Chez nos amis de… La Fédération nationale cubaine amateur d’escrime
At our friends’… The Amateur National Cuban Fencing Federation
En casa de nuestros amigos de… La Federación nacional amateur cubana de esgrima
R É S U LTAT S
38
•
R E S U LT S
SEMI
•
R E S U LTA D O S
Saison 02-03, cat. A
02-03 season, A Cat.
Temporada 02-03, Cat. A
CLASSEMENTS FIE
42
•
•
FIE RANKINGS
•
CLASIFICACIONES FIE
Saison 02-03 au 10.8.03
02-03 Season up to 10.8.03
Temporada 02-03 hasta el 10.8.03
SEMI
•
SEMI
44
Spécifications pour la fabrication des lames pour l’escrime
Specifications for the manufacture of blades for fencing
Especificaciones para la fabricación de hojas para esgrima
45
Liste des masques traditionnels et à visière transparente homologués par la FIE
List of conventional and transparent masks approved by the FIE
Lista de caretas convencionales y transparentes aprobadas por la FIE
FIE OFFICIEL
46
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
Bloc-notes • Note-pad • Bloc de notas
Abo et boutique • Subscription and Shop • Suscripción y tienda
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
L’IMMOBILISME VOILA
L’ENNEMI
I
l me souvient d’un édito d’il y a quinze ans ou j’annonçais: «Quand
l’escrime s’éveillera» et où je prédisais l’expansion mondiale de
notre sport. Je crois que nous avons parcouru un long chemin et
qu’aujourd’hui il ne nous reste plus qu’à persévérer. Notre discipline est
présente dans le monde entier et souvent dans des conditions exceptionnelles. A Téhéran, n’avons-nous pas vu l’«escrime plein air» et
saluons l’audace du président Mohammadzadeh de cette finale au pied
de la splendide Tour Azadi. Auparavant les éliminatoires avaient été
particulièrement soignés et respectaient scrupuleusement les prescriptions de la FIE.
Passons de l’Asie à l’Amérique pour remercier la présidente Stacey
Johnson pour l’excellente finale du tournoi de New York. Certes les éliminatoires laissent encore à désirer mais la finale dirigée par des professionnels laisse augurer une attention particulière pour notre sport dans
le cadre des JO de 2012. Ces deux compétitions ont été retransmises
par la télévision nationale pour ce qui concerne Téhéran et par NBC
quant à la finale de New York. Nous souhaitons bénéficier du même
intérêt dans les différents pays où l’escrime est implantée depuis de
nombreuses années.
L’escrime bouge. La normalisation des infrastructures bénéficie à
tous et rend possible la bonne organisation des tournois ainsi que la
compréhension de notre sport par le public. Nous avons fait en dix ans
des progrès considérable lorsque l’on se remémore les Jeux de Barcelone (92) ou la première épreuve s’est terminée à minuit. Il nous reste à
persévérer et à rechercher ce qui peut nous rendre plus médiatique sans
dénaturer nos disciplines. Je soumets à votre appréciation la photo
parue dans un grand hebdomadaire français. Peut-on accepter de rester
dans ce «ghetto» des sports non diffusés?
■ Il y a des sports qu’on ne voit quasiment jamais à la télévision.
■ There are sports that one almost never sees on television.
■ Hay deportes que no vemos casi nunca en la televisión.
2 • ESCRIME INTERNATIONALE
René Roch
■ Président de la FIE.
■ President of the FIE.
■ Presidente de la FIE.
Devons-nous nous résigner parce que quelques-uns veulent faire de
la résistance pour des raisons personnelles? Je ne le crois pas et je sais
que chacun d’entre vous a perçu l’intérêt de notre sport. Le Comité
Exécutif a fait des propositions constructives pour améliorer la compréhension de notre discipline, une commission spéciale ad hoc a été
créée pour donner son avis sur les modifications préconisées. Nous
aurons à prendre des décisions qui engageront notre avenir.
Les problèmes de l’arbitrage doivent être résolus car le CIO est très
sensible à cette question. Je dirais même qu’il n’y a pas que le CIO mais
l’ensemble des tireurs mondiaux qui ne veulent plus être à la merci
d’un jugement subjectif.
Nous constatons que les meilleurs juges ne sont pas forcément de tel
ou tel continent et nous n’admettrons aucune hégémonie.
Reste le problème des Jeux Olympiques. Je crois qu’avant de réclamer auprès du Comité International Olympique nous devons montrer
la force de notre sport, son universalité, sa valeur morale et éducative.
La balle est dans notre camp, ne soyons pas frileux et sachons trouver de bonnes solutions aux problèmes qui se posent. Le conservatisme
n’est pas un but en soi, c’est tout juste un garde-fou mais sûrement pas
une barrière.
Sachons conserver ce que doit l’être et qui répond à l’aspect éducatif
de notre sport mais de grâce essayons les solutions avant de les
rejeter. ●
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
THE ENEMY IS
IMMOBILITY
EL ENEMIGO ES EL
INMOVILISMO
I
R
remember an editorial fifteen years ago where I announced “When fencing will wake up” and where I predicted the worldwide expansion of our
sport. I think that we have come a long way and that today the only
choice is to keep going. Our discipline is present throughout the whole
world and often takes place in exceptional conditions. In Teheran we saw
open air fencing and we can praise the audacity of President Mohammadzadeh for the final at the foot of the splendid Azadi Tower. Beforehand,
the elimination rounds had been particularly well staged and respected the
standards of the FIE to the letter.
Let’s now move from Asia to America, in order to thank the President
Stacey Johnson for the excellent final of the New York tournament. Admittedly the elimination rounds still left a little to be desired, however the final
which was staged by professionals gives us hope for our sport coming up to
the Olympic Games of 2012. These competitions were broadcast on national
television in the case of Teheran and by the NBC for the finals of the New
York tournament. We hope that we will enjoy the same level of interest in
the other countries where fencing is long-established.
Fencing is moving on. The standardization of infrastructures is of benefit
to all and allows for good organization of tournaments as well as facilitating
the public’s understanding of the sport. We have made considerable
progress in ten years, when we look back on Barcelona (92) where the first
event finished at midnight. We must persevere and seek what can make us
more media-friendly without robbing the events of there character. I invite
you to look at the photo which appeared in a main French weekly. Can we
settle for remaining in the “ghetto” of sports uncovered by the media?
Must we remain with the status quo because some hold out for personal
reasons? I do not think so and I know that each of you is well aware of the
interest of our sport. The Executive Committee has made some constructive
proposals for improving the understanding of our discipline, a special ad hoc
commission has been set up to advise on the suggested modifications. We
will have to make some very important decisions for our future.
The problems with refereeing must be resolved because the IOC is very
sensitive on this matter. I would even say that the IOC are not the only ones
as none of our international fencers wants to be at the mercy of a subjective
judgement.
We observe that the best referees are not necessarily those from any one
continent and we will not accept any hegemony.
We now come to the problem of the Olympic Games. I believe that before
making demands with the IOC we must first of all show the force of our
sport, its universality and its moral and educative value.
The ball is in our court, let’s not shy away from finding the right solutions
to the problems which confront us. Conservatism is not an end in itself, it is
at most a safety net but certainly not a barrier. Let us keep what must be
kept and what answers to the to educative aspect of our sport, but please,
let’s try the solutions before rejecting them. ●
ecuerdo un editorial de hace quince años donde anunciaba “Cuando
la esgrima despertará”, en el que predecía la expansión mundial de
nuestro deporte. Creo que ya hemos recorrido una gran parte del
camino y que nuestra única opción es seguir avanzando. Nuestra disciplina
está presente en todo el mundo y a menudo se disputa en condiciones excepcionales. En Teherán vimos esgrima al aire libre y aplaudimos la audacia del
presidente Mohammadzeh de disputar la final al pie de la espléndida Torre
Azadi. Anteriormente, las vueltas eliminatorias estuvieron particularmente
bien presentadas y respetaron al pie de la letra las especificaciones de la FIE.
Movámonos ahora de Asia a América, para agradecer a la presidente Stacey Johnson, la excelente final del torneo de Nueva York. Admitamos que las
vueltas eliminatorias dejaron todavía algo que desear, sin embargo, la final
dirigida por profesionales nos permite augurar una atención especial para
nuestro deporte en los JO del 2012. Estas dos competiciones fueron retransmitidas por la televisión nacional en lo que concierne a Teherán y la final de
Nueva York en la NBC. Espero que disfrutemos del mismo nivel de interés en
otros países en los que la esgrima está bien implantada. La esgrima se mueve.
La estandarización de las infraestructuras va en beneficio de todos y permite
una buena organización del torneo facilitando asimismo el entendimiento por
parte del público. Hemos hecho considerables progresos en los últimos diez
años, cuando miramos atrás, en Barcelona (92), el primer evento acabó a la
medianoche. Sólo nos resta perseverar y buscar que podemos hacer para ser
más mediáticos sin desnaturalizar nuestra disciplina. Someto a su apreciación
la foto aparecida en portada de un gran semanario francés. ¿Podemos aceptar
permanecer en el ghetto de los deportes no difundidos?.
¿Debemos resignarnos a que algunos quieran resistirse por razones personales?. Yo no lo creo y digo que todos pensamos en el interés de nuestro
deporte. El Comité Ejecutivo ha hecho unas propuestas constructivas para
mejorar la comprensión de nuestro deporte, una comisión creada ad hoc
dará sus opiniones sobre las modificaciones preconizadas. Debemos tomar
las decisiones que nos lleven al futuro. Los problemas de arbitraje deben ser
resueltos, puesto que el COI es muy sensible a este problema. Y yo diría que
no sólo el COI es sensible, ya que ninguno de nuestros tiradores internacionales quiere estar a merced de un arbitraje subjetivo.
Hemos constatado que los mejores árbitros no son forzosamente de este o
aquel continente, y no vamos a aceptar ninguna hegemonía.
Queda aún el problema de los Juegos Olímpicos. Creo que antes de presentar nuestras solicitudes al COI debemos mostrarle primero la fuerza de nuestro deporte, su universalidad, y su valor moral y educativo.
La opción está en nuestras manos, no nos escondamos y tratemos de
encontrar buenas soluciones a los problemas que tenemos que afrontar. El
conservadurismo no es un objetivo en sí, es sin duda una salvaguarda, pero
ciertamente no es una barrera. Sepamos conservar lo que debe ser conservado y que responde al aspecto educativo de nuestro deporte, pero por favor,
probemos las soluciones antes de rechazarlas. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 3
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
FÉLICITATIONS!
N
CARNET DU PRÉSIDENT
PRESIDENT’S DIARY
AGENDA DEL PRESIDENTE
24-25.5.2003
Lausanne (SUI) – Le président a
assisté aux réunions des Commissions d’arbitrage et règlements.
21-22.6.2003
Lausanne (SUI) – M. René Roch a
assisté aux réunions des Commissions SEMI, Médicale et Promotion
et Publicité.
26.5.2003
Lausanne (SUI) – M. Roch a rencontré M. Christian Kauter, président
du Grand Prix de Berne.
1.6.2003
Poitiers (FRA) – Le président a
assisté au Challenge Charles Martel,
Coupe du monde par équipes à
l’épée masculine. Il a rencontré le
maire de Poitiers afin d’évoquer la
pérennité de cette compétition.
3-4.6.2003
Rome (ITA) – M. René Roch était
l’invité de M. Antonio Di Blasi,
président de la Fédération italienne
d’escrime pour assister au
82e Championnat italien d’escrime
et à la commémoration de la
100e médaille olympique de la
fédération. Il était accompagné de
M. Mario Favia, secrétaire général
de la FIE.
7-8.6.2003
Stockholm (SWE) – A l’invitation de
la Fédération suédoise d’escrime, le
président a assisté au Challenge Bernadotte, Grand Prix à l’épée masculine. A cette occasion, il a rencontré
Mme Gunilla Lindberg, membre de
la Commission Exécutive du CIO, le
Comte Bernadotte et M. Lars Liljegren, président de la Fédération suédoise d’escrime.
13-15.6.2003
New York (USA) – Le président a
assisté aux compétitions de fleuret
féminin (GP), sabre féminin et masculin (GP-Arbitres). A cette occasion, il s’est entretenu avec Mme Stacey Johnson, présidente de la Fédération américaine d’escrime et avec
le président de la candidature de
New York 2012.
2.7.2003
Bourges (FRA) – Le président s’est
rendu à Bourges afin d’assister aux
Championnats européens d’escrime
2003.
athalie Rodriguez M.-H., directrice administrative de la FIE, a
été reçue au MEMOS (Master Européen en Management des
Organisations Sportives). Elle recevra son diplôme, délivré par l’Université Claude Bernard Lyon 1, le 20 septembre 2003, lors d’une
cérémonie officielle organisée au Musée Olympique de Lausanne. Le
MEMOS a été créé en 1995 à l’initiative du réseau européen des Instituts universitaires de sciences du sport, avec le soutien de la Solidarité Olympique et le parrainage du CIO. Le programme du MEMOS
comprend trois modules de formation en management stratégique,
marketing/sponsoring et Ressources Humaines, ainsi que la rédaction d’un projet professionnel sur le management des organisations,
avec soutenance publique. En accord avec René Roch, Nathalie
Rodriguez a choisi pour thème de son projet: «Les femmes et le
management dans les Fédérations Internationales Olympiques».
Certains éléments de ce projet feront l’objet de communications. ●
CONGRATULATIONS!
3-6.7.2003
Téhéran (IRI) – M. René Roch a
assisté aux compétitions de fleuret
et sabre masculins, organisées par la
Fédération iranienne d’escrime. A
cette occasion, il a rencontré
M. Mehralizadeh, vice-président de
la République d’Iran et président de
l’Organisation de l’éducation physique et M. Kafashian, vice-président de l’Organisation de l’éducation physique.
N
athalie Rodriguez M-H, administrative director of the FIE, has been
awarded the MEMOS (European Master of Sports Management and Orga-
nization). She will receive her degree awarded by the Claude Bernard Lyon 1
University on 20.9.2003 during an official ceremony to be held at the Olympic
Museum in Lausanne. The MEMOS course was set up in 1995 at the initiative of
the European network of sports science university institutes with the support of
Olympic Solidarity and the partnership of the IOC. The MEMOS program consists of three training modules in strategic management, marketing/sponsorship
and human resources, and also involves the writing of a professional project on
12-13.7.2003
the management of organizations, with a public presentation. With the agree-
Lausanne (SUI) – Le président a
assisté à la réunion de la Commission juridique.
ment of René Roch, Nathalie Rodriguez chose for the topic of her project
“Women and Management in the International Olympic Federations”. Some
parts of this project will be the subject of communication. ●
31.7-3.8.2003
Santo Domingo (DOM) – M. René
Roch a assisté aux 14es Jeux Panaméricains.
4-5.8.2003
La Havane (CUB) – Le président
s’est rendu à La Havane afin d’évaluer les installations du stade dans
le cadre de la préparation des
Championnats du monde de
La Havane 2003.
20-29.8.2003
Daegu (KOR) – M. René Roch a
assisté aux Jeux universitaires 2003.
¡FELICIDADES!
N
athalie Rodríguez M.-H., directora administrativa de la FIE ha recibido el
MEMOS (Master Europeo de Administración de Organizaciones Deportivas). Ella recibirá su diploma, expedido por la Universidad Claude Bernard Lyon
1, el 20 de septiembre del 2003 en una ceremonia oficial que tendrá lugar en
el Museo Olímpico de Lausana. El MEMOS se creó en 1995 a iniciativa de la
red europea de institutos universitarios de ciencias del deporte, con el apoyo de
Solidaridad Olímpica y el apadrinamiento del COI. El programa MEMOS comprende tres módulos de formación en Administración estratégica, marketing/
patrocinio y recursos humanos, además de la redacción de un proyecto profesional sobre la administración de organizaciones que debe ser expuesto públicamente. De acuerdo con René Roch, Nathalie ha escogido como tema de su
proyecto: “Las mujeres y la administración en las Federaciones Internacionales
Olímpicas”. Algunos elementos del proyecto serán públicados. ●
LE CONGO,
113E FÉDÉRATION AFFILIÉE
CONGO,
113RD AFFILIATED FEDERATION
CONGO,
113A FEDERACIÓN AFILIADA
L
T
E
e Comité Exécutif a approuvé l’affiliation provisoire de la Fédération congolaise d’escrime. Cette décision devra être
ratifiée par le prochain Congrès de Leipzig
(GER) en novembre 2003. ●
4 • ESCRIME INTERNATIONALE
he Executive Committee approved the
provisional affiliation of the Congolese
Fencing Federation. This decision has to be
ratified by the next Congress of Leipzig (GER)
in November 2003. ●
l Comité ejecutivo aprobó la afiliación provisional de la Federación congolesa de
esgrima. Esta decisión deberá ser ratificada por
el próximo Congreso en Leipzig (GER) en
Noviembre del 2003. ●
■ De gauche à droite: M. René Roch, président de la
FIE, M. Mehralizadeh, vice-président de la République islamique d’Iran et président de l’Organisation
d’éducation physique et M. Mehdi Mohammadzadeh, président le la Fédération iranienne d’escrime.
■ From left to right: Mr. René Roch, FIE President, Mr.
Mehralizadeh, Vice-President of Islamic Republic of Iran
and President of the Physical Education Organization
and Mr. Mehdi Mohammadzadeh, President of IRI
fencing federation.
■ De izquierda a derecha: el Sr. René Roch, presidente
de la FIE, el Sr. Mehralizadeh, vicepresidente de la República Islámica de Irán y presidente de la Organización
de Educación Física y el Sr. Mehdi Mohammadzadeh,
presidente de la Federación de esgrima de Irán.
■ Les finales ont eu lieu sous la Tour
Azadi, un des symboles de la civilisation iranienne antique.
Joao Gomes (POR) 1 vs Lars
Schache (GER) 2
■ Finals took place under the Azadi
monument tower which is one of the
symbols of Iranian ancient civilization.
■ Finale au fleuret masculin.
■ Final at men’s foil.
■ Las finales tuvieron lugar bajo la torre
Azadi que es uno de los símbolos de la
antigua civilización Iraní.
■ Final en florete masculino.
COUPES DU MONDE
À TÉHÉRAN
TEHERAN
WORLD CUPS
es compétitions de Coupe du monde à
L
Téhéran se sont déroulées du 3 au 5
juillet 2003 au Gymnase Azadi.
Cent soixante athlètes de trente-six pays
ont participé à ces épreuves.
La cérémonie d’ouverture et les finales
ont eu lieu au Square Azadi sous le regard de
la charmante et titanesque Tour Azadi, un
des symboles de la civilisation iranienne
antique.
M. Mehralizadeh, vice-président de la
République islamique d’Iran et président de
l’Organisation d’éducation physique étaient
présents lors de la cérémonie et des finales
ainsi que plusieurs ambassadeurs étrangers
résidents à Téhéran et plusieurs députés du
parlement. ●
T
eheran world cup competitions were held
from July 3 to 5, 2003 in the Azadi Volleyball Gymnasium.
One hundred and sixty athletes from thirty-six
countries participated in these events.
The opening ceremony and finals took place at
the Azadi Square under the charming and titanic
Azadi monument tower which is one of the symbols of Iranian ancient civilization.
Mr. Mehralizadeh, Vice-President of Islamic
Republic of Iran and President of the Physical
Education Organization was present at the
opening ceremony and finals as well as several
foreign ambassadors resident in Teheran and
members of parliament. ●
COPAS DEL MUNDO
DE TEHERÁN
L
as Copas del mundo de Teherán se celebraron del 3 al 5 de Julio en el Estadio de Balonvolea Azadi.
Participaron en estos eventos ciento seis atletas
de treinta y seis países.
Las ceremonias de apertura y las finales tuvieron lugar en la Plaza Azadi bajo la magnífica y
titánica torre Azadi que es uno de los símbolos de
la antigua civilización Iraní.
El Sr. Mehralizadeh, vicepresidente de la República Islámica de Irán y presidente de la Organización de Educación Física, varios embajadores
extranjeros y miembros del parlamento estuvieron
presentes en la ceremonia de apertura y en las
finales. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 5
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
VELICHKA HRISTEVA PRÉPARE
PLOVDIV À RECEVOIR LA RELÈVE DE
L’ESCRIME MONDIALE
E
n apprenant que les Championnats du
monde juniors et cadets 2004 se
dérouleraient à Plovdiv, la plupart des
jeunes escrimeurs sont tombées des nues. Il
leur a fallu aller chercher le grand Atlas de
géographie au fond des bibliothèques
parentales, puis mettre le doigt sur la carte
de la Bulgarie, avant de découvrir Plovdiv,
plus bas que Sofia, la capitale, entre le
Grand Balkan et les Monts Rhodope, en
descendant vers la Grèce. Les plus curieux
ont peut-être même longtemps fouillé des
yeux le palmarès de la FIE avant d’y retrouver la trace d’un rendez-vous aussi prestigieux en Bulgarie C’était en 1986, les
Championnats du monde seniors avaient
été organisés à Sofia et les titres étaient revenus à l’Allemande Fichtel (fleuret), l’Italien
Borella (fleuret), le Français Riboud (épée) et
le Soviétique Mindirgassov (sabre). Avant
1986, rien; depuis 1986, plus rien. Il faut
toutefois relativiser. Dans les années 80, les
frères Etropolski ont gagné pas moins de
cinq médailles individuelles (dont un titre
en 1983) et trois par équipes, ce qui
témoigne à la fois de grands talents et d’une
homogénéité certaine. Aux autres armes, les
résultats ont été moins spectaculaires mais
la passion de l’escrime ne s’est pas éteinte.
S’il fallait une preuve de son dynamisme,
Velichka Hristeva est venue l’apporter au
mois d’avril à Trapani où trois escrimeurs
bulgares ont fait preuve de réelles qualités.
Aujourd’hui présidente de la Fédération
bulgare d’escrime, cette ancienne fleurettiste n’entend pas se contenter de faire
découvrir Plovdiv aux jeunes escrimeurs du
monde entier.
Millénaire, la ville ne manque pourtant
pas d’atouts: des ruelles au dallage étonnant,
bordées d’étonnantes demeures, un théâtre
antique découvert à l’occasion d’un glissement de terrain, une grande richesse horticole, et même des vins fameux. Les guides
relèvent, en résumé, que «passé et présent s’y
6 • ESCRIME INTERNATIONALE
côtoient sans se gêner et en se valorisant
mutuellement». Velichka Hristeva n’a pas
d’autre objectif que de faire honneur à l’histoire de son pays. Elle sait, mieux que quiconque, que l’escrime n’est pas un sport
prioritaire en Bulgarie. Elle sait néanmoins
que l’escrime y a des racines et que c’est un
sport dont les vertus éducatives et chevaleresques y sont appréciées. Elle sait, enfin, que
ce n’est pas avec de seules bonnes intentions
et de bonnes paroles que le bon blé lèvera.
Velichka Hristeva et l’équipe qui l’entoure en
sont depuis longtemps convaincus: pour
donner à l’escrime bulgare une nouvelle
dimension, il lui fallait créer un événement
qui servirait d’électrochoc. C’est dans cet
esprit que Plovdiv s’est portée candidate à
l’organisation des Championnats du monde
cadets et juniors 2004: tracer un nouveau
sillon et faire date. Avec à l’esprit cette question de fond qui l’obsède: «Pourquoi l’escrime bulgare serait-elle inférieure à l’escrime
roumaine ou à l’escrime hongroise?» Pourquoi l’escrime bulgare se contenterait de ne
compter que 300 ou 400 escrimeurs et des
résultats internationaux incertains? Velichka
Hristeva n’est pas femme à s’y résigner. Elle
dit que qui ne tente rien n’a rien. Et, à cet
égard, même si elle est très consciente de
l’étendue de la tâche qui l’attend encore au
cours des huit prochains mois et des responsabilités supplémentaires qui lui incombent
depuis que la FIE a accordé à Plovdiv sa
confiance, la présidente de la Fédération bulgare peut déjà être satisfaite: sa promotion
inlassable de l’escrime dans son pays suscite
un véritable intérêt. Les clubs sont ragaillardis, les escrimeurs remotivés, les dirigeants
enthousiastes, les sponsors frémissent, la
télévision n’est pas indifférente. Ce sont des
signes qui ne trompent pas et qui, à eux
seuls, méritaient de tenter l’aventure. C’est
une première victoire. Le chemin est néanmoins encore long et difficile jusqu’aux
Championnats du monde cadets et juniors,
au printemps 2004. Certes, il sera probable-
By Jean-Marie Safra
ment encore un peu court pour voir les escrimeurs bulgares briller de mille feux sur les
podiums.
Certes, pour faire de ce rendez-vous un
véritable tremplin pour l’escrime bulgare, la
présidente de la Fédération doit encore
gagner de nombreux combats. «Je veux
convaincre tous mes interlocuteurs que l’escrime est importante», précise-t-elle. En ce
sens, Velichka Hristeva ne ménage pas sa
peine. D’autant que rien n’apparaît plus
tout à fait impossible, à Plovdiv, depuis
qu’il y a un an, fin mai 2002, le pape JeanPaul II, après avoir célébré la messe sur la
place centrale, a procédé à la béatification
de trois prêtres, fusillés en 1952. Il n’empêche. Velichka Hristeva n’attend pas d’intervention divine. Aide-toi et le ciel
t’aidera: telle pourrait être sa devise. Alors,
elle prépare avec une grande minutie le plus
grand rendez-vous de l’escrime bulgare
depuis 1986. Elle en est le moteur et assume
son rôle avec confiance et gratitude. «Je
remercie le président Roch pour l’attention
qu’il apporte aux petits pays d’escrime, ditelle. Nous faisons tout pour en être dignes.
Les Championnats du monde cadets et
juniors constituent, à nos yeux, une belle
opportunité pour grandir et nous faire
connaître». En attendant, les habitants de
Plovdiv se souviennent qu’au carrefour des
siècles, en 1999, leur ville avait été la première ville bulgare hôtesse du plus grand
programme culturel de l’Europe: le Mois
européen de la culture. A cette occasion, le
maire de Plovdiv, Spas Garnevski, avait
écrit: «Cet honneur sied à la ville dans
laquelle, il y a 140 ans, a été célébré pour la
première fois le Jour des créateurs de l’écriture slave et dans laquelle a été fondée la
première imprimerie». Velichka Hristeva se
place résolument dans cette tradition et sur
la même ligne: imprimer à l’escrime bulgare un nouvel élan. En commençant par le
commencement: la jeunesse. ●
VELICHKA HRISTEVA PREPARES PLOVDIV
FOR WELCOMING THE FUTURE OF
WORLD FENCING
W
hen they learnt that the 2004 World
educative and chivalrous qualities of the sport are
In order to make this occasion a real spring-
Junior and Cadet Championships
much appreciated there. She also knows that it is
board for Bulgarian fencing, the President of the
would take place in Plovdiv, most
not with good intentions and good words alone
Federation will surely have a lot more battles to
young fencers would have dropped dead with
that good crops will grow. Velichka Hristeva and
be won. “I want to convince all those with whom
surprise. They would have had to dig out the
her team have been persuaded of this for a long
I am in contact that fencing is important”, she
atlas from their parents’ bookshelf and then find
time: in order to bring a breath of fresh air to
states. To this end, Velichka Hristeva spares no
the map of Bulgaria, before coming across Plov-
Bulgarian fencing, an event is required which will
effort, even more so as nothing seems impossible
div, to the south of the capital Sofia, between
have the effect of an electric shock. It is in this
any more in Plovdiv since one year ago, at the
the Great Balkans and the Rhodope Mountains
spirit that Plovdiv submitted its candidature for
end of May 2002, Pope Jean Paul II beatified
on the way down to Greece. The more curious
hosting the 2004 Junior and Cadet World Cham-
three priests shot in 1952 after he celebrated
perhaps even searched in the annals of the FIE
pionships, with the aim of breaking new ground
Mass in the central square. Nonetheless, Velichka
before finding any trace of such a prestigious
and making history. In her mind there is one fun-
Hristeva is not waiting on divine intervention.
event taking place in Bulgaria. It was in 1986,
damental question that obsesses her: “Why
Heaven helps those who help themselves; this
when the World Senior Championships were
should Bulgarian fencing be inferior to Romanian
could well be her motto. In this way, she is mak-
organized in Sofia and the titles were won by
or Hungarian fencing?” Why should fencing in
ing meticulous preparations for the greatest fenc-
the German Fichtel and the Italian Borella (foil),
Bulgaria settle for only 300 to 400 fencers and
ing event in Bulgaria since 1986. She is the driv-
the Frenchman Riboud (épée) and the Soviet
unconvincing international results? Velichka Hris-
ing force and assumes her role with confidence
fencer Mindirgassov (sabre). Nothing before
teva is not the sort to accept that. She says that
and gratitude. “I thank President Roch for the
1986, and nothing since then either. However, it
he who tries nothing has nothing in return, and
attention which he has given to the minor coun-
is important to take a more objective look. In the
in this respect, even though she is well aware of
tries in fencing. We are doing our best to be wor-
1980s, the Etropolski brothers won no less than
the extend of the task that awaits her over the
thy of it. The Junior and Cadet World Champi-
five individual medals (including one title in
next eight months and the extra responsibilities
onships constitute, in our opinion, a great oppor-
1983), and three in team events, which is a testa-
which are on her shoulders since the FIE gave
tunity to mature and to make ourselves known”.
ment of their great talent and a certain consis-
their vote of confidence to Plovdiv, the President
In the meantime the citizens of Plovdiv will
tency. In the other weapons, the results were
of the Bulgarian Federation can already be very
remember that at the turn of the century, in
less spectacular but the passion for fencing never
satisfied: her tireless promotion of fencing in her
1999, their city was the first Bulgarian city to host
died out. If ever proof of this was needed,
country has provoked a real interest. The clubs
the largest cultural program in Europe: the Euro-
Velichka Hristeva produced this last April in Tra-
are revived, the fencers re-motivated the admin-
pean Month of Culture. On this occasion, the
pani where three Bulgarian fencers demon-
istrators enthusiastic, the sponsors buzzing, while
mayor of Plovdiv, Spas Garnevski, wrote, “This
strated the real ability they had. Now President
television is not indifferent either. There is no
honor is very fitting for a city where for the first
of the Bulgarian Fencing Federation, this former
mistaking these signs that are alone worth the
time, 140 year ago, the Day of Slavic Writers was
foilist does not intend to settle for showing
adventure being undertaken. This is a first vic-
celebrated, and where the first printing press was
young fencers from all over the world around
tory. There is still a lot of long hard road ahead
founded”. Velichka Hristeva is in keeping with
the city of Plovdiv.
up to the World Junior and Cadet Championships
this tradition and follows the same path: writing
This said, the thousand-year old city has no
in spring of 2004. It is surely still a little too soon
a new leap forward for Bulgarian fencing. Start-
shortage of attractions: small streets with incredi-
to see Bulgarian fencers shining on the podiums.
ing at the beginning: with youth. ●
ble paving, lined with amazing homes, an
antique theatre uncovered during a landslide,
rich horticultural production and even famous
wines. The guidebooks point out, in summary,
that “the past and the present co-exist without
getting in each other’s way and are able to bring
out the best in each other”. Velichka Hristeva has
no lesser aim than to honor the history of her
country. She knows better than anyone that fencing is not a priority sport in Bulgaria. She knows
however that fencing has roots and that the
President of the Bulgarian Fenc“ingTheFederation
is making meticulous
preparations for the greatest fencing
event in Bulgaria since 1986.
”
ESCRIME INTERNATIONALE • 7
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
VELICHKA HRISTEVA PREPARA
A PLOVDIV PARA RECIBIR EL RELEVO
DE LA ESGRIMA MUNDIAL
C
uando supieron que los Campeonatos del
Mundo junior y cadetes de 2004 tendrían lugar en Plovdiv, la mayoría de los
tiradores jóvenes cayeron atónitos de la sorpresa.
Tuvieron que ir a la biblioteca de sus padres a buscar el Gran Atlas de geografía para encontrar el
mapa de Bulgaria, antes de poder descubrir Plovdiv, algo al sur de Sofía, la capital, entre los Grandes Balcanes y los Montes Rhodope, en el camino
hacia Grecia. Los mas curiosos de ellos habrán
incluso buscado en el palmares de la FIE hasta
encontrar la fecha en que un evento similar tuvo
lugar en Bulgaria. Fue en 1986, cuando los Campeonatos del Mundo Senior tuvieron lugar en Sofía
y la Alemana Fichtel y el Italiano Borella ganaron
los títulos de Florete, el francés Riboud el de
espada y el soviético Mindirgassov el de sable.
Nada antes de 1986 y nada desde entonces. Sin
embargo hace falta relativizar esta afirmación. En
los años 80 los hermanos Etropilski ganaron cincas medallas individuales (incluyendo un título en
1983) y tres medallas por equipos, lo que es una
muestra de su gran talento y de cierta consistencia. En las otras armas los resultados fueron
menos espectaculares, pero la pasión por la
esgrima nunca murió. Si hacen falta mas pruebas
de ello, Velichka Hristeva las aportó el pasado mes
de abril en Trapani, donde tres tiradores búlgaros
dieron pruebas de sus cualidades. Ahora, como
presidenta de la Federación búlgara de Esgrima,
esta antigua floretista hará descubrir a jóvenes de
todo el mundo la ciudad de Plovdiv.
Milenaria como es, a esta ciudad no le faltan
las atracciones: callejuelas increíblemente pavimentadas, bordeadas de magníficos edificios, un
antiguo teatro descubierto en unas excavaciones,
una rica producción hortofrutícola e incluso vinos
famosos. Las guías la describen en resumen de la
siguiente manera: “el pasado y el presente coexisten sin estorbarse y son capaces de valorizarse
mutuamente”. Velichka Hristeva no tiene otro
objetivo que el de hacer honor a la historia de su
país. Ella sabe mejor que nadie que la esgrima no
es un deporte prioritario en su país. Sin embargo
sabe también que la esgrima tiene raíces y que las
cualidades educativas y caballerescas del deporte
son altamente apreciadas en su país. Sabe que
con solo buenas palabras e intenciones no se consiguen resultados. Velichka Hristeva y su equipo
estaban persuadidos de ello desde hace tiempo;
para llevar un soplo de aire fresco a la esgrima
búlgara se requería una prueba que tuviera el
efecto de un electroshock. Con este espíritu se presentó la candidatura de Plovdiv para albergar los
Campeonatos del Mundo junior y cadetes de
2004, para crear una nueva base y hacer historia.
En su mente hay una pregunta fundamental que
la obsesiona: “¿Por qué debe la esgrima búlgara
ser inferior a la rumana o la húngara?”. ¿Por qué
la esgrima búlgara solo tiene 300 o 400 tiradores
y muy pocos resultados internacionales?. Velichka
Hristeva no es mujer que se resigne a ello. Ella dice
que el que no lo intenta no lo consigue, y de
acuerdo a ello, y aunque conoce la dificultad de la
tarea que le aguarda en los próximos ocho meses
y las responsabilidades extras que están sobre sus
hombros desde que la FIE dio su confianza a Plovdiv, la presidente de la Federación búlgara puede
estar muy satisfecha: su incansable promoción de
la esgrima ha suscitado un gran interés por ella.
Los clubes han revivido, los tiradores remotivados,
de la Federación búl“garaLadepresidente
esgrima está preparando
meticulosamente el más grande evento
esgrimístico de Bulgaria desde 1986.
”
8 • ESCRIME INTERNATIONALE
By Jean-Marie Safra
los dirigentes entusiasmados, los patrocinadores
bullen y la televisión no le es indiferente. Esta es
una primera victoria. Todavía queda un largo y
duro camino para los Campeonatos del mundo
junior y cadetes de la primavera de 2004. Es quizás demasiado pronto para ver a los tiradores búlgaros brillar en los podium.
Para hacer esta ocasión un auténtico trampolín para la esgrima búlgara, la presidenta de la
Federación tiene sin duda que ganar todavía
muchas batallas. “Quiero convencer a todos
aquellos con los que estoy en contacto de que la
esgrima es importante”, nos dice. Para lograrlo
Velichka Hristeva no ahorra ningún esfuerzo, y
nada parece imposible aquí en Plovdiv, desde
que hace un año, a finales de mayo de 2002, Su
Santidad Juan Pablo II después de celebrar la
Santa Misa en la plaza central de la ciudad beatificara a tres sacerdotes fusilados en 1952. En
cualquier caso, Velichka Hristeva no está esperando la intervención divina. El cielo ayuda a los
que se ayudan a si mismos; esta podría ser su
divisa. De este modo ella está preparando meticulosamente el más grande evento esgrimístico
de Bulgaria desde 1986. Ella es el motor y
asume su papel con confianza y gratitud. “Agradezco al presidente Roch la atención que está
prestando a los pequeños países de la esgrima.
Hacemos lo imposible para ser merecedores de
ello. Los Campeonatos del mundo junior y cadetes constituyen, en nuestra opinión, una gran
oportunidad para madurar y darnos a conocer”.
Entretanto, los ciudadanos de Plovdiv recordarán que en el cambio de siglo, en 1999, su ciudad fue la primera ciudad búlgara en acoger el
mayor programa cultural de Europa: el Mes
europeo de la cultura. En esta ocasión, el alcalde
de Plovdiv, Spas Garnevski, escribió: “Este honor
se ajusta muy bien a esta ciudad, donde hace
140 años, se celebró por primera vez el Día de
los escritores eslavos, y donde se fundó la primera imprenta”. Velichka Hristeva se mantiene
resueltamente en esta tradición y sigue el mismo
camino: imprimiendo a la esgrima búlgara un
nuevo impulso, comenzando por el comienzo:
los jóvenes. ●
fleurets, épées et sabres
lames haute compétition
Z.I. TRABLAINE – F-42500 LE CHAMBON-FEUGEROLLES
TÉL. +33 (0)4 77 61 86 24 – FAX +33 (0)4 77 56 74 82 – MOBILE +33 (0)6 09 41 70 90
Internet : http://www.oda.fr/aa/blaise-freres
Pub PTB New
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
LE SABRE ACTUEL EST LE RÉSULTAT
D’UNE ÉVOLUTION TECHNIQUE
I
l est regrettable de constater que la pratique du sabre de nos jours partout dans
le monde est le résultat d’une évolution
qui a éloigné cette arme des bases techniques qui sont à l’origine du sport et qui
restent valables en raison de la logique de
combat sur laquelle elles sont fondées.
L’absence croissante de parades pendant
les matches de notre époque est contraire à
la notion même de l’escrime, dont la définition doit être «l’art de combattre à l’épée, au
sabre et au fleuret basé sur les actions offensives et défensives de l’adversaire» et donc
les principes de base établis par le combat
traditionnel (où les parades avaient autant
d’importance que les attaques) ne sont plus
respectés.
Jusqu’à maintenant, l’épée et le fleuret
ont su garder les deux principes d’escrime
(l’attaque et la défense). Ces principes restent partie intégrale de ces deux armes, qui
respectent encore la vraie idée de l’escrime.
Malheureusement ces armes ont subi une
évolution technique et technologique qui a
mené à leur détérioration, mais malgré cela
elles sont restées fidèles aux vieux principes
du combat qui consistent à bloquer l’attaque afin d’éviter la mort, ce qui se rapproche de l’escrime ancienne.
Avis
Avec un peu d’interprétation de la base de
combat dans l’escrime ancienne, nous pouvons constater que les premiers maîtres
d’armes avaient transmis à leurs élèves la
notion d’utiliser chaque partie de l’arme
pendant l’assaut, en leur apprenant les
attaques et les gestes de défense dans les différentes lignes.
Dans les mémoires de Marozzo, Agrippa,
Viaggi, Giganti, Radelli et Borsody, des théoriciens qui ont contribué à la création des
écoles d’escrime d’antan sur le vieux continent, l’importance des positions défensives
de garde peut être remarquée, ainsi permettant au tireur de parer n’importe quelle
attaque et de riposter de la manière la plus
précise afin de survivre.
Bien entendu, tous ces principes de
défense à l’escrime sont vieux de centaines
d’années, cependant ils restent d’actualité
compte tenu de la logique de combat présente dans l’escrime.
A l’heure actuelle, le sabre moderne, qui
respectait auparavant les éléments défensifs
et offensifs du combat, comme le font
encore l’épée et le fleuret, ne se sert plus des
éléments défensifs, se débarrassant ainsi lors
du combat d’un des composants fondamentaux d’escrime, la parade.
Actuellement, lors d’un assaut, les tireurs
exécutent 1 ou 2, ou peut être 4 actions
défensives au maximum entre eux. Le dialogue au sabre est devenu obsolète, mais les
parades sont toujours utilisées en guise d
‘échauffement avant le début de la compétition, mais cela reste un échauffement. Pendant l’assaut, les tireurs ont plus de facilité à
se lancer dans une contre-attaque aveugle
plutôt que d’utiliser une parade.
A ma connaissance, il y a un article qui
concerne la parade au sabre dans le règlement de la FIE: T.79 (2) «Quand la parade
est correctement exécutée, l’attaque de l’adversaire doit être déclarée parée et jugée
ainsi par l’arbitre, même si, en raison de la
souplesse de la lame, la pointe de l’adversaire atteint la cible».
Cette section nous indique clairement
que l’exécution des parades est valable et faisable et en plus donne un avantage à celui
qui les exécute correctement. On doit se
demander pourquoi les sabreurs ont-ils
abandonné la parade en faveur d’une action
moins efficace?
A mon avis, c’est parce que les arbitres
accordent plus d’importance à l’exécution
correcte de l’attaque que à celle de la parade,
que celui qui effectue la parade n’est pas
récompensé comme il devrait l’être.
Le sabre est dominé par la vitesse, et les
matches n’arrivent jamais au bout du premier tiers-temps. Les tireurs tombent souvent dans le piège de toucher plus vite et
sans logique, avec un jeu qui ne contient
que trois types d’actions, l’attaque, la
contre-attaque et l’attaque sur préparation.
Le manque de confiance des sabreurs en
la parade les a amenés à l’éliminer de leur
jeu, sans qu’ils se rendent compte qu’ils éli-
By Carlos J. Moreno C.
minent ainsi un élément essentiel qui a toujours contribué au vrai esprit de l’escrime.
Je ne veux pas tomber dans une polémique sur la philosophie de l’escrime, mais
je pense qu’il ne faut pas oublier les éléments
théoriques qui sont à l’origine du sport. Le
sport doit bien sûr évoluer mais toujours
dans le respect de sa logique de discipline.
La bonne façon de manier l’arme qui a
évolué par la suite au sport actuel d’escrime
est à l’origine de certaines bases qui sont
encore valables et qui ont lieu d’exister
aujourd’hui.
«La victoire ne doit pas être en fonction
du nombre de soldats mais de leur connaissance des armes et de leur utilisation»: un
dicton romain, de ce qui était un des plus
grands empires qui n’ait jamais existé, qui
fait mener ses combats jusqu’à la mort avec
d’excellents combattants.
L’aspect combatif de toucher sans être
touché ou de se défendre pour ne pas être
tué doit rester fidèle à la logique millénaire
afin de nous rapprocher de la véritable
escrime. ●
Carlos Javier Moreno Camacho.
Téléphone: 02-61 7571017.
E-mail: [email protected]
Age: 22 ans.
Date de naissance: 28/07/80.
• Etudiant du neuvième semestre en communication sociale à La Universidad del Zulia, Venezuela.
• Pratique l’escrime dans l’Etat de Zulia depuis
l’âge de 14 ans, membre de l’équipe régionale
pupille, cadet, junior et senior.
• Participant aux Championnats du Venezuela au
fleuret cadet (1997) et junior (1998 et 1999).
• Membre de l’équipe régionale senior de l’Etat de
Zulia.
• Médaillé aux Jeux nationaux de la jeunesse et
aux Jeux nationaux universitaires (Venezuela).
Textes écrits pour éventuelle publication:
• Auteur d’un article d’opinion «Le sabre actuel
est un produit de l’évolution technique»
• Auteur d’un essai «L’escrime: une bataille intellectuelle, un court exposé sur l’aspect psychologique de l’escrime» (à partir d’une recherche
bibliographique, ma propre expérience en tant
qu’athlète et mes observations en compétition).
• Auteur d’articles sur les composants structurels
de la stratégie de combat de l’escrimeur.
ESCRIME INTERNATIONALE • 11
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
CONTEMPORARY SABRE FENCING IS A
RESULT OF TECHNICAL EVOLUTION
U
nfortunately, sabre fencing as it is prac-
Of course all these principles of defense in fenc-
By Carlos J. Moreno C.
combative scheme, without realizing that they
ticed nowadays by many fencers around
ing are hundreds of years old, however despite
are erasing an essential element which has
the world is the result of an evolutionary
their age they are still relevant to the combat
always generated a true fencing atmosphere.
process and has strayed from the fundamental
technical bases at the sport’s origins that are still
logic of fencing.
At present, the sabre fencing that originally (as
I do not want to fall in a philosophical discussion about fencing, but I think that the theoreti-
important due to the logic of combat behind
the foil and epee fencing do) observed the
cal elements that gave birth to the sport can not
them.
defensive and offensive elements of the combat,
be forgotten; of course the sport must evolve,
has stopped applying the defensive element,
but always keeping its logic of discipline.
The increasing absence of parries in current
sabre bouts is totally opposed to the concept of
eliminating in almost all combat situations one of
fencing, the definition of which should be: “the
the fundamental components of fencing, the
later evolved towards the current sport of fenc-
art of fighting with epee, sabre and foil, based on
parry.
ing, led to certain fundamentals that are still valid
offensive and defensive actions over the opponent”, and so the basic principles established by
traditional fighting (in which the parries were
Now in a combat, the fencers execute1 or 2,
maybe 4 at most, between them.
As the fencing dialog in sabre is obsolete, the
The correct management of weapons that
and have an invaluable reason to exist.
“The victory should come not from the number of soldiers but from their knowledge and skill
more or less as important as the attack) are no
parries are often used to warm up the fencers
in the handling of the weapons” those are lines
longer respected.
before the start of the competition, but this is no
of an ancient Roman saying, from maybe the
more than a warm up. Moreover in the bout
greatest empire that ever existed, that fought its
retained the two basic principles of fighting or
most of the fencers find it more effective to
battles to the death with excellent fencers.
fencing, (the attack and defense). Those princi-
launch a wild counterattack that to use a parry.
Up until now, epee and foil fencing has
ples are still part of the two above-named
To my knowledge, there is an article related to
The combative element of touching without
being touch or parrying to not be killed should
weapons, which continue to remain within the
the parry in sabre in the rulebook of the Interna-
remain faithful to the combat logic of thousands
concept of true fencing. Undoubtedly, they have
tional Fencing Federation (FIE), which in point 2
years ago to bring us closer to true fencing. ●
undergone a technical and technological evolu-
explains: T.79 (2) “When a parry is properly exe-
tion that has led to their deterioration, but they
cuted, the attack of the opponent must be
still retain the old combat logic of stopping the
declared parried, and judged as such by the ref-
attack to avoid being killed, which is similar to
eree, even if, as result of its flexibility, the tip of
Carlos Javier Moreno Camacho.
that of original fencing.
the opponent’s weapon makes contact with the
Telephone: 02-61 7571017.
target”.
Opinion
Now, with a little interpretation of the basis of
This section gives the clear impression that the
execution of the parries is fully valid and feasible,
combat in old fencing, we find that all the early
and moreover they give an advantage to the
fencing teachers passed on to their pupils the
fencer that executes them properly. So it leads to
concept of a complete use of the weapon in the
the question, why do sabre fencers swap a solid
combat, teaching them both attacks and defenses
parry for a less effective action?
in the different guards.
By their progression, the defensive and offen-
I think that this is due to the fact that referees
pay more attention to the correct execution of
sive elements helped warriors fight great battles
the attack than they to the parries, meaning that
in defense of the freedom of their people, or to
the fencer who executes the parries is not
dispute for personal conflicts during the so-called
rewarded like they should be.
“century of the duel”.
Speed dominates sabre, the bouts never
E-mail: [email protected]
Age: 22.
Date of birth: 07/28/80.
• Student of 9th semester of social communication at La Universidad del Zulia – Venezuela.
• Fencer of the state Zulia from the age of 14,
being in the regional team as pupille, cadet,
junior and senior.
• Fencer in the National Foil Championships of
Venezuela as cadet (1997) and junior (1998 and
1999).
• Member of the senior regional team of the state
of Zulia.
• Medal winner at the National Youth Games,
medal holder at the National University Games
(Venezuela).
exceed the first period, lasting two minutes long
Texts produced for possible publication:
Giganti, Radelli and Borsody, theorists that led to
at most and the problem is that fencers usually
the creation of the fencing schools of the past on
fall into the temptation of touching faster and
• Author of the opinion article: “Contemporary
sabre is a product of a technical evolution”.
the old continent, the great importance of the
without logic, fighting a bout in which only three
defensive guards can be observed, which allow
actions exists, short, attack over preparation and
the fencer to parry any attack in order to respond
attack.
From the treatises of Marozzo, Agrippa, Viaggi,
in the most accurate way and so being able to survive.
12 • ESCRIME INTERNATIONALE
The lack of confidence of the sabre fencers on
the parry has led them to eliminate it from their
• Author of the essay: “Fencing: an intellectual
battle, a short lecture on the psychological
aspects of fencing. (Based in bibliographic
research, my own experience as athlete and the
observation of competitions).
• Author of articles over the structural components of the combat scheme of the fencer.
EL SABLE ACTUAL ES UN PRODUCTO
DE LA INVOLUCIÓN TÉCNICA
L
amentablemente el sable que se practica
hoy en día por una gran cantidad de esgrimistas alrededor del mundo, ha sido el resultado de un proceso involutivo incapaz de mantener las bases técnicas fundamentales que dieron
origen al deporte de la esgrima y, que siguen
siendo importantes gracias a su lógica combativa.
La progresiva desaparición de las paradas en
los combates del sable de la actualidad refleja una
incongruencia total sobre lo que se entiende como
esgrima, que según una básica definición sería:
“arte del manejo de la espada, sable y florete,
basado en acciones ofensivas y “defensivas” sobre
el contrario”, así que de esta manera se rompe
con los preceptos fundados por el antiguo manejo
de las armas, en donde las paradas significaban
un elemento de igual o tal vez más importancia
que el del ataque. La esgrima de la espada y el florete han mantenido hasta el presente los dos
mecanismos bases del manejo de las armas o de
la esgrima, (el ataque y la defensa), estos forman
parte aún de las dos ya nombradas modalidades,
continuando de esta manera enfocadas en la concepción de la verdadera esgrima. No cabe duda
que ellas también han sufrido procesos gracias a
la evolución tecnológica y técnica que las han perjudicado e igualmente favorecido, pero aún mantienen la lógica combativa antigua de “parar para
no morir”que tanta semejanza guarda con los inicios de la esgrima.
Opinion
Ahora bien, haciendo un poco de interpretación
sobre las bases del combate en la esgrima antigua,
encontramos que todos los primeros maestros de
esgrima infundaban en sus alumnos un completo
manejo de las armas blancas de combate, enseñándoles tanto ataques como defensas en diferentes guardias. Los elementos ofensivos y defensivos
con su propia progresión llevaron a los guerreros a
librar grandes batallas en pro de la libertad de sus
pueblos o librar una disputa por conflictos personales en el llamado “siglo de duelistas”.
Desde los tratados de Marozzo, pasando por
Agrippa, Viaggi, Giganti, Radelli, y Borsody, teóricos que dieron origen a las escuelas de esgrima del
pasado, en el continente antiguo, se puede observar un gran interés hacia la importancia de las
guardias de defensa, estas serían entonces las que
permitirían repeler cualquier ataque contrario para
luego responder de la manera más certera y así
sobrevivir. Claro está, estos preceptos sobre la
defensa en la esgrima datan de hace cientos de
años pero por muy antiguos que parezcan cumplen con la lógica combativa de la disciplina.
Ahora, la esgrima del sable que originariamente
al igual que la espada y el florete cumplían con los
elementos defensivos y ofensivos del combate, ha
dejado de aplicar el elemento defensivo de una
manera verdaderamente preocupante, ya que,
suprime casi en la totalidad de los actuales combates una unidad fundamental de la esgrima: la
parada. Ahora todo ha quedado reducido a un
combate donde se realizan 1 o 2 paradas, o tal
vez 4, pero entre los dos competidores.
Ya el dialogo de armas en el sable es casi obsoleto, en repetidas ocasiones, las paradas son usadas sólo para calentar el brazo del atleta antes de
comenzar la competición, sólo para eso, calentar.
Ahora bien, a la hora de combatir muchos atletas
de la modalidad del sable creen que es más efectivo el lanzar un descabellado contraataque que la
realización efectiva de una parada.
Hasta donde tengo entendido existe en el
cuerpo del reglamento de la Federación Internacional de Esgrima (FIE) un artículo referido a la buena
realización de la parada del sable, que en su
punto 2 explica: T.79 (2) “Cuando la parada es
correctamente ejecutada, la acción ofensiva del
contrario deber ser declarada parada y juzgada
como tal por el arbitro, incluso si la extremidad de
la hoja ofensiva, alcanza el blanco a consecuencia
de su flexibilidad”. Este apartado da una clara
visión de que es totalmente válido y viable la ejecución de las paradas, y a demás, dan un grado
de privilegio al tirador que las realice correctamente, esto nos plantea una interrogante, ¿entonces cuál es la razón de cambiar una parada sólida,
por una acción menos propensa a ser efectiva?.
Particularmente pienso que la mayoría de los
árbitros, se esmeran más en la percepción visual
de la realización correcta del ataque, que en la de
la buena ejecución de una parada, que de por sí
debe ser concedida al tirador que la realiza.
La velocidad ha arropado completamente el
arma del sable, los asaltos nunca exceden ni
siquiera de la primera manga, a lo sumo llegarán a
dos minutos de competición, el problema radica en
que ahora los tiradores caen débilmente en una
posición de “tocar más rápido” e ilógicamente se
encierran en un asalto donde sólo existen tres acciones, corto, tiempo sobre la preparación y ataque.
La desconfianza de los atletas del sable hacia la
efectividad de las paradas los ha llevado a eliminarla de su esquema combativo, sin saber que de
esta manera que cada día más borran un elemento esencial que siempre ha generado una
atmósfera verdaderamente esgrimista.
No quiero caer en un discurso netamente filosófico sobre la esgrima, pero es que no se pueden
execrar los elementos teóricos que dieron origen al
deporte, claro está que se debe evolucionar pero
siempre con base en la lógica de la disciplina.
El correcto manejo de las armas que luego evolucionó hacia lo que hoy encierra la esgrima
deportiva cumplió con la estructuración de sólidas
bases que aún tienen vigencia y una invalorable
razón de ser. “La victoria hay que esperarla no del
número de soldados, sino de sus conocimientos y
de la destreza en el manejo de las armas” estas
son líneas de una sentencia de la Roma Antigua,
tal vez el imperio más grande que ha existido en
todos los tiempos que libró sus batallas a fuerza
de excelentes esgrimidores combatientes a muerte.
El elemento combativo de “tocar sin ser
tocado” o de “parar para no morir” debe continuar siendo semejante a la lógica combativa de
hace miles de años para apegarnos más aún a lo
que significa hacer verdadera esgrima. ●
Carlos Javier Moreno Camacho.
Teléfono: 02-61 7571017.
E-mail: [email protected]
Edad: 22 años. Fecha de nacimiento: 28/07/80.
• Estudiante del 9° semestre de Comunicación
Social en La Universidad del Zulia – Venezuela.
• Esgrimista del estado Zulia desde los 14 años de
edad, selección regional infantil, cadete, juvenil
y adulto.
• Atleta del equipo nacional de esgrima de
Venezuela en la especialidad de florete en las
categorías de cadete año 1997 y juvenil durante
los años 1998 y 1999.
• Actualmente integrante del equipo regional
adulto del estado Zulia.
• Medallista de Juegos Nacionales Juveniles,
medallista de Juegos Nacionales de Universidades (Venezuela).
Textos producidos para posibles publicaciones:
• Autor del artículo de opinión: El sable actual es
un producto de la involución técnica.
• Autor del ensayo: La esgrima batalla intelectual,
breve lectura sobre aspectos sicológicos del
deporte de la esgrima. (Producción basada en
investigación bibliográfica, propias experiencias
como atleta y observación de competiciones).
• Autor de artículos sobre componentes estructurales del esquema combativo del esgrimista.
ESCRIME INTERNATIONALE • 13
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
LE STAGE ESGRIMAMEX PRÉPARE LES
ESCRIMEURS POUR LE FUTUR
M
exico City, le 9 août 2003. Après
une semaine d’entraînement
intensif, les jeunes escrimeurs
ayant participé au stage «Concentración de
Verano esgrimaMEX», mettent leurs nouvelles connaissances en pratique lors du
tournoi final, ouvert à tous.
Le stage, organisé par esgrimaMEX avec le
soutien de la Fédération mexicaine d’escrime
(FME) ainsi que du Centre sportif olympique
du Mexique (CDOM), propose des cours
intensifs ayant pour but de donner aux
jeunes escrimeurs la technique et l’expérience leur permettant d’améliorer leurs placements dans des compétitions aussi bien
nationales qu’internationales.
Lourdes Lozano, la présidente de la FME,
et José A. Cisneros, son commissaire, ont
inauguré le stage en annonçant que de tels
stages feront partie de leurs programmes
d’entraînement dans le futur.
Avec le soutien des Maîtres Emilio Ivan
Arguelo (MEX) et Gabriel Cruz (MEX), le
maître d’armes John Soter (FRA) a mis en
œuvre un programme d’entraînement physique et mental du 3 au 9 août au profit
d’une vingtaine de jeunes escrimeurs.
«Ce stage a été conçu de par notre volonté
de promouvoir l’escrime en tant que sport,
et d’améliorer le niveau parmi les escrimeurs
de la région» a dit Guillermo Alger (MEX),
président et fondateur de www.esgrimaMEX.com «la casa de la esgrima en Mexico»
(la maison de l’escrime au Mexique).
«Lorsque nous avons créé le site internet
en 2002, notre objectif était de fournir un
forum de rencontres pour escrimeurs, afin de
promouvoir et améliorer ce sport. Aujourd’hui nous sommes heureux d’avoir pu organiser ce stage, parce que l’idée a d’abord été
avancée par les escrimeurs eux-mêmes, et
parce que nous avons reçu un fort soutien de
la FME ainsi que de Allstar Mexique. Le stage
a ainsi attiré des participants de toutes parts
du Mexique, et même de la Suisse et des
Etats-Unis.»
Ramses Herrera (MEX): «Le stage m’a aidé
à me concentrer sur des actions différentes
de celles sur lesquelles je m’entraîne d’habi-
14 • ESCRIME INTERNATIONALE
tude dans mon club. Les résultats sont
immédiats; j’ai été très bien placé dans le
tournoi.» Kaia Svenning (SUI): «Pour moi,
ce fut une excellente occasion de combiner
les joies de l’escrime avec des vacances au
Mexique; j’ai aussi connu de nouveaux
amis». Daniela et Nuria López (MEX):
«L’analyse vidéo nous a aidées à voir nos
erreurs; nous travaillons déjà dans le but de
les corriger avec notre entraîneur habituel.»
Certains des meilleurs jeunes escrimeurs
mexicains ont participé au stage. «Ces jeunes
n’ont pas souvent l’occasion de s’entraîner
entre eux, à part aux tournois nationaux,»
dit Guillermo Alger. «Ils sont là pour tenter
de se qualifier en équipe nationale, qui à son
tour, pourra se qualifier pour les JO de 2008.
Ils sont très motivés et ils demandent un
engagement important de la part de leurs
entraîneurs». Pilar Roldan (MEX), médaille
By Guillermo Alger
Olympique d’argent en fleuret, a affirmé
qu’elle aurait participé au stage si elle avait
été encore active.
Pendant le stage, les assauts ont été analysés à l’aide de la vidéo. Chaque jour un petit
tournoi était organisé afin de faire un classement et déterminer le vainqueur du stage.
Un tournoi open en fleuret et en épée a clos
le stage, afin de permettre aux élèves de
mettre en pratique ce qu’ils avaient appris au
cours de la semaine.
Guillermo Alger s’est réjoui des résultats
du stage. «Nous savons que les fédérations
n’ont pas beaucoup de moyens; esgrimaMEX continuera à soutenir les escrimeurs
qui initient ou aident à organiser ce genre
d’événements. Nous invitons les escrimeurs
du monde entier à se joindre à nous lors de
tels événements dans le futur; alors, gardez
l’œil ouvert!» ●
THE ESGRIMAMEX FENCING CAMP
PREPARING FENCERS FOR THE FUTURE
M
exico City August 9,2003 – After a
The idea of this concentration was born out of
week of intense training, the young
our interest in promoting fencing and improving
fencers that took part in the “Concen-
the fencing level in the region, said Dr. Guillermo
tración de Verano esgrimaMEX”, fenced a final
Alger (MEX), President and founder of
tournament open to all fencers.
www.esgrimaMEX.com “la casa de la esgrima en
With the support of the Mexican Fencing Federation (FME) and the Mexican Olympic Sports Cen-
Mexico” (Fencing’s home in Mexico).
When we created the web page in 2002, we
ter (CDOM) esgrimaMEX organized a fencing
set out to provide a meeting place for fencers to
camp. This camp is an intensive fencing course
promote and improve the sport. Today we are
focused on younger fencers designed to provide
happy to have organized this concentration,
the experience necessary to improve their compet-
because the idea was born from the fencers and
itive capabilities and help them get better place-
the FME reacted by providing all the support pos-
ment on national and international competitions.
sible and even Allstar Mexico provided support.
Lic. Lourdes Lozano and Ing. José A. Cisneros,
We were successful in recruiting fencers from all
President and Commissary of the Mexican Fencing Federation inagurated the camp and said that
over Mexico and even Switzerland and USA.
Ramses Herrera MEX said “the Concentration
this type of event will be part of future training
helped me focus on different actions from what I
programs.
practice every day at my own salle, the results are
Fencing master John Soter (FRA), supported by
immediate, I did very well on the tournament.”
Masters Emilio Ivan Arguelo (MEX) and Gabriel
Kaia Svenning (SUI) said “It was an excellent
Cruz (MEX) spent the week of August 3 to 9 train-
opportunity for me to enjoy fencing, plus I had a
ing physically and mentally a group of young
great vacation and made new friends.” Daniela
fencers.
and Nuria López (MEX) said “the Video analisys
■ De gauche à droite et de bas en haut, quatrième rang, seul au
centre, le vice-président d’esgrimaMEX:
■ From left to right and from bottom to top, forth row, alone in the
middle, the Vice-president of esgrimaMEX:
■ De izquierda a derecha y de abajo hacia arriba, cuarta fila en solito en
el centro: el vicepresidente de la esgrimaMEX:
Rebeca López, Crisitina García, Guillermo Alger, Regina Pliego, Paola
Pliego, Holda Pliego, Lourdes Montes, John Soter.
Nuria López, Xochitl Navarrete, Kaia Svenning, Pamela Herrera,
Tamara Levy, Daniela Lopez, Jose Luiz Fernández.
Daniel Braojos, Luis Mario Aguirre, Andrés de la Concha, Ramsés Herrera, Alessandro Pederzoli, Alfredo Rivera, Carlos Figueroa, Santiago
Jaume.
Emilio Argüello.
■ Salle d’escrime du Centre sportif
Olympique mexicain (CDOM).
■ Fencing hall of the Mexican Olympic
Sports Center (CDOM).
■ Sala de esgrima del Centro Deportivo
Olímpico Mexicano (CDOM).
helped us find mistakes, we are already working
on these with our usual coach.
Dr. Alger noted that some of Mexico’s top 10
Juvenile fencers participated in the camp. “These
kids seldom get a chance to practice with each
other outside of National Tournaments. This
group is here to find a place on the national team
that will go on the qualifiers for the 2008
Olympic games. Their motivation is strong and
they demand a high level of commitment from
the coaches”. Pilar Roldan MEX - Olympic silver
Information • Information • Información
medallist in foil, said “This is a great idea. I would
www.esgrimaMEX.com
participate if I was still active.”
Participants • Participants • Participantes
Andrés de la Concha Zindel
Ramsés Herrera Luna
Kaia Carolina Holm Svenning (SUI)
Daniel Braojos Taboada
Pamela Herrera Mijangos
Tamara Levy Chiron
Daniela R. López González
Carlos Samuel Figueroa Blanco
Cristina García Pinto
Holda Lara Celis
Regina Pliego Lara
Holda Pliego Lara
María Paola Pliego Lara
Alfredo Rivera French
Nuria López González
Xochitl Navarrete
During the concentration bouts were analyzed
using video and a daily pool was organized to
create a ranking and determine the concentration winner. To finalize an open foil and epee
tournament was held to put into play what was
learned.
Dr. Alger left saying “we are excited about the
camp’s results. We know that the Federations do
not have a lot of resources, so esgrimaMEX will
continue to support fencers who help themselves
organizing these types of events. We want
fencers from around the world to join us, so be
Luis Mario Aguirre Palma (USA)
Alessandro Pederzoli
Jose Luis Fernández Coello
Santiago Jaume Schinkel
Lourdes Montes
Entraîneurs • Coaches • Entrenadores
John Cleve Soter
Emilio Iván Argüello
Gabriel Cruz H.
Organisation • Organisation •
Organización
Dr. Guillermo Alger, prés.
Dr. Emilio Arguello, vice-prés.
Guillermo Sander, vice-prés. de comm.
Pedro López, dir. de comm. et photographe
officel de ESGRIMAMEX
Rebeca Gonzáles, dir. de manifestations
spéciales
on the look out for things to come”. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 15
BRÈVES
Pub Adidas
•
NEWS
•
BREVES
LA CONCENTRACIÓN ESGRIMAMEX, PREPARANDO A LOS
ESGRIMISTAS DEL MAÑANA
M
éxico DF, Agosto 9,2003
– Después de una
semana de intenso trabajo deportivo, los jóvenes esgrimistas que participaron en la Concentración de Verano esgrimaMEX tiraron
en el torneo abierto de clausura.
Con el apoyo de La Federación
Mexicana de Esgrima (FME) y el
Centro Deportivo Olímpico Mexicano (CDOM) esgrimaMEX organizó
una Concentración esgrimística, es
decir un curso intensivo enfocado a
jóvenes esgrimistas, diseñado para
dar la experiencia necesaria para
mejorar la capacidad competitiva y
ayudarles a ganar mejores posiciones en competencias nacionales e
internacionales.
La Lic. Lourdes Lozano y el Ing.
Jose A. Cisneros, presidenta y comisario de la FME dieron por inagurados los trabajos y mencionaron que
este tipo de concentraciones será
parte de la forma de trabajo en el
futuro.
Alessandro Pederzoli & John Soter.
16 • ESCRIME INTERNATIONALE
El maestro de armas John Soter
(FRA) apoyado por los Maestros Emilio Iván Argüello (MEX) y Gabriel
Cruz (MEX) pasaron la semana del
3 al 9 de Agosto entrenando física y
mentalmente a los muchachos.
La idea de la concentración nació
de nuestro interés de promover y
mejorar la esgrima, nos dice el Dr.
Guillermo Alger (MEX), Presidente y
fundador de www.esgrimaMEX.com
“la casa de la esgrima en México”.
Cuando creamos la página en
2002, nos pusimos el objetivo de
ofrecer un punto de reunión para los
esgrimistas, difundir y mejorar la
esgrima. Hoy estamos contentos de
haber organizado esta concentración, porque la iniciativa nació de los
propios esgrimistas y la reacción de
la FME fue ofrecer todo el apoyo
posible, incluso Allstar México nos
ofreció todo su apoyo. Los resultados
fueron muy alentadores, tuvimos la
participación de varias partes de
México, Suiza y Estados Unidos.
Pub Adidas
By Guillermo Alger
Ramses Herrera (MEX) nos dice
que “La concentración me ayudó a
enfocarme en acciones diferentes a
las que practico todos los días en mi
sala de armas, los resultados son
inmediatos, me fue muy bien en el
torneo”. Kaia Svennina (SUI)
comentó “Para mi fue una oportunidad excelente para disfrutar la
Esgrima, además de pasar unas
vacaciones donde aprendí e hice
nuevos amigos”. Daniela y Nuria
López (MEX) agregaron: “El video
análisis me ayudó a detectar mis
errores y ya estoy trabajando en
ellos con mi entrenador habitual”.
El Dr. Alger observó que en la
Concentración se encontraron varios
de los 10 mejores esgrimistas Juveniles de México “Es muy difícil para
estos jóvenes practicar con un grupo
de esgrimistas de tan alto nivel, de
manera constante y fuera de las
competencias nacionales”, comento
el Dr. Alger “Este grupo, está aquí
para colocarse en el equipo nacional
que buscará participar en las próxi-
mas olimpiadas del 2008, su motivación es muy fuerte y exigen un
gran nivel de compromiso de los
entrenadores” Pilar Roldan (MEX)
–medalla olímpica de plata en florete– comentó “Pienso que es muy
provechoso este tipo de actividades,
Yo misma iría si estuviera activa”.
Durante la concentración se analizaron asaltos en video y se tiró una
poule diaria, para formar un ranking
y determinar un ganador de la concentración. Al final se tiró un torneo
abierto de espada y florete, para
poner en práctica lo aprendido.
El Dr. Alger se despidió diciendo
“Estamos entusiasmados con los
resultados de la concentración,
sabemos que las organizaciones
deportivas no tienen muchos recursos disponibles, así que esgrimaMEX
continuará apoyando a los esgrimistas a ayudarse a sí mismos organizado este tipo de eventos. Queremos
contar con esgrimistas de todo el
mundo, así que estén pendientes
para la próxima concentración.” ●
■ De gauche à droite:
■ From left to right:
■ De izquierda a derecha:
Regina Pliego, Holda Pliego, Cristina García, Paola Pliego, Loudes Montes, Santiago Jaume, Jose Luis Fernandez, Daniel Barojos. Prof. Emilio Arguello.
ESCRIME INTERNATIONALE • 17
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
L’ESCRIME FAIT TOUT POUR
SÉDUIRE LA TÉLÉVISION
E
lle est loin l’époque où le président du
Comité International Olympique (jusque
dans les années 70), Avery Brundage,
prédisait sans craindre d’être démenti que «le
CIO s’est bien passé de la télévision pendant
soixante ans et que cela peut continuer dans
les soixante années à venir». Encore plus loin
l’époque (en 1956, aux JO d’Hiver de Cortina
d’Ampezzo) où, au cours du dernier relais de
la flamme Olympique, le patineur de vitesse
italien Guido Caroli s’était pris les patins dans
un câble de télévision posé sur la glace à
quelques mètres de la vasque olympique qu’il
devait allumer. Dans sa chute, la torche s’était
éteinte…
Aujourd’hui, dans ce domaine, plus personne
au CIO ne doit manger son chapeau et il n’y
a plus de câble qui traîne là où il ne devrait
pas se trouver. Le sport de haut niveau et la
télévision apparaissent indissociables parce
que chacun y trouve largement son compte.
Gagnant-gagnant. Les responsables du sport
mondial ne redoutent que les soubresauts
d’audience qui obligent à terme à revenir s’asseoir à la table des négociations avec la télévision.
Dans ce but, les sports à grand spectacle procèdent régulièrement à quelques ajustements.
Les autres, qui n’avaient pas toujours pris le
temps d’une indispensable modernisation,
ont dû parfois avoir recours à des révisions
drastiques. Le réveil a souvent été douloureux.
Il est vrai que, pour qu’il en soit autrement, il
aurait fallu commencer par dissiper un
fâcheux malentendu. Améliorer son spectacle
ne suffit pas à s’assurer des retransmissions à
la commande ou aussi naturelles et fréquentes
que celles dont bénéficient les sports les plus
populaires. Cela crée au moins les conditions
pour être écoutés, remarqués, distingués.
Autrement dit, pour exister face à des interlocuteurs dont la courbe des audiences est la
préoccupation principale. Il est inutile de le
déplorer, c’est ainsi. C’est sans doute la pre-
18 • ESCRIME INTERNATIONALE
mière fois que ces sports qui ne sont pas dans
le premier panier de la médiatisation se sont
retrouvés au bord d’une falaise qui s’effritait
dangereusement. Ou ils faisaient du surplace
et étaient emportés. Ou ils allaient de l’avant
et se donnaient la possibilité de survivre, puis
de se développer, quitte à passer pour des illuminés. C’est le choix de la FIE depuis une
dizaine d’années. L’objectif était de faire entrer
l’escrime dans l’ère moderne, de ne plus se
contenter du seul soutien des initiés, d’attirer
un public plus large séduit par la beauté du
sport, le talent de ses acteurs mais également
par une mise en scène nettement plus
attrayante et des horaires enfin respectés. Dire
que c’est un travail de longue haleine est en
dessous de la réalité. Il ne se passe pas une
compétition sans qu’il faille veiller aux nouvelles règles : respect des tireurs, respect des
spectateurs, respect de la télévision. « Que
nous apparaissions sur les petits écrans au
moment des Championnats du monde n’est
pas suffisant, martèle René Roch. Toutes nos
compétitions importantes méritent maintenant d’être retransmises».
C’est là qu’intervient Jochen Färber, 35 ans et
omniprésent depuis dix ans sur les principaux
sites d’escrime du lever du soleil au baisser du
rideau. Difficile de se rendre plus disponible.
Difficile d’être plus actif et plus attentif à la
multiplication des passages de l’escrime à la
télévision. «Notre sport n’est pas aussi télégénique que d’autres, admet-il. Alors, c’est à
nous de faire des efforts et de le rendre accessible, notamment en nous dotant de moyens
de production afin d’aller nous proposer aux
télévisions au lieu d’attendre qu’elles viennent à nous». A le voir ainsi militer inlassablement pour une meilleure exposition de
l’escrime, on peut se demander s’il est plus
homme d’escrime ou homme de télévision.
Ou encore l’inverse. Au final, peu importe.
Dans un milieu où se bousculent les anciens
champions, Jochen Färber n’a pas honte de
dire qu’il n’a jamais fait d’escrime. En
By Jean-Marie Safra
revanche, pour connaître le milieu, il est bien
né à Heidenheim où se déroule depuis des
lustres un tournoi d’épée particulièrement
réputé. On le découvre, petit garçon, au bord
des pistes, petit chronométreur bénévole. Cela
l’occupe, lui fait connaître le milieu, mais
Jochen Färber a déjà la tête ailleurs. Le journalisme et l’image lui tiennent au corps. Il
raconte que c’est à l’école qu’il a commencé
à s’intéresser à la télévision. Le décor est déjà
planté. Il ne lui reste plus qu’à grandir et à
avancer. « Dès l’âge de 15-16 ans, je suis
devenu journaliste, raconte-t-il. A Heidenheim, à la place de me charger des résultats,
on m’a demandé de m’occuper des journalistes». Parallèlement, il frappe à la porte d’un
journal de la ville : « Vous n’avez pas besoin
d’un journaliste?» Bien lui en prend. On le recontacte. Plusieurs fois par semaine. Il touche
à tout: la photo, le texte, la radio. Son éclectisme et son perfectionnisme lui serviront: en
1993, Jochen Färber fait son entrée à Eurosport. Il y est toujours. De sa jeune carrière, il
confie: «J’ai travaillé dans tous les domaines
et avec le même intérêt». A peu près au même
moment, René Roch le repère et l’appelle à ses
côtés pour s’occuper de la presse et de la télévision. Jochen Färber sait s’y montrer d’une
totale efficacité et d’une grande fidélité. C’est
qu’il garde, pour l’escrime, une curiosité et
une passion de jeunesse. Pourquoi l’escrime?
« Ce sport, répond-il, offre la possibilité de
réellement approcher les athlètes, de les
connaître, de les apprécier. En outre, c’est un
sport intelligent et cela se perçoit aisément dès
lors que l’on prend la peine d’observer les
■ Travail derrière les coulisses: une réunion à Montreux (SUI) avec le groupe ORIS (Olympic Result Information
System) pour préparer les systèmes d’informations ainsi que le logiciel de compétitions pour les JO d’Athènes.
■ Working behind the scenes: a meeting in Montreux (SUI) with the ORIS (Olympic Result Information System)
working group to prepare the information systems as well as the competitions software for the OG in Athens.
■ Trabajo detrás del escenario: una reunión en Montreux (SUI) con el grupo ORIS ((Olympic Result Information System) para preparar los sistemas de informaciones así como el logicial de competiciones para los JO de Atenas.
changements tactiques opérés en fonctions
des adversaires». Au début, à l’instar de tout
jeune Allemand d’Heidenheim, Jochen Färber
préférait l’épée. Aujourd’hui, il avoue une prédilection pour le sabre : « Il y a quelques
années, ce n’était pas électrique et cela allait
trop vite pour que je comprenne qui avait
touché, maintenant ce sont les actions de
sabre que je trouve les plus belles».
Jochen Färber a évolué, l’escrime aussi.
«Depuis cinq ans, on nous regarde avec respect, assure-t-il, nous sommes devenus plus
professionnels». La télévision a été sensible à
ces progrès. L’accueil et la perception de l’escrime y sont bien meilleurs. « Les pistes en
couleur ont beaucoup aidé, observe-t-il. Auparavant, nous installions nos pistes dans des
infrastructures qui étaient conçues pour
d’autres sports sans même penser qu’il nous
fallait créer notre propre décorum, qu’il ne fallait pas donner l’impression d’être des pièces
rapportées dans un environnement qui ne
nous appartenait pas. C’était un peu comme
si l’on jouait Carmen sur une scène conçue
pour Molière». L’escrime a également appris
à être plus rigoureuse. « Trois minutes de
retard pour débuter une finale, et c’est la
catastrophe, explique Jochen Färber. Tous nos
efforts pour attirer les télévisions sont alors
réduits à néant. Il faut tout reprendre à
zéro»…
Tout cela n’appartient peut-être pas encore
toujours au passé mais la plupart des acteurs
de l’escrime ont compris qu’à travers cette
nouvelle exigence, ils avaient des obligations.
Du coup, dans le monde entier, les télévisions
sont de plus en plus nombreuses à être preneuses de retransmissions en direct, de différés ou de productions d’escrime. Même aux
Etats-Unis où les sports professionnels comme
le football américain, le basket ou le base-ball
occupent l’essentiel du terrain télévisuel.
Ainsi, récemment, les épreuves de Coupes du
monde de New York ont également fait un
effort de présentation, avec des finales à la
gare de Manhattan. Fox, CBS, NBC – qui vient
de remporter les droits de télévision sur le territoire des Etats-Unis pour les JO de 2010 et
2012 pour un montant de 2 milliards de dollars – et ESPN se sont montrées intéressées.
Manifestement, et même s’il y a encore du
chemin à parcourir, toutes les fédérations
nationales d’escrime ont compris ou sont en
train de comprendre qu’il est de leur intérêt
de jouer le jeu de la séduction avec la télévision. «On n’y arrivera pas autrement que par
notre propre production, prédit Jochen Färber. A terme, chaque pays doit pouvoir disposer d’images qui les concernent plus directement».
Le plan du responsable télé de la FIE passe par
un savant dosage de directs, de news et de
sujets montés. La télévision à la carte? «Dans
l’avenir, nous devons, prévoit-il, être assez
souples, avisés et organisés pour jouer notre
chance en toutes circonstances et en fonction
des émissions. Nous ne pouvons arriver avec
nos exigences sans contreparties. Il nous faut
sans cesse continuer à améliorer notre spectacle en pensant que rien n’est jamais définitivement acquis, en sachant qu’avant de recevoir, il nous faut donner. Dans ce sens,
chaque compétition doit avoir un responsable
de l’organisation et un responsable de la télévision. C’est ainsi que l’escrime grappillera des
parts d’audience sur tous les continents».
Sûr que Jochen Färber ne se prendra pas les
pieds dans un câble de télévision comme le
patineur de vitesse italien Guido Caroli, il a
l’œil à tout. Caméra au poing. Et l’escrime
dans la peau. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 19
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
FENCING PULLS OUT THE STOPS TO
ATTRACT TELEVISION
T
here once was a time when Avery
ing into the modern era, to no longer be satisfied
Brundage, the President of the Interna-
with the support of the connoisseurs and to attract
tional Olympic Committee up until the
a broad base of the public drawn to the sport by its
1970s, could openly say « The IOC has done very
beauty, the talent of the participants, but also by a
well without television for sixty years, and that can
more attractive backdrop and a program at last run
continue for the next sixty”. Even further back in
to the clock. To say that this is a long term project
the past (in 1956 at the Winter Games at Cortina
would be an understatement. Not one competition
d’Ampezzo) during the last stage of the Olympic
goes by without having to ensure compliance with
given some work several times per week. He
torch relay, the Italian speed skater Guido Caroli
the new rules: respect for the fencers, for the spec-
gained experience in all aspects of the profession,
got his skates caught in a television cable lying on
tators, for television. “Appearing on television dur-
photography, writing, radio. His eclecticism and
the ice several meters away from where the
ing the World Championships is not enough”, René
perfectionism paid off. In 1993 Jochen Färber
Olympic flame was to be lit. During his fall, the
Roch insists. “All our important competitions now
started work with Eurosport, where he still is to this
torch went out.
deserve coverage”.
day. Speaking about the early days of his career, he
Today on the same matter, no one in the IOC
This is where Jochen Färber comes into play,
est”. Around this time, René Roch noticed him and
would risk making such a statement, nor are there
35 years old and for ten years now ever-present at
took him on to look after the press and television.
any cables lying about where they shouldn’t be. It
fencing venues from the dawn to dusk. His avail-
Jochen Färber was able to demonstrate great effec-
seems that top-level sport and television are insep-
ability, as well as his actions for and his attentive-
tiveness and dedication, because of his interest in
arable because of the mutual benefits to both par-
ness to the proliferation of fencing coverage on
fencing and a passion for youth. Why fencing?
ties. Everyone wins. The management of world
television are hard to beat. “Our sport is not as
“This sport”, he replies, “allows for the opportunity
sport live in fear of fluctuations in viewer numbers
television-friendly as others”, he admits. It is there-
to get very close to the athletes, to get to know
which in the long term oblige them to come to the
fore up to us to make the effort to open up the
them and to appreciate them. Among other
bargaining table with television.
sport, particularly by acquiring our own means of
things, it is a thinking sport and this can be easily
production so we can offer coverage to the televi-
observed by making the effort to observe the
For this reason, the major spectator sports regularly
sion networks rather than waiting for them to
change of tactics made with respect to the oppo-
make modifications. The others, who in the past
come to us.” Anyone who sees him work tirelessly
nent”. In the beginning, like any young German
have not made the efforts necessary for modern-
to improve the media coverage of fencing has to
from Heidenheim, Jochen Färber had a preference
ization, have sometimes had to resort to drastic
wonder if he is more a man of fencing or a man of
for epee. Nowadays, he admits to favoring sabre:
actions. The shock has often been sharp. It is true
television. In the long run, that is of little impor-
“Several years ago, it was not electric and it went
that in order for this not to be the case, it would
tance. In a field dominated by formed champions,
too fast for me to understand who made the hit,
have been necessary to prove false an annoying
Jochen Fäber is not ashamed of saying that he has
but now I think that sabre produces the most beau-
misconception. Improving the spectacle is not
never fenced. On the other hand, he knows the
tiful actions”.
enough to ensure automatic live coverage that is as
field. He was born in Heidenheim, home to a long
normal and frequent as that from which the more
running and particularly well-known epee tourna-
Jochen Färber has changed, so has fencing. “For
popular sports benefit. However at least it creates
ment. As a little boy he could be found on the side
the last five years we have been considered with
the conditions for attracting attention and being
of the piste as a volunteer timekeeper. This kept
respect” he maintains, “we have become more
noticed. In other words, it makes us matter to deci-
him involved, and acquainted him with the sport,
professional”. Television has taken notice of the
sion-makers whose primary concern is the ratings.
but Jochen Färber’s mind was already elsewhere.
progress made. The reception and the image of
There is no point in regretting this situation, as this
Journalism and the image are his main interests. He
fencing on television are a lot better. “Colored
is the way things are. For the first time the sports
describes how he started becoming interested in
pistes have helped a lot”, he observes. Before, we
that are not at the top as far as media-friendliness
television at school. The stage was set, all he had
set up our pistes in sporting facilities that were
is concerned found themselves on the edge of a cliff
to then was grow up and move forward. “From 15
designed for other sports without even thinking
being dangerously eroded. Either they did nothing
or 16 years of age, I became a journalist”, he says.
that we should create our own backdrop and that
and got carried away or they moved on and
In Heidenheim, instead of looking after the results,
we should avoid the impression of intruding on an
acquired means of survival and development, even
I was asked to look after the journalists”. At the
environment that is not ours. It was a bit like per-
if it meant being thought of as being mad. Over the
same time he knocked on the door of one of the
forming Carmen on a stage set for Molière.” Fenc-
last ten years or so, the FIE has chosen the latter of
city’s newspapers, asking if they were looking for a
ing has also learned to be more rigorous. “A three
the two options. The goal has been to bring fenc-
journalist. He got what he was looking for and was
minute delay before the start of the final is a catas-
By Jean-Marie Safra
admits, “I worked in all areas with the same inter-
20 • ESCRIME INTERNATIONALE
trophe,” explains Jochen Färber.” All our efforts to
get there is though our own production” predicts
attract television are annihilated. We have to start
Jochen Färber. “In the long run, each country must
from scratch all over again.”
have at their disposal the images which concern
them directly.”
Perhaps this is not yet a thing of the past, but most
of those involved in world fencing have realized
The plan of the television head of the FIE involves
that because of these new demands, they have
a precise mixture of live coverage, news and of arti-
new obligations. All of a sudden, throughout the
cles. Television a la carte? “In the future,” he pre-
whole world, more and more television channels
dicts “we must be flexible, knowledgeable and
are requesting live or delayed coverage or articles
organized enough to give ourselves the best
on fencing. Even in the US, where professional
chance in all circumstances, with respect to the
sports such as American football, basketball or
programs. We cannot come with our demands
baseball take up most of the television airtime. For
without something to offer in return. We must con-
this reason, recently the New York World Cup
stantly seek to improve our show, bearing in mind
events made an effort with their presentation, with
that nothing is ours for good, and that before tak-
the finals in Manhattan Station. Fox, CBS, NBC-
ing, we must first of all give. In this way, each com-
who have just obtained the rights for coverage on
petition must have someone in charge of the orga-
US territory of the 2010 and 2012 Olympic Games
nization and someone in charge of television. This
for a sum of 2 billion US dollars, and ESPN all
is how fencing will grab its share of viewers on all
showed an interest. Obviously—and even if there
continents.” One thing is certain; Jochen Färber will
is still progress to be made—all the national fenc-
never get his feet caught in a television cable like
ing federations have understood or are under-
Guido Caroli, the Italian speed skater. He has his
standing that it is in their interest to play the game
eyes on everything, camera in hand and fencing in
in order to attract television. “The only way we will
his blood. ●
■ Jefe de prensa, 35 años de edad y desde hace diez
años presente en las competiciones de esgrima del
amanecer al ocaso.
PROMOTION DU MASQUE À
VISIÈRE TRANSPARENTE
PROMOTION OF THE SABRE MASK
WITH TRANSPARENT VISORS
PROMOCIÓN DE LA CARETA
TRANSPARENTE
Le Congrès 2001 à La Havane a voté la possibilité de porter le masque à visière transparente au
sabre et le Comité Exécutif a décidé d’encourager
son utilisation (cf. lettre de la FIE 13-2003). A cet
effet, des primes seront versées aux 8 tireurs de
sabre féminin et masculin les mieux classés aux
Championnats du monde 2003 à La Havane, et
portant le masque à visière transparente.
Les montants de ces primes sont les suivants:
10000 euros
1er :
e
5000 euros
2:
2500 euros
3es ex-aequo:
1000 euros
Du 4e au 8e :
The 2001 Congress in Havana voted that masks
El Congreso del 2001 en La Habana votó la posibilidad de utilizar la careta con visera transparente
en el sable y el Comité Ejecutivo decidió promover
su utilización (cf. carta de la FIE 13/2003). A este
efecto, se pagará cierta cantidad a los 8 tiradores
de sable femenino y masculino que estén mejor clasificados en los Campeonatos del mundo 2003 en
La Habana y que utilicen la careta transparente.
La FIE participe par ailleurs à la promotion du
masque à visière transparente au sabre, en vous
donnant la possibilité de commander vos
masques auprès des sociétés Gaiardoni (ITA) et
PBT (HUN) au prix spécial FIE de 150 euros le
masque. ●
with transparent visors might be worn at sabre and
the Executive Committee decided to encourage
their use (cf. FIE letter 13-2003). To this end, prizes
will be awarded to the 8 fencers at women’s and
at men’s sabre who are the best placed at the 2003
World Championships at Havana, and who are
wearing masks with transparent visors.
The amount of these prizes will be as follows:
1st:
10.000 euros
2nd:
5.000 euros
3rd ex-aequo:
2.500 euros
From 4th to 8th:
1.000 euros
In addition, the FIE takes part in the promotion of
the sabre mask with transparent visors, by offering
you the opportunity to order Gaiardoni (ITA) and
PBT (HUN) masks at the FIE special price of 150
euros. ●
Jochen Färber (GER)
■ Chef de presse de la FIE, 35 ans, et omniprésent
depuis dix ans sur les principaux sites d’escrime du
lever du soleil au baisser du rideau.
■ FIE Press Chief, 35 years old is for ten years now everpresent at fencing venues from the dawn to dusk.
El monto de estas primas son los siguientes:
1°:
10.000 euros
2°:
5.000 euros
3ros ex-aequo:
2.500 euros
Del 4 al 8:
1.000 euros
Por otra parte, la FIE participa en la promoción de
la careta transparente en el sable dándoles la posibilidad de pedir dichas caretas con las sociedades
Gaiardoni (ITA) y PBT (HUN) al precio especial FIE
de 150 euros por cada una. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 21
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
LA ESGRIMA HACE LO IMPOSIBLE PARA
SEDUCIR A LA TELEVISIÓN
H
ubo una época en la que el presidente del
Comité Olímpico Internacional Avery Brundage, podía decir abiertamente: “El COI
se las ha arreglado muy bien sin la televisión
durante sesenta ños y puede continuar haciéndolo
otros sesenta”. Incluso mas atrás en el tiempo (en
los Juegos de Invierno de 1956 en Cortina
d´Ampezzo) durante el último relevo de la antorcha olímpica, el patinador de velocidad italiano
Guido Caroli, enredo sus patines en un cable de
televisión cayendo al hielo a varios metros de
donde debía encender la llama olímpica. Durante
su caída se apagó la antorcha…
Hoy en día nadie en el COI se atrevería a decir tal
cosa, ni habría cables donde no debería haberlos.
Parece que el deporte de alto nivel y la televisión
son inseparables debido a los beneficios mutuos
que se dan. Todos ganan. La dirección del deporte
vive pendiente de las fluctuaciones en el número de
telespectadores que a largo plazo les obligan a
venir a la mesa de negociaciones con la televisión.
Por esta razón, los deportes con un gran número
de espectadores hacen modificaciones de manera
habitual. Los otros, que no han hecho en el pasado
los esfuerzos necesarios para la modernización, tienen a veces que recurrir a medidas drásticas, que
normalmente han sido dolorosas. Es cierto que
para que esto no sea el caso, habría que comenzar despejando falsos malentendidos. Mejorar el
espectáculo no es bastante para asegurar automáticamente la cobertura en directo que es normal
y frecuente para los deportes mas populares. Sin
embargo al menos crea las condiciones para atraer
la atención y ser noticia. En otras palabras, nos
hace interesantes para las personas que toman las
decisiones, para los cuales la audiencia es su principal preocupación. No tiene sentido quejarnos de
ello, este es el mundo en el que vivimos. Por primera vez los deportes que no están en la cima (en
lo que se refiere a los medios de difusión) están en
el borde un precipicio que se está desmoronando.
O no hacen nada y se dejan caer o se mueven para
lograr medios de supervivencia y desarrollo, aunque eso suponga que se les tome por locos. En los
22 • ESCRIME INTERNATIONALE
últimos diez años, la FIE ha escogido la última de
esas dos opciones. El objetivo ha sido llevar a la
esgrima a la era moderna, no sintiéndose satisfecha con el apoyo de los iniciados e intentado atraer
a amplia base de público atraído al deporte por su
belleza, el talento de los participantes, pero también por una presentación atractiva y un programa
que cumpla el horario. El hecho de que este es un
proyecto a largo plazo debe ser sobrentendido.
Ninguna competición tiene lugar sin asegurarse el
respeto a las nuevas reglas: respeto a los tiradores,
a los espectadores. “Aparecer en la televisión
durante los Campeonatos del mundo no es bastante” insiste René Roch. “ Todas nuestras competiciones importantes deben tener cobertura.
Es aquí donde Jochen Färber entra en juego,
35 años de edad y desde hace diez, presente en las
competiciones de esgrima del amanecer al ocaso.
Difícil estar mas disponible, imposible ser mas
activo y atento en conseguir la mejora de la cobertura de la esgrima. “Nuestro deporte no es tan
atractivo para la televisión como otros”, admite.
Somos por tanto nosotros los que tenemos que
adquirir nuestros propios medios de producción de
modo que podamos ofrecer cobertura a los medios
de televisión en vez de esperar que vengan ellos a
nosotros”. Cualquiera que vea su incansable
esfuerzo para mejorar la cobertura de la esgrima
por la televisión, se preguntará si es un hombre de
la esgrima o de la televisión. A largo plazo, eso
carece de importancia. En un campo dominado por
antiguos campeones, Jochen Fäber no se avergüenza de decir que no ha tirado nunca. Sin
embargo el domina el campo. Nacido en Heidenheim, sede de un torneo muy antiguo y conocido,
desde chico ha estado al lado de la pista como cronometrador voluntario. Esto le mantuvo involucrado y le hizo conocedor del deporte, pero la
mente de Jochen Färben estaba en otra parte. El
periodismo y la imagen eran sus principales intereses. El nos cuenta como se interesó por la televisión en el colegio. La semilla estaba plantada y
todo lo que tenía que hacer era crecer y avanzar.
“De los 15 a los 16 años de edad me volví periodista”. En esa época llamaba a la puerta de uno
By Jean-Marie Safra
de los periódicos de la ciudad, preguntando si buscaban un periodista. Encontró lo que buscaba y se
le dio algún trabajo todas las semanas. Ganó experiencia en todos los aspectos de la profesión, fotografía, texto y radio. Su eclecticismo y perfeccionismo dio resultado. En 1993 Jochen Färben
empezó a trabajar con Eurosport y continúa
haciéndolo hoy en día. Hablando sobre los primeros años de su carrera admite “trabajé en todas las
áreas con el mismo interés”. En aquella época,
René Roch se fijó en el y le llamo para ocuparse de
la prensa y la televisión. Jochen Färber demostró
gran efectividad y dedicación, debido a su interés
por la esgrima, una pasión de su juventud. ¿Porque la esgrima?. “Este deporte permite la oportunidad de estar muy cerca de los atletas, de conocerlos y de apreciarlos. Entre otras cosas, es un
deporte inteligente y esto puede observarse muy
fácilmente haciendo el esfuerzo de observar los
cambios de táctica que se hacen para cada oponente”. Al principio, como todos los niños de Heidenheim, Jochen Färben prefería la espada. Hoy en
día, admite sus preferencias por el sable: “ Hace
años, no era eléctrico y era demasiado rápido para
que yo pudiera observar quien hacía el tocado,
pero ahora creo que el sable tiene las acciones mas
bellas”.
Jochen Färber ha cambiado del mismo modo en
que lo ha hecho la esgrima. “En los últimos cinco
años se nos esta considerando con respeto, nos
hemos vuelto mas profesionales”. La televisión se
ha dado cuenta del progreso que se ha hecho. La
Jochen Färber (GER)
■ Touche à tout: la photo, le texte, la radio. Son éclectisme et son perfectionnisme
lui serviront: en 1993 il fait son entrée à Eurosport.
■ Gained experience in all aspects of the profession: photography, writing, radio. His
eclecticism and perfectionism paid off. In 1993, he started work with Eurosport.
■ Ganó experiencia en todos los aspectos de la profesión: fotografía, texto y radio. Su
eclecticismo y perfeccionismo dan resultado. En 1993 empezó a trabajar con Eurosport.
recepción y la imagen de la esgrima en la televisión
ha mejorado mucho. “Las pistas coloreadas han
ayudado mucho”, nos dice. “Antes nosotros colocábamos nuestras pistas en instalaciones deportivas que estaban diseñadas para otros deportes, sin
pensar en crear nuestro propio entorno y procurando evitar la impresión de ser unos intrusos en
un entorno ajeno. Es un poco como representar
Carmen en un escenario preparado para Molière”.
La esgrima ha aprendido asimismo a ser mas rigurosa. “un retraso de tres minutos en el comienzo
de una final es una catástrofe” explica Jochen Färben, “todos nuestros esfuerzos para atraer la televisión serían aniquilados. Tendríamos que empezar de cero de nuevo”.
Quizás esto no es todavía algo del pasado, pero la
mayoría de los involucrados en el mundo de la
esgrima se han dado cuenta que debido a estas
nuevas demandas, tienen nuevas obligaciones. De
repente, en el mundo entero, mas y mas cadenas
de televisión están demandando cobertura de
esgrima, en directo o diferido o bien producciones
de esgrima. Incluso en los E.E.U.U., donde los
deportes profesionales como el fútbol americano,
el baloncesto, o el béisbol, se llevan la mayor parte
del tiempo de televisión. Por esta razón, los recientes eventos de la copa del mundo de Nueva York
hicieron un esfuerzo de presentación con las finales en la estación de Manhattan. La Fox, la CBS, la
NBC, que ha obtenido los derechos de televisión
para el territorio de los Estados Unidos de los Juegos Olímpicos de 2010 y 2012, por una suma de
2.000 millones de euros, y la ESPN, han mostrado
su interés. Obviamente (y todavía queda mucho
por hacer), todas las federaciones nacionales han
entendido o están entendiendo que es mejor jugar
este juego para atraer a la televisión. “La única
manera de llegar allí es con nuestra propia producción” predice Jochen Färben. “A largo plazo,
cada país debe tener a su disposición las imágenes
que directamente le conciernan”.
El plan de el jefe de televisión de la FIE incluye
una mezcla precisa de cobertura en directo, noticias y producciones de esgrima. ¿Televisión a la
carta? “En el futuro, debemos ser flexibles, conocidos y suficientemente organizados, para darnos las mejores oportunidades en cada circunstancia en función de la emisión. No podemos llegar con nuestras demandas, sin ofrecer nada a
cambio. Debemos buscar constantemente como
mejorar nuestro espectáculo, sin pensar que algo
se consigue definitivamente y antes de recibir,
debemos pensar en dar. De esta manera, cada
competición debe tener a alguien a cargo de la
organización y a alguien a cargo de la televisión.
Es así como la esgrima tendrá su lugar entre los
televidentes de todos los continentes”. Una cosa
es cierta, Jochen Färben nunca se pillará los pies
en un cable de televisión como Guido Caroli, el
patinador italiano de velocidad, el tiene sus ojos
en todo. Su cámara en la mano, y la esgrima en
la sangre. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 23
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
RAFAELA GONZÁLEZ FERRER
CROIT EN L’AVENIR
DE L’ESCRIME CUBAINE
C
e n’est pas une petite histoire, il s’en
faut de beaucoup. Cuba ne se
contente pas de peu. L’escrime n’y a
pas ses racines mais elle a donné au sport
cubain de haut niveau un magnifique moyen
d’expression. Il y a tout lieu de s’enthousiasmer devant le remarquable parcours de ses
escrimeurs dans les années 80 et 90. C’était un
peu comme si les Cubains étaient faits pour
l’escrime physiquement, mentalement, musicalement et réciproquement. Un peu donc
comme si l’escrime était faite pour les Cubains
comme aujourd’hui elle semble s’être choisie
les Chinois comme futurs grands maîtres.
«C’est un sport de combat, souligne Rafaela
González Ferrer. Cela convient bien au caractère et au tempérament des Cubains».
On ne va donc pas se priver de le dire avec
elle: ces escrimeurs doués et inspirés nous ont
parfois enchantés. Force est toutefois de
reconnaître que si, depuis Fidel Castro, le
sport est devenu une priorité à Cuba, l’escrime n’a pas attendu la révolution pour
connaître son heure de gloire. Faut-il rappeler
que l’épéiste cubain Ramon Fonst fut en
1900, à Paris, le premier champion olympique
du sport cubain et même d’Amérique latine?
Il n’y a plus de témoins oculaires de cette
époque et même du nouveau titre qu’il remporta quatre années plus tard, à Saint-Louis.
Il reste un profond respect, même si les champions d’aujourd’hui ne peuvent maintenant
revendiquer une véritable filiation avec lui.
L’escrime est un sport de
“combat.
Cela convient bien
au caractère et au tempérament des Cubains.
”
24 • ESCRIME INTERNATIONALE
L’escrime actuelle n’a plus grand-chose à voir
avec l’escrime du début du XXe siècle: tout va
si vite.
Le sport à Cuba est devenu éducatif et créatif,
alors qu’à l’époque il était plus rigide et
réservé à quelques-uns. Vice-présidente de la
Fédération internationale d’escrime et présidente de la Fédération cubaine, Rafaela
González Ferrer a appris tout cela dans les
livres et in vivo. Elle connaît son histoire sur
le bout des doigts mais elle n’ignore rien non
plus du contexte dans lequel l’escrime
cubaine cherche tant bien que mal à garder la
tête hors de l’eau. Dans son pays, l’escrime
demeure une priorité mais, pour rivaliser avec
des nations plus fortunées, il manque cruellement le nerf de la guerre: en un mot, l’argent. C’est dire que l’escrime cubaine doit
trop souvent vivre sur ses acquis : les champions qui se sont illustrés dans un passé rapproché. Rafaela González Ferrer a beau faire
attention à ne jamais totalement effacer de
son visage un éternel et vaste sourire, elle n’en
est pas moins préoccupée. Elle sait ce que les
Championnats du monde de La Havane en
1969 ont apporté à l’escrime cubaine. Ils ont
été légion les jeunes qui ont rêvé de gagner un
jour les mêmes médailles d’or que la fleurettiste soviétique Belova, que le fleurettiste allemand Wessel, que l’épéiste polonais Andrzejewski ou que le sabreur soviétique Sidiak.
Comme toujours, il y a eu beaucoup d’appelés, des rêves qui ont rempli un nombre incalculables de nuits d’apprentis
champions mais peu d’élus. Les
as des années 80 et 90 n’étaient
pas au bord des pistes en 1969.
Ils étaient en culottes courtes et
parfois même en barboteuses.
Qu’importe puisque, après avoir
essuyé les plâtres, leurs aînés
leur ont transmis la bonne
parole avec une totale fidélité.
By Jean-Marie Safra
Les épéistes féminines Taymy Chappe (en
1990 à Lyon) et Myraida Garcia (en 1997 au
Cap), le fleurettiste Rolando Tucker (en 1994
à Athènes) et l’équipe d’épée masculine (au
Cap en 1997) auraient-ils réussi à conquérir
l’or des Championnats du monde s’ils
n’avaient été associés de près ou de loin à
ceux de 1969? En dépit du travail des maîtres
d’armes, du dévouement des dirigeants et des
qualités de base des jeunes Cubains, probablement pas. Reste que cette génération
exceptionnelle a manifestement du mal à
apercevoir derrière elle une relève digne de ce
nom. Rafaela González Ferrer est suffisamment avisée pour ne pas avoir eu besoin
qu’on lui tienne un long discours. Pour
enrayer le déclin de l’escrime cubaine et lui
redonner espoir, il fallait agir et vite, quel
qu’en soit le prix à payer. Tant pis si la
conjoncture économique n’est pas très favorable. Tant pis si le rendez-vous de La Havane
vient sans doute trop tard ou trop tôt pour
que l’escrime cubaine puisse réellement s’y
couvrir de gloire. Il y a mieux à faire que de se
nourrir de regrets ou de rêver à un monde
meilleur. Rafaela González Ferrer a toujours su
vivre avec son temps. Bien sûr, les Championnats du monde de 1969 sont définitivement ancrés dans sa mémoire. «Ils ont aidé
au développement du sport de haut niveau»,
dit-elle avec reconnaissance. Aujourd’hui, à
Cuba, l’escrime est bien considérée. Quelque
3000 enfants s’y adonnent régulièrement, ce
qui proportionnellement à la population n’est
pas négligeable. Il est vrai qu’ils ont l’occasion
de voir leur sport préféré à la télévision ou la
possibilité d’assister en spectateurs aux
épreuves de Coupe du monde qui sont organisées à La Havane. «Nous avons peu d’argent
mais beaucoup de volonté de développer
notre sport», relève Rafaela González Ferrer.
En d’autres termes, puisque la foi soulève
depuis longtemps des montagnes, pourquoi
ne pas redoubler d’efforts afin de créer les
conditions d’un nouvel âge d’or pour l’escrime cubaine?
C’est aussi la vocation de ces Championnats
du monde 2003. «Nous attendons un nombreux public et j’espère qu’ils marqueront un
tournant, indique Rafaela González Ferrer et
que beaucoup de nos jeunes athlètes vont
chercher à apprendre aux côtés des plus
grands champions. Il n’y a rien de mieux que
l’envie d’imiter pour gagner à son tour des
médailles ». Si besoin était, les petits escrimeurs cubains pourraient être rassurés : à
moins d’un an des Jeux Olympiques
d’Athènes, les plus grands champions de ce
début de millénaire vont venir à eux au
meilleur de leur forme. Il n’en demeure pas
moins que Cuba attend aussi que ses propres
représentants se montrent dignes de la
confiance qui leur est faite. La préparation de
l’équipe nationale, avec notamment une participation aux Jeux panaméricains, a été particulièrement soignée et l’air du pays pourrait
faire le reste. Officiellement, Rafaela González
Ferrer se refuse à tout pronostic mais il ne faut
pas la pousser beaucoup dans ses retranchements pour que la vice-présidente de la FIE
livre le fond de sa pensée : « Chacun de nos
athlètes a un bon potentiel et la possibilité de
rivaliser avec les meilleurs. Au fleuret masculin, au sabre féminin et à l’épée féminine,
nous avons même de bonnes chances de
médailles».
Bref, si l’escrime cubaine manque de sponsors
qui lui faciliteraient la vie, elle a des idées, de
l’espoir et des envies de fêtes. En 1969, les
Championnats du monde avaient été également inoubliables par la gentillesse de l’accueil, la disponibilité, les rires et le sens du
rythme qui se dégageaient de chaque Cubain.
Trente-quatre années plus tard, de toute évidence le pays n’a rien perdu de ces vertus et
de ce chaud soleil qui brille avec la même
intensité pour tout le monde. L’histoire de
l’escrime serait ainsi un éternel recommencement. Imaginez ce qu’on dira du rendez-vous
mondial de 2003, dans trente-quatre ans, en
2037! Déjà, on a hâte d’être en octobre. Place
à l’escrime, place à la fête. ●
RAFAELA GONZÁLEZ FERRER
BELIEVES IN THE FUTURE
OF CUBAN FENCING
I
t is no small matter, not by a long way. Cuba is
in a word, money. Which means that too often,
not satisfied with a little. Fencing does not have
Cuban fencing has to live on its achievements, the
its roots there, but it has given top level Cuban
champions who have shone in the recent past.
sport a magnificent means to express itself. There
Rafaela González Ferrer may well be careful never
is every reason to be impressed when faced with
to lose from her face her wide and everlasting
the remarkable career of its fencers through the
smile – it is nevertheless her constant preoccupa-
80’s and 90’s.It was rather as though the Cubans
tion. She knows what the World Championships in
were made for fencing physically, mentally, musi-
Havana in 1969 gave to Cuban fencing. There were
cally—and vice versa. Rather as though fencing had
legions of youngsters who dreamt of winning one
been made for the Cubans—just as today it seems
day the same gold medals as the Soviet foilist
to have chosen the Chinese as the Grand Masters
Belova, the German foilist Wessels, the Polish
of the future. “It’s a combat sport,” emphasises
épéeist Andrzejewski or the Soviet sabreur Sidiak.
Rafaela González Ferrer. “That suits the character
As ever, there were many called, dreams that filled
and temperament of the Cubans”.
innumerable nights of would-be champions, but
few chosen. The stars of the 80’s and 90’s were not
So we won’t restrain ourselves from agreeing with
beside the pistes in 1969. They were in short
her: these gifted and inspired fencers have some-
trousers or even in romper suits. What does it mat-
times delighted us. And we do have to acknowl-
ter since, having established the basics, their elders
edge that, although it is only since the advent of
have passed the word on to them with utter faith.
Fidel Castro that sport has become a priority in
Cuba, fencing did not have to wait for the revolu-
Would the lady épéeists Taymy Chappe (in 1990 in
tion to achieve its moment of glory. Need we
Lyon) and Myraida Garcia (in 1997 in Capetown),
remind you that the épéeiste Ramon Fonst was, in
the foilist Roland Tucker (in 1994 in Athens) and
1900 in Paris, the first Cuban—and indeed Latin-
the men’s épée team (in 1997 in Capetown) have
American—Olympic champion? There are no
succeeded in winning gold in the World Champi-
longer any eye-witnesses from that period, nor
onships if they hadn’t been more or less closely
indeed of the new title he won four years later in
associated with those of 1969? In spite of the
St. Louis. There remains a deep respect, even if
labours of the masters, the dedication of the
today’s champions cannot still claim any direct line
administrators and the fundamental qualities of
back to him. Fencing today no longer has much in
the young Cubans, probably not. It remains the
common with the fencing of the early 20th Cen-
case that this exceptional generation clearly has
tury, everything moves so fast.
difficulty in seeing behind it successors worthy of
the name. Rafaela González Ferrer is astute enough
Sport in Cuba has become educational and cre-
not to need it spelt out for her. In order to stop the
ative, whereas formerly it was more rigid and
decline in Cuban fencing and give it back some
reserved for a minority. Vice-president of the Inter-
hope, she had to act and quickly, whatever it cost.
national Fencing Federation and President of the
Too bad if the economic situation was not very
Cuban federation, Rafaela González Ferrer learnt
favourable. Too bad if the get-together in Havana
about all that from books and in real life. She
is no doubt either too early or too late for Cuban
knows her history inside out but there is nothing
fencing to cover itself with glory there. There are
she does not know either about the context in
better things to do than feeding off regrets or
which Cuban fencing is struggling to keep its head
dreaming of a better world. Rafaela González Fer-
above water. In her country, fencing remains a pri-
rer has always known how to live with the times.
ority, but cruelly lacks, in order to compete with
Naturally the World Championships of 1969 are
other more fortunate nations, the sinews of war—
definitively fixed in her memory. “They helped the
ESCRIME INTERNATIONALE • 25
R E P O RTA G E S
development of top level sport”, she acknowledged. Today, in Cuba, fencing is highly esteemed.
Some 3000 children take part regularly, which, in
proportion to the population, is not negligible. It
is true that they have the chance to see their
favourite sport on television or the opportunity to
be spectators at the World Cup events organised
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
RAFAELA GONZÁLEZ FERRER
CREE EN EL FUTURO DE LA
ESGRIMA CUBANA
in Havana. “We have little money—but a lot of
determination to develop our sport”, states Rafaela
González Ferrer. In other words, since for a long
time faith has moved mountains, why not redouble the efforts in order to create the conditions for
a new golden age for Cuban fencing?
It is also the purpose of these 2003 World Championships. “We are expecting a large number of spectators and I hope that they will indicate an upturn,”
comments Rafaela González Ferrer, “ and that a lot
of our young athletes will try to learn alongside the
greatest champions. There is nothing like the desire
to imitate for winning medals in one’s turn.” If there
were any need, the young Cuban fencers can be
reassured: less than a year before the Olympic
N
o es ni mucho menos un asunto menor.
Cuba no se satisface con poco. La esgrima
no tendrá raíces aquí, pero ha dado un
magnífico medio de expresión al deporte cubano de
alto nivel. Hay muchas razones para verse impresionado por los fantásticos resultados de sus tiradores en las décadas de los 80 y los 90. Es un poco
como si los Cubanos estuvieran hechos, mentalmente y físicamente para la esgrima y viceversa.
Como si la esgrima hubiera sido hecha para los
cubanos, tanto como hoy parece haber escogido a
los chinos como los grandes maestros del futuro. “Es
un deporte de combate”, enfatiza Rafaela González Ferrer, “Esto lo hace muy adecuado para el
carácter y el temperamento de los Cubanos”.
Games in Athens, the greatest champions of this
new millennium will be coming to them at the peak
of their form. It is also true that Cuba will expect
that her own athletes show themselves worthy of
the confidence placed in them. The preparation of
the national team, with, in particular, participation
in the Pan-American Games, has been especially
thorough and home air could do the rest. Officially
Rafaela González Ferrer refuses to make any predictions, but you don’t have to press too far into the
defences of the Vice-President of the FIE before she
tells you what she really thinks: “Every one of our
athletes has good potential and the ability to stand
alongside the best. In the men’s foil, the women’s
sabre and the women’s épée, we even have good
medal chances.”
In short, even if Cuban fencing lacks sponsors, it
Así pues no vamos a privarnos de estar de acuerdo
con ella: estos talentosos e inspirados tiradores nos
han maravillado. Y tenemos que agradecer que
aunque solo después de la llegada de Fidel Castro
el deporte se convirtió en una prioridad en Cuba,
la esgrima no tuvo que esperar a la revolución para
vivir su momento de gloria. ¿Necesitamos recordar
que el espadista Ramón Fonst, fue en 1900 en
Paris, el primer cubano, más aún el primer hispanoamericano en ser campeón Olímpico? No queda
ya ningún testigo de aquel período, ni del nuevo
título que consiguió cuatro años mas tarde en San
Luis. Aquí queda un profundo respeto por su
hazaña, aunque los campeones de ahora no tengan ninguna relación con el. La esgrima de hoy en
día, no tiene mucho que ver con la de principios del
siglo XX, todo evoluciona muy rápido.
has ideas, hope and an enjoyment of festivals. In
1969, the World Championships were equally
unforgettable for the warmth of the welcome, the
generosity, the laughter and the sense of rhythm
which flowed from every Cuban. Thirty-four years
later, from all the evidence, the country has lost
none of these virtues and the hot sun shines just
as warmly on everyone. The history of fencing is
thus an everlasting cycle. Imagine what we will be
saying about the 2003 meeting in another thirtyfour years, in 2037! Already we can hardly wait for
October. Make way for fencing, make way for the
festival. ●
26 • ESCRIME INTERNATIONALE
El deporte en Cuba se ha vuelto educativo y creativo, mientras que antes era más rígido y estaba
reservado para una minoría. Vicepresidenta de la
Federación Internacional de Esgrima y presidenta
de la Federación cubana, Rafaela González Ferrer
aprendió esto de los libros y de la misma vida. Ella
conoce todo sobre la historia pero no ignora el contexto en el que la esgrima cubana se esfuerza en
mantener su cabeza sobre el agua. En su país la
esgrima continúa siendo una prioridad, pero de
una manera cruel, carece de aquello que necesita
para competir con otras naciones mas afortuna-
By Jean-Marie Safra
das, el nervio de la guerra, el dinero. Lo que significa que demasiado frecuentemente, la esgrima
cubana tiene que vivir de sus logros: los campeones que han brillado en el pasado reciente. Aunque
Rafaela González Ferrer se preocupa de no perder
jamás su amplia y perenne sonrisa, está permanentemente preocupada. Ella sabe lo que los Campeonatos del mundo de 1969 de la Habana dieron
a la esgrima cubana. Hubo legiones de jóvenes que
soñaron con ganar las medallas de oro de la floretista soviética Belova, el floretista alemán Wessels,
el espadista polaco, Andrzejewski y el sablista soviético Sidiak. Como siempre fueron muchos los llamados, noches llenas de sueños de campeones,
pero pocos los elegidos. Las estrellas de los 80 y de
los 90 no estaban al lado de las pistas en 1969.
Estaban todavía en pantalón corto o incluso en
pañales. No importaba, puesto que habiendo establecido las bases, sus mayores les transmitieron la
palabra con total fidelidad.
¿Habrían las espadistas Taymy Chappé (1990 en
Lyón) y Myraida García (1997 en Ciudad del
Cabo), el floretista Rolando Tucker (1994 en Atenas) y el equipo masculino de espada (1997 en
Ciudad del Cabo) ganado los oros mundiales si no
hubieran estado ligados a aquellos de 1969? A
pesar del trabajo de los maestros, la dedicación de
los directivos y las cualidades excepcionales de los
jóvenes cubanos probablemente no. Sin embargo
permanece la duda de porque esta generación
excepcional no tiene sucesores dignos de ellos.
Rafaela González Ferrer es suficientemente astuta
para no tener que recordárselo. Para detener el
declive de la esgrima cubana y devolverle la espe-
Pub Leon Paul
Rafaela González Ferrer
(CUB)
■ Vice-présidente de la
Fédération internationale
d’escrime et présidente de
la Fédération cubaine
d’escrime.
■ Vice-president of the
International fencing federation and President of the
Cuban Fencing Federation.
■ Vicepresidenta de la
Federación internacional de
esgrima y presidenta de la
Federación cubana de
esgrima.
ranza, tuvo que actuar rápidamente, sin importar
el costo. Malo si la situación económica no era
muy favorable. Peor si la cita de la Habana es sin
duda demasiado pronto o tarde para que los
cubanos se cubrieran de gloria en ella. Hay mejores cosas que hacer que lamentarse o soñar con
mundos mejores. Rafaela González Ferrer ha
sabido siempre vivir con su época. Por supuesto los
Campeonatos del mundo de 1969 están permanentemente en su memoria. Ella reconoce “Ayudaron al desarrollo del deporte de alto nivel”. Hoy
en Cuba la esgrima es muy estimada. Alrededor
de 3000 niños la practican regularmente, lo que
en proporción a su población es un porcentaje
considerable. Es verdad que ellos tienen la oportunidad de ver su deporte favorito en televisión o
la de ser espectadores en los eventos de la Copa
del mundo organizados en La Habana. “Tenemos
poco dinero, pero la determinación de desarrollar
nuestro deporte” nos dice Rafaela González Ferrer.
En otras palabras, puesto que durante mucho
tiempo la fe ha movido montañas, ¿por qué no
redoblar los esfuerzos para conseguir una nueva
época de oro de la esgrima cubana?.
Este es también el propósito de los campeonatos
del mundo de 2003. “Esperamos un gran número
de espectadores y espero que marquen un cambio
de tendencia”, comenta Rafaela González Ferrer,
“y muchos de nuestros jóvenes atletas estarán allí
para tratar de aprender a la vera de los mas grandes campeones”. No hay nada como el deseo de
imitar para lograr las medallas cuando les toque.
Y por si hubiera alguna duda, los jóvenes Cubanos
pueden estar seguros de ellos: a menos de un año
de los juegos olímpicos, los más grandes campeones del nuevo milenio vendrán en un gran forma.
Es también cierto que Cuba esperará que sus campeones se muestren dignos de la confianza depositada en ellos. La preparación del equipo nacional,
particularmente la participación en los juegos
Panamericanos, ha sido concienzuda y el jugar en
casa podría hacer el resto. Oficialmente Rafaela
González Ferrer rehúsa hacer ninguna predicción,
pero no hay que presionarla demasiado para que
diga lo que realmente piensa: “Cada uno de nuestros atletas tiene un gran potencial y la capacidad
de estar entre los mejores. Tenemos oportunidades
de medalla en florete masculino, sable femenino, y
espada femenina”.
En breve, aunque la esgrima cubana carezca de
patrocinadores, tiene ideas, esperanza y ganas de
celebraciones. En 1969 los Campeonatos del
mundo fueron inolvidables por el calor de la acogida, la generosidad, la alegría y el sentido del
ritmo que florecía en cada Cubano. Treinta y cuatro años después, desde todos los puntos de vista
el país no ha perdido ninguna de esas virtudes y el
sol luce con la misma intensidad para todos. La historia de la esgrima es por tanto un ciclo sin fin.
¡Imaginémonos lo que diremos sobre la cita de
2003 dentro de otros treinta y cuatro años, en
2037!. Por el momento nos cuesta esperar hasta
octubre. Dejemos paso a la esgrima, dejemos paso
a la fiesta. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 27
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
LA HAVANE (CUB)
Comité d’organisation
Vice-prés.: José Luis Rivas Hernández
Vice-prés.: Roberto Marí Montero
Vice-prés.: Alberto Juantorena Danger
Vice-prés.: Osvaldo Vento Mustelier
Dir. relations intern.: Ciro Pérez Hebria
Dir. de haut rend.: René Pérez Hernández
Dir. de prog. sportive: Carlos González
Aldea
Dir. de publicité: Pedro Cabrera Isidron
Dir. informatique: Esperanza Bobes Ruiz
Dir. de l’org. sportive: José Cedeño Tamaño
Dir. juridique: Vladimir Picar Padron
Prés. féd. d’escrime: Rafaela González Ferrer
Gérant Cuba-Deportes: Roberto Puig de la
Barca
Com. nationale d’escrime: Bárbara Fernández Alegret
Dir. de UPAD: Alberto Calderín Gutiérrez
Dir. médecine sportive: Mario Granda Fragas
Dir. du protocole: Roberto Sánchez Peralta
Dir. de l’ESFAAR: Esteban Brice Nichol
Dir. de EPECAD: Orlando González Castellano
Dir. de l’entreprise de construction: Ricardo
Badia
Dir. Ville de La Havane: Antonío Lopez
Cubilla
Adresse du comité d’organisation
CM 2003
CubaDeportes S.A.
Calle 20 N° 710e/ 7ma y 9na Miramar,
Playa
Ciudad de La Habana, Cuba
T.: +537 204 0945 - 48
F.: + 537 204 5709
E-mail: [email protected]
Réservations et visas
E-mail: [email protected]
Lieux des compétitions
PABEXPO, La Havane
Contrôle des armes
Du 3 au 11 octobre 2003 de 8h à 18h30
Lieu des finales
Colisée de la Cité sportive, siège de l’Institut national des sports, de l’éducation
physique et des loisirs (INDER), La Havane
Cérémonie d’ouverture
Le 4 octobre 2003, 20 h.
Programme des finales, 18 h.
6.10.03
FFS
EMS
7.10.03
SMS
EFS
8.10.03
SFS
FMS
9.10.03
EME
FFE
10.10.03
EFE
SME
11.10.03
FME
SFE
Cérémonie de clôture
Le 11.10.2003, à l’issue des finales
28 • ESCRIME INTERNATIONALE
CHAMPIONNATS
DU MONDE 2003
Les derniers Mondiaux de l’Olympiade auront lieu à La Havane du
4 au 11 octobre 2003.
L
a Ciudad de La Habana, fondée en 1519,
est la perle des capitales du NouveauMonde. Ultime étape pour les navires
espagnols de la route des Indes vers l’Europe,
La Havane garde le souvenir de ses forteresses
et de son rempart érigé à partir du XVIIe siècle
en fronton de mer. Son centre historique, La
Habana Vieja, édifié au fil de la colonisation
espagnole, britannique ou américaine, est inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de
l’Unesco depuis 1982.
L’atmosphère de délabrement et la vie
bouillonnante qui règnent à La Havane forment un contraste détonnant. Les palais
somptueux côtoient l’habitat populaire. Les
habitants s’entassent dans des immeubles,
chargés d’histoire et de splendeurs révolues,
divisés en habitations, les fameux «solares».
Depuis un demi-siècle, la capitale souffre de
manque de moyens pour valoriser son patrimoine architectural.
L’architecture
Des somptueux palais de seigneurs hispaniques aux belles villas tropicales de style Art
déco, Cuba présente une architecture unique
et inestimable, édifiée au fil des siècles. Sur
l’île, le baroque côtoie l’Art nouveau, le délabrement s’accorde harmonieusement avec la
magnificence des villas et palais édifiés à la
gloire des colons.
A La Havane où se concentre la majeure partie du patrimoine architectural, on trouve des
demeures qui portent en elles les modes architecturals successifs qui ont envahi Cuba au
cours de son histoire : style hispano-mauresque, baroque avancé, rococo nouveau,
néoclassique du XIXe siècle, Art nouveau du
début XXe siècle.
La Habana Vieja est le legs de cette grande
bourgeoisie catholique d’origine espagnole
qui a investi ses richesses dans la réalisation
de prestigieuses demeures et où chaque persienne dévoile de splendides intérieurs. Les
patios et fenêtres se colorent de medios puntos, une création architecturale typiquement
cubaine. Elle se présente sous la forme d’un
vitrail coloré et fleuri posé au-dessus des persiennes, au centre d’arcades néoclassiques.
La Habana Vieja, La Giraldilla
Reproduction de la plus ancienne statue de
bronze de Cuba réalisée en 1632 par le sculpteur Jeronimo Martinez Pinzon située au sommet de la tour de l’Espérance du Castillo de la
Real Fuerza. L’original est au Museo de la Ciudad.
Plaza de Armas
Au centre de la Vieille Havane, se trouve la
plus ancienne place de la ville, l’antique cœur
administratif et politique de la capitale. La
place des Armes est un espace où il fait bon
venir pour se rafraîchir à l’ombre des fromagers et des palmiers royaux, pour contempler
les façades baroques et les arcades des palais
qui la bordent. Au centre de la place, le jardin
PHOTOS: DR
Championnats du monde 2003
Cuba en bref
By Claire Schmutz Stauffer*
Géographie
L’archipel de Cuba, formé de l’île de Cuba, de
l’île de la Jeunesse et de près de 4195 îlots
rocheux, se trouve dans la mer des Caraïbes,
près du tropique du Cancer, à l’entrée du golfe
du Mexique, entre l’Amérique du Nord et
l’Amérique du Sud. Il se trouve à 140 km des
Bahamas, 180 km de la Floride, 210 km de
Cancún et 146 km de la Jamaïque.
Superficie
L’île de Cuba, la plus grande des Antilles avec
110’922 km2 est longue et étroite. Elle mesure
1200 km de long. Ses côtes découpées ont
une longueur totale de 5746 km et abritent
plus de 200 baies et 400 plages naturelles. L’île
possède plusieurs massifs montagneux: la cordillère des Organos à l’ouest, la Sierra de l’Escambray au centre et la Sierra Maestra à l’est.
Division politique et administrative
La République de Cuba est divisée en quatorze
provinces, auxquelles il faut ajouter l’île de la
Jeunesse, municipalité au statut particulier. Les
quatorze provinces sont: Pinar del Río, La
Habana, Ciudad de la Habana, Matanzas,
Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego
de Avila, Camagüey, Las Tunas, Holguín,
Granma, Santiago de Cuba et Guantanamo.
■ La Havane est un joyau architectural de l’époque
coloniale.
■ Havana is an architectural treasure of the colonial era.
■ La Habana esta un tesoro arquitechtónico de la era
colonial.
central abrite de ravissantes fontaines et la
statue de Carlos Manuel de Céspedes, œuvre
de Sergio López Mesa réalisée en 1955. Durant
la semaine, les bouquinistes installent leurs
étals qui présentent de nombreux ouvrages
parfois rares et originaux pour le plaisir des
collectionneurs et antiquaires du monde
entier.
Plaza de la Catedral
Joyau architectural de l’époque coloniale, la
place de la Cathédrale n’est plus la place des
Marias depuis la consécration de la Cathédrale
San Cristobal en 1789.
Il Capitolio
Copie conforme du Capitole américain de
Economie
Cuba dispose de riches gisements de nickel,
chrome, cuivre, fer et manganèse. On y
exploite aussi des réserves de soufre, cobalt,
gypse, amiante, pétrole, sel. Les principales
productions industrielles sont le ciment, l’engrais, le papier, le pétrole raffiné, le caoutchouc.
Cuba est un des principaux producteurs de
sucre non raffiné du monde (4,2 millions de
tonnes en 1993).
Viennent ensuite le tabac (50000 tonnes par
an), dont la récolte sert en grande partie à la
fabrication de cigares de réputation mondiale,
le café, les agrumes et le riz.
Washington, il expose sa masse imposante de
marbres blancs à deux pas du Gran Teatro.
Le Malecón
Croisette longue de six kilomètres qui surplombe l’océan au nord de La Havane.
La Bodeguita del Medio
Ancienne épicerie proche de la Cathédrale,
devenue depuis 1950, la Bodeguita del Medio,
un restaurant et un bar où les touristes du
monde entier viennent boire un Mojito.
Cuba exporte surtout du sucre (75% des
exportations), du tabac et des minerais, et
importe des produits alimentaires, des combustibles, des matières premières industrielles
et du matériel de transport. Le tourisme
occupe également une place prépondérante
dans l’économie cubaine.
Société et politique
L’école est obligatoire et gratuite pour les
enfants de six à douze ans. Le taux d’alphabétisation avoisine 94%. L’Université la plus importante est celle de La Havane, fondée en 1728.
L’espagnol est la langue officielle de Cuba. Les
catholiques représentent 33% de la population, la majorité se déclarant agnostique.
Fidel Castro Ruíz est président du Conseil d’État et du Conseil des ministres, premier secrétaire du Parti communiste cubain et Commandant en chef des forces armées. Il est au pouvoir depuis 1959.
L’Assemblée nationale populaire (589
membres) est élue au suffrage universel direct.
Monnaies Le peso cubain se compose de
100 centavos; le peso convertible et le dollar.
L’importation ou exportation de monnaie
cubaine est interdite.
Téléphone Code international: +53, indicatif
de La Havane: 7.
Fuseau horaire GMT –5
Mesures Système métrique.
Electricité 110 volts (certains hôtels:
220 volts).
Taxes de départ 15 $US.
Pourboires A la discrétion, non inclus dans
l’addition.
Santé Aucun vaccin requis.
Eau potable (mais eau embouteillée recommandée).
El Floridita
C’est ici, à deux pas du Capitole, que le Daïquiri, cocktail emblématique de Cuba fait
d’un mélange de glace et de rhum, qui aurait
été élaboré par Hemingway et Constantino
Ribalaguai, propriétaire des lieux à l’époque.
On dit qu’Hemingway le buvait double et
sans sucre à l’extrémité du bar où le tabouret
de l’écrivain est toujours visible. Le cocktail
maison, un pur nectar est fait pour rafraîchir
autant que pour enivrer. ●
*Communication.
ESCRIME INTERNATIONALE • 29
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
2003 World Championships
HAVANA (CUB)
Organising Committee
First Vice-Rres.: Christian Jiménez Molina
Vice-Pres.: José Luis Rivas Hernández
Vice-Pres.: Roberto Marí Montero
Vice-Pres.: Alberto Juantorena Danger
Vice-Pres.: Osvaldo Vento Mustelier
Intern. Relations Dir.: Ciro Pérez Hebria
High Performance Director.: René Pérez
Hernández
Sports Program Dir.: Carlos González Aldea
Publicity Director: Pedro Cabrera Isidron
Information Technology Director: Esperanza
Bobes Ruiz
Sports Organisation Director: José Cedeño
Tamaño
Legal Director: Vladimir Picar Padron
President Cuban Fencing Federation: Rafaela
González Ferrer
Manager Cuba-Deportes: Roberto Puig de
la Barca
National Fencing Committee: Bárbara Fernández Alegret
UPAD Director: Alberto Calderín Gutiérrez
Sports Medicine Dir.: Mario Granda Fragas
Protocole Director: Roberto Sánchez Peralta
ESFAAR Director: Esteban Brice Nichol
EPECAD Director: Orlando González
Castellano
Construction Works Director: Ricardo Badia
Director from the City of Havana: Antonío
Lopez Cubilla
Organising Committee address
CM 2003
CubaDeportes S.A.
Calle 20 N° 710e/ 7ma y 9na Miramar,
Playa
Ciudad de La Habana, Cuba
T.: +537 204 0945 - 48
F.: + 537 204 5709
E-mail: [email protected]
2003 WORLD
CHAMPIONSHIPS
The final World Championships of
the Olympiad will be held in Havana
from 4 to 11 October 2003.
L
a Ciudad de la Habana, founded in 1519, is a
By Claire Schmutz Stauffer*
treasure amongst the capitals of the New
World. As the last port of call for Spanish
ships on route from the Indies towards Europe,
Havana has kept the remnants of the fortresses
La Habana Vieja is the legacy of the great Catholic
and ramparts erected from the XVIIth Century
bourgeoisie originating from Spain which invested
onwards on the seafront. Its historical center, La
its wealth in the constuction of the prestigious
Habana Vieja, built during the periods of Spanish,
dwellings and where the blinds of each window
British or American colonization, has been placed
unveil the treasures contained inside. The patios
on the Unesco World Heritage list since 1982.
and the windows with their colored “medios puntos” are typically Cuban architectural creations. The
The run-down atmosphere and the bubbling life
latter are in the form of a colored glass pane placed
which reign in Havana make up an astonishing
above the blinds, in the center of a neo-classical
contrast. Sumptuous palaces and working class
arch.
areas exist side by side. The inhabitants are
Reservations and visas
E-mail: [email protected]
crammed into buildings steeped in the history of
La Habana Vieja, La Giraldilla
glories passed, divided into the famous apartments
This is a reproduction of the oldest bronze statue
Competition venue
PABEXPO, Havana
known as “solares”. For half a century, the capital
in Cuba, made in 1632 by the sculptor Jerónimo
has lacked the resources necessary for the upkeep
Martínez Pinzón, situated at the summit of Castillo
Finals venue
City Sports Coliseum, Headquarters of the
National Sports, Physical Education and
Leisure Institute (INDER), Havana
of its architectural heritage.
de la Fuerza’s Tower of Hope. The original is in the
City Museum.
Architecture
From sumptuous palaces of the Spanish nobles to
Plaza de Armas
the magnificent art-deco style tropical villas, Cuba’s
In the center of Old Havana is the city’s oldest
architecture, which was built up over the centuries,
square, the ancient administrative and political
is unique and priceless. On this island, the baroque
heart of the capital. The Place of Arms is a good
and art nouveau can be seen side by side and the
place to come and cool down in the shade of the
decay blends harmoniously with the splendor of the
palm trees and admire the baroque facades and
Finals timetable, 6 p.m.
6.10.03
FFS
EMS
7.10.03
SMS
EFS
8.10.03
SFS
FMS
9.10.03
EME
FFE
10.10.03 EFE
SME
11.10.03 FME
SFE
villas and palaces built for the glory of the coloniz-
arcades of the surrounding palaces. In the center
ers. In Havana, which contains the greatest con-
of the square, the central garden harbors the mag-
centration of the architectural heritage, dwellings
nificent fountains and the statue of Carlos Manuel
can be found which represent the successive waves
de Céspedes, the work of Sergio López Mesa, con-
of architectural styles which invaded Cuba through-
structed in 1955. During the week, the book sellers
Closing Ceremony
11 October 2003, following the finals.
out its history: the Hispano-Moorish style, late-
set up their stands offering a number of rare and
baroque, neo-rococo, neo-classical of the 19th Cen-
original works for the pleasure of the collectors
tury, art nouveau of the early 20th Century…
throughout the world.
Weapon Control
From 3 to 11 octobre 2003 from 8 a.m.
to 6.30 p.m.
Opening Ceremony
4 October 2003, 20 h.
30 • ESCRIME INTERNATIONALE
Cuba, an outline
Geography
The archipelago of Cuba, which is made up of
the Island of Cuba, the Island of Youth and
around 4195 rocky islets, is situated in the
Caribbean Sea near the tropic of Cancer at the
entrance to the Gulf of Mexico midway
between North and South America. The country is 140 km away from the Bahamas, 180 km
from Florida, 210 km from Cancún and
146 km from Jamaica.
Area
The Island of Cuba, the largest of the Antilles
with a surface area of 110922 sq.km, is long
and narrow. It is 1200 km long and its rugged
coastline has a total length of 5746 km and
shelters more than 200 bays and 400 natural
beaches. The island contains several mountainous ranges: the Organos in the West, the Sierra
de l’Escambray in the center and the Sierra
Maestra in the east.
Political and administrative division
The Republic of Cuba is divided into fourteen
provinces, as well as the Island of Youth, a
municipality with a particular statute. The fourteen provinces are: Pinar del Río, La Habana,
Ciudad de la Habana, Matanzas, Cienfuegos,
Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Avila, Camagüey, Holguín, Granma, Santiago de Cuba et
Guantánamo.
Economy
Cuba contains rich deposits of nickel, chrome,
copper, iron and magnesium. Reserves of sulfur,
cobalt, gypsum, asbestos, oil and salt are also
exploited. The principle industrial products are
cement, fertilizer, paper, refined petrol and rubber. Cuba is one of the world’s largest producers of unrefined sugar (4,2 million tonnes in
1993). Next comes tobacco (50000 tons per
year), of which the majority of the harvest goes
towards the manufacture of world-renowned
cigars, coffee, citrus fruit and rice.
RÉUNIONS FIE • FIE MEETINGS •
REUNIONES DE LA FIE
Cuba exports mainly sugar (75% of its exports,
tobacco and minerals, and imports food products, combustibles, raw material for industry
and transport equipment. Tourism also has an
important role to play in the Cuban economy.
Society and politics
School is compulsory and free for all children
from the age of six to twelve years. The rate of
literacy is close to 94%. The most important
University is that of Havana, founded in 1728.
Spanish is the official language of Cuba.
Catholics make up 33% of the population,
while the majority claim to be agnostic. Fidel
Castro Ruíz is President of the Council of State
and the Council of Ministers, First Secretary of
the Cuban Communist Party and Commander
in Chief of the armed forces. He has been in
power since 1959. The People’s National
Assembly (589 members) is elected through
direct universal suffrage.
Currencies The Cuban Peso is made up of 100
centavos; the convertible peso and the dollar.
The importing and exporting of Cuban money
is forbidden.
Telephone The international STD code is + 53,
the area code for Havana is 7.
Time zone GMT –5
Weights and measures Metric system
Electricity 110 volts (certain hotels: 220 volts)
Departure tax USD 15,00
Tipping Not included in the bill, up to the
choice of the client.
Health No vaccines required.
The water is drinkable (although bottled water
is recommended).
Arbitres • Referees • Arbitros
4.10.2003, 9:00-17:00
Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE
4.10.2003, 9:00
Chefs de délégation • Chiefs of delegation •
Jefes de delegación
4.10.2003, 14:00
Affichage de la composition définitive des
poules EMS & FFS • Posting of the final
made-up of the poules for EMS & FFS •
Publicación de la composición definitiva de las
poules para EMS & FFS
4.10.2003, 16:00
DÉSIGNATIONS FIE • FIE APPOINTMENTS •
DESIGNACIONES DE LA FIE
Délégués des Commissions FIE •
Delegates of the FIE commissions •
Delegados de las comisiones FIE
Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE
KRALIK Julius (SVK), président, ANDERSON Nancy
(USA), GONZALEZ TIRADOR Julio C. (CUB),
MOHAMMADZADEH Mehdi (IRI), THULLBERG
Pierre (SWE), HSU Roger (TPE)
Arbitrage • Refereeing • Arbitraje
Katsiadakis Emmanuel (GRE), délégué chef,
PASCU Ana (ROM), KOLOMBATOVICH
George (USA), SAKHVADZE Moris (GEO)
Médicale • Medical • Médical
HARMER Peter (USA), SZCZEPANSKI Ryszard (POL)
SEMI
BAIOCCO Marcello (ITA), DE CHAINE Daniel
(USA), MOREJON VIZCAINO Jose Miguel
(CUB)
Chef du protocole • Chief of protocol •
Jefe de protocolo
ILLUECA Anibal (PAN)
Arbitres • Referees • Arbitros
AFRIQUE • AFRICA
GRABSIA Tahar (ALG), EL ARABY Tamer (EGY),
RAIZMAN Alex (RSA)
Plaza de la Catedral
An architectural treasure of the colonial era, the
known since 1950 as the Bodeguita del Medio, a
Plaza de la Catedral has no longer been known as
restaurant and bar where tourists from the whole
the Place of the Marias since the consecration of
world come to drink a Mojito.
San Cristobal in 1789.
El Floridita
Il Capitolio
A stone’s throw away from the Capitol, here is
This carbon copy of the American Capitol in Wash-
where the Daiquiri, the cocktail synonymous with
ington is a mass of white marble beside the Gran
Cuba and made with the mixture of ice and rum,
Teatro.
was supposedly created by Hemingway and Constantino Ribalaguai, the owner of the establishment
The Malecón
at the time. It is said that Hemingway drank dou-
A six kilometer-long seafront which overlooks the
bles without sugar at the end of the bar where the
ocean to the north of Havana.
writer’s stool can still be seen. The bar’s specialty
cocktail, a pure nectar, is as strong as it is refresh-
La Bodeguita del Medio
ing. ●
This is a former grocery store near the Cathedral,
* Communication.
AMERIQUE • AMERICA
GROUPIERRE Victor Sergio (ARG), TROIS DE
AVILA Regis (BRA), CANTIN Pascal (CAN),
VASQUEZ Rodrigo (CHI), LOZANO VELADIA
Fabio E. (COL), RIOS RIVERA Carlos (MEX),
COTTON Derek (USA)
ASIE-OCEANIE • ASIA-OCEANIA
OSVATH Peter (AUS), CHU Shisheng (CHN),
POURSALMAN Ali Reza (IRI), HIROOKA Hareo
(JPN), KIM Chang Gon (KOR), HUSSIN Wael
Ali (KUW), WANG San-Tsai (TPE)
EUROPE • EUROPA
KNYSH Irina (AUT), AKULICH Gennadi (BLR),
ALVAREZ Jose L. (ESP), GABY Bruno (FRA),
SMITH Keith (GBR), SAKHVADZE David
(GEO), ROTH Peter (GER), HATZISSARANTOS
Dimitris (GRE), HIDASI Joszef (HUN), BARJOSEPH Shay (ISR), SIESTO Marco (ITA), WOLTHUIS Robert (NED), FAYE Bjorn (NOR),
KRZCSINSKI Adam (POL), NUTA Emilian
(ROM), TSOUKLO Evgueni (RUS), GUTZAIT
Vadim (UKR)
ESCRIME INTERNATIONALE • 31
R E P O RTA G E S
CAMPEONATOS DEL
MUNDO 2003
Primer vicepres.: Christian Jiménez Molina
Vicepres.: José Luis Rivas Hernández
Vicepres.: Roberto Marí Montero
Vicepres.: Alberto Juantorena Danger
Vicepres.: Osvaldo Vento Mustelier
Dir. Rel. intern.: Ciro Pérez Hebria
Dir. de alto rendimiento: René Pérez
Hernández
Dir. de prog. deportiva: Carlos González
Aldea
Dir. de propaganda: Pedro Cabrera Isidron
Dir. de informática: Esperanza Bobes Ruiz
Dir. de org. deportiva: José Cedeño Tamaño
Dir. jurídica: Vladimir Picar Padron
Pres. Fed. de esgrima: Rafaela González
Ferrer
Gerente Cuba-Deportes: Roberto Puig de la
Barca
Com. nacional de esgrima: Bárbara Fernández Alegret
Dir. de UPAD: Alberto Calderín Gutiérrez
Dir. medicina deportiva: Mario Granda Fragas
Dir. de acto protocolar: Roberto Sánchez
Peralta
Dir. del ESFAAR: Esteban Brice Nichol
Dir. de EPECAD: Orlando González
Castellano
Dir. de empresa de construcción: Ricardo
Badia
Dir. de Ciudad de la Habana: Antonío
Lopez Cubilla
Dirección del comité de organización
CM 2003
CubaDeportes S.A.
Calle 20 N° 710e/ 7ma y 9na Miramar,
Playa
Ciudad de La Habana, Cuba
T.: +537 204 0945 - 48
F.: + 537 204 5709
E-mail: [email protected]
Réservación y visas
E-mail: [email protected]
Lugar de las competiciones
PABEXBO, La Habana
Lugar de las finales
El Coliseo, Ciudad deportiva
Sede del Instituto Nacional de Deportes,
Educación Física y Recreación (INDER), La
Habana
Control de armas
Del 3 al 11 de octubre del 2003 de 8h a 18h30
Ceremonia inaugural
El 4 de octubre del 2003 a 20 h.
Programa de las finales a 18 h.
6.10.03
FFS
EMS
7.10.03
SMS
EFS
8.10.03
SFS
FMS
9.10.03
EME
FFE
10.10.03
EFE
SME
11.10.03
FME
SFE
Ceremonia de clausura
El 11 de octubre del 2003, después de las
finales
32 • ESCRIME INTERNATIONALE
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
LA HABANA (CUB)
CAMPEONATOS DEL
MUNDO 2003
Los últimos Campeonatos del
mundo del Ciclo olímpico tendrán
lugar en La Habana entre el 4 y el
11 de Octubre del 2003.
L
a ciudad de La Habana, fundada en 1519 es
un tesoro entre las capitales del nuevo
mundo. Como la última escala para los barcos españoles en ruta desde las indias hacia
Europa, La Habana ha conservado los restos de las
fortalezas y murallas construidas en el siglo XVII de
cara al mar. Su centro histórico, La Habana Vieja,
construida durante los periodos de colonización
española, británica y americana, está en la lista de
la Unesco de patrimonio de la humanidad desde
1982.
Hay un enorme contraste entre la atmósfera decadente y la vida que bulle en La Habana. Palacios
suntuosos y zonas populares coexisten en ella. Sus
habitantes se hacinan en edificios construidos en
épocas gloriosas ya pasadas, divididos en los famosos apartamentos conocidos como “solares”.
Durante el último medio siglo la ciudad ha carecido de los recursos necesarios para mantener su
herencia arquitectónica.
Arquitectura
Desde los suntuosos palacios de los nobles españoles al magnifico estilo art-deco de sus villas tropicales, la arquitectura cubana que se ha cimentado durante siglos, es única e inestimable. En la
isla el barroco esta junto al art-deco, y la decadencia se mezcla armoniosamente con el esplendor de las villas y los palacios construidos en la gloria de los colonizadores. En La Habana, que contiene la mayor concentración de la herencia
arquitectónica se pueden encontrar viviendas que
representan las sucesivas oleadas de los estilos
arquitectónicos que han pasado por Cuba a lo
largo de su historia: El hispano-mozarabe, el
By Claire Schmutz Stauffer*
barroco tardío, el neo-Rococo, el neoclásico del siglo
XIX, el art-nouveau de principios del siglo XX.
La Habana Vieja es el legado de la alta burguesía
católica española que invirtió su patrimonio en
construcción de prestigiosas viviendas, donde las
persianas de cada ventana ocultaban los tesoros
que contenían. Los patios y las ventanas coloreados de “medios puntos” son una creación arquitectónica típicamente cubana, que se presenta en
la forma de un panel de vidrio coloreado que se
colocaba tras las persianas en el centro de un arco
neoclásico.
La Habana Vieja, La Giraldilla
Es una reproducción de la mas antigua estatua de
bronce de Cuba, erigida en 1632 por el escultor,
Jerónimo Martínez Pinzón, situada en la cima de
la torre de la Esperanza del Castillo de la Real
Fuerza. El original está en el museo de la ciudad.
Plaza de Armas
En el centro de La Habana Vieja, está la mas antigua plaza de la ciudad, el antiguo corazón político
y administrativo de la ciudad. La Plaza de Armas
es un buen lugar para ir a refrescarse a la sombra
de las palmeras y admirar las fachadas barrocas y
los arcos de los palacios que la rodean. En el centro de la ciudad, el jardín central aloja magníficas
fuentes y la estatua de Carlos Manuel de Céspedes,
PHOTOS: DR
Comité de organización
•
■ La récolte de tabac sert à la fabrication
de cigares de réputation mondiale.
■ The harvest of tobacco goes towards the
manufacture of world-renowned cigars.
■ La cosecha de tabaco sirve a la fabricación de cigarros de fama mundial.
Cuba en breve
trabajo de Sergio López Mesa, construida en 1955.
A lo largo de la semana, se instalan buhoneros que
ofrecen en sus casetas, libros raros y originales para
el placer de coleccionistas de todo el mundo.
Plaza de la Catedral
Este tesoro arquitectónico de la era colonial, la
plaza de la catedral, antiguamente llamada plaza
de las Marías, ha tenido este nombre desde la consagración de la catedral de San Cristóbal en 1789.
Il Capitolio
Esta réplica del capitolio de Washington expone su
impresionante masa del mármol blanco frente al
Gran Teatro.
El Malecón
Un paseo marítimo de seis kilómetros que recorre
el océano al norte de La Habana.
La Bodeguita del Medio
Una antigua tienda de especias cerca de la catedral, conocida desde 1950 como la Bodeguita del
Medio, un restaurante y bar donde turistas de todo
el mundo vienen a beber un Mojito.
El Floridita
A tiro de piedra del Capitolio, es aquí donde el Daiquiri, el cocktail sinónimo de Cuba hecho con una
mezcla de hielo y ron, supuestamente creado por
Hemingway y Constantino Ribalaguai, el propietario del establecimiento en aquella época. Se dice
que Hemingway lo bebía doble y sin azúcar al
fondo del bar donde todavía puede verse el taburete del escritor. El cocktail especialidad del bar, un
puro néctar, es tan fuerte como refrescante. ●
Geografía
El archipiélago de Cuba, que se compone de la
isla de Cuba, la isla de Juventud y de 4195
islotes, se encuentra en el mar Caribe, cerca del
trópico de Cáncer, a la entrada del golfo de
México, a medio camino entre Norte y sudamérica. El país está a 140 km de las Bahamas, a
180 km de Florida, a 210 km de Cancún, y a
146 km de Jamaica.
Superficie
La isla de Cuba, la mayor de las antillas tiene
una superficie de 110922 kilometros cuadrados y es larga y estrecha. Tiene 1200 km de
longitud y su abrupta costa tiene una longitud
total de 5746 km con más de 200 bahias y
400 playas naturales. La isla contiene varias
cadenas montañosas: Los Organos al oeste, la
Sierra Escambray en su centro y la Sierra Maestra al este.
Divisiones política y administrativa
La república de Cuba se divide en catorce
províncias, a la que hay que añadir la isla
Juventud, un municipio con un estatus particular. Las catorce provincias son: Pinar del Río, La
Habana, Ciudad de La Habana, Matanzas,
Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego
de Avila, Camagüey, Las Tunas, Holguin,
Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.
Economía
Cuba contiene ricos yacimientos de niquel,
cromo, cobre, hierro y manganeso. Tienen
también reservas de azufre, cobalto, guano,
amianto, petróleo y sal. Los principales productos industriales son cemento, fertilizantes,
papel, refinados de petróleo y caucho. Cuba es
uno de los principales productores mundiales
de azúcar no refinado (4,2 millones de toneladas en 1993).
Después del azúcar viene el tabaco, (50.000
toneladas al año), del que la mayoría se destina
a la manufactura de cigarros de alta calidad, el
café, los cítricos y el arroz.
Cuba exporta principalmente azúcar, (el 75%
de sus exportaciones, tabaco y minerales e
importa, comestibles, combustibles, materias
primas industriales y material de transporte. El
turismo juega también un importante papel en
la economía cubana.
Sociedad y política
La escolaridad es obligatoria y gratuita para
todos los niños entre los seis y los doce años. El
porcentaje de alfabetización es del 94%. La
universidad mas importante es la de La
Habana, fundada en 1728.
El idioma oficial de la isla es el castellano. Los
católicos son el 33% de la población, de la que
la mayoría se declara agnóstico. Fidel Castro
Ruíz es el presidente del Consejo de Estado y
del consejo de ministros, es primer secretario
del Partido Comunista Cubano y comandante
en jefe de las Fuerzas Armadas. Está en el
poder desde 1959. La Asamblea Popular
Nacional (589 miembros) es elegida por sufragio universal directo, pero sólo el Partido
Comunista Cubano participa en las elecciones.
Divisas El peso cubano, dividido en 100 centavos; el peso convertible y el dolar USA. La
importación o exportación de dinero cubano
está prohibida.
Teléfono Código internacional: +53, indicativo de la Habana: 7
Huso Horario GMT: -5
Pesos y medidas Sistema métrico decimal.
Electricidad 110 Voltios (en algunos hoteles
220 voltios).
Tasa de salida 15 dolares USA.
Propinas No incluidas en la cuenta, a elección
del cliente.
Salud No se requieren vacunas.
El agua es potable (pero se recomienda el agua
embotellada).
* Comunicación.
ESCRIME INTERNATIONALE • 33
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
CHEZ NOS AMIS DE…
LA FÉDÉRATION NATIONALE
CUBAINE AMATEUR D’ESCRIME
By Bárbara Fernández Alegret *
L
a Fédération nationale cubaine d’escrime
(FNAEC) est l’organisme qui gouverne
l’escrime sur la plus grande île des
Antilles, avec le soutien financier de l’Organisation nationale sportive de Cuba (INDER).
Fondée en 1922 par le champion olympique
à l’épée et au fleuret Ramón Fonst, qui exerça
la fonction de président jusqu’à son décès en
1959, la FNAEC fête ses 81 ans d’existence, et
les nombreux titres décrochés par ses tireurs
aux épreuves internationales comme les Jeux
de l’Amérique centrale, les Jeux panaméricains, les Jeux Olympiques et aux autres
épreuves internationales sont témoins du progrès fait par cette fédération.
La FNAEC comprend quinze fédérations provinciales et une fédération municipale et
compte à son actif plus d’une centaine de
clubs et un millier de licenciés, parmi lesquels
les équipes nationales de Cuba sont sélectionnées pour participer aux épreuves internationales.
Un exemple de l’activité de la fédération est
l’opportunité donnée aux jeunes athlètes,
avec en moyenne quarante élèves inscrits
dans chacun des quatorze collèges «Iniciación
Deportiva Escolar », qui étudient une de six
spécialités. Par ailleurs, c’est du collège universitaire, l’Insituto Supérior de Cultura Física,
que sortent environ trente entraîneurs diplômés chaque année.
Les officiels actuels de la Fédération sont:
– Rafaela Gonzáles Ferrer, présidente
– Abraham Masique, vice-président
– Barbara Fernández, secrétaire
– Jorge Villavicencio, trésorier
– Candido Maya, membre (tireur actif)
– María Esther García Pascua, membre (règlement et arbitrage)
34 • ESCRIME INTERNATIONALE
■ De gauche à droite:
■ From left to right:
■ De izquieda a derecha:
Candido Maya Cameso, Misey Dussu Alminan & Fidel Castro, president de la République de
Cuba/President ot the Republic of Cuba/Presidente de la República de Cuba.
– Walfrido Vidal Mola, membre (officiel provincial)
– Julio González Tirador, membre (commission technique
– Irene Forbes Pérez, membre (presse, athlète
retraitée)
En même temps que la FNAEC a essayé d’obtenir les meilleurs résultats possibles en compétition, elle a aussi organisé avec succès plusieurs épreuves internationales, dont les plus
importantes sont : les Championnats du
monde (1969), Espadas Doradas Cup (1986),
la Coupe du monde Villa de La Habana
(depuis 1986), le Congrès de la Fédération
internationale (2001), les Championnats du
monde à l’épée féminine (1992), un stage de
la Solidarité Olympique (2002), les Coupes
du monde Nancy Uranga, Sabres del Caraïbe
et Ramón Fonst, ainsi que les Jeux de l’Amé-
rique centrale et des Caraïbes, et les Jeux panaméricains juniors. Enfin, nous sommes en
train de préparer l’organisation, pour la
deuxième fois de notre histoire, des Championnats du monde en octobre prochain. Les
tireurs cubains rassemblés par leur fédération
l‘ont représentée dignement et dans un esprit
de fair-play, à commencer par Ramón Fonst,
avec ses titres aux Jeux Olympiques de Paris
avant que Cuba ne devienne une république.
Au Congrès de la FIE, qui a eu lieu à La
Havane en 2001, notre président René Roch
a signalé l’importance de cet événement,
indiquant qu’il marquerait l’histoire en raison du travail accompli pour améliorer le
développement du sport et l’avenir de l’escrime. « Je pense que ce sera un Congrès
inoubliable». ●
* Secrétaire
AT OUR FRIENDS’…
THE AMATEUR NATIONAL CUBAN
FENCING FEDERATION
– Irenes Forbes, Pérez, Member (press, retires
athlete).
At the same time that FNAEC tries to obtain the
best results in the competitions, it has enthusiastically hosted several international events, the
Rafaela Gonzáles Ferrer
more important of them were: World Championships (1969), Espadas Doradas Cup (1986), Villa
de La Habana World Cup (from 1986), the International Fencing Federation Congress (2001),
Women’s Epee World Championships (1992),
Olympic Solidarity Course (2002), World Cup A
events Nancy Uranga, Sables del Caribe and
Ramon Fonst, as well as a Central American and
Caribbean Games and a Pan-American Junior
Games. At last we are preparing to host for second time this coming October the World Championships. The Cuban fencers grouped in their
federation have represented with dignity and fairplay their people, as in the beginning of this century Ramón Fonst did, when Cuba was not even
a Republic, with his victories in the Paris Olympic
Games.
In the FIE congress held in La Habana in 2001, our
■ La FNAEC a organisé avec succès plusieurs épreuves internationales.
■ The FNAEC has successfully hosted several international events.
■ La FNAEC ha acogido con éxito la organización de pruebas internacionales.
president Mr. René Roch, emphasised its importance and transcendence and pointed out that it
will be historic due to the work that was done
during it in order to the improve the development of the sport and the future of fencing.
T
he Amateur National Cuban Fencing Fed-
An example of the work of the federation is the
eration (FNAEC) is the national organisa-
possibility given to the younger athletes. In each
“I think it will be an unforgettable Congress”. ●
tion that governs fencing in the largest
one of the fourteen colleges of Iniciación
* Secretary
of the Antilles; it is funded by the National Cuban
Deportiva Escolar there is an average registration
Sports Organisation (INDER).
of forty pupils that exercise in each one of the six
specialities. Moreover, there is a University Col-
Founded in 1922, by Olympic epée and foil cham-
lege, the Instituto Superior de Cultura Física, from
pion Ramón Fonst, who was President until his
where approximately thirty fencing trainers grad-
death in 1959, the FNAEC has celebrated 81 years
uate every year.
Federación nacional amateur de
esgrima
the many awards obtained by its fencers in the
The current officials of the Amateur National
Central American, Pan-American and Olympic
Cuban Fencing Federation are:
Games, as well as in the World Championships
– Rafaela González Ferrer, President.
and other international events.
– Abraham Masique, Vice-President.
Calle 13, n° 601
Zona postal 4
La Habana
CUBA
T. +53 7 57 80 81
F. +53 7 54 73 42
E-mail : [email protected]
URL: www.inder.co.cu
of existence, with progress which can be seen in
– Barbara Fernández Alegret, Secretary.
The FNAEC includes fifteen provincial federations
– Jorge Villavicencio, Treasurer.
and a municipal one, with more than one hun-
– Candido Maya, Member (active athlete)
dred fencing clubs, with approximately one thou-
– María Esther García Pascua, member (rules and
sand active members, from which the national
refereeing)
teams that represent Cuba in the international
– Walfrido Vidal Mola, Member (provincial official).
events are chosen.
– Julio Gónzalez Tirador, (technical commission)
Rafaela González Ferrer, prés.
Bárbara Fernández Alegret, secr. gén.
ESCRIME INTERNATIONALE • 35
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E S
EN CASA DE NUESTROS AMIGOS DE…
LA FEDERACIÓN NACIONAL
AMATEUR CUBANA DE ESGRIMA
By Bárbara Fernández Alegret *
Villa de la Habana
■ Finale de fleuret féminin.
■ Final of women’s foil.
■ Final en florete femenino.
L
a Federación Nacional Amateur de Esgrima
de Cuba (FNAEC) es el organismo nacional
que rige la esgrima en la mayor de Las Antillas y está financiada por el organismo estatal rector del deporte en Cuba (INDER). Fundada en
1922, por el campeón olímpico de florete y espada,
Ramón Fonst, quien se mantuvo en la presidencia
hasta su fallecimiento en 1959, la FNAEC, cumple
¡81! años, con un progreso evidenciado en las múltiples medallas alcanzadas por sus deportistas en
Juegos Centroamericanos, Panamericanos y Olímpicos, así como en Campeonatos mundiales y otros
certámenes de relevancia internacional.
cada una, los cuales se ejercitan en las seis especialidades.
Además existe un centro de enseñanza superior
universitaria, el Instituto Superior de Cultura Física,
donde anualmente se gradúan 30 entrenadores de
esgrima aproximadamente.
La FNAEC, incluye 15 federaciones provinciales y
una municipal, en las cuales hay más de cien salas
de esgrima, con aproximadamente mil miembros
en activo, de donde emergen las selecciones de alto
rendimiento que representan a Cuba en los eventos internacionales.
Los actuales dirigentes de La Federación Nacional
Amateur de Esgrima de Cuba son:
– Rafaela González Ferrer, presidenta
– Abraham Masique, vicepresidente
– Bárbara Fernández Alegret, secretaria
– Jorge Villavicencio, tesorero
– Candido Maya, vocal (atleta activo)
– María Esther García Pascua, vocal (regla y arbitraje)
– Walfrido Vidal Mola, vocal (federativo provincial)
– Julio González Tirador, vocal (comisión técnica)
– Irene Forbes Pérez, vocal (prensa, atleta retirada)
Un ejemplo del trabajo formador de la federación, es la posibilidad que se les brinda a los atletas más jóvenes, ya que en las 14 Escuelas de Iniciación Deportiva Escolar, con que cuenta el país,
existe una matrícula promedio de 40 alumnos en
A la vez que la FNAEC intenta conseguir los mejores resultados en las competiciones ha acogido con
entusiasmo la organización de pruebas internacionales entre las que sobresalen: Campeonato mundial de Esgrima (1969), Copa Espadas Doradas
36 • ESCRIME INTERNATIONALE
(1986), Copa del mundo Villa de La Habana (desde
1986),Congreso de la Federación internacional de
esgrima (2001), Copa mundial femenina de espada
(1992),Curso de Solidaridad Olímpica (2002),
Copas Clase “A” Nancy Uranga, Sables del Caribe
y Ramón Fonst, así como un Centroamericano y del
Caribe (mayores) y un Panamericano (juvenil). Por
último, nos preparamos para acoger en el venidero
octubre, por segunda vez, el Campeonato mundial.
Los esgrimistas cubanos agrupados en su federación, han representado con dignidad y decoro a su
pueblo, como a inicios de este siglo cuando Cuba
no era ni República, lo hizo Ramón Fonst (precursor de nuestros triunfos en los Juegos olímpicos de
París).
En el Congreso de la FIE celebrado en la Habana
en el año 2001, nuestro presidente, señor René
Roch destacó la importancia del mismo y que sería
historia para nuestro deporte por el trabajo que se
realizó en el mismo, pues se vieron situaciones en
mejorías del desarrollo deportivo y el futuro de la
esgrima.
Creo que será un Congreso inolvidable. ●
* Secretaria
R É S U LTAT S
•
R E S U LT S
•
R E S U LTA D O S
CAT. A 02-03 • 02-03 A CAT. • CAT. A 02-03 —> 10.8.2003
ÉPÉE FÉMININE • WOMEN’S ÉPÉE • ESPADA FEMENINA
ÉPÉE MASCULINE • MEN’S ÉPÉE • ESPADA MASCULINA
MALAGA (ESP)
WELKENRAEDT (BEL)
Tournoi intl Malaga – GP FIE, 23-24.5.03
Challenge J. Coibion, 31.5.-1.6.03
1 KAZMIRCHUK Nadeja
2 LOGOUNOVA Tatiana
3 SIVKOVA Anna
MINCZA Ildiko
5 HORMAY Adrien
6 ERMAKOVA Oksana
7 TAN Li
8 NAGY Timea
UKR
RUS
RUS
HUN
HUN
RUS
CHN
HUN
1 HEIDEMANN Britta
2 KIM Hee-Jeong
3 HABLUTZEL-BURKI Gia
KAZMIRCHUK Nadeja
5 MACKAY Sherraine
6 RENTMEISTER Andrea
7 ISAKSSON Maria
8 HALLS Evelyn
GER
KOR
SUI
UKR
CAN
AUT
SWE
AUS
CAROLINA (PUR)
Coupe monde – GP FIE, 20-21.6.03
Coupe monde Gigante, 28-29.6.03
FRA
SUI
UKR
HUN
FRA
RUS
GER
RUS
1 FLESSEL COLOVIC Lau
2 ISAKSSON Maria
3 NAGY Timea
CASCIOLI Cristiana
5 HEIDEMANN Britta
6 MARKOVIC Marijana
7 HABLUTZEL-BURKI Gia
8 PELLETIER Marie-Eve
FRA
SWE
HUN
ITA
GER
GER
SUI
CAN
Chal. Australia – GP FIE, 18-19.7.03
CAN
GER
POL
RUS
FRA
CHN
FRA
KOR
1 ABAJO Jose Luis
2 MARIK Christoph
3 ROTA Alfredo
MOERCH Claus
5 ROBATSCH Marcus
6 MILANOLI Paolo
7 KULCSAR Krisztian
8 MATTERN Cody
ESP
AUT
ITA
NOR
AUT
ITA
HUN
USA
1 VAN LAECKE Yoeri
2 BISSDORF Ralf
3 KARDOLUS Arwin
ABAJO Jose Luis
5 MARIK Christoph
6 SEPULVEDA Eduardo
7 FONT Marc
8 ROBINSON Seamus
BEL
GER
NED
ESP
AUT
ESP
ESP
AUS
Challenge Australia, 18-19.7.03
1 ZHAO Gang
2 KARYUCHENKO Dmitriy
3 BOISSE Eric
JEANNET Jerome
5 SEPULVEDA Eduardo
6 KOLOBKOV Pavel
7 KIM Jung Kwan
8 MOTYKA Tomasz
CHN
UKR
FRA
FRA
ESP
RUS
KOR
POL
NEW YORK (USA)
Coupe Buenos Aires, 24-25.5.03
Coupe monde – GP FIE, 13-14.6.03
STOCKHOLM (SWE)
Coupe du monde, 24-25.5.03
Chal. Bernadotte – GP FIE, 7-8.6.03
1 BOISSE Eric
2 TUO Tong
3 JEANNET Fabrice
ZHAO Gang
5 FISCHER Marcel
6 ROTA Alfredo
7 ROBEIRI Ulrich
8 VANKY Peter
ITA
RUS
RUS
GER
HUN
FRA
ROM
ROM
1 GRUCHALA Sylwia
2 WUILLEME Adeline
3 VEZZALI Valentina
SCARLAT Roxana
5 YOUCHEVA Ekaterina
6 TRILLINI Giovanna
7 KOENIG Rita
8 SEIGNEUR Celine
POL
FRA
ITA
ROM
RUS
ITA
GER
FRA
LA HAVANE (CUB)
BUENOS AIRES (ARG)
BEL
SUI
NOR
ESP
AUT
NED
AUT
USA
BUENOS AIRES (ARG)
1 VEZZALI Valentina
2 YOUCHEVA Ekaterina
3 BOJKO Svetlana
KOENIG Rita
5 MOHAMED Aida
6 WUILLEME Adeline
7 SCARLAT Roxana
8 CARLESCU BADEA Laur
ÉPÉE MASCULINE • MEN’S ÉPÉE • ESPADA MASCULINA
1 VAN LAECKE Yoeri
2 FISCHER Marcel
3 MOERCH Claus
SEPULVEDA Eduardo
5 MARIK Christoph
6 KARDOLUS Arwin
7 ROBATSCH Marcus
8 HANSEN Eric
Coupe du monde, 4-5.7.03
FLEURET FÉMININ • WOMEN’S FOIL • FLORETE FEMENINO
SYDNEY (AUS)
1 MACKAY Sherraine
2 DUPLITZER Imke
3 KUMIET Magdalena
LOGOUNOVA Tatiana
5 FLESSEL COLOVIC Lau
6 LI Na
7 NISIMA Maureen
8 LEE Keum-Nam
TEHERAN (IRI)
Coupe monde Gigante, 28-29.6.03
SYDNEY (AUS)
LA HAVANE (CUB)
1 KIRALY-PICOT Hajnal
2 LAMON Sophie
3 VYBORNOVA Eva
TOTH Hajnalka
5 FLESSEL COLOVIC Lau
6 SIVKOVA Anna
7 MARKOVIC Marijana
8 CHUTOVA Lioubov
CAROLINA (PUR)
Tournoi Nancy Uranga – GP FIE, 24-25.6.03
FRA
CHN
FRA
CHN
SUI
ITA
FRA
SWE
1 TRILLINI Giovanna
2 GRUCHALA Sylwia
3 WUILLEME Adeline
GRANBASSI Margherit
5 VEZZALI Valentina
6 MOHAMED Aida
7 CARLESCU BADEA Laur
8 MENG Jie
ITA
POL
FRA
ITA
ITA
HUN
ROM
CHN
FLEURET MASCULIN • MEN’S FOIL • FLORETE MASCULINO
BERNE (SUI)
LA HAVANE (CUB)
CASABLANCA (MAR)
CARACAS (VEN)
Grand Prix de Berne, 14-15.6.03
Tournoi Ramon Fonst, 23-24.6.03
Coupe Mohammed VI, 24-25.5.03
Copa Venezuela – GP FIE, 14-15.6.03
1 VANKY Peter
2 FISCHER Marcel
3 KARDOLUS Arwin
ROTA Alfredo
5 STEFFEN Benjamin
6 MAZZONE Luigi
7 MALMGREN Magnus
8 HORNUSS Cyrill
SWE
SUI
NED
ITA
SUI
ITA
SWE
GER
38 • ESCRIME INTERNATIONALE
1 MARIK Christoph
2 CARRILLO AYALA Andr
3 REICH Wolfgang
KELSEY Weston Seth
5 FIEDLER Jorg
6 ROBINSON Seamus
7 BERNIER Victor
8 DEN OTTER Wouter
AUT
CUB
GER
USA
GER
AUS
PUR
NED
1 JOPPICH Peter
2 BREUTNER Richard
3 BEHR Dominik
MENENDEZ Javier
5 SCHACHE Lars
6 GOMES Joao
7 CHA Sang Yup
8 CHOI Byung Chul
GER
GER
GER
ESP
GER
POR
KOR
KOR
1 SANZO Salvatore
2 KELLNER Dan
3 BISSDORF Ralf
GOMES Joao
5 OR Tomer
6 BREUTNER Richard
7 COUTANT Sebastien
8 CHOI Byung Chul
ITA
USA
GER
POR
ISR
GER
FRA
KOR
CAT. A 02-03 • 02-03 A CAT. • CAT. A 02-03 —> 10.8.03
FLEURET MASCULIN • MEN’S FOIL • FLORETE MASCULINO
SABRE MASCULIN • MEN’S SABRE • SABLE MASCULINO
LA HAVANE (CUB)
TEHERAN (IRI)
LA HAVANE (CUB)
TEHERAN (IRI)
Copa Villa La Habana, 21-22.6.03
Coupe du monde, 3-4.7.03
Coupe du monde, 24-25.6.03
Coupe du monde – GP FIE, 3-4.7.03
1 JOPPICH Peter
2 WU Hanxiong
3 KRINITSYN Mikhail
GER
CHN
RUS
5
6
7
8
GER
KOR
CHN
CAN
SCHACHE Lars
PARK Hee-Kyung
ZHANG Jie
MCGUIRE Joshua
1 GOMES Joao
2 SCHACHE Lars
3 GOHY Cedric
GARCIA DELGADO Javi
5 MENENDEZ Javier
6 PETERSON Kasper Win
7 LEI Sheng
8 ZENG Zhuohua
POR
GER
BEL
ESP
ESP
DEN
CHN
CHN
NEW YORK (USA)
Coupe du monde, 31.5-1.6.03
Coupe monde – GP FIE, 12-13.6.03
1 JACOBSON Sada
2 JEMAYEVA Elena
3 SOCHA Aleksandra
KOENIG Susanne
5 TOUYA Anne-Lise
6 JACOBSON Emily
7 PERRUS Leonore
8 BAZHENOVA Irina
1 MEDINA Fernando
2 PILLET Julien
3 TOUYA Gael
CASARES Ignacio
5 LUKACHENKO Volodimi
6 GOURDAIN Matthieu
7 FROLOV Eugeni
8 CHEN Bojie
ESP
FRA
FRA
ESP
UKR
FRA
KAZ
CHN
9-10.8.03
TAUBERBISHOFSHEIM (GER)
RUS
ITA
USA
GER
AZE
FRA
ROM
POL
ITA
ITA
USA
GER
ESP
GER
USA
USA
BANGKOK (THA)
SABRE FÉMININ • WOMEN’S SABRE • SABLE FEMENINO
1 NETCHAEVA Elena
2 MARZOCCA Gioia
3 JACOBSON Sada
KOENIG Susanne
5 JEMAYEVA Elena
6 VIGNAUX Pascale
7 GHEORGHITOAIA Catal
8 JOZWIAK Bogna
1 MONTANO Aldo
2 TARANTINO Luigi
3 SMART Keeth T
BAUER Dennis
5 CASARES Ignacio
6 KRAUS Christian
7 LEE Ivan J.
8 CROMPTON Adam
USA
AZE
POL
GER
FRA
USA
FRA
RUS
1 FERJANCSIK Domonkos
2 MEDINA Fernando
3 LENGYEL Balazs
KOTHNY Wiradech
5 PINA Jorge
6 FROLOV Eugeni
7 SMIRNOV Sergey
8 TILENSHIYEV Yerali
HUN
ESP
HUN
THA
ESP
KAZ
KAZ
KAZ
LA HAVANE (CUB)
Coupe du monde, 20-21.6.03
1 JACOBSON Sada
2 SOCHA Aleksandra
3 TAN Xue
JACOBSON Emily
5 JEMAYEVA Elena
6 ARGIOLAS Cecile
7 PERRUS Leonore
8 CSABA Edina
USA
POL
CHN
USA
AZE
FRA
FRA
HUN
Jeanne-Elise d’Antan
L’ANTIQUAIRE DE L’ESCRIME
Fleurets, épées, sabres
• d’entraînement
• de compétition
• de duel
SABRE MASCULIN • MEN’S SABRE • SABLE MASCULINO
HELSINKI (FIN)
NEW YORK (USA)
Tournoi satellite, 31.5-1.6.03
Coupe monde – GP FIE, 12-13.6.03
1 PLANTINGA Teun
2 WRIGHT Peter
3 AITKEN Andrew
ROMAN Mika
5 TEE Darren
6 SIMPSON Edvard
7 DONALD Simon
8 WATER Paul
NED
GBR
GBR
FIN
GBR
GBR
GBR
NED
1 MONTANO Aldo
2 TARANTINO Luigi
3 FERJANCSIK Domonkos
MEDINA Fernando
5 POZDNIAKOV Stanisla
6 COVALIU Mihai
7 SMART Keeth T
8 PILLET Julien
REYKJAVIK (ISL)
NEWCASTLE (GBR)
Tournoi satellite, 14-15.6.03
Tournoi satellite, 21-22.6.03
1 ANTONIS Olivier
2 SIGURDSSON Ragna
3 MAHLAMAKI Olli
KRISTINSSON Andri
5 HAAS Michael
6 BERGSVEINSSON Krist
7 BJARNASON Olafur
8 HUGOSON Hroar
BEL
ISL
FIN
ISL
GER
ISL
ISL
ISL
1 FARREN Chris
2 WRIGHT Peter
3 BUXTON Chris
KRISTINSSON Andri
5 NELIS Julian
6 O'CONNELL Alex
7 FLOOD Dominic
8 PLANTINGA Teun
ITA
ITA
HUN
ESP
RUS
ROM
USA
FRA
GBR
GBR
GBR
ISL
GBR
GBR
GBR
NED
Livres anciens et modernes
• sur l’escrime
• sur le duel
Gravures, photos, affiches,
cartes postales, tableaux,
bronzes, régules,
documents variés, etc.
Maître Jacques Castanet
8, place Beaumarchais (Clair Village)
F-91600 Savigny-sur-Orge
Tél.: +33 (0)1 69 44 07 77
Fax : +33 (0)1 69 05 98 63
Portable : +33 (0)6 64 37 77 76
www.antiquaire-escrime.com.fr
ESCRIME INTERNATIONALE • 39
R É S U LTAT S
•
R E S U LT S
•
R E S U LTA D O S
PAR EQUIPES • TEAM • POR EQUIPOS —> 10.8.2003
ÉPÉE FÉMININE • WOMEN’S ÉPÉE • ESPADA FEMENINA
FLEURET MASCULIN • MEN’S FOIL • FLORETE MASCULINO
MALAGA (ESP)
LA HAVANE (CUB)
LA HAVANE (CUB)
Tournoi int. de Malaga, 25.5.03
Coupe du monde, 22.6.03
Coupe du monde, 23.6.03
1
2
3
4
5
6
7
8
HUN
EST
ITA
SUI
KOR
GER
RUS
CUB
1
2
3
4
5
6
7
8
GER
HUN
FRA
EST
CHN
ITA
CUB
POL
1
2
3
4
5
6
7
8
SYDNEY (AUS)
GER
CHN
RUS
ITA
FRA
BEL
POL
USA
SABRE FÉMININ • WOMEN’S SABRE • SABLE FEMENINO
Coupe du monde, 20.7.03
1
2
3
4
5
6
7
8
NEW YORK (USA)
CHN
UKR
FRA
HUN
EST
GER
POL
CAN
Coupe du monde, 14.6.03
1
2
3
4
5
6
7
8
ÉPÉE MASCULINE • MEN’S ÉPÉE • ESPADA MASCULINA
USA
HUN
RUS
FRA
CHN
GER
ITA
AZE
SABRE MASCULIN • MEN’S SABRE • SABLE MASCULINO
POITIERS (FRA)
SYDNEY (AUS)
NEW YORK (USA)
Challenge Charles Martel, 1.6.03
Coupe du monde, 20.7.03
Coupe du monde, 15.6.03
1
2
3
4
5
6
7
8
FRA
SUI
RUS
USA
ITA
NED
UKR
GBR
1
2
3
4
5
6
7
8
FRA
UKR
RUS
GER
HUN
ITA
KOR
EST
FLEURET FÉMININ • WOMEN’S FOIL • FLORETE FEMENINO
NEW YORK (USA)
Coupe du monde, 15.6.03
1
2
3
4
5
6
7
8
ITA
RUS
POL
ROM
HUN
FRA
USA
JAP
40 • ESCRIME INTERNATIONALE
1
2
3
4
5
6
7
8
RUS
UKR
HUN
ITA
FRA
USA
ROM
GER
MASQUE D’ESCRIME POUR
LE SABRE À VISIÈRE TRANSPARENTE
GAJARDONI
Caractéristiques techniques
Masque en acier inox AISI 304, renforcé
sur la soudure se trouvant entre la partie
antérieure et latérale du treillis, par une
bande d’acier façonné d’un relief longitudinal (section à Ω), capable d’assurer au
masque une plus grande résistance.
Finition par électro-astiquage après tous
les contrôles de qualité.
La visière transparente en Lexan CTG
(DSS 619) antibuée, d’une épaisseur de
3 mm sans trous sur toute la surface est
fixée au treillis à l’aide d’un double cadre
d’acier (dont une partie soudée au treillis
et l’autre fixée par des vis).
La bavette a une résistance à la pénétration de 1600 N et se compose de cinq
couches de tissus, respectivement une
couche de Nikek, une de coton, deux de
tissus de 800 N de résistance et d’une de
Cervo. Cette dernière pour éviter toute
présence d’électricité statique à l’intérieur
du masque.
Afin d’assurer une circulation d’air à l’escrimeur comparable à celle du masque
traditionnel, le rembourrage correspondant au front du tireur a été éliminé et remplacé par un petit support fourré très efficace.
Le masque est fourni avec un sac en
coton. Aucun élément en PVC ne figure ni
dans la bavette ni dans le sac.
Le poids total du masque est de 1,300 kg
Gajardoni Lucillo
Corte Cavour 12/a
37036 S. Martino B.A. (VR)
T & F +39 045 990080
E-mail: [email protected]
CLASSEMENTS FIE
•
FIE RANKINGS
•
CLASIFICACIONES FIE
SAISON 02-03 • 02-03 SEASON • TEMPORADA 02-03 —> 10.8.2003
ÉPÉE • ESPADA
FÉMININE • WOMEN • FEMENINA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
FLESSEL COLOVIC Laura
DUPLITZER Imke
HEIDEMANN Britta
MACKAY Sherraine
KIRALY-PICOT Hajnalk
KAZMIRCHUK Nadeja
HORMAY Adrien
TOL Sonja
LOGOUNOVA Tatiana
LAMON Sophie
BOKEL Claudia
SIVKOVA Anna
MINCZA Ildiko
MARKOVIC Marijana
ERMAKOVA Oksana
HYUN Hee
NAGY Timea
RENTMEISTER Andrea
VYBORNOVA Eva
NISIMA Maureen
TOTH Hajnalka
HABLUTZEL-BURKI Gian
LEE Keum-Nam
BRANZA Ana
CASCIOLI Cristiana
TRIPATHI Sangita
ROSSI Veronica
ISAKSSON Maria
UGA Elisa
KIM Hee Jeong
KUMIET Magdalena
HAARLEM Sophie
CHUTOVA Lioubov
AZNAVOURIAN Karina
VANSOVICA Julija
LI Na
ZHANG Li
HALLS Evelyn
SHEN Wei Wie
MOERCH Margrete
ALEKSEJEVA Olga
NASS Katja
MACESEANU Iuliana
LAMPKOWSKA Monika
COMETTI Sara Cristin
DMOWSKA Danuta
DEL CARRETTO Bianca
CASTILLEJO Rosa
ZALAFFI Margherita
MAGANOUDAKI Dimitra
USHER Georgina
DE ANTONIO Raquel
VUSU Maarika
SHEMIAKINA Yiana
KIM Mi Jung
CHRISTOU Jeanne
ESPINOSA TORO Angela
ROMAGNOLI-TAKOUK Dia
HARADA Megumi
RINALDI Silvia
BERNBACH Julia
CONRAD Natalia
DANINTHE Sarah
ESPINOSA Marta
FRA
GER
GER
CAN
FRA
UKR
HUN
NED
RUS
SUI
GER
RUS
HUN
GER
RUS
KOR
HUN
AUT
UKR
FRA
HUN
SUI
KOR
ROM
ITA
FRA
ITA
SWE
ITA
KOR
POL
SWE
RUS
RUS
LAT
CHN
CHN
AUS
CHN
NOR
EST
GER
ROM
POL
ITA
POL
ITA
ESP
ITA
GRE
GBR
ESP
EST
UKR
KOR
GRE
COL
SUI
JPN
ITA
SUI
UKR
FRA
ESP
42 • ESCRIME INTERNATIONALE
208
193
176
167
155
149
140
137
133
123
121
118
110
99
98
97
93
87
86
85
84
84
83
76
76
73
71
70
68
67
63
62
61
61
61
59
56
56
54
54
50
48
46
44
43
40
40
40
39
38
37
37
37
36
36
36
35
35
35
34
34
34
33
32
FLEURET • FOIL • FLORETE
MASCULINE • MEN • MASCULINA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
MARIK Christoph
JEANNET Fabrice
FISCHER Marcel
FIEDLER Jorg
ROBEIRI Ulrich
VAN LAECKE Yoeri
ROTA Alfredo
ROBATSCH Marcus
VANKY Peter
KARDOLUS Arwin
BOISSE Eric
KOVACS Ivan
KOLOBKOV Pavel
ZHAO Gang
MOERCH Claus
ZAKHAROV Vitaly
IMRE Geza
KARYUCHENKO Dmitriy
JEANNET Jerome
MOTYKA Tomasz
VERWIJLEN Bas
KULCSAR Krisztian
SEPULVEDA Eduardo
PENA Jonathan
KAABERMA Kaido
FEKETE Attila
MARTINELLI Francesco
HOFFMANN Basil
ABAJO Jose Luis
MILANOLI Paolo
KAUTER Michael
STRIGEL Daniel
DINGL Robert
STEFFEN Benjamin
LUCENAY Jean-Michel
TURCHIN Igor
CHUMAK Dmitro
FONT Marc
GORBATCHOUK Alexande
JANVIER Benoit
SCHMID Sven
KNEIP Christoph
TUO Tong
REICH Wolfgang
BOULIERE Frederic
HANSEN Eric
MATHE Jorg
TIGCHELAAR Siebren
CONFALONIERI Diego
PILLAC Cedric
LEE Sang Yup
BOSSALINI Alessandro
INOSTROZA B. Paris A
SWITAK Michael
SIMONT Arturo
CHEREMSKY Alexey
KIM Jung Kwan
SCHAIER Davide
ROBINSON Seamus
KELSEY Weston Seth
BERNARD Yann
DENIS Mathieu
MAZZONE Luigi
OBRY Hugues
AUT
FRA
SUI
GER
FRA
BEL
ITA
AUT
SWE
NED
FRA
HUN
RUS
CHN
NOR
BLR
HUN
UKR
FRA
POL
NED
HUN
ESP
PUR
EST
HUN
ITA
SUI
ESP
ITA
SUI
GER
SWE
SUI
FRA
RUS
UKR
ESP
UKR
FRA
GER
GER
CHN
GER
FRA
USA
AUT
NED
ITA
FRA
KOR
ITA
CHI
AUT
MEX
ISR
KOR
ITA
AUS
USA
CAN
FRA
ITA
FRA
223
201
185
153
151
138
130
102
102
94
91
91
88
88
88
84
84
81
78
76
76
76
74
74
73
72
70
69
68
68
63
62
61
60
60
59
56
56
55
55
55
54
53
53
52
52
50
49
48
48
48
48
48
47
47
46
46
44
44
43
43
42
41
41
FÉMININ • WOMEN • FEMENINO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
VEZZALI Valentina
TRILLINI Giovanna
GRUCHALA Sylwia
YOUCHEVA Ekaterina
BOJKO Svetlana
MOHAMED Aida
KOENIG Rita
WUILLEME Adeline
SCARLAT Roxana
BAUER Simone
CARLESCU BADEA Laura
MAGNAN Clothilde
ANGAD-GAUR Indra
KNAPEK Edina
GRANBASSI Margherita
MENG Jie
IBRAHIM Evine
WOJTKOWIAK Malgorzat
SZABO-LAZAR Reka
MUELLER Anja
OHAYON Ayelet
LOBYNTSEVA Olga
SCARPA Frida
SEIGNEUR Celine
SEO Mi-Jung
LAMONOVA Eugyenia
SALVATORI Ilaria
CERNY Christina
NAM Hyun Hee
ZHANG Lei
SCHIEL Gesine
SCHOUTERDEN Nele
STAHL Cristina
NIKICHINA Viktoria
LIU Yuan
RYBICKA Anna
MROCZKIEWICZ Magda
DATOO Camille
VARGA Katalin
SU Wan Wen
VARGA Gabriella
FACIONI Francesca
SMART Erinn
MAITREJEAN Corinne
JESZENSZKY Szilvia
SIMONCELLI Marta
SMITH Eloise
CROSS Emily
SUGAWARA Chieko
ZIMMERMANN Iris
GAILLARD Laetitia
NECKERMANN Carolin
KRYCZALO Katarzyna
PIGLIAPOCO Claudia
REDOUANE Wassila
KIM So Jung
MA Na
GEFFROY Marie Gwenae
NAKAGAWA Noriko
WAECHTER Katja
UCHIYAMA Mika
EL GAMMAL Shaimaa
HUET Gwenaelle
MOUMAS Melanie
ITA
ITA
POL
RUS
RUS
HUN
GER
FRA
ROM
GER
ROM
FRA
NED
HUN
ITA
CHN
FRA
POL
ROM
GER
ISR
RUS
ITA
FRA
KOR
RUS
ITA
FRA
KOR
CHN
GER
BEL
ROM
RUS
CHN
POL
POL
GBR
HUN
CHN
HUN
ITA
USA
FRA
HUN
ITA
GBR
USA
JPN
USA
FRA
GER
POL
ITA
ALG
KOR
CHN
FRA
JPN
GER
JPN
EGY
FRA
FRA
248
239
237
216
186
181
152
147
123
118
115
103
95
94
86
78
71
69
65
63
61
60
60
59
55
53
53
52
48
45
44
43
42
41
40
38
36
36
35
35
34
32
32
31
30
29
29
29
29
29
29
26
25
24
23
22
20
20
20
19
19
19
19
18
MASCULIN • MEN • MASCULINO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
WESSELS Andre
GER
VANNI Simone
ITA
CASSARA Andrea
ITA
JOPPICH Peter
GER
SANZO Salvatore
ITA
GOMES Joao
POR
GOHY Cedric
BEL
BISSDORF Ralf
GER
SCHACHE Lars
GER
NASSIBOULINE Rouslan RUS
BREUTNER Richard
GER
OR Tomer
ISR
BEHR Dominik
GER
BOIDIN Franck
FRA
RAMACCI Marco
ITA
COUTANT Sebastien
FRA
WU Hanxiong
CHN
MOCEK Slawomir
POL
MENENDEZ Javier
ESP
FERRARI Jean-Noel
FRA
GUYART Brice
FRA
WANG Haibin
CHN
LE PECHOUX Erwan
FRA
AIUPOV Vadim
RUS
KRINITSYN Mikhail
RUS
SCHLOSSER Roland
AUT
CHA Sang Yup
KOR
LUDWIG Michael
AUT
JOUBERT Terence
FRA
GARCIA DELGADO Javie ESP
KELLNER Dan
USA
ROBIN Jean-Yves
FRA
CHOI Byung Chul
KOR
MERCIER Antoine
FRA
TAHOON Tamer Mohamed EGY
STOUKALINE Alexandre RUS
SENFT Simon
GER
POZDNIAKOV Viatchesl RUS
KIELPIKOWSKI Piotr
POL
JUHASZ Bence
HUN
PETERSON Kasper Wink DEN
DEEV Andrey
RUS
ZENNARO Matteo
ITA
ZHOU Rui
CHN
MARSI Mark
HUN
SCHLECHTWEG Christia GER
FRIESS Erick
FRA
CIEPLY Tomasz
POL
PARK Hee-Kyung
KOR
BEEVERS James
GBR
GRIDNEV Igor
RUS
ZHANG Jie
CHN
BARRERA Stefano
ITA
KRUEGER Johannes
GER
OKAZAKI Naoto
JPN
PICHON Marc
BEL
DONG Zhaozhi
CHN
DUPREE Jedediah
USA
GREGORY GIL Elvis
CUB
TIOMKIN Jonathan
USA
ALONGI Giuseppe
ITA
YEO Hwan Yong
KOR
MCGUIRE Joshua
CAN
FRANK Tobias
GER
238
170
162
159
158
144
134
118
103
102
99
97
92
85
84
83
81
80
79
78
77
76
75
64
64
64
62
56
55
53
52
52
49
47
47
46
46
43
40
40
40
38
38
37
37
35
35
35
34
33
32
32
32
31
31
30
29
29
28
27
27
26
26
26
PAR ÉQUIPES • TEAM • POR EQUIPOS –> 20.7.03
SABRE • SABLE
FÉMININ • WOMEN • FEMENINO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
JACOBSON Sada
ARGIOLAS Cecile
JEMAYEVA Elena
NETCHAEVA Elena
SOCHA Aleksandra
MARZOCCA Gioia
PERRUS Leonore
TAN Xue
KOENIG Susanne
VIGNAUX Pascale
JACOBSON Emily
BAZHENOVA Irina
TOUYA Anne-Lise
BIANCO Ilaria
CSABA Edina
JOUKOVA Margarita
MAKEEVA Natalia
BENAD Sandra
GHEORGHITOAIA Catali
CARRIER Magali
ZAGUNIS Mariel L.
FEDORKINA Ekaterina
VELIKAIA Sophia
FERRARO Anna
BOND-WILLIAMS Louise
NAGY Orsolya
PELEI Andrea
VOLKOVA Anjela
BECKER Christine
JOZWIAK Bogna
SIUGAYEVA Janna
PAGANO Rosanna
JEMAL Alexis D
LUCCHINO Alessandra
WIECKOWSKA Irena
KORMILITSYNA Svetlan
KUBISSA Stefanie
BYRNE Siobhan
SASSINE Sandra
HUANG Hai Yang
MARY Solene
GAILLARD Amelia
CHOW Tsz Ki
POUTEIL-NOBLE Eve
IMAIZUMI Vivian
HAENTSCH Doren
MIHAI Dorina
GUTIERREZ Jerimar
KAINIEVA Alesia
TRICARICO Marianna
BERENGIER Julie
KANEKO Sakura
ZHANG Ying
GORST Elizaveta
NAGY Annamaria
KLEMM Sybille
NEDESHKOVSKAIA Darya
VARGA Dora
THIELTGES Sabine
SUN Chao
COVALIU Irina
POSTIGLIONE M.Angela
KUZNIAK Katarzyna
BAO Yingying
USA
FRA
AZE
RUS
POL
ITA
FRA
CHN
GER
FRA
USA
RUS
FRA
ITA
HUN
RUS
RUS
GER
ROM
FRA
USA
RUS
RUS
ITA
GBR
HUN
ROM
AZE
USA
POL
AZE
ITA
USA
ITA
POL
RUS
GER
IRL
CAN
CHN
FRA
USA
HKG
FRA
USA
GER
ROM
VEN
RUS
ITA
FRA
JPN
CHN
RUS
HUN
GER
UKR
HUN
GER
CHN
ROM
ITA
POL
CHN
217
198
193
180
137
124
104
98
94
93
81
80
79
74
72
67
67
65
63
58
55
54
53
52
42
42
41
40
36
33
32
30
27
26
25
25
24
24
24
23
23
21
20
20
20
19
19
18
18
18
17
16
16
16
15
15
14
14
14
13
13
12
12
12
ÉPÉE • ESPADA
MASCULIN • MEN • MASCULINO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
POZDNIAKOV Stanislaw
TARANTINO Luigi
COVALIU Mihai
FERJANCSIK Domonkos
PILLET Julien
SMART Keeth T
MONTANO Aldo
MEDINA Fernando
LUKACHENKO Volodimir
NEMCSIK Zsolt
PINA Jorge
TOUYA Gael
LENGYEL Balazs
BAUER Dennis
CHARIKOV Sergej
JASKOT Norbert
CASARES Ignacio
GUIDI Giacomo
LAPKES Dmitri
TOUYA Damien
DIATCHENKO Alexei
WILLIAMS James
GOURDAIN Matthieu
KRAUS Christian
KOTHNY Wiradech
SZNAJDER Rafal
FODOR Kende
FROSSINE Alexei
MARTI Jaime
LEE Ivan J.
GAZIN Fabrice
FROLOV Eugeni
BAUER Steven
PASTORE Giampiero
NOWINOWSKI Arkadiusz
MAROUF Nourdin
HERM Michael
STEHR Harald
KONIUSZ Marcin
SMIRNOV Sergey
BOULOS Michel
AIBOUSHEV Dmitri
DECSI Tamas
SANDU Constantin
CAVALIERE Alessandro
ROGERS Jason N
LEE Seong-Won
ANSTETT Vincent
CASARES Fernando
TRETIYAK Vladyslav
MOHAMMADZADEH Hadi
HUANG Jao Yiang
WEBER Alexander
HAGAMEN Timothy H
ZALOMIR Florin
FILIMONOV Ivan
SANSON Boris
IAKIMENKO Alexei
SEMMARTIN Jean Bapti
OH Eun Seok
SOURIMTO Alexandre
TOMCZAK Maciej
CHEN Bojie
MANETAS Constantinos
RUS
ITA
ROM
HUN
FRA
USA
ITA
ESP
UKR
HUN
ESP
FRA
HUN
GER
RUS
POL
ESP
ITA
BLR
FRA
RUS
GBR
FRA
GER
THA
POL
HUN
RUS
ESP
USA
FRA
KAZ
GER
ITA
POL
FRA
GER
GER
POL
KAZ
CAN
RUS
HUN
ROM
ITA
USA
KOR
FRA
ESP
UKR
IRI
CHN
GER
USA
ROM
BLR
FRA
RUS
FRA
KOR
BLR
POL
CHN
GRE
229
205
203
201
192
189
189
159
122
116
116
113
107
104
100
89
88
85
81
80
72
72
71
65
60
60
58
52
52
45
45
44
43
41
40
40
39
38
38
36
36
34
33
33
32
31
31
31
30
29
28
28
28
25
24
24
24
23
23
22
22
22
21
21
FÉMININE • WOMEN • FEMENINA
MASCULINE • MEN • MASCULINA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
HUN
EST
FRA
GER
RUS
CHN
ITA
UKR
SUI
POL
CAN
ESP
AUT
USA
CUB
LAT
316
260
256
250
238
200
191
169
167
162
135
127
123
109
104
102
FRA
GER
EST
RUS
UKR
ITA
HUN
SUI
SWE
KOR
NED
USA
POL
ESP
CAN
AUT
360
236
234
233
228
222
204
163
159
154
144
141
137
137
117
111
FLEURET • FOIL • FLORETE
FÉMININ • WOMEN • FEMENINO
MASCULIN • MEN • MASCULINO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
RUS
POL
ITA
HUN
ROM
FRA
USA
GER
JPN
CHN
GBR
MDA
KOR
PUR
AUT
BRA
324
292
278
250
224
182
168
148
139
136
94
89
86
44
44
38
GER
FRA
ITA
CHN
ESP
BEL
POL
USA
RUS
CAN
AUT
EGY
POR
GBR
JPN
KOR
304
284
228
224
215
192
178
168
154
129
121
121
120
113
105
96
SABRE • SABLE
FÉMININ • WOMEN • FEMENINO
MASCULIN • MEN • MASCULINO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
RUS
HUN
USA
FRA
AZE
ROM
GER
ITA
GBR
CHN
POL
JPN
ISL
KOR
CAN
GRE
272
260
242
224
190
163
158
150
121
120
108
96
67
63
56
47
RUS
HUN
ITA
UKR
GER
POL
ROM
FRA
ESP
USA
CHN
CAN
BLR
KOR
JPN
GRE
320
220
220
212
174
162
160
150
134
132
111
111
108
101
85
62
ESCRIME INTERNATIONALE • 43
SEMI
•
SEMI
•
SEMI
SPÉCIFICATIONS POUR LA FABRICATION DES LAMES POUR L’ESCRIME
ANNEXE A AU RÈGLEMENT DU MATÉRIEL
Dès 1990, les lames d’escrime doivent être
entièrement conformes aux « Spécifications
pour la fabrication des lames pour l’escrime»
éditées et diffusées dans les annexes « A » du
Règlement du matériel de la FIE (pages 27 à 32).
Le Congrès de la FIE de juillet 1994 a décidé
que les lames devaient être homologuées par
la SEMI pour que les fabricants soient autorisés à appliquer le label FIE sur leurs lames.
Les différentes productions seraient, en
outre, soumises à des contrôles périodiques.
Selon la décision du Congrès FIE de
décembre 2001, les lames portant le label FIE
pourront être utilisées sans limite de validité,
mais à la condition que leurs fabricants aient
soumis leur production aux contrôles périodiques au moins deux fois tous les cinq ans
qui suivent la date figurant sur le label FIE.
Ces décisions ont été appliquées et les résultats obtenus sont repris ci-dessous.
Attention: suite à la décision du Congrès de
Cuba 2001, le délai de cinq ans pour la validité des lames a été supprimé. Les lames
seront donc acceptées quelque soit la date du
label FIE, mais à condition que le constructeur
ait soumis ses lames aux contrôles périodiques
au moins deux fois lors des cinq dernières
années. ●
SPECIFICATIONS FOR THE MANUFACTURE OF BLADES FOR FENCING
Since 1990, fencing blades must conform in
have submitted their production to periodic inspec-
their entirety to the “Specification for the manu-
tions at least twice every five years since the date
facture of fencing blades” published in annexe “A”
shown on the FIE stamp.
The FIE Congress of July 1994 decided that
1 LEON PAUL: (95) (97) (3.00) (2.01)
(3.02)
2 FRANCE LAMES: (2.97) (4.98) (1.99)
(1.00) (2.01)
3 BLAISE FRERES: (95) (3.96) (1.98)
(11.99) (1.00) (2.01) (1.02) (4.03)
4 LAMMET: (95) (1.96) (9.98) (11.99)
(11.00) (12.01) (12.02)
5 AO VNITI: (2.97) (12.98) (12.99) (11.00)
(12.01) (12.02)
6 ALLSTAR/UHLMANN: (97) (12.99) (2.01)
(2.01 "N") (3.02)
7 WEYERSBERG KIRSCHBAUM: (98) (3.01)
marque KW
9 PRIEUR SPORT: (3.99) (9.01) (5.02)
10 METAL WEST: (3.03 «N»)
11 CHEVALIER D’AUVERGNE: (4.03)
results obtained are repeated below.
Please note that the 2001 Congress in Cuba
manufacturers might be authorised to apply the
decided that the age limit for the validity of blades
FIE stamps to their blades. Furthermore, the vari-
was cancelled. Blades will therefore be accepted
ous constructors would undergo periodical inspec-
irrespective of the date of the FIE label, but on con-
tions
dition that the manufacturer has submitted his
blades bearing the FIE stamp can be used without
■ Lista de hojas de florete homologadas por
la SEMI:
These decisions have been implemented and the
blades must be approved by the SEMI in order that
The FIE Congress of December 2001 ruled that
■ Liste of épée blades approved by the SEMI:
8 SPORTSERVICE 1: (2.99) (4.00) (4.00
"N") (11.01) (7.03)
ANNEXE A TO THE MATERIAL RULES
of the Material Rules of the FIE (pages 27 to 32).
■ Liste des lames d’épées homologuées
par la SEMI:
blades to periodic control at least twice in the last
five years. ●
■ Liste des lames de fleurets homologuées
par la SEMI:
■ Liste of foil blades approved by the SEMI:
■ Lista de hojas de florete homologadas por
la SEMI:
1 AO VNITI: (6.96) (9.98) (12.99) (11.00)
(12.01) (12.02)
2 BLAISE FRERES: (95) (3.96) (1.98)
(11.99) (2.01) (1.02) (4.03)
time limit, on condition that their manufacturers
ESPECIFICACIONES PARA LA FABRICACIÓN DE HOJAS PARA ESGRIMA
3 LAMMET: (95) (6.96) (9.98) (11.99)
(12.00) (12.01) (12.02)
ANEXO A AL REGLAMENTO PARA MATERIAL
4 MEGASTAR: (9.95) (11.96)
Desde 1990, las hojas de esgrima deben estar
totalmente conformes con las « Especificaciones
para la fabricación de las hojas para la esgrima”
editadas y difundidas en los anexos “A” del Reglamento del material de la FIE (páginas 27 a 32).
El Congreso de la FIE de julio de 1994 decidió
que las hojas deberán ser homologadas por la
SEMI para que los fabricantes sean autorizados a
colocar el sello FIE sobre sus hojas. Además, las diferentes producciones serán sometidas a controles
periódicos.
De acuerdo a la decisión del Congreso FIE de
diciembre del 2001, las hojas que tengan el sello
FIE podrán ser utilizadas sin límite de validez, pero
44 • ESCRIME INTERNATIONALE
a condición de que sus fabricantes hayan sometido
su producción a los controles periódicos al menos
dos veces durante los cinco años siguientes a la
fecha que figura en el sello FIE.
Estas decisiones fueron aplicadas y los resultados fueron los siguientes:
Importante: después de la decisión del Congreso de Cuba 2001, el plazo de cinco años para
la validez de las hojas fue suprimido. Así que las
hojas serán aceptadas cualquiera que sea la
fecha del logo FIE, pero a condición de que el
fabricante haya sometido estas hojas a los controles regulares al menos dos veces en los últimos
cinco años. ●
5 FRANCE LAMES: (5.96) (2.97) (3.98)
(2.99) (1.00) (2.01)
6 ALLSTAR/UHLMANN: (97) (12.99) (2.02)
marque FS
7 WEYERSBERG KIRSCHBAUM: (98) (3.01)
marque KW
8 PRIEUR SPORT: (3.99) (3.02) marque PS
9 LEON PAUL: (97) (98) (99) (3.00) (2.01)
(4.02)
10 SPORTSERVICE 1: (4.00) (11.01) (7.03)
11 CHEVALIER D’AUVERGNE: (4.03)
Les dates entre parenthèses sont les dates d’homologation et de contrôles périodiques.
The dates in brackets are the dates of homologation and periodical inspections.
Las fechas entre paréntesis son las fechas de homologación y de los controles periódicos.
LISTE DES MASQUES TRADITIONNELS ET À VISIÈRE
TRANSPARENTE HOMOLOGUÉS PAR LA FIE
Suite à plusieurs décisions du Congrès de la
FIE, les masques d’escrime qui peuvent être utilisés dans les épreuves officielles sont de deux
types: masques traditionnels en treillis métallique et masques composites à visière transparente.
Afin d’obtenir l’homologation d’utilisation,
le Congrès a décidé que ces masques devaient
être soumis à la Commission de la SEMI avec
toutes certifications délivrées par des Instituts
agréés par la FIE, concernant les valeurs de résis-
tance de tous les éléments du masque (treillis
métallique, visière transparente, bavette)
Ces décisions ont été appliquées et les résultats obtenus sont repris ci-dessous. ●
Les dates entre parenthèses sont les dates d’homologation.
Note: Pour être commercialisés avec le label de la FIE, les
masques doivent être identiques au modèle conservé à Rome.
ATTENTION: suite aux tests effectués par l’Institut Denkendorf sur certains prototypes de masque, à ce moment et jusqu’aux décisions de la Commission spéciale pour les
masques, seuls les masques des entreprises Negrini, PBT
Hungary KFT, Leon Paul et Gajardoni 2° mod. sont utilisables.
■ Liste des masques traditionnels
homologués par la SEMI:
■ Conventional masks approved by the
SEMI:
■ Caretas convencionales aprobadas por
la comisión SEMI:
1
Leon Paul (1985)
2
Uhlmann (1985)
3
Allstar (1986)
4
Negrini (1986)
5
Santelli (1986)
6
Schermasport (1986)
7
Soudet (1986)
8
Carmimari (1986)
9
Novascherma (1986)
10 Diamant (1988)
11 Frank Fechservice (1991)
LIST OF CONVENTIONAL AND TRANSPARENT MASKS
APPROVED BY THE FIE
12 Parbaj PBT Hungary (1992)
13 Artos (1994)
14 Mangold Fechtsport (1995)
15 Negrini (1996)
Further to several decisions of the FIE Congress,
there are two types of masks which can be used at
Here is a list of the results obtained following
the application of these decisions. ●
19 Doma Technologies (1997)
composite masks with a transparent visor.
Congress decided that these masks must be submitted to the SEMI Commission accompanied by
all the certification issued by the bodies approved
by the FIE confirming the resistance measurements
of all the parts of the mask (mesh, transparent
visor, bib).
17 Blue Gauntlet Fencing Glar (1996)
18 France Lames (1997)
official events: conventional metal mesh masks and
In order to obtain approval for use, the
16 Prieur (1996)
The dates of approval are in brackets.
20 Eurofencing italia (1997)
Note: in order to be sold with the FIE label, the masks
must be identical to the models kept in Rome.
21 Carmimari (1997)
22 Gajardoni (1997)
WARNING: Further to tests carried out by the Denkendorf Institute on certain prototypes of masks, from this
moment and until decisions are made by the Special
Commission for Masks only the masks of the companies
Negrini, PBT Hungary KFT, Leon Paul and Gajardoni
2° model can be used.
■ Liste des masques transparents homologues par la SEMI concernant la sécurité:
■ List of transparent masks approved by
the SEMI for safety:
LISTA DE CARETAS CONVENCIONALES Y TRANSPARENTES
APROBADAS POR LA FIE
De acuerdo a varias decisiones de Congresos de
la FIE, existen dos tipos de caretas que pueden ser
utilizadas en pruebas oficiales: caretas convencionales de rejilla metálica y caretas mixtas con visor
transparente.
Para obtener la aprobación para su uso, el congreso decidió que estas caretas deben ser enviadas
a la comisión SEMI acompañadas de todas las certificaciones expedidad por los organismos aprobados por la FIE que confirmen las medidas de resistencia de cada una de las partes de la careta (reji-
■ Caretas transparentes aprobadas por la
comisión SEMI:
1
Zivkovic 1° mod. (1995)
2
Zivkovic 2° mod. (1998)
3
Leon Paul (1999)
4
Negrini (1999)
5
Allstar (1999)
6
Uhlmann (1999)
Las fechas en parentesis son la de aprobación.
7
Prieur (1999)
Nota: para ser vendidas con la etiqueta FIE las caretas deben ser
identicas a los modelos conservados en Roma.
8
ICL Technical Plastic (1999)
9
PBT Hungary KFT (1999)
ATENCIÓN: debido a ciertas pruebas llevadas a cabo por el instituto Denkendorf sobre ciertos prototipos de caretas, desde este
momento y hasta que se tomen las decisiones oportunas por la
comisión especial para las caretas solo podrán ser utilizadas las
caretas de las compañías Negrini, PBT Hungary KFT, Leon Paul y
Gajardoni 2° modelo.
10 Eurofencing Italia (1999)
lla, visor transparente, barbada).
Se adjunta la lista de los resultados obtenidos de
acuerdo a la aplicación de estas decisiones. ●
11 Gliska Escrime (1999)
12 Gajardoni 1° mod. (1999)
13 Carmimari (1999)
14 Gajardoni 2° mod. (2003)
ESCRIME INTERNATIONALE • 45
FIE OFFICIEL
CONFÉDÉRATION EUROPÉENNE
D’ESCRIME (CEE)
MODIFICATION de l’article 11 des STATUTS
DE LA CEE approuvée par l’Assemblée générale
du 29 juin 2003 à Bourges par 23 voix pour,
1 voix contre et 1 abstention – ajout du 11.5.7.
Il comprend:
11.5.1 Le président,
11.5.2 Le premier vice-président,
11.5.3 Un (1) vice-président,
11.5.4 Le secrétaire général,
11.5.5 Le trésorier,
11.5.6 Cinq (5) membres.
11.5.7 Le président de la FIE assiste aux
réunions du COMEX comme membre
de droit avec voix consultative. ●
EUROPEAN FENCING FEDERATION
(CEE)
Modification of article 11 of the CEE statutes
approved by the General Assembly of June 29,
2003 in Bourges by 23 votes for, 1 vote against and
1 abstention – addition of 11.5.7.
It includes:
11.5.1
The President,
11.5.2
The first Vice-president,
11.5.3
One (1) Vice-president,
11.5.4
The Secretary General,
11.5.5
The Treasurer,
11.5.6
Five (5) Members.
11.5.7
The FIE President attends the COMEX
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
BLOC-
NOTES
NOTEBLOC
PAD
NOTAS
DE
Fédérations nationales
National federations
Federaciones nacionales
CGO – Fédération congolaise d’escrime
Rue des Poissons Salés n° 4 Mpila
Bâtiment CNOSC
BP
1007 BRAZZAVILLE
T. +242 66 72 99
E-mail: [email protected]
KAYA Albert, prés.
ITOUA AYONA Pascal, 1er vice-prés.
MOUKILI Antoine, 2e vice-prés.
NIERE Léonard, secr. gén.
KAMBA julien Wilfrid, secr. gén. adj.
MABEKET Gaël, trés. gen.
NKOUE Jean, trés. gen. adj.
NKAKOU DIACKESSI Eugène, dir. tec.
KODIA Roland Mélisse, com. aux comptes
EST – Fédération estonienne d’escrime
Pirita tee 12
10127 Tallinn
T. +372 603 15 28
F. +372 603 15 29
meeting, as a Member in his own right, in
an advisory capacity. ●
CONFEDERACIÓN EUROPEA DE
ESGRIMA (CEE)
Modificación del artículo 11 de los Estatutos de la
CEE aprobada por la Asamblea General del 29 de
junio del 2003 en Bourges con 23 votos a favor, 1
en contra y una abstención –añadidura del 11.5.7.
Incluye:
11.5.1 El presidente
11.5.2 El primer vicepresidente,
11.5.3 Un (1) vicepresidente,
11.5.4 El secretario general,
11.5.5 El tesorero,
11.5.6 Cinco (5) miembros.
11.5.7 El presidente de la FIE asiste a las reuniones del COMEX como miembro de derecho con voz consultativa. ●
46 • ESCRIME INTERNATIONALE
IND – Fencing Association of India
T. +91 11 2436 5980
F. +91 11 2436 7512
E-mail: [email protected]
[email protected]
KSA – Fédération saoudite d’escrime
E-mail: [email protected]
MAS – Malaysian Fencing Federation
T. +603 9200 6707
F. +603 9200 67
E-mail: [email protected]
ZULKIFLI Ishak, Hon. Secr.
PAN – Comisión nacional de Esgrima de
Panamá
Boîte postale 0816-06596
Panamá 5
SLE – Sierra Leone Fencing Association
BANGURA Ibrahim, prés.
AMARA Victor, vice-prés.
LEWIS Josephus, secr. gén.
TUR – Türkiye Eskrim Federasyonu
YILDIRIM Ali, secr. gén.
Membres de commissions FIE et
de fédérations nationales
Members of the FIE Commissions
and National Federations
Miembros de las comisiones FIE y
de las federaciones nacionales
EL-SHERBINY Hosam (EGY)
Membre de la Commission médicale • Member of the Medical Commission • Miembro de la
Comisión médica
2144 South Street
Fort Lee 07024
New Jersey, USA
T. +1 201 944 6089
F. +1 718 620 6069
Mobile: +1 516 369 8585
E-mail: [email protected]
FAVIA Mario MH (ITA)
Secrétaire général de la FIE • FIE Secretary
general • Secretario de la FIE
E-mail: [email protected]
GEUTER Max MH (GER)
Vice-président de la FIE et membre de la
Commission d’arbitrage • FIE Vice President
and Member of the Refereeing Commission •
Vicepresidente de la FIE y miembro de la comisión
de arbitraje
Only numbers valid
T. +49 8142 597077
F. +49 8142 597079
JANKA Claus
Membre de la Commission de promotion et
publicité • Member of the Promotion and Publicity Commission • Miembro de la Comisión de
promoción y publicidad
E-mail: [email protected]
NED – Koninklijke Nederlands A. Schermbonds
E-mail: [email protected]
NOR – Norges Fekteforbund
E-mail: [email protected]
KAMUTI Jenö (HUN)
Membre du Comité Exécutif • Member of the
Executive Committee • Miembro del Comité Ejecutivo
F. +36 1 391 00 92, +36 1 475 26 94
KIM Hee Woo (KOR)
Membre de la Commission juridique • Member of the Legal Commission • Miembro de la
Comisión juridica
T. privé +82 31 771 4941
Mobile: +82 11 9729 9646
KOLOMBATOVICH George (USA)
Membre de la Commission d’arbitrage •
Member of the Refereeing Commission • Miembro de la Comisión de arbitraje
F.:+1 360 365 2549
MCINTOSH Fiona (GBR)
Membre de la Commission des athlètes •
Member of the athletes Commission • Miembro
de la Comisión de los atletas
T. +27 21 438 3038
F. +27 21 488 1841
Mobile: +27 82 556 4938
E-mail: [email protected]
MOREJON VIZCAINO José Miguel (CUB)
Membre de la Commission SEMI • Member
of the SEMI Commission • Miembro de la Comisión SEMI
Calle San Cristobal #55
Entre Recreo y Suzarte
Rpto Canal Cerro
CP 10600
Ciudad Habana
Cuba
ROBATSCH Karl (AUT)
Vice-prés. de la Fédération autrichienne
d’escrime • Vice-presi. of the Austrian Fencing
Federation • Vicepres. de la Federación austriaca
de esgrima
E-mail: [email protected]
LA FÉDÉRATION INTERNATIONALE
THE INTERNATIONAL FENCING FEDERATION
LA FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ESGRIMA
D’ESCRIME A LE REGRET DE VOUS FAIRE PART
REGRETS TO ANNOUNCE THE PASSING AWAY OF
LAMENTA COMUNICARLES
DES DÉCÈS DE
Ilse KEYDEL (GER)
Ilse KEYDEL (GER)
survenu le 5 mai 2003 dans sa quatrevingt-deuxième année.
Membre de l’équipe d’Allemagne au fleuret féminin de 1953 à 1959, elle remporta
la médaille de bronze en individuel aux
Championnats du monde en 1953 à
Bruxelles et la médaille d’argent par
équipe en 1957 aux Championnats du
monde à Paris et en 1958 à Philadelphie.
Maître Boris STAVREV (BUL)
survenu de manière inattendue le 16 mai
2003, à l’âge de soixante-huit ans, lors
d’un court séjour dans son pays d’origine.
Escrimeur et entraîneur national de l’équipe
de sabre de Bulgarie jusqu’en 1984 puis de
l’équipe d’Allemagne avec lesquelles il
obtient des résultats internationaux.
Il était notamment l’entraîneur du sabreur
Felix Becker (GER) qui remporta la
médaille d’or aux Championnats du
monde à Athènes en 1994.
Maître Robert VAUGENOT
(FRA)
On May 5, 2003 at the age of eighty-two
years old.
Member of the German women’s foil
team from 1953 to 1959, she won the
bronze medal in individual at the World
Championships in 1953 in Brussels and
the team silver medal in 1957 at the
World Championships in Paris and in
1958 in Philadelphia.
Master Boris STAVREV (BUL)
Unexpectedly on May 16, 2003 at the age
of sixty-eight during a short visit to his
native country.
Fencer and national coach of the sabre
team of Bulgaria until 1984 and later
coach of the sabre team of Germany with
whom he achieved results internationally.
Under his leadership Felix Becker (GER)
won the 1994 World Championships in
Athens.
Master Robert VAUGENOT
(FRA)
Maître d’armes au Cercle d’escrime de
Berne (SUI) de 1950 à 1970, il était l’entraîneur national suisse de 1970 à 1984.
Grâce à lui, les épéistes suisses ont remporté plusieurs médailles olympiques et
aux Championnats du monde pendant
cette période.
On July 21, 2003 in Nancy after a long
and painful illness.
Fencing Master at the Fencing Club of
Bern (SUI) from 1950 to 1970, he was the
Swiss national trainer from 1970 to 1984.
Thanks to him, the Swiss epeeists won
several Olympic and World Championship medals during this time.
Aux familles et aux fédération des disparus,
nous exprimons toute notre sympathie.
We wish to express our deepest sympathy
to the families and the federations of the
deceased.
LOS FALLECIMIENTOS DE:
Ilse KEYDEL (GER)
Falleció el 5 de Mayo de 2003 a la edad de
ochenta y dos años.
Miembro del equipo alemán de florete
femenino entre 1953 y 1959, conquistó la
medalla de bronce en la prueba individual
en los Campeonatos del mundo de Bruselas de 1953 y la medalla de plata por equipos en los Campeonatos del mundo de
Paris y en los de Filadelfia en 1958.
Maestro Boris STAREV (BUL)
Falleció de manera inesperada el 16 de
Mayo de 2003 a la edad de sesenta y ocho
años durante una corta visita a su país de
origen. Tirador y entrenador nacional del
equipo de sable de Bulgaria hasta 1984 y
posteriormente entrenador del equipo
nacional alemán de sable con el que obtuvo
grandes resultados a nivel internacional.
Bajo su dirección el sablista Felix Becker
(GER) obtuvo la medalla de oro en los Campeonatos del mundo de Atenas en 1994.
Maestro Robert VAUGENOT
(FRA)
Falleció el 21 de Julio de 2003 en Nancy después de una larga y dolorosa enfermedad.
Maestro de esgrima del Club de esgrima de
Berna (SUI) entre 1950 y 1970, fue entrenador nacional suizo desde 1970 hasta
1984. Gracias a el los espadistas suizos
ganaron varias medallas Olímpicas y de
Campeonatos del mundo en este período.
Damos nuestro mas sentido pesame a sus
familias y federaciones.
ESCRIME INTERNATIONALE • 47
Pub Meyer et Meyer
(livres)

Documentos relacionados

Fencing rediscovers America

Fencing rediscovers America G.-C. Brusati (ITA), prés. d’honneur, MH R. Boitelle (FRA), prés. d’honneur, MH C. Schwende (CAN), vice-prés. d’honneur, MH Présidents de confédérations Y. S. Chang (KOR), asiatique A. Illueca Herr...

Más detalles