ct-Áusuus
Transcripción
ct-Áusuus
ACADEMIC AGREEMENT OF BETWEEN COOPERATION ARKANSAS STATE UNIVERSITY, REPRESENTED BY ITS DR. ROBERT CHANCELLOR POTTS, PARTY DENOMINATED IN THE SUCCESSTVE*ASU", AND UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA" CAMPUS CUAJIMALPA, REPRESENTED BY ITS PRESIDENT DR. MAGDALENA FRESÁN OROZCO, ATTENDED BY THE SECRETARY OF THE CAMPUS DR. OSCAR RODRTGUEZ, PARTY coMMAS THE DENOMINATED IN succEsslvE *uAM-ci rN ACCORDANCE WITH THE FOTLOWING DECLARATIONS AND CLAUSES: CONVENIO DE COLABORACION ACADÉMICA ENTRE ARKANSAS STATE UNIVERSITY, REPRESETTTADA POR SU RECTOR EL DR. ROBERT POTTS, PARTE DENOMINADA EN LO SUCESIVO *ASqi Y LA UNTVERSTDAD AUTONOMA METROPOLITANA, UNIDAD CUAJIMALPA, R,EPRESENTADA POR SU RECTORA LA DRA. MAGDALENA FRESÁN OROZCO, ASTSTTDA POR EL SECRETARIO DE LA UNIDAD EL DR. OSCAR COMAS RODRÍGUEZ, PARTE DENOMINADA EN LO SUCESIVO *uAM-Ci AL TENOR DE LAS STGUIENTES DECLARACIONES Y ct-Áusuus¡ DECLARACIONES DECTARATIONS I. I. Through its "UAM-C" attests: lh + ^ l N \ \.tr \ representatives De "UAM-C", a través de su representante: 1. That it is a decentralized organizationof the State, with legal status and own patrimony, created by Law approvedby the Congressof the Union of the Mexican United States, published in the Official Journalof the Federationthe 17 of December of t973. 1. un organismo Que es descentralizadodel Estado, con personalidadjurídica y patrimonio propio, creado por Ley emitida por el Congresode la Unión de los Estados Mexicanos, Unidos publicadaen él Diario Oficialde la Federaciónel L7 de diciembrede L973. 2. That its objectivesin accordance with those put fonruardin Afticle 2 of its OrganicLaware: 2. Que el objeto que persigue,de acuerdo con lo señalado por el artículo2 de su Ley Orgánica,es: a) To impaft higher education through awardingfirst master and doctorate degrees, to provide with training and specialized courses through its academicand extension services, leading to professional qualificationscorrespondingto the needsof society. a) Impartir educaciónsuperior de licenciatura,maestríay doctorado,y cursos de actualización y especialización, en modalidades escolar y extraescolar,procurando que la formación de profesionales correspondaa las necesidadesde la sociedad. n ¿]-'-1 t( a) To impart higher education through awardingfirst, master and doctorate degrees, to provide with training and specialized courses through its academicand extension serices, leading to professional qualificationscorrespondingto the needsof society. a) Impartir educaciónsuperior de licenciatura,maestríay doctorado,y cursos de actualización y especialización, en modalidades escolar y extraescolar,procurando que la formación de profesionales de la correspondaa las necesidades sociedad. b) Organizeand developresearch, humanisticand scientificactivities with special attention given to nationalproblemsand in relationto historical conditions of the development. desarrollar b) Organizar y investigación actividades de humanística y científica, en atención, primordialmente,a los problemasnacionalesy en relación las con condiciones del histórico. desenvolvimiento c) Preserveand disseminateculture. c) Preservary diseminarla cultura. 3. That to fulfill its aims it has been constitutedin universitycampuses, through which it achieves its functional and administrative decentralizationand that currently these campusesare: Azcapotzalco, Cuajimalpa, Iztapalapa, and Xochimilco. 3. Queparacumplircon sus finesse ha constituido en unidades universitarias, a travésde las cuales lleva a efecto su desconcentración funcionaly administrativa,y que en la actualidad son: Unidad Azcapotzalco, Unidad Cuajimalpa Unidad lztapalapa, y Unidad Xochimilco. 4. That in accordancewith what is indicated in article 15 of its Láw, Statutory his legal representative is the General President,Dr. José Lema Labadie, who, accordingto afticle 16 of the mentionedLawand Article36 of its Organic Regulation, it has the faculty to award, substitute and revokepowers. 4, Que de conformidad con lo señaladoen el aftículo15 de su Ley Orgánica,su representantelegal es el Rector General, Dr. José Lema Labadie,quien de acuerdo con el artículo 16 de la citada Ley y aftículo 36 de S U Reglamento Orgánico, tiene la facultad de otorgar, sustituiro revocarpoderes. --7 (l*^ 5. That by expressagreementof the GeneralPresident,the Presidentof the Cuajimalpacampus Dr. María MagdalenaFresánOrozco,has the faculty to subscribe this type of agreements, according to the NotaryAttestationnumberLtz,9tt, data February 22, 2006 issued by Lic. EduardoGarcíaVillegas,under PublicNotary number 15 of Mexico City, FederalDistrict,Mexico. 5. Que por acuerdo expreso del Rector General, la Rectora de la Unidad Cuajimalpa, Dra. María Magdalena Fresán Orozco, se encuentrafacultada para suscribir este tipo de convenios, según consta en la escritura pública número tt2,8l1 del libro número t,772 del 22 de febrero del 2006, otorgada ante la fe del Notario Público número 15 del D¡strito Federal, Lic. Eduardo García Villegas. 6. That its legal address for purposesof this agreementis: 6. Que su domicilio legal es el ubicadoen: Autónoma Universidad Metropolitana RectoríaGeneral Prolongación Canalde Miramontes número3855 SanJuande Coloniaex Hacienda Dios Delegación Tlalpan Postal t4387 Código México,DistritoFederal. Autónoma Universidad Metropolitana RectoríaGeneral Prolongación Canalde Miramontes número3855 SanJuande Coloniaex Hacienda Dios Tlalpan Delegación CódigoPostalL4387 México,DistritoFederal. "ASU" II. representative: its "ASU" a través de su II. representante: 1. That was establishedby Law in 1909. 1. Que fue establecidapor Ley en 1909. ú( 2. That the missionof the university is: 2. Quesu objetoes: 4 a) To impart higher education through the award of first degrees, master's degrees and doctorates; and trainingand specialized courses through its academicand extension services teading to award of professional qualifications a) Impartir educaciónsuperior de licenciatura,maestríay doctorado,y actualización y de cursos especialización, en modalidades escolar y extraescolar,procurando que la formación de profesionales correspondaa las necesidadesde la sociedad. V corresponding to society. through the needs of (-) t4 It b) To set a standard of service in creating a caring campus environmentin which all members of the university community are valued for the contributionsthey make in furthering the mission of the university. b) Fijarun estándarde seruiciopara crear un ambientede solidaridaden el que todos los miembros de la comunidadsean valoradospor las contribuciones que hagan para fomentar la misión de la universidad. 3. That its legal representative¡s Dr. Robert Potts, Chancellor. ArkansasLaw: A.C.A.Section6-652OZ states that the Board of Trustees is charged with the management and control of Arkansasstate university.The Board delegates the day-to-day operationsof the Jonesborocampus to Dr. Pottsas Chancellor. 3. Que su representantelegal es el Dr. Robert Potts, Rector. La Ley de Arkansas:A.C.A.en la sección6que indica 65-202 es responsabilidad de la Junta Directiva llevar a cabo la administracióny el control de la Universidad del Estadode Arkansas. La Junta delega las operaciones cotidianasdel campusde Jonesboro al Dr. Pottscomo Rector. 4. That ¡ts legal address for purposesof this agreementis: 4. Que para efectos del presente convenioseñala como su domicilio legalel ubicadoen: Officeof InternationalPrograms POBox 29LO ArkansasState University state university,AR 72467 Officeof InternacionalPrograms POBox 2910 Arkansasstate university StateUniversity,AR 72467 IfI. From both Parties III. De ambas partes "ASU" and *UAM-C", México, in the interest of contributing to the further developmentof educational and scientif¡c relations between countries,and wishing to develop cooperativerelationson the basisof establ¡shedcontracts and mutual understanding, especiallyto develop academicand cultural interchange through mutual assistancein the areas of education and research, agreeas follows: "ASU" y "UAM-C", con el interés de contribuiral foftalecimientodel desarrollode las relacionesentre paísesen el ámbito de la educación y la ciencia; y con el deseo de establecer bases de cooperación para el desarrollo de actividades y culturales,a travésde académicas cooperaciónmutua en áreas de la docenciae investigación,acuerdan lo siguiente: N-' /) t1 4 d N ClauseI The Pafties shall develop and encourageacademicexchangesin areas of investigationand teaching of mutual interest; their activities may includestays, interchangeand mobility of students and scholars, development of joint research, seminaries,conferences,symposia and other appropriate scholastic endeavors. CláusulaI Las paftes acuerdandesarrollarlas acciones conducentes para el intercambioacadémicoen áreas de investigacióny docenciade mutuo interés tales como: estancias, intercambioy movilidadde docentes y estudiantes, desarrollo de conjuntas, investigaciones seminarios, conferencias, entre otras. Clause IX To fulfill the objectives of the present instrument anticipated in clauseI, the Paftiesare committed to formulating and to negotiating the content of the programs-except those relative to the benefit of services,editionsand joint editionstheseprogramswill be denominated in successive"derived instruments" which will be comprised in the presentagreementand will describe the tasks to develop, economic contributions,necessarydata and documents, as well as the authorizations that the legal representativesof each one of the Partiescarry out. Cláusula II Para la realizacióndel objeto del presenteinstrumentoprevistoen la las partes se cfáusula I, comprometena formulary negociar el contenidode programas,excepto lo relativos a la prestación de servicios,edicióny coedición,dichos programasserán denominadosen los sucesivo como "instrumentos derivados", los cuales formarán parte del presenteconvenioy en los que se describirán las tareas a aportaciones desarrollar, las y documentos económicas,datos las necesarios, así como que realicen los autorizaciones representanteslegalesde cada una de las paftes. Clause III Each ParWwill designatea Liaison Officer to develop and propose specific exchange activities or programs to be approved by representativesof both institutions. "UAM-C" names Dr. Rodolfo QuinteroRamirezas the person in charge to coordinate the activities present from derived the agreement,in his characteras the Principalof the Divisionof Natural Sciences and Engineering, who commitswith his institutionthrough the letter that signs in attached document. Cláusula III parte designará un Cada para responsable de enlace desarrollaractividadeso programas específicosde colaboraciónpara ser propuestos. La *UAM-C" nombra como responsablede coordinarlas actividadesderivadas del presente convenio al Dr. Rodolfo Quintero Ramírezen su carácter de Director de la Divisiónde CienciasNaturales e Ingenieríaquien se compromete ante su institución a través de la carta compromisoque firma ante ella. .) \ Clause IV Each Party shall encourage the participationof scholars,of different departmentsand faculties,on the research projects. The fields and scopes of such projects shall be determined by direct contacts between the depaftments and individuals and on the same conditionsas describedin clausesI, II. ClauseV Candidates for exchange, nominatedby one Party,are subject to acceptanceby the other Pafty. The terms of such exchange includingthe purposeof the visit, the length of the stay, budget and payment, and other conditions necessaryfor its implementation, shall be mutually discussed and agreed upon in writing by both Partiesprior to the initiationof the exchange. W CláusulaV Los candidatos para intercambio postuladospor algunade las partes, estaránsujetosa la aceptaciónde la contraparte.Los términosde dicho intercambio,incluyendoel propósito de la visita, tiempos, presupuesto, pagos y otras condicionespara la instrumentación, deberánacordarse y conjuntamente por escrito antes período de inicio del del intercambio. The Parties agree to exchange journals, books, educational materials, and university publications on the basisof mutually writtenagreement. Las partes promoverán acuerdos escritos específicos para el intercambiode libros, periódicos, material didáctico y publicaciones institucionales. Clause VI The Paftiesshall, upon requestand by mutual written agreement, advice each other in the establishment of new programs, new curricula, new departments, new research centers, and laboratories. These advisory and technical assistanceservices shall be providedin terms of clauseI. Cláusula VI Las paftes, previo acuerdo por escrito, se asesoraránmutuamente en el establecimientode nuevos programas,nuevacurrícula,nuevos departamentos,nuevos centros de investigacióny laboratorios.Dichas asesorías y asistencia técnica se desarrollaráen los términos de la cláusulaI. /4 + CláusulaIV Ambaspartesacuerdanpromoverla participaciónde profesoresde los y distintos depaftamentos proyectos de facultades en investigación. Loscamposy enfoque dichos proyectos serán de determinados de manera directa entre los profesores, bajo las condiciones descritas en las I, II. cláusulas r') { ú( ñ ClauseVII The Paftieswill not be responsible for damagesthat couldbe causedin the occasionof strike, stoppagesof or academic administrative workings,as well as in the causeof forces beyond one's control, that could prevent the continuationof the present agreement or its derivedinstruments. Cláusula VXI paftes no tendrán Las por responsabilidad daños y perjuiciosque pudieranocasionarse con motivo de huelga, paro de labores académicas o por así como causa administrativas , de fuerza mayor o casos fortuitos que pudieran impedir la continuacióndel presente convenio o sus instrumentosderivados, Clause VIXI Each Party shall be responsiblefor assuring full compliance, by its participants, with the applicable laws and regulations, of the respective nations. Nothing conta¡nedherein,or in the activities conductedherewith, will constitute that the other Party be the agent or employee of the other, and each Party shall be fully and solely responsiblefor its own actionsand obligations. CláusulaVIII Cada parte será responsable de asegurar que sus paft¡cipantes cumplan con las leyes y regulaciones de las naciones respectivas. Las partes convienen en que el personal que designen para la ejecuciónde las actividades derivadasdel presenteconvenio,se entenderá exclusivamente relacionadocon la parte que lo emplea y, en ningún caso, podrá considerarsea la otra como patrón solidarioo sustituto. Clause IX Regarding intellectual property, both Parties agree to recognize mutually the rights that, in the matter each one has on patents, utility models, industrial designs and copy rights, and commit themselves to maintain them effective for the execution of the object of this agreement. Cláusula IX En lo relativo a la propiedad intelectual,ambaspartesconvienen en reconocerse mutuamente los derechosque al respectocada una tiene sobre patentes, modelos de utilidad, diseños industriales y derechosde autor, obligándosea mantenerlos vigentes para la ejecución del objeto de este convenio. Also, the Pafties agree that the resulting intellectualproperty rights of the derivedinstrumentsfrom this agreementwill be allocatedto the Party that has producedthem or to both Parties in proportion to its contributions. Asimismo,las partes convienenen que los derechos de propiedad intelectual resultantes de los instrumentosderivadosdel presente convenio,corresponderána la parte que los haya producidoo a ambas en proporcióna sus aportaciones. ilq rt W ClauseX This agreementwill be valid for a period of three (3) years, and any renewal, amendments and/or modifications requires the written approval of the representativesof both institutions and shall be appendedhereto. CláusulaX Este conveniotendrá una vigencia de tres (3) años y podrá ser adicionadoo modificadopor escrito previo acuerdo de las partes, y entrará en vigor una vez firmadas por los representantesde ambas instituciones. ClauseXI Either Party reserves the right to finish this agreementwith six (6) monthsof anticipationby meansof written notice to the counterpaft. Any individual activit¡es to be continued will be specifically identifiedand providedfor the time of termination. Cláusula XI Ambas partes podrán dar por terminado el presente acuerdo mediante notificaciónpor escrito a la contrapartecon seis (6) mesesde anticipación.Las actividadesque se encuentren en curso, se mencionaránde maneraespecífica, y se apoyarán hasta su total conclusión. ClauseXXI The Faftiesdeclarethat the present agreement is a product of their goodwill, but in case of doubt or discrepancy on its content or put interpretation they are specificallyunder the jurisdictionof the FederalCourts of Mexico City, FederalDistrict,Mexico. CláusulaXII Las partes manifiestan que el presente convenio es producto de su buenafe, pero en casode duda o discrepanciasobre su contenidoo interpretación se someten jurisdicción expresamentea la de los Tribunales Federales de la Ciudad de México,Distrito Federal, renunciandoal fuero que pudiera corresponderlesen razón a sus domiciliospresenteo futuros. ThisAgreementof Cooperation shall take effect on the date of final signatureindicatedbelow. El presenteconveniode cooperación suftirá efectoa partir de la fecha de la firma. By virtue of the above and with both Parties aware of its contents and scope, in common agreement, hereby sign Spanish and English versions of this document -two copiesfor eachinstitution-in Mexico City, on the 12 day of the month of January,of the year of 2OO7. En virtud de lo anteriory enteradas las partes del contenidoy alcances, de común acuerdo lo firman por cuadruplicados en inglésy español, siendo dos copias para cada institución,en la Ciudadde México, el día 12, del mes de enero,del año de 2O07. /2 {