Untitled - Институт международных исследований МГИМО
Transcripción
Untitled - Институт международных исследований МГИМО
УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп И14 Главный редактор А. А. Орлов Заместитель главного редактора М. В. Ларионова Редакционный совет: Н. Е. Аникеева, Е. М. Астахов, Е. Р. Воронин, Р. Гусман Тирадо (Университет Гранады, Испания), А. Л. Зенькович, В. А. Иовенко, Г. С. Романова, С. М. Хенкин Председатель Научно-экспертного совета А. В. Шестопал Научно-экспертный совет В. М. Давыдов, А. И. Кузнецов, А. В. Мальгин, Л. С. Окунева (зам. председателя), А. И. Подберезкин, Н. А. Симония, А. В. Щетинин Ответственный редактор выпуска М. В. Ларионова Проведение конференции и публикация сборника осуществляются благодаря усилиям руководства МГИМО, Ибероамериканского центра и кафедры испанского языка МГИМО при финансовой поддержке банка «Сантандер Консьюмер Банк» Ибероамериканский мир: традиции и современные тенденции : прилоИ14 жение к журналу «Ибероамериканские тетради». Вып. 1 : материалы VII международной научной конференции испанистов «Homo loquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и преподавание» (Москва, 21–23 апреля 2016 года) [на исп. яз.] / [отв. ред. выпуска М. В. Ларионова] ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации, Ин-т межд. исследований, Ибероамериканский центр. — М. : ИМИ МГИМО МИД России, 2016. — 672, [1] с. ISSN 2409-3416 Материалы сборника посвящены наиболее актуальным исследованиям в области испанистики и представленны следующими темами: ибероамериканский мир в современном политическом и социокультурном контексте; испанский язык в социолингвистическом пространстве: единство в многообразии; межкультурная коммуникация в ибероамериканском мире; литературоведческие традиции Ибероамерики как часть мировой культуры; вопросы теории и практики перевода; преподавание испанского языка как языка профессии. Сборник адресован широкому кругу читателей, интересующихся современной испанистикой и ибероамериканистикой. El libro contiene ponencias y comunicaciones presentadas en el marco de la VII Conferencia científica internacional de hispanistas «Homo loquens en el espacio lingüístico iberoamericano: investigación y enseñanza», celebrada en la Universidad MGIMO el 21–23 de abril de 2016. Los materiales se agrupan alrededor de los siguientes temas más actuales de los estudios hispánicos: mundo iberoamericano en el contexto de la actualidad política y sociocultural; idioma español en el espacio sociolingüístico: unidad en la diversidad; interculturalidad en el espacio iberoamericano; tradiciones literarias de Iberoamérica como parte de la cultura mundial; teoría y práctica de la traducción e interpretación; enseñanza del ELE y EFE. УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп ISSN 2409-4316 © МГИМО МИД России, 2016 СОДЕРЖАНИЕ Sección I Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Ahrameev Alexey Colaboración económica y energética actual entre Rusia y España: características generales y perspectivas del desarrollo..................................................... 11 Arzuaga Guerra, Miguel Normalización de las relaciones Cuba — EE UU: pronósticos...................................... 16 Burlak Tatiana Particularidades del curso político de la expresidenta argentina Cristina Fernández de Kirchner (2007–2015)............................................................................................. 28 Dyomkina Anastasia Claves de la estrategia de comunicación de Podemos (2014–2015)........................ 43 Ilinykh Victoria Ingreso de España en la OTAN.......................................................................................................... 56 Kachurovskiy Evgeny Modelo latinoamericano de federalismo................................................................................... 63 Kretov Stanislav Сrisis de la izquierda latinoamericana como una nueva etapa del famoso "giro a la izquierda": ¿lograrían mantenerse en poder los gobiernos progresistas?................................................................................................................ 72 Kryukova Elena D-20. Poner fin al bipartidismo......................................................................................................... 86 Kusminá Valeria Legitimidad de otorgamiento de asilo diplomático........................................................... 93 Mamaev Kirill Cambios en el sistema interamericano bajo la influencia de la revolución gasífera en EE UU......................................................................................................102 Seredá María Papel de los países latinoamericanos en el arreglo del conflicto armado en Colombia. La Misión de Apoyo al Proceso de Paz de la OEA................................110 Strashko Yana Realización del principio de la democracia paritaria en los países de América Latina: estereotipos genéricos y el machismo..........................................125 Sultánov Danis Evolución del conflicto Cuba — EE UU en el año 2015 y sus perspectivas................................................................................................................................................132 Zajartsova Anastasia Rusia — América Latina: intercambio comercial en el contexto de las sanciones internacionales...................................................................................................144 3 Homo loquens en el espacio iberoamericano Sección II Homo loquens: espacio intercultural Kamenetskaia Sofía No hay que darle la razón al indio, aunque la tenga. Los indios en el refranero mexicano...................................................................................................................157 Kienia-Miakinen Marina Préstamos del latín al finés: palabras que viajan..................................................................163 Koroleva Alina El espacio y el tiempo de homo loquens en el universo lingüístico y cultural iberoamericano..................................................................................................................168 Orlik Yuri Cultura tradicional y anticultura en el espacio lingüístico y educativo de Rusia y América Latina..................................................................................................................177 Prost Gisèle, Gil-Merino Laura La sociedad de Sancho: la que se presenta y la que se esconde..............................199 Slivchikova Yuliya Mecanismo manipulativo de la descripción vestuaria en el discurso político español...................................................................................................................204 Zenkovich Alla Los sefardíes: cultura del pueblo en exilio...............................................................................211 Sección III Homo loquens: lingüística Bocharova Anna Ágora del mundo de ilusiones.......................................................................................................225 Denisova Anna Análisis comparativo de una construcción enfática con infinitivo a base de los idiomas español y ruso)........................................................................................235 Dolzhich Elena Generación de nuevo conocimiento en el discurso académico..............................241 Galstián Sona El papel de la preposición en realizar la transposición (en el idioma español)..........................................................................................................................247 Gorelaya Ilona El mundo de la información es un pañuelo...........................................................................254 Kalanzhiy Yulia Componente léxico como medio de expresión de la mentalidad nacional.............................................................................................................................261 Korman Ekaterina Acerca de peculiaridades pragmasemánticas de fraseologismos con el componente animalístico en el español contemporáneo...........................................267 4 Содержание Koroleva Nina Procesos de derivación y la sufijación como su recurso formal en el español coloquial actual........................................................................................................275 Kotenyátkina Irina Acerca del género para designar profesiones y oficios de mujeres en español: un análisis cognitivo..................................................................................................281 Kudriavtseva Irina Términos de tauromagia en el español contemporáneo..............................................287 Kutieva Marina Simbología e imágen mediática del zoónimo oso: esencia semántica y funciones pragmáticas.....................................................................................................................294 Mijeeva Natalia Peculiaridades semánticas de algunos verbos utilizados para describir estados emocionales en el español........................................................................305 Moguilnyi Oleg Particularidades sociolingüísticas de la formación de unidades numismáticas en el sistema de argot español/ruso..........................................................317 Murzin Yuri Nuevas vidas del gato de Deng Xiaoping...............................................................................326 Nikíforova Svetlana Unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas en la comunicación intercultural (a base de los materiales del español moderno) ........................................................................................................................335 Рopova Taisia Aspectos pragmáticos del discurso científico técnico español.................................347 Rádovich Мaría Los gentilicios en las variedades nacionales sudamericanas de la lengua española......................................................................................................................................353 Sádikov Alexander La preposición como objeto de lexicografía bilingüe: planteamiento de la cuestión.........................................................................................................359 Shalyukhina Anna Empatía de hombres y mujeres.....................................................................................................369 Smirnova Irina Argumentación y manipulación en el discurso electoral español...........................377 Sukhanova Marina El contenido léxico del “manual de conversación” de Sieur Iulliani.........................383 Sulavko Anna Potencial cognitivo-pragmático de las unidades fraseológicas del discurso político español...........................................................................................................395 Syshchikova Ekaterina Metáfora en el lenguaje periodístico del fútbol...................................................................403 5 Homo loquens en el espacio iberoamericano Tsareva Natalia Una gran conversación de problemas y perspectivas del español.........................417 Ursul Cristina Categoría conceptual-semántica de modalidad y formas de su aplicación en la estructura del campo de tiempo (análisis funcional-semántico).................429 Urzhumtseva Anna Folleto de feria como género comunicativo.........................................................................437 Vereshchinskaya Yulia ¿Cómo vender un libro? (enunciado editorial del libro como variedad de la publicidad).................................................................................................................447 Zenenko Natalia Lenguaje juvenil como variedad del discurso coloquial contemporaneo. Historia de la cuestión..........................................................................................................................456 Sección IV Homo loquens: enseñanza y traducción Balada Eva, Rosa Aprender español con Mafalda y todos los sentidos: actividades cinéticas para las clases de lengua y cultura argentinas.....................469 Borzenkova Anastasiya Uso de Twitter en clase de ELE.......................................................................................................480 Chibisova Olga Gramática del texto jurídico español en las clases de EFE: estructuras sintácticas con elementos intercalados.........................................................486 Korosteleva Natalia “Lesionados por la traducción”: sobre algunos aspectos de la traducción jurídica.....................................................................................................................495 Makarchuk Elena Vamos a formar a un “aprendiente autónomo”.....................................................................502 Manujin Aleksey Peculiaridades de la traducción de frases expresivas en los documentos oficiales del Partido constitucionalista de México, 1913–1915..................................510 Martínez Álvarez, Nuria El contraste de los gestos españoles con otras culturas: competencias comunicativa e intercultural en ELE..........................................................522 Murashkina Olga Problema fonológico en la adquisición del español como lengua extranjera......................................................................................................................533 Savchuk Elena Algunas particularidades en la enseñanza de idioma extranjero para adultos................................................................................................................................................539 6 Содержание Yakovleva Victoria Actividades lúdicas en clase de ELE.............................................................................................545 Sección V Homo loquens: literatura y sociolingüística Abkadyrova Irina Potencial cognitivo y pragmático de los culturemas geográficos y nombres propios en la novela “El amante de Janis Joplin” de E. Mendoza...........................................................................................................................................555 Balmatova Tatyana Uso de formas verbales como introductores del discurso ajeno en la obra de A. Perez-Reverte........................................................................................................562 Denisenko Galina La guerra por la lengua: ¿el catalán/el valenciano o el catalán y el valenciano?........................................................................................................................................572 González Fernández Alicia Los españoles que no podían verse unos a otros. Pero eran unos genios inmensos, inteligentes, que forjaron la lengua magnífica en la que hablamos ahora.................................................................................................................579 Gorenko Gala, Gorenko Anna Algunos aspectos de la política lingüística europea: el caso de Cataluña..........583 Korzhukova Elena Manuel de Falla: del folclor a la nueva música española................................................593 Mikaelyan Yulia Serguéi Dovlátov en español: algunos aspectos de la traducción de la obra del escritor...........................................................................................................................606 Naydenova Natalia Literatura de África subsahariana en castellano y en francés: evolución, espacios narrativos, discurso ..................................................................................617 Prishchepa Irina Algunas peculiaridades del español en Colombia.............................................................627 Pulido Carlos La influencia cultural de la literatura rusa en Latinoamérica.......................................632 Stoesslein, Hartmut Erland Las razones y la frecuencia con que se dan cambios de código (CC) en situaciones de bilingüismo........................................................................................................646 Tsurkan Yana Motivo de la soledad como uno de los temas más fundamentales de la poesía de bossa nova...............................................................................................................651 Zhuravliova Elizaveta El arte de la ironía....................................................................................................................................665 7 Sección I Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Ahrameev Alexey (Universidad MGIMO, Rusia) Colaboración económica y energética actual entre Rusia y España: características generales y perspectivas del desarrollo En el artículo se analiza el estado actual y las perspectivas de las relaciones económicas ruso-españolas, en particular, en el ámbito de la cooperación energética. Se describe el alto nivel de asociación política entre Rusia y España, así como se destacan los principales intereses económicos de España en sus relaciones con Rusia. Se especifican también las entidades públicas de Rusia y España que efectúan la gestión del sector energético. Según el autor, los proyectos de inversión conjunta a gran escala contribuirán al fortalecimiento de la cooperación económica entre los dos estados. Palabras clave: cooperación energética, сolaboración bilateral, entidades públicas de Rusia y España. El régimen jurídico de las relaciones bilaterales, que se basan sobre el Tratado de Amistad y Cooperación entre el Reino de España y la Federación de Rusia del 12 de abril de 1994 [1] (entró en vigor el 7 de octubre de 1995) y sobre la Declaración sobre la Asociación Estratégica del año 2009, incluye más de cincuenta instrumentos que regulan la cooperación en el ámbito político, comercial, económico, aduanero, fiscal, financiero, legal, científico, cultural, turístico, de telecomunicaciones, social y laboral, así como en el ámbito de liquidación de las consecuencias de los desastres. El principal órgano institucional de la cooperación económica ruso-española es la Comisión Mixta Intergubernamental Ruso-Española de Cooperación Económica e Industrial [2] (en adelante, la Comisión). La Comisión fue fundada en virtud del Acuerdo sobre la cooperación económica e industrial entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Gobierno de España del 12 de abril de 1994. A. V. Novak, el Ministro de Energía de la Federación Rusa [3], es el Presidente de la parte rusa de la Comisión, y José Manuel Soria López, el Ministro de industria, energía y turismo [4], es el Presidente de la parte española de la Comisión. 11 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Hasta la fecha, han sido celebradas ocho reuniones de la Comisión. La celebración de la séptima reunión de la Comisión estaba prevista para el 20 de marzo de 2014 en Madrid. Sin embargo, a iniciativa de la parte española, la celebración de la reunión fue pospuesta por un tiempo indefinido. La octava reunión de la Comisión fue celebrada el 16 de junio de 2015 en Madrid [5]. Hoy día, la Comisión cuenta con 5 grupos de trabajo para el desarrollo de las relaciones en el ámbito: 1) del turismo (la última reunión del Grupo de trabajo fue celebrada el 18 de marzo de 2014 en Moscú); 2) de la energía (la última reunión del Grupo de trabajo fue celebrada el 25 de mayo 2015 en Madrid); 3) del transporte (la última reunión del Grupo de trabajo fue celebrada el 15 de junio de 2015 en Madrid), 4) de la investigación del espacio cósmico (la última reunión del Grupo de trabajo fue celebrada el 15 de junio 2015 en Madrid); 5) de la cooperación económica e inversiones (la última reunión del Grupo de trabajo fue celebrada el 18 de marzo de 2015 en Madrid). Al final de la octava reunión de la Comisión fueron firmados el protocolo de la Comisión, el Memorando de comprensión mutua entre el Ministerio de transporte de la Federación de Rusia y El Ministerio de Fomento de España sobre la cooperación en el ámbito de transporte y de la infraestructura de transporte. También acordaron celebrar el Año del turismo entre Rusia y España en 2016. En el foro de negocios “Rusia — España: experiencia y perspectivas de la cooperación” participaron unos 200 representantes de las principales empresas rusas y españolas del sector de transporte, energía, infraestructuras, ingeniería, servicios y telecomunicaciones que están interesadas en el desarrollo de las relaciones comerciales y económicas entre Rusia y España. Describiendo el sector de energía y turismo de España, el Ministro de industria, energía y turismo, José Manuel Soria López, destacó sus puntos fuertes: en particular, un alto nivel de competencia en la producción de electricidad que corresponde a las normas de la UE, así como la diversificación y una combinación razonable de diferentes métodos de producción de la energía eléctrica; un alto grado de difusión de la energía eléctrica térmica y de energía renovable y combinada. 12 Ahrameev Alexey Los poderes de gobierno central en el sector de energía y turismo en España pertenecen al Ministerio de industria, energía y turismo. La estructura organizativa básica fue establecida mediante el Decreto RD 1887/2011 del 30.12.2011 [6], con modificaciones RD 344/2012 10.02.2012 [7]. Según estas leyes, la secretaría estatal de energía tiene amplios poderes en materia de energía, de conformidad con la ley aplicable. La secretaría estatal de energía determina la forma de trabajo de la Dirección General de la política energética y minera, que tiene la siguiente estructura: el Departamento de la energía eléctrica; el Departamento de la energía nuclear; el Departamento de hidrocarburos; el Departamento de minería; el Departamento de planificación y control. Organizaciones subordinadas al Ministerio de industria, energía y turismo: el Instituto para la reestructuración de la industria hullera y para la cooperación al desarrollo alternativo de las zonas montañosas; el Instituto para la diversificación y ahorro de energía — IDEA, cuyas funciones incluyen la promoción y desarrollo de la energía renovable; la Secretaría de energía, que facilita el trabajo de la Organización responsable del almacenamiento de los residuos radiactivos y el combustible — ENRESA, y CORES, encargada de controlar las existencias mínimas de crudo y sus derivados; la Secretaría del Ministerio de industria, energía y turismo de la Comisión Nacional de energía — CNE. Los principales órganos estatales de control en el sector energético en Rusia son el Ministerio de Energía de la Federación de Rusia, el Servicio Federal Antimonopolio, el Servicio Federal de Impuestos de Rusia, el Rostekhnadzor, el Ministerio de Desarrollo Regional, el Ministerio de Desarrollo Económico, el Ministerio de Industria y Comercio. Los principales proyectos de inversión de la cooperación bilateral entre Rusia y España en el sector de energía y turismo hoy día son: —— Fundación de una terminal de alta tecnología de productos derivados del petróleo en el puerto de Barcelona (la Sociedad Anónima “Lukoil” / “Meroil”); —— Exploración y producción conjunta de petróleo y gas en Rusia (la Sociedad Anónima “NNK” / “Repsol”); —— Suministro de gas natural licuado de Rusia a España (“Yamal SPG” / “GasNaturalFenosa”). 13 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia ¿Cuáles son los principales intereses económicos de España en sus relaciones con Rusia? En primer lugar, es mantener a Rusia como una fuente importante de energía. En la actualidad, constituye más del 20% de las importaciones de petróleo de España. La organización de la producción del gas natural licuado en la Federación de Rusia con su posterior exportación a España podría ser de importancia estratégica. Dado el hecho de que las empresas españolas tienen una amplia experiencia en el uso del gas natural licuado, éste puede ser un proyecto prometedor capaz de llevar las relaciones económicas bilaterales a un nuevo nivel. En segundo lugar, asegurar la participación de las empresas constructoras españolas en la ejecución de los proyectos de infraestructura en la Federación de Rusia, incluyendo la modernización de las instalaciones de energía, el desarrollo del transporte y la creación de zonas turísticas. En tercer lugar, intensificar la cooperación bilateral en el ámbito de la ciencia, educación y altas tecnologías (incluyendo las nuevas fuentes alternativas de energía y combustible). Como se puede ver, se trata de proyectos importantes y de largo alcance que incluyen una amplia gama de actividades. Su realización no es contraria a los intereses estratégicos de Rusia, ya que es capaz de unir aún más las economías de ambos países. Este interés común es un incentivo para buscar nuevas oportunidades de cooperación económica, energética y diplomática. 1. 2. 3. 4. 5. Referencias bibliográficas: Documento disponible en <http://www.boe.es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-1995-22584> [Consulta: 29 de diciembre de 2015]. Documento disponible en <http://www.ved.gov.ru/exportcountries/ es/es_ru_relations/es_ru_mpk/> [Consulta: 9 de enero de 2016]. Documento disponible en <http://minenergo.gov.ru/node/39> [Consulta: 28 de diciembre de 2015]. Documento disponible en <http://www.lamoncloa.gob.es/gobierno/gabinete/Paginas/minetur.aspx> [Consulta: 28 de diciembre de 2015]. Documento disponible en <http://www.mid.ru/maps/es//asset_publisher/qqAftQ2HgNEM/content/id/1506232> [Consulta: 10 de enero de 2016]. 14 Ahrameev Alexey 6. Documento disponible en <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2011-20644> [Consulta: 10 de enero de 2016]. 7. Documento disponible en <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2012-2080> > [Consulta: 9 de enero de 2016]. Ахрамеев Алексей (Университет МГИМО МИД России) Актуальное экономическое и энергетическое сотрудничество России и Испании: общая характеристика и перспективы развития Данная статья посвящена анализу нынешнего состояния и перспектив развития российско-испанских экономических отношений, в частности, в сфере энергетического сотрудничества. В статье отмечается высокий уровень политического партнерства между Россией и Испанией, а также выделяются основные интересы Испании в ее отношениях с Россией в экономической области. Также автор дает характеристику органам государственной власти России и Испании, осуществляющих управление в сфере энергетики. Усилению экономического сотрудничества двух государств, по мнению автора, будут способствовать крупные совместные инвестиционные проекты. Ключевые слова: энергетика, двустороннее сотрудничество, органы государственной власти России и Испании. Ahrameev Alexey Actual economic and energy cooperation between Russia and Spain: general overview and development prospects This article analyses the current state and prospects of development of RussianSpanish economic relations, in particular, in the sphere of energy cooperation. The article notes the high level of political partnership between Russia and Spain, as well as the main interests of Spain in her relations with Russia in the economic field. The author also gives a description of the public authorities of Russia and Spain, managing in the energy sector. According to the author, large-scale joint investment projects will facilitate large-scale joint investment projects strengthening economic cooperation between the two countries. Key words: energy, bilateral cooperation, public authorities of Russia and Spain. 15 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Arzuaga Guerra, Miguel (Universidad MGIMO, Rusia) Normalización de las relaciones Cuba — EE UU: pronósticos El autor analiza el proceso de normalización de las relaciones entre Cuba y EE UU. En primer lugar, se examinan las causas por las cuales es precisamente en estos momentos cuando ambas partes se han decidido a restablecer sus relaciones. Luego el autor da sus pronósticos sobre el futuro de las negociaciones en el contexto de la cambiante situación política en el continente americano (elecciones en EE UU y Venezuela, cambio de poder en Cuba). Palabras clave: Normalización de las relaciones, embargo, negociaciones, Cuba, EE UU, Rusia, Venezuela, Fidel Castro, Raúl Castro, Barack Obama, Departamento de Estado, Senado, disidentes, flexibilización, URSS, democracia, mesa de negociaciones. El 17 de diciembre de 2014 se inició oficialmente un dilatado y abrumador proceso de normalización de las relaciones diplomáticas entre Cuba y los EE UU, quebradas hace más de medio siglo (54 años, para ser más exactos). Este fue el resultado parcial de una serie de negociaciones secretas que se venían realizando desde hacía 18 meses antes con la mediación del papa Francisco y las autoridades canadienses. El anuncio oficial fue una noticia bomba. Llenos de estupor y asombro todos se preguntaban: ¿Por qué ahora? ¿Qué ha forzado a estos dos Gobiernos que llevan más de medio siglo de enfrentamiento a sentarse a la mesa de negociaciones? Nosotros en los marcos de estas breves notas trataremos de encontrar respuesta a esta incógnita para al final dar nuestro pronóstico, basado en varios escenarios, poniendo énfasis en el que nos parece más probable. Cronología del deshielo [1], [2]. 17 de diciembre de 2014: Los presidentes de Cuba y EE UU solemnemente anuncian el inicio de la normalización de las relaciones. 16 Arzuaga Guerra, Miguel 16 de enero de 2015: Los EE UU lanzan un paquete de medidas para impulsar el comercio con la isla y flexibilizar los viajes a Cuba. 20 de enero de 2015: Se inicia la primera ronda de negociaciones. La delegación de EE UU fue encabezada por la secretaria adjunta para América Latina, Roberta Jacobson, la funcionaria norteamericana de más alto rango que visitara la isla en más de 50 años. 11 de abril de 2015: Raúl Castro y Barack Obama se reúnen en la Cumbre de las Américas en Panamá. Este fue el primer encuentro oficial de los presidentes de ambos países en más de medio siglo. 29 de mayo de 2015: El Departamento de Estado a petición de Obama excluye a Cuba de la lista de Estados patrocinadores del terrorismo. 20 de julio de 2015: Apertura de la embajada cubana en EE UU. Oficialmente se restablecen las relaciones diplomáticas. 14 de agosto de 2015: Visita del secretario de Estado John Kerry a La Habana para reabrir la embajada de EE UU. Además, este día se anunció la creación de una comisión bilateral, cuya misión sería dialogar la plena normalización de las relaciones. 18 de septiembre de 2015: Los EE UU anuncian nuevas medidas de flexibilización del comercio y viajes a Cuba. Ahora las empresas de telecomunicaciones, medios de comunicación y organizaciones religiosas pueden abrir oficinas y sucursales en Cuba. Las compañías que prestan servicios de Internet y telecomunicaciones están autorizadas a operar en la mayor de las Antillas. 29 de septiembre de 2015: En la septuagésima Asamblea General de la ONU se reúnen por segunda vez los presidentes de Cuba y EE UU. 12 de diciembre de 2015: Se reanudan los envíos postales directos a Cuba después de medio siglo. 18 de diciembre de 2015: Cuba y EE UU acuerdan el restablecimiento de los vuelos comerciales regulares (hasta 110 vuelos diarios de ida y vuelta). 17 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Este acuerdo puede considerarse preludio de los vuelos turísticos de EE UU a Cuba. Además, Ric Herrero, presidente de Cuba Now, grupo de presión que aboga por el levantamiento del embargo, considera que ahora las poderosas aerolíneas estadounidenses y la hostelería tratarán de posicionarse en esta ruta de alto potencial turístico y harán mayor presión al Congreso para que levante el embargo. Pues bien, después de esta pequeña introducción, entremos de lleno en el análisis del tema que nos ocupa. ¿Por qué los dos adversarios jurados han decidido firmar la paz? Si hay trato, pueden ser amigos perro y gato Durante décadas los EE UU ni siquiera querían debatir el problema del embargo con Cuba. Para tan solo sentarse a la mesa de negociaciones exigían libertad a los presos políticos, multipartidismo, elecciones libres y democráticas. En fin, la condición era un cambio de régimen político y el establecimiento de una democracia representativa. Para las autoridades cubanas esas condiciones son inadmisibles. Es más probable que Israel acepte las condiciones de Palestina para sentarse a la mesa de negociaciones (congelar la construcción de asentamientos de colonos en Cisjordania, liberar a los prisioneros palestinos acusados de terrorismo, retirarse de Cisjordania y Jerusalén), que la vieja guardia que gobierna Cuba las condiciones que trataba de imponer la administración norteamericana. “Aquí no se rinde nadie” Paradójicamente, el embargo impuesto por el presidente John F. Kennedy el 7 de febrero de 1962 le ha venido como anillo al dedo al régimen cubano. El embargo históricamente ha sido el chivo expiatorio, el “causante” de todos los males habidos y por haber que vienen azotando la isla hace más de medio siglo. Desde la escasez de productos, pasando por el problemazo del transporte, el acceso a Internet y la persecución a los disidentes. El embargo es el gran escudo de los gobernantes cubanos. Resulta, pues, que la consigna “aquí no se rinde nadie” se podía interpretar como un rotundo “No” a negociar con los EE UU. Ahora bien, el mundo ha cambiado mucho. Detengámonos por un momento en los cambios y recambios de aliados políticos y socios que ha tenido que hacer Cuba para poder sobrevivir. 18 Arzuaga Guerra, Miguel EE UU — URSS — Venezuela.. ¿Quién es el próximo? Fidel Castro ha sido un político dichoso. Cuando le cerraban una puerta le abrían otra. Después de que EE UU le cerró las puertas, los portones de la URSS se abrieron de par en par, y con este país la isla acomodó el 69 % de su comercio exterior. Tras la debacle soviética se abrió el portillo de la Venezuela de Chávez, de donde empezó a recibir 105 000 barriles de petróleo diarios a precios preferenciales, equivalente al 60 % de las necesidades energéticas de Cuba. Eso sin contar los ingresos que percibe la isla por los servicios de médicos y maestros en el país sudamericano, por la refinación del petróleo venezolano en Cienfuegos, y por supuesto, los beneficios que proporcionan las inversiones directas bolivarianas [3]. Pero, a diferencia de Cuba, donde hay una autocracia, en Venezuela hay una democracia, una alternancia de poder, una oposición, aunque hostigada, una sociedad civil y libertades democráticas, en definitiva, elecciones libres. Por consiguiente, el poder puede cambiar y dar un giro de 180 grados, tanto la política interior como exterior. Y en este aspecto, hemos de reconocer la clarividencia de Raúl Castro, quien supo anticiparse de alguna manera al descalabro de Venezuela y al cambio de rumbo que se vislumbra en ese país. Daremos algunas cifras para tener una idea de la situación actual de la economía venezolana: en 2015 la caída del PIB fue de un 10 % y la devaluación del bolívar un 200 %, la escasez debido a la mala administración, el populismo, y la desfavorable coyuntura en el mercado internacional del petróleo, ya ha obligado a Caracas a reducir la ayuda a Cuba. En lo político, la Mesa de la Unidad Democrática (MUD), formada por 4 grandes partidos de oposición y otros grupos pequeños venció en las elecciones parlamentarias de 2015 y se hizo con el control de la Asamblea Nacional con 112 diputados, mientras que el oficialista Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV) tiene solo 55. Por su parte, el líder opositor y posible vencedor de las próximas elecciones presidenciales, Henrique Capriles, hasta la saciedad repite el lema: “no más petróleo regalado”. Esa es una frase de sentencia para algunos países de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), entre ellos Cuba. La pérdida de ese socio comercial arrastraría a la isla a una crisis de menos envergadura, pero comparable con la de los 90, que los ideólogos cubanos bautizaron cariñosamente con el eufemismo “período especial” para evitar la palabrota “crisis”. 19 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia La izquierda latinoamericana y los soñadores con el Socialismo del Siglo XXI, formado por Bolivia, Ecuador, Venezuela, puede debilitarse, y hasta desmoronarse, pues muchos presidentes sufren una crisis de popularidad y tendrán que pasar próximamente por las urnas a fin de prorrogar su mandato. Ya hay bajas entre los combatientes de izquierda. En Argentina el kirchnerismo recibió un duro golpe al vencer el liberal proamericano Mauricio Macri. Así las cosas, ahora Cuba tiene que sobrevivir sin las dávidas de sus amigos y luchar para ganarse un nicho en los mercados financieros y de bienes, ha de ser competitiva. Y es ahora cuando el embargo duele, se convierte en un pesado grillete. La necesidad imperiosa de dialogar, afortunadamente, ha coincidido con dos factores de carácter personal que favorecen el diálogo: los EE UU están presididos por un presidente con el que se puede negociar (“Digan lo que digan es premio Nobel de la Paz”), su retórica belicista es moderada, a diferencia de la de Bush y otros ex inquilinos de la Casa Blanca. Es un genuino representante de la “política blanda”, pragmático y con buenas manos para hacer concesiones. Tampoco debemos pasar por alto que en el Vaticano está afincado un papa latinoamericano, relativamente joven, con espíritu reformista, activo en política exterior, interesado en el caso cubano, que siempre puede dar un espaldarazo en las negociaciones. A mi entender, estos son los motivos que han llevado a Cuba a la mesa de negociaciones, y hasta a hacer determinadas concesiones: liberó al contratista Alan Gross, que ya llevaba 5 años en las cárceles cubanas, condenado a 15 años por planes subversivos contra la isla. También le dieron la libertad a un cubano que realizaba actividades de espionaje a favor de EE UU, y a 53 presos políticos. Y al belicoso vecino del Norte, ¿qué lo ha hecho fumar la pipa de la paz? Ir por lana y salir trasquilado Obama anunció el inicio del diálogo Cuba-EE UU con las siguientes palabras: “Cuando uno hace algo que no funciona durante cincuenta años, es hora de probar algo nuevo”. Más tarde, en una intervención dedicada al primer aniversario del inicio de las conversaciones, reiteró sus intenciones de dialogar y dijo: “El Congreso puede contribuir a una 20 Arzuaga Guerra, Miguel vida mejor para el pueblo cubano al levantar un embargo que es un legado de una política fracasada”. En efecto, los resultados de la política dura contra Cuba han sido nulos, más bien contraproducentes. Los hermanos Castro han sobrevivido a 10 presidentes estadounidenses. Y sobrevivirán a Barack Obama también. El reto es romper el círculo vicioso: embargo — más represión a los disidentes “aliados del enemigo” — recrudecimiento del embargo como respuesta a la represión. Pero hay más aún. Ahora expondremos otras razones por las cuales la Casa Blanca accedió al diálogo con Cuba. Obama y sus 6 razones 1. Resultado mediocre de la gestión exterior La mayoría de los politólogos coincide en que la política exterior de Barack Obama ha sido un desastre. Se critica por su tardía intervención en el conflicto sirio, por la liberación de los presos de Guantánamo que han regresado a las filas de las bandas terroristas y ahora amenazan la seguridad de EE UU, la retirada prematura de Iraq y Afganistán, el fracaso de su política hacia Rusia, etc. Lo reprenden por no haber cumplido muchas promesas de su campaña electoral en materia de política exterior como el cierre de la base de Guantánamo. En este perverso contexto, Obama quiere reivindicarse y pasar a los libros de Historia como el presidente que rompió con la infructuosa y obsoleta política hacia Cuba y trazó pautas para la democratización pacífica de la isla. Asimismo, apuntarse un tanto al ser él quien supo mejorar la imagen de su país en América Latina. 2. Condena internacional del embargo en la ONU El embargo a Cuba, el más prolongado en la historia moderna, ha sido condenado 23 veces en las Naciones Unidas. El 28 de octubre de 2015 de nuevo fue repudiado con 191 votos a favor del levantamiento, y solo dos en contra: EE UU e Israel. 3. Presión creciente en EE UU Dentro de los EE UU son cada vez más los que consideran que se debe levantar el embargo y normalizar las relaciones con la isla. Según una encuesta realizada por Pew Research en enero de 2015 entre 1504 ciudadanos, el 63 % de los norteamericanos apoya la decisión de Barack Obama de restablecer las relaciones con Cuba, el 66 % está a favor del levantamiento del embargo. Si lo examinamos bajo el prisma 21 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia del espectro partidista: el 74 % de los votantes demócratas y el 67 de los independientes están a favor del restablecimiento de las relaciones diplomáticas con Cuba. Por su parte, entre los republicanos el 40 % está a favor y el 48 % en contra (Cuba debate. Apoyan en Estados Unidos relaciones diplomáticas con Cuba). Otro ejemplo muy ilustrativo es el caso de 44 ex altos funcionarios del gobierno norteamericano, empresarios, intelectuales que dirigieron una carta al presidente Obama, en la que pedían la flexibilización del embargo. A su vez, la ex secretaria de Estado Hillary Clinton en su biografía Hard Choices y en entrevistas a la prensa ha insistido en que el embargo a Cuba no responde a los intereses de EE UU ni promueve la democracia en la isla. 4. Letargo estadounidense y expansión asiática y europea en América Latina Después de los atentados del 11 de septiembre la política exterior de EE UU sufrió un cambio espectacular, y en especial, la política hacia América Latina y el Caribe. La administración Bush lanzó la doctrina militar de guerra preventiva contra el terrorismo. Y se enfrascó en batallas antiterroristas en Afganistán, Iraq y otros países, olvidándose de sus vecinos. Mientras tanto, los bloques de integración latinoamericanos empezaron a fortalecer sus lazos, ignorando a los EE UU. Es el caso de la CELAC, UNASUR, y el ALBA. Este último, encabezado por Venezuela y Cuba, con un ánimo antinorteamericano. Entorno a estos dos países se agruparon Bolivia, Dominica, Ecuador, Granada, Nicaragua, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam. Bajo la presión de la nueva izquierda latinoamericana la OEA decidió restituir la membresía de Cuba en esa organización sin que los EE UU pudieran impedirlo. ¡Sublevación en el patio trasero! A mi modo de ver, la normalización de las relaciones con Cuba sería un buen trofeo en manos de EE UU para granjearse la simpatía de los latinoamericanos. Mientras las posiciones y la influencia de EE UU en el continente se debilitan, la presencia de China se hace cada vez más perceptible allí, especialmente en Cuba. El gigante asiático traspasa los muros del barrio chino de La Habana: el negocio chino está consolidándose en la zona de intereses de los EE UU, lo que preocupa a la Casa Blanca. El gigante asiático busca en esta región materia prima barata y mercado donde realizar sus mercancías. 22 Arzuaga Guerra, Miguel En el caso de Cuba la expansión de China es muy notable. En diciembre de 2015 se inauguró la primera línea aérea entre Pekín y La Habana. Esta es la primera entre Pekín y el Caribe y la primera ruta que abre una compañía china hacia América Latina. De China vendrá a La Habana una avalancha de turistas, hombres de negocio, etc. China ya es el segundo socio comercial del país caribeño, solo superada por Venezuela. Actualmente el 9 % del comercio exterior de Cuba se realiza con este país.Y los planes de China en la isla son napoleónicos: durante la visita oficial que realizó en 2014 el presidente Xi Jinping fueron firmados 29 acuerdos comerciales con la isla. Mientras las empresas chinas y europeas están construyendo hoteles, campos de golf, invirtiendo, negociando, posicionándose con la mira puesta en una Cuba postcastrista, las compañías norteamericanas no lo pueden hacer por el embargo. En estos momentos en Cuba están invirtiendo empresarios de 46 países. Encabezan la lista de inversores España, Canadá, Italia, Inglaterra y Francia. Conviene destacar que por regiones el líder es la Unión Europea con casi el 50 % de las inversiones. 5. Empeoramiento de las relaciones con Rusia Rusia envió el acorazado nuclear “Pedro el Grande” y el buque antisubmarino “Almirante Chápochnikov” en un periplo por el mar Caribe. Innegablemente, esto es una clara señal de la importancia estratégica que Rusia atribuye a la zona, y como pieza clave de un entramado de estrategia geopolítica, a Cuba, su antiguo y fiel aliado. Los norteamericanos enseguida recordaron la crisis de los misiles en 1962, cuando el mundo estuvo al borde de la guerra nuclear. Quizás el lector considere las siguientes ideas demasiado fantasmagóricas, pero estoy totalmente convencido de que normalizando las relaciones con Cuba los EE UU persiguen el objetivo de sacarla de una vez y para siempre de la influencia rusa, para evitar que en caso de un eventual conflicto bélico se convierta en campo de operaciones contra el territorio estadounidense. 6. Cuba está cambiando “sin pausa pero sin prisa” Este es el lema que suele repetir Raúl Castro cuando habla del ritmo de las reformas. Por último, las transformaciones económicas en Cuba son irreversibles y auténticas. Muy bien pueden servir de argumento para el presidente de EE UU a la hora de pronunciar su alegato para solicitar el levantamiento del embargo ante el Senado y el Congreso. 23 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Las reformas económicas, aunque lentas, titubeantes, están cambiando el panorama económico de la isla, y en menor medida el político. Muchos empresarios están barajando la posibilidad de hacer negocios en Cuba, atraídos, entre otras cosas, por un mercado de más de 11 millones de consumidores y una producción doméstica incapaz de abastecerlo. Conviene destacar también que en Cuba ha nacido una nueva clase social personificada en los llamados “cuentapropistas”, nacidos de las reformas, que pueden ser la base social de cambios más profundos. Política de la zanahoria… y el garrote Los Estados Unidos liberaron a 3 cubanos miembros de una red de espionaje llamada Red Avispa. Desde enero de 2015 vienen tomando medidas para impulsar las incipientes relaciones comerciales y financieras con Cuba: se autorizó el uso de tarjetas de débito y crédito en el territorio cubano, se admitió la exportación a la isla de algunos insumos para el desarrollo de la pequeña empresa (cuentapropistas), se flexibilizaron los viajes y se clasificaron en 12 categorías (familiares, de comisión de servicio, de miembro de una delegación, por motivos religiosos o de salud, de personalidades de la cultura y el deporte, etc). Pese a que persiste la prohibición de los viajes a Cuba, en estos 12 meses el número de ciudadanos norteamericanos que visitó la isla aumentó en más de un 50%. Los EE UU se han situado entre los 5 principales socios comerciales de Cuba, y es el primer suministrador de productos agrícolas a la isla. En total, el 6,6 % de las importaciones cubanas proviene de EE UU. Pero, a pesar de las medidas de flexibilización, los EE UU mantienen el garrote en alto, es decir el embargo, y pueden echarle mano, entiéndase, recrudecerlo, en cualquier momento. Futuro del embargo y la normalización Aún es temprano para cantar victoria No cabe la menor duda de que existe la voluntad política en Washington para levantar el embargo y normalizar las relaciones. Lo que sí no está claro es cuándo esto ocurrirá. Escollos que deberán superarse: 1. Sólo el Congreso puede sancionar el levantamiento del embargo. Los debates allí no serán fáciles por su estructura actual. 24 Arzuaga Guerra, Miguel 2. Quedan por negociar las cuestiones más espinosas: compensación a los ciudadanos cuyas propiedades fueron confiscadas después del triunfo de la revolución, suspensión de las transmisiones de radio y Telemartí desde EE UU hacia Cuba, devolución del territorio de Guantánamo ocupado por los EE UU, libertad de los presos políticos, Derechos Humanos, intercambio de prófugos de la justicia y otros. Los EE UU exigen la devolución de Joanne Chesimard, miembro de la organización Panteras Negras, buscada por la justicia norteamericana. Fue condenada a cadena perpetua en 1977 por matar a un policía, escapó de la cárcel en 1979 y más tarde huyó a Cuba donde vive desde 1984. Por su parte, Cuba exige que se le entregue a Luis Posada Carriles, cubano que vive en EE UU y es imputado de ser el autor intelectual del derribo en 1976 en pleno vuelo de un avión con 73 pasajeros, la mayoría deportistas que regresaban a la isla. 3. Posibles errores tácticos del movimiento disidente cubano. Los disidentes, de no actuar de una manera sabia, pueden abortar el proceso de normalización. 4. Presión de grupos de cabildeo que representan sectores económicos que pueden verse afectados por el levantamiento del embargo. Si EE UU reabre su mercado al azúcar cubano, los productores del sur de la Florida se verán perjudicados. Por consiguiente, ha de esperarse que sus representantes en ambas cámaras se resistan al levantamiento. Finalmente, examinemos los factores que desde nuestro punto de vista influirán en el éxito o fracaso de las negociaciones de normalización: Elecciones en EE UU Entre los candidatos a la presidencia de EE UU figura Marco Rubio, de origen cubano y candidato presidencial por el partido Republicano y Jeb Bush, también candidato Republicano. Ambos consideran que sentarse a la mesa de negociaciones con Raúl Castro significa una capitulación ante el régimen comunista y una traición a quienes dentro de Cuba luchan por la democracia. Por su parte, la candidata demócrata Hillary Clinton dice que de ser elegida haría gestiones para el levantamiento del embargo a Cuba. De lo dicho se desprende que si triunfan Marco Rubio o Jeb Bush el futuro de las negociaciones es incierto. Si vence Hillary, las negociaciones continuarán y podrán tener éxito. 25 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Los analistas consideran que las probabilidades de Hillary Clinton son mayores, pero que le será más difícil si se enfrenta al final de la campaña con Marco Rubio o Jeb Bush, pues estos dos candidatos republicanos tienen un gran apoyo entre los votantes latinos. Elecciones presidenciales en Venezuela En Venezuela los principales candidatos son Nicolás Maduro y Henrique Capriles. Arriba nosotros nos referimos a las declaraciones de Capriles sobre la ayuda venezolana a otros países. Dado que las elecciones parlamentarias fueron un plebiscito para el presidente Maduro, y él las perdió, podemos sacar la conclusión que la victoria de Capriles en las presidenciales está más que asegurada. El cambio de rumbo de la política de Venezuela provocaría un efecto dominó que debilitaría considerablemente el ALBA. Esto propiciará la profundización de la apertura económica, y algo importante: que Cuba sea más flexible en las negociaciones con EE UU. Postura del sucesor de Raúl Castro Por iniciativa del propio Raúl Castro se aprobó una disposición en la que se limita el tiempo en los cargos de Gobierno a dos períodos de 5 años. Por consiguiente, Raúl Castro debe dejar la jefatura del país en 2018. El sucesor de Castro podría ser Miguel Díaz-Canel. Es ingeniero eléctrico, no pertenece a la dirección histórica del país (nació en 1960). Es una persona sencilla, de cierto modo liberal, pues en la provincia de Villa Clara durante su administración se celebraban festivales nacionales de tranvestís y tatuajes, conciertos de rock… que para una sociedad como la cubana se considera una depravación. Miguel Díaz-Canel y Hillary Clinton serían dos buenos negociadores. Presión de la comunidad internacional y las fuerzas internas en EE UU Podemos sin equívoco afirmar que la presión de las fuerzas internas en EE UU que abogan por el levantamiento del embargo será cada vez más fuerte. El anacronismo del embargo es tan manifiesto, que incluso, los enemigos del régimen cubano lo reconocen. Además, a medida que las transformaciones económicas se profundicen, más interés tendrán los círculos de negocio para que se levanten todas las restricciones que les impiden participar en el festín, y más activos serán los grupos de cabildeo en el Senado y el Congreso. Táctica de la oposición interna Cualquier negociación requiere un clima de paz y tranquilidad, un alto el fuego. Esa pauta debería ser observada por los disidentes. Una 26 Arzuaga Guerra, Miguel acción mal pensada puede abortar el aún frágil y vulnerable proceso de normalización y reactivar el perverso círculo vicioso del que hablamos más arriba. Lo dicho no supone que la disidencia debe colgar los guantes. Todavía es temprano. Conclusión Para concluir, quisiera decir que el fracaso de las negociaciones no implicaría una crisis política en Cuba estilo Maidán, cuando las expectativas de los ucranianos se vieron desvanecidas al malograrse los planes de llegar a un acuerdo con la UE. Es cierto que entre los cubanos hay una gran expectativa por las negociaciones Cuba-EE UU. De ellas se espera mucho. Tal vez demasiado. Si las negociaciones no tienen éxito, la frustración de los cubanos se manifestará en el número de pateras que tratarán de alcanzar las costas estadounidenses. Cuba ha entrado en un nuevo capítulo de su historia, en un punto de inflexión, y la misión de todos los cubanos es mantener dos cosas esenciales: la dignidad nacional y la soberanía. Referencias bibliográficas: Ayuso Silvia. EE UU y Cuba acuerdan restablecer los vuelos comerciales directos. El País. 18 de diciembre de 2015. 2. Ayuso Silvia. EE UU y Cuba retoman las conversaciones este viernes. El País. 9 de septiembre de 2015. 3. Muñoz, Herald: Anuario de políticas exteriores latinoamericanas, 1989–1990. El desafío de los 90, Caracas, Ed. Nueva Sociedad, 1990. 1. Мигель Арсуага Герра (Университет МГИМО, Москва, Россия) Восстановление отношений между Кубой и США: прогнозы Автор статьи анализирует ход восстановления дипломатических и торговых отношений между Кубой и США. В первую очередь выясняются причины того, почему этот процесс начал развиваться именно теперь. Автор дает прогнозы результатов переговоров в контексте меняющейся политической обстановки на американском континенте (выборы в США и в Венесуэле, переход власти на Кубе). 27 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Ключевые слова: Восстановление отношений, Россия, Венесуэла, США, Куба, Фидель Кастро, Рауль Кастро, Барак Обама, государственный Департамент, Сенат, Гавана, СССР, диссиденты, демократия. Miguel Arzuaga Guerra Normalization of Cuba-US relations: Forecasts The author analyzes the process of normalization of relations between Cuba and the USA. First of all, the article reveals the reasons why both sides determined to restore their relationships precisely now. Then the author gives his predictions on the future of the negotiations in the context of the changing situation in the continent (elections in the USA and Venezuela change of power in Cuba). Key words: negotiations, Russia, Venezuela, USA, Cuba, Raul Castro, Barack Obama, Senate, Department of State, Fidel Castro, Havana, Flexibility, USSR, dissidents, democracy. Burlak Tatiana (Academia Diplomática adjunta al Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia) Particularidades del curso político de la expresidenta argentina Cristina Fernández de Kirchner (2007–2015) En el presente artículo se analiza la actividad política, así como las particularidades del curso político de la expresidenta argentina C. Fernández de Kirchner que gobernó uno de los principales países latinoamericanos dos mandatos seguidos. Palabras clave: Argentina, peronismo, kirchnerismo, presidenta, C. Fernández de Kirchner. En el último decenio la participación constante de las mujeres-políticas en las elecciones presidenciales se hizo una práctica ordinaria de la vida política de la América Latina. La elección de mujeres presidentas de los países latinoamericanos también se convierte en un fenómeno habi28 Burlak Tatiana tual y una tendencia de su desarrollo político [1]. Podemos afirmar con certeza que también se ha hecho típica la práctica de la reelección de las presidentas latinoamericanas. En los últimos años lo observamos en los importantes países latinoamericanos tales como Argentina, Brasil, Chile. La primera mujer-presidenta reelegida en la región era la mandataria argentina Cristina Fernández de Kirchner que governó Argentina dos mandatos seguidos. Por eso el objeto del presente estudio es la actividad de la expresidenta argentina. Emprendemos en este artículo un análisis de este fenómeno político y las particularidades que acompañaban este proceso en la Argentina de la época kirchnerista. Para los comienzos del siglo XXI Cristina Fernández tenía casi 20 años de la experiencia del trabajo en el ámbito político. Se incorporó a la vida política del país en la juventud pasándose a través de todas las etapas de la carrera política: desde la política de nivel regional hasta la presidenta de una de las potencias latinoamericanas clave. Una buena experiencia ella adquirió durante la campaña presidencial de 2003, en que participó su esposo, peronista N. Kirchner. No es secreto ninguno que Cristina Fernández desempeñó un papel clave en su campaña electoral, siendo una de sus “locomotoras” intelectuales: era coordinadora principal de todo el trabajo propagandista del estado electoral de su esposo. Después de la victoria de N. Kirchner, ella no se quedó satisfecha con el papel de la primera dama de Argentina. C. Fernández no sólo no abandonó sus actividades políticas sino empezó a dedicarse a ellas de una manera aún más activa. Con su enérgica actividad ella confirmaba la opinión que era popular desde la época de los esposos Perón: en Argentina la esposa del presidente significa algo más que sólo una esposa. En 2005, siendo la candidata del Frente para la Victoria en la provincia de Buenos Aires, ganó allí las elecciones parlamentarias, representando en el Senado una de las circunscripciones más grandes e importantes del país. Su popularidad y la fama de una política pública crecían.Era asesora principal del presidente N. Kirchner que tomaba todas las decisiones clave junto con ella. La idea de presentar su candidatura a la presidencia del país pertenecía a N. Kirchner, pero la decisión fue tomada por ellos juntos [2].Para los inicios de la campaña electoral de 2007 C. Fernández contaba con un poderoso recurso administrativo, apoyo personal de su esposo-presidente que gozaba de reputación del “salvador de Argentina”, propio bloque electoral “Frente para la Victoria” (que agrupaba a los peronistas, exsocialistas 29 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia y unos radicales centristas), así como con el apoyo de los obreros, de la clase media y de las capas humildes de la población. Su rating entre los electores era bastante alto: en víspera de la elección sus votos le daban a eso de 40–47 % del electorado argentino, es decir, desde el principio la consideraban la favorita de la campaña electoral. En el ámbito político y económico, C. Fernández se pronunciaba por la plena continuidad con el curso de N. Kirchner. Su campaña electoral fue construida y conducida con mucho profesionalismo y habilidad. Las elecciones presidenciales se celebraron el 28 de octubre de 2007. C. Fernández ganó el 45,3% de los votos [3]. Su adversaria política, líder de la Coalición Civil, Elisa Carrio, que representaba el Partido Radical, pudo ganar el 22% de los votos [4]. Para el país las elecciones de 2007 resultaron ser excepcionales por las siguientes razones: a) por primera vez en la historia política argentina dos mujeres-políticas dejaron atrás a un hombre-político (al exministro de finanzas R. Lavagña); b) por primera vez en Argentina una mujer llegó a ser la presidenta del país, al ganar las elecciones generales y directas, sin permiso o nombramiento de la cúpula política. Poco después C. Fernández formó su primer gobierno.Entre los 12 recién nombrados ministros 7 eran del gobierno anterior de N. Kirchner [5]. Así fue confirmada la continuidad con su curso político. Vale la pena destacar que en la nueva administración entraron varias mujeres-ministras: ministra de defensa Nilda Garre, ministra de sanidad Graciela Ocana, ministra del desarrollo social Alicia Kirchner de Mercado, ministra de industria y turismo Debora Giorgi (desde el noviembre de 2008), es decir, las mujeres representaban una tercera parte de su gabinete. Durante su primer mandato ella ya dirigía el país no bajo la dirección de su esposo sino junto con él. Ejerciendo el cargo de la presidenta, C. Fernández se enfrentó con los problemas, cuya solución llevaba a las graves complicaciones, a veces, a los conflictos abiertos con diferentes fuerzas políticas del país. El más relevante fue su conflicto con los agrarios argentinos en 2008. En marzo de 2008 el gobierno decidió aumentar los aranceles aduaneros sobre las exportaciones de soja y girasol. Los productores rurales se pronunciaron contra esa medida y dejaron de suministrar los productos de alimentación al mercado interior lo que llevó a la subida de los precios para los alimentos básicos en 15%. Cristina trataba de resolver el conflicto mediante las negociaciones, pero sin éxito. Entonces, en búsqueda de apoyo, se dirigió al Congreso Nacional. Pero los 30 Burlak Tatiana granjeros argentinos amenazaron con recurrir a un pleito si los diputados aprobaban la ley sobre el aumento de las tarifas exportadoras. Durante la votación en el Senado sólo la mitad de los senadores votaron por el proyecto gubernamental. El conflicto socio-económico se transformó en la confrontación política e hizo daño a la imagen política de Cristina. Para el año 2010 su rating en el país se redujo. Pero en octubre de 2010 por causa de un ataque cardiaco murió N. Kirchner que se disponía a tomar parte en las próximas presidenciales. Su muerte provocó muchas hipótesis sobre la posibilidad de Cristina de dirigir el país y mantener el control sobre su partido [6]. También se ponía en duda su participación en las presidenciales porque su situación no era muy estable.A la enviudada presidenta le aconsejaban que se determinara si volvería a presentar su candidatura. Según los analistas, C. Fernández debía demostrar no sólo la voluntad política, sino establecer el control personal sobre el kirchnerismo, la corriente política dentro del peronismo que había dirigido su difunto esposo. Primeramente C. Fernández manifestó que continuaría el curso político anterior sin confirmar a nivel oficial si iba a ser la candidata a la presidencia. En la persona de N. Kirchner ella perdió al verdadero compañero por la lucha y los ideales comunes [7]. Sin embargo, C. Fernández renunció a la imagen de “la viuda sin consuelo” y se incorporó a la campaña propagandista encaminada para inculcar en la opinion pública argentina la imagen de N. Kirchner como un mártir que había sacrificado su vida en nombre de los intereses del país. El resultado no tardó en llegar. Dos semanas después de la muerte del expresidente, la popularidad de C. Fernández aumentó en más de 10 puntos y siguió creciendo [8]. La muerte de su destacado esposo significó para ella una de las pruebas políticas más graves, una especie del examen para la madurez política.La muerte inesperada de N. Kirchner no confundió las cartas en la baraja política del país, no introdujo jaleo en las filas de los kirchneristas ni de los peronistas, ni en la sociedad argentina. Al contrario, ese acontecimiento dramático la fortaleció como la líder de la nación, aumentó su prestigio y popularidad en Argentina. En víspera de las elecciones las posiciones políticas de C. Fernández no sólo no se debilitaron, como lo predecían los escépticos, sino se hicieron más fuertes. Su comportamiento durante todo el año preelectoral era correcto, razonable, equilibrado y mejoró su imagen política. Unos motivos objetivos contribuyeron al crecimiento de su popularidad. Prácticamente todo el año preelectoral ella dirigía el 31 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia país ya no en el tándem con su esposo sino sola. En general, C. Fernández pudo con los desafíos económicos y financieros con que se enfrentaba el país en aquellos años. En su primer mandato el crecimiento económico en Argentina constituyó el 8% al año, se redujo el desempleo, Argentina se devolvió el estatuto del principal productor y exportador mundial del grano [9].En el curso de las primarias (el verano de 2011) C. Fernández ganó el 50,07% de los votos [10] que confirmaba su alto rating en el país y considerable despegue de otros candidatos. Los resultados de las primarias dieron tono a toda la campaña electoral posterior y, en general, influyeron mucho en sus resultados finales. La nueva campaña presidencial empezó en septiembre de 2011. A la presidencia y vicepresidencia de la nación pretendían tanto los veteranos de la política argentina (por ejemplo, expresidente E. Duhalde) como los debutantes políticos (por ejemplo, el hijo del expresidente R. Alfonsín Ricardo). En las elecciones participaba la antigua adversaria de Cristina E. Carrio. En el dúo con E. Binner, que del Frente Amplio Progresista pretendía al puesto del presidente, en las elecciones tomaba parte otra mujer-política, Norma Elena Morandini. La campaña electoral de Cristina fue elaborada de una forma correcta, se destacaba por el hábil manejo de los sentimientos nacionales y sociales de los argentinos, así como de las divergencias entre las fuerzas opositoras. El equipo de C. Fernández planteó una tarea muy ambiciosa: ganar en las elecciones el 51,7% de los votos para garantizar en el parlamento nacional el mayor número de los diputados de parte de la coalición gobernante. En víspera de las elecciones fue efectuado un trabajo correspondiente con los electores: fueron aumentadas las pensiones, fue facilitado el procedimiento de la obtención de los créditos de consumo, fue logrado un acuerdo con los empresarios sobre el aumento para todas las capas de los salarios en casi 20%. [11]. Como resultado, C. Fernández pudo obtener el apoyo no sólo de los obreros sino de la clase media urbana. Ella contactaba con casi todas las capas o sectores de edad, apostando por las generaciones mayores, de edad media y la juventud, se pronunciaba por la renovación de las élites nacionales. El voto general se celebró el 23 de octubre de 2011. En las elecciones tomaron parte el 79% del electorado argentino. Simultáneamente en el país se efectuaron las elecciones parlamentarias, regionales y locales. C. Fernández,que presentaba su candidatura del bloque Frente para la 32 Burlak Tatiana Victoria, obtuvo el 54,11% de todos los votantes y ganó una victoria imponente con la considerable mayoría de los votos [12]. A diferencia de las elecciones de 2007, esta vez ella tuvo que competir con los hombres-políticos. Sus rivales principales eran E. Binner y R. Alfonsín quienes ganaron el 16,8% (3 veces menos que Cristina) y 11,5% correspondiente. Los electores argentinos prefirieron el probado por los tiempos peronismo con la cara femenina. La antigua adversaria de C. Fernández desde las elecciones de 2007 E. Carrio sufrió en esas elecciones una derrota contundente, al obtener alrededor de 2% de los votos [13]. Las elecciones de 2011 sin exageración alguna pueden ser consideradas históricas y decisivas tanto para Argentina como para toda la Latinoamérica debido a lo siguiente: —— C. Fernández llegó a ser la primera presidenta latinoamericana reelegida para el segundo mandato por efecto de las elecciones directas y generales. —— Por la cantidad de los votos ganados ella estableció no sólo su propio récord sino, según este criterio, por primera vez dejó atrás a todos los hombres-políticos que por vía democrática habían sido elegidos presidentes de la nación argentina. Entre todos los presidentes argentinos anteriores ella fue la primera en acercarse al récord personal de 1946 del propio J. D. Perón (55%). —— Gracias a su victoria, los peronistas conservaron su poder por 3 mandatos seguidos lo que no había podido lograr el presidente J. D. Perón. Éste gobernaba el país 3 veces pero con un intervalo de casi 20 años entre su segundo y tercer mandatos. —— Gracias a su victoria, los kirchneristas pudieron mejorar considerablemente sus posiciones en la capital,donde los electores argentinos suelen votar contra los candidatos peronistas, y en la provincia de Buenos Aires, importantísimo distrito electoral, donde viven casi el 37% de los electores del país. Además, ellos fortalecieron sus posiciones en las regiones. —— La oposición sacó de las elecciones una lección muy seria: sufrió la derrota por no haber podido superar sus discrepancias, acordar las posturas, consolidarse, formar una coalición unida y presentar de su nombre a un candidato único. —— Las elecciones celebradas confirmaron el hecho de que las mujeres-políticas pueden competir con éxito no sólo entre sí mismas, 33 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia sino llevar la lucha política a cualquier nivel a la par con los hombres-políticos. —— A partir de 2011 los hombres y mujeres en Argentina votan en los colegios electorales comunes según las listas de candidatos únicos (antes ellos votaban por separado). Durante su segundo mandato C. Fernández ya gobernaba sola, sin su esposo, demostrando la madurez e independencia política. Fue juramentado el nuevo gobierno encabezado por el nuevo primer ministro J. Manuel Abal Medina. Frente a la crisis financiera mundial C. Fernández trataba de garantizar la cooperación estrecha entre el gobierno y el mundo empresarial argentino, así como inrementar las posiciones estatales en la economía nacional. La famosa historia con la nacionalización de la empresa IPF puede servir de un ejemplo brillante de esa política. En abril de 2012 C. Fernández emitió el decreto sobre la suspensión de las actividades del conglomerato conjunto REPSOL-IPF y nacionalización de la compañía IPF que junto con la empresa española REPSOL es una de las principales extractoras de gas y petróleo en Argentina y en toda la Latinoamérica. El paquete de acciones de control de IPF que a partir de 1990 poseía la REPSOL volvió a ser controlado por el estado argentino. C. Fernández logró la aprobación del proyecto de la ley por las dos cámaras del parlamento nacional sin dificultades algunas ya que sus partidarios tenían allí la mayoría de los votos y los representantes de la oposición habían apoyado ese proyecto. La mayoría de los cuidadanos argentinos (60%) también reaccionaron positivamente a esa iniciativa presidencial [14]. Para cada alto dirigente la decisión de realizar la nacionalización siempre es una decisión difícil y muy responsable, porque la presente medida puede llevar a las consecuencias muy graves y de vastas proyecciones para el país. La decisión de C. Fernández respecto a la IPF fue su medida más bien política que económica. Esa reforma fue dictada por la lógica de la gobernación anterior de los Kirchner y el curso político que el país seguía los últimos años: renuncio al modelo neoliberal a favor del modelo de estado social, fortalecimiento de las posiciones estatales en la economía nacional. La presente decisión correspondía perfectamente a la ideología tanto del kirchnerismo como de todo el peronismo: un poderoso estado, su intervención activa en todas las esferas, populismo, nacionalismo, patriotismo, etc. Además, se necesita recordar que en Argentina las ideas del etatismo tradicionalmente son inherentes no sólo a la izquierda argentina sino a las 34 Burlak Tatiana élites políticas del país, y las ideas del nacionalismo y patriotismo, a toda la clase gobernante, incluso las élites militares y económicas. Por eso, tomando esa medida, C. Fernández no se enfrentó en el interior argentino con la resistencia o condena como lo sucedió en el extranjero. Lo que en la prensa occidental calificaron de “la radicalización de la economía nacional” en realidad significaba el incremento del control estatal en la industria y el comercio exterior [15].La historia con la nacionalización de la IPF demostró con evidencia que no sólo el gobierno español sino el estadounidense se vio obligado a tener en consideración a las autoridades argentinas. Y la presidenta argentina contribuyó mucho a ello. Vale la pena mencionar el aspecto internacional del problema: C. Fernández logró atraer a su país la atención tanto de la comunidad iberoamericana como de la internacional. Para el año 2013 se notó la tendencia común de la desaceleración (detención en la región de los ritmos del crecimiento económico).El proceso afectó a los países principales latinoamericanos, incluyendo Brasil y Argentina. Por eso para los finales del año 2013 el crecimiento del PIB en Argentina constituyó sólo 3–4%, la inflación, más de 20% [16]. No obstante, aún los economistas, que criticaban la política de Cristina, estaban seguros de que la repetición de la crisis de 2001 no amenazaba al país. En la esfera social la situación era mejor pues el gobierno kirchnerista seguía cumpliendo los programas sociales. Para la propia presidenta la lucha contra la desigualdad social y el desempleo siempre eran las importantes prioridades de su política interior. En este ámbito los resultados de Argentina no eran malos: según el index de Gini (el indicador de la desigualdad social para cada país) y por la tasa de desempleo, Argentina tenía uno de los índices más bajos de la región [17]. C. Fernández tomó una serie de medidas encaminadas a mejorar la situación financiera de la clase media y los empleados públicos, por ejemplo, aprobó el aumento de sus salarios. Pero surgieron serios problemas con su salud: en otoño de 2013 la presidenta sufrió una operación neuroquirúrgica. Como el país tenía que prepararse para las elecciones legislativas, Cristina se negó a observar las recomendaciones médicas y siguió dirigiendo el gobierno desde la residencia oficial de Olivos en las afueras de Buenos Aires. Sólo tuvo que renunciar a sus teleintervenciones semanales a que los argentinos ya habían sido acostumbrados y gracias a las cuales ella mantenía su carisma y popularidad en el país. 35 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Las elecciones parlamentarias se celebraron a finales de octubre de 2013. Sus resultados no sorprendieron a nadie porque habían sido previstos. No se puede afirmar que el partido gobernante haya sufrido una derrota. Los partidarios de C. Fernández agrupados en el Frente para la Victoria se quedaron con sus posiciones de la primera fuerza política del país a nivel nacional porque habían conservado su mayoría parlamentaria. Pero hasta esa mayoría en la dos cámaras no permitía introducir en la Constitución nacional las enmiendas necesarias para que la presidenta presentara su candidatura para el tercer mandato. Además, los kirchneristas sufrieron derrota en 5 grandes distritos electorales incluso la provincia de Buenos Aires, una especie del indicador de las preferencias preelectorales de los argentinos. El modelo de desarrollo kirchnerista recibió ya el apoyo del 33% de los votantes en vez del 54% en 2011 [18]. Las elecciones celebradas confirmaron que se había desplegado una seria lucha política dentro del propio peronismo: entre los kirchneristas (el centroizquierda del peronismo) y los peronistas clásicos. En los resultados de las legislativas también influyó el hecho de que debido a su estado físico la propia Cristina no mostraba durante la campaña su habitual dinamismo y energía, por ejemplo, no asistía como antes a los actos y eventos públicos.Parecía que como la figura política ella había pasado al fondo.Sin embargo, todas esas circunstancias no significaban que la presidenta hubiera dejado del lado todos los asuntos relacionados con la dirección del país. Un mes después de las elecciones ella emprendió una serie de destituciones en su gobierno encaminadas, según su opinión, para mejorar la calidad de la dirección de la economía nacional en las condiciones de la crisis. Esos cambios tocaron, en primer lugar, al bloque económico del gobierno: dimitió el ministro de comercio G. Moreno, fueron designados nuevo ministro de economía A. Kicíllof (famoso por haber efectuado la nacionalización de la IPF) y nuevo jefe de gobierno, exgobernador de la provincia de Chaco J. Capitanich [19]. Unos reccionaron a sus nombramientos con escepticismo, ya que los desplazamientos efectuados no evidenciaban sobre el cambio del curso gubernamental sino, al contrario,volvían a confirmar el curso presidencial orientado para fortalecer las posiciones clave del estado en la economía nacional. Con esas acciones Cristina demostró quién seguía siendo el dueño o,mejor dicho, la dueña del país y ejercía el pleno control sobre la situación creada. Muchos argentinos se coincidían en que la jefa 36 Burlak Tatiana de estado haría todo lo posible para que en víspera de las presidenciales de 2015 en el país no sucediera nada imprevisto. El 1 de marzo de 2014, proclamando en el Congreso el inicio del nuevo año político, C. Fernández llamó a todas las fuerzas políticas del país que dialogaran y defendieran los valores democráticos conquistados [20].El problema más importante en el terreno económico consistía en detener el crecimiento de inflación y resolver el problema de la deuda externa. En el plano político, Argentina también sobrevivía un periodo bastante complicado e interesante que desde todos los puntos de vista se podía calificar de un periodo transitorio. La participación de Cristina en las futuras presidenciales parecía poco probable a la mayoría de los argentinos y a la propia presidenta. Para efectuarlo, se necesitaba reformar la Constitución nacional. Ante C. Fernández y su partido se planteó el problema de la búsqueda de sucesor político. Entre los kirchneristas a ese papel habrían podido pretender su hijo M. Kirchner, líder de la organización peronista juvenil “Cámpora” si fuera político de nivel nacional, así como el primer ministro J. Capitanich y ministro de economía A. Kicíllof. Sin embargo, dentro del peronismo clásico aparecieron unas figuras de peso político que en las próximas presidenciales pudieran competir con éxito con el futuro sucesor de Cristina: el peronista moderado,gobernador de la provincia de Buenos Aires D. Scioli y exkirchnerista, líder del Frente para la Renovación S. Massa.Teniendo en cuenta esas razones, el gobernante Frente para la Victoria se vio obligado a buscar a un candidato a la presidencia que encabezara una coalición de los kirchneristas y peronistas centristas. En 2015 la presidenta junto con sus partidarios apostó por el representante del peronismo moderado, entonces gobernador de la provincia de Buenos Aires D. Scioli. En las primarias (agosto de 2015) D. Scioli ya participaba como candidato oficialista. Cristina lo posicionaba como político que gozaba de su plena confianza. El candidato D. Scioli se comportaba bastante obedeciente y, en general, hacía lo que le dictaba Cristina.A sí misma ella no incluyó en ningunas listas electorales. Toda la intriga consistía en que simultáneamente ella rodeaba a D. Scioli con los hombres de su confianza, lo que dio a unos analistas el argumento de suponer que C. Fernández, pensando ya en la campaña presidencial de 2019, se preparaba para ella de antemano [21]. Desde el principio la presidenta manifestó que iba a gobernar el país hasta el 10 de diciembre de 2015, cuando fuera 37 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia juramentado el nuevo presidente de la nación. Era evidente que ella no pensaba dejar la carrera política. A pesar de la crítica dura y venenosa por la parte opositora, innumerables pronósticos sobre “el fin de la época kirchnerista”,Cristina mostró durante la campaña preelectoral firmeza, impacibilidad, subrayando así quién era el dueño de la casa. La lucha en la campaña electoral de 2015 prometía ser interesante y bastante dura. En víspera de la primera vuelta la propia Cristina gozaba de la popularidad del 40% de los ciudadanos [22]. Es decir, su prestigio personal en el país era bastante alto. El candidato kirchnerista D. Scioli, según los sondeos previos, se consideraba el favorito de las futuras presidenciales. Su principal rival político, M. Macri, ambicioso alcalde bonaerense y candidato por la coalición “Cambiemos” hasta el octubre de 2015 no avanzaba en las encuestas: según ellas, contaba con el apoyo del 30% de los argentinos y sólo seguía a D. Scioli. Debido a ello, muchos analistas pensaban que el candidato kirchnerista ya ganaría la primera vuelta. Pero no lo sucedió. En la primera vuelta que se celebró el 25 de octubre de 2015 los candidatos principales, D. Scioli y M. Macri, prácticamente se empataron: el 37 y el 34 % correspondientemente. (Según el complejo sistema electoral argentino, para ganar, uno de los candidatos tenía que obtener el 50 % o, por lo menos, el 40–45% de los votos) [23]. Fue la primera sorpresa de esas elecciones. La segunda consistía en que por primera vez en los últimos años surgió la necesidad en la segunda vuelta. Todo indicaba que la lucha entre los kirchneristas y macristas se agudizaría aún más. Lo interesante era que la mala suerte del partido oficialista no afectó la popularidad de la propia presidenta: después de la primera vuelta ella se quedó con su 40 %. De cara a la segunda vuelta C. Fernández reactivó sus actividades: tomó parte en los actos electorales de su partido, recordando a los electores los logros y méritos del peronismo y kirchnerismo, agitó por su candidato, utilizando para esos fines las redes sociales (incluída su cuenta en Twitter). Por eso las acusaciones de que ella no estaba interesada en la victoria de D. Scioli no correspondían a la realidad. A partir de las primarias Cristina prestaba un fuerte apoyo a su candidato que necesitaba conquistar a los sectores sociales independientes para llegar al 50% de los votos, porcentaje que le daría el triunfo en la segunda vuelta. Para ganarla le recomendaban que reconstruyera toda su campaña electoral. Pero D. Scioli desechó los consejos de que se alejara de Cristina.Al contrario, la ratificó de 38 Burlak Tatiana hecho como jefa de su campaña y prefirió seguir sus recomendaciones. En los debates televisivos que adelantaban las presidenciales D. Scioli se mostró más combativo y compartió la opinión de la propia Cristina que la llegada de Macri al poder significaría para el país un paso atrás. La segunda vuelta se efectuó el 22 de noviembre de 2015. Aquel día sorprendió a la presidenta en la ciudad de Rio Gallegos (Patagonia) donde ella había empezado su carrera política. Al emitir su voto, C. Fernández manifestó a los medios: “El futuro va a ser el que quieran los argentinos y el que definan ellos con memoria y con la certeza de que nada es para siempre y que hay que cuidarlo” [24]. Además, advirtió que “estamos en una época de grandes cambios a nivel local y el futuro mandatario debe saber en qué lugar correcto ubicar al país en un mundo bipolar” [25]. Al ganar M. Macri la segunda vuelta con el 51,4% de los votos frente al 48,6% de D. Scioli [26], Cristina le felicitó con la victoria y le invitó a una reunión en la residencia presidencial de Olivos. El encuentro celebrado el 24 de noviembre era cordial pero muy corto. M. Macri se quedó decepcionado porque Cristina se negó a abordar los detalles de la próxima transición de poder. C. Fernández le advirtió que firmara los papeles de traspaso sólo en víspera de la ceremonia de toma de posesión de la presidencia. Su opinión sobre los resultados de los comicios ella expresó en su intervención durante un acto público celebrado al día siguiente en la provincia de Buenos Aires. La presidenta saliente subrayó que el candidato opositor había aventajado a D. Scioli con sólo 2,8 puntos y se acordó con las declaraciones de su partido que los ambos,en realidad, se habían empatado. Por primera vez ella se dirigió al futuro presidente con una clara advertencia: “Un país no es una empresa, es una nación” [27]. La presidenta destacó que en 12 años de poder el kirchnerismo había logrado “el proceso de la movilidad social ascendente y más importante de la historia argentina [28]”. Refiriéndose a su propio destino, C. Fernández declaró:”No me voy a ir, quedénse tranquilos, siempre voy a estar con ustedes” [29]. Estaba claro que C. Fernández se quedara la líder de los kirchneristas, que tanto el kirchnerismo como el peronismo trataran de reincorporarse al escenario político argentino. Para ello existían las siguientes condiciones objetivas: a) los peronistas poseían la mayoría de votos en el Congreso nacional; b) la mayor parte de las 24 provincias argentinas quedaron en manos de los gobiernos peronistas, representando un verdadero desafío para el nuevo gobierno [30]. Es decir, era 39 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia prematuro excluir a los peronistas del proceso político moderno. Hablando del papel de Cristina en las últimas presidenciales, es necesario destacar lo siguiente: ella no emprendió la revisión de la Constitución y garantizó la celebración en el país unas de las elecciones más transparentes y democráticas por toda la historia contemporánea argentina. Es importante también dar un breve análisis de la política exterior de C. Fernández para quien este ámbito era uno de sus prioritarios. Siendo la primera dama de Argentina, ella representaba a su país en la arena internacional, cumpliendo las misiones especiales de su marido-presidente. Al llegar a la presidencia, continuó dedicándose a los problemas internacionales y logró obtener en este terreno méritos indiscutibles. —— Su política exterior, sobre todo de los últimos años, se caracterizaba por el bien expresado antiamericanismo que ella utilizaba con mucha habilidad en su política interior. En la persona de su líder Argentina demostró que era capaz de participar en la toma de las medidas en la esfera de la política exterior independientemente, sin contar con el apoyo de Estados Unidos. —— C. Fernández se pronunciaba por el mundo multipolar, nuevo orden mundial, por la solución pacífica de los conflictos y cuestiones en disputa, por el respeto obligatorio de los principios y normas del derecho internacional. Utilizaba a escala muy activa la tribuna de la ONU y otros foros internacionales para explicar mejor el curso exterior de Argentina y promover en la palestra internacional la imagen de Argentina como un país verdaderamente democrático. —— Como su difunto esposo, expresidente N. Kirchner, fue impulsora y la participante activa de los procesos regionales y subregionales de la integración latinoamericana. Durante su gobernación Argentina llegó a ser una de las promotoras del desarrollo profundo de estos procesos y un líder reconocido de la comunidad iberoamericana. — De todas las presidentas actuales de la región estaba más cerca al grupo de los países de así llamado giro izquierdo. —— En la arena internacional trataba de aplicar un curso independiente.Esa independencia en la política exterior se puso más evidente en las relaciones con la Federación Rusa con que la alta dirigenta argentina, a pesar de la presión por parte del Occidente y las sanciones impuestas contra Rusia, seguía profundizando las relaciones de socios estratégicos. 40 Burlak Tatiana Conclusión general: La aparición en la escena política de la presidenta C. Fernández de Kirchner no representa un fenómeno casual. Las profundas transformaciones que atravesaba la región en los últimos decenios provocaron a su vez los cambios sustanciales en las élites políticas latinoamericanas. A finales del siglo XX en Latinoamérica empezó el proceso de la democratización de éstas que llevó a la aparición en el continente de nuevos líderes, entre las cuales se necesita destacar la figura de C. Fernández de Kirchner, una mujer extraordinaria, de gran voluntad y firmeza. A pesar de la intensa guerra informativa y enorme presión que ejercían contra su gobierno la administración estadounidense y las instituciones financieras globales, esta presidenta se mostró una verdadera luchadora y con su actividad confirmó una vez más que en su persona Argentina es capaz de aplicar una política independiente. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Referencias bibliográficas: revista “América Latina”, 2014, N 6, pp. 53–61. El País, 02.07.2007. El País, 30.10.2007. Ibid. El País, 15.11.2007. El País, 28.10.2010. El País, 03.11.2010. El País, 08.11.2010. www.elecciones.gov.ar/estadistica/resultados_primarias_2011.htm Ibid. Yakovleva N. M. Los resultados de las elecciones presidenciales en Argentina — http://www.perspectivy.info/oykumena/amerika/itogi_prezidentskih_vyborov_v_argentine_2011-11-08.htm www.elecciones.gob.ar/estadistica/resultados_presidenciales_2011.htm Ibid. revista “América Latina”, 2012, N 12, pp. 27–41. Ibid. El País, 12.01.2014. http://www.casarosada.gob.ar/informacion/discursos/27266-apertura-el-132o-periodo-de-sesiones-ordinarias-del-congreso-nacional-palabras-de-la-presidenta-de-la-nacion. http://elecciones.gob.ar/escrutinios-definitivos/Buenos-Aires-Dip.pdf 41 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 19. El País, 21.11.2013. 20. www.casarosada.gob.ar/informacion/discursos/27266-apertura-el-132o-periodo-de-sesiones-ordinarias-del-congreso-nacional-palabras-de-la-presidenta-de-la-nacion 21. Infolatam, 22.11.2015. 22. El País, 23.11.2015. 23. Infolatam, 22.11.2015. 24. Ibid. 25. Ibid. 26. Infolatam, 24.11.2015 27. Infolatam, 25.11.2015. 28. Ibid. 29. Ibid. 30. Infolatam, 22.11.2015. Бурлак Татьяна Альбертовна (Дипломатическая Академия МИД РФ) Особенности политического курса экс-президента Аргентины Кристины Фернандес де Киршнер (2007–2015 гг.) В данной статье анализируется политическая деятельность, а также особенности политического курса экс-президента Аргентины К. Фернандес Киршнер, правившей одной из ведущих стран Латинской Америки два президентских срока подряд. Ключевые слова: Аргентина, перонизм, киршнеризм, женщина-президент, К. Фернандес де Киршнер. Burlak Tatiana Peculiarities of the political course of the Argentine ex-she-president C. Fernandez de Kirchner (2007–2015) The article studies the political activities and the peculiarities of the political course (policy) of the Argentine ex-she-president C. Fernandez de Kirchner which governed one of the main Latinamerican countries two terms in succession. Key words: Argentina, peronism, kirchnerism, she-president, C. Fernandez de Kirchner. 42 Dyomkina Anastasia Dyomkina Anastasia (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Claves de la estrategia de comunicación de Podemos (2014–2015) En el artículo se presenta un analisis de la estrategia de comunicación y de las tácticas utililizadas por el partido español Podemos durante sus campañas electorales entre 2014–2015. La investigación se realiza a base de un enfoque multidisciplinario recurriendo a las teorías de comunicación y las herramientas de Relaciones Públicas y el marketing político. Palabras clave: Podemos, estrategia de comunicación, el marketing político, el discurso político Siempre consideraré que los verdaderos partidos políticos no residen en unas siglas o una sede, sino en los medios de comunicación. Pablo Iglesias, Secretario General de Podemos Podemos se presentó como un nuevo movimiento y partido político español en Madrid el 17 de enero de 2014. Los orígenes de esta iniciativa política remontan al Movimiento del “15-M” o “Indignados”, cuyos activistas en primavera de 2011 se acamparon en la plaza Puerta del Sol de Madrid con el fin de manifestarse por una democracia más participativa, en contra del dominio de bancos y banqueros, en contra de los recortes sociales y el desempleo. “Dijeron en las plazas que sí se puede y nosotros decimos hoy que podemos” [1], expresó en su discurso durante la presentación del partido Pablo Iglesias, profesor de Ciencias Políticas y presentador de la Tuerka,. La trayectoria del consiguiente éxito de Podemos es impresionante. En las elecciones al Parlamento Europeo en mayo de 2014 este partido figura como la cuarta fuerza más votada, al obtener el 7,98% de los votos y cinco escaños. En octubre de 2014 resultó ser el segundo partido político por cantidad de militantes, superando al partido tradicional PSOE [2]. Luego, en las elecciones municipales y autonómicas que se celebraron el 24 de mayo de 2015, Manuela Carmena y Ada Colau, can43 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia didatas de la unidad popular, apoyadas por Podemos, lograron ocupar los puestos de alcaldesas de Madrid y Barcelona respectivamente. En fin, en las elecciones generales que tuvieron lugar el pasado 20 de diciembre, Podemos obtuvo un 20,66%, ocupando de esa manera el tercer puesto después del PP (28,73%) y el PSOE (22,01%). En definitiva, se puede concluir que el bipartidismo en España se acabó y ahora se abre el proceso de la negociación entre los líderes de los partidos para poder obtener la mayoría absoluta y proceder a formar el gobierno. Es difícil predecir todavía cuáles serán sus resultados y la presente investigación no persigue el objetivo de hacerlo. Lo importante es que después de estas elecciones el paisaje político español haya cambiado considerablemente, sin que se pueda negar la aportación de Podemos en este proceso. Cabe mencionar que Podemos fue el primer partido español que prestó tanta atención al uso de Internet y nuevos formatos de comunicación en sus campañas electorales y se destacó por la aplicación de ciertas teorías del discurso político (Gramsci, Laclau, Negri). Entonces, el objetivo principal de este trabajo consiste en investigar las claves de la estrategia comunicativa de Podemos y analizarlas echando mano a varias teorías de comunicación. Subrayemos que a lo largo de su trayecto político Podemos cambió ciertos objetivos y técnicas, sin embargo, el comportamiento general del partido en la esfera de la comunicación no ha sufrido cambios profundos, y por lo tanto, su estrategia de comunicación sigue inalterable. Esto permite analizar las actividades comunicativas de Podemos sin profundizar demasiado en detalles y pormenores. Marco teórico Este artículo se enfoca en las claves del éxito de la campaña de comunicación de Podemos que se analizan desde los aproches que ofrecen las ciencias de Comunicación, Relaciones Públicas, Sociología y Marketing político. Partiendo de la incapacidad de abordar todos los aspectos de la estrategia de comunicación de Podemos (por carácter secreto de los documentos que contienen la estrategia de comunicación del partido), parece oportuno analizar sólo algunos de los pilares de esta estrategia: —— objetivos de la campaña —— público objetivo —— mensajes clave —— medios de comunicación 44 Dyomkina Anastasia Evidentemente, el análisis de estos puntos permite crear una impresión bastante amplia sobre las técnicas utilizadas por el equipo de comunicación de Podemos. Objetivos de la campaña Respecto a los fines de la campaña de comunicación de Podemos, a lo largo de dos años de su historia algunos permanecían invariables (tales como popularizar al partido, ganar la credibilidad, aumentar su presencia en los medios de comunicación, obtener nuevos suscritores para sus páginas en Facebook y YouTube etc.) y otros eran provisionales y cambiaban de acuerdo con la coyuntura y el proceso político (ganar el reconocimiento de la nueva formación, responder de una manera coherente a los ataques informativos de sus adversarios, mantener altos niveles de presencia en los medios etc.). Público objetivo Durante una campaña electoral la tarea pricipal de cualquier partido se concentra en atraer la mayor cantidad posible de votos. El número de los afiliados también es importante porque genera mayor apoyo para el partido político en la sociedad y puede redundar en el aumento de votos en los comicios. Cabe señalar que para lograr dichos fines es necesario conocer y comprender bien su público objetivo o sea, su núcleo, es decir, su parte más activa. También es indispensable segmentar de una manera precisa al público objetivo y elaborar distintos mensajes para cada sub-público, así como pensar en diferentes canales de comunicación. En el caso de Podemos el público objetivo eran los intelectuales y la clase media empobrecida a raíz de la crisis. El primer grupo que es bastante moderado en su cantidad, sin embargo, abre grandes posibilidades para formar así llamado “núcleo” del público, es posible también convertir a los profesores, científicos y doctores en los militantes del partido, lo que permite aumentar el reconocimiento del partido en las comunidades profesionales y locales. El segundo grupo objetivo que es claramente más amplio y heterogéneo, consta de varios sub-públicos, entre los cuales se puede distinguir a los desempleados, los ex-activistas del 15-M, los activistas de asociaciones y organizaciones juveniles (por ejemplo, Juventud sin futuro), los desahuciados, las personas que sufren de las condiciones laborales precarias etc. Pero llevar a cabo esta estrategia será posible sólo en el caso de que la gente se identifique con lo que dice y hace el partido. 45 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Dicho eso, no es nada sorprendente que Podemos haya optado por dirigirse a todos los que estén en contra de la situación actual en España. Es un terreno muy fértil para todos los partidos políticos, sin embargo, no es tan fácil realmente constituir una estructura política que esté dispuesta a reunir en sus filas muy diferentes grupos sociales. El único criterio que une a esta gente tan diversa en sus perfiles socio-demográficos reside en que no están de acuerdo con la actualidad y están de tal o cual manera “indignados”. Apelar a tal emoción es un método de retórica muy exitoso y bien conocido incluso desde los tiempos de Aristótelesque sostiene en su obra “Retórica”: “es claro que el orador debe inclinar, con su discurso, a los oyentes en el sentido de que se pongan en la disposición de moverse a ira, presentando para ello a sus adversarios, a la vez como culpables de aquellas cosas por las que se siente ira y como sujetos de la índole propia para excitarla” [3]. En el caso de Podemos el papel de los culpables fue perfectamente otorgada al PP y PSOE. No es nada asombroso que después de la mejora de la situación económica haya sido complicado para Podemos seguir uniendo a estas amplias capas de la sociedad, dirigiéndose sólo a los “indignados”. No obstante, es realmente importante que precisamente en aquel momento histórico (2014–2015) el público objetivo haya sido elegido correctamente. Mensajes clave Sin duda alguna, Podemos se ha distinguido de otros partidos políticos españoles por crear su propio “lenguaje”, discurso, y por establecer nuevas reglas del juego político. Según el Secretario General del partido, la tragedia principal de las fuerzas de izquierda consiste en lo difícil que es para ellos escapar de la excesiva intelectualidad y el alejamiento de la cultura de masas. “Todos estos diagnósticos de la izquierda, de alguna manera, habría que intentar traducirlos a un discurso” [4], — explica Iglesias en una de sus conferencias. Además, Iglesias considera importante que los políticos influyan no sólo en la mente de los votantes, sino también en sus emociones. Por consiguiente, es imprescindible hacer fácil y entendible el lenguaje de la comunicación con el electorado, elaborando mensajes simples que correspondan a diversos grupos electorales. “Uno de los dramas de los movimientos socialistas y del marxismo ha sido su incapacidad para traducir”, añadía, esto es, “disputar las cosas normales que están en la cabeza de la gente, lo que llamamos hegemonía” [5]. 46 Dyomkina Anastasia El propio nombre de partido “Podemos” transmite una fuerte emoción que llama a la acción, moviliza, hace creer a los militantes en sus propias fuerzas y capacidad de cambiar las cosas. De hecho, la denominación “Podemos” tiene sus raíces en el lema “Sí, se puede” del “15-M” que solía ser muy popular entre los activistas de manifestaciones. Al mismo tiempo “Podemos” hace recordar el famoso discurso de “Yes, we can” de Barack Obama que contribuyó en gran medida en moldear la imagen de Obama como una nueva esperanza de EE UU. Cabe recordar el momento histórico cuando surge Podemos. España estaba viviendo los tiempos de poscrisis que se caracterizaban por un colapso en el sector bancario, crisis hipotecaria y numerosos desahucios. El PP que se sucedió a los socialistas en el 2011, prometiendo reconstituir el país después de la crisis, desgraciadamente, no supo hacer gala de los notables éxitos económicos. Sus políticas de austeridad provocaron un creciente descontento entre los ciudadanos. En una situación tan tensa aparece Podemos y se opone a todos los partidos principales de España a la vez — al PP y al PSOE — que habían demostrado su incapacidad de resolver los problemas de la crisis. Las primeras intervenciones de los líderes de Podemos ponen de manifiesto su rotundo desacuerdo con las políticas de los principales partidos españoles, sin hacer en sus discursos diferencia alguna entre las políticas del PP y el PSOE, acusándoles de los mismos pecados. Podemos se posiciona como una formación realmente nueva tanto en el discurso como en los métodos de lograr sus objetivos (primeras primarias abiertas, círculos ciudadanos etc.). Este proceso en RRPP se denomina como la “diferenciación de los competidores” y se puede concluir que los especialistas de comunicación de Podemos lograron hacerlo con éxito. Cabe aclarar las características del discurso que utilizan los miembros del partido a la hora de hacer las intervenciones. Su discurso está basado en contrastes y contraposiciones, por ejemplo, a los que están en el poder los denominan “casta” y los contraponen al pueblo. Muy frecuentes son las siguientes expresiones: “los de arriba y los de abajo”, “las victimas y los culpables”, “lo viejo y lo nuevo”, “las élites y los desahuciados del sistema”. En la retórica y la comunicación política las técnicas de esta índole son muy eficaces. Según subraya Fran Carillo, director de la agencia de RRPP “La Fábrica de Discursos”, “el cerebro del ciudadano-votante decide mejor cuando se le dibuja en su memoria el antes y el después, cuando se le da a elegir entre blanco y negro” [6]. 47 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia El secretario general de Podemos utiliza durante los mítines diferentes técnicas de la retórica: metáforas, numerosas repiticiones y storytelling. Pongamos por ejemplo el arte discursivo de Iglesias que logró adaptar a la situación en España la historia de “Mouseland” contada por Tommy Douglas, un social-democrata canadiense, en 1944. En esta historia los ciudadanos de a pie se comparan con los ratones grises que siempre eligen gatos en su Gobierno. Sin embargo, los gatos no resuelven los problemas de los ratones porque dictan leyes que satisfacen solo a los gatos. Y la situación no cambia, voten los ratones en las elecciones por los gatos del otro color o por una coalición de gatos. Los gatos negros y los gatos blancos personificaban en la historia de Douglas a los liberales y los conservadores canadienses, pero en el discurso de Iglesias es muy fácil reconocer en los gatos a los representantes del PP y PSOE respectivamente. Medios de comunicación Partiendo de la tesis de Gramsci que afirma que “la conquista del poder cultural es previa a la del poder político y esto se logra mediante la acción concertada de los intelectuales llamados “orgánicos” infiltrados en todos los medios de comunicación, expresión y universitarios”, los futuros dirigentes de Podemos, antes de fundar el partido, empezaron a intervenir ya en el espacio político español, en primer lugar, a través de los medios de comunicación. Televisión La televisión es el primer medio de cobertura en España. Es evidente su importancia para la vida política, sin embargo, es menester recalcar el incomparable valor que los dirigentes de Podemos atribuyeron a este medio de comunicación durante su campaña electoral. Para los líderes de Podemos la televisión se convirtió literalmente en el principal campo de batalla. Ellos comprendieron que antes de ganar el combate político participando en las elecciónes, es esencial alcanzar la victoria en las pantallas de la televisión. Consecuentemente vemos las reflexiones de Pablo Iglesias: “En el año 2012, el 90% de un discurso político es un dispositivo audiovisual, el 95% de un liderazgo es un dispositivo audiovisual, el 95% de una campaña electoral o política es un dispositivo audiovisual, el 95% de lo que puede decir una organización política es un dispositivo audiovisual” [7]. El programa televisivo “La Tuerka” que crearon en 2010 los profesores y estudiantes de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la Universi48 Dyomkina Anastasia dad Complutense, entre los cuales figuraban también Pablo Iglesias, Iñigo Errejón y Juan Carlos Monedero, sirvió de laboratorio experimental para poner en práctica las diferentes hipótesis sobre la comunicación política. “Desde el principio, y aun asumiendo la modestia de nuestro medio, entendimos La Tuerka como “partido”. La gente no milita en los partidos, decíamos, sino en los medios de comunicación” [8]. Ese mismo objetivo lo cumple también “Fort Apache”, segundo programa de debates políticos de Pablo Iglesias que se emite por Hispan TV desde 2012. Al principio “La Tuerka” tenía problemas con la financiación y fue emitido por cadenas locales de la Comunidad de Madrid. No obstante, poco a poco “La Tuerka” empezó a gozar de cierta popularidad gracias a la manera utilizada por Iglesias para ganar más espacio mediático: buscaba escándalos, pillaba a los políticos bien conocidos, hacía uso de expresiones fáciles de recordar [9]. Y también gracias a sus interesantes interlocutores con el tiempo Iglesias empezó a recibir invitaciones por parte de las cadenas principales para participar en las programaciones bastante populares: “La Sexta Noche” (La Sexta), “El gato al agua”, “El cascabel al gato” (13 TV), “Las mañanas de Cuatro”, “Te vas a enterar” (Cuatro) y “La noche en 24 horas” (24 horas). La imagen del profesor con coleta que introduce problemas de los “indignados” en la agenda de los medios y defiende los derechos de las capas más pobres y humildes, sin lugar a dudas, encontró gran apoyo entre los televidentes. El “15-M” antes de la aparición de Iglesias no fue representado en los medios de una manera coherente. Los partidos de izquierda (PSOE, Izquierda Unida) no lograron aprovechar el momento de las manifestaciones para atraer a sus filas a los activistas de acampadas que en aquel momento estaban polarizados y muy descontentos con todos los partidos políticos existentes. Sin embargo, Pablo Iglesias se encajó perfectamente en el papel del líder de la mayoría de los “indignados”. Sus argumentos correspondían a lo que pensaban los manifestantes de ayer, cansados de insolvencia de los políticos y graves consecuencias de la crisis económica. En este sentido para la futura cúpula de Podemos la televisión representaba un verdadero campo de batalla que a pesar de su virtualidad a primera vista, en realidad, daba enormes oportunidades para la lucha política real. Curiosamente, el hecho de que la foto de Pablo Iglesias fue utilizada en las papeletas electorales para las elecciones europeas de 2014 por ser reconocible y popular entre los espectadores, demues49 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia tra metafóricamente el camino que anduvo Podemos, desde la pantalla televisiva hacia la política real. Iglesias trata de justificar esta acción sin precedentes en la historia política de España de la manera siguiente: “El pueblo de la televisión no conocía a una nueva formación política llamada Podemos, sino a un tertuliano con coleta” [10]. En el caso de Podemos el éxito de Pablo Iglesias en la pantalla televisiva conllevó la victoria en las urnas. Es conveniente recordar la postura de Niklas Luhmann, un sociólogo alemán, que afirma, compartiendo las ideas del constructivismo radical, que “lo que sabemos sobre la sociedad y aun lo que sabemos sobre el mundo, lo advertimos a través de los medios de comunicación para las masas” [11]. En su libro “La realidad de los medios de masas” Luhmann desarrolla la idea de que los medios de comunicación masivos crean su propia realidad, su propio sistema, sin embargo, ellos siempre se ven obligados a hacer referencia hacia lo que está pasando en el mundo real, de otro modo no podrán interesar a los lectores ni a los espectadores. Iglesias, “animal televisivo”, así lo denominó en una de sus entrevistas Juan Carlos Monedero, era muy conciente de ese potencial de la comunicación audiovisual. Según él, la televisión “de manera mucho más intensa que los dispositivos de producción ideológica tradicionales (la familia, la escuela, la religión, etcétera), condiciona e incluso fabrica los marcos — estructuras mentales con valores asociados — a través de los cuales piensa la gente” [12]. Así que no es nada sorprendente que Podemos haya decidido entrar en la política por la puerta de servicio, es decir, por la televisión: “Ahí es donde intervenimos, conociendo bien la historia de este país y el terreno de batalla de la política, que no es el Parlamento, que no es la prensa escrita, que ni siquiera son las redes sociales, aunque cada vez tengan más peso, sino que es la televisión” [13]. Internet Después de prestar tanta atención al uso de la pantalla televisiva al principio, Podemos aprovechó también el potencial de Internet, superando por sus esfuerzos en este campo a todos los demás partidos. En primer lugar, es imprescindible destacar la página web oficial del partido Podemos que ahora representa una verdadera colección de diferentes sitios organizados temáticamente. Se parece a un verdadero cerebro del partido: además de la información general sobre la organización, su programa electoral y sus candidaturas, se puede inscribirse en Podemos en línea, 50 Dyomkina Anastasia aportar un microcrédito al partido, hacer una pregunta al Secretario General. Antes de las elecciones generales la página unpaiscontigo.es permitía a todos los militantes del partido encontrar cualesquiera materiales necesarios para la propaganda electoral, empezando por cárteles para imprimir a gusto de todos — de diferentes colores y tamaños — y terminando por carteles originales para bicicletas y esquemas para tejer mantas en colores del partido. La idea clave que se percibe en todos los materiales de la página oficial de Podemos es la idea de un diálogo constante, de la disposición a responder a todas las preguntas y aclarar las dudas como si el visitante asistiera a una sesión de psicoterapia. Se nota el constante uso del pronombre “tú”, y casi todos los anuncios se remiten directamente al lector, creando de esa manera una atmósfera de confianza aunque se siente también una persuasión latente. Otro rasgo sumamente notable de la política de Podemos en Internet es la decisión de separar la página de su líder del sitio oficial del partido. En todo caso, Pablo Iglesias es una persona mediática y siempre interviene con diferentes declaraciones, así que dividir estos dos flujos informativos es una idea muy lógica que permite demostrar que Podemos no es sólo Iglesias, sino un grupo numeroso de personas que componen el partido. Además, en posibles situaciones de una crisis o en el caso de un escándalo esta separación, aunque sea electrónica, entre el líder y el partido puede suavizar los efectos negativos para la reputación de Iglesias o la de Podemos. No se puede hacer caso omiso del elevado grado de atención que Podemos prestó al uso de las redes sociales en su campaña. Si los principales adversarios de Podemos, PP, PSOE y Ciudadanos, gozan de un poco más de cien mil de suscritores allí, la formación morada los tiene más de un millón. En Twitter la situación es un poco diferente, aunque tampoco se puede negar la superioridad cuantificativa de Podemos. De la misma manera, la cadena de Podemos en YouTube destaca Podemos en gran medida por la cantidad del contenido y por su diversidad. Los datos sobre el número de los suscritores por partido están presentados en la Tabla №1: El hecho de que los usuarios se interesen por Podemos en el ciberespacio con tanto entusiasmo, evidencia que no sólo su estrategia de comunicación para las RRSS resultó más eficaz que la de sus competidores, sino que este partido ha encotrado un canal correcto para su público objetivo. 51 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Cantidad de los suscritores y “Me gusta” en Facebook por partido Fecha de consulta: 15 de diciembre de 2015 PP PSOE Ciudadanos Podemos Twitter 418 mil 326 mil 251 mil 835 mil Facebook 113 mil 107 mil 225 mil 1012 mil YouTube 7 mil 9 mil 18 mil 60 mil Vestuario Sin ningún lugar a dudas, la parte integral de la campaña comunicativa de Podemos es la apariencia física de sus portavoces. Citando a Marshall McLuhan que sostiene que “el medium es el mensaje”, no parece tan sorprendente la importancia que los miembros del partido atribuyen a la manera de vestir. Es obvio que importa no sólo lo que dice un representante del partido sino cómo lo dice, cómo está vestido porque su apariencia de por sí transmite unos mensajes muy relevantes para el público. Si partimos del protocolo oficial del vestuario para las ocasiones formales, Pablo Iglesias viste con cierta extravagancia. A Iglesias como, por ejemplo, a Alexis Tsipras, primer ministro heleno, casi nunca se puede verlo con corbata o incluso con traje. Normalmente lleva una camisa blanca, o de cualquier otro color a menudo con tintas moradas, pero siempre remangada hasta los codos. Según su propia confesión, la mayor parte de su ropa la compra en el supermercado Alcampo [14]. Su coleta y numerosas pulseras le hacen parecer más a un músico de rock o a un hipster, en vez de un político serio. Aunque Iglesias declaró reiteradas veces que no se interesa nada por la moda, sin embargo, es evidente que en la comunicación política cada detalle cuenta y tiene valor. Por lo tanto, su ropa de bajo precio, zapatillas y falta de traje formal demuestran su cercanía a la gente común y además, las camisas remangadas dan la impresión de que él siempre está dispuesto a echar la mano a cualquiera. Además, es muy difícil evitar la obvia comparación en su manera de vestir con el estilo de Lenin. Al llegar en 1917 al Petrogrado revolucionario, el líder de los bolcheviques no tardó en cambiar su sombrero habitual por una gorra de visera, una prenda típica de los obreros. 52 Dyomkina Anastasia Otros miembros de Podemos evitan el estilo formal en el vestir, optando por el estilo casual, demostrando de ese modo también su carácter democrático y su cercanía a la gente. Al consultar las fotos de los candidatos en la página oficial de Podemos, se puede llegar a la conclusión de que son gente común, perteneciente a la clase media, con sus particularidades y defectos. Se observa menor oficialdad y menor brillo de Photoshop, tan característico para las páginas de otros partidos españoles. Conclusiones Al analizar diferentes componentes de la estrategia de comunicación de Podemos, se puede definir las siguientes tendencias que distiguen las actividades de este partido en la esfera de la comunicación política. En primer lugar, salta a la vista la atención que prestan los líderes de la formación para definir bien sus públicos objetivos y elaborar con mucha minuciosidad los mensajes clave. Se puede afirmar que lograron “captar bien la ola” y proponer al grupo de “indignados” tan heterogéneo, un discurso coherente. En segundo lugar, es importante señalar cuánto se ha esforzado Podemos para preparar el terreno mediático antes de intervenir en el espacio político. Pasando de lo virtual a lo real, primero ganando puntos en los debates televisivos, imponiendo su discurso en la agenda y luego obteniedo votos en los comicios — así es la táctica de Podemos que indudablemente se coronó con éxito. En tercer lugar, todas las campañas de Podemos ponen de manifiesto que el propio mensaje y la forma de presentarlo son igualmente importantes. En caso contrario el orador pierde la solvencia y la confianza de su público. Es que en la comunicación política no existen los detalles secundarios: desde las palabras hasta el vestuario — todo cuenta. Es pertinente aquí recordar las palabras de Lakoff: “La gente no vota necesariamente por sus intereses. Votan por su identidad. Votan por sus valores. Votan por aquellos con quienes se identifican” [15]. Y los líderes de Podemos en este caso han logrado encontrar la forma y el contenido adecuados para que los “indignados” se identifiquen con ellos. En resumen, el proyecto Podemos ha sido un plan de comunicación muy eficaz, basado en un enfoque multidisciplinario que representa una fusión tanto de las teorías de sociología y comunicación, como de Relaciones Públicas y el marketing político. Su estrategia da un buen 53 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia ejemplo de cómo hay que encontrar una necesidad insatisfecha, definir bien los públicos meta, establecer el marco del discurso, proponer a sus oyentes mensajes creíbles y eligir canales coherentes de comunicación para transmitir estos mensajes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Referencias bibliográficas: Giménez San Miguel, Luis (17 de enero de 2014): “Pablo Iglesias presenta Podemos como “un método participativo abierto a toda la ciudadanía””. publico.es. Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. EUROPA PRESS (29 de octubre de 2014): Podemos ya supera en número de afiliados al PSOE. URL: http://www.lavozdegalicia.es/ noticia/politica/2014/10/29/podemos-supera-numero-afiliados-ps oe/00031414586293348746949.htm Fecha de consulta: l 4 de enero de 2016. Aristóteles: “Retórica”. Madrid, GREDOS, 1999, p. 321. Iglesias, Pablo: Conferencia del 12 de julio de 2012 URL: https:// www.youtube.com/watch?v=nfK2Bl4NjGM Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. Ibid. Carillo, Fran: “Las técnicas de comunicación de Pablo Iglesias y Podemos: La revolución empieza con palabras” URL: http:// www.topcomunicacion.com/noticia/5656/estrategia-de-comunicacion-de-pablo-iglesias-podemos-comunicacion-politica Fecha de consulta: 5 de enero de 2016. Iglesias, Pablo: Conferencia del 12 de julio de 2012 URL: https:// www.youtube.com/watch?v=nfK2Bl4NjGM Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. Iglesias, Pablo: “Entender Podemos”, New Left Review 93, May-June 2015 URL: http://newleftreview.org/II/93/pablo-iglesias-understanding-podemos Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. Muriel, Eduardo: “Cinco claves del éxito de la campaña electoral de Podemos”, URL: http://www.lamarea.com/2014/05/26/cinco-claves-del-exito-de-la-campana-electoral-de-podemos/ Fecha de consulta: 5 de enero de 2016. Iglesias, Pablo: “Entender Podemos”, New Left Review 93, May-June 2015 URL: http://newleftreview.org/II/93/pablo-iglesias-understanding-podemos Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. 54 Dyomkina Anastasia 11. Luhmann, Niklas: “La realidad de los medios de masas”. Barcelona: Rubí, 2007, p. 1. 12. Iglesias, Pablo: “Entender Podemos”, New Left Review 93, May-June 2015 URL: http://newleftreview.org/II/93/pablo-iglesias-understanding-podemos. Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. 13. Lago, Jorge: “La entrevista a Pablo Iglesias”, El Circular. URL: http:// lacircular.info/entrevista-pablo-iglesias/ Fecha de consulta: 4 de enero de 2016. 14. Manetto, Francesko: “Pablo Iglesias: adiós a las cañas y a la moto en su carrera al poder”, El País. URL: Fecha de consulta: 5 de enero de 2016. 15. Lakoff, George: “No pienses en un elefante, Lenguaje y debate político”. Madrid: Editorial Complutense, 2007. Дёмкина А. В. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Ключевые аспекты коммуникационной стратегии партии Подемос (2014–2015гг.) В статье делается попытка проанализировать коммуникационную стратегию и комплекс тактик, использованных испанской партией Подемос в ходе предвыборных кампаний в 2014–2015 гг. Исследование характеризуется междисциплинарным подходом и проводится с позиций теорий коммуникации, связей с общественностью и политического маркетинга. Ключевые слова: Подемос, коммуникационная стратегия, политический маркетинг, политический дискурс. Dyomkina A. The key aspects of communication strategy of Podemos (2014–2015) The article presents an analysis of key aspects of communication strategy of Spanish party Podemos during its electoral campaigns in 2014–2015. The investigation is characterized by multidisciplinary approach and covers the subject from the positions of communication theories, public relations and political marketing. Key words: Podemos, communication strategy, political marketing, political discourse. 55 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Ilinykh Victoria (Universidad Federal de los Urales, Rusia) Ingreso de España en la OTAN Este artículo está dedicado al problema del ingreso de España en la OTAN. Las características de este proceso se analizan a través del estudio de las opiniones de los líderes políticos que hablan de las circunstancias que dificultaron dicho ingreso a pesar de las oportunidades que tenía el país. También se analizan las transformaciones políticas, pacíficas y sin violencia. Palabras clave: España, OTAN, transformación, primer ministro de España, Francisco Franco. Mucha polémica ha provocado el tema de la expansión de la OTAN hacia las fronteras de Rusia. Por un lado, el líder del bloque — Estados Unidos — dice que dicha expansión es necesaria para garantizar la defensa de su país. Pero, por otro lado, Rusia considera este acto una amenaza a su seguridad nacional. Por eso el estudio de la Alianza Atlántica, de su estructura e historia merecen atención. En la actualidad España es el participante más activo de las operaciones de la OTAN y eso hace el tema del ingreso de este país en la organización aún más interesante e importante para comprender los procesos modernos. El objeto de la investigación consiste en revelar las razones para la adhesión al bloque, el proceso del ingreso y sus consecuencias. Después de la Segunda Guerra Mundial la Organización de las Naciones Unidas reconoció el régimen en España como totalitario y por eso este país no podía llegar a ser miembro de la organización antes de que el régimen cambiara [1]. Muchos países rompieron las relaciones diplomáticas con España excepto algunos de América Latina y del Oriente Próximo. Entonces España sufrió un aislamiento político. El primer paso encaminado a superar el aislamiento era la intensificación de los contactos con Estados Unidas. Francisco Franco quería que su país fuera miembro de la ONU y que España no quedara fuera del plan Marshall [2, c. 202]. Estados Unidos y España concluyeron un acuerdo sobre la cooperación militar, ayuda económica y defensa mutua el 26 de septiembre de 1953. Dicho acuerdo suponía el despliegue de las 56 Ilinykh Victoria bases militares norteamericanas [3]. El acuerdo se renovó en 1963 y 1970, lo que muestra el alto nivel de las relaciones entre estos países. Estados Unidos apoyaron el ingreso de España en la OTAN, a diferencia de los países europeos. Es interesante por qué tal potencia como Estados Unidas mantuvo las relaciones con el régimen no democrático. La respuesta es fácil: Norteamérica tenía sus propios intereses económicos [4, c. 29]. Además la orientación anticomunista del gobierno de España coincidía con los intereses norteamericanos. Debido a aquella ayuda España apoyaba casi todas las iniciativas de los EE UU [5, c. 26]. El líder de España comprendía que para sobrevivir en el mundo moderno y garantizar la seguridad de su país él tenía que mejorar las relaciones con Europa. Francisco Franco consiguió su objetivo y en el año 1954 Alemania decidió establecer relaciones tanto económicas como diplomáticas con España [6, 144]. En los años 50 Francia decidió renovar las relaciones con tales países como Alemania. Con el paso del tiempo España logró superar el aislamiento y llegar a ser el competente miembro de la sociedad mundial a pesar del fallo de la integración en la OTAN y la Unión Europea. Lo demuestran los siguientes hechos. En el año 1955 España obtuvo la oportunidad de ingresar en la Organización de las Naciones Unidas [7]. Tres años después España llegó a formar parte del Fondo Monetario Internacional y del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento [8, c. 246]. Después de la Segunda Guerra Mundial la economía de España estaba en crisis económica y social. El país tenía una gran deuda externa, la alta inflación y el desempleo. España logró estos fenómenos en la mayoría con ayuda de los Estados Unidos y el capital de los países europeos. Pero los resultados del “milagro económico” cuentan también. Sólo cuando el gobierno dejó de intervenir en el ámbito económico, los índices empezaron a crecer. Tanta liberalización tocaba solamente el ámbito económico y estaba claro que el dictador no permitiría cambios en el ámbito político o social. No obstante Francisco Franco “se jubiló” y una gran lucha política interna empezó. Luis Carrero Blanco debería de ejecutar las funciones del dictador, pero él fue asesinado. El segundo líder prometió realizar reformas, pero no cumplió la promesa. España estaba en la situación de una crisis política permanente. En el momento tan importante el caudillo murió el 20 noviembre de 1975. Juan Carlos de Borbón llegó a ser el rey de España. El rey y el primer ministro decidieron democratizar el país. 57 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia La época de la “transición” empezó en España. Como dice M. A. Petrov: “Las razones para la transformación institucional eran la comprensión de las limitaciones de los recursos del régimen totalitario, la aparición del modelo de vida en Europa Occidental” [9, c. 12]. Las reformas renovaron los institutos políticos, el ejército y la iglesia. En España se celebró el referéndum en el año 1978 donde fue aprobada la nueva Constitución. Fue la primera vez cuando la Constitución logró obtener el apoyo de casi toda la población. Uno de los rasgos distintivos de la transformación de la vida política en España era su carácter consensual [10, c. 14]. Otro era el apoyo de la población y la comprensión de la necesidad de los cambios. En los años 1976–1981 Adolfo Suárez, primer ministro de España, apoyó y realizó las reformas. Refiriéndose a la integración en la OTAN él dijo lo siguiente: “La cuestión sobre la afiliación a la OTAN tiene que ser resulta en su tiempo con el apoyo del parlamento teniendo en cuenta las condiciones y las circunstancias” [11]. En general existían dos puntos de vista opuestos. Los que estaban a favor de la integración, pensaban que esto ayudaría a modernizar las fuerzas militares y acallar a los generales reaccionarios. Los que estaban en contra decían que la integración no traería beneficios. La posición geográfica haría el país un blanco obvio y fácil de acceder. Además la acción de la OTAN no se expandiría a Ceuta y Melilla [12]. Adolfo Suárez priorizó la integración en la OTAN aún más que lo había hecho antes. Dicha integración llegó a ser uno de los desafíos de la política exterior junto con la democratización, la orientación hacia el Occidente, mantenimiento de buenas relaciones con Estados Unidos, America Latina y la solución del problema del Gibraltar [13]. Sin embargo a pesar de todo la cantidad de la gente que apoyaba la integración en la OTAN bajó del 57% en 1975 al 40% en 1976 [14]. Marcelino Oreja Aguirre, Ministro de Relaciones Exteriores, propuso celebrar un referéndum sobre el ingreso de España en la OTAN [15, c. 87]. Pero el gobierno de Adolfo Suárez no pudo acelerar el cumplimiento de aquella iniciativa. Luis Calvo Sotelo, el sucesor de Adolfo Suárez, continuó el curso de su predecesor. Pero con el paso del tiempo su partido — Unión de Centro Democrático — se desintegró y en el año 1982 L. Calvo Sotelo disolvió el Parlamento y convocó elecciones. Aquel año puso fin en la continuidad del proceso de la transformación de la vida política en España. 58 Ilinykh Victoria El nuevo premier ministro fue Felipe González. Si en general el vector de su política se parecía a uno de sus predecesores, su opinión sobre el ingreso en la OTAN era totalmente negativo. F. González inició en la sociedad una gran campaña de sensibilización para convencer a la gente de que el ingreso en la OTAN sería ineficiente para España. Según la encuesta realizada entre la población el 52% estaba en contra y sólo el 18,1% a favor [16]. Sus acciones desaceleraron significativamente el proceso del ingreso. El llamó a sí mismo “adversario de la existencia de los bloques militares” [17, c. 34]. Esto significaba una cooperación estrecha entre España y la URSS especialmente en el ámbito militar. Sin embargo, no era una decisión a largo plazo porque la URSS estaba a punto de desintegrarse y España perdió 150 mil millones de pesetas que había invertido en algunos proyectos conjuntos. No obstante, España y la OTAN mantenían las relaciones bilaterales que no eran nada formales. Naumov piensa que el “juego” de los líderes políticos del PSOE perseguía el objetivo de manipular al electorado y garantizar así el triunfo en las elecciones [12]. En los años 80 la URSS y los Estados Unidos empezaron a discutir los problemas de la carrera de armamentos. Esto entrañó la apareción de los proyectos regionales en Europa, en los que España estaba dispuesta a participar. En el año 1987 España ingresó en Unión Europea Occidental. A causa de los cambios en la arena mundial en general y en Europa la posición del PSOE también cambió. J. Santos piensa que tales cambios tenían sus causas. En primer lugar, el ingreso en la OTAN fue un paso en el proceso de la integración a Europa que España necesitaba mucho. En segundo lugar, la opinión de la población había cambiado [17, c. 156]. El 12 de marzo de 1986 se celebró el referéndum. El 52,54 % se pronunció a favor de la participacion del país en la OTAN [18]. En tercer lugar, la ruptura de las relaciones entre España y la OTAN podía entrañar consecuencias económicas [11]. Pero en España se aceptaba solamente el ingreso en la estructura política de la OTAN, pero no militar. A pesar del rechazo expresado por la población en el referéndum a, España empezó a prepararse para participar en la estructura militar [19]. Por lo tanto, en la época de Franco el ingreso en la OTAN fue imposible por el estatus del país en el mundo. Después España tuvo la 59 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia oportunidad de lograr este objetivo, pero en la primera fase la ayuda de los Estados Unidos fue suficiente y el ingreso no fue tan necesario, después la transormación de la vida política se llegó a ser prioridad y finalmente debido a los “juegos políticos” el proceso del ingreso fue desacelerado y se hizo posible solo mucho más tarde. Oficialmente España ingresó en la OTAN el 30 de mayo de 1982 y continuó el diálogo sobre el ingreso en la estructura militar. España logró este objetivo el 16 de diciembre del año 1997. Ahora España se encuentra entre los participantes más activos en las operaciónes de la OTAN. Pero, a mi juicio, España no necesita realizar actividades tan intensas dentro de esta organización, primero por razones económicas y, segundo, lógicas. Por ejemplo, la crisis en Iraq no podía causar mucho daño a España, pero el país envió allí sus tropas. Como consecuencia España se hizo víctima del atentado más cruel de su historia que sucedió en Madrid en el año 2004. Entonces tales acciones dependen de la voluntad de los líderes políticos del país y sus decisiones no siempre coinciden con los intereses reales del país. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Referencias bibliográficas: Relaciones entre los miemberos de la Organización de Naciones Unidas y España [Recúrso electrónico] : Resoluciónes de la Asamblea General de la ONU A/RES/39 (I) de 12 Diciembre 1946. — URL: http://www.un.org/ru/ga/1/docs/1res.shtml (fecha del tratamiento: 28.04.2015). Пожарская С. П. Франсиско Франко и его время / С. П. Пожарская. — М. : ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 410 с. Agreement Between the United States and Spain, 26 September 1953 // American Foreign Policy 1950–1955 Basic Documents Volume I. — Washington, DC : U. S. Government Printing Office, 1957. URL: http://avalon.law.yale.edu/20th_century/sp1953.asp (accessed: 01.05.2015). Мещеряков М. Т. Искоренить фашизм / М. Т. Мещеряков. — М. : Знание, 1963. — 40 с. Коломиец Г. Н. Испания сегодня / Г. Н. Коломиец. — М. : гос. изд. полит. литературы, 1961. — 220 с. Пряхин Д. Внешняя политика Испании / Д. Пряхин. — М. : Международные отношения, 1968. — 192 с. 60 Ilinykh Victoria 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Отношения государств — членов Организации и специализированных учреждений с Испанией [Электронный ресурс] : Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН A/RES/386 (V) от 4 ноября 1950 года. — URL: http://www.un.org/ru/ga/5/docs/5res. shtml (дата обращения: 17.05.2015). Пожарская С. П. Испания и США: внешняя политика и общество, 1936–1976 / С. П. Пожарская. — М. : Наука, 1982. — 343 с. Петров М. А. Трансформация политических институтов в период перехода от авторитаризма к демократии на опыте Испании : автореф. дис. … канд. полит. наук / М. А. Петров ; Санкт-Петербургский гос. политехнич. ун-т. — Санкт-Петербург : [б. и.], 2009. — 21 с. Cortes. Diario de sesiones del Congreso de los diputados [Recurso electrónico]. — 1979. — №3. URL: http://www.congreso.es/public_oficiales/L1/CONG/DS/PL/PL_003.PDF (fecha del tratamiento: 18.04.2015). Solsten E., Meditz S. Spain: a country study [Electronic resource] // Washington: GPO for the Library of Congress, 1988. URL: http:// countrystudies.us/spain/88.htm (accessed: 16.04.2015). Наумов А. Проблемы интеграции Испании в НАТО [Электронный ресурс] // Белорусский журнал международного права и международных отношений. — 2002. — №3. URL: http:// evolutio.info/content/view/512/53/ (дата обращения: 8.03.2015). La opinión pública espanola ante la OTAN [Recurso electrónico] // Revista española de Investigaciones Sociológicas. — 1983. — № 22. URL: http://www.reis.cis.es/REIS/PDF/REIS_022_12.pdf (fecha del tratamiento: 18.04.2015). Discursos y declaraciones del ministro de asuntos exteriores D. Marcelino Oreja Aguirre : 4 vol. Vol. 1. — Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 1978. 241 p. En principio, el 52% de los españoles es contrario al ingreso la OTAN, y el 18,1% favorable [Recurso electrónico] // El País. — 20 octubre 1981. URL: http://elpais.com/diario/1981/10/20/espana/372380404_850215.html (fecha del tratamiento: 19.04.2015). Resoluciones. XXIX Congreso PSOE. Anexo del acta del XXIX Congreso. — Madrid, 1981. 84 p. Santos J. Un siglo de España. Política y sociedad. / J. Santos. — Madrid : Marcial pons, 1999. — 308 p. 61 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 18. Juan Antonio Martinez Sanchez El referendum sobre la permanencia de España en la OTAN [Recurso electrónico] // UNISCI Discussion Papers. — 2011. — Nº26. URL: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0CCUQFjAB&url=http%3A%2F%2Frevistas.ucm.es%2Findex.php%2FUNIS%2Farticle%2Fdownload%2F37825%2F36602&ei=z3cyVaTWMOWeygP9hYGYDw&usg=AFQjCNHFSLHF0mhDKcPIqv5dIR2l29bsrw&bvm=bv.91071109,d. bGQ&cad=rja (fecha del tratamiento: 18.04.2015). 19. Взаимодействие Испании и НАТО [Электронный ресурс] // Информационно-аналитический портал НАТО. рф URL: http:// xn--80azep.xn--p1ai/ru/spain.html (дата обращения: 8.03.2015). Ильиных Виктория Айнуровна (Уральский Федеральный университет им. первого президента России Б. Н. Ельцина) Вступление Испании в НАТО Статья посвящена процессу вступления страны в блок. Среди особенностей этого процесса можно выделить большое влияние мнения и направления деятельности политических лидеров, стоящих у власти. Подобное мнение в определенный период замедлило возможное вступление страны в НАТО, несмотря на имеющиеся возможности. Также внимание уделено процессу трансформации политической жизни в Испании, который прошел бескровно, что является уникальным опытом. Ключевые слова: Испания, НАТО, трансформация, премьер-министры Испании, Франциско Франко. Ilinykh Victoria The accession of Spain into NATO The article is devoted to the topic of the accession of Spain into NATO. One of the distinctive features of the process was the opinion of particular political leaders that in some period slowed the process down despite the opportunities that the country had. The attention is also drawn to the process of transformation of political life in Spain that happened ruthless and as it is called “from above”. Key words: Spain, NATO, transformation, prime ministers of Spain, Francisco Franco 62 Kachurovskiy Evgeny Kachurovskiy Evgeny (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Modelo latinoamericano de federalismo Este artículo está dedicado a los problemas del modelo latinoamericano de federalismo representado por las cuatro federaciones existentes del continente en la actualidad: Argentina, Brasil, Venezuela y México. Se definan el federalismo y el modelo de federalismo y se enumeran los requisitos con las cuales este último debe cumplir. El autor resume el desarrollo histórico del federalismo en América Latina así como destaca los rasgos principales del modelo latinoamericano de federalismo y las razones de estos rasgos. Palabras clave: América Latina, federalismo, Argentina, Brasil, México, Venezuela, ciencia política. En nuestro tiempo de la globalización y la regionalización el problema de las regiones nacionales se hace cada vez más palpitante, ya que estas adquieren nuevas reivindicaciones, a saber: pretenden ser actores activos en la palestra internacional (y con frecuencia, sin coordinarlo con el centro). Las demandas de las regiones crecen no sólo en la esfera de la política exterior, sino también en la esfera doméstica. Empiezan a pretender una mayor autonomía en sus asuntos interiores, en su presupuesto etc. En el contexto del auge de la identidad regional, el federalismo como forma de satisfacer demandas de una parte de las regiones, manteniendo al mismo tiempo la integridad territorial, adquiere nueva importancia. El objetivo de la investigación es identificar los rasgos del modelo latinoamericano de federalismo, sus causas y las peculiaridades del sistema de cada federación latinoamericana, en particular. La investigación se basa en el siguiente material práctico: Сonstituciones de las cuarto federaciones latinoamericanas (Brazil, Argentina Venezuela y México); sus leyes vinculados con el sistema federal; actos legislativos de las regiones; fallos de los Tribunales Constitucionales de dichos países sobre la solución de controversias entre el centro y las regiones; artículos de los medios de comunicación masivos que tocan las relaciones federales allí; Anuarios Iberoamericanos de Justicia Constitucional; materiales de los sitios web de los ministerios de justicia de los estados federales latinoamericanos (véase la lista de referencias bibliográficas). 63 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia En cuanto a la metodología, en el marco de esta investigación se aplican los siguientes métodos. Entre los métodos de ciencia política usamos el peritaje político se emplea para analizar la situación política actual en lo que se refiere a las relaciones federales en los países latinoamericanos. Entre los métodos históricos, el método histórico genético permite estudiar la evolución del federalismo en América Latina. El método de comparación histórica ayuda a comparar el desarrollo de los sistemas federales de Argentina, Brasil, México y Venezuela. Entre los métodos cuantitativos, el análisis estadístico es necesario para medir las condiciones económicas y geográfics del funcionamiento de federalismo en América Latina, a saber el PIB per cápita, las desigualidades territoriales etc. Federalismo es el sistema político fijado en la Constitución, según el cual dentro del estado existen dos niveles de la gestión pública (nivel central y el de las regiones). Cada uno de los niveles tiene su propia fuente de legitimación independiente. El centro no puede simplemente liquidar la autonomía de las regiones. Para eso necesitaría enmendar la constitución, pero en federaciones para enmendarla se requiere el consentimiento de las regiones porque las autoridades de las regiones son elegidas y consecuentemente legitimadas por su pueblo. Por eso el Reino Unido a pesar de que sus regiones tienen mucha autonomía (a veces mayor que en algunas federaciones) no puede considerarse como un estado federal porque desde el punto de vista formal el centro en cualquier momento puede cancelar la autonomía de Escocia, el país de Gales e Irlanda del Norte. Estambién la razón por la cual algunos científicos políticos no consideraban a Rusia como una federación porque hasta hace poco los gobernadores de las regiones rusas estaban nombrados por el centro. La palabra misma “modelo” procede de la palabra latina “modulus” que significa “muestra, medida, análogo”. Ahora las ciencias sociales algunas veces destacan modelos según unos o otros parámetros. Así, sin ir más lejos, las ciencias económicas distinguen modelos económicos y sociales. Podemos definir modelo de federalismo como la descripción formalizada del sistema federal de un país o una región determinada por las particularidades de dicho sistema. Hay requisitos especiales con los cuales modelo de federalismo debe cumplir: 64 Kachurovskiy Evgeny 1. El modelo debe tener la historia larga de existencia. Un teórico de federalismo Richard Simeon basándose en los resultados de las investigaciones calculó que la federación puede considerarse exitosa si ha existido (por lo menos desde el punto de vista constitucional) durante nada menos 15 años. Pero es sólo la condición del éxito o no éxito de federación. Para que ella se convierta en un modelo autosuficiente necesita mucho más que 15 años. Necesita la historia del sistema federal de más de un siglo. Por eso, sin ir más lejos, Bélgica no puede considerarse como un modelo de federalismo porque su sistema federal fue establecida sólo en 1980 así que por ha existido sólo 35 años. Ha transpasado el umbral de 15, pero existe todavía poco para llegar a ser modelo de federalismo de pleno valor. 2. El modelo debe tener algunas propias características originales que no tiene ningún otro modelo. Si no las tiene eso significa que este país no es modelo, sino ha adoptado el modelo de algún otro país. Sin ir más lejos, Canadá fue la primera federación que tenía el sistema parlamentario del gobierno por eso todas federaciones parlamentarias que aparecieron despues ceteris paribus no pueden considerarse como modelos porque este rasgo pertenece al modelo canadiense como la primera federación con tal característica y estas federaciones sólo adoptaron el modelo canadiense. Al mismo tiempo el modelo no necesariamente debe pertenecer a un solo país. Puede pertenecer a una región si sus características son bastante parecidas lo que es evidenciado por el caso latinoamericano (a propósito, hasta ahora es el único ejemplo del modelo regional y no nacional). Por eso el caso de América Latina es tan interesante porque es el única región con la larga historia de la existencia de federalismo pero que fue negada el título del modelo de federalismo porque hasta ahora el punto de vista más difundido es el de Daniel Elazar, que destaca tres modelos de federalismo: modelo estadounidense, el canadiense y el suizo [1] (a veces también destacan el modelo alemán), sin embargo, no destaca el modelo latinoamericano. Eso no es la única razón por la cual el caso latinoamericano es interesante en el contexto del problema de federalismo. Otra razón consiste en que según algunos parámetros esta región no corresponde a las dogmas de la teoría de federalismo. Sin ir más lejos, según esta teoría, el federalismo (real, no formal) no puede existir bajo el autoritarismo. 65 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia No obstante, en los países latinoamericanos el federalismo genuino no desapareció bajo los régimenes autoritarios, es más, algunas veces hasta prosperó bajo ellos. Es el caso de Brasil, por ejemplo. Otro ejemplo es que, según la opinión difundida, el federalismo contribuye a la democracia. Pero un teórico de federalismo Alfred Stepan en su artículo “Federalismo y democracia: fuera del modelo estadounidense de federalismo” [2] demostró que en América Latina aunque en la primera etapa de la transición democrática (en la etapa del establecimiento de democracia) el federalismo si que contribuyó a la democratización, en la segunda etapa de la transición (en la etapa de la consolidación de la democracia) el federalismo no favoreció la democratización, sino al contrario la impidió debido a la sobrerepresentación por medio de la cámara alta del parlamento etc. América Latina también destruyo la teoría del teórico más famoso de federalismo William Riker, el fundador de la escuela de Rochester de ciencia política analítica y uno de los creadores de la teoría de la elección racional. Él destaco dos precondiciones indispensables de federalización: una amenaza externa y la elección racional de las partes contratantes que forman federación [3]. Muestra que entre los proyectos federales de Gran Bretaña en sus colonias tuvieron éxito sólo las que tenían estas ambas precondiciones. Así en Canadá la creación de federación fue posible sólo en 1867 debido a la guerra civil en su vecino Estados Unidos (1861–1865) cuando apareció una amenaza militar desde fuera. La federalización de Australia llegó a ser posible sólo en 1901 después de que se activaron la agresión japonesa en Asia y la política colonial francesa en el océano Pacífico. La India y Pakistan también tenían la amenaza militar uno de parte de otro. Y, por fin, el ejemplo más antiguo, el de Estados Unidos también se debe a la amenaza británica desde el Norte. Pero América Latina no tenía ninguna amenaza externa salvo el caso de México que tuvo la ameneza de parte de EE UU. Estados Unidos si que tuvieron la amenaza de que fuera reconquistado por su ex-colonia Gran Bretaña. No hay que olvidar que en 1812 las fuerzas armadas del Reino Unido quemaron a Washingtom. Invadieron al Capitolio y hicieron a los congresistas aprobar la declaración del restablecimiento de su status colonial y aunque eso no fue más alla de una simple declaración el mismo hecho de que Gran Bretaña pudo ocupar la capital norteamericana durante muchos años habría espantar a los estadounidenses. 66 Kachurovskiy Evgeny Pero a diferencia de Gran Bretaña que era la superpotencia del siglo XIX, España a principios de aquel siglo era un país del tercer mundo clásico, pobre y subdesarrollada. No es casual que hasta el fin del siglo XX este país no se consideró como una parte de Europa. Los españoles desprecian a Alejandro Dumas porque él dijo que España de ningún modo era Europa. Hasta ahora hay discuciónes entre los científicos que dicen que la Península Ibérica es la parte de la placa tectónica africana. Por eso no se trataba de ninguna manera de un posible restablecimiento del dominio colonial español. Pero a pesar de eso en América Latina surgieron cuatro federaciones justas y cabales. En América Latina hay sólo cuatro federaciones: México, Venezuela, Brasil y Argentina. Pero estos países son los más grandes del continente. En las cinco naciones latinoamericanas con el mayor PIB del continente (Brasil, México, Argentina, Colombia, Venezuela), sólo Colombia no constituye una federación. Además, a las cuatro federaciones corresponden casi dos tercios de la población y dos tercios del territorio de América Latina. Los latinoamericanos mismos en cierto modo son obsesos de la ideología del federalismo. Así, por ejemplo, Edward Gibson, un teórico famoso de federalismo, durante su entrevista con una revista rusa “Expert” contó: “Cuando durante dos años mi familia y yo vivíamos en México mi hijo iba a la escuela local. Una vez trajo un manual escolar de la historia que contenía la información de que México era una república federativa y el informe separado explicaba que era el federalismo. Él rezaba que el federalismo era equivalente a la democracia y el centralismo era equivalente a la autocracia. “¡Vaya!” — pensé” [4]. En el transcurso de la evolución histórica del federalismo en América Latina existen los siguientes factores que determinan los rasgos del modelo latinoamericano de federalismo: 1. Su pasado colonial; 2. El ejemplo de Estados Unidos (debido a la proximidad geográfica, los países latinoamericanos adoptaron muchos mecanismos del sistema político de su vecino norteño, a saber, las primeras constituciones de estos países de hecho copiaron casi completamente la de Estados Unidos); 3. Las duraderas disputas entre los federalistas y los unitaristas que en los cuarto países de América Latina se culminaron con la victoria de los federalistas porque en las regiones se había formado su élite que era demasiado fuerte para que pudieran romper su resistencia; 67 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 4. La popularidad de la ideología liberal. Además, existía una amenaza interior. A pesar de que, según Riker, una condición indispensable del establecimiento de una federación es la aparición de una amenaza exterior (como pasó en todos los casos salvo el latinoamericano), en América Latina no hubo ninguna amenaza exterior sino existía una amenaza interior (guerras civiles, etc.). Junto a las cuatro federaciones que existen en América Latina hasta ahora (a saber, Argentina, Brasil, México y Venezuela) la historia conoce otros tres estados federales que existieron allí, pero fueron desmantados por alguna razón: República Federal de Centro América (existió entre 1823 y 1834 y abarcó los estados centroamericanos: Nicaragua, Honduras, El Salvador, Costa Rica y Guatemala); República Federal de Chile (existió entre 1826 y 1828); Provincias Unidas del Río de la Plata (apareció en 1810 y se desintegró en 1830, incluyó el territorio de Argentina, Uruguay y unas provincias de Bolivia y Brasil); Federación de las Indias Occidentales (existió entre 1958 y 1962 y consistía de los microestados insulares del Caribe); Confederación Granadina (consistieron del territorio actual de Colombia y Panamá y existió durante 28 años entre 1858 y 1886, desde 1863 se llamó Estados Unidos de Colombia, también había existido desde 1811 hasta 1816 cuando se llamaba Provincias Unidas de la Nueva Granada) y Confederación Perú-Boliviana (1836–1839). Aunque los países latinoamericanos adoptaron el modelo federal de Estados Unidos, en América Latina este sistema no funcionó del mismo modo, debido a las diferencias esenciales entre EE UU y América Latina. Por ejemplo, Samuel Huntington califica Estados Unidos como una parte de civilización occidental, mientras que a América Latina la distingue como una civilización independiente. América del Norte pertenece a la familia del derecho anglosajón y América Latina pertenece a la familia jurídica continental. En Estados Unidos hablan inglés, en América Latina hablan español y portugués. La mayoría de los estadounidenses son protestantes y los latinoamericanos son católicos. EE UU se formó primero como colonia británica, mientras que la mayoría de los países latinoamericanos eran colonias de España y Portugal. Y, por fin, la mayoría de la población estadounidense son de raza europea y WASPs, en particular, (“White Anglo-Saxon Protestant”) y en América Latina la mayoría de la población son los mestizos. 68 Kachurovskiy Evgeny Además hay condiciones económicas y geográficas necesarias para el funcionamiento propio del federalismo. Estas condiciones son: 1. nivel de desarrollo económico (si el país es subdesarrollado será menos probable que funcione federalismo allí aunque nadia ha dicho cual debe ser el nivel del desarrollo); 2. desigualdades territoriales (si la población, el territorio, el PIB y PIB per cápita de una región (regiones) es mucho mayor que los de otras regiones eso dificulta el funcionamiento de federalismo); 3. concentración de recursos naturales a lo largo de todo el territorio nacional (si todos los recursos se sitúan en sólo una o dos regiones es desastroso para el federalismo); 4. el número de las regiones (es malo cuando hay dos grandes regiones como, por ejemplo, en Bélgica). En Estados Unidos todas estas condiciones son favorables, pero en América Latina es favorable sólo la última y las primeras tres allí son bastante lamentosas. Por eso tal síntesis peculiar que se manifestó en la aplicación del sistema plenamente estadounidense al suelo ajeno generó las particularidades no menos peculiares del sistema federal latinoamericano. El modelo latinoamericano de federalismo tiene los siguientes rasgos: 1. La división administrativa se organiza según el principio territorial y no según el factor étnico. Las fronteras entre la área de residencia de las etnias no coincide con las fronteras entre las entidades administrativas. 2. Las federaciones son asimétricas, es decir distintas regiones tienen distintos derechos. Eso, por ejemplo, se manifiesta en la existencia de los especiales distritos federales que consisten de las capitales de esos países y sus territorios adyacentes. En cada federación latinoamericana existe sólo una entidad administrativa de tal tipo. Estas regiones como regla son más desarrolladas y siendo las regiones más pequeñas tienen al mismo tiempo la población más grande. 3. Son muy centralizalizadas. Eso, sin ir más lejos, se muestra por medio de la institución de la intervención federal que el gobierno central utiliza con mucha frecuencia para controlar las regiones. Eso acerca América Latina a la India donde también frecuentemente el centro dicta estado de emergencia en las regiones cuando allí, por ejemplo, llega al poder la oposición. 69 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 4. Combinan el carácter del estado migratorio y el tipo constitucional de federaciones. Los estados migratorios son los que se formaron por los inmigrantes de otros países e incluyen tales naciones como Estados Unidos, Canadá, Australia, Israel etc. El tipo constitucional de federaciones significa que estas federaiones fueron creadas por el gobierno central del país que lo federalizó de este modo es decir federación fue creada de arriba abajo. El tipo constitucional se opone al tipo contractual cuando unos estados se unen en una federación que así se forma de abajo arriba. 5. Hay una fuerte divergencia entre las normas oficialmente proclamadas y la práctica real en su funcionamiento. Eso se refiere no sólo al federalismo sino a todo el sistema político en América Latina. Con esto, cada federación tiene algo especial. Argentina, sin ir más lejos, siendo el país más “blanco” de América Latina, se ha desarrollado en las condiciones más semejantes a las de EE UU. A principios allí también había provincias que tenían gran independencia y sólo por medio de las negociaciones lograron unificarse. México, debido a su posición geográfica, como, ha sido el único país donde existió una amenaza exterior (de parte de Estados Unidos) como una precondición de la federalización. Desde otro lado, la influencia estadounidense en México ha sido más significante que en cualquier otro país de la región, lo que norteamericanizó el sistema federal mexicano. Por ejemplo, ahora en Mexico las regiones se llaman estados y el país se llama “Estados Unidos Mexicanos”. Además, México es el único país latinoamericano que no ha tenido régimenes dictatoriales, lo que asegura el funcionamiento más o menos propio (aunque por supuesto todavía muy defectivo) del federalismo. Venezuela es una de las federaciones más antiguas del mundo segunda sólo a Estados Unidos que fueron la primera federación (al modo contemporáneo de ver este término). Sin embargo, ahora el federalismo en Venezuela sufre problemas muy graves debido a las tendencias autoritarias de su gobierno actual izquierdista. Eso, por ejemplo, se manifiesta en la abolición de la cámara alta del parlamento donde se representaron las regionesdel país. Brasil que cuando tomó la decisión de hacesre federación en 1890 a pesar de tener Estados Unidos como ejemplo principal utilizó también los ejemplos de otros países y de Suiza, en particular. Eso se debe a que 70 Kachurovskiy Evgeny Brasil fue el último de los cuatro estados federales latinoamericanos en hacerse federación por eso para entonces ya existían otros modelos de federaciones además de Estados Unidos (por ejemplo, Suiza y Canadá). Se basa en la concepción cooperativa (adoptando el modelo alemán). Al mismo tiempo Brasil es una federación muy centralizada. Es curioso que, según la Constitución, las partes integrantes de la federación brasileña incluyen no sólo los estados y el distrito federal, sino también las partes de los estados, tales como municipios. Por eso podemos decir que la federación se construye según el principio de matrioshka. En conclusión cabe mencionar que la teoría del federalismo apareció y se desarrolló casi plenamente en Estados Unidos, por eso hasta ahora sigue siendo bastante norteamericanocéntrico y occidentecéntrico sin tomar en consideración las particularidades de las sociedades no occidentales. Es curioso que cuando la teoría de federalismo apareció, los teóricos estadounidenses del federalismo consideraban el modelo norteamericano como el único modelo posible. Por eso el caso del federalismo latinoamericano todavía necesita una investigación más profunda. Referencias bibliográficas: Elazar D. Exploring Federalism / D. Elazar. — 2nd ed. — Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1991. — 335 p. 2. Stepan A. Federalism and Democracy: Beyond the U. S. Model / A. Stepan // Journal of Democracy. — 1999. — Vol. 10. — No. 4. — pp. 19–34. 3. Riker W. Federalism: Origin, Operation, Significance / W. Riker. Boston — Toronto: Little Brown, 1964. 172 p. 4. Федерализм — враг демократии/Эксперт. Эл. ресурс URL: http:// expert.ru/expert/2005/41/41ex-gibson3_7437/ [Federalism — vrag demokratii]. 1. Качуровский Евгений Дмитриевич (Университет МГИМО, Москва, Россия) Латиноамериканская модель федерализма Данная статья посвящена проблемам латиноамериканской модели федерализма, представленной четырьмя ныне существующими федерациями континента: Аргентиной, Бразилией, Венесуэлой и Мексикой. Даются определение 71 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia федерализма, модели федерализма и приводятся требования, предъявляемые к ней. Автор даёт краткую характеристику историческому развитию федерализма в Латинской Америке, а также выделяет основные характерные черты латиноамериканской модели федерализма и причины, породившие эти черты. Ключевые слова: Латинская Америка, федерализм, Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Мексика, политология. Kachurovskiy Evgeny Latin American model of federalism This article touches upon the problems of the Latin American model of federalism represented by the four federations that exist in the continent now: Argentina, Brazil, Mexico and Venezuela. Federalism and model of federalism are defined, and the requirements the latter should meet. The author summarizes the historical development of the federalism in Latin America as well as enumerates the main features of the Latin American model of federalism and the reasons for these features. Key words: Latin America, federalism, Argentina, Brazil, Mexico, Venezuela, political science. Kretov Stanislav (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Сrisis de la izquierda latinoamericana como una nueva etapa del famoso "giro a la izquierda": ¿lograrían mantenerse en poder los gobiernos progresistas? El artículo analiza los fallos políticos y económicos de los gobiernos latinoamericanos llegados al poder en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Ecuador Uruguay y Venezuela y simbolizados ¨el giro a la izquierda¨ en el continente. Una vez surgida la turbulencia macroeconómica, aquellos errores llevaron a la crisis politico-económica compleja que podría cuestionar el poder de los gobiernos de izquierda. Además, el artículo propone ciertas medidas encaminadas a solucionar los problemas existentes y mejorar la situación. 72 Kretov Stanislav Palabras clave: giro a la izquierda, gobiernos latinoamericanos de izquierda, tendencias autoritarias, crisis economico-financiera mundial. El giro a la izquierda es el fenómeno que describe la situación cuando a finales del siglo pasado en varios países de América Latina, tales como Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Ecuador, Uruguay y Venezuela primero acumularon la fuerza política y después triunfaron en las elecciones democráticas amplios movimientos de orientación izquierdista. La agenda de nuevas fuerzas populares en muchos aspectos contradice a las prioridades de las fuerzas políticas tradicionales y está basada en la idea de mejorar las condiciones de vida de las personas de a pie. Habiendo asegurado su legitimidad, los líderes se encargaron de llevar a cabo los programas sociales de inmensa escala, para lo cual reconstruyeron y modificaron el sistema de la gobernación, regulación de finanzas públicas, control sobre el sector económico. En un breve período de tiempo, la izquierda latinoamericana consiguió grandes éxitos en lo que se refiere a las tareas de erradicar la pobreza, disminuir la desigualdad social, incrementar la riqueza nacional, contener la criminalidad. Aunque todavía estos problemas no están resueltos definitivamente, se puede concluir que con la ayuda de las medidas emprendidas se ha logrado hacer despegar el desarrollo social del todo el continente. Sin embargo, a finales de la primera década del siglo XX, el conjunto de los factores — la desaceleración de los ritmos económicos, el estancamiento de varios programas sociales, los fallos en el proceso de la organización social, favoreció a que se produjeron varios conflictos que condujeron al incremento de la rivalidad entre las fuerzas políticas existentes, lo que afectó también la imagen y la autoridad de los gobiernos de izquierda en poder. Como resultado, los líderes de los movimientos progresistas perdieron lo esencial para mantener su curso político — la parte substancial del apoyo público. Los resultados de las elecciones en Brasil, donde el candidato del Partido de Trabajadores Dilma Rouseff fue elegida presidenta sólo en la segunda vuelta, la primera rueda de votación en Argentina, donde la debilidad del candidato del “Frente para la Victoria” manifiesta el rechazo de una parte de población de la política de la fuerza gobernante de izquierda constituyen algunos ejemplos de esta tenden73 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia cia. Además, a pesar de ser reelectos, a los líderes de izquierda en Chile y Uruguay actualmente les sale más difícil llevar a cabo los programas políticos y económicos sostenibles debido a la pérdida de una parte del electorado y la competencia con los partidos de derecha. Los hechos de importancia transcendental previamente mencionados hacen cuestionar el futuro de los movimientos populares de izquierda. Incluso hay predicaciones sobre la caída de los gobiernos progresistas en las circunstancias de la presión tanto interior como exterior. Para explicar la situación actual en la que se ven los izquierdistas conviene considerar el devenir de aquellos movimientos políticos, haciendo hincapié en los errores cometidos tanto en la esfera política como económica, y estudiar sus consecuencias con el objetivo de proponer algunas medidas, que paliarían la crisis actual de la izquierda latinoamericana. ¿Dónde están las faltas económicas… La bonanza económica de la primera década del siglo XX contribuyó a la estabilización de la situación política y económica en la región. Los gobiernos de izquierda lograron contener la inflación, aumentar sus reservas internacionales y asegurar el crecimiento económico considerable (en los años 2003–2012 se registraban las tasas de más de 5% [1]). Además, los inversores extranjeros seguían depositando sus finanzas en los mercados de los países de Latinoamérica porque los ritmos de crecimiento económico les aseguraban jugosos beneficios, mientras que los precios de los productos de exportación tanto de la materia prima (petróleo, gas, cobre, artículos de comercio de la industria metalúrgica y química) como segunda (las mercancias de la industria ligera) continúaban siendo altos. El conjunto de estos factores les permitió a los gobiernos progresistas incrementar los ingresos públicos a fin de distribuirlos para lanzar los programas sostenibles y trascendentales del desarollo social. Estas medidas ayudaron erradicar gradualmente la extrema pobreza (por ejemplo, en Bolivia y Ecuador en los años 2000–2013 se disminuyó 6 veces [2]), ampliar el acceso de la población a los servicios básicos, reducir la desigualdad (a saber, en el mismo lapso del tiempo en Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador y Venezuela el coeficiente Gini cayó en 0.09 puntos en promedio [3]). Gracias a los logros socioeconómicos, la izquierda latinoamericana no sólo cumplió las promesas dadas en la campaña electoral, sino también se decidió a ampliar y profundizar en la tarea de mejorar las 74 Kretov Stanislav condiciones de vida de la persona de a pie. Apreciando los resultados de estas políticas, la población depositó sus esperanzas en los lideres y movimientos de izquierda que estaban en el poder en la primera década del siglo XX. Todos los líderes de la izquierda latinoamericana aseguraron su reelección, obteniendo el apoyo de los 2/3 del electorado con una participación jamás registrada. Sin embargo, la época de vacas gordas duró hasta los comienzos de la segunda década de este siglo, cuando en varias economías se manifestaron tendencias alarmantes, como, por ejemplo, la manipulación fraudulenta con las estadísticas económicas en Argentina [4] y la devaluación de la moneda brasileña cerca de 30% en 2013 [5]. A esto se sumó la abrupta caída de los precios del petróleo, que echó la economía venezolana al abismo en el año 2014 con la tendencia negativa para el futuro (se espera que el crecimiento económico y la deuda estatal en 2015 se cifran en el — 4% y 49.8% del PIB respectivamente) [6]. La inestabilidad macroeconómica provocó que escaparan los inversores y que los gobiernos enfrentaran el problema del déficit del presupuesto anteriormente asegurado por altos ingresos de la exportación de los productos. Frente a la crisis económico-financiera aguda, las fuerzas de izquierda no se decidieron a emprender pasos necesarios para ahorrar el dinero: el gasto público en Argentina, Brasil, Bolivia, Ecuador continúa con los níveles incluso aún más altos en comparación con el período del florecimiento económico. En Venezuela tuvo lugar una situación más absurda, cuando tras la caída del petróleo los gastos públicos constituyeron el 107,5% del presupuesto [7]. En este momento se pusieron a manifestación los errores de las políticas económicas cometidas por los gobiernos de izquierda en el periodo anterior. Primero, aunque la nacionalización del sector de hidrocarburos en Venezuela, el papel exagerante del estado en la economía se convirtió en una carga insostenible en los tiempos de la crisis. La disminución de los ingresos de las exportaciones implicó que el gobierno tuvo que aumentar la financiacion de las corporaciones estatales para asegurar su trabajo continuo. Este fenómeno condujo a que las autoridades bolivianas y venezolanas en busqueda del dinero, recurrieron a sus reservas internacionales y empezaron gastarles de una manera intensiva (por ejemplo, en noviembre de 2015 las reservas internacionales de Venezuela cayeron 75 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia a su nivel más bajo desde principios de 2003 [8]). Varios economistas señalan que si esta situación continua, es muy probable que este año el aporte financiero de la república bolivariana sea agotado. Segundo, el deseo de los gobiernos de izquierda de aumentar su popularidad lanzando los programas sociales insostenibles sin considerar posibles consecuencias destructivas, lleva a las situaciones complicadas, como, por ejemplo, en Brasil, donde el estado gasta el 13% del PIB en pensiones. Según José Márcio Camargo, experto en Economía del Trabajo de la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro, la debilidad principal del sistema de la asistencia social consiste en que en Brasil no existe una edad mínima para jubilarse, porque según la legislación, ¨todo ciudadano tiene derecho a una pensión de un salario mínimo, desde que prueba que no tiene otra fuente de ingresos¨. Como resultado, la edad media de jubilación para los hombres es de 54 años y las mujeres de 52 años, mientras que las personas que ganan menos o cerca de la suma de la pensión tienen un gran incentivo para declarar su insolvencia y obtener el apoyo del estado. El experto insiste en que el sistema oficial de pensiones en próximo tiempo llevará a Brasil a una situación fiscal con un fuerte aumento de la deuda pública [9]. …y políticas? En la epoca del florecimiento económico los líderes progresistas se ocuparon de solucionar los problemas estrechamente ligados a la realidad de las personas de a pie, a veces infringiendo los principios fundamentales de la democracia. Es necesario destacar que el estallido político actual revela los defectos de la gobernación de la izquierda popular eficazmente disimulados en el período anterior, pero agudizados y puestos de manifiesto con la llegada de la inestabilidad. Aquí se trata, por ejemplo, de la situación que tuvo lugar en Bolivia cuando Evo Morales, intentando adelantar el proyecto de la nueva Constitución del Estado, violó las normas del funcionamiento de la Asamblea Constituyente que requerían más de los dos tercios de los votos para aprobar el estatuto orgánico, mientras que al partido gobernante “El Movimiento al Socialismo” le faltaban 7 escaños de los diputados. De esta manera, el líder boliviano sacrificó la legitimidad política con el motivo de adoptar la Carta Magna que después permitiría continuar efectuando las reformas [10]. 76 Kretov Stanislav Otro ejemplo lo constituye el deseo del gobierno de Rafael Correa de restringir el control sobre los medios de la comunicación a fin de consolidar su poder y callar la boca a los críticos y la oposición. La creación de la Superintendencia de Información y Comunicación prevista por La Ley Orgánica de Comunicación del 25 de junio de 2013 con el objeto de prevenir el llamado “linchamiento político” [11] de hecho resultó ser una herramienta para imponer varias sanciones en forma de multas y otras restricciones. Hasta el momento, de los 1144 medios registrados en el país, 198 fueron castigados, lo que la organización no gubernamental “Reporteros sin fronteras” calificó como “la campaña de discrédito e intimidación que padecen los periodistas en Ecuador” [12]. Así, se puede constatar que este paso contradice los principios del régimen democrático — la libertad de expresión. No obstante, la medida ha contribuido a la consolidación del poder de las autoridades que actualmente están emprendiendo amplios programas del desarrollo económico y social. He aquí uno de los momentos clave para describir el devenir político de las fuerzas izquierdistas: el problema de la sucesión y continuidad política. Aparte de la situación económica favorable, fue el conjunto de las características personales y profesionales que les aseguró a tales personalidades políticas como Evo Morales, Lula da Silva, Hugo Chávez o Rafael Correa, el gran apoyo electoral. Pero todo resulta que para mantenerse en el poder no basta lanzar los eslóganes populistas, seguir el curso del predecesor y abstenerse de tomar medidas complicadas, peronecesarias, sino también urge que el líder encuentre vías y medidas no convencionales para resolver los problemas y responder a los desafíos de la sociedad. Es evidente que a las creaturas y sucesores de los ideólogos del giro a la izquierda en América Latina les faltan estas características de importancia trascendental. Mientras tanto, otros políticos izquierdistas ya han empezado a considerar la eliminación de las barreras en el camino hacia su otra reelección. Nada más triunfado en las elecciones presidenciales de 2014, el mandatario boliviano instó al parlamento controlado por su fuerza política MAS (Movimiento al Socialismo) a que adoptara el proyecto de Ley de Reforma Parcial a la Constitución que da la luz verde a su cuarto mandato de 2020 a 2025 [13]. El presidente de Ecuador, Rafael Correa anunció los planes del gobierno de enmendar la Constitución sin organizar la consulta popular. 77 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Respondiendo a las críticas de la oposición, el jefe del estado declaró “¿En qué perjudican al pueblo indígena, afros, pescadores, las enmiendas? <…> En nada porque estas enmiendas no se tratan de reclamos ciudadanos, ni de derecho a la resistencia, ni de que el estado está atentando contra ciertos derechos” [14]. Asimismo, el presidente ecuatoriano declaró que no iba a presentar su candidatura en las elecciones de 2017, provocando especulaciones y dejando desconcertados a sus seguidores. Esta estrategia daría sus frutos a largo plazo, al acercarse la votación en 2017, porque todavía no se ha designado ningún sucesor en los círculos del partido gobernante “Alianza PAÍS”. Tampoco ha sobresalido ningún líder de la oposición que hoy está dividida y desarticulada. En estas circunstancias es probable que sean los partidarios de Correa quienes le van a persuadir que participe en la carrera presidencial, organizando las manifestaciones masivas para aludir al presidente en funciones y garantizarle el apoyo electoral substancial. Esta situación le permitiría a Rafael Correa aceptar la reelección justificándose con que no era su voluntad sino la del pueblo. Así funcionan los gobiernos populistas. En resumen, se puede señalar que el deseo de las fuerzas izquierdistas de mantenerse en el poder cueste lo que cueste se explica por el temor ante la posible interrupción del proceso político en caso de que las fuerzas de oposición, con un programa en muchos aspectos opuesto a el de la izquierda latinoamericana, triunfen en las elecciones previstas en Bolivia, Brasil, Ecuador o Venezuela. Según la opinión de los líderes progresistas, esto significaría que la mayoría de amplias reformas económicas y sociales de los gobiernos de izquierda se cortarían de una manera abrupta, provocando otra ola de descontento del pueblo y agudizando la rivalidad en los círculos dirigentes. Esta polarización del sector político se remonta a la historia de los países de la región: revoluciones, cambios políticos realizados por fuerza, regímenes autoritarios de las juntas militares. Tales antecedentes no contribuyeron a la elaboración de la práctica de negociaciones políticas basadas en el principio de inclusividad. Sin embargo, los líderes de la izquierda latinoamericana no deberían olvidar de una de las regularidades que se percibe tanto en la historia mundial, como en la práctica latinoamericana: ¨una vez el gobierno toma la decisión de consolidar su poder cueste lo que cueste y sin tomar en consideración las leyes actuales y la opinión publica, ello aumenta la posibilidad del surgimiento de las 78 Kretov Stanislav conmosiones sociales de escala masiva que podrían conducir incluso a la guerra civil. Si la izquierda latinoamericana está interesada en prolongar el período de la estabilidad institucional y política, los líderes deben respectar el orden político existente (por ejemplo, dejar las prácticas de enmendar continuamente la Constitución del estado a su favor) y organizar el diálogo con todas las fuerzas políticas influyentes, sentarse en la misma mesa y intentar encontrar las respuestas a los desafios actuales y desarollar una nueva agenda política y económica. Mientras tanto, las dificultades ya han afectado la imagen y la percepción pública de varios mandatarios izquierdistas. En mayo de 2013 Rafael Correa y Dilma Rouseff ocuparon los primeros puestos en el ranking de popularidad de los líderes mundiales con el resultado de 86 y 74 % respectivamente. No obstante, actualmente no pueden gozar del apoyo electoral tan amplio: Correa tiene el 53%, mientras que Rouseff experimentó una caída sin precedentes: cierra la lista con el resultado sólo del 8 %. El número de los ciudadanos que aprueban la política del sucesor de Hugo Chávez, Nicolás Maduro, es mucho menor en comparación con el resultado del líder de la revolución bolivariana (el 24% en agosto de 2015 contra el 70% en febrero de 2013) [15]. La derrota de Michelle Bachelet en la campaña presidencial chilena de 2010 constituye otro ejemplo del declive de la popularidad de los líderes de las fuerzas de izquierda del continente. Con esto, tomando en consideración las declaraciones de los líderes de la izquierda latinoamericana, se puede concluir que los gobiernos no están dispuestos a apretarse el cinturón, prometiendo a la población continuar y hasta profundizar en los programas del desarrollo social. La poca disposición de disminuir los gastos sociales se explica por el temor ante la posible pérdida de la parte substancial del electorado, de los que votan a favor, aspirando a que el gobierno de izquierda eleve la calidad de vida de la gente corriente. No obstante, cabe destacar que hay fuerzas políticas de la izquierda del continente que ya han manifestado la intención de reconstruir la agenda política y renunciar a algunos de sus pripcipios a fin de preservar la estabilidad del régimen y organizar el diálogo entre varias fuerzas políticas para encontrar la salida del atolladero actual. El caso del cambio político que ha emprendido la presidenta de Chile en su segundo mandato puede ser ejemplar. Habiendo prometido 79 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia amplias reformas estructurales, como la de educación o la tributaria y hasta cambiar la Carta Magna del país, al volver a La Moneda y al enfrentar los problemas económicos y la presión de ciertas partes de la población, Michelle Bachelet ha reconocido su error, declarando que “la administración estatal no estaba preparada para procesar los cambios estructurales simultáneamente” y subrayando que no sirve para nada lanzar los eslóganes llamativos si el gobierno pretende hacer la vista gorda y ignorar los factores objetivos del desarrollo político, social y económico [16]. El hecho de que la líder de los socialistas haya intervenido con estas declaraciones significa, según varios especialistas, que la izquierda chilena ha recapacitado el programa político, económico y social. Aunque le ha costado mucho, pues su popularidad ha sufrido una caída sin precedentes (un 24% en 2015) [17], Michelle Bachelet se ha decidido a emprender este paso para prevenir la crisis presupuestaria que podría surgir en el futuro próximo a causa del desequilibrio de finanzas públicas. Medidas para salir vencedor Si la izquierda latinoamericana quiere sacar a sus respectivos países del círculo vicioso de la inestabilidad, tendría que efectuar una profunda remodelación de su política y programas y ajustarse a la realidad política, económica y social. Aunque es bastante difícil sugerir en una solución universal de prevención de las crisis para todas las fuerzas izquierdistas, conviene mencionar algunos pasos que tal vez faciliten hacer frente a las dificultades y normalicen la situación política. Abandonar la retórica populista Los líderes de la izquierda del continente tendrían que comprender que la política populista es beneficiosa a corto plazo, mientras alimente su popularidad y credibilidad. Sin embargo, el populismo demuestra su ineficiencia a la hora de elaborar los planes del desarrollo político, económico y social a largo plazo. Los eslóganes tipo “la guerra contra el capitalismo” lanzados por tales políticos como Evo Morales, Rafael Correa o Nicolás Maduro, ya no es de repercusión tan grande como hace diez o quince años, mientras que la agenda política de estos líderes en cierto sentido continúa basándose en tales principios. Comentando los problemas agudos de la sociedad, ya no basta echarle la culpa a EE UU, sino hay que explicar a su propio pueblo por qué el gobierno ha cometido tantos errores. 80 Kretov Stanislav En lo que se refiere a la izquierda latinoamericana moderada, la presencia del populismo está presente en los programas del desarrollo económico y social. La realidad política en Brasil y Chile comprueba que cuanto más prometa el líder antes de las elecciones, más costoso resulta cumplirlo tras obtener el mandato. Tanto Michelle Bachelet como Dilma Rouseff subestimaron el impacto de la crisis mundial sobre las economías de sus países, y en vez de profundizar en los programas sociales, tuvieron que adoptar los planes de austeridad, como el proyecto de los recortes recién aprobado por el Senado brasileño [18]. Actuar conforme a las prácticas democráticas Además, el punto débil que tiene en común varias fuerzas izquierdistas latinoamericanas consiste en que consideran muy poco la voz de la oposición sobre los problemas políticos, económicos y sociales en el país. En caso de Bolivia, las autoridades continúan haciendo la vista gorda ante las reivindicaciones de los representantes de las regiones orientales, que más pérdidas han sufrido de la nacionalización de varios sectores económicos, están defendiendo su derecho a cierto grado de autonomía y abogan por la extensión del sector privado. Las autoridades venezolanas necesitarían organizar el diálogo entre varias fuerzas políticas del país. De otro modo, la polarización de la sociedad en dos campos, a favor y en contra del chavismo, pondría el país al borde de la guerra civil. Mientras tanto Rafael Correa, en vez de apagar las críticas de la oposición y consolidar el control del estado sobre los medios de comunicación, debería sentarse a la misma mesa con representantes de otras fuerzas políticas e intentar cooperar. Sería un gran error que tales políticos como Evo Morales o Rafael Correa se reeligieran infringiendo la Constitución y violando uno de los principios de la democracia que consiste en el respeto de derecho. Así, criticando las fuerzas políticas que habían gobernado anteriormente por violaciones del orden constituyente, la izquierda latinoamericana repite sus faltas. En parte estas tendencias se explican por la naturaleza del desarrollo histórico de América Latina. Modificar los planes del desarrollo económico Urge modificar y ajustar las prioridades económicas para que los gobiernos no acaben enfrentando el moratorio de pagos. Los líderes izquierdistas deberían comprender que tienen que ahorrar dinero y no despilfarrarlo para realizar los proyectos. 81 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Para hacerlo, los gobiernos de izquierda latinoamericana tendrían que remodificar los programas sociales distinguiendo los prioritarios en este ámbito mediante un repliegue de ciertos programas y una reducción de los gastos para otros proyectos. A los líderes y movimientos, cuyo programa político se basa en las promesas de elevar substancialmente el nivel de vida de la gente de a pie, les saldría mucho más difícil emprender este paso, pero es muy urgente hacerlo para prevenir la agudización de la crisis. Además, conviene estudiar la posibilidad de llevar a cabo la privatización de una parte de los activos de grandes corporaciones estatales que hoy en día experimentan la escacez de la financiación. También, para atraer el capital extranjero y reavivir el crecimiento económico estable, los gobiernos de izquierda deberían disminuir el papel del estado en ciertos sectores económicos (por ejemplo, en la industria ligera) y emprender ciertos pasos encaminados a eliminar las barreras burocráticas gracias a los cuales los países latinoamericanas se encuentran en los puntos tal bajos en el ranking de Doing Business (2016): Brasil (116), Ecuador (117), Argentina (122), Bolivia (157), Venezuela (185) [19]. Conclusiones Cada crisis ofrece una oportunidad de mejorar el estado de la sociedad. Las dificultades que experimentan hoy las fuerzas de la izquierda latinoamericana no es excepción. Tras el período de la estabilización relativa del desarrollo político, económico y social registrado en la década de la bonanza económica, las fuerzas izquierdistas consiguieron grandes éxitos, mejorando substancialmente la calidad de vida de la persona de a pie, incrementando los ingresos públicos, llevando a cabo los programas sociales de escala impresionante, mejorando la infraestructura entre otros logros. Sin embargo, a finales de la primera década del siglo XX los gobiernos de izquierda se enfrentaron con la dura crisis económica que tuvo implicaciones políticas y sociales. Ya no pueden permitirse el lujo de gastar tanto dinero en los programas sociales, realizando los cuales antes la izquierda obtenía y mantenía el apoyo social considerable. Al mismo tiempo se han agraviado los problemas políticos pendientes, provocados por la retórica de gobierno populista — Bolivia, Ecuador, Venezuela), o los fallos de la gobernación y planeamiento (en caso de Brasil o Chile). Las fuerzas izquierdistas que gozaban del amplio apoyo social, ya han empezado a perder la popularidad y credibilidad, dándole 82 Kretov Stanislav una oportunidad a la oposición en las próximas elecciones (2017 en Ecuador, 2018 en Brasil y Chile, en 2020 en Bolivia). En vez de mantenerse en el poder cueste lo cueste, infringiendo las prácticas democráticas, promoviendo la ideología fallida e insistiendo en su capacidad de seguir efectuando amplios programas sociales en las condiciones desfavorables, la izquierda latinoamericana tendría que llevar a cabo una profunda remodelación de su agenda política para mantenerse en poder. De otro modo, le van a echar del Olimpo político, como ocurrió con el Partido Justicialista (en poder los últimos 12 años), cuyo candidato cedió la victoria en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales en Argentina al candidato opositor — Mauricio Macri [20]. De otro modo, sería conveniente hablar del comienzo del fin del giro a la izquierda en América Latina. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Referencias bibliográficas: América Latina y el Caribe : panorama general // Banco Mundial, 1 de octubre 2014. En línea: http://www.bancomundial.org/es/region/lac/overview Fecha de consulta: 19.01.2016. Pobreza // El Banco Mundial En línea: http://datos.bancomundial. org/tema/pobreza Fecha de consulta: 19.01.2016. Índice de Gini // Banco Mundial En línea: http://datos.bancomundial.org/indicador/SI.POV.GINI Fecha de consulta: 19.01.2016. La Argentina y la crisis internacional // La Nación, 11 de agosto 2011. En línea: http://www.lanacion.com.ar/1396755-la-argentina-y-la-crisis-internacional Fecha de consulta: 19.01.2016. Crisis económica, en puerta para Brasil // Excelsior, 30 de septiembre 2013. En línea: http://www.excelsior.com.mx/global/2013/09/30/921056 Fecha de consulta: 19.01.2016. Venezuela | Indicadores Económicos // TradingEconomics En línea: http://es.tradingeconomics.com/venezuela/indicators Fecha de consulta: 19.01.2016. Datosmacro // La Expansión En línea: http://www.datosmacro.com/ estado/gasto Fecha de consulta: 19.01.2016. Las reservas internacionales de Venezuela cayeron a su nivel más bajo en casi 13 años // Infobae America, 4 de noviembre de 2015. En línea: http://www.infobae.com/2015/11/04/1767192-las-reservas-internacionales-venezuela-cayeron-su-nivel-mas-casi-13-anos Fecha de consulta: 19.01.2016. 83 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 9. Sistema de pensiones amenaza con convertirse en una bomba de tiempo para Brasil // La Tercera, 14 de noviembre de 2015. En línea: http://www.latercera.com/noticia/mundo/2015/11/678-655889-9sistema-de-pensiones-amenaza-con-convertirse-en-una-bombade-tiempo-para-brasil.shtml Fecha de consulta: 19.01.2016. 10. Violaciones a las leyes en la aprobación del proyecto constitucional del MAS y resumen de algunos problemas estructurales de ese texto // BolPress, 9 de octubre 2008. En línea: http://www.bolpress.com/ art.php?Cod=2008100906 Fecha de consulta: 19.01.2016. 11. La ley orgánica comunicación ecuatoriana // Registro Oficial En línea: http://www.cncine.gob.ec/imagesFTP/63228.5_LEY_ORGANICA_COMUNICACION.pdf Fecha de consulta: 19.01.2016. 12. Periodistas ecuatorianos bajo presión, un año después de la aprobación de la ley de comunicación // Reporteros Sin Fronteras, 7 de enero 2013. En línea: http://rsf.org/supercom/es.html#wrap Fecha de consulta: 19.01.2016. 13. Evo Morales se prepara para un cuarto mandato en 2019 // ABC, 26 de septiembre 2015. En línea: http://www.abc.es/internacional/20150926/abci-evo-morales-prepara-reeleccion-201509262219. html Fecha de consulta: 19.01.2016. 14. Correa postula la reelección indefinida pero ahora dice que no quiere ser candidato // Infobae América, 29 de agosto 2015. En línea: http://www.infobae.com/2015/08/29/1751634-correa-postula-la-reeleccion-indefinida-pero-ahora-dice-que-no-quiere-ser-candidato Fecha de consulta: 19.01.2016. 15. Valoración de popularidad de presidentes // Asociación Comunicación política FECHA En línea: http://compolitica.com/acop/ tabla-de-popularidad/ Fecha de consulta: 19.01.2016. 16. Bachelet reconoce que le costará cumplir sus reformas estructurales // El País Internacional, 14 de julio 2015. En línea: http:// internacional.elpais.com/internacional/2015/07/14/actualidad/1436833877_779039.html Fecha de consulta: 19.01.2016. 17. Bachelet, la Presidenta que prometió demasiado ve su popularidad desplomarse // El Mostrador, 4 de septiembre 2015. En línea: http://www.elmostrador.cl/mercados/2015/09/04/bachelet-la-presidenta-que-prometio-demasiado-ve-su-popularidad-desplomarse/ Fecha de consulta: 19.01.2016. 84 Kretov Stanislav 18. Senado de Brasil aprueba proyecto de ley de ahorros fiscales clave para Rousseff // Reuters América Latina, 27 de mayo 2015. En línea: http://lta.reuters.com/article/domesticNews/idLTAKBN0OC2Y520150527 Fecha de consulta: 19.01.2016. 19. Doing Business // Informes Globales En línea: http://espanol.doingbusiness.org/reports/global-reports/doing-business-2016 Fecha de consulta: 19.01.2016. 20. Mauricio Macri gana elecciones en Argentina y pone fin a 12 años de kirchnerismo // La Tercera, 23 de noviembre 2015. En línea: http://www.latercera.com/noticia/mundo/2015/11/678-6571119-mauricio-macri-gana-elecciones-en-argentina-y-pone-fin-a-12anos-de-kirchnerismo.shtml Fecha de consulta: 19.01.2016. Кретов С. М. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Кризис латиноамериканских “левых” как новый этап знаменитого “левого поворота”: смогут ли прогрессивные правительства остаться у власти? В статье анализируются экономические и политические просчеты латиноамериканских правительств, пришедших к власти в Аргентине, Бразилии, Боливии, Венесуэле, Чили и Эквадоре и олицетворявшие собой “левый поворот” на континенте. В период макроэкономической нестабильности данные ошибки привели к возникновению комплексного экономического и политического кризиса, который ставит под угрозу позиции левых правительств. Помимо этого, в статье приводятся некоторые шаги для решения нынешних проблем и улучшения ситуации. Ключевые слова: левый поворот, левые латиноамериканские правительства, популизм, авторитарные тенденции, мировой финансово-экономический кризис. Kretov Stanislav The crisis of the Latin American Left as a new stage of the famous ¨turn¨: would it be possible for the progressive governments to stay in power? This article analyses economic and political missteps of Latin America governments that came to power in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, Uruguay and 85 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Venezuela and symbolized the famous ¨Left turn¨. During the period of macroeconomic turbulence these mistakes resulted in the complex economic and political crisis that may challenge the power of the left governments. Moreover, the article suggests particular steps to resolve the current problems and improve the situation. Key words: Left turn, Latin America left governments, populism, authoritarian tendencies, world economic and financial crisis. Kryukova Elena (Universidad MGIMO, Rusia) D-20. Poner fin al bipartidismo La autora del artículo, analizando el sistema político de España y los resultados de las elecciones del 20 de diciembre de 2015, trata de encontrar las respuestas a las preguntas sobre el futuro del sistema bipartidista tradicional del país. ¿Podrán o no los nuevos partidos Podemos y Ciudadanos romper el sistema estable de relativo equilibrio? Palabras clave: Partidos políticos, sistema político, bipartidismo, PSOE, PP, Podemos, Ciudadanos, elecciones, el D-20. El domingo 20 de diciembre de 2015 se celebraron Elecciones a Cortes Generales en España y más de 36,5 millones de españoles estuvieron convocados a las urnas para elegir a 350 diputados y 208 senadores. El número de electores fue superior al de 2011 en 731.461 personas, lo que hace un total de 36.510.952 personas, según el Instituto Nacional de Estadística (INE). De total de electores, 34.635.680 viven en España y el resto, 1.975.272 son residentes en el extranjero, siendo Argentina el país con mayor número de españoles con derecho a voto (392.943), seguido de Francia (194.937), Venezuela (159.014), Cuba (116.626), Brasil (108.400), Alemania (107.970), México (102.514), EE UU (90.484), Suiza (87.536), Reino Unido (76.059), Uruguay (57.007), Chile (50.880) y por otros países se reparten los 330.979 electores restantes. El mayor incremento de electores se produjo en Madrid, con 260.661 personas más con derecho a voto. Le sigue Barcelona que tuvo 86 Kryukova Elena 100.084 más. Otras ciudades grandes como Málaga, Las Palmas de Gran Canaria, Murcia y todas las provincias catalanas también aumentaron su número de electores. [1] Los ciudadanos podían recibir información sobre participación y resultados provisionales, con aplicaciones móviles disponibles en las plataformas: IOS, Android, Blackberry y Windows Phone. Cuatro partidos llegaron hasta la recta final de la campaña electoral. El PartidoPopular (PP) obtuvo 123 escaños, el Partido Socialista Obrero Español (PSOE) — 90, Podemos — 69 y Ciudadanos — 40 escaños. [2] ¿El bipartidismo, la Transición y la época próspera de democrácia en España ha llegado a su fin? ¿Supone nuevo sistema de partidos una revolución o un cambio en respuesta a las peticiones y a los deseos de los españoles que piden negociación y consenso? Sabrán los partidos políticos aprender a convivir en un nuevo escenario de minorías parlamentarias? La respuesta no es sencilla. Pero está claro que el bipartidismo que ha dado resultados inegables no refleja ya la realidad nacional. La crisis económica y los casos de corrupción que involucraron a los principales partidos de España (PP y PSOE) minimanizaron la confianza de los ciudadanos hacia los políticos y maximizaron la desaficción hacia las instituciones y los servidores públicos. Los ciudadanos no están tan convencidos ya que los partidos tradicionales sean capaces de afrontar los nuevos tiempos. El ascenso de dos nuevos partidos Podemos y Ciudadanos mitiga y pone fin al bipartidismo. Comienza una vida nueva, que podría representar un tiempo promisorio para actualizar la democracia en España. Los sistemas bipartidistas son aquellos que se caracterizan por la existencia de dos partidos principales (estructura bipolar), que consiguen la práctica totalidad de los escaños sumados, y por una diferencia muy reducida en número de escaños entre los dos. De acuerdo con los resultados electorales, gobierna uno u otro sin necesidad de formar coalición con un tercer partido, lo que implica que los electores tienen una influencia directa en la determinación del partido que tiene que gobernar. [3, p. 365] La presencia de estos dos partidos no excluye la existencia de formaciones minores, pero ellas no pueden llegar a estar en condiciones de formar gobierno. La característica principal del bipartidismo es que el gobierno corresponde a un solo partido, mientras que el otro espere sustituirlo. Los dos principales partidos normalmente se acerquen y hacen esfuerzos en 87 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia conseguir el voto del electorado moderando sus posturas ideológicas. El sistema bipartidista puede funcionar efectivamente, sin transtornos sociales si la distancia entre dos partidos principales no es grande. Actualmente tenemos muchos ejemplos de bipartidismo en las democracias occidentales: en Estados Unidos con el Partido Demócrata y el Partido Republicano, en Francia con el Partido Socialista y la UMP, en Alemania con la UCD y el Partido Socialdemócrata… y por supuesto en España. En España se han producido dos grandes periodos de bipartidismo. El primero, conocido como turnismo, tuvo lugar entre 1875 y 1923 y fue uno de los elementos fundamentales del sistema de la Restauración borbónica. Consistió en la alternancia en el gobierno de los dos partidos dinásticos conservador y liberal) por sucesivas decisiones del rey en función de una crisis política o de desgaste en el poder del partido gobernante. El segundo comienza con el triunfo del Partido Socialista Obrero Español (PSOE) en las elecciones generales de 1982 y consiste en la alternancia en el gobierno entre el PSOE y el Partido Popular, ya que en cada elección desde entonces uno ha sido el partido gobernante y el otro el primer partido de la oposición. En 2011 se empezó a denominar este bipartidismo como PPSOE por combinación de las siglas de los dos partidos. [4] Partido Socialista Obrero Español, fundado en 1879 por Pablo Iglesias, primero se definió como un partido socialista y marxista. Pero en 1979 abandona el marxismo como premisa ideológica básica. En 1982, PSOE se convierte en el primer partido de centro izquierda que alcanza el gobierno. Entonces se emprenden reformas en diversos ámbitos. El pragmatismo liberal en el plano económico, la reducción de inflación, la reforma del Ejército son lemas y objetivos principales del PSOE. En 1986 despues de mantener una mayoría absoluta con 184 diputados en las elecciones, España se integra en la Unión Europea y se asiste a una fase de crecimiento y de entrada de capitales extranjeros. Sin embargo empieza a crecer el descontento de los sindicatos (en diciembre de 1998 organizan una huelga general). Tramas de financiación ilegal del partido, casos de corrupción salpican a miembros del partido o del Gobierno. Con los años la victoria es con menos respaldo. En 1996, el partido sufre la derrota electoral. La marcha de Felípe González en pleno XXXIV Congreso (1997) lleva al PSOE a una grave crisis de liderazgo. 88 Kryukova Elena El partido pudo recuperar el terreno electoral en 2004 bajo jefatura de José Luis Rodríguez Zapatero. En las elecciones generales de 2008 el PSOE vuelve a ganar los comicios. Pero en 2009 un total de 264 causas contra cargos políticos del partido por corrupción se están tramitando. En 2011 se detapa el caso ERE (una red de corrupción política vinculada a la Junta de Andalucía, que gobierna el PSOE desde el año de 1980). Y este mismo año Alfredo Pérez Rubalcaba obtiene peor resultado con 110 escaños y un 28,76% de los votos. En las elecciones europeas de 2014 él anuncia su dimención y afrontando el reto de recuperar la confianza de los votantes y la unidad del partido Pedro Sánchez se convierte en el nuevo secretario general. Pedro Sánchez es licenciado en Economía y Empresariales y cuenta, además, con 3 másters oficiales. Ejerce de profesor de Estructura Económica e Historia del Pensamiento Económico en la Universidad Camilo José Cela desde 2008. Anteriormente Pedro Sánchez ha trabajado como asesor en el Parlamento Europeo (1998) y como jefe de gabinete del Alto Representante de Naciones Unidas en Bosnia durante la Guerra de Kosovo. (1999). Así como Director de Relaciones Internacionales en la OCU (2000) y Asesor de Economía de la CEF del PSOE (2000–2004). Es un gran aficionado al baloncesto. De hecho, fue jugador del Estudiantes hasta los 21 años. [5] Pedro Sánchez se define como una persona de partido y como dicen sus compañeros “verdadero ganador”, luchará por construir sobre los pilares de la democracia un país de oportunidades. El Partido Popular, nacido con la transición con el nombre de Alianza Popular (una federación de pequeños partidos conservadores) y fundado por un elenco de exministros de Franco adoptó su denominación actual en 1989. Con la llegada de José María Aznar (en 1990 se convertió en presidente de partido) el partido intentó adquirir una imagen menos ligada a la vieja guardia fundadora, traduciendose en un relevo generacional, una modernización patente y una preparación lenta como alternativa real de gobierno. [3, p. 111] El PP por primera vez gana las elecciones en 1996. Las medidas tomadas por este gobierno dejan a España ingresar en el grupo de cabeza de los países del Euro. En el año 2000 el Partido Popular gana las elecciones generales por amplia mayoría con 183 escaños. Se produce un aumento de las ayudas a víctimas del terrorismo. En 2000, a propuesta del Secretario General del PSOE, José Luis Rodríguez Zapatero, PP y PSOE firman el Pacto por 89 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia las libertades y contra el terrorismo, que excluye los asuntos relacionados con el terrorismo del debate político entre ambas formaciones En 1999 y 2002 en el XIII y XIV Congresos Generales del Partido Popular se eligen y ratifican a José María Aznar como Presidente y a Javier Arenas como Secretario General. El Presidente Nacional, José María Aznar, ante su decisión de no presentarse como candidato a las elecciones generales de 2004 propone a Mariano Rajoy como candidato a la Presidencia del Gobierno y como Secretario General del Partido. En las elecciones de 2004 el Partido Popular pierde las elecciones generales contra todo pronóstico tras el atentado del 11-M. En 2008 tras las elecciones generales de este año, se ratifica a Mariano Rajoy como Presidente del partido y a María Dolores de Cospedal como Secretaria General en el XVI Congreso General del Partido Popular. El Partido Popular obtiene los mejores resultados electorales de su historia en 2011, tanto en las elecciones autonómicas como en las generales. Mariano Rajoy es elegido Presidente del Gobierno de España. [6] Mariano Rajoy — a sus 60 años el presidente más votado del PP, se ha convertido en el peor valorado de todos, pero logró sobrevivir episodios de corrupción que habrían tumbado a cualquier otro político en sus circunstancias. A pesar de todo volvió a ganar las elecciones de 2015 (obtuvo en el Congreso de los Diputados una mayoría simple de 123 escaños (63 menos que en 2011) y un 28,72 % de los sufragios. En enero de 2014 Pablo Iglesias fundó Podemos y tan sólo cinco meses después, como cabeza de lista en las elecciones europeas, consiguió más de 1,2 millones de votos traducidos en cinco eurodiputados. Se convirtió en la gran revelación electoral y puso patas arriba al bipartidismo. El 20 de diciembre de 2015 el partido Podemos, se presentó por primera vez a unas generales y obtuvo 69 escaños. Podemos nació con la convicción de que el cambio es posible y con la seguridad de que no lo traerán los demás partidos políticos (y menos aún los que nos han conducido a la situación actual), sino las personas que trabajan o buscan trabajo cada día y exigen, con toda legitimidad, un futuro más próspero y menos desigual para ellas y para sus familias — dice la página web del partido [7]. El fundador de Podemos — un profesor indignado, con un nuevo lenguaje político, directo y a la vez ritórico hizo una carrera política meteórica. Pablo Iglesias — politólogo, político, profesor universitario, 90 Kryukova Elena autor de 5 libros (Bolivia en movimiento. Acción colectiva y poder político, Multitud y acción colectiva postnacional,Desobedientes, Que no nos representan y Abajo el régimen), presentador de televisión española, eurodiputado entre 2014 y 2015 se define como patriota y se posiciona más cercano a la socialdemocracia. Repitiendo palabra “gente” y con el lema : “Podemos, claro que podemos”, supo elaborar una receta política espectacular que convirtió Podemos en la primera fuerza nacional. Ciudadanos con Albert Rivera al frente, obtuvo 40 diputados (un 13,93 % de los votos) en elecciones generales de España. Ciudadanos nació en 2005 en Barcelona. Creado por un grupo de quince intelectuales, profesores universitarios y profesionales de diversos campos con los años se ha extendido a toda España, alcanzando representación en el Parlamento Europeo, en Parlamento Autonómico de España y en algunos municipios del país. En estos momentos Ciudadanos está presente en todas las provincias de España. Está estructurado en más de 350 agrupaciones y grupos locales, y cuenta con más de 28.948 afiliados y más de 100.000 simpatizantes registrados. [8] Como parte de su estrategia de implantación nacional, el partido selló alianzas con diversos partidos menores. El partido representa un nuevo proyecto común para España que se caracteriza por dos principios: el liberalismo progresista y el socialismo democrático. Ciudadanis critica cualquier tipo de nacionalismo, defiende el bilingüismo y la Constitución española de 1975… “E sp aña hay que reformarla, pero no romperla”. [http://www.elperiodico.com/ es/noticias/politica/albert-rivera-presentacion-plataforma-movimiento-ciudadano] — manifesta Naranjito como le llamó el portavoz popular Rafael Hernando, es ahora candidato con posibilidades de gobernar. [9] Las elecciones de 20 de diciembre han demonstrado que la política de España cambia. El Partido Popular ganó las elecciones, pero lejos de la mayoría absoluta (logró 123 escaños y perdió 63 con respecto a 2011, según los datos oficiales). La segunda fuerza más votada fue el PSOE, con 90 escaños. Entre los partidos emergentes, Podemos logró 69 y Ciudadanos tendrá 40. ERC se lleva 9 escaños, la nueva marca de CiU, Democracia y Libertad, se queda con 9 escaños y el PNV gana 6. Unidad Popular, la candidatura que lidera Izquierda Unida, tendrá 2 escaños y UPyD queda fuera del Congreso. [2] La irrupción de nuevos partidos Podemos y Ciudadanos, con sus proyectos de cambio nacional, modifican el sistema. PP y PSOE a pesar 91 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia de la falta de democracia interna, los casos de la corrupción, la crisis económica, la debilidad de liderazgo daban a la gente muchos años estabilidad y confianza. Ahora afectados por la aparición de nueva fuerza política los partidos luchan por constituir el futuro Gobierno de España. Es importante que firmando pactos y haciendo alianzas, los partidos no olviden sus lemas, promesas y programas. Es necesario que usando nuevas formas de hacer política construyan una España fuerte y próspera. Quién será capaz de formar una mayoría parlamentaria y cuplir sus promesas nos mostrará el tiempo. Pero ya está claro que el viejo bipartidismo ha muerto. Referencias bibliográficas 1. URL: http://www.ine.es 2. URL: http://generales2015.interior.es 3. JordinMatas Dalmases. Los partidos políticos y los sistemas de partidos. / Sistema Político Español. M. 2002. 4. URL: http://www. es.wikipedia.org 5. URL: http://www.modelocurriculum.net/biografias/politicos/pedro-sanchez 6. URL: http://www.pp.es/conocenos/historia 7. URL: http://podemos.info 8. URL: https://www.ciudadanos-cs.org 9. URL:http://www.elperiodico.com/es/noticias/politica/albert-rivera-presentacion-plataforma-movimiento-ciudadano Крюкова Е. В. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Выборы 20 декабря 2015 года. Испания. Конец двуxпартийной системы Анализируя результаты выборов в Испании 20 декабря 2015 года автор статьи ищет ответ на вопрос о будущем партийной системы cтраны: смогут ли не так давно появившиеся на политической арене партии изменить будущее Испании? Но первый результат налицо — с их приходом борьба за избирателей ожесточилась. Ключевые слова: политические партии, политическая система, двухпартийная система, выборы, “Испанская социалистическая рабочая партия”, “Народная партия”, “Подемос”, “Сьюдаданос”. 92 Kusminá Valeria Kryukova Elena Elections of December 20, 2015. Spain. The end of the two — party system Analyzing the results of the elections in Spain December 20, 2015 the author tries to answer the question about the future of the party system: are able the new parties appeared on the political arena to change the future of the country? But the first result is obvious — with their appearance the struggle for the electorate has embittered. Keywords: political parties, political system, two-party system, elections, Spanish Socialist Workers’ Party, Popular Party, Podemos, Ciudadanos. Kusminá Valeria (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Legitimidad de otorgamiento de asilo diplomático El objeto de la presente investigación es la institución de asilo diplomático. En este artículo el autor destaca sus características básicas y examina la legitimidad de otorgamiento de este tipo de asilo, por una parte, desde el punto de vista de derecho internacional general, y por otra parte, por motivos de índole humanitaria y como un medio de ejercicio de protección diplomática. Palabras clave: asilo diplomático, protección diplomática, protección de derechos humanos La institución de asilo es una de las más antiguas del derecho internacional. Los problemas relacionados con el otorgamiento de la protección a los perseguidos vienen surgiendo en las relaciones internacionales desde la época de estados esclavistas. El objeto del presente estudio es la institución de asilo diplomático, cuya concesión puede originar tensión y situaciones conflictivas en las relaciones entre los estados debido a ciertas peculiaridades de esta forma de asilo. Por lo tanto, el tema indicado requiere una investigación minuciosa que podriá ayudar a evitar las controversias internacionales y resolver las ya surgidas con el mínimo 93 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia daño a las partes en el conflicto. Además, el autor cree que el presente problema no ha sido estudiado suficientemente, sobre todo en la doctrina de derecho internacional de Rusia. Es más, la institución de asilo diplomático es un objeto muy interesante para investigar porque la calificación del mismo concepto es sumamente distinta en diferentes regiones del mundo, y aquí subrayamos que la forma de asilo en cuestión ha sido más elaborada en el derecho y la práctica de estados latinoamericanos. El objetivo general del presente estudio es examinar la legitimidad del otorgamiento de asilo en el terreno de misiones diplomáticas: primero, desde el punto de vista del derecho internacional general, y segundo, aplicando ciertos conceptos que podrían justificar la concesión de asilo en casos particulares. La investigación fue llevada a cabo mediante aplicación de los metodos dialéctico, lógico, histórico y comparativo. Fueron analizados tratados internacionales (en primer lugar, la Convención de La Habana sobre Derecho de Asilo, de 20 de febrero de 1928, la Convención de Caracas sobre Asilo Diplomático, de 28 de marzo de 1954, y la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, de 18 de abril de 1961), normas de derecho interno y obras científicas referentes al problema estudiado. La institución de asilo diplomático nació en el siglo XVI en Europa junto con las primeras embajadas permanentes. En aquella época el concepto se basó en el principio de extraterritorialidad, de acuerdo con el cual el terreno de las misiones diplomáticas se encontraba fuera de la jurisdicción del Estado receptor. Pero la importancia del concepto de soberanía nacional seguía creciendo, y los estados europeos se negaron a tolerar la limitación de su autoridad en su propio territorio. A consecuencia de esto en el siglo XIX Francia, España, Italia y otros estados dejaron de conceder asilo en las embajadas. Mientras tanto, en América Latina la institución en cuestión se aplicó en el siglo XIX y sigue aplicándose ahora. Por ejemplo, en 1885 Colombia concedió asilo en su embajada al presidente y jefe de gobierno del Ecuador. Es de importancia mencionar que en el territorio de estados latinoamericanos el asilo diplomático lo otorgaron incluso los estados que se negaban rotundamente a reconocer la legitimidad de esta forma de protección en caso de que esta fuera concedida en su propio territorio por otros estados (podemos poner un ejemplo: concesión de asilo a dos ciudadanos chilenos en la embajada estadounidense en Santiago) [1]. 94 Kusminá Valeria El Secterario General de la ONU en su Ponencia de 1975 dedicada a la problemática del asilo diplomático indicó que este concepto puede ser comprendido tanto en sentido amplio como en sentido estricto. En el último caso se considera como asilo diplomático exclusivamente el asilo otorgado en el terreno de una misión diplomática, y en sentido amplio asilo diplomático es sinónimo de asilo no territorial cuyo concepto incluye también asilo consular y asilo naval [2, c. 205]. En la presente investigación el término se usa en el sentido estricto. La institución estudiada posee unas características que pueden ser destacadas al analizar la Convención de Caracas sobre Asilo Diplomático de 1954, la cual por el momento sirve del tratado internacional principal, aunque de alcance regional, que rige el asilo dipomático. En primer lugar, fijémonos en la cláusula del artículo 2, según la cual la concesión de asilo se considera como un derecho de todo Estado, sin que las autoridades nacionales estén obligadas a otorgarlo ni a declarar por qué lo deniegan. En el artículo 1 se relacionan los lugares donde es posible conceder asilo, a saber “legaciones, navíos de guerra y campamentos o aeronaves militares” [3]; en este mismo artículo se indica uno de los requisitos necesarios para el otorgamiento del asilo — la persona solicitante debe ser perseguida por motivos o delitos políticos. Esta norma se completa por la disposición del artículo 3, conforme a la cual es ilícito conceder asilo “a personas que al tiempo de solicitarlo se encuentren inculpadas o procesadas en forma ante tribunales ordinarios competentes y por delitos comunes, o estén condenadas por tales delitos y por dichos tribunales, sin haber cumplido las penas respectivas, ni a los desertores de fuerzas de tierra, mar y aire, salvo que los hechos que motivan la solicitud de asilo, cualquiera que sea el caso, revistan claramente carácter político” [3]. Es necesario tener en cuenta que la calificación de la naturaleza del delito o de los motivos de la persecución corresponde al Estado asilante (art. 4), aunque este tiene que tomar en cuenta “las informaciones que el gobierno territorial le ofrezca para normar su criterio respecto a la naturaleza del delito o de la existencia de delitos comunes conexos” (art.9) [3]. El artículo 5 contiene otro requisito para la concesión del asilo — la situación del solicitante debe calificarse como caso de urgencia. La definición de casos de urgencia está incluida en el artículo 6: “Se entienden como casos de urgencia, entre otros, aquellos en que el individuo sea 95 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia perseguido por personas o multitudes que hayan escapado al control de las autoridades, o por las autoridades mismas, así como cuando se encuentre en peligro de ser privado de su vida o de su libertad por razones de persecución política y no pueda, sin riesgo, ponerse de otra manera en seguridad” [3]. Fue mencionado arriba que los publicistas europeos de los siglos XVI–XVII basaban la legitimidad del asilo diplomático en el principio de extraterritorialidad que acabó perdiendo su importancia. Pero los juristas latinoamericanos explican la posibilidad de la concesión de asilo en las embajadas de otra manera. Ellos afirman que la institución de referencia constitiye una parte del asi llamado derecho internacional americano y por eso debe respetarse incluso por los estados que no son partes de convenios sobre asilo diplomático (excepto los Estados Unidos que no reconocen la existencia de la institución consuetudinaria de asilo diplomático) [4]. Señalamos que esta institución se ha desarrollado tanto precisamente en América Latina debido a los factores históricos, a saber, la inestabilidad social prolongada y persecución de oposicionistas por parte de los gobiernos. Así, los estados de esta región habían aplicado dicha institución con mucha eficacia hasta cierto momento. La situación cambió al entrar en vigor la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, la parte 3 del artículo 41 de la cual dice que “los locales de la misión no deben ser utilizados de manera incompatible con las funciones de la misión tal como están enunciadas en la presente Convención, en otras normas del derecho internacional general o en los acuerdos particulares que estén en vigor entre el Estado acreditante y el Estado receptor” [5]. La mayoría de los especialistas en derecho internacional no creen que el otorgamiento de asilo sea una función de las misiones diplomáticas, por lo tanto opinan que por regla común tal asilo no debe otorgarse. No obstante, la norma citada permite la divergencia de la regla común en caso de que los estados concluyan un acuerdo particular. Se supone que optaron por esta fórmula precisamente para que los estados latinoamericanos pudieran gozar de la posibilidad de conceder asilo en las embajadas [6]. Además, unos expertos subrayan que la lista de las funciones de la misión diplómatica, que se relacionan en el artículo 3 de la Convencón, no es exhaustiva, y por eso sostienen que el derecho internacional no prohibe otorgar el asilo diplómatico de manera directa. Pero sus oponentes señalan que la inclusión del apartado 96 Kusminá Valeria adicional en la lista de funciones (aunque sea ad hoc) requeriría que la norma correspondiente constituyera una costumbre internacional, lo cual, teniendo en cuenta la oposición de la mayor parte de los estados a la legitimación del asilo diplomático, no permite incluir el otorgamiento de este tipo de asilo en la lista. Además, es de importancia acordarse de la disposición de la parte 1 del artículo 41 de la Convención de Viena: “Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas las personas que gocen de esos privilegios e inmunidades deberán respetar las leyes y reglamentos del Estado receptor. También están obligados a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado” [5]. Aunque la Convención no indica expresamente qué acciones pueden calificarse como intervención en los asuntos internos del Estado, debemos reconocer que la concesión de asilo a una persona que deba llevar responsabilidad penal de acuerdo con la legislación del Estado receptor o de un estado al que el Estado receptor tenga que extraditarlo conforme al tratado correspondiente constituye obstaculización del ejercicio de la jurisdicción del Estado receptor respecto a la persona hallada en su territorio [7, c. 326]. Este punto de vista fue apoyado por la Corte Internacional de Justicia en su sentencia sobre el Caso del Asilo. Las situaciones más complicadas y más provocativas son aquellas en las cuales un estado que reconoce la legitimidad de asilo diplomático lo otorga en el terreno de su embajada en un estado que no la reconoce. Pongamos aquí el “ejemplo modelo” del así llamado “caso Assange”. Notemos que los estados latinoamericanos no sólo han concluido varios tratados regionales que legitiman la concesión del asilo diplomático, sino también han incluido normas correspondientes en su legislación interna. En Ecuador el derecho de asilo, asilo diplomático incluido, se consagra en la Conctitución Política de 2008 [8]. El gobierno ecuatoriano emite salvoconductos que permiten a los que han recibido asilo en las embajadas de otros estados viajar por el territorio de Ecuador sin obstáculo alguno [9, c. 17]. En El Salvador la institución del asilo diplomático se considera un logro valioso y una parte integral del derecho consuetudinario de los estados latinoamericanos. Los juristas guatemaltecos basan la legitimidad de esta forma de asilo en el principio de universalidad, guiándose por la idea de que “la vida está por encima de la bandera” [2, c. 231]. De este modo, podemos hacer constar que el derecho internacional general no reconoce el derecho a otorgar asilo diplomático. Sin embargo, 97 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia existen unos conceptos que pueden justificar la concesión del asilo en casos particulares. En la presente investigación han sido examinados dos de ellos. Al conceder Ecuador el asilo a Julian Assange en el terreno de la embajada en Londres, el gobierno del estado latinoamericano alegó motivos de índole humanitaria. El titular de relaciones exteriores de Ecuador Ricardo Patiño Aroca en su declaración del 16 de agosto de 2012 destacó los siguientes motivos de concesión de asilo al periodista australiano: “Julian Assange es un profesional de la comunicación galardonado internacionalmente por su lucha a favor de la libertad de expresión, la libertad de prensa y de los derechos humanos en general;… existen serios indicios de retaliación por parte del país o los países que produjeron la información divulgada por el señor Assange, represalia que puede poner en riesgo su seguridad, integridad, e incluso su vida;… existe la certeza de las autoridades ecuatorianas de que es factible la extradición del señor Assange a un tercer país fuera de la Unión Europea sin las debidas garantías para su seguridad e integridad personal…” [10]. Los Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña y otros países también justifican el otorgamiento de asilo en sus embajadas por la necesidad de proteger derechos y libertades de la persona, aunque en tales casos evitan usar el término “asilo diplomático”, prefiriendo el de “refugio temporal”. Por ejemplo, durante la crisis de los rehenes en Irán, que originó el procedimiento contencioso en la Corte Internacional de Justicia, seis diplomáticos estadounidenses recibieron asilo en la embajada canadiense en Teherán, ayudándoles el país vecino a salir de Irán. Además, fue declarado que dichas acciones no violaron derecho internacional sino ayudaron a conservarlo [11]. Así, la concesión del asilo diplomático se puede justificar por motivos de índole humanitaria. Se trata, en primer lugar, de la necesidad de proteger los derechos humanos establecidos en los documentos internacionales más importantes, tales como la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y otros. Fue la Guerra Civil Española la que inspiró la idea de conceder asilo por razones humanitarias. En el transcurso del conflicto los que temían por su vida y no querían arriesgarla intentando salir del país buscaban asilo en las embajadas situadas en Madrid. La mayoría de los perseguidos recibió protección en las misiones de estados latinoamericanos porque, como ya hemos indicado, ellos consideran la institución del asilo di98 Kusminá Valeria plomático como una parte de derecho consuetudinario regional. Pero durante la guerra en España aun los estados que no reconocían, y que no reconocen ahora, la legitimidad de esta institución (por ejemplo, Suecia y Gran Bretaña) otorgaron asilo en el terreno de sus misiones a mucha gente [12]. Los Estados Unidos al conceder asilo en sus embajadas al cardenal de Hungría Mindszenty en 1956 y al disidente chino Chen Guangcheng en 2012 también justificaron sus acciones por motivos de índole humanitaria. El problema más grave que surge en tales casos es el conflicto de dos principios: el de la soberanía territorial del Estado y el del afianzamiento y protección de los derechos humanos. En opinión del autor, como los dos principios tienen considerable importancia, es necesario determinar cuál de ellos prevalece en cada caso, guiándose por el principio de proporcionalidad que alega el apartado (c) de la parte 1 del artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia [7, c.352]. El análisis comparativo en este caso se efectúa mediante aplicación de uno de los siguientes criterios: el de “medidas menos restrictivas” y el de “pérdida y provecho”. El primer criterio requiere averiguar si el Estado acreditante puede tomar medidas de protección de los derechos del solicitante que produzcan el mismo efecto conllevando menor limitacíon de la soberanía del Estado receptor. El segundo criterio supone la comparación del impacto negativo de la concesión de asilo en la soberanía territorial y el daño a los derechos del solicitante que se produciría en caso de denegación del asilo. Es menester tomar en cuenta el grado de limitación de la soberanía territorial del estado receptor, el grado de urgencia de la situación del solicitante y de irreversibilidad del daño eventual [7, cc. 354–355]. El autor cree que la opción más conveniente es aplicar el criterio de “pérdida y provecho” porque permite llevar a cabo un análisis completo de la situación, mientras que en caso de aplicación del criterio de “medidas menos restricrivas” el Estado receptor insistiría en que la medida más oportuna es darle carta blanca sin que las partes consigan encontrar la mejor solución. Además, los Estados pueden justificar la concesión de asilo diplomático por el ejercicio de la protección diplomática. De acuerdo con el proyecto de artículos sobre la protección diplomática de 2006, “la protección diplomática consiste en la invocación por un Estado, mediante la acción diplomática o por otros medios de solución 99 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia pacífica, de la responsabilidad de otro Estado por el perjuicio causado por un hecho internacionalmente ilícito de ese Estado a una persona natural o jurídica que es un nacional del primer Estado con miras a hacer efectiva esa responsabilidad” [13]; así, en general dicha protección puede efectuarse mediante la concesión de asilo en la embajada. Sin embargo, teniendo en cuenta la esencia y las peculiaridades de la institución de la protección diplomática, destaquemos que el ejercicio del derecho a otorgar asilo diplomático que se basa en esta institución está sujeto a las siguientes condiciones y limitaciones: —— Por regla común, el Estado con derecho a ejercer la protección diplomática es el Estado de la nacionalidad de la persona. También está prevista la posibilidad de ejercer la protección con respecto a los apátridas y los refugiados, teniendo el Estado la obligación de cumplir con ciertos requisitos adicionales de carácter restrictivo (las personas mencionadas deben tener residencia legal y habitual en ese Estado en la fecha en la que se produjo el perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación; la condición de refugiado debe ser otorgada de conformidad con las normas internacionalmente aceptadas; la protección no se ejercerá cuando el perjuicio haya sido causado por un hecho internacionalmente ilícito del Estado de la nacionalidad del refugiado). —— El ejercicio de la protección diplomática no debe tener carácter preventivo. —— La persona perjudicada tiene que agotar previamente los recursos internos legales del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca (excluyendo los casos relacionados en el proyecto del artículo 15). Resumiendo todo lo expuesto, sostenemos que la necesidad de afianzamiento y protección de los derechos humanos puede ser considerada como justificación de la concesión de asilo diplomático a una persona. Sin embargo, teniendo en cuenta que tal acto de hecho limita la soberanía territorial del Estado receptor, es preciso llevar a cabo un análisis comparativo de los intereses en conflicto con toda la minuciosidad posible y respecto a cada caso concreto. Además, la protección diplomática también se puede ejercer mediante el otorgamiento de asilo en el terreno de misiones diplomáticas, siempre y cuando el Estado asilante cumpla con todos los requisitos necesarios. 100 Kusminá Valeria 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Referencias bibliográficas: UN General Assembly, Question of Diplomatic Asylum: Report of the Secretary-General, 22 September 1975. URL: http://unhcr. org/3ae68bf10.html. S. Prakash Sinha. Asylum and International Law. Martinus Nijhoff Publishers, 1971. 366 pp. A-46: Convención sobre asilo diplomático. URL: http://www.oas. org/juridico/spanish/tratados/a-46.html. Miguel Antonio Rodríguez Cabrer. Generalidades sobre el asilo diplomático. URL: http://www.diplomaticosescritores.org, Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. URL: http://www.oas.org/legal/spanish/documentos/ConvencionViena.htm Jovan Kurbalija. Frequently asked questions about diplomatic asylum. URL:http://www.diplomacy.edu/blog/frequently-askedquestions-about-diplomatic-asylum Paul Behrens. The law of diplomatic asylum — a contextual approach. Michigan Journal of International Law, 2014. P. 318–367. La Constitución de la República del Ecuador de 2008. URL:http:// www.asambleanacional.gov.ec/documentos/constitucion_de_bolsillo.pdf. Eduardo Brito Morán. Legislación ecuatoriana sobre el Derecho de Asilo Diplomático. Revista AFESE 88. P. 16–22. URL:http://www. afese.com/img/revistas/revista14/derechoasilo.pdf. Asilo a Julian Assange: el documento completo con las razones de Ecuador URL: http://elcomercio.pe/mundo/actualidad/asilo-julian-assange-documento-completo-razones-ecuador-noticia-1456547. Darren O’Donovan. Stalemate: Chen and Assange, Diplomatic Asylum and International Law. URL:http://humanrights.ie/international-lawinternational-human-rights/stalemate-chen-and-assangediplomatic-asylum-and-international-law/. Sid Guttridge. Diplomatic asylum and the Spanish Civil War. URL: http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=192012. Texto del proyecto de artículos sobre la protección diplomática (2006). URL:http://www.dipublico.org/3411/texto-del-proyecto-de-articulos-sobre-la-proteccion-diplomatica-2006/. 101 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Кузьмина Валерия Юрьевна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Вопросы правомерности предоставления дипломатического убежища Исследование посвящено институту дипломатического убежища. В настоящей статье приводятся его основные характеристики и оценивается правомерность его предоставления в соответствии с общим международным правом, а также по основаниям гуманитарного характера и в рамках осуществления дипломатической защиты. Ключевые слова: дипломатическое убежище; дипломатическая защита; защита прав человека. Kuzmina Valeria Legitimacy of diplomatic asylum This investigation deals with the topic of diplomatic asylum. The author of the article points out the basic features of this institution and investigates the legitimacy of granting the asylum in embassies from the point of view of general international law and also on humanitarian grounds and as a means of exercising diplomatic protection. Key words: diplomatic asylum, diplomatic protection, protection of human rights. Mamaev Kirill (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Cambios en el sistema interamericano bajo la influencia de la revolución gasífera en EE UU El artículo analiza los posibles cambios en el sistema interamericano durante la presidencia de Barack Obama bajo el impacto de la revolución gasífera en EE UU. El análisis muestra que a pesar de que la revolución gasífera fortalecería la influencia política y económica en el Hemisferio Occidental el sistema en su desarrollo no va 102 Mamaev Kirill a usar la lógica de inversión del siglo 20. Las conclusiones del autor se confriman por el contenido de la Estrategia de la Seguridad Nacional de EE UU de 2015 y el discurso de Barack Obama en Panamá. Palabras clave:el sistema interamericano, la revolución del esquisto. Las relaciones entre EE UU y América Latina empezaron a formarse a mediados del siglo XIX. La intensificación de los contactos políticos, económicos y culturales desde los finales del siglo XIX hasta los principios del XX y su panamericanización [1, с. 14] llevaron al establecimiento del sistema interamericano de relaciones internacionales. Este sistema contiene dos polos: EE UU y países latinoamericanos. Tal correlación de fuerzas se formó a raíz de la “asimetría de influencia” [1, р. 16], ya que los EE UU. eran más poderosos desde el punto de vista económico, político y militar [1, p. 17]. Teniendo en cuenta tal peculiaridad el sistema en su funccionamiento usaba la lógica de inversión, es decir se paraba en los puntos de fuga y no podía alcanzar un equilibrio. El pirmer punto de fuga suponía las relaciones jerárquicas, bajo el dominio de EE UU. Tal desigualdad en el sistema se manisfestó durante el período inicial de la guerra fría [1, p. 41] y durante la presidencia de Ronald Reagan. En el segundo punto de fuga la relaciones se basaban en el principio de igualdad entre los dos polos. Este principio fue respetado por los presidentes: J. F. Kennedy [1, p. 61], J. Carter [1, p. 96–108] y George H. W. Bush. [2, p. 22]. El sistema interamericano atravesando tales ciclos alcanzó un equilibrio y se estabilizó en 2008, a pirincipios del mandato de Barack Obama. Fue posible ya que, en primer lugar, el poder económico y como cosecuencia el político del polo latinoamericano del sistema se incrementó. En segundo lugar, a raíz del desarrollo de los procesos de la globalización [11, p. 5–11]. Estos factores limitaron la posibilidad de construir las relaciones de manera jerárquica. En el período de su primer mandato Barack Obama trató de formar relaciones equitativas con todos los países de América Latina [6, p. 44], en general, y con Brasil, como el lider regional, en particular, pero preservando el liderazgo de EE UU. Es decir, EE UU constató su aspiración hacia el equilibrio en el sistema. Ya que solo con este enfoque, según Obama, es posible realizar intereses vitales de EE UU en América Latina: garantizar la seguridad interna de los ciudadanos en todo el Hemisferio Occidental, elevar el nivel de interdependencia entre EE UU y los países latinoamericanos, fortalecer los institutos democráticos y asegurar la seguridad energética [11, p. 1]. 103 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Sin embargo elaborando el enfoque que se basa en el equilibrio en el sistema EE UU no tomó en cuenta el factor de la revolución energética que podía consolidar la posición de EE UU en la esfera gasífera. El desarrollo del sector del gas de esquisto en los años 70 del siglo XX debido a todo un abanico de condiciones favorables, a saber: desarrollada infraestructura gasífera, base tecnológica sólida, gran número de las empresas del sector de petróleo y gas y el apoyo estatal para desarrollar esta rama [24, p. 29–32] — llevó al incremento del nivel de la extracción de gas en EE UU desde 2007 [21], a la disminución de importaciones [20, 21] y al aumento de los recursos prospectivos de gas [22]. Estos cambios llevaron a una mayor independencia energética de EE UU [20]. La segunda consecuencia radica en que, según la Administración de Información Energética de Estados Unidos, aún en las condiciones más desfavorables relacionadas con los precios del petroleo, con el volumen de recursos prospectivos y nivel tecnológico EE UU podría exportar gas a finales de esta década [26, р. 109]. Tales cambios en el potencial gasífero de EE UU no tardan mucho en influir en su poder económico y político. Tomando en cuenta la disminución gradual de importaciones de gas EE UU alcanzaría a resolver el problema de la seguridad energética. Es decir EE UU obtendría una posibilidad de fortalecer su liderazgo asegurando la independencia energética que siempre ha sido el interés vital de EE UU [6, p. 22]. En segundo lugar, una nueva herramienta energética fuerte incentivaría la actividad económica en EE UU, al bajar gastos y usar combustible más ecológico [29]. Los dos cambios arriba mencionados incrementarían la competitividad norteamericana (“fundamento”) [6, p. 28] y fortalecerían su postura como el lider económico mundial. La segunda consecuencia consiste en que EE UU podría convertirse en un actor energético fuerte, ya que obtendría capacidades de exportación. La revolución gasífera también induciría cambios en el sistema interamericano. En primer lugar, el incremento de la competitividad norteamericana influiría en el balance interno del sistema. EE UU asegurando independencia energética y fortaleciendo posiciones económicas elevaría su influencia en América Latina. En segundo lugar, su potencial de exportación podría convertir a EE UU en un actor fuerte en el mercado gasífiero de América Latina que es muy amplio [28, p. 24] y siguirá ampliándose en el futuro, lo que se refleja en el enfoque de los cinco principales importadores de gas en la región: aumentar el 104 Mamaev Kirill papel del gas en el consumo de hidrocarburos: Brasil [15], Chile [16], Argentina [17], México [18] y Venezuel a [18]. Además el papel del gas licuado se va a elevar. El volumen de las posibles exportaciones, aún de realizarse el peor escenario, sería suficiente para satisfacer las necesidades de Argentina y México, los países con los mercados más grandes y más dependientes de las importaciones, Brasil va a incrementar el consumo de gas y Chile se concentrará en importar gas licuado. Desde el primer punto de vista la independencia energética, el incremento del potencial económico y energético debería llevar a la violación del equilibiro. Sin embrago es poco probable que el enfoque cambie. Hay numerosas razones para eso. En primer lugar, EE UU mismo comprende que el enfoque que se basa en su dominio podría llevar a la debilitación de su posición en la región. Y es muy peligroso tomando en cuenta que en el sistema interamericano China [31] y la UE [32] juegan un papel importante. Estos actores son y serán rivales para EE UU. En la esfera de IED (inversiones extranjeras directas), según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal), el primer puesto lo ocupa la UE, el segundo, EE UU, y China queda por detrás [13, p. 31]. No obstante, la situación en este ámbito puede cambiar tomando en cuenta los planes chinos de inversiones [33]. En el ámbito comercial EE UU es el primer socio de los países latinoamericanos. China y la UE ocupan el segundo y el tercer puesto, respectivamente. Sin embargo, en el futuro el porcentaje de estos dos actores va a aumentar [12, p. 5]. La situación con Cuba es un ejemplo de la competencia severa entre estos tres actores [34]. Por eso el cambio drástico del equilibrio podría socavar la posición de EE UU y mejorar las condiciones para sus rivales. En segundo lugar, hay que tomar en cuenta que los países latinoamericanos no van a aceptar la hegemonía absoluta de EE UU, tomando en cuenta el papel político y económico elevado que se manifiesta en la importancia aumentada de BRICS y surgimiento de tales organizaciones como ALBA que está en contra de la hegemonía de EE UU. Y, en tercer lugar, tomando en cuenta el enfoque sinergético respecto de la definición del sistema de relaciones internacionales [4, p. 14] es posible hacer la conclusión de que el sistema mismo no permitiría violar el equilibrio ya que eso puede destruirlo. Por eso la conclusión principal es que en el marco del sistema el poder del polo norteamericano se fortalecería pero el equilibirio no sería violado y las relaciones con los países latinoamericanos se basarían en el principio de igualdad. 105 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia La conclusión hecha por el autor a finales de 2014 se confirma por la última estrategia de la seguridad nacional de EE UU de 2015 [7] y el discurso de Barack Obama durante la séptima cumbre de la Organización de los Estados Americanos [10] en Panamá. La estrategia de la seguridad nacional subraya las posiciones fortalecidas en la esfera energética. Este documento destaca que EE UU se ha hecho el productor de gas y petroleo más grande del mundo [7, p. 5]. También la estrategia recalca que el fortalecimiento de las posiciones energéticas favoreció el poder económico [7, p. 5]. Por primera vez se destaca la posibilidad de que EE UU pueda exportar hidrocarburos [7, p. 16]. Y por eso tal fortalecimiento de las posiciones ha llevado a que EE UU “deben ser el líder del mundo y esta es una verdad indiscutible” [7, p. 1]. La estrategia de 2008 no era tan categórica. Sin embargo, hay que acentuar que EE UU va a incluir a sus socios en el proceso de la resolución de problemas [7, p. 2]. Tales cambios globales en las posiciones de EE UU bajo la influencia de la revolución gasífera no han cambiado de manera radical los principios de su política en la región. En la parte del documento dedicada a América Latina se destaca que “las relaciones deben basarse en el liderazgo de EE UU y cooperación con los países latinoamericanos” [7, p. 28]. Sin embargo el análisis de esta frase da prioridad a su liderazgo que prevalece sobre la cooperación. Además el término “cooperación” sustituye a “colaboración equitativa”. Es decir, estos cambios en el documento nos muestran que las posiciones de EE UU en el marco del sistema se han fortalecido. En lo que se refiere a las exportaciones de gas, EE UU. va a usar sus recursos para garantizar la seguridad energética en el Hemisferio Occidental [7, p. 16]. El último discurso del presidente norteamericano en la cumbre de la Organización de los Estados Americanos también confirma su deseo de que sea formado el equilibrio en el sistema. Barack Obama en su discurso subraya la necesidad de cooperar a base del principio de la igualdad y de erradicar criterios ideológicos [10]. Este discurso no insiste en el liderazgo de EE UU, pero esta es la opinión personal de Obama; lo cual impide que EE UU siga realizando la estrategia descrita. En líneas generales, el sistema interamericano que se desarrolla bajo la lógica de inversión ha sobrepasado muchos obstáculos para alcanzar el equilibrio. Bajo la influencia de la revolución gasífera en EE UU el sistema habría debido volver a la lógica del pasado pero una seríe de factores no lo permitieron. Sin embargo, el polo norteamericano fortaleció su dominio en cierta medida pero el principio del equilibrio no fue violado. 106 Mamaev Kirill 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Referencias bibliográficas: Сударев В. П. Межамериканская система: генезис и эволюция (конец XIX — начало XXI веков). М. МГИМО–Университет, 2008. Сударев В. П. Геополитика в Западном полушарии в начале XXI века. М. : МГИМО–Университет, 2012. Торкунов А. В., Наринский М. М., История международных отношений в 3 Т.: учебник.М.: Аспект Пресс, 2012. Т. 3. Богатуров А. Д. Системная история международных отношений. В 2 т. Т. 1 : События 1918–1945 годов. М. : Культурная революция, 2006. Иванов Н. А. Сланцевая Америка: энергетическая политика США и освоение нетрадиционных нефтегазовых ресурсов. М. : Магистр, 2014. National Security Strategy 2010. The White House. URL: http:// nssarchive.us/NSSR/2010.pdf National Security Strategy, 2015, The White House. URL:http:// nssarchive.us/wp-content/uploads/2015/02/2015.pdf Barack Obama’s West Point Speech 2014. URL: http://www.huffingtonpost.com/2014/05/28/obama-west-point-speech_n_5404181.html The Sixth Summit of the Americas, 23rd of April 2012, Barack Obama’s statement. URL: http://www.summit-americas.org/ SIRG/2012/041412/statement_us_en.pdf The Seventh Summit of the Americas, 10th–11th of April 2015, Barack Obama’s statement. URL: http://www.summit-americas.org/vii/ docs/usa_en.pdf Congressional Research Service. Latin American and the Carribean: Key issues for the 113th Congress. August 29. 2014. Mode of access: https://fas.org/sgp/crs/row/R42956.pdf ECLAC. The United States and Latin America and the Carribean. Highlights of economic and trade. March 2011. Mode of access: http://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/35286/ S2011009_en.pdf?sequence=1 ECLAC. Foreign Direct Investment in Latin America and the Caribbean. 2013. Mode of access: http://repositorio.cepal.org/bitstream/ handle/11362/36861/S1420130_en.pdf?sequence=1 ECLAC. The United States and Latin America and the Carribean. Highlights of economic and trade. March 2011. Mode of access: 107 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. http://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/35286/S201 1009_en.pdf?sequence=1 Plano Nacional de Enería 2030//Ministério de Minas y Energía de Brasil y Empresa Pesquisa Enérgetica. — Rio de Janeiro, 2007. Mode of access: http://www.epe.gov.br/PNE/20080111_1.pdf Estrategia Nacional de Energía 2012–2030, Energía para el futuro/ Ministerio de energía de Chile. 2012 . Modo de acceso: http://www. elmostrador.cl/media/2012/02/Energia-para-el-Futuro.pdf El Plan Enérgetico Nacional 2004–2019 // Secretaría de Energía de la Nación. Mode de acceso: http://www.cnea.gov.ar/sites/default/ files/PLAN_ESTRATEGICO_CNEA.pdf Revolución Gasífera. URL: http://www.pdvsa.com/index. php?tpl=interface.sp/design/readmenu.tpl.html&newsid_obj_ id=9432&newsid_temas=84 US EIA. Mexico Country Analysis Report. 2014. Mode of access: http://www.eia.gov/countries/analysisbriefs/cabs/Mexico/pdf.pdf U. S. Natural Gas Imports. URL: http://www.eia.gov/dnav/ng/hist/ n9100us2A.htm U. S. Natural Gas Exports. URL: http://www.eia.gov/dnav/ng/hist/ n9130us2a.htm EIA.US Shale Gas Production. URL : http://www.eia.gov/dnav/ng/ hist/res_epg0_r5302_nus_bcfa.htm EIA. US Shale gas reserves. URL : http://www.eia.gov/dnav/ng/hist/ res_epg0_r5301_nus_bcfa.htm “New York’s natural gas history — a long story, but not the final chapter” — Retrieved 17 May 2012. URL:http://www.dec.ny.gov/ docs/materials_minerals_pdf/nyserda2.pdf ZhongminWangand Alan Krupnick, A Retrospective Review of Shale Gas Development in the United States, Resource for the Futures, Apr. 2013. Mode of access : http://www.rff.org/RFF/documents/RFF-DP-13–12.pdf EIA.Annual Energy outlook 2015 with projections to 2040. Mode of access:http://www.eia.gov/forecasts/aeo/pdf/0383(2015).pdf EIA.Annual Energy outlook 2014 with projections to 2040. Mode of access:http://www.eia.gov/forecasts/aeo/er/pdf/0383er(2014).pdf EIA.Short-term energy outlook, March 10, 2015. Mode of access: http://www.eia.gov/forecasts/steo/pdf/steo_full.pdf 108 Mamaev Kirill 29. EIA. Liquid Fuels and Natural Gas in the Americas. January 2014. Mode of access: http://www.eia.gov/countries/americas/pdf/americas.pdf 30. Кокшаров А. Снова “Сделано в Америке”.// Эксперт. — 2014. URL: http://expert.ru/expert/2014/46/snova-sdelano-v-amerike/ 31. Сударев В. П. Новые игроки на латиноамериканском поле / Российский совет по международным делам — 201. URL: http:// russiancouncil.ru/inner/?id_4=49#top 32. Конева И. В. Трансатлантические отношения ЕС — Латинская Америка в конце XX — начале XXI вв./ И. В. Конвева // научный диалог. — 2013. — № 1(13): История. Социология. Экономика. — С. 110–125. Режим доступа: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CC0QFjAD&url=http%3A%2F%2Fcyberleninka.ru%2Farticle%2Fn%2Ftransatlanticheskie-otnosheniya-es-latinskaya-amerika-v-kontse-xx-nachale-xxi-vv.pdf&ei=Q6E8VfbsBcyqswGc6oDYBg&usg=AFQjCNF1JSlwRS9QZoxvu5RZxZ3PnhpKgQ&bvm=bv.91665533,d.bGg&cad=rjt 33. China pledges $250B investment in Latin America, Caribbean. URL: http://www.aa.com.tr/en/rss/447284--china-pledges-250binvestment-in-latin-america-caribbean 34. Латиноамериканский четырехугольник. Независимая газета. 25.03.2015. URL: http://www.ng.ru/editorial/2015-03-25/2_red.html Мамаев Кирилл Андреевич (Университет МГИМО, Москва, Россия) Изменения в межамериканской системе международных отношений под воздействием газовой революции в США В статье рассматриваются возможные изменения в межамериканской системе международных отношений в период президентства Барака Обамы под воздействием сланцевой революции в газовой отрасли США. В результате анализа автор приходит к выводу о том, что внутренние энергетические изменения в Америке смогут несколько усилить позиции США в системе, однако не сумеют ее вернуть к инверсионной логике развития, и тем самым сохранится равновесный принцип построения взаимоотношений в ней. Сделанные автором выводы подтверждаются последней концепцией национальной безопасности США, а также заявлениями Барака Обамы на последнем саммите ОАГ в Панаме. Ключевые слова: межамериканская система, энергетическая революция в США. 109 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Mamaev Kirill Shifts in the inter-american system of international relations Under the impact of shale gas revolution in the USA The article dissects the possible shifts in the inter-American system of international relations during Barack Obama’s presidency under the impact of shale gas revolution in the USA. The analysis shows that despite the fact that internal energy revolution can strengthen US political and economic heft in the Western Hemisphere, the system will not develop in the logic of the 20th century. The conclusions made by the author are confirmed by the 2015 National Security Strategy and recent Barack Obama’s remarks in Panama. Key words: the Inter-American system, shale gas revolution. Seredá María (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Papel de los países latinoamericanos en el arreglo del conflicto armado en Colombia. La Misión de Apoyo al Proceso de Paz de la OEA En el articulo se presentan las posiciones de los países latinoamericanos y de las organizaciones regionales de integración acerca del conflicto armado colombiano y los métodos de su resolución desde los años 1990 hasta la actualidad, también su intervención en el conflicto. Se evalúan las acciones del gobierno colombiano y EE UU en este asunto. Se analizan los trabajos de la Misión de Apoyo al Proceso de Paz de la OEA. Palabras clave: Colombia, conflicto armado, proceso de paz, MAPP OEA, FARC. El conflicto armado en Colombia cuenta ya con más de 50 años, y durante todo esto tiempo se emprendieron varios intentos de resolver las discordancias internas entre la guerrilla, paramilitares y el ejército colombiano a través del proceso de negociaciones. Desde 2012 y hasta ahora en La Habana se mantienen las negociaciones entre el grupo insur110 Seredá María gente — las FARC (las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) y el Gobierno de Colombia, y se puede constatar algunos avances. En septiembre de 2015 las partes declararon que el acuerdo de paz iba a ser firmado en 6 meses. El acuerdo pondría fin al conflicto armado, que es necesario para arreglar muchos problemas internos en el estado; a saber, desigualdad, pobreza, narcotráfico, delincuencia común, etc. En 2014 en la cumbre de La Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) en La Habana América Latina fue declarada zona de paz, y el último conflicto pendiente era el colombiano. Por eso todos los esfuerzos de la diplomacia del continente fueron dirigidos a su arreglo, en que el papel clave desempeñó Cuba, por supuesto, como la sede de las negociaciones de paz y el mediador. Pero qué acciones emprenden otros países de la región en lo que se refiere a este asunto es un tema actual tanto para la resolución más rápida posible del conflicto como para el análisis del consenso y afinidad de posturas de los países latinoamericanos, lo que es menester también para el desarrollo de la integración regional y la determinación del futuro de las organizaciones regionales existentes. En esta investigación será analizado el periodo después de la creación de la Misión de Apoyo al Proceso de Paz de la OEA (la MAPP), es decir de 2004 hasta la actualidad. Los objetivos del trabajo son los siguientes: —— Determinar las posturas de los países latinoamericanos en cuanto al conflicto armado de Colombia y también acerca de su arreglo; —— Evaluar el papel de las organizaciones regionales en su resolución; —— Analizar el trabajo de la MAPP OEA y los resultados del trabajo, así como la eficiencia de la OEA en general a través del análisis de la misión; —— Hacer la conclusión sobre la contribución de los países latinoamericanos y las organizaciones regionales de integración en el arreglo del conflicto. Conforme a estos objetivos fue elaborada la siguiente estructura de la investigación: la introducción, dedicada a la historia del conflicto; las posturas de los países en lo que se refiere al conflicto, las posturas de las organizaciones y el análisis detallado del trabajo de la MAPP y las conclusiones. El estudio se basa generalmente en el análisis de las fuentes oficiales tales como las páginas web de las organizaciones latinoamericanas (la OEA, ALBA, MERCOSUR, etc.), los informes trimestrales de MAPP e informes analíticos de la OEA que evalúan el trabajo de la misión. Por 111 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia falta de investigaciones científicas omnicomprensivos recurrimos a las fuentes de la prensa latinoamericana. En cuanto al análisis de las posturas latinoamericanas usamos obras de los investigadores rusos: Chumakova M. L., especialista en el conflicto colombiano, autora del libro “El drama colombiano: división de la sociedad, escalada del terror, búsqueda de paz”, publicado en 2002 lo es un profundo estudio de todos aspectos del conflicto colombiano y vías de su resolución. La autora considera que la falta de afinidad de acciones y posiciones de los países de América Latina ante el conflicto en Colombia muestra que todavía la región no está lista para una integración más profunda. [1, p. 264] Otro autor e importante investigador del asunto colombiano es Z. Ivanovsky quien elaboró varios informes dedicados al tema. El autor hace hincapié en que no se puede resolver el conflicto por fuerza sin solución de los agudos problemas sociales y económicos que lo provocaron, no obstante, el destaca que sería más fácil abordarlos en condiciones de paz [2]. Jadorich L. V. investiga las particularidades del trabajo de la OEA y tiene un artículo dedicado a la MAPP OEA, en que analiza su trabajo de manera detallada [3]. También recurrimos a publicaciones de autores latinoamericanos con diferentes puntos de vista: el crítico del gobierno colombiano Hernando Calvo Ospina con su libro sobre la historia del conflicto colombiano Colombia, laboratorio de embrujos. Democracia y terrorismo de Estado [4] y el periódico venezolano dedicado al proceso de paz en Colombia Política Exterior y soberanía [5], que critican al gobierno de Uribe, y no ven la solución del conflicto sin proceso de paz, además acusan a EE UU de la intervención en los asuntos internos del estado. Por otro lado, analizamos la prensa oficial colombiana (el Espectador, la Semana) y artículos de la revista Colombia Internacional de la Universidad de los Andes [6], que contienen las posturas de los países vecinos en relación al conflicto. 1. Historia del conflicto armado en Colombia La causa del inicio del movimiento revolucionario y la formación de los grupos revolucionarios (FARC, ELN, M-19, etc.) en los años 1960 era la debilidad de los institutos políticos durante el gobierno del Frente Nacional que acabó con la época de la violencia; la pendencia del problema agrario (no resuelto desde el siglo XIX) y los problemas sociales, la desigualdad, poder político concentrado en un grupo de personas, la corrupción; la influencia de EE UU que imponía su voluntad 112 Seredá María en la política colombiano tanto externa como interna; el exitoso ejemplo de la revolución cubana. No obstante, el investigador ruso Z. Ivaovsky señala que “la violencia colombiana es tan multifacética y sus formas están tan entrelazadas que a veces es imposible comprender que es la causa y que consecuencia de uno u otro fenómeno” [7]. Así bajo los auspicios del partido comunista fueron creadas las FARC en 1966, bajo la influencia de las ideas cubanas — el ELN, y en el año 1970 el movimiento bolivariano — M-19. Estos grupos emprendieron una lucha armada contra el gobierno exigiendo resolver los problemas sociales. No obstante, pronto su lucha empezó a tomar una forma terrorista, lo que llevó a su descrédito ante el pueblo porque empezaron a financiar sus actividades con los ingresos de narcotráfico y provocaron la aparición de los paramilitares — grupos de la derecha radical, que sumió al país al feroz conflicto armado. En 1997 fue creada una nueva organización — las Autodefensas de Colombia (AUC) que reunió a todos grupos paramilitares. En los años 1980 se hicieron intentos de iniciar las negociaciones y hasta se lograron algunos éxitos, aunque no frenaron la lucha, pero en 1990 M-19 consintieron a entregarse y empezar una lucha política creando su partido. En 1998 fue acordado el Plan Colombia, que suponía que EE UU prestase ayuda financiera para que Colombia luchara contra el narcotráfico y la guerrilla, a raíz del cual fue aumentado el potencial militar de Colombia y se tomaron medidas radicales. Este plan dio sus frutos, pero era una marcha atrás en las negociaciones. El siguiente presidente Álvaro Uribe tomó medidas más rígidas todavía, pero avanzó en las negociaciones con los paramilitares. Durante su mandato apareció la MAPP bajo los auspicios de la OEA, que fue el ejemplo demostrativo de la participación de la dicha organización en la resolución del conflicto colombiano y el único ejemplo de las acciones reales de los países latinoamericanos para ayudar a Colombia. No podían dejar de estar involucrados los estados fronterizos: Venezuela, Panamá, Ecuador, Perú, Brasil. Panamá y Ecuador desde el inicio mantenían la neutralidad, pero después de que tomaran el Plan Colombia se veían obligados a cambiar su posición. La postura de Venezuela durante el mandato de Chávez era más complicada: Venezuela en principio se ofreció como mediador y se pronunciaba por la resolución pacífica del conflicto por vía de negociaciones. A los países fronterizos con Colombia se dirigieron los refugiados, víctimas del conflicto armado. 113 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 2. Posturas de los países latinoamericanos acerca del conflicto armado en Colombia, su papel en la resolución El papel decisivo en la formación de posturas de los países latinoamericanos en lo que se refiere al conflicto armado jugaron sus intereses políticos y los objetivos de regímenes, instalados en cada uno de los países. Chumakova M. señala :“La perspectiva de que el conflicto se dispersara intensificaba los recelos de gobiernos de los países vecinos, preocupados por la “balcanización” de Colombia y percibían la realidad de la amenaza que podía desestabilizar toda la zona andina” [2, p. 258]. Eso no podía dejar de preocupar a los gobiernos de Venezuela, Ecuador, Brasil, Perú y Panamá, que tenían frontera común con Colombia y ahora tenían que vigilar atentamente los territorios fronterizos. En su postura influían en gran medida las relaciones entre Colombia y EE UU, el nivel de la participación de EE UU en la resolución del conflicto en el periodo determinado. Venezuela Como el país fronterizo con Colombia, cuyo límite pasa por los lugares de emplazamiento de los insurgentes, Venezuela desde el inicio del conflicto estaba involucrada en él. Por las difíciles condiciones naturales y de relieve era complicado vigilar la frontera, por eso se podía observar el desplazamiento tanto de guerrilla como de los victimas de conflicto al territorio venezolano desde los años 90. Por ejemplo, en 2004 en Venezuela se refugiaban 60 personas y 2200 pedían el exilio [6]. En los territorios alegados a la frontera secuestraban a los ciudadanos venezolanos, aviones militares, transportaban grandes cantidades de estupefacientes. “Antes de la llegada de Chávez al poder, las FARC eran consideradas la mayor amenaza en materia de secuestro en la frontera colombo-venezolana, pero rumores subsiguientes sugieren que las FARC acordaron con el gobierno venezolano un cese de dichas actividades a cambio del establecimiento de un santuario de facto para estas fuerzas, en la frontera con Venezuela” [6], — escribe la investigadora venezolana M. Kornblith. Todo esto solo complicaba las tensas relaciones entre los dos países, que tenían distintas ideologías políticas y diferentes aliados así como los métodos para la resolución de conflicto. Hugo Chávez jugó un papel importante en calidad de mediador entre el gobierno colombiano y la guerrilla, intentaba organizar junto con Sarkozy en 2007 el intercambio de rehenes, pedía retirar las FARC de la lista de las organizaciones terroristas, y se entrevistaba con los dirigentes guerrilleros y se pronun114 Seredá María ciaba por la resolución pacífica del conflicto. En la prensa colombiana reconocen el papel importante que desempeñaba Chávez: “lo cierto es que no se puede negar la importancia de Chávez en el proceso de paz como armonizador de las posiciones del actual gobierno y las FARC, pues, más que Cuba, representa una figura que, dadas las circunstancias, responde y satisface a uno y otro interlocutor”. [8] Muy demostrativo para las relaciones venezolano-colombianas era el conflicto en 2010, tras el cual Chávez rompió las relaciones diplomáticas con Colombia. El conflicto fue provocado por las acusaciones por parte de Colombia en contra de Venezuela de que en el territorio venezolano fueron exiliados miembros de grupos insurgentes, incluyendo sus dirigentes y que en país bolivariano se encuentraban algunas bases de guerrilla. Después de que Santos llegara al poder, los dos países restablecieron las relaciones diplomáticas. Asimismo, la postura de Venezuela tenía un enfoque ideologizado, que adquirió con la llegada de Chávez al poder. Venezuela mantenía neutralidad, reconocía a los guerrilleros como una parte de conflicto, y no grupos terroristas, insistía en la resolución pacífica del conflicto. Ecuador A finales de los años 90 en el territorio de Ecuador se exiliaron 350 mil de emigrantes ilegales, una parte de los cuales se dedicaba a capturar rehenes y sembrar coca. El gobierno ecuatoriano no tenía una postura activa acerca de la crisis colombiana y dependía de la ayuda estadounidense. En Ecuador instalaron una base militar en Manta en la costa pacífica a 400 km de Colombia. “Es como una extensión del Plan Colombia, al realizarse desde allí operaciones de detección e inteligencia sobre la insurgencia colombiana” [4, p. 306] — destaca Hernando Calvo Ospina. En 2009 a raíz de la petición del presidente de Ecuador R. Correa la base fue retirada. El fortalecimiento de la presencia militar estadounidense en Colombia no dejaba de preocupar a Ecuador. Durante una de las operaciones contra las FARC fue violada la soberanía del país. Después del ataque aéreo y desembarco en el territorio de Ecuador del ejército colombiano, las autoridades ecuatorianas rompieron las relaciones diplomáticas con Colombia. Se logró prevenir problemas más graves gracias a la mediación colectiva de los países latinoamericanos en el marco de UNASUR. Cuando Santos fue electo presidente, se restablecieron las 115 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia relaciones. Ecuador se oponía al Plan Colombia, porque hacia daño a la ecología y agricultura en las regiones fronterizas por el uso de químicos contra las siembras de coca. Así, con el cambio del rumbo político de Ecuador se reformó por completo su postura acerca del conflicto colombiano y de la participación de EE UU en su resolución. Panamá Inicialmente este país mantenía neutralidad, pero igual que Ecuador tuvo que tomar una posición más enérgica después de que entrara en vigor el Plan Colombia y aumentara la presencia militar estadounidense en la región. En más de una ocasión Panamá ha anunciado la militarización de la frontera con Colombia para impedir que las FARC y los grupos paramilitares traficaran las armas y drogas y secuestraran a ciudadanos locales y extranjeros [9] y en 2009 Panamá empezó una militarización activa de la frontera con Colombia. Las organizaciones latinoamericanas de integración Al analizar las posturas de los países fronterizos con Colombia, se puede notar que unos de ellos toman una posición mas activa que otros, unos apoyan la alianza de Bogotá con Washington, otros la condenan, pero en final no emprendieron acciones coordinadas. Se podía observar una situación parecida en las organizaciones regionales las cuales generalmente no iban más allá de declaraciones verbales en lo que se refiere al problema. “La postura de América Latina en relación a la tragedia colombiana mostró que los planes de las organizaciones de seguridad regional latinoamericana son efímeras todavía” [2] — constata M. Chumakova. Ni MERCOSUR ni Grupo del Rio podían ofrecer los variantes propios de resolución del conflicto, los países evaluaron el Plan Colombia de maneras distintas (Brasil y Venezuela lo condenaron, la OEA, Grupo de Rio y los presidentes de México, Bolivia, Chile, Ecuador expresaron su aprobación verbal). En 2001 la mayoría de los países se pronunciaron por el inicio del proceso de negociaciones que empezó solo en 2012. Ahora toda la comunidad mundial saluda la firma de nuevos acuerdos entre el gobierno de Colombia y las FARC. En 2014 en la cumbre de CELAC en La Habana los líderes de los países latinoamericanos apoyaron el proceso de paz y llamaron las partes a firmar el acuerdo lo más pronto posible. 116 Seredá María La declaración final de la cumbre de CELAC-EU que se celebró en 2015 estipula: “Alentamos al Gobierno colombiano y a las FARC a hacer su mejor esfuerzo para concluir estas negociaciones tan pronto como sea posible y expresamos nuestra disposición para proveer asistencia con el fin de apoyar la implementación de un acuerdo de paz” [10]. Además, los miembros de la cumbre instaron al gobierno colombiano empezar negociaciones con ELN. La posición de ALBA y UNASUR generalmente coincide con la postura de Venezuela — no reconocen las FARC como organización terrorista y se manifiestan por la más pronta posible conclusión del acuerdo de paz. Cabe destacar que en la página web de ALBA, por ejemplo, el proceso de negociaciones está cubierto desde el punto de vista de las FARC, se publican entrevistas con sus líderes, el ejército colombiano está acusado de violación de alto el fuego (por ejemplo, en agosto de 2015) [11]. Además, en 2009 las FARC se dirigieron a ALBA y UNASUR en una carta abierta pidiendo conceder un espacio para negociaciones y actuar de mediadores [12], que en aquel entonces era difícil de realizar. No obstante, este paso ya significaba internalización de la guerrilla y su reconocimiento como parte del conflicto con la cual es pertinente mantener negociaciones. La OEA tomó una posición más enérgica acerca de este asunto, cuando creó la Misión de apoyo al proceso de paz en 2004, que aseguró la coordinación de acciones según el Plan Colombia, las negociaciones con AUC y la ayuda, concedida por EE UU, que encabezó el proceso de resolución del conflicto en aquel tiempo. Adelante sigue el análisis más detallado del trabajo de la misión. 3. Influencia de la OEA en proceso de paz en Colombia y la creación de la MAPP Después del inicio de las negociaciones con AUC para garantizar el apoyo internacional el entonces presidente de Colombia Álvaro Uribe invitó a los representantes de la OEA en calidad de observadores. Y el 23 de enero de 2004 fue oficialmente creada la MAPP para respaldar el proceso de paz en Colombia con los siguientes objetivos: observar el cumplimiento del acordado alto el fuego, desarme, reconciliación, desmovilización y reinserción, y también ayudar a las víctimas de violencia 117 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia y respaldar a las iniciativas del gobierno, sociedad civil y otros institutos. La misión tenía que funcionar bajo los principios de la OEA y con el respaldo de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. [13, p. 23] El mandato otorgado a la misión desde el principio era amplio, así que podía participar en el proceso de paz con todos los grupos insurgentes [13, p. 43], aunque en primer lugar se suponía el proceso con los AUC. Esto permitió a la misión a realizar diferentes tipos de trabajo: monitorear la entrega de armas y su destrucción, tomar medidas para disminuir la violencia, fortalecer la confianza, alcanzar el alto el fuego y reforzar la democracia. Además, la misión podía participar en negociaciones a solicitud del gobierno. En el comunicado de prensa el Secretario General de la OEA Cesar Gaviria aseguró: “la Misión para Apoyar el Proceso de Paz de Colombia (MAPP-OEA) cumplirá funciones técnicas y no intervendrá en los asuntos que competen a las instituciones democráticas de Colombia.” La misión fue dirigida por Sergio Caramagna, quien manejó el proceso de desmovilización en Nicaragua y en los últimos años se ha desempeñado como director de la oficina nacional de la OEA en ese país [14]. Las actividades de la misión En 2004 la misión empezó su trabajo, ayudando al Gobierno de Uribe en negociaciones con las AUC, contribuyendo al cumplimiento de los acuerdos entre el gobierno y AUC firmados en 2003. Desde mayo de 2004 la misión recibió financiación de Suecia, y luego de los Países Bajos y Alemania [15]. En los informes trimestrales se puede encontrar todos resultados de trabajo: —— Ayuda humanitaria a las comunidades indígenas, víctimas más vulnerables del conflicto (indígenas de Santa Marta y el grupo Embera Catio, cuyos miembros fueron secuestrados por AUC); —— Acompañamiento del proceso de negociaciones entre AUC y el Gobierno (pero la misión no desempeñó el papel de mediador); —— Proporcionó la información sobre el desarrollo del proceso de paz y su análisis detallado con resultados sobre el número de víctimas, secuestros, asesinatos etc. desde el momento del inicio de negociaciones y señaló unas tendencias positivas [16]. En 2006 la misión ayudó a la investigación de los asesinatos en Valledupar, cometidos por el bloque del norte de AUC, registró avances 118 Seredá María en el desarrollo del proceso de paz, pero se quedaron pendientes algunos problemas [17]. En 2007 aparecieron nuevos grupos armados en la zona de influencia del desarmado bloque del Norte; en Medellín se mantuvieron trabajos especiales para la reinserción de los ex-miembros de grupos armados [18]. El informe de 2009 destaca que los objetivos de la misión cambiaron, ya que las AUC fueron desmobilizados y dejaron de existir. Ahora bien, el trabajo de misión se dedicó al análisis de los siguientes problemas: aparición de nuevos grupos armados, el proceso de reinserción, acompañamiento de los esfuerzos en el marco de la ley para justicia y paz. La misión contribuyó al desarmamiento del grupo Ejercito guevarista en Chocó [19]. En el informe de 2011 cuando Santos obtuvo el mandato presidencial, vuelven a especificar los objetivos: control de la política de reinserción, desarrollo del proceso de paz, ayuda a los víctimas del conflicto, las acciones para prevenir reemplazo de los grupos armados por nuevos miembros, garantizar la seguridad. El mandato fue prolongado por 3 años. Los resultados de trabajo de la misión Los objetivos de la misión cambiaron: pasaron de las funciones de control a desmovilización y reinserción de los miembros de AUC en 2004 al programa Justicia y Paz de 2006 y en 2011 reparación a las víctimas y su reinserción. Durante 10 años la misión daba consejos a las autoridades colombianas tomando en consideración sus trabajos analíticos para que el proceso de socialización y reintegración económica fuera exitoso. El informe de la OEA que evaluaba los resultados del trabajo de la misión destacó que en términos generales la tarea fue cumplida. En el documento sobre la prolongación del mandato se estipula que la misión contribuyó en “la identificación de áreas de minado y desminado, levantamiento y análisis de información estratégica y mapeo de presencia de bandas criminales y guerrillas para identificación de riesgos” [20]. Varios estados prestaron ayuda financiera a la misión, en distintos años los patrocinadores eran: los Países Bajos, España, Suecia, EE UU, las Bahamas, Alemania, Chile, Corea del Sur, Gran Bretaña, Noruega. El presupuesto de la misión en 2012 contaba con 9 mln. de dólares [21], pero últimamente hay algunas dificultades con el financiamiento. 119 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Suecia, uno de los primeros países que decidieron patrocinar la misión en su reciente informe critica los resultados de su trabajo. “En general, la MAPP no ha contribuido significativamente a la verificación de muchos elementos fundamentales del proceso con los grupos paramilitares y su papel se ha reflejado más en un apoyo acrítico de dicho proceso” [22]. La misión no registró las violaciones del alto el fuego, sus recursos y la forma en que se desarrolló sus funciones no reflejan independencia en relación con el Gobierno; la misión no contribuyó a hacer el proceso de paz más transparente y no concedió la información independiente, al contrario, ocultaba los fracasos del proceso; no reaccionaba a violaciones de los derechos humanos y crímenes de paramilitares; no contribuyó a revelar el crecimiento del control de paramilitares en el proceso de desmovilización, su legitimización aunque en realidad no la tenía, no prestaba atención necesaria a los víctimas de conflicto. La evaluación de trabajo de misión por parte de Países Bajos es más positiva: ha sido un ‘mega operante’ de programas públicas duplicando o substituyendo al Estado. Más bien, la MAPP/OEA ha logrado colaborar con y apoyar a entidades del Estado. En resumen: la MAPP/OEA ha logrado una buena efectividad con recursos limitados [23]. Los informes de la misión a veces no contienen información sobre el trabajo en terreno, sino solo dan información sobre las particularidades del proceso de paz y evalúa los esfuerzos de Colombia al respecto. Además, “Los informes de la MAPP/OEA a veces pierden “la esencia” de lo que se hace en el terreno y su irregularidad es un freno a una comunicación más amplia de los procesos y acciones de la organización” [24] — evalúa la OEA su trabajo. No obstante, “La Misión de Apoyo al Proceso de Paz en Colombia de la Organización de Estados Americanos es uno de los socios internacionales más importantes de nuestro país en el avance e implementación del programo de DDR y justicia transicional” [25, p. 64] — estipulan los autores del informe colombiano “Consolidación de paz en Colombia”. Al mismo tiempo, probablemente, la misión era un instrumento político del gobierno de Uribe, necesario para apoyar sus acciones controvertibles para alcanzar la paz en Colombia. Después del acuerdo de paz que posiblemente firmarían en La Habana la misión puede seguir trabajando o puede ser proclamada inútil y sin financiamiento. 120 Seredá María Conclusión Al analizar las posturas de los países latinoamericanos y las organizaciones regionales, se puede hacer unas conclusiones sobre su politización y discordancia. A pesar de la comprensión por los estados de la necesaria resolución rápida del conflicto armado en Colombia para la seguridad de la región, los países involucrados no llegaron a emprender acciones coordinadas o prestar ayuda real a Colombia. En la mayoría de los casos solo hicieron unas declaraciones verbales de protesta o de apoyo a las acciones del gobierno colombiano estrechamente relacionadas con la política de EE UU que facilita la ayuda a través del Plan Colombia. Por otro lado, las acciones del gobierno venezolano dirigidas al apoyo de la resolución pacífica del conflicto armado no fueron aceptadas por el presidente Uribe. Es ambiguo también el papel de la MAPP, creada a raíz de la solicitud del gobierno colombiano para garantizar el apoyo internacional y legitimación del proceso de la paz con las AUC y también para asegurar la ayuda complementaria a los víctimas del conflicto y el gobierno, ejerciendo control sobre la desmovilización y reintegración de los ex-guerrilleros. Es el único ejemplo de la real participación internacional en el proceso del arreglo del conflicto. Los resultados del trabajo de la misión por un lado han sido exitosos, porque se ha declarado que sus objetivos fueron realizados generalmente, por otro lado no tanto, como no se tomaron acciones reales, solo crearon la imagen de legitimidad, que encubría cualesquiera acciones del gobierno, que a veces no correspondían a los principios de la OEA. A pesar de que el mandato de la MAPP fue amplio y permitía realizar trabajo para el desmantelamiento de diferentes grupos armados, todos esfuerzos fueron dirigidos solo al trabajo con las AUC (a pesar de que la mayoría de los miembros del grupo fue desmovilizada antes de la creación de la Misión). De esta investigación se puede hacer la conclusión que el sistema político de los países de la región afecta directamente las relaciones bilaterales y en consecuencia los procesos de negociación y el arreglo de conflictos, que también depende de la coyuntura política en la región. ¿Cuál es el destino de las negociaciones de paz y los grupos guerrilleros a la luz de los recientes acontecimientos en América Latina después de las elecciones en Argentina y el debilitamiento de los regímenes de izquierda en otros países de MERCOSUR y ALBA? 121 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Hay muchos obstáculos para terminar el conflicto: en el conflicto armado están involucrados todos grupos sociales, y para muchos es la manera de llevar negocios, la parte significativa de los colombianos ve con pesimismo el proceso de paz (31% estaban en contra de negociaciones en noviembre 2015, mientras que en junio 2015 era 55%, según DANE[26]). No obstante, a pesar de este impasse, Santos pronto podrá firmar el acuerdo con las FARC, además, puede que empiece negociaciones con otro grupo ELN y definitivamente acabe con el conflicto gracias a los cambios políticos en la región. Las FARC perdieron el apoyo de la población hace mucho tiempo, pero estaban a flote gracias a la tolerancia de algunos estados izquierdistas. Pero ahora por la debilidad de chavismo en Venezuela y cambio del rumbo político en Cuba, donde los Castro pronto abandonarán el escenario político; el giro a la derecha en toda la región que puede destruir los organismos regionales, que abogando por la paz, no niegan los intereses de las FARC — el grupo va a perder todo el apoyo internacional y se veré obligado a firmar la paz. Además, las condiciones que ofrece Santos corresponden a sus intereses. Por eso notamos muchos avances en las negociaciones, por ejemplo, la reciente conclusión, el 15 de diciembre 2015, de uno de los más importantes acuerdos sobre la reparación y justicia a las víctimas del conflicto [27] que nos da las esperanzas de una pronta y resolución del conflicto. 1. 2. 3. 4. 5. Literatura Ивановский З. В. Колумбия: захват заложников и проблемы мирного процесса/ http://www.ilaran.ru/?n=958 Чумакова М. Л. Колумбийская драма: разлом общества, эскалация террора, поиски мира. М. 2002. С. 287 Хадорич, Л. В. Мирный процесс в Колумбии: Миссия ОАГ / Л. В. Хадорич // Россия и Ибероамерика в глобализирующемся мире: глазами молодых ученых. Международная конференция “Россия и Иберо-Америка в глобализирующемсямире: история и современность”. — М.: CПбГУ, ИЛА РАН, 2013. — С. 220–228 Hernando Calvo Ospina. Colombia, laboratorio de embrujos. Democracia y terrorismo de Estado. P. 439 Politica Exterior y soberania. Publicacion trimestral del instituto de altos estudios diplomaticos Pedro Gual 3 No. 8, enero-marzo 2008. Caracas. P. 25 122 Seredá María 6. Revista Colombia Internacional. Universidad de las Andes/ http://colombiainternacional.uniandes.edu.co/view.php/444/index.php?id=444 7. Ивановский З. В. Колумбия: государство и вооруженная оппозиция/http://igh.ru/books/almanah/11/ivanovskii.pdf 8. http://www.elespectador.com/opinion/chavez-farc-y-el-proceso-de-paz 9. http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-867462 10. http://www.icndiario.com/2015/06/12/celac-y-ue-instan-a-las-farcacelerar-negociaciones-para-lograr-la-paz-en-colombia/ 11. http://www.albamovimientos.org/2015/08/las-farc-advierten-que-el-ejercito-colombiano-sigue-bombardeando-sus-campamentos/ 12. Carta abierta a UNASUR y los Países del ALBA de las FARC/ http:// www.cedema.org/ver.php?id=3485 13. The OAS. Peace, Democracy and Conflict Resolution. Washington. 2011, p. 111 14. Comunicado de de prensa/ http://www.oas.org/es/centro_noticias/ comunicado_prensa.asp?sCodigo=C-015/04 15. Informe trimestral de MAPP,2004/ http://www.mapp-oea.net/ documentos/informes/Trimestrales%20MAPP/2nd%20reportcolombia-MAPP.pdf 16. Informe trimestral de MAPP, 2005/ http://www.mapp-oea.net/documentos/informes/Trimestrales%20MAPP/2do%20inf-colombia-MAPP.pdf 17. Informe trimestral de MAPP, 2006/ http://www.mapp-oea.net/documentos/informes/Trimestrales%20MAPP/6to%20inf-colombia-MAPP.pdf 18. Informe trimestral de MAPP, 2007/ http://www.mapp-oea.net/documentos/informes/Trimestrales%20MAPP/8vo%20inf-colombia-MAPP.pdf 19. Informe trimestral de MAPP, 2009/ http://www.mapp-oea.net/documentos/informes/XIII%20INFORME%20MAPP09.pdf 20. Mandato (Quinto protocolo adicional al Convenio entre la Republica de Colombia y la Secretaria General de la Organización de los Estados Americanos para el acompañamiento al proceso de paz en Colombia, firmado el 23 de enero de 2004)/ http://www.mapp-oea.net 21. Mission Notes. Latin America and the Carribbean/ http://cic.nyu. edu/sites/default/files/political_missions_2011_latinamerica.pdf 22. Perspectivas de la sociedad civil sobre la misión MAPP/OEA en Colombia/ http://www.kus.uu.se/pdf/publications/Colombia/060201_Alianza.pdf 23. Evaluación de la política de los Países Bajos en apoyo a la paz y los derechos humanos en Colombia/ http://www.iob-evaluatie.nl/sites/ 123 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 24. 25. 26. 27. iob-evaluatie.nl/files/Deelstudie%20Mensenrechten%20Colombia%20(Spaans).pdf Evaluación externa de la MAPP en Colombia para el periodo 2010–2013/ http://portal.oas.org/es/saf/rendicion_cuentas/docs/ Informe_Evaluacion_Mision_Apoyo_Proceso_Paz_Colombia.pdf Consolidación de paz en Colombia. Fundación ideas para la paz. p. 231 http://www.eltiempo.com/politica/proceso-de-paz/proceso-de-paz-encuesta-gallup-muestra-optimismo/16427011 http://www.infolatam.com/2015/12/15/gobierno-y-farc-firman-el-acuerdo-sobre-reparacion-y-justicia-a-las-victimas/ Середа Мария Андреевна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Роль латиноамериканских стран в разрешении внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии. Миссия по поддержанию мирного процесса ОАГ В статье рассматриваются позиции латиноамериканских стран и интеграционных организаций по колумбийскому вооруженному внутреннему конфликту и способам его разрешения с конца 1990-х по настоящее время. Освещается их вмешательство в конфликт, оцениваются действия колумбийского правительства и США по данному вопросу. Также анализируется работа Миссии ОАГ по поддержанию мирного процесса. Ключевые слова: Колумбия, вооруженный конфликт, мирный процесс, Миссия ОАГ, РВСК. Sereda Maria The Role of Latin American Countries in the Resolution of the Colombian Armed Conflict. OAS Mission to Support the Peace Process in Colombia In the article the positions of Latin American countries and regional organizations on the Colombian armed conflict and the methods of its resolution from the 1990s till nowadays are presented, as well as their intervention in the conflict, evaluation of the actions of Colombian government and the USA. Also, the work of the OAS Mission to Support the Peace Process in Colombia is analyzed. Key words: Colombia, armed conflict, peace process, Mission of OAS, FARC. 124 Strashko Yana Strashko Yana (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Realización del principio de la democracia paritaria en los países de América Latina: estereotipos genéricos y el machismo En el artículo se trata de la influencia de los estereotipos de género y del fenómeno de machismo en la realización del principio de la democracia paritaria en los países de América Latina. A pesar de muchos cambios sociales y políticos, que experimentaron los países latinoamericanos en los últimos 10 años, las raíces masculinas siempre dominaban en la política de estos países. Palabras claves: género, machismo, Homo Loquens, democracia paritaria, esfera política y social. En los últimos años en los países hispanohablantes y Latinoamericanos en especial, creció significativamente el interés a los estudios del factor género en general (en la vida cotidiana) y especialmente en la esfera política. Esto se refleja en los trabajos de tales científicos como A. López García, R. Morant, P. García Mouton, R. Matus etc. La androcéntrica tradicionalmente se considerada como uno de los rasgos dominantes en la cultura española. Según D. G. Gallegero el heroísmo — es una cosa típica para América Latina. En esta región los estudios de la masculinidad se dedican al fenómeno de machismo como la explicación de la conducta y los deseos de los hombres. Muchas investigaciones de este tema fueron realizados bajo las influencias de las obras (los trabajos) de Octavio Paz “El laberinto de la soledad”. En esta obra el autor piensa que la definición que ahora se conoce como el machismo, tiene sus raíces de las antiguas culturas del Viejo Mundo. Su pleno desarrollo apareció en América Latina [9]. Sería un error pensar que existen las lenguas femeninas y masculinas específicas, como un sistema comunicativo independiente. En la lengua que reproduce objetivamente la realidad, están presentados los estereotipos, que se formaron durante muchos siglos [8]. En cuanto a la conversación viva, a veces se realizan algunos cambios y como el resultado en la comunicación del hombre o de la mujer se aparecen 125 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia los síntomas más o menos femeninos o masculinos determinados. Sin embargo, estos signos a primera vista contrarios, siempre interactúan. La religión cristiana y la conciencia patriarcal hicieron una influencia grave a la creación de los estereotipos del género en la cultura latinoamericana [7]. Como resultado apareció la sumisión completa de la mujer, la renuncia de su plena personalidad, la idea de su bajo nivel intelectual y moral [3; 4; 5]. También es importante mencionar que la conciencia nacional hispana se caracteriza por el colectivismo, el amor, la dedicación, la prioridad moral sobre las valoraciones jurídicas, el deseo de regirse por el corazón [1]. Por supuesto, un sinnúmero de personas tienen la percepción masculina y femenina diferente. Además, la tienen los que hablan el mismo idioma. La cultura de los países de América Latina es diferente por causa de los factores históricos, sociales y geográficos, esto también se refleja en el aspecto del género que es diferente en estos países. Históricamente en el fondo léxico español ya esta fijada la idea de dominación masculina hacia la femenina. Esto se refleja en las palabras HOMBRE y MUJER. La palabra HOMBRE se traduce al ruso como человек, мужчина, por otra parte, la palabra MUJER tiene un sentido más estrecho — женщина, жена. La palabra HOMBRE ya indica un cierto estatus. Existe un ejemplo interesante. A pesar de la palabra HIJO-HIJA en América Latina se usa muy a menudo las palabras VARÓN-HEMBRA. La significación principal de estas palabras son: VARÓN — una persona, un hombre (la connotación positiva). La frase santo varón significa un hombre muy bueno, se usa muy frecuentemente. Por otra parte, la palabra HEMBRA se traduce como un individuo del género femenino (hablando de las plantas o de los animales). También se usa en la forma vulgar: esa hembra es mala (la connotación negativa). Así podemos observar un tratamiento amable al género masculino y la relación neutral o a veces negativa al género femenino. En unos países de América Latina hasta hoy día se usa la forma de Ud., comunicando con un hombre o un chico, pero no con una mujer o una chica. Machismo es una característica principal de los hombres hispanohablantes. Esto es un tipo de la masculinidad, el culto de la fuerza, el coraje, la confianza en la superioridad del sexo masculino al femenino. La significación principal de la palabra MACHO es самец. 126 Strashko Yana Es interesante comparar esta palabra en el sentido traslaticio en las variantes del idioma español y latinoamericano. En español esta palabra tiene una connotación negativa en comparación con tales palabras como HOMBRE, CABALLERO, VARÓN. La palabra MACHO se usa muy a menudo en la vida cotidiana y se traduce como el héroe o el águila. Darse de macho — blasonar de valiente o en un sentido bastante grosero — amante de las mujeres. Llamamos a un macho cuando queremos destacar su predominio físico. En otros países de América Latina la significación de esta palabra es diferente. Por ejemplo, en Costa Rica: es un extranjero que tiene pelo; en Argentina, Uruguay y Paraguay se traduce como un hombre activo e enérgico. A macho y martillo — es un hombre seguro de sí mismo o un hombre de negocios (mientras que en España la traducción es diferente — hombre de acción, empresario). En Guatemala — es una persona tonta. En Cuba — es un cerdo o un lechón (en el sentido directo). La comparación de las palabras con la misma raíz demostró que la significación de la palabra MACHO en los variantes latinoamericanos se acerca a la palabra HOMBRE. Tabla 1 Las cualidades del hombre (de la persona) América Latina España Мужественность machía hombría Деловой человек macho hombre de negocios machar hombrearse Храбрый, смелый machazo valiente osado Мужеподобная (о женщине) machota, macha hombruna Выполнять мужскую работу (о женщине) A pesar de que en diferentes variantes latinoamericanos no hay (no tienen) un sentido negativo, no podemos olvidar (ignorar) que la palabra machismo se asocia principalmente con la cultura de América Latina. Precisamente en Latinoamérica la significación tiene más características masculinas que en la Península Ibérica, así como el culto de la fuerza, la agresión, la actitud hacia la mujer como a su propiedad, el desprecio de la muerte (en México). 127 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia N. M. Firsova en su estudio explicó la diferencia léxica y semántica de la palabra MACHO del variante latinoamericano e ibérico. Ella destaca 5 tipos principales de diferencias léxico-semánticas entre ellos [6, p. 59]. La comprensión patriarcal tradicional del papel del hombre como el dueño que domina a la mujer y la trata a ella como si fuera su propiedad o simplemente se burla de ella, se refleja en varios proverbios y refranes latinoamericanos. Por ejemplo: Por la mujer entró el mal en el mundo. La mujer sіn hombre es como un caballo sіn brіda. La mujer es más puta que las gallіnas. Este indica a la (superioridad) del hombre [6]. Sin embargo, cabe señalar que en los últimos años muchos países de América Latina sufrieron cambios significativos que también afectaron a la relación entre los sexos. Ésto hizo pensar de nuevo sobre el papel de la mujer en la sociedad. Así, unos países latinoamericanos se remiten al principio de la democracia paritaria que es una forma de las relaciones públicas en la esfera política y jurídica, en la que a los hombres y las mujeres se les garantiza la igualdad en todas las esferas de la vida pública, especialmente en la autoridad pública. La presencia de las mujeres en la esfera política no se sorprende a nadie, porque ahora es una parte de la cultura y de la vida política. La participación de las mujeres en la política en Latinoamérica demuestra la apertura y el carácter democrático del sistema político, porque las mujeres tradicionalmente eran dejadas fuera de la política pública. Al mismo tiempo el mecanismo legal para garantizar la democracia paritaria se diferencia mucho en España, los EE UU y los países de América Latina. En España fue aceptada una ley especial que regula los niveles de derecho y las oportunidades en diferentes esferas. En los EE UU estas cuestiones se regulan por otras leyes. Además, España impone diferentes métodos de promoción para lograr la igualdad del género. También en la estructura del Parlamento de España funcionan estructuras organizativas separadas que tienen la competencia de género. Por ejemplo, las comisiones especiales. En su mayoría en ello trabajan para garantizar legislativamente la igualdad de género en todas las esferas de la vida pública y el control parlamentario. El índice estadístico medio de las mujeres en el poder legislativo en diferentes países del mundo, es cerca del 19%. De los 264 Cáma128 Strashko Yana ras de los Parlamentos mundiales en 17% están presentados 30% de las mujeres y en 20% de ellos — menos del 10% [2]. Hablando de los países latinoamericanos y el Caribe, las mujeres se presentan más en el Parlamento cubano (49%, ellos se ocupan el tercer lugar del mundo en la representación de las mujeres en el Parlamento). En otros países latinoamericanos el número de las mujeres se aproxima al 24% [10]. En América Latina cada día crece más el número de las mujeres que están dispuestas a participar en la política y ocupar los cargos principales en el Gobierno. Esta dinámica del crecimiento esta estrechamente relacionada con el desarrollo del movimiento de las mujeres y la creación de los grupos femeninos en los partidos políticos. En los últimos años se puede observar la tendencia de la creación del número de las mujeres ocupadas los puestos más altos en las autoridades públicas. Los cargos principales que las mujeres desempeñan, son, las presidentas de (Argentina, Brasil, Costa Rica), las primeras ministras de (Jamaica, Trinidad y Tobago) [11]. Es muy común verlas ocupando los puestos masculinos, por ejemplo, los ministros de Defensa (Argentina, Chile, Uruguay, Ecuador). Al mismo tiempo, por causa de las peculiaridades culturales, los países de América Latina se atrasan de España debido a la igualdad de género. En Barcelona fue creado un sistema de consejos femeninos para cada barrio que aseguran la participación de las mujeres en la aplicación de los programas municipales. Por otra parte, en Latinoamérica el número de las mujeres en los partidos políticos es limitado, que explica las dificultades que enfrentan las mujeres en el camino hacia el poder. Los deberes de casa, toman mucho tiempo, tiempo que es necesario en su vida política activa. El insuficiente número de las mujeres en la política se explica también por falta de las medidas y organizaciones correspondientes que podrían apoyarlas en este proceso. Los estereotipos sociales legitiman a los hombres y sus acciones políticas y descalifican a las mujeres. Se sienten más criticas, como el resultado, ellas están menos representadas en el gobierno de la mayoría de los países latinoamericanos. Conclusión Así, en la política de los países latinoamericanos, el fenómeno (el hecho) de la supremacía del machismo es predominante. La cultura 129 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia del machismo que domina y sigue dominando en la sociedad latinoamericana contemporánea, no es culpa por cierto del hombre. Es un producto colectivo y las mujeres también han hecho una contribución importante en su desarrollo. A pesar de la gran cantidad de los cambios sociales y políticos que sufrieron los países de América Latina, en las últimas décadas, el comienzo masculino siempre dominaba aquí. Este estudio permite profundizar los conocimientos de las peculiaridades del funcionamiento de los estereotipos del género en el sistema político de los países latinoamericanos. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Referencias bibliográficas: Горошко Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма / Елена Ивановна Горошко. — М. ; Харьков : ИД “ИНЖЭК”, 2003. — 440 с. Изменяющийся характер парламентского представительства [Текст] Глобальный парламентский отчет. Дания / Межпарламентский союз ; Программа развития Организации Объединённых Наций. — [Б. г. : б. и.], 2012. — 132 с. Фирсова Н. М. К проблеме национально-культурной семантики лексических единиц в испанском языке / Наталия Михайловна Фирсова // Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. − М.: АСТ, 2007. — 167 с. Фирсова Н. М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским и латиноамериканскими вариантами испанского языка / Наталия Михайловна Фирсова // Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. − М. : АСТ, 2007. — 167 с. Фирсова Н. М. Отражение маскулинности в вербальных и невербальных средствах коммуникации испаноязычных народов / Наталия Михайловна Фирсова // Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. − М. : АСТ, 2007. — 167 с. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке : [учебн. пособие] / Наталия Михайловна Фирсова. — М. : Изд-во РУДН, 2000. — 127 с. Eco U. Signo / Umberto Eco. — Barcelona : Editorial Labor, 2008. — 209 p. 130 Strashko Yana 8. Iser W. La estructura apelativa de los textos / Wolfgang Iser. — México : Bicentenario, 2004. — 118 p. 9. Jauss H. R. Cambio de paradigma en la ciencia literaria. Compilado por Dietrich Rail en En busca del texto: teoría de la recepción literaria / Hans Robert Jauss. — México : UNAM, 1993. — Р. 59–71. 10. Women in national parliaments. Situation as of 1st April 2013 [Элекронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ipu.org/wmn-e/classif.htm 11. Worldwide Guide to Women in Leadership [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.guide2womenleaders. com/Current-Women-Leaders.htm Страшко Яна Игоревна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Влияние гендерных стереотипов и феномена мачизма на реализацию принципа паритетной демократии в странах Латинской Америки В статье показано влияние гендерных стереотипов и феномена мачизма на реализацию принципа паритетной демократии в латиноамериканских странах. Сделан вывод о том, что, несмотря на большое количество социально-политических изменений, которые произошли в странах Латинской Америки в последние десятилетия, маскулинное начало в политике латиноамериканских стран всегда доминировало. Ключевые слова: гендер, мачизм, Homo Loquens, паритетная демократия, политико-правовая сфера. Strashko Yana Realization of the principle of parity democracy in Latin America: gender stereotypes and machismo The article shows the influence of gender stereotypes and the phenomenon of machismo in the implementation of the principle of parity democracy in Latin American countries. It was conclusion tha, despite the large number of social and political changes that have suffered in Latin America in recent decades, masculine roots in Latin American politics has dominated. Key words: gender, machismo, Homo Loquens, parity democracy, political and legal sphere. 131 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Sultánov Danis (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Evolución del conflicto Cuba — EE UU en el año 2015 y sus perspectivas El artículo analiza el progreso de la normalización entre Cuba y EE UU El autor hace hincapié en el alcance de los cambios en los aspectos clave del conflicto, especialmente, en el problema del embargo. Se destaca el papel que desempeñan los grupos de presión en el sistema político norteamericano y la comunidad internacional interesados en la normalización de las relaciones entre Cuba y EE UU. Palabras clave: Cuba, EE UU, normalización de relaciones, relaciones ruso-cubanas, política migratoria, grupos de presión, embargo. Desde la Revolución Cubana de 1959 el tema del conflicto Cuba — EE UU ha sido uno de los principales para estudiar y examinar los procesos en el sistema interamericano de las relaciones internacionales, la historia de los países de la región, así como la política latinoamericana de EE UU. Sin embargo, desde el 17 de diciembre de 2014, cuando se publicaron las declaraciones hechas por ambos mandatarios sobre la determinación de restablecer las relaciones diplomáticas entre EE UU y Cuba, se desprende que empezó un nuevo ciclo de las relaciones cubano-estadounidenses, lo que sin duda implica un cambio significativo del enfoque ante este asunto y que le hace al investigador que adapte su método científico a las nuevas realidades, los desafíos, inclusive la transformación paulatina del modelo económico-social cubano. El reto importante que el autor tiene por objetivo afrontar desde el punto de vista práctico es dar una perspectiva a corto plazo de la evolución del conflicto, así como determinar las partes interesadas y afectadas por el proceso de la normalización y estimar su influencia en las relaciones entre varios actores internacionales y Cuba, inclusive las ruso-cubanas. Aspectos clave del conflicto A pesar de los avances hechos durante la normalización de las relaciones entre EE UU y Cuba en 2015, este progreso tiene un carácter limitado. No se puede exagerar la importancia de las concesiones limita132 Sultánov Danis das aunque se refieran a las esferas muy sensibles de la sociedad cubana (la expedición de los visados, las remesas, etc.) ya que las posturas de las partes ante los asuntos clave en la agenda siguen siendo intactas. Los aspectos clave del conflicto se refieren a las siguientes esferas: 1. embargo económico, comercial y financiero; 2. base naval estadounidense ubicada en la región cubana de Guantánamo; 3. regulación de la migración; 4. respeto de los derechos humanos; 5. lucha contra el tráfico ilícito de drogas; 6. cooperación en el ámbito de la justicia. Embargo Como ya se ha dicho, es limitado el progreso en estas esferas clave, lo que tiene alta correlación con el plan estratégico de la Administración de Obama, el así llamado “poder inteligente” (“smart power”) que incluye las herramientas del “poder blando” y, a la vez, no excluye la política de “la mano dura”. Tal actitud se atribuye a la tradicional manera de los políticos estadounidenses denominada por V. P. Súdarev “la política de los columpios” [1, p. 138]. Este término es más adecuado precisamente para el problema de las sanciones económicas, comerciales y financieras contra Cuba. El levantamiento del embargo constituye la piedra angular del conflicto: de hecho, todo el conflicto se ha derivado del embargo, siendo significativo no sólo el embargo en general, sino también sus aspectos particulares, especialmente, el internacional. Lo comprueba el resultado de la votación sobre el proyecto de la resolución de la Asamblea General de la ONU del 27 de octubre de 2015 (“Necesidad de poner fin al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”) [2]. Una mayoría aplastante de los Estados (191) votó a favor de la resolución mientras sólo EE UU e Israel votaron en contra. Lo principal, no obstante, es que por primera vez ningún país se ha abstenido de la votación. En su esencia, las sanciones se hacían más severas, las codificaban atribuyendo una sólida estructura jurídica. Para entender toda la complejidad del asunto hace falta darse cuenta de que aun el Presidente estadounidense está atado de pies y manos en lo que se refiere al levantamiento del embargo a pesar de que Barack Obama ya se ha 133 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia comprometido a tomar parte en el debate con el Congreso. Conforme a la Ley Helms-Burton de 1996, La Ley para la Libertad y la Solidaridad Democrática Cubanas [3], el embargo fue codificado mientras las prerrogativas presidenciales al respecto fueron limitadas. Con incluir dicha ley estas cláusulas bien conocidas, al estudiarla minuciosamente se puede calificarla como la más “dura” de la política estadounidense hacia Cuba. El primer capítulo atribuye al embargo un estatus extraterritorial, ya que la Ley establece restricciones del comercio entre Cuba y los terceros Estados e impone sanciones contra los que apoyen al Gobierno cubano. Además, dicha ley insta a que se adopte la resolución del Consejo de Seguridad de la ONU sobre el embargo internacional obligatorio contra Cuba. Es interesante que esta Ley también haga referencia a la ayuda de los Nuevos Estados Soberanos de la ex-URSS, especialmente en materia de la construcción de las instalaciones nucleares, y prevé que tal ayuda tenga por consecuencia la suspensión de la asistencia financiera por parte del Gobierno estadounidense. Existe toda una base jurídica del embargo contra Cuba, a saber, la Ley de Comercio con el Enemigo de 1917 (hoy Cuba es el único país contra el cual se aplica esta ley), la Ley de Asistencia Exterior de 1961 que prohíbe toda ayuda financiera al Gobierno cubano por parte de las instituciones financieras internacionales, las Regulaciones para el control de activos cubanos del Departamento de Tesoro de 1963 que congelaron las cuentas cubanas en los bancos estadounidenses y que prohibió que Cuba realizara operaciones financieras en dólares estadounidenses, la Ley para la Democracia Cubana o la Ley de Torricelli de 1992 que, entre otras cosas, impuso la restricción del comercio naval (los barcos mercantes de terceros países que toquen puertos cubanos no pueden entrar a ningún puerto estadounidense hasta que transcurran 6 meses). Estas leyes constituyen un gran obstáculo para el desarrollo económico cubano y al mismo tiempo hacen la política latinoamericana de Barack Obama menos flexible. Regulación de la migración Tanto por los factores subjetivos como por los objetivos (principalmente, el geográfico) sigue siendo sumamente importante la regulación de la migración. Últimamente este asunto se ha discutido en relación con el problema del tráfico ilícito de drogas vía Cuba hacia EE UU pero mientras que éste es un argumento ficticio (ya que el Gobierno de Castro casi erradicó 134 Sultánov Danis el narcotráfico), el de la migración es un problema agudo. Después del cierre de la frontera nicaragüense, el flujo migratorio desde Cuba hacia EE UU transcurre principalmente a través de la frontera mexicana. Los inmigrantes se concentran también en Costa Rica, Panamá y Ecuador, creando allí una difícil situación humanitaria [4]. Cabe mencionar que los dos Gobiernos empezaron a discutir el problema de la migración mucho más antes de que los mandatarios dieran pistoletazo de salida al proceso de la normalización general el 17 de diciembre de 2014. El diálogo sobre la migración se basa en los acuerdos de 1994 y 1995, conforme a los cuales EE UU y Cuba se comprometieron a mantener una migración segura, legal y ordenada. Estos acuerdos se tradujeron en práctica en la así llamada política de “pies secos, pies mojados” que significa que los inmigrantes cubanos se consideran por el Gobierno de EE UU como refugiados políticos, por lo tanto, al pasar un año en el territorio estadounidense tienen derecho al estatus legal del residente. Mientras tanto los cubanos que sean detenidos por guardacostas estadounidenses en el mar no tienen tal derecho y deben regresar a Cuba o a terceros países. Además, las autoridades estadounidenses se comprometieron a otorgar a los cubanos 20 000 visados anualmente, lo que constituye un gran peligro para la sociedad cubana ya que existen ciertos criterios de la expedición de los visados de EE UU a los cubanos: la edad de 18 a 55 años o completa educación secundaria [5, p. 4–5], en otras palabras, de Cuba huye una parte de la población más cualificada, activa, en edad laboral. En su ensayo “Una estrategia inteligente: la nueva política migratoria cubana” Esteban Morales, un investigador destacado de las relaciones cubano-estadounidenses, afirma que la isla fue objeto de “robo, robo del capital humano” [6, p. 377]. Después de medio siglo del conflicto los cubanos constituyen una de las diásporas más numerosas e influyentes en EE UU, sobre todo en Florida y Miami. En 2011 el número de los cubanos que vivían en EE UU alcanzó 2.1 millones, siendo 1.1 millón de ellos los inmigrantes mismos y un millón — nacidos en el territorio estadounidense [7]. Cooperación en el ámbito de la justicia El ejemplo de la normalización entre Cuba y EE UU más ilustrativo es la nueva forma del arreglo de las controversias en la esfera de la justicia. Durante largo tiempo Cuba estuvo en la lista de los países patrocinadores del terrorismo (States Sponsors of Terrorism [8]). Esta lista comprende los 135 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia países acusados por el Departamento de Estado de EE UU de la inducción, apoyo y colaboración con las organizaciones terroristas, por lo tanto, el Gobierno estadounidense impone tales sanciones como la prohibición de venta de armas o productos de doble uso. Cuba fue incluida en esta lista en 1982 cuando la acusaron de dar refugio a los terroristas vascos de ETA, los guerrilleros de las FARC, así como a los individuos considerados prófugos por la justicia estadounidense. El 14 de abril de 2015 B. Obama presentó al Congreso un informe oficial que estipulaba que Cuba había dejado de colaborar con el terrorismo y les informó a los congresistas de que la Administración deseaba excluir a Cuba de la lista. Transcurridos los 45 días (según la práctica jurídica estadounidense), el Secretario de Estado obtuvo el derecho a hacerlo, posteriormente, el 29 de mayo Cuba fue retirada de la lista de los países patrocinadores del terrorismo. El informe presentado por la Oficina de Contraterrorismo del Departamento de Estado en 2014 admite que Cuba no había suministrado recursos a la guerrilla colombiana con el fin de colaborar con el terrorismo sino, al revés, intentaba facilitar las negociaciones de la paz entre el Gobierno colombiano y las FARC, siendo también los mediadores Venezuela, Chile, Noruega y los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja [9]. Esto llevó al gran avance en la cooperación en la materia de la justicia. En noviembre de 2015 en Washington se celebraron las primeras entrevistas entre los representantes de los Ministerios correspondientes de ambos países en un formato de diálogo sobre la Ley de la extradición de los prófugos desde Cuba a EE UU [10]. La delegación cubana la encabezó Josefina Vidal, la directora general del Departamento de EE UU de MINREX. Es interesante que la Administración de Obama se critique mucho por dicha colaboración con Cuba por parte de varios congresistas y senadores, entre los cuales se destaca Marco Rubio, el candidato a la presidencia en las próximas elecciones de 2016, así como Bob Menendez, aunque es un senador demócrata. Factor personal del Presidente de EE UU en la evolución del conflicto No cabe duda que las cuestiones clave de las relaciones entre Cuba y EE UU siguen siendo pendientes, así que es el próximo Presidente quien tendrá que afrontarlas. Sin embargo, no debemos sobreestimar el factor personal del presidente estadounidense en el arreglo del conflicto. 136 Sultánov Danis Por lo tanto, se podría pronosticar que el proceso de la normalización seguirá su rumbo, sea cual sea la actitud ante el problema del próximo presidente. Hay varios argumentos (aunque contradictorios) a favor de que el papel del Presidente estadounidense en el arreglo del conflicto es bastante exagerado. Son las siguientes. A) Como ya se ha observado, las prerrogativas del Presidente en cuanto al levantamiento del embargo están limitadas. Es el Congreso que tiene voto decisivo, por lo tanto, hay que concentrarse no en la persona del Presidente sino en el estudio minucioso del equilibrio de fuerzas en el Congreso. B) Al mismo tiempo, aunque no tenga posibilidad de levantar totalmente el embargo, el Presidente de EE UU goza de las prerrogativas del poder ejecutivo que se puede aplicar a ciertas cláusulas y esferas del embargo económico, comercial y financiero. Robert Muse, experto en la legislación estadounidense respecto a Cuba, supone que Obama tiene aún mucho margen de maniobra. Si quisiera podría dejar el embargo “como un trozo de queso que tiene tantos agujeros que ya no le queda queso” [11]. No obstante, Obama no lo hace, lo que crea dudas en su firme determinación de llevar a cabo lo que él mismo ha iniciado. C) El mérito de los pasos ya emprendidos para normalizar las relaciones le corresponde a la parte cubana, y no la estadounidense. El Gobierno cubano acepta y desarrolla voluntariamente cualquier gesto bienintencionado de EE UU: a un paso de acercamiento por parte de EE UU Cuba responde con una verdadera marcha de medidas recíprocas. En noviembre de 2015 en Washington la parte estadounidense emprendió una iniciativa de cooperar en materia de la justicia, a saber, planteó la cuestión de la extradición de los prófugos del territorio cubano a EE UU Apenas un mes después, el 9 de diciembre de 2015 las autoridades cubanas por primera vez extraditaron al prófugo quien había escapado de Florida a Cuba en octubre del mismo año [12]. Promotores de la normalización entre Cuba y EE UU Analizando cualquier proceso de los grandes cambios políticos, cabe preguntarse quién se beneficia de tal cambio. En caso del conflicto Cuba — EE UU, sobre todo, se plantea la pregunta ¿quién y por qué empezó el acercamiento? Es especialmente conveniente para el sistema político estadounidense que, en contraste con el sólido poder del único partido 137 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia en Cuba, tiene un carácter heterogéneo, o mejor dicho, del movimiento browniano del sinfín de funcionarios de partidos, congresistas, cabilderos o grupos de presión, diásporas y fundaciones, lobbies empresariales, etc. A) Lobby agroalimentario Sería un error suponer que sólo la economía cubana se ha visto afectada por el conflicto. Los agricultores estadounidenses, por ejemplo, perdieron por consecuencia del embargo un extenso mercado para sus productos, por lo tanto, desde el período de la presidencia de George W. Bush el lobby agroalimentario se hizo uno de los patrocinadores de la normalización de las relaciones con Cuba y el levantamiento del embargo. Durante la presidencia de George W. Bush (conocido por su “dura” política) los agricultores lograron que el Congreso permitiera las exportaciones de los productos agropecuarios a Cuba, aunque todavía no se había planteado de ningún modo el asunto del levantamiento del embargo, ni el de la normalización. Así, desde 2001 Cuba empezó a comprar los productos agropecuarios estadounidenses, aunque lo hacía en condiciones sumamente desfavorables: se requería el 100% del pago anticipado en efectivo sin posibilidad de recurrir a créditos bancarios. Cuba, que sufría una grave escasez de los productos alimentarios, tuvo que ceder. El 12 de noviembre de 2015 el Secretario de Agricultura de EE UU se entrevistó con Ricardo Cabrisas, el vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba, para discutir el tema de comercio mutuo y estimar en qué medida las sanciones contra Cuba obstaculizan el comercio. La delegación estadounidense estuvo integrada también por los representantes de los estados interesados en el levantamiento del embargo, a saber, el senador de Oregón y los miembros de la Cámara de Diputados de Oregón, Alabama y Washington [13]. De tal manera los representantes de las empresas y productores locales, así como las autoridades de los estados intentan “reservar” un lugar en el mercado cubano. En 2015 visitaron Cuba los gobernadores de Nueva York y Arkansas y un grupo de representantes de 25 empresas estadounidenses participaron en la feria internacional de La Habana. B) El lobby empresarial El sector empresarial estadounidense es uno de los grupos de presión interesado en la apertura del mercado cubano para sus productos. Un conjunto de factores influye en su actitud ante el embargo. Primero, los círculos empresariales están interesados en nuevos mercados para sus productos, así 138 Sultánov Danis como en un objeto de inversiones. Segundo, los empresarios estadounidenses siguen ejerciendo cada vez más presión en el Congreso intentando hacerse con preferencias en el mercado cubano en el marco de la intensificación de los lazos entre los empresarios europeos o asiáticos con las autoridades cubanas, especialmente después de que se haya hecho pública la noticia sobre las negociaciones en Canadá. Finalmente, hoy en día los empresarios estadounidenses son gente joven de una nueva época, ajenos a los estereotipos de la Guerra Fría. No ven en Cuba un foco de comunismo sino un mercado. C) Los inversionistas En octubre de 2015 la delegación encabezada por Penny Pritzker, el Secretario de Comercio de EE UU realizó una visita a La Habana con el fin de promover el comercio mutuo. También visitó el puerto de Mariel que es una de las direcciones principales (y también el sector cubano en el Golfo de México) que les interesa a los inversionistas internacionales. El puerto de Mariel es la primera zona de libre comercio en Cuba que en conjunto con la nueva Ley de Inversión Extranjera de 2014 tiene por cometido atraer a los inversionistas internacionales, inclusive los estadounidenses. Ya el 5 de noviembre de 2015 las autoridades cubanas presentaron 8 proyectos aprobados para funcionar en el puerto de Mariel, siendo 5 de ellos proyectos con el capital 100% extranjero (dos empresas mexicanas, una española y dos belgas). Además está aprobado un proyecto con el capital mixto cubano-brasileño. Entre las empresas que obtuvieron la autorización para funcionar en el puerto de Mariel hay una estadounidense — el productor de los tractores “Cleber”, aunque todavía no ha recibido la licencia de la Oficina de Control de los Activos Extranjeros en su propio país, necesaria debido al embargo [14]. D) Los actores internacionales también están interesados en el levantamiento del embargo y la normalización de las relaciones entre Cuba y EE UU. De hecho, el embargo impide el comercio y prohíbe la realización de las operaciones financieras con Cuba: a veces incluso a los bancos y empresas europeos los imponen multas y sanciones por parte de EE UU. También se empeoran las condiciones del comercio marítimo debido a la Ley de Torricelli. No obstante, desde abril de 2014 (oficialmente y públicamente antes de que lo hiciera EE UU) la UE entabló las negociaciones con Cuba sobre el restablecimiento de las relaciones, que nunca habían sido rotas sino limitadas bajo la “posición común” de la UE adoptada en 1996 por iniciativa del entonces Presidente del Gobierno español, conserva139 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia dor, José Mª Aznar [15]. La “posición común” radica en que la UE insiste en la necesidad de las reformas democráticas en el país; la UE criticaba Cuba por la falta de respeto de los derechos humanos. Sin embargo, partiendo de abril de 2014 la UE trazó el rumbo hacia el acuerdo sobre el diálogo político y cooperación con Cuba, que ahora sigue siendo el único país de América Latina que no tiene tal acuerdo con la UE. La última ronda de las negociaciones que fue la sexta en medio año empezó en Bruselas el 1 de diciembre de 2015 [16]. Se prevé que el acuerdo se firme pronto ya que en su esencia no incluye nada importante en términos de la economía sino constituye un documento de carácter político. Asimismo las partes mantienen las negociaciones en los ámbitos de la lucha contra el terrorismo, crimen organizado y tráfico ilícito de estupefacientes. No obstante, mientras la posición común del bloque todavía sigue siendo la misma, los políticos de algunos países ya han empezado el acercamiento con Cuba, inclusive en la esfera económica. Sobre todo es activa España, que tiene mucho interés en Cuba. A fin de promover los intereses económico-comerciales el Ministro de la Economía de España mantuvo en julio de 2015 las negociaciones con Ricardo Cabrisas, el Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba, lo que dio lugar a la firma del acuerdo sobre la reestructuración de 200 millones de euros de la deuda cubana en noviembre del mismo año [17]. Las exportaciones españolas a Cuba, en caso de que el embargo se levante, crecerán 200 millones de euros anualmente, según las estimaciones de la agencia de seguros de crédito, Solunión. Para comparar, la misma agencia prevé el siguiente crecimiento para otros socios cubanos: 1 mil millones de euros para EE UU, 300 millones para China, 100 millones para Francia [18]. Conclusión. Pronósticos. Analizando los aspectos clave de la evolución del conflicto Cuba — EE UU en la etapa actual y en el plazo del 17 de diciembre de 2014 a diciembre de 2015, el autor llega a la conclusión de que los mayores avances se han alcanzado en los ámbitos de la justicia y regulación de la migración. Mientras el problema de la migración está relacionado con la tarea de estabilizar y canalizar los flujos migratorios desde Cuba hacia EE UU, los avances en materia de justicia (particularmente, la exclusión de Cuba de la lista de los países patrocinadores del terrorismo) ya son un logro de la “normalización”. En el desafío principal, que es el problema del embargo económico, comercial y financiero, también se observa un acercamiento, no obstante, en 140 Sultánov Danis la opinión del autor, en EE UU estos avances provienen de los grupos interesados en el levantamiento, en particular, del lobby agropecuario, el sector empresarial, los inversionistas y diferentes grupos de la comunidad internacional. Esto permite pronosticar que el embargo será levantado a mediano plazo, en función de equilibrio de fuerzas en el Congreso y los resultados de las elecciones de 2016 (que también es importante pero secundario). Hillary Clinton, la candidata demócrata que tiene todos los chances de ganar la carrera presidencial, ya ha declarado su intención de levantar el embargo siempre que se observen los derechos humanos en la isla. Ahora es difícil prever quién será el próximo presidente de EE UU. Pero el hecho de que los candidatos a la presidencia mencionen de una u otra manera la política estadounidense respecto a Cuba y la posibilidad del levantamiento del embargo demuestra la popularidad de este paso entre el electorado estadounidense. Después de que se levante el embargo Cuba será más atractiva para las inversiones extranjeras, especialmente las estadounidenses, pero no es de descartar la competencia entre los empresarios estadounidenses con los europeos, ante todo, los españoles, así como los inversionistas de Canadá, China, Brasil, etc. Para Rusia el progreso de la normalización entre Cuba y EE UU, así como el posible levantamiento del embargo, conlleva un peligro de debilitar los lazos tradicionales. Específicamente, el autor prevé un cambio paulatino de la postura cubana en los principales foros internacionales, tales como la Asamblea General de la ONU, en el marco de los cuales Cuba tradicionalmente se manifiesta contra las posiciones estadounidenses pero en el caso del levantamiento del embargo es lógico que la retórica se atenúe. En cuanto al resultado pragmático positivo de la normalización de las relaciones entre Cuba y EE UU para Rusia, cabe subrayar el posible mejoramiento de la situación económica en la isla, lo que dará mayor peso a Cuba como nuestro socio comercial. Referencias bibliográficas: Sudarev V. P. Latinskaja Amerika: novye geopoliticheskie vyzovy — Moskva. 2015. [Súdarev, V. P. América Latina: nuevos desafíos geopolíticos. Moscú. 2015.] 2. Resolución aprobada por la Asamblea General el 27 de octubre de 2015. 70/5. Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América 1. 141 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. contra Cuba. En línea: http://www.un.org/en/ga/search/view_doc. asp?symbol=A/RES/70/5&referer=http://www.un.org/en/ga/70/ resolutions.shtml&Lang=S Fecha de consulta: 17.01.2016. Cuban Liberty and Democratic Solidarity, H. R. 927, 104th Congress (1995–1996). En línea: http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d104:HR00927:@@@L&summ2=m Fecha de consulta: 17.01.2016. Llegada masiva de cubanos causa “urgencia sanitaria” en poblado de Panamá. 02.12.15 // Infolatam. En línea: http://www.infolatam. com/2015/12/02/llegada-masiva-de-cubanos-causa-urgencia-sanitaria-en-poblado-de-panama/ Fecha de consulta: 17.01.2016. Wasem, R. E. Cuban Migration to the United States: Policy and Trends // Congressional Research Service Reports on Foreign Policy and Regional Affairs. P. 4–5. En línea: https://www.fas.org/sgp/crs/ row/R40566.pdf Fecha de consulta: 17.01.2016. Morales, E. D., Cañedo, E. R. Aproximaciones al conflicto Cuba — Estados Unidos. La Habana. 2009. P. 377. Rosenblum, M. R., Hipsman, F. Normalization of Relations with Cuba May Portend Changes to U. S. Immigration Policy. En línea: http://www.migrationpolicy.org/article/normalization-relations-cuba-may-portend-changes-us-immigration-policy Fecha de consulta: 17.01.2016. State Sponsors of Terrorism. Bureau of Counterterrorism under Secretary for Civilian Security, Democracy, and Human Rights, U. S. Department of State. En línea: http://www.state.gov/j/ct/list/ c14151.htm Fecha de consulta: 17.01.2016. Country Reports on Terrorism 2014. Bureau of Counterterrorism under Secretary for Civilian Security, Democracy, and Human Rights, U. S. Department of State. En línea: http://www.state.gov/j/ct/ rls/crt/2014/239410.htm Fecha de consulta: 17.01.2016. EE UU y Cuba mantienen su primer diálogo formal sobre Justicia y fugitivos // Infolatam. 09.11.2015. En línea: http://www.infolatam. com/2015/11/09/ee-uu-y-cuba-mantienen-su-primer-dialogo-formal-sobre-justicia-y-fugitivos/ Fecha de consulta: 17.01.2016. Obama revisa distintas “opciones” para relajar el embargo a Cuba // EFE. 04.11.2015. En línea: http://www.efe.com/efe/america/economia/obama-revisa-distintas-opciones-para-relajar-el-embargo-a-cuba/20000011-2755753 Fecha de consulta: 17.01.2016. 142 Sultánov Danis 12. Cuba entrega a EE UU a primer fugitivo tras reanudación de relaciones // Infolatam. 09.11.2015. En línea: http://www.infolatam. com/2015/12/09/cuba-entrega-a-EE UU-a-primer-fugitivo-tras-reanudacion-de-relaciones/ Fecha de consulta: 17.01.2016. 13. Secretario de Agricultura de EE UU llega a Cuba y se reúne con vicepresidente // Infolatam. 12.11.2015. En línea: http://www.infolatam. com/2015/11/12/secretario-de-agricultura-de-EE UU-llega-a-cuba-y-se-reune-con-vicepresidente/ Fecha de consulta: 17.01.2016. 14. Primeras empresas en Mariel ven potencial estratégico en zona de desarrollo // Infolatam. 05.12.2014. En línea: http://www.infolatam. com/2015/11/05/primeras-empresas-en-mariel-ven-potencial-estrategico-en-zona-de-desarrollo/ Fecha de consulta: 17.01.2016. 15. Castro dice que posición común de UE se va a resolver y que no debió existir // Infolatam. 12.05.2015. En línea: http://www.infolatam. com/2015/05/12/castro-dice-que-posicion-comun-de-ue-se-vaa-resolver-y-que-no-debio-existir/ Fecha de consulta: 17.01.2016. 16. UE confía sexta ronda negociadora con Cuba ayude a cerrar pronto el acuerdo // Infolatam. 01.12.2015. En línea: http://www.infolatam.com/2015/12/01/ue-confia-sexta-ronda-negociadora-con-cuba-ayude-a-cerrar-pronto-el-acuerdo/ Fecha de consulta: 17.01.2016. 17. España y Cuba firman acuerdo para refinanciar deuda a corto plazo de la isla // Infolatam. 03.11.2015. En línea: http://www.infolatam. com/2015/11/03/espana-y-cuba-firman-acuerdo-para-refinanciar-deuda-a-corto-plazo-de-la-isla/ Fecha de consulta: 17.01.2016. 18. Exportaciones españolas a Cuba podrían aumentar US$200 millones por año // Reuters. 10.08.2015. En línea: http://www.infolatam. com/2015/08/10/exportaciones-espanolas-a-cuba-podrian-aumentar-us200-millones-por-ano/ Fecha de consulta: 17.01.2016. Султанов Данис Рефхатович (Университет МГИМО, Москва, Россия) Эволюция конфликта Куба — США в 2015 году: перспективы развития В статье анализируется прогресс нормализации кубино-американских отношений. Автор акцентирует внимание на глубине изменений в ключевых аспектах конфликта, в особенности в торгово-экономическом эмбарго. 143 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Автор отмечает активную роль групп влияния в американской политической системе, а также международного сообщества, заинтересованных в процессе нормализации. Ключевые слова: Куба, США, нормализация отношений, российско-кубинские отношения, миграционная политика, лобби, эмбарго. Sultánov Danis The Evolution of the US — Cuba Conflict in 2015 and its future prospects The article analyses the progress of the normalization of US — Cuba relations. The present research focuses on the extent of the changes achieved in the key spheres of the conflict, especially, in the problem of embargo. The author highlights the active role of different pressure groups and lobbies of the US political system and international community interested in the US — Cuba normalization. Key words: Cuba, the USA, normalisation of relations, Cuba — Russia relations, migration policy, lobbies, embargo. Zajartsova Anastasia (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Rusia — América Latina: intercambio comercial en el contexto de las sanciones internacionales El artículo considera los cambios del volumen y de la estructura del comercio ruso-latinoamericano en el contexto de la escalada de la tensión en las relaciones entre Rusia y el Occidente (en particular, la UE y EE UU). La investigación se concentra en el analisis de la dinámica de las importaciones de la producción agroalimentaria de América Latina tras el veto impuesto por Rusia a las importaciones de este tipo procedentes de la UE. Palabras clave: relaciones internacionales, relaciones ruso-latinoamericanas, comercio exterior, sanciones internacionales, veto agroalimentario. En la primera década del milenio actual América Latina ha sido una de las regiones de desarrollo más dinámico del mundo. En algunos años 144 Zajartsova Anastasia el ritmo del crecimiento del continente alcanzaba el 6%, con ciertos países logrando la cifra del 10% [1]. Pero la crisis de 2008 afectó las economías de la región y hasta hoy día América Latina no ha recuperado el ritmo que mostró en la década pasada. Tales procesos prueban que la región latinoamericana está involucrada en los procesos económicos globales, lo que significa que Rusia y América Latina como actores importantes de la economía mundial necesitan desarrollar y estrechar los lazos. América Latina adquiere cada vez más importancia para Rusia. El presidente Vladimir Putin califica a América Latina como “nuestro socio natural” y afirma que “hoy día la cooperación con los países latinoamericanos es una esfera clave y de perspectiva de la política exterior de Rusia” [2]. Según Serguei Lavrov, Ministro de Asuntos Exteriores ruso, “intensificar la cooperación política, comercial, económica, científica y cultural con los países de América Latina y del Caribe es una de las prioridades de la política exterior rusa” [3]. Desde hace poco la dimensión latinoamericana de la política exterior de Rusia va reneciendo y recobrando fuerza, adquiruiendo nuevas características. Este impulso surgió a raíz de las tensiones, primero políticas y después económicas, con otros socios rusos — la Unión Europea y Estados Unidos. La cooperación ruso-latinoamericana se ha llenado del contenido político más profundo. También surgió la necesidad de desarrollar las relaciones económicas, especialmente después del veto alimentario ruso impuesto en agosto de 2014 al número de los países en forma de respuesta a las sanciones económicas y financieras introducidas por estos estados. La UE vivió las consecuencias del embargo de manera dolorosa porque antes de imponer Rusia el embargo a las importaciones alimenticias desde Europa, le correspondía casi la mitad de toda la produccíon agroalimentaria importada a Rusia. En este contexto se habló mucho del desarrollo del comercio agroalimentario con los países latinoamericanos que son productores importantes de fruta, verdura, carne, pescado y otros productos alimenticios. Pasó más de un año desde que Rusia impuso el veto y empezó la reestructuración geográfica de las importaciones agroalimentarias. En el presente estudio se analiza el comercio agroalimentario entre Rusia y Latinoamérica (2008–2015) y, en concreto, la influencia del embargo ruso en el desarrollo de las relaciones comerciales con dicha región. Las tareas planteadas en el marco de este estudio son: 145 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia —— caracterizar el comercio ruso-latinoamericano antes del veto alimentario ruso y indicar las esferas del desarrollo potencial; —— estudiar los factores que influyen en el comercio ruso-latinoamericano; —— analizar los pasos dados después del veto para estimular el intercambio comercial entre Rusia y países de América Latina; —— evaluar las estadísticas actuales del comercio ruso-latinoamericano. Debido a la posición geográfica distante y las condiciones históricas, América Latina y el Caribe no han sido la región prioritaria en las relaciones políticas y económicas de Rusia. La “Concepción de la política exterior de la Federación de Rusia” de 2013 coloca esta región al penúltimo lugar entre las prioridades de la política rusa, no obstante, la Concepción subraya que Rusia seguirá fortaleciendo las relaciones con los países de América Latina y el Caribe “en todas las dimensiones” puesto que “la importancia de la región en los asuntos mundiales va creciendo” [4]. Los países latinoamericanos y Rusia tradicionalmente tienen un enfoque parecido respecto a muchos asuntos actuales de la política internacional y al sistema de las relaciones internacionales en general. Entre los principios promovidos tanto por Rusia como por América Latina, figuran la multilateralidad de las relaciones internacionales, el respecto al derecho internacional, a la soberanía, la inadmisibilidad de las intervenciones no sancionadas por la ONU. Desde la primera legislatura de Vladimir Putin la diplomacia rusa viene promoviendo la imagen de Rusia en América Latina, lo que supone la intensividad creciente de los contactos políticos, el incremento del volumen del comercio y de las inversiones. América Látina se ha considerado como mercado prometedor para vender la producción técnica y de maquinária rusa, y Rusia, por su parte, podría garantizar el suministro de alimentos y recursos por las importaciones latinoamericanas. En 1992 el intercambio comercial entre Rusia y los países de América Latina constituyó 1,5 millones de dólares y en 2014 alcanzó 18,9 millones de dólares. En América Latina mantienen proyectos empresariales tales compañías rusas emblemáticas como “Rosneft”, “Rostekhnologii”, “Inter RAO”, “Obedinennaya aviastroitelnaya korporatsiya”, “Silovye mashiny”, “KAMAZ”, “Vertolyoty Rossii”. No obstante, según las estadísticas, la región latinoamericana no es el socio comercial principal de Rusia. En 2014 la parte correspondiente a América Latina en el comercio exterior 146 Zajartsova Anastasia de Rusia llega al 2,2% (el 1,5% de las exportaciones rusas y el 3,4% de las importaciones). En cuanto a América Latina, la parte de Rusia en su comercio exterior es aún más modesta: en 2014 apenas supera el 0,7% de las exportaciones de la región y el 0,9% de las importaciones [5]. Así, la cooperación política estrecha de Rusia y los países de Latinoamérica todavía no tiene fundamento económico, los intereses rusos en la región se mantienen, más bien, en la dimensión política. La crisis en las relaciones de Rusia con la UE y EE UU sirvió de estímulo a la intensificación de los contactos ruso-latinoamericanos. Según las opiniones de los expertos, la visita de V. Putin a América Latina en junio de 2014 tenía una imlicación geopolítica y contribuyó a promover los intereses económicos rusos en la región de manera significante. Además, el veto impuesto a la UE y otros países creó una serie de oportunidades para que las empresas latinoamericanas llenaran el mercado ruso con sus productos agroalimentarios, o sea, productos cárnicos, pescado y mariscos, fruta y verdura. A continuación del estudio, presentamos un análisis del comercio entre Rusia y los países principales de América Latina antes y después de las sanciones, prestando atención especial a las importaciones agroalimentarias a Rusia. El estudio se concentra en tres principales socios latinoamericanos (colocados por la cuantía en el intercambio comercial total de Rusia): Brasil (el 0,9%), Argentina (el 0,2%) y Chile (el 0,1%). Cabe mencionar que la parte significante del comercio ruso con los países de Latinoamérica pertenece a México (el 0,3%) pero no es objeto del presente estudio por las relaciones específicas en la esfera agraria en el marco del TLCAN (NAFTA). En 2013, el volumen del comercio ruso-brasileño alcanzó 5.5 millones de dólares. Las importaciones registraban la dinámica positiva, siendo mercancías principales carne de bovino, de porcino y de pollo, azúcar moreno y café. Así, la producción agroalimentaria constituyó el 90% de las importaciones totales. Brasil consideraba a Rusia como mercado prometedor para vender este tipo de productos, y, por su parte, Rusia estaba interesada en importar producción agroalimentaria de alta calidad [6]. Tras un año de sanciones, o sea, para agosto de 2015, Brasil alcanzó incrementar las importaciones de carne a Rusia en el 40% [7]. En 2014 (en comparación con 2013) el aumento total del volumen de las importaciones de Brasil a Rusia logró el 13,6% [8]. 147 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Sin embargo, los países no alcanzaron desarrollar este potencial significante y si comparamos los períodos de enero a noviembre de 2014 y de 2015, las importaciones totales bajaron el 23,4% [9]. El pasado septiembre en Moscú se celebraron las reuniones de los círculos gubernamentales y de negocios de ambos países. En el transcurso de éstas, las partes confirmaron el objetivo de alcanzar la cifra meta de 10 mil millones de dólares anuales en el intercambio comercial. Dmitri Medvédev, primer ministro de Rusia, señaló que Brasil se había convertido en el suministrador importante de la producción agroalimentaria al mercado ruso y Michel Temer, vicepresidente brasileño, entre los proyectos conjuntos exitosos mencionó los de la esfera agrícola, especialmente el apoyo de los pymes en este sector [10]. En general, la parte de Brasil en el comercio exterior ruso pasó del 0,7% al 0,9%. Pero en términos absolutos, el volumen del comercio se ha reducido. Entre los factores que han frenado el desarrollo del comercio entre Rusia y Brasil (el volumen del intercambio en 2015 respecto a 2014 bajó el 20,5%) podemos indicar la desaceleración del ritmo del crecimiento del comercio mundial, la reducción del volumen del comercio exterior ruso, la caída de los precios en las materias primas y también los indicadores negativos macroeconómicos de Rusia y Brasil (por ejemplo, hoy el ritmo del crecimiento de ambos países es el –3,8% y el –3,7% respectivamente) [11]. Además, surgieron ciertas discrepancias entre las empresas brasileñas y el Servicio Federal del Control Veterinario y Sanitario de la Federación de Rusia: por ejemplo, en junio de 2015, la institución prohibió las importaciones de la producción cárnica de 10 empresas brasileñas porque había revelado una serie de violaciones que “presentaban peligro” para los consumidores rusos [12]. El volumen del comercio ruso con Argentina cayó tras la crisis ecónomica mundial de 2008 y aunque se ha recuperado un poco, todavía no alcanza el nivel de los años anteriores. En 2008 el volumen llegaba a 1,98 millones de dólares, en 2009 cayó el 32% y en 2010 — el 17% más. En 2011 se registró un crecimiento significante (el 67%, hasta 1,9 millones de dólares), pero no conservó esta cifra. En 2014 el intercambio comercial entre Rusia y Argentina no alcanzó más de 1.3 millones de dólares. Así, el volumen iba disminuyendo durante tres años consecutivos. El año de 2015 tampoco ha revertido la tendencia: de enero 148 Zajartsova Anastasia a noviembre el comercio entre los países alcanza 868 millones de dólares (en el mismo período de 2014–1210 millones) [13]. En cuanto a la estructura de las importaciones de Argentina, la situación se parece mucho a la de Brasil. En 2013 el 82% de las importaciones totales a Rusia lo constituyó la producción agroalimentaria, pero en comparación con Brasil, los productos principales no fueron diferentes tipos de carne, sino fruta (peras, cítricos), cacahuete y productos lácteos [14]. El veto agroalimentario ruso creó para Argentina la oportunidad de desarrollar su potencial comercial. Poco después de que Rusia impuso el embargo, en Moscú se celebró la reunión de la Comisión intergubernamental ruso-argentina sobre la cooperación económica, comercial, científica y técnica. La parte argentina presentó al Servicio Federal del Control Veterinario y Sanitario la lista de nuevas empresas dispuestas a incrementar el volumen de la producción agroalimentaria suministrada al mercado ruso. También, más de 100 representantes de los negocios agroalimentarios argentinos acudieron a Rusia para mantener negociaciones al respecto [15]. En 2014, Argentina suministró a Rusia 1,5 veces más carne de bovino que en 2013, tres veces más queso y 2,5 veces más pescado congelado. Algunos otros productos también registraron la dinámica positiva [16]. No obstante, en el contexto de las sanciones (sobre todo — impuestas contra Rusia) y la situación tensa en la palestra internacional, en sus relaciones bilaterales Rusia y Argentina han hecho hincapié en otras dimensiones de la cooperación. Además del apoyo político mútuo, las partes sellaron varios proyectos importantes en la esfera energética. Se puede explicarlo por el hecho de que Argentina se encuentra en una situación económica y financiera bastante complicada: dentro del país la inflación registra el nivel cada vez más alto, de fuera ejercen presión los acreedores extranjeros. Así, Argentina busca construir una cooperación estratégica con Rusia, lo que es más fácil alcanzar a través de los proyectos a escala más grande que el suministro de los productos alimentícios. Para el desarrollo de las relaciones ruso-argentinas es muy importante el cambio del poder en Argentina y el ocaso de la “época de los Kirchner” a finales de 2015 (que puede ser señal de la contraofensive de la derecha en la región) [17]. La oposición celebró la victoria en las elecciones presidenciales después de que su candidato Mauricio Macri (Propuesta Republicana) se impuso por 9 puntos porcentuales sobre 149 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia Daniel Scioli (El Frente para la Victoria), en una instancia crucial para el nuevo escenario político de la Argentina [18]. Otra dínamica se observa en las relaciones comerciales de Rusia y Chile. Durante los últimos años el volumen del comercio bilateral viene creciendo. La crisis mundial afectó el ritmo del crecimiento pero los países no tardaron mucho en recuperarlo. Así, en 2014 el volumen del comercio alcanzó 886 millones de dólares, con la cuota total de 822 millones de las importaciones de Chile a Rusia [19]. El país araucano presenta un interés especial para estudiar las modificaciones en el comercio ruso-latinoamericano en el contexto del veto agroalimentario por dos motivos: primero, el volumen de las importaciones siempre ha superado el de las exportaciones y, segundo, son los productos alimenticios que Rusia importa de Chile (pescado y mariscos, fruta, vino [20]). Según Andrés Rebolledo, vice-Ministro de Relaciones Exteriores de Chile responsable de los asuntos comerciales, el veto alimentario ruso abrió una “ventana de oportunidades” para Chile. Cabe notar que Rebolledo subrayó que esta cooperación queda en la dimensión comercial y no tiene nada que ver con la postura chilena en la política exterior [21]. Rusia, acompañada por EE UU, China, Brasil y Japon, se encuentra entre cinco socios comerciales más importantes de Chile [22]. De enero a septiembre de 2015 el volumen del comercio ruso-chileno creció el 5,7% y las importaciones de Chile a Rusia incrementaron el 6,3% en comparación con en el mismo período de 2014. Desgraciadamente, los países no lograron mantener la dinámica positiva: la comparación de los períodos de enero a noviembre de 2014 y de 2015 muestra que el volumen del comercio bajó el 13,4%, el de las importaciones — el 13,9%. Tras el embargo impuesto por Rusia a los países de Occidente, Rusia y Chile intensificaron la cooperación y firmaron una serie de acuerdos, por ejemplo, durante la octava sesión de la Comisión Intergubernamental de Chile y de la Federación de Rusia. El representante chileno destacó que el desarrollo de las relaciones económicas con Rusia constituye una de las tareas prioritarias de Chile [23]. En su artículo José Campuzano Alarcón, director de la oficina comercial de la embajada chilena en Moscú, expresa la propuesta de firmar un tratado de libre comercio entre Chile y Rusia (y la Unión Económica Euroasiática) que facilite los procedimientos y abarate los productos 150 Zajartsova Anastasia chilenos para los consumidores rusos. También, como Chile goza de la experiencia rica en pisci- y vinicultura, Rusia podría adoptar nuevas tecnologías del socio latinoamericano [24]. El desarrollo de las relaciones comerciales entre Rusia y Chile se explican por los siguientes factores. Primero, el volumen inicial del comercio no es tan grande (si lo comparamos con el de Brasil o de Argentina), lo que lleva a que tras el aumento del volumen los índices porcentuales resulta más impresionantes. Segundo, aunque Chile atraviesa un período económico no muy fácil, el comercio exterior sigue siendo locomotora del desarrollo económico del país, por eso las impresas chilenas están interesadas en obtener acceso al mercado tan grande como Rusia. Tras analizar las recientes modificaciones del comercio ruso-latinoamericano, podemos sacar conclusiones siguientes. El comercio agroalimentario con Rusia siempre ha sido esfera prometedora para los exportadores latinoamericanos y desde hace mucho la parte significante del comercio bilateral lo constituye la producción alimenticia. El veto agroalimentario ruso dio impulso al desarrollo de la cooperación, pero todavía no se puede decir que todos los países hayan aprovechado la oportunidad por completo. Entre los factores más importantes que influyen en el comercio ruso-latinoamericano hay que destacar la situación económica general en los países. Así, como ahora el ritmo de crecimiento de Rusia se expresa en los términos negativos, se registra cierta reducción del volumen del comercio exterior. También influye la postura política en la palestra internacional: en la realidad actual Rusia y América Latina unificaron los esfuerzos para reafirmar los principios del derecho internacional y del orden mundial, subvertidos por algunos otros países, lo que se refleja en el número creciente de contactos y el fomento de varias esferas de la cooperación. Después de que Rusia impuso el veto agroalimentario a Occidente, se celebró una serie de reuniones de los círculos gubernamentales de Rusia y de los países de Latinoamérica destinadas a crear condiciones favorables para el desarrollo del intercambio comercial entre los países, en lo que se refiere a las importaciones agroalimentarias de América Latina en particular. Realmente, se observa éxitos en algunas categorías de los productos importados, pero la reducción general del volumen del comercio exterior ruso en 2015 (se redujo el 34% respecto al año 151 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia anterior) no deja evaluar profundamente los cambios en las importaciones de Latinoamérica. Es preocupante que la parte latinoamericana en el comercio de Rusia — el índice clave — siga siendo relativamente pequeña. Para fomentar el potencial de las relaciones comerciales con los países latinoamericanos se requiere una situación más estable en la economía nacional rusa. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Referencias bibliográficas: Página web de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe. — http://www.cepal.org/es/datos-y-estadisticas Entrevista del presidente de Rusia Vladimir Putin a la agencia latinoamericana “Prensa Latina” y la agencia rusa “ITAR-TASS”. — 11 de julio de 2014. Entrevista del Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia S. V. Lavrov concedida a “RIA-Novosti”. — 16 de abril de 2015. Concepción de la política exterior de la Federación de Rusia de 2013. — Documento disponible en: <http://www.mid.ru/brp_4.nsf/> [Consulta: 19 de enero de 2016]. Латинская Америка оценивает перспективы увеличения поставок в Россию мясной продукции, рыбы и морепродуктов, овощей, фруктов. — Ministerio del Fomento Económico de Rusia. 28 de octubre de 2014. Обзор о состоянии и перспективах развития торгово-экономических отношений Бразилии и России. — Ministerio del Fomento Económico de Rusia. Documento disponible en <http://www.ved.gov.ru/files/images/country/Brazil/2014/ pdf> [Consulta: 19 de enero de 2016]. Годовщина запрета на импорт продовольствия. — ИноСМИ. 4 de Agosto de 2015. Página web del Servicio Federal de Aduanas de Rusia. — http:// customs.ru/ Ibid. Моисеев А. Россия — Бразилия: Импульс для альянса странгигантов. — Международная жизнь, 30.09.2015. World Bank cuts global economic growth outlook. — Reuters, 06.01.2016. Россия ограничивает ввоз мяса из Бразилии. — BBC, 9.06.2015. 152 Zajartsova Anastasia 15. Página web del Servicio Federal de Aduanas de Rusia. — http:// customs.ru/ 16. Обзор о состоянии и перспективах развития торгово-экономических отношений Аргентины и России. — Página web del Ministerio del Fomento Económico de Rusia. Documento disponible en < http://www.ved.gov.ru/exportcountries/ar/ar_ru_relations/ ar_ru_trade/ > [Consulta: 19 de enero de 2016]. 17. Россия и Аргентина собрались увеличить товарооборот до $3 млрд. — Интерфакс, 16.09. 2014. 18. Россия и Аргентина подписали ряд соглашений. — Вести Экономика, 23.04.2015. 19. Орлов А. А. Латинская Америка: тенденции развития // Ибероамериканские тетради. — М.: МГИМО–Университет, 2015. Вып. 2 (8). С. 25–29. 20. Elecciones 2015: minuto a minuto, los resultados para conocer al próximo presidente. — La Nación, 22.11.2015. 21. Página web del Servicio Federal de Aduanas de Rusia. — http:// customs.ru/ 22. Торгово-экономическое сотрудничество между Россией и Чили. — El Ministerio del Fomento Económico de Rusia. — Documento disponible en <http://economy.gov.ru/wps/wcm/connect/> [Consulta: 19 de enero de 2016]. 23. Чили будет поставлять в Россию овощи и фрукты. — Российская газета, 13.08.2014. 24. Расстояние не помеха. — Российская газета, 17.03.2015. 25. Россия и Чили договорились о сотрудничестве в сфере торговли. — ТАСС, 31.10.2015. 26. Расстояние не помеха. — Российская газета, 17.03.2015. Захарцова Анастасия Сергеевна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Россия — Латинская Америка: взаимная торговля на фоне международных санкций В данной статье рассматриваются изменения в объёме и структуре российско-латиноамериканской торговли в условиях нарастания напряжённости в отношениях России со странами ЕС и США. Исследование сосредоточено на 153 Sección I. Homo loquens: hisoria, política y diplomacia анализе импорта продовольственной продукции из стран Латинской Америки в контексте наложенного Россией эмбарго на импорт продовольствия из ЕС. Ключевые слова: международные отношения, российско-латиноамериканские отношения, внешняя торговля, международные санкции, продовольственное эмбарго. Zajartsova Anastasia Russia — Latin America: mutual trade amid international sanctions This article examines developments in the volume and structure of Russian — Latin American trade in goods against the backdrop of escalating tension between Russia and the Western countries (the EU and the USA, in particular). The investigation centers in the analysis of agricultural imports from Latin American countries in the context of the agri-food embargo imposed by Russia on the imports from the EU. Keywords: international relations, Russian — Latin American relations, foreign trade, international sanctions, agricultural imports embargo. Sección II Homo loquens: espacio intercultural Kamenetskaia Sofía (Universidad Autónoma de la Ciudad de México, México) No hay que darle la razón al indio, aunque la tenga. Los indios en el refranero mexicano El presente artículo pretende ofrecer, a través del análisis del refranero mexicano, la actitud lingüística hacia los llamados indígenas, aborígenes de estas tierras, reconocidas equívocamente en el pasado como las Indias, que se conserva en el habla hasta la fecha, pues el vocablo “indio” sigue denotando despectivamente a la persona ignorante e incivilizada y quien lo escucha en seguida lo relaciona con la peor ofensa. Palabras clave: indio, indígena, español, refranero mexicano, actitud lingüística, discriminación. Es bien sabido que el refrán ha recorrido su trayectoria junto con el devenir de la humanidad. Desde las primeras experiencias recogidas por el hombre y repetidas a través del tiempo, algunas frases se han convertido en refranes, ya sea para subrayar un error o, en otros casos, para evitar un peligro; así como para persistir en un empeño o evidenciar una actitud. De allí que esas articulaciones de experiencias, surgidas desde el corazón mismo de los pueblos, encierren una honda sabiduría que se transmite de generación en generación. No en vano, algunos de ellos nos lo confirman: Refranes viejos son verdaderos; Decir refranes es decir verdades; Refrán de los abuelos es probado y verdadero; Refrán viejo nunca miente; Los refranes viejos son evangelios pequeños (chiquitos); No hay refrán que no sea verdadero, y un largo etcétera. Existen muchos actos de vida que están acompañados por un refrán y, por lo tanto, momentos precisos en los que se acude a él para brindar consejo o ayuda. El dolor, la alegría, la pena, el desengaño, la deslealtad, la ambición, la envidia, la cordura, la burla; en fin, tanto vicios como deseos, han dado motivo para crear un sinnúmero de ellos. Los refranes representan la generalización de la experiencia vital del pueblo durante muchos siglos, contienen la calificación emocional y expresiva de los comportamientos de la sociedad, de los acontecimientos y fenómenos que la rodean. En este sentido, pretendo a través del refranero mexicano, compuesto por seis obras paremiológicas de los siglos XX y XXI, analizar los dichos 157 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural en torno a los indios; es decir, los que hacen referencia a los habitantes primigenios de lo que ahora se conoce como México, que fueron creados y acuñados, en su gran mayoría, por los conquistadores, y posteriormente colonizadores españoles para, a través de estos “evangelios chiquitos”, demostrar la actitud negativa que se formó hacia los habitantes vernáculos de estos territorios y que sigue vigente hasta la fecha. Cuando se habla de los tópicos que utilizan los refranes, se menciona una gran diversidad, a saber: el amor, la amistad, las buenas o malas compañías, la mujer y el hombre, el sexo, la conducta humana, el diablo, dios, las relaciones entre padres e hijos; en conclusión, todo lo que puede interesar al individuo en sociedad. Sin embargo, nos parece interesante aplicar en este trabajo un enfoque que no se reduzca solamente a esas categorías y se centre en la contraposición emergida entre los vencedores y los vencidos del proceso que dio surgimiento a la actual nación mexicana, pues supone un acercamiento enriquecedor en torno a los indicios lingüísticos que permanecen en esas frases de uso común, perdurables como fuente del pasado en el presente. Como la historia lo asienta, los españoles comandados por Hernán Cortés culminaron la conquista de México-Tenochtitlan en 1521 y a partir de esta fecha se desataron la tiranía, la dominación y el sometimiento de los pueblos autóctonos de estas tierras, circunstancia de la que emergieron vencedor, el conquistador, y perjudicado, el indio, apelativo que se le otorgó por la conocida equivocación de Cristóbal Colón al confundir estos territorios con “Las Indias”. Los nuevos pobladores trajeron consigo su lengua y no sólo el conjunto de palabras, categorías y reglas, sino un vasto y rico caudal paremiológico. No obstante, ese patrimonio de frases acuñadas a partir de sus realidades, no respondía a los nuevos contextos que encontraron en las posesiones conquistadas, por ende, tuvieron que explicárselos a su modo y con relación a sus intereses, dando paso a la creación de refranes que se encargaron de facilitar esta tarea y cumplieron a su vez con la transmisión de la supremacía de unos y el reconocimiento de la inferioridad y subordinación de otros. En las posesiones ultramarinas del imperio español, se establecieron distintos grupos étnicos y mezclas entre razas o castas, como el español, conquistador y dueño, ley y poder; el criollo, hijo de aquél, nacido en América, que heredaba los derechos, las propiedades y todo lo demás; el mestizo, hijo de blanco e indígena; el mulato, hijo de padres de raza blanca 158 Kamenetskaia Sofía y de raza negra, y el indio, quien aunque era único legítimo dueño de estas tierras, no tenía ningún porvenir, ya que fue cruelmente explotado, humillado y discriminado por todos los anteriores, sobre todo, por el español. Del corpus para este trabajo, que, como se anunció antes, está formado por los refranes referidos a los indios contenidos en las obras paremiológicas actuales, se hallaron 43 dichos que, como se desprende del análisis y de su correspondiente interpretación, en su gran mayoría denotan la actitud de menosprecio y desestima hacia el sujeto indígena. Comencemos, en primer lugar, con los que abordan su condición racial y, por lo tanto, social: Cuando el indio encanece, el español no parece, refiere a la supuesta larga vida que tienen los indios frente a la corta de los españoles, por lo que se infiere que pueden soportar largas jornadas de trabajo, lo que justifica su dominación. Si es indio, ya se murió; si es español, ya corrió, indica que la vida de los indígenas importa poco, puesto que hay de sobra mano de obra para explotar. A barbas de indio, navaja de criollo, alude a que las faltas o los defectos de los indios deben ser corregidos por los criollos, por la dureza con que éstos trataban a aquéllos, reforzando el sentido paternalista de la sujeción. El burro para el indio, la mula para el mulato y el caballo para el caballero y su variante: Para el caballero, caballo; para el mulato, mula, y para el indio, burro atesoran la distinta condición social de estos grupos, correspondiendo la peor para el indio, según el parámetro de satisfacción obtenido por medio de la posesión de un bien tan importante como lo era el medio de transporte de la época. Para finalizar después con mucha rudeza que No hay que darle la razón al indio, aunque la tenga, ya que su opinión nunca se tomará en cuenta. Pero si el indio no estaba conforme con serlo y quisiera superarse, era una postura inadmisible: Indio que quiere ser criollo, al hoyo; Mestizo educado, indio renegado; Indio que va a la ciudad vuelve criollo su heredad. Se remata esta aseveración con el siguiente refrán que no necesita explicación: Si quieres cuidar tu (la) raza, a la india con indio casa; no te parezca mejor casarla con español. Esta inferioridad racial provocó la aparición de otros refranes que, exaltando los supuestos defectos de los indios, afianzaban la creencia. Y aunque en ciertos rasgos físicos, los indios se parecían, lo cierto es que 159 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural se trataba de grupos indígenas distintos que no tenían homogeneidad entre sí, pero los españoles nunca se rigieron por las diferencias, para ellos todos eran iguales en su condición, por eso los colonizadores siempre trataron de unificar y generalizar lo que consideraban sus peculiares faltas y carencias, siendo ellos mismos el parámetro de la perfección. De tal modo, es posible encontrar dichos que desprecian al indígena por su forma de vestir, pues el indio anda descalzo y por lo tanto tiene los pies agrietados y llenos de ampollas: ¡Ay, Chihuahua, cuánto apache y cuánto indio de huarache!, aunque los apaches fueron una tribu temible que asoló el estado de Chihuahua, en el norte de México, andaban sin huaraches, tipo de chanclas característico para los indígenas; Indio meco, pata rajada, calificativos denigrantes para los indígenas por la apariencia de sus pies, que son comparados con las patas de los animales; No le pidas al choco que use zapatos, que considera que los indios ni siquiera deben considerar usar zapatos, pues no alcanzan la categoría para ello. Otra característica denigrante hacia el indígena se evidencia en los siguientes ejemplos, que demuestran su ociosidad: Esos indios ¿qué no danzan? No, señor, porque se cansan, refiere a la fatiga ficticia para no cumplir con cualquier encargo; No hay indio que haga tres tareas seguidas, aunque es difícil que se cumplan tres tareas seguidas con los mismos resultados, se atribuye al indio la pereza y falta de resistencia en el trabajo. Pero si esto fuera poco, el indio es supersticioso y usa este defecto para no trabajar: Cuando el tecolote canta, el indio muere; esto no será cierto, pero sucede que parte de la creencia de los antiguos mexicanos de que el canto del búho era señal de mal agüero, e Indio que suspira no llega bien a su tierra, debido a sus presentimientos, generalmente tristes y pesimistas, que desalientan y no permiten acabar bien ninguna tarea. Asimismo, el indio en su forma de ser es tonto y debe ser tratado como tal: El dinero Dios lo da, y los indios lo trabajan, refiere a que los españoles tienen el dinero y explotan al que no lo tiene; es decir, al indio; Pendejos los indios que hasta para mirar se encueran, apunta a su ingenuidad y Para mí quisiera el máiz y no p’al indino puerco, indica que los españoles, como dueños de estas tierras, pueden escoger lo que quieran, no así el indio. Por tanto, se afirma que el indio es un ser inferior y para sostenerlo se le compara con los animales, de preferencia con el burro, ya que se le atribuyen a este animal y, por lo mismo al indígena, las cualidades de ser necio, torpe, testarudo e incapaz de aprender: Indios y burros, todos son 160 Kamenetskaia Sofía unos; Los inditos y los burritos, de chiquitos son bonitos; Pareces burro de indio, que hasta los tamales te cargan, se refiere a quien todos tratan mal y mucho molestan (“tamal” es un plato típico mexicano que se prepara de masa de harina de maíz); Para un (buen) burro, un indio; para un indio, un fraile, se necesita igual paciencia para guiar al burro, un animal de carga, y al indio, como su símil. Indio, pájaro y conejo, en tu casa, ni aun de viejo, se refiere a la carga que significa cuidar al pájaro y al conejo, misma que se compara con la de mantener al indio. De noche no se sabe si es indio o india, aunque se parece al famoso refrán De noche todos los gatos son pardos, al introducir en él el vocablo “indio”, adquiere el significado de poca importancia que representa este importante segmento de la población mexicana. Pero dentro de los supuestos defectos que se atribuyen al indígena, hay uno que se debe tomar muy en cuenta, es un ser vengativo: No es indio el que no se venga. Entonces, el indio es poco confiable, sobre todo si adopta comportamientos de su opresor: Indio con puro, ateo seguro y sus variantes: Indio con puro, ladrón seguro; Indio que fuma puro, ladrón seguro; Indio que chupa puro, que menos ladrón seguro. Indio que mucho te ofrece, indio que nada merece, otro mal juicio respecto del indio, pues da a entender que el indio cuando ofrece tanto como puede, es sólo por ver lo que le es posible obtener, pero que nada habría que creer de sus ofrecimientos y nada debería concedérsele. No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre, instruye a que no hay que confiar en la persona equivocada, pero esta persona errada necesariamente es el indio. Tanto dura un (el) indio en un pueblo, hasta que lo hacen alcalde testifica los malos manejos que tiene el indio en cualquier puesto sin importar su trascendencia, lo que acrecienta la reserva. No te confíes de indio barbón ni de español lampiño, de mujer que hable como hombre, ni de hombre que hable como niño es claro y determinante en contra del indígena. Dentro de los refranes mexicanos citados de menosprecio y discriminación hacia el indígena aparecen dos, únicos que posiblemente fueron creados por los propios indios, que no hablan mal de él sino lo glorifican: Indio sin india, cuerpo sin alma, aludiendo al buen esposo y compañero, y Al mestizo, el diablo lo hizo; al indito, el Dios bendito, en el cual se expresa el antagonismo que hubo en México entre dos civilizaciones distintas, por indicar los defectos de los primeros y las cualidades de los segundos. 161 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural Como se desprende de este repaso paremiológico, se comprueba la afirmación de Antonio de Nebrija hecha en 1492 en su célebre Gramática de la lengua castellana, donde afirma que “La lengua es la compañera del Imperio”, los conquistadores no sólo llevaron a América y, en particular, a las tierras que hoy ocupa México, su cultura, sus costumbres, tradiciones, lengua, religión, animales, armas, instrumentos sino también su visión del mundo para imponerla a las nuevas circunstancias, en las que los vencidos no tuvieron voz y se convirtieron, por lo menos en los refranes, en el estereotipo de gente inferior, supersticiosa, holgazana, poco capaz, sin fiar, aunque esto no correspondiera en efecto con la realidad. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Referencias bibliográficas: Mendizábal, M., Refranero popular mexicano, 1996, México, Selector, 160 pp. Pérez Martínez, H., Refrán viejo nunca miente. Refranero mexicano, 1994, Zamora, El Colegio de Michoacán, 350 pp. Refranero mexicano, 2004, México, Academia Mexicana, Fondo de Cultura Económica, 458 pp. (Col. Lengua y Estudios Literarios) Rivera, L. M., Origen y significación de algunas frases, locuciones, refranes, adagios y proverbios usados en la República Mexicana o en algunas regiones de ella, 1922, Guadalajara, Tip. Jaime, 288 pp. Rubio, D., Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos, 2ª ed., 1940, II tt., Méjico, Editorial A. P. Márquez. Velasco Valdés, M., Refranero popular mexicano, 6ª ed., 1976, México, B. Costa-Amic Editor, 174 pp. Каменецкая Софья (Автономный Университет Города Мехико, Мексика) No hay que darle la razón al indio, aunque la tenga. Индейцы в сборниках мексиканских пословиц Эта статья призвана, на основе анализа сборников мексиканских пословиц, предоставить языковую позицию к так называемым коренным народам, выходцам из этой земли, ошибочно именуемой в прошлом как Индия. Это презрительное и пренебрежительное отношение сохраняется в сегодняшней речи Мексики, так как слово “индеец” продолжает обозначать человека неве- 162 Kienia-Miakinen Marina жественного и нецивилизованного, и тот кто слышит его в свой адрес считает для себя самым страшным оскорблением. Ключевые слова: индеец, коренной житель, испанец, сборник мексиканских пословиц, языковая позиция, дискриминация. Sofía Kamenetskaia No hay que darle la razón al indio, aunque la tenga. The Indians in the Mexican proverb This article aims to provide, through the analysis of the Mexican proverb, the language attitude towards indigenous calls, natives of this land, mistakenly recognized in the past as Las Indias, which is preserved in the talks to date, as the “Indian” word denoting still contemptuously ignorant and uncivilized person who listens and then links it to the worst offense. Key words: Indian, Indian, Spanish, Mexican proverb, linguistic attitude, discrimination. Kienia-Miakinen Marina (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Préstamos del latín al finés: palabras que viajan Los préstamos léxicos del latín al finés son un fenómeno digno de gran interés. Su aparición se debe a unas razones de índole económica, política,cultural y religiosa y está estrechamente ralacionada con la labor de Mikael Agrícola. En el presente estudio analizamos las pricipales tendencias que contribuyeron al desarrollo y enriqecimiento del idioma finlandés. Palabras clave: el finés, Mikael Agrícola, préstamos léxicos, aurinko, Reforma, Wsi Testamenti, ABC kirja, normalizazió lingüística. Todos sabemos que los osos polares no comen pingüinos: las dos especies habitan en los extremos opuestos de la Tierra. Nungún pingüino, por audaz y aventurero que sea, nunca podrá llegar a los dominios de sus supuestos enemigos carnívoros: los polos no se tocan, por lo menos en el sentido geográfico. 163 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural El finés, este idioma del grupo ugrofinés, de la familia urálica, nos parece algo tan lejano e inalcanzable como el polo Norte. ¿Qué puede haber en común entre él, con esa gramática enmarañada, con esas palabras ininteligibles, y el castellano, una lengua perfectamente estructurada, hija legítima del elegante latín? A primera vista parece que nada. Pero las lenguas son una sustancia tan plástica y dinámica que a veces pasa lo increíble: las palabras se ponen a viajar, superan grandes distancias y forman puentes sutiles uniendo los polos, acercando los extremos. Paseando por el “bosque animado” del léxico finés de vez en cuando topamos con seres bien reconocibles, palabras de raíces latinas, y no dejamos de preguntarnos: ¿cómo habrán llegado tan lejos? ¿Qué vientos los habrán llevado a un territorio tan ajeno? Son los vientos de la Historia, aquéllos que ponen en movimiento pueblos, destruyen y forman estados, borran y crean fronteras. Tratemos de seguir a estos vientos para comprender por qué caminos han llegado préstamos del latín a la lengua finesa. Hay que decir que la historia de Finlandia, este territorio apretado entre la Suecia católica y la Rusia ortodoxa, fue bastante azarosa. En el siglo XII Erico el Santo, rey cristiano de Suecia, emprendió una cruzada en el suroeste de Finlandia. Esta conquista, sin embargo, no conllevó la implantación de la servidumbre: la población autóctona gozaba de amplios derechos, viviendo, no obstante, en el ambiente de una diglosia absoluta. Como sabemos, diglosia y bilingüismo, siendo etimológicamente sinónimos, en realidad no son lo mismo. Diglosia es la coexistencia de dos lenguas en la que cada una de ellas cumple una función social diferente. Una lengua, la oficial, la privilegiada, se utiliza en la escritura y su uso da la posibilidad de acceder a los cargos políticos o religiosos. [1] En cambio, la lengua desfavorecida tiene un carácter coloquial y su empleo es generalmente oral. El finés, la lengua vernácula de Finlandia, que en 1284 llegó a ser Gran ducado del reino de Suecia, durante muchos siglos carecía de tradición escrita. Los que querían prosperar, forzosamente debían dominar el sueco. Precisamente este idioma constituyó el primer vehículo de transmisión cultural, llegando a ser una gran fuente de préstamos del latín al finés. En general, las relaciones entre unas lenguas y otras están condicionadas por razones de índole económica, política,cultural y religiosa, estando la económica por encima de todas ellas. El comercio, este intercambio de dinero, bienes y servicios, favorece también al intercambio de palabras. Los fineses vendían madera y alquitrán y compraban bienes 164 Kienia-Miakinen Marina de uso y consumo. Con ellos, por el Golfo de Botnia, por el suroeste de Finlandia, llegaban préstamos del latín que el idioma sueco, a su turno, había heredado del antiguo alemán. Así vinieron a parar al finés tales palabras como ‘ankkuri’ — ancla, áncora, ‘arkku’ — arca, ‘kumina’ — comino, ‘paperi’ — papel, ‘lamppu’ — lámpara’, ‘suola’ — sal. [2] El latín también dejó su huella en los nombres de algunos objetos de la vida cotidiana: ‘portti’ — puerta, ‘heinä’ — heno, ‘kamari’ — cámara, habitación pequeña. (A propósito, para mi gran sorpresa sólo hace poco me he enterado de que el sustantivo castellano ‘camarada’ inicialmente significaba un grupo de personas que dormían y comían juntos en la misma habitación). Todos los préstamos arriba citados son híbridos porque han sufrido adaptación morfológica al incorporarse al finés. Su ruta parece bastante clara: de Roma al Rin, que constituía la mayor parte de la frontera septentrional del Imperio Romano, de allí por el mar del Norte a Suecia, de Suecia por el Golfo de Botnia al suroeste de Finlandia. Pero es totalmente imposible fijar la fecha de la entrada de estos vocablos en el idioma finés, porque en aquel entonces éste era “un minusválido lingüístico” careciendo de tradición escrita, la aparición de la cual, a mediados del siglo XVI, fue una consecuencia directa y, a lo mejor, la más importante, de la introducción de la Reforma Luterana primero en Suecia y un poco más tarde, en Finlandia. Uno de los postulados de Lutero consistía en que cada persona debía tener acceso a las Santas Escrituras en su lengua materna. Por lo tanto, había que traducir la Biblia al finlandés. Una tarea más que difícil, teniendo en cuenta de que se trataba de una lengua que ni siquiera tenía alfabeto. Se encargó de ella Mikael Agrícola, hijo de un granjero del sur de Finlandia, una región bilingüe. Nació en 1510, asistió a una escuela latina en Víborg y más tarde se trasladó a Åbo (Turku) que por entonces era el centro administrativo de Finlandia. En 1536 viajó a Wittenberg, ciudad dunde Lutero había clavado sus famosas 95 tesis en la puerta de la Iglesia del Palacio. Fue en aquella ciudad alemana donde Agrícola empezó la labor de toda su vida: la traducción de la Biblia al finés. “Caminante, no hay camino, se hace camino al andar”, — dice Antonio Machado en uno de sus versos. Estas palabras son atribuibles a la obra de Agrícola. Gran parte de palabras tuvo que ponerlas por escrito por primera vez, se vio obligado a inventar frases y expresiones nuevas. 165 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural Se apoyaba, por supuesto, en el sueco y, como no, en el latín que dominaba perfectamente. En 1548 se publicó el Nuevo Testamento traducido al finés (Wsi Testamenti) y tres años más tarde se dieron a la luz Los Salmos (Dauidin Psaltari). En este caso sí que podemos fijar el año concreto de la entrada de nuevos préstamos del latín al finés. En 1548 el idioma se enriqueció con tales palabras como ‘piina’ — ‘pena’, ‘temppeli’ — ‘templo’, ‘virsi’ — ‘verso’, ‘kameli’ — ‘camello’, ‘aasi’ — ‘asno’, ‘ies (ikee-)’ — ‘yugo’,’enkeli’ — ‘ángel’, ‘martyyri’ — ‘mártir’ y muchos otros, el más enigmático de las cuales es, a mi juicio, el sustantivo ‘aurinko’ — ‘sol’. [3] En el finés antiguo, sobre todo en los dialectos del Este del país, ya existía una palabra para denominar el ‘astro mayor’, eterno compañero de los humanos: ‘päivä’ (vocablo que actualmente significa ‘día’). El sustantivo ‘aurinko’, en cambio, se usaba más en los dialectos del Suroeste de Finlandia muy influidos por el sueco, y era un indudable cultismo o sea, palabra cuya morfología sigue su origen etimológico latino (del lat. ‘aurum’ — ‘oro’). Aunque aparece por primera vez en la traducción de la Biblia hecha por Agrícola, este hecho no quere decir que no hubiera existido antes. Como afirma Joan Corominas, autor del “Breve diccionario etimológico de la lengua castellana”, “no nos es posible, salvo en raros casos, fijar exactamente el año de la creación de una palabra o de un uso o de su entrada en el léxico. Las indicaciones cronológicas nos permiten sólo asegurar que en esta fecha [la palabra] ya estaba en circulación, porque tenemos prueba escrita de su empleo, pero la fecha de entrada sería en general algo anterior, a veces en muchos años y aun siglos…” [4] Traduciendo la Biblia al finés, que en aquel entonces carecía de utilización normalizada, Agrícola escogía palabras de varios dialectos y las escribía tal como se pronunciaban. Habrá preferido el sustantivo ‘aurinko’ al sustantivo ‘päivä’ porque él mismo procedía de una región bilingüe. Al aparecer en las Santas Escrituras la palabra no tardó en echar raíces en el idioma. La vida de Mikael Agrícola, el padre del finés, fue corta. En 1557 él encabezó una delegación enviada a Moscú para resolver disputas fronterizas entre Suecia y Rusia. Durante el viaje de vuelta el famoso erudito cayó gravemente enfermo y murió en el camino. Está enterrado en Víborg. “Caminante, son tus huellas el camino, y nada más”. Agricola abrió el camino para el desarrollo del finés: su “ABC kirja” (1543) pretendía 166 Kienia-Miakinen Marina enseñar a los finlandeses a escribir en su lengua natal para recuperar los derechos que todo pueblo debe tener. En 1640 la reina Cristina de Suecia fundó la Universidad de Turku, la primera Universidad en el territorio de Finlandia. El contacto con el mundo académico sueco trajo al finés tales préstamos del latín como ‘aula’ — ‘vestíbulo’, ‘tentti’ — ‘examen’, ‘laji’ ‘ — ‘laya’, ‘kurssi’ — ‘curso’. A medida que el sistema educativo finlandés recobraba fuerza estas palabras dejaron de ser “pájaros raros” y se arraigaron en la lengua que poco a poco logró superar la situación de diglosia. Los procesos de normalización lingüística en Finlandia en gran parte dependían de su historia y política. Hubo períodos cuando los lingüistas, creando nuevas palabras para denominar ciertos objetos y fenómenos, trataron de evitar préstamos recurriendo a vocablos compuestos: ‘elokuva’ (imagen viva) en vez de ‘cine’, ‘sukkahousut’ (calcetines pantalones) en vez de ‘pantys’, etc. Es una experiencia digna de interés y admiración, pero debemos recordar que ninguna lengua puede ser inmune a los préstamos léxicos. Su entrada es un proceso espontáneo que refleja tendencias históricas y sociales, siendo uno de los más importantes e interesantes testimonios de contactos entre pueblos. Referencias bibliográficas: José María Echazarreta Arzac, Angel Luis García Aceña. Lengua castellana y literatura: Editorial Editex, Madrid. 1999. 2. Veijo Meri. Sanojen synty. Gummerus Kustannus, Porvoo, 2004. 3. Nykysuomen Etymologinen Sanakirja. WS Bookwell Oy, 2004. 4. Joan Corominas. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Editorial Gredos, 2073. 1. Киеня-Мякинен Марина Игоревна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Латинские лексические заимствования в финском языке: слова-путешественники Лексические заимствования из латыни в финском языке — тема, представляющая большой интерес. Их появление объясняется определенными причинами экономического, политического, культурного и религиозного характера и неразрывно связана с трудами финского просветителя Микаэля 167 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural Агриколы. В данном исследовании мы анализируем тенденции, способствовавшие развитию и обогащению финского языка. Ключевые слова: финский язык, Микаэль Агрикола, лексические заимствования, “aurinko”, Реформа, Новый Завет, Азбука, процесс языковой нормализации. Kienia-Miakinen M. Latin lexical borrowings in Finnish: words-travelers Latin lexical borrowings in Finnish is a theme of great interest. In this study we analyze the tendencies, which contributed to the development and enrichment of the Finnish language. They came into use for a number of economic, political, cultural and religious reasons and these borrowings are closely connected with the works of the Finish enlightener Mikael Agricola. Key words: Finnish language, Mikael Agricola, lexical borrowings, “aurinko”, Reform, New Testament, Alphabet, process of language normalization. Koroleva Alina (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) El espacio y el tiempo de homo loquens en el universo lingüístico y cultural iberoamericano En el artículo se trata de la percepción del espacio y el tiempo de Homo loquens en las culturas lingüísticas iberoamericanas. La cultura lingüística es un fenómeno cognitivo, basado en las imágenes de la conciencia, a diferencia de las unidades del idioma. El espacio y el tiempo son conceptos básicos estrechamente entrelazados, y forman un sistema de referencia en que existen los demás fenómenos y acontecimientos de la cultura. Palabras clave: espacio, tiempo, cultura linguistica, geografía, historia. Homo loquens es un objeto común y corriente de los estudios lingüísticos. En el campo de los estudios de las culturas últimamente en Rusia 168 Koroleva Alina se desarrollan con gran dinamismo tales corrientes, como la comunicación intercultural (conocida en terminología española como estudios de intercultura), psicolingüística étnica y culturologia lingüística. Es bastante problemático investigar homo loquens fuera de su contexto cultural. Su identidad, según lo determina la culturologia lingüística, es un conjunto de los rasgos humanos y biológicos que se ven representados en homo sapiens y de la cultura nacional concentrada en homo litteratus/symbolicus. Por supuesto la identidad cultural-lingüística de homo loquens se refiere tanto a la percepción del mundo apropiada para su cultura nacional, como al conocimiento del sistema de los signos que determina sus hábitos de codificar y decodificar los signos de la cultura lingüística [1, с. 248]. Para dominar el hábito semiotico homo loquens debe conocer los niveles básicos de la cultura. Se refiere a los subsistemas cognitivo, metafórico, de patrones y de símbolos [2, с. 7]. Las fronteras entre los subsistemas mencionados son flexibles y transparentes. A veces los fenómenos culturales cognitivos cumplen al mismo tiempo el papel de símbolo o patrón en que se basa la imagen metafórica. El carácter nacional de homo litteratus/simbólicus se forma en dependencia de la interpretación del espacio (geografía) y el tiempo (historia). El espacio y el tiempo son fenómenos ambiguos y complejos. Cabe señalar que son cruciales para los estudios de la cultura y forman un sistema de referencia en que existen todos los fenómenos y los acontecimientos de la cultura. Es sabido que cada cultura configura sus propios espacios y tiempos. Al mismo tiempo dentro de cada cultura esos conceptos son fenómenos simbólicos, reproducidos en las prácticas cotidianas. El objetivo principal de la investigación realizada es demostrar que la cultura lingüística es un fenómeno cognitivo, basado, más bien, en las imágenes de la conciencia, y no en las unidades del idioma. Espacio: territorio y problema de las fronteras El concepto “espacio” es uno de los principales fenómenos cognitivos. Según la Real Academia Española, el término espacio proviene de la palabra latina spatium y entre sus significaciones acentuemos los siguientes: 1. Extensión que contiene toda la materia existente. 2. Parte de espacio ocupada por cada objeto material. 169 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural 4. Capacidad de un terreno o lugar. 5. Distancia entre dos cuerpos. 7. Transcurso de tiempo entre dos sucesos [3]. La percepción del espacio en las culturas iberoamericanos puede variarse porque cada cultura nace y se desarrolla en sus propias condiciones físico-geográficas. Las particularidades de las culturas en muchos casos están vinculadas con el paisaje, topografía y la extensión del territorio. La historia de la cultura reconoce la tipología de las civilizaciones en dependencia de su entorno: paisaje fluvial, marino, oceánico, montano, estepario, forestal o desierto. Estos factores naturales determinaban el carácter y las formas culturales: modo de vida, régimen económico, tipo de vivienda, modo de comunicación, alimentos y técnicas culinarias, etc. El relieve montañoso de la Península Ibérica se refleja en el carácter nacional de los españoles. Como otros pueblos serranos, se caracterizan por tales rasgos, como el predominio de la espiritualidad y las emociones sobre la lógica y la racionalidad; el sentido de orgullo personal y nacional, dignidad, patriotismo. El clima templado se refleja en su don de gentes, así que pasan bastante tiempo fuera de casa, al aira libre, compartiendo impresiones y preocupaciones con otros. El territorio de España y Portugal, la Península Ibérica, representa la periferia sudoeste de Europa. Los Pirineos como frontera natural, hacen hincapié en su lejanía. El aislamiento ibérico se traduce en la vida al borde del espacio europeo, que se distingue del aislamiento insular, un espacio cerrado que inspira la sensación de protección y seguridad a sus habitantes. La Península Ibérica está separada de Europa y, al mismo tiempo, está abierta. La Península misma es un espació fronterizo. La periferia se entiende como frontera: el espacio del encuentro con lo ajeno y desconocido. La Península Ibérica está situada en la encrucijada de las culturas: al norte limita con Europa, al este — con el Mediterráneo, al sur, con África y al oeste, con el Océano Atlántico y con el Mundo Nuevo al otro lado del océano. La posición geográfica de la Península Ibérica dejó huella en la identidad cultural y la percepción del mundo por sus habitantes. El aislamiento generaba la autoctonia y la independencia de los españoles y los portugueses. El espacio abierto para los vientos de diversas culturas formaba su mente, también abierta a todo lo nuevo. El ejemplo de esta coexistencia de tendencias opuestas podemos verlo en la era de grandes 170 Koroleva Alina descubrimientos. Por un lado, al establecerse en el Mundo Nuevo, los conquistadores reproducían las formas y normas tradicionales españolas, por otro lado adoptaban los usos y las costumbres de los indígenas, así que la cultura criolla empezó a formarse durante la etapa inicial de la Conquista. Dicho sea con otras palabras, se acriollaban sin muchas dificultades. Lo que une las culturas española y rusa es una reflexión en torno a la cuestión de la europeización de España y Rusia: si forman parte de Europa o están al borde de ella. Es lógico que el problema esencial mencionado parezca artificial a los franceses o alemanes. Sin embargo, la cultura fronteriza podría aparecer solo a base de la filosofía nacional española y rusa. Se trata de las unidades históricas, formadas al borde de diferentes civilizaciones, cuyos rasgos coexisten en la cultura fronteriza. Este término — cultura fronteriza — es más apropiado para la tradición rusa, pero en el castellano el concepto existe también, por ejemplo, lo usaba J. Ortega y Gasset. Aunque las personalidades de la Generación del 98 M. de Unamuno y A. Ganivet no negaban el carácter rayano de su patria, no se valían del término mencionado. El carácter fronterizo de la cultura española lo acentuaba A. Ganivet. Según él, la historia de España no había sido nunca genuinamente “española”: “Hemos tenido después de periodos sin unidad de carácter, un periodo hispano-romano, otro hispano-visigodo y otro hispano-árabe; el que sigue será un período hispano-europeo e hispano-colonial… Pero no hemos tenido nunca un periodo español puro, en el cual nuestro espíritu constituido ya diese sus frutos en su propio territorio [4, p. 201]”. De esa manera la obra histórica de España se realizaba en la encrucijada de diferentes civilizaciones. M. de Unamuno enfrentaba España y Europa, sin embargo, veía la europeización como posible salida de la crisis nacional y a la vez como callejón sin salida para España. Aunque, buscando caminos de progreso español, Unamuno se proponía hacerlo mediante la cultura y la ciencia europea, su objetivo era españolizar España en torno a tres ejes: Castilla como eje de la construcción de la nación española; filosofía mística como máxima expresión del espíritu de la colectividad nacional; Don Quijote como símbolo del carácter nacional [4, p. 203]. Por su parte J. Ortega y Gasset apoyaba y desarrollaba la opinión de don Miguel de Unamuno. Según él, España era un problema y Europa era su solución. El intentaba sincronizar España y Europa, como espacio del intercambio de ideas e invenciones científicos. España es distinta princi171 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural palmente porque goza de espiritualidad frente a una “Europa secularizada, civilizada, pero sin vida, industrializada y desnaturalizada” [4, p. 209]. El problema de las fronteras culturales sigue siendo actual. G. Bueno investiga España como si analizara un problema filosófico. La misión histórica de España, los símbolos universales de su cultura se concentran en el idea del Imperio. “El Imperio español desapareció hace 100 años: pero queda flotando como “Comunidad hispánica” y esta es ya una alternativa real al islamismo tercermundista y al protestantismo capitalista. Siendo una de las naciones europeas, España observa las distancias de Europa. El mundo iberoamericano es mucho más importante que Europa” [5, p. 439]. Tiempo: policronía y mañanismo. El concepto de tiempo está estrechamente unido con el espacio. Es un fenómeno abstracto, pero un homo loquens lo explica usando los términos concretos, disponibles gracias a la experiencia sensual. Por ejemplo, el refrán “todo cabe en un jarrito, sabiéndolo acomodar” no se refiere a cómo acomodar las cosas en el espacio, sino, a cómo organizar las actividades en el tiempo. Por un lado, el tiempo tiene carácter absoluto, pero por otro lado, la percepción del tiempo depende de muchos factores: contexto cultural, período histórico, edad, sexo, posición social del individuo, etc. Cabe destacar que existen diferentes niveles de la percepción del tiempo: desde el nivel personal, de la familia, de la unidad étnica o política, hasta el nivel planetario. La importancia y los valores del tiempo son fenómenos fundamentales de carácter contextual. Nos referimos al “tempus”, al mencionar el tiempo de cultura que es subjetivo y social y que puede tener valor político o histórico. La Real Academia española propone diferentes significados del término tiempo: 1. Duración de las cosas sujetas a mudanza. 2. Magnitud física que permite ordenar la secuencia de los sucesos, estableciendo un pasado, un presente y un futuro, y cuya unidad en el sistema internacional es el segundo. 3. Parte de la secuencia de los sucesos [6]. Pero cuando se trata del tiempo absoluto, cósmico y natural, nos referimos al “chronicus”. La Real Academia Española propone el siguiente 172 Koroleva Alina significado del concepto crónico: “narración histórica en que se sigue el orden consecutivo de los acontecimientos” [7]. El tiempo de la cultura es un aspecto importante de la visión del mundo. La percepción del tiempo está unida al ritmo de la naturaleza y del trabajo. El tiempo es una característica de la cronicidad, duración, ritmo, tiempo, secuencia de coordinación de los cambios de la cultura y sus elementos, su valor para un homo loquens. El carácter universal de la percepción del tiempo está representado en diferentes proverbios y refranes españoles: El tiempo y la marea no esperan al rey; quien mucho duerme, poco medra; A quien madruga, dios le ayuda; quien va al molino y no madruga, los demás muelen y el se espulga; no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy. Esos proverbios indican el valor de tiempo y son universales, como tienen análogías por lo menos en inglés y en ruso. Según la teoría de E. Hall, las culturas iberoamericanas son policrónicas. La policronía posee la habilidad de atender a múltiples eventos simultáneamente en contraposición a las culturas monocrónicas que manejan los eventos secuencialmente. Las relaciones interpersonales para las culturas policrónicas se valoran más que la agenda [8]. Eso demuestran los fraseologismos siguientes: el tiempo es el mejor remedio, dar tiempo a tiempo, el tiempo trae las rosas, cada cosa a su tiempo, a más prisa, gran vagar. El adverbio mañana en su significado “en un tiempo venidero” es muy popular en las culturas iberoamericanas. “Siempre dices que mañana y nunca mañanamos” — este verso de Lope de Vega ya se ha transformado en una frase proverbial. Hasta existe el término mañanismo que se refiere a la famosa costumbre iberoamericana de dejar las tareas para mañana sin ninguna garantía de cumplirlas. Sin embargo, este término no se puede encontrarlo en la página web de la Real Academia Española. No obstante, en ingles existe el fraseologismo “mañana habbit” que significa lo mismo que el término mañanismo. La vida cotidiana está llena de referencias a la categoría de tiempo, se trata de las horas, temporadas, buenos tiempos o malos, tiempo de la transición. Sentimos que el tiempo puede correr o parar. Explotamos con gran facilidad diferentes significados del tiempo. Al mismo tiempo no pensamos mucho en las diferencias, causadas por las influencias culturales, sociales o históricas. Por lo menos una cosa es cierta: el fenómeno multifacético existe tanto en los procesos físicos o en la vida social, como en las abstenciones matemáticas y en la percepción humana. 173 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural Medimos el tiempo no sólo con las horas o eventos repetidos, también lo medimos con los cambios de nuestras opiniones o sentidos. Usamos el tiempo de diferentes maneras: como moneda de cambio para conseguir bienes y servicios. Los parámetros de tiempo, establecidos a través de segundos, minutos, horas, se difieren del tiempo vital, los ciclos del día y temporadas, por su exactitud y su independencia del contexto cultural. Desde finales del siglo XVIII, cuando fueron introducidos los husos horarios, el tiempo está estandardizado, ya no usamos el tiempo solar ni la multitud de los sistemas temporales locales. Los calendarios contemporáneos convirtieron el tiempo en una especie de medida, basada en el principio de igualidad que está en contradicción fundamental con el tiempo natural, caracterizado por su variación profunda. Sin embargo, sin mirar el reloj, apenas podemos adaptarnos al ritmo de la vida moderna, vinculada a los ritmos naturales y sociales. La percepción del tiempo se transformó en la sociedad industrial. La hora exacta es la causa de conflictos, de la competencia o de negociaciones. Al convertirse en un bien material, el tiempo también entró en la cultura. El tiempo laboral, que incluye periodo de vacaciones anuales, días festivos, descansos, horas extra, semanas laborales y años de trabajo, forma parte importante de la vida social y cultural, más aún es el objeto de control y de poder [9, 274–275]. A pesar de la existencia de los calendarios y la influencia fuerte de las ciencias naturales, el tiempo está vinculado a los acontecimientos, procesos y relaciones sociales. Cada cultura define propiamente qué se entiende por el pasado, cómo se integra con el presente, cómo se concibe el futuro. Conclusión El espacio y el tiempo en el marco de cada cultura son conceptos simbólicos, continuamente reproducidos en las prácticas cotidianas. La percepción del espacio y del tiempo en la cultura es el fruto de una serie de esfuerzos coherentes. El tiempo cultural reúne en sí experiencia social, estrategias personales, acciones exteriores, tanto colectivas, como individuales, tradiciones que representan la experiencia histórica, transmitida por los canales sociales. Cabe destacar que en tales condiciones el árbitro no es la historia ni la cultura nacional, sino el homo loquens contemporáneo y su ambiente, que se acomoda a las condiciones nue174 Koroleva Alina vas que se configuran con ayuda del pasado. Así que cada generación redacta su propia historia, lo que se nota cuando llegan los tiempos de transformaciones profundas y la matriz temporal, que se refleja en los calendarios y la cronología, causa contradicciones entre los adeptos del las concepto del tiempo antiguo y nuevo. Como en los tiempos antiguos, medimos el tiempo no solo con calendarios u horas, sino con hitos. La época en que vive un homo loquens y su generación se convierte en un factor determinante para construir la matriz temporal y elegir sus hitos. Los representantes de la misma generación, pero de diferentes culturas nacionales, se entienden mejor que los representantes de diferentes generaciones de la misma cultura. Por ejemplo, la reciente crisis financiera global que tanto afecta a nuestras vidas, con ser diferentes sus manifestaciones concretas en Rusia y en España, se entiende mejor por la gente moderna de dos países que, por ejemplo, la perestroyka en Rusia o la Transición en España por los representantes de diferentes generaciones nacionales. Algo parecido pasa con la percepción del espacio. La encuesta realizada espontáneamente demostró que entre los proverbios vinculados con el concepto del espacio, el más frecuente era “A donde fueres / a la tierra que fueres, haz lo que vieres”. Es un refrán clásico que cae como anillo a dedo a la actual situación europea. Referencias bibliográficas: Ларионова М. В. Россия и Испания в зеркале газетно-публицистического дискурса: метафоры и стереотипы / М. В. Ларионова // Вестник МГИМО-Университета. — 2010. — №2 (11). — С. 247–254. См. также: Larionova M. España, un país con duende / M. Larionova. // Россия — Испания — Ибероамерика. Перекрёстный год сотрудничества. — М.: МГИМО–Университет, 2011. — C. 131–136. 2. Красных В. В. Лингвокультура как объект когнитивных исследований / Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2013. № 2. С. 7–18. 3. Espacio [recurso electronico] / Real Academia Española — Modo de acceso http://dle.rae.es/?id=GSlrtMv 4. Michelena Fr. de La europeización de España desde la cultura y las categorías del juicio. Reflexiones en torno a Ganivet, Unamuno y Ortega / Fr. de Michelena // Barataria. — 2007. — №8. — P. 193–213. 1. 175 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural 5. Bueno G. España frente a Europa / G. Bueno. — Barcelona : Alba, 2000. — 474 pp. 6. Tiempo [recurso electronico] / Real Academia Española — Modo de acceso: http://dle.rae.es/?id=Zir6Ipf 7. Crónico [recurso electronico] / Real Academia Española — Modo de acceso: http://dle.rae.es/?id=BLThYfx 8. Hall E. The Silent Language [Electronic resource] / New York: Doubleday, 1959 — Mode of access: 9. http://globalsociology.ucoz.ru/_ld/0/3_SilentLanguage0.pdf 10. Тишков В. А. Реквием по этносу: Исследования по социально-культурной антропологии / В. А. Тишков; Рос. акад. наук. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — Москва: Наука, 2003. — 542 с. Королева А. А. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Восприятие пространства и времени homo loquens в ибероамерканской лингвокультуре В статье рассмотрено восприятие пространства и времени Homo loquens в ибероамериканской лингвокультуре. Лингвокультура является лингво-когнитивным феноменом, формируемым скорее образами сознания, чем языковыми единицами. Пространство и время — базовые взаимосвязанные концепты, образующие систему координат всех явлений культуры. Ключевые слова: пространство, время, лингвокультура, география, история. Koroleva Alina The perception of space and time in the the Iberoamerican homo loquens linguistic culture The article deals with the perception of space and time in the Iberoamerican homo loquens linguistic culture. Linguistic culture is a cognitive linguistic phenomenon, formed by images rather than by linguistic units. Space and time are related basic concepts, which form a system of coordinates of all other cultural phenomena. Key words: space, time, linguistic culture, geography, history. 176 Orlik Yuri Orlik Yuri (Journal of Science Education, Bogotá, Colombia) Cultura tradicional y anticultura en el espacio lingüístico y educativo de Rusia y América Latina En este artículo se analizan los problemas de la cultura tradicional y anticultura en América Latina y Rusia. El autor revisa los principales tipos de tradición cultural y manifestaciones típicas de anticultura: música rock, pintura abstracta, graffiti, tatuajes, etc. Se consideran los principales factores de la vida social, que tienen influencia en la propagación de estos fenómenos en la sociedad: nivel de educación, el libro y la lectura, adicción a las computadoras, y otros. Palabras clave: América Latina, Rusia, cultura, anticultura, música rock, pintura abstracta, lectura, educación Introduccion La cultura es especial y esencial para el desarrollo de cualquier sociedad y pais. La base principal de la cultura nacional es el idioma. La cultura universal se desarrolla con los correspondientes subsistemas nacionales y regionales, los cuales básicamente corresponden a los idiomas: por ejemplo, cultura china, rusa, española, latinoamericana (en español y portugués), francesa y otras. Adicionalmente existe también un importante estándar internacional para el análisis de los aspectos culturales: los idiomas oficiales de la ONU: árabe, chino, español, francés, ingles y ruso, cada uno de estos idiomas corresponde a su propio subsistema de cultura nacional y regional. Es necesarrio aclarar el término principal de este texto. El Diccionario principal dice [1]: cultura, del lat. cultūra… 2. f. Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico. 3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc….cultura popular 1. f. Conjunto de manifestaciones en que se expresa la vida tradicional de un pueblo. En [2] encontramos: cultura (del latín cultūra —, el cultivo, la crianza, la educación, el desarrollo, el respeto), históricamente un cierto nivel de desarrollo de la sociedad, los poderes y habilidades creativas, expresados en 177 1. Arquitectura у arte Rusia Kremlin de : Moscú, Kazán, Nizhny Novgorod, Smolensk, Rostov, etc.. Monumentos del Anillo de Oro, conjuntos de San Petersburgo, Kizhi, Kiev, Odessa, Moscú 1950s, etc. Templos: Templo Pokrov en rio Nerl, Templos de Vladimir, Novgorod, Moscú, San Petersburgo, Lavra Kiev-Pechersk, Solovki, Arkhangelsk, etc. Influencia de la arquitectura rusa en otros países: Beijing, Berlín, Varsovia y otras. Arquitectos: B. Rastrelli, A. Voronikhin, A. Zakharov, C. Rossi, V. Bazhenov, K. Ton, V. Tatlin y otros. Arte Pintores y pinturas A. Rublev, Dionisio, D. Levitsky, F. Rokotov, K. Bryullov, I. Kramskoy, Ambulantes (Peredbijniki), I. Repin, V. Surikov, I Shishkin, V. Vasnetsov, I. Levitan, A. Kuinji, N. Ghe, V. Serov, Mundo del Arte, K. Petrov-Vodkin, V. Kandinsky, K. Malevich, M. Chagall (hasta 1922), P. Korin, A. Plastov, artistas soviéticos, I. Glazunov y otros. Escultura — M. Kozlowski, P. Troubetzkoy, I. Martos, M. Antokolsky, I. Shadr, E. Vucetich, V. Mukhina, E. Neizvestny y otros. Arte popular, joyería: Jojlomá, Pálej, Matreshka, Fabergé etc. Museos: el Hermitage, la Galería Tretiakov. El Museo Ruso, el Museo Pushkin y otros. América Latina Etapa Precolombina Monumentos : Teotihuacan, Cuzco, Machu Picchu, Tikal y otros Arquitectura Colonial y moderna: Templos: Santuario de Guadalupano, Santuario de las Lajas Catedrales: de Brasilia, de São Paulo, Metropolitana de Quito, de Bogotá, de Santiago de Chile, de Lima, de Salta, de La Habana, de Puebla, de Santo Domingo, de Sal (Zipaquira) y otros Ciudades: Antigua, Ouro Preto, Brasilia y otras Arquitectos: Lúcio Costa, Oscar Niemeyer, Cesar Pelli, Pedro Ramírez Vázquez y otros Arte precolombino: esculturas, cerámicas, máscaras rituales, textil de aztecas mayas, y otros. Culturas Quimbaya, San Agustín, Mochica, Paracas, Nazca y otras. Arte moderno: Pintores y escultores: José Clemente Orozco, José David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera, Frida Kahlo, Wilfredo Lam, Antonio Berni, Roberto Ossaye, Lola Mora, Eloy Palacios, Rafael Negret, Fernando Botero y otros Museos: Nacional de Antropología, Museos de Oro (Bogotá, Lima), Chileno de arte precolombino, de Arte de São Paulo y otros Tabla 1. Ejemplos seleccionados de la cultura tradicional de América Latina y Rusia [5–9, 33]. Sección II. Homo loquens: espacio intercultural 178 179 Autores Autor de Slovo, M. Lomonosov, G. Derzhavin, D. Fonvizin, A. Pushkin, I. Griboyedov, M Lermontov, I. Turguenev, I. Tiutchev, N. Nekrasov, F. Dostoievski, L. Tolstoi, A. Chejov, A. Blok, S. Yesenin, V. Mayakovsky, I. Severianin, M. Gorky, A. Ajmátova, M. Tsvietáieva, O. Mandelshtam, A. Tolstoi, L. Leonov, A. Tvardowski, V. Astafjev,V. Rasputín, R. Rogdestvensky, A. Voznesensky, E. Yevtushenko, V. Rubtsov, I. Kuznetsov y otros. Premios Nóbel: I. Bunin, B. Pasternak, M. Sholokhov, y otros Folclore ruso: canciones épicas rusas (bilinas), cuentos de hadas Teatro Dramático Autores: D. Fonvizin, I. Griboyedov, A. Pushkin, N. Ostrovsky, A. Chejov, L. Tolstoi,A. Blok, V. Mayakovsky, M. Bulgakov, M. Shatrov, M. Roschin, A. Arbuzov, etc. Directores: S. Meyerhold, K. Stanislavsky V. NemirovichDanchenko, E. Vakhtangov, G. Tovstonogov, Y. Zawadzki, Y. Lyubimov, E. Simonov, O. Efremov, T. Doronina etc. Actores: M. Shchepkin, I. Moskvin, M. Chéjov, E. Katchalov, M. Yanshin, A. Gribov, A. Ktorov, I. Smoktunovskij, Y. Tolubeev, V. Maretskaya, V. Pashennaya, A. Tarasova, V. Vysotsky y otros. Teatros: MKHAT, BDT, teatro Vakhtangov, Taganka y otros. Cine Directores: S. Eisenstein, V. Pudovkin, S. Alejandrov, hermanos Vasilyev, I. Pyryev, S. Kozintsev, M. Romm, S. Bondarchuk, A. Tarkovsky, Y. Ozerov, E. Riazanov, M. Shukshin, hermanos Mikhalkov, etc. Literatura Precolombina: Anales de los cakchiqueles, Popol Vuh, Chilám Balam y otros Autores: Inca Garcilaso de la Vega, Juan Ruiz de Alarcón, José Marti, Andrés Bello, José María Heredia, Joaquim María Machado, José Asunción Silva, Rubén Darío, César Vallejo, Nicolás Guillen, Alejo Carpentier, José Lezama Lima, Mario Benedetti, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, Jorge Amado y otros Premios Nobel: Gabriela Mistral, Miguel Ángel Asturias, Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Octavio Paz, Mario Vargas Llosa Teatro Precolombino: rituales y ceremonias de mayas, aztecas, incas, Rabinal Achí, Apu Ollantay y otros Teatro moderno Autores: Juan Ruiz de Alarcón, José de Anchieta, Fernán Gonzáles de Eslava, Eduardo de Gorostiza, Juan de Espinosa Medrano, Óscar Villegas, Artur Azevedo, Leónidas Barletta, Enrique Buenaventura, Luis Enrique Osorio y otros Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá Cine Salvador Toscano, Enrique Rosas, Manuel Ojeda, Mario Peixoto, Eduardo Morero, Mario Soffici, Raul RuIz, Leopoldo Torre Nilsson, Fernando de Fuentes, Fernando Ayala, Fernando Birri, Lautaro Murúa, Rusia América Latina Orlik Yuri 2. Literatura 3. Teatro y cine 180 Compositores e intérpretes M. Glinka, Moguchaya kuchka, P. Tchaikovsky, M. Mussorgsky, N. RimskyKorsakov, I. Glazunov, A. Scriabin, S. Rachmaninov, S. Prokofiev, S. Stravinsky, D. Shostakovich, A. Khachaturian, T. Khrennikov, D. Kabalevsky, A. Schnittke, E. Denisov, S. Gubaidulina, etc. Artistas: S. Prokofiev, S. Rachmaninov, D. Oistrakh, L. Kogan, S. Neuhaus, E. Gillels, S. Richter, D. Rostropovich, V. Kissin, N. Petrov, E. Spivakov, Y. Bashmet, G. Sokolov y otros. Conductores: Y. Silantiev E. Mravinski, V. Gergiev Canción popular rusa. Canción Soviética Ballet Ruso M. Petipa, S. Diaghilev Temporadas rusas en París, A. Pavlova, V. Nezhinsky,O. Lepeshinskaya, G. Ulanova, R. Nureyev, M. Baryshnikov, V. Vasiliev, E. Maximova, M. Liepa, Y. Grigorovich, Música Precolombina — folclor, danzas y música mágica, ritual, de la guerra y de otros estilos Epoca de colonia y moderna: Música afroamericana Instrumentos populares: flauta de los incas, maracas, marimba, bandoleón, guitarra y otros Canciones, ritmos y danzas populares: samba, rumba, cumbia, ranchera, salsa, habanera, bolero, tango y otros Compositores: Andre da Silva Gomes, Esteban Salas y Castro, Antonio Carlos Gomes, Carlos Chávez, Manuel María Ponce, Alberto Willams, Juan José Castro, Alberto Evaristo Ginastera, Heitor Villa Lobos y otros Ballet Nacional de Cuba, Alicia Alonzo Rusia Actores: M. Zharov, A. Ktorov L. Orlova, L. Utesov, N. Cherkasov, B. Chirkov, I. Ilyinsky, V. Merkuriev, B. Kriuchkov, A. Batalov, A. Vertinskaya, I. Smoktunovskij V. Tikhonov, O. Efremov, Y. Nikulin, O. Strizhenov, Samoilova, T. Doronina, L. Gurchenko, A. Freundlich, S. Kramarov, E. Mironov, R. Bikov y otros. Películas: El acorazado Potemkin, Inicio de la vida (Putevka v jisn), Chicos alegres (Veselie rebiata), Chapaev, Alexander Nevsky (música), Iván el Terrible, Amigos Verdaderos, La balada del soldado, Las Grúas están volando, Niñez de Iván, Solaris, Guerra y Paz, Cuando los árboles eran grandes, Deliberación, Tres Álamos en Plyushchikha, La ironía del destino, y otros. Circo Familia Durov, familia Zapashnye, I. Kio, O. Popov, L. Yengibarov, Y. Nikulin y otros. América Latina Luiz Puenzo, Fernando Solanas, Nelson Pereira dos Santos y otros Actores de teatro y cine: Jorge Negrete, Lupita Tovar, María Félix, Dolores del Río, Carlos Gardel, Mario Moreno (Cantinflas), Fanny Mikey, Roberto Gómez Bolaños (Chavo) y otros Sección II. Homo loquens: espacio intercultural 3. Teatro y cine 4. Música 4. Música 5. Ciencia y tecnología 181 Los científicos e inventores: P. Fedorov, M. Lomonosov, I. Kulibin, N. Lobachevsky, P. Lebedev, K. Tsiolkovsky, A. Mozhaisky, D. Mendeleev, A. Popov, A. Butlerov, N. Zelinsky, I. Sikorsky (hasta 1918), V. Zworykin, P. Chebyshev, I. Kurchatov, V. Korolev, Y. Gagarin, Y. Chariton, A. Tupolev, P. Sukhoy y otros. Lingüística: idiomas Guaraní, Quechua, Aimara y otros Ciencia y tecnología Precolombina Cirugía paracas, canales de Mochica, líneas de Nazca, astronomía y calendarios de los mayas y los aztecas, matemáticas de las mayas, metalurgia de bronce y oro, red de calzadas en Mesoamerica, manejo de recursos hídricos, terrazas en agricultura y otros Ciencia moderna: José Celestino Mutis, Carlos J. Finlay, González Camarena, Pedro Paulet, Clodomiro Picado, Salvador Moncada, Manuel Elkin Patarroyo, Fernández Morán, Carlos Chagas, Franklin Chang-Díaz, Jacinto Convit, Arturo Arias, Luis Miramontes, Juan Vucetich, Alberto Santos Dumont, Arnaldo Tamayo Méndez, primer astronauta latinoamericano y otros. Premios Nobel: Mario Molina, Bernardo Alberto Houssay, Luis F. Leloir, César Milstein Premios Nobel: I. Pavlov, I. Mechnikov, P. Kapitza, N. Semenov, L. Landau, I. Tamm, Z. Alferov, L. Kantorovich,I, y otros. M. Plesetskaya etc. Teatros: Bolshoi Ballet, Ballet Marininskiy /Kirov Actuaciones: Lago de los Cisnes, Cascanueces, La Bella Durmiente, Espartaco, Romeo y Julieta, El pájaro de fuego, La consagración de la primavera, La llama de París, Carmen-suite, etc. Opera de Rusia Actores: F. Chaliapin, L. Sobinov, B. Hmyrya, S. Lemeshev, I. Kozlovsky, G. Ots, B. Rudenko, G. Petrov, B. Shtokolov, A. Solovyan enko, M. Magomayev, A. Atlantov, A. Netrebko, D. Hvorostovsky y otros. Teatros: Bolshoi, Marininsky/ Kirov Actuaciones: Ivan Susanin, Khovanshchina, Boris Godunov, Rusalka, Eugene Onegin, y otros. Rusia Guitarristas: Agustín Pío Barrios, Leo Brouwer y otros Voces de los Andes: Yma Sumac Cantantes: Carlos Gardel, Vicente Fernández, Roberto Carlos, Yma Sumac, Rolando Villazón y otros Teatros: Teatro Municipal de São Paulo, Teatro Colon en Bogotá y otros América Latina Orlik Yuri Sección II. Homo loquens: espacio intercultural los tipos y formas de organización de la vida y el trabajo de las personas en su relación tan bien como ellos crean los valores materiales y espirituales. El concepto de “cultura” se utiliza para describir ciertas épocas históricas (cultura antigua), comunidades específicas, los pueblos y las naciones (cultura Maya), así como las áreas específicas de la actividad o la vida (cultura del trabajo, la cultura política, el arte y la cultura); en un sentido más estricto — la esfera de la vida espiritual. Incluye resultados sustantivos de las actividades humanas (maquinaria, edificios, los resultados de conocimiento, el arte, la moral, el derecho, etc.), así como la fuerza y la capacidad humana, implementado en las actividades (conocimientos, habilidades, inteligencia, moral y desarrollo estético, visión del mundo, métodos y formas de comunicación entre las personas). En [3]: cultura.1. La totalidad de la producción, los logros sociales y espirituales de las personas. Historia cultural. C. antigua griega. 2. Igual civismo… Un hombre de la alta cultura… 5. El alto nivel de algo, habilidades de alto desarrollo. C. de producción. C. de voz (cantantes). C. física, C. de lenguaje. De acuerdo con la importancia de los subsistemas de cultura con base en el español y ruso el tema de este artículo es el desarrollo y confrontaciones de las cultures tradicionales y anticultura en los espacios lingüístico y educativo de Rusia y América Latina. Con el fenómeno de anticultura la gente se enfrenta en la vida moderna, diariamente, y muchas veces durante el día. Anotamos que junto con el termino anticultura en la literatura se utilizan tambièn contracultura y subcultura. En el Diccionario principal de 2014 [1]: anticultura 1. f. Conjunto de actitudes o comportamientos contrarios a la cultura. El sinonimo contracultura: calco del ingl. counterculture. 1. f. Movimiento social que rechaza los valores, modos de vida y cultura dominantes. 2. f. Conjunto de valores característicos de la contracultura y, por ext., de otras actitudes de oposición al sistema de vida vigente. Pero sobre el mismo sinónimo este diccionario da más información esencial en la edición anterior de 2001 [4]: contracultura. (calco del ingl. counterculture). 1. f. Movimiento social surgido en los Estados Unidos de América en la década de 1960, especialmente entre los jóvenes, que rechaza los valores sociales y modos de vida establecidos. 2. f. Conjunto de valores que caracterizan a este movimiento y, por ext., a otras actitudes de oposición al sistema de vida vigente. 182 Orlik Yuri También de acuerdo con las tradiciones de la lengua rusa semánticamente la palabra cultura generalmente tiene sentido positivo. No necesariamente lo es, en otros sistemas de lenguaje, por ejemplo, en español. Aquí, con la palabra cultura se puede vincular conceptos opuestos, por ejemplo, se puede encontrar una combinación de dos opuestos como la cultura de la corrupción [34]. Obviamente la cultura no es algo estático, la cultura cambia constantemente, como la vida misma. Pero desde el punto de vista tradicional solo se evalúan positivamente los cambios, que mejoran los patrones tradicionales en la vida, la ciencia, la tecnología, la sociedad, las artes, y otros. En el texto posterior el autor analiza los tipos de cultura tradicional y anticultura, las bases de desarrollo de éstas, las consecuencias del confrontamiento de estos dos fenómenos en la vida y otros aspectos. Tipos de cultura tradicional de Rusia y América Latina Es muy dificil mostrar las características completas de las culturas tradicionales de estas regiones debido al corto espacio de este texto. La civilización rusa en su historia milenaria produjo inmensas riquezas culturales [5, 6]. La característica importante de la cultura rusa es su internacionalidad, muchos pueblos y culturas nacionales lograron avances culturales en este espacio en siglos y miles de años de existencia. Lo mismo se puede decir sobre la cultura de America Latina que tiene innumerables éxitos de carácter universal en sus partes principales: la milenaria cultura precolombina y la cultura colonial y moderna, después del descubrimiento. En la siguiente tabla el autor intenta sumar algunos de los importantes ejemplos de cultura tradicional de dos regiones analizadas. Tipos de anticultura De acuerdo con lo anterior, se puede considerar la anticultura como el concepto antónimo: antidesarrollo, antieducación, antiestética, antiarte, antiespiritual, antimoral, etc. Otro par de importantes antónimos de este sentido son: ciencia — pseudociencia (ver [35]). Existen varios tipos de anticultura en la vida moderna: música rock, pintura abstracta, grafitti, tatuaje y otros. Algunas caracteristicas: La música rock Rock (rock and roll) como género pseudo-musical surgió en los años 50s, algunos especialistas enlazan este fenómeno con tales géneros musicales como jazz y blues. Pero realmente su aparición no encaja en estos 183 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural estilos en la historia de los estilos de la música de la primera mitad del siglo 20. Fue creado y traido intencionalmente por unas fuerzas en Norte America [4], y este tipo de anticultura apareció sin ninguna buena razón, y al contrario a la lógica del desarrollo. La causa y el objetivo principal del nacimiento del rock fue crear y probar la herramienta del debilitamiento mental masivo de la juventud, primero en Estados Unidos y luego, el resto del mundo. Paralelamente la propagación de este peligroso tipo de anticultura permitió lograr enormes beneficios de las empresas que venden este ruido y los boletos para los espectáculos. En segundo lugar, en este período inicial aparece la drogadición masiva de la juventud a través del uso de drogas naturales y sintéticas (LSD), también con grandes ganancias. Con este fin, en la etapa inicial fueron utilizados los “artistas” como Rolling Stones (que continúan con sus actividades destructivas), E. Prestley, Beatles, J. Morrison (the Doors) y muchos otros. La influencia destructiva del rock en el cerebro humano es bien conocida [10]. Estos sonidos producen la alteración significativa de las actividades más altas y más responsables de la inteligencia, como la conciencia, la moral, usando los instintos más primitivos del cerebro, lo que lleva a la persona a la agresión y destrucción. Estos efectos son causa de la frecuencia y la potencia enorme del sonido, con resultados muy negativos sobre la mente, el intelecto y el comportamiento. El término “rock and roll” significa dos movimientos del cuerpo humano durante el acto sexual y tomados de la jerga de guetto americano. Todos los tipos de rock — pesado, satánico, punk rock y otros, al final, su efecto induce a la locura. Este tambien lleva a la explosion de los instintos sexuales y tienden a atraer a las personas con trastornos correspondientes. Es por eso que, Prestley instó a los jóvenes a abandonar los tabúes sexuales. En hard rock la intensidad del sonido alcanza 120 decibelios, lo que supera el límite del oído humano, que se fija a la intensidad promedio de 55 decibeles. El propósito de esta música — crear un océano furioso de sonidos. Como dicen los expertos, escuchando el hard rock, el individuo se hunde en el ritual de sexo, la seducción y la rebelión. En el mundo existen fuerzas que apoyan este tipo de anticultura y cuyo objetivo es conquistar todos los derechos económicos, políticos, militares del mundo, y otros valores, incluido religiosos. Para la plena posesión de los jóvenes, indiferentes a la política y la 184 Orlik Yuri sociedad, estas fuerzas comenzaron en los años 50 a extender en gran escala esta antimúsica con el fin de garantizar la difusión mundial de los grupos más agresivos. Con esta influencia negativa los jovenes (y posteriormente los adultos) pierden los lazos con la familia, la nacionalidad, la cultura tradicional y la ética, ésto los lleva a la pérdida del sentido de pertenencia a la sociedad, al país, pero se sienten ciudadanos del mundo sin fe y sin ley, sin ninguna obligación y con respecto profundo al mal y Satanás [10]. Numerosos estudios hechos para evaluar el impacto de la música rock desde un punto de vista médico muestran, que el rock causa serios daños a la audición, la visión, y al sistema nervioso en personas adictas a este género. Los jóvenes que escuchan esta música tienen serios trastornos auditivos que suelen ser típico para las personas mayores de 50 años. Por otra parte, aumenta drásticamente el número de individuos con enfermedades cardiovasculares y trastornos del equilibrio en el cuerpo. Este ruido es hostil y produce agotamiento, narcisismo, pánico, indigestión, hipertensión, y narcosis inusual. El rock no es un pasatiempo inofensivo, tiene el efecto nocivo de una de las drogas más letal que es la heroína, que envenena la vida de los jóvenes. Los efectos psicológicos del rock son aún más terribles, porque la música rock hace que sus oyentes sufran un profundo trauma emocional. Estas son algunas de las consecuencias de este tipo de lesiones: 1. Cambio de reacciones emocionales que surgen del deseo de poner freno a la violencia incontrolada. 2. La pérdida de control sobre la capacidad de concentración. 3. Debilitamiento del control sobre la actividad mental y voluntaria. 4. Sobreestimulación neuro-sensorial, provoca euforia, sugestión, histeria e incluso alucinaciones. 5. Violaciones graves de la memoria, la función cerebral y la coordinación neuromuscular. 6. Estado hipnótico o cataléptico que transforma a la persona a una especie de tonta o un robot. 7. La neurosis y la psicosis, especialmente cuando se combina la música rock y las drogas. 8. La tendencia al suicidio y homicidio aumenta con la escucha prolongada de música rock y otras. Esto conduce a un cambio en la moral y da luz verde más a asuntos salvajes antes de los impulsos reprimidos — el odio, la ira, los celos, la venganza, hasta asesinato y suicidio. La mejor educación moral y espiritual no 185 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural puede resistir mucho tiempo la erosión de la mente, el corazón y el espíritu, causada por el uso prolongado de la música rock. En los dos países en los que el rock and roll es más popular — Estados Unidos e Inglaterra, se observaba el rápido aumento en el número de delitos cometidos por los jóvenes, el nacimiento de hijos ilegítimos, diversos tipos de violencia, el homicidio, el suicidio. Las ventas anuales de las grabaciones de rock crecen en todo el mundo. De acuerdo con [10] el rock and roll, no es un género de música: es antimusika, porque cultiva los sentimientos más negativos en una persona, corrompe su moral y descarta su desarrollo intelectual. Además del desarrollo de la ira y de la sexualidad patológica, la música rock destruye la gente y conduce a la degradación de la sociedad. A principios del siglo XXI es claro, que este programa intencional de propagación de rock dió brillantes resultados, si usar los términos de destructores. En todo el mundo ahora existen no solo millones, sino cientos de millones y posible mas aficionados al rock — las personas con trastornos mentales, incapaces de razonamientos básicos y operaciones mentales sencillos. El rendimiento escolar de este enorme grupo de población es bajo debido a las mismas razones, destruyen la capacidad mental y la actividad cerebral. Ahora, la edad de los primeros millones de estadounidenses que han sufrido ataque psicotrópico con el rock ha pasado la edad de jubilación, adicionalmente ha crecido 2 nuevas generaciones de sus hijos y nietos, esta anticultura crece en el mundo como una reacción en cadena. Pintura abstracta No por casualidad, este tipo de anticultura surgió casi al mismo tiempo que el rock. Una de las metas importantes de los organizadores de este tipo de anticultura ha sido la destrucción de la conciencia de la poblacion a través de la esfera visual, igual que el rock produce lo mismo, pero en la esfera auditiva. Este tipo de pintura es un área compleja, que surge a principios del siglo XX. En su etapa inicial fueron los pintores Malevich y Kandinsky, en aquellos timpos fue el proceso de búsqueda de nuevas direcciones en la pintura y el arte. En esta etapa inicial, posiblemente, esta búsqueda tuvo aspectos positivos; de hecho, los cuadrados de colores de Malevich e innumerables composiciones de colores de Kandinsky y sus seguidores fueron importantes en el campo del arte decorativo. Pero en los años 50s esta búsqueda en 186 Orlik Yuri occidente llegó a la etapa de simple comercialización — lo que se vende y es bueno. De ahí surgió el fenomeno de D. Pollock, de sus obras de la “pintura”, similares que pueden hacer un chimpancé o un elefante con un pincel y colores. Por ejemplo, existe un “record” típico, también ejemplo curioso en la exposición de artistas independientes en París en 1910 con la obra de I. Boronalli “Puesta de sol sobre el mar Adriático.”El público masivamente llegó para mirar este cuadro, pero entonces los amantes y artistas supieron que el creador de esta obra fue un burro con el pincel atado a la cola. Este “brillante creador” comió una zanahoria, agitando su cola y apareció la “obra maestra” abstracta [11]. En el occidente, este tipo de pintura se está desarrollando desde hace mucho tiempo y en la versión del arte pop, como una especie de anticultura de consumo y la mezcla entre pintura, la publicidad y el comercio. Los productos de esta “pintura” son etiquetas de la cerveza, latas y otros artículos para la venta (uno de los mas famosos es Campbell Tomato Soup). Existen tambien escandalosos antirecords de venta de este tipo de anticultura, cuando los individuos con la mentalidad destruida compran estas “obras de arte” gastando dinero sin precedentes, por ejemplo, anti-record de A. Warhol, cuando sus imágenes de Prestley se vendieron por $ 100 millones de dólares, y “masterpiece” — el lienzo con rastros de orina del “artista” — por 10 millones. De hecho, un buen resultado comercial para pintarrajo [11]. A veces, este tipo de anticultura la llaman la “nueva” cultura, pero ésta cambia el sentido positivo de la cultura, destruye y reemplaza la cultura tradicional. Las partes esenciales de este fenomeno negativo son la inmadurez, la irresponsabilidad, la inconciencia, la desintegración de la conciencia, destrucción de significados y valores, degradación de las masas, descomposición y anti-cristianismo. Los principales criterios en este caso son: visión del mundo oculto; uso extensivo de los factores que alteran el estado de conciencia, en especial, se activa el proceso de regresión; el anuncio de la llegada de una “nueva” era en el mundo como consecuencia de la evolución humana y formación de “nueva” raza de personas, la “nueva” civilización; orientación anticristiana pronunciada; justificación de la inmoralidad, la conversion de las normas de la moral tradicional. 187 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural El objetivo oculto de este movimiento moderno es rehacer el mundo, la subordinación del mundo a su poder, el establecimiento de “un orden mundial global” [12]. Graffiti Ejemplo muy comun de la anticultura en America Latina, Rusia y otros paises. Millones de jóvenes con la conciencia destruida y vándalos manchan con colores imborrables las paredes, los monumentos, las obras de arte. Alrededor del mundo, las autoridades locales y nacionales gastan inmensas sumas de dinero para recuperar, restaurar monumentos y simplemente pintar las paredes. Esta ola masiva de vandalismo mundial apareció, igualmente como los otros tipos de anticultura, descritos anteriormente en la mitad del siglo pasado y sigue rodando en todos los países como un tsunami que destruye la cultura. Los autoridades intentan regular la aparición masiva de graffitis en varios paises, para desminur el daño producido. Organizan concursos y festivales de graffitis, preparan especialmente los paredes para esto. Pero estas medidas no dan el efecto necesario y no pueden nivelar el deterioro tan grande hecho por este tipo de anticultura. Tatuaje Se puede considerar este tipo de anticultura como similar al graffiti, pero en la piel de las personas. Se conoce bien que el tatuaje es parte de la cultura tradicional de algunos pueblos indígenas de África, América y otros. Pero en el mundo moderno, desde un punto de vista social, este fenómeno es el resultado de la criminalización de la sociedad contemporánea. El tatuaje es una tradición de los delincuentes y de las cárceles, es típico para el mundo marginal. Esta criminalización de la sociedad — producto del capitalismo, y en especial de los EE UU. Como se sabe el “récord” mundial de la población carcelaria pertenece a Estados Unidos. Aún más chocante ver un tatuaje en el cuerpo de las mujeres, muchos siglos en Europa con una flor correspondiente marcaron las prostitutas (recuerda Milady de la famosa novela de Duma). Segun [13] el tatuaje en el cuerpo de la mujer es el signo de la corrupción y de la falta de inteligencia, siempre es vulgar, de mal gusto y no tiene sentido. Las niñas con estas marcas corporales realmente no pueden explicar el significado de sus propios tatuajes. Esto muestra tambien una completa falta de educación general y estética, falta del sentido del gusto, de armonía [13]. 188 Orlik Yuri El fenómeno de tatuaje existía en el siglo XX, por ejemplo, durante la Segunda Guerra Mundial, algunos resultados de éste se pueden ver al visitar el museo de campos Nazis Buchenwald [14]. Este museo exhibe algúnos objetos inolvidables de salvajismo fashista como los cabellos de los presos para los colchones y sus coronas dentales de oro. Aún más significativa la exposicion de los productos de “avanzada” industria alemana — las carteras femeninas y capuchas de lámparas, producidos de la piel de prisioneros sovieticos, para estos objetos escogieron los mejores dibujos cutáneos. Estos ejemplos deberían ser mostrados a jóvenes y adultos modernos, en diferentes países con la advertencia de los posibles objetos, que podrian ser fabricados con su piel tatuada. La homosexualidad Fenómeno importante de anticultura en la vida moderna. Muchos de los jóvenes de hoy aprendieron la idea falsa de que la orientación sexual es una “libre” elección de la personalidad. La homosexualidad se convirtió hoy en occidente en un potente movimento, incluido político — y este movimiento de manera agresiva impone su práctica en la vida e intenta ahora dictar sus condiciones a otros [15]. Antes del siglo XIX la sodomía fue considerada como fenomeno antinatural, perverso y criminal [15], pero despues este tipo de anticultura se movió en la categoría de enfermedades mentales. Radicalmente la situación ha cambiado desde el comienzo de la “revolución sexual” de los años 60 del siglo pasado, el principal resultado fue la formación “LGBT”, que anunció a sí mismo como el portador de una identidad especial y un representante de una “nueva” subcultura. Bajo su presión en 1973, la Asociación Americana de siquiatría eliminó la homosexualidad de su lista de enfermedades mentales, y en 1990 se llevó a la Organización Mundial de la Salud. Generalamente este fenómeno antinatural de anticultura en la vida modernа tiene sus raíces en Norteamérica. Por ejemplo, en los años 70s J. Brodsky, alojándose en Manhattan, con su orientación sexual normal se sorprendió al ver mas del 80% de parejas de caracter homosexual [16]. Ahora esta patología de occidente comenzó a extenderse a una velocidad increíble y tiene la tarea de la “eliminación de la homosexualidad como la patología o desviación” de las leyes de todas las naciones [15] y eliminar las diferencias entre los sexos como tales. Todas las manifestaciones relacionadas con las diferencias biológicas entre hombres 189 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural y mujeres, fueron declaradas mitos y la heterosexualidad — una de las posibles formas de comportamiento. La “comunidad LGBT” y los radicales de la pederastia comenzaron a poner en práctica la revolución sexual global. Ellos consideran ahora, que cualquier acto sexual, incluso hoy en día considerado como un criminal, cometido por “acuerdo voluntario”, y por eso podría ser legalizado. Este comportamiento, la poligamia, tener parejas múltipes, la bisexualidad y el incesto, y, finalmente, la pedofilia y el bestialismo son considerados por LGBT como “avances” de la sociedad superior. La rehabilitación de la homosexualidad ha llevado a una mayor consolidación de pervertidos, incluido en la politica internacional. La Unión Europea, el Consejo de Europa, el Parlamento Europeo, recientemente, aprobaron una serie de resoluciones que reconocen las relaciones legales entre homosexuales y que pueden adoptar y criar niños, estas leyes han sido adoptadas en varios países. Algunos especialistas latinoamericanos consideran que la homosexualidad es una enfermedad, por ejemplo, el medico P. Arango de Colombia [17]. Sin embargo la opinion publica en America Latina está fuertemente afectada por este tipo de anticultura. La sodomía como el cáncer destruye las células sanas del organismo social y conduce a su muerte [15] y es necesaria la organizacion de una lucha seria y fuerte con este tipo de anticultura. Anticultura del cine moderno. Telenovelas Es bien conocido que Hollywood dicta la moda para todos los productores de cine, pero entre esta produccion cada vez es más difícil encontrar buenas películas, por ejemplo, sobre los valores humanos tradicionales, la amistad, el amor, etc. Durante un siglo en Hollywood rodaron excelentes peliculas, verdaderas obras maestras del arte del cine, que hoy son prácticamente desconocidas para el público en general. Se puede recordar las obras de C. Chaplin y muchos otros. La razón de esta negligencia es que para las fuerzas modernas poderosas de occidente, que destribuyen y promueven la anticultura, estas obras no son de interés, ya que no contribuyen al cumplimiento de su tarea principal, descomponer y destruir la conciencia de los espectadores y debilitarles mentalmente. Por esta razón, en el cine y en la televisión en todo el mundo reinan Zombies, Matrix, Terminator, Rambo, Sex in the Sity y otros escombros anticulturales [11]. 190 Orlik Yuri Las pantallas de televisión en America Latina y el mundo estan llenas de telenovelas (soap operas) con contenido primitivo, que en su forma original fueron diseñadas para las amas de casa americanas con bajo nivel intelectual. No es casual que una de las primeras obras de este estilo latinoamericano “Esclava Izaura” y la vulgaridad de los “ricos, tambien lloran” penetró la Union Sovietica al final de los años 80s: la tarea era fortalecer la descomposición mental del pueblo de este pais. Hay que destacar aquí un gran valor cultural de las películas soviéticas, muchas de las cuales son verdaderas obras de arte cinematográfico, lo que permite al espectador ver dramas verdaderas de la vida, grandes canciones líricas para recordar (ver ejemplos en la tabla 1). Al contrario el tema típico de muchas peliculas de Hollywood, son la mafia, el crimen, las drogas, la traición, la agresión y el sufrimiento, comun para el mundo moderno, inclusive en los dibujos animados creadas para los niños [11, 8]. Lenguaje no normativo Es significante tipo de anticultura observado en Rusia, America Latina y otros paises. Las palabras groseros son signos de destrucción de inteligencia, especialmente negativas para el desarrollo cultural de los niños y jóvenes. El uso del lenguaje grosero, obviamente indica nivel bajo de educación. Las vulgaridades muestran también falta del respeto hacia los demas y degradación a la persona [31,32]. Los factores que influyen en la divulgacion de cultura tradicional y anticultura Nivel de educación y su calidad para la población Una de las principales razones para la caída del significado de la cultura verdadera tradicional y la propagación masiva de anticultura en la segunda mitad de los siglo XX y XXI es una fuerte desminución en la calidad de la educación en America Latina, Rusia y otros países [21]. Sólo en algunos paises modernos este nivel es todavía relativamente alto. En la mayoría de los otros países modernos, incluido los EE UU, la masa de la población no posee los conocimientos y capacidades necesarias mínimas que defina buen nivel educativo y de cultura personal y difiere significativamente de la persona no educada. La causa es que el capitalismo por los intereses de la élite, en realidad no está interesado en las mejoras del nivel educativo y cultural de la población. Y, por supuesto, 191 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural sobre esta base, todas las manifestaciones negativas de la anticultura evolucionan y se desarrollan sin límites. En las ultimas décadas los destructores de cultura en Rusia quieren definitivamente desmantelar los restos de educación sovietica de calidad [19]. Es significativo tambien, que en America Latina la educación cubana tiene logros por encima del resto de los paises de la región [20, 21]. Libros y lectura en la sociedad En esta parte hablaremos de los libros tradicionales en papel y electrónicos. El libro y la literatura artística tradicional son antídotos contra todas las manifestaciones de anticultura. Pero el significado de libro y lectura en la vida moderna de America Latina, Rusia y otros paises es baja [14] y esto coincide con el bajo nivel de la educación. El mundo debe recordar que la Unión Soviética era un ejemplo mundial en este sentido de acuerdo con el número de libros publicados, su bajo costo, en el pais fue organizada la Sociedad Nacional de aficionados a los libros. Este país ha sido el líder mundial en calidad y cantidad de bibliotecas públicas, de calidad de la enseñanza de la literatura en la escuela, etc. Por ejemplo, para el libro de B. Pasternak [22], el tiraje fue de 1 005 000 ejemplares, absolutamente increíble para cualquier director de editorial en occidente o en la Rusia moderna. Los extranjeros se sorprendieron de las personas soviéticas que leyeron libros en masa en el transporte público. Las encuestas de los 80-s demostraron que el ciudadano soviético promedio empleaba 55 minutos al día en lectura, el estadounidense promedio — 47 minutos, y residente en Francia, siempre orgulloso de los niveles de la cultura — sólo 36 minutos. Las editoriales soviéticas trataron de satisfacer la creciente demanda de los lectores y de 1965 a 1982, el número de títulos publicados libros y folletos se incrementó de 76.100 a 80.700, pero su circulación ha aumentado de 1279 a 1925 millones de copias. Durante el mismo período, el número de bibliotecas aumentó de 127.100 a 133.200, y los números de libros y revistas ha aumentado de 1.097,1 a 1945.1 millones de copias. En 1982, las bibliotecas fueron utilizadas por 148 millones de lectores. El número medio de libros y revistas expedidas a un lector, era 21 [24]. Ahora la circulación de libros, revistas y periódicos disminuyó bruscamente. En 2012, Rusia había emitido 540,6 millones de copias de libros y folletos. Redujo drásticamente la circulación promedia de libros. En 2012, la tirada media del libro era 4600 y desde entonces ha disminuido aún más. En Internet, señaló: “Los libros inteligentes de 192 Orlik Yuri nuevo, como hace cien años, son cientos de ediciones publicadas hasta 2,5 mil copias.” De 1990 a 2012, el número de librerías en Rusia disminuyó de 8.500 a 3.000. La gente ya no lee libros. Una de las encuestas en 2005 mostró que el 38,8% de los encuestados en los últimos tres meses, no haber leído un solo libro. Por otra parte, entre los encuestados identificados como intelectuales, no han leído ningún libro 21,5% del grupo de encuestados. 12,5% de los “intelectuales” leer un libro al año. 37% de los ciudadanos rusos no lee libros, que leen de vez en cuando — 40%, siempre lee 23% y sólo el 4% tienen sus bibliotecas [24]. En los EE UU por ejemplo, 44 millones de adultos no saben leer suficientemente bien como para entender los contenidos de libros simples de los niños, y más de 20 por ciento de los adultos leen en o por debajo del quinto grado — muy por debajo del nivel requerido para el empleo, y el 50 por ciento de los jóvenes desempleados 16–21 años son analfabetos funcionales, con poco o sin perspectivas de conseguir un buen trabajo. De acuerdo con otro estudio realizado por el Departamento de Educación de Estados Unidos y el Instituto Nacional para la Alfabetización, 32 millones de adultos en los Estados Unidos no saben leer. Esto es el 14% de la población y el 19% de los graduados de secundaria no saben leer. Entre los estadounidenses de 16 años o más, el 19% no ha leído un solo libro en los últimos 12 meses, y el 25% lee libros de 1–3 al año. Esto es casi el 45% de la población que lee muy poco [23]. No se puede decir que las autoridades en varios paises no toman medidas para influir en este proceso. Por ejemplo, cada año en Bogotá se celebra una interesante Feria Internacional del Libro, a este evento cultural organizan masivamente las visitas de escolares. Sin embargo, según las estadísticas oficiales, los colombianos leen un promedio de solo alrededor de 2 libros en el año [14]. Por supuesto, estos millones y miles de millones de adultos y jóvenes semi — y analfabetos — es un excelente caldo de cultivo para la propagación de la anticultura en todo el mundo. El primer ministro chino Li Keqiang pronunció en la conferencia de prensa en el año 2015: “Los libros y la lectura — son la base de todo el patrimonio de la civilización humana. Puedo decir por experiencia personal que el uso del tiempo libre es leer — es divertido, pero también es esencial para toda la vida. Espero que para todos los habitantes de nuestro país la lectura sea un ambiente para familiarizarse con todo el 193 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural mundo. La cantidad de lectura se debe aumentar cada año, contribuir a nuestro progreso social, a mejorar nuestra civilización en un grado muy importante. La lectura debe ser una forma de vida y, en combinación con el trabajo, no sólo a mejorar el potencial de la innovación para el desarrollo, sino aumentar la fuerza moral de la sociedad.” [23]. A veces se puede escuchar la opinion, que los libros de papel están pasados de moda y la gente utiliza más los dispositivos electronicos de mano — los microaparatos modernos, como iPods, teléfonos inteligentes y tabletas. Trabajando en Brasil, el autor de este texto con grupo de colegas y estudiantes llevó a cabo un examen preliminar de la situación con el uso de esta electrónica en diferentes países: Brasil, Colombia, Bolivia y México. Los resultados muestran que sólo una pequeña minoría de los usuarios jóvenes y adultos (menos del 3%) de estos dispositivos los consideran como un posible medio para la lectura de libros electrónicos. La mayoría absoluta de los encuestados los están utilizando segun costumbres de la publicidad moderna: la búsqueda de información en Internet, chatear con amigos, usar correo electrónico, ver fotografías, escuchar música contemporánea, etc. La lectura de los libros en esta lista no aparece. Por supuesto, no hay nada malo en el uso de estos aparatos modernos para conversar con amigos o utilizando el correo electrónico. Pero debemos recordar lo principal: “Hay crímenes peores que quemar libros. Por ejemplo — no leerlos (Ray Bradbury) “. Juegos con computadores Todos usamos el computador para el trabajo, comunicacion y otras tareas. Es bien conocido que los juegos educativos para computador son un medio de mejoramiento de calidad de la educación [26]. Pero el computador como herramienta para el desarrollo de las capacidades humanas, frecuentemente, se convierte en su contrario. Las poblaciones gigantes, en su mayoría niños y jóvenes en todos los países son, literalmente, adictos y dependientes de los computadores y con más de 4–5 horas al día en los juegos de ordenador de contenido perverso con propaganda de violencia. Muchas veces esto produce la degradación de las facultades mentales, la plantación de antimoralidad, y otras manifestaciones de la anticultura. Del 10 al 14% de las personas que juegan en el computador son cada vez mas dependientes de éstos. Los estudios han demostrado que el uso regular de agresivos programas de TV y juegos de los niños de edad preescolar y primaria es un precursor 194 Orlik Yuri de la comisión de delitos graves a los 30 años de edad. Estas dependencias pueden ocurrir a cualquier edad, pero es más susceptible en los adolescentes. El antiarte contemporáneo occidental muchas veces distorsiona la mente del niño [25]. Los estudios muestran que el 52% de los encuestados adolescentes estaban en la etapa de adquirir la pasión para la realidad virtual, el 39% está en riesgo de adicción a la computadora. Y sólo el 9% de los niños no tienen tal dependencia. Al mismo tiempo, el 20% de los adolescentes encuestados a menudo prefieren pasar tiempo en la computadora, en lugar de comunicarse directamente con sus amigos o leer, el 40% tiene problemas de sueño, y para el 45% de los adolescentes encuestados ordenador es un “sedante”. Y el 80% (!) de los encuestados están nerviosos, irritados o incómodos cuando no les permiten usar su equipo. Son verdaderas víctimas de la anti-cultura! [25]. La causa principal de este fenómeno negativo es un negocio de miles de millones de dólares que generan ingresos de la venta de estos juegos. Por ejemplo, el mercado de este tipo de juegos en Rusia aumenta al 2015 en un 8%, hasta 1,76 millones de dólares contra 1630 millones en 2014. Y la posición dominante en el mercado mundial de los juegos de ordenador ocupan compañías estadounidenses, japoneses y franceses. La mayor parte de los ingresos en este mercado en los Estados Unidos ocupa el 30,5%. El espacio limitado de este texto no permite al autor dar las caracteristicas de los otros factores que contribuyen a la divulgacion de cultura tradicional y anticultura. Por esta razon recomendamos las siguientes publicaciones sobre estos temas: subcultura de consumo y sociedad de consumo [29], manipulación de la conciencia y desinformación por los medios de comunicación [27, 28 ], publicidad de anticultura [30], y otros. Conclusiones Al final es necesario indicar la urgente necesidad de organizar y aumentar la lucha en todo el mundo con observado desarrollo peligroso de anticultura. En Rusia y America Latina y Rusia, por suerte, hay un gran potencial de la verdadera cultura tradicional y la herencia soviética, que pueden y deben ser movilizados para este fin por las organizaciones estatales y comunidades no gubernamentales. Es imprescindible reclamar a las autoridades por organización de la educación pública de alta calidad, el auge de la cultura de la lectura de los libros tradicionales 195 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural y electrónicos en la escuela y en la sociedad para divulgación y enseñanza entre jóvenes y adultos de enormes tesoros y riquezas de la cultura tradicional de América Latina y Rusia. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Referencias bibliográficas: Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa, 2014. http://dle.rae.es/ Современный толковый словарь изд. “Большая Советская Энциклопедия” (онлайн версия) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl.htm Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка (онлайн версия), http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionaryOzhegov.htm Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 22.ª ed. Madrid: Espasa, 2001, p. 433, http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/sobre-la-22a-edicion-2001, http://lema.rae.es/drae/ Большая энциклопедия русского народа, Институт русской цивилизации 2002–2011, http://rusinst.ru/contents.asp?id=1 Кара-Мурза С. Советская цивилизация. Т. 1, 2. М. Алгоритм, 2001. Культура Латинской Америки. Энциклопедия. М. : РОССПЭН, 2000. Доценко Н. История музыки Латинской Америки. М., Музыка, 2010 Valencia Solanilla С. Teatro precolombino: el ritual y la ceremonia. Revista de ciencias humanas. N 17, 2000. http://www.utp.edu. co/~chumanas/revistas/revistas/rev17/valencia.html Углов Ф. Человеку мало века. M. Наука, 2002. Орлик Ю. Терроризм антикультуры — наблюдения и размышления. 2016. http://cont.ws/post/177120 Миронова М. О “новой” культуре: действительно ли она необходима для организации жизни молодежи? http://pchelki. org.ru/index.php/articles/73-2014-07-18-11-04-55 http://domohozajki.ru/blog/43102490594/Tatuirovka-na-zhenskom-tele---znak-porochnosti-i-otsutstviya-uma Орлик Ю. О тех кого помню и люблю. Воспоминания. Богота. 2009 Четверикова О. Угроза всемирного Содома. http://www.fondsk. ru/news/2013/05/27/ugroza-vsemirnogo-sodoma-20718.html. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским, М., Эксмо. 2002. 196 Orlik Yuri 17. Jiménez J. Los homosexuales son unos enfermos. El Espectador, 12 de febrero, 2015. http://www.elespectador.com/noticias/judicial/ los-homosexuales-son-unos-enfermos-sabana-articulo-543713 18. Шарган Д. “Маугли” США и СССР: Каких детей воспитывает идеология через мультики. http://cont.ws/post/75299/ 19. Четверикова О. За реформой образования стоят спецслужбы США, 2015. http://communitarian.ru/publikacii/obrazovanie/ olga_chetverikova_za_reformoy_obrazovaniya_stoyat_specsluzhby_ssha_11122015 20. Carnoy M. Cuba’s academic advantage. Why students in Cuba do better in school. Stanford University Press, 2007. Versión en español : Carnoy M. La ventaja académica de Cuba. ¿Por qué los estudiantes cubanos rinden más? México, Fondo de Cultura Económica, 2010. 21. Orlik Y. Problemas e perspectivas de educação em ciências naturais em escola básica no Brasil e países Latino-Americanos. Bogotá, 2013. 22. Пастернак Б. Стихотворения и поэмы. (сер. Классики и современники. Поэтич. Б-ка, (составитель — Е. Пастернак., иллюстрации — Л. Пастернакa.), М. Худ. Лит., 1988. 23. Orlik Y. Improving education: reading books and science education. Journal of Science Education. № 2, vol. 16, 2015, pp. 41–43. www. accefyn.org.co/rec. 24. Емельянов Ю. Мы жили в разных странах? Очная ставка с клеветой. Отечественные записки, н. 22, (347), 2015, стр. 12– 15, www.sovross.ru. 25. Шелкова О. Доиграться до ужаса. Трагическая развязка компьютерных увлечений в уральском Миассе. http://www. sovross.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=601067 26. Navas A., Orlik Y. Juegos educativos de computador en la enseñanza de las ciencias. Journal of Science Education, N2, vol. 4, pp. 92–95, 2003. 27. Serrano P. Desinformación. Cómo los medios ocultan el mundo. Madrid. Ed. Península. 2009. 28. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. M., Алгоритм. 2000. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. XXI век. M., Алгоритм. 2015 29. Бодрийяр Ж. Общество потребления. Его мифы и структуры. М., Республика, 2006. 197 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural 30. Балашов Л. Негатив жизни: антикультура и антифилософия. 2-я редакция. М., 2014. 31. Чуковский К. Живой как жизнь. М., Мол. Гвардия, 1962. 32. Чистое слово. Методический сборник. Раздел 1. 2014, http:// www.beregi-slovo.ru/metod-sbornik/metod-sbornik-razdel-1 33. King J. El carrete mágico. Una historia del cine latinoamericano. Bogotá, Ed. Tercer Mundo, 1994. 34. Gil Villa F. La cultura de la corrupción. Maia Ediciones, 2008. 35. Китайгородский А. Реникса. 2-е изд. М., Мол. гвардия, 1973. Орлик Ю. (Journal of Science Education, Богота, Колумбия) Традиционная культура и антикультура в языковом и образовательном пространстве России и Латинской Америки В статье рассматриваются проблемы развития традиционной культуры и антикультуры в Латинской Америке и России. Анализируются основные типы культурной традиции и типичные проявления антикультуры: музыка рок, абстрактная живопись, графитти, татуировка и др. Рассмотрены главные факторы общественной жизни, способствующие распространению этих явлений в обществе: уровень образования, книга и чтение, компьютерная зависимость и другие. Ключевые слова: Латинская Америка, Россия, культура, антикультура, рок-музыка, абстрактная живопись, чтение, образование. Orlik Yuri Traditional culture and anti-culture in language and educational space of Russia and Latin America The article deals with the problems of traditional culture and anti-culture in Latin America and Russia. The author shows the main types of cultural tradition and typical manifestations of anti-culture: rock music, abstract painting, graffiti, tattooing, etc. In the text are examined too the main factors of social life, that contribute to the spread of these phenomena in society: educational level, the book and reading, computer addiction, and others. Key words: Latin America, Russia, culture, anti-culture, rock music, abstract painting, reading, education. 198 Prost Gisèle, Gil-Merino Laura Prost Gisèle (HEC, París, Francia), Gil-Merino Laura (Instituto Cervantes, París, Francia) La sociedad de Sancho: la que se presenta y la que se esconde El artículo está dedicado a El Quijote de Miguel de Cervantes Saavedra, la inmortal novela del más grande escritor español de todos los tiempos, cuyas ideas, valores y problemáticas son de rabiosa actualidad hoy en día, después de cuatro centenarios de su fallecimiento. Las autoras se fijan en la figura de Sancho Panza para a través de sus reflexiones, afirmaciones y acciones contemplar un tiempo con unas preocupaciones que son las de hoy. Palabras clave: Miguel de Cervantes Saavedra, “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, novela caballeresca, Sancho Panza. En 1616 en su dedicatoria de Los trabajos de Persiles y Sigismunda y epitafio de su tumba, Cervantes escribió: “El tiempo es breve, las ansias crecen, las esperanzas menguan y, con todo esto, llevo la vida sobre el deseo que tengo de vivir”. Y así hemos llegado a la fecha de hoy en la que celebramos el IV centenario del fallecimiento del más grande escritor español de todos los tiempos, cuyas ideas, valores y problemáticas son de rabiosa actualidad. Cervantes plantea en El Quijote, su obra universal, su visión de la sociedad de la época. Don Quijote y Sancho nos dan una visión del mundo desde dos contextos bien distintos: el caballeresco y el realista. Son dos personajes que se complementan, el uno no existe sin el otro; mientras que Don Quijote representa la defensa de un ideal, Sancho Panza es el personaje realista, cuyas preocupaciones incumben el lado práctico de las cosas, el apego a lo material. El idealismo frente al materialismo. De los dos célebres personajes: el caballero Alonso Quijano y su fiel escudero Sancho Panza, vamos a fijarnos en la figura de este último para a través de sus reflexiones, afirmaciones y acciones contemplar un tiempo con unas preocupaciones que son las de hoy. 199 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural ¿Quién es Sancho? Sancho, a nuestro parecer, es un cobarde sensible, un pícaro inocente, un poeta sin cultivar, que ve la vida como una maravillosa aventura y que, sin embargo, es incapaz de manejarla como a él le gustaría. Toda la tristeza y toda la alegría de Cervantes, algunas de sus flaquezas y algunos de sus puntos fuertes, están en este hombre que él creó, que tiene cosas que decir y que sí las dice cuando le dejan. Sancho es un personaje que evoluciona, que aprende al lado de su amo; conocedor de su ignorancia a medida que avanza con él asimila de la experiencia y en cierto modo representa cómo se pueden desarrollar las capacidades cuando de una gran empresa se trata. Las andanzas de nuestro caballero y su improvisado escudero nos hacen el retrato de la sociedad castellana del siglo XVI. J. Vicens Vives en su Historia económica de España explica: “El crecimiento de la masa monetaria, la elevación de los precios, el aumento de la demanda, la apertura de nuevos mercados, crearon las condiciones idóneas para el auge de los negocios durante el siglo XVI, y abrieron para los comerciantes y artesanos una era de extraordinaria prosperidad.” [1]. Se creó entonces una nueva clase social, la de los mercaderes caudalosos y ricos. Y muchos de estos burgueses acaudalados acostumbraron a imitar las formas de vida de los nobles, especialmente el lujo y el ocio, y aspiraron a situarse, con la ayuda del dinero, en las filas del estamento privilegiado. Los burgueses comenzaron a comprar cargos, rentas del Estado, títulos o feudos, y sucumbieron a las tentaciones de la vida nobiliaria, a su prestigio y a su tranquila indolencia. Así es como de alguna manera a Sancho se le antoja ser conde o duque, y piensa, exactamente igual que los burgueses de su época, que la riqueza puede transformarse fácilmente en nobleza: “¿Qué se me da a mí que mis vasallos sean negros? ¿Habrá más que cargar con ellos y traerlos a España, donde los podré vender, y adonde me los pagarán de contado, de cuyo dinero podré comprar algún título, o algún oficio, con que vivir descansado todos los días de mi vida?” [2: I, 29]. Sancho no se cree capaz de gobernar ínsulas por su mérito sino por su linaje inmaculado: 200 Prost Gisèle, Gil-Merino Laura “…que yo cristiano viejo soy, y para ser conde esto me basta” [2: I, 21]. “…y aunque pobre, soy cristiano viejo, y no debo nada a nadie; y si ínsulas deseo, otros desean otras cosas peores; y cada uno es hijo de sus obras; y debajo de ser hombre puedo venir a ser papa…” [2: I, 47]. Las riquezas fueron durante muchos años un instrumento seguro para trastocar jerarquías y superar barreras sociales, y, aunque la nobleza siguiera siendo inasequible a la mayoría, la pasión por el medro era muy fuerte y llegó a prender incluso entre las gentes más humildes. Es la filosofía que Sancho, con su proverbial ingenuidad, expone ante de los duques: “…soy quien “júntate a los buenos, y serás uno de ellos”; y soy yo de aquellos “no con quien naces, sino con quien paces”; y de los “quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija”. Yo me he arrimado a buen señor, y ha muchos meses que ando en su compañía, y he de ser otro como él, Dios queriendo; y viva él y viva yo: que ni a él le faltarán imperios que mandar, ni a mí ínsulas que gobernar.” [2: II, 32]. Cervantes introduce la noción de la Iglesia que en el siglo de Oro dirigía el Santo Oficio de la Inquisición: “…todo lo cubre y tapa la gran capa de la simpleza mía, siempre natural y nunca artificiosa; y cuando otra cosa no tuviese sino el creer, como siempre creo, firme y verdaderamente en Dios y en todo aquello que tiene y cree la santa Iglesia Católica Romana, y el ser enemigo mortal, como lo soy, de los judíos, debían los historiadores tener misericordia de mí y tratarme bien en sus escritos.” [2: II,8]. Las dudas acerca de la “sinceridad religiosa” de los descendientes de los judíos conversos eran un elemento de tensión social, y Cervantes quiere “gustar” a sus lectores con los que busca cierta connivencia. También evoluciona en su pensamiento y en sus opiniones su compromiso “cristiano” es cada vez más notable y sus antepasados cada vez más lejanos. Don Quijote, símbolo español, es, como Cervantes, cristiano nuevo, descendiente de judíos. Sancho, en cambio, declara tres veces que “cristiano viejo soy” [2: I, 21; I, 47, II, 3] y que tiene “cuatro dedos de enjundia” de cristiano viejo [2: II, 4]. Además, se proclama “enemigo mortal de los judíos” [2: II, 8]. 201 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural Don quijote no dice ninguna de estas cosas. Si Don Quijote fuera cristiano viejo, lo hubiera dicho también. Si se calla, no es cristiano viejo; podría ser cristiano nuevo. Cervantes recoge y expresa los sentimientos de la sociedad en la que vive mientras que Sancho Panza hace su profesión de fe con la que espera pasar a la posteridad Sabemos que desde 1609, Cervantes perteneció a la Congregación de Indignos Esclavos del Santísimo Sacramento fundada el 30 de noviembre de 1608 por fray Alonso de la Purificación, trinitario descalzo, y don Antonio Robles Guzmán, gentilhombre de Felipe III y su aposentador. La partida y asiento de su ingreso, firmada por el propio Cervantes, figura en el libro I, folio 12, en el Oratorio del Olivar de Madrid: “Recibióse en esta Santa Hermandad por esclavo del Santísimo Sacramento a Miguel de Cervantes, y dijo que guardaría sus santas Constituciones, y lo firmó en Madrid, a 17 de abril de 1609. Esclavo del Santisimo Sacramento, Miguel de Cervantes.” A. González de Amezúa a propósito de Cervantes, afirma: “No conozco novelista de su época — y podríamos añadir por nuestra cuenta: ni de ninguna época — en que lo religioso se presente en su producción literaria con la reiteración y calor con que él lo emplea.” Y más adelante: “No hay escritor de libros de ficción en su tiempo que tanto las prodigue” [3]. Por lo que podemos constatar en su relato su sentimiento religioso y su arraigo en la fe cristiana, los temas de la conversión, el arrepentimiento, perdón del enemigo y diversos postulados de su sentir religioso, puntos principales de la doctrina católica. Descouzis, por su parte, explica: “Resultará siempre arduo desentrañar toda la intención catequizadora de Cervantes; pero El Quijote confirma, por lo menos, una teoría: el dirigismo de la Iglesia en la literatura de los pueblos católicos de Europa no fue un mito” [4]. Quizás sea también un sentimiento de la época, momento en que España está “cristianizando” América. Tres semanas antes de su fallecimiento profesó Cervantes en la Venerable Orden Tercera de San Francisco en su lecho de muerte ya que 202 Prost Gisèle, Gil-Merino Laura se encontraba enfermo. Cuando muere el 23 de abril de 1616 recibe los Santos Sacramentos. En la parroquia de San Sebastián, de Madrid, en el libro de defunciones se puede leer: “En 23 de abril de 1616, murió Miguel Cervantes Saavedra, casado con doña Catalina de Salazar, calle del León. Recibió los Santos Sacramentos de mano del licenciado Francisco López. Mandóse enterrar en las monjas trinitaria. Mandó las Misas del alma y lo demás a voluntad de su mujer, que es testamentaria, y al licenciado Francisco (Martínez), que vive allí.” Quizás fuera Cervantes un laico comprometido. Referencias bibliográficas: J. Vicens Vives, Historia económica de España, ed. Vicens Vives, Barcelona, 1967, pp. 308–309. 2. Don Quijote de la Mancha, Edición del Instituto Cervantes (1605–2005) dirigida por Francisco Rico, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2 tomos, Barcelona, 2004. 3. A. González de Amezúa Cervantes creador de la novela corta española. Madrid 1982. 4. P. Descouzis Cervantes y la generación del 98. Madrid 1970. 1. Prost Gisèle (HEC, París, Francia), Gil-Merino Laura (Instituto Cervantes, París, Francia) The society of Sancho Panza: the one that he presents and the one that he hides The article is dedicated to Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra, the immortal novel of the greatest Spanish writer of all the times, whose ideas, values and issues are highly topical today, after four centenaries of his death. The authors fix their attention in the figure of Sancho Panza, in order to contemplate through his reflections, statements and actions a time across the worries that are those of today. Keywords: Miguel de Cervantes Saavedra, “The Ingenious Hidalgo Don Quixote”, chivalric novel, Sancho Panza. 203 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural Slivchikova Yuliya (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Mecanismo manipulativo de la descripción vestuaria en el discurso político español En el artículo se trata de la influencia cognitiva del traje gubernamental en la opinión pública en términos del dicurso político. A base de los ejemplos de la prensa española el autor descubre una estructura multinivel en la que radica el potencial de la capacidad manipulativa de la descripción vestuaria. Se destacan algunos significados a través de la comparación de las oposiciones de los elementos de la ropa lo aclara la intención de la editorial. Palabras clave: discurso político, traje, manipulación, significado. Para identificar las traiciones políticas, tales como el transfuguismo, los cambios radicales y súbitos de ideología y de posición partidaria, en la lengua castellana existe una expresión muy graciosa que es “cambiar de chaqueta”. La frase tiene un origen militar como muchas otras que forman parte del lenguaje político. Los ejércitos se distinguían por la casaca que llevaban sus combatientes sobre la cota de mallas o la armadura. En las guerras de religión que tuvieron lugar en Francia durante el siglo XVI, los católicos llevaban las casacas con cruces rojas, mientras que los calvinistas las llevaban completamente blancas. Para engañar al enemigo, los unos y los otros se daban la vuelta a la casaca. El origen de la expresión es, pues, la explicación de un ardid, un engaño que ambos ejércitos utilizaban para despistar al enemigo haciéndose pasar por compañeros de armas, ganar su confianza y atacar desde la proximidad. Algunos adjudican el origen de este curioso dicho al duque de Saboya, Carlos Manuel I, quien solía alternar sus simpatías por Francia y por España usando un jubón (prenda antigua ajustada que cubría desde los hombros hasta la cintura) de color rojo de un lado y blanco del otro. Según demuestran estos ejemplos, la ropa común y corriente con un significado inicialmente neutral puede obtener una connotación en dependencia del contexto en que se usa. Ese significado puede ser momentáneo, temporal o llegar a ser incluido en el vocabulario popular y pasar a la historia. Lo curioso es que el significado cifrado en la ropa 204 Slivchikova Yuliya es fluido, puede ¨contagiar¨ a la persona que la lleva con nuevas cualidades. Esas connotaciones se originan en la estructura multinivel de la descripción vestuaria que se basa en tres elementos cognitivos clave: objeto, soporte y variante, según describió Roland Barthes [1]. El significado nace al alternar las variantes. En el caso de casacas citadas arriba, ellas mismas representan objetos y el soporte, es el color. El blanco o el rojo les otorgaba a las casacas un nuevo valor religioso que se asociaba con las personas que se las ponían. La ropa siempre servía y sirve de símbolo para la sociedad y sus elementos, tales como el tejido, el color, los acabados ayudan a percibir y descifrar las diferencias ideológicas, religiosas, económicas y políticas entre las personas. El traje político más que otros representa un símbolo y se requiere mucho cuidado a la hora de elegir uno. No es recomendable sino es esencial seguir al pie de la letra las reglas del protocolo de la vestimenta, pero también es sumamente importante darse cuenta de que el traje no tiene que contrastar con las ideas promovidas por el político. Y no son tan peligrosas las imágenes en este sentido, sino que las descripciones que encontramos en los medios de la comunicación masiva. Lo son porque la imagen no puede expresar la totalidad del significado y la descripción se hace para completar la percepción revelando significados ocultos (como, por ejemplo, el color en las fotos en blanco y negro o los detalles de la espalda en la foto frontal). Dicen que cualquier mención del vestuatio del político en la prensa afecta su imagen porque distrae la atención de sus ideas y, además, crea un tema para una discusión muy subjetiva alrededor de su figura, ya que se sabe que de gustos no hay nada escrito. Según esa lógica, el uso de la descripción vestuaria en la prensa siempre tiene una intención que no se limita a fines estéticos, sino cumple una función manipulativa, formando opinión pública conforme con los objetivos de la editorial [2]. Nuestros estudios cuyos resultados fueron expuestos en varios artículos lo confirman [3]. Un traje impecable no deja lugar a dicusiones y al revés, cualquier fallo en la vestimenta sirve de un arma muy poderosa para los periodistas, si tienen el objetivo de hundir a uno. La descripción de la ropa resulta ser un instrumento potente de la influencia manipulativa en los medios. Cabe mencionar que eso no quiere decir que los políticos no tengan que diferenciarse y se vean obligados a perder individualidad alguna. Al revés, un estilo bien pensado 205 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural puede ayudar mucho en sus actividades siempre que sea coherente con sus ideas. Un político-ecologista debe llevar ropa de materiales naturales y/o reciclables, en caso contrario, su imagen no estará de acuerdo con sus ideas, lo que creará un conflicto en la mente del votante, provocando la sensación de una trampa, mentira. Tampoco es admisible ser ni carne ni pescado, ni fu, ni fa. Recordemos el caso de la aparición pública conjunta de José Luis Rodriguez Zapatero y Mariano Rajoy en 2010 cuando los dos políticos se parecían como dos gotas de agua, llevando trajes y corbatas azules casi idénticas. Siendo representantes de los partidos opuestos deberían reflejarlo en su ropa, pero, como si confirmando indirectamente la opinión de que la diversificación partidaria de hecho no existiera en España desde la época de la Transición, parecían hermanos gemelos. El PAÍS no perdió la oportunidad de echar una broma sobre el tema y publicó una viñeta divertida [4]: Al mismo tiempo hay que evitar siempre los excesos: la ostentosidad y lujo que se consideran un tabú en el mundo de política o, al revés, la frivolidad y una sencillez extrema. Últimamente ABC dedicó dos páginas a comentar el vestuario de las mujeres durante el desfile del 12-O y la posterior recepción en el Palacio Real y no lo hizo en las páginas de estilo y moda o gente, sino en las páginas de España, espacio habitual destinado a la información política. El atuendo de 206 Slivchikova Yuliya la alcaldesa madrileña quedó descrito así: “Y Manuela Carmena fue vestida con un triste traje de chaqueta y falda negro desvaído. Aunque se notaba que había hecho un esfuerzo, la representante de una ciudad que quiere ser parte clave del circuito del turismo de moda no debe ir vestida como funcionaria de correos de los años 40. De la sencillez a la mediocridad, también hay un paso” [5]. Un comentario que arruina la imagen de la alcaldesa. Este fallo habría podido pasar desapercibido si el periódico no hubiera atraído la atención de los lectores a este hecho. Pero ¿cómo funciona la descripción del traje? ¿Por qué nos influe tanto y nos hace cambiar de opinión? Si nos fijamos en la vestimenta de las damas en la celebración del Día Nacional de España, nos daremos cuenta de que todas suelen ir vestidas de gala, según lo indica la etiqueta. Así se forma el código vestuario real que se entiende sin palabras como equivalencia entre el mundo real y la prenda real. Pero cuando leemos la descripción en el periódico, no vemos la ropa, sino que la percibimos a través de un conjunto de elementos de la lengua. De este modo se construye el segundo nivel, el del código vestuario verbal, en el que el significante de palabras sirve para expresar el significado que inclue el signo del código vestuario real. Y cuando nos preguntamos para qué fue creada la frase, resulta que lo fue porque su existencia se convierte en el significante para un significado más que es la Moda y/o el Protocolo. Los dos se convierten en la connotación de la frase de segundo nivel explicando la relación entre la forma y el color del vestido y el evento. Pero aquí no para el análisis. Cada periódico, igual que cada autor suyo, tiene cierto número de figuras retóricas que usa para influir en su auditorio. Esta retórica (triste, desvaído, como funcionaria de correos de los años 40) forma el último nivel de la descripción vestuaria y manipula la conciencia del lector formando en su mente un cuadro del mundo deseable. Cabe mencionar que cuando leemos la descripción, no nos fijamos en su estructura sino que percibimos la información desde arriba de la pirámide de los significados. Así la ropa participa en el juego de significados en las hábiles manos de los periodistas que, a primera vista, no hacen nada más que charlar en vano sobre los atuendos de los políticos, pero en realidad hipnotizan al lector, haciéndolo percibir inconscientemente una información que no tiene nada que ver con la belleza y la moda. 207 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural 4. Sistema retórico Fraseología del periódico 3. Connotación de la Moda Mención 2. Código vestuario verbal Frase 1.Código vestuario real Idea de la Moda Connotación Proposición Prenda real Mundo real La ropa suele transmitir muchas más cosas de lo que pensamos, más allá de tales como edad, género, religión, profesión a las que estamos acostumbrados y las que esperamos de ella. El traje hace mucho aprendió a hablar de las cosas abstráctas (como por ejemplo: el protocolo, la moda, las convicciones políticas, la cercanía al pueblo, patriotismo etc.) y al aprenderlo supo manipular a nivel cognitivo la voluntad de la gente. El mecanismo de tal influencia radica a nivel del código vestuario real cuyo significante consiste en un cierto número de elementos unidos entre sí por la relación de combinación. Son los antes mencionados: objeto, soporte y variante. Un triste traje de chaqueta y falda negro Desvaído V1 OS1 V2 V4 S2V5 S3V6 La alternación de las variantes genera nuevos significados lo que supone una equivalencia entre dos partes del signo vestuario que nos rucuerda el signo lingüístico aunque con varias exepciones. Dentro del mismo artículo se crean varias oposiciones de las variantes para poner en evidencia la diferencia entre sus significados: Un triste traje de chaqueta y falda negro desvaído = mediocridad, pasado de moda (Manuela Carmena, Ahora Madrid, Izquierda) Un vestido tipo coctel de escote ilusión y mangas de encaje en tono verde “esperanza” = espectacular, la mejor vestida (Esperanza Aguirre, PP, Derecha) Una vistosa túnica corta en marrón con ribete verde limón y apliques metálicos de corte oriental = poco ortodoxo, pero muy favorecedor, exótico (Cristina Cifuentes, PP, Derecha) 208 Slivchikova Yuliya Un vestido algo corto = pecó de ir en exceso sport (Susana Díaz, PSOE, Izquierda) Al comparar las descripciones nos damos cuenta de que el periódico conservador evidentemente arbitra a favor de las representantes de derecha y critica a las de izquierda atribuyendo al largo, la forma, el color y a otros elementos del vestido nuevos significados y usándolos con fines manipulativos. En la mente del lector se forma un cuadro muy claro: la ropa de los de izquierda está pasada de moda y es de mal gusto y así son sus dueñas, los de derecha al revés visten con una ropa original, bonita y de moda lo que hace pensar que son personas progresivas y modernas. El estudio sistémico de la influencia de la descripción vestuaria en la imágen de los políticos resulta ser un tema innovador e injustamente menospreciado en la ligüística contemporanea. Sus resultados podrían ser útiles para los especialistas en tales esferas, como diplomacia, periodismo, politología, interpretación y traducción, enseñanza de las lenguas extranjeras y otras. Referencias bibliográficas: Véase: Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. — М.: Издательство им. Сабашниковых, 2004. — С. 96–100. 2. Véase: Ларионова М. В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. испанского языка. — M.: МГИМО– Университет, 2015. Серия “Научная школа МГИМО”. — 327 с.; Ларионова М. В. Пресуппозиция как способ манипулятивного воздействия (на примере испанского газетно-публицистического дискурса) / М. В. Ларионова // Вестник МГИМО–Университета. — 2013. — № 2. — С. 220–224; Ларионова М. В. Россия и Испания в зеркале газетно-публицистического дискурса: метафоры и стереотипы / М. В. Ларионова // Вестник МГИМО– Университета. — 2010. — №2 (11). — С. 247–254. 3. Véase: Сливчикова Ю. В. Костюм политика в иберо-американском политическом дискурсе / Ю. В. Сливчикова // Латинская Америка. — 2015. — №3. — С. 96–106; Сливчикова Ю. В. Костюм как символ политического протеста в испанском газет- 1. 209 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural но-публицистическом дискурсе / Ю. В. Сливчикова // Ибероамериканские тетради. — 2015. — №2. — С. 94–96; Сливчикова Ю. В. Вестиментарные термины-эпонимы в современном испанском языке: функционально-семантический подход / Ю. В. Сливчикова // Вестник МГИМО–Университета. — 2014. — № 1. — С. 290–295. 4. Forges. El País. 05.05.10 http://elpais.com/diario/2010/05/05/vinetas/1273010401_850215.html 5. Funes M. L. Los vestidos. Día de la Fiesta Nacional. ABC, 13.10.2015, №36.447. P. 23 Сливчикова Юлия Владимировна (Университет МГИМО МИД России) Манипулятивный механизм вестиментарного описания в газетно-публицистическом дискурсе В статье рассматривается структура описания политического костюма в рамках газетно-публицистического дискурса. Автор на примерах, взятых из популярных испанских газет, демонстрирует потенциал влияния вестиментарного описания на восприятие образа политика в сознании читателя и избирателя. Подробное изучение многоуровневой системы дескриптивного повествования объясняет механизм его когнитивного воздействия на человека, а также позволяет выделить ряд значений, образуемых чередованием элементов вестиментарного означающего. Ключевые слова: политика, костюм, дискурс, значение, манипуляция. Slivchikova Yuliya Manipulative mechanism of the vestimentary description in the political discourse The article considers the power dress description as a tool of public opinion manipulation in terms of the political discourse. The study sets out to explore the multi level structure of the vestimentary portrait and explain the mechanism of its cognitive influence on a reader. It is expected to show the variety of the meanings that clothes can transmit to a person by comparing the examples from Spanish press. Key words: political discourse, power dressing, meaning, manipulation. 210 Zenkovich Alla Zenkovich Alla (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Los sefardíes: cultura del pueblo en exilio En el artículo se analiza brevemente la historia de los sefardies — los judíos españoles expulsados del territorio de España a finales del siglo XV y el desarrollo ulterior de du cultura y lengua en los países de su estancia. En el año 2002 el idioma de los sefardíes — el ladino fue declarado por la UNESCO “el patrimonio de la Humanidad”. En el mundo globalizado el fenómeno de la asimilación parcial cultural y linguística de los pueblos, que debido a ciertas circunstancias fueron obligados a vivir fuera de su patria histórica, presenta un interés particular. Palabras clave: sefardíes, marranos — criptojudíos, Sefarad, ashkenazí, el ladino. Formación del mundo sefardi Llamamos sefardíes a los judíos descendientes de los expulsados de la Península Ibérica a finales de la Edad Media. Los primeros judíos aparecieron en estas tierras después del asalto de Jerusalén por el Rey de Babilonia Nabucodonosor en 586 de nuestra era. Pronto ocuparon importantes posiciones en la jerarquía de los principados de la Península, siendo científicos, militares, arquitectos, médicos, financistas de las cortes reales. Algunos de ellos, como, por ejemplo, Yeguda ibn Ezra, encabezaban los ejércitos de Castilla. El dinero de esta importante comunidad alimentaba el tesoro de Castilla en la Edad Media en un 82 por ciento. Pero ¿por qué los judíos epañoles se denominan sefardíes? El nombre de Sefarad se menciona en la profecía de Abdías (versículo 20) como uno de los lugares donde habitaban los deportados de Jerusalén. Parece que la alusión bíblica se refiere a la antigua Sardis, ciudad de Asia Menor; pero la tradicón judía, sobre todo a partir del siglo VII de nuestra era, tendió a identificar Sefarad con el extremo occidental del mundo conocido, es decir la Península Ibérica. De allí que durante toda la Edad Media los judíos españoles llamaron a sí mismos sefardíes. El término sefardi se utiliza con fecuencia en oposición al de askenazí, con el que se alude a otro gran tronco étnico-cultural del judaismo: el franco-germano-eslavo. Este grupo de judíos expulsados de Jerusalén 211 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural se asentó en los países centroeuropeos: primero Alemania y el norte de Francia, luego Polonia, Lituania, Rusia. De este núcleo nació una tradición cultural con especiales usos y costumbres, un rico folclore, corrientes religiosas, literarias y de pensamiento de gran personalidad y una liturgia propia. En el aspecto linguístico, el tronco judío askenazí se caracteriza por su peculiar pronunciación del hebreo de los textos religiosos y por el empleo en la vida cotidiana y en la expresión literaria de yidish, un derivado del alemán con influencias eslavas, mezcladas con el hebreo. Volviendo a los sefardíes hay que mencionar que el proceso de creación y consolidación del mundo sefardí fue largo y complejo. Pero a finales del siglo XIV empieza una oleada de asaltos a juderías y matanzas de 1391, de las subsiguientes conversiones forzadas lo que impulsó al exilio a un número impreciso de judíos, que se refugiaron mayoritariamente en las comunidades del Norte de Africa. El 31 de marzo de 1492 los Reyes Católicos firmaron un decreto según el cual los judíos debían abandonar la Península si no se convertían en catolicismo. Cerca de doscientos mil judíos fueron arrojados fuera de los reinos españoles y se asentaron en algunos lugares de Europa(Italia, el sur de Francia y Portugal), en el reino de Marruecos o en las tierras del Mediterráneo Oriental que pertenecían al entonces pujante y extenso Imperio Otomano. Existe una leyenda de que al sultán de este imperio le señalaron un día que los Reyes Católicos eran muy inteligentes al expulsar a todos los infieles de su territorio, a lo cual el sultán contestó: “No, el inteligente soy yo al recibir a este pueblo talentoso en mi territorio”. En 1497 empieza la expulsión de los judíos de Navarra y de Portugal, que al final se concretó en una masiva conversión forzada. Muchos de los convertidos (cristianos nuevos) mantuvieron a escondidas la práctica de la religión de sus mayores, cosa que se vio favorecida por el hecho de que no existiera Inquisición en Portugal hasta mediados del siglo XVI. Estos conversos criptojudíos (despectivamente llamados marranos) fueron, a su vez, el germen de comunidades sefardíes en los Países Bajos, en Inglaterra, en Hamburgo, en ciudades italianas como Ferrara o Ancona, o en las colonias portuguesas de América; a lo largo de los siglos XVI y XVII, muchos cristianos nuevos volvieron al judaismo y se integraron en las comunidades sefardíes de Marruecos o del Oriente Mediterráneo. Con frecuencia el proceso de emigración fue complejo y duró años o incluso generaciones, y no sólo por las condiciones en que se hacían 212 Zenkovich Alla los viajes en aquella época, sino porque era frecuente que un individuo o una familia itinerara de un país a otro hasta asentarse definitivamente. Cuando hablamos de la cultura sefardí solemos distinguir tres grandes bloques geográficos: los sefardíes de Norte de Africa, los orientales, asentados en las tierras del Mediterráneo Oriental, que pertenecían al Imperio Otomano, y los sefardíes ocidentales, es decir, los que se asentaron en países de la Europa occidental. La evolución histórica de cada uno de estos tres grupos fue muy distinta. Mientras que hasta el mismo siglo XX los sefardíes del Norte de Africa (sobre todo, los de Marruecos) y de Oriente conservaron el uso de la lengua española y algunos rasgos culturales hispánicos, los de países europeos (Francia, los Países Bajos, Italia, Inglaterra) se integraron en sus sociedades de acogida y ya en el siglo XVIII no hablaban español aunque siguieron manteniendo algunos rasgos culturales específicos, como la liturgia de rito sefardí. Desde la segunda mitad del siglo XIX (y, sobre todo, en las primeras décadas del siglo XX) se produce una segunda diáspora que tiene como destino países de América del Norte (Estados Unidos, México) o del Sur (Argenina, Venezuela, Cuba, Uruguay etc.) y de Europa (Francia, Italia, España), así como Israel. Consecuencia de ello es que, desde la segunda mitad del siglo XX los sefardíes no se encuentran en sus lugares de asentamiento tradicionales, sino en esos nuevos países de acogida. Amalgama de cuturas En los países de su exilio, los sefardíes convivieron intensamente con otros pueblos y culturas: en lo religioso, con los musulmanes y cristianos (católicos, protestantes y ortodoxos), y con judíos de otros orígenes, en lo linguístico, con gentes que hablaban protugués, francés, flamenco o neerlandés, italiano, alemán, serbocroata, griego, búlgaro, rumano, turco o árabe, y a partir de la segunda mitad del siglo XIX, recibieron una enorme influencia de las culturas de la Europa occidental, sobre todo de la francesa. Con todas estas circunstancias no es de extrañar que la cultura sefardí sea producto de una amalgama de influencias de lo más diversas. Es al mismo tiempo la cultura judía, de cuño hispánico y con influencia de otros pueblos musulmanes o cristianos. El sincretismo se manifiesta también en la literatura. Un género como las coplas aúna pervivencias de la poesía romántica medieval con 213 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural elementos muy característicos semánticos, temas y motivos muy específicamente judíos y elementos léxicos o rasgos musicales turcobalcánicos. En cuanto a la literatura de transmisión oral, junto a romances y canciones de vieja tradición medieval encontramos temas de creación judía y otros procedentes de otras tradiciones con las que los sefardíes estuvieron en contacto: baladas griegas, canciones líricas traducidas del griego o del turco al judeoespañol o cantos narrativos de las tradiciones francesa o italiana, o temas incorporados recientemente a partir de la tradición hispánica peninsular. No es infrecuente, por otra parte, que el mismo texto integre influencias diversas. El sincretismo cultural sefardí es una buena muestra de cómo el contacto de diversos pueblos, lenguas y tradiciones es capaz de enriquecer una cultura sin que ésta pierda sus rasgos más esenciales y característicos. Sin dejar de ser judíos y sin olvidar la lengua de sus orígenes, los sefardíes fueron enriqueciendo su cultura a lo largo de los sisglos con un aluvión de influencias. La mayor parte de las veces este enriquecimiento no se produjo merced a un intento deliberado, sino lenta e imperceptiblemente, a través del contacto cotidiano con otras realidades. Encuentros y desencuentros entre los sefardíes y España Uno de los tópicos más extendidos es el del amor de los sefardíes por España. Sin embargo, la historia de las relaciones entre los sefardíes y su país de origen está jalonada de desencuentros, entre los cuales se introduce de vez en cuando un punto de encuentro. Las primeras generaciones de expulsados tuvieron, en gran medida, mentalidad de exiliados, con un pie en la cultura hispánica y otro en las comunidades judías o criptojudías en las que vivían. Era frecuente que los sefardíes occidentales mantuvieran vínculos con España y Portugal o incluso viajaran por razones comerciales a estos países, donde muchas veces seguían teniendo familiares. Es significativo comprobar que escritores marranos publicaron sus obras en Italia, Francia o los Países Bajos con la intención de que fueran difundidas en la Península Ibérica. Pero, paralelamente, los siglos XVI y XVII son en España, Portugal e Hispanoamérica los de auge de la persecución contra los conversos criptojudíos, los procesos inquisitoriales, los autos de fe, los estatutos de limpieza de sangre y la consolidación de la mentalidad de cristiano viejo. 214 Zenkovich Alla El contacto entre España y los expulsados se interrumpe ya a finales del siglo XVII y es total en el XVII: España es por entonces un país sin judíos desde hace más de dos siglos, y los sefardíes viven totalmente de espaldas a su país de origen. El primer “descubrimiento” de los sefardíes en tiempos modernos se prodfuce tras la toma de Tetuán por los españoles en 1860; allí soldados, funcionarios y cronistas encuentran una abundante, aunque empobrecida y sojuzgada, comunidad sefardí, que por lo general describen con tintes poco halaguenos. El definitivo redescubrimiento de los sefardíes por España se produce con la campaña de opinión promovida por el senador Angel Pulido. A raíz de un encuentro personal con sefardíes en 1903, Pulido emprende la tarea de dar a conocer la realidad sefardí y promover las relaciones entre los sefardíes y España, que se concretó en intervenciones parlamentarias, artículos periodísticos, libros y múltiples contactos epistolares con sefardíes de todo el mundo. Aunque los resultados prácticos fueron escasos, Pulido dejó huella en la opinión pública española hasta hoy, en que algunas ideas suyas se repiten todavía. Uno de los objetivos de la campaña de Pulido era la concesión de la nacionalidad española a todos los sefardíes que la solicitaran; cosa que fracasó por falta de voluntad política española como por falta de interés de los propios sefardíes. Sin embargo, el decreto de Primo de Rivera de 1924 concede la nacionalidad española a “los antiguos protegidos españoles o descendientes de éstos y en general individuos pertenecientes a familias de origen español”. El decreto de la República de 1931 por el que se reduce a dos años el tiempo de residencia en España para obtener la nacionalidad a algunos ciudadanos, entre ellos “los naturales de la Zona marroquí sometida al Protectorado español” afectaba a los sefardíes marroquíes. La modificación del Codigo Civil en 1981 permite a los sefardíes “que acrediten su condición” obtener la nacionalidad española con sólo dos años de residente en España. Bastante debatida ha sido la intervención española durante el Holocausto nazi, asunto que está siendo estudiado actualmente, sobre todo por jóvenes historiadores alemanes. Los rasgos fundamentales de esta actuación se reducen a lo siguiente: a) falta de definición de la política de Franco, y consecuente falta de instrucciones claras a sus representantes diplomáticos; b) ayuda a los sefardíes con documentación española; 215 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural c) decidido propósito de impedir la inmigración a España de judíos aunque fueran protegidos españoles pero que no fueran los ciudadanos españoles de pleno derecho; d) como consecuencia, aceptación de los refugiados judíos sólo en tránsito y con la condición de que salieran unos para que entrasen otros nuevos; e) preocupación, más que por las personas, por salvaguardar los bienes de los sefardíes nacionalizados como parte del patrimonio de España; f) estricto control de documentos de nacionalidad, junto con negligencia y desorganización; g) prejuicios antijudíos e incluso adhesión a ideas antisemitas; h) buena parte de la salvación de personas se debió a la actuación individual (muchas veces arriesgada) de algunos diplomáticos españoles, como Bernard Roland (París), Angel Sanz Briz (Budapest) o Romero Radigales (Grecia). En parecida línea de actuación por iniciativa de un diplomático puede situarse la intervención de Angel Sagaz, embajador en el Cairo, a favor de los sefardíes en los años que van de la Guerra de los Seis Días a la de Yom-Kipur (1967–73), argumentando que eran nacionales o protegidos españoles pero sin insistir en su condición de sefardíes. El establecimiento de relaciones diplomáticas entre España e Israel en 1986 fue presentado a la opinión pública española como un paso importante en la relación de España con los sefardíes. Pero en Israel sólo vive una minoría de los muchos sefardíes dispersos por todo el mundo; muchos de los denominados sefardíes en Israel son, en realidad, judíos askenzíes que practican el rito religioso sefardí pero no son de origen hispánico. Israel no es la reserva de la cultura sefardí sino un país en el que, muy comprensiblemente, la preocupación fundamental no ha sido que cada grupo judío conservara sus rasgos culturales específicos, sino que todos se integraran en una lengua y una cultura comunes. Entre los hitos de las relaciones entre los sefardíes y España hay que señalar también algunos gestos oficiales recientes, a partir del quinto centenario de la Expulsión de los judíos, tales como varias visitas de los Reyes de España a comunidades judías o sefardíes (en Madrid, Los Angeles, Salónica) o la concesión del Premio Príncipe de Asturias a las Comunidades Sefardíes. Imagen del sefardí en la España actual ¿Cuál es, por otra parte, la imagen del sefardí en la España de hoy? Una buena piedra de toque es analizar cómo se refleja el tema judío y sefardí en la literatura española actual. 216 Zenkovich Alla España ha sido desde finales del siglo XV hasta bien entrado el XX un país sin judíos (al menos oficialmente) y aún hoy la presencia de los judíos en la sociedad española es mínima. Como consecuencia los españoles han vivido durante siglos desconectados de la realidad judía, desconocedores en su mayoría de las creencias, prácticas y tradiciones del judaismo y con una escasa información sobre la historia y la cultura del pueblo judío. Los escritores, por lo general, no han sido una excepción en ese desconocimiento, salvo en casos concretos. Desde 1992 hasta hoy, sobre todo en los años 90 el panorama parece haber cambiado notablemente, de forma que los libros de creación que se escriben y publican en España sobre el tema judío parten de una mejor documentación y reflejan actitudes menos tópicas. A ello han contribuido circunstancias tan diversas como el auge de la novela y del ensayo histórico que ha propiciado que exista un tipo de lector de temas históricos más informado y exigente, y que, por otra parte, los escritores cuentan ya con abundantes fuentes en que documentarse. Consecuencia de todas estas circunstancias es que las más recientes novelas publicadas en España sobre el tema judío o sefardí no tienden ya a ver al judío como alguien otro, exótico y extraño, sino muchas veces como un avatar de los españoles, un aspecto del pasado histórico común o el protagonista de circustancias y vivencias de validez universal. Caminos de una lengua Jaim Nahman dice: “Los judíos somos inventores de lenguas”. Heine afirmaba: “La Biblia es la patria portátil de los judíos”, allí donde se trasladan o emigran, llevan consigo su patrimonio cultural, su Biblia, su religión y su lengua. El idioma, sistema de signos orales y escritos, es mucho más que un medio de expresión. La lengua es un producto social, mientras que el habla se define como componente individual del lenguaje que existe en la conciencia de todos los miembros de la comunidad linguística. Hablamos como vivimos, un idioma contiene la identidad, la vida de un pueblo, su religión, sus tradiciones y sus costumbres, su pasado, su presente y su futuro. Ese universo de propiedades es el que permitió a los judíos expulsados de España mantener su lengua por cinco siglos. 217 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural En la España del siglo XV los judíos españoles hablaban la lengua de las regiones donde vivían: aragonés, leonés, gallego, catalán y, sobre todo, el castellano, la lengua de la corte de los Reyes de Castilla. Hacía principios del siglo XVII, lenguas como el aragonés, el leonés, el castellano serán en conjunto el substrato del judeoespañol vernáculo. Se lo denomina español djudezmo, djudió, djidió o aún spanyolit o espanyolico en regiones del Imperio Otomano y jaquetía en el norte de Marruecos, frente a la denominación español jalis, el español verdadero, el de España. En general, los sefardíes se integraron a las comunidades judías preexistentes de aquellos países a los que llegaban. En algunos casos, después de cierto tiempo en la nueva tierra, adoptaban la lengua de ese país perdiendo ese español que los identificaba. No fue así en los sefardíes que se establecieron en el norte de Marruecos y el Imperio Otomano, ellos mantuvieron el idioma español y lo impusieron a las comunidades judías del lugar por algunos no judíos para establecer con ellos relaciones comerciales. Esa lengua arcaizante, en evolución, fuera de la Península, fue considerada pronto como específicamente judía. De allí el calificativo del idioma judeoespañol y el gentilicio con el que se designa a los judíos del norte de Marruecos, del ex Imperio Otomano y a sus descendientes, hoy dispersos por los confines de la tierra. Los judeoespañoles conservaron la lengua y cultura durante más de cuatro siglos hasta que el desmembramiento del Imperio Otomano provocó una paulatina decadencia que se profundizó con el cruel golpe que el nazismo asestó a las comunidades sefardíes en los Balcanes a mediados del siglo XX. El djudezmo lleva en sus entrañas la memoria de su pueblo, es el testimonio vivo de su existencia y de sus ideas, tiene la huella de las ciudades por las que transitó y de aquellos pueblos con los que tuvo contacto. No hay culturas mayores o menores. Has culturas diferentes. Cada una se expresa en un modo propio y sin duda el idioma es la base sobre la que esa cultura fue pensada y la acción que le permite manifestarse. Los judíos del Imperio Otomano eran diferentes a los autóctonos y fueron permeables a la influencia de usos y costumbres. Es así que el habla de esa judería tiene una textura compuesta por elementos heterogéneos, principalmente el castellano medieval con palabras hebreas y arameas, árabes y portuguesas, que incluyó gradualmente el turco, el griego, el italiano y el francés. 218 Zenkovich Alla La sinagoga cumplió un excepcional lugar de conservatorio, mantuvo cánticos incorporados en Castilla y Andalucía que fueron transmitidos en las melodías litúrgicas tanto a las comunidades de Marruecos como a las del Imperio Otomano. A los propios españoles que llegaron a fines del siglo XVIII desde la Península a las ciudades del Mediterráneo, les llevó bastante tiempo reconocer como el origen de su propio idioma, a la lengua que hablaban los sefardíes y se la atribuyeron a la judeidad de estos españoles. El idioma francés tuvo una fuerte influencia en el judeoespañol, fue a partir de 1860 cuando se crearon las Escuelas de la Alliance Israelie Universelle, que se instalaron en cada ciudad en que vivían los judíos y surge a partir de su acción un nuevo estado de la lengua. Antes de este fenómeno mantenían su lengua enriquecida sólo con vocables de las culturas orientales, pues en esas ciudades no les permitían desarrollarse ni recibir una educación formal. A partir de la actividad que tuvo la escuela francesa, incorporaron además del francés, costumbres de la vida occidental. En los últimos meses, a raíz del flujo masivo de los inmigrantes musulmanes a Europa que se manifiestan de manera agresiva hacia los judíos, se produce una fuerte migración de los judios de Francia, Bélgica y otros países europeos a Israel donde todos los recién llegados están obligados a aprender el clásico idioma judío del Torá. Así que el judeoespañol sufrirá un nuevo cambio en estas condiciones. Idioma ladino El ladino es el idioma de orígen litúrgico que no pertenece al lenguaje cotidiano. Sin embargo, en 2002 este idioma fue declarado por la UNESCO como “patrimonio de la Humanidad”. En España, antes de 1492 enseñaban a los niños los textos hebreos, bíblicos y litúrgicos, en traducción literal al español, palabra por palabra. A ese sistema de traducción se lo denomina “ladinado”. Según este modelo de traducción fueron trasladados los textos sagrados, y su conservación constituye hoy un verdadero tesoro. Fue en Turquía en el aó 1842 que apareció el primer periódico en djudezmo, “La Buena Esperanza” y en pocos años alcanzó gran desarrollo y popularidad. Posteriormente aparecieron decenas de publicaciones parecidas. En los grandes centros como Estambul, Esmirna y Salónica 219 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural había tantos periódicos que rivalizaban por ganarse el favor de los lectores. Se estima que desde 1842 hasta fines del siglo XX hubo más de trescientos diarios en djudezmo, publicados desde Viena hasta Jerusalén. Lo más destacado de la influencia del periodismo escrito en este idioma es justamente el estímulo que significó en el terreno litterario. En estas páginas encontraron su espacio muchos de los nuevos géneros literarios, novelas, obras de teatro, poesías convirtiendose en un espacio abierto por el que ingresaron a las comunidades de Oriente las ideas de progreso. Los periodistas, editores y redactores se relacionaron con una nueva producción literaria en judeoespañol. Así como la prensa escrita en las publicaciones de textos religiosos y literarios, el judeoespañol nos dejó también siete mil obras y un tesoro inestimable de literatura oral: romances, cuentos, refranes que siguen vivos en hogares sefardíes. Muchas instituciones fueron fundadas a partir de los años 1970, en Israel, en España, en Francia y en Argentina y fueron creciendo desde 1992, cuando se celebraron los 500 años de la llegada de los españoles a América, en coincidencia con la conmemoración de los 500 años de la Expulsión de los judíos de España. Estas instituciones que se crearon para defensa y difusión de la lengua y la cultura judeoespañola, organizan congresos, seminarios, talleres, simposios y exposiciones que permiten establecer contacto con estudiantes, investigadores y profesores universitarios junto a cultores de la tradición sefardita. La tecnología y la aparición de Internet modificaron en gran medida el uso del judeoespañol. En los últimos cinco años se incorporaron en la red textos, diccionarios y foros con gran cantidad de miembros que defienden, escriben y consultan en uso del djudezmo, acelerando el encuentro de la lengua que busca a su pueblo, que se redescubre a sus descendientes dispersos a miles de kilómetros de distancia. Internet se ha convertido así en un espacio de acercamiento y comunicación entre los investigadores a la comunidad. Conclusiones Dice el poeta Rodolfo Alonso: “La palabra es Humanidad. Estamos hechos de lenguaje, como estamos hechos de tiempo y de memoria. Usar las palabras, volverlas lengua y cuerpo, contaminarlas con hedores y fervores de la vida. Pactar con el lenguaje que nos precede, nos supera 220 Zenkovich Alla y nos envuelve, dejarse llevar por él y por lo que arrastra… es la misma hirviente marca de lo humano”. Los sefardíes se resisten a entregar la memoria que sostiene el judeoespañol, y esta resistencia a perderlo, condenándolo al olvido en estos últimos años, no sólo es el trabajo de preservación y de difusión, sino que es posible sólo en el ámbito de la lengua materna que la nutre como reserva secreta de su propia poesía. El Parlamento de Israel aprobó recientemente la creación de una Autoridad Nacional del Ladino, organismo oficial para el fomento de la cultura en ladino (judeoespañol o sefardí) que ha emprendido ya algunas acciones para slavaguardar el patrimonio de la lengua sefardí y difundir su conocimiento. España también pone su granito de arena en esta noble tarea. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Referencias bibliográficas: Nuevo ESPASA ilustrado — diccionario enciclopédico, España, 2003 — “Espasa Calpe S. A.” “Los sefardíes: historia, lengua y cultura” — Paloma Díaz-Mas, “Riopiedras Ediciones”, Rocafort, 249, Barcelona, España. “Los caminos de una lengua” — María Cherro de Azar — Conferencia dictada en Buenos Aires en el Día del Idioma, organizada por la Academia Argentina de Libto. Buenos Aires, abril 2006 “El ladino, judeo — español, calco” ‘ Manuel Alvar, Real Academia de la Historia, Madrid, 2000. Guía judía de España — Juan G. Atienza — Altalana Editores S. A., Cochabamba 2, Madrid 16, segunda edición, mayo 1981. Boletín Informativo — Fundación Juan March — número 324, noviembre 2002 — diciembre 2002. Зенькович А. Л. (Университет МГИМО МИД России) Сефарды: культура народа в изгнании В статье дается краткое изложение истории сефардов — испанских евреев, изгнанных с территории Испании в конце XV века и дальнейшее развитие их культуры и языка в странах их пребывания. В 2002 году язык сефардов — ладино — был объявлен ЮНЕСКО “достоянием человечества”. 221 Sección II. Homo loquens: espacio intercultural В современном мире глобализации представляет особый интерес явление частичной культурной и языковой ассимиляции народов, которые в силу определенных обстоятельств вынуждены жить вдали от своей исторической родины. Ключевые слова: сефарды, марраны — новые христиане, Сефарад, ашкенази, ладино. Zenkovich Alla The Sefardies: a culture of people in exile In this article we tried to present a short analysis of the history of Sephardis — Spanish Jews who were forcefully exiled from Spain at the end of the XVth century and the following development of their culture and language in the countries of their exile. In 2002 UNESCO declared the Sephardis’ language — ladino — “the Humanity heritage”. In modern globalized world it is of particular interest to study the phenomenon of a partial cultural and linguistic assimilation of those peoples who, due to some circumstances, were obliged to live far away from their homeland. Key words: Sephardis, Marrans — new Christians, Sepharad, Ashkenazi, ladino. Sección III Homo loquens: lingüística Bocharova Anna (Universidad Militar, Moscú, Rusia) Ágora del mundo de ilusiones En el artículo se trata de las tendencias de on-line comunicación formuladas a través del análisis de parámetros lingüísticos, paralingüísticos y extralingüísticos del texto en el formato de Internet. Los foros de los periódicos electrónicos como bloques informativo-comunictivos nos dan materiales para la investigación gracias a su contenido, cuya función crucial es realizar el proceso de retroalimentación comunicativa. Palabras clave: comunicación, foro digital, periódico electrónico, los medios de comunicación masiva, paralingüística, extralingüística, retroalimentación comunicativa. Sabe el artista o no, quiere el artista o no, pero si es un atrista auténtico, el tiempo — “tiempo generalizado”, — la época, dejará su sello en sus libros, no le dejará vagar por el mundo a solas, igualmente el artista no la dejará a la época sin atenderla: la plazmará en sus libros de manera imborrable. A. Tarkovski Comunicación en el mundo virtual Hoy día los científicos cultivan las ideas metalingüísticas, prestando más atención a los problemas del funcionamiento del lenguaje en el ciber-espacio como en una nueva plataforma de las relaciones interpersonales, que va a ser un elemento casi inevitable para nuestra vida cotidiana. La llamada realidad virtual desborda los límites de la esfera tecnológica y se traspasa a la esfera social, demostrando en práctica, que nuevos medios de comunicación no sólo son trucos mecánicos para convertirnos en demiurgos de nuestros propios mundos de ilusiones, sino nuevos idiomas con los medios excepcionales de expresión [1]. La comunidad global desarrolla en el contexto de la situación complicada y contradictoria de todos los procesos sociales, que ahora a principios del siglo XXI han recibido un nuevo impulso con el progreso científico-técnico y la universalización de la red Internet como un enlace comunicativo e informativo más generalizado en el mundo global [2]. W. Mitchell 225 Sección III. Homo loquens: lingüística y P. Lippert comparan el espacio virtual con una ágora griega — reunión de los ciudadanos donde discuten de modo transparente lo actual y lo anticuado, con otras palabras, para formar la opinión pública [3,4]. Los medios digitales de información les proponen a los usuarios de Internet crear su propia ágora con opción de comentar y expresar su punto de vista. Tales ágoras — foros digitales — realizan un sistema de las técnicas comunicativas con el objetivo de optimizar la esfera virtual para quienes la usen. A menudo especialmente estos foros forman la opinión pública global, rompen los estereotipos, fabrican los ídolos, formulan los principios de compartamiento, dispersan los mitos viejos y crean unos nuevos. Los dipositivos actuales, al iniciar el diálogo multiactual y multifuncional de imágenes, pensamientos y deseos, se están haciendo transladores, reflejando un nuevo claster de caractrísticas y calidades de la sociedad moderna que está incorporada en el proceso del intercambio de información entre los medios de comunictivos. Las redes comunicativas formulan nuevos retos, a los cuales los lingüistas deben dar respuestas correctas y lo que es aún más importante — oportunas. El objeto de nuestra investigación de los peculiares usos de la comunicación en Internet es el foro del diario El País digital, por lo que el contenido representado en este recurso nos permite determinar unas tendencias actuales que reflejan el panorama mundial a través de lo específico de la audiencia y como resultado — el formato de comunicación. Muchos periódicos de hoy luchan por la atención de la audiencia y en su “carrera de armamentos” suelen usar los medios casi cursis, dando un paseo a un terreno pantanoso al caer en los temas pincha-pincha — la jerga del sector — temas curiosos y ligeros con elementos de sexo y escándalo artificial. Pero como afirma Jorge Rodríguez, redactor jefe de la sección España: “Elaboramos nuestro menú informativo con los criterios de calidad de siempre y apoyamos la cobertura de aquellos en los que vemos que existe un interés del lector” [5]. Además, contando con El País digital, no podemos ignorar los datos, porque la estadística se hace más y más importante en el mundo virtual. Según el análisis de ComScore MMX, elpais.com cerró marzo como líder mundial de los periódicos digitales en español por registrar 15,2 millones de usuarios únicos (el dato internacional todavía no incluye a los usuarios de dispositivos móviles). Y a escala nacional, en España, donde ComScore ya incluye además de los del ordenador en 226 Bocharova Anna sus mediciones a los usuarios del móvil y tableta, elpais.com también es el líder con 14,3 millones de usuarios únicos. EL PAÍS Sites incrementó su audiencia en un 21,4% con respecto al mes de septiembre y un 9,3% con respecto al mes de octubre de 2013 [5]. Para investigar la comunicación en el espacio de Internet, que va allá de manera tan impetuosa como el pensamiento de Albert Einstein y tan imprevisible como sus descubrimientos, nos parece sensato elaborar tres aspectos cruciales para la investigación del lenguaje y la comunicación. Trataremos de representar la específica del ágora virtual a través de sus parámetros lingüísticos, paralingüísticos y extralingüísticos. Parámetros extralingüísticos Los foros de periódicos digitales tienen como objetivo establecer las relaciones dialógicas entre varios grupos sociales y diferentes sujetos de la esfera pública, es decir, optimizar el proceso de la comunicación de sus usuarios. Como parámetros extralingüísticos se comprenden todas las circunstancias espaciales y temporales en las que se desarrolla el acto comunicativo y bajo las cuales se hace una elección de herramientas lingüísticas y desde entonces el estilo [6]. El complejo de los medios de comunicación supuestamente no se efectúa en un vacío, sino en el espacio especificado por el contexto del acto comunicativo, cuyos componentes influyen en los parámetros del discurso. La investigación de los parámetros extralingüísticos, su funcionamiento e influencia en las características comunicativas son un tema interdisciplinario que se pone en foco de la sociolingüística, la psicolingüística, la teoría de los actos comunicativos, la pragmática y otras disciplinas en el contexto de la ciencia que estudia el lenguaje. Uno de los aspectos más importantes que caracteriza el componente extralingüístico es la situación comunicativa, que se denomina al conjunto de los elementos, los cuales podemos estructurar según la temática de nuestra investigación de modo siguiente: — objetivo de comunicación — autoexpresión a través de la presentación de la información; — tono de comunicación — estilo funcional tiene puntos comunes con el publicista y oficial; — medio de comunicación — escrito distante; — forma de comunicación — mensajes sin límite de los símbolos y la posibilidad del uso del vídeo, audio y foto; 227 Sección III. Homo loquens: lingüística — lugar de comunicación — el foro del diario El País digital. Además, como un elemento extralingüístico se debe mencionar las características auditoriales y sociales del portal que son los aspectos clave que nutren las técnicas y las formas de representar la información, realizando los programas de escenarios comunicativos. Así como los fundadores de El País digital determinan su obra predilecta como diario de gran calidad con la audición europea, creado para defender la democracia pluralista, nos parece relevante representar el retrato del típico usuario, que nos da material para analizar. El típico usuario de El País digital: —— un varón; —— representante de los intelectuales o de otros niveles sociales altos; —— entre los 30 y 45 años de edad; —— es licenciado universitario; —— tiene la posición activa ante la vida; —— pasa en Internet 4 veces más que un usario ordinario no registrado. Pues esto significa que el usuario de El País digital — un ciudadano activo y educado — se encuentra absolutamente involucrado en todo lo que tiene que ver con la comunidad en la que vive y participa en todo cuanto es de rigor. Lo dicho obstaculiza a un representante de otro grupo social incorporarse en la comunicación en este portal. Debido a los factores anteriores, también cabe subrayar que todos los medios de comunicación masiva automáticamente se sintonizan en transmitir la información por la esquema siguiente: (autor) remitente → (auditorio) destinatario. Sin embargo el objeto de la comunicación en el contexto de los periódicos digitales es el auditorio, que no es un testigo callado, sino organismo vivo, y por eso inmediatamente reacciona a cualquier irritante exterior. Cuando el autor del mensaje se convierte en un objeto de la crítica del auditorio, se realiza el proceso de la retroalimentación (feedback) que representa nuevas posibilidades para los participantes en el proceso del intercambio de información. La retroalimentación es la información recurrente o información de regreso, que permite activar la reacción del auditorio. Aquí el concepto de retroalimentación se realiza en el proceso de la comunicación en la red que se está generando el cambio irreversible de un objeto en un sujeto. Los usuarios emiten sus opiniones y juegan simultáneamente dos papeles — objeto de la crítica, 228 Bocharova Anna y sujeto de la crítica. Así destacada bipolaridad del papel comunicativo le desvía al usuario de autoreflección y le lleva a la autorepresentación. Concluyendo el aspecto de los parámetros extralingüísticos del lenguaje de los usuarios de El País digital notamos que muchos científicos consideran como la mayor característica de la comunicación en la red — la apertura. Sin embargo para determinar precisamente el tema que nos toca tenemos que recurrir al concepto del club cerrado. Si quieres entrar en sus puertas, no debes ser un ordinario quien sólo sabe expresar su punto de vista con pocas palabras y signos de exclamación. La filiación al club impone obligaciones y deberes, y sus puertas están abiertas para los que saben presentar su opinión de manera original, actual y lo que es más importante — intelectual. Parametros paralingüísticos El concepto de paralenguaje es objeto de estudios de diversas disciplinas, y por eso tiene una gran variedad de definiciones. Nació en la época del giro lingüístico inspirado por ideas del positivismo, cuando los lingüístas empezaron a examinar el lenguaje a través del sistema de signos como un fenómeno más físico que metafísico. La paralingüística es una parte del estudio del lenguaje que también se interesa por los signos que acompañan a la comunicación oral y escrita, pero se encuentran más allá de las palabras — sus componentes no verbales [7]. El escritor australiano Allan Pease en su libro “El lenguaje del cuerpo”, basándose en los datos de gran número de investigaciones en teoría y práctica, afirma que en el proceso del intercambio comunicativo sólo desde los 20 hasta los 40 por ciento de la información se transmite por medio del sistema de los signos verbales, al mismo tiempo el otro 60–80 por ciento — por medio del sistema de los signos no verbales. Ahora con el desarrollo del aspecto técnico de Internet el sistema de comunicación no verbal va ampliándose con gran velocidad. Si antes entendíamos como los elementos de dicho sistema los signos de puntuación (“”/:/_() etc.), varias letras, la utilización de distinta tipografía, en general, “recursos gráficos” y támbien “emotíconos” o “emoticones”, hoy día el campo de los parámetros paralingüísticos ha ampliado con el uso del vídeo, audio y foto — elementos multimedia. Es necesario subrayar en el contexto de la paralingüística el funcionamiento de sus elementos. Todos los elementos, no importa los 229 Sección III. Homo loquens: lingüística cuasi-gráficos o las fotos descargadas, nos ayudan (en mayor o menor proporción) no sólo complementar el significado de lo que se dice, sino crear una imagen emocional. Para ilustrar unos variantes del uso de los elementos paralingüísticos proponemos los siguientes ejemplos (con algunas aclaraciones). Los materiales fueron sacados del foro de El País digital. El alcalde de Rotterdam Ahmed Aboutaleb, le dice a sus correligionarios musulmanes en directo en tv: Si no os gustan las libertades de Occidente, haced las maletas y marcharos¿¿¿. http://www.dailymail.co.uk /news/article-2907941/Moroccan-born-mayor-Rotterdam-tells-fellowMuslims-not-appreciate-freedoms-living-West-pack-bags-f-live-TV N. B. En la cultura de El País digital el uso de hiperenlaces verifica el contenido de mensaje. Por eso este elemento es tan difundido, y lo que también cabe mencionar los mensajes con hiperenlace recibe más retroalimentacion. Tenga cuidado con el uso de las vocales y su colocación, porque todos sabemos que Ucrania pasa a ser un Estado fa***** (desde que dijo sí a los yankuis y a la troika y al FMI), igual, por cierto que los PIGS (cerditos) del Sur (de Europa. N. B. Desde el contexto del texto de mensaje un Estado fa***** significa “un Estado fallido” — término empleado por periodistas y comentaristas políticos para describir un Estado soberano que, se considera, ha fallado en la garantía de servicios básicos. Como la conclusión de este aspecto tenemos que destacar, lo que en el uso de los elementos paralingüísticos y su funcionamiento por su puesto influye el auditorio. Por eso los mensajes de participantes del club cerrado no son rellenados por los signos de exclamación y emoticones como, por ejemplo, los de usuarios de los grupos para adolescentes de Facebook y Ask.fm. Lo que las declaraciones mal hechas no despiertan la retroalimentación en esta esfera social. Como la burrada orfográfica tanto la burrada gráfica sólo provoca y alimenta las bromas de otros usuarios. Parámetros lingüísticos La tarea principal para cualquier lingüísta es conseguir discernir entre miles de signos “la lengua viva”. El estilo del discurso es el principal componente lingüístico. Los últimos años se perfilaba la tendencia 230 Bocharova Anna de infiltración entre los estilos funcionales, y Internet como reflejo del mundo real nos demuesta esta tendencia. Según el análisis de mensajes de los usuarios que expresan su opinión, comentando los artículos de El País digital, notamos que el estilo de estos comentarios se distingue de los de otros foros o chatos en la red. Los comunicantes no tienden a usar el estilo coloquial, sino el oficial y publicista, que resultan tan parecidos al texto de los artículos que comentan. El estilo oficial se muestra principalmente en el síntaxis, y por otro lado aborda en menor medida el aspecto léxico, mostrando sus siguientes características: —— coherencia y argumentación; —— construcciones sintácticas complicadas; —— oraciones de participio y gerundio; —— él mismo mediotexto es de gran tamaño; —— lleno de terminología (que determina el tema del artículo comentado); —— tópicos; —— abreviaciones y conjunciones complicadas; —— referencias y hiperenlaces. Al mismo tiempo se conserva el componente emocional, que caracteriza el estilo publicístico, según V. Vinogradov [8]. Sin embargo, si antes muchos investigadores de mediadiscurso notaban el uso abundante de los emoticones y elementos gráficos, ahora los usuarios los aplican de modo racional y relevante. Además, los símbolos no funcionan como el medio de transmisión del lenguaje, sino para precisar o referir. Los usuarios recurren al léxico, disminuyendo gradualmente el valor de los medios gráficos y ortográficos para expresar sus emociones. Por ejemplo, hemos registrado que los mediatextos son rellenados como por los métodos de figuración tanto por los tropos. Además con los proverbios, refranes, expresiones fraseológicas los comunicantes tratan de expresar su opinión con pretensión y grandilocuencia. Ya que, según el redactor jefe de El País digital, la mayoría de los involucrados en la discusión se posicionan como personas intelectuales, inspirados por el eslogan de Aristóteles — “La metáfora es un atributo de lo genial”. “ […] Lo que les pasa a los del “maidan es que han abierto la caja de Pandora y ahora no saben como cerrala […]”. 231 Sección III. Homo loquens: lingüística “ […] Te repito no hay huevo sin gallina”. “Lo mejor son tus comentarios intelectuales de propaganda de panfletos, yo al menos soy Ingeniero y no vivo en los mundos de Yupi como otros”. Podemos apuntar que generalmente la cantidad de faltas ortográficas va reduciendo. El progreso tecnológico de dispositivos que permite activar la corrección y redacción automática del texto es una de las causas principales de esta tendencia. Y otra causa, que puede ser aún más importante, es lo que hacer algunas de las faltas típicas se considera como ignorancia en la cultura de usuarios y se nota y se burla de todas maneras. “Rusia, con una “s”. Russiа es en inglés.” “Pues si es perfectamente válido (con uve y no con “b” de burro”) cita bases de datos donde se avale dicha palabra, nada más que en Wikipedia que no es aval de nada. ¿qué me vas tú a corregir cuando escribes “balido” cuando es válido. Antes de enseñar hay que aprender”. “MUY BUENO, Chamorro, envistiendo a la policía, VAYA BURRADA ORTOGRÁFICA…..”. Cabe mencionar, que los substitutos juegan uno de los papeles principales en el lenguaje del foro. En el marco de los mensajes publicados, hemos prestado nuestra atención al uso de los nombres propios y hemos apuntado, que los antropónimos más aplicados son los apellidos de los políticos conocidos, figuras públicas y presidentes. “Miedito dan estos bárbaros de Oriente […]”. N.B. estos bárbaros de Oriente — los políticos rusos “Muy facil, dejemos que el hijo e Putin se quede con Crimea, de echo ya esta perdida, el oso ruso la tiene en la boca […]”. N.B. el oso ruso — V. V. Putin “Ante tal soledad y viendo el cariz que están tomado los acontecimientos, el representante de Putin ante la ONU y en su nombre les dio un corte de mangas y se fue de copas por Manhattan … Pobre bamby (ZP dos)”. N.B. bamby — Barack Obama, ZP — José Luis Rodríguez Zapatero Retroalimentación Si antes el espacio virtual lo consideraban como un sitio de información, hoy día esta determinación va cediendo paso a una nueva imagen de Internet como un enlace comunicativo de crucial importancia para la comunidad moderna. El mismo concepto los medios de comu232 Bocharova Anna nicación masiva sufre los cambios semánticos, porque la transmisión deja de ser unipolar y en el contexto de la prensa digital se realiza la retroalimentación que crea la posibilidad del diálogo virtual. Por otro lado, debemos darnos cuenta en lo que este desarrollo en la red amplía no sólo los horizontes de la comunicación, sino de la manipulación. Si antes las técnicas de manipulación se elaboraban en el nivel del texto de artículo, hoy día se puso en marcha un nuevo mecanismo — el llamado trolling fino — cuando las manipulaciones alcanzan el otro nivel — él de los comentarios — y la desinformación está servida con la salsa de bien cocinadas pseudo-provinientes de pseudo-fuentes. Agora va siendo más abierta a las manipulaciones y como la secuencia — más vulnerable, pues ahora mismo al mundo virtual se le ofrece la única posibilidad de cambiar el mundo real. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Referencias bibliográficas: Mcluhan M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. — 1st Ed.: University of Toronto Press, 1962. Mcluhan M., Powers B. R. The Global Village: Transformations in World Life and Media in the XXI century. — New York; Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. Lippert P. J. Internet: the new agora? — Interpersonal Computing and Technology: An Electronic Journal for the 21st Century, 1997, 48–51 pp. Mitchell W. City of bits. — The MIT Press, 1995. Elola J. “La transformación digital de EL PAÍS, compartir noticias en la era del móvil” [en línea]. El País digital. 16 mayo 2015. http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2015/05/16/actualidad/1431793116_192357.html [Consulta: 24 deciembre 2015]. Álvarez B. G., Iñigo I. M., López Folgado V. y Rivas M. M.. Comunicación y Discurso. — Sevilla: Mergablum, 2003. Rulicki S. Comunicación No-Verbal, cómo la inteligencia emocional se expresa a través de los gestos. — Granica Editores, Buenos Aires, 2007. Виноградов В. В. История слов // Российская академия наук. Отделение литературы и языка: научный совет “Русский язык”. Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН // отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. — М.: 1999. — С. 399–401. 233 Sección III. Homo loquens: lingüística 9. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв.: Учебник. — 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — С. 250. 10. Ларионова М. В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. испанского языка. — M.: МГИМО–Университет, 2015. Серия “Научная школа МГИМО”. — C. 327. 11. Чагинская Е. А. “Есть в глубинах души озерцо…” // Вопросы иберо-романского языкознания: Сб. статей. Вып. 10: Памяти В. С. Виноградова. — М.: Изд-во Московского университета, 2011. — С. 211–217. Бочарова Анна Владимировна (Военный университет МО РФ) Агора мира иллюзий Статья посвящена определению некоторых тенденций развития коммуникации в интернет-пространстве как новой языковой среде, исходя из экстралингвистических, паралингвистических и собственно языковых параметров текста. Материалом для исследования послужили форумы электронных периодических изданий, которые сегодня, функционируя в качестве информационно-коммуникационных узлов, реализуют на практике процесс формирования так называемой “обратной связи”. Ключевые слова: коммуникация, интернет-форум, СМИ, СМК, экстралингвистика, паралингвистика, обратная связь. Bocharova Anna Agora of the world of illusions The article deals with the tendencies of on-line communication, formulated through the analysis of extralinguistic, paralinguistic and linguistic parameters of the text in the format of Internet. The forums of electronic periodicals as an important information-communication block give us investigation materials owing its content, which crucial function is to realize the process of communicative feedback. Key words: communication, internet-forum, digital media, extralinguistics, paralinguistics, communicative feedback. 234 Denisova Anna Denisova Anna (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Moscú) Análisis comparativo de una construcción enfática con infinitivo (a base de los idiomas español y ruso) La autora centra su atención en una construcción enfática donde se hallan en posición contigua las formas de un mismo verbo: primero su infinitivo y después, una forma personal. Dicha construcción es propia tanto del español como del ruso. Se analizan variedades estructurales de esta construcción, se especifican el ambiente estilístico de su empleo y sus significados contextuales, se destacan los matices semánticos adversativo y concesivo que suelen acompañar su realización en el discurso. Palabras clave: infinitivo, construcción sintáctica, repetición, énfasis, estudios comparativos. El sistema de construcciones verbales desempeña un gran papel en las gramáticas funcionales de las lenguas tanto analíticas (como el español) como sintéticas (como el ruso). Entre una multitud de diversas construcciones verbales que existen en ambas lenguas analizadas en el presente artículo atrae nuestra atención una construcción enfática que representa una repetición: primero un verbo interviene en forma de infinitivo e inmediatamente después sigue una forma personal del mismo verbo: — Eres muy hábil esquivando preguntas — le dijo Albert James. — ¿Cómo lo sabes si tú no entiendes español? — ¡Oh! Entender lo entiendo bastante bien aunque me cueste más hablarlo. (Navarro, 648) <…> Преследовать “мушкетёров” не преследовали, арестовывать не арестовывали, поэтому особенной конспирацией они себя не утруждали (Борисова, 135) — (<…> Perseguir a los “mosqueteros” no los perseguían, arrestar no los arrestaban, por eso ellos no se daban trabajo para camuflarse). (La traducción del ruso al español aquí y en adelante es nuestra. — A. D.) Curiosamente, esta construcción es propia tanto del español como del ruso, no siendo estos idiomas del mismo grupo lingüístico (el espa235 Sección III. Homo loquens: lingüística ñol es una lengua románica mientras que el ruso es una lengua eslava) ni perteneciendo a un mismo tipo sintáctico (el español es una lengua predominantemente analítica, a diferencia del ruso que representa una lengua sintética, flectiva). El inglés, por ejemplo, siendo también una lengua analítica, desconoce la construcción “infinitivo + la forma personal de un mismo verbo”. Dicha construcción se menciona en el manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española donde el infinitivo que forma parte de la construcción recibe la siguiente característica: “Son independientes los infinitivos que reciben INTERPRETACIÓN TEMÁTICA. Se usan en las oraciones en las que se retoma a continuación el mismo verbo, <…>: Decirle, nunca le dijo nada (Benavente, Malquerida) <…>” [1, p. 509]. En el hispanismo ruso la construcción “infinitivo + la forma personal de un mismo verbo” ya ha sido objeto del análisis especial [2]. G. K. Neustróyeva señala con razón que esta construcción sintáctica es propia del lenguaje coloquial. Otra hispanista rusa, N. E. Frolova, subraya un importantísimo papel que juega el infinitivo como tal en la lengua hablada [3]. En la lengua rusa una construcción análoga todavía no ha sido objeto de un estudio especial. En la Gramática Rusa (1980) en relación a dicha construcción sólo encontramos el siguiente comentario: “Инфинитив выполняет в предложении роль подчёркивающего, усиливающего элемента (ругать он её не ругал; послушать послушаем с удовольствием; говорить так говори <…>)” [4, c.458] — “El infinitivo desempeña en la oración el papel de un elemento intensificador, reforzador (regañar no la regañaba; escuchar te escucharemos gustosos; hablar habla, tú <…>”). Nuestro artículo es un intento de analizar la construcción “infinitivo + la forma personal de un mismo verbo” destacando sus variantes estructurales y describiendo los matices semánticos que aporta su empleo a la enunciación. La metodología del estudio puede ser definida como observación lingüística y descripción analítica de los hechos de la lengua en su estado contemporáneo. El cuerpo de ejemplos utilizados en el presente artículo representa extractos de textos de Bellas Letras, así como nuestros apuntes manuales del habla coloquial de personas cuya lengua materna es el español o el ruso. 236 Denisova Anna La construcción “infinitivo + la forma personal de un mismo verbo” en la lengua rusa no se refiere a innovaciones coloquiales. Así, podemos hallar los ejemplos de su empleo en las obras literarias del siglo XIX: — Я ждала вчера до полуночи! — вскричала она. <…> Не случилось ли с тобой чего-нибудь? —— Случиться ничего не случилось, — отвечал Иванов, — а я ночевал на дороге, верстах в пяти отсюда (Хвощинская, 57). — Te estuve esperando ayer hasta la medianoche! — exclamó ella. <…>¿Te habrá pasado algo? —— Pasar no me ha pasado nada, — contestó Ivanov, — pero pernocté en plena carretera, a unas cinco leguas de aquí. En el habla coloquial española el infinitivo que forma parte de dicha construcción puede duplicarse y hasta triplicarse, lo que se explica, supuestamente, por una gran carga emotiva de la enunciación: ¿Cómo empezó todo? ¿Cómo llegaron hasta ahí? Empezar, empezar, empezó cuando subieron juntos en el ascensor y ella cayó loca de amor por él <…> (Amoraga, 103). — Tú no te sabes el camino, Roque. ¿O sí? — Hombre…Sabérmelo, sabérmelo, la verdad es que no me lo sé (Grandes, 420.) — Pero ¿qué es lo que piensas tú? —— Pensar, pensar, yo ya sólo pienso en lo imprescindible (Silva, 196). Coser, coser, no coso profesionalmente. Pero puedo acortarte el pantalón sin problema (Apuntes del habla coloquial española). En el manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española en cuanto a la repetición del infinitivo que forma parte de dicha construcción encontramos el siguiente comentario: “En el área andina se registra una variante de esta construcción con dos infinitivos, el primero de ellos introducido por la preposición de, como De gustarme, gustarme, no me gusta, pero le saco el jugo (Bayly, Días)” [1, p. 509]. Como se ve de los ejemplos antes mencionados, en el uso lingüístico de España el empleo de la preposición de ante los infinitivos no se observa. En la lengua española al segundo empleo del infinitivo suele presidirle el giro “lo que se dice” (“в полном смысле слова”, “по-настоящему”; literalmente “как говорится”). Una realización así es muy característica del lenguaje coloquial: 237 Sección III. Homo loquens: lingüística A lo largo de la vida, se aprende, se experimenta y se madura; pero cambiar lo que se dice cambiar, no se cambia mucho porque uno es, en todo momento, el que siempre ha sido. (Asensi, 7) Advirtieron que ellos, ser lo que se dice ser, eran del mismo Vallecas (Grandes, 44). Querer lo que se dice querer no la quería (Apuntes del habla coloquial española). Observando los ejemplos textuales llegamos a la conclusión de que las construcciones mencionadas poseen implícitamente un matiz semántico adversativo. Este matiz en igual medida es característico tanto para el idioma español como para el ruso: A mamá le temblaban los hombros, ¿qué se estaban diciendo?, oírlos no los oía, solamente se podía percibir el zumbido <…> (Martín Gaite, 18). Он пребывал в таком состоянии, словно очнулся от наркоза и увидел вдруг, что нога у него ампутирована под самый пах. Увидеть-то увидел, но пока ещё не осознал окончательную и бесповоротную утрату конечности (Поляков, 171). (Él permanecía en un estado extraño, como si se hubiera recuperado de la anestesia general y hubiera visto de repente que tenía la pierna amputada hasta la ingle. Ver lo vio pero todavía no ha entendido que había perdido su extremidad definitivamente y para siempre). En la lengua rusa coloquial abundan realizaciones de dicha construcción donde el infinitivo va acompañado de la partícula “–то” cuya función consiste en reforzar la relación adversativa entre la primera y la segunda parte de la una oración compuesta: Учить-то я учила, но не помню ни бельмеса! (Apuntes del habla coloquial rusa) — (¡Aprender he aprendido pero no recuerdo ni un pijo!) Съесть-то он съест, только кто ж ему даст? (Un refrán jocoso) — (Comer (él) lo comerá mas ¿quién se lo dará?) En algunos ejemplos textuales al matiz adversativo se le añade cierta semántica concesiva : Si decía que venía es que venía. Llegar, llegaba tarde, eso sí. Pero era llegar él y la fiesta estaba armada (Rivas, 514). <…> Entender (el español) lo entiendo bastante bien aunque me cueste más hablarlo (Navarro, 648). Родить родила, да вот воспитать не сумела (Apuntes del habla coloquial rusa) — (Parir parió pero no supo educar (a su hijo). 238 Denisova Anna El mecanismo de la aparición del significado concesivo parece ser el siguiente: Aunque llegaba tarde pero llegaba…; Aunque entiendo español, no lo hablo bien; aunque parió a su hijo, no supo educarlo. Es de subrayar que en la mayoría de los casos del empleo de dicha construcción los verbos que siguen al infinitivo se encuentran en uno de los tiempos pretéritos: Estar, estuve en muchos puertos. Podría contar muchas aventuras, hazañas sexuales y todo eso (Rivas, 525). Умереть она не умерла, отдышалась (Борисова, 454) — (Morir (ella) no murió, recobró el aliento). En el ruso coloquial la construcción que analizamos puede emplearse en situaciones de negación categórica emotiva: В голове у Аннушки образовалась вьюга: “Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю!” (Булгаков, 288) — (Annushka sintió una ventisca desencadenarse en su cabeza: “¡Saber no sé nada! ¡No tengo ni idea!”) Мы в молодости про такое слышать не слышали! (Apuntes del habla coloquial rusa) — (¡Nosotros cuando jóvenes oír ni siquiera lo oímos!) Nuestra base de ejemplos textuales españoles carece de semejantes realizaciones. Como atestiguan nuestros ejemplos españoles y rusos, la construcción verbal con infinitivo que estudiamos en el presente artículo es característica, ante todo, del lenguaje coloquial y su representación en Bellas Letras. El material lingüístico analizado demuestra claramente que la construcción sintáctica en la que el infinitivo se halla en situación de proximidad inmediata con su forma personal es típica para el género narrativo en el marco del discurso coloquial. No son raros los casos en los que dicha construcción enfática adquiera matices complementarios, a saber: significado adversativo o/y semántica concesiva. Referencias bibliográficas: Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. — Madrid: Espasa Libros, 2010. — 993 p. 2. Неустроева Г. К. Об одной типизированной конструкции испанского разговорного языка // I Всесоюзная конференция по испанской филологии (ВКИФ), 25–27 июня 1970. Тезисы. — Ленинград, 1970. — С. 79–80 (inf + forma personal del mismo verbo: pasar pasó) 1. 239 Sección III. Homo loquens: lingüística 3. Фролова Н. Е. Инфинитив в испанской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 1976. Ч. II. Выпуск 7. — С. 199–201 4. Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл.ред.) — М.: Наука, 1980. — 717 с. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. LISTADO DE EJEMPLOS Amoraga, Carmen. El tiempo mientras tanto. — Barcelona: Planeta, 2010. — 297 p. Asensi, Matilde. El origen perdido. — Barcelona: Planeta, 2003. — 244 p. Grandes, Almudena. El corazón helado. — Barcelona: Ed. Tusquets, 2007. — 933 p. Martín Gaite, Carmen. Lo raro es vivir. — Barcelona: Anagrama, 2004. — 229 p. Navarro, Julia. Dime quién soy. — S/l: Plaza & Yanes, 2010. — 1778 p. Rivas, Manuel. Los libros arden mal. — Madrid: Punto de lectura, 2007. — 792 p. Silva, Lorenzo. La estrategia del agua. — Barcelona: Destino, 2010. — 380 p. Борисова А. Vremena goda. — М.: АСТ: Астрель, 2011. — 480 с. Булгаков М. Мастер и Маргарита. — М.: Художественная литература, 1988. — 382 с. Поляков Ю. Замыслил я побег… // Юрий Поляков. Треугольная жизнь. — М.: РОСМЭН, 2007. — С. 11–365. Хвощинская Н. Д. Братец // Хвощинская Н. Д. Повести и рассказы. — М.: Изд-во художественной литературы, 1963. — С. 33–91. Денисова Анна Петровна (Российский университет дружбы народов) Сопоставительный анализ одной инфинитивной конструкции экспрессивного синтаксиса (на материале испанского и русского языков) В центре внимания автора — эмфатическая конструкция, в которой находятся в ситуации контактного повтора инфинитив и личная форма того же глагола. Данная конструкция характерна как для испанского, так и для русского языков. Анализируются структурные разновидности этой 240 Dolzhich Elena конструкции, уточняется их функционально-стилевая принадлежность и семантика, отмечаются часто присущие этой конструкции противительное и уступительное значения. Ключевые слова: инфинитив, синтаксическая конструкция, повтор, эмфаза, сопоставительное изучение. Denisova Anna СOmparative Analysis of an Emphatic Infinitive Construction (in Spanish and Russian languages) The author concentrates her attention on an emphatic construction which represents a repetition of the same verb, first as an infinitive and then in one of its personal forms. This construction is typical both for Spanish and Russian languages. Some possible variations of this construction are being analyzed, as well as its stylistic affiliation and its contextual meanings, among which an adversative and a concessive nuances are observed. Key words: infinitive, syntactical construction, repetition, emphasis, comparative studies. Dolzhich Elena (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Moscú) Generación de nuevo conocimiento en el discurso académico Generación de nuevo conocimiento en el discurso académico está determinada por los textos precedentes y se relaciona inevitablemente con otras investigaciones, lo cual asegura la continuidad del conocimiento científico. De los materiales de investigación sirvieron las tesis doctorales leídas en la Universidad Autónoma de Madrid (España). El estudio presentado analiza la autoría en el discurso científico como un fenómeno multidimensional y examina el proceso de la producción de nuevo conocimiento en la ciencia como resultado de la interacción textual. Palabras clave: discurso académico, nuevo conocimiento, interacción textual. 241 Sección III. Homo loquens: lingüística La investigación que presentamos a continuación se encuentra enmarcada en los estudios del discurso académico y generación de nuevo conocimiento en la ciencia. Cada texto científico es inherentemente intertextual, es decir, incorpora elementos de otros textos y está conectado a un universo de textos que le preceden, así como servirá de base para los textos que lo van a seguir. El modo en que los pre — textos se incorporan en un nuevo texto es complejo. Según Luzón Marco, un texto puede mezclar varios pre-textos, asimilar el pre-texto, comentarlo, sustituirlo, contradecirlo, responder a lo que en él se dice, reacentuarlo [1, p. 137]. En el ámbito académico la interacción textual es el principio universal de la construcción del texto científico a nivel del contenido, ya que cualquier texto está relacionado retrospectiva y prospectivamente con otras investigaciones. De acuerdo con la ley de la continuidad del conocimiento cada nuevo texto científico está conectado con un mecanismo complejo que realiza el almacenamiento de los conocimientos así como con la comunicación entre las personas que producen estos conocimientos. La interpretación del texto depende del conocimiento que se tenga de otros textos. La relación emtre textos activa en el lector el conocimiento que tiene almacenado en su memoria y los receptores de los textos han de poseer una información previa para poder entender los textos nuevos. La intertextualidad se considera como una propiedad categorial importante del texto científico que realiza la “deshermetización”, la “apertura” del texto y la capacidad de contactar con los textos anteriores (pretextos, prototextos) así como una estrategia especial de la construcción del texto en distintas áreas de la comunicación. La categoría de la intertextualidad se define como una relación multidimensional del texto con otros pre-textos por medio del contenido, de de las particularidades genéricas, de la estructuración y de la expresión formal. Para interpretar un texto el lector necesita un conocimiento previo que se refiere a diferentes aspectos: los códigos lingüísticos, el uso del lenguaje en relación con distintas prácticas sociales, la situación social en la que el acto discursivo se produce, el mundo exterior [2]. La parte del conocimiento que se usa en el proceso de la interpretación es el contexto intertextual. 242 Dolzhich Elena El contenido del conocimiento científico obtenido en la actividad cognoscitiva intelectual forma el núcleo cognitivo de la concepción del cuadro científico del mundo del investigador. Este núcleo incluye dos componentes importantes de la continuidad científica, o sea el conocimiento nuevo del autor y el conocimiento precedente de los autores ajenos en su enlace intertextual dialéctico. En el texto científico esta continuidad queda integrada por la unidad del conocimiento nuevo y la del conocimiento precedente, las que se comprenden como unidades textuales verbalizando en la superficie del texto distintos conceptos (cognitivos, axiológicos, pragméticos, etc.) de la estructura conceptual del texto científico. Estas unidades textuales están relacionadas con los principales parámetros extralingüísticos de la actividad congnoscitiva y manifiestan el contenido típico del texto científico y su verbalización. El que en el texto científico haya sólo un autor es poco probable, ya que en el discurso académico se revelan, además, muchos autores de conceptos precedentes. La autorización en la comunicación científica se puede definir como un componente conceptual dialógico. Por lo tanto, al analizar el discurso académico hay que tomar en consideración no sólo al investigador como componente único de la autorización sino también ideas, enfoques y sus fragmentos textuales asimilados del amplio contexto científico-cultural que hacen que el texto sea polifónico. El modelo de la politextualidad del texto científico refleja la idea global de la organización del texto integral que permite dividir su estructura conceptual en las subestructuras las cuales en su totalidad representan aspectos de la situación epistemológica, la verbalización de este contenido, y al mismo tiempo están interrelacionadas de acuerdo con la finalidad o la intención del autor. Cada aspecto de la situación epistemológica está representado en la superficie del texto por medio de las unidades textuales especiales que realizan los conceptos cognitivos, pragmáticos, reflexivos y otros del texto científico-técnico, así como tienen una determinada función comunicativa del texto integral. A diferencia de las unidades tradicionales del texto (unidad superoracional, el párrafo, el microtexto, etc.) que se estudian en la gramática del texto, los subtextos (parte del texto, fragmento del texto) con una función determinada están directamente relacionados con los parámetros de la 243 Sección III. Homo loquens: lingüística actividad cognoscitiva, expresan el contenido típico del texto, forman su composición estandarizada y permiten comprender los principios de la formación textual en la esfera científica. El subtexto se define como una unidad conceptual compleja del texto científico-técnico que representa el nivel superior de la nominación del aspecto de la situación epistemological [2, p. 76]. Las propiedades principales del subtexto son: —— la capacidad de verbalizar el contenido de los aspectos ontológico, metodológico, reflexivo y comunicativo-pragmático de las situación epistemológica; —— la independencia relativa a la intención del texto; —— el carácter bilateral, o sea tiene el plano del contenido, unido con el contenido de la situación epistemológica y el plano de la expresión relacionado con la manifestación formal verbal (la verbalización); —— la multitud de los procedimientos de la manifestación verbal en la estructura superficial. Partiendo de estas premisas la estructura conceptual del texto científico-técnico puede determinarse como un sistema de subtextos que en su comunidad refleja la situación epistemológica en el acto comunicativo. Los subtextos siendo portadores de los conceptos estandarizados forman el modelo de la estructura politextual la cual corresponde a diferentes tipos de subtextos que verbalizan el contenido de la situación epistemológica en el tejido del texto, disinguiéndose en primer lugar tales como: el subtexto del conocimiento nuevo y el subtexto del conocimiento precedente. En la superficie del texto científico la intertextualidad dispone de un conjunto de marcadores capaces de identificar el conocimiento prestado dentro del conocimiento científico nuevo, lo cual se considera indispensable en el discurso académico que exige se usen principalmente los marcadores explícitos. Los medios para hacer actualizar la intertextualidad dentro del texto científico son los siguientes: 1) las referencias que reproducen el fragmento prestado en la superficie de la estructura del texto nuevo — la cita (completa y reducida), el estilo indirecto, la inclusión de una palabra o combinación de palabras “ajenas”: 244 Dolzhich Elena Según Feynman, “Los principios de la Física, hasta donde yo puedo ver, no indican nada en contra de la posibilidad de que se puedan manipular cosas átomo por átomo”; simplemente era necesario con buscar y encontrar los métodos y las técnicas que permitieran llevarlo a cabo [5, p. 1]. Los fragmentos citados se marcan normalmente por las comillas, así como por medio del cambio de fuente de caracteres, cursiva. 2) las referencias que no reproducen fragmentos prestados dentro de la estructura del texto nuevo, sino remiten al lector a la fuente de información, al pretexto anterior y son referencias. Los marcadores formales de referencias son paréntesis, corchetes, cifras de distintos registros, símbolos: Y. Arakawa y H. Sakaki,15 proponen la posibilidad de minimizar la dependencia de la corriente umbral con latemperatura de laseres basados en estas nanoestructuras [4, p. 6]. 3) la interacción textual pude actualizarse gracias al cambio del sistema verbal: …utilizando los algoritmos matemáticos adecuados (procedimiento de “unfolding”), es posible obtener el espectro incidente [3, p. 10] Las relaciones entre textos en el discurso académico tienen un valor especial en el proceso de generación de nuevo conocimiento. Los pre-textos forman parte de la estructura conceptual del texto científico y representan la continuidad del conocimiento científico y su carácter dialógico. Referencias bibliográficas: Luzón Marco, M. J. “Intertextualidad e interpretación del discurso”. Epos. Revista defilología, núm. XIII, 1997, pp. 135–149. 2. Popova, T. G. El texto científico — técnico español: las tradiciones y la situación actual. Moscú, 2003. RUDN. 3. Lis Boada, Mercedes. Tesis doctoral “Estudio y desarrollo de un nuevo diseño de espectrómetro multidetector basado en dosímetros de termoluminiscencia para su aplicación en dosimetría de neutrons”. Universidad Autónoma de Madrid. Facultad de Ciencias. Departamento de Física Aplicada. Madrid, 2007. — 138 p. 4. Suárez Arias, Ferrán. Tesis doctoral “Aspectos de crecimiento, fabricación y caracterización de diodos láser basados en nanoestructuras 1. 245 Sección III. Homo loquens: lingüística semiconductoras”. Universidad Autónoma de Madrid. Facultad de Ciencias.Departamento de Física Aplicada. Madrid, 2007. — 141 p. 5. Valbuena Martínez, Miguel Angel. Tesis doctoral “Estructura electrónica, superficie de Fermí y ondas de densidad de carga en los óxidos de baja dimensionalidad”. Universidad Autónoma de Madrid. Facultad de Ciencias.Departamento de Física Aplicada. Madrid, 2006. — 171 p. Должич Елена Анатольевна (Российский университет дружбы народов) Создание нового знания в научном дискурсе Создание нового знания в научном дискурсе определяется его неразрывной связью с корпусом прецедентных текстов других исследователей, что обеспечивает непрерывное развитие научной мысли. Материал исследования составляют тексты научных статей и диссертаций, защищенных на факультете естественных наук Автономного Университета Мадрида (Испания). В рамках данного исследования анализируется авторство в научном дискурсе как многомерное явление и изучается процесс производства нового знания в науке как результат текстового взаимодействия. Ключевые слова: научный дискурс, новое знание, текстовое взаимодействие, прецедентные тексты. Dolzhich Elena GENERATION OF NEW KNOWLEDGE IN ACADEMIC DISCOURSE This paper focuses on generation of new knowledge in academic discourse that is determined by the preceding texts and inevitably related to other research, which ensures the continuity of scientific knowledge. The materials subjected to this investigation were natural scientific articles and theses, defended at the Faculty of Science of the Madrid Autonomous University (Spain). The study analyzes the authorship in scientific discourse as a multidimensional phenomenon and explores the process of new knowledge production in science as a result of textual interaction. Key words: academic discourse, new knowledge, textual interaction, preceding texts. 246 Galstián Sona Galstián Sona (Universidad Militar, Moscú, Rusia) El papel de la preposición en realizar la transposición (en el idioma español) Este artículo está dedicado a la investigación del papel de la preposición en la realización de la transposición en la lengua española. El artículo concluye que gracias a la preposición se reponen no sólo otras clases de palabras, sino también la clase de la misma preposición. Mediante el análisis del artículo se demuestra que trasladando las unidades de un campo semántico-funcional a otro la preposición interactúa con otros campos semántico-funcionales del sistema y de la estructura del lenguaje. Palabras clave: transposición, preposición, clase de palabras, transición de unidades, la reposición de las clases de palabras. La palabra transposición viene de la latina transpositio que significa el reposicionamiento. Según el Diccionario Enciclopédico Lingüística, este término se refiere a la utilización de algunas unidades de la lengua en funciones de las otras [1]. En calidad de un fenómeno lingüístico la transposición es el objeto del estudio de muchos lingüistas. Sin embargo, la doctrina de la transposición funcional fue expuesta por primera vez en los trabajos de los lingüistas franceses como C. Bally, A. Seshe y otros. Explorando la transposición, estos científicos subrayaron su papel excepcional en la lengua y explicaron que “los signos cerrados en sus categorías serían una fuente muy limitada de los medios para satisfacer las múltiples necesidades de la conversación. Sin embargo, debido a las sustituciones entre las categorías el pensamiento está liberado y la expresión se enriquece y obtiene diferentes tonos” [2, p. 143]. Por lo tanto, los lingüistas franceses estaban entre los primeros lingüistas quienes marcaron la importancia de la posibilidad de la transposición de las unidades de una parte de la oración a otra. La naturaleza funcional de la transposición se subraya por diferentes investigadores, entre los que se destacan U. S. Stepanov, E. Kurilovich, E. S. Cubryacova, O. I. Moskalskaya, V. G. Gak y otros. 247 Sección III. Homo loquens: lingüística La transposición es un fenómeno lingüístico, gracias al cual “el mismo semantema puede pasar de un nivel del idioma a otro nivel ampliando las funciones sintácticas de la lengua, lo que contribuye a la formalización más precisa de pensamiento y lo que da una flexibilidad excepcional a la expresión” [3, p. 42]. Esto es debido a la necesidad de la lengua “en un modo más económico, pero exacto y semánticamente de gran capacidad para expresar la información sobre la realidad” [4, p. 5]. En otras palabras, “las leyes del desarrollo del lenguaje son determinadas por las necesidades comunicativas de los miembros del colectivo social. A estas necesidades se remontan todas las razones para el cambio, la innovación en la lengua, incluyendo la llamada transición de las palablas de una parte de la oración a otra “ [5, p. 78], que promueve la expresión de diferentes matices de pensamiento con ayuda de los medios que están a la disposición de uno u otro idioma. Entonces, la transposición significa una transición de ciertas unidades del lenguaje de un campo funcional-semántico (CFS) a otro para desempeñar las funciones que tienes palabras de otra parte de la oracion. Según A. V. Bondarko, el CFS es una “unidad bilateral (significativa y formal) formada por los medios gramaticales (morfológicos y sintácticos) del lenguaje junto con los elementos léxicos, léxico-gramaticales y los que forman palabras, todos estos elementos que pertenece a la misma zona semántica” [6, p. 40] En el sistema de la lengua española se destacan “dos grupos de palabras de acuerdo con el proceso de la transposición: el primer grupo incluye las clases de palabras, en las que el sema pasa a otra parte de la oración, creando una nueva unidad del lenguaje que realiza la función atribuida a la parte de la oración diferente (a la que pertenecen el verbo, el sustantivo, el adjetivo). El segundo grupo incluye las clases de palabras en las que la transposición se realiza utilizando las preposiciones (los adverbios, los pronombres personales)” [7, p. 288]. De este modo la preposición es un elemento importante del idioma en la realización de la transposición. Con ayuda de la preposición se reponen no sólo otras clases de palabras, sino también la de la preposición. Esta capacidad de la preposición la distingue entre otras clases de palabras y determina su papel significativo en el idioma español. Analizaremos cómo la preposición realiza la transposición en diferentes clases de palabras. 248 Galstián Sona A modo de ejemplo, se propone tomar el adjetivo vano. Para trasladarlo al CFS del adverbio es necesario usar la preposición en: en vano Por lo tanto, mediante el uso de la preposición en el adjetivo vano se pasa al CFS del adverbio. Esquemáticamente, se propone mostrar este fenómeno de la manera siguiente: Entonces se ve que el CFS de la preposición trasladando la unidades de un CFS a otro interactúa directamente con otros CFS, en particular con los CFS del adjetivo y del adverbio. En calidad de otros ejemplos de realizar la transposición con ayuda de la preposición en el CFS del adverbio pueden servir las siguientes expresiones: a veces — pertenece al CFS del adverbio, está formada gracias a la transposición de la unidad del CFS del sustantivo (vez); a menudo — (menudo — el CFS del adjetivo); en seguida — (seguido — el CFS del adjetivo); paso a paso — (paso — el CFS del sustantivo); de pronto — (pronto — el CFS del adjetivo); de repente — (repente — el CFS del adjetivo); de vez en cuando — (vez — el CFS del sustantivo; cuando — el CFS de la conjunción); sin falta — (falta — el CFS del sustantivo); de verdad — (verdad — el CFS del sustantivo; con anticipación — (anticipación — el CFS del sustantivo); de antemano — (antemano — el CFS del adverbio); al fin — (fin — el CFS del sustantivo); de donde — (donde — el CFS del adverbio); a lo lejos — (lejos — el CFS del adverbio); a la vez — (vez — el CFS del sustantivo); a eso de — (eso — el CFS del pronombre); 249 Sección III. Homo loquens: lingüística sobre todo — (todo — el CFS del pronombre); de ninguna manera — (ninguno — el CFS del pronombre; manera — el CFS del sustantivo); de ida/de vuelta — (ida — el CFS del sustantivo; vuelta — el CFS del sustantivo); de largo — (largo — el CFS del sustantivo). Además de que la preposición repone la clase de los adverbios, gracias a esta parte de la oración también se forman las palabras de otras clases, por ejemplo, la del adjetivo: madera — sustantivo de madera — adjetivo; madre — sustantivo de madre — adjetivo. Entonces la preposición es capaz de trasladar las unidades del CFS del sustantivo al CFS del adjetivo. Consideraremos otros ejemplos de la formación de los adjetivos con la ayuda de las preposiciones: luna de miel — (miel — el CFS del sustantivo, de miel — adjetivo); castillo de cuentos — (cuento — el CFS del sustantivo, de cuentos — adjetivo); pareja de hecho — (hecho — el CFS del sustantivo, de hecho — adjetivo); cuarto de estar — (estar — el CFS del verbo, de estar — adjetivo). Es importante subrayar que la preposición también toma parte en realizar la transposición de los pronombres personales: él — pronombre personal; de él — pronombre posesivo que realiza la función del adjetivo). Es su libro — es un libro de él. En este ejemplo de él actúa en función del adjetivo, es decir, del sujeto/objeto el pronombre personal (él) se convierte en un atributo. 250 Galstián Sona Mediante las preposiciones también se repone la clase de las conjunciones: para que — (que — el CFS de la conjunción); en cuanto — (cuanto — el CFS del adverbio); por lo tanto — (tanto — el CFS del adjetivo); antes de que — (antes de — el CFS de la preposición); por eso — (eso — el CFS del pronombre). Además de que las preposiciones son capaces de reponer otras clases de palabras, esta parte de la oración puede formar nuevas preposiciones trasladando a su propio CFS las unidades de otros CFS: encima — adverbio por encima — preposición encima de — preposición de acuerdo con — (acuerdo — el CFS del sustantivo); en vista de — (vista — el CFS del sustantivo); a consecuencia de — (consecuencia — el CFS del sustantivo); a favor de — (favor — el CFS del sustantivo); al cabo de — (cabo — el CFS del sustantivo); a la derecha de — (derecha — el CFS del sustantivo); a través de — (través — el CFS del sustantivo); gracias a — (gracias — el CFS del sustantivo); por medio de — (medio — el CFS del sustantivo); a diferencia de — (diferencia — el CFS del sustantivo); en lugar de — (lugar — el CFS del sustantivo); a la cabeza — (cabeza — el CFS del sustantivo); a lo largo — (largo — el CFS del adjetivo); a pesar de — (pesar — el CFS del verbo); a juzgar por — (juzgar — el CFS del verbo); cerca de — (cerca — el CFS del adverbio); después de — (después — el CFS del adverbio); comenzando con — (comenzando — gerundio). Aparte de eso, la preposición toma parte en la formación de las frases (construcciones con infinitivo) como: sin decir — (decir — el CFS del verbo); al entrar — (entrar — el CFS del verbo). También cabe señalar que la preposición repone las unidades del lenguaje tales como las palabras introductorias: 251 Sección III. Homo loquens: lingüística desde luego — (luego — el CFS del adverbio); por supuesto — (supuesto — el CFS del sustantivo); por cierto — (cierto — el CFS del adjetivo); de nada — (nada — el CFS del pronombre); por lo visto — (visto — el CFS del adjetivo); en particular — (particular — el CFS del adjetivo). De este modo, gracias a la preposición se reponen las clases de palabras siguientes: el adverbio, el adjetivo, la conjunción, el gerundio, y además, la clase de la preposición. Como ya hemos señalado, la preposición también participa en la formación de las palabras introductorias. En el CFS del adverbio la preposición puede trasladar las unidades de los CFS como el del sustantivo, del adjetivo, del adverbio, del pronombre. En el CFS del adjetivo mediante la preposición se trasladan las unidades de los CFS del sustantivo, del pronombre, del verbo. La preposición repone las unidades del CFS de la conjunción, trasladando las unidades de los CFS de la preposición, el adverbio, el pronombre, el adjetivo. Por último, en su propio CFS la preposición traslada las unidades de los CFS como el del sustantivo, del adjetivo, del verbo,del adjetivo y el gerundio. Por lo tanto, siendo un medio de realizar la transposición la preposición interactúa con otros CFS y sirve como un instrumento de la reposición de otras clases de palabras y de la clase de la misma preposición, lo que confirma nuestra idea de la función especial de la preposición en el sistema de muchos idiomas analíticos, especialmente del idioma español. Referencias bibliográficas: Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 709 с. 2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с. 3. Дьячук, И. В. Проблема транспозиции на уровне частей речи // Развитие частей речи в истории русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Рига: Изд-во ЛатвГУ, 1988. — С. 42–46. 4. Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка и методика их изучения // Явление переходности в грамматическом строе современного русского языка. — М.: Наука, 1988. — С. 5–15. 1. 252 Galstián Sona 5. Лукин, М. Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. — Донецк: Изд-во ДГПИ, 1973. — 101 с. 6. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика. — Л.: Наука, 1984. — 133 с. 7. Зененко, Н. В. Диалектика структурных доминант: грамматика и дискурс (на материале иберо-романских языков): Дис. … доктора филол. наук / Н. В. Зененко. — Москва, 2010. — 407 с. 8. Зененко, Г. П., Зененко, Н. В. К вопросу о понятии системы и структуры в языке / Г. П. Зененко, Н. В. Зененко. — Вестник Балтийского университета им. И. Канта, 2008. — №8. — С. 18–23. Галстян Сона Артуровна (Военный университет МО РФ) Роль предлога в осуществлении транспозиции (на материале испанского языка) Данная статья посвящена исследованию роли предлога в реализации транспозиции в испанском языке. В статье делается вывод, что благодаря предлогу пополняются не только другие классы слов, но и класс самого предлога. Путем анализа положений статьи доказывается, что предлог, переводя единицы одного функционально-семантического поля в другое, взаимодействует с другими функционально-семантическими полями системы и структуры языка. Ключевые слова: транспозиция, предлог, класс слов, перевод единиц, пополнение классов слов. Galstian Sona Arturovna The role of the preposition in the implementation of the transposition In Spanish language This article is devoted to the research of the role of the preposition in the implementation of the transposition in Spanish. The article concludes that the preposition refills not only other classes of words, but the class of the preposition itself as well. By analyzing the provisions, the article proves that by transferring the units of one functional-semantic field into another the preposition interacts with other functional-semantic fields of the system and the structure of the language. Key words: transposition, preposition, class of words, transfer of units, refill of the classes of words. 253 Sección III. Homo loquens: lingüística Gorelaya Ilona (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) El mundo de la información es un pañuelo Este breve ensayo está escrito con el objetivo de evidenciar con ejemplos concretos tomados de la prensa española las técnicas utilizadas en la manipulación de informaciones en los medios masivos de información. Las publicaciones de muchos periodistas españoles llevan rasgos claros de guerra ideológica y manipulación de informaciones, lo que demuestra el análisis del significado de las palabras que se utilizan y sus connotaciones. Como referencia se han tomado los artículos publicados en el periódico El País, escritos por Pilar Bonet, que encabeza su representación en Rusia a lo largo de los últimos quince años, siendo la corresponsal de este órgano de prensa. El método a que se ha recurrido en este breve estudio es el de análisis de las unidades semánticas que se aplican en la prensa española para describir y caracterizar las noticias sobre Rusia o vinculadas con este país. Palabras clave: guerra de manipulacíon de informaciones, manipulación de la opinión pública. “El mundo es un pañuelo”, dicen los españoles cuando unas personas que se conocen se encuentran de súbito en un lugar inesperado. Hay quien dice que el mundo es tan pequeño que todos sus habitantes se conocen a quinto estrechón de manos. Para el mundo en que vivimos, quizás sea cierta esta observación. Gracias al progreso técnico (sobre todo de la televisión, de la prensa digital, de Internet) los medios masivos de información tiene cada vez mayor influencia y penetración más profunda en la vida de la sociedad y del individuo. Por lo cual los políticos y figuras destacadas de la sociedad se convierten prácticamente en “amigos íntimos”, por no decir “parientes” para nosotros, debido a la frecuencia con la que salen en los periódicos o aparecen en las pantallas de nuestros televisores. ¿Quién no conoce a la canciller alemana o al presidente de EE UU o de Rusia? Internet está llena de imágenes, informaciones, rumores y opiniones sobre políticos y personalidades públicas de nacionalidades, rangos y niveles sociales diferentes. ¡De tanto contemplar sus imágenes y leer noticias sobre ellos nos llegan a parecer unos buenos conocidos! Las noticias se divulgan por todo 254 Gorelaya Ilona el planeta a velocidad máxima gracias a las tecnologías modernas, los acontecimientos importantes se llegan a saber en los rincones más lejanos de nuestro mundo, que debido a los avances de las tecnologías digitales se hace cada vez más estrecho. Cada día la información adquiere una mayor importancia. Hoy en día la información no solo se difunde sino también se discute, se valora y se estima. Cualquier persona puede expresar su opinión sea una celebridad mundialmente conocida, sea una figura que carece de fama mundial. La famosa frase que se atribuye a Nathan Mayer von Rothschild: “Quien tiene información gobierna el mundo” sigue siendo muy actual en la época cuando en los medios de información reina la propaganda y la manipulación de informaciones. Varios autores contemporáneos coinciden en que hoy en día la humanidad está viviendo una guerra de manipulaciones de información, que al parecer es algo virtual, efímero, pero influye de manera definitiva en todo lo que ocurre, teniendo consecuencias en la vida real. En los años 20 del siglo pasado el pionero de las Relaciones Públicas Edward Bernays en su famoso libro “Propaganda” describió las principales técnicas de manipulación de la opinión pública que existían siempre y se siguen aplicando por los mass media en intereses de diferentes grupos de personas, sea políticos, sea dirigentes de compañías multinacionales [1]. La propia palabra “propaganda” ha adquirido una connotación negativa, por ejemplo en ruso, español e inglés. Esto se debe a acontecimientos históricos de diferente índole y al propio uso de la propaganda. Sin embargo, a pesar de la percepción negativa de este término por nuestros contemporáneos, el propio concepto de influencia en los sentimientos del ser humano y la manipulación de opiniones se mantienen intáctos. A tal escala se ha llegado en los soportes de información este fenómeno que ya se trata de una guerra en toda su extensidad de manifestación bélica. Somos testigos de una guerra mundial sin tregua de manipulación de informaciones que se llevan en los mass media por influyentes grupos políticos. En el empeño de manejar la opinión pública en esta permanente batalla toman parte todas las agencias mundiales de información sin exclusión alguna. Los periodistas, por mucho que pretendan ser objetivos o imparciales, siempre expresan algún punto de vista que favorece a una u otra parte de los bandos opositores en lucha de informaciones. 255 Sección III. Homo loquens: lingüística Existen varias definiciones de la guerra de manipulación de informaciones, pero tanto politólogos como filólogos coinciden en que lo más importante es ejercer influencia, es decir, hacer creer. El distinguido científico contemporáneo, conocido analítico, especialista en relaciones públicas Valeriy Solovey expone su punto de vista: “El segundo aspecto de la guerra de manipulación de informaciones es el aspecto psicológico informativo: influir en la conciencia y subconciencia pública e individual de la parte opositora, defendiendo a la vez a su propio pueblo” [4, p. 19] (aquí y más adelante las traducciones del ruso al español son mías — I. G.). Coincide en esta opinión la investigadora Marina Larionova en su monografía dedicada a las manipulaciones en los medios de comunicación escribe: “Se entiende como manipulación en el discurso informativo periodístico un tipo específico de influencia psicológica en la conciencia y comportamiento de los públicos en masa, que produce sus efectos de manera disimulada aplicandose diferentes métodos de debate, tanto linguísticos como no linguísticos que crean el efecto pragmático necesario” [3, p. 51]. Los objetivos principales de las manipulaciones informativas son los siguientes, según lo indica Valeriy Solovey “… 1) hacer creer a los seguidores (de un partido, un líder, una idea etc.), que están del lado correcto y mantener en ellos esta creencia; 2) desmoralizar la parte opositora, provocando confusión y frustración; 3) despertar en aquella parte del público que no participa en el conflicto (parte de la sociedad, comunidad internacional entera o su parte integral) que mantiene neutralidad / no se ha decidido todavía, simpatía por la posición de uno y desaprobación de la actitud de la parte opositora” [4, p. 21–22]. La guerra ideológica y la propaganda, como se podrá ver más adelante partiendo de los ejemplos tomados de los artículos publicados en la prensa española, ocupan un lugar muy importante en las páginas de los diarios y periódicos españoles contemporáneos. Uno de los objetivos de la propaganda es crear una imagen negativa de la parte oponente. ¿Qué medios retóricos y lingüísticos se aplican para alcanzar este fin? Inventar bien el tema supone alcanzar un éxito, es uno de los principios básicos de la retórica clásica. La capacidad del ser humano de retener su atención es limitada: solo puede concentrarse en cinco o como 256 Gorelaya Ilona máximo siete temas a la vez, algunos solo pueden captar cuatro o cinco, incluso menos. A esto se debe la necesidad de elegir los temas que se van a divulgar por los medios de comunicación. En la prensa la elección de temas a presentar al público puede ser mayor, en comparación con la televisión, por ejemplo, pero en todo caso la propia selección del tema en los mass media puede ser considerado manipulación de informaciones. Para crear una imagen poco atractiva, o mejor dicho repugnante del sistema político de Rusia, por ejemplo, Pilar Bonet, una periodista de El País que trabaja en Rusia durante más de 15 años, utiliza la figura de Svetlana Alexiévich, Premio Nobel de Literatura del año 2015. El propio hecho de que la corresponsal haya elegido la polémica obra de la escritora de Belorusia para describir la situación actual en Rusia ya es algo significativo. Es un intento de manipulación de la opinión pública. Pilar Bonet presenta el tema en forma de una entrevista con la escritora pero con inclusiones de su propia opinión y valoraciones bastante teñidos. El artículo se titula La victoria del reportaje literario, y fue publicado el 1 de diciembre de 2015. El tono del artículo delata el punto de vista del autor desde el principio. Las palabras que utiliza la periodista reflejan su actitud ante los acontecimientos que describe: “Pocos escritores han retratado como ella (Svetlana Alexiévich) el alma de la Unión Soviética. Sin embargo, Putin aún no la ha felicitado. Ella no se da por aludida.” [5]. Pilar Bonet elogia a la escritora (“pocos escritores como ella”) y su obra, utiliza la palabra “alma”. A la vez que crea una imagen negativa del presidente ruso “Putin aún no la ha felicitado”. Más adelante la corresponsal vuelve a repetir su idea de la desaprobación de la “nueva Nobel” por las autoridades rusas: “En la misma librería, las obras de mi interlocutora, Svetlana Alexiévich, la nueva Nobel, ocupaban un lugar discreto, casi como rescatados de un naufragio. Era una imagen impagable de su situación actual. No hacían falta palabras. Ni el presidente ruso, Vladímir Putin, ni el ministro-escritor Vladímir Medinski le han dado la enhorabuena…” [5]. Este es un claro ejemplo de manipulación de opiniones. La periodista Pilar Bonet expresa su indignación ante el caso de que los políticos rusos, Putin y el ministro de cultura Vladimir Medinski no hayan felicitado a la escritora por el premio Nobel de Literatura. Y el lector se confunde, porque la suposición que pretende inculcarle la reportera es que deberían hacerlo, como si fuera algo evidente. Además la informa257 Sección III. Homo loquens: lingüística ción no es del todo correcta, porque el ministro de cultura en realidad había felicitado a la escritora belorusa. Según la corresponsal del periódico español, las obras de la escritora de Belorusia ocupan en la librería y en la sociedad, como puede inducir el lector del artículo “un lugar discreto, casi como rescatados de un naufragio. Era una imagen impagable de su situación actual” [5]. Para que al lector no le quede ninguna duda de como tiene que valorar la situación, la periodista escribe: “Se había intentado cerrar la boca de Svetlana, pero aquellos héroes trágicos de Afganistán habían cobrado vida propia al margen de sus modelos originales” [5]. Otro ejemplo claro de cómo manipular las opiniones en una guerra ideológica no declarada es otro artículo, publicado en El País el 26 de diciembre del año 2015 por Pilar Bonet bajo el título Putin sacrifica el bienestar ruso para recobrar el papel de potencia mundial [6]. Este artículo fue traducido al ruso, publicado en Internet, y provocó polémica entre los lectores. Algunos expresaban acuerdo por lo escrito y otros lo calificaron de manera negativa. Las palabras que aparecen en el propio título del artículo “sacrificar el bienestar”, “recobrar el papel de potencia mundial” expresan emociones fuertes y despiertan en el lector sentimientos negativos, o sea manipulan a la persona desde el momento que echa un primer vistazo al título del artículo. Otros ejemplos de las mismas técnicas vemos en el cuerpo del artículo cuyo titulo es tan connotado: “A lo largo de 2015 los rusos se han apretado el cinturón y se han acostumbrado a las realidades que el presidente Vladímir Putin provocó el año anterior, cuando desestabilizó el orden internacional surgido tras la desintegración de la URSS. El año que acaba se ha caracterizado por la adaptación a las consecuencias de las transgresiones de 2014 (anexión de Crimea y presencia militar en Ucrania). Rusia es hoy un país más ensimismado, cuyas expectativas para el futuro próximo son problemáticas, pero no catastróficas, y dependientes en gran parte del precio del petróleo, su principal mercancía” [6]. Según la autora los rusos “se aprietan los cinturones”, y viven en “un país más insimismado”, Putin “desestabiliza el orden internacional”, y en el año 2014 “se cometieron transgresiones” a cuyas “consecuencias” hubo que “adaptarse” y en general las “expectativas del país son problemáticas”. Además de “anexión de Crimea y presencia militar en Ucrania” — lo que contradice en absoluto al enfoque de estos acontecimientos en la 258 Gorelaya Ilona prensa de Rusia. El hecho de que alguien haya elegido precisamente este artículo para traducir y publicarlo en Internet en el idioma ruso demuestra que el traductor considera que este artículo puede influir en los lectores rusos además de españoles. “Algunos analistas rusos calibran el estado de ánimo de la sociedad como el “conflicto entre el frigorífico y el televisor”. Con esta metáfora se refieren a la resultante entre el grado de abastecimiento del cuerpo (frigorífico más o menos lleno) y el nivel de satisfacción (vía propaganda televisiva) por recuperar el prestigio y reconocimiento perdido en los años noventa. Encuestas y analistas coinciden en que el “televisor vence al frigorífico”; es decir, la necesidad de sentirse respetado y temido en el mundo y de recuperar el papel de superpotencia es más fuerte que el anhelo de bienestar material” [6]. De esta cita cualquier lector concluiría que lo único que le puede interesar a un ciudadano ruso es comer y ver la televisión, porque otras cosas están fuera de su alcance, salvo “la necesidad de sentirse respetado y temido en el mundo y de recuperar el papel de superpotencia…”. Ante los ojos del lector aparece la visión de un monstruo, podríamos decir un oso. Los misteriosos “algunos analistas rusos” e indeterminadas “encuestas” a los que hace referencia la autora del artículo invocan a darle credibilidad a lo escrito. La periodista aplica una de las técnicas de propaganda, cuando alude a “personas de autoridad” sin mencionar sus nombres, con lo que pretende dar peso a sus propias palabras en los ojos del lector. Es una demostración evidente de manipulación según la opinión de E. Bernays [1]. Al final del escrito, para no andar con rodeos, en caso de que a alguien tal vez le hayan quedado dudas, la periodista determina las consecuencias de la política rusa de una manera tajante: “La política rusa en Ucrania o Turquía tiene absurdas y vergonzosas consecuencias en el ámbito cultural” [6]. Con lo que queda absolutamente obvia la postura de la autora y la imagen que quiere crear del sistema político de Rusia. Para concluir es cosa destacar que la elección de palabras con evidentes connotaciones negativas y hasta peyorativas demuestran que Pilar Bonet (reconocida y respetada periodista española) es una de los numerosos periodistas que están llevando la guerra de propaganda y manipulación de informaciones, aplicando métodos retóricos y linguísticos en los medios masivos de comunicación. Ningún autor que escribe sobre 259 Sección III. Homo loquens: lingüística temas políticos actuales queda fuera de esta guerra de opiniones y manipilaciones. Siempre se expresa a favor o en contra de alguna opinión y está obstinado en que su punto de vista o su convencimiento son los únicos verdaderos, auténticos y deben atraer a sus partidarios o convencer a los opositores. Referencias bibliográficas: 1. Бернейс Э. Пропаганда М.: /Hippo Publishing LTD, 2010. 2. Гринина Е. А. Риторика, лингвистика и грамматика М.: 2011. 3. Ларионова М. В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. испанского языка. — M.: МГИМО–Университет, 2015. Серия “Научная школа МГИМО. 4. Соловей В. Д. Абсолютное оружие. Основы психологической войны и медиаманипулирования М.: “Э” 2015. 5. Pilar Bonet, La victoria del reportaje literario / El Páis, 1.12.2015. 6. Pilar Bonet, Putin sacrifica el bienestar ruso para recobrar el papel de potencia mundial / El Páis, 26.12.2015. Горелая И. И. (Университет МГИМО МИД России) Мир информации тесен Цель статьи продемонстрировать на конкретных примерах, взятых из испанской прессы, какие приёмы используются для манипулирования информацией в СМИ. В публикации многих испанских журналистов отчетливо видны черты информационной войны, что доказывают, проанализированные лексемы, используемые в прессе, их значения и коннотации. В качестве примера взяты публикации испанской журналистки Пилар Бонет, которая возглавляет представительство газеты El País, в России и является собственным корреспондентом этого испанского печатного органа на протяжении пятнадцати лет. Метод исследования, применявшийся в статье — аналитический, исследуются лексемы, употребляемые в испанской прессе для описания событий, происходящих в России или как-то связанных с этой страной. Ключевые слова: информационная война, манипуляция общественным мнением. 260 Kalanzhiy Yulia Gorelaya Ilona It’s a small word of information The aim of this article is to show by certain examples, picked out from Spanish press, which methods are used in order to manipulate information in modern mass media. The analysis of lexical units, their meaning and connotation used by Spanish journalists clearly reveals traits of information war in their publications. Works of Spanish reporter Pilar Bonet were taken as examples. Pilar Bonet has been working as correspondent of El Pais in Russia for fifteen years and is the head of its representative office. Research method applied in this article — is analytical method, analysis of lexical units in Spanish press for description of current events in Russia and related topics. Key words: Informational war, public opinion manipulation. Kalanzhiy Yulia (Universidad Militar, Moscú, Rusia) Componente léxico como medio de expresión de la mentalidad nacional El componente léxico del sistema de la lengua es un medio de expresión de la mentalidad de una sociedad concreta y de sus rasgos distintivos. Este artículo investiga peculiaridades léxicas de los textos mediáticos españoles presentados a través del discurso periodístico. Palabras clave: medialingüística, texto mediático, componente léxico, estilo periodístico, mentalidad nacional. Desde los años 70 del siglo ХХ tanto en Rusia como en el extranjero aumenta el número de investigaciones que estudian los problemas de funcionamiento de la lengua en los medios de la comunicación. Los textos de los medios de comunicación se analizan desde diferentes aproches científicos y disciplinarios: desde la sociolingüística, la estilística funcional, la teoría del discurso, el análisis de contenidos y lingüística cognitiva. Gran número de problemas atrae la atención de los investigadores, por 261 Sección III. Homo loquens: lingüística ejemplo: definición de la posición funcional de la lengua de los medios de la comunicación, medios de la descripción de los diferentes tipos de mediatextos, influencia socio-cultural en el lenguaje mediático, etc. En nuestro país en la lingüística moderna esta problemática fue examinada en las obras de S. I. Bernstein, D. N. Shmelev, V. G. Kostomarov, Y. Rozhdestvensky, G. Solganic, S. I. Treskov, I. P. Lisakov, B. V. Krivenko, A. N. Vasiliev y de otros. El estudio de la lengua de los medios de comunicación en los países occidentales se refleja en las obras de Teun Adrianus van Dijk, Martin Montgomery, Allan Bell, Norman Fairclough y de otros. El objetivo de este estudio es la identificación de los componentes léxicos de los textos mediáticos que reflejan las peculiaridades de la mentalidad nacional. Como material del estudio usamos textos mediáticos de los periódicos modernos: “El País” y “El Mundo”. El componente léxico del sistema de la lengua es un medio de expresión de la mentalidad de una sociedad concreta y sus rasgos más característicos. En la lingüística cognitiva la mentalidad se interpreta como manera peculiar de la percepción y comprención de la realidad que está determinada por un conjunto de los estereotipos cognitivos de la conciencia, que son característicos de una personalidad o grupo de personas [1]. Actualmente el estudio de la lengua de los medios de comunicación (textos mediáticos) forma una dirección científica independiente, que ha recibido el nombre de lingüística mediática (medialinguistics, en inglés). Este término fue introducido en la esfera científica por John Corner. En su artículo “The Scope of Medialinguistics” el autor, por primera vez, determina el objeto y las tareas de la lingüística mediática. Destacando la lingüística mediática como dirección científica independiente, cuyo objeto es el estudio de la lengua de los medios de comunicación, John Corner recalca su carácter interdisciplinar y ofrece un sistema de enfoque integral de la investigación científica [2]. La unidad básica de este sector de la lingüística son textos mediáticos, que poseen determinadas peculiaridades léxicas y mediáticas. En Rusia la lingüística mediática se investiga detalladamente en las obras de T. Dobrosklonskaya [2], S. Y. Smetanina [3] y en los estudios de otros lingüistas [4], [5]. En nuestro estudio de los textos periodísticos hemos revelado algunos componentes léxicos que reflejan las características de la mentalidad nacional. 262 Kalanzhiy Yulia Según se sabe, a los españoles, en virtud de su emocionalidad, es inherente un activo consumo del vocabulario expresivo que posee connotaciones meliorativas y peyorativas. En las últimas décadas creció drásticamente (entre todas las capas sociales de la población) el uso de las unidades léxicas invectivas y de las múltiples fórmulas de insultos, que están marcadas por un matiz vulgar expresivo (principalmente entre los jóvenes) [6]. Todo esto, sin duda, se refleja en el idioma de los textos de la prensa. Así, por ejemplo, las truncadas unidades léxicas son típicas no sólo de la expresión oral de los jóvenes, sino de la publicidad: El show de los peques (El Mundo, 28 de octubre, 2007). La entrada de España en la Unión Europea produjo, en particular, una ola de neologismos. Así, en la prensa española moderna se utilizan palabras compuestas que incluyan el componente de euro: eurodiputato, eurocomision, euromercado, eurovision, eurocomisaria (Eurocom), etc. Según ha informado a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), Abertis se encuentra en un proceso competitivo de venta iniciado por Eurocom para vender su posición de control en la empresa israelí, donde es accionista mayoritario y dueño del 64,5% de la firma (El Mundo, 24 de abril de 2014) [7]. Una de las peculiaridades léxicas de los textos mediáticos españoles es el uso abundante de extranjerismos. “En la vida de la sociedad moderna, de cualquier país en los últimos años, aparecen nuevos fenómenos y, con ellos, nuevas palabras para designarlos. Estos procesos de enriquecimiento del vocabulario a costa del préstamo lingüístico se producen en todas las lenguas modernas, incluido el español. En nuestros tiempos, la entrada de nuevas ideas, de cosas, de información, de tecnologías requiere una rápida nominación de las cosas y de los fenómenos, lo que obliga a involucrar en un idioma los nombres extranjeros que ya están disponibles, sin esperar la creación de las palabras originales a base de español. El vocabulario científico-técnico, militar, financiero, bancario, deportivo aspira a la internacionalización. El arrastre al avance científico y técnico queda reflejado en la lengua, y en primer lugar, en el lenguaje de la prensa, porque es ella que ilumina los problemas más importantes de la sociedad” [4]. Pongamos algunos ejemplos de extranjerismos y palabras prestadas por el español de otras lenguas: —— anglicismos (ranking, web, mobile-friendly, performance, mitin, etc.): 263 Sección III. Homo loquens: lingüística La selección cae al puesto 12 del ranking FIFA tras sus últimos resultados, la ubicación desde la que inició su ciclo más glorioso (El País, 9 de julio de 2015) [8]. Ya cercena los ingresos por publicidad en los móviles, esa esperanza obligatoria para los editores, de por sí limitada por el tamaño de los dispositivos —en las webs móviles caben menos anuncios que en una web clásica— y el castigo de los buscadores: si no eres mobile-friendly, tu web no aparecerá en los primeros puestos de las búsquedas de Google (El País, 22 de septiembre de 2015) [9]. El artista germano-británico protagoniza su primera retrospectiva en el Stedelijk de Ámsterdam, que reproduce sus ‘performances’ durante todo este año (El País, 20 de agosto de 2015) [10]. El candidato del PP ha arrancado la campaña en Ávila, con un breve mitin en la plaza que lleva el nombre del ex presidente, donde tiene una estatua, y en compañía de su hijo, Adolfo Suárez Illana (El Mundo, 4 de diciembre de 2015) [11]; —— palabras latinas y griegas (el caos, patriota, monólogo, etc.): El caos marca la primera sesión maratoniana de un Parlamento elegido en unas polémicas elecciones con escasa participación (El Mundo, 11 de enero de 2016 ) [12]. Alias Xempe, fue absuelto en el juicio por el caso Faisán, en el marco del cual reconoció haber formado parte de la organización terrorista hasta 1986. Definió a su hijo Ramontxo como “un patriota vasco” (El Mundo, 2 de enero de 2016) [13]. Acoge el ciclo de monólogos ‘Anverso/Reverso’, que arranca con ‘La Calma’, un texto del malagueño Pablo Bujalance basado en ‘La tempestad’ shakesperiana (El Mundo, 12 de enero de 2016 ) [14]. —— palabras francesas (etapa, bahía, etc.): El piloto español fue penalizado con un minuto y pierde la victoria de etapa (El País, 5 de enero de 2016) [15]. Mario Moscatelli, profesor de Gestión Medioambiental, estudia la bahía de Guanabara y reclama su regeneración (El País, 2 de agosto de 2015) [16]. “Tenemos que destacar que la gran mayoría de este tipo de préstamos léxicos desde hace mucho tiempo entraron en la lengua española y se perciben por los hispanohablantes como unidades léxicas originarias del español” [4]. Otra peculiaridad más de los textos mediáticos españoles es el uso de clichés y frases hechas, que el diccionario de la Real Academia de la Lengua 264 Kalanzhiy Yulia Espanola (DRAE) define de la manera: “Combinación estable de dos o más palabras que funciona como oración, y cuyo sentido unitario no siempre se justifica, como suma del significado normal de los componentes” [17]. Algunos ejemplos de los clichés son: saltar las alarmas, amenaza latente, actividad cotidiana,etc. La muerte de un hombre vinculado a la versión china de ‘Splash’ hace saltar las alarmas sobre la seguridad de estos programas (El País, 22 de abril de 2013) [18]. La mayor parte de la actividad cotidiana de la personas se realiza en viviendas y edificios y por ello en este entorno cada vez se consume mayor cantidad de energía, lo que supone un gasto económico importante además del impacto sobre el medio ambiente (El Mundo, 21 de octubre de 2015) [19]. Europa recibe el Nuevo Año sin atentados pero con la amenaza latente (El Mundo, 1 de enero 2016) [20]. El estudio de las peculiaridades léxicas de los textos mediáticos españoles puede ser ampliado y completado en las nuevas investigaciones de la autora. Esto permitirá comprender mejor la particularidad de la lengua y la cultura del pueblo español. En este sentido, nos parece necesario comprender más profundamente las peculiaridades linguoculturales del lenguaje moderno de los medios de comunicación. 1. 2. 3. 4. 5. Referencias bibliográficas Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. — Воронеж: Истоки, 2004. Добросклонcкая Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М.: изд-во “Флинта”, 2008 Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). — СПБ.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. Зененко Н. В. “Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (на материале прессы пиренейского варианта испанского языка)”, автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Московский лингвистический университет, 2004 г. Ларионова М. В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) 265 Sección III. Homo loquens: lingüística 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. МИД России, каф. испанского языка. — M.: МГИМО–Университет, 2015. Серия “Научная школа МГИМО”. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. — М.: Высшая школа, 2003. http://www.elmundo.es/economia/2014/04/24/5358c3a1268e3e523f8b456c.html Зененко Н. В. “Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (на материале прессы пиренейского варианта испанского языка)”, автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Московский лингвистический университет, 2004 г. http://deportes.elpais.com/deportes/2015/07/09/actualidad/1436438916_583876.html http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2015/09/16/actualidad/1442402072_445315.html ht t p : / / c u lt u r a . e lp a i s . c om / c u lt u r a / 2 0 1 5 / 0 8 / 1 2 / b a b e lia/1439394547_960405.html http://www.elmundo.es/internacional/2016/01/11/569396d5e 2704ee07a8b45b3.html http://www.elmundo.es/espana/2015/12/04/5661980c22601d2f528b4596.html http://www.elmundo.es/espana/2016/01/02/5687fc20ca4741ca308b45de.html http://www.elmundo.es/andalucia/2016/01/12/5694e572ca4741aa238b45e1.html http://deportes.elpais.com/deportes/2016/01/05/actualidad/1452034355_254154.html http://deportes.elpais.com/deportes/2015/08/02/actualidad/1438538841_349391.html Diccionario de La Real Academia de la Lengua Espanola, 2005 г. http://www.rae.es/ http : / / c u ltu r a . elp ais . c om / c u ltu r a / 2 0 1 3 / 0 4 / 2 2 / tel e v i sion/1366654102_294358.html http://www.elmundo.es/economia/2015/10/21/56276e7dca474147698b45c2.html http://www.elmundo.es/internacional/2016/01/01/568661e246163f62648b4571.html 266 Korman Ekaterina Каланжий Юлия Ростиславовна (Военный университет МО РФ) Лексический компонент как средство выражения национального менталитета Лексический компонент языковой системы является средством выражения менталитета конкретного языкового социума и его отличительных черт. В данной статье представлен ряд лексических особенностей испаноязычных медиатекстов (на материале газетно-публицистического дискурса). Ключевые слова: медиалингвистика, медиатекст, лексический компонент, газетно-публицистический стиль, национальный менталитет. Kalanzhiy Yulia The lexical component as a mode of expression of the national mentality The lexical component of a language system is a mode of expression of linguistic mentality of a particular society and of its distinctive features. This article presents a number of lexical characteristics of spanish mediatexts of the journalist style. Key words: medialinguistics, mediatext, lexical component, journalist style, national mentality. Korman Ekaterina (Universidad Federal del Sur, Rostov del Don, Rusia) Acerca de peculiaridades pragmasemánticas de fraseologismos con el componente animalístico en el español contemporáneo El artículo está dedicado al análisis de características pragma-semánticas de fraseologismos con el componente animalístico en el español contemporáneo. Se examinan tres tipos de unidades (nominativas, emotivo-evaluativas y las que producen el efecto comunicativo planificado). Se destacan ciertos significados específicos, típicos para fraseologismos con el componente mamífero, ave, insecto, pez, reptil. 267 Sección III. Homo loquens: lingüística Palabras clave: fraseologismo, componente animalístico, informema, pragmema lingüístico, pragmema discursivo En las últimas décadas una buena nómina de lingüistas de todo el mundo comparten el interés por la realidad extralingüística. Además muchos investigadores están prestando gran atención al efecto que ciertos fenómenos lingüísticos producen en el recepiente en el contexto comunicativo, social y cultural concreto. Con este respecto, consideramos racional examinar desde la perspectiva pragma-semántica uno de los grupos fraseológicos más extensos, unidades con el componente animálistico, bajo las cuales entendemos las combinaciones fijas de palabras que contienen un elemento que asciende genética o epidigmáticamente al representante del reino animal y está manifestado por un zoolexema. La decisión de analizar las frases que incluyen nombres de animales se debe también al número bastante escaso de estudios en español que hasta ahora se han centrado en la investigación de los fraseologismos de naturaleza zoomórfica. Las unidades con el componente animálistico desempeñan un papel muy importante en el sistema lexico-fraseológico del español y cuentan, según nuestros cálculos, con más de 2500 expresiones. Para nuestro corpus hemos utilizado tanto diccionarios monolingües, bilingües y fraseológicos como fuentes digitales de diferentes tipos (periódicos en línea, sitios web, blogs, fórums, etc.). En nuestra opinión, “las unidades fraseológicas con el componente animalístico pueden servir como mini modelo de la lengua. Éstas no sólo muestran estereotipos etnoculturales ligados a la simbología animalística, sino también pueden caracterizar diversos aspectos de la realidad — desde las relaciones y formas abstractas hasta la organización social de la comunidad, expresan emociones y sentimientos de los hablantes; su empleo contribuye a crear las condiciones necesarias para mantener una comunicación fructífera” [1, с. 55]. Dependiendo de la relación que se establece entre una comunidad hablante y diferentes familias de animales, se producen connotaciones en las que estos animales se ven como portadores de valores y atributos positivos o, al contrario, actúan como elementos negativos y desagradables. Es importante notar que en algunas ocasiones los animales intervengan “en imágenes que proceden de nuestro conocimiento directo del mundo, 268 Korman Ekaterina en otras, en cambio, adquieren un valor simbólico que es peculiar de la cultura considerada y que se define como el resultado de creencias, mitos, obras literarias o religiosas, filosóficas, artísticas, etc.” [2, c.95]. La hormiga, por ejemplo, representa el símbolo de la laboriosidad y de la previdencia, pero no solamente por su constante búsqueda de comida y por el paciente desplazamiento de esta al hormiguero. La asociación de las hormigas a una actitud laboriosa y al ahorro se debe, en efecto, a una célebre fábula de Esopo. La imagen de la hormiga previsora, que en este relato pasa el verano recogiendo con ahínco comida para el invierno, se ha fijado en la cultura española y ha dado lugar a las expresiones ser (trabajador/a) como una hormiga / hormiguita. En la cultura española también la abeja simboliza la laboriosidad por ser un insecto que vive en colonias y que consigue producir, con su labor constante y continua, miel y cera. Debido a ello, se puede decir que una persona es (trabajadora como) una abeja para describir su dedicación y su empeño incansable [2, c.105]. Partiendo de sus características pragmáticas podemos dividir todos los fraseologismos con el componente animalístico en informemas (unidades que transmiten el contenido informativo) y pragmemas (portadores del contenido pragmático). Dentro de este grupo destacamos además pragmemas lingüísticos que expresan la información pragmática constante (p.ej. mosca/mosquita muerta se aplica a la persona que encubre mala intención o malignidad bajo una apariencia de persona mansa o inofensiva, hipócrita, taimado) y pragmemas discursivos que se hacen portadores de la información pragmática después de haber actualizado su potencia pragmática, o sea información pragmática potencial [3, c.210; 4, c.37]. Así, la expresión ser un burro puede actuar como informema para denominar cierto tipo de animal doméstico de la familia de los équidos, pero en cierto contexto puede transmitir significados adicionales caracterizando negativamente a una persona y convirtiéndose en este caso en el pragmema discursivo. Es interesante que el vocablo “burro” en español y en ruso transmite la información pragmática diferente. En español aparece un abanico de asociaciones, principalmente negativas — iletrado, torpe, tonto, obediente, pero también resistente, trabajador, aguantador, etc. En ruso aparecen asociaciones exclusivamente negativas — obstinado y tonto. Utilizando el método de muestreo continuo de diccionarios monolingües y bilingües, analizando obras científicas, las de literatura artística 269 Sección III. Homo loquens: lingüística y publicaciones periodísticas hemos llegado a la conclusión de que los fraseologismos españoles con el componente animalístico representan un sistema semántica y estructuralmente variado con predominio de unidades analíticas — comparaciones fijas, combinaciones analítico-fraseológicas. Reflejando y formando el panorama sociocultural de valores, el grupo fraseológico analizado abarca un amplio gama de significados pragma-semánticos que se dividen en ciertos subgrupos y caracterizan diferentes aspectos de la realidad extralingüística. Gran número de estas expresiones muestran alta frecuencia, expresividad elevada y potencial pragmático muy grande. Los fraseologismos con el componente animalístico no solo denominan o caracterizan ciertos fenómenos, sino también pueden producir un efecto comunicativo planificado, expresar sentimientos y emociones de los hablantes, mostrar su actitud hacia el objeto o la situación. Basándonos en las peculiaridades semánticas y pragmáticas del significado podemos clasificar los fraseologismos con el componente animalístico del español contemporáneo en tres tipos principales: fraseologismos nominativos, fraseologismos emotivo-evaluativos y los que producen el efecto comunicativo planificado. 1. Fraseologismos nominativos con el componente animalístico (622 unidades — 24.7% del total) incluyen tanto informemas (denominaciones de diferentes representantes de la fauna, fitónimos, nombres de fenómenos naturales y climáticos, minerales, herramientas, nombres de platos y bebidas, etc.): p.ej. serpiente de anteojos, así como pragmemas lingüísticos (denominaciones de personas, objetos y fenómenos: p.ej. sota, caballo y rey — expresión coloquial para designar la comida ordinaria compuesta de sopa, cocido y principio). En cuanto a su cantidad, el número de los informemas (341 UFS) es un poco mayor que el de los pragmemas lingüísticos (281 UFS). A pesar de que los fraseologismos-informemas son recursos de nominación primaria, muy a menudo poseen mayor expresividad que los vocablos-términos. El hecho que se comprueba por la existencia de dos variantes de nominación — un lexema y una combinación perifrástica: p.ej. jirafa y camello pardal. Además los fraseologismos neutrales pueden actualizar en el contexto sus potencias ocultas produciendo cierto efecto pragmático en el recepiente y transformándose de tal modo en los pragmemas discursivos: p.ej. Poniéndose este traje se hace un toro mexicano. 270 Korman Ekaterina Según los datos de la investigación llevada a cabo, el uso de las unidades fraseológicas con el componente animalístico para la nominación del individuo es estilisticamente marcado y expresa la actitud del hablante hacia dicha persona. Por esta razón, la mayoría de fraseologismos del tipo dado se actúan no solo como nominativos, sino también como emotivo-evaluativos o evaluativo-modales (p.ej. mosca en leche — mujer morena vestida de blanco). Entre los fraseologísmos-informemas los más numerosos son los que incluyen los componentes perro, caballo, mosca, ave, pez, serpiente — nombres genéricos o denominaciones de los animales más cercanos al hombre. Es interesante que las unidades con el componente insecto, a diferencia de otros grupos, se usen más raramente en cualidad de términos especiales y se empleen con mayor frecuencia en las áreas de medicina y deporte. 2. Fraseologismos emotivo-evaluativos es el grupo más numeroso y variado (1397 UFS — 55.5% del total). No solo caracterizan al propio individuo y la realidad que le rodea, sino expresan también la actitud del hablante hacia otra persona, cierto evento, fenómeno, objeto a través de su evaluación. El espectro más amplio de significados se expresa por fraseologismos con el componente mamífero, hecho que se explica por su mayor representación en el idioma español (comparando con otros grupos fraseológicos con el componente animalístico), así como por su uso frecuente en el proceso comunicativo. Caracterizando la esfera personal del individuo dichas UFS indican tales parámetros como su peso, altura, edad, aspecto físico (sobre todo, el rostro, el peinado), correspondencia a las normas establecidas de la belleza, capacidad de vestirse con elegancia. P.ej., la expresión una cintura de avispa sirve para definir metafóricamente el talle muy fino de una mujer; precisamente a partir de la figura de este animal. U otra frase — parecer un pollo calzado — suele decirse de las niñas que todavía gastan perniles, cuando los llevan demasiado largos y con guarniciones anchas que caen sobre la bota. No obstante, también debemos mencionar ciertas peculiaridades. Así, los fraseologismos con el componente reptil expresan sobre todo tales características como agilidad, voracidad, astucia, inteligencia, nocividad, rencor, hipocresía, cobardía, tacañería. En el área “Comportamiento del individuo y su posición social”, los fraseologismos animalísticos transmiten sobre todo acciones que reflejan la personalidad, estados físicos y emocionales de la persona, su 271 Sección III. Homo loquens: lingüística estatuto en la sociedad: p.ej. seco como el bacalao de Escocia — tenebroso, triste; comer salmón — vivir bien, prosperar. La expresión tener la cabeza como una olla o una jaula de grillos se emplea para aludir a alguien que se halla en estado de gran atontamiento o aturdimiento puesto que asociar la cabeza humana a una olla o una jaula llena de grillos evoca intuitivamente un estado de confusión mental. Entre las unidades con el componente insecto predominan expresiones que se refieren a la miseria, pobreza, posicion social baja, cargo de la menor importancia. Los fraseologismos analizados asimismo expresan característcas temporales, climáticas, locales, formales, denominan colores: p.ej. a la hora del burro — demasiado tarde. Entre los fraseologismos-intensificadores se destacan unidades que denominan cantidad, tamaño, grado de intensidad del atributo. Los fraseologismos con el componente mamífero se utilizan para referirse al tamaño grande, intensifican los rasgos “duro”, “blando”, “espinoso”, etc.: p.ej. como carne de caballo — muy dura, no sabrosa (de la carne). 3. Fraseologismos con el componente animalístico que producen el efecto comunicativo planificado — el grupo no tan numeroso (496 UFS — 19.8% del total). Predominan unidades que expresan reacciones y emociones del individuo, apreciación o negación de otra persona, fenómeno o situación: las ranas pidiendo rey; ¡ya está el bacalao vendido! En cuanto al significado evaluativo-modal hace constar que los fraseologismos con el componente reptil o insecto expresan más a menudo la evaluación negativa de la persona, la situación, lo que está condicionado por la forma interna de la unidad fraseológica ligada con la imagen animalística que provoca la actitud negativa en la cultura hispanohablante. Se utilizan con bastante frecuencia las unidades que contienen la sabiduría popular, consejo u otra exhortación a actuar (sobre todo, las unidades con el componente mamífero), además las frases que ayudan a establecer un contacto o relaciones informales entre interlocutores: si dos te dijeran que eres asno, rebuzna; ¿se le comió la lengua el gato? (para hacer hablar a una persona, despertar su atención). En el transcurso de la investigación realizada llegamos a la conclusión de que la mayoría de los fraseologismos con el componente animalístico son, de un lado, pragmemas lingüísticos, y, de otro lado, pertenecen al grupo de unidades emotivo-evaluativas. Su empleo está principalmente ligado con la característica del individuo según los criterios morales, éticos, intelectuales, físicos o aspectuales, así como con272 Korman Ekaterina tiene la evaluación de sus acciones, actividades, comportamiento. En el significado evaluativo de los fraseologismos analizados interaccionan el componente descriptivo (objetivo) y el axiológico (subjetivo) que se combinan con ayuda del rasgo que está en el foco de la evaluación y encarna cierta esencia que equivale al estándar reconocido en la comunidad lingüística [5, c. 14]. Además un número grande de fraseologismos con el componente animalístico posee su propio valor pragmático y expresa la actitud subjetiva del individuo hacia la realidad extralingüística, sus emociones. Muchas unidades actúan como marcadores sociolingüísticos caracterizando las peculiaridades comunicativas de interlocutores, su pertenencia social, genérica, de edad. El uso de ciertos fraseologismos puede indicar la orientación estilística del texto, el registro discursivo (oficial, coloquial, profesional, etc.). Referencias bibliográficas: Korman E. A. Acerca del empleo de unidades fraseológicas con el componente animalístico para la comunicación intercultural eficiente: problema de equivalencia // Национальная идентичность сквозь призму диалога культур. Исследования в области гуманитарных наук в иберо-американском и российском научном пространстве: сб. мат-лов в 2 т.; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2015. Т. 1. С. 55–59. 2. Dal Maso E. Las hormigas y otros insectos en la fraseología española e italiana [Электронный ресурс] // Language Design. 2013, #15, C. 91–117. URL: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD15/ LD15_05_Dal_Maso.pdf (дата обращения: 09.01.2016). 3. Карповская Н. В., Корман Е. А. К вопросу об основных единицах и категориях прагматики // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты : мат-лы межд. науч. конф. — В. 2. — Ростов-на-Дону: НМЦ “Логос”, 2007. — С. 208–215. 4. Карповская Н. В. К вопросу о функционально-прагматическом потенциале квантификаторов в плане усиления проявленности признака (на материале испанского языка) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. “Филология и журналистика”. — Ростов-на-Дону: 2007. — С. 36–40. 1. 273 Sección III. Homo loquens: lingüística 5. Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 1991. — 16 с. Diccionarios Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas / A. Buitrago. — Madrid: Espasa Calpe, 2003. — 1038 p. 2. Moliner M. Diccionario de uso del español. — Madrid: Gredos, 2004. — 1504 p. 3. Seco M., Andrés O., Ramos G. (). Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar lexicografía. Locuciones y modismos españoles. — Madrid: Aguilar, 2004, 1084 p. 4. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э. И. Левинтовой. — М.: Русский язык, 1985. — 1074 с. 1. Корман Екатерина Анатольевна (Южный федеральный университет, Ростов на Дону, Россия) К вопросу о прагматико-семантических особенностях фразеологизмов с анималистическим компонентом в современном испанском языке Статья посвящена анализу прагмасемантических характеристик ФЕ с анималистическим компонентом в современном испанском языке. Рассматриваются три типа единиц (номинативные, эмоционально-оценочные и оказывающие запланированное коммуникативное воздействие). Выделяются отдельные специфические значения, свойственные ФЕ с компонентом млекопитающим, птицей, насекомым, рыбой, рептилией. Ключевые слова: фразеологизм, анималистический компонент, информема, языковая прагмема, речевая прагмема. Ekaterina A. Korman On the issue of pragma-semantic peculiarities of phraseological units with animalistic component in the Contemporary Spanish The article is dedicated to the analysis of pragma-semantic characteristics of phraseological units with animalistic component in the Contemporary Spanish. We 274 Koroleva Nina examine three types of units (nominative, emotive-evaluative y ones that produce the intended communicative effect). We focus on some specific meanings typical for the phraseological units with mammal, bird, insect, fish or reptile component. Key words: phraseological unit, animalistic component, informeme, linguistic pragmeme, discourse pragmeme. Koroleva Nina (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Procesos de derivación y la sufijación como su recurso formal en el español coloquial actual En el presente trabajo de investigación están recopiladas y analizadas algunas creaciones léxicas basadas en los sufijos –ería, –erío y –landía, –eras y –men, –amen, –dromo, –eo, –eza, –ez, e –ista, así como nuevas formaciones de verbos con el sufijo –ar con la adaptación al español coloquial actual de algunos términos extranjeros de frecuencia de uso. Palabras clave: sufijo, derivación, expresión coloquial, préstamo La lengua española, según su propia configuración léxica, se caracteriza por la enorme intensidad del proceso interno de la derivación y, por tanto, por la evidente vitalidad del recurso formal de la sufijación que lo caracteriza. Por ello, en el presente trabajo se exponen, en primer lugar, algunas creaciones léxicas basadas en los sufijos –ería, –erío y –landía, –eras y –men, –amen, –dromo, –eo, –eza, –ez, e –ista, así como nuevas formaciones de verbos con el sufijo –ar para continuar con la adaptación al español de algunos términos extranjeros de frecuencia de uso. Quisiera destacar que la abundante derivación sufijal existente en español refleja la tendencia expresiva e impresiva del lenguaje familiar y juvenil en la expresión oral. Por ello, adquieren carta de naturaleza formaciones como marmotería, memarrería, puterío, yuperío, pijolandia, tontolandia, bizqueras, tonteras, billetamen, pastamen, meódromo, futbolódromo, esqueleteo, clamoreo, madrileñez, selvatiquez, mileurista, 275 Sección III. Homo loquens: lingüística polvorista, desfantasmizar, pedantear, beibis, butís, tercera edad, vejestorio, viejales. El sufijo –ería es digno de ser explicado ya que, en el español actual, mantiene dos sentidos fundamentales : un sentido de cualidad y de lugar o tienda donde se hace o vende algo, además de indicar actividad o abundancia como segundo sentido fundamental. Su empleo es abundante por lo que, a veces, es posible que nos puedan sorprender la expresividad de ciertos términos nuevos o menos comunes: beatería, embusterías, cretinerías, tontorronería, mangantería, golfería que, respectivamente, tenderían a indicarnos abundancia de beatos, de cretinos, de tontos, de mangantes, de golfos … Existen los derivados siguientes: pobretería, sinvergüencería — frente al actual sinvergonzonería—, teatralería, papanatería, granujería, golfería, fantasmonería, chulapería y buñolería. Están muy asentados en la lengua común los términos de politiquería, chiquillería, chavalería, pijotería, gitanería, mariconería, memarrerías (“memarrerías de la tele”), puñeterías, mensajería (mensajería instantánea), marmoterías (de marmota), marchosería (de marcha, en el sentido de divertirse), adulonería, caprichosería, cazurrería, chinchorrerías, loquería, liguería (aplicado a un mesón de Argüelles como lugar a donde se va a ligar), anisería (el camarero de una anisería), marisquería, güisquería (whiskería), cafetería…, que nos indicarían respectivamente lugar o tienda en donde se hace o vende algo… Cabe recordar los actuales bocadillería, bocatería, tapería (de tapas), pizzería, hamburguesería, botellería, baguetería “de baguette”, bizcochería, amstelería (en Alcalá de Henares, lugar en donde se sirve cerveza Amstel, es una cervecería), botellería (espacio en el que están las botellas de cervezas), grifería (en algunas cervecerías se ha puesto de moda colocar mesas altas y redondas en donde el cliente se sirve la cerveza), pulpería, lunchería (lonchería) de lunch, pulquería de pulque, tortillería de tortilla, taquería de tacos, gasolinería, gritería (por griterío), boletería, disquería (tienda de discos), hotelería, gomería (tienda en donde se sirven y arreglan neumáticos), bicicletería (tienda de bicicletas), pinturería (almacén, depósitos), lonchería (comida ligera), dulcería (por el actual peninsular pastelería) y dulzonería, fiambrería (por el peninsular embutidos), sandwichería, cigarrería, tabaquería, vinería (almacén y lugar de venta de vinos), todos ellos muy vivos en el habla de Argentina. Los sufijos –erío y –landia pueden inscribirse, a veces, en situaciones irónicas, aparte de expresar, en ocasiones, una clara intención de 276 Koroleva Nina coloquialismo lingüístico informal en la conversación y, por supuesto, cuando dicha oralidad coloquial se transfiere a la escritura. El sufijo –erío (conjunto y abundancia): mujerío (conjunto de mujeres), mocerío, rojerío (reunión de gentes de izquierdas, además de lo que significa dicha actitud mental), facherío de fascista (facha y lo derivado y connotado por dicha actitud mental), beaterío (conjunto de beatas), monjerío (conjunto de monjas), mosquerío, bullerío (de bulla “tumulto”), vocerío, poderío (en el sentido de buena presencia corporal), puterío, joyerío (en el sentido de abundancia de joyas que pueden llevar determinadas personas conocidas en la sociedad), pijerío (sitio de los pijos, abundancia de…), yuperío, de “yuppie” (“conjunto de yuppis”). El sufijo –landia (“sitio en el que existe abundancia de algo”), aunque su origen haya que buscarlo en los topónimos como Groenlandia, Finlandia, Islandia, ha conocido una notable extensión en el español actual, aunque provenga de un uso metafórico o susceptible de partir de una situación irónica con intención lúdica. Así encontramos en el uso del español de España: zapatolandia, yanquilandia, petrolandia, juguetelandia, cinelandia, wagnerlandia. El DRAE lo ha aceptado con el valor de “sitio de”, “lugar de”. Ahora bien, en el español peninsular tiende a especializarse en el sentido de “tienda de”: orolandia (una joyería), skylandia (una tienda de skys, de deportes de la nieve), zumolandia (sitio o lugar en donde se sirven exquisitos zumos de todo tipo), fotolandia (tienda dedicada a la fotografía en todo el proceso y a la venta de cámaras), etc., y con intención satírica o valor peyorativo: Gringolandia, Pujolandia, Pijolandia que no necesitan de comentario léxico alguno. En España presenta cierta vitalidad el sufijo popular –eras: boceras (también lo podemos encontrar escrito con v: voceras) y boqueras (hablador, persona despreciable), rojeras, golferas, chuleras, polleras, huleras, seseras, soseras, someras, sorderas,gorderas, guaperas, bizqueras…; todas estas formaciones sufijadas presentan en el diálogo un cierto valor peyorativo: es, por lo tanto, frecuente escuchar expresiones como: “¡Eres un boceras!”, o “Te crees un guaperas, ¿no?”, con valor semántico peyorativo, con notas irónicas por parte del hablante o, en algunos casos, pueden tener dichas expresiones un cierto valor de insulto… De extensión popular y expresión coloquial, sobre todo desde una perspectiva irónica, son los sufijos –eras y –amen. 277 Sección III. Homo loquens: lingüística En el plano coloquial el sufijo –men (–amen) (conjunto de) aparece con habitual frecuencia en muchas formaciones de carácter jocoso: dentamen (conjunto de dientes, tener unos dientes grandes y feos), papelamen, cuerpamen (puede llegar a significar tener un buen cuerpo físicamente hablando), pastillamen (la utilización de abundantes pastillas), palizamen (una abundante paliza), sillamen, muslamen, juergamen, dineramen, billetamen, tripamen, cuernamen (conjunto y abundancia de cuernos tanto en sentido recto como en el figurado), cobramen, tetamen … En línea con lo apuntado anteriormente, podemos referir que el sufijo –dromo (velódromo, hipódromo, canódromo) ha dado pie a formaciones muy conocidas como cosmódromo, sambódromo (lugar o desfile de las comparsas de samba en el carnaval de Río de Janeiro), tontódromo (así se le ha llamado durante una temporada a la calle de Serrano de Madrid), futbolódromo, rockódromo (sala musical en Madrid), rocódromo (lugar para practicar e iniciarse en el alpinismo en la Ciudad Universitaria de Madrid), manifestódromo (lugar para las manifestaciones)… Particularmente expresivo y muy arraigado en el habla común de los españoles se encuentra el sufijo –eo : artisteo, bujeo, buzoneo, cabalgueo, cacareo, cameo, chilloteo, clamoreo, descorbateo, edulcoreo, esqueleteo, estandareo, famoseo, gorroneo, macheteo, margineo, mariconeo, okupeo, parcheo, parloteo, piloteo, piucheo, pispajeo, rockeo, sondeo, trapeo, tuneo (tuning), zapeo. Los sufijos –eza y –ez expresan fundamentalmente cualidad: cebollinez, chorrez, cimarronez, enanez, fiambrez, lobreguez, madrileñez, preñez, selvatiquez. El sufijo –ez se aplica a adjetivos latinos con el fin de conseguir una idea semántica de cualidad: candidez, flacidez, languidez, así como una cualidad referida a colores: amarillez, morenez. Sobre el sufijo –ista podemos adelantar que en el uso del español actual se usa más que el sufijo –ero en palabras que indiquen profesiones. Así, por ejemplo: masajista, futbolista (futbolero sería la persona dedicada a ver, hablar de fútbol, que tiene pasión por el fútbol, pero que no es su profesión. Sin embargo, pelotero es el futbolista, que es un artista de la pelota), telegrafista, telefonista, antenista, violinista, anestesista, economista, novelista (novelero es una persona dedicada a propalar novelas y cuentos), oculista,guitarrista, acuarelista,polvorista, lingüista…, frente a la voces tradicionales formadas a partir del sufijo –ero: marinero, ingeniero, enfermero, banquero, camionero, torero, carpintero, relojero, cordelero, bodeguero, 278 Koroleva Nina jardinero, zapatero, peluquero, vocero, mesonero… Sin embargo, el sufijo sigue vivo para expresar profesiones no autorizadas por la sociedad o lo que es lo mismo oficios, profesiones o aficiones delictivas: alucinero/s, cocalero/s designan persona o personas que se dedican a desvalijar escaparates por medio de un coche y a traficar con droga (la coca), respectivamente. La tendencia actual de la lengua española se ha decantado clarísimamente, a partir de la segunda mitad del siglo XX, por el sufijo –ista: motorista (motero, en sentido despectivo, apasionado de las motos), trompetista (trompetero en español actual tiende a significar más el oficio de hacer trompetas), futbolista, internista, concertista, pianista, maquinista, ciclista, dentista, esteticista, guionista, electricista, tenista… Son de hoy mismo términos que siguen las directrices semánticas de la sufijación en –ista: aznarista, blairista, baasista, dietarista, equilibrista, estatalista, feísta, felipista, fidelista, gasista, gruísta, guerrista, incrementalista, infografista, inmoralista, interista, mileurista, mosaísta, museísta, neoplasticista, rupturista, tropicalista, unilateralista, unipartidista… En el caso de los verbos incorporados como préstamos, estos se adaptan plenamente a la estructura fonética y morfológica del español y siguen el modelo de los verbos de la primera conjugación, es decir de los verbos acabados en –ar. clicar o cliquear (hacer un clip o pulsar un botón), chatear (del inglés chat) (dialogar por escrito a través de la web), surfear (practicar el surf). Es un hecho incontestable que, en el español actual, la única conjugación activa, es la llamada primera, a saber la de los verbos acabados en –ar, por lo que las formas verbales que se adapten al español como tales pertenecerán todas a la primera conjugación: esnifar (aspirar droga) (del inglés sniff}, boicotear (entorpecer o impedir que una acción se desarrolle o se lleve a efecto) (de boicot), escanear (pasar algo por un escáner) (de escáner), flipar (drogarse, entusiasmarse, asombrarse por algo) (del inglés flip out), pivotar (girar sobre algo, basar o fundamentar) (del inglés pívot), tunear (arreglar, añadiendo otros elementos a los coches) (del inglés tunnig), zapear (cambiar constantemente de canal televisivo con el mando a distancia) (de zapeo, del inglés zapping). En el Diccionario panhispánico (RAE) van apareciendo muchas formas verbales que están en la calle, y, sobre todo, en los medios de comunicación, me refiero a los verbos formados mediante los sufijos –izar e –ificar: concretizar (al lado de concretar), culpabilizar (al lado de culpar), penalizar (imponer una 279 Sección III. Homo loquens: lingüística pena) (al lado de penar), uniformizar (hacer uniformes dos o más cosas) (al lado de uniformar), clarificar, lubrificar (poner resbaladizo algo o engrasarlo) (al lado de lubricar), desertificar, cronificar, historificar o historizar… Todas las creaciones léxicas que cuentan con suficiente extensión y frecuencia en los dominios del español coloquial, coexisten a la par con los vocablos de reconocido prestigio en los ámbitos cultural y académico. Referencias bibliográficas 1. Jean Dubois, Diccionario de lingüística, Madrid, Alianza,1979 2. Fernando Lázaro Carreter, Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos,1974 3. RAE : DRAE, Madrid, Espasa, 2001 4. David Pharies, Diccionario etimológico de los sufijos españoles, Madrid, Gredos,2002 Королёва Н. Ф. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Роль суффиксации в деривационном процессе возникновения новых лексических единиц в современном разговорном испанском языке В современном разговорном испанском языке происходят интенсивные процессы словообразования, в которых ведущую роль играет суффиксация. Изучение новых лексических единиц и способов их образования в современном испанском языке является одной из важнейших тем, так как обеспечивает коммуникацию между носителями различных языков прежде всего на уровне разговорной речи. Ключевые слова: словообразование, суффиксация, разговорная речь, современный испанский язык Koroleva N. Suffixation as a formal resource in derivation processes of the modern colloquial Spanish Language One of the most important topics of modern linguistic science is the process of derivation and different ways of creation of new lexical forms. Modern colloquial Spanish Language and communication with new generation became the topic of the present investigation. Key words: derivation, suffixion, modern colloquial Spanish language. 280 Kotenyátkina Irina Kotenyátkina Irina (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos) Acerca del género para designar profesiones y oficios de mujeres en español: análisis cognitivo Uno de los problemas actuales de la lengua española es que mujeres prefieren utilizar el género masculino en vez del femenino para designar su profesión u oficio. En el artículo se examina este problema desde el punto de vista de la nueva teoría de categorización — la teoría de prototipos. Palabras clave: género, política lingüística, nombres de profesiones, teoría de prototipos, estereotipo social. Hace 30 años que en España se llevan a cabo políticas lingüísticas para eliminar el sexismo y la asimetría de género en español. Los nombres de profesiones es el campo semántico que ha tenido más innovaciones. La formación del femenino de los sustantivos que designan profesiones, oficios y cargos aceleró lo que produjo cambios significativos en la lengua. La categoría de género llegó a ser el objeto de un estudio especial en “La Nueva Gramática de la Lengua Española”, obra fundamental y fruto de una colaboración duradera de filólogos de la Real Academia Española y de la Asociación de academias de la lengua española de 22 países. El capítulo dedicado al género es grande y muy detallado y permite resolver muchas dudas de los usuarios de la lengua española ya que contiene sugerencias y recomendaciones para el uso del femenino de los nombres de profesiones o cargos en el español moderno [1]. A finales del año 2014 se publicó la 23ª edición del Diccionario de la Real Academia Española redactada por esta organización en cooperación con la Asociación de academias de la lengua española. Uno de los rasgos relevantes de la nueva edición es la reducida cantidad de vocablos y acepciones sexistas. En este diccionario están introducidas 140 000 enmiendas: los académicos revisaron muchas definiciones que podrían ser consideradas machistas o no correspondientes a la vida moderna. También fueron enmendadas muchas palabras que sirven para designar a la mujer según su oficio, profesión o cargo [2]. 281 Sección III. Homo loquens: lingüística A pesar de que en cada nueva edición del DRAE aumenta la cantidad de formas femeninas de los sustantivos que designan profesiones, oficios y cargos, no todas las mujeres españolas usan el género femenino cuando escriben o hablan de su profesión. Algunas prefieren el masculino por razones históricas, ya que el femenino se empleaba para designar a una mujer que era esposa del hombre que ejercía ese oficio o profesión. Otras mujeres creen que el masculino de estos vocablos refleja su acceso a las profesiones históricamente asignadas a los hombres. También hay mujeres que opinan que la feminización del término masculino lleva a una desminución de su categoría profesional. Y algunas mujeres creen que nuevas formas femeninas no están incluidas en los diccionarios y por esta razón podrían cometer un error idiomático. Por ejemplo, el filólogo y miembro de la Real Academia Española V. García Yebra en su artículo “Sobre títulos femeninos” escribe que le chocó una conversación con una mujer que “era una excelente oftalmóloga” que hablando de su profesión afirmaba no ser oftalmóloga sino oftalmólogo porque consideraba que usar la forma femenina era infravalorar su profesionalismo. Además hablando de su amiga dijo que no era neuróloga, sino neurólogo [3]. En la décima edición del “Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española” M. Seco señala que el femenino de la palabra “abogado” es “abogada, “mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía”. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea ésta la denominación que prefieren muchas profesionales”, y este ejemplo también señala preferencias de no pocas mujeres [4, p. 8]. En una entrevista la torera de 22 años, Sandra Moscoso, dice que prefiere que la llamen torero y no torera [5]. Con ella coincide Ana Infante y explica que “Si me llaman torera de verdad lo acepto, pero hay gente que lo dice en tono despectivo. Prefiero torero” [6]. Otro ejemplo encontramos en un artículo de G. Peñalos: el periodista entrevistando a una mujer le comunica que no sabe si llamarla fiscal o fiscala. A lo que esta le contesta que lo tiene claro: la fiscal jefe. Y explica que según ella, “fiscal es un término profesional y, por lo tanto, es fiscal jefe” y firma “la fiscal jefe”. Añade que “la fiscala jefe… suena fatal” [7]. Es sabido que Loyola de Palacio, ex Ministra de Agricultura de España, prefería el masculino “ministro” [8]. Ana Patricia Botín, banquera española, presidenta del banco español Santander, usaba la forma “presi282 Kotenyátkina Irina dente”. Hasta en su biografía oficial, difundida por el banco, estaba escrito sobre el nombramiento de “la nueva Presidente del Banco Santander” [9]. P. Álvarez de Miranda, filólogo, académico español, en su entrevista al periódico “El País” cuenta lo mucho que le sorprendieron las palabras de una estudiante al graduarse y recibir su título de arquitecta: se enfadó al ver en el título empreso la palabra “arquitecta”, hubiera preferido que escribieran el masculino “arquitecto” [10]. Podemos deducir de lo ante dicho que existe cierta tendencia de usar e incluso sobrevalorar el masculino en detrimento del femenino. Según nuestra opinión, este fenomeno se explica con la nueva teoría de categorización en la lingüística, la denominada teoría de prototipos. E. Kubryakova, lingüista rusa, apunta que para caracterizar cualquier categoría lingüística es posible señalar su mejor ejemplar [11, p. 113]. En su obra fundamental del cognitivismo “Mujeres, fuego y cosas peligrosas: Lo que las categorías revelan sobre la mente” (2004) el lingüista norteamericano George Lakoff indica que los efectos prototípicos — asimetrías y aspectos graduales de proximidad al mejor ejemplar dentro de la categoría — desde hace mucho han sido estudiados y que el análisis de la asimetría es denominado en la lingüística “el estudio de la marca” [12, p. 88]. Es decir, lingüistas utilizan el término “marca” (markedness en inglés) para describir el efecto prototípico: uno de los miembros de la categoría es el más básico que otro o dicho con otras palabras, es “el mejor ejemplar”. Cabe señalar que en el español el femenino de los nombres de profesiones, oficios y cargos es marcado y el masculino no es marcado. Creemos que la categoría de género es una de las categorías prototípicas en la denominación a las mujeres según su profesión u oficio. Coincidimos con George Lakoff en que la principal fuente de los efectos prototípicos es el modelo cognitivo idealizado metonímico — el estereotipo social. G. Lakoff sostiene que los estereotipos sociales tienen un valor social, definen expectaciones culturales y generalmente se utilizan para formar un juicio rápido sobre la gente [12, p. 114, 121]. En general en nuestra cultura el hombre trabajador se considera el mejor ejemplar del trabajador frente a la mujer. La subcategoría “mujer trabajadora” se define en contraste con el estereotipado hombre trabajador. Según el estereotipo el grado de la formación profesional de las mujeres es inferior y tienen menos experiencia que los hombres. De acuerdo con estudios sociológicos, en las familias “son las mujeres trabajadoras que realizan la mayoría de los que283 Sección III. Homo loquens: lingüística haceres domésticos y cuidado a los hijos frente a sus esposos” [13, p. 153]. Algunas mujeres justo a causa de estas obligaciones no pueden dedicar al trabajo el tiempo extraordinario, trabajar por las noches y los fines de semana, mientras que “el trabajo realizado fuera del horario se considera una muestra del profesionalismo y de la fidelidad al labor” [14, p. 65]. La subcategoría “hombre trabajador” define las siguientes expectaciones culturales: el mejor ejemplar de un trabajador es el hombre. Por lo tanto genera efectos prototípicos: el trabajo de la mujer se menosvalora. La fuente de estos efectos es el estereotipo del hombre trabajador que corresponde al modelo cognitivo idealizado de un trabajador bueno. I. Bosque, lingüista español, miembro de la Real Academia Española que coordinó la redacción de la “Nueva Gramática” española, señala en su informe “Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer”, publicado no solo en la página web de la RAE sino también en muchos periódicos, que hasta ahora en la sociedad española pervive la descriminación hacia las mujeres, existe cierta diferencia entre los salarios de los hombres y las mujeres, también “se atestiguan diferencias en el trato personal en el trabajo, que a veces se extienden al grado de capacitación profesional exigible en la práctica, así como a las condiciones requeridas para acceder a puestos de responsabilidad”. Además algunos hombres muestran “actitudes paternalistas” hacia las mujeres, y existen “otros muchos signos sociales de desigualdad o de descriminación que las mujeres han denunciado repetidamente en los últimos años”. I. Bosque reconoce que la lengua es “fruto de una historia marcada por una visión androcentrista del mundo que ha descriminado a las mujeres y las ha condenado a la invisibilidad” [15]. Al mismo tiempo, Shawn Burn, socióloga y psicóloga norteamericana, señala que según estadísticas la mujer trabaja en general con más esmero que el hombre, por eso el que a causa de las tareas domésticas alguna mujer empiece a trabajar peor que antes, en muchos casos esto significa que la eficacia de su trabajo baja hasta el nivel propio del hombre sin tareas domésticas [13, p. 156]. Resumiendo lo antedicho podríamos señalar que el que la subcategoría “mujer trabajadora” no corresponda al modelo cognitivo idealizado del trabajador bueno, o sea el hombre trabajador, en nuestra opinión es la razón por la que algunas mujeres hispanohablantes nombran su profesión, oficio o cargo en el masculino no marcado, para subrayar su profesionalismo y su competencia. Le damos la razón a I. Bosque en 284 Kotenyátkina Irina que la lengua, sobre todo a través del léxico, refleja distinciones sociales, pero es muy dudable que “la evolución de su estructura morfológica y sintáctica dependa de la decisión consciente de los hablantes o que se pueda controlar con normas de política lingüística” [15]. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Referencias bibliográficas: Nueva gramática de la lengua española. Morfología y Sintaxis / Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. España: Espasa Libros, S. L. U., 2010. Pp. 81–109. Diccionario de la lengua española / Real Academia Española. — España: S. L. U. Espasa Libros, 2014, 23 ª ed. — 2432 p. García Yebra V. Sobre títulos femeninos //ABC, 29-01-2002/ Disponible en: http://www.invenis.net/articles/GarciaYebra-Sobretitulosfemeninos.pdf Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. — Madrid, 2002. — 10-a ed. — 624 p. Larrea K. La mujer en el mundo del toro, protagonista de un coloquio en Tudela// Burladero, 04-05-2008// Disponible en: http://www. burladero.com/noticias/001257/mujer/mundo/toro/protagonista/ coloquio/tudela. Pérez R. En la plaza me siento tan mujer como torero // ABC, 1401-2004 // Disponible en: http://www.abc.es/hemeroteca/historico-14-01-2004/abc/Espectaculos/ana-infante-en-la-plaza-mesiento-tan-mujer-como-torero_232361.html. Peñalosa G. Fiscal jefe de Valencia. Teresa Gisbert: El refuerzo de funcionarios que nos ofrece la Conselleria no es suficiente // El Mundo, 16-06-2008 // Disponible en: http://www.elmundo.es/elmundo/2008/06/15/valencia/1213518809.html. De Querol R. No se ofendan ustedes y ustedas // El País, 06-032012// Disponible en: http://blogs.elpais.com/mujeres/2012/03/ no-se-ofendan-ustedes-y-ustedas.html. Sánchez R. M. La nueva “Presidente” // El Periódico, 11-09-2004 // Disponible en: http://www.elperiodico.com/es/noticias/economia/ nueva-presidente-perfil-ana-patricia-botin-3510841. Pelea dialéctica sobre sexo y lengua // El País, 09-03-2012// Disponible en: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/09/actualidad/1331300634_088325.html. 285 Sección III. Homo loquens: lingüística 11. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Институт языкознания РАН, 1997. — 314 с. 12. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с. 13. Берн Ш. Гендерная психология. Законы мужского и женского поведения. — СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. — 318 с. 14. Гидденс Э. Социология: Пер. С англ. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 632 с. 15. 15.Bosque I. Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. // Disponible en: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html. Котеняткина Ирина Борисовна (Российский университет дружбы народов) К вопросу о категории рода при номинации лиц по профессии, виду деятельности в испанском языке: опыт когнитивного анализа Данная статья посвящена рассмотрению актуальной проблемы в испанском языке — предпочтению женщинами мужского рода женскому для обозначения своей профессии, вида деятельности — с точки зрения новой теории категоризации: теории прототипов. Ключевые слова: гендер, языковая политика, названия профессий, теория прототипов, социальный стереотип. Kotenyatkina Irina Borisovna On the gender category to designate professions and occupation of women in Spanish: a cognitive analysis One of the current problems in Spanish is that women prefer using the male nouns rather than the female to designate their profession or occupation. In the article this problem is examined from the standpoint of the new categorization theory — the theory of prototypes. Key words: gender, language policy, profession name, theory of prototypes, social stereotype. 286 Kudriavtseva Irina Kudriavtseva Irina (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Términos de tauromagia en el español contemporáneo El presente trabajo fue presentado por la cátedra de la lengua española de la Universidad Estatal de Relaciones Internacionales de Moscu bajo la supervisión acadėmica del profesor Valery Iovenko, Doctor de Filología. En este trabajo se examinan las unidades lėxicas y fraseológicas relacionadas con tauromagia (corrida de toros) que se emplean como metáforas, porque hace mucho que han penetrado en la vida cotidiana de los españoles para enriquecer y ampliar su lenguaje. Palabras clave: corrida, cultura lingüistica, España. Los españoles comparan el contorno de su país en el mapa con la piel de toro. Josė García Nieto, que redactó el diccionario de los tėrminоs de la corrida escribió: “como un toro se extiende la patria en que naciste”. Una parte inseparable de la cultura española es tauromagia, el arte de la corrida. Para entender el modo de pensar de los españoles hay que tener en cuenta que la corrida es un acontecimiento de mucha importancia en la vida de esta nación. La corrida tiene raíces históricos muy profundos y es una de las encarnaciones del espíritu nacional. La palabra corrida se origina del verbo “corer” que en ruso significa “бежать”. Pero este verbo tiene otro sentido que significa “aguantar suerte” (correr suerte). Los españoles dicen toros para no emplear el tėrmino la corrida. La corrida se refleja en la conciencia nacional y existe en todos los aspectos de la vida de los españoles lo que no puede por menos que redundar en el idioma. Los tėrminos de la corrida pasan mas allá de las ramas del empleo profesional, adquiriendo el sentido de metáfora y penetrando en el lenguaje cotidiano para enriquecer y adornarlo. Los tėrminos de la corrida se puede encontrarlos en la prensa, en las obras de folklore, en las peliculas y en los programas de la TV, en la literatura de bellas letras y en la poesía, aunque los temas de estas obras no tengan nada que ver con la corrida. 287 Sección III. Homo loquens: lingüística En 1991 durante su visita oficial a España el lider ruso Gorbachev fue recibido por los españoles con las exclamaciones “Gorby, Gorby, torero, torero”. Esta visita fue ilustrada y comentada ampliamente en los medios de información masiva sin que los periodistas hubieran traducido plenamente el sentido de la palabra “torero” elegida por los españoles para expresar su valoración del iniciador de la reconstrucción en Rusia. No es casualidad. Para interpreter exactamente el sentido de esta metáfora, lo que es objetivo de cualquier traduccion, hay que dar un comentario detallado. No vale la pena olvidar que para los españoles torero es un hombre valiente y audaz que nunca tiene miedo de la muerte.. Es una imagen colectiva del hėroe nacional en que se personifican todas las características positivas: audacia, valentía, fuerza, belleza, coraje, capacidad de arriesgar y no tener miedo de morir. Todas las cualidades mencionadas le aseguran al torero un status social alto y un ėxito aturdido entre las mujeres. Es este tipo del hėroe por el cual se toma por dentro de su alma todo un español aunque no entre en la plaza para luchar contra un enorme toro y matarlo. Durante la corrida el torero debe torear, es decir luchar contra el toro. El verbo torear es uno de los tėrminos más importantes que significa “tomar parte en la corrida, librar el combate contra el toro”. Torear es un complejo de las acciones que realiza el torero en la arena. Además hay otras significaciones de este verbo: engañar, mentir, burlar, ilusionar, fastidiar, aburrir. En este sentido el sinónimo del verbo torear es el verbo burlar: engañar, jugar, divertirse. No es casualidad que el libro de Tirso de Molina en que se trata de Juan Tenorio, un famoso seductor de las mujeres, lleva el título “Burlador de Sevilla”. La ambivalencia del verbo torear se explica con la conducción complicada del torero en la arena: el irrita al toro, lo impacienta, trata de huir de sus ataques mostrando audacia, habilidad y astucia. En el lenguaje coloquial y en muchas expresiones fraseológicas las acciones semejantes se comparan con la seducción de las mujeres con ayuda de diferentes subterfugios y engaños. Asi la expresión “corer aventuras con mujeres fáciles” se traduce como buscar aventuras con mujeres con faldas en el aire (de la vida ligera: rameras). En la terminología de tauromagia la expresión “torear por las afueras” tiene un sentido negativo y significa “librar el combate fuera de los límites determinados por las reglas”. La metáfora dice “buscar aventuras amorosas fuera de la familia.” 288 Kudriavtseva Irina Si el torero logra vencer y recibir trofeos se dice que “salió por la puerta grande o cortó la oreja y el rabo”. Cuando uno quiere alabarse con sus victorias entre las mujeres emplea las mismas expresiones. Si se enfrenta con dificultades o sufre fracaso intimo se dice que el hombre “pinchó en hueso”. Para el torero es un golpe fallado, un error. En este caso no da con la espada entre los omoplatos en la espalda del toro sino en hueso. Es que un torero hábil mata al toro en el acto clavando la espada hasta la empuñadura. No da mucho trabajo entender el sentido erótico de tales expresiones como “hasta la empuñadura, hasta la bola, hasta la cruz” si un hombre alcanza la victoria brilliante. Cuando un macho se empeña en apoderarse de una mujer se puede decir que “tiene mucho que torear”. La vida conyugal se caracteriza como lidia o brega. Hay un refrán que dice: “El matrimonio es como una plaza de toros: los que están dentro quieren salir y los que están fuera quieren entrar”. La expresion “torear por el fino” significa hacer algo con elegancia; “torear a una persona” — engañar a uno; “torear problemas” — evitarlos. El verbo “torear” suele emplearse en sentido político. Por ejemplo, la expresión “torear por la derecha y por la izquierda” significa participar en la lucha contra la derecha y contra la izquierda. Cuando un político contesta a las preguntas preparadas de antemano, ėl “torea de salón”. Cada palabra que tiene referencia a la corrida y a los toros da lugar a diferentes asociaciones. En una conversación entre los hombres se puede oir la descripción de mujeres como si fueran toros: “tiene buen trapio” — tiene una buena figura — suena como piropo o cumplido. Una mujer ‘’ de mucha romana “ o “enmorillada” es una mujer gorda o corpulenta. El cumplido más valoroso es “una señora de bandera’, porque el major toro del corral se llama “toro de bandera”. Se puede establecer analogía entre la conducta de las mujeres y la de los toros en la arena. El fraseologismo “se encampanó” expresa la altivez de una mujer. Si la mujer tiene un carácter comunicativo y se porta con dignidad se caracteriza como “muy pastuena” — de mucha nobleza; “se deja torear” — permite flirtear con ella; “embiste con clase’ — ataca hábil y dignamente. Para describir las tetas la metáfora “cuernos de toro” es muy popular — astas, pitones, velas, los tiene bien puestos. Una coqueta “torea al toro, pero no aguanta las cornadas” De una mujer que sea capaz de 289 Sección III. Homo loquens: lingüística engañar a su marido y pegarle los cuernos dicen que “es una mujer del arte taurino” o “le pone cuernos”. A la vez tal hombre se hace “cornudo” o “novillo” — el que lleva cuernos. Aqui vienen unos refranes y expresiones cuyo origen esta relacionado con la corrida: !Al toro! — A trabajar! Empezar sin demora la discusión de un problema. Al loco y al toro, dejarles el coso, o bien, dejarlos solos — un consejo para que la gente evite situaciones u hombres que pueden ser peligrosos. Andar boyante — ser feliz y contento. A toro muerto gran lanzada — la casa quemada, acudir con el agua. Abrirse de capa (estar con el capote al brazo) — estar listo para actuar. Aguantar varas — ser tolerante. Brindar un toro al sol — hablar por hablar; buscar una fama fácil. Buena puya (buen rejoncillo) — una palabra graciosa. Cada uno mata su toro (cada mozo lance su toro) — un consejo que uno se ocupe de una cosa en la cual se entiende bien y que no se meta en lo que no le va no le viene. Coger el toro por los cuernos — tomar las riendas del poder en sus manos. Como si le hubieran clavado una banderilla — reaccionar rápida y decididamente. Correr alguien como si un toro corriese tras él — echar a todo corer. Dar cornadas al viento — esforzarse en vano. Dar el quiebro — engañar a alguien. Dar las últimas bocanadas — significa que alguien está a punto de morir. Dar un capotazo — acabar sin demora con un asunto desagradable. Dar (recibir) una cornada — causar daño, herir. Dejarle a uno en las astas del toro — ponerle a uno en una situación difícil. Estar entre los cuernos del toro — encontrarse en un lugar peligroso. Haberle visto las orejas al toro — mirar a los ojos de la muerte. Hablemos de toros — cambiar el tema de la conversación. Hasta el rabo todo es toro (no cantes victoria antes de la gloria) — antes que acabes, no te alabes. Huyendo del toro cayo en el arroyo — escapar del trueno y dar en el relámpago. 290 Kudriavtseva Irina Ir a los toros y tomar el sol, es la mеjor vida para el español — ir a la corrida y tomar el sol es el major modo de vivir para los españoles. Irse derecho al toro — actuar sin vacilarse. Llamar al toro desde la barrera, eso lo hace cualquiera — cada uno es hėroe, observando el combate desde el refugio. Llegar al último toro (llegar a las mulillas) — llegar tarde, venir en el momento cuando los mulos arrastran el toro matado desde la arena. Los toreros en las plazas, los cómicos, en las tablas — cada uno lleva su propia maleta y está en su lugar. Los últimos toros no dan nunca honra ni provecho — hacerlo todo oportunamente, en la hora determinada. Más cornadas dа el hambre — la mucha hambre hace dulce el vinagre; a buen hambre no hay pan duro. Pan y toros queremos y si falta algo que sea el primero. Poner banderillas negras — condenar a pena de muerte (en la corrida ponen banderillas negras al toro más dėbil para devolverlo al corral) Quien con toros anda, a torear aprende — dime con quiėn andas y te dirė quiėn eres. Ser un primer espada — ser máster, entenderse mucho en su materia. Tener la cabeza más dura que un picador — ser obstinado, testarudo como un buey. Tener la sangre torero — ser una persona despreocupada, lista para divertirse. Tener mas dinero que un torero — ser muy rico. Tener una cogida — sufrir un accidente. Torear por lo fino — actuar habilmente. Viajar más que maleta de torero — viajar mucho. Ya está el toro en la plaza — ya es tarde para dar paso atrás y cambiar algo. Es imposible hablar de la culinaria sin mensionar tėrminos de corrida, empezando con los nombres de los bares y restaurants “En el quinto toro”, “Las Banderillas”, terminando con los platos en la carta: “Estocada” — carne picante con salsa, “Capote” — carne y tomate en rodajes. Los palitos finos y agudos que se sirven en los bares para picar olivas y aseitunas se llaman “banderillas” y la expresión “poner un par de banderillas” significa “ofender a alguien”. 291 Sección III. Homo loquens: lingüística Las famosas coplas tambiėn dan muchos ejemplos de las metáforas de tauromagia: Como un toro en la plaza Tiene mi niña el arranque Sólo se acuerda de mí Cuando me tiene delante. Cada alumno español sabe que “hacer los novillos” significa “no asistir a las clases”, es decir en vez de estudiar jugar a los novillos (un toro jóven). Una persona que se jubila dirá que “se me cortó la coleta” porque un torero que termina su carrera tambiėn se corta la coleta. Los hinhas que se reunan en el estadio no tardarán en decir: “Está hasta la bandera” — que significa que las gradas están llenas por cien por ciento, es decir hasta la bandera. Un ama de casa que quiere arrojar las cosas gastadas al basurero, va a quejarse: “Los zapatos de mi marido ya están para el arrastre”. Una persona agotada y muy cansada va a decir: :”Estoy para el arrastre”, porque en la corrida esta expresión significa “arrastrar desde la arena el cuerpo del toro matado”. Hay expresiones conectadas con las prendas del traje de torero. Por ejemplo, “ponerse el mundo por montera” significa “ignorar a todo el mundo”. “Echar un capote” es echar una mano o ayudar a alguien. No se puede pasar por ensima de la simbolia de los colores del traje de torero, porque se sustituyen por los tėrminos específicos. Por ejemplo en vez del rojo se emplea el tėrmino grana. Es el color mas caracterizado porque simboliza la sangre derramada, el sufrimiento y el dolor. Cuando se dice “oro y grano” cada español entiende que es la combinación de dos colores del traje de torero. En conclusión se puede decir que los tėrminos de tauromagia se encuentran en los textos españoles muy a menudo y pueden provocar algunas dificultades durante la traducción. Por eso no sólo los profesores sino los estudiantes deben saber y endender la significación de varias expresiones para traducirlas correctamente y explicar su empleo segun el contexto 1. Referencias bibliográficas: Arutyunova N. D. Metáfora y discus//Teoria de metáfora. M., Progress, 1990. Pp. 5–32. 292 Kudriavtseva Irina 2. Kicelev A. V.. Proverbios y refranes españoles y sus equivalentes en ruso. S-Peterburgo, КАРО, 2007. 3. Soloviova N. I. Metafornizacion de los terminos de la corrida en el espacio lingvacultural. //Boletin de la Universidad Estatal de Pedagogia Gercen №12(85), 2008 г. 4. Soloviova N. I. La corrida como una metáfora erótica en el espacio lingvacultural. Boletin de la Universidad de la Amistad de los Pueblos, №4, М.,2007, parte 1 — P. 70–74. 5. Vicente Blasco Ibanez. Sangre y arena. S-Peterburgo, КАРО, 2008. 6. Problemas de traduccion y esfera lingvacultural, El centro del castellano en S-Peterburgo. 7. Juan de Dios Luque Duran, Francisco Jose Manjon Pozas. Fraseologia, metafora y lenguaje taurino. Universidad de Granada. 1988. 8. Recursos electrónicos. Regimen de acceso: http://foros.monografias. com Кудрявцева И. Ю. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Термины тавромахии в современном испанском языке В работе рассматриваются лексические единицы и фразеологизмы языка тавромахии (искусства боя быков), которые используются в качестве метафор, так как термины корриды давно вышли за рамки профессионального употребления и проникли в повседневный язык, в значительной мере украсив и обогатив его. Ключевые слова: коррида, лингвокультурология, испанский язык. Kudriavtseva Irina Bullfighting Terms in Contemporary Spanish It deals with the lexical units and collocations associated with tauromachia (art of bullfighting), which have come to be widely used as metaphors due to the fact that the bullfighting terms have long gone beyond the professional use and permeated the everyday language, having considerably decorated and enriched it. Keywords: bullfighting, cultural linguistics, Spanish. 293 Sección III. Homo loquens: lingüística Kutieva Marina (Universidad Rusa de Amistad de los Pueblos, Moscú, Rusia) Simbología e imágen mediática del zoónimo oso: esencia semántica y funciones pragmáticas La imagen arquetípica verbalizada en el lexema oso es una de las imágenes más comunes y más antiguas en la mitología, en la religión pagana y en el folclore del hemisferio norte, que está relacionada con las nociones transcendentales de la muerte y resurrección reflejando la renovación cíclica de la naturaleza. El uso mediático de este zoónimo, que tiende a personalizaciones o se porta como un símbolo, supone reminescencias mitológicas, ecos de convicciones ancestrales, que devienen en un culturema epistemológico con una enorme carga energética. En las fuentes mediáticas iberoamericanas, las propiedades semánticas más importantes del icono oso son elvdesprecio hacia las normas socialmente aceptadas, el egoísmo, la fuerza destructiva, agresividad brutal. La cultura espiritual de Rusia le implica el espectro semántico connotativo contrario subrayando tales cualidades del oso como: el pacifismo, la franqueza, disposición a defenderse, ausencia de vileza, perfidia o mezquindad en el comportamiento. La paradoja consiste en que la imagen del oso, por un lado, demoniza el estado más grande del mundo por su territorio, y por el otro, representa un recurso de su auto-identificación y recuperacion de la idea nacional. Palabras clave: oso ruso, tótem, símbolo, impacto, cultura espiritual, mentalidad verbal, características asociativas. Es realmente sorprendente el número de denominaciones animalísticas que constantemente se usan con referencia a toda clase de emociones, nociones y entes de razón totalmente ajenos a la fauna. Se aplican a personas (perro, caballo), sentimientos (gusanillo de la conciencia), estados de ánimo, fenómenos de toda índole o abstracciones (perra en función de borrachera, color de hormiga — algo muy complicado, chiva — noticia sensacional) y objetos (cigüeña, gato como denominaciones de dispositivos mecánicos). Dada la unicidad de la lengua castellana que abarca decenas de países ubicados a enormes distancias unos de otros, la lista de nombres animalísticos con sus correspondencias figurativas e imaginárias sigue enriqueciéndose a diario con nuevas aportaciones de los seis continentes y de varios argots, jergas de todas las capas sociales, 294 Kutieva Marina modismos provenientes de inumerables estilos e géneros literarios, publicísticos, coloquiales. Según A. A. Orlov, España y America Latina son dos “vasos comunicantes” que se hacen mutuamente más dependientes una de la otra geográfica y políticamente [1, p. 18]; y sin duda alguna, también lo son linguística y culturalmente. Muchísimos vacablos relacionados con fauna, en sus acepciones semánticas inesperadas para forasteros y con sus usos en el habla cotidiana, se puede apreciar en el trabajo “Algunos zoónimos aplicados al hombre en el español coloquial de Colombia” [2, p. 143–151], cuyos ejemplos quedan citados arriba. A mí me sorprendió que el sapo interpretase el papel de soplón, traidor, mientras que en ruso se acopla a la codicia (por razones puramente fonéticas: zhaba — zhadnost); o que sardina fuese mujer de poca edad en general” [2, p. 150]. Los zoónimos suelen referirise a categorías de mundos ajenos a la fauna y apropiarse de fenómenos metafísicos más activamente que otros grupos léxico-semánticos. En la base de tal transición semántica (o metáfora) yacen las asociaciones que se ven marcadas con matices étnico-culturales. Como asegura B. E. Sanz Marín, “asociaciones son estructuras conceptuales convencionales, que surgen de las experiencias <…>, es decir, surgen de situaciones conceptualizadas o escenas. En otras palabras, de acuerdo con la semántica cognitiva, las significaciones son relativas a las escenas, pero no unas escenas tal y como son “realmente”, sino tal y como son conceptualizadas” [3, p. 129]. La conceptualización está condicionada por precedentes y tradiciones culturales y, además, por experiencias individuales que son capaces de ensanchar el caudal de las colectivas. “Las figuras semánticas <…> cumplen una función referencial: modelan el sentido de las propuestas” [4, p. 61]. Además, Dorde Cuvardic García afirma que un tropo es capaz de constituir “un importante recurso persuasivo en los procesos de políticas públicas” [4, p. 61] y que “la metáfora cognitiva permite condensar el sentido acerca de un sector de realidad” [4, p. 62]. A lo del sentido añadiríamos también “actitud”. Sostenemos que la metáfora es muy idónea para despertar o crear en los lectores y oyentes cierto tipo de actitud (favorable o contraria) hacia regímenes, partidos, personalidades, procesos, propuestas y hechos, trazar un aura emotiva, irradiar a la sociedad cierta carga energética positiva o negativa, transmitir simpatía o antipatía hacia el sujeto apodado de uno u otro modo a través de un zoónimo. 295 Sección III. Homo loquens: lingüística El uso actual de cualquier palabra, que tiende a personalizaciones o se porta como un símbolo, siempre lleva dentro algunas reminescencias mitológicas, algunos ecos de convicciones ancestrales. En todo caso, al analizar el contenido de las creencias paganas, podemos entender más claramente el porqué de las diferencias cognitivas étnicas actuales que encierran vocablos universales y sin fronteras, vocablos privados, a primera vista, de cualquier idiosincrasia o sabor/aroma nacional. Uno de los dioses más idolatrados entre las tribus eslavas en las épocas anteriores a la Ortodoxia Cristiana era Volos, que recibió en Rusia el nombre de Vlasiy, considerado y reconocido como patrón del ganado. En las orillas del río Volga éste estaba representado a través de la imágen de Oso que se veía como el dueño del bosque, dueño de todos los animales y a la vez simbolizaba riqueza y abundancia, porque en aquel entonces tener grandes rebaños de ovejas o vacas quería decir “ser rico”. Amuletos en forma de cabeza o garras de oso se colgaban en cuadras y establos para que el ganado tuviera más prole, más descendencia y para protegerlo de las fuerzas del mal. En uno de los iconos al lado de la St. Vlasiy muestra una misteriosa criatura con cabeza de oso. [5, p. 114]. Además, mismo ahora, como lo evidencian algunos sites (sitios) dedicados a la magia, existen algunas creencias o algunos supersticios divulgados más en el ámbito femenino alegando que el talismán en forma de una garra de oso ayuda a las mujeres cuando dan a luz y durante su recuperación [6]. El significado simbólico y connotativo de oso sugiere histórica y tradicionalmente es tales cualidades, extrapoladas al hombre como fuerza, poder, soberanía, valentía, ira, resurrección, paz, benevolencia, maternidad, paciencia e introspección, una mezcla de propiedades contradictorias y poco aplicables a las funciones que la palabra oso cumple en nuestros días empleada con fines pragmáticos en los artículos periodísticos. Sería interesante escudriñar las causas de tratar y percibir a este animal como portador de características apareadas con tranquilidad, dedicación a la familia y educación de hijos, pacificación. Tales rasgos y propiedades se asemejan a la imagen del oso porque este animal siendo omnívoro, prefiere bayas, mieles, hierbas y sus raíces, insectos y pescado. “Además, al oso le gusta tumbarse en los lugares soleados en su tiempo libre. Se observa en el oso una energía amistosa y positiva, cuando todo le es favorable. Es un animal feliz en su medio, 296 Kutieva Marina y lo irradia. Aunque mucha gente ve a los osos como peligrosos, ellos solo se interesan por sus propios asuntos y sólo usan la fuerza cuando es absolutamente necesario. Los osos no son comedores de hombres como mucha gente cree”, recoge el sitio “Tótem animal. El animal que llevas en tu alma” [7]. El oso dueme en su madriguera durante el invierno, lo cual es fácil que se asocie metafísicamente con la introspección humana. El oso también se asocia a la maternidad responsable. Vemos como la madre osa es de las más abnegadas y entregadas en el mundo natural. Cuando el oso considere que su espacio se ha violado, nada lo puede parar. ¡Ay de aquel quien provoque su ira! El oso mostrará una fuerza impresionante de defensa. De ahí demana el significado totémico de soberanía y valentía, como la vieron antiguos celtas y vikingos [7]. Es curioso que en la tradición cristiana, el oso se retratase negativamente: él personificaba vicio y desenfreno, fuerzas diabólicas, intenciones malvadas. En los proverbios, cuentos populares rusos y ficción a menudo el oso aparece como un tonto codicioso. El totemismo es el resultado de la comprensión humana de su lugar en la interacción con las fuerzas de la naturaleza, de su lugar en el mundo y en el medio ambiente. La imágen del oso está indiscutiblemente aceptada por todos como totém y talismán de Rusia y de los rusos porque hace mucha armonía con la naturaleza en que viven los habitantes de Rusia, donde existe un contraste drástico entre el invierno con su frío y días cortos y el verano en que el sol casi no se pone nunca. En dicho contraste se inscribe perfectamente el ciclo vital del oso que una mitad del año suele dormir y otra — pasear y disfrutar. Se le atribuye al oso “un doble simbolismo sol-luna, en base a que cuando hiberna se conecta con el mundo lunar (Yin, luna, invierno, inacción, oscuridad e introspección) y cuando despierta, simboliza el mundo solar (Yang, sol, acción, resurrección)” [7]. Dicha percepción condiciona la polisemia metafórica, ambigüedad simbólica y convivencia de connotaciones antitéticas en la esfera semiótica de dicho vocablo. El icono oso corresponde de una manera ideal al imaginario colectivo de la identidad nacional rusa catalizando esenciales rasgos etno-culturales. Por otra parte, los habitantes de Eurasia conocen a osos como depredadores peligrosos que hacen mucho daño al ganado y por consiguiente al hombre. De modo que se presenta una situación conceptualizada con297 Sección III. Homo loquens: lingüística tradictoria que evidencia el hecho de una ancestral relación antagónica entre este animal y el hombre, lo cual obtiene su verbalización y presunción. Miremos como la palabra oso se emplea por unos periodistas para emfatizar la expresividad del retrato detallado de un presidente bastante próspero y contundente de un país bastante grande: “Descartado el juvenil encanto de su tórax, fijémonos en el secreto de sus ojos. Ya puede estar ardiendo el Kremlin que el oso ruso mirará sin emoción. Putin lo contempla todo muy en su sitio, con desafecto, como quien espera el alba” [8]. En español antes que nada se subraya la fealdad del oso: El hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso. Y el fraseologismo hacer el oso no abandona los tramas de las novelas españolas durante los últimos trescientos años. Por eso no es de extrañar que “a Putin le gusta hacer el oso. Al presidente de Rusia, Vladímir Putin, no hay cosa que más le ponga que depilarse el pecho, vestirse de camuflaje, subirse a un tanque y hacer el oso” [9, 15.03.2014], — así son los entretenimientos del que tiene una mirada desmobilizadora de hielo. Sin embargo, sería un error pensar que el honor de ser bautizado con el zoónimo oso le corresponde tan sólo a V. V. Putin. Cualquier presidente, a juzgar por las fuentes mediáticas, lo puede merecer: todo depende de lo bien que se porta con el prójimo. Así, en su día, en el año 2001, cuando Rusia estaba encabezada por Boris Eltsin “el presidente del Gobierno español tuvo la mala fortuna de pasar cerca del oso ruso cuando éste buscaba con ansia el trasero oportuno en que descargar una patada a la OTAN por los bombardeos contra Yugoslavia” — recoge el periódico “ABC” [10]. En un artículo publicado en la prensa latinoamericana y titulado “Hola, gran oso!” se trata de un tal oso como de un huésped muy poco deseable que vino sin aviso previo y sin que nadie supiera de su eventual visita “Pronto lo veremos, cuando el oso ruso llegue a Venezuela con sus bombarderos y supercruceros nucleares y sus ambiciones renovadas” [11, 18.11.2008]. El mismo año se publica una reseña historica teñida del mismo color: “Heredero del régimen más tenebroso de la historia humana, muchísimo peor que Hitler (la URSS mató a cuarenta millones de sus propios ciudadanos), la Rusia de Putin ha reivindicado los títulos imperiales zaristas, asumidos antes por la Unión Soviética y comenzado a reclamar las colonias perdidas. Chávez ha dado su paso más triste al abrirle la intimidad de la patria al oso ruso”. [11, 14.09.2008]. Otro 298 Kutieva Marina ejemplo muy asemejado al anterior por sus augurios apocalípticos se nos presenta en el mismo diario unos cuantos años más tarde: “El debate sobre las relaciones entre Nicaragua y Rusia se ha centrado últimamente en el tema de las armas, pero mientras eso ocurre, el “oso ruso” ha dado pasos de forma paulatina pero sostenida en el resto de Centroamérica, su verdadero objetivo, según los expertos” [11, 9.05.2015]. El mismo periódico, siguiendo el trayecto previamente trazado, insta a tener mucho cuidado y no caer en el error de menospreciar la fuerza de la fiera: “La debilidad militar rusa se había convertido en el mayor aliciente expansivo de aquellos por sobre las esferas de influencia de Moscú, lo cual condujo incluso a tratar de atraer a Ucrania (históricamente hermanada a Rusia) al ámbito occidental. El efecto demostrativo de sus operaciones en Siria deja claro los riesgos que habrá de enfrentar quien subestime al oso ruso” [11, 28.10.2015]. Las guerras frías se trasladan al caliente suelo del deporte como lo evidencia el siguiente fragmento: “Los rusos quedaron segundos en los llamados Juegos de la Coca Cola en Atlanta y en Sídney2000, pero ya en Atenas2004 fueron desplazados por los perseverantes atletas de los ojos rasgados.En una especie de guerra fría del deporte entre las tres grandes potencias, el oso panda chino surge en Londres como la más seria amenaza para el grizzlie estadounidense y el feroz oso siberiano ruso” [11, 07.07.2012]. Es una tríada realmente creativa y muy ingeniosa. Son tres osos que demuestran cierta intertextualidad porque evocan una fábula con el mismo nombre y tambien chistes en que se encuentran normalmente tres representantes de tres naciones. Eso demuestra que lo connotativo es producto de la intertextualidad también, las connotaciones se cuecen en salsa de contextos a fuego lento… que en ciertos periodos de repente se hace acelerado. La cita es una manifestación de cierta intención. Es una intención de inculcar en el subconciente de lectores unos firmes estereotipos, a imagen y semejanza de: “los australianos son zebras, los africanos son macacos (orangutanes), los españoles son toros, los musulmanes son chacales, los rusos son osos”. ¿Será tal estereotipo “sentido condensado”? ¿O será algo más que sentido? ¿O algo menos? Los medios de comunicación hacen un intenso uso de zoónimos para influir más eficazmente en la opinión pública lo cual consiguen con facilidad impresionante convirtiéndose en un poder bien sensible. 299 Sección III. Homo loquens: lingüística El impacto más palpable consiste en la intimidación al confeccionar una imagen minstruosa del enemigo. Lo demuestra en su trabajo Antonio Castillo Esparcia quien divide toda la actividad del periodismo, al cual considera un importante actor político, en dos grandes dominios, destacando que los diarios 1) “encuadran, seleccionan, diseminan la información que permite a los miembros de la sociedad percibir las temáticas relevantes”; 2) “transmiten a otros actores políticos una imagen del pensamiento, actitudes, valores…imperantes en la opinión pública, ofreciendo así una fuerza considerable ya que posee la facultad de presentar determinados acontecimientos, demandas, inquietudes… como acciones de imprescindible e inexcusable solución, y a la inversa” [12]. Las metáforas suelen desarrollarse, adquirir y equiparar más y más detalles. Citemos unos ejemplos: “Washington, Tel-Aviv y Bruselas quieren, por todos los medios sucios posibles, que el oso ruso retorne con las orejas gachas a su madriguera moscovita” [13]. He aquí una retrospección que representa una detallada metáfora bestial traducida para “El País” por Amelia Serraller Calvo: “Si comparamos al actual oso postsoviético con el soviético, lo único que les queda en común, quizás, es el rugido imperial. El oso postsoviético sufre el azote de miles de parásitos-corruptos que se le introdujeron ya en los años 90, y que se han multiplicado de una forma increíble en las últimas décadas. Son ellos quienes lo devoran desde dentro. Todavía hay quien interpreta sus febriles movimientos bajo la piel del oso como el brillo de unos músculos poderosos; no es más que una ilusión” [14]. El oso despertado y algo recuperado aunque invadido por parásitos y pulgas intenta levantarse, largar sus garras y dar zarpazos provocando al mundo civilizado gritos de salvación, a saber: “La UE intentó extenderse hasta más allá de lo que Rusia considera su área de influencia, despertando al oso ruso, que aunque disminuido, conserva sus garras, con las que ha largado un zarpazo de padre y muy señor mío, que, de entrada, le ha valido quedarse con Crimea y veremos si algo más. Ante lo que la UE no ha sabido hacer otra cosa que clamar … contra el juego sucio y pedir ayuda al hermano mayor, los norteamericanos, que buenos están para meterse en más jaleos, justo a la entrada de la guarida del oso” [15]. El parágrafo citado es rico en expresiones idiomáticas y colocaciones (p.e. largar un zarpazo de padre y muy señor mío) características para el estilo coloquial que puede parecer una confidencia íntima. “La fuerza perlocutiva de tales enunciados es muy alta” [16, p. 166]. 300 Kutieva Marina Cabe destacar, que la metáfora oso como denominación de Rusia se ve usada no sólo por los periodistas, sino también por los lectores que dejan sus comentarios a modo del que sigue: “Esta guerra (como todas) empezó por intereses económicos. Mas concretamente Arabia Saudí quería pasar un gaseoducto por Siria hasta Turquía y Europa para competir con Rusia, forrarse y ademas hundir al oso ruso. El gobierno sirio, aliado de Rusia, dijo que no y al poco tiempo, empezaron a proliferar “combatientes por la libertad” (que casualidad que no salen en Arabia Saudí) armados por (no se lo van a creer…) ¡Arabia Saudí y EE UU!” [17]. La metáfora abrazo del oso ha resultado ser muy productiva. Es curioso que se aplique con facilidad no sólo a las personas, sino también para describir hechos, fenómenos, nociones, procesos. A ver: “el capitalismo se ha reorganizado como sistema mundial de dominación, y ha adquirido una potencia inédita. Eso se relaciona con que pudo librarse, de manera desigual y discontinua según los países, del abrazo del oso de las concesiones socialdemócratas clásicas. Dejaron de lado las distorsiones que provocaba en su lógica de funcionamiento la necesidad de satisfacer las demandas sociales, obligación que resultó del consenso conflictivo construido después de la gran crisis del capitalismo mundial. En la brecha: derechos humanos, críticas y alternativas” [18]. No cabe duda que el oso sigue estando muy presente en Rusia también. Al preparar un diseño de la mascota olímpica La agencia Mildberry Sports Lab presentó un oso como emblema ruso para los juegos olímpicos invernales en Sochi! El entonces presidente Dimitri Medvedev aseguró que el oso “es muy importante porque es un tema que unifica y es comprendido por la mayoría de la población”. Y sus creadores comentaron que “es el antiguo oso ruso con un nuevo significado. Decidimos que sería mejor no inventar nuevos personajes y trabajar con los existentes, llenándolos de un nuevo significado” [19]. Mucha resonancia obtuvo la declaración metáforica de Putin afirmando que los vecinos del oso ruso querían verlo encadenado y que él no lo admitiría. Estas comparaciones fueron interpretadas por los portavoces mediáticos a su manera: “Pese a que los dirigentes rusos aseguran desear una solución pacífica al conflicto en Ucrania y una normalización de las relaciones con Occidente, los hechos indican lo contrario. Ya el mes pasado, el presidente ruso advirtió en Sochi ante expertos del llamado foro de Valdái que “el oso ruso no va a ceder” ni va a pedir permiso “a nadie” [20]. 301 Sección III. Homo loquens: lingüística Resumiendo todo lo que hemos comentado, ejemplificado e ilustrado en este artículo, no sobra recordar que la imagen arquetípica verbalizada en el lexema oso es una de las imágenes más comunes y más antiguas en la mitología, en la religión pagana y en el folclore del hemisferio norte, que está relacionada con las nociones transcendentales de la muerte y resurrección reflejando la renovación cíclica de la naturaleza, lo cual condiciona su complejidad semiótica y connotativa. El uso mediático del zoónimo oso, que tiende a personalizaciones y funciona como un símbolo arquetípico con implicaturas de intimidación, supone reminescencias mitológicas, ecos de convicciones ancestrales, que devienen en un culturema epistemológico con una enorme carga energética. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Bibliografía Orlov A. A. Comunidad Iberoamericana: algunas particularidades de su desarrollo. Cuadermos iberoamericanos, Moscú: MGIMO, 2013. p. 17–21. Siervo Mora Monroy C. Algunos zoónimos aplicados al hombre en el español coloquial de Colombia. Thesaurus XXXV. Instituto Caro y Cuervo; Bogotá, 1980. p. 143–151. http://cvc.cervantes.es/ lengua/thesaurus/pdf/35/TH_35_001_143_0.pdf. Sanz Martin B. E. Polisemia de los zoónimos perro y gato: valores antitéticos. // Chile, Santiago de Chile. Pontificia Universidad Católica, Facultad católica de letras. Onomázein, 2012. 25 (2012/1). Pp. 125–137 [http://www.onomazein.net/]. Cuvardic García D. La metáfora en el discurso político. Revista “Reflexiones”. 2004. 83 (2). Pp. 61–72. Levkievskaia E. Mitos del pueblo ruso. Moscú, 2004. 528 p. Talismanes y amuletos. http://www.consultaespiritual.es/rituales-y-limpiezas/talismanes-y-amuletos-que-son-conocidos.html. Tótem animal. El animal que llevas en tu alma. Oso totem. http:// totemanimal.org/2013/05/09/oso-totem/ Rivas Álvaro. Putin, reencarnado en ‘geyperman’, pasea tórax y mirada de hielo. // El Mundo/ 28.09.2015. URL: http://www.elmundo. es/papel/lideres/2015/09/28/5609206e22601d2b138b4582.html Asier y Javier. A Putin le gusta hacer el oso. 15.03.2014. http://m. deia.com/2014/03/15/ocio-y-cultura/que-mundo/a-putin-le-gustahacer-el-oso] (07.10.2015) 302 Kutieva Marina 10. Merry del Val D. Agasajo ruso a Aznar. // ABC. 22.05.2001 http:// www.abc.es/hemeroteca/historico-22-05-2001/abc/Colaboraciones/ agasajo-ruso-a-aznar_32269.html 11. El Universal. Noticias de Venezuela y del Mundo. www.eluniversal. com/…/opi_art_hola-gran-oso_1137728. 07.07.2012, 18.11.2008, 14.09.2008, 09.05.2015, 28.10.2015. 12. Castillo Esparcia A. Los medios de comunicación como actores sociales y políticos. // Razón y palabra. № 75. 2011 http://www.razonypalabra.org.mx/N/N75/monotematico_75/12_Castillo_M75.pdf. 13. Urania en Berlin. http://uraniaenberlin.com/category/siria/ 25.11.2015 14. Sorokin V. Dejad caer al pasado. // El País. Periódico global. 03.04.2014. http://elpais.com/elpais/2014/04/03/opinion/1396517284_070755. html 15. Carrascal J. M. Europa, mon amour. // ABC. 09.03.2014 16. Larionova M. V. Axiomas y paradojas de la comunicación: de Cervantes al discurso político moderno. // Cuadernos iberoamericanos. M.: MGIMO, 2014. 1(3) 2014. pp. 156–166. 17. Cebrián P. Estados Unidos: Un arma de doble filo: EE UU entrena a los rebeldes sirios contra el ISIS. Noticias de Mundo. 18.05.2015 http://goo.gl/3tGnk1 18. Moulian Tomás. Democratización del mercado. C hile. 1999 http:// www.elmostrador.cl/noticias/opinion/2002/05/23/democratizacion-del-mercado/ 19. Martínez Fran. El ruso y el oso. 13.08. 2011 http://es.rbth.com/articles/2011/08/13/el_ruso_y_el_oso_12751 20. Mañueco R. M. Rusia recupera la agresividad militar http://www.abc. es/internacional/20141114/abci-rusia-guerra-fria-201411132115. html Кутьева Марина Викторовна, (Российский Университет дружбы народов) Символика и медийный образ зоонима медведь: семантическая суть и прагматические функции Архетипический образ, вербализуемый лексемой oso/медведь, является одним из наиболее распространенных и старейших в мифологии, языческих 303 Sección III. Homo loquens: lingüística религиях, сказочном и песенном фольклоре, а также фразеологии на огромной территории стран северного полушария. Он связан с трансцендентальными категориями смерти и воскресения, которые отражают ход циклических обновлений природы, и выступает родовым тотемом для ряда этнических сообществ. Его использование как средства олицетворения и символизации онтологически опирается на мифологические реминисценции, отголоски убеждений предков, что делает образ медведя эпистемиологической лингвокультуремой с огромным энергетическим зарядом в коммуникативном пространстве как русского, так и испанского языков. В ибероамериканских СМИ наиболее важны такие семантические свойства этого образа, как пренебрежение к общепринятым нормам, эгоизм, разрушительная сила, агрессивность. Духовная культура России задействует противоположный по знаку семантический спектр: миролюбие, открытость, готовность защищаться, отсутствие подлости. Парадокс заключается в том, что образ медведя, с одной стороны, демонизирует крупнейшее в мире государство, а другой, представляет собой источник самоидентификации и восстановления национальной идеи. Ключевые слова: русский медведь, тотем, символ, воздействие, духовная культура, вербальное мышление, ассоциативные характеристики. Kutieva Marina Symbolism and media image of zoonym bear: Semantic essence and pragmatic functions The archetypal image verbalized by the word bear is one of the most common and oldest images in mythology, religion and folklore of the northern hemisphere, related to transcendental notions of death and resurrection reflecting the logic and cyclic renewal of nature. The use of the word bear in media-texts tends to customizations or acts as a symbol based on mythological reminiscences, echoes of ancestral beliefs, having an enormous energy charge. In iberoamerican media, the most important bear’s semantic features are brutality, strength, aggressiveness, destructiveness. Russian spiritual culture more actively involves in actual speech the opposite connotative semantic range: pacifism, directness, readiness to defend himself, no villainy in his behavior. The paradox is that the image of a bear is a means of demonizing the state, the largest in the world in territory, and simultaneously a resource of this state self-identification. Keywords: Russian bear, totem, symbol, impact, spiritual culture, verbal mentality, associative characteristics. 304 Mijeeva Natalia Mijeeva Natalia (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Peculiaridades semánticas de algunos verbos utilizados para describir estados emocionales en el español En el artículo se analizan los verbos utilizados en las construcciones sintácticas que se emplean para describir estados emocionales. Estas construcciones demuestran la pasividad del sujeto de la emoción. Los componentes principales de las construcciones son el nombre predicativo de la emoción y el verbo que posee sus peculiaridades semánticos. Los verbos se dividen en los que perfilan la fase de transición inceptiva o completiva, intensificadores y deintensificadores y los verbos que describen el carácter de la actuación de emociones. Palabras clave: construciones sintácticas, sujeto de la emoción, estado emocional, verbo existencial, intensificación, metáfora Las emociones son una forma especial y original de conocer y transmitir la realidad porque en las emociones la persona actúa como objeto y sujeto del conocimiento al mismo tiempo, o sea, las emociones están relacionadas con las necesidades del hombre que motivan su actividad. Las emociones humanas y los medios de su expresión lingüística siempre han sido objeto de las investigaciones científicas. Muchos científicos creen que las emociones son universales, pero la estructura tipológica del léxico emotivo no coincide en diferentes lenguas y tiene su caracter espécifico nacional, ya que la representación de las emociones es original en cada lengua. Teniendo en cuenta todas las cuestiones difíciles y sin resolver en la teoría psicológica de las emociones, los lingüístas deben estudiar los mecanismos lingüísticos que designen y expresen las emociones. La necesidad del análisis lingüístico de los medios que reflejan las emociones humanas se debe a los estudios insuficientes del problema y a que la expresión lingüística de las emociones no está bien examinada todavía. E. Coseriu destacó que “alegría, tristeza, pena, miedo que experimenta el hombre, su modo de conocer el mundo y su actitud hacia él — todo eso se representa en la palabra, en el proceso del trabajo creador lingüístico” [1, p. 81]. 305 Sección III. Homo loquens: lingüística G. Lakoff y M. Johnson subrayan que “los medios lingüísticos de la expresión de la emoción son sumamente metafóricos. Las emociones casi nunca se expresan directamente, sino se identifican con algo” [2, p. 57–58]. Por lo tanto los autores consideran que la discrepción más adecuada de las emociones se realiza mediante metáforas en las que estas emociones se conceptualizan en la lengua. La metáfora aparece cuando los objetos que se comparan tienen más cosas distinas que comunes. “El proceso de la metaforización que se efectua en la esfera del significado predicativo se reduce a atribuirse al objeto otros indicios, o sea, los indicios, rasgos y estados propios para otra clase de objetos, otro aspecto de la misma clase” [3, p. 170]. El traslado del indicio del mundo físico a otros objetos constituye uno de los medios básicos de la metaforización. Desde tiempos remotos se metaforizan ante todo las palabras que designan las nociones más conocidas y los objetos que rodean al hombre. Estas palabras pertenecen a los mismos grupos léxicos tanto en el español como en el ruso. Son los nombres de las partes del cuerpo humano, los de los lazos parentescos, animales, plantas, materiales, prendas de vestir, objetos de uso doméstico, astros y fenóminos de la naturaleza, los de la comida, etc. Es bastante difícil explicar esta selectividad de la lengua. Debido a que el mundo interior de una persona se modela siguiendo el ejemplo del exterior, el mundo material, la fuente principal del léxico emotivo es el léxico “físico”, que se usa en los sentidos metafóricos. La selectividad de los predicados para informar de la esfera psíquica se dicta por los imagenes comunes partiendo de los cuales se reconstituye la vida espiritual de la gente. En el español actual funciona una serie de construcciones sintácticas que se emplean metafóricamente para describir los estados y actitudes emocionales, tales como le invade la tristeza, me asalta el temor, la rabia se apodera de ti, se evaporaba la felicidad, desapareció el amor, aumentaba el desazón, se amortigua el terror, le atormentaba la angustia, nos desgarraban los remordimientos, etc.. “Estas construcciones demuestran la pasividad del sujeto de la emoción: no es el sujeto el que experimenta una emoción sino la emoción entra en él, se apodera de él, le invade, le llena. En estas construcciones cambia la empatía, o sea, “el punto de vista” sobre una situación” [4, p. 142]. Los componentes principales de estas construcciones son el nombre predicativo de la emoción (estado emocional o actitud 306 Mijeeva Natalia emocional) y el verbo existencial. El objetivo de este estudio es analizar las peculiaridades semánticas de los verbos que se emplean con los nombres predicativos de la emoción en las construcciones sintácticas antes citadas y revelar de este modo el caracter específico de la expresión de las emociones. Los materiales del estudios son las obras literarias de algunos autores españoles y el Diccionario combinatorio del español contemporánteo. En las construcciones el nombre predicativo de la emoción puede expresar emociones positivas y negativas y ocupa el lugar del sujeto sintáctico en la frase. “El verbo existencial incluye el componente [Exist] que se combina a menudo con los marcadores iniciales, finales, con los intensificadores y deintensificadores, con algunos matices metafóricos” [4, p. 143], tales como nacer, despertarse, ganar, llenar, estallar, disiparse, apagarse, desaparecer, aumentar, crecer, endurecer, disminuir, apaciguarse, calmarse, atormentar, devorar, corroer, etc.. En las construcciones que se analizan, el sujeto semántico (lógico) ocupa el lugar del complimento directo o indirecto puede representarse como una integridad, ya que las emociones se apoderan de la persona íntegramente, o puede tener una representación desintegrada. A pesar de la idea de que el sujeto de la emoción es un sustantivo animado, puede ser expresado metonímicamente, o sea, mediante el nombre de la parte del cuerpo físico o espiritual que tradicionalmente se considera un recipiente de sentimientos, por ejemplo, corazón, cuerpo, alma: Siento como si, en cierta manera, esta determinación nuestra hiciera nacer en el corazón de la gente, no el melancólico sentimiento de una frustración, sino el de un aplazamiento [5, p. 14]. En el español hay muchos verbos existenciales que se emplean en combinación con los nombres predicativos de la emoción en las construcciones sintácticas mencionadas. Estos verbos tienen sus peculiaridades y matices, algunos de ellos se caracterizan como aspectuales “porque perfilan una fase de un proceso, y se distinguen entre sí dependiendo de cuál es la fase que perfilan [6, 406]”, otros describen la intensificación de la emoción, pero todos, combinándose con los nombres de las emociones, se emplean metafóricamente. Según estas características los verbos se puede clasificarlos de modo siguiente: verbos que perfilan la fase de transición inceptiva, verbos que perfilan la fase de transición completiva, verbos intensificadores, verbos deintensificadores, verbos que perfilan la fase media continuativa y describen el caracter de la actuación de emociones. 307 Sección III. Homo loquens: lingüística 1. Los verbos que perfilan la fase de transición inceptiva y, combinándose con el predicado de la emoción, se emplean metáforicamente y transmiten la idea de la aparición de una emoción. Algunas veces la aparición puede ser repentina, inesperada, violenta. La emoción en este caso se representa como un ser vivo, una persona o un animal que ataca, domina a otro ser vivo, se apodera de él. Los verbos más usados son invadir, asaltar, acometer, embargar, coger, apoderarse (adueñarse, enseñorearse, apropiarse), aprisionar, poseer, dominar: Bonnie se acerca a él y le dice que le ama, se lo dice con esa desesperación aplacada que le invade en instantes así [7, p. 256]. A Roberto le empieza a latir el corazón en el pecho y una dicha inefable le invade todo el cuerpo [5, p. 107]. Aprensión y desasosiego fueron las sensaciones que me asaltaron cuando empujé la puerta de mi cuarto… [5, p. 257]. Contó y contó, al principio entrecortada por ese espanto que nos acomete cuando rememoramos una pesadilla reciente… [5, p. 245]. ¡Le habían matado delante de él y no había hecho nada! La impotencia, la rabia y la desesperación le embargaron [7, p. 122]. Después que bebí sentéme en una peña, y en el mismo instante cogióme la singular zozobra que me anuncia siempre la influencia del ángel del mal [8, p. 42]. Al oír pronunciar a Marisa el nombre de su rival, se le olvidaron su educación, sus principios y promesas de hombre moderno y, de nuevo los celos se apoderaron de él [9, p. 34]. Lo único que sabía era que, de pronto, la misma angustia que sentía durante sus pesadillas se había adueñado de él [7, p. 48]. Mientras hablaba el general, el stupor primero, y después la incredulidad, la indignación, el dolor y el asco se fueron enseñoreando sucesivamente del ánimo de Moscoso. Esta última sensación dominó sobre las demás [9, p. 108]. La perplejidad se apropió de Tedeschi, como una mancha de palidez o ictericia [5, p. 66]. Respiró profundamente varias veces intentando deshacerse de la angustia que le aprisionaba y cada vez que aspiraba, cada vez que expulsaba el aire lentamente la imagen de Erika aparecía ante sus ojos… [7, p. 75]. …sino de la pasión que acabó dominando a su segundo marido [5, p. 236]. 308 Mijeeva Natalia La noche era multiforme y plural, y se confabulaba contra mí: me poseyó un miedo casi cósmico, pero comprobé que ese miedo era el mejor revulsivo contra las tristezas sentimentales y el decaimiento físico [5, p. 249]. Como demuestran los ejemplos, la emoción no se encuentra dentro del mismo sujeto de la emoción sino viene desde fuera y se instala en él de una manera brusca, agresiva e incontrolable. La idea de la aparición de una emoción también la transmiten tales verbos, como entrar y llegar, internarse, instalarse y en este caso no es tan violenta y agresiva: La luz de la linterna empalidecía. Le entró miedo de que la pila se agotase, de quedar a oscuras [5, p. 277]. Luego, con los años, cuando se mete uno en la cama, llegan en avalancha las desazones y los cargos de conciencia [5, p. 109]. Nos dejó a solas con el cuadro de Giorgione, a solas también con una desazón que se iba internando en nuestra carne y se instalaba en la médula de los huesos [5, p. 215]. La emoción también puede describirse como la que aparece, surge dentro de la persona: Sintió, asustada, que había nacido en ella un profundo desprecio hacia la sumisión!la no resignada sumisión! — de su madre [9, p. 56]. Como las enigmáticas palabras del desconocido no pareciesen del todo claras al hermano lego, en quien ya comenzaba la curiosidad a despertarse [5, p. 259]. Algunas veces el sujeto de la emoción trata de luchar contra una emoción en su interior, pero la emoción, como se puede ver en los ejemplos, sale ganadora de la batalla. Esta idea se realiza mediante los verbos ganar, vencer, abatir: De súbito una incoercible congoja la ganó, y rompió a llorar. Una parte de su ánimo — la menos noble quizá — luchaba contra sus lágrimas, y otra se dejaba vencer por ellas [9, p. 319]. Vi cómo los hilos de agua que resbalaban por el cristal de los ventanales se reflejaban en sus mejillas, como una lepra imaginaria que le derritiese la piel y se la desmenuzara, a pesar de tanta cirugía. Me venció un intolerable asco [5, p. 179]. Los sustos, las alegrías, las emociones, las cóleras de este día abatirían el ánimo más esforzado y el cuerpo más vigoroso, cuanto más el ánimo y cuerpo míos, que están el uno aturdido y apesadumbrado; el otro, tan vacío de toda sólida sustancia, como quien no ha comido en dieciséis horas [8, p. 149]. 309 Sección III. Homo loquens: lingüística Los nombres de las emociones, empleándose con los verbos llenar, inundar, desbordarse, se imaginan como una sustancia líquida que llena a una persona, su alma, corazón que se representan metafóricamente como un recipiente de emociones, un vaso: Una rabia extraña le llenaba — ¡No se quede ahí, sígame [5, p. 63]. Lo que más contribuía a precipitar mi restablecimiento era la alegría inexplicable que llenaba mi alma [8, p. 306]. La felicidad me inunda, incluso es tal, que mis ojos se humedecen de la emoción [10, p. 1222]. Cuando el miedo inunda tu corazón…. Ese miedo a lo desconocido, ese miedo que nunca antes habias sentido [10, p. 1222]. La ira se desbordaba en mí; mas viendo que era imposible escapar del poder de tan vil enemigo, acepté lo que me proponía [8, p. 124]. El verbo desbordarse muestra que la emoción se encuentra en cantidades excesivas en el sujeto, sobrepasa algún límite. Algunas emociones negativas muy fuertes tales como cólera, rabia, furia, pasión pueden imaginarse como una sustancia de fuego o como un fenómeno meteorológico o climático. Y estas dos imágenes se unen frecuentemente porque representan elementos de la naturaleza, sus fuerzas devastadoras. En este caso se recalca la fuerza incontrolable de las emociones, su espontaneidad, independencia de la voluntad y conciencia humana. Esta idea se transmite metafóricamente en el español mediante los verbos enardecer, estallar, desatarse, desencadenarse: Te robe, hija mía, para hacerte instrumento de la horrible cólera que me enardece [8, p. 225]. Entre los caballeros de la nueva y poderosa Orden y los hidalgos de la ciudad fermentó por algunos años, y estalló al fin, un odio profundo [8, p. 44]. La furia del Conde, retenida por algunos minutos, estalló y le cegó [8, p. 170]. Mi furor iba a estallar de nuevo con mayor violencia, cuando un acento lejano, un eco que llegaba hasta nosotros debilitado por la distancia, clamó repetidas veces [8, p. 134]. La pasión no se controla ni se planifica: se reprime o se desata [10, p. 731]. A causa de esta noticia se ha desatado el temor a que se reproduzcan las informaciones negativas en este sentido [10, p. 731]. “La casa de Bernarda Alba”, su última y más perfecta obra, que describía las pasiones que se desencadenan entre varias hermanas que viven bajo la tiranía de su madre [10, p. 755]. 310 Mijeeva Natalia 2. Los verbos que perfilan la fase de transición completiva y, combinándose con el predicado de la emoción, se emplean metáforicamente y transmiten la idea de la desaparición de una emoción. La emoción también se representa como un ser vivo, una persona o un animal. Los verbos que pueden emplearse en tales construcciones son desaparecer, morir, quitarse: Después de unos minutos arriba, Markus se sintió mucho más tranquilo. La angustia que había sentido desapareció e intentó no darle mayor importancia por el momento [7, p. 44]. — Aragón tiene mala suerte con sus gobernadores civiles — bramó don Cosme, a quien no se le quitaba el enfado por su conversación con el de Huesca [9, p. 106]. El amor nace del recuerdo, vive de la inteligencia y muere por olvido [10, 1328]. Los nombres de las emociones, empleándose con los verbos evaporarse, agotarse se asocian con una sustancia líquida que desaparece del interior del ser humano, de su corazón, su alma: Había llegado el sinvergüenza simpático y Erika sintió que toda su felicidad se evaporaba [7, p. 72]. A veces se agota la serenidad de los funcionarios … [10, p. 137]. …temen que se haya agotado el cariño [10, p. 137]. Como en los casos ya analizados los nombres de las emociones, combinándose con los verbos que perfilan la fase de transición completiva pueden asemejarse al fuego o a la luz. Esta idea la transmite el verbo apagar: Jujú sintió un golpe en el corazón. Toda la alegría se había apagado. Hombres y mujers se levantaron, recogieron sus cosas y se alejaron, llenos de silencio y miedo [5, p. 46]. Las iras retumban, explotan o se apagan en silencio [10, p. 247]. Este grupo de verbos también abarca el verbo diluirse que acepta los predicados de la emoción que se imaginan como algunas cosas materiales, fluidos, gases y otras sustancias: …ya no deseaba matarla ni quererla, sino alejarme de ella y acudir a Teresa, por cuyo pecho, en otro tiempo, se diluía mi temor a la vida como la nieve en el agua [9, p. 77]. Una mujer que no fuese Ana, pues el goce de tenerla en sus brazos se diluía ante la evidencia de estar envileciéndola [9, p. 283]. En combinación con los verbos disiparse y desvanecerse los nombres de las emociones se asocian con las sustancias gaseosas: La decepción y el desconcierto se disiparon cuando Chiara dijo: — Desde luego, una luz tan directa no es la más adecuada para examinar un cuadro [5, p. 208]. 311 Sección III. Homo loquens: lingüística Cuando Inés se vio sola, su bulliciosa alegría se disipó, y su rostro tomó una expresión grave y pensativa [8, p. 155]. … os miro allí luchar con algo invisible que os atormenta. Abrís los ojos, y vuestro terror no se desvanece. ¿Qué os pasa, señor [8, p. 121]? Inés lloraba de risa, pero de una manera tan franca y natural, que todo el enojo se iba desvaneciendo en aquellas chispas de alegría [8, p. 306]. 3. Los verbos intensificadores que expresan diferentes grados de la intensificación de la emoción. “Los estados emocionales son capaces de intensificarse, o sea, la emoción es la misma durante todo el periodo de su existencia, pero cambia su intensificación: puede aumentar o disminuir” [11, p. 4]. Los verbos de este tipo más usados son aumentar(se), crecer, acrecentarse, afianzarse, recrudecerse, agravarse, endurecerse: Le contaba cómo había aumentado el amor y cómo la pasión había crecido también a sus expensas… [5, p. 357]. Conforme se iba acercando, se aumentaba el terror que le infundía lo que se determinaba [7, p. 133]. A medida que pasaba el tiempo aumentaba su desazón porque penetraba en él con más fuerza el sentimiento de que algo de lo que poseía esa mujer era suyo también [5, p. 11]. Noté que me crecía un odio implacable, que nada tenía que ver con ese otro odio, más impetuoso, pero más pasajero, que nace de las vísceras [5, p. 401]. Dos meses, durante los cuales había buscado en vano a aquella mujer desconocida, cuyo absurdo amor iba creciendo en su alma [8, p. 80]. Y cuando rogó a Encarna que le contara su caso, y supo que tenía cuatro hijos huérfanos de padre y, que el último de sus vástagos habá nacido cuando ella estaba sepultada y rodeada de cadáveres, este cariño se acrecentó [9, p. 56]. Alejada la turbación, en su interior se afianzaba una fría cólera, un odio inmenso, lúcido y tranquilo [8, p. 213]. Y se miró instintivamente la pechera del jersey cuya talla no se correspondía con su anatomía (mis celos se recrudecieron al pensar que quizá se lo hubiese prestado Valenzin) [5, p. 85]. Poco a poco, ese atolondramiento inicial fue agravándose de vértigo: huir habría sido la solución más espontánea, pero cierto sentimiento de opresión la paralizaba [5, p. 246]. La niña se agachó hacia él, lo cogió en brazos y, juntos, vagaron. Iba ahora dominada por una honda amargura, una precoz amargura que se le endurecía y enconaba en el corazón [7, p. 84]. 312 Mijeeva Natalia 4. Los verbos deintensificadores que expresan diferentes grados de la deintensificación de la emoción. Los verbos que se utilizan en este caso son disminuir, amortiguarse, calmarse, amansarse: …me parece sentir alguna sequedad de espíritu durante la oración; mi fervor religioso disminuye; la vida vulgar va penetrando y se va infiltrando en mi naturaleza [8, p. 48]. …la exaltación anterior había disminuido y Julio fue tras ella inútilmente con intención de rescatarla [9, p. 92]. Poco a poco el amor empezó a amortiguarse, la pasión dio paso al pesimismo [7, p. 62]. Los constructores adquieren mayor confianza en las normas legales y se amortigua el “terror” hacia las posibles dilaciones para continuar las obras [10, p. 227]. Poco a poco se calmó la angustia [9, p. 365]. Al verme en el campo libre, si se calmó mi desasosiego por los peligros que corría dentro de Roma la chica [8, p. 185]. …invocaba sin cesar a la divina madre de Nuestro Señor para que por su intercesión se amansase la furia de los anglo-portugueses [8, p. 43]. 5. Los verbos que perfilan la fase media continuativa y describen el caracter de la actuación de emociones. Como se ha mencionado ya, en la metáfora las emociones se personifican y a ellas se les atribuye diferentes capacidades y características propias de las personas, los animales. Las emociones personificadas son capaces de atormentar, martirizar, atenazar, aquejar, flagelar, azotar, ahogar, sofocar: La tragedia será espantosa para él, porque la conciencia y la vergüenza lo atormentarán [5, p. 151]. … en el sueño me atormenta una pena angustiosa: me parece que te vas y me dejas solo, que te vas huyendo de mí [8, p. 136]. lo decía incluso con remordimiento, no sé si ante la expectativa de la jubilación o porque lo martirizase algún escrúpulo de conciencia [5, p. 233]. El miedo y la angustia la habían atenazado constantemente y, pese a ello, tenía que ser capaz de sonreír, de parecer alegre y coqueta… [7, p. 104]. Una compasión loca, insana, me aqueja a veces [8, p. 117]. Una mujer que no fuese Alicia, pues a su lado le flagelaban los remordimientos [9, p. 283]. De nuevo me azotaron los celos retrospetivos [5, p. 313]. Tanto tiempo esperando este trance, dándolo por seguro, y al verse ante la muerte la pena le ahoga a uno como en una muerte por sorpresa [9, p. 262]. 313 Sección III. Homo loquens: lingüística Ni sus manos temblaron al dejar la carta ni la congoja la ahogó al desprenderse de las llaves [9, p. 322]. No le interesaba conocer el porqué de esta tristeza infinita, que la ahogaba, desde que se despidió de Pepa Turull [9, p. 316]. — La señora inglesa ha de partir conmigo. Hazla detener — dije, dominando la intensa cólera que a causa de mi evidente inferioridad, me sofocaba [8, p. 187]. La imagen de la emoción como un ser o un animal de garras y de dientes afilados que se pelea con deseos y sentimientos humanos se realiza en la combinación del nombre predicativo de la emoción con los verbos desgarrar, devorar, consumir, corroer, remorder: Había que pasar por encima del dolor de Ana, por encima de del suyo propio, y arrancarse esta espina de los remordimientos que le desgarraban [9, p. 281]. Pero luego, según Andrée, los remordimientos la devoraban. Trataba de dominar su vicio [7, p. 11]. Mi duelo está tan desbordado y es tan abrumador que devora y ahoga los demás pesares y sigue siendo el mismo [10, p. 814]. —— ¿Qué proyecto? —— Vover aquel cadáver a la vida; volverle al mundo, a la familia; desatar aquel corazón de la rueda en que sufría tormento; sacar del infierno a aquel infeliz réprobo, y extirpar de su alma el odio que le consumía [8, p. 224]. Podría morderla más fuerte, bajar por su cuello y de nuevo me roen corroen los celos, me sulfuro [5, p. 201]. La rabia me corroe las entrañas, porque esta gentuza especula hasta con los colores de los sueños [10, p. 600]. Pese a todo lo vivido y lo que está por llegar, Gómiz repetiría la experiencia. “Claro que sí. A mí no me remuerde la conciencia. Me siento muy orgulloso de la obra [10, p. 1575]. El hombre siempre trata de encontrar algunos medios adecuados para describir su estado emocional. En las construcciones analizadas la emoción se representa como un agente activo que vive su propia vida independiente, incontrolable por parte del sujeto de la emoción. El sujeto solo experimenta una u otra emoción, la observa y describe utilizando diferentes medios lingüísticos. En la mayoría de los casos es incapaz de influir en sus emociones. Y esta pasividad se refleja en las construcciones en las que el nombre predicativo de la emoción desempeña el papel activo y el sujeto de la emoción 314 Mijeeva Natalia es pasivo. La persona, describiendo el dominio de los estados emocionales sobre ella, recurre a los verbos más diversos que, tratándose del mundo y la vida interior del ser humano, se emplean metafóricamente. El análisis realizado indica que el español dispone de una gran cantidad de verbos que se utilizan para expresar estados y actitudes emocionales y tienen sus peculiaridades semánticas empleándose en combinación con los nombres de las emociones. Estos verbos describen la aparición o desaparición de una u otra emoción en la persona. Y en este caso la emoción se asocia con un ser vivo (persona, animal) que es capaz de nacer, despertarse, instalarse, entrar, llegar, internarse, coger, invadir, asaltar, acometer, embargar, apoderarse, apropiarse, aprisionar, dominar, poseer, ganar, abatir, vencer; morir, quitarse, desaparecer o se asemeja a alguna sustancia líquida, gaseosa, de fuego o luz, fénomenos de la naturaleza que puede llenar, inundar, desbordardarse, estallar, enardecer, desatarse, desencadenarse, evaporarse, diluirse, desvanecerse, apagarse. Al aparecer, la emoción puede intensificarse o deintensificarse y estas características de las emociones las representan tales verbos como aumentar, crecer, acrecentarse, afianzarse, recrudecerse, agravarse, endurecer; disminuir, amortiguarse, apaciguarse, amansarse, calmarse. Al instalarse en el mundo interior del ser humano muchas emociones negativas pueden comportarse como algún ser vivo, un animal de garras, hiriendo, haciendo sufrir a la persona, atormentándola, remordiéndola y esta idea la transmiten los verbos atormentar, martirizar, atenazar, aquejar, azotar, flagelar, sofocar, ahogar, desgarrar, devorar, consumir, roer, corroer. Esta diversidad de los verbos empleados para la descripción de los estados emocionales demuestra una vida espiritual rica de la persona, la riqueza de imágenes que evocan las emociones en la conciencia humana. Referencias bibliográficas: Coseriu E. La Creación Metafórica en el Lenguaje // El Hombre y su Lenguaje. — Madrid: Gredos, 1977. — P. 66–102. 2. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation // Langages. — Paris, 1973. — № 30. — P. 32–55. 3. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. — С. 147–174. 4. Петрова Г. В. Семантико-синтаксическая структура глагольных групп с предикативным именем, обозначающим эмоцию // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. 1. 315 Sección III. Homo loquens: lingüística 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Сборник научных трудов / Отв. ред. Кашкуревич Л. Г. — М. : МГИМО (У) МИД России, 2004. — №17 (32). — С. 142–152. Prada J. M. De. La tempestad. — Barcelona: Planeta, 1997. — 413 p. García-Miguel, José M. Verbos aspectuales en español. La interacción de significado verbal y significado construccional. http://weba575.webs.uvigo.es/jmgm/public/VAsp.pdf Tellado C. No sé quién soy. — Madrid: EDIMUNDO, 1994. — 125 p. Pérez Galdós B. La Batalla de los Arapiles. — La Habana: Editorial de Artey Literatura, 1976. — 394 p. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393 p. Bosque Muñoz I. REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo. — Madrid: Ediciones SM, 2004. — 1839 p. Bolinger D. Degree words. — The Hague — Paris: Mounton, 1972. — 324p. Михеева Н. А. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Семантические особенности некоторых глаголов, используемых для описания эмоционального состояния в испанском языке В статье анализируются глаголы, используемые в синтаксических конструкциях, служащих для описания эмоционального состояния человека. Эти конструкции свидетельствуют о пассивности субъекта эмоции. Основными компонентами конструкций являются предикатное имя эмоции и глагол, который имеет свои семантические особенности. Эти глаголы делятся на глаголы, обладающие фазисными характеристиками начинательности или финитности, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие и глаголы, описывающие характер действия эмоций. Ключевые слова: синтаксические конструкции, субъект эмоции, эмоциональное состояние, экзистенциальный глагол, интенсификация, метафора. Mijeeva Natalia Semantic peculiarities of some verbs used to describe emotional states in Spanish This article is dedicated to investigation of the verbs used in the syntactic constructions describing emotional state of a person. This constructions show passivity 316 Moguilnyi Oleg of the subject of emotions. They include a predicate name of emotion and a verb which has semantic peculiarities. The verbs are divided into the verbs that possess inchoative or finite characteristics, intensifying and deintensifying verbs and the durative verbs that describe the nature of the action of emotions. Key words: syntactic constructions, subject of emotions, emotional state, existential verb, intensification, metaphor. Moguilnyi Oleg (Universidad Pedagógica Nacional de Moscú) Particularidades sociolingüísticas de la formación de unidades numismáticas en el sistema de argot español/ruso El artículo está dedicado al estudio léxico-semántico del sistema numismático de español y ruso. Se analizan los principios y procedimientos fundamentales de denominación no estandarizada de nuevas unidades monetarias, registradas en ambas lenguas en el transcurso de los últimos lustros. Una especial atención se le concede a la descripción de mecanismos de traslación metafórica propios para las dos lenguas. Palabras clave: sistema numismático, denominación argótica de nuevas unidades monetarias, traslación metafórica. El objetivo de nuestra investigación es analizar el proceso de la denominación argótica de unidades monetarias en el marco del sistema léxico español y ruso. El argot, conforme a nuestro punto de vista, representa una variante de normas lingüísticas formada a lo largo de la historia del pueblo y que funciona principalmente en el habla. En el sistema léxico del argot, el peso específico recae sobre los vocablos que denominan diferentes unidades monetarias acuñadas, en metales o impresas en papel. El dinero es, quizá, uno de los más grandes inventos de la humanidad. El papel que juega éste, dentro de la sociedad contemporánea, es muy importante y no ha de ser subestimado ni desde posiciones económicas, ni desde las propiamente lingüísticas. En 317 Sección III. Homo loquens: lingüística el transcurso de los últimos años, la lingüística contemporánea, presta gran atención al estudio de los problemas relacionados con el habla no estandarizada en general y del argot, en particular. Lo evidencian muchos trabajos de los filólogos que examinan tanto el procedimiento, como las etimologías de la nomenclatura de unidades léxicas utilizadas para denominar el sistema numismático correspondiente. Según Fásmer M. “Dén΄gui” — son signos acuñados en metal o impresos en papel que son medida del valor de la mercancía y el medio de pago” [1, 684]. “Dén’gui” en ruso y “dinero” en español resultan consonantes desde el punto de vista fonológico. Este hecho nos permite suponer la existencia de una fuente común de su procedencia oriental. Dicha suposición la corrobora I. Dobrodómov, según el cual “el vocablo ruso “den’gá” y su forma en plural “dén’gui” asciende a la palabra de origen tártaro tâŋkä “ dén’gui, moneda de plata, sello o timbre” [2, 364]. Más aún, en el artículo “Algunas monedas antiguas “del Diccionario de Uso del Español Actual se dice que la unidad léxica rusa“dén’gui” asciende etimologicamente a “tengué” que deriva de “dang” de origen persa [3, 684]. Según la información sacada del compendio “Monedas hispánicas” el sustantivo español “dinero”, formado a base de “denario” de procedencia latina, tiene relación directa con el vocablo dinar difundido en varios paises de Oriente Cercano [3; 4; 5]. La aparición de esta forma, conforme con la misma fuente, data el siglo II a.C. En el argot ruso, para denominar unidades monetarias, se suele utilizan vocablos de procedencia extranjera: экю, форинты, пенёнзы, пиастры, драхмы, талеры, долли, динары, e incluso la palabra inglesa мани, adaptadas fonológica y gramaticalmente conforme a las reglas del idioma ruso. Hay que notar que, para el argot español, es muy propensa la tendencia a emplear, en calidad de fuente principal de prestaciones lingüísticas, los idiomas de los pueblos que habían dejado una profunda huella en el desarrollo histórico de España. Ante todo hay que mencionar el idioma árabe. En español son frecuentes los casos cuando en vez de la forma literaria de denominación numismática se aplica la de argot. Por ejemplo, mojama < árabe “musamma” que denomina “trozo de carne o de atún, curado o ahumado”, así como también otros lexemas relacionados con productos alimenticios: harina, pasta, manteca y otras. Por ejemplo: Déjame algo de harina, necesito comprarme ropa. En este ejemplo, como en muchos otros el sustantivo “harina proyecta el concepto de “dinero”. 318 Moguilnyi Oleg Para el argot ruso, lo mismo que para el español, la unidad léxica “dén’gui” se asocia también con tales palabras, como овёс/avena, воздух/aire: Вроде как ещё взял “Столичной”, икры красной. А когда пришла пора расплачиваться — не хватает воздуху. Junto con las palabras de argot de procedencia árabe, en el argot español, se utilizan vocablos provenientes del caló: parné “деньжата, гроши”; guil, guita(r) que ascienden a “gui” gitano que significa “trigo”/ “dinero” y otros. Por ejemplo: A ese chico lo único que le interesa es tu parné. Un español contemporáneo, como el ruso contemporáneo, recurre a menudo al uso de la unidad léxica inglésa “money” que adquiere en español la forma deformada — monei/moni/money/monises. En nuestra investigación, se da una atención particular a la determinación de los indicios — la forma interior de la palabra —, a base de los cuales se realiza la traslación metafórica, formando las denominaciones de argot para las unidades monetarias. Estas unidades de argot sufren cambios notables provocados, tanto por las reformas sociales, como por las del sistema monetario del país. Semejantes metamorfosis han sido observadas tanto en Rusia, como en España, integrada a la UE y unida al marco del sistema de saldos recíprocos con base en la nueva unidad monetaria, la de EURO. En Rusia, a lo largo de los siglos, la unidad fundamental monetaria se queda la misma. Es el “rublo”. En España, a partir del 2000, con las tradicionales “pesetas” como moneda, fueron introducidos los “euros”. Hoy, en el habla, a la par, con las nuevas formas de denominación monitaria, siguen empleándose las formas anticuadas. De este proceso nos dicen tanto los analizados diccionarios de ruso y español [6; 7; 8; 9; 10], como la misma encuesta hecha a los nativos españoles, tras de haber sido introducida la unidad monetaria común para los paises europeos. Conforme al analisis de las fuentes lexicográficas, fueron seleccionadas 158 lexemas de denominación monetaria (82 palabras del sistema léxico ruso y 76 lexemas del español). El análisis léxico-semántico de este material evidencia que, en ambas lenguas, el sistema de nominación monetaria sufre, periódicamente cambios condicionados por diferentes factores tanto políticos, como sociales. Éstos pueden motivar no sólo modificaciones de postura del hablante hacia las mismas unidades monetarias sino, también, influir de una forma mediata hacia el mismo régimen de gobernación establecido. 319 Sección III. Homo loquens: lingüística La relación subjetiva hacia el dinero, de parte del hablante, puede ser: neutral, apreciativa e incluso despectiva. Es natural que cada lengua busque y encuentre sus medios lingüísticos propios. Para manifestar el desprecio o su actitud neutral hacia el dinero el hablante emplea, a menudo, palabras con significado peyorativo en las cuales queda presente la estructura semántica del vocablo. En la lengua rusa a esta índole de palabras argóticas pertenecen tales unidades léxicas, como: бумажки/papeles; воробышки/gorriones;, мелочишка/menudo; дрожжи/levadura y otras. En el argot español, esta idea, se transmite por medio de las palabras siguientes: viruta (стружка), astilla(щeпкa), morralla(cmaйкa мелкой рыбёшки) y otros similares: Yo con la astilla que consiga haré lo que me dé la real gana. Como vemos, fuera del contexto, la connotación peyorativa o la de desprecio de este vocablo, no se percibe; pero su semántica, bajo la influencia del contexto, varia de la neutral hasta la ponderativa que se expresa en ruso por medio del vocablo“деньжищи”/ “dineral”. En el sistema de la nominación argótica, el hablante utiliza el sistema léxico-gramatical que toma en consideración diferentes matices de la unidad monetaria, billetes bancarios y monedas de diferente valor que dependen de la cantidad de metales preciosos que las forman o de su valor nominal declarado por el Banco Central del país correspondiente. La actitud del hablante hacia el metálico y su valor nominal, excepto las monedas de oro o plata acuñadas, especialmente, para alguna fecha memorable, se queda como la regla despreciativa: шайбы/arandelas; монета/moneda’; полтина/moneda de cincuenta kopeks, рупъ/rublo (en su forma deformada coloquial): Шайбочек нет, а идёшь ва-банк. (No tienes arandelas, pero juegas el todo por el todo) (В. Чванов “Записки работника уголовного розыска”). Es evidente que, el hablante ruso, manifiesta una diversidad de medios para marcar la actitud despectiva hacia la UM nacional. Asi, en calidad de variantes argóticas de rublo intervienen sus equivalentes léxicos: кол/ palo o estaca; колесо/rueda; фуфырь/(sin equivalente en español), дуб/ encina; рваный/roto; рубь/rublo ; целковый/rublo(coloquial); хрустик/el que crepita. Los indicios, a base de los cuales se realiza la traslación metafórica, son evidentes. Estos varian en dependencia de las asociaciones que experimenta el nativo ruso: en primer lugar, es la misma designación representada por medio de la cifra “1” que se asocia por un nativo ruso como “palo” o incluso como “chulo afectado”; 320 Moguilnyi Oleg en segundo lugar, el valor nominal de rublo, está ligado a su connotación despreciativa con sentido irónico “de madera”, que proyecta su bajo valor adquisitivo. La denominación argótica “chulo rimbombante o afectado” proyecta explícitamente matices de vanidad y de presuntuosidad que carecen de algún interés para el hablante. Dicho fenómeno se observa, también, en la nomenclatura de monedas del argot español. En esto se revela la mentalidad universal del hombre que selecciona los indicios más relevantes del objeto — la UM —, a base de los cuales se efectua la traslación metafórica que posteriormente queda reflejada en el habla de los nativos. Analicemos como ejemplo elocutivo el vocablo chapa “lámina de metal” tan difundido entre los jóvenes españoles. En el argot peninsular significó a su tiempo “moneda de 100 pesetas”. Y la palabra chatarra / col. “trastos”, “basura” designaba monedas de escaso valor : peseta, duro, ochavo. Semejantes traslaciones incrementan el significado peyorativo centrado en los nombres de las monedas: Después de comprar el coche estoy sin chapa. Dentro del sistema monetario español, queda registrada la forma de castaña que, a su tiempo, fue difundida en el habla española, lo mismo que en el sistema ruso el nombre дуб “encina”: Son tres mil castañas, nena. Te lo dejo barato. La designación argótica tanto en ruso, como en español, se realiza a base de semejanza de la representación gráfica de dichas monedas — rublo y peseta —, en las cuales se observan frutos de estos árboles — bellotas y castañas. A la misma serie de traslaciones pueden ser agregadas otras como: cirro < griego “kirros”(amarillento) < cirio; clavo (dinero en general) y chufa (peseta). En la lexicografía rusa no son excepcionales los casos de expresión intencionada de depreciación, respecto a la simbología de monedas. Para conmemorar el centenario del fundador del estado soviético, fueron acuñados rublos llamados de ninguna otra forma, sino unicamente como “voviki” (diminutivo de Vladimir) o “kartávchiki”(asociado con “hablar con la egue”) y la de “calvos” — para los billets de banco: Все сейчас берут, и я клал “лысых” за крагу (Ю. Алешковский “Руру”). Algo parecido se observaba en el argot español. Una vez acuñada la moneda de 5 pesetas con la efigie de Franco, ésta fue nombrada como “cabezón”. 321 Sección III. Homo loquens: lingüística En el proceso de denominar los billetes bancarios, los nativos suelen partir del colorido que predomina en ellos. Para el conjunto de monedas ruso, son propias las siguientes denominaciones: красненькая, червонец, чирик, unificadas, semánticamente, por el color “rojo”: Каждое утро / Лилька/ мне чирик выдавала на карманные расходы, ну, червонец (С. Куняев “Дело душевное”). La semántica de “chervónetz”, en cuanto lo sepamos, asciende a la moneda acuñada en oro ley en Rusia en el siglo XIX, que tiene un matiz rojizo propio de este precioso metal. El argot español formado a base del colorido, incluye adjetivos, como “blanca” y “azul”. El adjetivo substantivado blanca (moneda antigua de plata con valor de un vellón) está formado a base de traslación del componente cromático propio para la plata. Es decir blanco, moneda blanca. De ahí proviene la expresión “estar sin blanca” con su significado de carecer de dinero, estar arruinado, etc., que está en uso desde los siglos XVI–XVII. Por ejemplo: “… como todos los últimos de mes, estoy sin blanca”. En los billetes bancarios, también intervenían los sustantivos verderón, “lechuga” y “rana” formados en base al elemento cromático, asociado con el color verde. Es notable que, tanto en ruso como en español, las divisas norteamericanas tienen idéntica denominación: В руке Крынкова был “дипломат”, набитый, вероятно, попугайчиками. (С. Валяев “Мёртвое золото”). El vocablo ruso “попугайчики” “loros”/ “lapas”proyecta un concepto relacionado con el color verde de estos billetes. Como término numismático de argot, el vocablo капуста/lechuga se interpreta de distinto modo. En el habla coloquial rusa “капуста/”lechuga” designa “dinero” como tal o “mucho dinero”: Житуха —рай! Была бы только капуста (В. Карпов “Вилась веревочка”). La semántica de este lexema ruso queda determinada por el contexto. Así, la expresión rusa грести (рубить) капусту además de designar el concepto de mucho dinero proyecta la actitud despectiva o sea la despreciativa del hablante hacia el dinero. Las UM que denominan gran cantidad de dinero adquieren nombres de objetos, relacionados con índices cuantitativos. En ruso éstos son “листья”/”hojas” y sábanas — en español: Le pedí cinco sábanas para los pantalones, /perо me dijo que по. Hay que hacer notar que, en la denominación de cantidades “astronómicas”, para el argot ruso es natural recurrir a las formas apocopadas tales, como: лиард (миллиард) — mil millones o лимон (millón), mientras que 322 Moguilnyi Oleg para el español coloquial es más propio emplear palabras, cuya semántica está ligada con el concepto de “mucho dinero talfi, talego “мешок” (Cfr. En ruso “денежный мешок”), asi como también papel, que antes de introducir “el euro”, significó billete bancario de 1000 pesetas. A propósito, ahora, el término monetario “papel”, en el habla coloquial, se aplica al euro. Partiendo del analisis de las UM llegamos a la conclusión de que las formas argóticas de “papel”, “papeles” están relacionadas con la actitud del hablante que puede ser tanto apreciativa, como despreciativa, puesto que en la conciencia de los nativos, estos indicios se forjan gracias a los componentes léxico-gramaticales que posee la correspondiente lengua. Para el idioma ruso, es más característico el medio gramatical que concierne al uso de sufijos diminutivos; para el español, el léxico que varia su semántica. A partir de la aparición en el habla de las nuevas unidades de argot, hasta el momento de su fijación en diccionarios lexicográficos, ha de pasar un lapso de tiempo. Durante este período en los nativos — sean españoles o rusos — ha de formarse un mecanismo de percepción de la forma interior del término económico nuevo en base al cual éstos aparecen en el habla. Dicho proceso refleja las particularidades psicolingüísticas del hablante y su actitud con respecto a estas. En cuanto a los nativos españoles, a pesar de haber transcurrido solo un poco más de 10 años después de la introducción en el sistema monetario europeo de euro los españoles, a la par con la nueva unidad, siguen utilizando la forma anterior de denominación de dinero, basada en pesetas y en sus equivalentes del argot pretérito. En el habla popular debido a la consonancia de euro con palabras ya existentes en el léxico español surgen, denominaciones basadas en la etimología popular: ebro (el río Ebro) o neuro (elemento morfológico asociado con el sistema neurológico), e incluso la de oro. En las calles de Madrid y otras urbes ha sido posible oir tales frases, como: Anda, guapo, un ebro na’ тá (Andalucía. Almodovar, 2002) или Déjame tres neuros, que estoy pelao (Informante, Madrid). Las dificultades para adaptarse los españoles a las nuevas unidades bancarias llevaron a que, en el período de transición de 2000–2003, la población española utilizaba lexemas de otros idiomas, en particular los del inglés: Son once сoп cinco…dólares esos; Dáme un billete de 50 dólares (Informante, Madrid). Es evidente que en este caso se trata de un billete de 50 euros, el valor nominal del último resulta más alto. 323 Sección III. Homo loquens: lingüística Precisamente en esta época, tomando en consideración las particularidades cromáticas o el color llamativo del billete bancario, se incrementa el proceso de creación de nuevas palabras para designar estas UM. De este modo un euro, fue denominado como “pavo” término que provoca todas las connotaciones. Es decir — “bobo”, “engolletado”, “bombástico”: Sólo llevo 200 pavos, ¿Tienes cambio? Los billetes bancarios de 500 euros fueron denominados como Bin Laden. Se observa un fenómeno lingüístico a base de una broma muy difundida en España: —— ¿En qué se parece un billete de 500 euros a Bin Laden? —— Porque nadie lo ve. Hay que decir que, las nuevas unidades monetarias, el valor de las cuales es de 2 euros, han adquirido el nombre de güevo < huevo (яйцо): Esto mе ha costado un güebo (Informante, Granada). Vale la pena de decir que el dibujo acuñado de esta moneda es de color amarillo en el centro y blanco en el borde. Resumiendo lo dicho, podemos decir que: dicho proceso lleva un carácter permanente universal; influye de un modo determinado en la formación del sistema léxico de ambas lenguas; debido al hecho de que el sistema de la denominación argótica tanto del español, como del ruso, a la par con el sistema vigente, el hablante recurre a la creación de los nuevos términos, combinándolos con los ya registrados en el habla coloquial, conforme a los modelos gramaticales de tipo peseteuro<pesetero (человек, придающий слишком большое значение деньгам Cf. жлоб), dineuro. Confer “eвробабки” en ruso) y otros. Resumiendo resultados de nuestra investigación, hay que subrayar que el argot es uno de los indicadores de la riqueza del idioma y la tarea de los nativos consiste en conservar y adaptar a las nuevas situaciones lingüísticas la nueva nomenclatura económica del argot. Referencias bibliográficas М Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1964. Т. I–IV. 2. И. Г. Добродомов. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке. В: Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967. С. 364–374. 3. Gran Diccionario de Uso del Español Actual. Madrid, 2002. Algunas monedas antiguas. P. 684, — 2.133 págs. 1. 324 Moguilnyi Oleg 4. Monedas hispánicas. Tesorillo.com Copyright@2003–2005. 5. Samuel Gili Gaya. Nociones de Gramática histórica española. Barcelona, 1966. — 99 págs. 6. Г. Г. Никитина. Молодёжный сленг. Толковый словарь. М., 2003. — 912 c. 7. Д. И. Квеселевич. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М., 2003. — 1024 c. 8. Julia Sanmartín Sáez. Diccionario de argot. Madrid, 1999. — 877 págs. 9. Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Madrid, 2000. 10. Alberto Buitrago Jiménez. Dichos y frases hechas. Editorial ESPASA. Madrid 1. 997. — 989 págs. Могильный Олег Тихонович (Московский Педагогический Государственный Университет) Социолингвистические особенности номенклатуры нумизматической системы испанского / русского языков в современном жаргоне Исследование посвящено лексико-семантическому анализу номенклатуры нумизматической системы испанского / русского языков, специфики её отображения языковыми средствами в современном жаргоне. В работе рассматриваются основные принципы нестандартного наименования денежных единиц, зафиксированных обоими языками на протяжении последних лет. Особое внимание уделяется описанию механизма метафорического переноса, свойственного этим языкам. Ключевые слова: система денежной номенклатуры испанского и русского языков; жаргонное наименование денежных единиц, принципы метафорического переноса. Moguilnyi Oleg Sociolinguistic peculiarities of formation of numismatic units in the system of Spanish / Russian slang This article is dedicated to the lexical and semantic analysis of the numismatic systems in the Spanish and Russian languages. Fundamental principles and procedures of not standardized naming of new currency units, recorded in both 325 Sección III. Homo loquens: lingüística languages during the last five years, are investigated. Special attention is given to the description of mechanisms of metaphorical mechanism of translation peculiar for both languages. Key words: numismatic systems, Spanish and Russian languages, “non standardized” denomination, pecuniary units, metaphoric mechanism, analysis. Murzin Yuri (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Nuevas vidas del gato de Deng Xiaoping En el artículo se examinan, a base de ejemplos tomados de diversas publicaciones en español, procedimientos de deducción de implicaciones metafóricas de la metáfora zoomorfa ratón que potencian su dimensión pragmática. Palabras claves: metáfora, dimensión pragmática del texto, comunicación intercultural. La metáfora es uno de los medios más eficaces de potenciar la dimensión pragmática del discurso aprovechando sus propiedades más importantes, tales como la riqueza de imágenes y el carácter alegórico y asociativo. La traslación metafórica es un fenómeno multiaspectual y multidimensional que da lugar a una imagen con diversos significados basados en conocimientos y nociones corrientes o culturales del individuo. El propósito del presente trabajo es investigar las transformaciones metafóricas del aforismo metafórico autosemántico predicativo y universal de Deng Xiaoping Da igual el color del gato si caza ratones, usado en publicaciones en español hoy en día. Como resultado de tales transformaciones ha surgido toda una serie de contextos metafóricos como metáforas ocasionales. Es un estudio hecho a base de fragmentos de publicaciones en español que contienen dicho aforrismo en forma modificada. La metáfora zoomorfa del “gato cazador ratones” se basa en un patrón, es decir, en una cualidad tan arraigada en la cultura humana como la “utilidad”. Esta característica expresa el invariante de significado de dicha metáfora que se entiende, al parecer, de igual manera en todas las comuni326 Murzin Yuri dades lingüísticas. Este componente cognitivo de la connotación cultural del aforismo está relacionado con la actualización de los conocimientos enciclopédicos del colocutor. Por ejemplo, en los diccionarios razonados de idioma español, además de la definición de este animal se dan los siguientes datos relativos a él: Es muy útil en las casas como cazador de ratones [1]; mamífero carnicero doméstico… que se dedica especialmente a la caza de ratones [2]. La máxima del “gato cazador de ratones” entraña un contenido filosófico y cotidiano expresado en forma habitual que le imprime carácter proverbial. El contenido, la estructura y la modalidad de la frase admite sustituciones y transformaciones que le dan nuevos significados al incluirla en diversos contextos semánticos. La autoría de este aforismo se atribuye tanto a Confucio como a Deng Xiaoping. Pero, según unas fuentes, no es Confucio el autor del aforismo. Además, esta frase era conocida antes de que la actualizara Deng Xiaoping. Por ejemplo, el mariscal chino Liu Bocheng usó esta frase mucho antes al razonar sobre la táctica de la lucha contra los invasores japoneses, teniendo en cuenta que el objetivo de la lucha es ganar la guerra sin que importe la táctica aplicada [3]. El propio Deng Xiaoping comentó esta frase del modo siguiente: “Basta discutir de qué es lo que estamos construyendo — socialismo, comunismo o algo más–; vamos a hacer algo que nos ayude a fomentar la economía” [4]. Sea como fuere, este enunciado sobre el gato, usado por el líder chino, es uno de los modelos predilectos de los publicistas. Dicho texto califica un hecho o fenómeno en toda su extensión y en forma metafórica, por los que su contenido y todo el conjunto de significados y asociaciones se relacionan fácilmente en la conciencia del lector con el contenido del objeto o fenómeno de que se trate [5, p. 405]. Se conocen muchísimas paremias españolas con la papabra clave “gato”: en el Refranero general [6] las hay más de un centenar. Además, son conocidas frases de varios autores en las cuales el gato cumple diferentes papeles y funciones. Por ejemplo, sirviendo de patrón: —— de elegancia: Cuando la elegancia quiso existir, se vistió de uñas, pelo y bigotes y se hizo gato (Guillermo IX de Aquitania); —— de perfección: El más pequeño gato es una obra maestra (Leonardo da Vinci); —— de lo enigmático: Los gatos son misteriosos; pasa más por su mente de lo que nunca podríamos imaginarnos (Walter Scott); 327 Sección III. Homo loquens: lingüística —— de sabiduría e inteligencia: Hablo en español a Dios, en francés a los hombres, en italiano a las mujeres y en latín a mi gato (Carlos I de España). Al mismo tiempo, el gato de las paremias puede ser ejemplo: —— de ingratitud: Gato, rey y mujer no saben agadecer; —— de ladrón: Gato hambriento, cocina en riesgo; —— de pereza: Gato dormilón, no pilla ratón. El oficio del gato, matar el rato; —— de insignificancia del número de personas: Hay cuatro gatos. La metáfora zoomorfa tiene profundas raíces históricas y culturales; su uso es tradicional para la conciencia nacional de la comunidad hispanohablante. En las publicaciones en español la metáfora del “gato cazador de ratones” se actualiza especificando las implicaciones metafóricas, es decir, enunciados que contienen metáforas del mismo modelo metafórico que la frase original, pero que introducen componentes diferentes, no mencionados antes y que no se contradicen con la metáfora del texto de partida [7, p. 98]. En este caso el significado fundamental de la nueva frase lo expresa el nuevo elemento. La formas de deducir implicaciones del modelo metafórico del “gato” son variadas y se pueden dividir en varios grupos. Según la acción realizada, cuando solo se actualiza una parte semántica del enunciado, el predicado, sin destruir la cita y explicando el significado que esta encierra: Cazar ratones significaba convertir a China en una nación desarrollada [8]. Estas cifras [de las empresas privadas] deberían servir para dejar claro cuál es el tipo de gato que caza a los ratones, o sea, que trae más agua a menores costos [9]. También son productivos los siguientes modos de deducir implicaciones del modelo metafórico: —— sustituyendo el componente atributivo metafórico, o sea el rasgo cognitivo “color” por el rasgo cognititivo de denominación directa “ideología” al referirse al modelo empleado en Suecia para obtener los mejores resultados para la calidad de vida de sus ciudadanos: No les importó a los suecos la ideología del gato mientras que éste cazara ratones [10]; —— ampliando el componente predicativo: Los políticos dicen: “Con los radicales, de ningún modo”. Yo diría: “No me importa el color de los gatos que me sigan, basta que me ayuden a cazar ratones” [11]; 328 Murzin Yuri —— introduciendo un atributo del sujeto: Al proceso se le ha llamado eufemísticamente “actualización”. Hagamos como Deng Xiaoping y supongamos que el gato de la actualización cace ratones. ¿Qué estamos actualizando los cubanos? ¿Cuál ha sido nuestro modelo exitoso del pasado que estamos ahora atemperando a estos tiempos? [12]; —— sustituyendo el referente del componente nominativo, o sea, del sujeto “gato”, modificando la forma gramatical del componente predicativo, fragmentando la frase y dándole la forma interrogativa: La frase de Deng le hizo mucha gracia a mi hijo, y siempre que comentamos algo al respecto de ventas, él me dice: Y este “gato”… ¿Cazará ratones? [13]; —— sustituyendo el sujeto de la enunciación y refiriéndose, sin embargo, al autor de la frase: La economía en este lado del Pacífico tampoco se preocupa demasiado por el color del gato, usando la parábola de Deng [14]; —— sustituyendo el objeto con el nombre del país, recurriendo a la comparación y extendiendo el componente atributivo: Como el gato de Deng, China, blanca o gris, atrapa los ratones con un 12 % de crecimiento anual [15]. Se deducen implicaciones del modelo metafórico a partir del componente atributivo cual es el color del objeto de la metaforización: —— extendiendo el componente atributivo: En China, donde hay gatos de todos los colores, resolvieron el problema de las inversiones extranjeras [16]; —— sustituyendo el rasgo cognitivo “color” para designar metafóricamente la “pureza ecológica” y “transparencia”: La ecología forma parte del nuevo concepto de Calidad de Vida, ya que el gato de Deng, además de cazar ratones, ahora debería ser verde y transparente [17]. Para deducir implicaciones metafóricas se recurre frecuentemente a modificaciones gramaticales: —— negación del sujeto en vez del predicado creando un significado opuesto al del enunciado original, lo cual es importante para la comunicación: El verdadero objetivo de la reforma tributaria no sería financiar la reforma educacional, sino que cobrarle más impuestos a los chilenos: lo que importa es el color del gato y no si este caza ratones [18]; 329 Sección III. Homo loquens: lingüística —— desarrollando el compomponente atributivo y la construcción sintáctica de la frase con la interpretación directa del rasgo cognitivo “color” como designación metafórica generalmente aceptada de una u otra ideología: Dentro del partido existe un grupo que no quiere saber nada de un gato que cace ratones que no sea rojo rojito, son aquellos que prefieren ser pobres pero rojos, antes que ser ricos pero bajo un modelo rosado socialdemócrata. Poco me importa si el gato es rojo, blanco o rosado si se logran los objetivos planteados [19]; —— sustituyendo el sujeto y los componentes atributivos, con la extensión sintáctica de la frase: Rafael Sánchez Ferlosio le hizo un retrato moral a Felipe González a propósito de los GAL1 y del proverbio de Deng definiéndolo como un “gatazo blanquinegro y gordinflón, con mirada tonti astuta, castrado y satisfecho”. Ése es el gato de González, que aparece y desaparece de nuestras vidas como otro gato gordinflón y sonriente de Cheshire del libro “Alicia en el país de las maravillas” [20]. La famosa frase de Deng Xiaoping divulgada en España por Felipe González y adoptada por él como lema, le caracteriza a él mismo como traidor de los ideales de la socialdemocracia tradicional. La metáfora se extiende gracias a la comparación de Felipe González con el gato de Cheshire y sirve de connotación negativa del político español. La extensión de la metáfora se basa en la apariencia visual y conductual del político español y el felino de la obra literaria. Los ejemplos arriba expuestos no agotan, ni mucho menos, la diversidad de combinaciones de métodos usados para deducir implicaciones de la metáfora sujeta a análisis. También se emplea la extensión sintáctica del texto original para atribuir al sujeto la función de objeto, y viceversa, sustituyendo al mismo tiempo el componente atributivo; en este caso se produce una transformación cognitiva que modifica la trama del texto original para caracterizar una situación real o absurda: Los Blair, González y demás discípulos de Deng Xiaoping y sus incoloros gatos ocultan sus intereses Los Grupos Antiterroristas de Liberación fueron un grupo terrorista formado por miembros de las fuerzas de seguridad y mercenarios a sueldo que practicaron la guerra sucia contra la banda terrorista ETA y su entorno. Los GAL estuvieron activos entre 1983 y 1987 y durante el proceso judicial posterior quedó probado que sus actividades fueron financiadas con fondos del Ministerio del Interior del primer gobierno de Felipe González. 1 330 Murzin Yuri bajo el interés general. Cuando llega la hora del reparto [de la riqueza], entonan jeremiadas sobre lo caros que salen los viejos y lo mucho que gastan los parados… No sólo utilizan a los gatos para que les hagan el trabajo sucio. Quieren que, además, los ratones mueran contentos [21]; Si dos de las tres fuerzas partidistas que hoy se disputan la Presidencia decidieran unir fuerzas, asegurarían la derrota de la tercera. Parafraseando a Deng Xiaoping, la derecha mexicana podría decir: no importa si el gato es azul o tricolor, lo importante es que cace al ratón populista [22]; —— sustituyendo el referente: “No importa de qué color sea el gato, sino que cace ratones”, es una de las frases a las que el presidente de Perú recurre cuando es interrogado acerca de su tendencia política [23]; —— realización de la metáfora en cuyo caso la frase metafórica se usa como si tuviera un sentido directo, fragmentando a la vez la frase original, extendiendo el predicado, poniéndolo en forma negativa y quitando el sentido metafórico al texto: Deng da por hecho que los gatos sólo interesan en tanto que cazadores de ratones. Mi gato es blanco, y eso me importa. A cambio, hace tiempo que no caza ratones: su presencia los ahuyentó. Si me atuviera al criterio de Deng, debería echarlo: a falta de ratones, ¿para qué hace falta un gato? Pues para muchas otras cosas: para hacerme compañía cuando paseo, para divertirme con sus juegos [21]; —— sustituyendo y extendiendo el predicado y recurriendo a la personificación: Propuse que jubilaran al gato de Deng. Ese gato ha realizado su cometido: ha sacado de la pobreza a varios centenares de millones de chinos. Pero el gato de Deng está cansado: cada vez coge menos ratones [24]; Para Mao el gato tenía que ser rojo, y le daba igual que cazara o no ratones. Deng y el PCCh desautorizaron esta política, el gato cambió de color y se ha cansado de cazar ratones durante tres décadas [25]. Se puede deducir las implicaciones de la metáfora mediante una serie de asociaciones: lingüística, culturológica, histórica o literaria. Por ejemplo, en el artículoo titulado La gatomaquia del siglo XXI el autor dice: …aquel pequeño timonel, que sedujo a Felipe González con una frase: “Qué más da que el gato sea negro o blanco, lo importante es que cace ratones” [26]. González enarboló esta máxima como santo y seña. Y la explicó: “El cambio consiste en que España funcione”. 331 Sección III. Homo loquens: lingüística La voz gatomaquia, cuyo segundo componente procede del verbo griego μάχεσθαι — luchar, alude a varios antecedentes literarios (huelga mencionar el vocablo tauromaquia, arte de lidiar toros). Lope de Vega nos ha dejado el poema épico burlesco La Gatomaquia que viene a ser una épica cómica o parodia sobre la Ilíada de Homero, al igual que La Batracomiomaquia o la Batalla de las ranas y ratones. En este último caso la palabra gatomaquia del nuevo texto no denota “Combate o serie de combates de un ejército con otro”, sino “esfuerzos dirigidos a resolver tareas en economía”. Se puede deducir implicaciones de la metáfora mediante un juego de palabras para expresar una connotación positiva o negativa. El autor del suelto El gato de Beckham recurre a este método: Beckham ha hecho madridistas hasta a los gatos. A los habitantes de la Villa y Corte llamaban de antiguo gatos, por cómo treparon por las murallas cuando Alfonso VI la ganó a los moros… El Real Madrid demuestra que lo importante es que el gato sea blanco, aunque no cace ratones. El propio Beckham, de tan elegantes movimientos y armónica anatomía, quizá sea en realidad un enorme gatazo blanco: lo importante es que venda camisetas blancas, aunque no cace ratones, digo, marque goles. [27]. En este texto no se niega el predicado, sino el sujeto, se sustituyen el componente atributivo, el predicado y el referente y se extiende el texto original. En la cita parafraseada y fragmentada se actualizan dos acepciones del lexema gato (1. Mamífero carnívoro de la familia de los félidos y 2. Persona nacida en Madrid) y se alude al simbólico color blanco del Real Madrid Club de Fútbol. El texto metafórico resultante no solo reúne estas características, sino que contiene una metáfora extendida que forma sinergéticamente una imagen que actualiza una serie de elementos semánticos propios del dominio objeto de la proyección metafórica. A diferencia de la caractedrística peyorativa del político, en el caso de Beckham se explicita un tono amistoso, familiar y algo irónico y hasta reprobatorio, como queriendo decir: “si un jugador tan caro trae tan pocos resultados, que dé beneficios al club promoviendo la venta de camisetas del club”. De esta forma el modelo metafórico se desarrolla mediante la actualización del modelo cognitivo original. Como resultado del análisis realizado podemos sacar las siguientes conclusiones: una máxima tomada de una lengua y cultura y fijada mediante signos de otra lengua y cultura, ha sido asimilada por la comu332 Murzin Yuri nidad hispanohablante, puesto que coinciden las estructuras cognitivas invariantes representadas tanto en el texto original, tomado de la cultura china, como en los “nuevos” textos de la cultura de la comunidad hispanohablante. Una metáfora que alude a un modelo de economía, proyectada sobre otras esferas de la vida humana, se interpreta de diferentes maneras y genera nuevos significados adquiriendo nuevas dimensiones pragmáticas gracias a las implicaciones metafóricas. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Literatura y fuentes de citas Diccionario de la lengua española. En dos tomos. Tomo I. — Madrid: Editorial Espasa Calpe, 1992. — Р. 1028. Seco M., Andrés O., Ramos G. Diccionario del español actual. En 2 vols. Vol II. — Madrid, Aguilar, 2008. — Р. 2131. ¿Qué fue del gato de Deng? (y algunas otras cuestiones sobre China). http://www.manosfueradechina.blogspot.ru/2013/07.html Панарин И. Н. СМИ, пропаганда и информационные войны. [Текст] / И. Н. Панарин — М.: Поколение, 2012. — 411 с. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры [Текст] / Л. М. Ковшова. — М. : Книжный дом “Либроком”, 2012. — С. 405. Refranero general ideológico español. Compilado por L. Martínez Kleiser. — Madrid: Editorial Hernando, 1989. — 784 pp. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянской культуры, 2014. — 632 с. Rosales L. No importa el color del gato. http://www.diariodemorelos.com/blog/ Sedapal ya no hará agua. http://www.elcomercio.pe/opinion/editorial/1753535.html. Suecia y supermodelos. http://ipe.org.pe/comentario-diario/12-2-2013/ Mera J. Carta al director. http://www.lanacion.com.ar/1369213 Cárdenas Lema H. Apuntes a la actualización del modelo en Cuba. http://www.eltoque.com/content/. Perier J. I. Gato blanco, gato negro? https://www.jiperier.wordpress. com/2013/02/05/ Murillo Á. China planta en América Latina su nuevo impulso pro mercado. http://www.internacional.elpais.com/internacional/2013/11/30/actualidad/1385775138_171684.html/ 333 Sección III. Homo loquens: lingüística 15. Rouillé d´Orfeuil H. El tercer mundo. Claves de lectura. https:// www.books.google.es/books?isbn=8429311262 16. Zelaya M. Evo y el gato de Deng Xiaoping. http://www.paginasiete. bo/nacional/2014/1/22/ 17. Giuffré M. El consenso de Beijing como alternativa al consenso de Washington. http://www.observatorioasiapacifico.com/data/OBSERVATORIO.Images/Publication/temp/20140526030339 18. Valiente J. R. Cuando el color del gato sí importa. http://voces.latercera.com/2014/04/27/ 19. Torres Núñez, H. L. “No importa que el gato sea blanco o sea negro. Mientras cace ratones, es un buen gato.” http://www.aporrea.org/ ideologia/a192187.html/ 20. Marcello. El gato y el jarrón de Felipe González. http://www.republica.com/las-pesquisas-de-marcello/2013/05/29/ 21. Ortiz J. El gato de Deng. http://www.javierortiz.net/jor/jamaica/ 22. http://www.reforma.vlex.com.mx/vid/agenda-ciudadana-gatos-raton-escapa-194481055 23. Velasco, De Gaulle y Deng Xiao Ping: Los referentes del presidente Humala. https://www.redaccion.lamula.pe/2012/01/26/ 24. Sorman, G. El gato de Deng está cansado. http://www.sevilla.abc. es/historico-opinion/index.asp?ff=20111217 25. Bregolat E. La segunda revolución china: de los colores del gato. http:// www.cubaindependiente.blogspot.ru/search/label/Modelo%20chino 26. Bassets L. La gatomaquia del siglo XXI. http://www.elpais.com/ diario/2008/12/18/internacional/1229554802_850215.html 27. Burgos A. El gato de Beckham. http://www.antonioburgos.com/ mundo/2003/07/re070703.html. Мурзин Ю. П. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Новые жизни кошки Дэн Сяопина В статье на примерах из испаноязычной прессы рассматриваются способы выведения метафорических следствий из зооморфной метафоры мышь, увеличивающих ее прагматический потенциал. Ключевые слова: метафора, прагматический потенциал текста, межкультурная коммуникация. 334 Nikíforova Svetlana Murzin Yu. New life of the cat of Deng Xiaoping In the article through examples of Spanish-language press discusses the various ways of deducing metaphorical implications of the zoomorphic metaphor, mouse, which increasing its pragmatic potential. Keywords: metaphor, revival of the metaphor, pragmatic potential of the text, intercultural communication. Nikíforova Svetlana (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos) Unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas en la comunicación intercultural (a base de los materiales del español moderno) El artículo examina la utilización de las unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas desde el punto de vista de su correcta elección por parte del remitente del mensaje para conseguir una exitosa realización del acto de comunicación dentro de los marcos del espacio semiótico hispano. Palabras claves: unidades fraseológicas, lexemas estilisticamente marcadas, código de comunicación, intensificación del habla, espacio semiótico, comunicación intercultural. El objetivo de la comunicación verbal al igual que el de la no verbal es transmitir y recibir la información: el comunicador (remitente del mensaje) codifica su mensaje utilizando una serie de signos convencionales (lo formula por medios verbales y/o utiliza medios no verbales) para transmitirlo esperando que el recipiente (destinatario del mensaje) lo logre decodificar (comprender) de una forma correcta. De esta manera para conseguir comprensión entre las partes, el código comunicativo (serie de signos convencionales) tiene que ser conocido como para el remitente así para el destinatario. Si no el mensage corre el peligro de no ser comprendido o ser comprendido con desviaciones críticas para su contenido, para el 335 Sección III. Homo loquens: lingüística diálogo o para la comunicación en general tras sufrir un fallo parcial o un fracaso total. De esta manera “en la comunicación intercultural así en la práctica de traducción” [1.с. 145] es sumamente importante conocer y tener en consideración los mencionados códigos de comunicación. Durante el proceso de la comunicación verbal el sistema de la lengua por si mismo realiza función del código por medio de sus componentes: léxico, gramatical, fonético; a través de la semántica, sintáxis, pragmática. La comunicación no verbal abarca los gestos, la mímica, la entonación, el tono, la intensidad del sonido, la presencia o la ausencia de pausas, la velocidad del habla, la presencia y la pose de las personas que hablan, etc. El contenido del mensaje que se transmite durante el acto de la comunicación puede llevar función informativa (de propaganda) y/ o función emotiva [2.с. 8], siendo muchas veces muy difícil determinar cuál de ellas tiene el significado primordial. La persona que habla español a cada rato recurre a diferentes formas de intensificación rompiendo con la norma y la medida, para hacer su habla más expresiva y elocuente, de esta manera “la categoría de la intensificación está estrechamente relacionada con las categorías de la expresividad, emoción, cantidad y medida.” [3. с. 153] Sin embargo, la expresividad no es tan solo expresión exterior del mensaje, forma que se le adjudica. Recurriendo a la intensificación (a nivel verbal así como no verbal) el hispanohablante considera que la forma neutral del habla no es suficiente para transmitirle al recipiente integramente el contenido del mensaje ni tampoco sus emociones. Un recipiente común hispanohablante comparte esta misma opinión: si el comunicador no utiliza medios de intensificación en su habla, el contenido del mensaje puede parecerle al destinatario poco convincente, lo que amenaza con un fracaso el acto de comunicación (la comprensión mútua no será alcanzada). En este caso se trata de la función informativa de la comunicación. Sin embargo, rompiendo con la norma y la medida en el proceso de la intensificación de la comunicación, personas de la misma cultura suelen sentir bien el grado de la intensificación necesario en cada caso concreto, o sea el remitente de la comunicación siempre sabe cuántos “grados” tiene que añadir al enunciado, mientras que el recipiente (destinatario) sabe cuántos tiene que restar para que el proceso de la comunicación sea exitoso. 336 Nikíforova Svetlana Así, a la pregunta ¿Qué tal? — se puede contestar de las siguientes formas: “¡Fantástico!” “Regular.” Seguro que los participantes del proceso locutivo que utilizan los mismos códigos comunicativos saben que lo más probable es que habría que restarle cierto grado de la intensidad de “Fantástico” para obtener el más neutral “Bien”, mientras que a la réplica-reacción “Regular” habría que añadirle algo de la intensificación para obtener un “Mal”. Para darle una ilustración más figurada a todo lo ateriomente dicho, podemos aducir el siguiente ejemplo: la Embajada de Costa Rica de Moscú invita a costarricenses, rusos y españoles a una velada anual para las seis de la tarde, sin embargo, los empleados de la Embajada saben perfectamente que en realidad dicha velada empezaría a las 7:30/8:00p.m., lo saben también los costarricenses invitados, ya que ambas partes conocen el código de acuerdo con el cual los invitados tienen que llegar una hora y media/ dos horas más tarde después de la hora indicada. De esta manera una parte disminuye la hora y la otra en cambio la aumenta haciendo el proceso de la comunicación exitoso. Sin embargo ignoramos si los invitados rusos o españoles se encuentran en el mismo espacio semiótico con los costarricenses, por consiguiente, no tenemos seguridad de que el acto de comunicación sea exitoso para todos sus participantes. Además de la función informativa, habría que mencionar la función estética de la intensificación: la forma neutral del enunciado puede parecerle a los miembros del acto de comunicación aburrida, sosa, poco interesante, poco divertida, de esta manera surge el peligro de que la comunicación sea interrumpida antes del tiempo. Por lo tanto la segunda razón de recurrir (tal vez inconcientemente) a la intensificación es deseo de hacer el habla agradable, estéticamente atractiva. Creemos que dichas observaciones se interpretan muy bien a través de la noción de semiosfera elaborada por Y. M. Lotman. Y. M. Lotman llama semiosfera a la atmósfera de la comunicación refiriéndose a un espacio semiótico que “llena los límites de la cultura, siendo condición del funcionamiento de las estructuras semióticas por separado y a la vez su fruto” [4. с. 153], en este espacio “están sumergidos todos los participantes de la comunicación con su anterior experiencia semiótica y cultural. En otras palabras es cultura misma en las que los 337 Sección III. Homo loquens: lingüística humanos viven e interactúan, el mundo de los signos convencionales, reglas del juego que ambas partes conocen.” [4. с. 250] La amplitud de semiosfera es muy amplia y puede abarcar como miembros de una familia así también habitantes de diferentes continentes que hablan diferentes lenguas. Según V. A. Iovenko “Los fragmentos de los textos en lenguas extranjeras que tienen matiz nacional y cultural rebosando normas de habla suelen relacionarse en la lungüística, culturología y psicología con la mentalidad idiomática peculiar de los pueblos. El dominar una lengua extranjera supone saber superar la mundividencia “impuesta” por la lengua y la cultura maternas para apoderarse de los procedimientos de la interpretación foránea del mundo.” [5.c.304]. Esta aseveración nos parece muy importante no solo para los problemas de la traducción de una lengua a otra, sino asímismo para el proceso del diálogo intercultural, ya que la lengua española siendo lengua materna para poco menos por 500 mil millones de personas, es plurinacional y tiene variantes múltiples. Este hecho complica no sólo comunicación entre estas personas sino también entre las personas cuyas lenguas maternas son otras lenguas (si se comunican entre ellos en español); entre los habitantes de diferentes países hispanohablantes: entre los habitantes de España y de América Latina, diferentes países de América Latina y hasta entre los representantes de diferentes regiones dentro de un país y a veces de una sola región. De esta manera el espacio semiótico dentro del cual vive el español no es homogéneo. Los sistemas de códigos de los hispanohablantes no siempre coinciden debido a la existencia de diferencias en las reglas y principios del funcionamiento del habla y por lo tanto, en el poreceso de la comunicación suelen surgir toda clase de dificultades que tiene que ser registradas y sistematizadas. Hablando en español las personas que pertenecen a diferentes espacios semióticos a cada rato tropiezan con el problema de la correcta codificación y decodificación de sus mensajes, mientras que la inclinación por la intensificación propia para las personas hispanohablantes aún más dificulta el proceso. Lo que pasa es que el habla hispana en su forma intensificada mucho más a menduo que en la forma neutral se caracteriza por un vivo colorido territorial (cultural), de esta manera el mensaje puede ser mal interpretado por el recipiente si resulta que esta forma de intensificación es desconocida para él. 338 Nikíforova Svetlana Así, surge la pregunta qué tan oportuno sería utilizar la siguiente frase para expresar resignación o restar importancia a un problema dirigiéndose a un antillano (peor aún a un cubano): “Más se perdió en Cuba.” Esta locución hace referencia a la Guerra Hispano-Estadounidense de 1898 donde España perdió los territorios de Cuba, Puerto Rico, las Filipinas y Guam, lo que supuso el fin definitivo del imperio español en América. La mencionada frase puede ser interpretada por un antillano como burla si no una ofensa. Nos parece más sensato utilizar en este caso una expresión mucho más neutral: “Más se perdió en la guerra.” De la misma manera sería bastante inútil que un nicaragüense dirigiéndose a un hispanohablante de otro espacio semiótico le diera la siguiente característica a un suceso de poca importancia: “Esto es más hoja que nacatamal” ya que puede ser que no lo comprendan. (Nacatamal es un plato tradicional nicaragüense compuesto de carne y maíz molido envueltos en hojas de plátano.) Los últimos ejemplos según nuestra opinión vivamente caracterizan la importancia del aspecto cultural y territorial dentro de la única lengua plurinacional. Utilización de las unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas es una de las formas más difundidas para intensificar el habla, lo que proviene lógicamente de su principal (aunque no la única) tarea: atribuirle mayor matiz estilístico a una expresión enfatizando su contenido. O sea, cuantas más unidades fraseológicas aparecen en el habla, más emocional se hace ésta, cuanto más emocionalmente suena el habla dentro de los marcos del epacio semiótico panhispánico, más convincente y estéticamente atractiva se hace, lo que facilita la comprensión mutua, pero tan solo si los participantes del proceso utilizan los mísmos códigos de comunicación. De esta manera surge el problema sobre una correcta elección de las unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas para una exitosa realización del acto de comunicación. Como hemos indicado antes, debido al carácter plurinacional del español, es un tema muy actual en la comunicación intercultural para todas las personas que hablan español independientemente de si es su lengua materna o no. En el presente actículo nos gustaría destacar varios grupos de unidades léxicas y fraseológicas del estilo coloquial que pertenencen a un determinado espacio semiótico (uno o varios) cuya utilización en 339 Sección III. Homo loquens: lingüística la comunicación panhispánica puede conducir a una interpretación errónea y por consiguiente a incomprensión, ofensas y hasta conflictos. 1. Referencias a acontecimientos históricos posiblemente desconocidos a personas de otro espacio semiótico, los cuales por lo tanto pueden ser interpretados por ellos con una valoración totalmente diferente a la esperada: А) “A buenas horas mangas verdes” — Este expresión se suele utilizar cuando algo que era muy esperado se produce o se presenta cuando ya no sirve para nada. Los cuadrilleros de la Santa Hermandad era una insitución creada a finales del siglo XV en Castilla para detener el orden público en las calles, en las tabernas o entre vecinos. Se vestían de verde y habitualmente llegaban tarde cuando los ladrones ya habían dado la fuga. La insitución fue disuelta en 1834. B) “Armarse la de San Quintín” — Esta expresión se usa para describir un gran alboroto, una discusión violenta o una contienda. Hace referencia a la una confrontació que ser armó el 10 de agosto de 1557 entre las tropas españolas y las francesas en la ciudad de San Quintín, la batalla cobró muchas vidas de ambos bandos. 2. Presencia de topónimos y antropónimos posiblemente desconocidos para las personas de otra semiosfera, los cuales por lo tanto pueden ser interpretados por ellos con una valoración totalmente diferente a la esperada: Sería oportuno aducir aquí el ejemplo con Cuba: А) “Más se perdió en Cuba.” — frase que se suele expresar resignación o se utiliza para restar importancia a un problema. B) “Como de aquí a Lima” — en el significado de muy lejos — esta frase oportuna en el habla de un habitante de otro continente que no sea el americano, dudosamente suscitaría el esfecto de la intensificación si sale propiamente de la boca de un hatibante de Lima. 3. Utilización de indigenismos regionales muy comunes para todas las variantes nacionales del español y “dada la heterogeneidad de la cultura del mundo hispano sería lógico que los fraseologismos existentes en el idioma español sean marcados por una variedad linguocultural.” [6. с. 42] А) “Esto es más hoja que nacatamal.” — Expresión muy común en Nicaragua para decir que a alguna cosa se le concede más importancia de la que se merece. Sin conocer el significado del lexema “nacatamal” 340 Nikíforova Svetlana sería difícil entender bien la expresión. La palabra “nacatamal” será analizada más abajo. B) “Ser/ estar como el chancho (que tiene mazorca en la trompa y sigue gruñendo).” — Significa portarse como un cerdo, es curioso que hasta si el recipiente conoce la palabra “el chancho” — cerdo, puerco, lo más probable es que la asociaría con el sema persona sucia. Sin embargo, en este caso se trata de una persona caprichosa, que no se conforma con nada pidiendo cada vez más y más. C) “Tamal con queso comida de preso.” — Pasar hambre, estar a pan y agua. Tamal es un plato tradicional mesoamericano conocido también bajo diferentes nombres prácticamente en toda América, está compuesto normalmente de carne de diferentes tipos y maíz molido envueltos en hojas de plátano. Dicho plato en Nicaragua está conocido baja el nombre de “nacatamal”, sin embargo, en muchos otros paíces, en particular en México y Costa Rica es conocido bajo el nombre de “tamal”. Tamal se traduce como hoja de plátano, es parte del plato que no se come sino que se tira. Mientras que en México y Costa Rica (y algunos otros países) el nombre de dicha hoja se asocia con todo el plato, en Nicaragua, tan solo con su parte incomestible. De esta manera para el español de México y Costa Rica alimentarse de tamales es signo de muy buena vida, mientras que en Nicaragua es todo lo contrario — significa alimentarse muy mal, estar a pan y agua. 4. Utilización de palabras referentes a la esfera del sexo. En diferentes espacios semióticos estas palabras pueden tener diferentes matices estilísticos desde totalmente inofensivos hasta soeces y vulgares. А) “Ser un gilipollas” — una palabra compuesta que sifnifica tonto pesado, lelo, de antaño con poco matiz ofensivo en la actualidad se ha convertido en un insulto posiblemente gracias al proceso de la etimología popular. Un personaje histórico de los finales del siglo XVI conocido bajo el nombre de Don Baltasar Gil Imón de la Moto aprovechaba su posición de fiscal del Consejo de Hacienda para acudir acompañado de sus dos hijas bastante feas y además tontas a todos los eventos y fiestas. Su única intención era encontrarle maridos a las hijas, sin embargo, debido a sus escasas dotes los pretendientes no abundaban, mientras que todos los vecinos estaban hartos de Don Basltasar y sus dos hijas. La palabra “polla” en su acepción mujer joven, chica aún muy popular en España hace apenas unas cuantas décadas, ahora ha caído en desuso en este significado suyo, mientras que sigue utilizándose en el lenguaje soez 341 Sección III. Homo loquens: lingüística para denominar el órgano sexual masculino. De esta manera podemos suponer que ha tenido lugar el siguiente proceso asociativo: “gilipollas” — palabra compuesta que contiene un matiz estilístico negativo, “polla” — vulgarismo que también contiene un matíz estilístico negativo. La valoración negativa de la palabra “gilipollas” empieza a asociarse con la valoración negativa del vulgarismo “polla” — “órgano sexual masculino”, el significado inicial se olvida, la palabra compuesta “gilipollas” empieza a considerarse vulgar, inapropiada, malsonante no sólo entre las capas de población española poco instruídas, sino también entre las personas instruídas no lingüístas. B) “Ser alguien pura paja” — ser persona de poco fiar, un mentiroso que no cumple con lo que dice o promete. Este fraseologismo de los habitantes de Costa Rica puede ser mal interpretado y hasta considerado un insulto en muchos países del habla española ya que la palabra la paja además de su significado directo — yerba seca contiene el sema órgano sexual masculino y/o masturbación. Es vástamente conocido el caso del automóvil todoterreno Mistubishi Pajero al que se le cambió el nombre a Montero en los países hispanohablantes así como en los Estados Unidos, debido a las asociaciones inapropiadas. 5. Utilización de fraseologismos y frases hechas con una forma interior borrada “El significado de las unidades fraseológicas no se deduce necesariamente del significado de sus componentes por separado, ya que éstos pueden perder su significado primario (total o parcialmente) para recibir uno nuevo.” [7. с. 63] А) “Marear la perdiz” — hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos, circunloquios o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema. B) “Hablar a humo de pajas” — hacer algo sin fundamento, sin ninguna base científica, sin justificación C) “Ser/ estar cañón — Ser guapo, gallardo en España y dificil en México. 6. Utilización de la compresión en los fraseologismos puede enturbiar el sigfniciado real de algunas frases hechas: А) “Que les den…” — Ojalá les den una lección. Tal vez lo más adecuado sería terminar la frase: Que les den por donde amargan los pepinos en este caso. B) “Ser algo la Biblia” — El significado más popular es Ser algo grandioso, la séptima maravilla del mundo. La utilización de una sola palabra ¡Es la Biblia! hace bastante turbio el significado del fraseologismo completo Ser algo la Biblia en verso. En cambio, en su forma completa el fraseologismo 342 Nikíforova Svetlana llega a ser bastante transparente auque el destinatario del mensaje tal vez no conozca el proyecto fracasado del año 1839 de Don José María Carulla de versificar la Bibilia. Y a pesar de que en algunos variantes del español (en la Argentina, por ejemplo) esta expresión puede tener una acepción adicional de ser algo muy largo, complicado e inútil, siempre se puede adivinar que se trata de algo muy sofisticado y grandioso. C) Vale la pena volver a mencionar aquí el ejemplo precitado: “Ser/ estar como el chancho”. El fraseologismo completo sería “Ser/ estar como el chancho que tiene mazorca en la trompa y sigue gruñendo.” Lo más probable es que el destinatario del mensaje asociaría la palabra el“chancho” — cerdo, con el sema persona sucia. Sin embargo, en este caso se trata de una persona caprichosa, que no se conforma con nada pidiendo cada vez más y más. Vale la pena decir que a menudo varios grupos mencionados anteriormente pueden reunirse en un fraseologismo lo que complica aún más el proceso de la comprensión entre los representantes de diferentes espacios semióticos, por ejemplo: Más se perdió en Cuba. — pp. 1 (acontecimientos históricos) y 2 (topónimos y antropónimos); Hablar a humo de pajas — pp. 4 (palabras referentes a la esfera del sexo) y 5 (forma interior borrada); Ser/ estar como el chancho (que tiene mazorca en la trompa y sigue gruñendo). — pp. 3 (indigenismos regionales) y 6 (compresión). A diferencia de los grupos arriba enumerados de las unidades léxicas y fraseológicas cuya utilización en la comunicación panhispánica puede conducir a una interpretación errónea por parte de los representantes de diferentes espacios semióticos, nos gustaría mencionar asímismo el grupo de fraseologismos con semántica transparente los cuales aunque pertenezcan a determinadas semiosferas, pueden ser fácilmente comprendidos por todos los hispanohablantes. “No tener ni un céntimo/duro/real” y hasta “kópek” — No tiene importancia qué palabra en concreto se utilice en cada espacio semiótico en concreto para llamar dinero, lo que importa es que el significado del fraseologismo queda totalemente transparente. “Irsele la cabeza/el coco /la olla/la cebolla/la pelota a alguien” en el significado de enloquecer. Dentro de este grupo nos gustaría destacar especialmente las comparaciones que salen como partes de fraseologismos pertenecientes 343 Sección III. Homo loquens: lingüística a determinados espacios semióticos; mientras el significado de las comparaciones propiamente dichas no siempre es totalmente transparente, la primera parte descubre el significado general del fraseologismo: “Ser más bonito que un San Luís” — ser muy guapo, atractivo. No tiene importancia si todos los participantes de la comunicación asocien a San Luís con una persona atractiva, es suficiente que su primera parte “ser más bonito que” nos indique que se trata de alguien bonito, la segunda — posiblmente poco habitual para el recipiente — tan solo enfatiza el enunciado. La colisión de las comparaciones propias de espacios semióticos concretos durante el proceso de la comunicacion intercultural, suele enriquecer el habla de ambas partes y el efecto humorístico que lo acompaña al igual que el efecto de la sorpresa, suele intensificar el enunciado aún más contribuyéndole a su éxito. De esta manera en el curso de la comunicación naturalamente nace un proceso espontáneo similar al proceso histórico de la creación de fraseologismos. Así, para intensificar la frase: mentir mucho se puede utilizar casi cualquier comparación. Por ejemplo, además de las locuciones estables: “Mentir más que un duro sevillano/ un sacamuelas/ la Gaceta” teóricamente se puede utilizar cualquier otra comparación comprensible para cualquier hispanohablante, por ejemplo “Mentir más que un bellaco”. De esta manera, debido al carácter plurinacional del español, las personas que lo hablan pertenecen a diferentes espacios semióticos lo que complica la comunicación entre ellas independientemente de si es su lengua materna o no. La inclinación de los hispanohablantes por intensificar su habla, hace el proceso aún más complicado. Esto pasa porque el habla hispana en su forma intensificada mucho más a menduo que en la forma neutral se caracteriza por un vivo colorido territorial (cultural), de esta manera el mensaje puede ser mal interpretado por el recipiente si resulta que esta forma de la intensificación es desconocida para él. Utilización de las unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas es una de las formas más difundidas para intensificar el habla. De esta manera, para una exitosa realización de la comunicación surge el problema de una correcta elección de las unidades léxicas y fraseológicas estilísticamente marcadas. Hemos destacado varios grupos de unidades léxicas y fraseológicas cuya utilización en la comunicación panhispánica puede conducir a una interpretación errónea por parte de los participantes del acto de comunicación: 344 Nikíforova Svetlana Referencias a acontecimientos históricos posiblemente desconocidos a personas de otro espacio semiótico, los cuales por lo tanto pueden ser interpretados por ellos con una valoración totalmente diferente a la esperada. 2. Presencia de topónimos y antropónimos posiblemente desconocidos para las personas de otra semiosfera, los cuales por lo tanto pueden ser interpretados por ellos con una valoración totalmente diferente a la esperada. 3. Utilización de indigenismos regionales muy comunes para todas las variantes nacionales del idioma español. 4. Utilización de palabras referentes a la esfera del sexo. En diferentes espacios semióticos estas palabras pueden tener diferentes matices estilísticos desde totalmente inofensivos hasta soeces y vulgares. 5. Utilización de fraseologismos y frases hechas con una forma interior borrada. 6. Utilización de la compresión en los fraseologismos puede enturbiar el sigfniciado real de algunas frases hechas. A diferencia de los grupos arriba enumerados, los fraseologismos con una semántica transparente pueden ser fácilmente comprendidos por todos los hispanohablantes. Dentro de este grupo nos gustaría destacar especialmente los fraseologismos que contienen comparaciones. De esta manera, a pesar del carácter plurinacional del idioma español, en el proceso de la comunicación intercultural no estamos condenados a empobrecer nuestra habla renunciándonos a intensificarla por miedo de ser mal interpretados por el recipiente. En caso de seguir una serie de principios, podemos mantener nuestra habla rica y variada aunque ésta no pertenezca por completo a un espacio semiótico o variante nacional concreto. 1. Referencias bibliográficas: Ларина Т. В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте. Вестник Российского Университета Дружбы Народов, №1. — 260 с. — М., 2015. 2. Азарова Е. В., Никонова М. Н. Русский язык. Учебное пособие. Изд-во ОмГТУ, 80 с. — Омск, 2005. 3. Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии — СПб, Изд-во С.-Петербургского университета, 235 с. — 2007. 1. 345 Sección III. Homo loquens: lingüística 4. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968–1992) — СПб., Изд-во Искусство-СПБ, 701с. — 2000. 5. Иовенко В. А. Национальное мировидение в двуязычной коммуникации, Вестник МГИМО Филология №: 4 (31) 2013. 6. Чеснокова О. С. Индихенизмы мексиканского национального варианта испанского языка как культурно значимая лексика. Вопросы филологии — 2006, №3 (24). 7. Чеснокова О. С., Основы лексикологии испанского языка: теория и практика./ Fundamentos de lexcología española: teoría y práctica. Учебное пособие. Изд-во РУДН, 105с. — М., 2014. Никифорова Светлана Александровна (Российский университет дружбы народов) Фразеологизмы и стилистически окрашенные лексемы в межкультурной коммуникации (на материале современного испанского языка) В статье рассматривается использование стилистически окрашенных лексических и фразеологических единиц с точки зрения их правильного отбора отправителем сообщения для успешной реализации коммуникативного акта в рамках общеиспанского семиотического пространства. Ключевые слова: фразеологизмы, стилистически окрашенные лексемы, коммуникативный код, интенсификация речи, семиотическое пространство, межкультурное общение. Nikiforova Svetlana Stylistically marked lexical and phraseological units in intercultural communication (on the basis of modern Spanish) The article examines the use of stylistically marked lexical units and phrasemes from the point of view of its correct selection by the sender of message in order to achieve a successful communication act in the context of Hispanic semiotic space. Key words: phraseological units, stylistically marked lexical units, communication code, intensification of speech, semiotic space, intercultural communication. 346 Рopova Taisia Рopova Taisia (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos) Aspectos pragmáticos del discurso científico técnico español Se analiza el dicurso científico-técnico español desde el punto de vista pragmático. Se examinan los componentes pragmáticos y sus funciones intencionales. Cada componente pragmático está verificado por medio de los subtextos en la superficie del texto. Palabras clave: texto científico, estructura comunicativa pragmática, unidades comunicativas, componentes pragmáticos. El objeto del estudio de este artículo es el discurso científico-técnico español y sus componentes pragmáticos. El corpus básico analizado se compone de textos de la ingeniería que pertenecen al género “artículo científico-técnico” de las revistas latinoamericanas (Ciencias ambientales, Ciencia y desarrollo, Información científica y técnica, Ingeniería. Investigación y tecnología. Revista de ciencia y tecnología de América Latina, etc.) publicadas en 1998–2007. Definimos el artículo científico como el género primario del discurso científico cuya tarea es plantear y solucionar un problema científico, tiene un volumen medio, una estructura convencional, un sistema de referencias y datos bibliográficos y mantiene las relaciones intertextuales con su resumen. El artículo de investigación científica e el texto escrito, publicado en una revista especializada, que tiene como finalidad informar a la comunidad científica los resultados de un trabajo de investigación realizado mediante la aplicación del método científico, lo que exige una clara estructuración retórica, adhiriendo comúnmente al modelo IMRD (Introducción, Método, Resultados, Discusión). El planteamiento metodológico principal de esta investigación es la interpretación del discurso científico-técnico teniendo en cuenta de los componentes pragmáticos: —— constitución del corpus general de los discursos científico-técnicos; —— selección de aspectos pragmáticos de los discursos científicotécnicos; —— identificación de los marcadores pragmáticos de los discursos cienífico-técnicos; 347 Sección III. Homo loquens: lingüística —— la modelación de la estructura pragmática del texto científicotécnico. El análisis se basa en la actividad cognoscitiva del sujeto que investiga el objeto científico del estudio. El discurso se define como una unidad comunicativa superior que se somete a una intención comunicativa determinada en las condiciones de la comunicación especializada y posee la organización estructural-conceptual y la orientación funcional de acuerdo con la intención pragmática correspondiente. La estructura conceptual del texto científico — técnico representa una unidad compleja que se compone de dos tipos del contenido: el contenido comunicativo informativo y el contenido pragmático del texto [1, 2001]. El contenido comunicativo informativo se correlaciona con una estructura textual explícita del conocimiento científico que refleja las etapas de la actividad cognitiva del investigador y realiza la relación entre el sujeto del conocimiento y el objeto del conocimiento. El contenido pragmático representa una especie del “empaquetamiento” del contenido comunicativo informativo y forma la orientación pragmática del texto completo. El contenido pragmático representa las relaciones entre el el sujeto del conocimiento (o sea el autor) y el objeto de comunicación (o sea destinatario, lector) y de esta manera incide el potencial intencional. Cada uno de estos tipos del contenido conceptual se forman por varios componentes textuales específicos (llamados subtextos) [2, 2007]. La estructura comunicativa pragmática del texto científico — técnico se realiza por medio de los componentes pragmáticos (o sea fragmentos textuales pragmáticos) de un lado y de otro lado los actualizadores pragmáticos que se comprenden como un sistema de unidades verbales de diferentes niveles que se reunen en la superficie del texto para cumplir sus funciones incidenciales. Veamos primero los componentes pragmáticos. Estos componentes se comprenden como una unidad textual estructural-semántica, producto de la verbalización de una o varias acciones cognitivas (conceptos) para realizar sus funciones intencionales. Los componentes pragmáticos se caracterizan por los marcadores especiales de la expresión en la superficie textual, por el encuentro obligatorio en determinadas partes del texto, por el carácter impreciso e indeterminado. En los fragmentos pragmáticos se destacan “la introducción del tema”, “el planteamiento del objetivo”, “breve historia del problema”, “la hipótesis a investigar”, “las etapas del experimento”, “la descripción de 348 Рopova Taisia los resultados realizados”, “las conclusiones”, “el pronóstico”, “el agradecimiento”, etc.. Vamos a analizar algunos parámetros cognitivos de este tipo. Veamos a ver fragmento pragmático del concepto “el planteamiento del objetivo”: —— “En tal sentido, el objetivo de la presente investigación consistió en desarrollar una red neuronal artificial para en conocimiento del patrón no lineal” (Interciencia, vol. 26, № 5, 2001, 9). —— “El presente trabajo pretende revisar los diferentes mecanismos descritos” (Ingeniería, Investigación y Tecnología, № 5, 2000, 37). —— “En la presente contribución se trata de precisar una posible metodología” (Ciencias Ambientales, № 38, 1999, 20). —— “El objetivo de la investigación fue el de explorar la programación lineal mixta-lógica como un enfoque general y práctico” (Boletín informativo GEOS, vol. 20, № 4, 2000, 26). El autor de acuerdo con las tareas que se presentan en la introducción utiliza distintas estrategias discursivas, o sea la introducción en el sistema del conocimiento común, la determinación de los conceptos claves de investigación, la definición de los objetivos de la investigación, las explicaciones de las causas necesarias de la investigación; etc. Por ejemplo: —— la formulación del problema y el planteamiento de la tarea: “Cоn este proyecto se realizará la operación del sistema de telemetría sísmica” (Interciencia. vol. 26, № 6, 2001, 78); —— la definición y la diferenciación de los conceptos claves y sus relaciones logíco-semánticas: “La biodegradación de los materiales poliméricos consiste en la transformación y deterioro de estos materiales debido a los organismos vivos incluyendo los microorganismos y las enzimas excretadas por ellos” (Acta Mexicana de Ciencia y Tecnología, 2002, vol. 8, № 42, 32); —— la caracterización del objeto en estudio, su argumentación y sus recursos: “Un material magnético, en general, es también conductor, por lo que la armadura del inducido, sometida a un flujo variable, como los conductores que soporta, se convierte en sede de f.e.v. inducidas”. (Ingeniería. Ciencias Ambientales. № 38, 1999, 53). Los recursos verbales típicos de los fragmentos pragmáticos “la introducción del tema”, y “el planteamiento del objetivo” son las construcciones discursivas siguientes: 349 Sección III. Homo loquens: lingüística el objetivo es establecer las causas, se pretende investigar el efecto de las propiedades, se pretende contar con un catálogo de datos computarizado, interesa establecer el procedimiento de análisis de estos efectos, el objetivo del estudio es evaluar, estudiar, desarrollar, validar, este proyecto tiene como objetivo desarrollar modelos dinámicos, se determina el comportamiento sísmico, el propósito del presente trabajo, el trabajo pretende, el trabajo proporciona aportes, el objetivo de la investigación, como una contribución al estudio, programar el estudio con el propósito, el presente trabajo trata de determinar las causas, el propósito es mostrar, etc. Los recursos verbales típicos del fragmento pragmático “la hipótesis” son las construcciones discursivas impersonales con la modalidad hipotética a saber: se puede suponer, es de esperar, se supone, las palabras modales y construcciones modales posiblemente, probablemente, es posible, es probable, por lo visto, así como las frases Esto permite plantear, suponer, determinar, considarar, pensar. Por ejemplo: “La hipótesis de trabajo del proyecto es que los metales rodeados de moléculas orgánicas pueden llegar a interaccionar con el ácido desoxirribonucleico de las células cancerosas, interrumpiendo así su reproducción incontrolada” (Acta Mexicana de Ciencia y Tecnología, 2002, vol. 8, № 42, 49). “Como es de esperarse en un relleno sanitario a cielo abierto siempre se llevarán a cabo procesos aerobios y anaerobios de descomposición de la materia contenida”(Interciencia. vol. 26, № 5, 2001, 36). Los recursos verbales típicos de los fragmentos pragmáticos de “las conclusiones” están relacionados con tales acciones comunicativas cognitivas como las generalizaciones de las ideas principales del texto, la acentuación de la atención del lector respecto a los resultados de la investigación, etc. La función principal de las conclusiones es la terminación lógica del tema dado. Las conclusiones representan un nuevo conocimiento comprimido. Por ejemplo: “A partir de las referencias hechas, es fácil concluir que la investigación sobre el tema se centra, principalmente, en la digitalización y generación de modelos CAD” Información científica y tecnológica, v. 18, № 18, 2000, 28). “Los resultados han servido para calibrar los modelos”; “Estos resultados permiten proponer nuevas leyes de atenuación…” ;“Los resultados del modelo permitieron analizar el funcionamiento…”; “Con estos resultados se elaboraron otras pruebas…”. 350 Рopova Taisia Los recursos verbales típicos del fragmento pragmático “conclusiones” son las construcciones discursivas relacionadas con las palabras “conclusiones, resultados”: es conveniente puntualizar las siguientes conclusiones, se concluye que, en conclusión, para concluir, las principales conclusiones se resumen, se determinó que, con la base de los resultados obtenidos se encontró, los hallazgos obtenidos comprueban, los resultados reportados indican, con base en los resultados se puede concluir, los resultados obtenidos nos conducen a, etc. Cabe mencionar que las conclusiones no contienen sólo un conocimiento nuevo, sino una información científica nueva la cual se evalua este conocimiento extraido y lo inserta en el contexto de la ciencia universal. El concepto “pronóstico” se expresa por medio de la actualización de las expresiones discursivas. Por ejemplo: “Con esta base de datos se proponen algunas modificaciones en la microzonización actual de la ciudad de México”, “En el proyecto posterior se realizará una investigación similar…” “Con base de los resultados de estas investigaciones se intenta mejorar las normas vigentes”, “Para el caso de Infierillo se llevará a cabo un estudio más exhaustivo”.“Con base de los resultados de estas investigaciones se intenta mejorar las normas vigentes”, “Para el caso de Infierillo se llevará a cabo un estudio más exhaustivo” (Acta Mexicana de Ciencia y Tecnología,2002,vol.8, № 42, 49–52). A diferencia de todos los fragmentos pragmáticos antes mencionados que tienen el carácter cognitivo, el fragmento pragmático “agradecimiento” no tiene función textual formadora y no está relacionada con la concepción del autor. La presencia de este fragmento pragmático se debe sólo a la ética científica. Es una unidad estereotipada formalizada. Es poco probable que este fragmento pragmático aparezca cuando haya sólo un autor. Los recursos verbales típicos del fragmento pragmático “agradecimiento” son las construcciones discursivas relacionadas con las palabras “expresar su agradecimiento por el apoyo brindado”. Por ejemplo: Los autores agradecen al IPN, a COFAA-IPN y al CONACYT las oportunidades brindadas para la realización de este trabajo (Ciencias ambientales, № 39, 2000, 14). 351 Sección III. Homo loquens: lingüística Se agradece la colaboración de Rocío Pedroza y Mauricio de Alba del Posgrado de Ingeniería de la UNAM, así como a Víctor Esparza del LAPEM de la CFE, quienes proporcionaron datos de las centrales mexicanas. (Acta Mexicana de Ciencia y Tecnología, 2002, vol. 8, № 42, 32). Al resumir todo lo enseñado arriba cabe mencionar que las estrategias comunicativas del autor permiten reconstruir en el texto el recorrido lógico del surgimiento y el desarrollo del nuevo conocimiento con el enfoque pragmático. Esto permite analizar la estructura comunicativa pragmática del texto como una unidad volumétrica multidimensional en la cual se materializan las intenciones concretas del autor incididas al destinatario. Referencias bibliográficas: Bazhenova E. А. El texto científico en el aspecto de la politextualidad. Perm. — 2001 [en ruso]. 2. Popova T. G. El texto cinetífico-técnico español: las tradiciones y la situación actual.-M.: RUDN, 2007 [en ruso]. 1. Попова Таисия Георгиевна (Российский университет дружбы народов) Прагматические аспекты испанского научнотехнического дискурса Анализируется испанский научно-технический дискурс с точки зрения прагматики. Исследуются прагматические компоненты и их функции. Каждые прагматические компоненты подтверждаются посредством субтекстов на поверхности текста. Ключевые слова: научный текст, коммуникативно-прагматическая структура, коммуникативно-прагматические блоки, прагматические установки. Рopova Taisia Pragmatic Aspects of Spanish Scientific and Technical Discourse Spanish scientific and technical discourse is analyzed from the pragmatic point of view. Pragmatic components and their interaction functions are considered. Each pragmatic component is verified via subtexts on the surface of the text. 352 Rádovich Мaría Key words: science text, communicative-pragmatic structure, communicative — pragmatic units, pragmatic components. Rádovich Мaría (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Moscú) Los gentilicios en las variedades nacionales sudamericanas de la lengua española En el artículo el autor examina las principales tendencias de la formación de gentilicios en las variedades nacionales sudamericanas de la lengua española. Los adjetivos denominativos que adoptando el significado de sustantivos llegan a ser gentilicios, son principalmente derivados de los topónimos mediante los sufijos cuyo empleo varía dependiendo de la región. Palabras-clave: gentilicios, productividad de sufijos, gentilicios coloquiales, apodos toponímicos. Los topónimos reflejan las peculiaridades geográficas, históricas y culturales de los lugares para cuya denominación se utilizan. Los adjetivos denominativos, llamados también gentilicios, están directamente relacionados a la toponimia y, sin duda alguna, ocupan un importante lugar en la lexicología de cualquier lengua. La toponimia de los países hispanohablantes posee un significado difícil a desatender, dado que con frecuencia indica sobre la influencia de los idiomas substratos en la etimología de las denominaciones geográficas y testimonia las ya desaparecidas características de los lugares nombrados. El núcleo de nuestra investigación consiste en revelar tanto la situación de la versatilidad lingüística en los países latinoamericanos y su evidencia en el campo toponímico, como la formación de los gentilicios y la productividad de sus sufijos. El término “demonym” es el equivalente inglés del “gentilicio” en español, teniendo en cuenta que representa el nombre del habitante o natural de un lugar específico y se deriva del topónimo. Sin embargo, el diccionario Webster de la lengua inglesa nos ofrece la definición de la 353 Sección III. Homo loquens: lingüística palabra “gentilic” y su acepción más estrecha, explicándonos que se trata del sustantivo o adjetivo que denota la filiación étnica o nacional. En español este término no sólo nombra a los habitantes de ciertos lugares sino desempeña también el papel del adjetivo denominativo, es decir, del adjetivo derivado de la denominación geográfica. Es bien conocido el hecho de que el desarrollo histórico de la lexicología y gramática española fuera bajo de inmensa influencia del latín, lo que podemos percibir al echar un vistazo en los ejemplos de los sufijos más típicos de los gentilicios en español: –ano, –ana (en latín: –anus/–ana/–anum); –ense (en latín: –ensis); –ino, –ina (en latín: –inus/–ina/–inum); –eño, –eña (en latín: –ineus/–inea/–ineum). Se estima que en su totalidad unos 45 sufijos pueden ser empleados en el proceso de derivación de gentilicios, aunque muchos de ellos son poco expandidos. El material investigado sobre tales países sudamericanos como Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay, Bolivia y Colombia nos permite afirmar que son tres los que aparecen con la mayor frecuencia — “–eño”, “–ense” y “–ino”. En la zona de Argentina vemos que la terminación “–ense” resalta por su expansión, apareciendo 25 veces en nuestra extracción de gentilicios investigada (bahienense, bahiense, barilochense, belgranense, bonaerense, comodorense, concordiense, chubitense, chubutense, gualeguayense, gualeguaychense, gualeguaychuense, juninense, platense, marplatense, moronense, paranaense, rawsense, riocuartense, riogalleguense, rioplatense, isidrense, tandilense, ushuaiense, viedmense). El sufijo que lo sigue según el parámetro de la productividad es “–eño”, con sus 15 ejemplos (porteño, azuleño, catamarqueño, chaqueño, formoseño, neuqueño, posadeño, chaqueño, salteño, sanluiseño, nicoleño, jujeño, santacruceño, santarroseño, santiagueño), mientras el sufijo “–ino” lo observamos en 10 ocasiones (correntino, mendocino, neuquino, rionegrino, rosarino, sanjuanino, sanrafaelino, santafecino, santafesino, fueguino). Los siguientes serían “–ano”, “–és”, “–ero”, “–о”, “–ico” y además el sufijo cero en el ejemplo del gentilicio patagón. Cabe mencionar que el sufijo “–ino” resultó el más expandido en el territorio chileno, ya que apareció 22 veces en los topónimos de las ciudades principales del país (santiaguino, antofagastino, coihaiquino/coyhaiquino, copiapino, curanipino, chañaralino, frutillarino, iloquino, lonquimayino, elenino, osornino, padrehurtadino, padrelascasino, puconino, puertomontino, natalino, portovarino, rancagüino, aconcagüino, talquino, viñamarino, yerbabuenino), 354 Rádovich Мaría lo que representa un 40% del campo léxico tomado para nuestra estadística. El segundo lugar lo ocupa el sufijo “–ense” (11): curanipense, chiloense, chillanense, iloquense, pascuense, lebunense, serenense, panguipullense, puntarenense, temuquense, villarricense. Sin embargo, es este sufijo el que se considera dominante no sólo en la contigua Argentina, sino también en Brasil. Por otro lado, “–eño” aparece 7 veces — ariqueño, atacameño, castreño, chilhueño, iquiqueño, sanfelipeño, porteño. Observamos la situación parecida con el sufijo “–ano” (5) en los gentilicios ancuditano, coquimbano, tocopillano, valdiviano, villaricano. Solo una vez se utiliza cada uno de los siguientes: “–ista”, “–ón”, “–ote”, “–ejo”, “–ico” и “–eno”. El sufijo cero lo detectamos en los casos de los topónimos que consisten de más de un vocablo y en los gentilicios correspondientes se conserva la mayúscula: María Pinto y Última Esperanza. Este fenómeno nos parece comprensible por la complejidad de dados topónimos, aunque tampoco sería extraño que en el gentilicio no aparecieran ambos componentes, sino solo uno — propondríamos tales variantes como pinteño, esperancino [1, p. 24–26]. A diferencia de la situación en Argentina y Chile, los gentilicios paraguayos nos enseñan que su sufijo líder es el “–eño” (chaqueño/a, caaguaceño/a, caazapeño/a, centraleño/a, guaireño/a, chaqueño/a, esteño/a, luqueño/a, capiateño/a, lambareño/a, limpeño/a, roquealonseño/a, franqueño/a, itagueño/a, villariqueño/a-guaireño/a, caacupeño/a, iteño/a), figurando en casi 50% de nuestros ejemplos analizados, seguido por “–ense” y varios demás que aparecieron en una cantidad no muy significativa. Al investigar los gentilicios en Uruguay, sin embargo, nos hemos enfrentado con ocho ejemplos de gentilicios dobles, es decir, dos variantes usadas para denominar a los habitantes del mismo lugar. Los podríamos agrupar de la siguiente manera: 1) gentilicios sinonímicos (o casos de segundo gentilicio): uruguayo/a — oriental, maldonadense — fernandino/a, treintaitresino/a — olimareño/a y 2) gentilicio oficial — apodo toponímico: cerrolarguense — arachán/а, floresino/a — poronguero/а, melense — arachán/а, josefino/a — maragato/a, trinitario/a — poronguero/a. Aquí se debe destacar el primer triplete sinonímico que logramos encontrar: lavallejino/a, serrano/a, minuano/a. La productividad de sufijos de los gentilicios uruguayos la consideramos analógica a la argentina — “–ense” es el más expandido, mientras los siguientes lugares los ocupan “–ino/a”, “–ano/a”, “–ario/a”, “–ero/a” y “–eño/a” que en Uruguay coincide solo 3 veces. 355 Sección III. Homo loquens: lingüística El hecho de que la situación en Bolivia sea más marcada que en los países vecinos nos confirma la frecuencia del sufijo “–eño”, que ha aparecido 32 veces (aiquileño, alteño, apoleño, araneño, arqueño, ayopayeño, camireño, capinoteño, cliceño, cobijeño, cruceño, chapareño, chaqueño, chuqisaqueño, llallagueño, mizqueño, orureño, paceño, punateño, puneño, quillacolleño, riberalteño, sacabeño, tapacareño, tarateño, tarijeño, tiraqueño, totoreño, tupiceño, viacheño, villamonteño, yacuibeño), comparando con “-ino” y sus 5 ejemplos o “-ense” con 4. Es interesante el caso del gentilicio movima referido a los habitantes de la ciudad Santa Ana del Yacuma, que proviene de la denominación de la lengua indígena y el pueblo que lo habla en esta región. Los autores del Diccionario de Gentilicios de Colombia han destacado que en primer lugar está la terminación “-eño”, con el 27.9% de coincidencias, seguido por “-ense” y “-ano”. Algo interesante es comparar la situación con la chilena, donde “-ense” también ocupa el segundo lugar, mientras el sufijo líder de los gentilicios chilenos “-ino” es escasamente usado en Colombia y está en la séptima posición con un 3% de coincidencias. Es curioso que apenas haya un solo gentilicio terminado en “-uso” — pastuso, empleado para denominar al habitante de la ciudad de Pasto y el del departamento de Nariño. No obstante, hemos llegado a la conclusión de que el sufijo “-eño” hasta ahora resulta ser el más productivo, siendo expandido tanto en Colombia, como en Bolivia y Paraguay. Cabe destacar la presencia extraordinaria de los tal llamados “apodos toponímicos” (gentilicios populares o coloquiales en la tradición lingüística), a menudo colorados de connotaciones divertidas, irónicas o xenófobas para hiperbolizar cierta característica de la población, según el punto de vista del denominador. La lingüista rusa G. Sudar hace resaltar que los gentilicios y “apodos toponímicos” poseen diferentes connotaciones, puesto que no se emplean en el mismo contexto. Conforme a Sudar, también se presentan muchas dificultades al buscar el equivalente adecuado al gentilicio coloquial en otro idioma. [2, p. 132] Por ejemplo, en Argentina un brasileño puede ser apodado de brasuca (sin tener una connotación necesariamente peyorativa), lo que puede provenir de “brazo de azúcar” o “bracero” (trabajador medioesclavo), un boliviano — bolita (que quiere decir, boliviano de origen indígena), un uruguayo yorugua (yo-uru-gua + “yoruba” àuruguayo negro) y un paraguayo paragua (campesino que lleva un sombrero grande parecido a paraguas). El gentilicio popular tano, por ejemplo, 356 Rádovich Мaría en Argentina y Uruguay se emplea para referirse a los descendientes de los inmigrantes italianos que en su mayoría llegaron durante el gran flujo migratorio a la región rioplatense desde el Reino de Nápoles (aquí vemos la contracción napolitano — tano), en cuanto el gallego se usa para denotar al argentino de origen española. En Colombia a las personas procedentes de Guática las llaman cebolleros por su dedicación al cultivo de cebolla y la fiesta de la cebolla que organizan anualmente. Como los cuyabros se les conoce a los naturales de Armenia y se considera que el nombre proviene de la vasija de calabaza o de otra fruta tropical. Los colombianos emplean el vocablo los gringos para referirse a los estadounidenses, mientras en Brasil este gentilicio se atribuye a cualquier extranjero. Es peculiar el hecho de que los colombianos utilizan el apodo toponímico los venecos cuando quieren designar a los venezolanos de modo despectivo, aunque para algunos este gentilicio parece más neutral que xenófobo. Representa una palabra compuesta por morfemas vene (=venezolano) y co (=corroncho). A su vez, cuando los venezolanos sienten la necesidad de irrespetar a sus vecinos, lo hacen a través de la referencia los caliches. [3, p. 158–159] Hemos mencionado más arriba el método de atribuir nombres a cierta parte de la población según los rasgos indígenas que pueden poseer o, más bien, la lengua que utilizan, como era el caso de los movimas bolivianos. Como destaca N. M. Fírsova, Bolivia está dividida en 3 zonas dialectales por el gran por ciento de mestizaje de los españoles con las tribus precolombinas y la influencia de los idiomas indígenas, tales como aymara, quechua y guaraní. En la zona A, que se expande por la parte central y suroeste andina (por los departamentos Cochabamba, La Paz, Oruro, Potosí y Chuquisaca) a los bolivianos los llaman de collas (a veces simplemente andinos), el apodo toponímico que hace referencias al pueblo indígena y el antiguo nombre de la región — Collasuyo. En la zona B (el llano norteño y oriental de los departamentos Pando, Beni y Santa Cruz) viven los cambas, llamados así por su filiación lingüística (grupo tupí-guaraní). Los chapacos son los bolivianos del departamento Tarija, la zona C, donde se observa mayor influencia del quechua. [4, p. 33–34] El análisis de la productividad de sufijos en la formación de los gentilicios es apenas uno de los numerosos aspectos de la posible investigación de las unidades léxicas pertenecientes al dicho campo onomástico. El empleo de los gentilicios y apodos toponímicos no se limita con la 357 Sección III. Homo loquens: lingüística literatura científica o de bellas letras, sino su uso va llegando a ser más significativo en el área de las relaciones internacionales y de la comunicación intercultural. No obstante, los lexicólogos sin duda aún tienen mucho por delante para poder profundizar y sistematizar los datos que ofrece este riquísimo campo lexicológico. Referencias bibliográficas: Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материале аргентинского и чилийского национальных вариантов испанского языка // журнал X Международной научно-практической конференции “Современные исследования социальных проблем” — г. Красноярск, Научно-исследовательский центр, 2014. — С. 12–29. 2. Сударь Г. С. Топонимическое прозвище // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20–21 ноября 2008 г. — М. : МАКС Пресс, 2008. — С. 131–132. 3. Diccionario de gentilicios de Colombia / IGAC; Sociedad Geográfica de Colombia, Academia de Ciencias Geográficas. Bogotá: Imprenta Nacional de Colombia, 2008. 176 p., ils. 4. Фирсова Н. М. Испанский язык и культура Боливии: Учеб. пособие. — М. : РУДН, 2008. — 98 с.: ил. 1. Радович Мария (Российский университет дружбы народов) Катойконимы в южноамериканских национальных вариантах испанского языка В статье автором рассматриваются основные тенденции в образовании катойконимов в южноамериканских национальных вариантах испанского языка. Деноминативные прилагательные, которые обретают значение cуществительных и становятся катойконимами, в основном образуются от топонимов посредством суффиксов, употребляемость которых варьирует в зависимости от региона. Ключевые слова: катойконимы, испанская лексикология, продуктивность суффиксов, топонимические прозвища. 358 Sádikov Alexander Marija Radović The Demonyms in South American Spanish In the present paper the author offers a brief analysis of the main tendencies regarding the system of demonyms in South American Spanish. The denominative adjectives that by adopting the grammatical meaning of nouns become demonyms are mostly derived from toponyms. The suffixes used in the process of their formation seem to depend on the region. Keywords: South American Spanish, demonyms, suffix productivity, colloquial demonyms. Sádikov Alexander (Escuela Superior de Lenguas Extranjeras nexa al Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia) La preposición como objeto de lexicografía bilingüe: planteamiento de la cuestión Son objeto de examen en el artículo los modos observables en la lexicografía unilingüe razonada y bilingüe moderna la necesaria presentación del significado de las preposiciones en cuanto clase de palabras auxiliares. Se plantea la cuestión de qué es el significado de las preposiciones como realidad peculiar que ocupa un espacio intermedio sito entre los dominios de significados léxicos, por una parte, y gramaticales, por otra, y que exige, para ser comprendida, que sean desarrollados un conjunto de métodos diversos, pero complementaris entre si. Palabras clave: lexicografía bilingüe, preposición, significado, interpretación, metalenguaje, correspondencia, entorno morfosintáctico, campo semántico. Que el diccionario general de la lengua tiene la misión de representar el espacio léxico-semántico de la lengua que describe, está fuera de duda. Al igual que la idea de que son portadores principales del significado léxico los apelativos, o sea, los lexemas que tienen cierto referente bien definible (también denominado denotado) en la realidad ambiente. 359 Sección III. Homo loquens: lingüística Pero, ¿qué hacer con las palabras llamadas auxiliares que no designan ni pueden designar ningún objeto real: los verbos auxiliares, las preposiciones, las conjunciones, los artículos y demás, que desde siempre han sido considerados como propiedad del sistema gramatical de cada lengua [1]? Se puede describir el funcionamiento de aquellas unidades como elementos de dicho sistema en una gramática, ¿pero interpretarlas como entradas de un diccionario, esto es, como unidades léxicas a título propio? ¿Y qué debe hacer el compilador de un diccionario bilingüe cuya tarea es: proponer correspondencias existentes en la lengua meta en el supuesto de que realmente existen? Y es que cuando sí existen, son relativas y parciales; en otros casos, brillan por su ausencia debido a las diferencias que hay entre los dos sistemas gramaticales. La preposiciones, por ejemplo, que son objeto del presente artículo, son consideradas por la Gramática de la Real Academia Española como clase de palabras que “no tiene valor por si misma en el habla”, puesto que solo sirve para convertir el nombre en complemento de otro vocablo y “el entendimiento la concibe como formando un solo concepto mental con dicho nombre, y al expresarlo lo hace como si las dos palabras, es decir, la preposición y el nombre, fuesen una sola” [2, p. 826]. Pero la lexicografía tiene que arregrlárselas cueste lo que cueste frente a este problema; si no, perderá su razón de ser [3]. Y en efecto, los diccionaristas suelen considerar como parte de su misión la de presentar (sea cual fuera la manera de presentar) las palabras auxiliares y se han esforzado por desarrollar un conjunto de métodos adecuados a la tarea. Veremos más adelante cómo lo hacen los autores de ciertos diccionarios razonados unilingües; pero lo nuestro es justamente la lexicografía bilingüe. Y para tener un ejemplo bien ilustrativo, veamos cómo lo hace el “Nuevo gran diccionario inglés-ruso” (NERD) que consideramos como el mejor trabajado entre todos los diccionarios extranjero-rusos de hoy [4]. Para mayor comodidad del lector hispanohablante citaremos el texto explicativo del diccionario en nuestra versión castellana; y haremos lo mismo con las citas subsecuentes: to II [tu:, tu, tǝ] prep 1. en el aspecto espacial de su significado indica: 1) dirección к, в, на; the road to London дорога в Лондон; the way to glory путь к славе; a flight to the Moon полет на Луну / в сторону Луны / … 2) movimiento hasta entrar en contacto con algo на, за, к; to fall to the ground упасть на землю; he swung his kit-bag to his back он закинул вещевой мешок за спину 3) distancia до; is it far to Mos360 Sádikov Alexander cow? далеко ли до Москвы?; it is five miles to the station до станции пять миль 4) posición con respecto a algo к, на; en combinación con un sustantivo también puede ser traducido por medio de un adverbio; rooms to the back задние комнаты; with one’s feet to the fire протянув ноги к огню; with one’s back to the wall спиной к стене; to lie to the south [to the north] of лежать / быть расположенным / к югу [к северу] от; the window looks to the north [to the south] окно выходит на север [на юг]; placed at the right angle to the wall поставленный под прямым углом к стене; perpendicular to the floor перпендикулярно к полу”. Como vemos, los procedimientos empleados son tres: a) explicación, con el evidente esfuerzo de hacerla lo más lacónica y formalizada posible, b) correspondencias existentes en la lengua meta, con plena comprensión de que son parciales, y c) ilustración por medio de ejemplos característicos, con sus respectivas versiones en lengua meta. Y claro está que los tres deben emplearse en combinación e íntima correlación, como principios complementarios. Esta manera de presentar la información pertinente se ha hecho tradicional en la lexicografía bilingüe que tuvieron que asimilar de una u otra forma los autores de diccionarios español-rusos. Y, puesto que es objeto de nuestra discusión en este artículo la interpretación lexicográfica de las preposiciones, nos cabe considerar ante todo la experiencia del “Gran diccionario español-ruso” (GDER) [5]. Y como nuestra exposición tiene que ser breve, limitémonos a considerar el caso de un solo lexema español de esta clase: la preposición a. “a II prep. 1. (relaciones espaciales) 1) punto final de movimiento к, в, на; ir al cine (al médico) идти в кино (к врачу); subir al techo подниматься на крышу; ¿a dónde? куда?; 2) dirección к, в на; volverse a la pared повернуться к стене; mirar al suelo смотреть в землю; 3) distancia в; a cuatro kilómetros de la ciudad в четырёх километрах от города; 4) en ciertas frases designa una posición cercana a algo o por encima de algo за, на; a la mesa за столом; a la puerta у двери (в дверях); a la cabeza на голове 5) en una serie de frases adverbiales designa una posición expuesta a la acción del ambiente в, на; al viento на ветру; al sol на солнце; a la sombra в тени; al aire libre на открытом воздухе (на улице); 6) como parte de frases adverbiales y preposicionales designa relaciones espaciales: a la derecha направо; a la izquierda налево; a ambos lados по обе стороны; al final de la calle в конце улицы; al borde del camino на краю дороги 361 Sección III. Homo loquens: lingüística 2. (relaciones temporales) 1) como parte de construcciones léxico-sintácticas designa: а) la fecha: a doce de agosto двенадцатого августа б) la hora del día: a las ocho y media в половине девятого; в) la cantidad de tiempo transcurrido desde cierto momento через; a los ocho días через восемь дней; г) tiempo transcurrido desde cierto momento на; al quinto día на пятый день; д) simultaneidad: a la salida del sol с восходом солнца; 2) como parte de frases adevrbiales designa relaciones temporales: al mediodía в полдень; a veces иногда; al fin наконец; a tiempo вовремя …”. Como vemos, el principio general arriba expuesto es aplicado a lo largo de todo el artículo. Se dan explicaciones en cierto metalenguaje más o menos formalizado y se proponen correspondencias, tanto a nivel de preposiciones como tales, como a nivel de frases típicas (aunque no de oraciones acabadas, como lo hace el NERD). En principio, el artículo resulta bien informador. Pero veámoslo con criterio estrictamente profesional. 1. Saltan a la vista las redundancias: “2. (relaciones temporales) … 2) como parte de frases adverbiales designa relaciones temporales”. Y una mirada atenta a los ejemplos citados revela que no se trata de relaciones temporales en general, sino de ciertas cosas mucho más específicas. 2. No está clara la diferencia que hay entre los significados: “в) la cantidad de tiempo transcurrido desde cierto momento … г) tiempo transcurrido desde cierto momento”. Si realmente hay diferencia entre la cantidad de tiempo transcurrido desde cierto momento y tiempo transcurrido desde cierto momento, está por esclarecerse todavía. 3. Veamos detenidamente el siguiente fragmento: “1) como parte de construcciones léxico-sintácticas designa: а) la fecha: a doce de agosto … б) la hora del día: a las ocho y media … в) la cantidad de tiempo transcurrido desde cierto momento … a los ocho días … г) tiempo transcurrido desde cierto momento … al quinto día … д) simultaneidad: a la salida del sol … 2) como parte de frases adverbiales designa relaciones temporales: al mediodía … a veces … al fin … a tiempo”. Las formulaciones explicativas merecen, a nuestro ver, dos objeciones: a) los concepto de fecha, hora del día y simultaneidad no pueden figurar como elementos de una misma serie por heterogéneos. Se podría más bien hablar de simultaneidad con cierta fecha, cierta hora del día y cualquier otro momento, pero los conceptos fecha y hora del día son casos particulares de cualquier momento y pueden ser reducidos a este último, tanto más porque las construcciones españolas que aquí figuran son absolutamente idénticas; 362 Sádikov Alexander b) es difícil entender qué diferencia hay entre construcciones léxico-sintácticas y frases adverbiales, tanto más porque las unas y las otras son construcciones que cumplen funciones adverbiales y, añadiremos, con el mismo significado: el de simultaneidad. El isomorfismo estructural de las unas y las otras nos sugiere la idea de que todas ellas son casos particulares de una misma acepción de la preposición a. Sólo pasa de esta serie la expresión a tiempo: esta carece de concepto de simultaneidad y de artículo determinado, y esa circunstancia merece atención. Se insinúa cierta analogía con frases tipo cocina a gas donde a sugiere más bien el concepto de modo de acción, pero esa analogía debe ser todavía objeto de análisis. Pero también hay una observación más sustancial. Como acabamos de ver, las acepciones de la preposición que estamos describiendo, con todo lo diversas que son, se diferencian esencialmente de los de gran masa de significados léxicos propios de otras clases de vocablos por su grado más alto de abstracción (aunque, eso sí, entre los significados léxicos de nombres y verbos también los hay bien abstractos). Y si esto es así, ¿cabría, talvez, tratar de clasificarlos y agruparlos en el marco de una misma entrada para intentar descubrir una estructura interna, si es que existe, de todo el campo semántico cubierto por dicha entrada? Para ello podríamos aprovecharnos de la experiencia acumulada por la lexicografía razonada unilingüe, ya que, como bien se entiende, todo diccionario bilingüe siempre busca apoyo en aquella. Veamos la tentativa de clasificar los significados de la preposición en cuestión que encontramos en la mejor obra lexicográfica española redactada hasta la fecha, esto es, el “Diccionario de uso del español” de María Moliner (ММ) [6]. La a, constata la autora al comenzar el artículo, es la “preposición que se emplea fundamentalmente para formar el complemento indirecto, y a veces el directo, y para expresar dirección”. Pero eso es apenas el comienzo. Lo que sigue es una relación, por orden alfabético, de las acepciones más diversas de la palabra lema. Citemos la parte más esencial. Según MM, la a expresa: “Acción inminente: ‘voy a trabajar, va a llover’. Causa o consecuencia: ‘al no encontrarle, le dejé un recado, al no verme, se marcharía’ … Comparación: ‘de uno a otro …’. Distancia: ‘a diez kilómetros de Madrid’. 363 Sección III. Homo loquens: lingüística Distribución: ‘a tres por cabeza. 5 ptas. a la peseta’. Estilo: ‘a la española, a la jineta’. Finalidad: ‘salió a despedirme’. Instrumento: ‘a lazo, a mano’. Lugar: ‘a la puerta de su casa’. Medida: ‘a palmos, a kilos’. Medio: ‘a martillazos, a golpes de martillo’. Número: ‘a docenas, a millares’. Orden: ‘¡a trabajar!’. Precio: ‘a cien pesetas el kilo’. Simultaneidad con un suceso: ‘al paso de la procesión, a la salida del Sol’. Simultaneidad de acciones expresable con un gerundio: ‘le vi al pasar, me lo tropecé al venir’. Tiempo: ‘a las tres, al principio, a doce de agosto’”. “Hay un grupo de relaciones expresables con “a”, continúa la autora, que, aunque no tienen carácter de generalidad, pues se forman con unas palabras y no se forman con otras (se dice ‘al contacto de’, pero no ‘a la proximidad de’; ‘al influjo de’, pero no ‘a la influencia de’; ‘al amparo de’, pero no ‘a la protección de’, etc.), son consideradas normales y … nadie pone en duda su legitimidad. Pueden agruparse en la denominación general “influencia” y especificarse en los siguientes grupos: Contacto: ‘al contacto de, al roce de’. Determinación: ‘al compás de, al conjuro de, al influjo de, a una seña de, al son de, al toque de’. Exposición: ‘al aire, al humo, a la luz, al sol, a todos los vientos’. Protección: ‘al amparo de, al arrimo de, al calor de, a la sombra de’” [6]. La descripción de nuestro objeto hecha en la obra citada no termina ahí, pero para nuestro propósito basta. Como vemos, la clasificación de las acepciones es muy circunstanciada e ilustra de forma convincente lo que sabemos de la polisemia de las preposiciones. Pero frente a esta abundancia de acepciones sueltas podríamos preguntarnos: ¿cuáles son o podrían ser los criterios formales de la diferenciación de las mismas? Es que también sabemos que la palabra como tal es impensable fuera de su uso, una de cuyas partes más esenciales es el conjunto de los entornos en los que ella aparece en el fluir del habla (por algo la propia M. Moliner denominó su obra “Diccionario de uso”). ¿Y quizás, al tratar de analizar y presentar aquellos entornos de una manera formalizada, podríamos arribar a una clasificación 364 Sádikov Alexander diferente, más sujeta a la visión moderna de interacción indefectible de los criterios semánticos por una parte, y los distributivos por otra? ¿Qué camino habrá de seguir la descripción lexicográfica de semejantes hechos? Claro está, debe haber explicaciones de cada acepción formuladas en un metalenguaje de descripción lingüística, tanto en el diccionario unilingüe, como bilingüe. Segundo, se ha de avanzar por la vía de formalización del metalenguaje explicativo con tal de eliminar cualesquiera ambigüedades y redundancias. Tercero: se ha de tratar de reducir el número de acepciones, también ahí evitando redundancias, sirviéndonos de navaja de Ockam en este caso la consignación formalizada de los entornos morfosintácticos (o constructivos) del uso de las preposiciones, así como, diremos a propósito, de todas las demás clases de palabras en cuanto objeto de descripción lexicográfica. Cuarto: es indudable que, con todo lo relativa que puede ser una analogía observable a un mismo nivel del lenguaje, en nuestro caso la existencia de una o varias correspondencias a la preposición de la lengua de partida entre las de la lengua meta. Las correspondencias, aun siendo parciales, sí existen; y cuando existen, deben ser registradas en su totalidad, si el diccionario realmente pretende ser diccionario translativo, cumpliendo, entre otras, tareas meramente prácticas. Quinto: debe seguirse el camino de ilustración de cualquier interpretación de sentido (explicativa o translativa) por medio de ejemplos, tanto a nivel de frases, como de oraciones acabadas. En este último caso los ejemplos estarán convocados a demostrar la función netamente sintáctica de la preposición, distinguiendo así esta última de las acepciones léxicas. Y sexto: deben explorarse las relaciones vigentes dentro de todo el campo semántico cubierto por la palabra en cuestión, visto que la combinación de todas las acepciones de cualquier lexema no es nada fortuita ni arbitraria, antes todo lo contrario: es un ente compuesto de elementos conectados y complementarios entre si; un ente activo, además, capaz de generar cada vez nuevos significados. Y, como un ensayo tentativo de cómo podría ser en un futuro una descripción lexicográfica de las preposiciones en un diccionario bilingüe, presentamos a continuación el artículo de la misma preposición a ya tratada, que es un fragmento de la nueva versión (que se está redactando en estos momentos) de nuestro “Nuevo diccionario español-ruso de uso moderno” (NDERUM) [7]: 365 Sección III. Homo loquens: lingüística “a <a + el = al> prep 1): a uno, algo, un sitio [dirección de movimiento] к кому, чему; во что; на что; ir al médico пойти к врачу; ir al teatro пойти в театр; subir al techo подняться на крышу; mirar a la cara смотреть в лицо; ¿a dónde? куда? 2): a algo [posición en el espacio cercana a algo, tb coincidente con algo] у, возле чего; в чём; на чём; a la puerta у двери; в дверях; a la mesa за столом; у стола; вокруг стола; a la orilla на берегу; a mi derecha справа от меня 3): a x + s на расстоянии в /х единиц/; a un paso в одном шаге; a cien metros de aquí в ста метрах отсюда 4): a algo [situación de estar expuesto a la acción del medio ambiente] al aire (libre) на воздухе; на улице; al sol на солнце; al fuego на огне 5): a algo [situación en el eje temporal] a la hora indicada в указанный час; al día siguiente на следующий день 6): a x de N к-л числа /к-л месяца/; a diez de octubre десятого октября 7): a las x (de algo) в /к-л час суток/; a las cinco de la tarde в пять часов вечера 8) al + inf [simultaneidad, tb secuancia de dos sucesos]: al salir, cierra la puerta когда будешь выходить, закрой дверь; al no encontrarle, le dejé un recado не застав его, я оставил ему записку 9): v + a + inf [comienzo de acción] se puso a trabajar он начал работать; он взялся за работу 10): ir a + inf [intención, acción en futuro inmediato] voy a telefonearle я сейчас позвоню ему 11): ir a + inf Ам [tiempo futuro] algún día te lo voy a decir когда-нибудь я тебе это скажу 12): a + art det + num, adj + s через /x времени/; на /который день/; a los cinco días через пять дней; al quinto día на пятый день 13): a + art det + s [simultaneidad]: a la salida del sol c восходом солнца 14): de, desde + s, num a + s, num от, с /к-л момента/ до /к-л момента/; начиная с чего и до чего; de, desde las cinco a las diez с пяти до десяти (часов) 15): a + art det (+ num) + s в /определённый момент к-л процесса/; al fin наконец; a los veinte años в возрасте двадцати лет 16): a + nc [sucesión] día a día день за днём; línea a línea строчка за строчкой 17): a x + s a + s, por + nc [significado distributivo] по x чего; a tres pesetas a la cabeza, por cabeza по три песеты на человека 13): a x, al precio de x по /к-л цене/; a | al precio de | cuarenta pesetas la pieza по сорок песет за штуку 18): a + nc с помощью /какого-л орудия/; чем; escribir a lápiz, a máquina писать карандашом, на машинке 19): a + s, nc [modo de acción] a la italiana поитальянски; на итальянский манер; al amparo de la ley под защитой закона; vender a peso продавать на вес 20): s + a + nc [construcción atributiva designando modo de acción] cocina a gas газовая плита; co366 Sádikov Alexander hete a combustible sólido твёрдотопливная ракета; motor a chorro реактивный двигатель 21): s + a + inf [obligación] modelo a imitar пример для подражания; problema a resolver проблема, требующая разрешения 22): a + inf [exhortación categórica] a trabajar за работу!; работать!; ¡a dormir! иди спать!; ¡a callar! молчи!; молчать! 23): v + a + inf [indicación de intención de cierta acción] salió a despedirme он вышел попрощаться со мной 24): a no + inf [construcción de sentido concesivo] если бы не; a no ser tan tarde, iría a pasear если бы не было так поздно, я бы пошёл гулять 25) [introduce el complemento directo]: а) [que designa un ser humano u otro objeto personalizado o percibido como análogo al ser humano]: querer a sus padres любить своих родителей; no ver a nadie никого не видеть; acariciar al gato гладить кота; amar a la patria любить Родину; temer (a) la muerte бояться смерти б) [que designa cualquier objeto que hace de complemento directo, para evital ambigüedad]: alcanzó el vapor al yate пароход догнал яхту 26) [introduce el complemento indirecto indicando el objeto de acción]: dar una manzana al niño дать ребёнку яблоко 27) [constata el régimen sustantivo, adjetivo y verbal]: odio a uno ненависть к кому; fácil a contar лёгкий для пересказа; renunciar a algo отказаться от чего 28): a por + nc [indica el destino de movimiento o acción] за чем; ir a por agua, pan пойти за водой, хлебом 29): ¿a que …? (а) вдруг; а если; (а) что если; ¿a que no viene? а | что | если он не придёт? 30): ¡a que + Ind! вот увидишь; спорим (, что…); ¡a que llueve! спорим, что будет дождь! 30): a que + Subj a) [indica objeto de acción, incluida acción implícita] чтобы; vengo a que me des un consejo я пришёл к тебе | посоветоваться | за советом; ¿a qué? зачем, для чего к чему (делать это)?”. Resumiendo: nuestro enfoque a la descripción lexicográfica de las preposiciones en un diccionario bilingüe de uso, que acabamos de esbozar, descansa sobre cinco principios que se derivan de la tradición lexicográfica consignada en los diccionarios arriba citados (y muchos otros), la explicitan y la desarrollan, a saber: 1. el principio de presentación del entorno morfosintáctico y léxico-semántico del uso de la unidad en cuestión en el discurso y de apoyo en dicho entorno a la hora de distinguir las distintas acepciones; 2. el de explicación de cada acepción de la palabra lema en un metalenguaje de descripción lexicográfica ajustado a los criterios de formalidad, coherencia y no redundancia; 367 Sección III. Homo loquens: lingüística 3. el de presentación de correspondencias a nivel de unidades de la misma clase existentes en la lengua meta; 4. el de presentación de correspondencias a nivel de frases estables y/o típicas existentes en las dos lenguas contrastadas; 5. el de presentación de correspondencias a nivel de oraciones acabadas de las dos lenguas contrastadas cuando la preposición lema tiene un valor exclusivamente sintáctico. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Referencias bibliográficas: Деев М. Н. Предлоги современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1973. Alcina Franch, J., Blecua, M. Gramática española. 8ª edición. Barcelona: Ed. Ariel, 1991. Садиков А. В. Испанский язык сквозь призму лексики: Кн. 2. Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии. М.: Книжный дом “Либроком”, 2014. NERD — E. M. Mednikova, Yu.D. Apresyan (eds.). New English-Russian Dictionary. Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993. GDER — Gran diccionario español-ruso. Dirigido por B. Narúmov. 6ª edición. Moscú: Russki Yazik Media, 2005. MM — María Moliner. Diсcionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 1984. NDERUM — A. V. Sádikov. Nuevo diccionario español ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik Media, 2005. Садиков Александр Викторович (Высшие курсы иностранных языков МИД России) Предлог как предмет двуязычной лексикографии: постановка вопроса В статье рассматриваются наблюдаемые в современной одноязычной толковой и двуязычной лексикографии подходы к представлению значений предлогов как одного из классов служебных слов. Ставится вопрос о значении предлога как особой реальности, занимающей некую промежуточную область между сферами грамматических и лексических значений и требующей для себя выработки целой совокупности методов, которые выступали бы как дополняющие друг друга. 368 Shalyukhina Anna Ключевые слова: двуязычная лексикография, предлог, значение, толкование, метаязык, соответствие, морфосинтаксический контекст, семантическое поле. Sadikov Alexander Preposition as Object of Bilingual Lexicography: Statement of the Question The article purports to analyze the different ways in which modern unilingual explanatory and bilingual lexicography approach the task of presenting the meaning of prepositions as one of the existent classes of auxiliary words. The question is stated of the prepositional meaning as an intermediate zone between those of lexical meanings, on the one hand, and grammar ones, on the other, and as a reality that requires, to be understood, that a set of methods be developed that would be functional only if accompanied and complemented by each other. Key words: bilingual lexicography, preposition, meaning, explanation, metalanguage, correspondence, morphosyntactic setting, semantic field. Shalyukhina Anna (Universidad MGIMO, Rusia) Empatía de hombres y mujeres En el artículo se trata de la importancia de la empatía en relaciones interpersonales, particularmente en relaciones entre hombres y mujeres y se dan ejemplos del uso de medios verbales para expresar empatía a base de la novela del famoso escritor español contemporráneo Torcuato Luca de Tena “Los renglones torcidos de Dios” se dan ejemplos del uso de medios verbales para expresar empatía. Palabras clave: comunicación interpersonal, empatía, aspecto cognitivo e emocional, relaciones entre hombres y mujeres, cultura española, cumplidos. Para tener unas relaciones interpersonales satisfactorias es imprescindible saber comunicar con los demás, tanto en plano verbal como no verbal. Esta comunicación requiere ser capaces de entender a otros, así como hacernos entender. Sin embargo, para llegar a comprender mejor 369 Sección III. Homo loquens: lingüística al otro deberíamos, en primer lugar, tratar de ver el mundo desde su óptica (ponernos sus gafas para ver el mundo”), y sólo entonces podríamos ser capaces de responder a sus necesidades y si el otro lo necesita, aconsejarle de manera más discrete y eficaz. Esto que puede parecer una tarea sencilla, en muchos casos se revela como una de las labores más complejas en las relaciones humanas. La ausencia de un entendimiento y reacción adecuados puede perjudicar enormemente nuestras relaciones, dando lugar a malentendidos basados en las mejores intenciones por ambas partes. La capacidad de percibir lo que otros sienten desde su punto de vista se llama la empatía. La empatía requiere saber captar e interpretar correctamente las emociones ajenas; lo que incluye percibir las preocupaciones o los sentimientos del otro y reaccionar a ellos de manera adecuada. Por eso podemos decir que es uno de los componentes fundamentales de la organización del proceso de la comunicación. En este sentido, entre los psicólogos existen dos enfoques enfrentados: el cognitivo, de quienes afirman que la empatía es “ponerse mentalmente en el lugar del otro”, y el afectivo, de los que piensan que corresponde a “sentir la emoción de forma vicaria”. El término empatía surge en 1909 con Titchener, a partir de la terminología griega “cualidad de sentirse dentro”. Durante el siglo XX surgen numerosas definiciones del término, uno de los principales avances en el enfoque cognitivo lo realiza Dymond (1949), quien introdujo el concepto de adopción de perspectiva de otro(“roletaking”). Tanto los partidarios del enfoque cognitivo como el afectivo consideran que la empatía depende de la disposición del individuo, en este punto surge un nuevo enfoque: el situacional de Batson (1991), de acuerdo con el cual la empatía es una emoción vicaria congruente con el estado emocional del otro. En esta definición, no hay relación con lo cognitivo, sino que la considera una emoción que depende de los estímulos situacionales concretos. En la década de los 80 se inician los trabajos que integran las visiones cognitivas y emocionales. Esta visión distingue en la empatía los elementos cognitivos y emocionales, y es el enfoque más aceptado en la actualidad. Después de revisar los principales aportes de los científicos al desarrollo del concepto de la empatía, podemos concluir que está aún en construcción, pues, faltan estudios integradores que consideren detalladamente todos sus componentes, permitiendo establecer modelos de medición más eficientes, para determinar con mayor precisión el nivel 370 Shalyukhina Anna de empatía en las personas. A pesar de lo anterior, todos los autores coinciden en considerar la empatía como una habilidad interpersonal relevante en el desarrollo del comportamiento humano. Existen diferentes factores que influyen en el desarrollo de las capacidades empáticas que se determinan tanto por el género, la educación de una persona y sus relaciones dentro de la familia como por las tradiciones culturales del ambiente que le rodea. [1] En este artículo prestemos atención a las diferencias entre hombres y mujeres en la manifestación de la empatía. Y para demostrar esa diferencia citemos ejemplos de la conducta empática descritos en la novela del famoso escritor español contemporáneo Torcuato Luca de Tena “Renglones torcidos de Dios”. La literatura nos ofrece una enorme cantidad de ejemplos del uso de empatía y de su ausencia que permiten a los escritores describir mejor el carácter y el estado de ánimo de sus personajes. [2] La acción de la novela transcurre en un manicomio a donde ha ingresado voluntariamente la detective Alice Gould para investigar un crimen. El autor describe detalladamente la comunicación entre los medicos y sus pacientes. Las mujeres y los hombres procesan las emociones percibidas en el entorno de modo diferente, aunque haya excepciones. Hablando las diferencias de capacidades empáticas que existen entre hombres y mujeres conviene advertir que las mujeres son más sensibles, saben percibir y expresar sus emociones mejor que los hombres. La experiencia de socialización requiere que los hombres depriman su sensibilidad, porque la hombría normalmente se asocia al éxito, independencia y autocontrol. La presencia de estos rasgos significa ser capaz de controlar sus emociones y disimularlas. Desde la niñez a los hombres les enseñan demostrar su fuerza, independencia, autoritarismo y competitividad. Estos rasgos difícilmente se combinan con la empatía. Habitualmente los hombres saben calificar las emociones de otras personas y compartirlas, pero según su papel de género no están interesados en que otros lo noten en su conducta. [3] Pero a menudo los varones en la etapa final de su infancia comienzan a desarrollar la empatía cognitiva. Es decir, que el hombre, en cuanto vea una emoción, su tendencia será encontrar soluciones y no sostener lo que a la otra persona le pasa. Por eso, no es de extrañar que cuando una mujer se aflige por cualquier motivo, su pareja le diga: “No llores”. No tanto por acompañarle, sino para pasar rápidamente al estado de búsqueda de 371 Sección III. Homo loquens: lingüística alternativas. No tolera las lágrimas femeninas porque, sin estar dispuesto a compartir esa emoción, se siente atado, imponente de reaccionar en seguida, necesita poner fin a todo esto lo más pronto posible. Puede que la mujer se sienta mal, desilusionada por algo, molesta incluso, y lo haya intentado explicarle al hombre con detenimiento. El hombre demuestra sencillamente cierto rechazo o incomprensión. Según un estudio dirigido por la doctora Shiri Cohen, de la Harvard Medical School, los hombres ven esos sentimientos negativos o problemáticos como una amenaza a la relación. Ellos se sienten satisfechos cuando su pareja expresa felicidad, pero cuando aparecen dichas inquietudes o preocupaciones por otra parte, lo ven como una señal de alerta. Según la doctora Cohen, las mujeres ven con satisfacción el que los hombres compartan sus sentimientos negativos, puesto que es un indicador de que confían en ellas y de que son capaces de decir aquello que les molesta o les preocupa. No lo ven como una amenaza, sino como una herramienta para intentar solucionar el problema. Normalmente las mujeres son más empáticas que los hombres. Las particularidades de su mentalidad, psicología y educación determinan que el cariño la preocupación por otras personas sean los componentes muy importantes del género femenino. Las mujeres son las reinas de la empatía emocional, mientras que los hombres lo son de la empatía cognitiva, lo que les permite no contagiarse de las emociones del otro y tener la distancia suficiente para resolver los problemas. Y esa es la forma que el hombre entiende por a ayuda, aunque esta preferencia no viene de serie en el nacimiento. La importancia de compartir los sentimientos en una relación de pareja, es esencial. Tanto en lo positivo como en lo negativo, todos necesitan ser entendidos por la persona que aman, algo que en ocasiones no siempre ocurre. Es habitual que las mujeres se quejen de que en general, sean los hombres quienes muestran menos aptitud para la empatía, menos disposición a ponerse en el lugar de otro y entender su punto de vista. Parece también que son los hombres quienes más dificultad encuentran a la hora de expresar sus emociones y sentimientos en voz alta. Un reciente estudio publicado en el “Journal of Family Psychology” nos trae un dato verdaderamente curioso. Tanto los hombres como las mujeres entienden que la satisfacción de la pareja, depende en gran medida de la empatía de ambos. Sin embargo, los hombres tienden 372 Shalyukhina Anna a “desconectar” cuando aparecen aspectos negativos. En general, les cuesta más identificarlos y hablar de ellos en voz alta. Por su parte, las mujeres se inclinan más por percibir dichos problemas y hablan en voz alta de las emociones de un modo más abierto. Serían pues dos modos de canalizar los problemas que hemos de tener en cuenta. [4] Hablando de las diferencias de la empatía entre hombres y mujeres notemos que las mujeres expresan bien sus emociones y saben interpretar el estado de ánimo y las emociones de sus interlocutores mejor que los hombres. Por ejemplo, la ecónoma intenta calmar a Alicia diciéndole que no vale afligirse por la conducta indigna del hombre. Alicia está triste porque su marido no le hizo caso y no llegó al hospital para visitarla. —— He sufrido un gran disgusto. Mi marido había prometido visitarme hoy y no ha venido. —— ¡Ningún hombre merece que suframos por ellos! — sentenció la ecónoma. [2, с. 259] En este ejemplo está descrito como una mujer puede entender a otra y a que conclusiones puede llegar. María Luisa se sentía tan compenetrada con ella, que hacía suyas las emociones de Alicia. Esta mujer — pensó — tenía un extraño atractivo. [2, с. 301] El hombre puede ser fuente de empatía entre las mujeres. Alicia está orgullosa de que su marido les guste a otras mujeres y las entiende muy bien porque sabe que su marido es muy atractivo. Pero lo dice con ironía comparándole con un caballo de raza. —— Me siento muy orgullosa cuando leo en los ojos de otras mujeres un punto de admiración a su espléndida belleza. ¡Cierta que experimento la misma vanidad cuando alguien en el hipódromo elogia la armonía de líneas del caballo preferido de mis cuadras! [2, с. 21] El hombre puede sentir lo mismo en relación a su pareja. Analizando su propia conducta las mujeres pueden hacerse autoempáticas. Alicia piensa en su conducta y califica sus rasgos fuertes comparándose con un soldado romano. Alicia se comparó con un soldado romano. Lo cierto es que, llegada la hora del combate el soldado, armado de todos sus instrumentos ofensivos y protegido por el casco, el escudo y la coraza, se comportaría 373 Sección III. Homo loquens: lingüística de otra suerte que si se lanzasen desnudo a un cuerpo a cuerpo con el enemigo. [2, с. 33] Ella contaba entre sus armas con su buen gusto en el vestir y su poder de seducción. Alicia agradece el apoyo del doctor y de tal modo le muestra simpatía. De este ejemplo surge que el doctor muestra su empatía Alicia pero lo hace mediante sus acciones. —— Perdóname, César, por expresar mi gratitud hacia los demás y no decir nada de ti. No encuentro palabras adecuadas. Era tanta seguridad que me inspirabas, que me he sentido siempre protegida por tu autoridad. [2, с. 319] No cabe olvidar de los cumplidos que sirven para establecer y mantener contactos. En la cultura española destacan el cumplido y el piropo. El cumplido son las palabras agradables dirigidas a una persona para alabar sus buenos rasgos. Y el piropo es un cumplido que hace un hombre a una mujer desconocida y al cual esta mujer reacciona de una manera u otra. [5] —— Observo además con gran satisfacción que esos traumas no afectan para nada a su belleza. —— Ya me lo dijo usted antes. —— Pero simuló no haberlo oído. —— Pensé y sigo pensando que sus palabras se debían a una deformación profesional. —— No es ése nuestro caso, Alicia. — respondió secamente Arellano. [2, с. 130] Este minidiálogo contiene elemento de piropo. Las palabras “querida” y “amor” se usan mucho en los piropos. ¿Es él quien me las envía? (ramo de flores) —— No, querida. Soy yo. —— Eres un amor. [2, с. 115] El piropo va perdiendo fuerzas por causa de las profundas transformaciones socioculturales que sacudieron los fundamentos tradicionales de la sociedad española a partir de los años 1960. La libertad sexual y la emancipación de la mujer están entre las primeras razones de la decadencia del piropo ya que en la época más permisiva existen otras formas de comunicación entre sexos. Además de la globalización y de la evolución social en las últimas décadas, se llaman otras causas: el 374 Shalyukhina Anna miedo de los españoles a parecer tercermundistas, el cambio de roles profesionales entre hombres y mujeres. [6] A menudo en las relaciones entre hombres y mujeres falta la comprensión. Alicia explica las causas del conflicto con su marido. Espera que sea más responsable. Y su marido al contrario se porta con imprudencia. Disminuye sus gastos para impedirle jugar al póquer. Está segura de que de tal modo resolverá los problemas que existen en sus relaciones. —— Fue a raíz de la reducción que impuse a sus gastos. No me importaba facilitarle dinero para que lo inviertese en valores productivos o montase un negocio, pero llegó un momento en que no toleré más sus pérdidas de póquer. [2, с. 22] Evidentemente hay muchas diferencias interindividuales, hemos de tenerlo claro, y no todas las mujeres ni todos los hombres mostrarán los mismos patrones empáticos. Pero en general, parece que la clave de la felicidad está precisamente en la necesidad de “conectar” con otro. En la necesidad de ser entendidos por aquellos a quienes aman. Hay que tener en cuenta además que al igual que las mujeres esperan ser comprendidas y atendidas, también sus parejas esperan lo mismo. No deben centrar pues todo el mundo emocional en sí mismas atendiendo únicamente sus propias necesidades. Si la persona entiende el origen de sus emociones, será capaz también de ponerse en el lugar del otro para entender las suyas. Cada uno de nosotros dispone de un tipo de personalidad que no puede cambiar, pero sí adecuar. Todos sabemos que en ocasiones no es fácil meterse en los zapatos de la otra persona. A veces nos vienen pequeños y son difíciles de llevar. Pero el esfuerzo merece la pena, porque la empatía es sin duda la clave para toda pareja feliz. Referencias bibliográficas: Fernández Pinto, I., López Pérez, B. & Márquez, M. (2008). Empatía: Medidas, teorías y aplicaciones en revisión. Anales de Psicología, V. 24, 2, P. 284–298. 2. Luca de Tena, T., Los renglones torcidos de dios, 1992, Barcelona, Duplex, S. A, P. 341. 3. Velichko E. V. Sposoby vyrazhenija kommunikativnoj iniciativy: gendernyj aspekt:na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka. 1. 375 Sección III. Homo loquens: lingüística Juzhnyj Federal’nyj Institut. Rostov-na-Donu, 2008. [Velichko E. V. Los medios de expresar iniciativa en el proceso de comunicación en inglés. El aspecto de género, 2008] P. 180 4. La empatía emocional (mujeres) y la empatía cognitiva (hombres). En línea: http://revistacampestre.com.mx/sabes-que-es-la-empatia-emocional-mujeres-y-la-empatia-cognitiva-hombresenterate. Fecha de consulta: 15.12.2015 5. Zemskaja E. A. Kategorija vezhlivosti v kontekste rechevyh dejstvij // Logicheskij analiz jazyka. Jazyk rechevyh dejstvij / Pod red. N. D. Arutjunovoj. — M.: Nauka, 1994. [La categoría de cortesía en el contexto de acciones verbales, 1994] P. 131–137. 6. Astakhova E. Piropo como fenomeno lingüísticо y sociocultural en el espacio español. Cuadernos iberoamericanos. 2014, 1(3). P. 99–108. Шалюхина А. В. (Университет МГИМО, Москва, Россия) Проявления эмпатии у мужчин и женщин В статье описана важность эмпатии в межличностном общении и, в сравнильном плане, в общении мужчин и женщин, приведены примеры использования средств испанского языка для выражения эмпатии из романа современного испанского писателя Торкуато Лука де Тена “Скрученные Богом линии судьбы” (Torcuato Luca de Tena “Los renglones torcidos de Dios”) Ключевые слова: межличностная коммуникация, эмпатия, когнитивный и эмоциональный аспект, отношения мужчин и женщин, испанская культура, комплименты. Shalyukhina Anna Empathy between men and women This article deals with the importance of empathy in interpersonal comunication, speсifically in relations between men and women. Also are anoted some examples of use of verbal means of empathy in the work by modern Spanish writer Torcuato Luca de Tena “Los renglones torcidos de Dios” Key words: interpersonal communication, empathy, cognitive and emotional aspect, relashions between men and women, Spanish culture, compliments. 376 Smirnova Irina Smirnova Irina (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Argumentación y manipulación en el discurso electoral español El discurso político es, básicamente, un discurso electoral. En este proceso los partidos políticos utilizan diferentes estrategias y técnicas lingüísticas en sus programas para ampliar su cuota electoral. Este artículo propone una reflexión sobre las técnicas utilizadas por los partidos políticos españoles durante las campañas electorales. Palabras clave: discurso político, persuasión, argumentación, manipulación, partido político, programa electoral. En la actualidad, nadie pone en duda que compartimos multitud de signos comunicativos, es decir, empleamos los mismos signos para manifestar los mismos sentimientos, percibimos de la misma forma y respondemos con la misma conducta ante determinados estímulos. Son universales comunicativos, información que comparte la especie y que se maneja constantemente en la comunicación. Los conocimientos de la psicología del individuo, más los conocimientos etnográficos que proporcionan datos sobre su cultura y sus costumbres nos ofrecen las referencias que nos indican para quién hemos de hablar y conseguirán que la empatía funcione con fluidez. Las ciencias de la comunicación, la Lingüística, la Pragmática, la Retórica, etc., añaden los conocimientos para construir un mensaje bello, ordenado, con los ingredientes lingüísticos necesarios para provocar la adhesión al receptor. Empleando las técnicas lingüísticas, manejando todos los signos comunicativos, eligiendo la forma y el orden en que deben emplearse, seleccionando las palabras y los conceptos se llega a la persuasión del interlocutor. Es cierto que el discurso político es, básicamente, un discurso electoral que se caracteriza por el elemento persuasivo que pretende inducir al interlocutor a adherirse a las propuestas del emisor. En el discurso de la propaganda electoral es necesario tener en cuenta no sólo los aspectos lingüísticos propios del lenguaje político sino todos 377 Sección III. Homo loquens: lingüística aquellos conceptos “que nos permiten descifrar todos los signos de un mensaje que va dirigido tanto a la razón como a la emoción: comunicar con el enfoque y el contexto, con la imagen y con la palabra, y con lo que se infiere de ella y de los argumentos que se dirigen a las predisposiciones emotivas innatas, y a las adquiridas a través de una socializacion de años en un grupo cultural concreto; emplear, en definitiva, todos los instrumentos que el marketing político pone al alcance de los profesionales de la persuasión. Todo ello, bien conjugado, se expone a los electores” [1]. Los políticos saben que la mayoría de los votos son votos cautivos, suyos o del adversario. Las campañas se dirigen, por una parte, hacia los votos cautivos propios, donde el emisor “se encuentra ante un interlocutor que ya, por elección, comparte su ideología pero exige un análisis detallado de las opiniones de las que ya participa intuitivamente, y desea tener argumentaciones a favor de tales opiniones, de forma que las motivaciones de su adhesión le devengan explícitas y justificadas, y pueda, a su vez justificarlas en sus argumentaciones interpersonales” [1]. En cierto modo, ha de decirle por qué está de acuerdo con él y cómo puede defender esa postura. El elector forma parte de un grupo que se identifica con su imagen y se somete a la autoridad de sus líderes. Por otra parte, se dirigen al voto indeciso; por tanto, debemos estudiar qué maneja el persuasor y cómo lo hace esperando qué. Y no es un método de trabajo nuevo, y esto ha de hacernos reflexionar sobre la propia naturaleza humana. Hoy los políticos tienen en sus manos la capacidad de orientar la conducta de los ciudadanos. Son precisos tres elementos: el mensaje adecuado, el presupuesto y medios informativos. Y ese mensaje adecuado tiene como referente inmediato las ideas innatas y las ideas sociales de la sociedad a la que pretende persuadir. Tales ideas permean todas las técnicas persuasivas que emplean los expertos en comunicación. La distinción entre dos procesos, argumentación y manipulación, se basa en la capacidad de elección que posee el auditorio en el momento de decidir por una alternativa. La argumentación es la actividad de intentar modificar la conducta del receptor mediante un proceso que se manifiesta a través de la palabra o la imagen. Su característica esencial reside en que está orientada a conseguir determinados efectos gracias 378 Smirnova Irina a diferentes técnicas comunicativas. De ese modo, la argumentación es una actividad consciente que se realiza de manera intencionada con el fin de inducir a un determinado auditorio a pensar o actuar de una determinada manera. En este proceso se cuenta con cierta libertad de elección en el receptor respecto a la adhesión a una opinión o actitud. Pongamos algunos ejemplos: Los socialistas hemos trabajado para desarrollar un sistema sanitario público, universal, gratuito y de calidad. Así, no se debe olvidar que el sistema sanitario financiado a través de impuestos que hoy disfrutamos nace por impulso socialista, con la aprobación de la Ley General de Sanidad en 1986. (PSOE, 2011) Se está produciendo un imparable avance de la igualdad entre hombres y mujeres. (PSOE, 2011) En el discurso electoral a menudo se emplean datos, cifras, numerales que en efecto reflejan el estado de cosas en diferentes esferas y son los mejores argumentos para persuadir a los electores: En esta legislatura se han abierto 24 sedes del Instituto Cervantes. (PSOE, 2008) Desde 2004, la política cultural del gobierno socialista ha puesto en valor, por primera vez, el aspecto económico de la cultura española… que supone un 4% de nuestro PIB y genera 750.000 puestos de trabajo de alta cualificación. (PSOE, 2011) Desde el año 2008 el incremento de la deuda pública española ha sido superior a los 300.000 millones de euros. La deuda actual asciende a 700.000 millones de euros. (PP, 2011) Por otro lado, el concepto de “manipular” deriva del latín “manipulus”, que significa “un puñado o manojo”. En la época romana tuvo una acepción importante desde el punto de vista militar al referirse a un “puñado” de hombres que un mando podía manejar con facilidad. Si se atiende al origen clásico de esta palabra, “haría referencia al hecho de gobernar, en la antigüedad, a un puñado de hombres. En la actualidad, puede referirse a cómo manejar todo tipo de asuntos. Manejar implica conseguir que el grupo hacia el que va dirigido el acto de manipulación consiga adherirse a las premisas de la persona que inicia el proceso” [2]. Teun van Dijk define la manipulación como “una práctica comunicativa e interaccional, en la cual el manipulador ejerce control sobre otras personas, generalmente en contra de su voluntad o en contra de sus 379 Sección III. Homo loquens: lingüística intereses… La manipulación no sólo involucra poder, sino específicamente, abuso de poder” [3]. El paso de la argumentación al mecanismo de la manipulación coniste en negar al auditorio su libertad de elección frente a un determinado hecho. Lo confirma van Dijk, diciendo que en la persuasion argumentativa “los interlocutores son libres de creer o actuar como les plazca, según si aceptan o no los argumentos de quien persuade, mientras que en la manipulación a los receptores se les asigna, típicamente, un papel más pasivo: son víctimas de la manipulación. Consiste en anular las resistencias del individuo” [3]. La persuasión argumentativa existe siempre que se intenta convencer al otro sin ejercer una dominación sobre él. “En el momento en el que se emplean estrategias que inhiben, es decir, que anulan la capacidad de elección de la persona a quien van dirigidas, la manipulación entra en juego” [1]. Uno de los mecanismos de la manipulación es la seducción demagógica. Este mecanismo se utiliza por los partidos políticos en su afán de concentrar un voto transversal, hacer creer a los electores que comparten sus valores e ideas y de esa manera albergar en sus listas al mayor número posible de votantes. Ejemplos: Nuestros problemas, nuestros retos son los que hoy se plantea todo el mundo desarrollado. (PSOE, 2008) Los españoles necesitamos un gobierno serio y responsable en el que poder confiar. Necesitamos respuestas creíbles a problemas reales. (PP, 2011) Trabajando juntos y sumando esfuerzos lograremos salir adelante. Este es nuestro compromiso.(PP,2011) El siguiente mecanismo es la seducción por la claridad. La manipulación se produce cuando la claridad del discurso sustituye a la propia argumentación. Ejemplos: Cada alumno debe poder desarrollar al máximo sus capacidades potenciales. (PSOE, 2011) Las políticas de igualdad son la mayor garantía de prosperidad económica y social. (PSOE, 2011) La seguridad es el requisito indispensable para el pleno ejercicio de los derechos y libertades. La primera obligación de un Estado demacrático es garantizarla. (PP, 2008) 380 Smirnova Irina Para combatir la pobreza debe asegurarse un grado básico de respeto a los derechos humanos. (PP,2008) Otro recurso que se utiliza para manipular es el miedo. Esta técnica es muy típica para la retórica de los partidos que están en oposición y suele emplearse cuando se teme el resultado en unas elecciones ante un adversario fuerte. Ejemplos: En esta última legislatura se han creado grandes problemas de Estado sin que se hayan atendido las necesidades de los ciudadanos. (PP, 2008) España es hoy un país más inseguro. Al incremento de los delitos hay que añadir la aparición de nuevas formas delictivas. (PP,2008) Se trata de una situación sin precedentes en toda nuestra historia que ha hecho a España perder confianza y crédito internacional. (PP, 2011) Valiéndose de las nociones prioritarias para los electores españoles (libertad, dignidad, orgullo, prestigio, patrimonio, tradición, cultura, tauromaquia), los políticos manipulan las emociones. Ejemplos: La imagen exterior de España … conjuga tradición, memoria y patrimonio histórico. (PSOE, 2008) La cultura española es una de las grandes culturas del mundo, es un factor que refuerza nuestro legítimo orgullo como país y que fortalece nuestro prestigio internacional: disponemos de un enorme patrimonio monumental, histórico y artístico. (PSOE, 2011) Nuestro proyecto se centra en la libertad de las personas y en su dignidad. (PP, 2008) Fomentaremos la protección de todas las manifestaciones artísticas tradicionales que sean parte de nuestra cultura, como la tauromaquia. (PP, 2011) Una de las técnicas que produce el mayor efecto manipulativo en los electores es la seducción por las promesas. Ejemplos: …Debemos seguir trabajando … haciendo más fuerte el sistema de protección social … Por ello, apostamos por seguir ofreciendo mejores prestaciones sociales para todos los ciudadanos y mayor seguridad para las futuras generaciones. (PSOE, 2008) Conseguiremos que España vuelva a ocupar el lugar que le corresponde en los grandes foros internacionales y recupere una posición de influencia 381 Sección III. Homo loquens: lingüística y liderazgo. Sólo así garantizaremos una mejor defensa de nuestros intereses internacionales. (PP, 2008) Impulsaremos una política fiscal y presupuestaria que actúe de forma coordinada con todas las reformas estructurales. (PP, 2011) El político se vale de su autoridad, de su posición, de su palabra y de la emoción que puede suscitar en su interlocutor para conseguir la adhesión a sus propuestas. La argumentación y la manipulación del discurso político son válidas si son eficaces. Lo que le interesa es comunicar con éxito y para ello emplea todos los medios a su alcance. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Referencias bibliográficas: De Santiago Guerves, J “Principios de comunicación persuasiva”. Madrid, 2012. — 95 pp. Reyes C. S. “La persuasión en el discurso político”. Revista Internacional de Comunicación Ámbitos, 2015, N 28. — 11 pp. Van Dijk, T. “Discurso y manipulación: discusión teórica y algunas aplicaciones”. Revista Signos, 2006, N 39. — 49–74 pp. PSOE: Programa electoral (elecciones generales 2008). — 314 pp. Programa de Gobierno Partido Popular 2008. — 327 pp. PSOE Programa electoral Elecciones generales 2011. — 145 pp. Programa del PP Elecciones generales 2011 “Lo que España necesita”. — 212 pp. Смирнова Ирина Владимировна (Университет МГИМО МИД России) Аргументативность и манипулятивность в испанском электоральном дискурсе Политический дискурс — это, в основном, электоральный дискурс. Во время избирательной кампании политические партии прибегают к активному использованию различных средств коммуникации в текстах предвыборных программ для привлечения на свою сторону как можно большего числа избирателей. В настоящей статье анализируются некоторые риторические тактики, которые используют испанские политические партии в своей предвыборной борьбе. Ключевые слова: политический дискурс, персуазивность, аргументативность, манипулятивность, политическая партия, предвыборная программа. 382 Sukhanova Marina Smirnova Irina Argumentation and manipulation in the Spanish election discourse The political discourse is, basically, an election discourse. In this process, political parties use different linguistic strategies and techniques in their programs to expand its electoral quota. This article proposes a reflection on the techniques used by the Spanish political parties during election campaigns. Key words: political discourse, persuasion, argumentation, manipulation, political party, election program. Sukhanova Marina (Universidad Estatal de Voronezh, Rusia) El contenido léxico del “manual de conversación” de Sieur Iulliani En el artículo se trata de la nomenclatura de S. Iulliani que se usaba en calidad de manual para estudiar los idiomas extranjeros en el siglo XVII en Europa. El objetivo del artículo consiste en analizar dicha nomenclatura desde el punto de vista de su contenido léxico a base de tres idiomas romanos (español, italiano, francés). Palabras claves: inventario léxico, contenido temático, palabras del uso corriente, nomenclatura, vocablo. Los estudios de las obras lexicográficas — si son antiguas o modernas — siempre son actuales porque como afirmó M. Seco, los diccionarios son “las guías que nos orientan por el laberinto de las palabras, un laberinto en que vivimos inmersos desde el nacer, uno de los índices más claros de la robustez cultural e intelectual de una comunidad” [1, p. 8]. Las guerras religiosas del siglo XVII y anteriores siglos llevaron a la desaparición de las dos potencias supraestatales, Pontificio e Imperio, que habían sido la base del sistema político europeo desde la Edad Media. Ahora es la razón de Estado la que dicta las relaciones entre países: “la tolerancia va a imperar en las relaciones internacionales” [2, p. 17]. 383 Sección III. Homo loquens: lingüística Así, con el desarollo de las relaciones políticas y económicas surgió la necesidad de nuevos elementos de aprendizaje, tales como “Manuales de conversación” con su repertorio léxico. En cuanto a la nomenclatura de Sieur Iulliani, no es la primera obra de este género y está destinada para la enseñanza del italiano y español a los franceses. Se acabó de imprimir por primera vez el 4 de noviembre de 1659. Su finalidad es didáctica, lo que anuncia el autor en la portada de la primera parte: “útil y necesario para los que quieren hablar y escribir correctamente en estas dos lenguas” [3, p. 3]. Se nota que todo el material léxico — las palabras y expresiones — está seleccionado especialmente para aprender los idiomas extranjeros. En cuanto al contenido temático de la obra, la primera parte que se titula “Nomenclatura que contiene las palabras exactas y seleccionadas para aprender los Idiomas Francés, Italiano y Español” se compone de 88 páginas. El material tiene organización temática. Sieur Iulliani reparte el léxico de la nomenclatura en 47 epígrafes que si bien son similares a los de otras nomenclaturas no coinciden completamente en el contenido, con los de las obras anteriores. Los títulos de esos epígrafes son: Los meʃes, Las quatro partes del año, Los días de ʃemana, Ciertos días de fieʃta y partes del año, Ciertos miembros del cuerpo humano, Vesʃtidos por hombres, Vesʃtidos para mugeres, Grados de parenteʃco, La Caʃa con ʃu atavio, De las Auez, Los Officiales de Caʃa, etc. La extensión de los apartados es muy desigual. Unos son breves porque el contenido de ellos pertenece a conjuntos cerrados o muy fijos. Los epígrafes más cortos que contienen menos de 20 voces en cada idioma son: Las quatro partes del año (4 voces), Ciertas partes del jardin (7 voces), Los meʃes (12 voces), Enfermedades de Cauallos (11 voces), Ciertos legumbres (14 voces), Coʃas partenecientes al hombre (15 voces), Ciertos Flores (18 voces), Pietra pretioʃa (18 voces), Parançeros: Caçadores: Peʃcadores (19 voces), Particularidad de las Caʃas en Vega (19 voces). Otros apartados son extensos porque lo abarcado es muy amplio. Entre los epígrafes más largos que contienen más de 100 voces se puede mencionar los siguientes: Muchas ʃuertes de comidas (101 voces), Ciertos miembros del cuerpo humano (125 voces), La Caʃa con ʃu atavio (194 voces), Mercaderes y Artes mecánicas (203 voces). 384 Sukhanova Marina Al leer el temario se nota que actualmente el léxico de la mayoría de los temas cayó en desuso y no puede utilizarse para la enseñanza del idioma extranjero. Valgan unos cuantos ejemplos: Picadero: caualleriça: color de los cauallos, Profeʃʃion y dignidad temporal, Profeʃʃores de Artes y Sciencias, De la Moneda, Veʃtidos por hombres, Veʃtidos para mugeres. El autor incluye también los temas eternos, tales como: Los Meʃes, Los días de ʃemana, Grados de parenteʃco, De los Arboles, Ciertos Flores, Ciertos legumbres. En lo que se refiere a la organización del léxico en los epígrafes, el esquema de cada epígrafe es constante. Empieza con el título. Luego siguen tres columnas de vocablos: la izquierda en italiano, la que está en el medio en francés, la derecha en español. Las voces francesas — que se toman como punto de partida — están escritas en cursiva y se hallan en la segunda columna, en el centro de la página, lo que facilita la búsqueda del equivalente tanto en italiano, como en español. Obsérvese como ejemplo de la presentación y estructura de la Nomenclatura, el contenido de uno de los epígrafes. Por ejemplo, Ciertos legumbres (p. 60): Cierti legumi Biáda: Biáua: Auéna Fromentone: Formentone Finocchio Formento Baccello Ghianda Faggiuoli Lenticchia Mo∫tarda Loglio Cru∫ca : Semola Certains legumes Auoyno Bled de Turquie Fenoüil Froment Gou∫∫e de febve du Gland des Haricots des Lentilles Mou∫tarde Yvraye du Son Ciertos legumbres Ceuáda Xaramago Hinojo Trigo Ca∫cara Bellota Fri∫oles Lantejas Mo∫taça Vallico Saluado En este apartado, como en todo el texto, el léxico está representado sólo por los nombres comunes; no hay indicaciones sobre la vigencia de la palabra o sobre su nivel de uso. Aunque Iulliani sigue el modelo único en la estructura de la Nomenclatura, la presentación del contenido es muy diversa: 385 Sección III. Homo loquens: lingüística 1. Por lo general las voces francesas son simples, y los equivalentes italianos y españoles también son simples: Ago∫to (p. 1) mañana (p. 4) e∫tudio (p. 21) Saluia (p. 38) Aou∫t demain e∫tude Saulge Ago∫to domani ∫tudiolo Saluia 2. Algunas expresiones pluriverbales en francés también tienen equivalentes pluriverbales. la fe∫ta del Corpus Domini la fe∫ta della Madona la fe∫te Dieu la fie∫ta del Corpus (p. 3) la No∫tre-Dame i pe∫dellé braccia le gros des bras il dito mezzáno le doigr du milieu la fie∫ta de nue∫tra Señora (p. 3) los morcillos de los braços (p. 9) el dedo mediano (p. 9) 3. He registrado voces simples en francés y sus definiciones pluriverbales. la mattína ∫eguénte la pupílla dell occhio Mercante di ferro e latta l’ultimo nato le lendemain les prunelles Clinqualier le cadet la mañana ∫iguiente (p. 4) la niña del ojo (p. 6) Mercader de chocallos (p. 59) hijo menor (p. 83) 4. A veces las expresiones pluriverbales en francés tienen correspondencias simples. le velationi il bero: berríno i pedignóni Fummaaíuolo les temps que l’on ne ∫e marie point la mou∫tache des cheueux enfleure du froid aux mains y aux pieds tuyau de cheminée 386 las velaciones (p. 4) quedejo (p. 6) los ∫auañones (p. 10) humero (p. 22) Sukhanova Marina Desde la página 1 Iulliani incluye entre llaves las palabras con variantes gráficas o fonéticas lo que se puede explicar por su deseo en proporcionar más informaciones, como sucede con equivalentes italianos. Por ejemplo: Gennáio, Genaro (p. 1), Febbráio, Febráro (p. l), Mággio, Maio (p. 1), Lúglio, Giulio (p. 1), le vendémme, vendémmie (p. 4), Caualliéro, Caualliére (p. 40) y sólo con un equivalente castellano: Febrero, Hebréro (p. 1) y una voz francesa: Gorge-rouge, Rouʃʃerolle (p. 24). En las páginas 1–11 encontramos con mucha frecuencia los equivalentes — variantes entre llaves pero luego el autor los deja como si lo hubiera olvidado y sólo en las páginas 17, 24 y 53 vuelve a usar las llaves. Desde el principio parece que sirven para dar a conocer al lector dos variantes ortográficas de una voz pero luego me da la impresión de que nos ofrece dos explicaciones o sinónimos. Compárese: il capo dell’anno, il primo giorno dell’anno (p. 3); la Canícola, i giorni canicolári (p. 5), la noua ʃpoʃa, nouélla donna (p. 16). Pero es obvio que las palabras italianas — la fáccia, il vólto, il viʃo (p. 7) — que también se ponen entre llaves no son variantes gráficas, ni fónicas, sólo pueden ser sinónimos. Lo mismo se refiere a las voces españolas: el róʃtro, la cara, haz (p. 7) aunque no están puestas entre llaves ni están marcadas de otra forma. Desde las páginas 4 y 6 junto con llaves Iulliani pone dos puntos entre dos equivalentes italianos. Luego en la página 7 ya aparecen dos puntos sin llaves. Parece que este signo sirve para marcar dos sinónimos. Obsérvese, en italiano: la gota: guáncia (p. 7) en español: el carillo: la mexilla (p. 7). Pero luego el autor sigue usando este signo sin diferenciar si se trata de dos variantes ortográficas o de dos sinónimos. Compárese: en español buba: bojas (p. 10) tiros de jubón: faldétes (p. 11) bugáda: colada (p. 15) alcoba: alcoua (p. 21) carbunco: carbunclo (p. 52) vna hazína: faxína (p. 20) en italiano bullette: ∫ole (p. 13) balcóne: pogíuolo (p. 22) burro: butiro (p. 32) ∫próni: ∫piróni (p. 12) lonza: longia (p. 31) zelatína: gelatina (p. 33) 387 Sección III. Homo loquens: lingüística A veces dos puntos se ponen entre un equivalente y su explicación. Por ejemplo, en español: Alcaʃʃar: Palacio Real (p. 71); en italiano: la téʃa: falda del capello (p. 11). Este signo también marca dos sustantivos del género masculino y femenino. Re: Regina Roy: Reyne Rey: Reyna (p. 87) Pero en las páginas 15, 16 las palabras de esa misma categoría se separan con una coma: zío, zía cugíno, cugína padre, madre oncle, tante cou∫ín, cou∫íne pere, mere tío, tía primo, prima padre, madre Por la manera de trabajar que tenía Iulliani, resulta que en ocasiones, una secuencia de voces es una familia léxica aunque es muy escasa. Obsérvese, en italiano: camera, anticámera, retro camera (p. 23), Gallo, Gallina, Gallinacio (p. 26), il letto, la lettiéra (p. 17); en francés: les boutons, les boutonnieres (p. 11), chambre, antichambre (p. 23), morue, morueux (p. 46); en español: quarto, quartíllo (p. 41); Volatería, Volátil (p. 26); carretón, carreta (p. 79). En general, la voz simple viene la primera, luego sigue una expresión pluriverbal que la contiene. Por ejemplo, le gámbe, le polpe delle gambe (p. 9); la mano, la mano dritta, la mano manca, zanca, finiʃtra (p. 9); frittáta, frittáta con lardo (p. 32). Los casos del orden contrario son poco frecuentes: collare inamidáto collare rabat empe∫ó rabat cuello almidonado cuello: vahona (p. 13) También están incluidas en la Nomenclatura las expresiones de carácter fraseológico: i búcchi del na∫o na∫o ∫chiacciáto les narrines nez camus las ventanas de la nariz (p. 6) nariz roma (p. 6) A veces, parece que el italiano es la lengua de partida para Iulliani porque las voces italianas son simples y sus equivalentes franceses y es388 Sukhanova Marina pañoles son expresiones pluriverbales que contienen la explicación del significado del vocablo italiano. Compárese: arringhiera il banco ci∫ello ∫tampelle le lieuu ou on plaide l’e∫tau de Boucher ci∫eau а ci∫eler potences de boiteux antipecho de la audiencia (p. 73) tajón de carnizero (p. 74) finzel para ∫inzelar (p. 79) muleta de coxo (p. 80) Sólo una vez el autor incluye el equivalente francés y español sin indicar la voz italiana (están puestas estrellitas), lo que significa que el fenómeno dado no tiene representación en este idioma. Ie∫uite — Teatino (p. 29) A veces cuando una voz francesa no tiene equivalente en una de las lenguas estudiadas, el autor da la explicación: Nauoni Biaraua Bertúciа Garauagno la longue paume Carotte iaune Betteraue Guenon largo juego de pelota a la France∫a (p. 76) çanahorias amarillas (p. 37) çanahoria roxa (p. 36) Mona con cola (p. 34) En la Nomenclatura hay muchas voces de carácter cultural o etnográfico. il calore di mezzo Bracco di guaglie il mal France∫e: di Napoli Palazzo Reále pottágio alia Francefe la chaleur de midy vn E∫pagneul Le mal de Naple Palais Royal vne bi∫que La ∫ie∫ta (p. 5) Perro de España (p. 34) Buuas (p. 43) Alca∫∫ar: Palacio Real (p. 71) olla podrida (p. 30) Una vez para completar las diferencias culturales Iulliani explica una de las tradiciones italianas. quella c’ha dato la fede mano al ∫uo ∫po∫o la fiancée de∫po∫ada On ne le ʃçauroit exprimer autrement en Italien, ven que les ceremonies ʃont diferentes d’un país a l’autre. 389 Sección III. Homo loquens: lingüística Cuando el autor no encuentra el equivalente directo de algún fenómeno, escribe una palabra que tiene significado parecido; por eso a veces encontramos dos vocablos iguales que siguen uno a otro. vncíno magliétta agraffe agraffe corchete macho corchete hembra (p. 11) vn camerino vn camerino vn bouge alcoue vn retrete alcoba: alcoua (p. 21) fébbre fébbre continua fieure fieure continuл calentura calentura (p. 44) ∫al∫iccióni mortadélla ∫auci∫∫ons des gros ∫auci∫∫ons ∫alchichónes ∫alchichónes (p. 31) Se nota que Iulliani tiene buenos conocimientos de la lengua francesa, domina el italiano, ya que es su lengua materna. Pero su conocimiento del idioma español es insuficiente. Los equivalentes italianos de las voces francesas son exactas pero en lo que se refiere a la traducción al español, el autor hace muchos calcos, a veces repite la traducción italiana y comete errores. Sirven de ejemplos de todo ello: lanterna ciecca anticamera vitriolo Appellatione Pietre pretió∫e lanterne ∫ourde antichambre vitriol Appel Pierres pretieu∫es lanterna ciega (p. 20) anticamera (p. 23) vitriolo (p. 67) Apelation (p. 69) Pietra pretió∫a (p. 51) También hay calcos del francés: camino Ortolano Ceremoiniere panata: pan cotto cheminée Ortolán Mai∫tre des ceremonies panade chiminéa (p. 22) Hortolán (p. 26) Mae∫tre de cerimónias (p. 27) panada (p. 33) Cuando Iulliani traduce una voz pluriverbal palabra por palabra, resulta que este fenómeno lleva otro nombre. Por ejemplo, en español: Cauoli fiori Des Choux fleur 390 Coles floridos (p. 38) Sukhanova Marina A veces el autor en el equivalente español repite el artículo y la preposición del idioma italiano. Cierte Parti della terra Certaines parties de terre Ciertas Partes della tierra (p. 47) De vez en cuando, aunque los vocablos francés e italiano están en singular, el equivalente español resulta en plural. zuppa sopas (p. 30) ∫ouppe En un examen detenido podríamos ver bastantes inconsistencias. Comparando dos voces “palázzo” y “palazo del Re” se puede notar la omisión de una de las letras “z” en la segunda expresión aunque está claro que se trata de la misma palabra con el mismo significado, lo que se puede comprobar al leer los equivalentes franceses: Palais, Palais du Roy (p. 23). Hay casos cuando Iulliani confunde el género del sustantivo: Ciertos Flores (p. 47), Ciertos legumbres (p. 60). A veces el uso de las preposiciones también es incorrecto: Hortalizas por la olla (p. 38); Vejtidos por hombres (p. 11). Hemos encontrado errores en el uso de los artículos: la postre (p. 32), los frutas (p. 37). No sabemos si es la culpa del impresor, pero en el texto de la Nomenclatura hay erratas: arilla (orilla) (p. 47), empuñadur_ (empuñadura) (p. 50), man_ derecha (mano) (p. 9), no_ bres (nombres) (p. 80), etc. En cuanto a la cantidad del léxico inventariado, obsérvese el cuadro hecho a base de los cálculos que permiten demostrar la correlación de vocablos en general en los tres idiomas, incluso la cantidad de sinónimos, variantes ortográfícas y definiciones (explicaciones), y además la cantidad de voces simples y expresiones pluriverbales. Según mis cálculos, en total se consignan 2279 voces francesas (incluidos 7 sinónimos), 2508 voces italianas (con 236 sinónimos y variantes ortográficas y 23 explicaciones del significado del equivalente), 2404 voces españolas (con 136 sinónimos y 23 explicaciones). Por lo general, las palabras que pone Iulliani son elementos simples en las tres lenguas. Se nota una desproporción muy grande entre la cantidad de sinónimos en italiano y español en comparación con francés. Analizando el léxico de la Nomenclatura, Ayala Castro indica que la mayoría de los vocablos son sustantivos [4, p. 142]. Nuestros cálculos lo comprueban. Todos los vocablos simples son sustantivos (99%) 391 Sección III. Homo loquens: lingüística Italiano sinó nimos total Francés defini ciones 236 ← 2508 → 23 sinó nimos total Español defini ciones 7 ← 2279 → 0 sinó nimos total defini ciones 136 ← 2404 → 23 Voces simples Expresiones pluriverbales Voces simples Expresiones pluriverbales Voces simples Expresiones pluriverbales 2280 228 2066 213 1992 412 o adverbios de tiempo o de lugar (1%). Los adjetivos figuran solo en las expresiones pluriverbales con los sustantivos. Los nombres sustantivos se usan como con artículo tanto sin él. Unos están representados con el artículo determinado, otros con indeterminado. El repertorio léxico de la obra de Iulliani no es muy extenso pero bastante variado. Hay voces de especialidad y dialectales, préstamos de otras lenguas y las que pertenecen a diferentes niveles y registros. Es obvio que en la Nomenclatura de Iulliani podemos encontrar las voces de especialidad sólo de épocas pasadas. Obsérvese el cuadro que refleja una lista de ámbitos con los títulos de epígrafes correspondientes y ejemplos. Ámbito Título del epígrafe Ejemplos Anatomía Ciertos miembros del cuerpo humano el frenillo, el gaznate Cirugía Del Médico: cirujano colada, letuario Comercio Mercaderes, y Artes mecánicas Mercader de tinta, Vendenatarónes Construcción La Ca∫a, con ∫u atavio viga mayor, cruzero de ventana En el “Manual de conversación” de Sieur Iulliani ademаs de las palabras del uso corriente se hallan voces que pertenecen a diferentes niveles y registros. Hay vocablos rurales, groseros, vulgares, palabras de uso literario, cultismos. En aquella época podría entenderse como una voz vulgar, incluso un insulto. Así encontramos algunos vocablos que significan partes del cuerpo humano que también podrían ser vulgares: las tetas (p. 8), las tripas (p. 8), el culo (p. 9). 392 Sukhanova Marina Hay voces que en el Siglo XVII significaban profesiones de poca dignidad pero en la actualidad se convirtieron en insultos: Pendéio, Alcahuéta, Vellaco, Verdugo, Truhán, Traginero (p. 55–56). La obra de Iulliani también contitne ciertas palabras rurales. Por ejemplo: vna botija (p. 19), vn caldero (p. 19), vn trénedes (p. 19), Lechera (p. 55), cubillo (p. 15), Vega (p. 74), herrumbre (p. 75), etc. Como ejemplo de cultismos servirán los siguientes vocablos: Eʃstío (p. 2), pupilo, pupila (p. 16), ʃedia dobla (p. 18). Hemos registrado unas voces literarias: vn apoʃento (p. 21), Lacayo (p. 27), medianero (p. 69), etc. Es obvio que no se puede hablar de los dialectalismos en el sentido estricto, pero hay algunos vocablos y expresiones que se usaban en las regiones determinadas. Por ejemplo, en Castilla: cazcarria (p. 73), alcoba (p. 21), las ventanas de la nariz (p. 6); en Cataluña: agrár (p. 33), Gallineta (p. 24), bugáda: colada (p. 15), etc. La mayoría de los dialectalismos son de Andalucía: deʃʃolladura (p. 43), moçcuelo (p. 83), Azeitúno (p. 43), vna alcaráza (p. 19), curtijo (p. 21), vn almirez (p. 20), etc. En el repertorio nos encontramos con voces dialectales de América: papas (p. 32), boltea (p. 19), Friʃoles (p. 60) (Méjico), el pendejo (p. 8) (Méjico), etc. También hay varios tipos de préstamos. Por ejemplo, los arabismos: almízque (p. 68), algalia (p. 68), açofar (p. 75), exedéres (p. 77) e italianismos: ante-paʃto (p. 30), vn paʃto (p. 31) En lo tocante a la marcación diacrónica, pienso que para Iulliani la mayoría de las voces era de uso normal y corriente. Desde el punto de vista de la lengua de hoy, más de la mitad de las palabras del “Manual de conversación” son anticuadas y desusadas ya que habían pasado muchos cambios en las esferas de la vida donde se utilizaban. Es probable que Iulliani haya usado las fuentes editadas en París ya que él mismo también publicaba sus libros en Francia. De este modo él podría tener acceso libre a las Nomenclaturas de Robles (1615) y Oudin (1604). No cabe duda que pese a las modificaciones introducidas por Iulliani, es evidente la dependencia entre las tres obras. En definitiva, la Nomenclatura de Sieur Iulliani no supone nada nuevo dentro de la tradición lexicográfica con el español. No se trata de un repertorio original, aunque sí lo es por el orden de los epígrafes que establece. Los conocimientos adquiridos durante su periodo de impresor, debieron ser los acicates para darnos una obra como su “Manual de conversación”. 393 Sección III. Homo loquens: lingüística Referencias bibliográficas: Seco, M. (1987): “Estudios de lexicografía española”, Madrid, Paraninfo (Colección Filológica). — 258 p. 2. Romero Largo, L., Blanco Martínez, R., Fernández Ortega, L. (1992): “Historia de España”, Madrid, Club Internacional del libro, t. 4. — 665 p. 3. Iulliani (1659): Nomenclature qui contient les mots exacts y choisis pour apprendre les Langues Françoises, Italiennes, y Espagnoles en sembles Les Dialogues Familiers, où sont expliquez les sept Arts Liberanx. 1a edición, París, Iean Baptiste Loyson. — 207 p. 4. Ayala Castro M. Nomenclature de l’espagnol (1526–1800) considérations genérales sur la nature et la fonctión des nomenclatures / M. Ayala Castro // Cahiers de lexicologie. — 61. — 1992. — P. 127–161. 1. Суханова Марина Владимировна (Воронежский государственный университет, Россия) Лексическое содержание “учебника по разговорной речи” С. Иулиани В статье рассматривается номенклатура С. Иулиани, которая использовалась в качестве учебника иностранного языка в XVII веке в европейских странах. Цель статьи — проанализировать номенклатуру с точки зрения ее лексического состава на материале трех романских языков (испанского, итальянского, французского). Ключевые слова: лексический инвентарь, тематическое содержание, общеупотребительные слова, номенклатура, лексическая единица. Sukhanova Marina The lexical content of the “conversation manual” of Sieur Iulliani The article deals with the nomenclature of S. Iulliani. The nomenclature was used as foreign language textbook in the XVII century in European countries. The purpose of the article is to review the nomenclature on the point of view of its lexical structure on the basis of three Romance languages (Spanish, Italian, French). Key words: vocabulary, topic content, common words, nomenclature, lexical unit. 394 Sulavko Anna Sulavko Anna (Universidad Federal del Sur, Rostov del Don, Rusia) Potencial cognitivo-pragmático de las unidades fraseológicas del discurso político español En el artículo pretendemos examinar algunas características de las unidades fraseológicas empleadas en el discurso político en español. Dichas locuciones tienen gran valor pragmático en la comunicación política por su caracter metafórico, fuerza expresiva y autoctonía, así como disponen de un gran potencial cognitivo-pragmático que se manifiesta de diferentes modos en distintos tipos del discurso político español. Palabras claves: unidades fraseológicas, discurso político, autoctonía, potencial cognitivo-pragmático, prototipo. Introducción La cultura es un fenómeno muy complejo que tiene diversas manifestaciones, tanto universales como particulares, en la vida de una nación. Los elementos autóctonos o dotados de rasgos etnoculturales pueden ponerse de relieve en diferentes niveles del sistema de la lengua, pero es en el léxico donde son más perceptibles. Por ello, en la lingüística, esencialmente rusa, hay muchos trabajos que analizan las lenguas nacionales para buscar conceptos básicos de una cultura, características distintivas de la mentalidad nacional de uno u otro pueblo, rasgos específicos de la representación de la mundividencia nacional, etc. Así, Anna Wierzbicka afirma que existen palabras con significado cultural propio, las que además de reflejar el modo de vida del pueblo portador de la lengua demuestran su modo de pensar [9, с. 263]. Entre dichos lexemas, según la autora, figuran las unidades fraseológicas (UFs) que — a nuestro ver — son un elemento especial de la lengua que de manera metafórica codifica y transmite metas etnoculturales, estereotipos, normas y valores del pueblo portador de la misma. Visto desde la perspectiva de la ciencia moderna, el fraseologismo se analiza en muchos trabajos como un complejísimo signo lingüístico y cultural, pero no hay unanimidad entre los científicos en torno al término general que abarque tales fenómenos y, además, sus opiniones son poco homogéneas a la hora de delimitar el objeto de estudio y criterios, 395 Sección III. Homo loquens: lingüística sean de carácter formal, semántico, comunicativo o pragmático, que definan estas combinaciones estables de unidades léxicas. Generalizando las opiniones expuestas en los trabajos rusos, españoles e hispanoamericanos, podemos decir que se dividen en dos: la visión amplia o ancha, y la estrecha o restringida. La concepción estrecha de la fraseología se refiere a las unidades estables que son equivalentes a la palabra o sintagma y excluye del ámbito fraseológico todas aquellas expresiones que superen el nivel sintagmático estando en el nivel oracional, aunque compartan todas las características de las UFs entendidas en el sentido restringido (véase N. Amósova, M. García-Pagé, C. Navarro, A. Kunin). Compartimos la opinión de aquellos científicos que defienden una concepción amplia del sistema fraseológico y postulan que se estructura jerárquicamente desde el centro a la periferia (G. Corpas Pastor, A. Kunin, V. Telya). El centro del sistema lo forman los sintagmas, y en la periferia estarán las unidades que corresponden a enunciados (refranes, diferentes tipos de expresiones figuradas, términos técnicos, fórmulas rutinarias, etc.). En el marco de las teorías cognitivistas el fraseologismo se analiza como un signo especial, en cuya base se reflejan metáforas, imágenes, arquetipos de la mentalidad nacional, así como universalias de la cultura de la nación. Este breve análisis parte de que la mayoría de las unidades fraseológicas están dotadas de un alto índice de especifidad nacional. En nuestra opinión el fraseologismo es un quantum de la mundividencia nacional, un signo cultural verbalizado capaz de expresar las actitudes, emociones y valores de una sociedad hacia fragmentos o hechos de la realidad. Las UFs poseen un gran potencial cognitivo-pragmático que, según N. Karpovskaya, permite no sólo la posible actualización del significado que tienen las unidades en el sistema de la lengua o en el cuadro lingüístico del mundo, sino también la de las implicaturas conversacionales que sirven para formar una predeterminada percepción de la información y conseguir cierto efecto pragmático [10, 11]. Es por eso que el uso de la fraseología es tan frecuente en el discurso político español. Desarrollo Según nuestra propuesta de clasificación de las unidades fraseológicas en el discurso político español [15] basada en las ideas de J. Casares (1958), G. Corpas Pastor (1996), E. Korman (2007), I. Penadés Martínez (2002), destacamos los siguientes tipos de unidades: 396 Sulavko Anna 1. unidades que son equivalentes a una idea/noción (73,7% del total analizado); 2. UFs que corresponden a un acto de habla (20% del total analizado); 3. fórmulas convencionales y marcadores discursivos (6,3% del total analizado). El primer grupo lo dividimos en dos subtipos: 1. las unidades fraseológicas nominativas que sirven para denominar objetos o hechos reales y se emplean en diferentes esferas de la vida humana (ciencias, deportes, política, medicina, religión, etc.), por ejemplo: quinta columna, medias palabras, etc. 2. ideologemas. A este grupo pertenecen las unidades valorativas que transmiten imágenes muy vivas y son equivalentes a diferentes partes de la oración. Dichos lexemas no solo denominan el objeto, sino también reflejan valoración, sea implícita o explícita, de las características personales, sociales, de la conducta de una persona, así como de los hechos reales o virtuales, por parte de una persona mediática o política, grupo o partido político: —— características personales: la quinta pata del gato; no tener dos dedos de frente; hacer una de las suyas, etc.; —— características sociales: tener palanca; estar entre dos fuegos; tener mucha correa, etc.; —— caracterización de los hechos (temporales, locales, etc.): en un periquete; a tiro de piedra; en las Quimbambas, etc. Los resultados de nuestros estudios muestran que este grupo es el más amplio de los representados en el discurso político español (un 60% del total de unidades analizadas). La mayoría de las UFs de dicho subtipo describe el carácter de una persona, el modo de la acción, así como la esfera de relaciones personales. El segundo grupo lo componen las unidades fraseológicas equivalentes a un acto de habla: 1. asertivo que comprenden declaraciones, comunicaciones, presuposiciones, pronósticos, etc.: de mis viñas vengo; 2. directivos que pueden estimular una acción de manera más suave (en caso de propuestas, consejos) o más brusca (demandas, órdenes, prohibiciones, etc.). Por ejemplo: no cante victoria (el imperativo de este ejemplo se ve más brusco que la forma del siguiente); no hay que nombrar la soga en casa del ahorcado. 397 Sección III. Homo loquens: lingüística 3. comisivos (promesas, amenazas, juramentos, etc.): no es para tanto; ya te apañaré; a cada cerdo le llega su San Martín; 4. expresivos (excusas, compasión, gratitud, reclamaciones, consentimiento, alegría, verguenza, etc.). Por ejemplo: ya lo creo; más se perdió en Cuba; ¡Dios se la depare buena!; a la vuelta lo venden tinto; 5. declarativos (maldiciones, acusaciones, etc.), por ejemplo: a otro perro con ese hueso. 6. interrogativos. Según los datos de nuestra investigación, se demuestra que no es característico el uso de las UFs-preguntas directas que exigen respuestas concretas. La mayoría son interrogaciones indirectas que tienen distintas funciones ilocutivas, por ejemplo: ¿Qué bicho le ha picado? (asombro); ¿Quién le pone el casca el al gato? (propuesta). El tercer grupo, fórmulas convencionales y marcadores discursivos, se compone de las expresiones fijas que están en la periferia del sistema fraseológico y se subdividen en: 1. Ordenadores de apertura: en primer término, ni que decir; 2. Ordenadores de cierre: al fin y al cabo; a la postre; para el colmo; 3. Reformuladores: a la verdad; mejor dicho; en el fondo; a eso voy; a lo mejor. Dichas unidades no son incluidas en el ámbito fraseológico por la mayoría de lingüistas rusos, pero se estudian en muchos casos en los trabajos de fraseólogos hispanoamericanos. Los tipos arriba expuestos se manifiestan de diferentes maneras en distintos tipos del discurso político. Partiendo del carácter de acciones del hablante, distinguimos: 1. Discurso político externo: comportamiento lingúístico que tiene como objetivo el influjo en la conciencia de masas (político > (mass media) > pueblo). La base de esta modalidad la componen discursos públicos, mítines, debates transmitidos por los medios de comunicación de masas. En este caso se trata del parcial “reciclaje” mediático de la información cuando los conceptos básicos, implicaturas y objetivos pragmáticos se transmiten casi sin variaciones o incorrecciones. El comportamiento lingüístico que tiene carácter responsivo, se manifiesta en tales géneros periféricos del discurso político externo como reportaje, artículos analíticos, entrevistas, discusiones, comentarios de lectores, caricaturas, parodias, etc. En este caso el sentido implícito 398 Sulavko Anna del mensaje y los objetivos pragmáticos del hablante se ven afectados y a veces mezclados con los mediáticos. El discurso reciclado por los medios masivos de información puede adquirir nuevas implicaturas, cambiar de sentido y de objetivos pragmáticos. Así, muchas veces los hablantes se ven obligados a planificar su discurso teniendo en cuenta la posterior reformulación mediática del mismo, para lo que utilizan expresiones metafóricas, comparaciones muy vivas, así como las unidades fraseológicas cuyos prototipos se perciben intuitivamente formando en la conciencia del oyente ciertos esteriotipos: Mas ha dado dos motivos: el primero, para salvar el camino a la independencia: “Se construirá a base de incluir y de votar. Si accedemos [a las condiciones de la CUP] el proceso se va a pique, porque se trata de sumar a cuanta más gente mejor y de no excluir a nadie. Y el segundo, por dignidad: “La presidencia de la Generalitat no es una subasta de pescado”, ha dicho Mas [4]. En estas modalidades del discurso político externo son más frecuentes las UFs-ideologemas: Normalmente un chaval desarraigado, carne de cañón, luchará contra el sistema punitivo aproximadamente hasta los 30 años. [5] Predominan en el discurso externo de los políticos las unidades de habla coloquial que contribuyen a alcanzar las siguientes metas: а) expresar de manera implícita la opinión del hablante sobre algunos hechos, b) moldear o cambiar la actitud del oyente hacia algunos hechos; c) formar la actitud positiva del oyente, acercarse al electorado: Mariano Rajoy ha asegurado que el Gobierno no defiende los intereses de los agricultores en Europa, y lo ha expresado de este modo: “Al Gobierno que hay ahora, el campo le importa un carajo”. [1] El segundo grupo de las UFs más usado del discurso político externo son las unidades fraseológicas equivalentes a los actos de habla asertivos, expresivos e interrogativos. ¿Nos lo dice o nos lo cuenta, señor Presidente? [8] 2. Discurso político interno: comportamiento lingüístico que tiene como objetivo el influjo en la conciencia del oyente (político > político). Aquí no se persigue el objetivo de influir en la conciencia de las masas. 399 Sección III. Homo loquens: lingüística El centro del campo genérico del discurso político interno lo componen los debates en el Parlamento, sesiones de gobierno ordinarias y a puerta cerrada. Dependiendo de temas discutidos en el parlamento español, en el discurso interno de políticos se observan fraseologismos terminológicos que corresponden a diferentes ámbitos de vida: economía, meteorología, geología, jurisprudencia, etc. Es muy característico para esta modalidad discursiva el uso de las UFs-latinismos de tipo ad referendum, sine qua non, rerum natura, ad kalendas graecas, sic transit gloria mundi: La reforma adoptada in extremis por el Gobierno chavista también ha arrebatado a la nueva Asamblea Nacional la facultad de elegir al presidente o al directorio de la institución. [2] Además se usan de manera muy activa los ordenadores y reformuladores, por ejemplo: desde luego, sin ninguna duda, eso ni que decir tiene. El discurso analizado es más clicheado que el externo: “Prometo acatar la Constitución hasta que los ciudadanos de mi país la cambien para recuperar la soberanía y los derechos sociales”, destacó entonces para formalizar su ingreso en el Parlamento Europeo. [2] Entre los prototipos más utilizados en ambos tipos del discurso político observamos tres esferas principales de la vida humana: 1. la vida cotidiana de una persona o sociedad. Se destacan en este grupo las unidades que tienen en su estructura somatismos y muestran algunas particulardades del comportamiento humano: Mas prometió este lunes que plantaría cara “en Madrid y aquí” y este martes ha arremetido contra los anticapitalistas. “Cometimos un error al pensar que la CUP tenía sentido de país” [4] 2. religión. Dicho grupo lo forman las unidades relacionadas con los sujetos bíblicos como oveja descarriada, chivo expiatorio, etc.: El presidente en funciones ha asegurado que Junts pel Sí se ha movido en busca de un acuerdo que tras tres meses no ha llegado. “Hemos tenido más paciencia que Job”, ha lamentado Mas, que ha recordado la “polémica” declaración de ruptura y las medidas sociales. [4] 3. naturaleza. Entre los prototipos naturalísticos más frecuentes se destacan los animalismos: 400 Sulavko Anna Zapatero liderará una campaña “a cara de perro” contra el PP. [4] A nuestro ver, el análisis más detallado de la frecuencia del uso de dichos prototipos podrá revelar las estrategias comunicativas políticas que tengan más éxito en ambos tipos discursivos analizados, tanto el interno como el externo. Conclusiones Las unidades fraseológicas disponen de un gran potencial cognitivo-pragmático. Poseen un significado cultural propio, contribuyendo a la realización de objetivos pragmáticos del hablante. Las particularidades cognitivas y pragmáticas de dichas unidades se manifiestan de diferentes modos en distintos tipos del discurso político español. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Referencias bibliográficas: ABC: газета. 2009. 24 апр. URL: www.abc.es (дата обращения 24.04.2009). Congreso de Diputados: новостной портал конгресса депутатов. 2008, 2016. 16 мая, 5 янв. URL: http://www.congreso.es (дата обращения 16.05.2008, 05.01.2016) Corpas Pastor G. Manual de Fraseología española. Madrid, Gredos 1996. El País: газета. 2016. 5 янв. URL: www.elpais.com (дата обращения 05.01.2016). La Vanguardia: газета. 2010. 7 янв. URL: www.lavanguardia.com, (дата обращения 7.01.10) López García G. El lenguaje político reflejado a través de los medios de masas // Actas del IV Congreso de Lingüística General. Universidad de Cádiz, Vol. II, 2000, pp. 1581–1595. Penadés Martínez I. Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español, Madrid, 2002. Periodista Digital: газета. 2011. 26 авг. URL: www.periodistadigital. com (дата обращения 26.08.2011). Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. Карповская Н. В. Когнитивно-прагматический потенциал средств категории интенсивности сквозь призму процесса метафоризации (на материале интенсификатов испанского и русского язы401 Sección III. Homo loquens: lingüística 11. 12. 13. 14. 15. ков) // Древняя и Новая Романия, Вып 16. Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2015. С. 107–117. Карповская Н. В. Когнитивно-прагматический потенциал средств категории интенсивности сквозь призму процесса метафоризации (на материале интенсификатов испанского и русского языков [статья] // Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2015, № 3 — Ростов-на-Дону, 2015. C. 107–117. Карповская Н. В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): монография, Ростов н/Д., Изд-во ЮФУ, 2009. Касарес Х. Введение в современную лексикографию: учеб. пособие. М., Изд-во иностранной литературы, 1958. Корман Е. А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматический и когнитивный аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2007. Сулавко А. Ю. К вопросу о типологии фразеологических единиц в испаноязычном политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 11 (29), Ч. II, Тамбов, Грамота, 2013. С. 173–176. Сулавко Анна Юрьевна (Южный федеральный университет, Ростов на Дону, Россия) Когнитивно-прагматический потенциал фразеологических единиц испанского политического дискурса В данной статье рассматриваются характеристики фразеологических единиц испанского политического дискурса, которые обладают большой прагматической ценностью для испанского политического дискурса, поскольку для них характерны автохтонность, метафоричность и экспрессивность. Данные единицы обладают большим когнитивно-прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в различных видах испанского политического дискурса. Ключевые слова: фразеологические единицы, политический дискурс, автохтонность, когнитивно-прагматический потенциал, прототип. 402 Syshchikova Ekaterina Sulavko Anna Cognitive-pragmatic potential of the phraseological units in the Spanish-language political discourse This article pretends to analyze various characteristics of the phraseological units in the Spanish-language political discourse. The units under analysis have a great pragmatic value in the political communication because of their metaphoric character, expressiveness and autochthony, as well as a great cognitive-pragmatic potential that is manifested in different ways in two types of the Spanish-language political discourse Key words: phraseological units, political discourse, autochthony, cognitivepragmatic potential, prototype. Syshchikova Ekaterina (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Metáfora en el lenguaje periodístico del fútbol El lenguaje del deporte en general, y el del fútbol en particular, evoluciona constantemente y es riquísimo gracias a la creatividad de los periodistas. Entre muchos procedimientos se destaca el uso de metáforas que se fundamentan en diferentes campos semánticos. La creatividad metafórica es un instrumento para dar al discurso entusiasmo, emoción que genera el fútbol. Palabras clave: lenguaje periodístico, lenguaje del fútbol, terminología, discurso, metáfora, campo semántico. El periodismo deportivo ha experimentado un gran auge gracias a la mediatización del deporte profesional, hasta límites insospechados en el caso de los más populares, tales como el fútbol, y acercando el acceso a información de deportes más minoritarios al gran público gracias a internet. Por otra parte, las características lingüísticas de este lenguaje han llamado la atención de lingüistas y especialistas [1], quienes analizan detalladamente su léxico, sintaxis, gramática y ortografía. El lenguaje deportivo en general, y el futbolístico en particular, ha ido adquiriendo a lo largo de los años unos rasgos peculiares, gracias 403 Sección III. Homo loquens: lingüística a los periodistas que intentan suscitar el interés del público, y por este motivo incorporan en sus reportajes y artículos rasgos del lenguaje hablado, recursos metafóricos, expresiones fijas, préstamos etc. “El lenguaje del fútbol resulta, por lo tanto, complejo y heterogéneo: por una parte, el núcleo más técnico que se encuentra en los reglamentos, y que comprende términos que se refieren al escenario, a los protagonistas, a la táctica, etc. <…>; por otra parte, un bloque semitécnico constituido por expresiones que nacen de la creatividad de los periodistas…” [2, p. 160]. Uno de los procedimientos más frecuentes al que recurren los periodistas con el objeto de enriquecer su lenguaje es el uso de metáforas [1, p. 117–134]. “Las metáforas ocupan un lugar muy destacado en la terminología del fútbol gracias a la creatividad expresiva de los periodistas, y merced al hecho de que éstos pretenden atenuar la información técnica del léxico futbolístico por medio de procedimientos como éste” [3, p. 199]. Las metáforas usadas en el lenguaje del fútbol se fundamentan en diferentes campos semánticos. Los más representativos de estos son los siguientes. El mundo bélico El fútbol se concibe, ante todo, en términos de una guerra. Así, una temporada es una campaña: El francés se ha especializado en goles de bellísima factura como este que marcó ante el Saint Etienne esta misma campaña en la Ligue 1 [Marca, 2016/01/05]. Antes de iniciarse el campeonato, los equipos realizan fichajes, de modo que las nuevas adquisiciones se enrolan en las filas de tal o cual equipo: Sebastian Giovinco dejó la Juventus de Turín el pasado verano para enrolarse en las filas del Toronto FC… [Marca, 2015/11/16]. El estadio es un fortín en el que se celebran los partidos, también denominados contiendas, choques, guerras, asaltos o batallas: Al Atlético le va bien jugar en Madrid y le van bien sus derbis. Además de haber convertido el Vicente Calderón en un fortín casi inexpugnable, los partidos ligueros ante equipos de la Comunidad tienen tinte rojiblanco [Marca, 2015/12/28]. El cuadro de Ignacio Ambriz sentenció su victoria en el primer tramo de la contienda … [Marca, 2015/12/16]. 404 Syshchikova Ekaterina La Roma prepara a conciencia el choque ante el FC Barcelona [Sport, 2015/09/15]. Valdés se va a la guerra contra Van Gaal [Sport, 2015/07/16]. Neymar, ¡al asalto del Bernabéu! [Sport, 2015/11/10]. Messi gana una batalla, Arda Turan pierde otra [Sport, 2015/10/07]. En estos enfrentamientos, los equipos se organizan según tácticas o estrategias: Las apuestas tácticas del Tata no evitaron el peor partido del Barça [Sport, 2013/11/26]. Los números dan la razón a Simeone. La estrategia no le da al Atlético los frutos que acostumbraba [Marca, 2015/11/07]. El equipo es un bando, una tropa, un contendiente, una escuadra o un ejército: El balón es el fiel compañero de viaje para un Messi que en cada una de sus paradas ha metido miedo al rival e ilusionado a los de su bando [Marca, 2015/12/29]. La tropa está con su general. Los jugadores del Madrid, casi de forma unánime, creen que Ancelotti debe seguir al frente del equipo blanco la próxima temporada [Marca, 2015/05/15]. Las casas de apuestas consideran que el enfrentamiento que protagonizarán Atlético de Madrid y Getafe en el Calderón <…> tiene un claro favorito y no es otro que el equipo de Simeone. Las cuotas que pagan los triunfos de uno y otro contendiente están 12.00€ a favor del Atlético… [Marca, 2013/11/08]. La escuadra de Simeone se ha quedado en un solo acierto nueve veces … y ha firmado dos goles en diez ocasiones [Marca, 2015/12/22]. A los azulgranas les incomoda que les ataquen. Y más cuando el oponente tiene jugadores de buen pie que condenan al ejército culé a direccionar sus carreras hacia Bravo [Marca, 2016/01/03]. El juego puede ser ofensivo o defensivo. Para designar el primer caso disponemos de metáforas como tocar/organizar el zafarrancho de combate, tomar al asalto o asediar: Bravo, ayudado una vez por el larguero y firme en un mano a mano, no paró de tirarlas con sus defensas cuando el Lyon organizó el zafarrancho de combate [Marca, 2013/08/20]. Los canadienses tomaron al asalto el Shuart Stadium (1–4) [Marca, 2015/09/23]. 405 Sección III. Homo loquens: lingüística El Real Madrid sometió al Málaga a un intenso asedio, plasmado en números [Marca, 2015/09/26]. Por su parte, el juego defensivo se concibe como defender el terreno, hacer un repliegue, etc.: Miró a los ojos al brasileño y defendió su terreno como quiere Mourinho. Con la pelota no se complicó, sin más [Marca, 2012/04/21]. Kroos no sólo repartió juego, también se puso el mono de trabajo para ayudar al equipo en la presión y en el repliegue cuando tocaba tapar huecos [Marca, 2015/10/22]. En lo que se refiere a las designaciones de los jugadores, las metáforas son diversas. Por ejemplo, los delanteros son puñales, pistoleros, arietes, estiletes, dinamiteros, tanques o cañoneros: El capitán Srna (Shakhtar) sigue siendo un puñal en el lateral derecho [Marca, 2015/12/12]. Contra el Guangzhou se sintió Neymar. Rompió la defensa, con el pase o la conducción, y conectó con Suárez para que el pistolero fuese el camino recto a la final [Marca, 2015/12/17]. El ariete brasileño está muy satisfecho tras su importante gol ante el Rayo Vallecano [Marca, 2016/01/12]. Fue una joya para Guardiola y ahora es un estilete para Mou. Lo que siempre ha sido es un jugador fundamental para Del Bosque [Marca, 2015/09/03]. Ha marcado en las cinco últimas jornadas de la Liga portuguesa, lo que le permitió adelantar al dinamitero paraguayo [Marca, 2012/03/17]. El francés firmó la tripleta de goles contra Olympiakos para que los cañoneros se salvasen de la quema… [Marca, 2015/12/15]. Un escurridizo Ginola, un tanque con calidad como Weah, que acabaría llevándose años después el Balón de Oro… [Marca, 2015/10/19]. Los lanzamientos a portería son llamados disparos, cañonazos, obuses, gatillazos o misiles: Pocos quedaban ya cuando Borja Bastón, que fue suplente, puso el 0–4 con un disparo magistral desde fuera del área [Marca, 2016/01/04]. ¡Marca desde su casa tras este impactante cañonazo! [Marca, 2015/11/03]. Ancelotti alucinó al ver a Marcelo ejecutar con la diestra un disparo que habría firmado Cristiano Ronaldo, pero la realidad es que esos obuses de derecha son un clásico del lateral brasileño [Marca, 2015/02/20]. 406 Syshchikova Ekaterina Los ‘gatillazos’ más sonados del Barça ante equipos de la Europa del Este han llegado en casa, pero a domicilio ha sufrido de lo lindo para empatar — en dos ocasiones — o ganar por la mínima [Marca, 2011/09/28]. El mexicano no se lo pensó dos veces y lanzó un misil teledirigido a la escuadra con su pierna derecha cuando todos esperaban un centro al corazón del área [Marca, 2015/12/15]. El mundo del motor y de los medios de transporte Las metáforas de este ámbito suelen designar el buen o mal estado físico de un jugador o equipo: El utrerano…dio a entender que las críticas al entrenador eran críticas al equipo: “Estamos a tope con él. La gente no se va a poner a gritar en contra de los 29 que estamos en plantilla…, pero los jugadores tenemos que ser autocríticos y siempre se puede sacar mucho más [Marca, 2016/01/07]. Los jugadores que ya estuvieron con nosotros el año pasado no tienen lesiones. Cabrera, Rico, Vallejo o Dorca andan como motos… [Marca, 2015/12/18]. Tras veinticinco minutos primorosos con presión, toque y llegada, el Real Madrid decidió dimitir no se sabe muy bien si fue por ausencia de gasolina o porque el once que el técnico puso en lizan no aguanta el ritmo exigible en este tipo de partidos… [Marca, 2015/11/08]. Por otro lado, los jugadores también pueden ser nombrados metafóricamente según este tipo de visiones como, por ejemplo, motores, todoterrenos: El motor del mejor equipo del planeta durante las últimas temporadas sólo sube a los palcos para coger premios colectivos [Marca, 2016/01/11]. Lo que ha hecho el Pitu con Álex Ménendez es un milagro sin precedentes y cambia la historia del deporte rey. Convertir a un lateralón nivel Segunda B en un jugador todoterreno para Primera es digno de elogio [Marca, 2015/09/24]. Del equipo cuyo juego es excelente se dice que es una máquina: El Barça de hoy es una máquina. De nuevo es una máquina [Sport, 2015/04/30]. De un equipo que ha jugado a alto ritmo pero que ha cedido en su empuje se dice que ha levantado el pie del acelerador: La dinámica del Real Madrid de levantar el pie del acelerador tras el descanso tuvo un punto de inflexión ante el Shakhtar [Marca, 2015/12/07]. 407 Sección III. Homo loquens: lingüística El caso contrario se designa como pisar el acelerador: Si el partido estaba cómodo para los visitantes, se permitían el lujo de tomarse un pequeño respiro y si los locales se crecían, pisaban el acelerador para demostrar quién mandaba en el patio de la escuela [Marca, 2015/11/03]. Metáforas de energía y luz Los periodistas a menudo relacionan el fútbol con el ámbito de la luz y la energía. En general, la presencia de luz implica una noción positiva, en tanto que la ausencia de la misma conlleva una percepción negativa. En lo que se refiere a la capacidad física de los equipos y futbolistas, se valora el estado de forma: En el campo es veloz y eléctrico, cualidades que le han convertido en uno de los mejores jugadores de la Bundesliga [Marca, 2013/03/09]. A su vez, el tono físico adecuado se adquiere en los entrenamientos, durante los cuales se cargan las pilas: … Zidane ha profundizado mucho sobre la preparación física durante todo este periodo de formación. <…>Desde ayer, el entrenador ha empezado a cargar las pilas [Marca, 2015/11/03]. En cuanto al juego, la cantidad de luz resulta directamente proporcional a la calidad del juego: Gary Neville <…> afirmó tras su primer encuentro al frente del equipo que sus jugadores lo dieron ‘todo’ en este encuentro, pero les faltó ‘chispa’… [Marca, 2015/12/09]. La primera parte del Barcelona y especialmente de Leo Messi fue sencillamente deslumbrante [Marca, 2015/03/18]. Su fichaje, un acierto mayúsculo. Su rendimiento, más que óptimo. Su lesión en el pasado curso coincidió con el apagón creativo del Madrid [Marca, 2015/07/28]. El mundo de los animales y la caza El campo de imágenes de los animales permite designar a los jugadores de modos diversos: Messi es un felino lamiendo su herida [Sport, 2014/02/10]. Un león enjaulado al que han puesto a dieta las tres últimas semanas antes de soltarle en una sabana llena de gacelas. Un gigante dormido al que los jugadores del Schalke no han podido atar de pies y manos antes 408 Syshchikova Ekaterina de despertarse en mitad del Veltins Arena. Cristiano Ronaldo ha vuelto [Marca, 2014/02/25]. La relación entre Cristiano Ronaldo y el Real Madrid parece estar muy deteriorada. El disgusto del jugador es evidente y lo ha trasladado a la cancha ofreciendo una versión desconocida de sí mismo: la del jugador apático y desubicado, un tiburón sin colmillos al que le da igual casi todo… [Marca, 2015/11/19]. El partido se concibe como un caballo del que hay que tomar las riendas: Luis Suárez y Neymar deberán tomar las riendas del ataque culé mientras el técnico asturiano plantea un posible cambio de sistema [Marca, 2015/11/13]. El buen estado físico también se designa con metáforas de acciones de un animal que galopa, vuela, se defiende panza arriba, ruge, devora: Leo Messi cabalga a galope tendido hacia el Clásico [Marca, 2015/11/19]. Yarmolenko y Ucrania vuelan hacia la Euro [Marca, 2014/11/14]. El Granada a punto estuvo de darle la vuelta a la eliminatoria, pero los maños se defendieron como gato panza arriba en los momentos decisivos [Marca, 2014/11/14]. Por algo es el extranjero más goleador en su primer curso con Tigres. No para de rugir [Marca, 2015/12/11]. La pasión de San Mamés devora al Valencia de Nuno [Marca, 2013/10/04]. Finalmente, el balón a veces también se compara con un animal: La Real montó una contra jugando al primer toque y dejando botar el balón, que se convirtió en conejo. El animal pasó a ser un misil cuando disparó Seferovic [Marca, 2013/08/20]. Metáforas del campo de la música y del espectáculo en general Desde esta perspectiva, el inicio de una temporada, torneo, etc., puede designarse con una metáfora teatral, por ejemplo, levantarse el telón: A falta de ocho días para que se levante el telón, la plantilla se machacó ayer en una exigente sesión de entrenamiento [Marca, 2015/08/15]. El estadio se denomina coliseo o escenario: Paco Jémez no escondió en la sala de prensa del Santiago Bernabéu su indignación con lo sucedido este domingo en el coliseo del Real Madrid [Marca, 2015/12/20]. 409 Sección III. Homo loquens: lingüística Jugar en San Mamés es muy motivante, un escenario bonito para intentar sacar los puntos [Marca, 2015/12/16]. La táctica son partituras que deben desempeñar los jugadores en el terreno de juego: El Atlético se equivocó de partitura. Líneas hundidas, defensa a ultranza y nada en campo contrario [Marca, 2015/04/23]. El equipo es una orquesta: ¿Quién será el recambio de Xavi en Can Barça? El club azulgrana busca nuevo director de orquesta en casa: Rafinha, Sergi Roberto, Denis Suárez o Halilovic, las opciones [Marca, 2015/05/20]. Sin embargo, la mayor parte de las designaciones metafóricas corresponden a los jugadores y a la caracterización del juego. Respecto al primer punto encontramos tales ejemplos como el solista del coro, el director de la orquesta, la batuta: Con los isquiotibiales de Messi, al Barça se le ha roto su plan A, el B y hasta el Z porque es un equipo que, con el paso de los años, ha pasado de ser coro a ser solista con coro [Marca, 2013/04/03]. Espinosa se formó en la cantera del Barça y puede actuar también de mediapunta. <…> Rubén Baraja ya tiene con Espinosa a su nuevo ‘director de orquesta’ [Marca, 2015/08/28]. Es uno de esos hombres indiscutibles, la pieza que equilibra defensa y ataque. Maduró bajo la batuta de Simeone y lo sigue haciendo [Marca, 2015/09/24]. Por su parte, el juego se conoce como baile, festival de goles: Baile de España durante todo el partido, pero Inglaterra logra el pase a las semifinales [Marca, 2015/11/12]. El Bayer Leverkusen volvió a ofrecer un festival de goles en el Bayer Arena tras el espectacular partido de Liga de Campeones ante la Roma [Marca, 2015/10/24]. De un jugador que simula haber sido objeto de una falta se dice que hace teatro: Cristiano hace teatro muchas veces [Sport, 2014/01/16]. El resultado, finalmente, se concibe según tales términos como amargó la fiesta, rompe el guión: Kroos amargó la fiesta de Kiko Casilla [Sport, 2014/11/18]. Pellegrini rompe el guión con el discurso arbitral [Marca, 2011/12/06]. 410 Syshchikova Ekaterina Metáforas de la cocina y de la comida Otro ámbito de metáforas muy productivo es el de la cocina y la comida. Las visiones de los periodistas indican que un estadio de fútbol se concibe como una olla a presión: Cerca de 20.000 aficionados acompañarán al Racing con la intención de convertir El Sardinero en una olla a presión para lograr el objetivo de la salvación [Marca, 2015/05/30]. Un equipo potente es un hueso: Un grupo donde los discípulos de Luis de la Fuente tendrán como principal “hueso” a Alemania, que es la vigente campeona del torneo [Marca, 2015/06/09]. El partido en el que se enfrentan dos grandes equipos se designa plato fuerte: El plato fuerte de la tarde en Italia era el derbi entre Roma y Lazio, que terminó con un decepcionante 0–0 en el estadio Olímpico [Marca, 2014/02/09]. Los delanteros se perciben como abrelatas: Benzema es el jugador del Real Madrid que más veces ha anotado el primer gol de su equipo (5). Tras él, Cristiano(4) y Bale (2) son los otros ‘abrelatas’ madridistas [Marca, 2015/12/08]. El juego puede caracterizarse con las siguientes metáforas: La selección gala, una de las favoritas para alzarse con el título, con permiso de Alemania y Estados Unidos, se impuso a Inglaterra en un partido descafeinado en el que ninguno de los dos equipos mostró su mejor versión [Marca, 2015/06/09]. El Madrid se desata y cierra la Semana Santa con la procesión de la borrachera de goles [Marca, 2015/04/05]. Del gol conseguido con fortuna se dice que es un churro: Blanchard marca el churro golazo del año en la Serie A [Marca, 2015/11/12]. Metáforas de la religión y mitología Los periodistas conciben, también, el mundo del fútbol en términos de la religión y mitología. Así, el entrenador amonesta a los jugadores, en ocasiones, por medio de un sermón: 411 Sección III. Homo loquens: lingüística Mel les deja sin descanso y les echa un ‘sermón’ [Marca, 2013/05/22]. El inicio de la participación de un jugador en una competición se conoce como bautismo: Matías Kranevitter, que llegará al Atlético de Madrid a fin de año, pide pista para ser titular y tener su bautismo en estas eliminatorias [Marca, 2015/10/11]. El estadio de fútbol es conocido como un templo: La suspensión del Boca Juniors-River Plate no ha sido, por desgracia, algo inusual en la historia del templo futbolístico xeneize en la Copa Libertadores [Marca, 2015/05/15]. La hinchada en conjunto es una parroquia fiel: El belga es el nuevo mago del Manzanares. Ha entusiasmado a la parroquia rojiblanca con sus regates y goles [Marca, 2015/10/28]. Del juego de un equipo o de un jugador determinado se dice que es como música celestial, si brilla por su espectacularidad: Música celestial, música de Champions, en el estreno en el Viejo Continente ante la parroquia rojiblanca [Marca, 2015/09/25]. De los jugadores exitosos se dice que tienen duende: Iker Casillas tiene un duende con las finales. El capitán del Real Madrid ha ganado todas las que ha disputado con su club [Marca, 2014/05/24]. Finalmente, los equipos, en ocasiones también los futbolistas, son colosos, titanes: La final de la Copa del 16 de abril en Mestalla es la séptima en la que se miden los dos colosos del fútbol español, FC Barcelona y Real Madrid [Sport, 2014/04/07]. El ‘mohicano’ Neymar amenaza a los titanes Messi y Cristiano Ronaldo [Sport, 2015/02/05]. Otros campos de metáforas Junto a los anteriores campos de imágenes, podemos destacar otros que resaltan ciertos aspectos concretos del mundo del fútbol; a pesar de que son metáforas tan frecuentes como las anteriores, no son ámbitos tan productivos. Las metáforas de enseñanza representan un partido como un examen o una reválida: La gran reválida de Munir en el Camp Nou [Sport, 2015/11/08]. El resultado puede ser aprobado o suspenso: 412 Syshchikova Ekaterina Fue el triunfo de la fe, el coraje y la ambición. El Barça sin Messi aprobó el primer examen [Sport, 2015/09/30]. Francia cae ante Albania y se va de vacaciones con suspenso [Sport, 2015/06/13]. El ámbito de lo marítimo también sugiere algunas metáforas. Si el juego es deficiente se dice que el equipo naufraga o que la nave pierde su curso, y si el juego va bien se dice que el barco navega en aguas tranquilas: El cuadro de Simeone naufragó en Vigo, no funcionó el tridente y tampoco la solución que buscó tras el descanso el Cholo [Marca, 2015/02/15]. El ambiente enrarecido le dio paso a la lluvia de críticas en Junior. En medio del viaje arreció la tormenta. Parecía que la nave perdía su curso. El miedo a naufragar estaba latente. La tripulación expectante temía lo peor. Hoy todo es aparentemente normal. La embarcación navega en aguas tranquilas [Marca, 2013/10/30]. En caso de iniciar un decidido juego de ataque, dicen que un equipo va al abordaje del contrario: Emery ha rescatado del banquillo al danés para devolver a los suyos la maldad ofensiva perdida en este inicio de temporada. Krohn-Dehli es el socio perfecto para un abordaje… [Marca, 2015/10/03]. Por su lado, un buen futbolista puede ser el timón del equipo: El turco llegó para ser el timón del Barça en un rol que poco tendrá que ver con su desempeño como colchonero [Marca, 2016/01/07]. La mayoría de las metáforas del cuerpo humano corresponden a los jugadores. Se dice de un jugador esencial de un conjunto que es el pulmón, la columna vertebral del equipo: En el antiguo Highbury permaneció durante una década. Allí explotó sus cualidades, se convirtió en un líder en el campo, un pulmón en un equipo con clara vocación ofensiva [Marca, 2015/11/03]. Los veteranos tiran del carro… Junto a Guaita forman la columna vertebral de este Getafe [Marca, 2015/12/23]. Del mundo natural y de los fenómenos meteorológicos se toman metáforas como ciclón o huracán para designar un buen equipo o un juego espectacular: Un extra de motivación para un equipo que hasta hace un mes era un ciclón, pero que en las últimas semanas ha dado muestras de fatiga [Marca, 2016/01/06]. 413 Sección III. Homo loquens: lingüística El Huesca fue un ‘huracán’ para ascender a Liga Adelante [Sport, 2015/06/28]. Los resultados del partido, sean positivos o negativos, se conciben en términos de una cosecha: Segundo empate consecutivo que cosecha la selección de Panamá, actual subcampeón, en esta edición de la Copa Oro [Marca, 2015/07/11]. De un jugador que gana el ataque se dice que es un rayo de sol en el cielo nublado: El capitán cadufero ganó la espalda a Eseverri e introdujo el cuero en una aeróbica pirueta. Fue un rayo de sol en un cielo nublado … [Marca, 2010/11/07/]. Existe un tipo de metáforas que se fundamentan en imágenes de otros deportes. Por ejemplo, de un partido o una serie de partidos que resultan demasiado largos se dice que es un maratón: El París Saint-Germain comienza este domingo el maratón de partidos clave… [Sport, 2015/04/02]. La eliminación de un torneo se concibe como haber sido noqueado, imagen tomada del boxeo: El gol noqueó a Ecuador, que empezó a buscar el inicio de la remontada con más ímpetu que acierto y no pudo evitar la eliminación [Marca, 2010/11/03/]. Del mundo del arte y la artesanía se toman imágenes que ilustran las acciones de los jugadores. Las jugadas se dibujan, se trenzan, se esculpen o hacen encaje: El Málaga ha fichado pólvora este verano y Gracia comienza a vislumbrar alternativas al dibujo atacante para paliar cualquier opción anotadora [Marca, 2015/07/29]. Sobre el partido, Benítez, que confirmó que Jesé sufrió “calambres muy fuertes”, destacó que prefirió no agotar los cambios ya que “no era cuestión de energía”, sino de ser “precisos” a la hora de trenzar las llegadas [Marca, 2015/09/26]. Transita por el campo con aire de bohemio, con el cincel siempre a mano para esculpir una jugada de gol [Marca, 2012/04/30]. El difícil encaje de Lampe [Sport, 2014/03/12]. Los equipos débiles no son otra cosa que caricaturas de equipo: El resultado pudo ser mucho más abultado merced a la caricatura defensiva en la que se convirtió el cuadro que dirige Strappa [Marca, 2012/11/10]. 414 Syshchikova Ekaterina Las metáforas del mundo del dinero permiten entender los puntos que se disputan en un partido como un tesoro: 544 minutos tardó el Málaga en celebrar su primer gol de la Liga. Tenía que ser Charles. Él encontró el tesoro [Marca, 2015/10/04]. Una prórroga es una propina: Una partida que acabaría en la prórroga. <…> Sólo hacía falta el condimento del gol y estos llegaron en el tiempo de propina [Marca, 2014/06/21]. El excesivo esfuerzo físico es un derroche: Draxler arrancó en un derroche de potencia y habilidad desde la derecha, se apoyó con Kruse para hacer una pared, y asistió a Vieirinha para hacer el 2–1 [Marca, 2015/12/09]. Según las metáforas del ámbito del juego, un partido cuyo resultado es difícil pronosticar se designa como una ruleta rusa: El final del partido fue una ‘ruleta rusa’ con ocasiones por ambos bandos [Marca, 2013/12/14]. El terreno de juego se llama tapete: Barcelona y Bayern de Múnich se enfrentan en estas semifinales de Champions con muchos alicientes sobre el tapete [Marca, 2015/05/05]. Una sorpresa en la alineación de un equipo es una baza: Actuando como interior ligeramente escorado a la izquierda y escoltado por detrás por Tiago, el peso de Koke en el juego del equipo ha crecido exponencialmente, erigiéndose en la principal baza creativa para Simeone [Marca, 2015/11/27]. Tras lo anteriormente expuesto, podemos concluir que el léxico futbolístico es un ámbito especialmente receptivo a la creación metafórica del lenguaje. Desde el punto de vista del contenido, con más frecuencia se usan términos del mundo bélico, de los medios de transporte, de energía y luz, de los animales y la caza, del campo de la música y del espectáculo, de la cocina y de la comida, de la religión y otros. Por una parte la metáfora es un recurso que evita la reiteración en el uso de un mismo vocablo. Por otra parte es el instrumento para nombrar nuevas realidades que surgen de la práctica del fútbol. Sin embargo, el objetivo principal de la creatividad metafórica no es llenar los huecos léxicos. Se trata de crear nuevos modelos designativos que den a la enunciación dinamismo, entusiasmo, emoción que genera el fútbol. Se trata de un lenguaje preciso en la descripción y, al mismo tiempo, muy audaz en la exaltación de los protagonistas y de las accio415 Sección III. Homo loquens: lingüística nes de juego. “Es, por tanto, una lengua técnica, que relata hechos y, también, trata de presentar vivamente ante el espectador la actuación de los jugadores reflejando en ella la emoción de la contienda” [4, p. 26]. De esa manera el periodismo deportivo, aunque a menudo se menosprecia por ser demasiado coloquial o incorrecto, es en realidad un ámbito muy expresivo que llega a alcanzar lo literario. “La riqueza y enormidad del universo deportivo <…> constituye así un recurso habitual para que el periodismo deportivo siga ampliando su terminología y enriquezca sus textos con hallazgos que cautivan y sorprenden” [5, p. 26]. 1. 2. 3. 4. 5. Referencias bibliográficas: Ларионова М. В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. испанского языка. — M.: МГИМО–Университет, 2015. Серия “Научная школа МГИМО”. Mapelli G. Ámbitos semánticos del lenguaje del fútbol en Italia// Monográficos marcoELE/Las lenguas de especialidad y enseñanza/ núm. 11, 2010/ http://marcoele.com/descargas/11/08.mapelli.pdf Medina Montero J. F. La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano// Léxico español actual: Actas del I Congreso internacional de léxico español actual, Venecia-Treviso, 14–15 de marzo de 2005/coord. por Luis Luque Toro, 2007, pp. 197–240 / http://arcaold.unive.it/ bitstream/10278/302/1/Atti-6-10s-Medina_Montero.pdf Oliva Marañón C. Lenguaje deportivo y comunicación social: Prototipo coetáneo de masas//Revista de Comunicación de la SEECI. (Julio 2012). Año XV (28), pp. 11–29 / http://www.seeci.net/revista/ hemeroteca/Numeros/Numero 28/n28-2.pdf Rojas Torrijos J. L. El lenguaje periodístico del deporte también crece desde dentro: intercambio léxico entre modalidades//Periodismo deportivo de calidad/blog, 07.05.2015 / http://periodismodeportivodecalidad.blogspot.ru/2015/05/el-lenguaje-periodistico-del-deporte.html Fuentes de ejemplos Marca — http://www.marca.com/ Sport — http://www.sport.es/ 416 Tsareva Natalia Сыщикова Екатерина Сергеевна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Метафора в языке футбольной журналистики Язык спортивной журналистики в целом и футбольной журналистики в частности находится в непрерывном развитии и постоянно обогащается благодаря креативности журналистов. Среди многих журналистских приемов выделяется использование метафор, относящихся к различным семантическим полям. Употребление метафорических выражений придает дискурсу эмоциональность, экспрессивность, которые характерны для такой игры, как футбол. Ключевые слова: язык журналистики, язык футбольной журналистики, терминология, дискурс, метафора, семантическое поле. Ekaterina Syshchikova Metaphor in the language of football journalism The language of sport in general and football in particular, is constantly evolving and is rich thanks to the creativity of journalists. Among the many methods we can distinguish the use of metaphors that are based on different semantic fields. The metaphorical creativity is an instrument to give the speech excitement, emotion generated by football. Key words: language of journalism, language of football, terminology, discourse, metaphor, semantic field. Tsareva Natalia (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) Una gran conversación de problemas y perspectivas del español En abril de 2015 en Madrid se celebró el I Foro Internacional del Español 2.0: El español una alternativa global. En el artículo se analizan sus resultados, en particular, las tareas y los ojetivos planteados ante la comunidad hispanohablante 417 Sección III. Homo loquens: lingüística en el aspecto de la promoción del español enel mundo, los métodos de subir su prestigio y valor económico. Palabras clave: idioma español, comunidad hispanohablante, comunicación intercultural, valor económico de la lengua. Ya hace mil años que el español está en expansión y evolución. Hoy día el español es una de las lenguas más presentes e importantes en el mundo. Es el segundo idioma nativo más hablado del mundo con cerca de 500 millones de personas, tras el chino mandarín. También es el segundo en los negocios, tras el inglés. El español es la tercera lengua más usada en el ciberespacio. Son muchos los estudiantes que quieren aprender el español: 20 millones en el mundo [1]. España ocupa el octavo puesto en el mundo en la llamada “presencia blanda” (la cultura más elementos como el turismo y el deporte). La importancia del español comprende dos aspectos: cultural y económico. “Además del idioma desde el ámbito puramente cultural como herramienta o como efecto divulgador, buscamos potenciarlo señalando las diferentes vías desconocidas o poco conocidas con las que contribuye al mundo de los negocios”, dijo Eduardo Cortés, presidente de Ifema en la inauguración del I Foro Internacional del Español “2.0: El español una alternativa global”, que se celebró en Madrid del 23 al 26 de abril de 2015. “La novedad de este certamen, insistió Cortés, es el aspecto económico que da el idioma” [2]. Dos factores principales condicionan la creciente importancia económica del español. El primero es el proceso de globalización económica, política y cultural. La globalización económica comprende la eliminación de fronteras administrativas para el movimiento de productos y personas. La globalización política es una consecuencia de la dinámica de intereses de los países por encima de las fronteras. La globalización cultural refleja la creciente demanda de productos de alto contenido idiomático, tales como, productos de las industrias autovisuales, editoriales, discográficas. El otro factor de la creciente importancia económica del español es el desarrollo de la sociedad del conocimiento y de su atributo principal — Internet. El I Foro Internacional del Español 2.0 fue organizado por la Feria de Madrid, con la dirección técnica de Plataforma del Español y bajo el patrocinio de quince instituciones que desean promover el español en el mundo (RAE, Instituto Cervantes, Universidades de Alcalá y de Salamanca, 418 Tsareva Natalia etc.). Durante cuatro días, más de 350 especialistas participaron en numerosas actividades del Foro (mesas redondas, talleres, conferencias). La primera edición de este Foro fue caracterizada por la enorme calidad de los contenidos y ponentes. Este evento, dirigido a profesionales y público, reunió a los representantes de distintos sectores de la industria cultural en torno al español. Su objetivo prioritario era impulsar el idioma español como generador de negocio así como construir un proyecto que promueva y refuerce los intereses económicos y culturales que genera. Del total de visitantes profesionales, un 40% correspondieron a profesionales de la enseñanza; un 20% a industrias culturales; un 15% a traducción; un 15% a turismo idiomático y un 10% a Marketing, comunicación, tecnología y servicios. El Foro tuvo también una destacada presencia en las redes sociales con cinco millones de usuarios y más de ocho millones de opiniones. La mayoría de de los visitantes de Foro estaba relacionada a la enseñanza del español. Muchas ponencias y unos talleres tales como “Una nueva perspectiva en la creación de materiales para la enseñanza de ELE”, “Nueva propuesta curricular para enseñar cultura en ELE” y otros, estaban dedicados a los problemas de la enseñanza del ELE. En la economía de la enseñanza del ELE un papel relevante tiene el sector público que desarrolla las políticas de promoción y calidad. Según los datos del Instituto Cervantes al menos 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. Solo en Rusia lo estudian 100 mil alumnos. El español como lengua extranjera ha recibido un empujón fantástico en países como Brasil, que ha multiplicado por cinco el número de estudiantes después de incluir el castellano como lengua obligatoria en la enseñanza secundaria. Según estimaciones del Gobierno de Brasil el país contará con unos 30 millones de personas que hablarán español como segunda lengua en tan solo una década. La capacidad del sector de enseñanza para generar empleo y valor añadido depende en primer lugar de su capacidad de crear puestos de trabajo adecuadamente remunerados para los profesionales formados especialmente en ELE. Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) son los títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español que otorga el Intituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación de España. La oferta de los DELE abarca más de 110 países. 419 Sección III. Homo loquens: lingüística Julio Martínez Mesanza, director académico del Instituto Cervantes, afirmó en su discurso ante los visitantes del Foro que, desde el año 2002 en el que la entidad tiene la misión de acreditar y certificar a aquellos que aprenden español como lengua extranjera, unas 600 000 personas han solicitado hacer el examen sobre el idioma. “Los italianos y los brasileños son los que más estudian español y, hasta hace cuatro años, los griegos estaban en lo más alto de la lista. Pero la crisis también ha hecho mella en todo esto y su presencia ha disminuido en la realización de nuestros examenes” [3]. Para potenciar el ELE es necesario ampliar actuaciones por parte de España y por parte de todos los países que comparten el condominio lingüístico. En este sentido sería racional armonizar a escala iberoamericana los certificados de conocimiento de ELE (al modo de los exámenes de Cambridge, el TOFEL o los del Instituto Frances). Últimamente unas entidades de la enseñanza del ELE, tales como los cursos para extranjeros de las universidades de Alcalá o Salamanca, han experimentado un fuerte viraje de ofertas entre sus alumnos. Como aseguró el representante de la universidad de Salamanca, “hoy más que cursos básicos nos vemos obligados a ofertar algunos especializados para perfiles como médicos brasileños, estudiantes tecnológicos o futbolistas chinos, que cuentan cómo sabiendo español pueden incrementar el valor de sus fichas” [4]. Con el sector de la enseñanza del ELE tiene estrecha relación el sector del turismo idiomático. El turismo idiomático es una modalidad de turismo cultural que tiene como atractivo y motivación el aprendizaje o perfeccionamiento de un idioma. El número de personas que estudian español como segunda lengua está creciendo rápidamente lo que hace que el turismo idiomático tenga una relevancia cada vez mayor. En 2012 viajaron a España 940.494 turistas por motivo de estudiar. Este tipo de turismo despierta un alto interés por sus repercuciones económicas, ya que se combina con visitas a los atractivos culturales del país, el patrimonio sociocultural y el consumo de productos complementarios. El turista idiomático, además, es un buen prescriptor para difundir posteriormente las cualidades de un país. Según un documento elaborado por Marca España el gasto medio de tales turistas supera 2.000 euros por estancia y en conjunto dejan en España más de 2.000 millones al año. En su discurso en el Foro Mari Carmen Timor, presidenta de la Federacion de Escuelas de Español como Lengua Extranjera (Fedele) aseguró que tan solo las escuelas de Fedele recibieron en el año 2014 90.000 alum420 Tsareva Natalia nos, un 8,5% más que en 2013. A esta cifra hay que añadir los que vienen a otros centros, universidades y organismos públicos. La gran satisfacción de este tipo de turismo y su interés por repetir la experiencia convierten a España en líder mundial en el mercado de la enseñanza del español. A México llegan alrededor de 35.000, según el informe del Instituto Cervantes, y a Argentina unos 50.000, según los datos de la Asociación de Centros de Idiomas de aquel país. Timor dijo que “cuando vienen aquí saborean nuestra cultura, establecen vínculos con las familias en las que se alojan, gastan mucho más que un turista normal en ocio” [5]. Marcelo García, presidente de la Asociación de Centros de Idiomas de Argentina afirmó que “empiezan por el idioma pero luego les acaba enganchando el tango, el jamón, la música, la literatura… Son personas que se involucran con la comunidad local mucho más que otro visitante” [5]. Hablando de los problemas del sector del turismo idiomático cabe señalar la falta de una gran estrategia nacional para captar a estos viajeros. La estrategia para atraer a los turistas que desean aprender el idioma pertenece al ámbito local y regional. Eduardo Sánchez, director de Análisis y Estrategia del Instituto Cervantes, cree que esta estrategia es un tema de Estado y que debería haber una política pública para coordinarlo. “El otro día hablaba con unos colegas chinos que me comentaban las grandes espectativas que tienen de que sus ciudadanos puedan aprender español. Tengo el temor de que no sepamos acompañar con medidas de apoyo estos retos” [5]. Hay dos países latinoamericanos cuyos Gobiernos muestran mucho interés por este tipo de turismo. Colombia lanzó en 2013 el programa Spanish in Colombia el que apoyan los Ministerios de Exteriores y Educación. Uruguay tiene un semejante programa Descubrí Montevideo. Además de las ganancias materiales que produce el sector del turismo idiomático, “los turistas que viajan a países hispanohablantes para aprender el idioma son unos perfectos embajabores del español”, afirma Mari Carmen Timor [5]. El sector de las “industrias culturales” tiene un peso importante en la economía del español. Según los datos del Instituto Cervantes el valor de industrias culturales se calculaba en 2009 en unos 29.609 millones de euros lo que es 2,74% del PIB español. En 2011 en las industrias culturales en España estaban ocupados más de 488.700 personas y el número de empresas cuya actividad económica estaba relacionada con industrias culturales era de 103.320. 421 Sección III. Homo loquens: lingüística Tanto en España como en Iberoamérica el sector editorial es el mayor de las industrias culturales. España produce tantos títulos editoriales al año como todos los países iberoamericanos juntos. El sector editorial de España ocupa el cuarto puesto en el mundo detrás de Estados Unidos, Reino Unido y Alemania. Las empresas editoriales españolas tienen 162 filliales en 28 países. Se editan cada año unos 90.000 títulos y 300 millones de libros, con una tirada media por título de 4.328 ejemplares. Los libros suponen el 1% de la exportación de mercancías del país. Los principales destinos de las exportciones son la Unión Europea e Iberoamérica. El 30% de la producción editorial se distribuye fuera del país. El crecimiento del valor del sector editirial se refleja no solo en el mercado del libro de los países hispanohablantes sino también en el aumento de las traducciones de los escritores hispanohablantes a otros idiomas. Al tema de la traducción el Foro dedicó su primera jornada. En su discurso Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de Seprotec dijo: “El valor económico del español se ve directamente reflejado en la industria de la traducción. Y la literaria, por ejemplo, ha sido un elemento generador de riqueza y empleo en los años de crisis; y la traducción general y técnica ha desempeñado un papel fundamental en la internacionalización de las empresas, traduciendo y adaptando su comunicación y mensajes al mercado de destino” [6]. Los porcentajes de la tradución en España son los más altos del mundo: 23,3% en comparación con EE UU (2%) y Reino Unido (3%). Uno de cada cuatro títulos editados son traducciones. En total se traducen 50 idiomas. Lu Jingsheng, presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos afirma que “el mercado es amplio y por eso buena parte de nuestra población está estudiando español y el gobierno está promoviendo la traducción de obras chinas, literarias y filosóficas al español. Hay más de 20 versiones de El Quijote. Además, desde hace unos años, los principales escritores hispanos están siendo traducidos al chino. El año pasado, sin ir más lejos, se concluyó la publicación de las obras completas del argentino Jorge Luis Borges” [3]. Actualmente una parte integrante de la traducción es la tecnología. Según Paloma Valinciano, consejera delegada de Traducción Políglota, “la tecnología es un medio, una herramienta que apoya y mejora el trabajo de los traductores, pero un trabajo impensable si no se cuenta con las competencias lingüísticas y culturales necesarias” [6]. 422 Tsareva Natalia La tecnología permite mejorar consistencia, rigor y rapidez de la traducción. Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia, considera que “el traductor no debe notarse mucho. El traductor es un farsante. Representa a Chécov y debe hacer que el lector crea que le habla Chécov” [6]. Carlos Fortea, presidente de la ACE Traductores, sugiere que las editoriales podrían destacar en la portada de sus libros el nombre del traductor. También considera que los traductores necesitan un reconocimiento económico justo. Ahora los traductores tienen que aceptar una multitud de encargos para sostener su economía. Además del impulso ético del traductor y de su conciencia el trabajo de los traductores debe sostenerse sobre una remuneración adecuada. La música, el cine y la televisión son otros sectores de industrias culturales. A mediados de los noventa la famosa Macarena llegó al top 5 en Estados Unidos. Desde entonces la música cantada en español sigue ganando el mercado musical, sobre todo después de la creación en el año 2000 de los Premios Grammy Latinos. Es muy difícil medir el impacto de la música en español en el mundo. Pero muchos músicos tales como Celia Cruz, Rubén Blades, Juanes, Ricky Martin, Shakira, Alejandro Sanz se convirtieron en estrellas de igual a igual con Beyoncé y Madonna. Es Julio Iglesias quien vende más discos entre los que cantan en español — 260 millones, le siguen Roberto Carlos (100 millones), Santana (80 millones), Rafael (72 millones). Aparte de su éxito en España y Latinoamérica, todos ellos han sido capaces de hacerse famosos por todo el mundo. España está entre diez mayores productores del cine mundial. El año 2014 pasó a la historia del cine español. Alcanzó una recaudación de 123 millones de euros y consiguió la mejor taquilla de su historia. La cuota de mercado del cine español fue del 25,5%. Casi 21 millones de espectadores eligieron películas españolas. El objetivo actual del cine español es dar el gran salto a Hispanoamérica. A pesar de compartir idiomas no hay “fluidez” entre países por muy diversas razones. Una de ellas es el control del mercado latinoamericano por los estudios más poderosos de Hollywood. La calidad de la ficción televisiva española ha aumentado en los últimos años y muchos países manifiestan interés por emisión de las series españolas. Pero hay algunas particularidades que hacen complicada la exportación de las series, por ejemplo, la duración de los 70 minutos es 423 Sección III. Homo loquens: lingüística uno de los problemas. Sin embargo, en el MIPTV de Cannes, el principal mercado internacional para los contenidos digitales y televisivos, tales series españolas como “Bajo sospecha”, “El Ministerio del Tiempo” y “Rabia” fueron seleccionadas como proyectos destacados para su venta internacional. En Estados Unidos el aumento de la presencia de la lengua española en la ficción televisiva es una muestra clara del poderío de lo latino. Entre los canales en español el liderazgo pertenece a Univisión. Este canal además de adentrarse en el 93% de los hogares hispanos cuenta cada noche con 1,8 millones de espectadores de media. Ahora planea el lanzamiento de una oferta pública valorada en 1.000 millones de dólares y que colocará su título junto a las tres grandes cadenas del cable de EE UU. Mientras las grandes cadenas en inglés sufren importantes pérdidas de ingresos publicitarios, los canales en español son los únicos que crecen. Hay dos causas de este fenómeno. La primera es el crecimiento de la población hispana.Según los datos del Instituto Cervantes la población hispana alcanza más de 52 millones de personas. Más de 75% de las familias hispanas utilizan el español para comunicarse [7]. La segunda causa es el incremento del poder adquisitivo de los hispanos. La comunidad hispana estadounidense es la 14ª potencia económica del mundo por poder de compra. El poder adquisitivo hispano se duplica cada década en los Estados Unidos. Además ese poder adqisitivo crece a un ritmo más acelerado que el de otras comunidades, como afroamericana, la nativa americana o la asiática. El español es la tercera lengua más utilizada en Internet por número de usuarios. El 7,8% de casi 2.405 millones de usuarios de Internet se comunica en español. Solo el inglés y el chino están por adelante. El español ha experimentado un crecimiento del 807,4% entre 2000 e 2011. Este crecimiento se debe en primer lugar a la incorparación a Internet de usuarios latinoamericanos. Los datos impresionan, pero como advierte Iris Córdoba, gerente de Plataforma del Español, no todo son triunfos: en Wikipedia hay más entradas en sueco que en español. En el mismo período de 2000–2011 el árabe, por ejemplo, aumentó el 2.400%. El mercado hispanohablante en Internet todavía no está muy desarrollado. Entre las compañías más interesadas en el desarrollo de este sector están las de ventas online, productos culturales o medios de comunicación. Para que funcionen bien es necesario producir contenidos en español, adaptar los existentes al español y ampliar el porcentaje de usuarios que dominan el español. 424 Tsareva Natalia MaríaTeresa Martín de la Universidad de Jaén explica que “muchos consumidores españoles quieren comprar productos de empresas de otros países de Europa pero desisten al no comprender sus lenguas. Así como en Europa hay varios grupos comerciales que tienen traducido el contenido de sus páginas web, otros países europeos deberían traducir sus ofertas al español” [3]. Francisco Javier Antón de la Fundación Big Data en su discurso dijo que cada vez más empresas de países hispanos recurren a su institución con la intención de aprender a analizar datos y tendencias en los que luego basan sus decisiones. “Los datos son información y conocimiento que permiten la acción. En Iberoamérica hay cada vez más usuarios de Internet que nos permiten identificar opiniones y preferencias que son útiles para sus estrategias comerciales” [3]. La penetración de Internet no es igual en todos los territorios. En Argentina es del 66,4% pero en Nicaragua solo del 13%. La penetración media de Internet en Iberoamérica y el Caribe es del 42,9% con la comparación de la media de la Unión Europea del 73%, y del 67,2% de España. Para salvar esta barrera física hacen falta considerables inversiones en infraestructura y existencia de políticas públicas. Aunque el mercado hispanohablante en Internet no está desarrollado suficientemente, sin embargo precisamente por eso, aún tiene posibilidades en expansión. En su artículo “El español hoy y mañana” Gala Romanova sostiene que el español es uno de los pocos idiomas del mundo que “crecen” no solo cuantitativamente sino también cualitativamente, desarrollando sus mecanismos para adaptarse al discurso científico, mediático y de negocios. Los lingüistas suponen que las principales batallas en el futuro van a desplegarse en Internet [8]. Un correcto uso del castellano es uno de los temas tratados en el Foro con cursos como “Escribir en español en Internet”, impartido por Fundación Fundéu BBVA. Desde la propia red el banco lleva al cabo su política de aconsejar y no de censurar al usuario. No se trata de fijar la lengua sino de adaptarla. Tal política va funcionando bien, la cuenta de su Twitter tiene 198000 seguidores. La de la Real Academia que responde a dudas de los usuarios tiene 767000. Según Miguel Somovilla, director de comunicación de la Real Academia, el número de consultas al Diccionario de la RAE llega a 40 millones al mes. Al correcto uso del castellano fue dedicada la mesa redonda “La ética de las palabras”, organizada por El País, junto a la académica Inés 425 Sección III. Homo loquens: lingüística Fernández-Ordóñez y el periodista Álex Grijelmo. El escritor Juan José Millás habló en la mesa redonda del deterioro en el uso del lenguaje. Precisamente Internet, afirmó Millás, tiene parte de responsabilidad en esto por el grado de dejadez con que escribe la gente en este sistema y la permisividad ante ese hecho:”Es inevitable pensar que si una sociedad escribe mal es que su pensamiento sufre un deterioro” [9]. Álex Grijelmo, responsable del Libro de estilo de El País, lamentó la sustitución de palabras cálidas, es decir, reales, descriptivas y precisas, por palabras políticamente correctas pero frías que suelen ser eufemismos o encascaramientos del verdadero significado. Por ejemplo, la palabra hambre se sustituye frecuentemente por malnutrición o despedido de trabajadores por ERE (Expediente de Regulación de Empleo) [10]. Otra actividad organizada por El País dentro del Foro fue la conversación de Antonio Caño, director de El País con Mario Vargas Llosa. Ante unas 300 personas, muchos de ellos jóvenes, el Nobel peruano expresó sus ideas sobre el lenguaje y el periodismo. A la pregunta del Caño si compartía el pronóstico de la desaparición del periódico tradicional y los libros impresos Llosa contestó que no lo cree y advirtió que “si el mundo sigue el proceso en el que la palabra escrita es reemplazada por la imagen y lo audiovisual se corre el riesgo de que desaparezca la libertad, la capacidad de reflexionar e imaginar y otras instituciones como la democracia” [11]. Llosa también dijo que su temor es que la cultura de la pantalla sea cada vez más puro entretenimiento, aunque dejó claro que es partidario de la tecnología a la cual agradece muchas cosas, como por ejemplo el acceso a la cultura. A Llosa le preocupa la confluencia de lo analógico y digital, piensa que se está perdiendo la calidad de la información y aumenta la vulgarización del lenguaje. A esto Caño le replicó que “hay una razón para estar satisfechos con la tecnología, y es que es un mundo donde todos cuentan, se comunican de manera permanente. El periodismo es hoy una gran conversación donde los periodistas somos uno más” [11]. El I Foro Internacional del Español 2.0 también llegó a ser una gran conversación sobre problemas y perspectivas de la lengua española. El Foro aspira a ser anual e itinerante por ciudades españolas y latinoamericanas. A todos los futuros participantes les espera un trabajo enorme construyendo un proyecto único en el mundo de la lengua que promueva los intereses económicos y culturales que genera el español. 426 Tsareva Natalia 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Referencias bibliográficas: Vease también: Романова Г. С., Иовенко В. А., Ларионова М. В. Испанский язык для журналистов. Уровень — бакалавриат. — М.: МГИМО–Университет, 2009. — 339 p.; Романова Г. С., Иовенко В. А., Ларионова М. В. Испанский язык для международников. Уровни В2–С1. — М.: МГИМО–Университет, 2014. — 380 p. Guinea Ecuatorial tendrá este año Academia de la Lengua de la RAE. Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/24/ actualidad/142988613…> [Consulta: 29 de julio de 2015]. Día 4: La síntesis de la lengua. Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/24/actualidad/143005683…> [Consulta: 9 de julio de 2015]. Un foro en Madrid analizará el valor económico del español. Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/19/ actualidad/142437596… > [Consulta: 2 de julio de 2015]. El turismo idiomático del español crece en todo el mundo. Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/24/ actualidad/142989019… > [Consulta: 28 de agosto de 2015]. Traducción en español, una biblioteca de Babel. Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/142980610… > [Consulta: 29 de agosto de 2015]. CVC. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2013… Documento disponible en <http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/ _13/i_cervantes/p05.htm> [Consulta: 29 de agosto de 2015]. Романова Г. С. Испанский язык сегодня и завтра. Documento disponible en <http://text.tr200.biz/referat_inostrannyj_jazyk/?referat=44807&page=1 [Consulta: 28 de julio de 2015]. Lecciones para escribir bien en los periódicis. Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/26/actualidad/143006916… [Consulta: 29 de julio de 2015] Los casos del uso correcto del español en la prensa y otros problemas de su funcionamiento en el discurso periodístico se analizan en las obras de los hispanistas rusos, vease, por ejemplo: Иовенко В. А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. — М.: МГИМО–Университет, 2013; Ларионова М. В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография / 427 Sección III. Homo loquens: lingüística Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. испанского языка. — M.: МГИМО–Университет, 2015. Серия “Научная школа МГИМО”; Ларионова М. В. Россия и Испания в зеркале газетно-публицистического дискурса: метафоры и стереотипы / М. В. Ларионова // Вестник МГИМО–Университета. — 2010. — №2 (11). — С. 247–254; 2. Ларионова М. В. Язык и политика в коммуникативном пространстве испанского политического дискурса / М. В. Ларионова // Вестник МГИМО– Университета. — 2011. — №2. — С. 215–220; Сливчикова Ю. В. Костюм как символ политического протеста в испанском газетно-публицистическом дискурсе. Ибероамериканские тетради. — 2015. — №2. — С. 94–96; Алимова Р. Р. Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности “10.02.05 — романские языки”, Москва, 2013; Верещинская Ю. В. “Испанский газетный заголовок: лингвопрагматический и национально-культурный аспекты” — диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности “10.02.05 — романские языки”, Москва, 2013, и др. 11. Mario Vargas Llosa:”Si la palabra es reemplazada por la imagen… Documento disponible en <http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/25/ actualidad/142999383… [Consulta: 29 de julio de 2015]. Царева Наталья Ивановна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Большой разговор о проблемах и перспективах испанского языка В апреле 2015 года в Мадриде состоялся I Международный форум испанского языка 2.0: Испанский язык — глобальная альтернатива. В статье рассматриваются его итоги, в частности, основные задачи и цели, стоящие перед испаноязычным сообществом в аспекте продвижения испанского языка в мире, пути повышения его престижа и экономической ценности. Ключевые слова: испанский язык, испаноязычное сообщество, межкультурная коммуникация, экономическая ценность языка 428 Ursul Cristina Tsareva N. A big conversation of problems and perspectives of Spanish In April 2015 the I International Forum of the Spanish 2.0: Spanish — a global alternative was held in Madrid. The article examines its results, in particular the main goals and objectives of the Spanish-speaking community in the perspective of promotion of Spanish in the world and means of increasing its prestige and economic value. Key words: Spanish language, Spanish-speaking community, intercultural communication, economic value of the language. Ursul Cristina (Universidad Militar, Moscú, Federación de Rusia) Categoría conceptual-semántica de modalidad y formas de su aplicación en la estructura del campo de tiempo (análisis funcional-semántico) El artículo está dedicado al análisis funcional-semántico de la categoría conceptual-semántica de modalidad en la estructura del español moderno. El autor forma la organización estructural de campo del sistema temporal en el idioma español, y determina la colocación de la categoría conceptual-semántica de modalidad, estableciendo, de esa manera, la relación entre las categorías lingüísticas y extralingüísticas. Palabras claves: modalidad, macrocampo, microcampo, categoría conceptual-semántica, categoría gramatical, modo, zona semántica. El campo de tiempo en la estructura de la lengua española está representado por el funcional-semántico campo de tiempo y por el funcional-semántico campo de modo, los que en la lengua se presentan en forma de las categorías gramaticales de tiempo y de modo respectivamente. La categoría gramatical de tiempo, que abarca las relaciones temporales, admite correlacionar las acciones con el momento de habla y con el de enunciación. 429 Sección III. Homo loquens: lingüística La correlación de las acciones con el momento de habla, a su vez, implica la introducción de tales conceptos como “precedencia”, “coincidencia” y “consecuencia”, los que, en su conjunto, reflejan el carácter relativo de esta categoría gramatical. En español, la categoría de tiempo está representada por los siguientes sistemas de tiempo: (el sistema temporal de Indicativo: Presente, Pretérito Perfecto, Pretérito Imperfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Pluscuamperfecto, Pretérito Anterior, Futuro Imperfecto, Futuro Perfecto, Condicional Simple, Condicional Compuesto; el sistema temporal de Subjuntivo: Presente, Pretérito Imperfecto, Pretérito Perfecto, Pretérito Pluscuamperfecto). La categoría de tiempo está estrechamente vinculada con la categoría de modo, la que es una proyección de la categoría conceptual-semántica de modalidad. Esta categoría pertenece al grupo de las categorías extra-lingüísticas que actúan como “conductores” a nuestra mente. Sin embargo, O. S. Bochkova cree que en la lingüística moderna el término “modalidad” tiene una interpretación muy amplia. “La categoría de modalidad es el objeto de estudio de varias ciencias: lógica, filosofía, lingüística. Hasta el momento en lingüística no existe una definición común de este término y de sus tipos. La categoría de modalidad fue prestada por la lingüística de la filosofía. “El Diccionario Enciclopédico de Filosofía” define el término de modalidad (del latín modus — “medida, método”) como “una forma de entender las sentencias del objeto, fenómeno o evento”, es decir, es una categoría lógica, ya que se refiere a la sentencia. Este aspecto de lógica está directamente relacionado con lingüística, es decir, con la gramática” [1]. En “El Diccionario de términos lingüísticos encontramos la siguiente definición de “modalidad”: “la categoría gramatical-semántica que expresa la posición del hablante a lo que dice, su evaluación de la realidad objetiva. El contenido de lo declarado se puede considerar como real o irreal, posible o imposible, deseable o indeseable, etc. El sentido modal junto con el sentido de tiempo constituyan la categoría predicativa” [2]. Como parte de nuestro estudio la modalidad se entiende como una categoría conceptual-semántica que se forma en nuestra mente. Proyectando a la clase léxico-semántica de verbo, esta categoría junto con los medios de diferentes niveles de la lengua forma el funcional-semántico campo de modo que se expresa en el material de la lengua en forma de tal categoría gramatical como la categoría de modo. 430 Ursul Cristina El modo como una categoría gramatical expresa la posición de una persona a la realidad. Actualmente el número total de los modos en español no es una cifra determinada. Muchas obras dedicadas a este tema son el análisis de las sentencias de varios expertos en esta esfera y la formación de una serie de hipótesis. De momento, ningún científico ha formulado alguna clara posición en cuanto al estado de algunas formas gramaticales, como el Imperativo y el Condicional, las que a menudo se consideran contradictorias (¿qué es esto, una forma de tiempo o un modo). N. V. Ivanov define el modo “como la forma gramatical de la modalidad lógica (V. V. Vinogradov). La modalidad verbal refuerza/debilita la función la autenticidad en una oración” [3, с. 393]. La categoría de modo refleja una amplia gama de acepciones gramaticales, lo que permite describir el “modelo de la conducta cognoscitiva del sujeto” [3, с. 393]. Con el modo se puede expresar el estado real de las cosas como, por ejemplo, en la siguiente oración, No se molesta; o indicar la necesidad de una acción, por ejemplo, Sé valiente. Además, esta categoría nos permite expresar el grado de la posibilidad /probabilidad de evento como en las oraciones Sé que escribe/Dudo que escriba. A. A. Anufriev cree que el sistema de los modos de las lenguas románicas, en general, es una oposición del Indicativo, “como el modo de la realidad, la autenticidad” y el Subjuntivo que espresa “diversos modus (duda, deseo, necesidad)” [4]. Sin embargo, la cuestión relacionada con el número de los modos en español moderno es una cierta complejidad debido a la gran cantidad de distintas opiniones de los lingüistas al respecto. N. V. Zenenko señala que en las gramáticas latinas tradicionalmente destacan cuatro modos: Indicativo, Subjuntivo, Imperativo y Condicional. A pesar de esto, hay diferentes puntos de vista sobre el número de los modos, que existen en las lenguas romances y en la española, en particular. Según algunos lingüistas, “el sistema de las lenguas romances cuenta con cinco modos”, a saber, Indicativo, Subjuntivo, Imperativo, Condicional y Infinitivo” [5, с. 34–38, 47; 6, 7]. A. A. Anufriev identifica una serie de enfoques respecto al número de los modos en el español moderno. El científico señala que “en la tradición española, en general, hay varios criterios para destacar un modo en particular. En primer lugar, usan los criterios morfológicos 431 Sección III. Homo loquens: lingüística y semánticos. Por ejemplo, el Subjuntivo se difiere morfológicamente del Indicativo por la serie de flexiones” [4]. Al mismo tiempo, según Real Academia Española, en la lengua española moderna hay tres modos: Indicativo, Subjuntivo y Imperativo. Esta afirmación nos permite en el marco de la investigación diferenciar macrocampo Indicativo, macrocampo Subjuntivo y macrocampo Imperativo respectivamente. De gran interés en este contexto es el análisis de las unidades del macrocampo Imperativo. El macrocampo Imperativo en la estructura de campo del idioma español se encuentra en el cruce de los macrocampos Indicativo y Subjuntivo. (Imagen 1) Imagen 1. La posición del macrocampo Imperativo en la estructura de la lengua española ¡Venga aquí inmediatamente! — el Subjuntivo ¡Pónganse bien arrogantes! (Jardiel, Angelina) — el Subjuntivo ¡Tengan coraje y firmeza! (Jardiel, Angelina) — el Subjuntivo ¡Se prohíbe fumar! — el Indicativo ¡Se ruega silencio! — el Indicativo ¡Se pide colaboración! — el Indicativo Usted me dice lo que quiere y yo se lo buscо. — el Indicativo ¡Tú te comes ahora mismo todos los macarrones! — el Indicativo [8, p. 436–437] Estas declaraciones indican que la modalidad imperativa en el español puede ser expresada tanto por las formas verbales de Indicativo como por las de Subjuntivo. 432 Ursul Cristina De esa manera, el Indicativo y el Subjuntivo representan la oposición de dos formas temporales con el vívido contraste de los hechos reales a “la imagen mental de suprarealidad”, que refleja los procesos mentales en nuestra conciencia [9]. Teniendo en cuenta las definiciones del Subjuntivo y del Condicional de N. V. Ivanov como “el modo condicionalmente falso y condicionalmente verdadero” respectivamente, y el Imperativo como el modo que no tiene la función de autenticidad, el que sólo describe un hecho que debe suceder, pero no ha sucedido hasta ahora en la realidad [3, с. 396]. Creemos que, desde un punto de vista pragmático, el sistema temporal del español cuenta con tres modos: Indicativo, Subjuntivo y Imperativo. Las formas del Condicional expresan sólo unos matices de modalidad los que caracterizan los sistemas del Indicativo y del Subjuntivo. …podría tener una mano rota, necesitaré que se acerque hasta el hospital y me traiga todo lo necesario para vendérsela. (J. Navarro) Pero antes le agradecería que se acercara a la tienda más cercana y comprara algo de ropa para Amelia. (J. Navarro) ¿Vendría usted conmigo? (S. Novo) Me agradaría viajar contigo. (J. Goytisolo) Maricela tendría entonces un año, a lo sumo. (J. Ramos) [10, с. 184] Debido a que el modo como una categoría gramatical existe para diferenciar las afirmaciones de tipos diferentes [4], el Condicional plenamente no puede ser considerado como un modo. N. V. Zenenko señala, que “la mayoría de los lingüistas españoles opinan que las formas del Condicional componen el macrocampo temporal en el sistema del Indicativo…” [5, с. 41]. En la situación cuando las formas del Condicional funcionan en el marco del sistema del Subjuntivo, la semántica de Subjuntivo representa una superestructura mental la que caracteriza una acción con gran parte de incertidumbre/duda respecto a su implementación. Para mi madre, sin ella no habría llegado hasta aquí. (J. Navarro) Si tu supieras toda la verdad me darías tu absolución. (M. Azuela) Si yo hubiera nacido bajo este sol, habría sido guerillero. (Pérez Galdós) ¿Si saldrían (habrían salido) ayer? He pensado que te divertiría mudar aires (J. Goytisolo) [10, с. 184–185]. ¿Pagaría usted 36 euros al año para que le dejaran hacer la compra en un hipermercado? [11] 433 Sección III. Homo loquens: lingüística Teniendo en cuenta el carácter limado del Condicional suponemos que es la zona semántica de los macrocampos Indicativo y Subjuntivo (Imagen 2). Imagen 2. La posición de lazona semántica en la estructura de la lengua española En este sentido expresamos una hipótesis, según la cual el corazón del campo de tiempo en la estructura del idioma español está representado por las categorías funcional-semánticas de tiempo y de aspecto, las que, a la vez, forman los campos funcional-semánticos de tiempo y de modo los que en el idioma están expresados en forma de las categorías gramaticales de tiempo y de modo respectivamente. La categoría gramatical de tiempo nos permite situar una acción en el eje temporal. La categoría gramatical de modo,en este sentido, representa un medio de describir la intención, admitiendo revelar el tipo de modalidad en una oración. El campo funcional-semántico de tiempo está representado por los macrocampos de Presente, Préterito, Futuro, mientras que el campo funcional-semántico de modo incluye los macrocampos: Indicativo, Subjuntivo y Imperativo. El macrocampo Imperativo incluye la periferia tanto del macrocampo Indicativo, como Subjuntivo. A la vez, la forma temporal del Condicional establece una zona semántica tanto en el sistema temporal de Indicativo, como en el de Subjuntivo, formando las acepciones respectivas las que dependen del sistema que representa la base de la estructura de campo presentada en este estudio. En el habla el campo funcional-semántico de tiempo y el campo funcional-semántico de modo se correlacionan como dos partes del 434 Ursul Cristina proceso unido que forma la base de la estructura del campo de tiempo y refleja el principio común de la estructura conceptual en nuestra mente. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Referencias bibliográficas: Бочкова О. С. Категория модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики. — [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/kategorii-modalnostivremeni-i-prostranstva-v-zhanre-nauchnoj-fantastiki.html Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. Иванов Н. В. К логическим основаниям системы грамматических модальных значений в португальском языке // Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций. Материалы IX Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 26 июня 2015) / под общ. ред. Н. В. Иванова. — М.: ИД “Международные отношения”, 2015 г., С. 388–402 Ануфриев А. А. Функционирование наклонений в придаточных предложениях, вводимых глаголами эпистемической оценки: на материале пиренейского варианта испанского языка: автореф. дис…канд. филол. наук./А. А. Ануфриев. — место защиты: МГУ им. М. В. Ломоносова, М., 2010. — 25 с. Зененко Н. В. Структурные доминанты языка. Функциональное поле предикативности и функциональное поле атрибутивности: на материале иберо-романских языков: [монография] / Н. В. Зененко. — М.: ИД “АТИКО”, 2009. — 192 с. Зененко Н. В. Диалектика структурных доминант: грамматика и дискурс (на материале иберо-романских языков): автореф. дис…доктора филол. наук./Н. В. Зененко. — место защиты: ВУ МО РФ, М., 2010. — 48 с. Зененко Н. В. Понятие категории модальности в структуре языка // Вестник Военного университета № 1, 2009 г. М.: Изд-во Фонд содействия научным исследованиям проблем безопасности “НАУКА — XXI”, 2009. С. 106–112 Nueva Gramática de La Lengua Española. Manual / Real Academia Española. — M.: Espasa Libros, S. L., 2010. — 993 p. 435 Sección III. Homo loquens: lingüística 9. Дружинин А. С. Когнитивно-прагматические особенности контрафактивных грамматических конструкций в американском предвыборном дискурсе 2000–2012: автореф. дис…канд. филол. наук./А. С. Дружинин. — место защиты: МГИМО (У) МИД РФ, М., 2014. — 20 с. 10. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс: учебник/В. С. Виноградов. — 8-е изд. — М.: КДУ, 2008. — 432 с. 11. http://economia.elpais.com/economia/2015/10/26/actualidad/1445874141_328224.html?rel=lom Урсул Кристина Витальевна (Военный университет МО РФ) Понятийно-семантическая категория модальности и способы ее реализации в структуре поля времени (функционально-семантический анализ) Данная статья посвящена функционально-семантическому анализу понятийно-семантической категории модальности в структуре современного испанского языка. Автор выстраивает полевую организацию временной системы в испанском языке и определяет в ней место понятийно-семантической категории модальности, устанавливая, тем самым, взаимосвязь между языковыми и внеязыковыми категориями. Ключевые слова: модальность, макрополе, микрополе, понятийно-семантическая категория, грамматическая категория, наклонение, семантическая зона. Ursul Christina Conceptual-semantic category of modality and methods of its implementation in the structure of the field of time (functional-semantic analysis) The article focuses on the functional-semantic analysis of the conceptualsemantic category of modality in the structure of modern Spanish. The author builds the field organization of time system in the Spanish language, and determines the location of the conceptual-semantic category of modality, establishing thus the relationship between linguistic and extralinguistic categories. Keywords: modality, macrofield, microfield, conceptual-semantic category, grammatical category, mode, semantic zone. 436 Urzhumtseva Anna Urzhumtseva Anna (MGU — Universidad Lomonosov, Moscú, Rusia) Folleto de feria como género comunicativo En el artículo se estudian los folletos de feria como representantes de un especial género comunicativo que poseen características temáticas, estructurales y lingüísticas propias. El análisis se basa en los textos de los folletos de empresas españolas redactados en castellano. Palabras clave: español de negocios, género, feria, publicidad, características lingüísticas. En la época moderna las ferias industriales han adquirido una indudable importancia para los contactos comerciales. Las ferias brindan al productor la posibilidad de exponer físicamente la mercancía que se fabrica y dársela a conocer a todos los interesados. Los compradores, por su parte, pueden observar la producción en tamaño natural, palpar su superficie… verla en acción si se trata de mecanismos, probársela si lo que se vende es ropa o calzado, sentarse encima y comprobar su comodidad si es mueble, olerla y tastarla en el caso de los productos de alimentación. Otra oportunidad que dan las ferias y que es tal vez aún más importante consiste en el hecho de que en las ferias se establezcan y se mantengan personalmente los contactos profesionales, lo que tiene especial importancia para los españoles con su orientación cultural y discursiva a contactos directos y las relaciones interpersonales. Y al establecimiento y el mantenimiento de todos estos contactos les acompañan los folletos, atributo necesario de cualquier empresa presente en la feria, vehículos informativos imprescindibles para dar a conocer la actividad de la empresa y propagar sus ofertas comerciales. No cabe duda de que el folleto de feria es un género comunicativo aparte ya que tiene una función determinada en un ámbito de comunicación específico. El objetivo del presente artículo consiste en estudiar los textos de los folletos feriales españoles y formular sus características genéricas: temáticas, estructurales y lingüísticas. El estudio se realizó a base de folletos feriales recientes de varias empresas del sector agroalimentario de España productoras de carne 437 Sección III. Homo loquens: lingüística fresca (Dialcat, Noel, Cárnicas Solà, Cárnicas Toni Josep, Frigoríficos Costa Brava), pescado y mariscos congelados (Marfrío), aceite de oliva (Pons). El método utilizado es el análisis temático, estructural y ingüístico (sobre todo, léxico) y estilístico de los textos de los folletos. Todos los folletos estudiados están impresos en papel de calidad, generalmente, papel recubierto, y en colores. Su diseño es variado: presentan formatos diferentes, y la cantidad de hojas oscila entre una (plegada en dos o en tres e incluso en cuatro) y diez que presentan todo un librito de veinte páginas encuadernadas y con cubierta. En las páginas hay texto, esquemas y fotografías, pero normalmente no están saturadas con texto ni con imágenes y queda mucho espacio en blanco, lo que facilita la concentración del lector en cada fragmento informativo. Evidentemente, con esta diferencia de volumen, el contenido de los folletos también es diferente. A pesar de esto, sus temarios son muy parecidos. La lista generalizada de los temas principales sería la siguiente: 1) la presentación de la empresa, 2) características de la materia prima, 3) características de las plantas de producción, 4) descripción de cada producto en concreto, 5) números de certificados de calidad y premios obtenidos en las ferias, 6) actividad social de la empresa, 7) contactos. Como se puede observar, por la variedad de información ofrecida los foletos de feria son comparables con las páginas web de las empresas — y en realidad muchas veces representan las versiones abreviadas de las mismas. En la presentación se indica el nombre de la empresa, el año de su creación, su especialización y las líneas generales que guían su actividad, o su “filosofía” (en el nuevo significado, registrado per el Diccionario de la Real Academia Española bajo el número seis: “manera de pensar o de ver las cosas” [1]). Muchas veces una foto del fundador de la empresa (sobre todo si es un negocio familiar) abre el folleto inspirando confianza en el lector y dando personalidad al texto que sigue. La presentación puede aparecer tanto entera en el principio del folleto como en pequeños fragmentos a lo largo de todo el librillo, explicando la actitud de la empresa hacia los temas a tratar en cada apartado. En el apartado dedicado a las materias primas se describe el entorno donde se crían los animales (si se trata de la industria cárnica) o donde se cultivan las olivas (si se trata del aciete). Aquí suele haber fotos de idílicos paisajes, animales de crianza, olivares, casas rurales… 438 Urzhumtseva Anna En el siguiente apartado suele explicarse el volumen y las tecnologías de la producción, aparecen fotos de plantas industriales y especialistas trabajando. En el apartado dedicado a los productos en venta vemos sus fotografías acompañadas con el texto explicando sus características. Después vienen los nombres de certificados técnicos y de premios de calidad, si los hay, y años de su obtención y descripciones de las obras de caridad en las que participa la empresa, si procede. Al final del folleto siempre están los contactos de la empresa: nombre oficial, dirección postal, teléfonos, fax, dirección de correo electrónico y la página web. Todos estos apartados presentan diferentes características estilísticas y lingüísticas. Evidentemente, el apartado de los contactos o la información sobre los certificados de la producción son puramente informativos e inteligibles para todos los públicos. La descripción de los productos concretos que se pretende comrecializar suele ser muy seca y guarda cierto parecido con el estilo científico-técnico en sus manifestaciones más escuetas: aquí abundan cifras, voces técnicas, siglas y abreviaciones propias de cada sector industrial e inteligibles para los especialistas. Aquí tienen cabida los marcadores especiales, por ejemplo, las letras que codifican el color de la carne según una escala conocida por los profesionales. La práctica totalidad de las características lingüísticas propias para los folletos feriales de las que hablaremos en adelante se encuentra en los primeros tres apartados temáticos. El léxico de los folletos feriales presenta ciertas características generales. Palabras clave. En la descripción de la empresa es frecuente la palabra líder que habla del lugar de la empresa en su sector industrial: “Noel es una de las empresas líderes del sector cárnico”, “esta gran innovación en el mercado cárnico sentó las bases de la distribución moderna” (Noel), “Cárnicas Solà se consolida como un grupo líder en la producción de carne porcina”, “nuestra experiencia y dedicación nos han consolidado como industria cárnica líder del sector a nivel europeo” (Frigoríficos Costa Brava). Es interesante estudiar el balance entre el empleo de las palabras pertenecientes a dos polos opuestos, pero igual de positivos en el contexto de la comunicación comercial, que son innovación y tradiciones. Con la primera noción están relacionadas las palabras realidad, evolución, 439 Sección III. Homo loquens: lingüística innovador, pionero, nuevo, moderno, nuevos desafíos, con la segunda — experiencia, legado, X años de trayectoria. Las empresas suelen subrayar tanto su experiencia de trabajo y fidelidad a las mejores tradiciones, como las tecnologías modernas, trascendentes para las empresas cárnicas por la necesidad de asegurar la llegada del producto fresco al consumidor. Pongamos algunos ejemplos donde a) predomina la tradición: “Grup Pons es el legado de una familia que, después de cuatro generaciones, expresa su espíritu mediterráneo a través de la pasión por su tierra y la maestría en la elaboración de sus productos”, “Frigoríficos Costa Brava es una empresa familiar del Grupo Cañigueral con una trayectoria de más de 45 años en la elaboración de carne de porcino de máxima calidad”; b) predomina la innovación: “Noel fue la empresa pionera en envasar la carne en bandeja de poliestreno”, “Noel… ha incorporado durante los últimos años la raza del cerdo Duroc en su esquema productivo”, c) están en equilibrio la tradición y la innovación: “nuestra especialización, experiencia y desarrollo tecnológico nos permiten personalizar el corte a la medida de cada cliente” (Cárnicas Solà). Las palabras clave para describir la producción de la empresa son calidad, seguridad, trazabilidad, control. Los verbos relacionados con estos sustantivos son garantizar y asegurar. Por ejemplo: “sus departamentos de Compras y de Calidad seleccionan los animales destinados a la venta bajo los más estrictos parámetros de calidad” (Noel), “nuestra compañía… avala una indiscutible calidad en todos los niveles” (Cárnicas Solà), “toda nuestra actividad se realiza bajo unas estrictas normas de calidad y seguridad alimentaria” (Cárnicas Toni Josep), “selección de la mejor calidad de cada variedad”, “la calidad total forma parte de la filosofía de trabajo de Grup Pons” (Grup Pons); “se elabora y procesa toda su gama de productos… siguiendo estrictos controles de calidad” (Marfrío). Trazabilidad (“posibilidad de identificar el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción y distribución de bienes de consumo” [1]) es una característica importante de la producción agroalimentaria ya que permite averiguar la procedencia de las materias primas y está estrictamente relacionada con la calidad y seguridad del producto acabado. En cuanto al empleo de la palabra control, se habla tanto del control por parte de la empresa, como por parte de las instituciones autorizadas a realizarlo: “el envasado y la logística siempre se realizan 440 Urzhumtseva Anna bajo los más estrictos controles de calidad y trazabilidad gestionados por la propia empresa y complementados por controles de auditorias externas” (Noel); “una rigurosa selección y control de los animales nos posibilita garantizar una trazabilidad y control integrales” (Cárnicas Solà), “nuestra materia prima es sometida a un Sistema de Autocontrol”, “nuestros productos proceden de cerdos nacidos y criados exclusivamente en un reducido grupo de granjas propias y asociadas, lo cual nos permite asegurar la trazabilidad desde el inicio del proceso hasta que llega al cliente” (Cárnicas Toni Josep). Pero en el mundo de negocio no basta producir un producto de calidad, y los folletos de feria hablan también de la responsabilidad y el rigor de la empresa en la relación con sus clientes, así como la flexibilidad y la disposición a tener en cuenta su opinión y necesidades. Las palabras clave que expresan esta idea son compromiso con los clinetes / consumidores, adaptabilidad, flexibilidad, demanda: “con la finalidad de ofrecer a sus clientes la mejor calidad”, “adaptabilidad y flexibilidad de la operación de despiece según las especificaciones de los clientes”, “el mayor compromiso de Noel con sus clientes es el de ofrecer a los consumidores productos de gran calidad”, “envasamos para nuestros clientes” — título de un apartado (Noel), “nuestra especialización, experiencia y desarrollo tecnológico nos permiten personalizar el corte a la medida de cada cliente” (Cárnicas Solà), “el equipo comercial de Dialcat S. L. está constantemente estudiando las demandas de productos, teniendo en cuenta la necesidad de cada cliente” (Dialcat), “gracias a su política de calidad y de compromiso con el consumidor, Grup Pons ha conseguido una amplia red de distribución a nivel mundial”, “amplia gama para satisfacer las preferencias de los consumidores” (Grup Pons). Otro ámbito temático importantísimo para la imagen pública de la empresa en el discurso público actual es su actitud hacia la sociedad (a) y el medio ambiente (b), de ahí que se mencionen también con bastante frecuencia en los folletos de feria: a) “A través de la Fundación A. Bosch, Noel colabora activamente con la Fundación Vall d’Hebron de Barcelona en proyectos de investigación y desarrollo sobre soluciones médicas y quirúrgicas para enfermedades infantiles” (Noel); “ [la empresa] “mantiene un serio compromiso con las políticas de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) garantizando entre otros, la integración laboral de personas, 441 Sección III. Homo loquens: lingüística y fomentando la igualdad de oportunidades. Se genera empleo y se ofrece un futuro estable a nuestros trabajadores, velando por la inserción en el mundo del trabajo de personas con discapacidad” (Frigoríficos Costa Brava); b) “Noel es totalmente consciente de la importancia que tiene el medio ambiente en la sociedad… Su política medioambiental incluye también proyectos sostenibles como la incorporación de materiales reciclables en los envases (PET), la reducción del número y volumen de materiales de envasado, la recogida selectiva de residuos en planta y la reducción en el consumo de recursos escasos como la energía y el agua”; “partidarios del desarrollo sostenible, nos comprometemos a la protección y conservación del medio ambiente” (Frigoríficos Costa Brava). Epítetos. Otra característica léxica de los folletos son los epítetos de connotaciones positivas: “se efectúan exhaustivos controles para garantizar la calidad de sus productos”, “el envasado y la logística siempre se realizan bajo los más estrictos controles de calidad”, “la total homogeneidad del producto”, “rigurosos estándares de bienestar”, “una amplia y dinámica gama de productos”, “productos de gran calidad”, “garantiza el excelente equilibrio de proteínas, grasas, hidratos de carbono y aminoácidos esenciales” (Noel); “una rigurosa selección”, “garantizan… un estricto cumplimiento de los plazos de entrega” (Cárnicas Solà); “Marfrío es una gran empresa comercializadora y procesadora de productos del mar”; “un punto de maduración óptimo para elaborar este excelente Clásico” (Grup Pons). Es interesante que incluso en los apartados técnicos de los folletos algunas frases sean puramente valorativas y emocionales, por ejemplo, en el apartado “Características de la línea Noel Duroc” leemos: “La raza Duroc aporta un olor, un sabor y una textura inmejorables a la carne” (Noel). Voces técnicas. Los tecnicismos léxicos aparecen necesariamente en la descripción de las materias primas, del proceso tecnológico y del producto final. Pongamos algunos ejemplos de los tecnicismos — relacionados con el envasado: bandeja de poliestireno / polipropileno, atmósfera protectora, film estirable / termosellado, envasado en termoformatos al vacío; nombres de los estándares: ISO, IFS, BRC; descripción del proceso tecnológico de la industria cárnica: cría, despiece, cruce, engorde, 442 Urzhumtseva Anna matadero, corral de espera; nombres de las piezas de carne y sus características: grasa infiltrada / intramuscular, carnes exudativas, chuletero sin aguja, cinta de lomo, costillar, secreto, presa, solomillo, magro, corte danés; nombres de productos cárnicos: butifarra, salchicha, chorizo, morcilla, albóndigas (no podemos dejar de mencionar que muchas de estas palabras están estrictamente relacionadas con la cultura gastronómica de España); razas de animales: Duroc, Large-White, Landrace, Frisona; productos del pescado: anilla, medallón, rodaja, tubo; variedades de oliva: arbequina, gordal, hojiblanca. Nivel morfológico. A nivel morfológico, en los folletos de feria destaca el uso de las formas del superlativo de los adjetivos y adverbios, que, por cierto, no presentan gran variedad léxica ya que generalmente se trata de los lexemas el mejor, máximo, óptimo, mayor: “a través de los mejores estándares”, “con la finalidad de ofrecer a sus clientes la mejor calidad”, “el mayor compromiso de Noel con sus clientes es el de ofrecer a los consumidores productos de gran calidad”, “asegurar las máximas condiciones de higiene y calidad del producto”, “ofrece a sus clientes las mejores opciones del envasado”, “los más estrictos controles de calidad”, “bajo los más estrictos parámetros de calidad” (Noel); “el principal objetivo de nuestra empresa es la obtención de una carne de la máxima calidad” (Cárnicas Toni Josep); “selección de la mejor calidad de cada variedad para ofrecer al consumidor los mejores monovarietales y cupages”, “siempre procedentes de la cosecha más reciente” (Grup Pons). El deseo de subrayar la máxima calidad del producto a veces lleva a los redactores de los folletos a caer en las imperfecciones gramaticales, como en el siguiente ejemplo donde la palabra óptimo (“que no puede ser mejor” [1]) se utliza en la forma de superaltivo que no le es propia: “cumpliendo con las condiciones más óptimas” (Cárnicas Toni Josep). Otra característica morfológica de los folletos de feria en español es la abundancia de los sustantivos abstractos con sufijos –dad y –ción: adaptabilidad, continuidad, flexibilidad, sostenibilidad; especificación, infiltración, innovación, instalación, operación, producción, selección. Es lógico porque lo que se describe en los folletos generalmente no son acciones, sino procesos, resultados y características. Nivel sintáctico. La sintaxis propia de los folletos de feria no es complicada. Las frases pueden ser relativamente extensas, pero el orden 443 Sección III. Homo loquens: lingüística de las palabras suele ser directo, y no se han observado ningunas figuras o tropos. Pongamos algunos ejemplos: “Noel es una de las empresas líderes del sector cárnico, orientada al consumidor a través de los mejores estándares de seguridad y calidad y con una filosofía permanentemente innovadora”, “los productos producidos por Grup Pons han obtenido reconocimiento internacional en más de 120 países de los cinco continentes”. En algunos casos, los complementos circunstnciales que se quieren destacar se colocan al principio de la frase: “Debido a la experiencia de sus fundadores, en 1996 deciden aportar valor a este noble producto mediante el envasado en origen”, “Gracias a su política de calidad y de compromiso con el consumidor, Grup Pons ha conseguido una amplia red de distribución a nivel mundial”. Características retóricas. Aunque, partindo del análisis realizado de los folletos de feria no podemos decir que la manipulación lingüística sea una de sus características importantes, se han registrado algunas construcciones que se podrían calificar como tales. Por ejemplo: a) la colocación de una información nueva y tal vez discutible en la posición del tema de la oración (y no del rema, como debería ser lógicamente): “desde 1940 su crecimiento se ha basado en la calidad, la seguridad alimentaria, la innovación y el compromiso con el entorno” (Noel); b) afirmaciones no argumentadas: “nuestros productos se adaptan a los hábitos de consumo de los diferentes países” (Frigoríficos Costa Brava), “Noel utiliza exclusivamente la raza Frisona, pues es la que mejor garantiza la textura, el sabor, el color y la ternura que sus clientes solicitan” (Noel); c) construcciones evidenciales no argumentadas debidamente: “recomendado [¿por quién?] para el uso diario en todo tipo de recetas” (Grup Pons); d) creación de la premisa no argumentada correspondiente a la conclusión que le interesa al hablante: “Cada vez el mercado se inclina a considerar la bandeja de carne fresca como un prodúcto único, otorgando mayor importancia al precio final en lugar de a la indicación clásica de precio € / kg. Noel ofrece bandejas con peso unitario aportando los siguintes valores añadidos…” (Noel). Resumiendo podemos decir que el texto del folleto de feria suele reflejar siete áreas temáticas (que son, ordenadas en el orden de apari444 Urzhumtseva Anna ción en los folletos: la presentación de la empresa, características de la materia prima y de las plantas de producción, la descripción de cada producto, información sobre los certificados de calidad y premios obtenidos, actividad social de la empresa, contactos), aunque no todas las siete están necesariamente presentes en cada folleto. Cada uno de estos apartados posee características estilísticas y lingüísticas, que, solas o en combinaciones, también pueden ser propias para otros géneros comunictivos. Así, el objetivo del folleto de feria coincide en parte con el de un anuncio publicitario (dar a conocer la producción de una empresa, elogiarla y venderla), pero estos dos géneros presentan diferencias sustanciales: los recursos retóricos del folleto destinados a convencer al futuro comprador son, a diferencia de los de un anuncio publicitario, simples y muy poco variados, y el estilo de los folletos de diferentes empresas es muy parecido, por lo que podemos decir incluso que tienen carácter ritual (cada empresa es líder y cada producto es excelente) y no sirven para distinguir una empresa de otra. Tampoco encontramos en los folletos, a diferencia de los anuncios publicitarios, metáforas originales, comparaciones inesperadas, juegos de palabras, preguntas retóricas… En cuanto al modo de dirigirse al público, se ha observado que los folletos estudiados están redactados en tercera persona del singular, propia de las descripciones, y no en la primera persona del plural que suele aparecer tanto en la publicidad imitando un diálogo con el consumidor. El folleto de feria está orientado al público más especializado que el de un anuncio publicitario, y mucha importancia adquieren en él las descripciones propias para el estilo científico-técnico. Sin embargo, los folletos de feria no acaban de ajustarse completmente a los criterios de la comunicación cinetífico-técnica, ni a los de una jerga puramente profesional, porque “las jergas funcionan como fuerzas de cohesión e instrumento de integración social, pero al mismo tiempo definen la exclusión” [2], y el público de los folletos de feria es más amplio e indeterminado que de un grupo profesional cerrado. Por eso la mayoría de las descripciones técnicas se acompaña en los folletos de feria con una foto. El folleto de feria no es tan detallado como un informe profesional o una página web y está destinado a captar la atención del lector y presentarle la empresa rápida y positivamente, ofreciéndole un abanico de 445 Sección III. Homo loquens: lingüística informaciones breves e instándolo a ponerse en contacto con los representantes de la empresa y profundizar en los aspectos que le interesen. El conjunto de las características temáticas, estructurales y lingüísticas mencionadas del folleto, explicables desde el punto de vista de su función y ámbito de existencia, da forma y originalidad al género del folleto de feria. Referencias bibliográficas: Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Edición del Tricentenario. recurso electrónico: http://dle.rae.es/ 2. Kuzmanović-Jovanović, Ana: “El uso de las variedades lingüísticas especializadas y/o su omisión: una estrategia discursiva a servicio de la conservación o el cambio social”, in : Calvo et al. (eds.) : Tendències actuals de la filologia romànica : actes del 26è Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques, 6–11 de setembre de 2010. València, 2010, 603–604. 1. Уржумцева Анна Олеговна (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия) Выставочный буклет как коммуникативный жанр В статье рассматриваются характеристики выставочного буклета как особого жанра коммуникации со своими тематическими, структурными и языковыми особенностями. Анализ проводится на материале испанского языка. Ключевые слова: деловой испанский, жанр, промышленная выставка, реклама, языковые особенности. Urzhumtseva Anna Trade Fair Leaflet as a Communication Genre The article focuses on the trade fair leaflet as a special communication genre with its own topical, structural, and language characteristics. Research is based on materials in Spanish. Key words: business Spanish, genre, trade fair, advertisement, language characteristics. 446 Vereshchinskaya Yulia Vereshchinskaya Yulia (Universidad MGIMO, Moscú, Rusia) ¿Cómo vender un libro? (enunciado editorial del libro como variedad de la publicidad) En el artículo la autora observa los españoles enunciados editoriales de las obras de bellas letras desde el punto de vista del texto publicitario; estudia los aspectos lingüísticos, estructurales y estilísticos del texto publicitario en general y de la presentación editorial en particular; analiza los métodos persuasivos que utiliza el editor a la hora de redactar un resumen del libro. Palabras clave: enunciado editorial, resumen del libro, presentación publicitaria de la editorial; publicidad, texto publicitario; obra de bellas letras; redacción. Cualquier edición actual siempre se anticipa por la presentación publicitaria de la editorial, es lo primero que ve el lector al coger y abrir el libro. Por la información presentada en este enunciado el comprador decide adquirir o no el libro. El inicio es muy importante tanto para el autor (o autores) del libro y la editorial, que quiere atraer a los compradores, como para el lector, que busca nuevos conocimientos e impresiones. La presentación editorial del libro o enunciado promocional editorial (término de A. Escribano Hernández [1: p. 26]) es un enuciado publicitario situado en el reverso de la portada o en la última parte de la cubierta, tapa, solapa de la sobrecubierta. El objetivo de la presentación consiste en resumir el contenido y caracterizar las peculiaridades de la edición haciendo hincapié en los méritos distintivos de la obra editada en general y para el determinado círculo de lectores en particular, en los rasgos específicos del autor y su creación. El enuciado editorial debe influir en la opción del comprador por la misma edición que representa el contenido temático del libro en una forma polifónica. Conforme a los fines se distiguen dos tipos de enuciados editoriales: de información y de recomendación [2]. Los de información sirven para describir brevemente el contenido, los fines específicos y al destinatario de las ediciones científicas, informativas o didácticas. 447 Sección III. Homo loquens: lingüística Los enunciados recomendatorios están destinados a interesar a los lectores, intrigarlos, mostrar el significado y las peculiaridades del libro, el puesto que ocupa entre otros libros afines por el contenido y finalidad. Los componen para propagar la literatura de divulgación científica u obras de bellas letras. Sus pomociones editoriales representan el mayor interés en nuestro estudio porque en ellos se destaca más la función publicitaria. El primer paso obligado de cualquier proceso comercial eficaz es la campaña publicitaria dirigida a conseguir, como ocurre en otros productos, que la marca, el título o la empresa que publica el libro resuene en la mente de los posibles compradores, que los mensajes publicitarios lleguen al lector de manera adecuada. Para eso se estudian los gustos, intereses, condiciones económicas y nivel cultural de los consumidores futuros. Como la presentación editorial del libro pertenece al género de la publicidad, puede tener rasgos del género publicitario y sus propias características. Redactando estos enunciados es necesario tener en cuenta las particularidades estructurales, estilísticas y léxicas de los textos publicitarios. Nuestro estudio intenta analizar dichos fenómenos describiendo los aspectos editoriales, persuasivos y lingüísticos de los enunciados promocionales editoriales que permiten proteger al lector contra una sobredosis de información y le ayuda a la selección de la misma [3: p. 126]. Los métodos de la investigación pueden ser determinados como la selección del materal y el análisis descriptivo de los resúmenes editoriales en su estado actual. El objeto de la publicidad es un artículo o un servicio, en cuanto al enunciado editorial se puede decir que su objeto es el libro destinado a satisfacer las necesidades intelectuales de los lectores, a atraer al comprador para lograr la memorización del título de la obra y a convencerlo con ello para la adquisición posterior del volúmen recomendado. El remitente de la publicidad es el productor del artículo o su representante, en caso de la presentación del libro el editor, que interviene como locutor, produce el texto publicitario en una forma impersonal como la característica objetiva del libro. El enunciado editorial del libro no suele superar uno o dos párrafos, contiene los rasgos más atractivos para el lector, puede determinar al destinatario, describir o recomendar la obra promocionada, su lenguaje debe ser lacónico y conciso, libre de la información secundaria, por ejemplo: 448 Vereshchinskaya Yulia Un incendio en la catedral de Turín, donde se venera la Sábana Santa, y la murte en él de un hombre al que habían cortado la lengua son los detonantes de una trepidante investigación policial del Departamento de Arte, capitaneado por el detective Marco Valoni. Junto a la perspicaz y atractiva historiadora Sofia Galloni y una periodista ávida de preguntas, el grupo de Valoni deberá resolver un enigma que arranca de los templarios y llega hasta la actualidad. Una trama que tiene como nexo de unión a una élite de hombres de negocios, cultos, refinados y muy poderosos. Los investigadores no cejarán en su empeño hasta demostrar que los sucesos de la catedral están conectados con la Sábana Santa y con las vicisitudes que ha vivido a lo largo de la historia, desde Jesucristo al antiguo imperio bizantino, la nueva Turquía, la Francia de Felipe el Hermoso, España, Portugal y Escocia… Con la historia y la imaginación como elementos de partida, Julia Navarro ha construido una novela que deja al lector sin aliento, que abre las puertas a un fascinante viaje por el pasado, el presente y las insospechadas relaciones entre ambos. Una narración que sorprende en cada página, una deslumbrante novela de aventuras. La Hermandad de la Sábana Santa de Julia Navarro (DEBOLSILLO) Muchas veces en el resumen del libro se usa la forma personal nosotros o su variante nos que permite incluir al lector en el grupo de una comunidad científica en nombre de la cual está compuesto el enunciado promocional para atribuirle las relaciones de igualdad, hacerlo compartir las emociones. De esta manera se realiza la función fática o de contacto caracterizada por el mantenimiento de la comunicación entre el locutor y el receptor. El lector se hace partícipe, uno de los personajes de la obra o de los creadores del libro. El empleo de la forma de la primera persona es un recurso muy efectivo para persuadir al comprador de que adquiera lo enunciado, por ejemplo: Los kilómetros que caben en un viaje de ida para llegar al destino que buscamos.317 kilómetros es la distancia que separa Pamplona (donde Loreto Sesma estudia la carrera de Periodismo) de Zaragoza (su hogar). Esta distancia, que ella recorre a menudo, le ha inspirado un poemario precioso, en el que se advierte su voz agil, fresca y desenfadada. Cuatro partes (Trayectos / Areas de servicio / Gasolineras, y un mechero en la mano / Ciudades) marcan el ritmo de los poemas. 317 kilómetros y dos salidas de emergencia de Loreto Sesma (ESPASA LIBROS, S. L. U.) 449 Sección III. Homo loquens: lingüística Primera novela de Isabel Allende que nos narra la historia de un poderosa familia de terratenientes latinoamericanos. El depósito patriarca Esteban Trueba ha construido con mano de hierro un imperio privado que empieza a tambalearse a raíz del paso del tiempo y de un entorno social explosivo. Finalmente, la decadencia personal de patriarca arrastrara a los Trueba a una dolorosa desintegración… La casa de los espíritus de Isabel Allende (DEBOLSILLO) A veces en las presentaciones editoriales encontramos la forma personal de yo que produce la impresión de oír la voz del protagonista de la obra que narra su historia directamente a los lectores. Se trata de un procedimiento típico para el texto narrativo, pero es un método original para el texto publicitario donde los editores lo utilizan para crear en la conciencia del receptor la sensación del acercamiento y la posición privilegiada. Estoy en Nueva York, pero no en la ciudad; sino en el estado, que también existe. Estoy en el paraíso de las ardillas buscando la apacible vida de un lugar pequeño. De golpe he cambiado Madrid por una comunidad de siete mil almas. Estoy en Rhinebeck, a cien millas de Manhattan, en una casa construida con madera y pintada de gris pálido. En un pueblecito que se parece a los de la maqueta del tren eléctrico que nos traían en Navidad los Reyes Magos. De mis veinte años como profesional de la radio he aprendido a disfrutar de la importancia de los silencios, en un mundo de contrastes, saturado de palabras. A distinguir el contorno de las sonrisas y los guiños que se producen fuera del guión establecido y que, en definitiva, dotan de vitalidad a nuestra existencia. Con esa intención, la de escuchar, caí una tarde de verano en este pequeño pueblo neoyorquino a orillas del río Hudson. Y antes de darme cuenta estaba inmerso en una maraña de historias fascinantes, insospechadas. En una América que yo ni siquiera presagiaba que pudiese existir.Había pasado dos decadas relatando mis propias crónicas y algo en mi interior me avisaba de que había llegado el momento de prestar atención a las historias de los otros. A cien millas de Manhattan de Guillermo Fesser (SUMA) Además del uso de la forma de nosotros, con el fin de establecer el contacto los emisores utilizan también la forma personal tú y vosotros que crea un mensaje directo, de confianza, una invitación a la lectura, como vemos a continuación: 450 Vereshchinskaya Yulia Carlos es un poeta que dice que esa palabra le queda demasiado grande. Ahora podéis juzgar por vosotros mismos, para sumergiros en sus letras y bucear a pulmón por los recovecos de su intranerso. Este libro, en algunos momentos, deja sin aire. Intranerso de Carlos Miguel Cortés (BRISA EDICIONES) Descubre la poesía pop de Luis Ramiro. Una nueva poesía cercana y actual. Un soplo de aire fresco para el genero que lo ha vuelto irresistible. Tras el éxito sin precedentes de su anterior y primer libro de poemas Te odio como nunca quise a nadie, Luis Ramiro nos presenta ahora su segundo poemario, Rojo Chanel, en el que vuelve a plasmar su personalisimo estilo que ha conseguido conquistar ya a miles de personas.Una poesía urbana, directa, como las letras de sus canciones, que se clava en el corazón, en la que sigue predominando el soneto, aunque tambien aparecen otras formas de rima libre e incluso de fusión con el relato breve.Si ya conoces sus canciones o su anterior libro: poco más tienes que saber.Si esta es tu primera vez: estamos seguros de que vas a encontrar poemas que te acompañaran alla a donde vayas.Bienvenido, lector/a al mundo interior de Luis Ramiro. Comprobarás que se parece mucho al tuyo.Que lo disfrutes. Rojo Chanel de Luis Ramiro (AGUILAR) El ejemplo anterior muestra que en los enunciados publicitarios abundan las formas del imperativo porque es una forma lingüística que llama la atención del receptor, despierta su curiosidad e imaginación, realizando de esta manera la función apelativa de la publicidad que también puede manifestarse en el uso de la interrogación en los resúmenes editoriales de libros. Estos recursos lingüísticos buscan estimular el interés de los lectores, lo que encontramos en los textos publicitarios de cualquier producto incluso de los libros. Los enunciados interrogativos contienen una intriga, estarán orientados a jugar con el destinatario, lograr que el receptor conteste a las preguntas hechas después de leer el libro. En su huida, Roland tiene tres salidas; todas le llevarán a Nueva York, pero en tres momentos distintos. Además, al otro lado de cada una de ellas Roland tendrá que atraer a una persona. Necesita a estas tres personas para seguir adelante en su búsqueda de la Torre Oscura: en el año 1987 encuentra a Eddie Dean, heroinomano desesperado; en 1964 a Odetta Holmes, la 451 Sección III. Homo loquens: lingüística Dama de las Sombras, heredera afroamericana que perdió sus piernas en un accidente en el metro; finalmente, en 1977, da con Jack Mort, la propia muerte. ¿Serán ellos los que formarán su ka-tet? La llegada de los tres de Stephen King (DEBOLSILLO) El día del relámpago, de Juan José Benítez, autor de éxitos como Jesús de Nazaret: nada es lo que parece o A solas con la mar, es una novela de narrativa de ciencia ficción con la que el autor ha querido desvelar algunos interrogantes que quedaron pendientes después de cerrar la saga Caballo de Troya, con más de 1.000. 000 de ejemplares vendidos. Si pensabas que Caballo de Troya terminó con este libro “vivirás lo no vivido”. Caballo de Troya terminó, pero ¿qué le sucedió al mayor tras su regreso a 1973? ¿Imaginas a Rayo negro? ¿Fue el general Curtis un traidor? ¿Murió Eliseo? ¿Se hundió la cuna en el mar Muerto? El día del relámpago es un thriller en el que vivirás 101 días trepidantes. Aunque lo intentes no podrás imaginar lo que sucederá el 29 de agosto de 2027. Tendrás que leerlo. “En cien atardeceres después de muerto. Vivirás lo no vivido. Será el día del relampago.” El día del relámpago de J. J. Benítez (PLANETA) Uno de los recursos más persuasivos es la apelación directa al lector. El siguiente resumen sorprende al lector desde las primeras palabras, su estrictura se parece a la de la carta ayudando al autor del texto publicitario a ganar la benevolencia del receptor, el uso de las formas de tú y vosotros predispone al lector al favor del locutor. Además, el propio contenido infringe las normas generales del resumen editorial de “describir las características de la obra”. De eso habla el autor mismo en el resumen, el lector se queda estupefacto, su atención está conquistada, aparece una enigma, para descubrirla es necesario leer el libro. Todos estos recursos lingüísticos y estructurales están dirigidos a atraer al comprador, estimular su curiosidad para que adquiera el libro: Estimado lector, estimada lectora: Aunque el uso habitual de un texto como éste es describir las características de la obra, por una vez nos tomaremos la libertad de hacer una excepción a la norma establecida. No sólo porque el libro que tienes en tus manos es muy difícil de definir, sino porque estamos convencidos de que e xplicar su contenido estropearía la experiencia de la lectura. Creemos que es importante empezar esta 452 Vereshchinskaya Yulia novela sin saber de qué trata. No obstante, si decides embarcarte en la aventura, debes saber que acompañarás a Bruno, un niño de nueve años, cuando se muda con su familia a una casa junto a una cerca. Cercas como ésa existen en muchos sitios del mundo, sólo deseamos que no te encuentres nunca con una. Por último, cabe aclarar que este libro no es sólo para adultos; también lo pueden leer, y sería recomendable que lo hicieran, niños a partir de los trece años de edad. El editor El niño con el pijama de rayas de John Boyne (SALAMANDRA) (PUBLICACIONES Y EDICIONES SALAMANDRA, S. A.) Muchas veces en los resúmenes del libro aparece la “imagen de un lector” [1: p. 29] que “se da a la lectura”, “se lo lleva a la cama” y “lo devora”. Así se crea una atmósfera de comodidad a la cual se asocia, por ejemplo, la imagen de la cama y el deseo de leer el libro antes de dormirse. En los enunciados editoriales compuestos por el autor de la obra editada se observa la relación directa entre el escritor y el lector. El autor imagina a su lector, le otorga ciertas características, trata de convencerlo de algo o lo agradece, como lo hace el Premio Planeta 2007 Juan José Millás en la presentación de su libro El mundo: Ya es un premio que alguien entre en una librería, que hojee lo títulos de la mesa de novedades, que tome uno entre las manos, que lea su solapa, quizás sus primeras líneas, que llegue con el hasta la caja y que lo pague. Que una vez sentado en el mismo sofá desde el que ve la tele, se dé a la lectura. Que lea diez o quince páginas, las primeras. Que se lo lleve a la cama y lea otras quince o veinte. Que al día siguiente, en el autobús, devore dos capítulos. Pero lo que no tiene paragón es que tras la última página, el lector se tome la molestia de escribir a una revista asegurando que se trata de la mejor novela de este año. A todos los que han hecho posible este prodigio, muchas gracias. Juanjo Millás. El mundo de Juan José Millás (PLANETA) Si el libro o su autor ha sido premiado alguna vez el editor lo aprovecha para promover el producto como factor básico de persuasión, siempre lo menciona en el enunciado publicitario porque este hecho puede interesar al público, por ejemplo: 453 Sección III. Homo loquens: lingüística Por primera vez todos los cuentos del Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez Todos los cuentos de Gabriel García Márquez (DEBOLSILLO) … Hermann Hesse (1877–1962) fue un novelista y poeta alemán, nacionalizado suizo, premio Nobel de Literatura en 1946. En sus libros cobra una relevancia inconfundible el mundo espiritual, que le ha valido la admiración de varias generaciones de lectores en todo el mundo. Siddhartha de Hermann Hesse (DEBOLSILLO) Con Riña de gatos (Madrid 1936) Eduardo Mendoza recibió el Premio Planeta 2012…. Riña de gatos de Eduardo Mendoza (PLANETA) Otro método de atraer a los lectores es citar los enunciados de los escritores famosos o ediciones de gran prestigio sin resumir el contenido del libro. En este caso se trata de las obras de los autores universalmente reconocidos, por ejemplo: “En los libros de Cortazar juega el autor, juega el narrador, juegan los personajes y juega el lector, obligado a ello por las endiabladas trampas que lo acechan a la vuelta de la página menos pensada”. Mario Vargas Llosa Cuentos completos /2 de Julio Cortázar (ALFAGUARA) “Una gran novela marítima. Un himno a la aventura.” L’ Express “Con una perfecta fusión entre la acción absorbente y precisa, y una intrincada caracterización, Pérez-Reverte crea de forma mágica tensión y suspense a lo largo de sus páginas”. Kirkus Reviews “Irresistible thriller marinero”. La Vanguardia La carta esférica de Arturo Pérez-Reverte (PUNTO DE LECTURA) Al analizar los enunciados editoriales de los libros llegamos a la conclusión de que es necesario estudiarlos como variedad de la publicidad con sus objetos, remitentes, receptores, métodos, funciones y finalidades. Su presentación lingüística, estructura, contenido y estilo coinciden en la mayoría de los casos con los de la publicidad. El editor tiene que tomar 454 Vereshchinskaya Yulia en cuenta todos estos rasgos para redactar un enunciado publicitario bueno con el fin de atraer al lector, estimular su interés e intrigarlo para que quiera comprar el libro promocionado. Referencias bibliográficas: A. Escribano Hernández “La retórica publicitaria editorial. El arte de vender un libro”. ARCO/LIBROS, S. L., 2012. — 375 págs. 2. Ярова И. В. “Аннотация как вид рекламы текста” http://www. rusnauka.com/21_DNIS_2009/Philologia/49604.doc.htm 3. M. García Uceda “Las claves de la publicidad”, Madrid, ESIC. — 2001. 4. Рекламный дискурс и рекламный текст / науч.ред. Т. Н. Колокольцева. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 296 с. 1. Верещинская Юлия Валентиновна (Университет МГИМО, Москва, Россия) Как продать книгу? (издательская аннотация как вид рекламы) В статье рассматриваются издательские аннотации на испанском языке к художественным произведениям с точки зрения особенностей рекламного текста; исследуются лингвистические, структурные и стилистические аспекты, присущие рекламному тексту вообще и книжным аннотациям в частности; анализируются языковые способы убеждения читателя приобрести книгу, используемые издателем при составлении краткого резюме произведения. Ключевые слова: издательская аннотация, книжная аннотация; реклама, рекламный текст; художественное произведение, редактирование. Vereshchinskaya Yulia How to sell a book? (publisher’s book annotation like a type of advertising) In the article the author observes the Spanish publisher’s book annotations of the fiction from the point of view of the advertising texts; studies the linguistic, structural and stylistic aspects of the advertising texts in general and book description in particular; analyses the persuasive methods that uses the publisher redacting a book annotation. Key words: publisher’s book annotation, book description; advertising, advertising texts; fiction; editing. 455 Sección III. Homo loquens: lingüística Zenenko Natalia (Universidad Militar, Moscú, Federación de Rusia) Lenguaje juvenil como variedad del discurso coloquial contemporaneo. Historia de la cuestión Este artículo está dedicado al estudio del lenguaje juvenil como uno de los sub-géneros del discurso coloquial moderno. Unidades lingüísticas del lenguaje juvenil entran en el lenguaje coloquial codificado. En el artículo, realizando la revisión histórica, se centra la atención en el hecho de que la aparición de contracultura juvenil conduce a cambios en el lenguaje codificado. Palabras clave: discurso coloquial, lenguaje juvenil, sub-género, marcador morfológico, léxico, sintáctico. Los discursos (estilos) funcionales del lenguaje son unos sistemas abiertos [1]. No es fácil determinar a que discurso pertenecen ciertos marcadores léxicos, morfológicos, sintácticos. Es un tema para debate. No siempre se puede determinar la clase del discurso de una variedad del lenguaje [2, p. 41]. Sobre todo se refiere al léxico conversacional que penetra profundamente casi todos los estilos del habla e ifluye en la estructura del mismo discuro. Ante todo hay que subrayar que, según unos lingüistas, los términos: el discurso coloquial, el estilo coloquial y el habla coloquial son sinónimos. Es evidente que el estilo coloquial difiera de otros estilos del lenguaje. El discurso coloquial tiene una serie de las definiciones. El habla conversacional se realiza espontaneamente en un ambiente informal con la participación directa de los socios de comunicación. Al mismo tiempo es el lenguaje de la comunicación oral de los hablantes del idioma de la nación (incluido dialectos, coloquialismos, el habla de unos grupos sociales, lenguaje juvenil). Es un punto de vista de los lingüistas rusos [3, p. 51]. No obstante, unos lingüistas consideran que el lenguaje juvenil no entra todavía en un arsenal del discurso coloquial de la lengua española. “Reconocer que el lenguaje juvenil es una variedad especial de la cultura oral tiene entonces dos consecuencias: los estudios sobre el lenguaje oral tienen que incluir las variedades juveniles (lo que no se ha hecho) y los 456 Zenenko Natalia estudios sobre el lenguaje juvenil tienen que enfocar más los fenómenos del estilo oral (lo que tampoco se ha hecho con suficiente énfasis) en vez de restringirse a enumerar rasgos léxicos y morfológicos” [4]. Estudiando la diferenciación local del lenguaje de los hablantes del idioma de la nación y su conducta verbal, el análisis del discurso coloquial fronteriza con tales ciencias como sociolingüística, dialectología, la lingüística cultural, la psicolingüística y otras. Cabe destacar que el lugar de la lengua coloquial como parte de la lengua literaria y nacional cambia históricamente. El lenguaje conversacional puede actuar como una forma del habla literario oral o se puede estar fuera del discurso literario, o colaborar con una variedad del discurso literario (muchas lenguas literarias nacionales contemporáneas). En este sentido, sobre el estatuto del discurso coloquial sigue presente difereretes puntos de vista. Se considera como un fenómeno del habla de la lengua literaria (V. V. Vinogradov) y como un estilo especial del discurso (O. B. Sirotinina), o como un tipo oral del lenguaje literario (A. N. Kozhin, D. N. Shmelev, O. A. Lapteva, B. V. Odintsov, etc.) [5, p. 22]. Al mismo tiempo, hay que unir estas ideas porque el discurso coloquial es una realización viva de todas las posibilidades reales del idioma nacional [6, p. 52]. También hay que señalar que el lenguaje conversacional es especialmente importante en todos los niveles de la lengua, por lo que a menudo se trata de un sistema de lenguaje especial [7, p. 66]. Es importante destacar el hecho de que el lenguaje coloquial tiene una estrecha relación con la misma lengua literaria. La función comunicativa se realiza en los textos de estilo de conversación. El lenguaje coloquial como un tipo especial de lenguaje funcional y, en consecuencia, como un objeto especial de la investigación lingüística se caracteriza por siguentes elementos: falta de preparación, la espontaneidad; el impacto de los factores extralingüísticos; el uso del vocabulario común, expresivo y fraseología. Estilo coloquial se asocia con las relaciones interpersonales de la gente, la comunicación de la cual se produce en el ámbito doméstico. El autor y el destinatario de los textos de estilo conversacional son gente común, independientemente de su afiliación social o profesional. El proceso del habla común se puede realizar en el ambiente informal entre los comulgantes y con la participación directa de los hablabtes. La participación de los interlocutores se realiza en la comunicación 457 Sección III. Homo loquens: lingüística dialógica con la condición que ambos permenecen en la forma activa interviniendo en la comunicación, mostrando su participación en las interjecciones de comunicación. Un papel especial en el discurso coloquial se juegan los términos comunes, que incluyen las características del hablante, el oyente y la situación más comunicativa. Estas condiciones se denominan condiciones pragmáticas de la comunicación. Un rasgo especial del discurso coloquial es la evaluación emocional y expresiva subjetiva peculiar y el uso de las palabras en un sentido figurado. El orden de las palabras en el discurso conversacional es diferente del discurso litererio. La información principal se presenta al comienzo de la oración. El interlocutor inicia su monólogo desde un elemento esencial del mensaje, utilizando la entonación especial. Por lo tanto, el dominante del discurso coloquial es minimizar las preocupaciones de la persona que habla sobre la forma de la representación de la expresión de los pensamientos. De ahí, en el discurso coloquial aparece la vaguedad fonética, léxica y sintáctica. Cada nación tiene sus propias características del discurso coloquial en comparación con el lenguaje codificado. Consideramos que el lenguaje juvenil es uno de los sub-géneros del discurso coloquil. A continuación presentamos un panorama de las opiniones y estudios de unos lingüistas rusos y españoles sobre el tema del lenguaje de los jóvenes en el aspecto discursivo. En primer término hay que notar que, según M. V. Larionova, “La tendencia discursiva en lingüística sugiere el estudio pragmático del idioma, es decir, la investigación científica con la inmersión en la vida práctica, lo que permite centrarse en el aspecto lógico-pragmático y análisis conceptual, o sea en el estudio del lenguaje como medio de comunicación, no sólo en contexto comunicativo, sino también en el contexto social” [8]. Otro punto importante que “El lenguaje juvenil se puede definir como una especie de collage, debido a la variedad de material lingüístico usado para crearlo: préstamos, cambios semánticos, asociación fonética, neoplasias morfológicas, etc.” [9]. Los jóvenes hacen cambios en el lenguaje codificado para separarse de tal modo del resto de la sociedad, de las personas que no comparten sus intereses. En los años 60 del siglo XX en España está empezando a surgir un movimiento juvenil, se crea la contracultura, que se refleja en el lenguaje [10, p. 29–34]. 458 Zenenko Natalia Unos linguístas españoles entienden por lenguaje juvenil “<…> un conjunto de rasgos lingüísticos presentes en las manifestaciones lingüísticas de los jóvenes” [4]. En todos los tiempos los cambios políticos fueron acompañados por los cambios en el lenguaje. En la historia de España, el período de los años 60 del siglo XX fue una época muy importante, caracterizada por la recuperación económica en el país. En esos años se produjo el boom de consumo, unos cambios en el ámbito social: aumento del flujo de turistas al país, incremento de la emigración, rápidamente desarrollaron los medios de comunicación, sobre todo, la televisión. Los jóvenes se convirtieron en la principal fuerza activa. Debido a los movimientos juveniles de la época, los 60 jóvenes recibieron un reconocimiento especial. Hicieron su propia revolución: en la ropa, en el pelo, en la música [10, p. 34–37]. Debido a esto, los jóvenes se consideraron prácticamente una nueva clase o una nueva capa de la sociedad. La juventud empieza a participar en las protestas estudiantiles, oponiéndose al despotismo de las autoridades. Las manifestaciones más significativas fueron las protestas contra la dictadura en Madrid (1956, 1965) y en Barcelona en el año 1967. Teniendo sus propias características el movimiento estudiantil expresó la filosofía dominante — las ideas de la libertad y la actitud crítica a lo que estaba sucediendo en el país. Según Rodrígues González, los estudiantes españoles se unieron a los más famosos movimientos juveniles de los años 60: Hippies, Provo, Pisniks. Los miembros de estos movimientos vivieron voluntariamente como outsiders, separándose del resto de la sociedad y de las personas de la edad adulta. Ellos no querían ser parte de la cultura oficial, negando el orden y los valores tradicionales, desarrollando así su propia cultura alternativa, que se llamó la contracultura, las características de la cual eran la filosofía oriental, la música rock, las drogas y las comunas [10, p. 29–34]. A principios de los años 70 del siglo XX, una década de acontecimientos históricos, en España comenzó a florecer la contracultura (Movimiento social y cultural caracterizado por la oposición a los valores culturales e ideológicos establecidos en la sociedad), afectando a la juventud. En la primera mitad de la década vino la época de desvanecimiento de Franco, y en 1973 estalló una crisis económica, lo que causó el desempleo. Los jóvenes sentían la incertidumbre y la inseguridad en el futuro. Estos sentimientos llevaron a un movimiento llamado pasotismo 459 Sección III. Homo loquens: lingüística (actitud del desinterés e indiferencia propia del pasota). Este movimiento se extendió entre los estratos sociales más bajos en los suburbios de las grandes ciudades, y luego se le unieron los estudiantes y personas que no tenían posibilidad de encontrar un puesto de trabajo a causa de una profunda crisis económica. Un hombre que predica la idea de pasotismo se llama el pasota. Las verdaderas pasotas utilizando las drogas negaron la necesidad del trabajo, no reconocieron el sistema político del país. La contracultura española de los años 70 del siglo XX fue llamada Rollo (o, como prefirieron escribir los representantes de la contracultura, Rrollo). Rollo nació en el pico de la madrugada del rock. El rock, por el carácter revolucionario, se convirtió en un catalizador para los movimientos juveniles de aquel entonces [Ibíd]. Los representantes de la contracultura son una especie de “anti-sociedad”, por lo tanto, necesitan sus propias formas de expresar sus pensamientos, es decir, anti-lenguaje que serviría como un mecanismo de la protección y al mismo tiempo, un signo de la unidad del grupo, se crea nuevas palabras. Las palabras existentes en la lengua adquieren nuevos valores [10, p. 34–37]. Según Rodrígues González, los pasotas y los representantes de Rollo, rechazando las normas de la sociedad en la que vivían, utilizaron su propia lengua marginal. Los pasotas hablaron en la jerga de pasota, los miembros de Rollo — en la jerga de rollo. A principios de los años 80 del siglo XX en Madrid apareció un argot juvenil llamado Cheli. Combina los elementos de un lenguaje codificado y el lenguaje marginal debido a la utilización de un gran número de los disfemismos (contra-eufemismos). Esta jerga era típica del habla moderno de los adolescentes de Madrid [Ibíd]. En nuesto análisis prestamos atención a algunos aspectos morfológicos, sintácticos y léxicos del lenguaje juvenil. Según Casado Velarde, los sufujos más derivados para el léxico juvenil son: –ata, –ota, –eta. Por ejemplo, las palabras con el sufijo –ata: bocata (bocadillo); camarata (camarero); drogata (drogadicto); fumata (fumador); sociata (socialista); tocata (tocadiscos), etc. Alguas palabras con el sufijo –ota: drogota (adicto); grifota (fumador de marihuana), la palabra grifa de la jerga juvenil significa “marihuana”; pasota (nihilista); pasmarota (policía). La palabra pasma pertenece a la jerga tradicional, y su uso ha sido registrado en el año 1896. Y unas palabras con el sufijo –eta: camareta (camarero); coloqueta (binge) viene del verbo colocarse (emborracharse); vagueta 460 Zenenko Natalia (perezoso). Los sufijos –ata, –ota, –eta entraron en el lenguaje juvenil de la germanía española. En la jerga penal moderno se usa las palabras tales como: solata (delincuente solo); culata (bolsillo); polcata (escándalo); consata (camarada); tocata (instrumento musical); sebota (delincuente); clameta (la reclamación, que está en el proceso de revisión); coloqueta (detención policial); vagueta (mendigo) [11, p. 58]. Según Gemma Herrero, en la esfera sintáctica del lenguaje juvenil hay que resaltar el uso de las expresiones con interjecciones, expresiones nominales, expresiones incompletas. Las expresiones con interjecciones contienen los pronombres personales e impersonales. La mayoría de ellos expresan una actitud subjetiva del interlocutor a la situación o su estado emocional: ¡Coño!, ¡Joder!, ¡Macagüen la puta!, ¡La hostia!, ¡A tomar por culo!, ¡Venga!, ¡Vamos!, ¡Anda! [12, pp. 72–73]; ¡Mierda! ¿Qué clase de pastilla?; — ¿Qué es lo que ha tomado? — Una… pastilla. [13]. A menudo los jovenes utilizan las expresiones con las interjecciones para mostrar su desacuerdo o falta de aceptación de una situación, una opinión: ¡Y un huevo!, ¡Los cojones treinta y tres!,¡Ni hablar!, ¡Anda ya!, ¡Tururú!) [13]. Y a veces acuerdo con el orador: ¡Vale!, ¡Venga!, ¡OK!, ¡Ya te digo!, ¡Joer que…! [Ibíd]; Algunas frases con las interjecciones, según Gemma Herrero, nombrando o señalando el objeto, lo que provoca un cierto estado emocional, tienen la función deíctica: ¡Venga con esos bultos! ¡No te quedes ahí mirando! [12, p. 71]; ¡Mierda!, ¿estáis locos o qué? [13]. En las expresiones nominativas el verbo no es la parte principal de la expresión, por lo que las oraciones puedan ser nominales, adverbiales o ser sintagma preposicional: ¡A la cama!; ¿Has visto qué bueno está ese tío?; ¿El rubio ese de la derecha?;¡Lo que tira la gente a la basura! [12, p. 73]. También pueden ser un conjunto de unidades sintácticas sin depender del predicado: ¡Tú siempre, cuando no es tu casa, a lo grande!; ¡Qué fastidio que tangas guardia justo hoy!; Hablas con pollo, buena combinación; ¡¿Siete talegos un concierto de una hora?! [Ibíd, p. 88]. Las expresiones nominativas pueden tener un tono distinto (imperativo, interrogativo, exclamativo). En dichas oraciones se usan palabras relacionadas con el contexto anterior o con la situación comunicativa. Se puede decir que tales frases son convenientes para el interlocutor de comunicación, ya que están adaptadas a las condiciones en las que existe una comunicación informal.Además, usando estas frases, el ha461 Sección III. Homo loquens: lingüística blante puede atraer la atención del oyente a la información específica, poniéndolas en el inicio de la oración: ¡Mi cartera! ¡Me han robado mi cartera!; ¡Los fachas! ¡Me han currao los fachas! [12, p. 88]. La comunicación entre los jóvenes, según Gemma Herrero, tiene sus propias características. Por lo general, esta relación de igualdad, basada en la experiencia compartida, los temas comunes de conversación, en estrecha comunicación cotidiana. Por eso, el lenguaje juvenil abunda de las frases incompletas. Es un fenómeno lingüístico, por lo que siendo formalmente incompletas, dichas frases representan una unidad comunicativa finita. El orador interrumpe su condena en un momento en que considere que la otra persona pueda entender lo que es la idea principal de su información e identificar el significado general del enunciado: ¡Mira el mojigato de Andrés! Desde que se encarga de las putas… ; Con estos intrumentos no podéis tocar ni en un colegio. Pero con un buen equipo y una buena promoción… ; Anda, que ya me ha dicho Luis que ayer estuviste con… ¡Y luego dicen que las tías somos cotillas! [12]. Los jóvenes en su discurso usan las frases incompletas con el propósito de comparación o evaluación: ¡¿Será chorra el tío?! Pero está tan bueno que… ; Tú es que no las viste, ya verás cuando las veas. ¡Es más mona… [Ibíd]; “Oye, antes de que esto pueda cortarse de nuevo… Estamos en… bueno… Es que…” [13]. Una de las características sintácticas del lenguaje juvenil, según Gemma Herrero, es un cambio en la estructura interna del sintagma verbal en relación con la versión estándar del español. Esto es debido al hecho de que el verbo en su discurso adquiere otro valor lo que lleva consigo el cambio del sintagma verbal. Es decir que un joven toma un verbo del estándar del idioma español y le da otros valores que reflejen su propia realidad y visión del mundo. Por ejemplo: —— el sintagma ir de + adjetivo, en el cual el verbo ir cambia su significado por conotación “actuar o comportarse de una manera determinada”: ir de moderno; ir de legal; —— el verbo transitivo pasar adquiere el valor de “vender drogas”; —— el verbo intransitivo abrirse coje el significado de “desaparecer”; —— el verbo transitivo privar significa “tomar una copa”y se usa en las construcciones intransitivas; —— el verbo transitivo sobar es sinónimo del verbo “dormir”se usa sin complemento indirecto; 462 Zenenko Natalia —— el verbo enrollar uno de los significados en el lenguaje juvenil es “gustar” [12, pp. 77–83]. El estudio de las caracteristicas del lenguaje juvenil presenta la existensia de un recurso estilístico — una inversión del orden de las palabras. La inversión se utiliza para centrarse en la calidad y cantidad del objeto en cuestión: una maravilla de disco, un asco de película, una barbaridad de libros, un montón de priba [11, p. 60]. En la lengua de los jóvenes se puede notar la ausencia de la preposición de: una chaqueta cuero; un cubata ron; un bocata chrizo; la cara pavo, etc; y a menudo se utiliza un fenómeno lingüístico llamado queísmo. Uno de los fenómenos léxicos del lenguaje juvenil es el uso de las abreviaturas. Sin embargo, no se trata de unas abreviaturas comunes, tales como auto, bici, cine, foto, tele, zoo, etc., sino de las formas aceptadas entre los jóvenes: anarco (anarquista), anfeta (anfetamina), diputa (diputación), ecolo (ecologista), legía (legionario), manifa (manifestación), majara (majareta), paraca (paracaidista), proleta (proletario), etc. [11, p. 59]. La comunicación informal entre los jóvenes, según Isabel Molina, determina la manera de actuar, de comportarse entre sí. Esa manera lleva consigo la utilización da las palabras siguientes: tío/a; chico/a; rico/a; majo/a, tronco, hombre/mujer, colega, macho, chaval, chavalote, pibe, nano. Por ejemplo: — Te lo agradezco, en serio. — Chao, tío. Entre las chicas son populares: beibi, piba, tití [14, p. 106]. Los intereses de los jóvenes se encuentran en tres áreas temáticas: estudio, trabajo y ocio. Para el verbo estudiar existen muchos sinónimos, tales como: chapar, embotellar, incubar, desgastarse, pelarse, calentar la silla, romperse los codos, hincar los codos, empollar, quemar cejas, quemar neuronas, etc. Los estudiantes tienen una semana de exámenes llamada “la semana trágica”. La materia que se enseña en un curso y que forma parte de un programa de estudios puede ser chupada y tirada (fácil de aprobar), puede ser hueso (difícil de aprobar). Muchos estudiantes incluyen las matemáticas a huesos, por lo que se le dio una gran cantidad de sinónimos: matematracas, matracas, jaquemate, matequetemata, tracatraca [15]. Los verbos currar o currelar son los sinónimos del verbo estándar trabajar, y forman los derivados currante, currelante, curro, currelo, curre. Al jefe da la oficina lo nombran el mandamás. El ámbito de entretenimiento es de gran interés para los jóvenes, por lo que aparece un montón de las expresiones especiales: movida, 463 Sección III. Homo loquens: lingüística marcha, juerga, rollo, desmadrе, ir de marcha, estar de buen rollo o buenri, estar en la onda. A menudo los jóvenes utilizan expresiones que denotan “bebida, beber” — privar, trincar, echar una pelotazos; “beber mucho” — ser una esponja. Aunque el tema de la comida no está conectado directamente con el tema de entretenimiento, sin embargo, en el lenguaje de los jóvenes, hay muchos sinónimos de la palabra“comer”: chascar (tragar), jalar (tragar algo precipitadamente, de golpe o sin moderación), jamar (comer con ansia y rapidez), manducar (comer), papear (alimentar). Otros sinonimos para la palabra “comida”: jala (borrachera), jalancia, jama, jamancia, manduca, papeo [Ibíd]. La amistad es muy importante para los jóvenes. Cuando se habla de un grupo de amigos, los chicos dicen: los colegas, la gente, la peña, la peñita, la pava, los chavales, la panda, la pandilla, el grupillo, los troncos, la basca, la banda; pero las chicas tienen la costumbre utilizar la forma narrativa: la gente con la que voy, el grupo de gente con quien salgo, mis amigos de la facultad [14, p. 106]. Para evaluar los temas y situaciones, los jóvenes a menudo utilizan la énfasis o la hipérbole. Unas palabras y frases tienen una connotación positiva: cojonudo, acojonante, de puta madre, chachi, mogollón, que te cagas, de la hostia, molón, alucinante, flipante, guay, del copón, a tope, mazo, de cojones, tocho, a lo bestia, ser una pasada, estar guay, ser la hostia, ser la polla.Otras pueden tener una connotación negativa: una chorrada, chungo, puto, jodido, del carajo, de la hostia, de (la) mierda, ser un coñazo, ser una puta mierda [12, p. 88]. En conclucióin, el lenguaje juvenil es uno de los sub-géneros del discurso coloquial. El lenguaje juvenil teine las mismas características que el estilo coloquial: falta de preparación, la espontaneidad; el impacto de los factores extralingüísticos; el uso del vocabulario común, emocional, expresivo y fraseología. La implementación de unidades léxicas del lenguaje juvenil en el idioma coloquial está altamente dependiendo de la situación comunicativa. 1. Referencias bibliográficas: Лингвистический энциклопедический словарь/под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 709 с. 464 Zenenko Natalia 2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров/ В кн.: Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Наука, 1979. — 423 c. 3. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.: Прогресс, 1980. — 378 с. 4. JØRGENSEN, Annette Myre; LÓPEZ, Juan A. Martínez.Los marcadores del discurso del lenguaje juvenil de Madrid. Revista Virtual de Estudos da Linguagem — ReVEL. Vol. 5, n. 9, agosto de 2007. ISSN 1678-8931 http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_9_los_marcadores_del_discurso_del_lenguaje_juvenil_de_madrid.pdf. (дата обращения 24.12.2015). 5. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. — М.: Научный мир, 2005. — 493 с. 6. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с. 7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1999. — 1038 с. 8. Ларионова М. В. Языковая манипуляция как фактор кооперативной коммуникации в испанском газетно-публицистическом дискурсе [Электронный ресурс]. http://bonjour.sgu. ru/sites/bonjour.sgu.ru/files/22_larionova.pdf (дата обращения 03.01.2016). 9. Мерзликина О. В. Структурно-семантическая характеристика испанского молодежного жаргона [Электронный ресурс]. http:// www.lib.csu.ru/vch/336/028.pdf (дата обращения 13.12.2015). 10. Rodríguez González, F. Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una generación // El español de los jóvenes / F. Rodríguez González (coord.). — Barcelona: Ariel, 2002. — pp. 29–56. 11. Casado Velarde, M. Aspectos morfológicos y semánticos del lenguaje juvenil // El español de los jóvenes / F. Rodríguez González (coord.). — Barcelona: Ariel, 2002. — pp. 57–63. 12. Herrero, G. Aspectos sintácticos del lenguaje juvenil // El lenguaje de los jóvenes / Rodrígues Gonzáles, F. (coord.) — Barcelona: Ariel, 2002. — pp. 67–95. 13. Sierra i Fabra, Jordi. Soledad de Ana [Электронный ресурс]. http:// royallib.com/book/Sierra_i_Fabra_Jordi/Campos_de_fresas.html (дата обращения 06.01.2015). 465 Sección III. Homo loquens: lingüística 14. Molina Martos, I. Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo largo del siglo XX: un estudio en tiempo real // El lenguaje de los jóvenes / Rodrígues Gonzáles, F. (coord.) — Barcelona: Ariel, 2002. — pp. 97–113. 15. Morant Ricardo El lenguaje de los estudiantes: un paseo por las aulas// El lenguaje de los jóvenes / Rodrígues Gonzáles, F. (coord.) — Barcelona: Ariel, 2002. — pp. 243–263. 16. Ларионова М. В. Пресуппозиция как способ манипулятивного воздействия (на примере испанского газетно-публицистического дискурса) / М. В. Ларионова // Вестник МГИМО–Университета. — 2013. — № 2. — С. 220–224. Зененко Н. В. Язык молодежи как разновидность современного разговорного дискурса. История вопроса Данная статья посвящена исслед