TOPOLOGIE SÉMINAIRE I. Gilson>

Transcripción

TOPOLOGIE SÉMINAIRE I. Gilson>
CANAL-I
aR
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
31-Juillet-08
•
•
Traduction
et
créativité :
une comparaison
Canal ISR
31-JULIO-08
•
Traduction
et
créativité :
une comparaison
PLUS QU’UN SIGNIFIENT. SES
INTERPRETATIONS
•
•
il n’y a pas des travails enregistrés de
Lacan à ce jour.
•
no hay trabajos de lacan
registrados en la fecha
•
Nombre pages: 15
•
Número de páginas: 15
ACTUALITÉS
PLUS QU’UN SIGNIFIENT. SES
INTERPRETATIONS
ACTUALIDADES
Faculté
de
théologie et de
sciences des
religions
Facultad
teología
ciencias
religiosas
de
y
Projet de formation continue
Proyecto de formación continua
Université de Montréal – CINR
Universidad de Montreal– CINR
Thématique :
Temática:
- Expérience du croire et
praxis d’écoute -
- Experiencia de creer y
praxis de escucha -
Pour
informations
concernant
l’admission :
Faculté de théologie et de sciences des
religions, Université de Montréal
C .P. 6128, Succursale Centre-Ville
Montréal (Qc), H3C 3J7
a/s Guy-Robert ST-ARNAUD
Professeur (514) 343-6838 /
[email protected]
Para informaciones concernientes a la
admisión:
Facultad de teología y ciencias de las
religiones, Universidad de Montreal
C .P. 6128, Succursale Centre-Ville
Montréal (Qc), H3C 3J7
a/s Guy-Robert ST-ARNAUD
Profesor (514) 343-6838 /
[email protected]
ELM : École Lacanienne De Montréal.
Informations : [email protected]
ELM: Escuela Lacaniana De Montreal.
Informaciones: [email protected]
PAGINA Nº1
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
L’usage de la langue est commun à la
traduction et à la créativité
El uso de la lengua es común a la
traducción y a la creatividad
TRADUCTION ET
CRÉATIVITÉ : UNE
COMPARAISON
TRADUCCIÓN Y
CREATIVIDAD: UNA
COMPARACIÓN
Jeudi 24 janvier 2008, par Jean François Doucet
http://jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
Jueves 24 enero 2008, por Jean François Doucet
http://jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
En première approximation, on peut cerner la description de
la réalité selon les deux axes syntagmatique et paradigmatique.
Une réalité nouvelle (qui n’ existe pas encore) en revanche ne
peut que se concevoir sans une convention de sens dont la
description s’insère dans le plan fractal défini par les axes
précédents. Les opérations de traduction qui se déroulent sur l’
axe paradigmatique se trouvent également dans ce plan si l’ on
tient compte de l’importance du traducteur pour le sens qu’il
donne au texte original.
En una primera aproximación, podemos delimitar la
descripción de la realidad según los dos ejes: sintagmático y
paradigmático. Una realidad nueva (que no existe aún) en
revancha no puede concebirse sin una convención de sentidos
en la que se inserta la descripción en el plano fractal, definido
por los ejes precedentes. Las operaciones de traducción que se
desarrollas en el eje paradigmático se encuentran igualmente
en este plano si se tiene en cuenta la importancia del
traductora por el sentido que da al texto original.
AXE PARADIGMATIQUE ET AXE
SYNTAGMATIQUE
EJE PARADIGMÁTICO Y EJE
SINTAGMÁTICO
[ 1 ] La langue est un phénomène qui se
déroule dans le temps. Parler c’est
prononcer une série de mots le long du fil
du discours définissant une ligne appelée
axe syntagmatique. Pour relier deux
éléments sur l’axe syntagmatique, tenir
compte de la linéarité du discours est
nécessaire, soit en rapprochant les mots
dans la chaîne, soit en les reliant par le
mécanisme grammatical de l’accord 2 . En
même temps, le choix des éléments dans
l’axe syntagmatique se fait en général
élément par élément. Soient les phrases
suivantes :
[ 3 ] La lengua es un fenómeno que se
desarrolla en el tiempo. Hablar es
pronunciar una serie de palabras que, a lo
largo del hilo del discurso, definen una
línea llamada eje sintagmático. Para
religar dos elementos sobre el eje
sintagmático, tener en cuenta la linealidad
del
discurso
es
necesario,
sea
aproximando las palabras en la cadena,
sea religándolas por el mecanismo
gramatical del acuerdo4. Al mismo tiempo,
la elección de elementos en el eje
sintagmático se hace en general elemento
por elemento. Sean las frases siguientes:
1
3
Curso dado en "Queens University at Kingston
Departamento de estudios franceses"
4
NT: en la lengua francesa, 3 reglas del
acuerdo: para el sujeto, el verbo, el adjetivo.
Cours donné à "Queens University at
Kingston Département d’études française"
2
NT : dans la langue française, 3 règles
d’accord du participe passé, à la règle générale
accord verbe-sujet.
PAGINA Nº2
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
1.- Cette salle de classe a une porte et
cinq fenêtres
2.- La salle de classe a une porte et cinq
fenêtres
3.- Cette chambre a une porte et cinq
fenêtres
4.- Cette salle de classe possède une
porte et cinq fenêtres
1.- Este salón de clase tiene una puerta y
cinco ventanas.
2.-El salón de clase tiene una puerta y
cinco ventanas
3.- Esta habitación tiene una puerta y
cinco ventanas
4.- Este salón de clase prosee una puerta
y cinco ventanas
Les mots écrits en caractères gras sur une
ligne sont remplacés par d’autres mots
dans les lignes suivantes. L’axe des
substitutions, figuration de la ligne du
temps sur laquelle défile les sons de la
langue
parlée,
s’appelle
l’axe
paradigmatique.
Dans
l’absolu,
la
substitution ne laisse jamais le sens global
d’une phrase ou d’un texte inchangé mais
elle
peut
obéir
seulement
à
des
contraintes grammaticales
Las palabras en una línea, escritas en
caracteres gruesos, son reemplazadas por
otras palabras en las líneas siguientes. El
eje de las sustituciones, figuración de la
línea del tiempo sobre la cual desfilan los
sonidos de la lengua hablada, se
denomina el eje paradigmático. Nunca, la
sustitución, deja intacto el sentido global
de una frase o de un texto, pero puede
obedecer,
solamente,
a
dificultades
gramaticales.
La substitution peut laisser le sens global
plus ou moins inchangé, ou bien obéir
seulement à des contraintes grammaticales
puisque pour conserver son sens à une
phrase on ne peut pas substituer une
catégorie grammaticale à une autre (un
nom n’est pas interchangeable avec un
verbe). En général, la substitution se fait un
élément à la fois. Mais il arrive que le choix
d’un élément détermine le choix d’autres.
Dans les exemples précédents, une fois
qu’on a choisit un nom féminin comme
"salle de classe" ou chambre, on est obligé
de choisir un article féminin comme la ou
cette plutôt qu’un article masculin. Ou
encore, le choix d’un sujet singulier
demande le choix d’un verbe singulier. Ces
sortes de contraintes de la sorte s’appellent
des dépendances syntagmatiques.
La sustitución puede dejar el sentido global
más o menos no modificado, o bien
obedecer solamente a las dificultades
gramaticales ya que, para conservar su
sentido en una frase no se puede sustituir
una categoría gramatical con otra (un
sustantivo no es intercambiable con un
verbo). En general, la sustitución se hace
con cada elemento. Pero sucede que la
elección de un elemento determina la
elección de los otros. En los ejemplos
precedentes, una vez que se eligió un
sustantivo femenino como "sala de clase" o
habitación, se está obligado a elegir un
artículo femenino como la o ésta más que
un articulo masculino. O incluso, la elección
de un sujeto singular pide la elección de un
verbo singular. Esta suerte de dificultes se
llaman dependencias sintagmáticas.
QUE SE PASSE-T-IL LORS D’UNE
TRADUCTION ?
¿QUÉ OCURRE ENTONCES EN UNA
TRADUCCIÓN?
Le traducteur 5 essaie de substituer des
éléments d´une langue aux éléments
d´une autre langue. Il travaille donc sur
El traductor6 trata de sustituir los elementos
de una lengua con los elementos de otra
lengua. Trabaja entonces en
5
http://www.ucs.mun.ca/~lemelin/holderlin.html
6
http://www.ucs.mun.ca/~lemelin/holderlin.html
PAGINA Nº3
CANAL-I
aR
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
l’axe des substitutions, c’est-à-dire l’axe
paradigmatique.
Dans
l’absolu
le
traducteur devrait pouvoir trouver un
substitut dont le sens est identique. Or
l´ensemble des sens possibles d´un mot
ou d´une phrase dans une langue ne
recouvre pas celui d’un substitut dans une
autre langue.
el eje de las sustituciones, es decir, en el
eje
paradigmático.
El
traductor,
absolutamente, debería poder encontrar,
un sustituto cuyo sentido sea idéntico.
Ahora bien, el conjunto de los sentidos
posibles de una palabra o de una frase, en
una lengua, no recubre el del sustituto en
otra lengua.
LES CHAMPS SÉMANTIQUES
DIFFÉRENTS :
LOS CAMPOS SEMÁNTICOS
DIFERENTES :
Si l’on veut traduire en français , par
exemple, une réalité laponne 7 concernant
la neige, on se heurtera nécessairement à
la pauvreté du vocabulaire français dans
ce domaine. Un lapon, pour sa part,
possède plus de 50 termes pour désigner
ce que le français perçoit comme neige.
Evidemment, la pauvreté du vocabulaire
ne rend pas impossible la traduction mais
elle souligne l’obligation pour le traducteur
de tenir compte du sens de la réalité
exprimée . Aux axes syntagmatique et
paradigmatique
qui
concernent
les
signifiants, il faut donc ajouter l’axe des
signifiés. Dans une bonne traduction, cet
axe des signifiés, dans l’absolu n’est
jamais conservé : on dit alors que
traduire, c’est trahir. A défaut de sens
identique, le traducteur cherche donc un
sens équivalent à un énoncé ou texte. Soit
la phrase écrite, écrite en français (langue
1) :
Si se quiere traducir en francés, por
ejemplo, una realidad lapona8 concerniente
a la nieve, se chocará necesariamente con
la pobreza del vocabulario francés en este
dominio. Un lapón, por su parte, posee
más de 50 términos para designar l oque el
francés
percibe
como
nieve.
Evidentemente, la pobreza del vocabulario
no torna imposible la traducción pero
señala la obligación para el traductor de
tomar en cuenta el sentido de la realidad
expresada. A los ejes sintagmático y
paradigmático, que, conciernen a los
significantes, hay que, entonces, agregar el
eje de los significados. En una buena
traducción, este eje de los significados,
nunca es conservado en lo absoluto: se
dice entonces que traducir, es traicionar. A
falta de sentido idéntico, el traductor busca
entonces un sentido equivalente a un
enunciado o texto. Sea la frase escrita,
escrita en francés (lengua 1) :
Hier, la neige était très blanche
Ayer, la nieve estaba muy blanca
. à traduire dans une langue 2.
Para traducir en una lengua 2.
EMBARRAS SÉMANTIQUE DU CHOIX.
EMBARAZO SEMÁNTICO DE LA ELECCIÓN.
Un traducteur expérimenté essaiera de
trouver pour la phrase " Hier la neige était
très blanche " exprimée en français
Un traductor experimentado tratará de
encontrar para la frase " Ayer la nieve era
muy blanca " expresada en francés un
7
Le peuple saami ou lapon il habite dans
Sápmi, la Laponie, la région qui s'étend sur le
nord de la Norvège, de la Suède, de la Finlande
et la péninsule de Kola, au nord-ouest de la
Russie. Elles sont environ 80.000 personnes.
8
NT: El pueblo saami o lapón habita en
Sápmi, la Laponia, región que se extiende
por el norte de Noruega, Suecia, Finlandia y
la península de Kola, al noroeste de Rusia.
Son unas 80.000 personas.
PAGINA Nº4
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
un sens non pas identique mais équivalent
en lapon. Il se trouvera dans l’embarras
du choix pour trouver un substitut à " la
neige " parmi les 50 termes lapons pour la
désigner. Modification syntagmatique
Canal ISR
Sentido no idéntico pero equivalente al
lapón. Se encontrará en el embarazo de
elegir para encontrar entre los 50 términos
lapones, un sustituto para designar "la
nieve". Modificación sintagmática
En revanche, pour traduire cette même
En revancha, para traducir esta misma frase
phase en norvégien, l’embarras du choix
al noruego, el embarazo de la elección se
est considérablement réduit mais le
reduce considerablemente, pero el recorte
découpage de " la neige " en deux mots
de " la nieve" en dos palabras no es
n’est pas identique puisque l’article défini
idéntico, dado que el artículo definido, en el
est postposé en norvégien. Le défilement
noruego, es pospuesto. El desfile de las
des mots sur l’axe syntagmatique en sera
palabras sobre el eje sintagmático será allí,
par conséquent modifié. Traduite en
por consecuencia, modificado. Traducido en
allemand, la phrase devra encore subir sur
alema, la frase deberá sufrir aún, sobre el
l’axe syntagmatique une modification. Son
eje sintagmático, una modificación. Su
verbe doit, en effet, être à la deuxième
verbo debe, en efecto, estar en el segundo
place au prix d’une inversion. Tant au
lugar, al costo de una inversión. Tanto en el
niveau syntagmatique qu´au niveau
nivel sintagmático como en el nivel
paradigmatique, la traduction implique par
paradigmático, la traducción implica por
conséquent une modification du sens [ 9 ].
consecuencia
una
modificación
del
Ainsi, les traducteurs sont –ils partagés
sentido [11]. De este modo, los traductores
se clasifican entre:
entre
un respect absolu à la lettre de la langue
Un respeto absoluto a la letra de la
d´origine,
lengua de origen
Una comprensión por perífrasis12 y nota
une compréhension par périphrase 10 et
note privilégiant la matière sur la
privilegiando la materia sobre la
manière, le fond sur la forme ou
manera, el fondo sobre la forma
Traduction fidèle au
l´esprit
sur
la
lettre.
o el espíritu sobre la letra.
sens
une soumission à l´intelligibilité
Una sumisión a la inteligibilidad
Bien qu’une traduction
du destinataire de la traduction.
del destinatario de la traducción.
implique des liaisons
paradigmatiques, le
traducteur ne cherche
pas à modifier le sens
d’une langue à l’autre
Traducción fiel al
sentido
Aunque una traducción
implica nexos
paradigmáticos, el
traductor no busca
modificar el sentido de
una lengua a la otra
9
11
10
12
Traduttore, tradittore, en italien
NT : (rhétorique) groupe de mots exprimant
une idée, une notion, là où un seul mot
suffirait.
Traduttore, tradittore, en italiano
NT: También llamado circunloquio, consistente
en un rodeo que elude, mediante una marcada
amplificación, la expresión directa.
PAGINA Nº5
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
CRÉATION DE SENS À L’AIDE D’ UNE
CONVENTION
CREACIÓN DEL SENTICO CON LA
AYUDA DE UNA CONVENCIÓN
La réalité, si elle peut-être saisie par des
mots, n’est pas réductible à eux-seuls. En
particulier, lors d’une création, deux
interlocuteurs i [13] peuvent convenir d’ un
sens commun à donner à une réalité qui
n’existe pas encore. Ce faisant leur
création est clôturée par les mots qu’ils
utilisent pour la faire exister. A cette
clôture correspond la représentation (plus
ou
moins
commune)
que
les
2
créateurs [14] s’ en font. C’ est ce passage
de l’imagination à travers les mots
décrivant
une
réalité
nouvelle
qui
caractérise l’acte de création.
La realidad, si puede ser captada por las
palabras, no es reductible solamente a
ellas. En particular, cuando, respecto a
una creación, dos interlocutores i [ 18 ]
pueden convenir un sentido común a dar,
a una realidad que no existe aún.
Haciendo esto su creación está bordeada
por las palabras que utilizan para hacerla
existir. A este borde corresponde la
representación (más o menos común) que
los 2 creadores [ 19 ] se hicieron. Es este
pasaje de la imaginación a través de las
palabras, describiendo un realidad nueva
lo que caracteriza al acto de creación.
L’ASPECT FRACTAL DE LA RÉALITÉ
EL ASPECTO FRACTAL DE LA REALIDAD
Les variations des représentations de la
réalité au cours des temps sont supposées
être le résultat du même processus de
création. D’ un coté, des êtres humains
parlent pour se mettre d’ accord sur un
sens à donner à la réalité extérieure et de
l’autre, une réserve quasi-infinie de
perceptions possibles de la réalité est le
propre de l’imagination [15].
Las variaciones de las representaciones de
la realidad en el curso de los tiempos son
supuestas ser el resultado del mismo
proceso de creación. De un lado, los seres
humanos hablan para ponerse de acuerdo
sobre un sentido a dar a la realidad exterior
y del otro [lado], una reserva casi-infinita,
de las posibles percepciones de la realidad,
es lo propio de la imaginación [20].
Cette relation peut se figurer à l’aide
d’une fractale16 [17]
Esta relación puede figurarse con la ayuda
de un fractal21 [22]
13
18
imaginaires ou non, désignés par autrui ou
généralement par Autre dans la théorie lacanienne.
14
Remarquons qu’ils ne peuvent pas faire fi des
mots pour communiquer les représentations
qu’ils se font de la réalité
15
Le lecteur averti remarquera sans peine l’
allusion aux 3 ordres lacanien de l’Imaginaire et
du Symbolique (le Réel différent de la réalité
ordinaire restant l’impensable)
16
. Aller sur http://www.jf-doucet.com/Langueshumaines-et-fractales-sont
17
Dans la nature les figures fractales sont
nombreuses : choux-fleurs dont les formes se
répètent, cotes de Bretagne citées par
Mandelbrot au cours de ses recherches sur les
fractales. Dans la vie quotidienne, on retrouve
cette structure répétitive sur les boîtes de
vache-qui-rit dont l’étiquette porte elle-même
une vache à l’oreille de laquelle est pendue une
boite de vache-qui-rit et ainsi de suite.
Imaginarios o no, designados por otro o,
generalmente por Otro en la teoría lacaniana.
19
Observemos que no pueden hacer bah! a las
palabras para comunicar las representaciones
que se hacen de la realidad.
20
El lector advertido notará sin pena la alusión
a los 3 registros lacanistas de lo Imaginario y
de lo Simbólico (lo Real diferente de la realidad
ordinaria quedando en lo impensable)
21 .
Ir
a
la
página:
http://www.jfdoucet.com/Langues-humaines-et-fractales22
En la naturaleza son numerosas las figuras
fractales. Coliflores cuyas formas se repiten,
costas de Bretaña citadas por Mandelbrot en el
curso de sus investigaciones sobre los fractales.
En la vida cotidiana, encontramos esta
estructura repetitiva en las cajas de vache-quirit (queso francés) cuya etiqueta lleva ella
misma una vaca de cuya oreja pende una caja
de vache-qui-rit y asi sucesivamente.
PAGINA Nº6
CANAL-I
aR
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
dans
la
mesure
où
ces
figures
géométriques obtenues par répétition quasiinfinie d’un même motif n’en ont pas moins
un contour fini [23]. La création d’une réalité
nouvelle intervient quand les êtres humains
ne parviennent plus à faire coïncider de
manière adéquate leur perception de la
réalité extérieure et les explications qu’ils en
donnent, c’est-à-dire, les relations entre les
différents composants de cette réalité. Ainsi,
sur la ligne ou axe syntagmatique (ligne de
défilement du discours) on dessine une
fractale comme celle du Flocon de neige de
von Koch.
Canal ISR
en la medida en que estas figuras
geométricas obtenidas por repetición casiinfinita de un mismo motivo, no por ello
tienen menos un contorno finito [ 24 ]. La
creación de una realidad nueva interviene
cuando los seres humanos no logran ya
hacer coincidir de manera adecuada, su
percepción de la realidad exterior y las
explicaciones que ellos dan, es decir, las
relaciones
entre
los
diferentes
componentes de esta realidad. Así pues,
en la línea o eje sintagmático (línea del
desfile del discurso) se dibuja un fractal
como el del Copo de nieve de von Koch.
Flocon de Floch
Copo de Floch
Le plan fractal de
la création par
l’exemple
du
flocon de Floch
El plano fractal
de la creación
en el ejemplo de
Copo de Floch
Les propriétés d’une fractale figurent
l’expression de l’imagination (non bornée )
à l’aide d’une langue sur les axes
syntagmatique et paradigmatique. Un
dictionnaire également, donnant le sens d’
un mot à l’ aide d’ un autre mot contient
le sens d’une définition entre ces deux
axes tandis que chaque définition utilise
des mots dont le sens lui-même peut être
défini à l’ aide de mots et ainsi de suite ...
Las propiedades de un fractal figuran la
expresión de la imaginación (no limitada) con
la ayuda de una lengua sobre los ejes
sintagmático y paradigmático. Un diccionario,
igualmente, dando el sentido de una palabra
con la ayuda de otra palabra contiene el
sentido de una definición entre estos dos ejes
mientras qué cada definición utiliza palabras
cuyo sentido mismo puede ser definido con la
ayuda de palabras y así sucesivamente...
RECHERCHE DE LIAISONS
PARADIGMATIQUES
BUSQUEDA DE CONEXIONES
PARADIGMÁTICAS
Alors que toute modification de sens dans
une traduction est inévitable mais
indésirable, au contraire, au cours du
processus créatif les changements sont
recherchés.
Mientras toda modificación de sentido en
una traducción es inevitable aunque
indeseable, por el contrario, en el curso
del proceso creativo, los cambios son
buscados.
23
La récursivité est un caractéres commun aux
langues et aux fractales obtenue par itération
semblable à l’emboîtement récursif des
éléments d’une phrase
24
La recursividad, carácter común a las lenguas
y a los fractales, es obtenida por iteración
semejante al ajunte recursivo entre los
elementos de una frase.
PAGINA Nº7
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
[ 25 ]A partir d’ un objet insatisfaisant, le
créateur utilise 2 propriétés de l’ esprit
humain, à savoir la connectivité et la
comparativité, pour trouver d’ autres
objets plus satisfaisants. Les mots qu’il
énonce pour décrire cet objet se situent
dans une première phase sur l’ axe
syntagmatique tandis que ses associations
sont reliées paradigmatiquement aux
objets qu’il imagine.
27
Imaginons un marcheur pressé par le temps.
Il pourra dire (sur l’axe syntagmatique) : "Je
n’arriverais pas à temps" S’il sa crainte
d’arriver en retard mobilise les ressources de
son imagination, il pourra alors dire ( sur l’
axe syntagmatique)
Imaginemos un mercader presionado por
el tiempo. Podrá decir (sobre el eje
sintagmático): “no llegaré a tiempo”. Si
teme llegar tarde moviliza los recursos de
su imaginación, podrá entonces decir
(sobre el eje sintagmático)
"J’irais plus vite à vélo"
“Llegaré más rápido en bicicleta”
Son esprit alors pourra associer une
bicyclette avec tous les moyens de
transport. Il dira alors (sur l’axe
paradigmatique) en substituant à vélo les
moyens de transport qu’il imagine :
Su espíritu entonces podrá asocia una
bicicleta con todos los medios de
transporte. Dirá entonces (sobre el eje
paradigmático) substituyendo la bicicleta
con los medios de transporte que imagine:
"J’irais plus vite en voiture"
“llegaré más rápido en carro”
"J’irais plus vite en avion"
“llegaré más rápido en avión”
"J’irais plus vite en ski"
“llegaré más rápido en esquíes”
"J’irais plus vite à moto"
“Llegaré más rápido en moto”
Sa préoccupation n’est pas, comme lors
d’une traduction, de conserver le sens
d’un énoncé d’une langue à l’autre mais
de trouver par substitution un objet
apportant satisfaction.26
Su preocupación no es,
traducción, conservar el
enunciado de una lengua,
encontrar por sustitución
aporte satisfacción. 28
Comme la traduction, la création opère par
transfert d’un objet d’un domaine à un autre.
Mais dans le cas de la traduction, ce transfert
au cours duquel le sens
Como la traducción, la creación opera por
transferencia de un objeto de un dominio a
otro. Pero en el caso de la traducción, esta
transferencia en el curso de la cual el sentido
25
27
La création est, en effet, pour A. Gaydon,
affaire de" franchissement entre le signifiant et
le signifié " in "Lacan et la poésie, Mémoire de
DEA, Concepts et clinique, Université de Paris
VIII-Saint Denis, 2003-2004.
26
NT. Aller au dessin plus en bas
A partir de un objeto que no satisface, el
creador utiliza 2 propiedades del espíritu
humano, a saber la conectiva y la
comparativa, para encontrar otros objetos
más satisfactorios. Las palabra que enuncia
para describir este objeto se sitúan en una
primera fase sobre el eje sintagmático
mientras que sus asociaciones están
vinculadas paradigmáticamente a los objetos
que imagina.
como en una
sentido de un
en la otra, síno
un objeto que
La creación es, en efecto, para A. Gaydon,
asunto de "atravesado entre el significante y el
significado" in "Lacan y la poesía, Informe de
DEA, Conceptos y clínica, Universidad Paris
VIII-Saint Denis, 2003-2004.
28
NT. Ver dibujo más abajo
PAGINA Nº8
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Recherche de liaisons paradigmatique
A partir de la marche, un homme
imagine d’autres moyens de transport
Canal ISR
Búsqueda de nexos paradigmáticos.
A partir de la marcha, un hombre
imagina otros medios de transporte
subit des modifications, se limite à une
communauté linguistique.
sufre modificaciones, se limita
comunidad lingüística.
Au contraire du traducteur s’appuyant sur
ce qu’il comprend d’un signifié donné pour
le traduire à l’aide de signifiants d’une
autre langue, le créateur utilise ce signifié
insatisfaisant pour, le plus souvent à
l’intérieur d’une même langue, imaginer
des signifiés plus satisfaisants pour les
soumettre aux critères qu’il s’est donné
pour valider son innovation.
Al contrario que el traductor, que se apoya
en lo que comprende de un significado dado
para traducirlo con la ayuda de significantes
de otra lengua, el creador utiliza este
significado
que
no
satisface
para,
frecuentemente en el interior de una misma
lengua,
imaginar
significados
más
satisfactorios para someternos a los criterios
que se ha dado para validar su innovación.
LEÇON XVI, 27 MAI 1964… ! ENCORE !
LEÇON XVI, 27 MAI 1964… AÚN !
Bonjour à tous,
29
a
una
Buenos días a todos,30
Et d'abord avec Margarita, Merci à
Richard pour les efforts qu'il fait pour aider,
pour transmettre, pour mettre ce qu'il sait à
disposition de tous. Et merci à Margarita
pour son questionnement !
Y primero con Margarita, gracias a
Richard por los esfuerzos que hace para
ayudar, para transmitir, para poner lo que
sabe a disposición de todos. Y gracias a
Margarita por su cuestionamiento!
Sur l'analyse de Richard en revanche, je ne
suis pas vraiment d'accord même si c'est bien
lui l'orfèvre par le temps qu'il a consacré à
l'étude de Freud et de Lacan comme par sa
pratique.
Sobre el análisis de Richard por el contrario,
no estoy realmente de acuerdo incluso si es
él el orfebre por el tiempo que le ha
consagrado al estudio de Freud y de Lacan
como a su práctica.
29
30
NT. Voir nota finale
NT. Voir nota finale
PAGINA Nº9
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
Il est vrai que l'oral - le style parlé, dit
Richard - a rarement la concision ou la
précision de l'écrit mais les non-sens n'en
fleurissent pas pour autant dans la bouche de
Lacan. Qui plus est chez Lacan, c'est l'oral
qui prédomine, je veux dire l'enseignement
du Séminaire sur les textes rédigés 'à la
main'. On peut toujours discuter, comme le
fait d'ailleurs Jean-Claude Milner dans
L'œuvre claire sur l'enseignement ésotérique
de
Lacan,
s'il
existe,
opposé
à
un
enseignement 'exotérique'. Disons que la
précision, l'attention apportée à chaque mot,
chaque
virgule,
chaque
marque
de
ponctuation, l'écrit se prêterait mieux que
l'oral à une transmission fidèle : l'oral est
toujours à transcrire, c'est à dire à traduire
avec la perte qui ne peut pas ne pas en
résulter. En même temps il est souvent plus
vivant, précisément de tout l'aléatoire qui
peut s'y glisser, y compris de l'interaction
avec l'auditoire.
Es verdad que lo oral – eñ estilo hablado,
dice Richard, tiene, raramente la concisión o
la precisión de lo escrito, pero los sin-sentido
no florecen no obstante en la boca de Lacan..
Lo que más se da en Lacan, es lo oral, quiero
decir, que predomina, la enseñanza del
Seminario sobre los textos editados “a
mano”. Podemos discutir siempre, como
además lo hizo Jean-Claude Milner en « La
obra clara » sobre la enseñanza esotérica de
Lacan, si existe, opuesta a una enseñanza
exotérica. Digamos que la precisión, la
atención aportada a cada palabra, cada
coma, cada marca de puntuación, lo escrito
se prestaría mejor que lo oral a una
transmisión fiel: lo oral es siempre para
transcribir, es decir para traducir con la
pérdida que no deja de resultar. AL mismo
tiempo
es
frecuentemente
más
vivo,
precisamente todo lo aleatorio que pueda
deslizarse allí, incluido en ello, la interacción
con el auditorio.
Mais pour en revenir à la phrase de Lacan, il
ne me semble pas qu'il faille la réduire à ce
que Lacan dit par ailleurs et que Richard
rappelle : un signifiant représente un sujet
pour un autre signifiant, d'où il résulte que le
sujet, effet de signifiants, en nécessite au
moins deux, il ne se constitue au sens de
cette phrase que dans une confrontation
entre
signifiants,
si
j'ose
dire.
Personnellement je m'étais inventé une petite
phrase qui, dans mon langage, est à peu près
équivalente : le sujet est un effet de texte !
C'est le texte qui suppose un sujet, un
auteur, comme généralement un sujet, objet
du texte lui-même etc.
Pero para volver a la frase de Lacan, no me
parece que haya que reducirla a lo que Lacan
dice por otra parte y que Richard Recuerda:
un significante representa a un sujeto para
otro significante, de donde resulta que el
sujeto, efecto de significantes, necesita al
menos dos, no se constituye en el sentido de
esta frase síno en una confrontación entre
significantes, si oso decir. Personalmente me
había inventado una pequeña frase que, en
mi lenguaje, es un poco equivalente: el
sujeto es un efecto de texto!. Es decir que
supone
un
sujeto,
un
autor,
como
generalmente un sujeto, objeto del texto
mismo, etc.
Mais il me semble que dans la phrase cidessus, à laquelle, raisonnant à la façon des
juristes, et des principes d'interprétation
expressément posés par le Code civil, je vais,
à l'inverse de Richard, tenter de retenir
l'interprétation qui lui donne un sens, plutôt
que,
devant une
éventuelle
obscurité,
considérer que c'est un non-sens!
Pero me parece que en la frase siguiente, en
la cual, razonando a la manera de juristas, y
los principios de interpretación expresamente
formulados por el Código civil, voy, a la
inversa de Richard, intentar retener la
interpretación que le de un sentido, más bien
que,
ante
una
eventual
obscuridad,
considerar qué es este no-sentido!
Et le sens est, me semble-t-il assez simple :
Y el sentido es, me parece, bastante simple:
1 - le signifiant se produit au champ de
l'Autre
1 – El significante se produce en el campo del
Otro
PAGINA Nº10
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
Évidence (pour nous) : le code, le sens des
mots, fait bien partie du 'trésor de l'Autre', il
nous est donné a priori sauf, bien sûr,
ensuite à chacun de se
l'approprier à sa
façon, dans les limites qui résulte non d'un
besoin de figurabilité, comme dans le rêve,
mais d'un besoin de communicabilité, mes
tics de langage ou d'écriture, et j'en ai pas
mal, trouvent leurs limites, si je veux
néanmoins me faire comprendre !
Evidencia (para nosotros) : el código, el sentido
de las palabras, hace parte del tesoro del Otro,
nos es dado a priori, salvo, por supuesto, es de
cada uno, apropiárselo luego, a su manera, en
los límites que resulta no de una necesidad de
figurabilidad, como en el sueño, síno de una
necesidad de comunicabilidad, mis tics de
lenguaje o de escritura, y no son pocos,
encuentran sus límites, si quiero no obstante,
hacerme entender!
2 - il fait surgir le sujet de sa signification
2 – hace surgir el sujeto de su significación
Je ne crois pas que ce soit la 'constitution du
sujet' qui soit visé dans cette phrase de
Lacan, ce qui me sépare de Richard dans
l'interprétation, malgré toute l'amitié fidèle,
et le respect que je peux avoir pour lui. Ici
Lacan met la 'signification' en exergue, par
exemple à l'inverse du circuit de la lettre
dans le séminaire La lettre volée.
No creo que sea a la ‘constitución del sujeto’
a lo que se apunta en esta frase de Lacan, lo
que
me
separa
de
Richard
en
la
interpretación, a pesar de toda la amistad
fiel, y el respeto que puedo tener por él.
Aquí, Lacan, pone la 'significación' en exergo,
por ejemplo a la inversa del circuito de la
carta en el seminario de La carta robada.
3 - Il ne fonctionne qu'à réduire le sujet en
instance
3 – No funciona síno para reducir al sujeto a
instancia
C'est un sujet, un "quelqu'un" dit même
Lacan qui est, au sens où l'aurait entendu
Aristote
en voie de
'prédication',
de
'constitution de ses attributs' d'où la
conséquence presque évidente : on ne définit
pas un sujet par un seul attribut ! Par
exception par exemple le mot "Génial" que
vous trouvez à quelques reprises sous la
plume même de Freud, ou celle de Lacan.
Mais si Freud, Lacan et Einstein sont géniaux,
encore faut-il tout une chaîne de signifiants
(attributs) pour spécifier ce en quoi tout en
pouvant s'inscrire sous un même signifiant,
ils ne réduisent pas, puisqu'ils sont distincts
les uns des autres.
Es un sujeto, un "alguien" Lacan dice incluso,
que es, en el sentido en que lo habría
escuchado Aristóteles en vías de 'predicación',
de 'constitución de sus atributos' de donde la
consecuencia casi evidente: no se define a un
sujeto por ¡un solo atributo! Con excepción
por
ejemplo
la
palabra
"Genial"
que
encontraran ustedes con alguna insistencia
bajo la pluma misma de Freud, o la de Lacan.
Pero si Freud, Lacan y Einstein son geniales,
falta aún toda una cadena de significantes
(atributos) para especificar todo aquello que
se puede inscribir bajo un mismo significante,
éstos no reducen, puesto que son distintos los
unos de los otros.
4 - à mettre plus qu'un signifiant, à le
pétrifier du même mouvement où il l'appelle
à fonctionner comme un sujet
4 - a poner más de un significante, para
petrificarlo en el mismo momento en que lo
llama a funcionar como un sujeto
Et c'est là, à mon sens, l'intérêt de la
phrase, qui est bien sens, et en aucun cas
non-sens :
Y está ahí, en mi opinión, el interés de la
frase, que es entonces sentido, y de ninguna
manera, no-sentido;
Il faut plus d'un signifiant car personne ne
saurait être réduit à un seul attribut,
prédiqué d'une seule espèce aurait peut-être
dit Aristote, d'où le plusieurs, mais en même
temps chacun des signifiants, et c'est là
l'éclair de génie de Lacan, pétrifie le sujet, làmême où l'appelle à exister.
Se requiere más de un significante pues nadie
sabría quedar reducido a un sólo atributo,
predicado de una sola especie, habría quizá dicho
Aristóteles, de donde el muchos, pero al mismo
tiempo cada uno de los significantes, y ahí está el
destello del genio de Lacan, petrifica al sujeto, allí
mismo donde lo llama a existir.
PAGINA Nº11
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
Et cet effet de pétrification su signifiant sur
le sujet, c'est lui qui fait l'intérêt de la
phrase, et c'est là le génie de Lacan!
Y este efecto de petrificación del significante
sobre el sujeto, es lo que torna interesante
esta frase, y ahí está el genio de Lacan!
Ensuite Lacan rejoint le thème même du
séminaire avec la notion de pulsation,
d'ouverture et de fermeture de l'inconscient.
Le sujet est constitué dans un pulsation
temporelle.
Il
ne
résulte
que
d'une
discontinuité aussi.
Enseguida, Lacan retoma el tema mismo del
seminario con la noción de pulsación, de
obertura y de cierre del inconsciente. El
sujeto está constituido en una pulsación
temporal. Él no resulta síno de una
discontinuidad, igualmente.
Mais il s'agit aussi du sujet du symbolique,
celui du langage, ailleurs Lacan fait observer
qu'il peut aussi se constituer dans une
relation imaginaire, imagée même, aussi bien
le stade du miroir, que l'avènement du
sexuel, sa maturation par la vue d'un
congénère dans les espèces animales.
Pero se trata también del sujeto de lo
simbólico, aquel del lenguaje, por otra parte
Lacan remarca que puede constituirse, también,
en una relación imaginaria, imaginada incluso,
como en el estadio del espejo, como el
acontecimiento de lo sexual, su maduración por
la vista del congénere en las especies animales.
Mais la pétrification du sujet par le
signifiant, pardonnez-moi, mais elle est
importante : à près tout ne s'agit-il pas de
ces 'effets de signifiants' qui sont, pour
Lacan, l'objet même de la psychanalyse ?
Pero la petrificación del sujeto por el
significante,
perdóneme,
pero
es
importante: después de todo no se trata de
estos “efectos de significantes” que son, para
Lacan, el objeto mismo del psicoanálisis?
Cordial,
Cordial,
Jean-Pierre Edberg
Jean-Pierre Edberg
16, rue Pétrarque - 75116 Paris
Mobile : 06 73 91 11 51
[email protected];
16, rue Pétrarque - 75116 Paris
Mobile : 06 73 91 11 51
[email protected];
MR. RICHAR ABIBON, A DIT.
MR. RICHAR ABIBON, DIJO.
Je n’y lis qu’un incompréhensible charabia,
du sans doute au fait qu’il s’agit d’un
discours parlé et que Lacan se perd en
route reprend une autre idée qui le
traverse, etc…ça arrive à tout le monde
lorsqu’on parle spontanément et il n’y a
pas trop de raison de se casser le tronc
sur des phrases comme ça. Il y a
suffisamment d’autres phrases à peu près
claires chez Lacan et, on peut s’y
consacrer.
No leo allí síno una incomprensible
jerigonza, debida sin duda al hecho de
que al tratarse de un discurso hablado,
Lacan se pierde en el camino, retoma
otra idea que lo atraviesa, etc. eso le
pasa a todo el mundo cuando habla
espontáneamente y no hay mucha razón
para romperse la espalda en frases
como esa. Hay muchas otras un poco
más claras en Lacan a las que se puede
uno consagrar.
On peut cependant deviner ce qui est dit
là certes mais à partir de tout le contexte
de l’oeuvre de Lacan. Par exemple, parce
qu’on sait la définition : un
Podemos no obstante adivinar lo que dijo
ahí ciertamente, pero a partir de todo el
contexto de la obra de Lacan. Por
ejemplo, sabemos la definición: un
PAGINA Nº12
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
signifiant représente un sujet pour un
autre signifiant, qui elle est claire, concise
et précise, on peut entendre que le sujet
est contraint de par cette structure, de
mettre plus d’un signifiant. Un seul ça
n’aurait aucun sens. Et même si avec
plusieurs signifiants, un sujet est parvenu
à produire une signification qui pourrait le
définir, eh bien ça ne suffit pas.
L’incomplétude structurelle du signifiant
l’oblige à surgir, à sortir de cette
signification pour chercher toujours plus
loin le signifiant manquant qui manquera
toujours.
significante representa a un sujeto para
otro significante, que es clara, concisa y
precisa, podemos entender que el sujeto
es forzado por esta estructura, a poner
más de un significante. Uno sólo no
tendría ningún sentido. E incluso si con
muchos significantes, un sujeto logra
producir una significación que podría
definirlo, pues bien, eso no es suficiente.
La incompletud estructural del significante
lo obliga a surgir, a salir de esta
significación para buscar siempre más allá
el significante que falta, que faltará
siempre.
de ce fait le sujet est toujours en instance.
Il peut croire produire les significations qui
le définissent, alors qu’il est produit par
cette constante pulsion à compléter ce qui
jamais ne pourra être complet. D’où la
pulsation temporelle entre des ancrages
nécessaires dans des significations, des
points de capitons, qui servent de repère
au moi, et la vibration entre ces nœuds
qui manifestent l’insatisfaction du sujet.
Là-dessus je ne sais que faire du mot de
fermeture qui ferme la phrase. Peut-être
est-ce
une
allusion
au
fait
que
l’inconscient est codé, hermétique. Il y a
des nœuds de signification dont le sujet ne
peut se dépêtrer, ligoté dans des rets qu’il
a pu mettre en place comme nécessaire,
pour se protéger de pire, mais qui
finissent par lui pourrir la vie, parce que
ça limite par trop les ventres de l’onde
vibratoire subjective : la signification objet
à laquelle il s’accroche, ferme le
mouvement au sujet.
A causa de eso el sujeto está siempre en
instancia.
Puede
creer
producir
las
significaciones que lo definen, mientras que
es producido por esta constante pulsión
para completar lo que nunca podrá estar
completo. De donde la pulsación temporal
entre los anclajes necesarios en las
significaciones, los puntos de capitón, que
sirven de señal al yo, y la vibración entre
estos
nudos
que
manifiestan
la
insatisfacción del sujeto. Al respecto no sé
síno hacer la palabra de cierre que termina
la frase. Quizá es esta una alusión al hecho
que el inconsciente es un cifrado, hermético.
Hay nudos de significación en los que el
sujeto no puede desembarazarse, envuelto
en las redes que pudo poner en lugar como
necesario, para protegerse de lo peor, pero
que terminan por desmoronarle la vida,
porque eso limita en demasía los vientres de
la onda vibratoria subjetiva. La significación
objeto a la cual se vincula, le cierra el
movimiento al sujeto.
C’est
pure
spéculation
à
partir
d’associations venues à la lecture de cette
phrase, ça ne prétend pas en dévoiler le
sens ésotérique.
Es pura especulación a partir de
asociaciones venidas de la lectura de esta
frase, esto no pretende develar el sentido
esotérico.
Amicalement
Richard Abibon
60 rue Emeriau
75015 Paris
01 45 75 15 22 / 06 84 75 94 06
http://perso.orange.fr/topologie/
abibonrichard@wanadoo.
Amicalement
Richard Abibon
60 rue Emeriau
75015 Paris
01 45 75 15 22 / 06 84 75 94 06
http://perso.orange.fr/topologie/
abibonrichard@wanadoo.
PAGINA Nº13
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
NOTA FINALE.
NOTA FINAL.
Dans le 37 canal-ISzaR, page 8, vous
trouverez cette texte, où il est la phrase
difficile à son traduction car il faut faire
d’interprétation. Il dit, Lacan, plus d’un
signifient ou, il dit seul un signifiant, ou il
dit une autre chose ?.
En
el 37 canal-ISzaR, página
8,
encontrará este texto, donde está la frase
de difícil traducción pues hay que hacer
interpretación. Lacan dice, más de un
significante, o dice, sólo un significante, u
otra cosa ?.
« le signifiant se produisant au champ de
l’Autre, fait surgir le sujet de sa
signification, mais il n’est, il ne joue,
comme signifiant, que pour, à ce point,
dont je viens suffisamment de vous dire, à
propos du ‘quelqu’un’, qu’il peut être
toutes sortes de choses, s’il est ce point,
celui où est, ce qui va être appelé à parler
comme sujet, il ne fonctionne qu’à
réduire, ce sujet, en instance, à mettre
plus qu’un signifiant, à le pétrifier du
même mouvement où il l’appelle à
fonctionner comme un sujet, là est
proprement, la pulsation temporelle, où
s’institue, ce qui est la caractéristique de
départ de l’inconscient comme tel : cette
fermeture. »
“El significante al producirse en el campo
del Otro, hace surgir el sujeto de su
significación, pero no es, no funciona
como significante, síno por, en este punto,
del que acaba de decirles suficientemente,
a propósito del ‘alguien’, que él puede ser
toda suerte de cosas, si es este punto,
aquel donde está, lo que va a ser llamado
a hablar como sujeto, no funciona síno
para reducir, este sujeto, en instancia,
para poner más de un significante, para
petrificarlo en el mismo movimiento en
que lo llama a funcionar como un sujeto,
esta es propiamente la pulsación temporal
en la cual se instituye, lo característico del
punto de partida del inconsciente como
tal: este cierre.”
Il es de vous rappeler que cet texte on l’a
pris pour une remarque de Lacan, dans le
30 canal-ISzaR, sur le vel de l’aliénation,
quand il dit, entre parenthèses, (1964).
Donne qui nous emmène sur cette classe.
Es de recordar que este texto se toma por
un señalamiento de Lacan en el 30 canalISzaR, sobre el vel de la alienación,
diciendo entre paréntesis, (1964). Dato
que nos lleva a estudiar esta clase.
Si on pensé à la clase, cette phrase va
nous dire de l’aliénation justement,
l’impossibilité d’y prendre de décision, car
c’est de la vie ou…. la mort. Et ensuite
dans la série, vie et mort et au la fin, ni
vie ni mort, instants celui-ci de la
constitution du sujet dans son travail ver
le sujet désirent.
Si pensamos en la clase, esta frase va a
decirnos de la alienación justamente, la
imposibilidad de tomar allí una decisión,
pues es de la vida o… la muerte.
Siguiendo en la serie, vida y muerte y
finalmente ni vida ni muerte, momentos
éstos de la constitución del sujeto en su
trabajo hacia el sujeto deseante.
De ma part... puis d’avoir vous lis, je
pense que, si bien je traduis, plus d'un
signifient, chose que c'est vraie car il
s'agit de la chaine signifient, le sujet s'en
De mi parte.... luego de haberlos leído,
pienso que, si bien traduje, más de un
significante, cosa que es verdad, dado que se
trata de la cadena significante, el sujeto se
PAGINA Nº14
CANAL-I
Journal historique de la psychanalyse Diario histórico del psicoanálisis
aR
AÑO 1 Nº 40/ julio 31 08
©margarita mosquera zapata.
Edition bilingüe française-espagnol//Edición bilingue francés español
Canal ISR
fait représenter pour plus d'un signifiant,
je crois qu'on pourrait dire aussi 1, par un
signifiant si on pense que le sujet est
représenté seul par 1 S, chaque fois,
moment, instant où il s'en pétrifie car il
est appelé à la place du S.
hace representar por más de un significante,
creo que podría decirse también 1, por un
significante, si se piensa que el sujeto es
representado por un solo significante cada
vez, momento, instante en que es petrificado
porque es llamado a su lugar.
mais aussi on pourrait penser à plus qu’un
signifient, c’est-a-dire, le signifient et
quelque chose en plus.
Pero también podríamos pensar en más
qué
un
significante,
es
decir,
el
significante y algo más.
Il manque plus travail pour pouvoir y donner
l’argumentation pour dire donc, plus qu’un
seul signifient, peut-être ; s’autoriser au tant
que sujet. Sujet du désire.
Falta más trabajo para poder argumentar el
decir al respecto, entonces, algo más, que un
solo significante, quizá, autorizarse en tanto
que sujeto deseante.
Et vous, quoi vous voudriez en dire ?
Y usted, ¿Qué querría decir al respecto ?
À suivre….!
A seguir….!
Ce texte à française a été pris de “pas tout
lacan” ELP, et traduit par nous.
De ustedes,
Margarita Mosquera
Psicoanalista
[email protected] (texto Jean Paul
Gilson, y encuentro en Medellin)
[email protected]
(para
inscribirse y recibir el periódico día a día)
http://cf.groups.yahoo.com/group/miELM/
(57+) 3168255369
Medellín, Colombia
Et le dessin du titre, il est pris du texte
nœud
de
Jean
Michel
Vappereau.
http://livre.fnac.com/a218489/JeanMichel-Vappereau-Noeud
El texto en francés fue tomado de
« pas tout lacan » ELP, y traducido
por nosotros.
Y el dibujo del título fue tomado del
texto
Noeud
de
Jean
Michel
Vappereau.
http://livre.fnac.com/a218489/JeanMichel-Vappereau-Noeud
Para transacciones
Bancolombia: código bancario colocoBM
Cuenta de ahorros, a nombre de
margarita Mosquera nº 46220954234 en
Medellín, Colombia
En
euros:
swift-deutdeff
//
iban:
de89500700100951331000 //
En dólares: CITIUSS-33//ABA-021000089
-----Pour des transactions
Bancolombia : le code bancaire colocoBM
le compte d'épargnes, au nom de
margarita Mosquera ——nº : 46220954234
Medellín, Colombie
à euros : swift-deutdeff // deutdeff :
de89500700100951331000 //
à dollars : CITIUSS-33 // ABA-021000089
PAGINA Nº15

Documentos relacionados