sweet - Claustrum Armonicum
Transcripción
sweet - Claustrum Armonicum
Rest, sweet nymphs Francis Pilkington [Edición: CPDL] (c. 1563-1638) S. A. T. B. ¬ b « œ»» «« «« ««ˆ« ˙» ˙» œ»»» œ»» œ» ˙»»» Ó =l » l & b c «ˆ« » “============================= l »» l ˙« ˙« l œ»»» œ»»» »» l »» “l 1.Rest, sweet nymphs, let gol - den sleep charm your star brigh - ter eyes, “l 2.Thus, dear dam - sels I do give Good night and so am gone, “l b «« «« œ» ««ˆ« «« «« ««ˆ« ˆ««« ˆ««« ««j « « « « b c Ó= ˆ« l ˙»»» « « « « « ˙ ˆ ˆ ˙ » « l« » « l #˙« nˆ« ˆ« l « «ˆ« #ˆ« “============================= l& l “l 1.Rest, sweet nymphs, let gol - den sleep charm your star brigh - ter eyes, 2.Thus, dear dam - sels I do give Good night and so am gone, “l “l b ˙»» œ»»» ««ˆ« «« « œ» « ˙» œ»» ˙» œ»» œ»» Ó «˙ l ««ˆ »» «ˆ« œ»»» œ»»» l »» » » l » » l & b c œ»»» “============================= =l l »» • “l 1.Rest, sweet nymphs, let gol - den sleep charm your star brigh - ter eyes, “l 2.Thus, dear dam - sels I do give Good night and so am gone, “l b « « « « « œ»» œ»»» œ»» «« œ»»» œ»»» l ? b c ˆ«« » » l œ»»» œ»»» «ˆ« «ˆ« l «˙« Ó =l ˙« l «˙« l ˙»»» L“============================= 1.Rest, sweet nymphs, let 2.Thus, dear dam - sels gol -den I do sleep charm your give Good night star and brigh - ter so am eyes, gone, ¬ b œ»» . Jœ»» «« «« œ» . «« c ««ˆ« œ» ««j œ»»» œ»» 6 ««˙ œ»»» ««ˆ« ««ˆ« . b » » œ»»» œ»»» « ˆ » 4 ˆ« ˆ« »» ˆ« = j « » ============================== & » “l l l l l “l whiles my lute the watch doth keep, with pea - sing sym - pa thies. Lul - la, lu - la “l with your hearts' de - sires long live, still joy and ne - ver moan. Lul - = “l b «« «« «« « «« ««ˆ« «« «« « « c ˆ« œ»»» ««ˆ« l ««ˆ« . ««ˆ« ««ˆ« ««ˆ« . nˆ«j ˆ« #ˆ«« ˆ« l j ˆ« ˆ« #ˆ«« l 46 ««˙ «« = “============================== l & b ˆ« . j l “l whiles my lute the watch doth keep, with pea - sing sym - pa thies. Lul - la, lu - la with your hearts' de sires long live, still joy and ne ver moan. Lul - = “l “l b œ» . Jœ»» œ»»» œ»»» œ» œ» . Jœ»» œ»» œ»» œ» . Jœ»»» 46 n˙»» bœ»»» œ»»» ««ˆ« . ««j ˆ« = » » » l »» œ»»» »» “============================== l & b »» » l »» l » lc “l • whiles my lute the watch doth keep with pea - sing sym - pa - thies. Lul - la, lu - la “l with your hearts' de - sires long live, still joy and ne - ver moan. Lul - = “l b . «« « œ» œ œ»» 6 «« ««ˆ« œ»»» œ»» œ»» œ»»» Ó c ˆ« «ˆ« »» l »»» » “L============================== l ? b œ»»» j ˆ« l » » = l4 w l 6 whiles my lute the watch doth with your hearts' de - sires long keep, with pea - sing sym - pa live, still joy and ne - ver thies. moan. ¬ b «« . ««˙« ««j ««ˆ« . Jœ» œ»» œ»»» œ»»» œ»»» . Jœ»» 43 ˙»»» ««ˆ« œ»»» . Jœ»» œ»» 46 b c Ó œ » « ˆ ˆ » » « » » » » = » » “=============================== l& ll l l l l “{ l “l by, lul- la, lul - la by! Sleep sweet - ly, sleep sweet - ly, let no- thing af “l Hath pleased you and eased you and slum - ber sweet b « « « « « «« 6 « « “l b c «« 3 ˙»» «« «« #ˆ«« ««ˆ «ˆ« ««ˆ œ»» . ««j «ˆ« . «j ««« «ˆ« . «j « « ˆ « « ˆ « ˆ 4 ˆ« = ˆ « « #˙ « #˙ #ˆ « « « « « ll » l l » l4 “{ l ˆ« ˆ« nˆ« l “=============================== l& by, lul - la, by! lul - la by! Sleep sweet - ly, sleep sweet- ly, let no- thing af “l Hath pleased you and eased you and slum - ber sweet “l œ»» . Jœ»» œ» 6 œ»» œ»»» . Jœ»» ««˙« œ»» . Jœ»» 43 ˙»»» œ»»» œ»»» œ œ » » “l b b c ˙»»» » » »» = œ œ » » » » » » » »» »» » » ll =============================== & » l l l l4 “ { l “l • by, lul - la, by! lul - la by! Sleep sweet - ly, sleep sweet- ly, let no- thing af “l Hath pleased you and eased you and slum - ber sweet “l . œ J œ «« . Jœ»» œ»»» 6 » « » « « « «« «« »» «ˆ« «ˆ« 43 ˙«« œ»» «ˆ« œ œ » » “L“=============================== ll ? b b c “ { œ»»» œ»»» #œ»»» »» l ˙»»» » » » l ˆ« ˆ« = ll l » » l ˆ« » l4 10 Lul-la, lul - la - by, = lul - la - by! Sleep sweet - ly, Hath pleased you sleep and sweet- ly, let eased you and no- thing af slum - ber sweet 1. « 2. ¬ b 6 «« «« ««˙« ««˙« 6 « «« «« œ» . «« c ˙ . » b Œ Œ ˙ c œ » » ˆ ˆ « « » »» »» l ˆ« {” w =” “=============================== l& 4 l 4 ˙« ˆ« ˆ« »» j l » “l fright ye; In calm con - tent - ments lie. Lul - la, lu - la “l sezed you. And now to bed I hie. «« « « « “l b b 6 «« «« Œ Œ «« 6 «« « « « « c c ««ˆ« ««ˆ« ««˙« «« nˆ«« «˙« « ˙ 4 « ˆ 4 ˙« «ˆ« «ˆ« «ˆ« . nˆj «« {” w =” #ˆ ˆ #ˆ « « =============================== & l l l “l fright ye; In calm con - tent ments lie. Lul - la, lu - la “l sezed you. And now to bed I hie. “l œ»» ˙. œ»»» 46 n˙»» bœ»» œ»» ««ˆ« . ««j “l b b 46 œ»»» œ»»» Œ Œ ˙»»» c ˙»»» . » l »»» ˆ« {” c nw =” =============================== & l » » » l “l • fright ye; In calm con - tent ments lie. Lul - la, lu - la “l sezed you. And now to bed I hie. “l 6 «« »˙» Ó »˙»» “L“=============================== ll ? b b 46 »œ»» »œ»» Œ Œ ««˙« l c ««˙« . ˆ« l » l4 w {” c w =” 16 fright ye; sezed you. In And calm now con - tent to bed - ments I lie. Traducción: Descansad, dulces ninfas, dejad que el dorado sueño cierre vuestro ojos, brillantes estrellas, mientras mi laúd os vela con agradables armonías. Lulla, lullaby [¡A la nana, nana!]. Dormid dulcemente, sin que nada os asuste; descansad en tranquila paz. (...) Queridas damiselas, os doy las buenas noches, pues, y me retiro. Que viváis larga vida, que se cumplan los deseos de vuestro corazón, siempre alegres, nunca apesadumbradas. Que esto os haya agradado y sosegado y que os haya llegado un dulce sueño. Yo ahora me retiro rápido a mi lecho. Rest, sweet nymphs, 2 hie.