aladierno 72 - Air Nostrum

Transcripción

aladierno 72 - Air Nostrum
Aladierno
N.° 113 - ENERO 2008
No. 113 - JANUARY 2008
Valles Pasiegos,
el secreto de Cantabria
The Pasiegos Valleys,
the secret of Cantabria
Toni Bou
Soberano del trial
Trial sovereign
País Vasco
Repleto de encantos
Full of charm
Alex Vidal Jr. vestirá
a las azafatas de AIR NOSTRUM
Alex Vidal Jr. will dress the
AIR NOSTRUM flight attendants
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE
OF THE YEAR 2007-2008
COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL
EUROPEA DEL AÑO 2007-2008
contenido
content
Bienvenido a bordo
Carta del presidente
5
Welcome aboard
President’s letter
Nuestro mundo
6
Our World
Valles Pasiegos,
secreto de Cantabria
8
The Pasiegos Valleys,
the secret of Cantabria
Valles Pasiegos,
en Cantabria (portada).
The Pasiegos Valleys,
in Cantabria (front page).
20
Toni Bou
28
País Vasco
Alex Vidal Jr. vestirá a las
azafatas de AIR NOSTRUM
40
Alex Vidal Jr. will dress the
AIR NOSTRUM flight attendants
Jeep Cherokee
50
Jeep Cherokee
54
The Carnival of Santoña
58
Sierra del Suído
Paisajes sugerentes
Noticias
68
News
La compañía pionera de la aviación
regional española, a su servicio
70
Spain’s pioneering regional
aviation company at your service
AIR NOSTRUM recomienda
74
AIR NOSTRUM recommends
Toni Bou
Soberano del trial
País Vasco
Repleto de encantos
Versión renovada manteniendo su carisma
El Carnaval de Santoña
Un pueblo de artistas
Sierra del Suído
Trial sovereign
Full of charm
Toni Bou.
New version, traditional charisma
A village of artists
Beautiful landscapes
Aladierno
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
[email protected]
Director: Ignacio Nebot
Redacción, Producción y Publicidad
Grupo 85 Ediciones
Paseo de Aragón, 96
46120 Alboraya (Valencia)
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80
e-mail: [email protected]
Bilbao.
Alex Vidal vestirá a las azafatas
de AIR NOSTRUM.
Alex Vidal Jr. will dress the
AIR NOSTRUM flight attendants.
Sierra del Suído.
COORDINADORES:
Diseño: Ibán Ramón
Maquetación: José Manuel Aragón
Fotografía: Juan José Cruz
Versión inglesa: e-mail: [email protected]
Depósito Legal: M-38.190-1995
Aladierno 3
BIENVENIDO A BORDO
WELCOME ABOARD
Estimados pasajeros:
Dear Passengers,
L
a entrada de un nuevo año es siempre un buen momento para cerrar
etapas, afrontar con renovada ilusión futuros proyectos e incluso fijar
nuevas metas. Es por ello que en este recién estrenado 2008 hemos querido
también nosotros seguir esta filosofía. Y lo hemos hecho, como no podía ser
de otra manera, tratando de adaptar nuestra imagen a los nuevos tiempos.
Las azafatas de AIR NOSTRUM son a día de hoy fiel reflejo de lo que
es y quiere seguir siendo esta aerolínea para ustedes: un referente en
la calidad del servicio que ofrecemos a bordo de nuestros aviones.
Precisamente este es el motivo que nos empujó a plantearnos un
cambio en el vestuario de las azafatas (tanto de tierra como de aire), a
través de la renovación de sus uniformes. Desde que la compañía
inició sus operaciones en 1994 hasta el momento, se habían mantenido
los mismos diseños. Unas prendas que en aquellos primeros tiempos
resultaron innovadoras, tanto por sus atractivos coloridos como por sus
formas.
De aquello ya han pasado trece años y en todo este tiempo la moda
española ha dado un salto cuantitativo y cualitativo, de modo que se ha
colocado en los primeros puestos de la vanguardia europea. Así, en
AIR NOSTRUM quisimos seguir esta estela y lanzar un concurso entre
jóvenes diseñadores valencianos –ya que al fin y al cabo este fue el
lugar donde empezamos a operar–, de entre los cuales saldría el nuevo
uniforme que lucirán nuestras azafatas los próximos años. Aunque
podíamos haber elegido diseñadores de renombre para que realizaran
este trabajo, preferimos dar una oportunidad a los jóvenes talentos. De
hecho, un total de 29 trabajos se presentaron a esta concurso, de los cuales
salieron tres finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea?
Lagerf Air” (Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal).
En la gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la
Ciudad de las Artes y las Ciencias (reportaje en páginas interiores), Alex
Vidal Jr. se proclamó vencedor. La decisión quedó en manos de un jurado en el
que quisimos dar especial voz y voto al mundo de la moda. Es por ello que
desde estas páginas quiero destacar el trabajo y colaboración desinteresada de
todos ellos, empezando por las responsables de las revistas Vogue, Elle, Telva,
Hola, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos García-Calvo: así como de
la presidenta de la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV),
Dolores Cortés. Aunque sin olvidar, por supuesto, la inestimable ayuda de la
presidenta del jurado, la consellera de Industria, Comercio e Innovación de
la Generalitat Valenciana, Belén Juste; la Secretaria Autonómica de Turismo,
Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea
(Mª Luisa Aznárez, Mª Eugenia Jiménez de Pablo, Nikola Serratosa y Paz
Ferrer); y los dos pasajeros platino que más a menudo vuelan con la
compañía: la directora del IVAM, Consuelo Ciscar, y Antonio Moset.
A todos ellos, junto con los cerca de 400 invitados que acudieron al evento
–entre los que se encuentran 5 consellers de la Generalitat Valenciana, así
como diversas personalidades del ámbito empresarial, la cultura, la moda
y la sociedad valenciana– y al maestro de ceremonias, Bertín Osborne,
quiero expresarles mi más sincera gratitud por compartir con nosotros un
momento tan especial en la historia de AIR NOSTRUM.
Y es que a finales de este año nuestras azafatas comenzarán a vestir los
nuevos uniformes. Espero que ustedes valoren tan positivamente, como
todos ellos, nuestro esfuerzo por estar al día y ofrecer siempre una
imagen acorde con los nuevos tiempos.
T
he beginning of a new year is always a good time to look towards the future
with renewed hope and new objectives in mind. Please welcome in the New
Year with us with this philosophy in mind. And what better way to start 2008 than
with a brand new image?
I am sure you will agree that AIR NOSTRUM’s flight attendants and ground staff are
the perfect image of what our airline is, and hopes to continue to be, for our
passengers: An inflight service quality reference point. At least, this is what we have
based our decision to renew our flight attendant, and ground staff, uniform on. This
is the first time, following our inauguration in 1994, that the design of our flight
uniforms has been renewed. I would like to add that our original flight uniforms were
considered innovative in their day, not only for their attractive design, but also for
their striking colours.
Nevertheless, that was 13 years ago and Spanish fashion trends have taken a
quantitative and qualitative leap since then, the Spanish fashion industry being
considered to be at the vanguard of European fashion. Following in the wake of this
success, we decided to create a design contest, aimed at young Valencian fashion
designers, for the design of a new flight attendant and ground staff uniform. We could,
of course, have commissioned a well-known designer to carry out this work, but we
preferred to give up-and-coming designers an opportunity. Three finalists were chosen
from the 29 tenders received. These were “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Caceres),
“Coffee or Tea? Lagerf Air” (Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simo Coello).
A gala took place on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building in the
Valencia Science & Arts Centre (full report within) at which Alex Vidal Jr. was finally
proclaimed winner thanks to the decision taken by a jury of important fashion
experts. I would like to take this opportunity to thank, on behalf of AIR NOSTRUM,
those involved for their work and selfless contribution, with special thanks going to
the representatives of the Vogue, Elle, Telva, Hola, Tendencias and Hello Valencia
magazines, the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo, and the President of the
Valencian Pret-a-Porter Association (PIV), Ms. Dolores Cortes. I would also like to
thank the inestimable help of the Head of the Jury, the Regional Minister of
Industry, Commerce and Innovation, Ms. Belen Juste, the Regional Secretary of
Tourism, Ms. Victoria Palau, and a number of important personalities related
to Air Nostrum such as Ms. Mª Luisa Aznarez, Ms. Mª Eugenia Jimenez de
Pablo, Ms. Nikola Serratosa and Ms. Paz Ferrer and, finally, AIR NOSTRUM’s
two Platinum passengers, Ms. Consuelo Ciscar, Director of the Valencia
Contemporary Art Museum (IVAM) and Mr. Antonio Moset.
I would like to express my sincere gratitude to the above-mentioned
collaborators, the approximately 400 guests –that included five Regional
Government ministers and a wide variety of outstanding business, cultural,
fashion and Valencian society personalities– and, of course, the Master
of Ceremonies, Mr. Bertin Osborne, for sharing with us this historical
moment.
Our flight attendants and ground staff will, over the following months,
be dressing their new uniforms. In the meantime, I trust you, and
the rest of our passengers, will value our efforts to innovate with
an image in line with today’s fashion trends.
Best wishes and bon voyage.
Un saludo y buen viaje.
Emilio Serratosa
Presidente de AIR NOSTRUM
Chairman of AIR NOSTRUM
CERCA DE 400 INVITADOS –ENTRE LOS QUE SE ENCONTRABAN DESTACADOS REPRESENTANTES DEL MUNDO DE LA POLÍTICA,
ECONOMÍA, CULTURA Y LA SOCIEDAD VALENCIANA– SE DIERON CITA EN LA GALA QUE SE CELEBRÓ EN L’HEMISFÈRIC
DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS, PARA ELEGIR EL NUEVO UNIFORME DE LAS AZAFATAS DE AIR NOSTRUM.
APPROXIMATELY 400 GUESTS –INCLUDING FIVE REGIONAL GOVERNMENT MINISTERS AND A WIDE VARIETY OF OUTSTANDING BUSINESS,
CULTURAL, FASHION AND VALENCIAN SOCIETY PERSONALITIES– ATTENDED THE FASHION GALA CELEBRATED IN THE L’HEMISFERIC
BUILDING IN THE VALENCIA SCIENCE & ARTS CENTRE TO ELECT THE NEW AIR NOSTRUM FLIGHT ATTENDANT AND GROUND STAFF UNIFORM.
Aladierno 5
Nuestro mundo
Aladierno 6
Our World
Aladierno 7
Valles Pasiegos,
el secreto de Cantabria
The Pasiegos Valleys,
the secret of Cantabria
Bañados por los ríos que les dan nombre, Pisueña, Pas y Miera,
los Valles Pasiegos despliegan a su alrededor todo un muestrario
de naturaleza en estado puro y estampas rurales conformadas por
siglos de tradición.
Bathed by the rivers of the same name, Pisueña, Pas and
Miera, the Pasiegos Valleys are the perfect representation
of nature in its purest form. Magnificent landscapes
and centuries of tradition turn it into one of Spain’s most
beautiful inland destinations.
S
S
MIERA, EL VALLE DE LA NATURALEZA
Para empezar a descubrir este secreto, el más oriental de sus ríos, el Miera, baña el que
podríamos bautizar con el nombre de valle de la naturaleza. Caracterizado por su orografía
arisca, guarda en sus zonas altas vestigios del pasado glaciar de la comarca. El sustrato
calizo del terreno ha propiciado el desarrollo de descomunales sistemas subterráneos;
el segundo del país se encuentra bajo sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo, con 77 kilómetros de galerías.
En la superficie, el paisaje nos regala buenos ejemplares de hayedos, como el de
La Zamina, o bosques de ribera a lo largo de todo el recorrido del río Miera. San Roque,
Merilla o Miera son pueblos que el visitante no puede perderse.
MIERA, THE NATURE VALLEY
We would suggest that visitors begin their quest by visiting the Miera River in the
Miera Valley or Nature Valley as it could well be described. The reader may be
interested to hear that its magnificent rocky landscape conserves, to the present day,
the remains of a number of ancient glaciers. At the same time, its calcareous substrate
is responsible for an impressive number of caverns such as the Alto del Tejuelo, Spain’s
second large cavern comprising some 77 kilometres of subterranean tunnels.
Visitors will also find here a number of excellent beech groves such as the Zamina
Beech Grove as well as a variety of riverside woods located along the previously
ituados en pleno corazón de Cantabria, el paisaje verde de los Valles Pasiegos
responde a la perfección al estereotipo más difundido de esta región norteña: valles
verdes y ríos intrincados, pastizales que se pierden tras las lomas de las montañas y pervivencia de las tradiciones rurales.
Toda esta riqueza de valles y ríos, que actualmente se promociona bajo el eslogan
“El secreto de Cantabria” representa un destino de calidad y tranquilidad en medio de la
naturaleza. Un paisaje singular y sorprendente, con pueblos tranquilos y un excepcional
patrimonio histórico en el que sobresalen cuevas prehistóricas, vestigios del Románico,
palacios barrocos o casonas de arquitectura montañesa.
‘
ituated in the heart of Cantabria, in the north of Spain, the green Pasiegos Valleys
represent the type of countryside so often associated with northern Spain: green
valleys and winding rivers, mountain foothills offering rich pasturelands and small
picturesque villages.
These lush valleys with their winding rivers form, at present, part of a promotional
campaign denominated “El secreto de Cantabria” (The Secret of Cantabria), designed
to attract visitors who will not only find unique and surprising landscapes dotted with
ancient villages, but also an exceptional historical patrimony offering spectacular
prehistoric cave paintings, as well as a wide variety of Romanesque monuments,
Baroque style town mansions, splendid farmhouses and small mountain cabins.
Toda esta riqueza de valles y ríos, que
actualmente se promociona bajo el eslogan
“El secreto de Cantabria” representa
un destino de calidad y tranquilidad en medio
de la naturaleza. Un paisaje singular y
sorprendente, con pueblos tranquilos y un
excepcional patrimonio histórico.
These lush valleys with their winding
rivers form, at present, part of
a promotional campaign denominated
“El secreto de Cantabria” (The Secret of
Cantabria), designed to attract visitors
who will not only find unique and
surprising landscapes dotted with ancient
villages, but also an exceptional
historical patrimony.
Aladierno 9
Espectacular panorámica
del Glaciar Miera.
Spectacular panoramic
view of the Miera Glaciar.
Aladierno 10
‘
‘
Caracterizado por su orografía
arisca, guarda en sus zonas altas
vestigios del pasado glaciar
de la comarca.
The reader may be interested to
hear that its magnificent rocky
landscape conserves, to
the present day, the remains
of a number of ancient glaciers.
El sustrato calizo del terreno
ha propiciado el desarrollo de
descomunales sistemas subterráneos;
el segundo del país se encuentra bajo
sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo,
con 77 kilómetros de galerías.
At the same time, its calcareous
substrate is responsible for an
impressive number of caverns such
as the Alto del Tejuelo,
Spain’s second large cavern
comprising some 77 kilometres
of subterranean tunnels.
Aladierno 12
Como tampoco puede dejar de visitar la Cueva de Sopeña, cuyo interior alberga reproducciones de las pinturas magdalenienses de la cercana cueva de El Salitre, además de
oseras y la recreación de un campamento de cazadores del Paleolítico.
Bajando por el valle encontramos Liérganes, conjunto histórico-artístico que merece una
parada para ver su puente romano y pasear por sus empedradas calles. Y, finalmente,
terminar la jornada en el balneario de la localidad, famosa antaño por la fabricación de
cañones.
También es recomendable la parada artística que nos ofrece el Museo de Arte Contemporáneo del Palacio de Elsedo, en Pámanes. Esta construcción del siglo XVIII aloja obras
de artistas tan relevantes en el panorama español como Chillida, Berrocal o Gutiérrez
Solana.
PISUEÑA, ENTRE CABAÑAS, CASONAS Y PALACIOS
De naturaleza mucho más abierta, que se refleja en un carácter más humanizado, el valle
cuenta con un riquísimo patrimonio construido, tanto civil como religioso. Tras el baño de
naturaleza en el Miera, entramos en contacto con la historia.
La primera aproximación nos la da un paseo por las calles de Esles, uno de los mejores
conjuntos arquitectónicos de Cantabria. Sus fincas albergan muchos de los ejemplares
listados en el Catálogo de Árboles Singulares de Cantabria.
mentioned River Miera. Visitors should not miss the San Roque, Merilla and Miera
localities here.
Neither should they miss a visit to the Sopeña Cave where they will find
outstanding reproductions of the Magdalene style paintings of the nearby El Salitre
Cave along with bear lairs and a replica of a typical Palaeolithic hunters’ campsite.
Located in the lower part of the valley, stands Lierganes, a historic-artistic group
of buildings offering, amongst other things, a beautiful ancient Roman bridge. Visitors
should not miss a stroll through its cobbled streets or a trip to the local Spa, famous
in ancient times for the production of cannons.
Another place of interest is the magnificent Contemporary Art Museum housed in
the Elsedo Palace in Patanes. This beautiful 18th century building houses works by
famous Spanish artists such as Chillida, Berrocal and Gutierrez Solana amongst
others.
PISUEÑA, TOWN MANSIONS, FARMHOUSES AND MOUNTAIN CABINS
The Pisueña Valley, with its large, open areas, offers visitors a wide variety of
historical civil and religious buildings. We would suggest that following a visit to the
beautiful nature areas of the Miera Valley, visitors take note of the rich historical
patrimony of the Pisueña Valley.
And what better way to start than with a stroll through the streets of Esles, home
of some of Cantabria’s most important historical buildings. On an anecdotic note, we
would mention that many of its beautiful country mansions house ancient trees
featured in the Cantabria Catalogue of Singular Trees.
‘
De naturaleza mucho más abierta, que se
refleja en un carácter más humanizado,
el valle cuenta con un riquísimo
patrimonio construido, tanto civil como
religioso. Tras el baño de naturaleza
en el Miera, entramos en contacto
con la historia.
The Pisueña Valley, with its large,
open areas, offers visitors a wide
variety of historical civil and religious
buildings. We would suggest
that following a visit to the beautiful
nature areas of the Miera Valley,
visitors take note of
the rich historical patrimony
of the Pisueña Valley.
Aladierno 13
Cantabria posee un patrimonio
monumental excepcional, en
el que el Románico dejó
construcciones tan hermosas
como la singular Colegiata de
Santa Cruz de Castañeda.
Cantabria houses an
exceptional monumental
patrimony that includes a
large number of beautiful
Romanesque style buildings
such as the outstanding
Collegiate Church of
Santa Maria de Casteñeda.
‘
Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada
es el Parque de la Naturaleza de Cabárceno,
un auténtico paraíso faunístico de más
de 750 hectáreas donde conviven en semilibertad
más de mil animales de los cinco continentes.
Finally, we would suggest visitors pay a visit
to the nearby Cabarceno Nature Park, an
authentic animal paradise. Covering an area
of over 750 hectares, it houses over a
thousand animals from all over the world.
Aladierno 14
Si nos acercamos a Villacarriedo, allí nos aguarda el espectacular Palacio de Soñanes,
una joya del Barroco montañés que convive con las cabañas de los prados altos en las que
hoy todavía los pasiegos hacen la muda con su ganado.
Pero es el Románico el que alcanza mayor esplendor en la comarca. A dicho estilo
pertenece la Colegiata de Santa Cruz de Castañeda (S. XII) que en la Edad Media fue un
próspero enclave muy apreciado por los peregrinos del Camino de Santiago.
Para finalizar, una visita a Nuestra Señora de Valvanuz (Selaya), patrona de los pasiegos,
y donde el 15 de agosto se celebra una gran romería. Enfrente, se encuentra el Museo
Etnográfico y el de las Amas de Cría.
Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada es el Parque de la Naturaleza de
Cabárceno, un auténtico paraíso faunístico de más de 750 hectáreas donde conviven en
semilibertad más de mil animales de los cinco continentes.
A visit to Villacarriedo should not be missed. Here visitors will find the spectacular
Soñanes Country Mansion, a highland Baroque style building that coexists with the
mountain cabins used by local herdsmen.
It is the Romanesque period, however, that best represents this area. Worth a
special mention is the 12th century Romanesque style Colligate Church of Santa Cruz
of Castañeda, a prosperous medieval enclave, very popular amongst the pilgrims on
the Way of St. James Pilgrim Route.
Visitors should not leave this area without paying a visit to the Nuestra Señora de
Valvanuz (Selaya), home of the patron saint of the local herdsmen. An important
pilgrimage takes place here each 15th August. In front of this beautiful building,
visitors will find the interesting local Ethnographic and Wet Nurse museums.
Finally, we would suggest visitors pay a visit to the nearby Cabarceno Nature Park,
an authentic animal paradise. Covering an area of over 750 hectares, it houses over
a thousand animals from all over the world.
‘
Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de ambas. Sus
paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de lastras es, quizá, la
mejor metáfora de ello.
If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a
symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs,
is the proof of this symbiosis.
VALLE DEL PAS
Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de
ambas. Sus paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de
lastras es, quizá, la mejor metáfora de ello.
Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen,
algunos de hace 120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de
cuevas de El Castillo, en Puente Viesgo. Su visita, inexcusable, nos permitirá contemplar
mamuts, bisontes, ciervas… que los pobladores del Paleolítico Superior plasmaron en las
paredes de El Castillo, Las Monedas o Las Chimenas.
Seguimos avanzando en el espacio y el tiempo porque en el valle del Pas también
tienen cabida espectaculares obras clasicistas, como el Monasterio Soto-Iruz, o de la Edad
Moderna, como el conjunto urbano de Alceda.
Aladierno 16
THE PAS VALLEY
If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a
symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs,
is the proof of this symbiosis.
The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the
remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente
Viego. A visit (inexcusable) here offers a view of the mammoths, bison, deer etc.
painted by its prehistoric dwellers on the walls of the El Castillo, Las Monedas and
Las Chimenas caves.
The Pas Valley also houses a number of spectacular classical buildings such as
the Soto-Iruz Monastery or Modern Era urban groups such as those to be found in
Alceda.
‘
Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen, algunos de hace
120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de cuevas de El Castillo, en
Puente Viesgo.
The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the
remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente
Viego.
La zona alta del valle, en La Vega y San Pedro del Romeral, los pastizales y las cabañas
muestran el modo de vida de este medio rural. Es cuna de un curioso modo de vida,
que también tiene su reflejo en los otros valles, cuyo mayor exponente es “la muda”.
El pasiego, a lo largo del año, va cambiando su lugar de morada, en un sempiterno
acompañar al ganado en busca de los mejores pastos.
Para terminar, en nuestro camino se levanta el puerto de Estacas de Trueba. En este
lugar, encontraremos uno de los últimos secretos de los valles: la estación y el túnel de La
Engaña que, hasta hace poco, sus 6.976 metros de recorrido le alzaban como el más largo
de España. Ambas infraestructuras formaban parte del tren Cantábrico-Mediterráneo que
quedó inconcluso cuando faltaban 50 kilómetros para cerrar su trazado.
Y si tanta actividad ha consumido nuestras energías, qué mejor que visitar alguno de los
balnearios de la comarca, el de Alceda o el de Puente Viesgo.
In La Vega and San Pedro del Romeral, located on the upper part of the valley, the
pasturelands and cabins represent a view of ‘life in the country’. This area is the cradle
of a peculiar way of life that is also evident in the other valleys. We are referring to
what is known as the “muda” (seasonal migration in search of pasture) that takes
place each year in the perpetual search for new pasture areas.
The Estacas de Trueba mountain pass holds one of the Pasiegos Valleys’ last
secrets: the station and tunnel of La Engaña considered, with a length of 6,976
meters, until recently, the longest tunnel in Spain. Both the station and the tunnel
form part of the Cantabrian-Mediterranean train route that was to remain unfinished
with just 50 kilometres to go.
Finally, after so much activity, why not try one of the local spas such as the Alceda
or Puente Riesgo spas.
Aladierno 17
Guía de Cantabria
Datos de interés:
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en
vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia,
Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París.
SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a
orillas del Cantábrico.
CLIMA: Atlántico.
Palacio de Festivales
de Cantabria
Cantabria
Festival Hall
El teatro, la música en sus distintas vertientes y sobre todo la lírica son las bases
sobre las que se asienta la propuesta artística del Palacio de Festivales de Cantabria.
Para consultar más información sobre la
programación del Palacio de Festivales:
www.palaciofestivales.com
The Palacio de Festivales de Cantabria
(Cantabria Festival Hall) will be offering an
excellent selection of theatrical performances
and musical events, especially lyrical events.
Further information with regard to
the Cantabria Festival Hall Programme is
available at www.palaciofestivales.com
Catedral de Santander
Cathedral of Santander
Compendio de estilos arquitectónicos tan
dispares y hermosos como el románico, el
barroco castellano o el árabe, los orígenes
de este magnífico espacio catedralicio se
remontan al siglo VII, momento en que fue
fundada por Alfonso II “el Casto”. Su concepción actual se remonta al siglo XIII,
convirtiéndose en 1754 en catedral de la diócesis santanderina.
Compendium of architectural styles
as different and attractive as the
Romanesque, Castilian Baroque and
Moor styles, the origins of this magnificent
cathedral date back to 7th century
when founded by Alfonso II “el Casto”.
Its present-day appearance dates back
to the 13th century. It became cathedral
of the Santander dioceses in 1754.
MONEDA: Euro.
LENGUA: Español.
GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada
de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en
su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,
merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos
con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y
dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.
El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.
LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran
Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso
XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,
Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y
Pelayo.
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del
Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.
Fax: 942 25 47 43.
OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.
39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]
Interesting facts:
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct
national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,
Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and
Paris.
LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated
on the shores of the Bay of Biscay.
CLIMATE: Atlantic.
CURRENCY: Euro.
LANGUAGE: Spanish.
CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean
casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese
sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,
hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria
and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and
desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos
pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide
range of white wines.
PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the
Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the
Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso
XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine
Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.
IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n.
39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.
REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.
39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]
Aladierno 18
Guide to Cantabria
Cuevas de Altamira
(Santillana del Mar)
Altamira Caves
(Santillana del Mar)
Museo de Bellas Artes
(Santander)
Fine Arts Museum
(Santander)
Tal es la singularidad de este magnífico
lugar, declarado Monumento Nacional en
1924 y Patrimonio de la Humanidad por la
UNESCO en 1985, que muchos investigadores la consideran la “Capilla Sixtina del
Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879
por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo
de sus 270 metros se encuentran representados signos cabalísticos, además de
toros, bisontes, caballos y otros animales.
La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25
metros de longitud, es la “Gran Cierva”.
The singularity of this magnificent
cave, declared a national monument in
1924 and a World Heritage Site by the
UNESCO in 1985, is such that some
investigators consider it the “Sistine
Chapel of Quaternary Art”. Discovered
in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola,
this 270 metre long area contains
paintings of horsemen as well as bulls,
bison, horses and other animals. The
largest painted figure, the “Great Deer”,
is 2.25 metres long.
Emplazado junto a la Casa Museo de
Menéndez Pelayo, el antaño denominado
Museo de Pinturas fue creado en 1908.
Sus perfectamente acondicionadas salas
albergan colecciones de esculturas, pinturas grabados, fotografías... Entre las obras
más significativas que atesora citar el
espléndido “Retrato del Rey Fernando VII”,
encargado por el Ayuntamiento a Goya
en 1814.
Situated next to the Menendez
Pelayo Museum, the Fine Arts Museum,
previously known as the Painting Museum,
was founded in 1908. Its well-equipped
rooms house a variety of sculpture,
painting, engraving and photographic
collections. Amongst its most significant
works, we would mention the splendid
“Retrato del Rey Fernando VII” (Portrait
of King Ferdinand VII) by Goya. This
excellent portrait was commissioned by
the Santander Town Hall in 1814.
Cueva “El Soplao”
“El Soplao” Cave
Palacio Real
de la Magdalena
Royal Palace
of Magdalena
Este incuestionable tesoro de la geología
mundial constituye un increíble paraíso
subterráneo que sorprende a cada paso
a quienes la visitan. Sobresalen sus complejas formaciones excéntricas, de las que
subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar
las esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las
curiosas pisolitas o perlas de las cavernas.
This extraordinary geological treasure
constitutes an incredible subterranean
paradise that will surprise the visitor at the
turn of each corner. It stands out, above all,
for its impressive Aragonite formations,
roof crusts, eccentric stalactites and
stalagmites and the curious pisolite and
cave pearls.
Esta distinguida edificación de notables
dimensiones, obra de González de Riancho,
ubicada en la península del mismo nombre,
posee un apacible parque público y un
curioso mini-zoo.
Sobresalen por su belleza los cuadros de
Sorolla, Sotomayor, etc., las habitaciones
reales, los salones de la Reina y de la
música o la biblioteca. Actualmente el fastuoso espacio se erige como sede de congresos y de reuniones de trabajo.
This distinguished building of considerable
dimensions, work of Gonzalez de Riancho,
is situated on the peninsular of the same
name. It comprises, amongst other things,
a picturesque public park and an interesting
mini-zoo.
Its stands out for the beauty of the
paintings by Sorolla, Sotomayor etc.,
the Royal Suites, the Queen’s and Music
halls and the Library. It is, at present, used
as a congress and work centre.
Parque Nacional
de los Picos de Europa
Picos de Europa
National Park
La historia de este paraje, declarado por
la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la continuadora natural del Parque Nacional de
la Montaña de Covadonga, declarado por
Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee
una superficie total de 64.660 hectáreas,
repartidas entre Cantabria, Asturias y
Castilla y León, en las cuales habitan
cuantiosas especies protegidas como
quebrantahuesos, urogallos y osos pardos,
sin olvidar lobos ibéricos, rebecos, del
que existen varias esculturas diseminadas
por el parque, gatos monteses, águilas
reales, perdiceras y calzadas, y árboles
como hayas, robles carvallos y rebollos,
encinas y alcornoques.
The magnificent Picos de Europa
National Park, declared a national park on
30th May, 1995, is the natural successor
of the Covadonga Mountain National Park
declared a national park by Alfonso XIII on
22nd July, 1918. Its surface area of 64,660
hectares is divided between the Spanish
regions of Cantabria, Asturias and Castilla
y Leon. It is the home of a number of
protected species such as the bearded
vulture, the Pyrenean capercaillie and the
brown bear as well as the Iberian wolf, the
chamois, existing a number of sculptures
dotted around the area, wild cat, golden
eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and
tree species such as the beech, oak, Turkey
oak, Holm oak and cork tree.
Jardines de Piquío
(Santander)
Piquio Gardens
(Santander)
Ubicados sobre un promontorio desde el
que se obtienen unas magníficas panorámicas del Mar Cantábrico, del Palacio de
la Magdalena, del faro de Cabo Mayor y de
las playas del Sardinero, entre otros carismáticos lugares, esta espectacular zona
verde, creada en 1925 por el arquitecto
Ramiro Sainz Martínez posee una extensión
de 7.000 metros cuadrados, a lo largo de
los cuales salen al paso de los viandante
un sinfín de especies de árboles, palmeras,
eucaliptos, yucas... procedentes de multitud de lugares del mundo.
Located on a promontory that offers
magnificent panoramic views of the
Bay of Biscay, the Magdalena Palace,
the Cabo Mayor Lighthouse and the
Sardinero beaches, amongst other
things, the spectacular Piquio Gardens,
designed in 1925 by the architect,
Ramiro Sainz Martinez, cover a surface
area of 7,000 square meters. Here
visitors will find an extensive variety of
tree species, palms, eucalyptus and
yucca from all over the world.
Aladierno 19
Aladierno 20
www.gargallohotels.es
Toni Bou
Soberano del trial
Trial sovereign
Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor... Este palmarés
de excepción es la carta de presentación de esta “máquina” del trial,
de tan sólo 21 años natural de la pequeña población de Piera
(Barcelona), que acaba de lograr vencer por segundo año consecutivo
al mítico Adam Raga, a quien considera, sin duda alguna, “uno de los
mejores pilotos de la historia”.
Indoor and Outdoor Trial Spanish and World Champion, this
extraordinary 21-year-old rider born in Piera (Barcelona) has,
for the second year running, beat the mythical Trial champion,
Adam Raga, considered, without a doubt, “one of the best
riders in the history of this thrilling sport”.
Fotografías/Photographs: Juan Carlos Vázquez. «Solo Moto».
Hotel Pedro I
de Aragón***
Hotel
Casanova***
C/ del Parque, 34
Tel.: 974 220 300
22003 HUESCA
Avda. Madrid, 54
Tel.: 974 471 990
22520 FRAGA (Huesca)
[email protected]
[email protected]
Hotel
Reina Cristina***
Hotel
Civera**
Paseo del Óvalo, 1
Tel.: 978 606 860
44001 TERUEL
Avda. Sagunto, 37
Tel.: 978 602 300
44002 TERUEL
[email protected]
[email protected]
Hotel Albarracín*** Hotel Mora***
C/ Azagra, s/n.
Tel.: 978 710 011
44100 ALBARRACÍN
(Teruel)
La Pinada, s/n.
Tel.: 978 800 177
44400 MORA DE
RUBIELOS (Teruel)
[email protected]
[email protected]
Hotel Hostal
de la Trucha***
Hotel
Calpe***
Paraje las Fábricas, s/n.
Tel.:978 773 008
44559 VILLARLUENGO (Teruel)
Ctra. Zaragoza, s/n.
Tel.: 978 830 732
44600 ALCAÑIZ (Teruel)
[email protected]
[email protected]
Caracterizado por su pilotaje muy agresivo y sin concesiones, depurada técnica y elevada moral de victoria, Toni Bou opina que el trial es “una modalidad deportiva muy bonita,
emocionante y espectacular”.
Characterised for his aggressive, forthright riding style, impeccable technique and consistency, Toni Bou is of the opinion that “Trial riding is a thrilling, spectacular sport”.
D
e técnica impecable, pilotaje muy agresivo y sin concesiones, en la línea del
biketrial, con un estado de forma envidiable y una moral por las nubes, Bou es un
campeón que se caracteriza por emplearse
siempre a fondo para lograr la victoria, no
siendo amigo de precipitaciones que le
conlleven penalizaciones de puntos y sí de
la constancia y del buen hacer.
¿En qué momento decidiste dedicarte profesionalmente al mundo del
trial?
Cuando empecé a correr en el Mundial me
di cuenta que si quería hacerlo bien debía
emplearme plenamente al trial. En casa
siempre ha habido una moto de esta modalidad y en todo momento quise dedicarme
a esta especialidad.
¿Cuáles fueron las principales dificultades que debiste superar en tus
comienzos?
Las lesiones. Con catorce años tuve una
fractura en la muñeca, y de peroné en mi
segundo año como profesional.
¿Qué sientes y en qué piensas cada
vez que te sientas en tu moto antes
de competir?
Esencialmente procuro disfrutar todo lo que
pueda del momento, intentándolo hacer
todo lo bien que me sea posible.
Aladierno 22
H
is impeccable technique, aggressive,
forthright riding style, similar
to the style used in “bike trial”, and
excellent physical condition has turned
this young rider into an undisputed
champion. He has a calm and positive
attitude and stands out for his excellent
skills and surprising consistency.
When did you decide to become a
professional Trial rider?
I realised one day that I would
have to take this sport seriously
if I really wanted to win the World
Championships. I grew up with a trial
bike at home. I always knew that I
wanted to become a professional Trial
rider.
What kind of obstacles did you have
to overcome at the beginning?
My main obstacles were injuries. For
example, I fractured my wrist when I
was 14-years-old and a fibula during
my second year as a professional.
What do you think and feel when you
get on your bike to compete?
I normally think of enjoying myself.
Obviously, I also think of doing my
best to win.
How did it feel to beat Adam Raga,
the world’s top trial rider?
Has logrado vencer a Adam Raga.
¿Cómo se te queda el cuerpo tras
superar al hasta hace poco indiscutible número uno?
Estoy muy contento, sobre todo porque
considero que Raga es uno de los mejores
pilotos de la historia.
“Desde pequeño ser campeón del
mundo era un sueño que se ha
hecho realidad...”. ¿Qué cualidades
reúnes para haberlo logrado y qué
piensas hacer para defender tu sueño
logrado?
Soy un piloto agresivo, al que le gusta
mucho competir. Pero, por otra parte, soy
plenamente consciente de que resulta más
difícil renovar un título que ganarlo por primera vez.
¿Cómo es tu pilotaje?
Muy parecido al de biketrial extrapolado a
una moto, y creo que es precisamente aquí
donde radica uno de mis puntos fuertes,
pues soy un piloto que doy muy poco gas.
Has pasado a la historia por ser el
primer campeón mundial de trial
con una máquina de cuatro tiempos.
¿Podrías explicarnos en qué medida
te ha diferenciado este aspecto?
Bueno, la verdad es que generalmente
mi moto va muy bien. Ese aspecto me ha
I felt very, very happy because Raga is
one of the best riders in the history of
Trial racing.
“I have dreamt of becoming World
champion ever since I was a small
child, a dream come true”. How have
you managed to make your dream
come true and how do you plan to
defend your position as champion?
I am an aggressive rider and love
competing. On the other hand, I realise
that becoming world champion will not
be as easy the second time around.
How would you describe your riding
style?
I would say that I use a style similar to
the one used in “bike trial”, but on a
motorbike. In fact, I think this is one of
my strong points. I tend to use very
little gas.
You will go down in history as the first
World champion to use a motorbike
with four “changes”. What difference,
in your opinion, has this made to your
performance?
The truth is that my bike responds very
well. On the other hand, this aspect has
helped me achieve greater regularity.
It would seem that Trial competitions
are becoming more and more popular.
‘
Soy un piloto agresivo, al que le gusta
mucho competir. Pero, por otra parte,
soy plenamente consciente de que resulta
más difícil renovar un título que ganarlo
por primera vez.
I am an aggressive rider and love
competing. On the other hand, I realise
that becoming world champion will not
be as easy the second time around.
Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor, el joven piloto catalán
es una persona comprometida con la sociedad actual que se muestra
inflexible con el racismo, la discriminación y el maltrato a las mujeres.
Spanish and World Indoor and Outdoor Trial Champion, this young rider
is in favour of social justice and detests racism, discrimination and
woman battering.
‘
Aladierno 24
La verdad es que generalmente mi moto va
muy bien. Ese aspecto me ha ayudado mucho
a conseguir una regularidad muy valiosa que
antes no tenía.
The truth is that my bike responds very
well. On the other hand, this aspect has
helped me achieve greater regularity.
‘
Esencialmente
procuro disfrutar
todo lo que pueda
del momento,
intentándolo hacer
todo lo bien que
me sea posible.
I normally
think of enjoying
myself.
Obviously, I also
think of doing
my best to win.
ayudado mucho a conseguir una regularidad muy valiosa que antes no tenía.
El trial cuenta cada vez con más aficionados. ¿A qué crees que se debe
esto?
A que es una modalidad deportiva muy
bonita, emocionante y espectacular. Seguro
que si no existieran tantos problemas para
ir en moto por la montaña existirían más
seguidores todavía.
Como profesional y aficionado a las
motos, ¿qué consejos de seguridad
vial darías para evitar los numerosos accidentes que aún se producen
en nuestro país?
Los principales serían no beber alcohol si
vas a conducir cualquier tipo de vehículo
y respetar escrupulosamente las normas de
seguridad existentes.
En las pistas superas continuamente
muchos obstáculos. ¿Te ocurre lo
What do you think has caused this
increase in popularity?
Trial riding is a thrilling, spectacular
sport. I am sure that if it was easier
to go trial biking in the mountains, it
would become even more popular.
As a professional rider, what advice
would you give to help reduce the
number of accidents in Spain?
Aladierno 25
‘
Mi pilotaje es muy parecido al de biketrial
extrapolado a una moto, y creo que es
precisamente aquí donde radica uno
de mis puntos fuertes, pues soy un piloto
que doy muy poco gas.
I would say that I use a style similar
to the one used in “bike trial”, but on
a motorbike. In fact, I think this is one
of my strong points. I tend to use very
little gas.
mismo en tu vida cotidiana? ¿Cuál
ha sido el mayor al que has tenido
que hacerle frente?
No, en mi cotidianeidad tengo vencer
muchas menos dificultades. Mis mayores
problemas son las chicas. ¡Ja, ja, ja!
¿Qué temas son los que más te preocupan de nuestra sociedad y qué
soluciones darías?
Uno de ellos es el maltrato a las mujeres.
Sin lugar a dudas habría que ser mucho
más duros e inflexibles con los individuos
que lo hacen.
¿Lo que más detestas de la actualidad?
Principalmente el racismo y la discriminación.
¿Qué libro y qué película recomendarías a nuestros pasajeros?
Uno de los que más me ha agradado y
entretenido ha sido “El Médico”, de Noah
Gordon. Respecto a la película aconsejo
que no se pierdan la saga de “Piratas del
Caribe”.
Además de las motos, ¿tienes otras
aficiones?
Claro que sí. Me gusta mucho el fútbol, en
especial el Barça, y salir con los amigos.
Vuelas frecuentemente con Iberia
Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos destacarías de la compañía?
Acostumbro a volar mucho con vosotros,
y puestos a destacar alguna faceta de
Iberia Regional AIR NOSTRUM una de las
que más me agradan es la enorme calidad
humana que tienen todos trabajadores de
la aerolínea.
The first would be not to drink and
drive, any kind of vehicle, and I would
also suggest that drivers respect the
road safety rules.
You have to constantly face obstacles
in your profession. Do you find
yourself having to do this in everyday
life? What has been the biggest
obstacle you have had to overcome?
No, I face a lot less difficulties in my
everyday life. My main problem is with
the opposite sex, ha ha!
What things worry you most about
society today?
One is the violence against women. I
think that men who ill treat women
should be severely punished.
What do you most detest in society?
Racism and discrimination amongst
other things.
What book or film would you
recommend our passengers?
”The Physician” by Noah Gordon is one
of the most entertaining books I have
read. I would also recommend the
“Pirates of the Caribbean” film saga.
Apart from motorcycling, do you have
any other hobbies?
Of course. I like football, especially
Barcelona FC, and going out with my
friends.
As a frequent flyer with Iberia Regional
AIR NOSTRUM, what do you like best
about our airline?
Yes, I use your airline a lot and one of
the things I like best is the friendly
attitude of the airline staff.
País Vasco
Catedral de Santa María, en Vitoria.
The Cathedral of Santa Maria in Vitoria.
Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.
Repleto de encantos
Full of charm
Esta carismática Comunidad Autónoma española sobresale, además
de por su notable actividad comercial, industrial y pesquera, por su
extenso patrimonio histórico-monumental y por su agenda cultural de
primer orden, sin olvidar una gastronomía que le ha reportado a estas
tierras un renombre internacional debido a lo exquisito y sabroso de su
amplio recetario. Todos estos atractivos convierten al País Vasco en un
lugar colmado de atractivos que nadie debería perderse, o bien en un
sitio idóneo para “perderse” y así poder disfrutar mejor de todos ellos.
This charismatic Spanish autonomous region not only stands out for its
important commercial, industrial and fishing activities, but also for its
magnificent historical patrimony, first class cultural programme and, of
course, its world famous cuisine, admired at home and abroad for
the excellent variety of exquisite specialities. This long list of attributes
has turned the Pais Vasco (Basqueland) into a highly attractive tourist
destination, a perfect place to relax.
Fotografías de la página anterior, de arriba a abajo,
instantánea de San Sebastián y el Museo de Bellas Artes
de Bilbao.
Photographs corresponding to the previous page, from
top to bottom, a snapshot of San Sebastian and the Bilbao
Fine Arts Museum.
Aladierno 29
‘
En Vitoria-Gasteiz resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de quienes paseen
por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los viandantes espectaculares
edificaciones.
A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz, home of a wide variety of
spectacular monumental buildings, guarantees its fortunate visitors hours of entertainment.
Palacio de Bendaña. Museo de Naipes.
The Bendaña Palace housing the Naipes Museum.
Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.
M
C
ompuesta por las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, cuyas respectivas capitales
son Vitoria-Gasteiz, que lo es también del País Vasco, San Sebastián y Bilbao, Euskadi
ofrece a sus visitantes localidades entrañables repletas de singulares rincones, la mayoría
de ellos salpicados, entre otros atractivos, por un catálogo monumental impresionante.
ade up of three provinces: Alava, Guipuzcoa and Vizcaya, whose respective
capitals are Vitoria-Gasteiz (also capital of the Pais Vasco), San Sebastian
and Bilbao, the Pais Vasco, also ksnown as Euskadi, offers a wide variety of
charming localities and an impressive catalogue of historical monuments.
VITORIA-GASTEIZ: LIGADA A LA CULTURA Y AL ARTE
En esta capital resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de
quienes paseen por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los
viandantes espectaculares edificaciones como los espacios catedralicios de Santa María y
el de la Inmaculada Concepción, denominados respectivamente Catedral Vieja y Nueva.
La primera, fechada en el siglo XIV, sobresale por sus elaboradas estatuas y relieves que
decoran las tres portadas que se abren bajo su pórtico, por su imaginería gótica, flamenca
y renacentista, o por sus pinturas firmadas por Rubens y van Dyck.
La segunda, la Nueva, de estilo neogótico, está dedicada a la Inmaculada Concepción y
se encuentra en la céntrica y comercial barriada de Lovaina, sede de la Diputación Foral
alavesa, de la Hacienda Foral y de los Juzgados.
Las iglesias de San Vicente Mártir, San Miguel Arcángel y de San Pedro Apóstol pueden
completar este itinerario religioso que aconsejamos combinen con una visita a cualquiera
VITORIA-GASTEIZ: CULTURAL AND ARTISTIC
A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz guarantee visitors hours
of entertainment. Its numerous historical buildings include the spectacular Santa
Maria and Inmaculada Concepcion cathedrals known popularly as the Old and New
Cathedral respectively. The first of these magnificent buildings, dating back to the
14th century, stands out for the ornate statues and embossments of the three
portals located under its portico, its Gothic, Flemish and Renaissance style imagery
and a number of masterpieces by Rubens and van Dyck.
The Neogothic style New Cathedral is dedicated to the Immaculate Conception
and can be located in the central and commercial Lovaina District, home of the
city’s Diputacion Foral Alavesa, the Hacienda Foral and Juzgados buildings.
The San Vicente Martir, San Miguel Arcangel and the San Pedro Apostol
churches complete this list of outstanding religious buildings worth visiting.
Aladierno 30
Museo de Arte Contemporáneo
ARTIUM de Vitoria.
The ARTIUM Contemporary
Art Museum of Vitoria.
Fotografía/Photograph:
Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.
Diseñado por Rafael Moneo,
el Kursaal se ha convertido
en una de las edificaciones más
significativas de San Sebastián.
Designed by Rafael Moneo,
the Kursaal has become one of
San Sebastian’s most emblematic
buildings.
Aladierno 32
‘
Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se adentren en la
hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas zonas y ambientes de
una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y dinámica agenda cultural les
cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de visitarla.
We shall leave it up to the reader to discover San Sebastian’s bewitching nightlife and
wide variety of bars and restaurants offering an excellent selection of mouth-watering
cuisine and, of course, the city’s attractive cultural offer.
Aladierno 33
de los numerosos museos que jalonan la urbe. Entre los más curiosos citar el Fournier de
Naipes, cuyas salas exhiben más de 6.000 barajas de distintos países y temáticas fechadas
entre los siglos XV al XX, situado en el Palacio de Bendaña, éste último rivalizando en
hermosura con espacios palaciegos como los de Escoriaza-Esquivel, del siglo XV, el de
Villa Suso, donde vivió el embajador de Carlos V Martín de Salinas, o el de Ajuria Enea,
sede desde 1980 del Gobierno Vasco y residencia oficial del Lehendakari.
Otros lugares emblemáticos son la Casa del Cordón, en la calle Cuchillería, donde se
alojaron los Reyes Católicos y en la que el Pontífice Adriano VI recibió la noticia de su
nombramiento, o el moderno Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo “ARTIUM”,
cuya colección artística española y vasca desde principios del siglo pasado hasta nuestros
días está considerada como una de las más relevantes del amplio panorama artístico de
nuestro país.
SAN SEBASTIÁN: TRANQUILA Y ELEGANTE
Casi con total seguridad que la primera imagen que se nos viene a la mente cuando
pensamos en la capital guipuzcoana sea la de la preciosa y célebre Bahía de La Concha,
por cuyo paseo, recorrido por una elaborada barandilla blanca, resulta una delicia caminar.
Pero si por algo despunta San Sebastián es por el apacible y distinguido ambiente que
se respira en toda la metrópoli, elegancia que impregna algunas de sus construcciones
más representativas, como es el caso del Ayuntamiento y antiguo Casino; del Palacio de
Miramar; del puente de María Cristina, uno de los más bonitos de los muchos que cruzan
sobre el río Urumea, arteria fluvial que atraviesa la localidad; del Centro Cultural Koldo
Mitxelena; del Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal, obra de Rafael Moneo, sede
principal desde 1999, año de su inauguración, del prestigioso Festival Internacional de
Cine de San Sebastián; del refinado Teatro Victoria Eugenia; de la Basílica de Santa María,
del siglo XVIII, o de la neogótica Catedral del Buen Pastor, creada por arquitecto local
Manuel de Echave, sin poder dejar de citar los suntuosos jardines de Alderdi Eder, frente a
la Casa Consistorial, cuya superficie supera los 6.500 metros cuadrados, o “El Peine del
Viento”, conjunto escultórico elaborado por Chillida que se ha convertido en otra de las
señas más identificativas de San Sebastián.
Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se
adentren en la hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas
zonas y ambientes de una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y
dinámica agenda cultural les cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de
visitarla.
A number of interesting museums can also be found here such as the unique
Fournier de Naipes Museum housing over 6,000 sets of playing cards from all
over the world that cover the period from the the 15th to 20th century. This unusual
museum is housed in the beautiful Bendaña Palace, rivalling in beauty with the
Escoriaza-Esquivel Palace dating back to the 15th century, the Villa Suso, private
residence of the Ambassador of King Charles V, Martin de Salinas, and the Ajuria
Enea, headquarters since 1980 of the Basque Government and official residence of
the Lehendakari (Head of the Basque Government).
Other emblematic buildings include the Casa del Cordon in Cuchilleria Street,
once used to accommodate the Catholic Kings and in which Pope Adrian VI
received the news of his nomination as pope.
SAN SEBASTIÁN: TRANQUIL AND ELEGANT
For those familiar with San Sebastian, the first image to come to mind when
imagining this beautiful city is, without a doubt, its famous La Concha (Shell) Bay
and famous white iron-railed sea parade, perfect for a relaxing stroll.
If, however, there is something that truly characterises San Sebastian, it is its
peaceful, distinguished atmosphere and the elegance of enigmatic buildings such
as the Town Hall and the old Casino Building or the Miramar Palace, the Maria
Cristina Bridge, one of the most beautiful of the many bridges that cross the River
Urumea, the fluvial artery crossing this impressive city, the Koldo Mitxelena Cultural
Centre, the Kursaal Congress Centre and Auditorium, designed by the famous
Spanish architect, Rafael Moneo, headquarters, since it was inaugurated in 1999,
of the prestigious International Film Festival of San Sebastian, or the refined Victoria
Eugenia Theatre, the Basilica of Santa Maria, dating back to the 18th century, or the
Neogothic style Cathedral of the Buen Pastor by the local architect, Manuel de
Echave. We would also mention the splendid Alderdi Eder Gardens, situated in
front of the Town Hall, covering a surface area of 6,500 square metres and, finally,
the “Peine del Viento” sculpture by the famous sculptor, Eduardo Chillida,
considered one of San Sebastian’s most emblematic symbols.
We shall, however, leave it up to the reader to discover San Sebastian’s
bewitching nightlife and wide variety of bars and restaurants with their excellent
selection of mouth-watering cuisine and, of course, the city’s attractive cultural
offer.
BILBAO: BRINGING BACK THE SHINE
The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de
Haro, Lord Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no
Aladierno 34
Puente Príncipes de España, en Bilbao.
The Príncipes de España Bridge in Bilbao.
Aladierno 35
BILBAO: RECUPERANDO SU LUZ
Fundada mediante una carta puebla, que data del 15 de junio de 1300, por el Señor de
Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas una fama de
ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad.
Así, el entorno de su Ría se ha transformado en un sitio de ocio y disfrute totalmente
renovado en el que se dan cita las espléndidas zonas verdes en Abandoibarra, el Palacio
Euskalduna, el puente homónimo y el de Zubizuri, o pasarela de Calatrava, la pasarela
Padre Arrupe, el tranvía o las torres gemelas Isozaki Atea.
Pero si hay una joya cuya silueta deslumbra sobre las aguas de la histórica Ría bilbaína
es el Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, auténtico
ejemplo de la arquitectura vanguardista del siglo XX, que actúa como un sugerente telón
de fondo para la exhibición de espectaculares muestras de arte contemporáneo.
‘
longer corresponds to its modern-day image. The area around its famous estuary
has, since then, been transformed into a modern leisure centre housing the
Abandoibarra Park, the Euskalduna Palace, the bridge of the same name and the
Zubizuri, the Calatrava and Padre Arrupe footbridges, the tram and the Isozaki Atea
twin tower buildings.
One of the most modern silhouettes on this historical estuary, is, however, the
spectacular Guggenheim Museum designed by the famous North American
architect, Fran O’Gehry, a brilliant example of 20th century vanguard architecture.
Its impressive design provides a magnificent backdrop for all types of interesting
contemporary art exhibitions.
Other buildings worth mentioning are, without a doubt, the Gothic style Basilica
of Begoña, built by Sancho Martinez de Arego, where the Virgin Mary, the
Fundada por el Señor de Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas
una fama de ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad.
The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de Haro, Lord
Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no longer corresponds to
its modern-day image.
Aladierno 36
El vanguardista Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, actúa como un sugerente telón de fondo para la exhibición de interesantes creaciones
de arte contemporáneo.
The vanguard Bilbao Guggenheim Museum by the North American architect, Frank O’Gehry offers a magnificent backdrop for a variety of interesting contemporary art exhibitions.
Otros lugares de interés son la gótica Basílica de Begoña, erigida por Sancho Martínez
de Arego, sobre donde se apareció la Virgen, la muy venerada “Amatxo”, a principios del
XVI; la Catedral de Santiago, que toma su nombre del patrón de Bilbao, el apóstol Santiago
el Mayor, iniciada a finales del siglo XIV; el Teatro Arriaga, considerado desde su apertura
plaza “de primera”, asegurando por ello el paso por Bilbao de los principales actores y
compañías del panorama teatral nacional, y el Museo de Bellas Artes singular, además de
por haber surgido gracias al patrocinio de coleccionistas locales y por el largo período que
comprende, a partir del siglo XII a nuestros días, por algunas de las piezas que contiene,
como es el caso de, entre otras, “Lamentación sobre Cristo muerto”, de van Dyck,
“San Lesmes”, de Bartolomé Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater”, de Goya, “La
Anunciación”, de El Greco, “La reliquia”, de Sorolla, o las más recientes en el tiempo “Gran
óvalo o Pintura”, de Tàpies, “Alrededor del vacío I”, de Chillida o “Retrato de un gudari
armado llamado Odiseo”, de Oteiza.
UNA GASTRONOMÍA DE ESAS DE CHUPARSE LOS DEDOS
Otro aspecto que resulta imposible que pase desapercibido en cualquiera de las capitales
vascas es la infinidad de bares y tascas que poseen, gran parte de ellos agrupados en los
respectivos Cascos Viejos.
Llegados a este extremo les recomendamos que se dejen arrastrar, además de por las
consabidas recetas de toda la vida o por las más recientes nacidas de la denominada Nueva
Cocina Vasca o “Euskal Sukaldaritza Berria”, por la costumbre de “potear”, o lo que es lo
mismo, la tradición de seguir con un grupo de amigos una ruta predeterminada de locales,
en cada uno de los cuales se saborean los correspondientes “pintxos”, apetitosas miniaturas
culinarias que han sido capaces de elevar a las tradicionales tapas a la categoría de arte. Y
claro, tantos “bocaditos” nada mejor que acompañarlos bebiendo, siempre con mesura,
“txikitos” o “zuritos”, pequeñas dosis de vino o cerveza, respectivamente.
Después de recobrar fuerzas, las tres capitales vascas ofrecen para los más noctámbulos
un amplio abanico de pubs y discotecas donde poder bailar, conversar y tomar una copa
hasta bien entrada la noche.
Como vemos, el País Vasco ofrece a sus visitantes un abanico de posibilidades prácticamente inagotables, característica que lo ha convertido en uno de los destinos turísticos
más relevantes e interesantes de España.
venerated “Amatxo”, appeared at the beginning of the 16th century; the Cathedral
of Santigao el Mayor, constructed at the end of the 14th century; the Arriaga
Theatre, considered, since its inauguration, one of Spain’s most important theatres,
attracting some of the country’s best artists and theatre companies, and, finally,
the splendid Fine Arts Museum which, thanks to the generosity of a number of
local art collectors, houses today an excellent collection of works ranging from the
12th century to the present day. We would mention, amongst others, works such
as the “The Lamentation of Christ” by van Dyck, “San Lesmes” by Bartolome
Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater” by Goya, “The Annunciation”, by
El Greco, “La reliquia” by Sorolla and modern works such as the “Gran ovalo o
Pintura” by Tapies, “Alrededor del vacío I” by Chillida and “Retrato de un gudari
armado llamado Odiseo” by Oteiza.
MOUTH-WATERING ASTRONOMY
Another aspect difficult to ignore in the Pais Vasco is the existence of its
picturesque bars and inns, large numbers of which can be found grouped together
in the city monumental centres.
At this point, we would suggest that visitors definitely let themselves be seduced
by the local cuisine. The Pais Vasco not only stands out for its magnificent
traditional specialities, but also for what is known today as the “Nueva Cocina
Vasca” (Cuisine Nouveau) or “Euskal Sukaldaritza Bderria”. We are sure that visitors
will also find the local custom, to “potear”, also very entertaining. We are referring
to the practice of visiting a number of local bars with a group of friends in order to
eat “pintxos” (small hot and cold snacks), authentic miniature culinary specialities,
accompanied by small glasses, known as “txikitos” and “zuritos”, of wine or beer
respectively.
Finally, we would mention that all three capitals offer night-lovers an outstanding
variety of fashionable pubs and discotheques where they will be able to drink and
dance to their heart’s content.
There is no doubt about it, the Pais Vasco not only offers visitors a marvellous
variety of tourist sights but also excellent entertainment, elements that have turned
it into one of today’s most important Spanish tourist destinations.
Aladierno 37
Datos de interés:
Guía del País Vasco
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza el País Vasco con
múltiples destinos en España. Desde San Sebastián y Vitoria hay vuelos regulares
con Madrid y Barcelona, mientras que desde Bilbao se puede viajar a las ciudades
gallegas de Santiago de Compostela, A Coruña y Vigo, así como a Sevilla, Málaga,
Alicante y Valencia. Durante el mes de agosto, Iberia Regional AIR NOSTRUM conectará
Bilbao con las Islas Baleares con vuelos a Mallorca, Menorca e Ibiza.
SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma del País Vasco, ubicada en el norte de España,
está formada por las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, siendo sus capitales
Bilbao, San Sebastián y Vitoria respectivamente.
CLIMA: Oceánico en el Norte y Continental en el Sur.
MONEDA: Euro.
LENGUA: Español y euskera.
GASTRONOMÍA: “Pintxos”, caldereta, “marmitako”, “kokotxas”, purrusalda, angulas,
bacalao al pil-pil y a la vizcaína, merluza en salsa verde y a la vasca, tortilla de
bacalao, queso con D.O. Idiazábal, asados y guisados de cordero y chuletón a la
brasa. Entre los dulces citar la “pantxineta”, los pasteles de arroz, los cigarrillos de
Tolosa, la cuajada, las trufas, “xaxus” e incontables variedades de bizcochos y tartas.
Para beber recomendamos los vinos “txacolí” y de Rioja Alavesa, sin olvidar la refrescante sidra natural.
LUGARES PARA VISITAR: Bilbao: “Las Siete Calles”, Teatro Arriaga, Catedral de
Santiago, iglesias de San Antón y de los Santos Juanes, Puente Colgante y los museos
Guggenheim, Vasco y de Bellas Artes. San Sebastián: Paseo de La Concha, Parte
Vieja, Plaza de la Constitución, Jardines de Alderdi-Eder, Palacio de Miramar, Peine del
Viento, Centro Kursaal, playas y los museos Naval, Diocesano y de San Telmo. Vitoria:
Catedral de Santa María, Iglesia de San Miguel, Palacio de Ajuria Enea, Parque de la
Florida, plazas de España y de la Virgen Blanca, Casco Antiguo y los museos ARTIUM,
Fournier, de Bellas Artes y de Ciencias Naturales.
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu
(Bilbao). Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra.
San Sebastián, km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de
Foronda. CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.
OFICINA DE TURISMO DE BILBAO: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.
Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.
OFICINA DE TURISMO DE SAN SEBASTIÁN: C/ Reina Regente, 3.
20003 San Sebastián. Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.
OFICINA DE TURISMO DE VITORIA: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.
Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.
Museo Fournier de Naipes
(Vitoria)
Fournier de Naipes
Museum (Vitoria)
Este auténtico paraíso para cualquier tahúr
que se precie, al tratarse de uno de los
mejores y más completos espacios museísticos dedicados a los naipes del mundo, se
encuentra en el magnífico Palacio de Bendaña, en pleno Casco Medieval. Inaugurado
en 1986, su recopilación sobrepasa ampliamente los 20.000 ejemplares, muchos de
ellos únicos, a través de los cuales puede
observarse la evolución histórica de los naipes desde el punto de vista de la fabricación y de sus diferentes temáticas: bélicos,
taurinos, parapsicológicos, satíricos...
This museum is an authentic paradise
for playing card lovers, offering one of
the best playing card collections in
the world. Housed in the splendid
Bendaña Palace in the Old Town, it
was inaugurated in 1986. Visitors will
find here over 20,000 exhibits, many
considered unique. The evolution of
the designs used down through the
centuries has given rise to all kinds of
subjects that include war, bullfighting,
the occult, satirical subjects etc.
Bahía de La Concha
(San Sebastián)
La Concha Bay
(San Sebastián)
Su emblemática estampa es una de las
más célebres y bonitas de la metrópoli
vasca, especialmente si la instantánea
es nocturna o ha sido tomada en verano,
cuando la playa homónima, que dispone de
todos los servicios e infraestructuras, se
encuentra repleta de bañistas disfrutando
del agua o tomando el sol sobre su fina
arena. Su agradable paseo marítimo, jalonado por una bella barandilla blanca y elaboradas farolas, resulta un lugar idóneo para
caminar o conversar mientras disfrutamos
de unas hermosas y románticas vistas.
The La Concha Bay offers one of the
Pais Vasco’s most emblematic snapshots.
Its beautiful summertime and nocturnal
views are amongst the most popular.
During the summer months, its wellequipped, golden sandy beach becomes
packed with summer holidaymakers
swimming and sunbathing. Another of
its popular features is the beautiful sea
parade, famous for its white decorative
railings and ornate street lamps. This
beautiful parade offers, without a doubt,
the ideal place for taking a relaxing stroll.
Teatro Arriaga
(Bilbao)
Arriaga Theatre
(Bilbao)
Interesting facts:
Inaugurado el 31 de mayo de 1890 con la
ópera “La Gioconda”, de Amilcare Ponchielli, el espléndido Teatro Arriaga fue pasto de
las llamas la noche del 22 de diciembre
de 1914, siendo reconstruido por Federico
de Ugalde, arquitecto que lo dotó de mayor
amplitud y seguridad. Reinaugurado en
junio de 1919 con la ópera “Don Carlo”, de
Giuseppe Verdi, desde su apertura fue considerado plaza “de primera”, aspecto que ha
motivado que por su escenario pasen los
principales actores, espectáculos y compañías del panorama teatral español de cada
momento, contando incluso con estrenos
absolutos.
Inaugurated on 31st May, 1890 with
the opera, “Gioconda” by Amilcare
Ponchielli, the splendid Arriaga Theatre
was destroyed by fire on 22nd December,
1914, only to be reconstructed by Federico
de Ugalde who enlarged its installations
and equipped it with reinforced safety
measures. Re-inaugurated in June, 1919
with the opera, “Don Carlo” by Giuseppe
Verdi, the Arriaga Theatre has always
been considered one of Spain’s most
important theatres having, thanks to its
excellent reputation, played host to the
country’s best artists, theatre companies
and theatrical performances. It has also
been the venue of numerous premiere
performances.
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights to the
País Vasco from an important number of Spanish capitals. These include a regular
flight service from San Sebastian and Vitoria to Madrid and Barcelona and from Bilbao
to Santiago de Compostela, A Coruña, Vigo, Seville, Malaga, Alicante and Valencia.
The Company will, during the month of August, offer additional flights from Bilbao to
Majorca, Minorca and Ibiza in the Balearic Isles.
LOCATION: The Basque Provinces, Vizcaya, Guipúzcoa and Álava, are situated in the
north of Spain with Bilabo, San Sebastian and Vitoria as their respective capitals.
CLIMATE: Oceanic in the north, continental in the south.
CURRENCY: Euro.
LANGUAGE: Spanish and Basque.
CUISINE: Its specialities include “pintxos”, “marmitako” (white tuna fish stew),
“kokotxas” (hake fritters), “purrusalda”, eels, cod a la pil-pil and cod a la Vizcaína, hake
in green sauce and hake a la Vasca, cod omelette, Idiazábal cheese, roast lamb and
lamb stew, wing rib beef chop etc. Desserts include “pantxineta”, rice cakes, “cigarrillos
de Tolosa”, milk curd, truffles, “xaxus” and a wide variety of cakes and tarts. The
“txacolí” and Rioja Alavesa wines and local cider are also worth a special mention.
PLACES OF INTEREST: Bilbao: “Las Siete Calles”, the Arriaga Theatre, the Cathedral of
St. James, the Church of San Antón and the Church of the Santos Juanes, the Hanging
Bridge and the Guggenheim, Basque and Fine Arts museums. San Sebastian: The La
Concha Promenade, the Old Town, the Plaza de la Constitución, the Alderdi-Eder Flower
Gardens, the Miramar Palace, the “Peine del Viento”, the Kursaal Centre, the beaches
and the Naval, Diocesan and San Telmo museums. Vitoria: The Cathedral of St. Mary,
the Church of St. Michael, the Ajuria Enea Palace, the Florida Park, the España and
Virgen Blanca town squares, the Old Town and the ARTIUM, Fournier, Fine Arts and
Natural Science museums.
IBERIA INFORMATION OFFICE: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu (Bilbao).
Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra. San Sebastián,
km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de Foronda.
CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.
BILBAO TOURIST OFFICE: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.
Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.
SAN SEBASTIAN TOURIST OFFICE: C/ Reina Regente, 3. 20003 San Sebastián.
Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.
VITORIA TOURIST OFFICE: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.
Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.
Aladierno 38
Guide to Basque Provinces
Hesperia Bilbao****
Hesperia Bilbao****
Tryp Sondika***
Tryp Sondika***
Campo Volantín, 28
48007 Bilbao (Vizcaya)
Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110
Está ubicado frente a la ría de Bilbao a muy
pocos metros del Museo Guggenheim, del
Palacio de Congresos, de la zona comercial
y de negocios, así como del casco viejo.
Dispone de 151 habitaciones totalmente
equipadas con AA, TV LCD, Canal + y canal
satélite, conexión para fax y ordenador, caja
fuerte, etc. Dispone de nueve salas de reuniones para albergar cualquier tipo de
evento. Cuenta con un restaurante gastronómico ‘La Ría’, el bar-café “La Orilla”,
servicio de lavandería, parking propio,
servicio de alquiler de bicicletas, Wi-Free, etc.
Campo Volantín, 28
48007 Bilbao (Vizcaya)
Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110
Situated in front of the Bilbao estuary,
just a few meters from the Guggenheim
Museum, the Congress Centre, the
commercial and business centre and
the Old Town, this magnificent four-star
hotel comprises 151 rooms equipped
with AA, TV LCD, Canal + and Satellite
TV, fax and computer connections,
safety box etc. It has nine banquet halls
equipped for any kind of event, La Ria
Restaurant, La Orilla Bar-Cafeteria, a
laundry service, hotel parking, bicycle
rental, WiFree etc.
Ctra. La Avanzada, 2-4
48150 Sondika (Vizcaya)
Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620
Ctra. La Avanzada, 2-4
48150 Sondika (Vizcaya)
Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620
www.hesperia.es
[email protected]
www.hesperia.es
[email protected]
Situado en el Valle de Txorierri, próximo
al aeropuerto de Bilbao, a 6 Km. del centro
de la ciudad. Inaugurado en 2001, dispone
de 69 habitaciones, gran número de ellas
con cama de matrimonio y abuhardilladas,
y 2 adaptadas para discapacitados. Cuenta
con TV vía satélite, aire acondicionado,
wifi, caja fuerte, secador de pelo, cerradura
electrónica, parking gratuito y garaje.
Destacan sus desayunos buffet, menú ejecutivo y carta basados en la cocina tradicional vasca con un toque de modernidad,
además de sus salones y servicios para
convenciones y reuniones.
Located in the Txorierri Valley, near
the airport of Bilbao, 6 km. from the
city centre. Inaugurated in 2001, it
has 69 rooms, a large number of them
with a double bed and sloping ceilings,
and two adapted for handicapped
persons. Rooms with satellite TV,
air conditioning, wifi, safe box, hair
dryer, electronic lock, Free parking.
Marvellous breakfast buffet “executive
menu” and food list based on the
traditional Basque cuisine with a touch
of modernity, as well as its halls and
services for conventions and meetings.
www.solmelia.com
[email protected]
www.solmelia.com
[email protected]
Hesperia Zubialde ****
Hesperia Zubialde ****
Camino de la Ventosa, 34
48013 Bilbao (Vizcaya)
Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110
Ubicado en un edificio histórico totalmente rehabilitado situado frente a la Feria
de Muestras y muy cerca del Palacio
de Congresos Euskalduna y el Museo
Guggenheim, lo convierte en un establecimiento ideal para convenciones, congresos
e incentivos. 82 habitaciones equipadas
con las últimas tecnologías; dispone de un
restaurante gastronómico, ‘El Botxo’, una
carpa acristalada sobre una terraza panorámica que da a la ría Nervión, llamada ‘El
Embarcadero’, cuatro salones para la celebración tanto de congresos y convenciones
como de banquetes, un Business Center,
además de la conexión gratuita a Internet sin
cables Wi-Free y paddle.
Camino de la Ventosa, 34
48013 Bilbao (Vizcaya)
Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110
Housed in a completely renovated
historical building, this four-star hotel,
situated in front of the Trade Fair
Centre, close to the Euskalduna
Congress Centre and the Guggenheim
Museum, is ideal for conventions,
congresses and promotional events.
It comprises 82 rooms equipped with
up-to-date technology, El Botxo
Restaurant, El Embarcadero, a glass
roofed terrace with panoramic views of
the Nervion Estuary, four banquet halls
equipped for congresses, conventions
and banquets, a Business Centre,
WiFree Internet connections and a
paddle court.
Hesperia Donosti ****
Hesperia Donosti ****
Avda. Zarautz, 120
20018 San Sebastián (Guipúzcoa)
Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10
Un edificio de nueva construcción perfecto
para ser utilizado como punto de partida para
visitar tanto la ciudad como los alrededores de San Sebastián ya que se encuentra
en una zona de reciente expansión urbanística y de gran crecimiento empresarial.
El hotel de cuatro estrellas cuenta con
45 habitaciones totalmente equipadas, cinco
salas de reuniones con capacidad para 200
personas, parking propio, cafetería, alquiler de bicicletas, servicio de lavandería y de
conserjería y, por supuesto, Wi-Free gratuito.
Un acogedor y moderno hotel que hará
realidad los sueños de cualquier huésped.
Avda. Zarautz, 120
20018 San Sebastián (Guipúzcoa)
Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10
This beautiful, newly-constructed
hotel is the perfect place to begin a tour
of the city of San Sebastian and its
surrounding countryside thanks to
the fact that it is situated in an area of
recent urban expansion and industrial
growth. This four-star hotel comprises
45 fully-equipped rooms, five banquet
halls with seating capacity for 200
guests, hotel parking, cafeteria, bicycle
rental, laundry service, porter service,
WiFree etc. A cosy, modern hotel
guaranteed to make any guest’s dream
come true.
www.hesperia.es
[email protected]
www.hesperia.es
[email protected]
www.hesperia.es
[email protected]
www.hesperia.es
[email protected]
Alex Vidal Jr. vestirá a las azafatas
de AIR NOSTRUM
El nuevo diseño fue elegido por un jurado integrado por expertos en
moda, durante la gala celebrada en la Ciudad de las Artes y las Ciencias
que contó con 400 invitados
Alex Vidal Jr.
will dress the
AIR NOSTRUM
flight attendants
The new AIR NOSTRUM
uniform was chosen by a jury
made up of fashion experts
during a gala dinner, with
400 guests, which took place
in the Arts & Science Centre
L´Hemisfèric acogió la gala a la que asistieron 400 invitados.
The Hemisfèric Building hosted the Gala and its 400 guests.
Las más de 700 azafatas que componen la plantilla de AIR NOSTRUM estrenarán
uniforme este año. Alex Vidal Jr, con su trabajo “Coffe or Tea? Lagerf Air”, se
proclamó vencedor del concurso de jóvenes diseñadores convocado por la
aerolínea, la Conselleria de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat
Valenciana y la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), durante
la cena de gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la
Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia. Al evento asistieron 400 invitados.
Approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground
staff will be wearing a new uniform this year. Alex Vidal Jr. was proclaimed,
thanks to his “Coffee or Tea? Lagerf Air” Project, winner of the Young
Designers’ Airline Uniform Contest sponsored by AIR NOSTRUM, the
Regional Ministry of Industry, Commerce and Innovation and the Industrial
Prêt-a-Porter Association of Valencia (PIV), during a gala dinner held
on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building of the Valencia Arts
& Science Centre in the presence of some 400 guests.
D
S
ado que el objetivo era renovar la imagen y el diseño del uniforme que a diario visten
las azafatas, la aerolínea optó por dar voz y voto preferencial al mundo de la moda.
Entre los 17 miembros del jurado presidido por la Consellera de Industria, Comercio e
Innovación de la Generalitat Valenciana, Belén Juste, tuvieron especial peso expertos de
las revistas Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos GarcíaCalvo. También formaron parte del mismo la presidenta de la Asociación Valenciana
Industrial de Pret-à-Porter (PIV), Dolores Cortés, y la Secretaria Autonómica de Turismo,
Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea como es el caso de
Mª Luisa Aznárez, Nikola Serratosa, Mª Eugenia Jiménez de Pablo y Paz Ferrer.
En el jurado estuvieron representados, además, los pasajeros de la compañía. Y fue de
la mano de los dos que más vuelan con AIR NOSTRUM: la directora del IVAM, Consuelo
Ciscar, y Antonio Moset; acompañados del notario, Carlos Pascual, y un abogado encargados de supervisar todo el proceso.
Al concurso de jóvenes diseñadores se presentaron un total de 29 propuestas. En la fase
preliminar, un jurado compuesto de manera mayoritaria por personal de la compañía, y
presidido por Dolores Cortés, seleccionó a los tres finalistas de entre los que, en la gala,
se eligió al ganador.
ince the object of this contest was the renewal of the uniform used by the AIR
NOSTRUM flight attendants and female ground staff, the airline decided to give
priority to a group of fashion experts. Amongst the 17 members of the jury headed
by the Minister of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana,
Ms. Belen Juste, were representatives of the Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias
and Hello Valencia magazines and the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo.
Other members included the President of the Industrial Prêt-a-Porter Association
of Valencia (PIV), Ms. Dolores Cortes, and the Regional Secretary of Tourism,
Ms. Victoria Palau and personalities related to AIR NOSTRUM such as Ms. Mª Luisa
Aznarez, Ms. Nikola Serratosa, Ms. Mª Eugenia Jimenez de Pablo and Ms. Paz Ferrer.
The AIR NOSTRUM passengers were represented by two of its best customers,
the Director of the Valencia Contemporary Art Museum, Ms. Consuelo Ciscar, and
Mr. Antonio Moset who were accompanied by the Notary, Mr. Carlos Pascual, and
a lawyer, the two latter being charged with supervising this important event.
A total of 29 up-and-coming designers participated in the Uniform Design
Contest. A preliminary jury, made up mainly of AIR NOSTRUM airline members,
presided by Ms. Dolores Cortes, chose the three finalists.
Aladierno 41
Nikola Serratosa, Emilio Serratosa,
Mª Luisa Aznárez y Javier Serratosa,
en la entrada de L´Hemisfèric.
Ms. Nikola Serratosa, Mr. Emilio
Serratosa, Ms. Mª Luisa Aznarez
and Mr. Javier Serratosa
at the entrance of
the L'Hemisferic Building.
UNA CENA CON MUCHAS CARAS CONOCIDAS
Un total de 400 invitados se dieron cita en la Ciudad de las Artes y las Ciencias de
Valencia en una gala en la que Bertín Osborne actuó de maestro de ceremonias. Entre
las caras conocidas de la política valenciana destacó la presencia de 5 consellers de la
Generalitat Valenciana: Belén Juste (Consellera de Industria, Comercio e Innovación),
Fernando de Rosa (Conseller de Justicia y Administraciones Públicas), Serafín Castellano
(Conseller de Gobernación), Rafael Blasco (Conseller de Inmigración y Ciudadanía) y
Trinidad Miro (Consellera de Cultura y Deporte). A ellos se sumaron personalidades del
Emilio Serratosa, Presidente de AIR NOSTRUM, durante su discurso.
Mr. Emilio Serratosa, President of AIR NOSTRUM during his speech.
Aladierno 42
A GALA DINNER FULL OF WELL-KNOWN PERSONALITIES
A total of 400 guests participated in this important event held in the Valencia Arts
& Science Centre with Mr. Bertin Osborne acting as Master of Ceremonies. Guests
included numerous well-known personalities with five regional government
ministers taking part: Ms. Belen Juste (Minister of Industry, Commerce and
Innovation), Mr. Fernando de Rosa (Minister of Justice and Public Administration),
Mr. Serafin Castellano (Minister of the Interior), Mr. Rafael Blasco (Minister of
Immigration and Citizenship) and Ms. Trinidad Miro (Minister of Culture and Sports).
Gonzalo Serratosa y Mª Eugenia Jiménez de Pablo, en el centro, se disponen a entrar a la gala.
Mr. Gonzalo Serratosa and Ms. Mª Eugenia Jiménez de Pablo, in the centre, entering the Gala.
La presidenta del jurado, la Consellera de Industria, Belén Juste, se dirige
a los asistentes.
The Head of the Jury, Ms. Belen Juste, Regional Minister of Industry
addressing the guests.
Dolores Cortés, Rocío Ruiz-Cáceres, Mario Simó Coello de Portugal, Emilio Serratosa, Belén Juste y el ganador Alex Vidal Jr.
Ms. Dolores Cortes, Ms. Rocío Ruiz-Caceres, Mr. Mario Simo Coello de Portugal, Mr. Emilio Serratosa, Ms. Belen Juste and the winner, Mr. Alex Vidal Jr.
Aladierno 43
Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.
Mª Victoria Palau, Secretaria Autonómica de Turismo y Dolores Cortés.
Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of Air Nostrum.
Ms. Mª Victoria Palau, Regional Secretary of Tourism and Ms. Dolores Cortes.
ámbito empresarial, de la cultura, la moda, la política y de la sociedad. La firma estuvo
representada por su presidente, Emilio Serratosa; el vicepresidente de AIR NOSTRUM y
presidente de Uralita, Javier Serratosa; el Director General de Nefinsa, Gonzalo Serratosa,
y el Consejero Delegado de la aerolínea, Carlos Bertomeu.
La gala arrancó con un desfile en el que se presentaron los diseños de las tres
propuestas finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea? Lagerf Air”
(Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal). Un total de nueve modelos
desfilaron por la pasarela ante la atenta mirada de todos los asistentes.
Antes de designar la propuesta ganadora, Emilio Serratosa, presidente de AIR
NOSTRUM, recordó la trascendencia de este evento como “acto festivo para celebrar el
cambio de imagen de las azafatas de vuelo y el personal femenino de atención en tierra
de AIR NOSTRUM después de trece años de actividad”. Además, subrayó la idea de
homenajear “a nuestras más de 700 azafatas, ya que ellas han sido piezas fundamentales
AIR NOSTRUM was represented by its President, Mr. Emilio Serratosa, its Vicepresident and President of Uralita, Mr. Javier Serratosa, the General Director of
Nefinsa, Mr. Gonzalo Serratosa, and its Chief Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu.
The Gala began with the presentation of the uniforms designed by the three
finalists - “Surcando el cielo” (Rocio Ruiz-Caceres), “Coffee or Tea? Lagerf Air”
(Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simó Coello de Portugal). A total of nine models
took part in the fashion parade under the expectant gaze of the guests.
Prior to announcing the winner, Mr. Emilio Serratosa, President of AIR
NOSTRUM, mentioned the importance of this event describing it as “A festive act
organised, after 13 years of flight operations, to celebrate the change of image of
the flight attendants and female ground staff of AIR NOSTRUM”. He also mentioned
paying homage to “the approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants,
for having played a fundamental role in the development of the Company”.
Miguel Ángel Falcón, Director General
de AIR NOSTRUM.
Emilio Serratosa conversa con Mayte Sebastiá en presencia de Carlos Bertomeu.
Mr. Emilio Serratosa conversing with Ms. Mayte Sebastia in the presence of Mr. Carlos Bertomeu.
Aladierno 44
Mr. Miguel Angel Falcon, General Director
of AIR NOSTRUM.
Elvira Herrero, Directora de Relaciones Internacionales de Iberia, conversa con el Conseller de Justicia de la Generalitat, Fernando de Rosa (centro).
Ms. Elvira Herrero, Director of International Relations of Iberia, conversing with the Regional Minister of Justice, Mr. Fernando de Rosa (centre).
Paz Ferrer, esposa del Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, a la izquierda, junto a los señores de Broseta, los señores de Corell y el Presidente del Consejo Jurídico Consultivo, Vicente Garrido.
Ms. Paz Ferrer, wife of the Chief Executive Officer of Air Nostrum, on the left, next to Mr. & Mrs. Broseta, Mr. & Mrs. Corell and the Legal Advisory Board President, Mr. Vicente Garrido.
Aladierno 45
Elena Sánchez, Subdirectora de la revista Hola.
Jorge Alarte, Rafael Rubio y Carmen Martínez.
Ms. Elena Sanchez, Sub-director of Hola.
Mr. Jorge Alarte, Mr. Rafael Rubio and Ms. Carmen Martinez.
José Luis Giménez, de Presuntos Implicados.
Bertín Osborne.
Mr. Jose Luis Gimenez of the pop group, Presuntos Implicados.
Aladierno 46
Juan Corral, Director Comercial de AIR NOSTRUM, con parte de las azafatas de vuelo que asistieron a la gala.
Mr. Juan Corral, Commercial Director of AIR NOSTRUM with a group of Air Nostrum flight attendants.
Aladierno 47
Jorge Martinez Aspar, Pedro García, director general de RTVV, y Amedeo Carboni con Jacinta.
Mr. Jorge Martinez Aspar, Mr. Pedro Garcia, General Director of RTVV and
Mr. Amedeo Carboni with Jacinta.
Carmen Alborch.
Clara Courel, editora de moda de la revista Elle.
Ms. Clara Courel, Fashion Editor of Elle.
Aladierno 48
Alex Vidal Jr. con el diseño que vestirán las 700 azafatas de AIR NOSTRUM en 2008.
Mr. Alex Vidal Jr. and the new uniform the 700 AIR NOSTRUM flight attendants will wear in 2008.
en el desarrollo de la compañía”. Un proceso en el que también se ha querido implicar a la
sociedad valenciana “a través de un concurso para jóvenes diseñadores al que se han
presentado cerca de treinta candidatos”.
Finalmente se dio a conocer el nombre del ganador, Alex Vidal Jr., que fue premiado
con 13.000 euros en metálico más 22.000 euros en billetes de avión a utilizar en la red de
AIR NOSTRUM por él y dos beneficiarios. Además participará en la Semana de la Moda de
Valencia inaugurando el desfile de la sección “Jóvenes Diseñadores”. Rocío Ruiz-Cáceres
fue la semifinalista y recibió, al igual que Mario Simó Coello de Portugal (tercer
clasificado), 3.000 euros en metálico y 2.000 euros en billetes de avión. Por su parte,
Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), otorgó a este último una
nominación al mejor diseño realizado por un estudiante consistente en 1.000 euros en
metálico + 2.000 en billetes de avión.
A través de esta iniciativa AIR NOSTRUM ha querido aprovechar la oportunidad
planteada en la renovación de la imagen de sus azafatas, para dar un impulso al trabajo de
los jóvenes diseñadores valencianos. En este sentido, es la primera vez que una aerolínea
lanza el reto de convocar un concurso de estas características para elegir nuevo uniforme.
De hecho, para el primero de ellos y ganador del concurso, será una oportunidad única
para dar a conocer su trabajo en los más de 60 destinos que la aerolínea ofrece en la
actualidad, con ocho países de Europa y Norte de África.
Más de un centenar de azafatas de vuelo y tierra de la compañía han participado, de uno
u otro modo, en todo el proceso. Ellas han sido, y lo son, las protagonistas.
Mr. Serratosa also underlined the participation of the Valencian society as a whole
“thanks to the introduction of a design contest for up-and-coming designers that
had attracted nearly thirty candidates”.
The winner was finally announced as Alex Vida Jr. who received a 13,000 euro
cash prize and 22,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets for himself and two
companions and the opportunity of participating in the Valencia Fashion Week,
inaugurating the “Young Designers” Fashion Parade. Rocio Ruiz-Caceres was the
runner-up and received, along with Mario Simo Coello de Portugal (who came third),
a 3,000 euro cash prize and 2,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets. Mario
Simo Coello de Portugal was, at the same time, nominated by the Industrial Prêta-Porter Association of Valencia (PIV) for the Best Student Design for which he
received a cash prize of 1,000 euros and 2,000 euros in airline tickets.
Air Nostrum took this opportunity to promote the work of the Comunidad
Valenciana’s up-and-coming fashion designers. It was the first time the Airline had
taken on the challenge of organising a contest of these characteristics. The winner
of this exceptional contest has, amongst other things, been given the unique
opportunity of promoting his work in the approximately 60 destinations AIR
NOSTRUM operates, at present, in 8 European and North African countries.
Over 100 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground staff participated,
one way or another, in this project. They were, and are, the protagonists of this
story.
Aladierno 49
Jeep Cherokee
Versión renovada
manteniendo su carisma
New version,
traditional charisma
La mítica denominación de origen indio se presenta ahora dentro de la gama Jeep
en una nueva generación que viene a reforzar su inconfundible espíritu off-road.
Un modelo que destaca por su equilibrio en todos los sentidos para situar al
catálogo todo terreno de la firma norteamericana como uno de los más completos
del mercado.
The mythical Cherokee jeep, with its Red Indian name, presents a new
generation of vehicles designed to reinforce its unmistakable off-road
spirit. The new Cherokee jeep model stands out for its all-round stability
providing its North American manufacturers with one of the most
complete jeep model ranges on the market.
Aladierno 50
A
O
DOS MOTORIZACIONES
En un principio, la oferta Cherokee va a estar disponible en dos únicas variantes
mecánicas. Fiel a su origen, la versión más potente es la de gasolina V6 de 3.7 litros de
cilindrada, y 205 CV de potencia. Una planta motriz que destaca por sus prestaciones y
que tan sólo se sirve acoplada a una caja de cambios automática de cuatro velocidades.
Por otro lado, la variante diesel se presenta como la auténtica estrella de su catálogo
para el mercado europeo; el 2.8 CRD de 177 CV ha sido mejorado en distintos aspectos
respecto de su anterior edición, lo que ha propiciado una reducción de su peso de un 6 por
ciento, y ligeras mejoras en materia de prestaciones y consumos. En el caso de esta
motorización diesel, las opciones de transmisión son dos: una manual de seis marchas o
una automática de cinco.
TWO TYPES OF ENGINE
The new Cherokee will be available with two different types of engine. Faithful to
its origins, the more powerful version is the 3.7 litre single overhead cam (SOHC) V6
producing 150 kW at 5,200 rpm and 307 Nm of torque at 3,700 rpm. The engine’s
valve train and combustion chamber enhance low-speed torque while providing a
smooth idle and minimal engine noise. A sophisticated new electronic throttle control
system tailors throttle response to pedal movement and operating conditions to
maintain a consistent vehicle speed when cruise control is active. This version comes
with four-speed automatic transmission. The favourite, however, for the European
market is, without a doubt, the diesel engine model fitted with a 2.8 litre CRD diesel
engine that produces 120 kW at 3,800 rpm and 400 Nm of torque between 1,8002,400 rpm. Its improved features have provided a 6 percent weight reduction and a
number of improvements in performance and fuel consumption. This diesel engine
version is presented with two types of transmission: a manual six-speed or an
automatic five speed transmission.
partir del mes de febrero, uno de los modelos más carismáticos del segmento 4x4 va
a contar con una nueva y mejorada generación. Se trata del Cherokee, una de las
principales referencias de un mercado en el que Jeep sigue teniendo voz propia. Ofrecido
en las tradicionales versiones Sport y Limited, la gama Cherokee mantiene su estética
inspirada en la tradición de una marca con más de sesenta y cinco años de experiencia en
el mundo del todo terreno. Una imagen que al igual que el resto de la gama, se ha visto
ligeramente remodelada con un frontal cien por cien Jeep, que agrupa la parrilla y los faros
en una sola unidad, pero también los pasos de rueda trapezoidales y la fuerte presencia de
líneas rectas en toda la carrocería.
Un ligero toque “retro” que se combina a la perfección con las últimas soluciones
estilísticas y de confort, como son los tan de moda techos panorámicos. Esta versión
también propone al conductor de manera opcional la experiencia de la conducción a
cielo abierto, gracias a su sistema “Sky Slider” de techo retráctil de plena apertura.
Confeccionado en lona acrílica reforzada, similar a las capotas de los cabrio tradicionales,
este techo puede accionarse eléctricamente de delante a atrás, dejando al descubierto
ambas filas de asientos, o de atrás a adelante para descubrir sólo las plazas traseras.
ne of the most charismatic vehicles on the 4x4 market will introduce next month
a new and improved generation of vehicles. We are, of course, referring to the
famous Cherokee jeep, one of the Jeep Industry’s main reference points. With the
traditional Sport and Limited versions, the Cherokee range maintains the brand image
inspired by sixty-five years of experience in the jeep world. Its design is undeniably
Cherokee with the Jeep's classic seven-slot grille, clamshell hood, and round
headlamps.
With a light “retro” touch that combines perfectly with the renewed style and
comfort, the Cherokee Sport and Limited models offer an optional power sunroof with
a tilt and slide feature. Manufactured in reinforced acrylic canvas, this feature can be
operated forwards to backwards electronically, leaving both rows of seats in the open
or, if preferred, backwards to forwards leaving the row of back seats open.
Aladierno 51
DESPLIEGUE TÉCNICO
Esta última edición Cherokee cuenta con el nuevo Select-Trac II como elemento de serie
común a los acabados Sport y Limited y una de sus novedades técnicas más importantes.
Los ingenieros de la firma estadounidense han puesto a punto de una manera brillante este
dispositivo de tracción 4x4 permanente y activo, que se anticipa a las variaciones del grado
de adherencia del firme y evita el deslizamiento de las ruedas antes de que éste se
produzca.
El sistema ofrece tres modos de utilización; el primero de ellos es el “4WD Auto”,
adecuado para una conducción continuada, con reparto del par en tiempo real entre ambos
ejes. Por otro lado, si se quiere disponer de la máxima tracción a baja velocidad, el modo
“4WD Low” aplica la reductora para superar pendientes pronunciadas o terrenos complicados. Además, este modo bloquea el embrague de la caja de transferencia para aportar la
máxima tracción. Para condiciones de buen asfalto y vías rápidas, el modo “2WD” hace
que el Cherokee funcione sólo con tracción a las ruedas posteriores. Una destacable
gestión de la tracción que se ve complementada con el HDC, un control de descensos
disponible únicamente en combinación con la caja de cambios automática, que permite
mantener la velocidad constante y controlada en descensos pronunciados, siempre con el
modo “4WD Low” conectado y con independencia de la marcha que llevemos engranada.
Para finalizar el apartado de seguridad activa, su avanzado antibloqueo de frenos ABS
condiciona su funcionamiento según el terreno sobre el que se circule, y así adaptar la
distancia de frenado a cada circunstancia. Tecnología de última generación para todo un
clásico del sector del todo terreno.
TECHNICAL FEATURES
One of the most important technical novelties of this model is the Selec-Trac II
system. To be included as a common feature in both the Sport and Limited models, the
North American car engineers have created a magnificent four-wheel drive system
that provides two-wheel drive, part-time four-wheel drive high range, full-time fourdrive high range or low-range four-wheel drive.
This system offers three different options. The “4WD Auto” option designed for
continuous driving in real time with equal distribution between the axles. For maximum,
low speed traction, the “4WD Low” option offers optimum performance on rocky
slopes and difficult surfaces. This system offers maximum traction. The “2WD” is the
option designed for smooth highway surfaces. The HDC “4WD Low” option in the
automatic transmission version controls the vehicle’s speed, no matter what has been
selected by the driver, during complicated descents. The new Cherokee has also been
fitted with a suspension with cast-iron lower control arms designed to withstand
impacts from rock strikes and cub impacts. Other features include concentric coil
springs and shock absorbers that protect against off-road hazards, while frontsuspension jounce bumpers enhance its smooth, comfortable ride on-and-off
road. Rack-and-pinion steering completes the package for precise steering with
uncompromising performance. Safety features include a modern ABS brake system
and an Electronic Stability Programme (ESP) designed to help drivers maintain control
during extreme steering manoeuvres. State-of-the-art technology for one of the Jeep
market’s greatest classics.
Aladierno 52
Declarado Fiesta de Interés Turístico Nacional
en 1985, el Carnaval de Santoña ofrece una
variada y divertida oferta de entretenimiento,
que encabezan las internacionalmente conocidas
murgas, irónicos versos populares creados y
cantados por los hospitalarios santoños. Los
actos tienen una variada programación que se
extiende desde el 25 de enero hasta el 17 de
febrero.
El Carnaval
de Santoña
Un pueblo de artistas
O
tra de las piezas fundamentales del carnaval es obra de José Carlos Juncal Ibaceta
quien en 1981, a partir de una murga, creó el guión de la representación de “El Juicio
en el Fondo del Mar” del que todos podemos disfrutar hoy y, como dice, “no es más que
una metáfora en defensa de la vida y del medio ambiente”.
Así, lo que en un principio fue sólo una pequeña iniciativa que consiguió que en 1981
todo el pueblo saliese a la calle disfrazado, se convirtió en sólo un año en la fiesta perfectamente estructurada que hoy conocemos: Desfile, concurso de murgas y “Juicio en el
Fondo del Mar”.
A lo largo de los años el carnaval de Santoña ha ido perfeccionándose, día a día, gracias
al esfuerzo de los ciudadanos de la villa logrando que esta fiesta sea un referente entre los
carnavales que se celebran por toda la geografía española.
LA REPRESENTACIÓN DE “EL JUICIO EN EL FONDO DEL MAR”
El argumento de esta obra parte del amor prohibido de un besugo por una sirena. Éste
llega a raptarla pero pronto los peces del mar logran apresarlo y comienza así un juicio en
el que todos los habitantes acuáticos exponen su versión sobre los hechos.
En el juicio están presentes todos los personajes: desde el abogado defensor, interpretado por un salvareo hasta el procurador, que es un pez volador o los lenguados
ejerciendo la función de bedeles.
El juicio está estructurado en tres partes: En “el paseo del reo”, el besugo es conducido
por las calles de Santoña hasta llegar a la plaza de San Antonio en dónde se escenifica el
juicio en el Fondo del Mar ante Neptuno, rey de los mares, y los peces y moluscos.
Aunque el besugo es absuelto, muere de amor al saberse rechazado por la sirena, y es
entonces cuando comienza el desfile que acompaña al besugo hasta su última morada: la
bahía de Santoña.
La comitiva está compuesta por numerosos peces y vecinos enlutados y entristecidos
por el deceso. Esta marcha continúa hasta El Pasaje en donde el besugo es depositado en
una balsa a la que se le prende fuego. Las cenizas del besugo personifican la figura del
carnaval de Santoña.
Aladierno 54
Declared a Tourist Festival of National Interest
in 1985, the Carnival of Santoña offers a wide
variety of entertainment. Amongst its most
popular events is the internationally famous
“Murgas” Contest. The Murgas are ironic
popular songs written and sung by the
hospitable “Santoños” (inhabitants of Santoña).
The next edition of this fascinating carnival will
take place from 25th January to 17th February,
2008.
The Carnival
of Santoña
A village of artists
A
nother popular carnival event is the play, “El Juicio en el Fondo del Mar” (The
Seabed Trial) written by Jose Carlos Juncal Abaceta who, in 1981, wrote a
script based on a “murga” which, in his own words, “is no more than a metaphor
for the defence of life and the environment”.
What started out as a small initiative, managed, in 1981, to get the whole village
to participate, turning this festivity into a structured carnival comprising a Fancy
Dress Parade, a “Murga” Song Contest and the Seabed Trial amongst other things.
Over the years, the Carnival of Santoña has become more and more popular
thanks to the numerous efforts of the Santoña town residents. It is, today, an
important reference point for the rest of Spain’s numerous carnival festivities.
THE SEABED TRIAL PLAY
This amusing play is based on the unrequited love of a sea bream for a
mermaid. The forlorn Sea Bream decides to kidnap the Mermaid, but is
immediately caught and brought to trial. Numerous fish species are called to
testify at his trial.
Amongst the personalities that take part in the trial are the Defence Lawyer
characterised by a “salvareo” fish, the Public Prosecutor characterised by a flying
fish and a number of wardens characterised by sole fish.
The Seabed Trial is divided into three parts. These include the Prisoner Parade
during which the Sea Bream is paraded through the streets of Santoña ending up
at the San Antonio Square where he is brought before Neptune, King of the Seven
Seas, and a variety of fish and molluscs. In spite of the fact that the Sea Bream is
acquitted, he falls down dead after being told that the Mermaid does not want
anything to do with him. The dead Sea Bream is transported to the Bay of Santoña.
The Funeral March, made up of a large number of grieving fish and neighbours,
continue on to the “El Pasaje” where the dead Sea Bream is deposited on a float
and cremated. The ashes of the Sea Bream personify the main figure of the
Carnival of Santoña.
Aladierno 55
LAS MURGAS SANTOÑESAS
Un aliciente más de este carnaval son las murgas. En Santoña las murgas de adultos e
infantiles se preparan a lo largo de todo el año para deleitar a todo aquel que se acerque
hasta la villa durante el carnaval.
Los ensayos comienzan bien temprano, en octubre del año anterior, y aunque en
principio sólo se reúnen los fines de semana, a partir del mes de enero las reuniones para
ensayar las canciones se producen todos los fines de semana.
En el concurso de murgas se puntúa cuatro conceptos:
• La escenografía: es decir, la decoración que se utilice para apoyar la murga.
• La letra y crítica.
• El canto: la calidad de la interpretación de la murga.
• La puesta en escena.
ESTRUCTURA DEL CONCURSO
La estructura del concurso de murgas es la siguiente: En la primera preliminar: el fin de
semana del 25, 26 y 27 de enero, actúan todas las murgas que se presentan a concurso
interpretando su murga que viene a durar unos 20 minutos. El siguiente fin de semana, los
días 28, 29 y 30, se desarrolla la segunda preliminar, en la que las mismas murgas interpretan de nuevo las canciones que pueden sufrir alguna alteración en alguna de las partes
que componen la murga. De esta segunda preliminar quedan 6 murgas y el 31 de enero se
falla la murga ganadora.
Las murgas se estructuran en cinco partes: presentación, dos pasodobles, estribillo, un
popurrí y el final.
Los pequeños también participan del popular concurso de murgas, siendo su presentación el día 26 de enero y su final el 1 de febrero.
GRAN DESFILE DE CARNAVAL
El Gran Desfile para los mayores se celebrará el 2 de febrero y en el participan año tras
año unas 12 agrupaciones, mientras que los niños tienen su gran día la víspera, el 1 de
febrero.
Como todos los años, el Gran Desfile contará con un concurso de disfraces cuyos
premios se otorgarán una vez acabado el mismo, a las 21,30 horas.
El carnaval culmina el fin de semana del 15, 16 y 17 de febrero con el Mercado
Medieval y la celebración puntal el día 16 del día del aldeano.
Durante todo el fin de semana la plaza de San Antonio se transforma en un foro
medieval y los oficios y costumbres de la época invaden las calles de Santoña.
El Día del Aldeano las peñas, murgas y grupos de la villa salen por las calles tirando de
un carro especialmente habilitado para ese día con una plancha en la que se van cocinando
chorizos, morcillas, costillas y pimientos que comparten con quien se vayan encontrando
a su paso.
THE MURGAS OF SANTOÑA
Another important feature of the Santoña Carnival is the Murgas Song Contest.
This entertaining event is divided into two categories: The Adult category and the
Children’s category. The competing songs are rehearsed for several months prior
to the Carnival and are extremely popular.
Rehearsals normally begin around October and generally take place once a week
until the following January when these are intensified.
The Murgas Song Contest is judged as follows:
• The scenography or, in other words, the decoration used to represent the
song.
• The lyrics and quality of their content.
• The interpretative quality.
• The staging.
THE FORMAT OF THE SONG CONTEST
The Murgas Song Contest Programme is as follows: The first preliminary takes
place on 25th, 26th and 27th January when the Murgas are presented. Each song
lasts some 20 minutes. The second preliminary takes place on 28th, 29th and 30th
January when the Murgas are performed once again with possible changes. A total
of six songs are chosen at this point. The winner is announced on 31st January.
The representations are divided into five parts: Presentation, Two Pasodobles,
Chorus, Potpourri and Finale.
As mentioned previously a Children’s Song Contest also takes place starting on
26th January with the Final taking place on 1st February.
THE GRAND PARADE
The Adult Grand Parade takes place on 2nd February and comprises some 12
groups of neighbours, whilst the Children’s Grand Parade takes place the day
before on 1st February.
The Grand Parade includes a Fancy Dress Contest with prizes being presented
on the same day at 21.30 hours.
The Carnival comes to a close on 15th, 16th and 17th February with the
celebration of a Medieval Market and the “Dia del Aldeano” (Locals’ Day) festivities.
During the above-mentioned weekend, the previously mentioned San Antonio
Square is transformed into a medieval marketplace and the streets of Santoña are
filled with entertainers and tradesmen from the Medieval period.
During the “Dia del Aldeano”, the local clubs, members of the Murga groups and
neighbour associations pull specially adapted carts around the streets on which
they cook “chorizos”, (spicy sausage) “morcillas” (black sausage), “costillas” (ribs)
and “pimientos” (peppers) which they share with anyone they bump into.
FECHAS CARNAVAL 2008
2008 CARNIVAL PROGRAMME
ENERO. 25, 26 Y 27: 1er pase concurso preliminares murgas. 28, 29
y 30: 2º pase concurso preliminares murgas. 31 (jueves): FINAL DE
MURGAS + PREGÓN.
JANUARY. 25th, 26th & 27th: 1st Murgas Contest Preliminary. 28th, 29th
& 30th: 2nd Murgas Contest Preliminary. 31st (Thursday): MURGAS
CONTEST FINAL & PUBLIC PROCLAMATION.
FEBRERO. 1 (viernes): DÍA DEL NIÑO. 2 (sábado): DIA GRANDE DE
CARNAVAL. 9 (sábado): JUICIO EN EL FONDO DEL MAR. 15, 16 Y 17:
MERCADO MEDIEVAL + DIA DEL ALDEANO.
FEBRUARY. 1st (Friday): CHILDREN’S DAY. 2nd (Saturday): GRAND
PARADE. 9th (Saturday): SEABED TRIAL. 15th, 16th & 17th: MEDIEVAL
MARKET & DIA DEL ALDEANO.
Aladierno 56
Fotografías/Photographs: Archivo del OAL Turismo Rías Baixas.
Paisajes sugerentes
Sierra
del Suído
Aladierno 58
Este privilegiado espacio natural gallego, cincelado por la acción de la
erosión, destaca por las numerosas especies de flora y fauna que se
dan cita en él, así como por los singulares ejemplos arquitectónicos
medievales, denominados chozos, que atesora.
Beautiful landscapes
The beautiful landscapes of the Sierra del Suido were produced
by long periods of erosion. This privileged Galician nature area,
offers visitors, amongst other things, a wide variety of flora and
fauna as well as a number of unique medieval buildings known
as “chozas”.
‘
La Sierra del Suído añade a sus sugerentes
panorámicas, muchas de ellas surcadas por
caprichosos y serpenteantes cursos fluviales,
núcleos de vegetación autóctona e interesante
catálogo faunístico, junto con unas muestras
de arquitectura del Medievo dignas de
mención conocidas con el nombre de chozos.
In addition to the previously mentioned
panoramic views offering, amongst
other things, winding rivers, areas of
lush autochthonous vegetation and an
interesting catalogue of animal species,
the Sierra del Suido is also home
of a number of outstanding Medieval
buildings known as “chozos”.
L
a Sierra del Suído engloba principalmente parte de los municipios de Avión
y Beariz, en Ourense, y de A Lama, Fornelos
de Montes y O Covelo en Pontevedra, perteneciendo a ésta última provincia la mayor
parte de los aproximadamente 200 kilómetros cuadrados de extensión que integran
este hermoso paraje caracterizado por sus
espectaculares vistas, por los numerosos
ríos que lo surcan, como el Avia, principal
afluente del Miño, el Couso, el Verdugo, el
Cubeta o Folgoso, y por su inmensa riqueza
en cuanto a variedad de animales y plantas
se refiere.
De la masa forestal citar la presencia
de “carballeiras”, como la de Pigarzos, la
mayor de Pontevedra, acebos, abedules,
alisos, sauces, castaños o alcornoques;
matorrales, representados por “xestas”,
tojos... y, entre las especies de sotobosque,
“rascacús”, arándanos, avellanos, laureles...
La Sierra del Suído también es un emplazamiento que despunta por la diversidad de
su fauna, siendo una de las escasas áreas
de Galicia donde aún es posible observar
sensacionales rapaces como águilas culebreras, aguiluchos pálidos, búhos reales,
azores, halcones abejeros y peregrinos... y
otras aves de menor tamaño como petos
reales, cucos... En tierra firme es notable la
T
he Sierra del Suido can be located, in
part, in the municipalities of Avion y
Beariz in Ourense and A Lama, Fornelos
de Montes and O Covelo in Pontevedra.
The main part of the sierra, some 200
square kilometres, can be found in the
O Covelo municipality where visitors will
find spectacular panoramic views of
numerous rivers such as the Avia River,
main affluent of the Miño, Couso, Verdugo,
Cubeta and Folgoso rivers along with a
rich variety of animal and plant species.
The main forest mass to be found
here includes a number of magnificent
“carballeiras” such as the one known as
Pigarzos, the largest in the province of
Pontevedra, along with holly, birch, alder,
willow, chestnut and cork trees and a wide
variety of thicket that includes “xestas”,
furze etc. and other woodland bushes
such as “rascacus”, bilberry, hazelnut,
evergreen etc.
The Sierra del Suido also offers a
wide variety of fauna. In fact, it is one
of the few places left in Galicia where
sensational birds of prey such as the
snake buzzard, pale eaglet, eagle owl,
goshawk, honey buzzard and peregrine
falcon can be sighted. Other smaller bird
species to be found here include the green
‘
La Sierra del Suído constituye un núcleo natural idóneo
para visitar que debe gozar de una mayor protección.
The Sierra del Suido constitutes, without a doubt,
an exceptional nature area worthy of protection.
presencia de corzos, lobos, gatos monteses, lirones caretos, jinetas... Completan
este listado animal reptiles y anfibios como
la culebra de agua, la víbora de Seoane, las
ranas verdes y bermejas, el lagarto arnal o
tritón común.
La Sierra del Suído añade a sus sugerentes panorámicas, muchas de ellas surcadas
por caprichosos y serpenteantes cursos
fluviales, núcleos de vegetación autóctona e
interesante catálogo faunístico, unas muestras de arquitectura del Medievo dignas
de mención conocidas con el nombre de
chozos, que son edificaciones elaboradas
con piedra de neis que ofrecían resguardo
a los pastores para cuidar el ganado a lo
largo del año. Algunos ejemplos de estas
construcciones típicas son los chozos de
San Xusto o “da fenteira”, de Cernadas,
de San Vicente, de Abelenda, de Campo
Larogo o el de Mangüeiro.
Además, la mayoría de poblaciones que
jalonan la zona atesoran un buen patrimonio monumental y artístico, tanto religioso
como civil, en el que sobresalen, entre
otros, iglesias parroquiales de distintos
estilos, hórreos, hornos de pan y puentes,
como el de Berducido, de sillería, alzado
en el siglo XVII y que conserva aún parte
de su primitiva calzada romana.
Aladierno 60
woodpecker, cuckoo etc. whilst animal
species include roe deer, wolves, wild cats,
garden dormice and genets amongst
others. Finally, we would mention the
numerous reptile and amphibian species
such as the water snake, Seoane viper,
green frog, red frog, “arnal” lizard and
common newt.
In addition to the previously mentioned
panoramic views offering, amongst
other things, winding rivers, areas of
lush autochthonous vegetation and an
interesting catalogue of animal species,
the Sierra del Suido is also home of
a number of outstanding Medieval
buildings known as “chozos”, made out
of “neis” stone and used as shelters for
shepherds and their herds of sheep.
Worth mentioning are the San Xusto or
“da fenteira”, San Vicente, Abelenda,
Campo Larogo and Mangüeiro chozas.
The majority of towns and villages
situated in the beautiful Sierra de Suido
also house both religious and civil
monumental and artistic patrimony.
Amongst this patrimony, we would
mention its large variety of parish
churches, “horreo” buildings, stone
ovens and bridges such as the Berducido
bridge with its ashlar stone masonry.
GASTRONOMÍA TÍPICA
TYPICAL CUISINE
• Pescados y mariscos frescos
(pulpo “a feira”, “caldeiras”,
guiso de congrio, lamprea en salsa,
vieiras...).
• Carnes de ternera, cordero y buey.
• Lacón con grelos.
• Empanada gallega.
• Quesos.
• Embutidos...
• Fresh fish and seafood
(Octopus a la “Feira”, fish stew,
conger eel stew, lamprey in sauce,
scallops etc.).
• Veal, lamb and beef.
• Pork knuckle with turnip tops.
• Galician pie.
• Cheese.
• Coldcuts.
POSTRES Y DULCES:
• “Filloas”.
• Queso gallego con salsa
de arándanos.
• Leche frita.
• Tartas (de manzana, de Santiago... ).
• Amplia variedad de repostería
casera.
• Torrijas...
SWEETS AND DESSERTS:
• “Filloas”.
• Galician cheese with bilberry
sauce.
• “Leche frita”.
• Tarts (apple, almond etc.).
• Homemade confectionary.
• “Torrijas”.
BEBIDAS:
• Vinos de las D.O. Rías Baixas,
que cultiva el célebre Albariño,
considerado por los expertos como
el mejor vino blanco del mundo,
Monterrey, Ribera Sacra, Ribeiro
y Valdeorras.
• Aguardientes.
• Queimada.
Si a esto le sumamos unas especialidades gastronómicas deliciosas cuyos platos,
elaborados con esmero, gran dedicación y
productos frescos de primera categoría,
harán las delicias de los paladares más exigentes podemos afirmar, sin temor a equivocación alguna, que la Sierra del Suído
constituye un núcleo natural idóneo para
visitar que debe gozar de una mayor protección.
Built during the 17th century, it conserves
part of an ancient Roman causeway.
Finally, visitors should not leave
with trying some of its delicious local
gastronomic specialities, prepared with
great dedication and first class fresh
produce, that will, we are sure, satisfy
the most demanding palate. The Sierra
del Suido constitutes, without a doubt, an
exceptional nature area worthy of protection.
DRINKS:
• D.O. Rías Baixas wine such as
Albariño, considered by wine
experts to be one of the world’s
best white wines, Monterrey,
Ribera Sacra, Ribeiro and
Valdeorras.
• Schapps.
• “Queimada” (A hot coffee punch).
PARA MÁS INFORMACIÓN: Servicios de Medio Ambiente Natural de Pontevedra
(Tel.: 986 80 54 69) y de Ourense (Tel.: 988 38 65 55). Ayuntamientos de O Covelo
(Tel.: 986 65 00 27), Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09). A Lama (Tels.: 986 76 82 38
/ 80 36) y Avión (Tel.: 988 48 60 00).
FOR FURTHER INFORMATION: Environmental Services of Pontevedra (Tel.: 986 80 54 69)
and Ourense (Tel.: 988 38 65 55). The Town Halls of O Covelo (Tel.: 986 65 00 27),
Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09), A Lama (Tels.: 986 76 82 38 / 80 36) and Avion
(Tel.: 988 48 60 00).
ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS
SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES
Pontevedra • O Covelo • A Lama
Fornelos de Montes • A Estrada
Pontecaldelas • Soutomaior
Avión
Aladierno 62
NH Hoteles inaugura
el Hotel NH Parque Lisboa
Se trata del tercer establecimiento de la cadena en Portugal
NH Hoteles inaugurates
the NH Parque Lisboa Hotel
This hotel is the third NH Hotel to be inaugurated in Portugal
Aladierno 64
•
•
•
•
•
•
El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas y en régimen de arrendamiento, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de categoría
superior y todos los servicios característicos de NH Hoteles.
El hotel se encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la zona financiera y
el casco histórico de la ciudad.
Con esta incorporación, la cadena opera en la actualidad con un total de 3 establecimientos en la ciudad con un total de
313 habitaciones.
The modern four-star NH Parque Lisboa comprises 148 fully-equipped rooms, including 7 superior category rooms, whilst
offering a range of its characteristic services.
This new hotel can be located next to the Marques de Pombal Square in a privileged area situated between the city’s
historical centre and finance area.
Following the incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the city of Lisbon with a total
of 313 rooms.
Aladierno 65
‘
El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo confort para
el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por un estilo moderno,
cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las más avanzadas tecnologías
para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento.
The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind.
This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety
of advanced technology that not only provides modern communication systems,
but also a number of important work tools as well as excellent entertainment.
N
H Hoteles ha inaugurado recientemente el nuevo hotel NH Parque Lisboa, situado en
la capital portuguesa. El nuevo establecimiento, en régimen de arrendamiento, se
encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la
zona financiera y el casco histórico de la ciudad, en pleno centro neurálgico de la ciudad.
Con esta incorporación la cadena opera en la actualidad con 3 hoteles en la ciudad con un
total de 313 habitaciones.
Asimismo, el hotel está ubicado a 2 kilómetros de la estación de tren “Dos CaminhosDe-Ferro”, a 7 kilómetros del aeropuerto de Lisboa y a 10 kilómetros del Palacio de
Congresos y el Recinto Ferial.
El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de
categoría superior y habitaciones adaptadas para discapacitados. Todas disponen de los
servicios característicos de NH Hoteles como “WI-FI”, televisiones LCD, almohadas a la
carta, kit de baño “Agua de la Tierra”, desayuno para madrugadores y “Business Center”.
Aladierno 66
N
H Hoteles has recently inaugurated the new NH Parque Lisboa situated in
Lisbon, the capital of Portugal. This new establishment can be found close to
the Marques de Pombal Square, in a privileged area situated between the city’s
historical centre and the finance area, in the heart of the city. Following the
incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the
city of Lisbon with a total of 313 rooms.
The NH Parque Lisboa is also situated just 2 kilometres from the “Dos CaminhosDe-Ferro” train station and 10 kilometres from the Congress and Trade Fair Centre.
The four-star NH Parque Lisboa comprises 148 rooms that include 7 superior
category rooms and a number of rooms for the disabled. Its fully-equipped rooms
include characteristic NH hotel services such as WiFi, LCD television, pillows a la
carte, a bathroom kit, special bottled water, an early breakfast service and a Business
Centre.
El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo
confort para el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por
un estilo moderno, cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las
más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y
el entretenimiento.
Para la celebración de eventos, el nuevo NH Parque Lisboa cuenta con 6 salones multifuncionales con capacidad hasta 100 personas y aptos para cualquier tipo de encuentro
tanto social como profesional.
En la planta baja del hotel, el NH Parque Lisboa dispone de un restaurante para
desayunos y un bar-cafetería. Los clientes del NH Parque Lisboa pueden disfrutar de una
gastronomía de corte internacional basada en la materia prima de alta calidad pero
sin descuidar la gastronomía local y brindando especial atención a los productos de
temporada.
The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind.
This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety of
advanced technology that not only provides modern communication systems, but
also a number of important work tools as well as excellent entertainment.
Equipped for a variety of events, the new NH Parque Lisboa offers 6 multifunction
halls with seating for 100 persons, suitable for any type of social or professional
event.
The NH Parque Lisboa has a ground floor restaurant offering an excellent breakfast
buffet and cafeteria-bar. It provides international cuisine based on high quality produce
as well as a range of local gastronomy and excellent seasonal food products.
SOBRE NH HOTELES
NH Hoteles (www.nh-hotels.com) ocupa el tercer lugar del ranking europeo de hoteles
de negocios. NH Hoteles tiene 330 hoteles con casi 48.000 habitaciones en 21 países de
ABOUT NH HOTELES
NH Hoteles (www.nh-hotels.com) is third on the European business hotels
ranking list. This modern hotel chain runs 330 hotels that offer some 48,000 hotel
rooms in 21 European, Latin American and African countries. NH Hoteles is, at
present, planning the construction of 25 new hotels comprising a total of 5,000
new hotel rooms.
Europa, Latinoamérica y África. NH Hoteles tiene en la actualidad 25 proyectos de nuevos
hoteles en construcción, que supondrán 5.000 nuevas habitaciones.
Los hoteles NH destacan por su calidad tanto en servicios como en instalaciones, con
una decoración muy cuidada pensada para agradar a todos los gustos, uniforme y con la
que el cliente se siente cómodo. Los establecimientos de NH Hoteles cuentan con las más
avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el
entretenimiento.
La restauración es otra de las prioridades de los hoteles de la cadena, que ofrece a sus
clientes una cocina de primera calidad. Además, NH Hoteles y el prestigioso restaurador
Ferran Adrià, que se asoció con la cadena en el año 2000, han lanzado nuevos conceptos
como “nhube”, espacios pioneros en el sector hotelero que combinan restauración, ocio y
descanso para los clientes de la cadena, y “Fast Good”. NH Hoteles cotiza en la Bolsa de
Madrid, perteneciendo al selectivo Ibex 35.
This famous international hotel chain stands out, amongst other things, for the
quality of its services and installations, offering a carefully selected uniform
decoration designed to suit all tastes with high levels of comfort. NH hotel
establishments are equipped with a variety of advanced technology that not only
provides modern communication systems, but also a number of important work
tools as well as excellent entertainment.
High quality catering is another of the NH Hoteles’ priorities, offering first-class
cuisine. In fact, NH Hoteles and the world-famous Spanish chef, Ferran Adria,
famous collaborator of this prestigious hotel chain since 2,000, have introduced
new concepts such as the “nhube” food and entertainment chain, pioneer in the
hotel sector, combining catering, entertainment and rest for its clients, and “Fast
Good”. NH Hoteles can be found included in the Ibex 35, on the Madrid Stock
Exchange.
Aladierno 67
NEWS
NOTICIAS
Aladierno 68
AIR NOSTRUM enlaza en vuelo directo
Madrid con Rennes, Clermont-Ferrand
y Montpelier
AIR NOSTRUM introduces new direct
flights from Madrid to Rennes,
Clermont-Ferrand and Montpelier
AIR NOSTRUM inaugurará el próximo 1 de
AIR NOSTRUM will inaugurate, on 1st February,
febrero tres nuevas rutas directas que unirá Madrid
three new direct flight routes from Madrid to
con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier. Estos
Rennes, Clermont-Ferrand and Montpellier. These
nuevos enlaces supondrán una mejorara de la
new flight routes will, without a doubt, increase the
conectividad, tanto par viajes de ocio como de
already important number of business and private
negocios, dentro de la amplía operación con que
flight operations to France.
cuenta la aerolínea en el país galo.
These new flight operations will comprise
En el caso de los enlaces con Clermont-Ferrand y
4 weekly flights –Monday, Wednesday, Friday and
Rennes, la aerolínea ofrecerá un total de 4 vuelos
Sunday– to Clermont-Ferrand and Rennes and 3
semanales –los lunes, miércoles, viernes y dominweekly flights –Tuesday, Thursday and Saturday–
gos–. Para Montepellier, la compañía ha dispuesto
to Montpellier. Clermont-Ferrand, Rennes and
3 semanales –los martes, jueves y sábados–. En el
Montpellier are considered three of France’s most
ámbito turístico estos tres destinos franceses están
important areas. The 2,000-year-old capital of
considerados entre los mejores de la zona. Rennes,
Brittany, Rennes, constitutes, with its rich patrimony,
capital de Bretaña, ciudad dos veces milenaria –con
an obligatory destination for visitors interested in
un rico patrimonio– constituye una etapa obligatoria
getting to know the past, present and future of this
Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.
para conocer, comprender y apreciar la realidad
beautiful French region. The location of Montpellier,
Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.
bretona del pasado y del presente. Por su parte,
in the south of France, between the sea and Holm
la situación geográfica de Montpellier, al sur de
oak groves with views of the Mediterranean basin,
Francia, entre mar y carrascales, con vistas hacia la cuenca mediterránea pero
but also close to Paris, makes it an ideal leisure destination for short and middle
también muy cerca de París, permite que sea un destino de ocio para estancias
distances. Finally, Clermont-Ferrand, capital of the Region of Auvernia and
cortas y medias. Mientras, Clermont- Ferrand es una ciudad del centro de
Department of Puy-de-Dome, is situated in the centre of France. To the west
Francia, capital de la región de Auvernia y del departamento del Puy-de-Dôme.
of this picturesque city lies the mountain chain housing the Puy-de-Dome, its
Al oeste, la ciudad está dominada por la meseta sobre la que se encuentra la
most famous volcano.
cadena montañosa entre las cuales se eleva el Puy-de-Dòme, su más célebre
volcán.
CyLoG, Castilla y León Logística
CyLoG, Castilla y León Logística
La situación geográfica de Castilla y León, -atravesada por los principales
corredores de comunicaciones –A-62; A-1 AP-1; A-6; N-630 Vía de La Plata y
N-122 Ruta del Duero– genera gran cantidad de flujos de tráfico y comerciales,
lo que ha permitido a la administración regional diseñar un novedoso modelo
logístico de funcionamiento en “red” de los actuales Centros de transporte
ubicados en aquéllos corredores, para que evolucionen hacia Enclaves Logísticos.
Se pretende convertir la región en un referente logístico de rango nacional
e internacional. Con este fin se creó la “Red CyLoG de Infraestructuras
Complementarias del Transporte y la Logística”.
La puesta en marcha de esta red, repercute ya notablemente en el sector
productivo regional, reduciendo sus costes logísticos y favoreciendo la internacionalización de la economía castellanoleonesa.
Todo ello, generará un nuevo tejido logístico autóctono, implantando un
modelo de gestión común, que garantice una mayor competitividad productiva y
exportadora, modernizando y cohesionando a su vez el sector del transporte.
The geographical location of the Spanish region of Castilla y Leon and its
network of important motorways –A62, A-1 AP-1, A-6, N-630 Via de la Plata
and N-122 Ruta del Duero– generates a large amount of commercial traffic.
This has allowed the regional authorities to design a novel logistic network
model using the present transport centres located on the regional motorway
routes in order to turn these into Logistic Enclaves.
The aim of this project is to turn the Castilla y Leon region into a national
and international logistic reference point. In order to achieve this, the ‘Logistic
and Transport Complementary Infrastructure CyLoG Network’ has been created.
The introduction of this network has already made a noticeable difference
in the regional product sector, reducing its logistic costs and favouring the
internationalisation of the Region’s economy.
This will generate a new autochthonous logistic network by implanting a
central management model that will guarantee greater product and export
competitiveness whilst, at the same time, modernising and amalgamating the
local transport sector.
VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA
BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS
Desde la incorporación de los aviones CR J900 con cabina business en la red de
rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso
más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio
diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos
domésticos como en internacionales operados con aviones CR J900.
Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM
son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.
Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,
dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.
Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque
y Desembarque prioritarios.
Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.
Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,
business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM
flight network, with the advantages and special services of business
class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full
tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic
and international CRJ 900 regional flights.
The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight
catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage
(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.
Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding
and disembarking.
For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.
selección:
selection:
Los mejores arroces
y pescados de la
Comunidad Valenciana
l’Estany de Cullera
Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48
46400 CULLERA (Valencia)
Conde Altea, 22. 46005 Valencia
Información y reservas: 96 335 53 47
CONCEPTO
OLORES
SABORES
TEXTURAS
ENTORNO
RESTAURANTE
COCTELERÍA
DEGUSTACIÓN
CATA
BRANKA
Junto al Peine del Viento,
sobre las olas de La Concha.
Organiza tu cocktail,
recepción o fiesta hasta
400 personas desde 23 euros.
Tres ambientes diferentes
donde DISFRUTAR
de naturaleza, gastronomía
y música selectas.
Paseo Eduardo Chillida, 13
San Sebastián
Tel.: 943 317 096
Fax: 943 214 890.
www.branka-tenis.com
Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones
Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01
[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM
Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM
La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio
La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos
sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000
profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con
destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.
Spain’s pioneering regional aviation company at your service
The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve
this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn
its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to
provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international
destinations. We operate in 9 european countries.
Aladierno 70
Iberia Regional
AIR NOSTRUM
dispone de una flota
compuesta por
aviones de última
generación
equipados con la
más alta tecnología.
Iberia Regional AIR
NOSTRUM boasts a
fleet comprised of
the latest generation
of aircraft equipped
with state-of-the-art
technology.
Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más
destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con
el Grupo Iberia.
More and more our passengers are flying to a greater
number of destinations and obtaining increased
advantages from travelling with the Iberia Group.
Iberia Regional AIR
NOSTRUM en todos
sus vuelos les
ofrece diferentes
menús o aperitivos
en función de las
características del
viaje.
Iberia Regional AIR
NOSTRUM offers its
passengers a
variety of snacks
and meals
depending on the
type of flight.
Flota del
Siglo XXI
A 21st century
aircraft fleet
Esta aerolínea dispone de una flota que
combina reactores y turbohélices, situándose
en la vanguardia de la aviación regional
europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en
todas sus rutas, caracterizadas por ser de
tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas
están dotadas con tecnología de última
generación, siendo consideradas como las
más modernas, confortables, silenciosas…
en su categoría.
El principal aval que justifica la elección
de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European
Regions Airline Association (ERA), la
asociación más importante del mundo de
aviación regional.
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s
magnificent regional jet and turboprop
aircraft fleet places this important regional
aviation company at the head of Europe’s
regional aviation sector. These magnificent
aircraft have been carefully selected for
their design and are characterised, above
all, for their excellent results on short and
middle-range flight routes. They are fully
equipped with a wide variety of up-to-date
technology and are considered amongst
the most comfortable and soundless
regional aviation aircraft on the market.
These modern, up-to-date regional
aviation aircraft form part of the aircraft
fleets of numerous members of the
European Regions Airline Association
(ERA), the world’s most important regional
aviation association.
Compra de
billetes
Ticket
purchase
Los acuerdos vigentes que posee esta
aerolínea permiten a todas aquellas personas
interesadas, adquirir sus billetes de la forma
más sencilla posible:
• A través de la Central de Información y
Reservas de Serviberia (902 400 500).
• Mediante la compra directa en agencias de viaje.
• Directamente en las oficinas de venta
de billetes en los aeropuertos.
• Por último, la página web de esta
compañía (www.airnostrum.es),
mediante su conexión directa a la del
Grupo Iberia (www.iberia.es) también
facilita esta gestión. Incluidas en estas
páginas existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las
mejores ofertas para viajar.
Passengers may purchase their flight
tickets in a number of simple and efficient
ways. Full information can be obtained
from the following:
• The Iberia Information and
Reservation Centre (902 400 500).
• Local travel agents.
• The Iberia Flight Reservation Airport
Offices.
• The Company’s web page (www.
airnostrum.es) or the Iberia Group’s
web page (www.iberia.es). These
web pages also provide passengers
with a large amount of useful
information with regard to special
flight offers.
Servicio a
Bordo
On-board
Service
Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en
todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de
cada una de las regiones donde desarrolla
su actividad.
En función de las diferentes características de cada ruta y de la flota de aviones, los
procedimientos para ofrecer el servicio a
bordo son diferentes. Asimismo, durante los
vuelos internacionales, el menú ofrecido
difiere respecto al de los nacionales por la
propia duración del trayecto y por la flota de
aviones que presta el servicio; respetando
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers
its passengers a number of specially
designed menus elaborated with a wide
selection of fresh regional products.
The type of on-board service offered
depends, in the majority of cases, on the
type of aircraft and, of course, the flight
route. The menus on the Company’s
international flights may differ from the
menus on its national flights. The type of
aircraft also plays an important role in
the type of menus offered. The common
denominator with regard to its menus,
however, is their excellent quality.
Aladierno 71
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM
Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM
en todos los casos la calidad que presta esta
compañía en todos sus vuelos.
Si por algo se distingue Iberia Regional
AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo
momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además,
durante todo el vuelo hay un servicio de bar
disponible para todos aquellos pasajeros
que lo soliciten, pudiendo consumir una
variada selección de zumos, refrescos, así
como cualquier tipo de bebida; acompañándose por frutos secos de la categoría de las
Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos
de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo y Avellanas de Reus.
Determinados vuelos de corta duración,
por cuestiones de seguridad, no permiten el
despliegue de todos los servicios diseñados
por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que
para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands
out, amongst other things, for the
special attention it gives to its passengers
transforming these into the real
protagonists of its flights. Its on-board
service includes a free bar service that
offers passengers all types of fruit
juice, soft drinks as well as a wide range
of alcoholic drinks. This drink service is
accompanied by a magnificent choice of
nuts that include Macadamia nuts from
Hawaii, cashew nuts from India, Marcona
almonds from the Mediterranean and
hazelnuts from Reus.
It is worth noting that Iberia Regional
AIR NOSTRUM has, for security reasons,
had to reduce part of its On-board
Service on a number of short-range
flights in accordance with present-day
flight regulations.
Servicios
complementarios
Complementary
Services
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros
de esta compañía, el catering se sirve en
vajillas de porcelana, así como en vasos y
copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas
cuidadosamente preparadas, dando a cada
pasajero la posibilidad de elegir el menú
hasta el final de las existencias.
Otra de las atenciones que Iberia Regional
AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es
ofrecerles una variada selección de periódicos, destacando las principales cabeceras locales, nacionales, económicas y
deportivas. Por otra parte, el pasajero puede
informarse de cuanto acontece en esta compañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante
la lectura de la revista Aladierno y Ronda
Iberia, respectivamente.
Además, durante todos los vuelos, los
Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia
Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más
pequeños juegos de entretenimiento. Las
opciones son múltiples -Pegatinario, juegos
de pasatiempos, un block de dibujo y un
puzzle…–, donde podrán plasmar todas
sus fantasías.
As part of its efforts to provide
passengers with a first-class service,
Iberia Regional AIR NOSTRUM has
introduced the use of chinaware, stainless
steel cutlery and glassware when serving
meals and drinks. At the same time, it has
introduced a number of snacks served on
specially prepared trays that enable
passengers to choose from a wide range
of delicious nibbles.
Iberia Regional AIR NOSTRUM also
offers it passengers a variety of press
that includes daily national, international,
financial and sporting newspapers. In
addition to this excellent variety of daily
newspapers, passengers are offered
a wide variety of interesting articles
and full information on the Company’s
activities in its flight magazine, Aladierno
and the Iberia Group’s magazine, Ronda
Iberia.
Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM
offers its younger passengers a variety
of puzzles and pastimes designed to
stimulate their imagination. These include
a sticker album, a block of pastimes and
puzzles, a drawing book and a puzzle.
Porcelana: algunos de los
materiales que forman
nuestra vajilla.
Chinaware form an integral
part of our meal service.
Aladierno 72
Una variada
colección de
periódicos se pone
a disposición
de los viajeros.
Passengers are
provided with a
choice of
newspapers.
Nuestros vuelos
disponen de divertidas
figuras de
papel/papiroflexia,
puzzle de cartón y
cuadernos de dibujo
mágico, que harán las
delicias de los más
pequeños.
Our flights now carry
a variety of paper
figures/Origami,
cardboard puzzle and
magic picture books for
the amusement of our
younger passengers.
Vuelos especiales
Charter Flights
Puesto que el reto de esta aerolínea es
satisfacer plenamente a todos sus clientes,
esta compañía ofrece Vuelos Especiales,
como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos
de sus clientes en los que serán éstos los
que detallen las características del vuelo
-fechas, horarios, destinos, servicios a
bordo…-, según sus necesidades. La
contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del
departamento de Ventas, sección Vuelos
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
La dirección de contacto es la siguiente:
Av. Comarques del País Valencià, 2
46930 Quart de Poblet (Valencia)
(Acceso por N-III, salida 345)
T. 96-196 02 61/62
F. 96-196 02 86
[email protected]
www.airnostrum.es
Sita: VLCCHYW
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,
in addition to its regular flight service, a
charter flight service. This service has
been designed to meet the individual
requirements of the charter client. In
this respect, it is the client who decides
the date, time and destination of the
flight as well as the type of on-board
service required. Passengers interested
in this charter flight service should
contact the Iberia Regional AIR
NOSTRUM Sales Department or their
local travel agent.
Information with regard to the abovementioned charter flight service can be
obtained at the following address:
Av. Comarques del País Valencià, 2
46930 Quart de Poblet (Valencia)
(Acceso por N-III, salida 345)
T. 96-196 02 61/62
F. 96-196 02 86
[email protected]
www.airnostrum.es
Sita: VLCCHYW
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido
a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.
NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse
weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.
Guía del Pasajero
Pasajero:
Passenger’s Guide
VALENCIA
Salud y gracias por su atención
Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina
tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo
el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.
Reservas: 96 351 20 77
C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)
46002 VALENCIA
COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’
RESTAURANT
HOSTAL**
• Primera línea de playa.
• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.
• Cocina valenciana y de pescado.
Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA
Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53
www.petitmiramar.com
ESPECIALIDAD EN CARNE
A LA PIEDRA Y MEDALLONES
DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.
PESCADO FRESCO.
ENTRANTES SELECTOS.
BODEGA DESTACABLE
Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86
www.restmontero.com
MADRID
recomienda
recommends
FERIA VALENCIA
Tel.: 96 386 11 00
FIMI (Otoño/Invierno ´08-´09):
Del 18 al 20 de enero. 66ª Feria
Internacional de la Moda InfantilJuvenil.
FERIA DE BARCELONA
Tel.: 93 233 20 00
Semana Internacional del
Regalo y la Bisutería: Del 17
al 21 de enero. Intergift (Salón
Internacional del Regalo) / Bisutex
(Salón Internacional de la Bisutería y Complementos).
FITUR: Del 30 de enero al 3 de
febrero. Feria Internacional de
Turismo.
FERIA DE ZARAGOZA
Tel.: 976 76 47 00
Procamping: Del 22 al 24 de
enero. 2.º Salón Internacional de
Camping Profesional.
MUSEO NACIONAL
DEL PRADO
Tel.: 91 330 28 00
Fábulas de Velázquez: Mitología e Historia Sagrada en
el Siglo de Oro: Durante todo el
mes de enero. A través de la mitología y la historia sagrada Velázquez abordó gran cantidad de
problemas expresivos, formales
y conceptuales a los que difícilmente podría haberse enfrentado
de otra manera. Formada por
un total de 52 obras, 28 de ellas
de Velázquez y 24 de otros diecisiete artistas, la muestra describe
la originalidad que el genial pintor sevillano procuró y alcanzó en
el tratamiento de estos temas, así
como las variaciones que experimentó su arte a lo largo de su
carrera.
MUSEO DE BELLAS
ARTES DE CASTELLÓN
Tel.: 964 727 500
Este espacio expositivo, diseñado
por los arquitectos Emilio Tuñón
Alvárez y Luis Moreno Mansilla,
se caracteriza por ser un centro
cultural abierto centrado tanto en
el impulso de la investigación y
la conservación del patrimonio
artístico, como en el estudio de la
tradición y de la historia cultural
de las tierras castellonenses.
Aladierno 74
CENTRO CULTURAL
BANCAJA
Tel.: 96 387 56 90
Sorolla. Visión de España:
Durante todo el mes de enero.
Esta magnífica exposición está
formada por los 14 óleos que
componen “Visión de España”,
serie realizada entre 1911 y 1919
en la que el genial maestro valenciano plasmó las costumbres y las
gentes de las regiones españolas
de principios del siglo XX. Además
de por estos singulares lienzos,
que destacan por su gran tamaño
e impresionante luminosidad, realizados por encargo de la Hispanic
Society de Nueva York, emplazamiento del que salen por primera
vez en su historia, la muestra se
complementa con publicaciones,
congresos, talleres didácticos dirigidos a escolares y personas
mayores, y otras actividades que
se desarrollarán en paralelo a la
exposición y que ayudarán a conocer más a fondo la obra del pintor valenciano.
INSTITUTO VALENCIANO
DE ARTE MODERNO
(IVAM)
Tel.: 96 386 30 00
El Siglo de Giorgio de Chirico. Metafísica y Arquitectura: Durante todo el mes de
enero. Esta exposición, la primera
dedicada a este artista en nuestro
país, efectúa una magnífica investigación sobre la estrecha relación
existente entre su pintura y la
arquitectura del siglo pasado.
Dividida en tres apartados, la
exhibición analiza cuidadosamente el paso de la metafísica
pintada a la construida.
CORRAL DE COMEDIAS
(Alcalá de Henares,
Madrid)
Tel.: 91 722 50 00
El Misántropo: Del 11 al 20
de enero. Comedia de caracteres,
creada por Molière, que expone
magistralmente las glorias y miserias del ser humano.
Compañía Nacional de Danza 2: Días 25, 26 y 27 de enero.
Interesante proyecto que pretende
ilusionar a los jóvenes bailarines,
despertar el interés del público
joven hacia la danza contemporánea y ampliar la oferta cultural de
España.
MARQ
(Museo Arqueológico
Provincial de Alicante)
Tel.: 965 149 000
MIRAMÓN.
KUTXAESPACIO
DE LA CIENCIA
(Donostia-San Sebastián)
Tel.: 943 012 478
El completo y moderno espacio
museístico dispone de más de
160 experimentos interactivos
para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia.
Horario: martes a sábados de
10 a 19 h. y domingos y festivos
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.
MUSEO DE BELLAS
ARTES DE A CORUÑA
Tel.: 981 22 37 23
Realizado por el arquitecto Manuel
Gallego Gorrero y galardonado en
1997 con el Premio Nacional de
Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos
superan las 5.000 obras, se dan
cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura,
pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática.
Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo
del Año, el MARQ atesora multitud
de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria,
la Edad Media y por las culturas
ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas,
otras dedicadas a la Arqueología y
a las Ciencias y sus exposiciones
temporales completan algunos de
sus aspectos más interesantes.
VALENCIA TRADE FAIR
Tel.: 96 386 11 00
FIMI (Autumn/Winter 08-09):
From 18th to 20th January.
66th International Children’s
Fashion Trade Fair.
BARCELONA
TRADE FAIR
Tel.: 93 233 20 00
Semana Internacional del
Regalo y la Bisutería: From
17th to 21st January. Intergift
(International Gift Saloon)/
Bisutex (International Costume
Jewellery and Compliments
Saloon).
FITUR: From 30th January to
3rd February. International
Tourism Trade Fair.
ZARAGOZA TRADE FAIR
Tel.: 976 76 47 00
Procamping: From 22nd to
24th January. 2nd International
Professional Camping Saloon.
PRADO NATIONAL
ART MUSEUM
Tel.: 91 330 28 00
Fabulas de Velázquez: Mitología e Historia Sagrada en el
Siglo de Oro: During the month
of January. Velazquez uses
mythology and Holy History
to deal with a large number
of expressive, formal and
conceptual problems difficult
to approach in any other way.
This magnificent exhibition,
comprising 52 works of art,
28 by Velazquez and 24 by
a total of 17 other artists,
demonstrates the originality of
this magnificent artist from
Seville when approaching these
themes. It also demonstrates the
evolution his art experimented
during his career.
BANCAJA CULTURAL
CENTRE
Tel.: 96 387 56 90
Sorolla. Visión de España:
During the month of January.
The “Visión de España” (View
of Spain) Exhibition is made up
of 14 large oil paintings, a series
of works produced between
1911 and 1919 in which this
brilliant Valencian artist gave
expression to the people of the
different regions of Spain and
their customs at the beginning
of the 20th century. In addition
to this collection of extraordinary
paintings, standing out for their
large format and impressive
luminosity, commissioned by
the Hispanic Society of America
in New York, on loan for the
first time in their history, the
Visión de España Exhibition
will also provide a number of
publications, congresses, didactic
workshops for schoolchildren
and old age pensioners and
other activities taking place
at the same time and providing
the spectator with a unique
view of this Valencian artist’s
splendid work.
MIRAMÓN SCIENCE
MUSEUM
(Donostia-San Sebastián)
Tel.: 943 012 478
This modern science museum
comprises over 160 interactive
exhibits designed to demonstrate,
in an entertaining way, a wide
variety of scientific concepts.
Opening hours: Tuesday to
Friday from 10.00 to 19.00
hours and Sundays & Bank
Holidays from 11.00 to 19.00
hours. Closed on Mondays.
A CORUÑA FINE
ARTS MUSEUM
Tel.: 981 22 37 23
MAHE
(Museo Arqueológico y
de Historia de Elche)
Tel.: 96 545 36 03
El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que
exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años
de historia de esta polifacética
localidad alicantina, que tiene
el honor de haber recibido de la
UNESCO la declaración como
Patrimonio de la Humanidad de
dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural:
el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.
Exposiciones - Ferias
Expositions - Fairs
CASTELLON FINE
ARTS MUSEUM
Tel.: 964 727 500
This outstanding art museum,
designed by the architects,
Emilio Tuñon Alvarez and Luis
Moreno Mansilla, stands out
as a modern cultural centre
dedicated to the investigation
and conservation of local artistic
patrimony and the study of
local history and tradition.
This excellent Fine Arts Museum,
built by the architect, Manuel
Gallego Gorrero, is holder of
the 1997 National Architecture
Award. Its functional installations
house over 5,000 important
works of art made up of a
magnificent variety of sculptures,
paintings, engravings, ceramics,
furniture, decorative items and
coin collections.
VALENCIA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (IVAM)
Tel.: 96 386 30 00
El Siglo de Giorgio de Chirico.
Metafísica y Arquitectura:
During the whole of January.
This exhibition, the first of
this talented artist to be held
in Spain, offers an excellent
perspective of the close
relationship between 20th
century art and architecture.
Divided into three parts, the
exhibition carefully analyses
the step from metaphysical
painting to construction.
CORRAL DE COMEDIAS
(Alcalá de Henares,
Madrid)
Tel.: 91 722 50 00
El Misántropo: From 11th to
20th January. A character
comedy by Moliere offering
an exceptional view of the
best and worst qualities of
the human being.
Compañía Nacional de Danza
2: From 25th to 27th January.
An interesting project aimed
at stimulating young artists
whilst promoting contemporary
dancing and increasing Spain’s
cultural offer.
MARQ
(Alicante Provincial
Archaeological Museum)
Tel.: 965 149 000
Winner of the prestigious 2004
European Museum of the Year
Award, the MARQ houses a
multitude of exhibits that offer an
interesting tour of the Prehistoric
and Middle Ages as well as
the Iberian, Roman and Modern
cultures. A number of theme
rooms, others dedicated to
archaeology, the Sciences and
temporary exhibitions complete
some of this museum’s most
interesting aspects.
MAHE
(Elche Archeological
and History Museum)
Tel.: 96 545 36 03
The Archaeological and History
Museum of Elche is home of
approximately one thousand
exhibits covering a period of
2,500 years. Its permanent
exhibitions provide a magnificent
summary of the local history of
this magnificent Alicante town.
Elche is home of two important
UNESCO World Heritage projects,
namely, the Palmeral and the
“Misteri d’Elx”.

Documentos relacionados