cau gomez - Arte por Excelencias
Transcripción
cau gomez - Arte por Excelencias
2 EDIT ORIAL Entregamos a los lectores la segunda edición de la revista especializada Arte por Excelencias. A partir de la magnífica acogida del primer número, entre artistas, críticos, e investigadores del ámbito de las artes plásticas, el Grupo Excelencias ha decidido ampliar la cantidad de páginas, conceder mayor espacio al testimonio visual y, a la vez, hacer de cada volumen una edición bilingüe. Dichas modificaciones contribuirán a perfilar el objetivo que ha animado este proyecto desde sus inicios: lograr una amplia representatividad de países y contextos culturales, y diversificar los enfoques en cuanto a obras, fenómenos o tendencias del arte contemporáneo en las Américas y el Caribe. We’re giving our readers the second issue of our Art by Excelencias magazine. Based on the first issue’s magnificent acclaim among artists, critics and researchers in the realm of the fine arts, the Excelencias Group has made the decision to add more pages to the magazine, enhance the space for visual testimony and in the same breath make each volume a bilingual edition in English and Spanish. These modifications will definitely contribute to meet the goal that has encouraged this project from the word go: achieve a broader representation of countries and cultural contexts and branch out the approach toward artworks, phenomena or trends related to the contemporary arts in the Americas and the Caribbean. José Carlos de Santiago Director General / Managing Editor DIRECTOR GENERAL JOSÉ CARLOS DE SANTIAGO editor JEFE david Mateo CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA MARÍA CARIDAD GONZÁLEZ editora asistente charo guerra diseño gráfico R10 COORDINACIÓN JULIET AGUILAR CEBALLOS coordinador espacio cultuRal excelencias jorge gómez de mello COLABORACIÓN EDITORIAL AGENCIA INFORMATIVA LATINOAMERICANA PRENSA LATINA S.A. FOTOGRAFÍA josé luis díaz montero publicidad Manuela gonzález SUSCRIPCIONES Y ATENCIÓN AL CLIENTE yolanda casco TEL.: + 34 (91) 556 00 90. TEL.: + 53 (7) 204 81 90 ADMINISTRACIÓN ÁNGEL GONZÁLEZ CONSEJO EDITORIAL yOLANDA WOOD, LESBIA VENT DUMOIS, RUFO CABALLERO, JOSÉ VILLA SOBERÓN, MANUEL LÓPEZ OLIVA PUBLICIDAD Y CORRESPONDENCIA ESPAÑA Madrid 28020 Madrid C/ Capitán Haya, 16. Tel.: + 34 (91) 556 00 40. Fax: + 34 (91) 555 37 64, Andalucía Rafael Martín / Tel.: + 34 (95) 570 00 32. Fax: + 34 (95) 570 31 18 CUBA La Habana. Calle 10 No. 315 Apto. 3 e/ 3ra. y 5ta. Miramar, Playa. Tel.: + 53 (7) 204 8190 AL 93. Fax: + 53 (7) 204 3481. [email protected] MÉXICO Cancún Armando Fuentes Rodríguez Ave. Chichén Itzá. Mz LT 3, Edif. 3 Dpto. Residencial Milenio SM 38. c.p. 77506 TeleFax: +52 (998) 206 8659. [email protected]. D.F. Alejandra Maciel [email protected]. Puerto Vallarta Jalisco Consuelo Elipe Ramos Calle Febronio Uribe 100. Plaza Santa María 404 C. Zona Hotelera Tel.: +52 (322) 225 0109. [email protected]. PANAMÁ Vía España, esq. Vía Argentina. Galerías Alvear, of. 304, 2do. Piso Tel.: +50 (7) 390 8042, 229 7684. Fax: +50 (7) 390 3108. [email protected] VENEZUELA Y CARIBE Indiana Montezúñiga–Monteverde Tel. y Fax: + 58 (2) 284 65 17 [email protected] / [email protected] REPÚBLICA DOMINICANA Ave. Máximo Gómez No. 214, Santo Domingo. República Dominicana [email protected] ARGENTINA Buenos Aires Jorge Hantouch Calle 11 de Septiembre No. 2628 4to. Piso, Dpto. 3, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. CP: 1428 Tel.: +54 (114) 778 35085. [email protected] HONDURAS Karina Lizeth Rodríguez Torres Col. Nuevo Loarque Bloque I C.7207. Tegucigalpa, Honduras Cel.:+ (504) 99287571. Tel.: + (504) 2267354. [email protected] HOLANDA JBC Agencias [email protected] BRASIL Fátima Martins Ave. Tancredo Neves, 272, Bloco B, Salas 317/318. 41820020. Salvador, Bahía, Brasil Telf.: +55 (71) 3450-5347 , Fax: -+55 (71) 3431-9781. [email protected] ALEMANIA Fernando Pardo Rion MörikestraSSe 67 70199 Stuttgart Tel: +49 (0)711 2620 900 Fax:+49 (0)711 2620 901 E-mail:[email protected] E-MAIL: [email protected]. [email protected] DEPÓSITO LEGAL: M -17340- 1997 EDITA: ELA. C/ CAPITÁN HAYA, 16, 28020 MADRID (ESPAÑA) FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN La Nueva. Creaciones Gráficas. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. LOS CONTENIDOS DE ESTA PUBLICACIÓN NO PODRÁN SER REPRODUCIDOS, DISTRIBUIDOS, NI COMUNICADOS PÚBLICAMENTE EN FORMA ALGUNA SIN LA PREVIA AUTORIZACIÓN POR ESCRITO DE LA SOCIEDAD EDITORA ela. EXCELENCIAS TURÍSTICAS DEL CARIBE ES UNA PUBLICACIÓN PLURAL. LA DIRECCIÓN NO SE HACE RESPONSABLE DE LA OPINIÓN DE SUS COLABORADORES EN LOS TRABAJOS PUBLICADOS, NI SE IDENTIFICA CON LA MISMA. suplemento especializado de arte contemporáneo de las américas y el caribe del grupo excelencias. FUNDACIÓN FUCADHU Human Development for America and Caribbean E xcelencias Turísticas www.excelencias.com www.fucadhu.rg www.excelenciastravel.com 6 6 11 A cuenta y riesgo / All by oneself 18 22 28 el libro / the book 44 47 50 54 11 Entre nosotros y el intérprete: acotaciones mínimas a una exposición de René Francisco Between Us and the Interpreter: Minimal Notes on an Exhibit by Rene Francisco Antonio Eligio (Tonel) (Cuba) Artista de la plástica y crítico de arte / [email protected] Un shock en el paraíso del símbolo A Shock in the Paradise of Symbol Héctor Antón Castillo (Cuba) Periodista y crítico de arte / [email protected] Huele a peligro antropológico Reeking of Anthropological Danger por Rufo Caballero (Cuba) Doctor en Ciencias del Arte y ensayista / [email protected] Edwin Rojas: Metáforas de un viaje Metaphor of a Journey Daniel Santelices Plaza (Chile) Doctor en Historia del Arte (Universidad de Navarra) / [email protected] Lo quiero todo, y todo el tiempo. Entrevista a Antonio Martorell I Want it All, and I Want it All the Time. Q & A with Antonio Martorell David Mateo (Cuba) Crítico de arte y editor / [email protected] Historia y perspectivas del diseño en América Latina y el Caribe. dos visiones de un mito History and Perspective of Design in Latin America and the Caribbean. Two Visions of a Myth / 45 Nahela Hechavarría Pouymiró (Cuba) Especialista en artes visuales (Casa de las Américas) / [email protected] Único entre once One out of Eleven / 48 Pedro de Oraá (Cuba) Artista de la plástica, escritor y crítico de arte / [email protected] Pasión por el humor A Passion for Humor / 51 Caridad Blanco de la Cruz (Cuba) Curadora y crítica de arte / [email protected] El enigma del negro The Nigro Enigma Elvia Rosa Castro (Cuba) Crítica de arte y curadora / [email protected] 22 72 28 54 82 96 En cubierta: Composición con obras de Antonio Martorell Serie La plena inmortal, 2007 el archivero / the archivist 62 Cuatro en una gaveta Four in a Drawer Por José Veigas (Cuba) Investigador / [email protected] 68 Rojo. Muestra del cartel cubano curada por el diseñador Pepe Menéndez Red. An exhibit of Cuban posters curated by designer Pepe Menendez 72 82 96 Ojo avisado. Cinética en La Habana A Watchful Eye. Kinetic art in Havana Cristina Figueroa (Cuba) Especialista en artes visuales (Casa de las Américas) / [email protected] Bienal de la Habana. 25 años de integración y resistencia The Havana Biennial. 25 Years of Integration and Resistance Dannys Montes de Oca Moreda (Cuba). Investigadora, curadora y crítica de arte / [email protected] yoan capote. Razones de los sentidos Yoan Capote. Reasons of the Senses Corina Matamoros (Cuba). Curadora y crítica de arte. Especialista del Museo Nacional de Bellas Artes / [email protected] la caricatura / the caricature 112 Cau Gomez Coordinación: ares (Cuba) Humorista gráfico / www.areshumour.com entre nosotros y el intérprete: acotaciones mínimas a una exposición de rené francisco Between Us and the Interpreter: Minimal Notes on an Exhibit by Rene Francisco Antonio Eligio (Tonel) 6 Intercambio Buenavista, 2007-2009 Instalación: fotografía, video Maqueta de madera y plexiglás, textos Installation: photography, video Wooden and plexiglass scale, texts Se entiende que René Francisco interpreta de muchas It’s understood that Rene Francisco interprets in many maneras, como si su accionar le permitiese cubrir de un golpe varias acepciones de verbo tan expansivo. Por una parte, no hay dudas de que él concibe y expresa la realidad “de un modo personal” (de ello dan fe centenares de obras pintadas, dibujadas, instaladas, ensambladas, grabadas en matrices gráficas y en cintas de video). René también explica (“explicar”, digamos, a la manera sugestiva en que su arte nos ilumina sobre Malévich, el Suprematismo, la chatarra, los tubos de aluminio, las banderitas de papel y los maniquíes de madera, entre otros hechos, objetos y personajes compendiados en su catálogo extenso y variopinto) el sentido de “acciones, dichos o sucesos”. Y junto a todo lo anterior –continúo revisando las acepciones del verbo “interpretar”– René Francisco traduce “de una lengua a otra”. Este último significado, el de intérprete como traductor, implica fluidez en lenguas distintas y capacidad para ubicarse como intermediario entre grupos o individuos a quienes se les haría muy difícil comunicarse con efectividad, de no contar con esa figura intermedia. ways, as if his doing allowed him to cover with just one stroke several meanings of such an expansive verb. On one hand, there-s no doubt that he conceives and expresses reality “in a personal manner –that’s testified by hundreds of paintings, drawings, installations, assembles, engravings in graphic materials and video tapes. Rene also explains –“explain”, let’s say, in the suggestive way in which his art enlightens us over Malevich, the Suprematism, the junks, the aluminum pipes, the little paper flags and the wooden dummies, among other facts, objects and characters compiled in his extensive and motley catalog– the sense of “actions, sayings or developments.” And in addition to all of the above –I continue reviewing the meanings of the verb to interpret– Rene Francisco translates “from one tongue to another.” The latter meaning, to interpret as a translator, implies fluency in different languages and ability to place oneself as an intermediary between groups or individuals that could otherwise go through a hard time when trying to communicate with each other, unless that intermediary figure shows up. El intérprete es alguien que puede moverse con soltura entre lenguajes diferentes The interpreter is someone who can move swiftly between two different languages 7 El artista relee la historia y recorre el paisaje urbano para desempolvar tramas olvidadas The artist rereads the history and scours the cityscape to dust off so many plots that once fell by the wayside or were discarded along the way El intérprete es alguien que puede moverse con soltura entre lenguajes diferentes; para lograrlo deberá negociar las distancias (que son a veces desconfianzas) entre los campos culturales que tales lenguajes cubren, describen, definen. ¿Cuáles son esos campos, en este caso? ¿Y cuáles las diversas lenguas habladas en cada zona? De un lado se encuentra el “territorio del arte” en la sociedad, lo que algunos han definido como el “ambiente social del arte” con su tejido único de normas y convenciones y sus códigos autorreferenciales de comunicación. Del otro lado, simplemente, queda el área vasta e irregular de la sociedad en general, todo cuanto existe más allá del ambiente regulado y dominado por el arte. La habilidad multilingüe del artistaintérprete, adaptado a moverse con soltura entre lenguas diversas, evoca la “fluidez cultural” que debía caracterizar a un tipo de creador definido en los años 8 setenta por Joseph Kosuth. En su ensayo “El artista como antropólogo” (1975) Kosuth habló de un modelo de artista que opera dentro del mismo contexto socio-cultural desde el cual él ha evolucionado. Él está totalmente inmerso, y ejerce un efecto social. Sus actividades encarnan la cultura [...] Para el artista, alcanzar la fluidez cultural es un proceso dialéctico que, dicho de una manera simple, consiste en intentar influir sobre la cultura mientras simultáneamente aprende de ella y busca ser aceptado por esa misma cultura que lo influye a él. El éxito del artista se mide en términos de su praxis. Durante varios años, mientras explora las posibilidades mediadoras reservadas para el intérprete –una visión incorporada a su concepto de la pedagogía e inseparable, por demás, de su notable aporte a la enseñanza del arte–, René Francisco ha ido ejerciendo las funciones del artista-antropólogo, del creador sumergido en una corriente cultural que le arrastra y que él, pese a todo, alcanza por momentos a guiar con su práctica. De estas experiencias han resultado proyectos concentrados en aspectos polémicos, a veces ríspidos de la sociedad cubana de las últimas décadas. El artista relee la historia y recorre el paisaje urbano para desempolvar tramas olvidadas o poco atendidas donde confluyen personajes vulnerables, edificios carcomidos y barrios venidos a menos. En el trabajo acumulado durante jornadas de recorrer y de convivir en algunas de las zonas más golpeadas de La Habana, mientras registra escenas de pobreza material y episodios de desgarramientos espirituales que él con su arte intenta paliar, René alcanza una fluidez cultural y lingüística que se extiende a su obra para colocarla en un territorio social único, tan singular como inestable. Vancouver, febrero de 2009 Píntame una naturaleza muerta, 2009 Impresión digital y óleo sobre tela Digital printing and oil on canvas 100 x 170 cm The interpreter is someone who can move swiftly between two different languages. To achieve that, he or she should negotiate distances –sometimes construed as distrusts– between the two cultural fields that both languages cover, describe and define. What are those fields in this case? And what are the different languages spoken in each zone? On the one hand, the “art territory” in society, what some have just defined as the “social ambience of art” with a unique fabric of guidelines and conventions, as well as self-reference communication codes. On the other hand, stands the vast and rugged area of the overall society, everything that exists beyond the atmosphere regulated and dominated by art. The multilingual skills of the artistinterpreter, so adapted to move swiftly between two different languages, calls on the kind of “cultural fluency” that must characterize the kind of creator defined by Joseph Kosuth back in the 1970s. In his essay “The Artist as an Anthropologist” (1975), Kosuth wrote about an artist model that operates within the same socio-cultural framework he or she has evolved in. He’s immersed lock, stock and barrel in it and exerts a social influence on it. His activities incarnate culture [...] For the artist, achieving cultural fluency is a dialectical process that, put in a simple way, consists of trying to exert influence on culture while learning from it at the same time, always seeking to be recognized by that same culture that also exerts influence on him or her. An artist’s success is sized up in terms of his or her own praxis. For several years, while exploring the mediating possibilities reserved for the interpreter –a vision incorporated to his concept of pedagogy and always present in the remarkable contributions he’s made to the teaching of art– Rene Francisco has been acting as an artistanthropologist, a creator who’s plunged into a cultural trend that drags him away and that, in spite of all that, manages to lead him in his own practice. Out of these experiences, a number of projects dealing with controversial artists –sometimes prickly– within the Cuban society of the past decades has arisen. The artist rereads the history and scours the cityscape to dust off so many plots that once fell by the wayside or were discarded along the way, where vulnerable characters, rundown buildings and neglected neighborhood come together as one. The work culled by him in so many tours and living experiences in some of Havana’s worst-stricken areas –he also collects information on material poverty and heart-wrenching spiritual episodes he attempts to ease with his art– Rene attains a cultural and linguistic fluency that stretches out onto his artworks to put them on one-and-only social ground, both a singular and shaky territory. Vancouver, Feb. 2009 9 ¿Qué evoca Doris Salcedo cuando manda a seccionar el piso de la Sala de las Turbinas con una grieta de 167 metros de largo? What does Doris Salcedo evoke when she orders to choose the floor of the Hall of Turbines with a 547-foot-long crack? 10 Imágenes de archivo Héctor Antón Castillo Un shock en el paraíso del símbolo A Shock in the Paradise of Symbol ¿Oye alguien mi canción? José Lezama Lima En la historia del arte conceptual sobreviven obras donde la idea destrona al objeto o material desde su propia invisibilidad o desaparición. Tales son los casos de la vara de latón de un kilómetro enterrada de Walter de Maria –cabría mencionar también su Campo iluminado (1977) que se activa mediante la azarosa irrupción de una descarga eléctrica–, el grito de Claes Oldenburg en la madrugada neoyorquina, o los pliegos azul cielo de Félix González-Torres que el espectador se lleva a casa para intentar mirarse en el espejo de la eternidad. In the history of conceptual art, there are works that live out where the idea dethrones the object or the material from its own invisibility of disappearance. So is the case of the mile-long tin rod buried in Walter de Maria –it’ll be worth mentioning also his Campo Iluminado (1977) that gets activated by means of the eventful irruption of an electrical shock– Claes Oldenburg’s scream in the middle of the New York’s wee hours, or Felix Gonzalez-Torres’ sky-blue sheets that spectators take back home in a bid to reflect themselves in the mirror of eternity. Al consumirse semejantes procesos de desmaterialización, estas piezas corren el riesgo de perecer ante la bruma mediática o el vicio de la perenne contemplación museográfica. Sin embargo, algo las rescata como experimentos tolerables en los imaginarios menos ortodoxos: la memoria. Lo que valida tales gestos ante la posteridad es que se les recuerda con asombro, incredulidad o nostalgia. As such dematerialization processes are consumed, these pieces take the chance of dying out in the middle of the media hype or in the vice of perennial museum contemplation. However, something rescues them like tolerable experiments in the less orthodox imagination: memory. The one thing that actually validates these gestures in the face of posterity is that they are remembered with awe, incredulity or nostalgia. ¿Qué evoca Doris Salcedo cuando manda a seccionar el piso de la Sala de las Turbinas con una grieta de 167 metros de largo? Más allá de sus implicaciones bíblicas o poéticas, la intervención de la artista colombiana en la Tate Modern de Londres perfora la superficie donde se con-funden lo real y lo simbólico de un conflicto insuperable: las barreras que separan a los hombres inmersos en la tentación globalizadora fruto de la mediación política. What does Doris Salcedo evoke when she orders to choose the floor of the Hall of Turbines with a 547-foot-long crack? Beyond its biblical or poetic implications, the intervention of the Colombian artist in London’s Tate Modern pierces the surface in which the real and the symbolic melt into one another as a token of an unbeatable conflict: the barriers that divide men immersed in the globalizing temptation aroused by political mediation. 11 Según la escultora, experta en catástrofes periféricas, “el espacio que marca la obra es un espacio negativo, que es el espacio que, en últimas, ocupamos las personas del tercer mundo en el primer mundo”. Esta verdad ineludible se apoya en una actitud de similar organicidad: “Si yo, como artista del tercer mundo, estoy invitada a construir una obra en este espacio, les tengo que traer lo que yo soy y la perspectiva de lo que yo soy”. Al llegar a este punto de equilibrio manipulador, Salcedo podría decir sin miedo a equivocarse: “El tema de mi pieza soy yo misma”. Así la solución visual y la postura ética encarnan una tautología que agradece un espectador sensato de cualquier región del planeta. “Shibboleth” (2007) es el título de una propuesta matizada por una cuidadosa elaboración literaria. Alude a un pasaje del Antiguo Testamento que describe cómo los miembros de una tribu mataban a los de otra que pronunciaban esa palabra de manera diferente. De igual modo, rememora el poema “Shibboleth” del escritor alemán de origen judío rumano Paul Celan, versos donde todo culmina en un duelo permanente. Dicha referencia permite que Salcedo logre justificar el statement de su gesto cuando declara: “El arte no tiene la capacidad de redención. El arte es impotente frente a la muerte”. Jorge Luis Borges tenía razón: “Todo poema, con el tiempo, es una elegía”. El cumplimiento de este lirismo profético –verificable en nuestra época– ha sido muy bien aprovechado por Doris Salcedo. Tampoco debemos olvidar que Paul Celan (1920-1970) se quitó la vida arrojándose al río Sena desde el Puente de Mirabeau, para luego ingresar en la galería de suicidas célebremente mediáticos del nuevo milenio. ¿Quién no se conmueve o, al menos, esbozaría cierto temblor frente a esta mezcla de tragedia y patetismo? Ello facilitó imprimirle una dosis de calidez dramática al suplemento verbal de una intervención cuya apariencia noble provoca que hasta los niños se acerquen y toquen sin temor las grietas que dividen simbólicamente la inmensa Sala de las Turbinas. 12 Shibboleth, 2007 Grieta de 167 metros en Tate Modern, Londres Entre la seducción y la herida oscila esta pieza que transita de lo real a lo simbólico sin muchos aprietos. Nadie discute el vínculo de “Shibboleth” con el legado estratégico de los emblemáticos Gordon Matta-Clark (19431978) y Hans Haacke. Aunque le falta el aura clandestina de Matta-Clark seccionando edificios abandonados o el desacato frontal de Haacke a las trampas financieras que sustentan la base económica del engranaje artístico. Claro que D.S. no se expuso a que la policía detuviera la intervención como le sucedió a Matta-Clark, ni tampoco padeció la censura del propio museo como le ha ocurrido a Haacke. En cambio, ha concebido una 547-foot crack in Tate Modern, London obra que merece la atención del público y la crítica. Es curioso que Salcedo englobe su obra en términos de “una crítica al arte, a la historia del arte, al museo y, obviamente, a la sociedad en general”, porque, según conviene ella, “el museo y el arte en particular han jugado, a través de la historia, un papel muy importante en definir un ideal de belleza, igualmente, un ideal estético”. ¿Cómo es posible que una propuesta tan cuestionadora sea tan bien acogida por la misma institución-arte y su red de consenso publicitario? ¿Debemos aceptar satisfechos que una metáfora According to the sculptor, an expert in peripheral catastrophes, “the space that marks off a work is a negative space, which is at the end of the day the space that we people from the Third World take in the First World.” This ineludible truth hinges on a similarly organic attitude: “If I, as an artist of the Third World, am invited to build a work of my own in this space, I have to bring to them just what I am and the perspective of what I am”. By striking this point of manipulating balance, Salcedo could say in an unhesitant tone: “I am the theme of my artwork.” Thus, the visual solution and the esthetic stance incarnate a tautology that thanks the presence of a sensible spectator from any region of the planet. “Shibboleth” (2007) is the title of a proposal marked by thorough literary elaboration. It alludes to a passage of the Old Testament that describes how the members of a tribe used to kill their peers from a rival one because they simply uttered that word with a different pronunciation. Likewise, it recalls the “Shibboleth” poem written by Rumanian-born, Jewish-origin German author Paul Celan, verses in which everything ends in permanent mourning. Such a reference allows Salcedo to justify the statement of her gesture when she says: “Art has no capacity of redemption. Art is powerless in the face of death”. Jorge Luis Borges was right: “Every poem is an elegy as time passes by.” The assertion of this prophetic lyric –easy to verify in our times– is something Salcedo has really cashed in on. We should not forget either that Paul Celan (1920-1970) killed himself by plunging into the Seine River from the Mirabeau Bridge only to join the rank and file of media-hyped suicidal celebrities of the new millennium. Who couldn’t be moved, or at least shiver quite a little, by that blend of tragedy and pathetic attitude? That made it easier for a dosage of dramatic warmth to set in as a verbal supplement to an intervention whose kindhearted appear- ance makes even kids come closer to it and fearlessly touch the cracks that symbolically partition the gargantuan Hall of Turbines. Trapped between seduction and wounds sways this piece that goes from the real end to the symbolic one quite easily. Nobody questions the linkage of “Shibboleth” with the strategic legacy of the emblematic Gordon Matta-Clark (1943-1978) and Hans Haacke. However, she lacks the clandestine aura of Matta-Clark when it comes to sectioning abandoned buildings or Haacke’s upfront defiance of the financial setups that support the economic underpinnings of the artistic mechanism. Of course, D.S. didn’t take the risk of having the police stop the intervention, as it did happen to Matta-Clark, nor she endured the museum’s own censure, as it has occurred to Haacke. In return, she has come up with a piece that deserves the attention of both the public and the critics. It’s curious that Salcedo engulfs her work in terms of “a review of the arts, of art history, of museum and last but not least, of society in general” because, as she puts it, “the museum and art in particular have played through the years a major role in defining an ideal of beauty and, therefore, an esthetic ideal.” How in the world can such a questioning proposal be so well acclaimed by the same institution-art and its mesh of publicity consensus? Should we feel pleased that so jarring a metaphor can cause more attraction than rejection? Is there any future meaningfulness in the fact that by hiding cracks a scar in the floor of the art gallery can prevail as a crucial testimony of a profound wound, just like the director of the Tate Modern brags about? You ought to be a deeply naïve consumer to recount the stanza of the “song against racism” –brandished by Doris– that emanates from the intervention. Something quite different was suggested by Teresa Margolles (Culiacan, 1963) when she filled up a trench with the blood of murdered people. At that time, visitors simply left the room with no comments to make about a nicely installed landscape. Without abandoning the referential context that inspired this work, Margolles rebuffed the public that refused to smell the reek of death. In this case, the shock was being perceived without a possible visual or merely literary connotation. “(The crack) is bottomless,” says D.S. “It’s as deep as the crack in mankind.” In line with this statement, the artist provides a catharsis of endless unanswered questions: How long will human beings persist in the painstaking effort of setting unbridgeable boundaries? Will it be that the “They Will Not Pass Through” sign threatens to derive into a slogan that roots for the impossibility of universal harmony? Will we be obliged to acknowledge that division is indeed the only sustainable dialectics in an allegedly changing world? But so much historic ubiquity doesn’t manage to fulminate the obvious veracity of a topological earthquake teeming with nothingness, doubts and failures. Doris Salcedo (Bogota, 1958) did transform real chaos into symbolic beauty. Her fracture also hints at forking trails shaken by a benign quivering of the first Latin American artist who enjoys the privilege of exhibiting artworks for six months straight at the Tate Modern. Scar or disappearance? Mark or emblem? Everything is worked out in a troublesome sham that meets its goal: the representation of a tragic farce that’s whipped into shape by the impact of the image. There’s no doubt this is just another devastating blow from a sculptural silence assisted by the eloquence of textual foundations. Let’s put it this way: a nearly perfect alibi of conceptual marketing. To top it all off, people may walk in the Tate Modern and judge without any duress the allegoric debris of past, present and future history. This is the shrewdest way of reminding the makers of the First-World mainstream of what they just want to hear 13 tan desgarradora cause más atracción que repulsión? ¿Tendrá alguna significación futura que al tapar las grietas permanecerá una cicatriz en el piso de la galería (crucial testimonio de una profunda herida) como se jacta el director de la Tate Modern? Hay que ser un consumista demasiado ingenuo para recitar la oración del “canto contra el racismo” (enarbolado por Doris) que emana de la intervención. farsa trágica configurándose por el impacto de la imagen. No hay dudas de que se trata de otro golpe de efecto demoledor, desde un silencio escultórico asistido por la elocuencia del soporte textual. Digamos: una coartada de marketing conceptual casi perfecta. Por si fuera poco, la gente puede entrar a la Tate y jugar sin presión alguna con los escombros alegóricos de la historia pasada, presente y futura. Algo muy diferente propuso Teresa Margolles (Culiacán, 1963) cuando llenó una zanja con flujo sanguíneo de personas asesinadas. Entonces los visitantes salían del recinto sin opciones de un grato paisaje instalativo. Sin abandonar el contexto referencial que inspiró la obra, Margolles desagradó al público negado a sentir el olor de la muerte. En este caso, se percibía el shock descartando una posible connotación virtual o meramente literaria. Ésta es la variante más astuta de recordarles a los gestores del mainstream primermundista lo que desean escuchar en voz de sus artistas elegidos del tercer mundo. Cualquier mente despierta sospecharía que impera el acuerdo de no enarbolar la sentencia del escritor inglés George Orwell en el prefacio a su novela satírica Rebelión en la Granja (1945): “Libertad significa decirle a la gente lo que no quiere oír”. “(La grieta) no tiene fondo” –argumenta D.S. “Es tan profunda como la grieta de la humanidad”. De acuerdo con este dictamen, la artista persigue detonar una catarsis de infinitas preguntas sin respuestas: ¿Hasta cuándo los humanos persistirán en la ardua tarea de establecer límites infranqueables? ¿Será que el “No pasarán” amenaza derivar en la consigna de toda imposibilidad de armonía universal? ¿Nos veremos obligados a reconocer que la división constituye la única dialéctica sostenible en un mundo aparentemente cambiante? Pero tanta ubicuidad histórica no consigue fulminar la veracidad palpable de un sismo tropológico pleno de vacío, dudas y fracasos. Doris Salcedo (Bogotá, 1958) consiguió transformar el caos real en belleza simbólica. Su fractura también sugiere la visión de senderos que se bifurcan a causa de un temblor de tierra benévolo con el primer artista latinoamericano gozando el privilegio de exhibir durante seis meses en la Tate Modern. ¿Cicatriz o desaparición? ¿Marca o emblema? Todo se resuelve en un simulacro problematizador que alcanza su objetivo: representar una 14 Salcedo insiste en que sus “actos de memoria” no buscan mostrar el espectáculo de la violencia, sino el estado latente de ésta. Bajo esa impronta abstracta, lo más probable es que el público visitante de la Sala de las Turbinas haga realidad el sueño de disfrutar un reconfortante espectáculo. La paradoja se advierte en los accidentes sufridos por algunos curiosos ante una incisión sin vallas protectoras. De esta forma, el quiebre minimalista se antoja un gancho presto a la crudeza sensacionalista. Luego de abandonar la antigua central eléctrica donde está enclavada la Tate Modern, ¿qué perdura en la memoria de la masa de espectadores para la cual se exhibe la pieza? ¿Un desastre global facturado con la precisión y síntesis que exige una ovación? in the voices of those Third-World artists they have handpicked. Any sharp mind might suspect they have agreed not to bring up the sentence of English author George Orwell in the forewords to his satirical novel The Farm Rebellion (1945): “Freedom is to tell people what they don’t want to hear.” Salcedo insists that her “acts of memory” don’t seek to showcase the spectacle of violence, but rather the latent state of it. Under this abstract footprint of her own, likelihood is that visitors to the Hall of Turbines will make a dream come true: the enjoyment of a comforting show. The paradox is forewarned in the accidents that some of the curious one have suffered, caused by an unprotected slit. Thus, the minimalist crack is construed as a hook ready to scoop the sensationalist crudeness. After leaving behind the former electrical plant where the Tate Modern is located, what does actually stay alive in the collective memory of the spectators for whom this piece is being displayed? A global disaster built with precision and synthesis good enough to call for an ovation? PEDRO ABASCAL Del libro Documentos personales, La Habana, 1991 Plata sobre gelatina virada al selenio 50,8 x 40,6 cm Edición de 10 [email protected] 15 Kadir López Nieves Sheaffers, 2009 Mixta (metal, porcelana y esmalte) / 120 x 300 cm [email protected] www.kadirlopez.com AGUSTÍN DRAKE El grito del miedo, 2008 Bronce ensamblado / 35 x 20 cm Tel.: +53 45 24 3383 [email protected] Insecto, 2008 Bronce ensamblado / 20 x 15 cm a cuenta y riesgo [all by oneself] x rufo caballero huele a peligro antropológico Reeking of Anthropological Danger Algunas veces dije, en la televisión, que ante la insistencia del videoclip en los perfiles etnoestéticos y las expresiones socioculturales de ciertos sujetos y grupos, debíamos adoptar la noción de video antropológico. Era cierto que no pocos realizadores tendían, con sospechosa frecuencia, y con muchísima autenticidad, a entregarle el espacio de expresión cultural a un poco de negritos jugando en la calle, a la disputa en un callejón lateral –lo mismo un escarceo erótico que un asalto a mano armada–, al sudor de la negra que se rasca el muslo de una manera elocuente y hermosa. Sometimes I’ve said on television that in the face of the music video’s drive into ethno-esthetic profiles and the social-cultural expressions of certain individuals and groups, we should take on the notion of the anthropological video. It’s true that quite a number of music video producers used in a suspiciously often and genuine fashion to lean to making room for little black kids playing in the streets, to brawls in a nearby alley –either in the form of erotic frolicking or a holdup in broad daylight– and the sweat of the black woman who scratches her thigh in an eloquent and beautiful way. En todo esto veía yo un enorme valor antropológico, y me secundaron algunos especialistas en el propósito de dimensionar, estética y culturalmente, este tipo de video que no da las espaldas a la realidad, y no se ocupa de los “modelos superiores” sino del hombre, del sujeto mondo y lirondo, con sus emociones, sus zonas oscuras y lúcidas –a partes iguales–, sus devociones y sus pánicos. I used to see an enormously anthropological value in all this and even a few experts were seeing eye to eye with in an effort to give a truly esthetic and cultural dimension to these music videos that never turn their backs on reality and do not rely on “superior role models” but rather on ordinary people with their emotions, with their dark and bright spots –equally shared– and their devotions and fears. Esa concepción suscitó enseguida dos controversias de interés. Una fue pública y a mi modo de ver errada; la 18 This conception immediately led to two conflicts of interests. The first otra, más personal, me ha dejado pensando todo este tiempo. La primera: “Semejante producción debe evaluarse más bien como un miserabilismo que comercia, que mercadea con la imagen del Otro. Puro morbo etnocultural”. No se me escapó que los mismos agudos jóvenes que sentenciaban lo anterior, descalificaban otros videos justo porque “romancean, edulcoran, simplifican y hermosean la dura realidad, con esos filtros fotográficos y esa belleza de las composiciones, que sobreponen a un código sórdido otro sordo”. Ése, más o menos, era el razonamiento. No me cabe duda de que se trata de ideas inteligentes, acaso desautorizadas por su extremismo: ¿Qué deben hacer por fin los creadores? Primero: los creadores no deben hacer nada; hacen, y punto. Pero aun cuando convengamos en que resulta pertinente sonarles un cocotazo de vez en cuando, lo que se infiere de ambas descalificaciones puede precisarse de este modo: Palo porque boga y palo porque no boga. Si se abocan al discurrir de la vida social en la calle, al sudor duro, a una promiscuidad no necesariamente escatológica, están negociando con la identidad, están comerciando a costa del Otro; pero si “ennoblecen” estéticamente esa realidad, los artistas son traidores de las causas nacionales. De hacer caso a estos hipercríticos, los creadores se cruzarían de brazos y vivirían una parálisis total, porque cada acento, cada visión se confunde con el atajo, con el error. Sin embargo, recuerdo que un día un amigo me llamó y me hizo el siguiente comentario: “Rufo, cuando el video se ocupa sobremanera de los negros, de los mulatos, de la salacidad de la calle, es ‘antropológico’; yo te pregunto entonces: ¿y por qué no es antropológico cuando se ocupa de las fiestas de los blanquitos en las mansiones de los repartos residenciales o en las barriadas de cierta alcurnia? ¿Ahí no existe, también, un sensible afán de ‘observación cultural’ y de discernimiento etnoestético?”. El muy sala’o tenía razón. Uno de los gestos críticos más excitantes radica en la revisión sistemática del repertorio de nociones, de códigos que se van haciendo canónicos, y que pueden traicionar la intención misma que los funda. Desmontar, cada cierto tiempo, los axiomas de la fe crítica puede ser un modo de desalienarla. Créanme: es recomendable. La frase instituida como para siempre, la categoría prostituida, el catecismo crítico pueden resultar muy peligrosos. El ademán de lo antropológico fascina, sobre todo, a los críticos de artes visuales: la pintura antropológica de José Bedia, la escultura antropológica de Juan Francisco Elso, las instalaciones antropológicas de Santiago Rodríguez Olazábal, la antropología estética de artistas como Carlos Estévez o Ernesto Benítez. Ciertamente, en todos ellos existe una vocación de observación y validación (no de contemplación) de ese engarce orgánico entre el hombre y sus circunstancias y expresiones culturales. Si atendemos a la noción más general de antropología, como doctrina que se dedica al hombre en one was public and, to me, off the beam; the second one was more personal and has given food to my thoughts for quite some time. On the first one: “Such a production must be somehow assessed as a miserable way of selling and marketing somebody else’s image. Mere ethno-cultural morbidity.” I also noticed that the same sharp-minded youngsters who wrote the above quotation were downplaying other videos because “they romance, sweeten, simplify and beautify the hard reality through the use of those photographic filters and the beauty of those compositions that trade a mean code for a meaningless one.” That’s more or less the line of reasoning. There’s no doubt in my mind these are wise ideas, perhaps unauthorized by their extremism. What should video makers finally do? First, they should do nothing. They make videos. Period. But even when we agree it’s pertinent to give them a reprimand every once in a while, the one thing that’s inferred from both disqualifications can be boiled down to this: this is a no-win situation. If they focus on the daily life, on the sweat of the brow, on an unnecessarily scatological promiscuity, they’re negotiating with the identity and making a killing out of somebody else. But if they esthetically paint a kid-gloved picture of that reality, those artists are betraying the national causes. If we pay heed to these hypercritics, creators must simply sit on their hands and fall into a standstill because each accent and every vision is construed as a shortcut, as a mistake. However, I remember this friend of mine who once called me and made me the following comment: “Rufo, when music videos deal with negroes, mulattos, the salaciousness of the streets in an overblown manner, that’s ‘anthropological;’ now I ask you, why is it not so when they address the whiteys’ big bashes in high-life residential areas or neighborhoods? Isn’t there a sensitive endeavor of ‘cultural observation’ and ‘ethno-esthetic discernment’”? He was damn right. One of the most exciting critical gestures hinges on the systematic review of the repertoire of notions, of codes that grow into canon status and that might eventually take their foundational intentions aback. Disassembling the axioms of critical faith every so often could be a way of disarraying it, too. Believe me; that’s recommendable. The tombstone phrase, the prostituted category, the critical catechism could also be perilous. Waving the anthropological stuff enthralls most visual art critics: Jose Bedia’s anthropological painting, Juan Francisco Elso’s anthropological sculptures, Santiago Rodriguez Olazabal’s anthropological installations, the esthetic anthropology of such artists as Carlos Estevez or Ernesto Benitez, Indeed, all of them are blessed with the vocation to observe and validate –rather than contemplate– the organic linkage between man and his circumstances and cultural expressions. If we pay closer attention to the more 19 sus variaciones hereditarias y su desarrollo existencial y cultural en el tiempo y el espacio, no está mal el entendimiento de aquellos artistas como cultores de un arte antropológico por naturaleza. Así como existe una “antropología criminal” (tal como si la sola disciplina fuera ella misma asesina) para el estudio de la delincuencia, el crimen, sus móviles, su fenomenología; existe una “antropología cultural”, sintagma que resulta un poco cacofónico, si atendemos a que toda antropología es en sí misma ya bastante “cultural”, pero que sirve para el estudio, la clasificación y la colocación de toda una serie de fenómenos y de productos consagrados a esa relación trabada, dinámica, aceitada entre el sujeto y su entorno, en forma de atributos culturales que alcanzan a definir los distintos tipos de relaciones. Pero, muchas veces, cuando reparamos en el contenido que asignamos a ese repertorio de “arte antropológico”, advertimos que nos ocupamos de un grupo sospechosamente estable de Otros: los negros, los mulatos, los indígenas, los chicanos, etc. Son Otros preteridos en y por el discurso de la centralidad pero, al designarlos como sujetos que engrosan un posible “arte antropológico”, ¿los dignificamos?, ¿los enaltecemos? O, por el contrario, ¿no incurrimos acaso en otro tipo de racismo, en otra especie de exclusión por acento y segregación? Echo mano, otra vez, a la pregunta de mi amigo: ¿Y por qué el blanco, el occidental, el criollo “no lateral”, no alimenta también, con sus expresiones culturales, el “arte antropológico”? Claro, si eliminamos todo distingo, tendríamos que todo el arte, por naturaleza, es antropológico. Como, en efecto, lo es. Pero ello tampoco debe ser coartada para que, amparados en el manto piadoso del “arte antropológico”, señalemos a los Otros desde un afán contemporáneo, seudocientífico, que reproduce la mirada folclorista y exotista. Hay que tener huevos para afirmar, con Rimbaud: “Yo soy Otro”. (De otro lado, los estudiosos de Rimbaud podrían decirme si en su corta vida el poeta fue consecuente, todo el tiempo, con esa proclama…). No me gusta tampoco el sintagma de “la diferencia”. Hay que apoyar al diferente, aplaudir al diferente, comprender al diferente. Ésta es la política sangrona de la tolerancia; el rictus perdonavidas del hipócrita. ¿Por qué el diferente es el Otro, el distinto a mí? ¿Por qué no soy yo mismo el diferente? ¿O lo bueno es siempre lo que coincide conmigo? A mi juicio, se trata de engañifas, de trampas que el arte de la palabra deposita en sus destinatarios, hasta la atrofia, hasta el estigma. Toda esta disputa me recuerda no sólo la “plástica antropológica” sino, además del clip, la propia “canción inteligente” que se ha compuesto en las últimas décadas.1 Todavía me pregunto cómo es posible que tres magníficos compositores incurran en lo siguiente. Uno de ellos va a fundar un partido No se pierda de vista que uno de los propósitos de A cuenta y riesgo es enfocar los fenómenos y problemas de las artes visuales en un amplio contexto cultural. 1 20 generalized anthropological notion as a doctrine that deals with man in his inheritance variations and his existential and cultural development in time and space, it’s not bad to refer to the understanding of those artists as cultivators of an anthropological art by nature. As well as there’s “criminal anthropology” –as if the discipline itself were a killer- in the study of delinquency, crimes, its motives and its phenomenology, there is a “cultural anthropology,” a phrase that sounds kind of cacophonic if we understand the fact that all forms of anthropology are quite “cultural” in themselves, yet it serves the purpose of looking into, labeling and placing a whole set of phenomena and products closely associated to that dynamic and well-greased relationship between individuals and their environments in the form of cultural attributes that come to define the different types of relations. But many times when we review the contents that we place in that repertoire of “anthropological art,” we notice we’re dealing with a suspiciously steady bunch of other people: negroes, mulattos, indigenous, Chicanos, and the like. Those other people belong to the mainstream classification, but when they are labeled as individuals that engulf a possible “anthropological art” grouping, do we dignify them? Do we praise them? Or on the contrary, don’t we just engage in another form of racism, in a different kind of exclusive behavior based on accent and segregation? I turn to my friend’s question once again: doesn’t the white man from the West, the non-lateral local resident, feed that “anthropological art” with his own cultural expressions? Of course, if we wipe out all distinctions, then all forms of art are anthropological by nature. And as a matter of fact they are. But that shouldn’t serve also as an alibi to lay our hands on and find shelter under the piteous drape of “anthropological art.” Let’s point at the others from a contemporary, pseudoscientific angle that recreates the folkloric and exotic image. You’ve got to have the balls to say, as Rimbaud put it, that “I’m the Other. On the one hand, I challenge Rimbaud’s researchers to tell me if during the poet’s short lifespan he was actually faithful to that claim every step of the way. I don’t like the “difference” phrase either. We must support, applaud, cotton on to the one who’s different. That’s the annoying policy of tolerance, the hypocrite’s tough chuckle. Why is the Other different to me? Why am I not the one who’s different to the Other? Why am I not myself the one who’s different? Is it good only what matches with me? To the best of my knowledge, this is all about swindles and traps that the art of the word puts in its end users until their minds are crippled and stigmatized. del Unido, con todos los Otros desprotegidos y abandonados a su suerte (los enanos, los “gordos sin amor”, los pordioseros, etc.). Mi pregunta siempre ha sido: ¿Y dónde se sitúa el autor: por fuera o por encima de ese partido? ¿Es Dios el autor? ¿No es el autor Otro, en algún sentido? Ya por latino, por tercermundista, por socialista, querámoslo o no, es Otro el autor. ¿Lo sospecha? O ese otro cantante estimable que necesita aclarar cómo los gays se desfogan y se rompen el cuerpo, “mientras yo hundo mi carne en tu vientre, mujer”. ¿Por qué debe aclararse eso último? ¿Alguien está en “peligro” de reconocimiento público? O todavía, ese otro notable compositor, que asegura “más vale la oscuridad para un cariño que no tolera la gente diferente”. ¿Cómo vamos a defender un cariño importante desde la oscuridad, sencillamente porque no lo tolera la gente diferente? Si la gente diferente no “tolera”, y son unos fascistas de mierda, allá ellos; pero el amor, el buen amor, el difícil o cualquiera, se esgrime y se defiende de cara al Sol. Estos ejemplos, en tres géneros culturales, nos dejan clara la enorme complejidad de las designaciones ocupadas de dirimir, en alguna medida, los dilemas de las relaciones identidad/alteridad, el yo y el Otro, desde el plasma reflexivo de la cultura. Quien escribe tampoco es ajeno a esos riesgos, y a veces todavía hoy, se sorprende en el trance de evaluar como propia de un “arte antropológico” una producción cultural protagonizada por determinados sujetos marginados o confinados. A mí, a mis colegas, a todos los demás, digo: Ojo. Cuidado. Colegas: huele a peligro. De otra manera, hacemos el juego a la política de las exclusiones. Al dejar fuera a esos otros blanquitos pulidos, de las casonas y la “alta sociedad”, ¿no nos hacemos cómplices de su misma supremacía o su favor social? Valdría hablar entonces de antropo(i)lógico. ¿No deberíamos reservarnos un poco de cautela al etiquetar de “antropológica” una instalación, una pintura, una performance, bajo el pretexto de que estas expresiones culturales poseen una especial “densidad”? Y las otras, ¿no la tienen? Con el sofisma culteranísimo o el comodín del “arte antropológico”, ¿no estamos haciendo trampa; una trampa que nos hace daño a nosotros mismos? This whole squabble reminds me not only of the “anthropological fine arts,” but also of the music video, the “smart songs” that have been written over the past decades.1 I still wonder how in the world three magnificent songwriters can do what I describe next. One of them is going to found the party of the United with all of the Others who are unprotected and abandoned to their fate –the dwarfs, the loveless fats, the hobos, etc. I’ve always asked the same question: where does the author put himself? Outside or above that party line? Is it God the author? Isn’t the author one of the Others in any way? Does he suspect that? Or that other celebrated crooner who needs to make clear how gays vent their passions and break their bodies “while I plunge my flesh into your belly, woman.” Why is it necessary to clarify that? Is anybody in harm’s way out there? Or that celebrated songwriter who makes sure that “darkness is the best place for a kind of loving people don’t tolerate,” and they’re just fucking fascists, let them all hang out, but love, the good love, the hard-earned love or any other kind of love is wielded and defended out in the open. These instances out of three cultural genres don’t lay bare clearly the huge complexity of the designations we want to delve into, the dilemmas in the relationships between identity and haughtiness, between me and the Other, from the reflexive canvas of culture. Those who write are no strangers to that risk either and even today they get stunned in the trance of labeling a cultural production highlighted by certain marginalized or confined individuals as a form of “anthropological art” they can call their own. To myself, to all my colleagues, to all the rest, I say: Watch out, colleagues, beware; it reeks of danger. Otherwise, we’ll be playing into the hands of the policy of exclusions. By ruling out those polished-up whiteys from the high-life mansions, don’t we become accomplices of their own supremacy or social position? It’ll then be fit to talk about anthropo-illogical. Shouldn’t we be more cautious when labeling an installation, a painting or a performance as “anthropological” under the pretext that these cultural expressions possess some kind of “density”? What about the others? Aren’t they so? By using a sophism from the 17th-century elaborate literary style or the wild card of the “anthropological art,” aren’t we making a setup, a trap that might eventually do us some harm as well? 1 Bear in mind that the purpose of All by Oneself is to zero in on phenomena and problems of the visual arts in a broad cultural context. La obra de Ernesto Benítez (Cuba) ha ido ganando en densidad conceptual, nivel asociativo y capacidad de condensación expresiva. [n.a.] En la página 18: la pieza Misteriosa cópula, 1999 Madera (caoba), cobre, sal y carbón vegetal 175 x 100 x 100 cm Ernesto Benitez’s work has been adding conceptual density, associative level and expressive condensation. Wood (mahogany), copper, salt and coal 21 edwin rojas metáforas de un viaje Metaphor of a Journey Daniel Santelices Plaza En la obra del artista chileno Edwin Rojas, In the work of Chilean artist Edwin Rojas, percibimos lo que para la literatura fue el realismo mágico en Iberoamérica: una zona donde el artista se libera de la imposición del pensamiento lógico racionalista y da curso a su inventiva, sin otro parámetro o medida que la imaginación. Imaginación sustentada en la constante que es el dominio exhaustivo de los valores plásticos: línea, composición, riqueza tonal en la interacción de las superficies, realzada por las texturas. we clearly see what magical realism meant to Hispanic America: a zone where the artist sloughs off the imposition of the logical-rationalist thinking and gives free rein to his or her own inventiveness with imagination as the only guideline or gauge. An imagination propped up by that constant feature provided by the exhaustive mastery of the artistic values: line, composition, wealth of shades and tones interrelated with surfaces and highlighted by textures. 22 Escenas dentro de escenas. Un teatro entretenido por lo delirante de los recuadros en el cuadro Scenes within scenes. A theater entertained by the deliriousness of the boxes inside the frame Donde los árboles lloran, 2007 Óleo sobre lino / Oil on linen 130 x 170 cm Es una recuperación del gusto por pintar desde lo lúdicro, del juego, en que tanto la imagen como el color obedecen a una ficción que cita situaciones diarias acontecidas en la ciudad y experimentan una reinterpretación personal. Reinventa y crea otra historia. De ahí los personajes y escenarios con atmósferas de sueños que se centran en lo inaudito, en lo sorprendente, convirtiéndolos en motivo de preocupación artística. Homenaje a símbolos recurrentes de la pintura de nuestro tiempo: corazones, manos, aviones, cartas y árboles ardiendo que suben al cielo cual antorchas que hablan de una amenaza al entorno, al escenario que rodea a los personajes, a la misma naturaleza y a los silenciosos bosques de lingue y alerce que aún se talan en el sur de Chile. It’s the recovery of the liking for painting, from the ludicrous and the frolicking, while images and colors fit into a kind of fiction that recalls daily situations going on in the city and that comes up with a personal interpretation of the whole. The artist reinvents and creates a different story. That explains the existence of characters and settings marked by a dreamy atmosphere that deals with things far beyond belief and stunning only to become motifs of artistic preoccupation. A tribute to recurrent symbols of today’s painting is paid: hearts, hands, aircraft, cards and burning trees that rise to the sky like torches that speak about threats to the environment, to the surrounding setting in which characters develop, to nature itself and the silent woodlands of larches and firs that are still felled in southern Chile. Casa azul, 2008 / Óleo sobre lino / Oil on linen / 130 x 160 cm 23 Los novios, 2007 / Óleo sobre lino / Oil on linen / 130 x 170 cm Escenas dentro de escenas. Un teatro entretenido por lo delirante de los recuadros en el cuadro. Paneles discontinuos enmarcan a sus personajes y se abren al horizonte de la loca geografía chilena donde la ausencia de la recta es la constante en una tierra heredera de las fuerzas telúricas que dieron origen al paisaje fantástico que Rojas logra plasmar con acierto sobre la tela. La obra “Suerte en la bañera” reúne las que podemos considerar constantes de la pintura de Edwin Rojas: lo sorprendente en cuanto a la disposición de los personajes y su alargamiento. Esto le confiere –tanto en ésta como en las otras pinturas– un común denominador de la peculiaridad que impuso el expresionismo de la Escuela de París mediante aquel loco genial que fue Amadeo Modigliani. Este pintor de vida trágica creó un estilo con sus cuellos alargados y extremidades de sutil elegancia tensionadas hasta un perfecto 24 equilibrio inestable. Está presente también, y de modo recurrente, la iconografía femenina con su rostro de una belleza evidente y, a la vez misteriosa, de piel blanca que ilumina a la pintura, siempre hacia el centro, recortándose sobre un fondo que se ve en profundidad en tratamiento pictórico exhaustivo tanto en la figura misma como en su entorno inmediato, ya sea sobre la casa –como en esta obra– o en el paisaje que acoge en sucesivos planos y luces hasta llegar a un cielo pictóricamente degradado en las ricas tonalidades que ofrece un mismo color. Los ocres en la obra “Suerte en la bañera”, y los azules elegantísimos que apreciamos en “Tres árboles y una reina” y “Vendedor de aves” crean una atmósfera muy cercana a la de Giorgio de Chirico con su misterio inquietante. Retomando “Suerte en la bañera” podemos agregar que una mirada detenida es seducida por el desenfadado uso del espacio, donde la perspectiva aérea es un ardid para plasmar la imaginación ajena a toda convención de la representación de puntos fugas perspectivos. De allí los giros de una mesa con presencia en varias de las obras, muchas veces surcada por un automóvil, símbolo de los viajes como sumativo de experiencias que, coronado por una antena, se desplaza imperceptiblemente de pintura en pintura. Símbolo también de Antonio Seguí quien –al igual que Rojas– inicia recorridos llenos de experiencias en Iberoamérica. “La mejor carta” nos presenta al pintor ataviado como un chef; los ingredientes son su paleta y los colores y sabores que desplegará en esta misma pintura donde el espectador es el invitado de honor a un banquete que consiste en degustar cada uno de los detalles de una pintura profusa y elaborada con maestría, con riqueza tonal muy fina y de sutiles variaciones, cual convite de Scenes within scenes. An amusing theater based on the hilariousness frames inside the frames. Discontinuous panels that engulf the characters and sprawl toward the horizon of the local Chilean geography in which the lack of straight lines is the constant feature of a land inherited from the telluric forces that gave rise to the fantastic landscape that Rojas manages to splay on canvas The piece entitled “Fortune in the Tub” recollects what we might consider the constants of Edwin Rojas’ painting: the surprise in terms of character layout and its lengthening. This provides this painting –and other like it- a common denominator of peculiarity imposed by the School of Paris by the hand of that whacko genius who ran by the name of Amadeo Modigliani. This tragic-life painter created a style of his own with an array of long necks and subtly elegant limbs that flex into a perfect steady balance. This is also seen in a recurrent fashion in the female iconography of evidently beautiful, somewhat mysterious white faces that light up his paintings, always steering from the center and splayed on a backdrop that ap- pears in depth, relying on an thorough pictorial treatment of both the figure itself and the immediate environment, either of a house –as in this piece- or on the landscape that harbors successive planes and lights all the way to a sky pictorially degraded in rich shades of a same hue. The ocher-colored tones of “Fortune in the Tub” and the fancy blues of “Three Trees and a Queen” and “Bird Merchant” create an uneasy mystery very close to the one portrayed by Giorgio de Chirico. Now, back to “Fortune in the Tub”, we might add that a stopped glimpse is seduced by the lighthearted use of the space in which the aerial perspective serves as a truce to portray an imagination alien to all conventions when it comes to representing perspective exit points. That explains the turns of a table seen in many artworks, many times featuring a passing car –the token of journeys construed as the addition of experiences- crowned with an antenna that drives on unnoticeably from one painting to the next. That’s also a symbol used by Antonio Segui who, like Rojas, kicks off experience-packed trips all across Hispanic America. Vendedor de aves, 2007 / Óleo sobre lino / Oil on linen / 130 x 150 cm “The Best Menu Card” presents the painter disguised as a chef: the ingredients are his palette and the colors and flavors that he displays in this very painting in which the spectator is the guest of honor to a banquet that consists of tasting each and every detail of a plentiful and masterful painting, featuring a fine shade richness and subtle variations, just like a gourmet invitation. On a white table –a color that embraces a challenge in itself– Rojas takes pains in taming that hue to light up the scene. It’s no doubt homage paid to colorfulness, something that leads to the quotation to Claude Monet’s piece “Rising Sun Impression,” a key to understanding the liberation of the painting that makes light the star of the motley show, a light that right here is also worked on with complete freedom. Up to par with it, the artwork contains an evocative flair of yesteryear through the drapes commonly seen in academic painting. In the “Bird Merchant” just another constant feature is appreciated, which is –alongside the thorough composition– the way of underlining contact zones marked off and built by the lines between the figure and the background, lines that make a clean cut off the color boundaries. If we add the formal stylization that’s not only seen in the main character, but also in all of the elements that make up the piece, the end result is the elevation feeling of flying birds. Just another addition is the circus ambience given by the fences and the dreamlike arrangement of the birds. There’s no doubt that this is a painter of a kind, one of those who have strengthened their painting skills in recent years. Surprising pieces that speak volumes –on a second look– of that new glance that reveals what was once thought to be seen in the past. 25 Tres árboles y una reina, 2007 / Óleo sobre lino / Oil on linen / 60 x 80 cm gourmet. Sobre una mesa blanca –color que es de por sí un desafío– Rojas se extasía en doblegarlo e iluminar la escena. Es un homenaje al color, de allí la cita de la obra de Claude Monet “Impresión sol levante” clave en la liberación de la pintura que centra a la luz como protagonista de la obra, luz que aquí también está trabajada con plena libertad. A la par, la obra tiene un aire evocativo de tiempos pretéritos con los cortinajes propios de la pintura académica. En la obra “Vendedor de aves” se aprecia otra de las constantes que es –junto a una cuidada composición– el modo de subrayar las zonas de contacto delimitados y construidos por la línea entre figura y fondo, la que claramente se recorta con gran limpidez por las superficies de colores. Si a ello agregamos la estilización formal que se aprecia ya 26 no solamente en el personaje principal sino también en todos los elementos que integran la obra, se produce una sensación de elevación propia del vuelo que realizan las aves. A ello se suma la atmósfera circense, dado tanto por las cercas como por la disposición onírica de los pájaros. No caben dudas de que nos encontramos ante un pintor que, de un buen tiempo a esta parte, ha consolidado su pintura. Obras que sorprenden y que, al volver a mirarlas, igual nos dan cuenta de una nueva mirada que descubre lo que hasta ayer considerábamos observado. 27 Fotografía de Antonio Luis González lo quiero todo, y todo el tiempo David Mateo entrevista a Q & A with antonio martorell I Want it All, and I W Antonio Martorell es un asiduo visitante de La Habana, ciudad donde confiesa haber encontrado nuevas confidencias y estímulos para su vida y carrera artística. Hasta el momento ningún compromiso de trabajo, e incluso ninguna regulación migratoria, lo han hecho desistir de las invitaciones realizadas por Casa de las Américas o algún amigo entrañable de la Isla (la profesora e investigadora Yolanda Wood y la fallecida grabadora Belkis Ayón han sido dos de las figuras privilegiadas en ese vínculo). Lo conocí en uno de los viajes que hizo a la capital, a finales de la década del noventa, convocado a impartir un taller en la segunda edición del evento de grabado La Huella Múltiple. Yolanda Wood fue quien nos presentó y ofreció su casa de Cojímar para llevar a cabo la entrevista. Tan entusiasmada estaba por aquellos días con la presencia de Martorell en Cuba y la posibilidad de dejar testimonio de su inusual acción plástica en el Cementerio de Colón que, en varias ocasiones, intervino en nuestro diálogo y sugirió el enfoque de determinados temas. En aquel encuentro iniciamos una conversación sobre su trayectoria artística que ahora he decidido retomar, aprovechando su presencia como invitado especial a la X Bienal de La Habana. Algunas preguntas y respuestas ahondan, como es lógico, en hechos relacionados con su participación en 28 Antonio Martorell is a regular Havana visitor, a city where he admits to have found new confidences and drives for his life and artistic career. Up to now, no working commitment, and no immigration regulation either, has made him turn down the invitations by Casa de las Americas or by a dear friend on the island –professor and researcher Yolanda Wood or the late engraver Belkis Ayon have been two of the boldface names privileged by his friendship. I met him during one of the trips he made to the capital in the late 1990s, when he was invited to give a workshop in one of the editions of the Huella Multiple (The Multiple Footprint) engraving event. Yolanda Wood introduced us and offered her house in Cojimar for the interview. She was so enthused over Martorell’s visit to Cuba and the prospects of her bearing witness to his unusual fine art happening at the Colon Cemetery, that she got a few words in edgeways during our conversation and suggested the track to follow on certain topics. In that meeting we started a conversation on his artistic career and we’re picking up where we left off, taking advantage of his attendance to the Tenth Havana Biennial. Some questions and answers touch on his participation in the Huella Multiple project and broach a number of recurring topics related to his artworks. But down deep inside La Huella Múltiple y sobre temáticas recurrentes en su obra; pero en el trasfondo de todas subyace la intención de remarcar las concepciones artísticas e intelectuales de uno de los grabadores más importantes de América Latina y el Caribe, concepciones que no sólo se han mantenido íntegras con el paso del tiempo, sino que además se han enriquecido. ¿Martorell, a qué se debe esa decisión suya de realizar una acción artística en el Cementerio de Colón? Siempre he sido amante de los cementerios. De niño, me llevaban a ver las tumbas de los abuelos, el lugar era muy bonito, había tumbas blancas, flores de colores… Los cementerios son de los pocos sitios callados que hay en el trópico. Siendo ya un adulto, los frecuentaba tratando de establecer historias, recuperar memorias, o descubriéndolas, porque Puerto Rico es un país donde se niega la historia. Por ejemplo, visité el viejo cementerio de Santa Magdalena, en San Juan, que está entre las murallas y el mar. Allí todo es blanco excepto las banderas, y están enterrados mayormente los patriotas y personajes ilustres. En ese cementerio las banderas son las que relatan la historia: están las banderas de Lares, banderas de nuestras luchas contra el imperio español, la bandera más reciente, que es la misma que la cubana pero con los colores invertidos. Tú ves esas banderas que van con el tiempo deshilachándose, los colores mareándose, y tú sabes qué patriotas se enterraron antes y cuáles después, sin tener que leer las lápidas. Es un cementerio que a mí me fascina. He tenido que ir allí a entierros múltiples de gente muy querida. Es, para los independentistas puertorriqueños, un cementerio vivo donde agonizan las banderas. El cementerio como memoria, como arte, siempre ha estado bastante presente en mi conciencia. Cuando la crisis del SIDA estuvo en su apogeo inicial, en el año 89, y se comenzó a crear una conciencia de resistencia y combatividad, yo me apropié del cementerio como instrumento para señalar lo democrático de la muerte. each and every one of them lies the intention of highlighting the artistic and intellectual conceptions of one of the greatest engravers of Latin America and the Caribbean, conceptions that have been enriched with each passing year. Martorell, what stands behind your decision of carrying out an artistic happening at the Colon Cemetery? I’ve always loved cemeteries. When I was a kid, I used to be taken to see the graves of my grandparents. The place was very cute. There were white graves, colorful flowers… Graveyards are one of the few quiet places in the tropics. Then as an adult, I used to visit them in an effort to weave stories together, recover memories or just unearth them because Puerto Rico is a country where history is denied. For instance, I visited the old Santa Magdalena cemetery in San Juan, trapped between the walls and the sea. Everything there is white, except the flags, and patriots and celebrated figures are mostly buried there. In that cemetery, the flags are the storytellers. The Lares flag, the flags of our struggle against the Spanish colonial rule, the latest flag, which is the same as the Cuban flag but with the colors inverted. You see that flag getting frayed as time rolls on, the colors getting blurred, and you know what patriots were buried before and those who were buried after without having to read the tombstones. It’s a cemetery that fascinates me. I’ve been bound to go there for multiple burials of people dear to me. For the Puerto Rican independents, this is a living cemetery of dying flags. As memory and as art, the cemetery has been quite present in my consciousness. When the AIDS crisis was in its initial swing back in 1989 and when a feeling of struggle and resistance was being built, I laid my hands on the cemetery as a tool to show the democratic side of death. The AIDS issue was them pretty branded and it belonged to the four Hs: homosexuals, the hemophilic, the heroin users and the Haitians. And I said no, there’s only one death, our dead have the same category and deserve the same kind of homage. I turned to death as a comment about life on the basis that you don’t have to wait for death, that we must all win recognition in our lifetimes. I created an atmosphere which is both related and quite different to what has been done at the Colon Cemetery. That was called a sementery, with an “s”, like in semen. On that occasion, I turned the order around; the floor was carpeted with a huge canvas as if it were a starry sky at day and night. There was a black-lace fence with the names of the dead written in frost; the impression was festive, nearly of a motley nightclub. There was also a wood-carved door –that I still have it home– also made of names. Once you walked past that door, you had to take off your shoes because otherwise you were stepping on heaven. None of the tombstones were totally fixed on the floor, giving the sensation that they were taking flight, just like kites of different sizes, some of them huge and all of them buffed. The walls were also covered with buffed tombstones, in black and white pus one color; there flower festoons hanging up and down from a very tall ceiling. Another place had been damaged by a hurricane, featuring felled trees, and with those trees I made a circle and in the middle of that circle I put white Japanese paper. I created sort of three ghosts or souls. I put flower wreaths with keepsake ribbons, also written in frost. In this project I counted on the help of students and professors from three colleges. We buffed graves of three cemeteries from different towns on the island: San Juan, Cayey and Aibonito. It was, like in this cemetery in Havana, a collective workshop of individual creation because many times we understand the collective inhibits the individual, but that’s not the case. It all depends on the drive behind the collective happening. The way I work can never inhibit the individual. I orient the tasks from a very general concept, open to the eventful, to the accident that uses the arts as Want it All the Time 29 El tema del SIDA estaba entonces muy estigmatizado, formaba parte de las cuatro h: homosexuales, hemofílicos, heroinómanos y haitianos, y dije no, la muerte es toda una, nuestros muertos tienen la misma categoría y merecen los mismos homenajes. Utilicé la muerte como un comentario a la vida, a partir del presupuesto de que no hay que esperar a la muerte, que es en vida donde todos tenemos que ser considerados. Hice una ambientación que es afín y a la vez muy diferente a la que he hecho en el Cementerio de Colón. Aquella se llamaba sementerio, con s, con s de semen. En aquella ocasión invertí muchos de los órdenes, el piso estaba alfombrado con una lona pintada como si se tratara de un cielo estrellado, diurno y nocturno. Había una cerca de encaje negro donde los nombres propios de los muertos estaban hechos con escarcha; daba una impresión festiva, casi cabaretera. Había un portón tallado en madera, que todavía tengo en mi casa, también hecho de nombres. Una vez que pasabas el portón, tenías que quitarte los zapatos porque estabas pisando el cielo. Ninguna de las lápidas quedaba totalmente sujeta al piso, daban la sensación de tomar vuelo, eran como chiringas de diversos tamaños, algunas enormes, todas hechas con frotaje. Las paredes estaban cubiertas también de frotaje de lápidas, en blanco y negro y con un color; unas guirnaldas de flores ascendían o descendían desde un techo muy alto. Había otro lugar dañado por un huracán, en el que se cortaron muchos árboles, y con esos árboles hice un círculo y en el medio puse papel japonés blanco, creé como tres ánimas, tres fantasmas; puse coronas de flores con cintas de recuerdos, escritas también en escarcha. En esto participaron estudiantes y profesores de tres universidades; se frotaron tumbas de tres cementerios en diferentes pueblos de la isla: San Juan, Cayey y Aibonito. Fue, al igual que en este cementerio de La Habana, un taller colectivo de creación individual, porque muchas veces entendemos que lo colectivo inhibe lo individual, y no es así, todo depende 30 de la tónica que lleve la acción colectiva. Del modo en que trabajo no puedo inhibir lo individual. Yo oriento las tareas desde un concepto muy general, abierto a lo eventual, al accidente que utiliza las artes como seguro de vida, propicia el hallazgo y el desarrollo de iniciativas individuales. El motivo de la muerte está muy presente en mi trabajo y en muchos trabajos en el Caribe y en Puerto Rico, de manera particular. Yo tengo una serie anterior, creo que es del año 72, se llama El velorio, y en ella se hace alusión a las cosas que la gente dice en los velorios. ¿Me han dicho que usted acostumbra también a hacer despedidas de velorios? Ah, sí, son despedidas de bodas y brindis de duelos. Los términos son perfectamente reemplazables. Me inicié en esas celebraciones por casualidad, una casualidad muy seria. Cuando murió mi madre tuve que aplazar el duelo, cosa que nunca más haré en mi vida. Uno no aplaza las alegrías, pero los duelos quisiera aplazarlos eternamente. Recuerdo que recibí la noticia en medio de la noche y enseguida cobré conciencia de la gravedad de la situación, y me dije: “tengo que seguir durmiendo porque mañana debo levantarme temprano a hacer las reservaciones para salir de inmediato a Puerto Rico, para ir a enterrar a mi madre”. Me dormí al instante, me levanté a la hora señalada, me puse mi sudadera, me fui a correr al parque, di las vueltas y cuando regresé sentí la necesidad de escribir algo. Escribí unas notas que resultaron una manifestación de duelo; un duelo que todavía no había expresado de ningún otro modo, ni tan siquiera en lágrimas. Llamé a la agencia de viajes, hice mis arreglos, consulté a mis ayudantes, me monté en el avión, y mientras viajaba rescribí las notas en limpio. Como casi siempre suelo hacer, corregí algunas tonterías, errores ortográficos, repeticiones, porque escribo siempre como si fuera un medium. Mi escritura viene, yo no sé si del más allá o del más acá, de algún lado, pero no de mí. Yo lo único que hago es tomar notas. En algún momento tengo que mostrarte ese texto, es realmente definitorio; al escucharlo en el cementerio la gente lloraba y se reía. Leí el discurso con ahogo, pero lo llevé hasta el final. Aunque luego ese aplazamiento del duelo me costó volver al sillón del sicoanálisis, porque me daban depresiones. Recuerdo que nadaba todas las mañanas mar afuera y cuando estaba en el límite de las boyas de alta mar comenzaba a llorar y a gritar como por diez minutos. Si tú quieres llorar y que nadie te joda, tienes que nadar mar afuera, es el mejor lugar; además, tú sabes: salado con salado, no importa. Ésa fue mi iniciación en las artes mortuorias. A partir de ahí le cogí el golpe al asunto, hice brindis de duelos y publiqué un artículo, elaboré un texto sobre cómo deben hacerse los brindis de duelos y las despedidas de bodas; la gente me llamaba para pedirme que fuera a hacerlos o para solicitarme lecciones. Todavía cada vez que voy a un mortuorio sé que me toca el discurso, y si no lo escribo antes, me lo invento. La frotación parece un recurso priorizado, casi una obsesión, en su trabajo de impresión artística… ¿Y quién no la prefiere?, es el principio de toda vida… Si no hay frotación no hay nada, ¿de qué estamos hablando? Pero se trata en su caso de una frotación con lo inerte… No importa si lo que frotas es la materia inerte, igual es vehículo de vida, de nobles intenciones, de expectativas. Una amiga mía una vez escribió que yo soy un artista no conceptual, sino consensual. A mí me encanta ser un artista consensual. Las lápidas son esencialmente a relieve o grabado, incisión o protuberancia, como las del Cementerio de Colón, contrario al cementerio con s, donde yo partía del concepto de la defensa de la vida y la evidencia de la muerte era sólo un vehículo. Yo llegué al Cementerio de Colón un día en que iba a ver una película en la Cinemateca de Cuba y se produjo un apagón. Alguien me dijo que cerca estaba el Cementerio de a life insurance, that fosters discoveries and the development of individual initiatives. The death motif is commonplace in my work and in many artworks around the Caribbean and in especially in Puerto Rico. I have a previous series, I think it dates back to 1972 and it’s called The Wake. In it I refer to those things that people say at the wakes. I’ve been told you usually make obituary speeches in wakes and burials. Is that true? Oh, yes, wedding farewells and obituary toasts. The terms are perfectly interchangeable. I started in those observances by sheer chance, a very serious one. When my mother passed away I had to put off the wake, something that I’ll never ever do again in my life. You don’t put off happiness, yet I’d like to put off wakes forever. I remember I heard the news in the middle of the night and all of a sudden I grew aware of how grave this situation was, and I said to myself, “I must sleep on because I have to wake up tomorrow and buy a plane ticket first thing in the morn- ing to fly to Puerto Rico, to attend my mother’s burial.” I fell asleep immediately, I got up at the right time, put on my tracksuit and went out to jog in the park. I did my laps and when I came back home I felt the need to write something. I wrote a few notes that eventually panned out to be a token of bereavement that I hadn’t been able to express in any other way up to that very moment, not even in tears. I called the travel agency, I made my arrangement, I consulted my aides, I hopped on a plane and I rewrote the notes in a clean sheet of paper during the flight. As I usually do, I corrected a few dumb things, spelling mistakes, repetitions, because I always write as if I were a medium. My writing comes to my mind, I don’t know whether it comes from the otherworldliness or from a down-to-earth location, but it does come from somewhere else other than from myself. All I do is take notes. I have to show you those note sometime, which is really definite. People were both crying and laughing when they listened to it at the cemetery. I choked on my remarks, but I Memorial del silencio, 1999 / Instalación / Xilografías sobre papel, frotaje de crayón y crayola sobre papel y tela, partiendo de lápidas, herrajes y vitrales read it out. Though I must confess the postponement of my grief caused me to go back on a shrink couch because I started suffering from depression. I remember I used to swim into the high seas every morning and when I was close to the limit buoys I used to cry and scream for about ten minutes. If you want to cry and want nobody to screw up your cry, you ought to swim out into the ocean. That’s the best place. Besides, you know, the salt of the sea and the salt of your tears make no difference. That’s how I cut my teeth in the obituary art. From that moment onward, I got the knack of the business, I made wedding toasts and published an article, came up with a text about the ways of making wake toasts and wedding farewells. People used to call me to either be the speaker at the ceremony or to teach them how to do it. Still today, every time I attend a wake or a burial I know I have to make a speech. If I don’t write one beforehand, then I make one up on the spot. Installation / Xylography on paper, crayon rubbing on paper and cloth based on tombstones, ironworks and tinted glass 31 Serie La plena inmortal, 2007 Punta seca sobre cobre, impresas sobre papel y collage sobre plástico Tipped copper, printed on paper and collage on plastic Have you ever had the chance of making these happenings or “performances” in Mexico, a country where death is a major reason for celebration? Of course. In Mexico I built altars for the dead. The latest was for Toñá la negra, my illustrious namesake, singing the boleros of Agustin Lara. Indeed, I staged some four dead parties, dead altars and at the end of the day it was such a major development that even the Tlalpan municipality helped me with the coffee. I even brought in mariachis to one of those parties. Tania Libertad sang in one of the dead altars I built in Mexico, and television covered those events. Buffing seems to be a resource of choice, nearly an obsession in your artistic expression… And who doesn’t like it? That’s the principle of all lives… If there’s no buffing there’s nothing. What are we talking about? But in your case, we’re talking about buffing lifelessness… It makes no difference whether you’re buffing lifeless matter. That’s a drive behind life anyway, a drive of noble intentions and expectations. A female friend of mine once wrote that I’m a non-conceptual artist, but a consensual artist. I love being a consensual artist. Tombstones are basically engraved or built in relief with either carved or embossed letters, like at the Colon Cemetery, contrary to the cemetery 32 spelled with an initial “s” in which I hinged on the concept of life defense and in which the evidence of death was only a vehicle. I went to the Colon Cemetery one day when I was going to watch a movie at the Cinemateca de Cuba theater and there was a power outage. Somebody told me the Colon Cemetery was nearby and I knew it was very beautiful. I’d been told that among the four most beautiful cemeteries in the West, Colon ranked fourth on that list. It sounded odd to me that Cubans could accept being fourth on any list, a lack of modesty that has nothing to do with the country… I counted on the support of the cemetery’s officials, and the investigation revealed that most of the Caribbean dead were buried there in unmarked tombs. I set out then to work on that restless condition, and in the base or baseboard I put scattered letters, like an ant hive, letters that want to become names. It was like reading the palm of the hands, some kind of historic blinds, you know, and that unraveled the memory of a Braille written by time. That’s why I believe in our decision to make these happenings in an event like La Huella Multiple, because, what can be more multiple than those millions of dead people buried there? What can be more Colón, yo sabía que era muy hermoso. Me habían dicho que entre los cuatro cementerios más bellos de occidente, el cuarto era el de Colón; me pareció inconcebible eso de que los cubanos puedan aceptar el número cuatro en algo, una inmodestia que no le va para nada al país… Ahí tuve el apoyo de las autoridades del cementerio, y se comenzó a hacer la investigación que reveló que la mayor parte de los muertos del Caribe están enterrados ahí en tumbas sin nombres. Me di a la tarea entonces de trabajar sobre esa inquietante condición, y en el zócalo, basamento o zapata, puse letras alborotadas, de hormiguero, letras que quieren ser nombres. Fue un leer con las manos, somos una especie de ciegos históricos, ¿verdad?, que descubrimos la memoria en un braille que está escrito por el tiempo. Por eso creo oportuno que hallamos decidido hacer estas acciones en un evento como La Huella Múltiple, pues ¿qué es más múltiple que esos dos millones de difuntos que hay allí?, ¿qué es más múltiple que el trabajo de los marmoleros y fundidores, quienes crearon las matrices que nosotros íbamos a estampar, a imprimir muchas veces, a casi dos siglos de distancia. ¿Comparte usted el concepto o noción de huella múltiple como presupuesto del arte? Hace tiempo que participo de esa noción, es parte de mi ideario, como todos mis idearios presentes; fruto de un diálogo con las circunstancias, con los materiales. Hace tiempo que vengo recogiendo huellas. Por ejemplo, he hecho impresiones de encaje, de esterillas, de pajillas, de todo; o sea, me siento libre al imprimir la naturaleza, las hojas, la corteza de los árboles, los muros… Puedo decir que ninguna superficie me es ajena, y toda superficie invita al tacto; además, bien sea por su lisura y brillantez, o por su aspereza y rudimento, cada una tiene su encanto, es lo que me ha llevado también a hacer el vitral y combinar el esmerilado con el liso transparente. Estoy haciendo hace algún tiempo trabajo con tejedoras, yo hago los diseños que ellas tejen. Antes imprimía los encajes, ahora mando a hacer el encaje, o sea, he pasado de impresor a diseñador del encaje. Ya que estamos en el tema de los oficios y las profesiones, ¿es la suya una formación académica? Mi educación universitaria fue jesuítica, de índole muy particular. Soy diplomático de carrera. Todo lo demás no es autodidacta, porque esa palabra también me revienta; yo no me enseño a mí mismo, yo escojo a mis maestros y les chupo hasta el tuétano, los dejo secos… La educación que recibí fue una educación de jesuita preparándo- me para ser diplomático al servicio de los Estados Unidos. Claro, fueron tan buenos en su educación que me revelaron todos los resortes del poder, y ahí fue que descubrí la absoluta colonia, no obstante sus vestidos nuevos, que es Puerto Rico, y todo el balance de poder y las manipulaciones de las relaciones internacionales. A medio camino en el estudio de mi carrera universitaria me di cuenta de que jamás podía ser diplomático, pero me quedé en las aulas, pues tenía mucho miedo a ser lo que siempre quise sin saberlo: artista, y cuando digo artista lo digo en el término más amplio posible, artista como alguien que busca expresar cosas que no necesariamente conoce; artista como nexo entre origen y destino. Esa educación jesuítica me formó y me deformó en el silogismo, reforzó mi pasión racional. Desde que dejé ese mundo hasta ahora ha sido un tratar de desandar, deseducarme y aprender a aceptar lo irracional y la iluminación de otras razones. Claro, creo que es una lucha imposible y siempre tengo una estructura racional, tengo unas coordenadas esclavizantes y, a lo más que he llegado, es a ponerlas al servicio de la sinrazón. Todos estos trabajos colectivos y estas libertades que me concedo están, a su vez, multiple than the labor of those marble workers and forgers who created the matrixes we were going to stamp, to print time and again, nearly a couple of centuries later? Do you share the concept or notion of the multiple footprint as an art assumption? I’ve been engaged in that notion for quite some time now, it’s a part of my stock of ideas, just like my ideas of today, the upshot of a dialogue with the circumstances, with the materials. I’ve been collecting footprints for quite some time now. For instance, I’ve made engravings in lace, in mats, in straws, of everything. That is, I feel free to engrave nature, the leaves, the barks of the trees, the walls… I can say I’m no stranger to any surface and that all surfaces are invitations to the touch. Moreover, either out of smoothness or brightness, or either out of harshness or ruggedness, each and every one of them has a charm of its own, and that’s what has made me to work on stained glasses and combine buffed surfaced with see-through smoothness. I’ve been working with knitters for some time, that is, I make the designs that they weave. I’ve engraved the lace before, and now I order them to weave the lace. That is, Serie La plena inmortal / Vista aérea del pisal realizado en el Taller Grabaciones e impresiones: Música, palabra e imagen / Taller Experimental de Gráfica de la Plaza de la Catedral, 10 Bienal de La Habana / 2009. Xilografía, punta seca sobre cobre, impresos en papel y collage sobre plástico / Bird’s-eye view of the floor work at the Engraving and Printing Workshop: Music, Word and Image/ Plaza Experimental Graphic Workshop Taller del artista en la playa de Ponce, Puerto Rico. Visión parcial de mural y chiringa, de la serie La plena inmortal / The artist’s workwhop in Ponce, Puerto Rico. Partial view of the mural and the kite in the La plena inmortal series I’ve become a lace designer rather than an engraver. Now that we’re talking about trades or professions, do you have an academic formation? My collegiate education was as a Jesuit in a very particular fashion. My sole college formation is diplomatic, I’m a career diplomat. All the rest is not selftaught, because that word also pisses me off. I don’t teach myself, I choose my teachers and suck them to the bones, I suck them dry… The education I received was a Jesuit education during my training 34 to be a diplomat for the United States. Of course, they were so good at teaching me that they laid bare for me all the resorts of power and that’s how I discovered the absolute colony, regardless of its best bib and tucker, that Puerto Rico is actually like, as well as all the balances of power and the manipulations of the international relations. Halfway down the road of my university education, I realized I could never become a diplomat because I was so afraid of being what I always wanted to be unknowingly: an artist, and when I say an artist I mean it in the broadest sense of the term, an artist like someone who seeks to express things that he controladas por un rigor cartesiano y –lo que diría un amigo– una maldad jesuítica, una profunda perversión. ¿Alguna vez alguien lo ha tildado de contestatario desde el punto de vista político, ideológico, por esa renuncia o redefinición suya de la vida? Soy político por necesidad, porque soy sujeto y objeto de la política, no es que yo decida ser político, es que no me queda más remedio. A mí, la política no me gusta, si me gustara pues fuera político. Pero sí he sufrido y he gozado de persecuciones, señalamientos. Tenía una casa a la que le ción para amedrentar, y ahí fue donde tomaron preso a Filiberto Ojeda Ríos, el líder nuestro que apresaron y le celebraron un juicio, que yo cubrí como periodista. “Los cuadernos de la corte” fueron los trabajos que me iniciaron en la crónica gráfico-literaria, en un periódico que había jurado que no le iba a dar más de una página al juicio de Ojeda. Recuerdo que con la desfachatez que heredé de la parte materna de la familia, unos jodedores por naturaleza: los Cardona, me presenté en la oficina del director de aquel periódico y le dije: “yo le traigo una propuesta que usted no puede rechazar. Le prometo que voy a levantar las ventas de su periódico, cuando se anuncie que Antonio Martorell va a cubrir el juicio de Filiberto Ojeda Ríos”, y me dijo que sí. Todo el mundo creía que ese juicio iba a durar dos o tres días y duró un mes entero y tuve tres páginas, una vez por semana. Tú sabes que ahí no se pueden tomar fotos, sino sólo hacer dibujos, pero yo oí cosas tan sensacionales que me puse a escribir, entonces se convirtieron en crónicas gráfico-literarias a las que ahora les estoy dando continuidad en “Los cuadernos de la calle” y luego serán “Los cuadernos del Capitolio”, “Los cuadernos del Hospital”, “del Aeropuerto”, “del Manicomio”, y así mientras me paguen. llamaba “mi casa de campo” y la invadió el FBI con ametralladoras, dos helicópteros y cuatro vehículos blindados con una veintena de hombres armados. Por suerte no estaba allí, porque no lo estaría contando ahora. No es que me hubieran matado, pero sí me hubiera muerto de miedo, me hubiera dado un ataque al corazón. Y no tenía, supuestamente que ver conmigo, sino que esa casa estuvo vacía durante mucho tiempo y ellos sospecharon de que algo sucedía allí; pero además, fue el mismo día que allanaron una veintena de casas, de hogares puertorriqueños, una opera- ¿A juzgar por esos modos tan expansivos con que usted se expresa artísticamente, podríamos considerar su obra interdisciplinaria? Aunque existen, trato constantemente de derribar las fronteras. La diferencia entre el individuo y el colectivo me parece, en gran medida, arbitraria. Todo mi trabajo, y cuando digo mi trabajo digo mi vida, es un intento de abolir categorías, abolir límites, confirmar una fluidez, una posibilidad de cambio, de modificación. He visto en el evento La Huella Múltiple que, dentro de lo individual, hay profunda conciencia colectiva de lo cubano y lo universal. Una de las cosas que más me maravilla y entusiasma del arte cubano es esa capacidad extraordinaria de fundir lo propio con lo ajeno, lo internacional not necessarily knows about, like the link between origin and fate. That Jesuit education formed me and deformed me in the syllogism, beefed up my rational passion. Since I abandoned that world to date, I’ve been sort of trying to go back to square one, de-educate myself and learn to accept the irrational and the enlightenment of other reasons. Of course, I think it’s some kind of uphill battle and I always hang on to a rational structure. I’ve got enslaving coordinates that the furthest I’ve taken them is to put them at the beck and call of wrongness. All these collective works and those liberties I take are, in the same breath, reined in by a Cartesian rigor and –as this friend of mine would put it– a Jesuit wickedness, a profound perversion. Have you ever been branded as an anti-establishment rebel from a political, ideological standpoint, given that radical denunciation and life redefinition of yours? I’m a political person by necessity because I’m a political object and subject. It’s not that I decide to be political, it’s that I have no other choice. I don’t like politics. If I liked it I were a politician. Nevertheless, I’ve endured and enjoyed both persecutions and finger-pointing. I used to have a house I called “my countryside house” and the FBI raided it with machineguns, two choppers and four armored vehicles with two dozen armed men aboard. Fortunately I wasn’t there; otherwise you wouldn’t be hearing about it from me, not because they would have killed me, but because I would have been scared to death, I would have had a heart attack. And it didn’t have anything to do with me, but rather on the fact that the house had been empty for a long time and they were suspicious there was something going on down there. That happened the same day they raided two dozen more houses, Puerto Rican households, in an operation designed to terrify people. It was on that day when they detained Filiberto Ojeda Rios, our leader, and put him on trial. I covered that trial as a reporter. “The Court Notebooks” were my first works in the graphic-literary 35 chronicle, working for a newspaper that had promised not to give more than just one page to the coverage of the Ojeda trial. I remember that with that nerve I inherited from my mother’s family –a bunch of ass-kickers by nature named the Cardonas– I went to the newspaper editor’s office and I told him: “I’ve got you a proposal you can’t refuse. I promise you to raise the sales of your newspaper as soon as word is out that Antonio Martorell is going to cover the Filiberto Ojeda Rios trial,” and he said yes. Everybody thought this trial is just going to take a couple of days, yet it stretched out for a whole month and I got a three-page coverage once a week. You know you can’t take pictures inside a courthouse and just draw sketches, however, I heard things so sensational that I started to write, and my report notes soon became graphic-literary chronicles I’m now working on with “The Street Notebooks” to be followed by “The Capitol Notebooks,” “The Hospital Notebooks,” “The Airport Notebooks,” “The Madhouse Notebooks” and so on, as long as I’m paid for that. Based on the open-mindedness you express yourself artistically, can we consider your work as interdisciplinary? Even though boundaries do exist, I try to knock them down. The difference between the individual and the collective, I think, is largely arbitrary. All my work –and when I say all my work I mean all of my life– is an attempt to wipe out categories, rub out limits, confirm a fluency, a possibility of change and modification. At the Huella Multiple event I’ve witnessed a strong collective awareness of both the Cuban and the universal character within the individual framework. One of the things that astounds me and eggs me on the most about the Cuban art is its extraordinary ability to forge its own with somebody else’s stuff, the international with the national, the avant-garde with the traditional. That’s precisely one of the reasons why I keep coming back to Cuba time and again and I relate vitally with the artists. What brings me here is not the difference. I come from the other side, from the tradition 36 of the tradition, yet I’ve got an avantgarde vocation; not out of modality or driven by the futile desire for originality or for being experimental, but rather for the sake of feeling and expressing the experience. That is, for being both the subject and the object of the experience. It’s not the experiment for the sake of it, in the lab and no less the modality, nor the obsession of being on the front line, but the satisfaction of being where I am, of recognizing my stance and make it move on. I’ve always advocated for the multiplicity of resources. Even in the 1970s I called for a Caribbean esthetics. But not a limiting Caribbean esthetics, not a kind of Caribbean esthetics that was being wielded as a dogma, but rather as a tool, based on the certainty of the knowledge and the fact of having been victimized by a society that used to deny its own. From the very beginning, I used to make a clarification that it was in no way an action plan or a unique path to follow, but rather an attempt to rescue elements that had been denied up to that moment, that could join our discourse in the same manner we’ve incorporated the discourses of the German graphic or the Japanese art. And that’s how I’ve always put it in practice, like in the exhibit in which I slipped in Letters to Young Poet, by Rainer Maria Rilke. Many times that used to throw the audience and the critics off the scent because they used to say, what’s this Puerto Rican doing with Rilke? Well, damn it, Rilke belongs to me as much as Thomas Mann, as much as Cervantes, as much as Dostoyevsky; I’m an heir to that other part of universal culture because ours is universal as well; the Caribbean is universal. It’s like rubbing out those pathways, completely understanding the whole, being able to swim freely in all those waters as if they were mine. But we’re in a shambles and the colonial inheritance has been so mighty in my country that for years –it’s still happening today– a stupid rift between the abstract and the figurative followers, between the universal advocates and the nationalists prevailed. What the heck is that? That’s precisely what I stand up against. Why do they Serie La plena inmortal, 2007. Xilografías sobre papel y collage sobre plástico. (La predicadora y el banquero) Xylography on paper and collage on plastic. (La predicadora y el banquero) have to corral and take away the knowledge and the usufruct of beauty from artists and spectators? No, that much is all mine, I want it all, and I want it all the time. In nearly all the collective projects you have led we clearly notice a complementary dichotomy between learning vocation and pedagogy. Which of the two is more gratifying for you? Any work of mine takes some learning to do. I always do what I can’t do. If I do something I can do that’s quite boring to me and I guess it might end up being boring to the audience as well. I hate to repeat myself, not just for the sake of the new, but just in an effort not to get bored. To me, learning is a way of enriching what I consider it is a nonstop party: work. No other human activity gives me more satisfaction, especially in company of someone else. Every so often I plunge myself into solitary activities, but they’re few and far between, like resting or getting set for a new immersion into the collective side. All tasks take learning and pedagogy, but not from the perspective of the master and the apprentice; there’s no such position. The only edge I’ve got over another apprentice –because I’m an apprentice, too– is the notion that I’ve got, if not a clearer notion, al least less restless about the things I want to learn about. Then my job as a teacher –if any– consists of conveying that restlessness, getting a companion on that quest, feeling stronger by the help of that companion, fully aware of the fact that my ignorance is not unique, nor is my need. Among the genres and expressions you’ve tried your hand at –word, image, the performing arts… Is there one in particular you feel you still owe something or a commitment to? I’ve got a passion for the ability to unravel new options or resources. Right now, I’m fortunate for having three pages, once a month in a newspaper in my country, to speak out my mind and paint whatever I please. In those pages, I’m writing a text that starts from my most recent experience at the cemetery. But before that I was writing on the performing arts. Theater feeds graphics; the literary feeds the theater. All those are communicating vessels and each and every one of them prepares me and outfits me for the other. I rest from one means to another. I learn from one means and I apply that knowledge on the other. con lo nacional, la vanguardia con la tradición; es incluso una de las razones por las cuales regreso siempre a Cuba y me relaciono vitalmente con los artistas. Lo que me trae aquí no es la diferencia; vengo del otro punto, de la tradición de la tradición, pero mi vocación es la vanguardia, no por modalidad, no por afán necio de originalidad, no por ser experimental, sino por sentir y expresar la experiencia, o sea, por ser sujeto y objeto de la experiencia. No es el experimento gratuito, de laboratorio, y mucho menos de modalidad, ni de obsesión de estar al frente, sino satisfacción de estar donde estoy, de reconocer mi posición y adelantarla. Siempre he abogado por la multiplicidad de recursos, incluso, desde los años 70 abogué por una estética caribeña, pero no una estética caribeña limitante, no una estética caribeña que se proponía como dogma, sino como instrumento, partiendo de la certeza del conocimiento y de haber sido víctima de una sociedad que negaba lo propio. Desde el inicio hacía una clarificación fundamental y no era plan de acción y mucho menos camino único, era rescatar elementos hasta entonces negados, que podían incorporarse a nuestro dis- curso según hemos incorporado también los discursos de la gráfica alemana o del arte japonés. Y así lo he puesto siempre en práctica, como por ejemplo, en la exposición donde incorporo Cartas a un joven poeta, de Rainer María Rilke. Eso despistaba muchas veces a espectadores y a críticos, porque decían: ¿y este puertorriqueño qué hace con Rilke? Pues coño, Rilke a mí me pertenece tanto como me pertenece Thomas Mann, tanto como me pertenece Cervantes, tanto como me pertenece Dostoievski, yo soy también heredero de esa otra parte de la cultura universal, porque lo nuestro es también universal; el Caribe es también universal. Es borrar de nuevo esos linderos, comprender una totalidad, poder nadar libremente en todas esas aguas como propias. Pero vivimos en un total maniqueísmo, y la herencia colonial es tal que en mi país se dio durante años –y todavía se da– una pugna estúpida entre los abstractos y los figurativos, los universalistas y los nacionalistas, ¿qué cosa es eso? Contra eso es que yo particularmente me rebelo. ¿Por qué aparcelar y eliminar del conocimiento y del usufructo de la belleza a los artistas y a los espectadores? No, todo es mío, lo quiero todo, y todo el tiempo. 37 Serie La plena inmortal, 2007. Instalación permanente en el Colegio Comunal «Eugenio María de Hostos», en el sur del Bronx, Nueva York En casi todos los proyectos colectivos que ha liderado se deja ver una dicotomía complementaria entre vocación de aprendizaje y pedagogía. ¿Cuál de ellas le resulta más gratificante? Todo trabajo mío supone un aprendizaje. Siempre hago aquello que no sé hacer. Si hago algo que sé hacer resulta aburrido para mí y creo que puede resultar aburrido también para el espectador. Odio repetirme, no por afán de lo nuevo, sino por razón de no aburrirme. El aprendizaje es para mí un modo de enriquecer lo que creo una fiesta constante: el trabajo. No hay ninguna otra actividad humana que me dé tantas satisfacciones, compartibles preferiblemente. De vez en cuando me repliego a labores solitarias, pero son las menos, son como descanso y preparación para la inmersión nuevamente en el colectivo. Toda labor es de aprendizaje y de pedagogía, pero no entre maestro y aprendiz, no hay esa posición, lo único que yo le llevo en ventaja al otro aprendiz, porque yo soy un aprendiz también, es que tengo una noción, quizás, sino más clara, por lo menos más 38 Permanent installation at the «Eugenio Maria de Hostos» Community School, south Bronx, New York / 2007 inquietante de lo que quiero aprender. Entonces mi labor como maestro, si es que hay alguna, consiste en comunicar esa inquietud, hacerme acompañar en esa búsqueda, sentirme fortalecido por el otro, por la plena conciencia de que mi ignorancia no es única y mi necesidad tampoco es única. Entre todos los géneros y manifestaciones en que usted ha incursionado: la palabra, la imagen, el teatro… ¿Hay alguno en particular con el que tenga una deuda o compromiso? A mí me apasiona el poder descubrir nuevas opciones o recursos. Ahora mismo tengo la dicha de tener tres páginas, una vez al mes, en un periódico de mi país, en el que puedo decir lo que me da la gana y pintar lo que me da la gana. Para esas páginas estoy escribiendo un texto que parte de mi experiencia reciente en el cementerio. Pero antes estaba haciendo teatro. El teatro alimenta la gráfica; lo literario se alimenta del teatro. Todos son vasos comunicantes y cada uno me prepara y me equipa para el otro. Descanso de un medio en el otro. Aprendo en un medio y aplico en el otro. 39 40 Con el objetivo de promover las artes visuales contemporáneas de las Américas y el Caribe, la compañía española Exclusivas Latinoamericanas S.L. y el Grupo Excelencias han creado el Espacio Cultural Excelencias. El proyecto cuenta con la Galería Excelencias, ubicada en la calle Magdalena no. 8 de Madrid, una agencia de viajes con fines culturales, el periódico digital Arte por Excelencias y la galería virtual www.galeriaexcelencias.com. Espacio Cultural Excelencias ha comenzado con la representación de 20 artistas cubanos a partir de propuestas innovadoras desde el punto de vista conceptual y formal, e irá ampliando progresivamente su nómina a artistas de otras partes del mundo, hasta crear una sólida red de intercambio informativo y artístico. With a view to promote the contemporary visual arts in the Americas and the Caribbean, Spanish company Exclusivas Latinoamericanas S.L. and the Excelencias Group have created the Excelencias Cultural Space. The project relies on the Excelencias Gallery, on 8 Magdalena Street in Madrid, plus a culture-oriented travel agency, the Art by Excelencias online newspaper and a virtual gallery (www.galeriaexcelencias.com). The Excelencias Cultural Space has begun an innovative proposal from a conceptual and formal standpoint with 20 Cuban artists, yet its rank and file will progressively accept artists from other parts of the world in its effort to come up with a rock-solid informative and artistic exchange network. 41 presentación en La Habana del primer número de Arte por Excelencias Art by Excelencias Magazine’s First Issue Presented in Havana Martes 3 de marzo. Museo de Arte “Servando Cabrera” (Villa Lita). De izquierda a derecha: Lourdes Álvarez, directora de la institución; María Caridad González, corresponsal permanente en Cuba del Grupo Excelencias, José Carlos Santiago, presidente del Grupo Excelencias y director de la revista; Corina Matamoros, crítica de arte, y David Mateo, editor de la revista. En la presentación, Corina Matamoros subrayó como logro fundamental de la publicación el hallar desde las páginas del primer número la constatación de un objetivo: “dejar testimonio de los procesos creativos en las Américas y el Caribe” para, precisó, “hacer visible lo invisible del arte que producimos”. Refirió la calidad de la revista, con portada del artista cubano José Bedia, y sus contenidos donde, no sólo destacó la elección de los temas, estructura y secciones, sino también el cuerpo de colaboradores y de artistas incluidos y publicitados: imágenes de René Peña, Juan Carlos Alom, Arturo Montoto, Los Carpinteros, Esterio Segura, José Villa, Ángel Ramírez, Kadir López, José Luis Díaz, Manuel López Oliva, Eduardo Ponjuán, René Francisco Rodríguez, Duvier del Dago, Cristóbal Reinoso, y los textos de los apreciables críticos de arte Nelson Herrera Ysla, Yolanda Wood, Orlando Hernández, José Veigas, Rufo Caballero, José Manuel Noceda y Adriana Almada. March 3. Servando Cabrera Art Museum (Villa Lita) – Left to right, Lourdes Alvarez, head of the institution; Maria Caridad Gonzalez, Excelencias Group’s permanent correspondent in Cuba; Jose Carlos de Santiago, President and CEO of the Excelencias Group and the magazine’s editor-in-chief; art critic Corina Matamoros, and David Mateo, the magazine’s senior editor. During the presentation, Corina Matamoros underscored the fact that the magazine’s core goal was widely achieved in the very first issue. “This publication is giving full testimony of the creative processes in the Americas and the Caribbean in an effort to make the invisible elements of the art we make visible.” She referred to the quality of the magazine, with Jose Bedia featuring on the cover and with contents wisely picked and laid out in topics and sections. She mentioned the many collaborating writers and artists who contributed to this first issue, such as Rene Peña, Juan Carlos Alom, Arturo Montoto, Los Carpinteros, Esterio Segura, Jose Villa, Angel Ramirez, Kadir Lopez, Jose Luis Diaz, Manuel Lopez Oliva, Eduardo Ponjuan, Rene Francisco Rodriguez, Duvier del Dago, Cristobal Reinoso, and the texts penned by boldface critics like Nelson Herrera Ysla, Yolanda Wood, Orlando Hernandez, Jose Veigas, Rufo Caballero, Jose Manuel Noceda and Adriana Martes, 31 de marzo. Sala de Conferencias de la Comandancia del Che, Complejo Morro Cabaña, durante la celebración de la X Bienal de La Habana. De izquierda a derecha Isabel Pérez, directora del sello editorial Arte Cubano, María Caridad González y David Mateo. 42 Tuesday, March 31. In the Conference Hall of Che’s Command Post at the Morro-Cabaña Historic Park, within the framework of the Tenth Havana Biennial. Left to right, Isabel Perez, chief of the Arte Cubano publishing house, Maria Caridad Gonzalez and David Mateo. RIGOBERTO MENA Despertar, 2009 Acrílico sobre tela / 100 x 100 cm Estudio: San Ignacio no. 154, e/ Obispo y Obrapía La Habana Vieja Tel.: +537 867 5884 +535 241 5737 [email protected] www.rigobertomena.com 43 el libro [the book] Historia y perspectivas del diseño en América Latina y el Caribe. dos visiones de un mito Nahela Hechavarría Pouymiró Aventurarse en la difícil tarea de cartografiar y establecer conexiones en la diversidad de identidades y culturas residentes en la región latinoamericana-caribeña, pareciera ser una pretensión poco destinada al éxito, aunque necesaria, dado que no puede atraparse toda la riqueza de un continente en apenas unos cientos de páginas. Sin embargo, todo empeño de este tipo supone una voluntad de la que siempre me siento deudora y agradecida. La aparición en el pasado año de dos volúmenes sobre el diseño en América Latina y el Caribe (hispano) constituye una llamada de atención acerca de la necesidad de promover la obra de una pléyade de creadores que han sentado las bases de una memoria visual de fuerte im- 44 pronta y valía. En efecto: Latin American Graphic Design e Historia del diseño en América Latina y el Caribe. Industrialización y comunicación visual para la autonomía son el testimonio de una tradición asentada en el trabajo de cientos de diseñadores de las más disímiles influencias, áreas e intereses creativos. Como todo mapa cultural ambos seleccionan formas unitarias de comunicación en nuestra región. Si no, ¿cómo entender la ingente tarea de lograr un producto visual que pese a manejar códigos internacionales usuales en el más rancio diseño de vanguardia, mantenga aún elementos que trascienden el empleo desenfadado del color,1 o los referentes locales y populares, para comunicar con frescura y creatividad un concepto de diseño distinto del anglosajón o europeo? Aunque parezca una paradoja, Felipe Taborda, destacado diseñador brasileño y a la sazón autor del ensayo “Cultura Latina” del libro de Taschen, aboga por una estructura si se quiere panóptica, abierta al lector, sin jerarquizaciones de origen como cabría esperarse. Vale señalar que quizás la intención inclusivista del volumen atentó contra el cuidado de la edición pues, al margen de imprecisiones en fechas y algunos errores en la correspondencia entre imagen e información –que confieso percibo por mi obsesión editorial–, Latin American Graphic Design es un libro necesario por la pluralidad y calidad de los trabajos reunidos en él: más de 200 autores, entre diseñadores y estudios o colectivos de diseño. Creo que lo significativo en este volumen estriba en ser un calidoscopio de imágenes que bajo un mismo rasero presenta a consagrados y emergentes, establece conexiones al sugerir sitios web, empresas, asociaciones, información de contacto, publicaciones. Casi se puede decir que es una guía, un muestrario del cual partir para profundizaciones futuras, y en el que predomina el peso de lo visual antes que el análisis conceptual.2 Si se tiene en cuenta que la cultura contemporánea nos aboca a una mezcla indiscriminada de imágenes, sensaciones, noticias, de forma simultánea a veEs interesante cómo al hablar de un diseño gráfico latinoamericano siempre se trata el uso festivo del color, la referencia a los ídolos o símbolos de la cultura popular como identificativos de la región. En realidad algo fácilmente reconocible por una comunidad funciona en cualquier latitud y muchos de esos ídolos latinoamericanos ya han devenido símbolos universales. 1 ces, pudiéramos decir que Latin American Graphic Design es un resultado de esta cultura mediática, ya que explota su capacidad generativa, en tanto asociativa, dentro de una estructura que es horizontal y en la que todos podrían encontrar cabida. Aunque se corre el riesgo de caer en lo superficial, es un logro que este volumen presente al gran público3 parte del mejor diseño gráfico de los últimos cincuenta años en el continente. Por otro lado, y también en un afán por suplir la ausencia de estudios que promuevan el pensamiento y la historia del diseño en la región, sale a la luz la Historia del diseño en América Latina y el Caribe. Industrialización y comunicación visual para la autonomía. Pienso que si algo califica esta propuesta es su seriedad al apostar por análisis casuísticos tanto de la producción gráfica como industrial. Es una suerte de genealogía parcial que indaga en la cultura material de algunos países del área –México, Cuba, Brasil, Argentina, Chile, Venezuela, Colombia, Ecuador y Uruguay–, para hacernos partícipes de una historia contada desde sus hacedores.4 Y es esta visión tan propia la que favorece una rápida conexión con el lector. Intuimos desde la primera parte del volumen que aquellos que cuentan las respectivas historias lo hacen desde una postura muy personal, comprometida. La hipótesis inicial, como aclara Silvia Fernández en la presentación, procura verificar que en la década del 60 […] el desarrollo del diseño […] fue condicionado por el sector público, desde la creación de organismos de vinculación y de programas gestados por los ministerios de economía y de industria y comercio. Fue un período en el que el diseño formaba parte del discurso político en términos de autonomía.5 Asimismo, los trabajos se concentraron en el arco temporal que va de 1950 al 2000, aunque algunos autores decidieron extenderlo de acuerdo con su interés. Otro acierto Algo que en parte responde a los intereses de la editorial Taschen, cuyos libros tienden más a ser compilaciones visuales de gran atractivo en su propio diseño, que tratados o libros de ensayos. 3 Son conocidos los precios ventajosos de los libros en la mayoría de sus líneas editoriales. 4 Cada uno de los estudios está desarrollado por diseñadores o investigadores del país en cuestión. 5 Silvia Fernández: “Presentación”, Historia del diseño en América Latina y el Caribe. Industrialización y comunicación visual para la autonomía, Ed. Blücher, São Paulo, 2008, p. 19. 2 Venturing into the brain-racking task of mapping out and defining the connections in the diversity of identities and cultures lodged in the Latin American and Caribbean region might seem to be a somewhat worthless, yet necessary effort based on the fact that all the richness of a continent cannot be culled in just a few hundred pages. However, any endeavor of this nature takes the kind of endurance and willingness I always feel grateful for and indebted with. The launch last year of a couple of volumes on design in Latin America and the Caribbean (Spanish-speaking) is a wakeup call on the need to promote the work of a bevy of authors that has broken the grounds of a well-rooted and valuable visual memory. In fact, Latin American Graphic Design and A History of History and Perspective of Design in Latin America and the Caribbean. Two Visions of a Myth Nahela Hechavarria Pouymiro Design in Latin America and the Caribbean. Industrialization and Visual Communication for Autonomy speak volumes of a tradition found in the work of hundreds of designers from an assortment of influences, walks of life and creative interests. Like in all cultural maps, both books choose unitary ways of communication in our region. Otherwise, how in the world could we cotton on to the enormous task of coming up with a visual product despite the fact that we handle international codes so commonplace in old-timed avant-garde design, whether they cling to elements that go beyond the lighthearted use of color1 or resort to local and popular referents to freshly and creatively convey a design concept different to the Englishspeaking or European ones? As paradoxically as it might seem, Felipe Taborda, an outstanding Brazilian designer and author of the essay entitled Latin Culture on the Taschen book, calls for a somewhat panoptic layout that’s open to the reader and stripped of original hierarchies, as it was expected. It’s important to point out that perhaps the volume’s inclusiveoriented intention made a dent in the care for the edition because, regardless of inaccurate dates and a few mistakes when matching image and information –I admit I picked them up given my publishing obsession– Latin American Graphic 1 It’s interesting to see that speaking of Latin American graphic design is always construed as the festive use of color, reference to idols or symbols from popular culture that identify the region –something which is easily recognized by a community that runs like clockwork in any part of the world and when many of those Latin American idols have already turned out to be universal symbols. Design is a must-have book for the plurality and quality of the texts compiled in it: over 200 authors, among designers and studies or designing groups. I believe the significance of this title lies in its being a kaleidoscope of images that, when viewed through the same prism, presents boldface and emerging names, provides connections as it suggests websites, companies, associations, contacts and publications. Anyone can nearly aver this is a guidebook, a collection of samples for in-depth studies to come and in which the visual weighs in far more than the conceptual analysis.2 If we take into account that contemporary culture embraces an indiscriminate blend of images, sensations, news updates, sometimes in a simultaneous way, we could assert that Latin American Graphic Design is the result of the media-hyped culture since it exploits its generative, somewhat associative ability within a horizontal structure that makes room for nearly everyone. Even though there’re clear perils of falling into the superficial, the achievement of this book now brought to the general public3 banks on the continent’s finest design making of the past fifty years. On the other hand and also in its bid to make up for the lack of studies that promote thinking and the history of design in the region, A History of Design in Latin America and the Caribbean. Something that somehow responds to the interests of the Taschen publishing house, whose books tend to be highly attractive visual compilations in their own design rather than treatises or essay books. 2 It’s widely known that this publishing house puts very affordable price tags on its different books and volumes. 3 45 45 Industrialization and Visual Communication for Autonomy has now come out. I think the one thing that singles out this book is the earnestness it hinges on to reflect a case-by-case assessment of both graphic and industrial production. It’s indeed a sort of partial genealogy that looks into the material culture of some of the region’s countries –Mexico, Cuba, Brazil, Argentina, Chile, Venezuela, Colombia, Ecuador and Uruguay– only to make us a part of the history sung by their own makers.4 And it’s this view of its own what paves the way for a fast-tracked connection with the reader. We feel from the first part of the volume that those who tell their respective stories do so from a very personal and committed standpoint. The initial hypothesis, as Silvia Fernandez clarifies in the forewords, seeks to make good on the assumption that in the 1960s […] the development of design […] was conditioned by the public sector, from the creation of linking bodies and programs pieced together by the ministries of economy, industry and trade. It was a period in which design was part of the political discourse in terms of autonomy.5 In the same breath, the works are clustered under the same fleeting timeframe that spans from 1950 to 2000, though some authors decided to lengthen it in keeping with their interests. Another visible achievement of this book is the confrontation it establishes with 4 All of these studies are carried out by national designers or researchers. 5 Silvia Fernandez: “Presentation”, A History of Design in Latin America and the Caribbean. Industrialization and Visual Communication for Autonomy, Blücher Publishing House, Sao Paulo, 2008, page 19. 46 other traditions and concepts of contemporary design. As a matter of fact, the volume’s second edition includes essays that explore the to-ing and froing between Europe and Latin America (inter-influences and personal contributions),6 the relationship between design and craftworks, the footprint stamped by the new notions and needs when teaching this subject matter, the theory of objects, as well as the sustainability and its application in the field of design. Make no mistakes about it; the main contribution of A History of Design in Latin America and the Caribbean… is in its critical texts because the image is merely a visual support, but never the nitty-gritty of the proposal. In this sense, I think it would have been interesting for this book to move further into the visual level and make it far more attractive. I guess the conceptual gap doesn’t have to go eyeball to eyeball with the creative boldness, visually speaking. On the contrary, they should go hand in hand. Nevertheless, its rigor is recognized for its being a “provisory map” that allows for new pathways toward research. The fact that this time around it didn’t include an important bunch of countries and topics related to and dealing with contemporary design leads us to believe that in the future –in the near future, we hope– just another exploratory volume, equally relevant for the study of design in the region, will be put out. Both volumes bear out the myth about the existence of a Latin The engagement of European researchers in this book has to do with the publication’s initial project back in 2002. Both Latin American and European scholars were invited to join NODAL (Nodo Diseño América Latina www.nodal.com.ar) with a hope to get a subsidy from the European Union that never came through. 6 American and Caribbean design, marked by diversity and visual wealth, in the middle of uncertain economic times and a history pocked with political and social contradictions. Just thumb through their pages and you’ll understand there’s a tradition, a reality and a future that must be studied, imagines, conceived in terms of our own projects as autochthonous nations because: “A society that relinquishes its right to take part in the project of material and communicational contemporary culture, it’s simply denying its possibilities for the future”.7 I therefore applaud the coming of Latin American Graphic Design and A History of Design in Latin America and the Caribbean. Industrialization and Visual Communication for Autonomy. From their respective proposals, they add two complementing visions with plenty of room for further contributions. They open the gateways –that much is true. Time is now to hold out and not let decades go by without a continuation. With the degree of steadiness that nearly everything takes, we could make them move far beyond the boundaries of the daily routine. Latin American Graphic Design: Felipe Taborda/Julius Wiedemann, Taschen publishing house, Cologne, and A History of Design in Latin America and the Caribbean. Industrialization and Visual Communication for Autonomy: Silvia Fernandez/ Gui Bonsiepe (comp.), Blücher publishing house, Sao Paulo. 7 Gui Bonsiepe: “Prefacio”, ob. cit., p. 16. visible de esta propuesta es la confrontación que se establece con otras tradiciones y conceptos del diseño contemporáneo. En efecto, la segunda sección del volumen incluye ensayos que exploran los trasiegos entre Europa y América Latina (interinfluencias y aportes de cada quien),6 la relación entre diseño y artesanía, la impronta de nuevas nociones y necesidades presentes en la enseñanza de esta disciplina, la teoría de los objetos, así como la sostenibilidad y su aplicación al campo del diseño. Indiscutiblemente, el peso fundamental de Historia del diseño en América Latina y el Caribe… está en sus textos críticos ya que la imagen deviene apoyo visual, pero nunca centro de la propuesta. En este sentido, creo que hubiese sido interesante jugar un poco más a nivel visual en el diseño del libro, hacerlo más atractivo. Considero que la hondura conceptual no tiene por qué oponerse a la audacia creativa visualmente hablando. Por el contrario, deberían ir de la mano. No obstante, es reconocible su rigor al reconocerse como un “mapa provisorio” que permite nuevos caminos para la investigación. El que no se incluyera en esta ocasión un conjunto importante de países y problemáticas del diseño contemporáneo, nos hace confiar en que en el futuro –esperamos, no muy lejano– se edite otro volumen exploratorio, de igual trascendencia para los estudios sobre diseño de la región. La participación de investigadores europeos en este libro responde al proyecto inicial de la publicación que data del año 2002. Fueron invitados tanto estudiosos latinoamericanos como europeos a integrar NODAL (Nodo Diseño América Latina www.nodal.com.ar) ante la posible obtención de un subsidio de la Unión Europea que no llegó a concretarse. 6 El mito de la existencia de un diseño latinoamericano y caribeño, con su diversidad y riqueza visual características, en medio de una economía inestable y una historia plagada de contradicciones político-sociales, se verifica en ambos volúmenes. Basta recorrer sus páginas para comprender que hay una tradición, una realidad y un futuro que deben ser estudiados, imaginados, concebidos en función de nuestros proyectos como países autónomos porque: “Una sociedad que abdica al derecho de participar en el proyecto de la cultura material y comunicacional contemporánea, soslaya sus posibilidades de futuro”.7 Celebro pues la aparición de Latin American Graphic Design e Historia del diseño en América Latina y el Caribe. Industrialización y comunicación visual para la autonomía. Constituyen, cada uno en su propuesta, dos visiones que se complementan entre sí, dejando márgenes para posteriores contribuciones. Abren el camino, es cierto. Toca ahora perseverar y no dejar que las décadas pasen sin una continuidad. Con constancia, como en casi todo, podremos lograr trascender la inmediatez de lo cotidiano. Latin American Graphic Design: Felipe Taborda/ Julius Wiedemann, Ed. Taschen, Colonia, e Historia del diseño en América Latina y el Caribe. Industrialización y comunicación visual para la autonomía: Silvia Fernández/ Gui Bonsiepe (comp.), Ed. Blücher, São Paulo. 7 Gui Bonsiepe: “Prefacio”, ob. cit., p. 16. Único entre once Pedro de Oraá No siempre un libro monográfico de artista, se erige como novedad: existen de toda traza y pocos son realmente sorpresivos… El volumen sobre la obra pictórica de Hugo Consuegra, de incontestable atractivo, constituye un acto de justicia para la cultura latinoamericana –rebasados los litorales convencionales de la nuestra, sea ésta donde surja–, pues el pintor cubano, miembro del legendario grupo de Los Once, se significa entre los más peculiares dentro del movimiento del expresionismo abstracto en la década del 50 y ulteriormente, con sostenido estilo, hasta 2002, antes de su deceso. El libro responde a la necesidad aún irresuelta de conocer los valores aislados en la región, y nos descubre una personalidad vigorosa de la plástica cuyo tiempo de expresión sigue siendo el de hoy. La monografía incluye textos de introito de Julio E. Hernández Miyares: “Consuegra definitivo”, y Ricardo Pau Llosa: “To dwell in passing: the art of Hugo Consuegra”; y los postreros de Nicolás Quintana: “Vidas paralelas: recopilación personal de Hugo Consuegra”; Armando Álvarez Bravo: “Hugo Consuegra: el arte como éxtasis”, y de Lisset Martínez Herryman: “Hugo Consuegra: un closeup”. Lecturas enjundiosas de la obra pictórica y rasgos notables de su proyección intelectual. Quintana hace referencia a su libro de memorias: Elapso Tempore, publicado en 2001. Además de los dos espacios de pensamiento analítico-descriptivo sobre la pintura –y la palabra– de Consuegra, el libro contiene una sección profusamente ilustrada con reproducciones de 47 portada de catálogos, postales de invitación, fotografías de grupo y de salas expositivas, más la relación cronológica de su actividad como exponente –muestras personales y participación en colectivas–, premios y reconocimientos otorgados y representación en colecciones públicas. Se suma otra sección especial que refleja su experiencia académica y profesional como arquitecto, y destaca su intervención en proyectos ejecutados, sobre todo, en la ciudad de Nueva York. Por supuesto, el documento gráfico será sin discusión el aspecto básico de toda monografía. Independientemente de las reproducciones en correspondencia con el ensayo de Pau Llosa –abarcan piezas de 1971 a 1998–, se despliega en un primer espacio la obra realizada sobre tela –1953-2002–, y en un segundo espacio la obra sobre papel –1952-2002, con una pieza inconclusa de 2003–, de sumo interés por su intrínseco valor icónico, su función preparatoria y de búsqueda formal respecto de la pintura. En los años de despegue –lustro inicial de los cincuenta–, el campo visual en el ejercicio pictórico de Hugo Consuegra se caracteriza por una composición de énfasis lineal más que de plasmación masiva (lastre de su formación como arquitecto), pero ya las telas del 57 y el 58 evidencian un salto cualitativo: audacia en la concepción de formas y en su ubicación espacial, colorido sobrio, con preferencia por tierras y rojosvino; texturaciones planas, de asperezas debidas más bien al rastro de la brocha o de la porosidad del pigmento. Aquí el accidente es controlado; el dibujo de su estructura abstracta se da ahora y en adelante cuidado- 48 so y elegante, y le caracterizará para siempre. Aparecen tres reproducciones cuya representación es totalmente inusitada: se imponen como una “interrupción” de su trabajo creacional, de su proceso evolutivo; fichados en 1965, despiertan la sospecha de ser resultantes de una sacudida anímica sufrida por el artista en el curso natural de su sensibilidad y actuación cotidiana; pero también se sospecha que subyace en estas imágenes una conciencia crítica, reactiva a una situación límite existencial. Para ser distintas a toda su obra, son figurativas, su discurso es críptico en tanto que su pintura es abierta y sólo sus títulos la hacen aparentemente críptica. En la década del 70 –en consecuencia de un cambio de vida–, la expresión pictórica de Consuegra se torna abigarrada y voraginosa. Las telas de este período incluidas en el libro lo demuestran a golpe de vista. Entrados los 80 viene la calma. La composición del cuadro recupera su antigua concepción constructiva, de amplios planos y segmentos apartados de mayor carga dibujística. El lienzo “Bon jour M. Balthus” (1984), de sorprendente austeridad y ejecución casi geométrica, podría al parecer fungir como “puerta” hacia la nueva aventura formal que el pintor asumirá en el futuro inmediato. La serie de cuadros emprendida a comienzos de los 90, singularizada por su formato cuadrado y dispuesta en posición romboidal –y asimismo pintado– representa un hito a todas luces estimulante para el creador y se extenderá, alternando con telas de formato regular hasta bien avanzada la década: el libro registra últimos ejemplos en 1997. Tipifica esta etapa una voluntad organizativa de los elementos formales; se reduce al mínimo o ha desaparecido el recurso de texturas y frotados. La pintura abstracta de Hugo Consuegra está lejos de ser matérica y no se la puede clasificar dentro del gestualismo a ultranza del action painting. Su obra es definitivamente pensada, aunque la progresión de su trabajo sea dictada por un “soplo” aleatorio: en ella se salta la versatilidad del dibujo como principio estructural y el color, rico y diverso, se adecua a ese principio. En el cambio de milenios se interrumpe una labor creadora que todavía nos parece proyectada a dar más, plena de carga promisoria. Acudamos a ver en la obra de este libro la biografía viviente de un artista de veras. Hugo Consuegra: Lisset Martínez Herryman y Gustavo Valdés (editores), Ediciones Universal, Miami, 2006, 200 pp. One out of Eleven Pedro de Oraá An artist’s monographic book is not always breaking news. They do abound and usually pack a few wallops… The amazingly luring volume on Hugo Consuegra’s pictorial work is indeed an act of justice for Latin American culture –far beyond the conventional boundaries of ours, no matter how they might turn up– because the Cuban painter, a member of the larger-than-life Group of Eleven, is by and large one of the most peculiar ones creators the abstract expressionism of the 1950s and afterwards, with a sustained style until the year 2002, before his passing. The book deals with the still unresolved need of prying into the region’s isolated values and lays bare the vigorous character of the fine arts whose expression timeframe is still today. The monograph includes introit texts by Julio E. Hernandez Miyares: “Definitive Consuegra” and Ricardo Pau Llosa: “To dwell in passing: the art of Hugo Consuegra” plus the posthumous writings by Nicolas Quintana: “Parallel Lives: a personal compilation of Hugo Consuegra”, Armando Alvarez Bravo: “Hugo Consuegra: Art as Ecstasy,” and Lisset Martinez Herryman: “Hugo Consuegra: a close-up”. Substantial readings on the pictorial work and noticeable features of his intellectual projection. Quintana makes reference to his memoirs, Elapso Tempore, published in 2001. In addition to the two spaces of analytical-descriptive thinking on Consuegra’s painting –and speech– the book contains a thoroughly illustrated section with copies of catalog covers, invitation cards, pictures of groups and exhibition halls, plus the chronological listing of his activities –personal exhibits and participation in collective expositions– prizes and awards he grabbed along the way, plus his partaking in public collections. Another special section that depicts his professional and academic experience as an architect, highlighting his outstanding participation in projects that saw the light of day, most of them in New York City, is also in the volume. The graphic document, of course, is no doubt the nittygritty of the entire monograph. Regardless of the reproductions in keeping with Pau Llosa’s essay –it embraces half a dozen pieces from 1971 to 1998– the first part of the book is reserved to display his work on canvas (1953 to 2002) while the second half deals with his work on paper (1952 to 2002), plus an unfinished piece dated from 2003 which is highly interesting for its ingrained iconic values, its preparatory function and its formal quest of the painting. In his years of artistic takeoff –the first half of the 1950s– the visual field of Hugo Consuegra’s pictorial exercise is characterized by a composition of more lineal emphasis rather than massive splaying –a burden he carried as an architectthough the canvases of 1957 and 1958 show a qualitative leap ahead: audacity in the conception of forms and their spatial location, sober colorfulness, a preference for terra and dark reds, plain textures that are rough to the touch due to the trace of the paintbrush or the pigment porosity. In here, the accident is under control: the drawing of his abstract structure is from now on both thorough and elegant, and so it remained forever. sion turned motley and whirly. During that period of time, those canvases of his included in the book make this point to a naked eye. Way into the 1980s, calmness set in. The composition of the painting wins back its former constructive conception of broad planes and isolated segments teeming with heavier drawing-like burden. The “Bon jour M. Balthus” (1984) canvas, marked by astounding austerity and quasi-geometric execution, could eventually appear to be the “gateway” to a new formal adventure the painter took on in the near future. There are three copies of completely unexpected representation; they show up as an “interruption” in his creative work, in his own evolution. They are dated in 1965 and raise eyebrows about their being the result of a mood shakeup the artist endured in the natural course of his sensitivity and daily goings in life. Yet they also stir suspicions about a critical consciousness that underlies in these images, reactive to a limited existential situation. In an effort to single out his artworks, they are figurative, his speech is cryptic, while his painting is open and only their headings make it look allegedly cryptic. A series of paintings made in the early 1990s, singled out for its square format and rhomboidal layout –and so splayed– represents a stimulant milestone for the creator that stretched out for quite some time as he switched among regular-size canvases into the late 1990s. The book picks up the latest examples of it in 1997. This particular period is typified by an organizational willingness of all formal elements, while his resorting to textures and rubbings have already either dwindled or faded away altogether. Hugo Consuegra’s abstract painting is far from being material and should not be penciled in as part of the out-and-out gestural language seen in the “action painting.” His work is definitely well thought out, even though the progression of his artworks is driven by a fortuitous “blow.” In it, the versatility of the drawing as a foundational principle meets the eye, while the rich and diverse color fits into that very principle. In the 1970s –as a consequence of a change of life– Consuegra’s pictorial expres- In the turn of millennia, a creative effort that still seems to give a whole lot more of itself is shut off in the middle of a promising moment. Let’s find in the making of this book the living biography of a legitimate artist. Hugo Consuegra: Lisset Martínez Herryman and Gustavo Valdes (editors), Ediciones Universal, Miami, 2006, 200 pages. 49 maestría que lo ha llevado a ser el humorista gráfico cubano con mayor número de reconocimientos internacionales, cifra que se eleva a setenta y cinco premios. Entre la publicación de sus quince libros y la ilustración de más de cincuenta títulos de otros autores, ha conseguido reunir cuantiosa información acerca de los vericuetos del humor y de sus cultivadores, una parte de la cual se revela en las doscientas treinta y nueve páginas del nuevo libro. Pasión por el humor Caridad Blanco de la Cruz Uno de esos libros imprescindibles es sin dudas Historia del humor gráfico en Cuba, presentado en 2007 como parte de la colección Historia del Humor Gráfico, que impulsa la Fundación General de la Universidad de Alcalá de Henares. Voluntad semejante a la que hizo posible ese título se encuentra en Más de 100 años de humor político del colectivo de autores compuesto por Évora Tamayo, Juan Blas Rodríguez y Oscar Hurtado, publicado en la Isla por el Instituto Cubano del Libro en 1971, uno de los muchos esfuerzos de quien lideraba ese equipo por dejar constancia acerca de una rica tradición que se extiende del siglo xix hasta el presente. Obligada mención merece también el espacio abierto a la caricatura (entiéndase humor gráfico en general) en los centros de altos estudios en Cuba, en particular desde el Departamento de Historia del Arte de la Uni50 versidad de La Habana, estudios de los que resulta un testimonio Caricatura de la República, de la Dra. Adelaida de Juan (primera edición en 1982 a cargo de la Editorial Letras Cubanas), donde llama la atención acerca de personajes que desde la prensa periódica habían ilustrado de modo singular las peculiaridades de una época: el Liborio de Ricardo de la Torriente, el Bobo de Eduardo Abela y el Loquito de René de la Nuez. En 2002, Ediciones la Memoria del Centro Cultural “Pablo de la Torriente Brau”, presentó en la colección Majadahonda, La caricatura: tiempos y hombres, de Juan David, proceso reflexivo en torno al humor de uno de los más significativos cultivadores de la caricatura personal en Cuba, y a la historia de esta expresión del arte con nombres que en nuestro contexto alcanzaron particular distinción por su trabajo: Rafael Blanco, Jaime Valls, Conrado W. Massaguer, Jesús Castellanos, José Hernán- dez Cárdenas y José Hurtado de Mendoza. Apuntar estos antecedentes permite reconocer las múltiples miradas atentas a la historia del humor en Cuba, y al mismo tiempo desde la reflexión reposada, distinguir las especificidades del presente volumen, sus aportaciones a los estudios en relación con el tópico en particular y lo que consigue integrar para el estudio de las artes visuales y de la cultura toda. De la alianza entre dos artistas ha resultado Historia del humor gráfico en Cuba: Arístides Esteban Hernández Guerrero (Ares) y Jorge Alberto Piñero (Jape). Ares es médico siquiatra y cultivador del dibujo humorístico, la ilustración y la pintura, entre otros. Con la misma tenacidad con que ha publicado sus dibujos desde 1986 en las principales publicaciones cubanas y otras numerosas de todo el mundo, reservó espacio para la investigación. Es dueño de un ingenio y una Jape por su parte también aportó su caudal, que proviene de haber llevado adelante una investigación acerca del humor y los humoristas devenida encuesta Los veinte del siglo xx acerca de los más importantes caricaturistas del siglo pasado en nuestro país. Fogueado en la actuación, el periodismo, la literatura humorística y la realización audiovisual, Jape es graduado de dirección en la Facultad de Medios Audiovisuales de Comunicación del Instituto Superior de Arte de La Habana. A partir de cinco capítulos esenciales los autores ofrecen los fundamentos de la historia que el libro recoge. El primero, destinado a los orígenes, se encarga de ubicar a Cuba en determinadas coordenadas temporales. Centrado en el siglo xix, el segundo acápite aporta datos sobre las primeras caricaturas aparecidas en el país, para ofrecer luego elementos acerca del singular desempeño en esta crónica del pintor vasco Víctor Patricio de Landaluze, tras la aparición en 1852 del álbum de costumbres Los cubanos pintados por sí mismos, con ilustraciones de quien fue considerado el caricaturista de Cuba en aquella época. La imagen de entonces resultó completada a partir de publicaciones, en las que resultó impreso un modo de hacer el A Passion for Humor Caridad Blanco de la Cruz One of those indispensable books is no doubt A History of Graphic Humor in Cuba, launched in 2007 as part of the History of Graphic Humor collection directed by the General Foundation of the Alcala de Henares University. A similar willingness to the one that made this title see the light of day is found behind Over a Hundred Years of Political Humor written by a group of authors made up of Evora Tamayo, Juan Blas Rodriguez and Oscar Hurtado, put out on the island nation by the Cuba Book Institute in 1971 as one of the many efforts to showcase a rich tradition that goes a long way back from the 19th century to date. Something worth mentioning here is the focus on caricature –graphic humor in general- in Cuba’s higher education centers, especially in the Department of Art History of the Havana University, with highlights for Caricature of the Republic by Dr. Adelaida de Juan (first edition in 1982 by Letras Cubanas publishing house) in which she zeroes in on major characters that from the printed press illustrated the main features of the times: Ricardo de la Torriente’s Liborio, Eduardo Abela’s El Bobo and Rene de la Nuez’s El Loquito. In 2002, La Memoria Publishing House from the Pablo de la Torriente Cultural Center presented the Majadahonda collection, Caricature: Times and Men by Juan David, an interesting reflection on one of the most meaningful cultivators of personal caricature in Cuba and the history of that artistic expression with boldface names like Rafael Blanco, Jaime Valls, Conrado W. Massaguer, Jesus Castellanos, Jose Hernandez Cardenas and Jose Hurtado de Mendoza. Going back into these antecedents sheds abundant light on the many people who keep an eye on the history of humor in Cuba and, at the same time, provides, from a laidback reflective mode, the specificities of this volume, as well as its contributions to both the studies conducted on this particular issue and to the research on the visual arts and culture on the whole. An alliance between two artists gave rise to A History of Humor Graphic in Cuba by Aristides Esteban Hernandez Guerrero (Ares) and Jorge Alberto Piñero (Jape). Ares is a psychiatrist who has excelled in the field of humorous cartooning, illustrations, paintings and other expressions. The same tenacity he has published his drawings with since 1986 in all major Cuban publications and others around the world, has helped him save some time for doing research. He owns an ingenuity and a mastery that have made him one of the most internationally acclaimed and awardwinning Cuban cartoonists, with as many as 75 prizes under his belt. The publishing of his fifteen books and illustrations of his own in over fifty volumes written by other artists have managed to compile vast information on the ins and outs of humor and its creators, a part of which now comes to us in his new 239-page book. For his part, Jape has also made contributions of his own, humor con un cariz semejante al de esas joyas litografiadas denominadas marquillas cigarreras, propaganda y envoltorio que distinguieron un momento de auge de la industria tabacalera. En adelante, el capítulo tres nombrado: 1902-1959. La caricatura cubana a cara descubierta, se detiene no sólo en los más altos exponentes del género, sino también en una amplia galería de autores, así como de las publicaciones del momento, acción que se repite en el cuarto capítulo. Una vasta totalidad distinguida como Humor de la Revolución se inicia con los ecos de Zig-Zag y el nacimiento del semanario El Pitirre, liderado por Rafael Fornés. Desde el primer número (17 de enero de 1960) contó con los dibujos de Chago, Nuez, Fresquito Fresquet (Frémez) y Muñoz Bachs abriendo para la imagen gráfica un protagonismo renovador. Quedaron incluidas diferentes hornadas de artistas y publicaciones diversas del período; están los que se iniciaron en la década del noventa y también los más noveles humoristas, junto a colectivos que han hecho posible la existencia de Melaíto y La picúa, fuera de la capital, así como salones nacionales e internacionales de humor gráfico y la influencia de las nuevas tecnologías. El afán integrador de los autores sumó a este libro un sugerente aparte denominado Apuntes para esta historia, donde se asoman a tres temas cardinales: la diáspora en relación con la caricatura; las fronteras imprecisas en la praxis artística entre caricatura (en su más extenso significado), historieta, ilustración, cartelística, pintura y dibujo animado; camino que va de la pintura al humor y también viceversa, validado una y otra vez a lo largo de ciento cincuenta años por los propios artistas, y finalmente, deja constancia de la extendida presencia del humor en las artes visuales cubanas, cuyo impulso de sentido crítico se ha estado diseminando por más de una década plena en sus negociaciones y reacomodos en la vida del país, y también en materia de arte, como quedara recogido en Maneras de inventarse una sonrisa, proyecto especial que fuera parte de la VIII Bienal de La Habana, en el año 2003. Ares y Jape con Historia del humor gráfico en Cuba, han logrado no sólo lo referido a un esfuerzo en favor de la actualización de la crónica que querían asentar, sino también –con las doscientas cincuenta ilustraciones que aparecen en el libro– una imagen más próxima a nuestra tradición del humor y un más definitivo completamiento del relato y su contemporaneidad. Dilucidar y abundar en las cuestiones que hacia su final tan sólo enuncia, precisar detalles y ahondar en el análisis sobre el tema en cuestión, así como ofrecer referencias bibliográficas más precisas y amplias que las que pudieron ser incluidas, tal vez sea posible cuando finalmente se materialice la prometida edición cubana de dicho título. Éste es un libro para agradecer: remedio contra la amnesia; testimonio acerca de quienes somos y de cómo hacemos las cosas. Con material suficiente para potenciar otros estudios, Historia del humor gráfico en Cuba da fe de una sicología social, de una identidad en la que algunos descubren singular sentido y pasión por el humor. Historia del humor gráfico en Cuba: Arístides Esteban Hernández Guerrero (Ares) y Jorge Alberto Piñero (Jape), Editorial Milenio, España, 2007. 51 based on his research studies on humor and cartoonists that derived into a poll entitled The Top 20 of the 20th Century, that lists the main Cuban cartoonists from 1900 to 1999. Trained in the performing arts, journalism, humorous literature and the audiovisual field, Jape got a degree in Direction at the School of Audiovisual Communication Means of the Higher Institute of Art in Havana. Broken down in five basic chapters, the authors disclose the underpinnings of the history the book deals with. The first chapter, delving into the origins, puts Cuba on certain temporary coordinates. Homing in on the 19 th century, the second chapter provides ample information on the first caricatures that showed up in the country only to carry on with elements about the singular development in this chronicle of Basque painter Victor Patricio de Landaluce following the 1852 publishing of Cubans Painted by Themselves, illustrated by who’s been penciled in as Cuba’s top cartoonist at that time. That picture was rounded out by publications that laid bare a way of making graphic humor that was quite similar to those lithographic gems that served to advertise and wrap the many cigar brands that popped up at the pinnacle of the island nation’s tobacco industry. From that moment onward, chapter three entitled 19021959: Unmasked Cuban Caricature not only takes a peek into the genre’s heavyweights, but also at a wide array of authors and publications of that period in time, a process that comes back in the fourth chapter of the book. A vast totality distinguished as Revolution Hu- 52 mor kicks off with the echoes of Zigzag and the birth of El Pitirre weekly, led by Rafael Fornes. From the first issue on January 17, 1960, it features the cartoons of Chago, Nuez, Fresquito Fresquet (Fremez) and Muñoz Bachs, thus giving graphic images a renovating relevance. Different breeds of artists and publications from that time are also included, those who started out in the 1990s and the newest generation, together with groups that have helped Melaito and La Picua come into being outside the nation’s capital, let alone national and international graphic humor exhibits and the influence of the latest technological breakthroughs. The authors’ integrating endeavor vests this book with a luring section called Notes for the Record that broaches three basic topics: the Diaspora and its relationship with caricature; the artistic praxis’s vague boundaries among caricature –in the broadest sense of the word- comics, illustrations, posters, paintings and cartoons –a two-way road that stretches out from painting to humor, validated time and again for over 150 years by the very artists- and finally the expanded presence of humor in Cuba’s visual arts whose drive of critical sense has been spreading for over a decade within its own negotiations and readjustments in the country’s social life and in the arts, as it is depicted in Ways of Making Up a Smile, a special project that became a part of the 8th Havana Art Biennial back in 2003. With A History of Graphic Humor in Cuba, Ares and Jape have not only completed a colossal effort to update the chronicle they wanted to address, but also –with the help of 250 illustrations contained in the book- painted a picture that’s closer to our humorous traditions, to its history and to its contemporariness. Clearing up and deepening on the analysis of the issue here, as well as the bid to come up with broader and more accurate bibliographic references than those that ended up in the pages of this volume, may only be possible when the much-anticipated and promised Cuban edition of the book is finally realized. This is a book to be grateful for, a cure for amnesia, a testimony of who we are and how we do things. Armed with sufficient material to make way for further studies on the matter, A History of Graphic Humor in Cuba pays off in terms of social psychology and the national identity whereby some people discover a singular sense and passion for humor. A History of Graphic Humor in Cuba: Aristides Esteban Hernandez Guerrero (Ares) and Jorge Alberto Piñero (Jape), Milenio Publishing House, Spain, 2007. ALICIA LEAL Havana Gallery Contemporary Cuban Art 1139 W. Webster Ave. Chicago, IL 60614 Gallery telephone: (773) 549-7676 www.HavanaGallery.com Estudio: Calle 8, no. 262. e/ 11 y 13, El Vedado Ciudad de La Habana, Cuba Tel.: (537) 831 35 11 [email protected] El hilo de Ariadna, 2009 Acrílico-tela / 100 x 81 cm 53 roberto diago: el enigma del The Nigro Enigma Elvia Rosa Castro 54 El poder de la presencia, 2006 Instalación / Dimensiones variables Colección del artista Installation / Variable sizes The artist’s collection negro I El tema del racismo no está reñido con la pertenencia o no a un grupo social, ni siquiera a un status. Eres víctima de racismo tengas el dinero que tengas, vivas donde vivas, ostentes el cargo que ostentes. I There’s no social layer, group or status racism is at odds with. You may fall victim of racism no matter how deep your pockets are, the place where you live or the position you hold down. Está claro que los voceros y líderes de cualquier contienda en casi todos los momentos históricos no sufren de manera cruda las consecuencias de aquello contra lo que luchan. Si la memoria no me falla, la más brillante idea de Lenin en su libro ¿Щmo Дeлат? 1 es aquella que argumenta la necesidad de un partido que dirigiera la lucha revolucionaria, pues la conciencia debía llegarle a las masas “desde fuera”. It’s clear that speakers and leaders out of any conflict and in nearly all historic moments do not endure in a harsh way the consequences of those things they fight against. To the best of my recollection, Lenin’s brightest idea in his book ¿Щmo Дeлат?1 is the need of a party that could lead the revolutionary struggle because consciousness was supposed to be brought to the masses “from outside.” De no suceder así, ellas se confundirán como “un gigante invertebrado y miope” que no logra erigirse como algo distinto de su actividad y reflexionar sobre ella de manera sistemática. Algo parecido a los pensadores escolásticos y las órdenes mendicantes en La Edad Media y que Humberto Eco recoge para El nombre de la rosa en palabras de Fray Guillermo: “esos son juegos para nosotros que somos hombres de doctrina. Los simples tienen otros problemas” […].2 ¿Qué hacer? Elvia Rosa Castro: El mundo como ilusión y apariencia, Editora Abril, La Habana, 1998, p. 30. Otherwise, they could get mixed up with a “boneless and shortsighted giant” who doesn’t manage to stand up as something different to its activity and mull over it on a regular basis. That’s quite similar to the scholastic thinkers and the Mendicant Orders back in the Middle Age that Humberto Eco recounts in The Name of the Rose in Fray Guillermo’s own words: “those are games for us who are men of doctrines. The simples have other problems of their own […]”.2 What to do? Elvia Rosa Castro: El mundo como ilusión y apariencia, Abril Publishing House, Havana, 1998, page 30. 1 1 2 2 55 El arte y sus productos pertenecen a esta misma esfera, la superestructural, o si se prefiere en términos gramscianos, de la sociedad civil. ¿Alguien puede decirme que no hable o escriba de la Guerra del Golfo porque no soy árabe o iraquí? ¿Alguien le dijo alguna vez a Lydia Cabrera que para que el Monte fuese legítimo debía mudarse de su cómoda y burguesa “Estancia” al barrio de la Marina en Matanzas? ¿O a Fernando Ortiz que debía mudar la piel para tener derecho a defender la cultura afro? ¿O a Sandra Ramos, Esterio y Kcho que dejen de hablar del éxodo, las migraciones y los viajes si ellos entran y salen cuando quieren? ¿Para que una balsa sea legítima en términos artísticos debe haber sido diseñada, realizada, dibujada, esculpida… por un balsero?3 Tomemos por caso el de Shirin Neshat. Aburrida frente al televisor me encuentro con un documental que estaban pasando sobre su vida y obra. Lo cogí empezado así que no me sé el nombre. Bien, la artista iraní parecía muy pija ella: pelo recogido hacia atrás y muy lacio, como una bailaora típica, blusa de las que se han estado usando por estos dos años, de mangas rematadas en un vuelito y con escote V y esclavas de plata en uno de sus puños. Demasiado andaluza, ¡ah! y en un apartamento de lujo. Contrasta mucho esta imagen que de ella he descrito con sus obras, tanto en fotografía como en video. Y mucho más cuando afirma que el sufrimiento que ella trata de representar en sus trabajos es su dolor. Te estoy mirando siempre, 2005 De la serie Alegría de vivir Caja de luz: madera y fotografía blanco y negro (impresión digital) / 84 x 74,5 x 11,5 cm Colección del artista Una cosa es que estemos cansados de lo mismo y lo otro es su naturaleza. 3 56 Light box: wood and B&W photo (digital printing) The artist’s collection Confieso que no poseo respuesta definitiva, aunque se intuye en las mismas preguntas. circunstancias o conveniencias. Todo parece indicar que es eso lo que le queda al negro. Y ya por último, nosotros, que nos decimos críticos, ¿debemos ser artistas para poder hablar de arte? De la misma manera que hemos vivido “Comiendo cuchillo”, sabemos que Aquí lo que no hay es que morirse es un slogan de sabiduría popular que guarda cierto aliento de resistencia, casi lindando en una sobrevida subrayada con aquel privilegio de ingenua apariencia que es Alegría de vivir. Una confesión que se da amén de, a contrapelo de, a pesar de… Prácticamente es el desmentido de esa razón que siempre anda inquiriendo por la necesidad de nuestra existencia como seres humanos. Parecería que a los argumentos nietzscheanos de la muerte de Dios, o de Max Weber sobre esa jaula de hierro en que se convirtió la modernidad, o el desencanto pequeño burgués de un lobo estepario, el negro, quien tiene en Roberto Diago una suerte de medium socializante en el campo de lo artístico, respondiera con un desdeñoso y lacónico: so what? II Soplo Ahora bien, ¿serán por ello las obras de Shirin Neshat menos legítimas, si ella ni siquiera vive en Irán? ¿Son reprochables desde el punto ético? O, ¿debemos agradecerle a sus obras que el mundo occidental conozca la realidad de un universo que nos es completamente ajeno, con sus reglas y normas específicas? ¿No se ha conocido siempre al “otro” más y mejor a través de la producción simbólica generada por el arte? From the series Alegría de vivir En el año 2002, el crítico de arte y editor David Mateo entrevistó a Roberto Diago para “La voz ilustrada”, una sección de la revista Dédalo, vocera de la asociación de jóvenes artistas de Cuba. Aquí las respuestas prácticamente no se escriben, se dibujan, ilustran. Entre muchísimas cuestiones, David indagó por lo que Diago consideraría el mayor privilegio, a lo que este respondió “la alegría de vivir”. Esta respuesta nos coloca ante la evidencia de una convicción, lejos de la búsqueda del título apropiado para tal o cual muestra, más allá de Art and its products belong to this same sphere, superstructure, or better yet in Grams’ terms, to the civil society. Can anybody tell me I can’t speak or write about the Gulf War just because I’m either Arab or Iraqi? Did anyone ever tell Lydia Cabrera that for her Monte to be a legit piece she had to move out of her comfy and bourgeois-style estate to the Marina neighborhood in Matanzas? Or was Fernando Ortiz supposed to change the color of his skin to have the right to stand up for African culture? Or should Sandra Ramos, Esterio and Kcho stop taking about the exodus, migrations and trips when they can travel in and out of the country as they see fit? Is it necessary for a raft to be a genuine artwork to be designed, built, drawn, sculpted… by a rafter?3 A good case in point is Shirin Neshat. I’m bored to the bones in front of my TV set as I watch a documentary on her life and work. I didn’t watch the beginning, so I don’t know the name of the short film. Well, the Iranian artist looked quite sophisticated: her lanky hair curled in an upsweep, like a Spanish hoofer; a Vneck blouse like those that have been catching on these days, with little plaits sewed to the sleeves; and silver bracelets in both her wrists. Too Andalusian, yea, and in a fancy apartment. Quite a contrasting image to the one I have described when writing about her works, both in photography and video. And the pill gets tougher to swallow when she says the suffering she tries to represent in her works is just her own sorrow. But, does all this make Shirin Neshat’s pieces less legitimate when she doesn’t even live in Iran? Is it reprehensible from an ethic standpoint? Or should we be grateful for her works because they are teaching the Western world about a universe that’s completely unknown to all of us, with its rules and specific guidelines? Hasn’t “the other” been known better and more deeply through the symbolic production that art generates? One thing is to be sick and tired of the same old, and another thing is be sick and tired of its nature. 3 I admit I have no definitive answers, though they underlie in the questions themselves. And finally, those of us who call ourselves critics, do we have to be artists to talk and write about art? II Puff Back in 2002, art critic and editor David Mateo interviewed Roberto Diego for “La Voz Ilustrada,” (The Illustrated Voice) a section of the Dedalo magazine, the official organ of Cuba’s Young Artists Association. In there, answers are not written, but rather drawn and illustrated. Among lots of topics, David asked him about the greatest privilege of his life, and Diago simply said, “the joy of living.” This reply puts us before the evidence of a conviction, far from the quest for the right title for this or that exhibit, far beyond the circumstances or conveniences. It all seems that’s what negroes are left to do. The same way we have lived out Eating Knives, we now know that Staying Amigas, 2005 / De la serie Alegría de vivir Caja de luz: madera y fotografía blanco y negro (impresión digital) / 73 X 84 X 12,5 cm Alive is a slogan of wisdom that conveys a certain hope for resistance, roughly verging on a survival underscored by that naïve-looking privilege called the “Joy of Living”. A confession people utter unwillingly, grudgingly and reluctantly. It’s virtually the denial of that reason that’s always inquiring about the need of our own existence as human beings. It seems as if the Nietzschean arguments about God’s death, or Max Weber’s on that iron cage modernity has turned into, or the petit bourgeois disenchantment of a steppe wolf, are not good enough for negroes who have in Roberto Diago some kind of socializing medium in the artistic field and they can’t find better words to say than a scornful and laconic so what? Brought into history in the folksy version of the eunuch, nixed when it comes to talking about our origins at a biological and cultural level, demonized when it’s time to refer to most epidemics and viruses, the negro has had no better choice than putting on a hefty armor from which he utters, in some sort of ancestral gesturing, that he has come in From the series Alegría de vivir Light box: wood and B&W photo (digital printing) Venido a la historia en la versión folclorizante del eunuco, ninguneado a la hora de hablar de nuestros orígenes a nivel biológico y cultural, satanizado cuando se habla de las mayores epidemias y virus, al negro no le queda más remedio que hacerse de una resistente coraza desde la cual nos dice, en un ademán de estirpe ancestral, haber ido y regresado de cualquier embrollo existencial. Si lo traemos al contexto cubano lo sabemos un desconocido en la historia republicana,4 a no ser en la figura de Lázaro Peña, portamos el imaginario –aquí, eufemismo de prejuicio– de que los negros sólo sirven como deportistas y músicos, o de que todos los negros no son delincuentes pero casi todos los delincuentes son negros, y encima nos percatamos de que tanta marginación y conflicto fue Alegría de vivir, 2005 / De la serie Alegría de vivir Caja de luz: madera, y fotografía blanco y negro (impresión digital) 74,5 x 84 x 12,5 cm pasada olímpicamente por alto en una década en que las artes plásticas isleñas se ufanaban de haber revisado todas las colisiones sociales e individuales de finales del xx en Cuba. A Julio César Guanche esta paralizante cita: “Los nacionalismos cubanos del xix habían desconocido al negro, si bien José Martí elaboró un proyecto inclusivo sobre la patria de todos, el mundo negro y la exclusión consciente de los miembros de esa raza del discurso cultural y la práctica política entraron el siglo xx sin ser cuestionados de manera radical”.5 Es por ello que volver y re-volver sobre el tema siempre va a ser, no sólo legítimo y necesario, sino por fuerza, infinito.6 Tales son los desvelos de Roberto Diago, quien ha dejado atrás la línea de From the series Alegría de vivir Light box: wood and B&W photo (digital printing) sus conocidos dibujos para reducirla a pura grafía, texto escrito, despojándose también de aquel look a lo Basquiat7 y de la violencia figurativa de Antonia Eiriz. Ellos quedan, eso sí, como aliento, influjo, vocación, susurro inadvertido en este giro lingüístico que ahora encarna en cajas de luces, gigantografías, instalaciones, videoproyección, tensando esta vez el vigor, la energía que la problemática exige con una visualidad que raya más en el cálculo que en la espontaneidad del trazo o la pasión encerrada en el enfrentamiento con el soporte bidimensional, apreciada en “Comiendo cuchillo”, donde la tirantez llegó a la summa. Cajas de luces donde el negro aparece “retratado” la mayoría de las veces en primer plano se exhiben montadas sobre rústicas maderas y en ellas, un texto corto que funciona a guisa de título de cada una; proyecciones de video cuyos senos son unas casitas construidas a la usanza de esos conocidos llega y pon o favelas que proliferan en las grandes ciudades como residuo o sello inconfundible de una modernidad inconclusa; fotografías de gran formato, en blanco y negro. En Alegría de vivir se funden por su parte, con increíble organicidad, las bondades del high tech con la rusticidad y la visualidad povera de la madera y los ambientes. Sin embargo, el empaque sofisticado no le resta energía y fuerza a las imágenes. La ausencia de aquella 4 ¿Alguien recibió en la escuela algún contenido relacionado con la llamada “guerra de las razas”? 5 Julio César Guanche: “El negro espacio del negro. Raza y nación”. Entrevista con Tomás Fernández Robaina, en La imaginación contra la norma, Ediciones La Memoria, Centro “Pablo de la Torriente Brau”, La Habana, 2004, p. 105. 6 El presente texto no constituye ni por asomo un ensayo sobre el racismo, el cual posee inexplicables aristas. Baste recordar, por ejemplo, un texto publicado en la etapa republicana que rezaba: “Cuando quiera destruir a un hombre de color, busque a otro de color”. 7 Confieso que me atrae más esta etapa de Roberto Diago que la anterior. Antes se me hacía muy notoria la impronta del norteamericano en sus composiciones. Una suerte de reciclaje caribeño de la cual no se desligó tan pronto. 58 and out of all existential tangles. If we bring this up to the Cuban context, the negro was an unknown character during the Republican period,4 with the sole exception of Lazaro Peña. The biased euphemisms that “negroes are good for nothing except for sports and music” or that “not all wrongdoers are black but nearly all negroes are wrongdoers” come to mind. Above all, we notice that so much marginalization and conflict were bypassed altogether in a decade in which the fine arts on the island nation were bragging about having left behind all social and individual collisions of the late 20th century’s Cuba. For Julio Cesar Guanche, this stunning quotation, “Cuban nationalisms of the 19th century had ruled out the negro. Even though Jose Marti laid out an inclusive project of a homeland for all, the black world and the conscious exclusion endured by the members of that race, sidelined from the cultural discourse and politics, entered the 20th century without any radical questioning”.5 That’s why this treadmill gibbering about the issue will always be not only legitimate and necessary, but also profoundly endless.6 Those are the efforts that Roberto Diago has pulled off, who has left behind the lines of his well-known drawings to shrink them down to pure spelling, written texts stripped of the Basquiat look7 and Antonia Eiriz’s figurative violence. They stay, of course, as a breath of life, an inflow, a vocation, a careless whisper of this linguistic quirk that now incarnates light boxes, giant posters, installaDid anyone ever learn in school something about the “war of the races”? 4 5 Julio Cesar Guanche: “El negro espacio del negro. Raza y nación”. Interview with Tomas Fernandez Robaina, en La imaginación contra la norma, La Memoria Publishing House, “Pablo de la Torriente Brau” Center, Havana, 2004, page 105. 6 This text is not at all an essay on racism, marked by so many edges. Suffice to remember, for instance, a text put out in the Republican period that reads: “Whenever you want to destroy a man of color, just find another man of color.” 7 I admit I’m more drawn to this period of Roberto Diago. In the past, it was too clear to me that his compositions were heavily marked by the American. Some sort of Caribbean recycling he didn’t break away from that easily. me dan los dedos de una mano si enumero los artistas cubanos que con tanta vehemencia e insistencia han tratado el tema de la negritud the fingers on one hand are good enough to count the number of Cuban artists who have vehemently and insistently treated the topic of blackness tions, video showings, this time around tightening the vigor, the moxie this conflict demands, with a visual approach that verges more on reckoning than on the spontaneity of the drawing lines or the passion boxed in the confrontation with the two-pronged dimension seen in the eating knives expression, in which that tightening reached its peak. Light boxes in which most of the times the negro is “portrayed” in the foreground, mounted on rustic pieces of wood and in a brief text that serves as a title for each and every one of them; video presentations whose main themes are rundown shacks like the ones built in the inner city slums that are so commonplace in the big burgs as residues or unmistaken stamps of an unfinished modernity; big-format photographs in black and white. The Joy for Living, for its part, lets the high tech melt incredibly well into the rusticity and visual approach of wood and the ambiences. However, the sophisticated packaging does not drain away the energy and strength of the images. The lack of that mysticism and that naïve appearance of his works do not pull any punches at all; those images are so genuine that they remain equally weighty and stalwart every step of the way. And this also happens because those images are stripped of those folksy shades and wrappings that at the end of the day sweeten and blur reality. Diago traded the quasi-fragile, yet strong and energetic lines of his drawings for the coldness of the lens, the succession of the video presentation. That line has dwindled to graffiti because, fortunately, he never drops the text. And this is owed to the documentary notion of the findings that Diago wields in this exhibit. Not only of the findings, but also of these experimented pieces that were deigned on the basis of their participation in La California poor quarters during the 8th Havana Art Biennial back in 2003. It’s all about a going that for Panama’s Brooke Alfaro could provide an interesting link. But since Alfaro is basically focused on the video presentations without any distinctions whatsoever in terms of race, they do become far more inclusive from an ethnic viewpoint. “Joy for Living” comes to me as the closing of a more democratic circle as far as the treatment of formal structures are concerned, structures that do announce the preeminence of the volumetric and the sculptural as one of the most distinctive features of Roberto Diago’s upcoming artistic proposals. III Black Power and the Piece of Chalk The fingers of one of my hands are good enough to count the Cuban artists who have vehemently and insistently addressed the blackness issue, regardless of the outcomes and ways of doing things: sculptor Teodoro Ramos Blanco, who never stopped delivering a sweet and exotic variant of the negro; Rene Peña, whose anthropological incursions have evolved into excellent photographs; Eduardo Roca (Choco), who has struck a fair balance between myth and figuration; Manuel Mendive, to whom we owe lovely artworks from the 1960s and 70s, and Roberto Diago, neither a musician nor a sportsman, who hasn’t yet imagined a piece of his own that doesn’t deal with the topic.8 The negro is once again the subject and object of his obsessions, but this Within the realm of artistic expressions, in my opinion rap had the leading voice in a period that was somewhere between 199y and 2002, though also giving some wiggle room for epochal relativity. 8 59 mística y aquel cierto bastardillo naif que ostentaban sus obras no reduce el impacto de unas imágenes que a fuerza de ser auténticas continúan con iguales bríos y enjundia. Y esto sucede además porque las imágenes están desprovistas de esos tapices y revestimientos folclorizantes que a la postre edulcoran y empañan la realidad. Diago sustituyó aquella línea cuasi frágil y al mismo tiempo vigorosa, enérgica de sus dibujos por la frialdad del lente, el suceso de la proyección. La línea ha sido reducida al graffiti, pues el texto afortunadamente no lo abandona. Y esto se debe a la noción de documento de lo encontrado que Diago maneja en esta muestra. Y no sólo de lo encontrado, sino de lo experimentado de estas piezas que fueron concebidas a partir de su intervención en el solar La California durante la VIII Bienal de La Habana en 2003. Se trata de una operatoria que en el panameño Brooke Alfaro pudiera tener un link interesante, pero mientras el énfasis del istmeño se encuentra básicamente en las proyecciones de video sin distinciones de razas, o sea, resultan más inclusivistas desde el punto de vista étnico, Alegría de vivir se me antoja el cierre de un ciclo más democrático en cuanto al tratamiento de las estructuras formales, las cuales, eso sí, ya anuncian la preeminencia de lo volumétrico y escultórico como uno de los rasgos distintivos de las futuras propuestas de Roberto Diago. III El black power y la tiza Exactamente me dan los dedos de una mano si enumero los artistas cubanos que con tanta vehemencia e insistencia han tratado el tema de la negritud, amén de sus resultados y maneras de hacer: el escultor Teodoro Ramos Blanco, quien no dejó de ofrecer una variante dulzona y exótica del negro; René Peña, cuyas incursiones antropológicas han devenido excelentes fotografías; Eduardo Roca (Choco), quien ha logrado un equilibrio justo entre mito y figuración; Manuel Mendive, a quien debemos hermosas obras en los sesenta y setenta del pasado siglo, y Roberto Diago, ni músico 60 ni deportista, aún no imagina una pieza que eluda el tema.8 El negro vuelve a ser el sujeto y el objeto de sus obsesiones pero esta vez de marginal pasó a centro, de tanto sufrimiento es alegre. De acusado es acusador. No más papeles secundarios: ahora es héroe. En él se funden el correlato y el relato porque está haciendo la historia no desde versiones oficiales ni intelectualoides sino de preceptos éticos la mar de veces ancestrales que le han permitido sobrevivir, resistir en las condiciones más hostiles. Está desempeñando su rol desde la cotidianidad más precaria, más provisoria, condición que se está volviendo esencial en todo un pensamiento que trasciende los colores de piel: el pensamiento provisional. Tal vez por ello sea el negro, dentro de la sociedad contemporánea, el más apto para soportar los vaivenes de sus códigos y mecanismos en constante trasiego. La alegría de vivir no es sólo un privilegio, sino un mecanismo de resistencia en el día a día. Parecería un contrasentido puesto en boca de otra persona, sobre todo en un contexto donde la desesperanza y el desencanto se han apoderado de millones. Esto llena la muestra de una rotunda ironía. Pero siempre he pensado que la risa del negro es mucho más que el choteo burlador de jerarquías y situaciones. El negro tiene lo suyo, se resiste a ser un outsider y es la tolerancia su patrimonio fundamental. Saber ceder para fundar aunque no tenga conciencia, incluso, de su sabiduría: ésa y no otra ha sido la causa del sincretismo. Y tanto, Alegría de vivir resulta la conjunción de supuestos opuestos, de inventados binarios que únicamente existen como tales en el pensamiento humano: lo sofisticado y lo precario, el desencanto y la esperanza, la experienDentro de las manifestaciones artísticas, en mi opinión la voz cantante la llevó el rap en un período que podría enmarcarse entre 1997 y 2002, también dejando un marco a la relatividad epocal. 8 cia artística y el registro in situ… Pero no es el suyo un registro llano de lo que sucede, un documento de esos que llaman objetivo. Detrás hay toda una intención que condicionan el lente y la mirada que éste traduce: subvertir los estereotipos, la otra epopeya, el nuevo rostro, las nuevas arquitecturas que no son precisamente bellas. Hay que atreverse a mirar con ojos de poeta, atreverse a violar la materia que compone lo visible para desembarcar al universo metafísico de cada fenómeno. Por eso, cuando abro fuego sobre el documental estoy oponiéndome a que se siga diciendo cómo son las cosas verdaderas en lugar de ver cómo son verdaderamente las cosas.9 De ésta y no otra es la subversión a la que he hecho referencia. No se trata de volver a aquellas imágenes de la llamada “épica cubana” tomadas durante los sesenta, ni retratar al negro vendiendo maní, ni a la santera echando sus cartas en La Catedral de La Habana del siglo xxi. El quid reside en trastornar el sentido, dotar las imágenes de otro contenido, insertarlas de manera consecuente y coherente en una práctica artística que no se reduce únicamente a la fotografía, sino que la instala, la proyecta, apartándose de la mirada enajenada y extraña con que suele tratarse “lo negro”. En esta muestra, la operatoria no es la misma a la que hemos estado acostumbrados cuando veíamos alguna pieza de Roberto Diago, mas el propósito está ahí, impoluto. Restaurarle al negro su linaje o al menos dar cuenta de que existe. La fibra continúa haciéndose de la angustia, de esos queloides que por siglos han estado mutando detrás del estado de gracia que es la risa. [Agosto de 2005, deseando caber en un freezer.] Dean Luis Reyes: Contra el documento, Ediciones Almargen, Pinar del Río, 2004, p. 14. 9 This and no other form of subversion is what I’ve referred to. It’s not about going back to those images from the so-called “Cuban epic” of the 1970s, neither portraying the peanut-hawking negro nor the female Santeria priest tossing her cards next to the Havana Cathedral in the 21st century. The heart of the matter lies in twisting the sense, in giving the images just another content, of inserting them in a conscious and coherent fashion in an artistic practice that is not solely reserved for photography, but also for a chance to install and project, away from the alien and weird looks “blackness” is usually treated with. Cuba sí, 1999 / Óleo sobre yute / 200 x 300 cm Colección del artista time up out of the marginal and into the mainstream; so much suffering is now making him happy; from defendant to plaintiff. No more supporting roles; now he’s the hero. Both the tale and the co-tale come together in him because he’s making history, not from ruling or pseudo-intellectual doctrines, but rather from ancestral ethical precepts that have helped him get by and resist the most hostile conditions. He’s playing his role from the most precarious and provisional daily going of life, a condition that’s becoming a key player in a way of thinking that goes beyond the color of the skin: the provisional thinking. That’s probably why the negro, within the contemporary social scene, is fit like no other human being to put up with the ups and downs of its ever-changing codes and mechanisms. The joy of living is not only a privilege, but a resistance mechanism for daily life. It might seem to go against the grain when voiced by someone else, especially in a context where despair and disappointment have captured million of people. This fills the exhibit with categorical irony. However, I’ve always thought that a negro’s laughter is far more than the mocking and jeering of hierarchies and Oil on jute / The artist’s collection situations. The negro holds his own, refuses to be an outsider and tolerance is his main possession. He knows when to slack up to start things out, even though he might not be aware of that attitude or his own wisdom. That, and no other, has been the cause of his syncretism. And so, Joy of Living results in the conjunction of alleged opposites, of madeup binaries that only exist as such in the human thinking: the sophisticated and the precarious, disappointment and despair, artistic experience and the on-the-spot registry… Yet his is not a plain registry of what’s going on, one of those documents some people call objective. Behind it, there’s an intention that conditions the lens of the camera and the view rendered in it: subvert the stereotypes, the other epic campaign, the new face, the new architectures that are not precisely beautiful. You must dare see through a poet’s eyes, dare breach the matter that makes up the visible things to land in each and every phenomenon’s metaphysical universe. Thus, when I blast the documentary film I refuse to keep saying how true things really are rather than seeing how those things actually are.9 In this exhibit, the going is not the same we’ve been accustomed to when we used to watch a piece by Roberto Diago. However, the purpose is still out there, untainted. Restore the negro’s lineage or at least give account of its existence. Fiber continues to be the result of anguish, of those scar marks that have been mutating for centuries behind that state of grace called laughter. [August 2005, wishing to fit inside a freezer.] Dean Luis Reyes: Contra el documento, Almargen Publishing House, Pinar del Río, 2004, page 14. 9 61 el archivero [the archivist] x José Veigas Colson es recibido por Wangüemert y Carreño Colson is welcomed by Wangüemert and Carreño cuatro en una gaveta Four in a Drawer Hoy extraje de mis archivos, no uno, sino cuatro expedientes al mismo tiempo. En un inicio, pensaba reseñar los vínculos que existieron entre dos artistas del Caribe: uno dominicano Jaime Colson (1901-1975) y otro cubano Mario Carreño (1913-1999) pero, cuando me disponía a comenzar a escribir, me di cuenta de que la historia era mucho más compleja y en el tema se podían implicar otros dos artistas: el cubano Mariano Rodríguez (1912-1990) y el mexicano Manuel Rodríguez Lozano (1896-1971). Así, determiné también circunscribirme al período 1936-1938 y empezar a mover datos, relacionar hechos e imaginar otros que no pude localizar. Earlier today I skimmed through my archives and I drew out not one but four files at the same time. In the beginning, I’d thought about referring to the ties that once existed between two Caribbean artists: Dominican Jaime Colson (1901-1975) and Cuba’s Mario Carreño (1913-1999). However, as I was ready to sit down and start writing, I realized the story was twice as much complicated and that two more artists could make it a foursome: Cuban Mariano Rodriguez (1912-1990) and Mexico’s Manuel Rodriguez Lozano (18961971). Thus, I also made up my mind to limit myself to the 1936-1938 period and begin to shake information around, relate facts and drum up others I couldn’t trace it time. Desde hace once años me dedico a la investigación de la obra de Mariano Rodríguez, por lo tanto, para mí no eran ajenas las habituales referencias a la influencia que Manuel Rodríguez Lozano pudo haber ejercido sobre la obra del cubano durante su estancia en México entre 1936 y 1937. Fue su maestro y así lo reconoció en una entrevista que hice para la revista Revolución y Cultura, a finales de 1976, sin embargo, nunca hemos tenido la oportunidad de cotejar en una exposición la obra de los dos. Cuando observamos algunas piezas del mexicano como: “Il verdaccio”, 1935, “El coloso”, 1936 o “Retrato de Tebo”, 1936, podemos reconocer la evidente influencia que ejerció Lozano sobre Mariano, aunque también es irrefutable la rapidez conque el alumno conformó su propio estilo en apenas dos o tres años. Over the past 11 years I’ve been delving into the work of Mariano Rodriguez, therefore I was no stranger to the many references about the influence that Manuel Rodriguez Lozano could have exerted on the Cuban artist’s own work during his stay in Mexico from 1936 to 1937. He was his master professor, and so he recognized it during an interview I made for the Revolution and Culture magazine in the late 1976. However, we’ve never had the chance of displaying the works of the two of them in a single exhibit. When we look at some of the Mexican artist’s pieces, like “Il verdaccio”, 1935, “El coloso”, 1936 or “Retrato de Tebo”, 1936, we may immediately recognize Lozano’s influence on Mariano, though the quickness with which the student came up with a style of his own in a span of only of couple of years is also unassailable. 62 Al mismo tiempo que Mariano estudiaba en México, llegaba a ese país Mario Carreño, con el fin de ponerse al día con respecto al arte mexicano. Conoció a Diego Rivera, conversó animadamente con “El Mastodonte”, también con Orozco y Tamayo, sin embargo, lo que marcó –según algunas fuentes– su estancia en ese país fue su encuentro con el pintor dominicano Jaime Colson (1901-1975) quien ya había pasado por París y venía a husmear en el fenómeno del muralismo. Marilú Ortiz de Rozas, autora del libro Historia de un sueño fragmentado. Biografía de Mario Carreño, enjuicia este encuentro: Si existiera en este mundo algún tipo de tribunal de justicia donde velar por la consecuente repartición de recompensas a quienes demuestren méritos y benevolencia, Colson tendría derecho a presentar un reclamo. De su historia propia no se consignaría como dato importante sino el que fue el mentor de Mario Carreño. Lo instruyó, lo formó. Despertó la atención del cubano sobre la pintura clásica y lo incitó a partir a Europa, a París… Carreño en sus memorias, publicadas en 1991, menciona de pasada esta relación y nada indica que haya ejercido influencia sobre él. Mariano, por su parte, no ha dejado tras sí muchas huellas. Su obra “mexicana” conocida, es escasa y nos damos cuenta de que Colson y Mariano coincidieron en México y que la obra del cubano entre 1938 y 1939 tiene escasos puntos de contacto con la del dominicano. Refiero esto porque hace algunos meses encontré en la página de Internet www.artcuba.com, un interesante artículo sin firma, donde se reflexionaba si Mariano recibió la influencia de Colson. El comentario llamó mi atención, pues hasta donde conozco, nunca se había mencionado este asunto con anterioridad. ¿Conoció Mariano a Colson en México? Ninguna información poseemos al respecto. Lo que sí está claro es que el artista dominicano viaja a Cuba en 1938 y organiza en el Lyceum una muestra bastante amplia de sus obras. En la portada del catálogo aparece un retrato que pudiera asociarse de cierta manera con la obra del cubano. As Mariano was taking lessons in Mexico, Mario Carreño was arriving in that country with a view in mind to get updated in terms of Mexican art. He met Diego Rivera, jawed it up animatedly with “El Mastodonte”, and with Orozco and Tamayo. However, what actually left a stamp in his life –some sources claim– during his stay in that country was his encounter with Dominican painter Jaime Colson (1901-1975) who had returned from Paris and was eager to snoop around into the mural phenomenon. Marilu Ortiz de Rozas, author of the book entitled A History of a Shattered Dream: The Mario Carreño Biography, gets a few words in edgeways about this meeting: If there were in this world some kind of justice tribunal to check out on the consequent distribution of rewards to those who can show their merits and benevolence, Colson would have the right of making a claim. His personal history will be void if there were no mention to his being the mentor of Mario Carreño. He instructed him, formed him, piqued the Cuban’s interest in classic painting and urged him to head for Europe, to Paris… In his memoirs, published in 1991, Carreño makes a brisk mention to this relationship and nothing points at any influence on him whatsoever. Mariano, for his part, has not left too many footprints behind him. We barely know about his “Mexican” work. Indeed it’s really scarce and we notice that Colson and Mariano coincided in Mexico and that the Cuban artist’s work between 1938 and Mariano Rodríguez / Retrato de Aníbal, 1938 El crítico Ramón Guirao escribe en la revista Grafos sobre Jaime Colson y niega el término neoclasicismo para identificar al pintor, también lo aparta del surrealismo y reproduce seis dibujos y pinturas del artista, pero lo que apreciamos son básicamente ambientes metafísicos habitados por personajes con una filiación poscubista bien notable. (De pronto pienso buscar también el expediente de Ernesto González Puig, cubano, quien expuso obras semejantes en el Lyceum, en 1934. Decido no hacerlo para no enredar más esta pesquisa con el quinto expediente.) 63 1939 has only a few contacts with the Dominican peer’s. I bring this up because a few months ago I was surfing www.artcuba.com and I chanced upon an interesting anonymous article dealing with whether Mariano received any influence from Colson. The comment struck my attention because, to the best of my knowledge, such a topic had never ever turned up before. Did Mariano meet Colson in Mexico? We possess no information about that. What we do know for sure is that the Dominican artist traveled to Cuba in 1938 and set up quite a large exposition of his artworks at the Lyceum. The cover of the catalog features a portrait that could somehow be related to the work of the Cuban artist. Manuel Rodríguez Lozano / Il verdaccio, 1935 Un hecho curioso es que Carreño refiere, de nuevo en sus memorias, que en 1938 parten hacia París desde La Habana, en el mismo paquebote: Colson, Carreño y Max Jiménez (Ver “Un tico en La Habana, Arte por Excelencias no. 1, 2008) por lo que la cadena continúa hasta París. Por su parte, Marilú en su texto, señala que los tres exponen en la Galería Berheim, pero el catálogo no lo consigna ya que en la portada aparece “Exposition Carreno (sic). Peintre cubain”. En este punto se me agotan los documentos y me detengo. Mi pregunta es ahora ¿Expusieron Max Jiménez y Colson junto a Carreño en París? ¿Existen imágenes? Seguramente la respuesta se encuentra en otro archivo o biblioteca. Esperemos… Bibliografía Carreño, Mario: Cronología del recuerdo, Santiago, Editorial Antártica S.A., 1991. Exposition Carreno. Peintre cubain. MM Berheim-Jeune et Cie, Editeurs d’Art, Paris. Gerón, Cándido: Enciclopedia de las artes plásticas dominicanas, Editora Tele 3, C. x A., Santo Domingo, 1989. Guirao, Ramón: “Jaime Colson”, Grafos, La Habana, mar. 1937, no. 4, pp. 22-23, ilus. Ortiz de Rozas, Marilú: Historia de un sueño fragmentado. Biografía de Mario Carreño, El Mercurio Aguilar, Santiago de Chile, 2007. Taracena, Berta: Rodríguez Lozano, Universidad Nacional Autónoma de México, México, D.F., 1971. 64 Critic Ramon Guirao writes in Grafos magazine about Jaime Colson and refuses to label the painter as a neoclassic, downplays any surrealist suggestions and puts out half a dozen drawings and paintings made by the artist. Yet what we basically see in them are metaphysical ambiences inhabited by characters, all that much splayed with well-defined post-cubist traces. It suddenly enters my mind to look for Ernesto Gonzalez Puig’s file, a Cuban painter who showed similar artworks at the Lyceum back in 1934. Come to think of it, I prefer not to because a fifth name would have made this unraveling effort far messier. A curious note is that Carreño mentions in his memoirs that Colson, Carreño and Max Jimenez (see A Tico in Havana, Art by Excelencias, issue 1, 2008) left Havana for Paris aboard the same vessel in 1938, so the chain went on and on all the way to Paris. For her part, Marilu writes that the three of them exhibited at the Berheim Gallery because the catalog makes no reference to that and the cover just reads, “Exposition Carreno (sic). Peintre cubain”. At his point, I’ve run out of documents and I pause for awhile. My question now, did Max Jimenez and Colson exhibited their works together with Carreño in Paris? Are there any pictures? I’m sure the answer lies in another archive or library. Let’s wait… Bibliography Carreño, Mario: Cronología del recuerdo, Santiago, Editorial Antártica S.A., 1991. Exposition Carreno. Peintre cubain. MM Berheim-Jeune et Cie, Editeurs d’Art, Paris. Gerón, Cándido: Enciclopedia de las artes plásticas dominicanas, Editora Tele 3, C. x A., Santo Domingo, 1989. Guirao, Ramón: “Jaime Colson”, Grafos, La Habana, mar. 1937, no. 4, pp. 22-23, ilus. Ortiz de Rozas, Marilú: Historia de un sueño fragmentado. Biografía de Mario Carreño, El Mercurio Aguilar, Santiago de Chile, 2007. Taracena, Berta: Rodríguez Lozano, Universidad Nacional Autónoma de México, México, D.F., 1971. EDUARDO M. ABELA TORRÁS Beach girl, 2008 Acrílico sobre lienzo, 150 x 120 cm [email protected] www.eduardoabela.com Helena Carrasco Brioso Tel.: (507) 6675 7100, Panamá El rojo es el color correspondiente Antonio Pérez (Ñiko) Celos estilo italiano, 1974 a la frecuencia más baja de luz discernible por el ojo humano. La longitud de onda de la luz roja es de alrededor de 700 nm. Las frecuencias más bajas, es decir, longitudes de onda más largas, se denominan infrarrojos. El rojo es un color complementario al cian. Con anterioridad ha sido considerado un color primario sustractivo, y como tal se describe a veces en los textos no científicos; en este contexto se afirma comúnmente que el color complementario del rojo es el verde. Sin embargo, hoy se sabe que los colores cian, magenta y amarillo están más cerca de los colores primarios sustractivos auténticos que el ojo percibe, y se utilizan en la impresión moderna de color. El color rojo se emplea frecuentemente para denotar furia, como en “ojos rojos de ira”. El color de la sangre provocó una asociación del rojo con el dios de la guerra, Marte, y en su honor el planeta rojo se llama Marte. El rojo se emplea en señales de tráfico (señales de advertencia y prohibición y la señal de stop), así como en los semáforos. rojo Muestra del cartel cubano curada por el diseñador Pepe Menéndez La Habana, 2009 A nivel mundial, el rojo representa un “estado peligroso”, el “código rojo” significa emergencia y el “botón rojo” es, culturalmente, una última pero mortal opción. Durante mucho tiempo (probablemente a partir de la Revolución Francesa), el rojo se ha empleado como el color de los revolucionarios y los izquierdistas, mientras que el blanco ha sido empleado como el color de los conservadores. Por ejemplo, en la Guerra Civil de Rusia y en la Guerra Civil de Finlandia se enfrentaron rojos contra blancos. La identificación del comunismo con el rojo (siendo el rojo el color principal de la bandera de la Unión Soviética) produjo expresiones durante la Guerra Fría tales como “la amenaza roja”. En el simbolismo chino, el rojo es el color de la buena suerte y se emplea para decoración. El dinero en las sociedades chinas se ofrece tradicionalmente en paquetes rojos. El rojo también se emplea para indicar deudas, como en la expresión “números rojos”. La práctica procede de los contables italianos que usaban tinta roja para indicar las deudas y tinta negra para indicar los haberes. La sangre oxigenada es roja debido a la presencia de hemoglobina. En las bolsas occidentales, el rojo indica una bajada del precio de las acciones, mientras que en las bolsas de Asia oriental indica una subida. El rojo es el “color de la pasión”. El rojo es también el color de las ciencias exactas y la ingeniería. (wikipedia.com, enero de 2009) 68 Kelly Nuñez Homenaje a Pablo. Inicio de la guerra civil española, 2006 Alfredo Rostgaard La guerra olvidada, 1967 Autor no identificado / Unidentified author Dona tu sangre, (década del 80) Autor no identificado / Unidentified author …¡Y los 10 millones van! , 1970 Eduardo Muñoz Bachs El llamado de la selva, 1975 69 Autor no identificado / Unidentified author Plomo con ellos (década del 80) Laura Llópiz Xlll Festival Internacional de Poesía de La Habana, 2008 René Azcuy La última cena, 1977 Red is the color that corresponds to the lowest light frequency seen by the human eye. The red light’s wavelength is about 700 nm. The lowest frequencies, that is, the longest wavelengths, are called infrared. red An exhibit of Cuban posters curated by designer Pepe Menendez Havana, 2009 70 Red is a complementary color of cyan. In the past, it had been considered a primary color and it was so referred to in non-scientific texts. In this context, green is usually construed as a complementary color of red. However, people know now that colors cyan, magenta and yellow are closer to the genuine primary colors seen by the human eye and are therefore used in modern printing. Color red is commonly evoked to denote fury, as in “red with anger”. The color of the blood triggered an association between red and Mars, the god of wars. In his honor, the red planet was named Mars. Red is used in traffic signs (as in warning, prohibition and stop signs) a well as in traffic lights. Worldwide, red stands for a “state of danger”. “Red code” means emergency and the “red button” is culturally speaking a last-ditch, yet deadly option to make. For a mighty long time –probably beginning with the French Revolution– the color red has been used by revolutionaries and leftists, while white has been the hue of choice among conservatives. For instance, during the civil wars waged in both Russia and Finland, the reds were pitted against the whites. The identification of communism with color red –this was the main color of the Soviet Union’s flag– generated such expressions during the Cold War as “the red threat”. In Chinese symbolism, red is the color of good fortune and is widely used in decorations. In Chinese fellowships, money usually comes wrapped in red packages. José Gómez Fresquet (Frémez) La modelo y la vietnamita, 1969 Red is also used to denote indebtedness, as in the expression “to be in the red.” This practice stems from Italian accountants who used to mark their debts in red ink and their gains in black ink. Oxygenized blood is red due to the presence of hemoglobin. In Western stock markets, red indicates a dip in the price of shares, while in their Asian counterparts it means a surge in the price tag of stakes. Red is the “color of passion”. Red is also the color of the exact sciences and engineering. (wikipedia.com, January 2009) 71 Cristina Figueroa A Watchful Eye Kinetic art in Havana ojo avisado cinética en la habana 72 Para Matilde Pérez (Chile, 1920) se llega al arte sólo si se sabe “llegar” en la vida. Noventa años vividos y una carrera todavía activa, demuestran la veracidad y convicción de su statement. Pero no sólo es un statement artístico; era y es una actitud ética y una voluntad de existencia. Para Matilde se es artista porque sí, sin más justificación que la de querer coger un pincel y pintar. Sólo con este argumento y siendo ya una mujer madura, con una carrera respetada en su país, partió en 1960 a París, a descubrir las nuevas corrientes pictóricas europeas. Dejó toda experiencia atrás y cambió su horizonte plástico concreto por una nueva visualidad, más dinámica y lúdicra, pero riesgosa: el cinetismo. Aunque legitimado y expandido por Europa, y acogido en América Latina por Venezuela y Argentina, el arte cinético como movimiento coherente nunca se desarrolló en Chile. En la década del sesenta el arte chileno se debatía entre el informalismo –defendido principalmente por el grupo Signos, integrado por José Balmes, Gracia Barrios, Alberto Pérez y Bonati–, y por la tendencia abstracto-concreta representada por el grupo Rectángulo (1955) con la figura de Ramón Vergara Grez a la cabeza. Matilde que pertenecía a este último grupo, se había separado de él por considerar que habían llegado a un punto de estatismo formal y conceptual. For Matilde Perez (Chile, 1920), you get there in art only if you know how to “get” there in life. Ninety years of life and active career speak volumes of the veracity and conviction of her statement. But it’s not just an artistic statement; it was and still is an ethic attitude and an existential will. For Matilde, being an artist is a must, with no more justifications than the desire to grab a paintbrush and start painting. Only armed with this assertion and being a mature woman with a respected career in her country, he left for Paris in 1960 to unravel Europe’s new pictorial trends. She left all experiences behind and traded her concrete artistic horizon for a new visual approach that was more dynamic and ludicrous, yet far riskier: kinetic art. Though legitimized and expanded throughout Europe, while acclaimed in Latin America in Venezuela and Argentina, kinetic art as a coherent movement never bloomed in Chile. In the 1960s, Chile’s art was swaying between formalism –staunchly defended by the Signos group made up of Jose Balmes, Gracia Barrios, Alberto Perez and Bonati– and the abstract-concrete trend represented by the Rectangulo group, with Ramon Vergara Grez at the helm. Matilde, who was a member of the latter group, had broken away from it because, in her view, the movement had come to a formal and conceptual standstill. Su estancia en París, su relación con Vasarely, Le Parc y el Groupe de Recherche D´Art Visuel (GRAV) le alentaron a introducir en su obra las nuevas investigaciones cinéticas a través del uso de materiales superpuestos como la madera, para crear ilusiones ópticas con texturas y relieves. Matilde había descubierto un nuevo y acertado camino en su obra que no estaba dispuesta a abandonar. A su regreso de París, en 1962, y con todas estas nuevas propuestas, tendría que enfrentar la incomprensión y rechazo de la comunidad artística chilena hacia el cinetismo. Se le tildó burlonamente de artista hacedora de ampolletas y en algún que otro titular conservador podía leerse: “Esas máquinas y signos infernales…”1 Her stay in Paris, her relationship with Vasarely, Le Parc and the Groupe de Recherche D’Art Visuel (GRAV) encouraged her to pepper her works with the latest kinetic art breakthroughs of that time and create optical illusions with textures and relieves. Matilde had discovered a new and righton-track way for her work that she was not ready to give up on. Upon returning from Paris in 1962 with all those new proposals in tow, she had to cope with the rejection and incomprehension of Chile’s intelligentsia toward kinetic art. She was mockingly referred to as a blister-making artist and several conservative headlines even read: “those infernal machines and signals…”1 Aun con la crítica ignorándola o rechazándola, continuó trabajando bajo los criterios del nuevo movimiento. En 1970 volvió a París y pudo completar sus estudios sobre el cinetismo. Es en este momento cuando introduce movimiento real y luz a sus obras, adquiriendo un carácter más objetual y dinámico, que incluía, además, la participación activa del espectador. Though critics either ignored her or turned her down, she continued working under the new movement’s criteria. In 1970 she returned to Paris and managed to wrap up her studies on kinetic art. It was at that moment when she introduced real motion and light in her artworks that gave them a more objectifying and dynamic character that also included the spectator’s hands-on involvement. En 1975, nuevamente en Chile, logró apoyo de alguno de sus colegas de la Escuela de Diseño de la Universidad de Chile, de la cual era profesora, y fundó el Centro de Investigaciones Cinéticas, una suerte de taller libre cuya expe- Back in Chile in 1975, she mustered up the support of some of her colleagues from the School of Design at the University of Chile –where she taught– and founded the Center for Kinetic Research, a sort of free workshop that lasted little Leonor Castañeda: “Matilde Pérez es la principal exponente del arte cinético en Chile”. En Cinética (cat.), Galería Latinoamericana, Casa de las Américas, 2009. 1 1 Leonor Castañeda: “Matilde Perez is the main exponent of kinetic art in Chile”. In Kinetic (cat.), Latin American Gallery, Casa de las Americas, 2009. 73 riencia duró poco más de un año. Otra vez las intenciones de Matilde de lograr introducir el cinetismo a las poéticas nacionales se veían frustradas. Por cuatro décadas aproximadamente se mantuvo así, casi en el anonimato, creando para sí misma. Su obra vivió una suerte de auto-encierro y hoy lo demuestra el hecho de que la mayoría de sus piezas, las más valiosas por cierto, se encuentren colgadas en las paredes de su casa en Santiago de Chile. Aun cuando las obras de Matilde se cotizan en altas sumas en el mercado y subastas internacionales, y los museos y colecciones públicas comienzan a darse cuenta del gap histórico que constituye no poseer “un Matilde”, ella se niega a dejar ir esos “hijos” rechazados por tanto tiempo. Así llegó Matilde a La Habana, casi con sus obras bajo el brazo. La Galería Latinoamericana de la Casa de las Américas se convirtió en su temporal “sala de estar” para que, por primera vez, el público cubano disfrutara de sus piezas, pero ante todo para que la conocieran. Desde 1984 la obra de Matilde Pérez no había sido mostrada de manera personal fuera de Chile y menos en una exposición tan abarcadora.2 Composición No. 20, 1986 Collage Madera Colección Museo Nacional de Bellas Artes Chile Collage Wood Chile’s National Museum of Fine Arts Collection ras y el color, y una agudísima intuición de la lógica del plano y la percepción son sus herramientas de trabajo. more than a year. Once again, Matilde’s intentions to make kinetic art a part of the national poetics were thwarted. Cinética, título de la exposición en Casa, permitió conocer a una artista consecuente con una forma de vivir muy particular que trasladó a su obra. Se aferró al cinetismo aunque no la apoyaran, porque lo consideró el camino más acertado y eficaz para romper con el tradicionalismo pictórico nacional y dotarlo de una nueva visualidad multidireccional y móvil. Matilde no tiene teorías ni reglas matemáticas; una sensibilidad natural por las formas pu- En Cinética se puede ver una evolución, no sólo de la carrera de una artista, sino del proceso de creación de una obra. El estudio de cálculos en un boceto, el dibujo primario y luego como colofón el objeto final, completan el ciclo de vida de una pieza que puede ser estudiada aquí detalladamente. A Matilde no le importa revelarnos su secreto, muestra sin prejuicios todo el proceso que ha seguido: “adelante, ¡cópialo!” parece decirnos. Al final, de eso se trata: el cinetismo es una experiencia que hay que sentir y mientras más nos comprometamos, mejor. Approximately for four decades she remained that way, nearly buried in oblivion, just creating for herself. Her work endured some kind of self-enclosure, a condition that was clearly shown by the fact that most of her pieces –the most valuable ones, by the way– are hanging on the walls of her house in Santiago de Chile. Even though Matilde’s artworks sell for lump sums of money in auctions and out in the market, and museums and public collections begin now to realize the historic gap of not having a “Matilde”, she refuses to let go of those “children” that were shrugged off for so long. En 1984 expuso en la Galería de Arte de la OEA de Washington. D.C., Estados Unidos. A partir de aquí siguió exponiendo dentro de Chile. En 1999 el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago organizó su primera exposición retrospectiva “el ojo Móvil”. Con el nuevo boom internacional del cinetismo, sus obras se han incluido en las más importantes exposiciones colectivas del movimiento como la realizada en el Museo Reina Sofía el pasado 2007, bajo el título Lo(s) Cinético(s). Siguiendo este proceso la artista decidió dejar una obra en Cuba para que pasara a formar parte de los fondos de la colección de arte de la Casa de las Américas; pero con una condición, “yo les doy el boceto y ustedes lo ejecutan”. Nos convirtió a todos en creadores de una manera u otra, y como en aquella experiencia de 1975 con su 2 74 Thus, Matilde came to Havana with her works virtually under her arms. The Latin American Gallery of Casa de las Americas became her temporary “living room” for the Cuban public to take a look at her pieces for the first time ever and, above all, to get to know her. Since 1984, Matilde Perez’s works had Matilde no tiene teorías ni reglas matemáticas; una sensibilidad natural por las formas puras y el color, y una agudísima intuición de la lógica del plano y la percepción Matilde holds no theories or mathematic rules; a natural sensitivity for pure forms and color, and an acute intuition for the logics of plane and perception not been exposed personally outside the Chilean boundaries, not even in such a far-reaching exhibit.2 Kinetics, the title of the exposition in Casa, let us peek at an artist who’s been consistent with a peculiar way of living that she eventually splayed in her works. She held on tight to kinetic art despite the lack of support just because she thought it was the best and most efficient way to break away from the nation’s traditional painting trend and put a new spin on it based on a multidirectional and moving visual approach. Matilde wields no theories or mathematic rules, just a natural sensitivity for pure forms and color, let alone an acute logic of the plane and perception as her working tool of choice. taller cinético, fue conformado un gran lienzo a partir de un boceto de 1971, ejecutado por un grupo de estudiantes de arte de la Academia de San Alejandro en La Habana. El boceto de la obra, sin título como la mayoría de sus piezas, representa uno de los motivos más trabajados por Matilde: la relación óptica-geométrica que surge entre el rombo, el cuadrado y el círculo. Ligeros desplazamientos de las figuras, casi imperceptibles, crean una espacialidad compleja de lograr ya sea S/t, 1990 Acero, espejo y acrílico 100 x 100 x 32 cm en una pequeña serigrafía de 80 centímetros como en un gran lienzo de 3 metros. El dominio de la profundidad del campo, un color acertado junto a otro son los ingredientes indispensables; el resto queda al espectador. Es precisamente a este último al que paradójicamente le tocará la parte más “difícil” de la exposición: aprehenderla. Ramón Castillo, curador de la muestra y uno de los más serios investigadores de la obra de Matilde lo calificó en una ocasión como arte Steel, mirror and acrylic Kinetics shows off an evolution, not only in the artist’s career, but also in the making process of her artworks. The calculation of a sketch, a primary drawing and then the end object to wrap it all up, round out the cycle of life of a piece that can be looked into right here without missing out on details. Matilde doesn’t care whether we reveal her secret. She comes out unbiased to show the whole process she’s just followed through. “Go ahead, copy it,” she seems to tell us. At the end of In 1984, she exhibited at the OAS Gallery in Washington D.C. From that moment on, she kept on exposing in Chile. In 1999, the National Museum of Fine Arts in Santiago de Chile organized her first retrospective exposition entitled “The Moving Eye.” Driven by kinetic art’s new international boom, her pieces have been included in the movement’s top collective exhibitions, like the one planned at the Queen Sofia Museum in 2007 under the title The Kinetics. 2 75 de paciencia, y tiene toda la razón. Si estás apurado, te pierdes la esencia de su obra. Requerimiento difícil para el público contemporáneo, que no tiene tiempo, que mira sin ver, que intenta y cree captar el sentido de una obra sólo con pasearse escasos minutos frente a ella. Para entender a Matilde debes esperar a que la pieza se comunique contigo, debes esperar a tener suerte y que la obra quiera trabajar para ti; que funcione justo cuando le pides. Sus obras viven el mismo tempo que la artista. Como ella, tienen achaques, van lentas, pero precisas. Luego viene la sentencia: te gusta o no te gusta; pero eso no le importa a Matilde Pérez. Si logró que te detuvieras y contemplaras por el tiempo necesario, se habrá cumplido su objetivo, porque al final ella no demanda de ti mucho más. No le interesan los elogios ni los reconocimientos. Una vez desmontada la exposición, sus obras –antes relegadas por la crítica y hoy pródigas en halagos– volverán a la sala de su casa, su lugar natural, para ser disfrutadas como le gusta a ella, de una manera personal. the day, that’s what this is all about: kinetic art is an experience you need to feel, and the more we’re compromised, the better. Sticking to this process, the artist decided to leave a piece in Cuba to engross the artistic assets of the Casa de las Americas collection, but on one condition. “I give you the sketch and you carry it through.” She made us all creators in one way or another and, like in that experience of hers back in 1975 with the kinetic art workshop, she started making a huge canvas out of a 1971 sketch that was eventually executed by a bunch of art students from Havana’s San Alejandro Academy. The untitled work sketch –like most of her pieces– stands for one of the motifs Matilde has pegged away at the most: the optical-geometrical relationship among the rhombus, the square and the Vista de la Exposición de Matilde en Casa de las Américas / View of Matilde’s Exhibit at Casa de las Americas 76 circle. Slight displacements of the figures that almost miss the eye conform a spatiality too hard to come by, either in a small 30-inch serigraphy or in a huge 9-foot-long canvas. Her mastery of field depth, her ability to pick the right color, among other ingredients, are superb. The rest is left for the spectator to assess. And the latter is precisely the one that paradoxically is to bear the brunt of the exposition: learning it. Ramon Castillo, the exhibit’s curator and one of the researchers who has delved deeper into Matilde’s work, once called her efforts “the art of patience” and he is darn right. If you’re in a hurry, you miss the essence of the works. That’s a hard requirement for the contemporary public with little time, for a public that goes by and looks without seeing, that intends and believes to have captured the sense of an artwork by just standing for a few minutes in front of it. Understanding Matilde takes people to wait for the piece to communicate with them. You ought to wait and hope to be lucky, wait for the piece to work on you, to click just when you ask it to. Her works live to the artist’s very tempo. And just like her, they suffer from aches of their own and shuffle along, but they do touch the right chord every time. Once the exposition has been dismantled, her artworks –formerly blasted by the critics and now showered with praises– will go back on the walls of her place, their natural location, to be enjoyed in a personal fashion, just as she prefers. Then comes the sentence: do you like it or not? But that’s something Matilde Perez doesn’t give a whit for. If she made you stop and stare for as long as it takes, her goal has been met because at the end of the road, she demands no more time from you. She has no interest in praises or recognitions. 77 El peso del ala, 2007 Mixta-lienzo / 90 x 150 cm [email protected] www.aliciadelacampa.com www.aliciadelacampa.cult.cu ALICIA DE LA CAMPA Tel: +53 45 24 3383 Email: [email protected] Galería Carmen Montilla Oficios no. 162 e/ Amargura y Tte. Rey, La Habana Vieja Telefax: + 537 866 8768 [email protected] Martes a Sábados: 9 am-5 pm Domingo: 9 am-1 pm Un blanco silencio, 2007 Óleo sobre tela / 100 x 100 cm HILDA VIDAL Calle 19, no. 556, apto. 5, entre C y D, Vedado Tel.: +537 8317574 [email protected] Bienal de La Habana 25 años de integración y resistencia Dannys Montes de Oca Moreda The Havana Biennial 25 Years of Integration and Resistance Se hace cada vez más necesario un análisis de las investigaciones encauzadas por la Bienal de La Habana a fin de superar el punto de vista exclusivamente curatorial que –aparentemente– centra su atención en la obra de arte y sin embargo trasciende al orden de las investigaciones críticas, y de los estudios culturales y poscoloniales. Si bien voces ajenas al contexto cubano han reconocido el papel de ésta como modelo alternativo a las bienales y megaexposiciones del Primer Mundo, en tanto escenario para la presentación y legitimación del arte de países no hegemónicos, en muy poco casos validan las contribuciones del proyecto al modo en que hoy se discute, promueve y reconoce el arte de las regiones “económicas” del Sur. El propio cuerpo de investigadores/curadores del Centro “Wifredo Lam”, habiendo generado una mirada y un pensamiento crítico en torno a estas producciones, cuenta con posibilidades muy restringidas de acceso a escenarios de debate teórico, político-cultural y artístico internacionales. Asimismo, los aportes surgidos de cada una de sus citas o del período 82 It’s becoming increasingly necessary to make an analysis of the research studies channeled by the Havana Biennial in an effort to move beyond the curatorial field that apparently zeroes in on the work of art. Even though voices other than Cuba’s have recognized the role this event plays as an alternative to the First World’s biennial and mega-exhibitions, but rather a scenario for the presentation and legitimization of the art hailing from non-hegemonic countries, only in a handful of cases those voices validate the contributions this project has made to the way the arts are debated, promoted and recognized in the South’s “economic” regions. The army of researchers/ curators from the Wilfredo Lam Center, a group that has come up with a critical look and thinking of these productions, relies on very limited resources in terms of access to those scenarios where theoretical, political-cultural and artistic issues are debated worldwide. In the same breath, the contributions made in each and every edition or within INTi Hernández Lugar de encuentro 1-8, 2006 Instalación en La Habana– problemáticas esenciales para la inserción internacional y el entendimiento del arte de las regiones periféricas en medio de circunstancias modeladas por la emergencia del multiculturalismo, el posmodernismo y la llamada otredad, entre otras terminologías al uso. En fecha posterior se les sumarían Julia Herzberg (EE.UU.), Rhana Devenport (Australia), Hervé Fischer (Francia-Canadá), Nicolás Bourriaud (Francia), Richard Martell (Canadá), Magaly Espinosa (Cuba), José Luis Brea (España), por sólo citar algunos, quienes vendrían a cumplimentar un constantemente renovado ciclo de intercambios y aportaciones. de investigación que media entre una y otra edición, languidecen ante el fulgor de Bienales que en el mundo de hoy siguieron el modelo de La Habana. Nombres como los de Llilian Llanes (Cuba), Néstor García Canclini (México), Ticio Escobar (Paraguay), Nelly Richard (Chile), Milko Lauer (Perú), Luis Camnitzer (Uruguay/EE.UU.), Shifra Goldman (EE.UU.), Rasheed Araeen (Pakistán), Geeta Kapur (India), Gerardo Mosquera (Cuba), Okui Enkwenson (Nigeria/ EE.UU.), Desiderio Navarro (Cuba) y Yolanda Wood (Cuba) entre otros, durante 25 años y desde sus respectivos discursos y áreas de investigación articularon una agenda que traía a colación –aquí Este pensamiento sobre el Tercer Mundo aflora en cada edición de la Bienal, asociado al tema definido como objeto de investigación curatorial con el predominio de una perspectiva crítica –y no únicamente teórica–, esclarecedora de las circunstancias físicas, históricas y conceptuales desde donde se producen las obras; así como de todos aquellos procesos que en el plano de la cultura artística y del pensamiento sobre ella se le asocien. Hablamos de un cuerpo de textos, conferencias, ideas y reflexiones devenida práctica discursiva y de políticas culturales. Se han encauzado entre otros, estudios sobre identidades, sobre comunicación, sobre el arte y su relación con las culturas locales, o sobre los modos de constitución de lo nacional y de lo global, atravesando la relación entre lo moderno y lo posmoderno, la tradición y la modernidad, o las condiciones de producción del arte en un mundo poscolonial afectado por estrategias y gravámenes posindustriales. Una discursividad a tono con lo que desde finales de los años 70 y hasta la fecha se ha comportado dentro del campo de la Installation the research span that stretches between the previous and the next event, simply falter in the face of the Biennials that in today’s world have followed in the Havana version’s footsteps. Names like Llilian Llanes (Cuba), Nestor Garcia Canclini (Mexico), Ticio Escobar (Paraguay), Nelly Richard (Chile), Milko Lauer (Peru), Luis Camnitzer (Uruguay/ USA), Shifra Goldman (USA), Rasheed Araeen (Pakistan), Geeta Kapur (India) Gerardo Mosquera (Cuba) and Okui Enkwenson (Nigeria/USA), Desiderio Navarro (Cuba) and Yolanda Wood (Cuba), among others, have articulated from their own discourses and research areas an agenda that brought up here in Havana a number of basic problems for international insertion and the understanding of the arts from the peripheric regions trapped in circumstances ruled by the emergence of multiculturalism, postmodernism and the socalled otherness, among other terms in use today. Follow-up editions were attended by the likes of Julia Herzberg (USA), Rhana Devenport (Australia), Herve Fischer (France-Canada), Nicolas Bourriaud (France), Richard Martell (Canada), Magaly Espinosa (Cuba), Jose Luis Brea (Spain), just to name but a few of those who heard the call for the nonstop and renovating sharing of ideas and contributions. This way of thinking about the Third World pops up in every Biennial edition, likened to the topic defined as the curatorial subject matter of research. What actually calls the shots is a critical perspective –rather than theoretical– that clarifies the physical, historic and conceptual “atmospheres and circumstances” from which the artworks are made, perspectives that flow into a whole array of theoretical approaches, cultural in83 tertwining and other processes derived from the cultural and social framework these regions and countries have to offer. We’re talking about an assortment of exhibitions, theoretical events and workshops; a body of texts, lectures, ideas and reflections that have grown into an ideological perspective of insertion, subversion and articulation of values, knowledge, discursive practices and cultural policies. Studies on identities, communication, the arts and their relationships with local cultures, or on the modern and the postmodern, tradition and modernity, or on the production conditions of the arts in a postcolonial world pounded so hard by strategies and postindustrial taxes levied on them have been carried out. In terms of contributions –both of the Havana Biennial and its collateral theoretical events and workshops– there’s a need to point out firstly the implementation of the cultural use of the political and economic statement of “third world” 1 in order to mark off a line of action. That’s how the “Third World” as a political and economic bloc had a say for the majority of the globe population that lives under staggering poverty conditions caused by the capitalist system and the ruling conditions that dominate those countries. But it also offered a geopolitical concept whose cultural scope provided a variety of symbols that swayed to the mercy of the corresponding colonization processes they all endured as well as the countless elements of inner homogeneity found in related historic, economic and cultural processes. These common aspects gave rise to the recognition of a situation of careless disregard –sometimes complete abanThe term upholds the approach provided by the Conference of Latin American Economist (CEPAL is the Spanish acronym) in 1948, and by the Conference of Non-Aligned Countries in Indonesia back in 1965, but above all, the debate led by Cuba in the 1980s as the venue country of the Non-Aligned Movement Summit that underscored the common origins of these nations in the colonization process. That panned out to be a strategic weapon in the joint struggle against the Foreign Debt issue. 1 84 cada una de las bienales suscitaba nuevos contenidos de análisis en relación con la dinámica de inmersión del arte periférico en los procesos de internacionalización de la cultura each and every one of the Biennial brings on new analysis contents dealing with the dynamics of periphery art’s immersion in the internationalization process of culture donment– of an infrastructure inherent to the Art Institution as a relatively autonomous system of production, circulation and consumption of symbolic products; and even of countries that regardless of the balance they could strike in terms of social organization, autonomy level and development of artistic structures, remain on the sidelines of the international mainstream or succumb to a level of complete underestimation of their own artistic creations. However, this concept was construed and debated from the first biennial editions as a “changing and relative notion,” no matter if it was Japan, Brazil or India the nation they were talking about. Thus, Third World countries, arts or cultures were those hailing from nations, communities or individuals from Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and the Middle East; marginalized cultural minorities and ethnic groups belonging to that origin and coming from developed capitalist countries, as well as creators stemming from Third World nations and living somewhere else on the face of the planet. The resiliency of this concept has been so great that each and every one of the biennials chipped in new contents of analysis as to the dynamics of immersion in the peripheric art linked to cultural internationalization processes. The contradictions triggered in the same economic territory by the different access possibilities to that territory’s mainstream have been studied, and so have been the affectations associated to the so-called “world culture” and the historic and world reordering processes. The 1990s, though, turned things around and we began talking about a reconfiguration of the Third World’s political, economic and cultural framework as more countries and new cultural practices –by similarities and contact points with the teoría de los estudios sociales, estudios sobre cultura y estudios de comunicación, en tanto variantes de análisis del arte frente a la tradición canónica de la estética occidental. En términos de aportaciones –tanto de la Bienal de La Habana como de sus Eventos Teóricos y Talleres–, habría que señalar en primer lugar la implementación de un uso cultural del enunciado político y económico de “tercer mundo”1 a fin de circunscribir un área de acción y un concepto que implicara modelos simbólicos disímiles, así como numerosos elementos de homogeneidad propios de procesos históricos, económicos y culturales afines. Entre estos últimos se pueden citar el reconocimiento de una situación de abandono –a veces ausencia total– de una infraestructura institucional del arte o incluso de países que, mostrando un equilibrio entre la organización social y el nivel de autonomía y desarrollo de las estructuras artísticas se mantienen al margen del mainstream internacional o en niveles de subestimación total de sus producciones artísticas. Hay que señalar, no obstante, que este concepto se asume desde las primeras bienales como “una noción cambiante y relativa”. Se entendieron como países, culturas, o arte del Tercer Mundo a las naciones, comunidades, individuos y producciones simbólicas de Asia, 1 El mismo refrenda el enfoque de la Conferencia de Economistas de Países de América Latina (CEPAL), de 1948, así como la Conferencia de Países No Alineados de Bandung, Indonesia en 1965 pero, sobre todo, el debate que en la década de 1980 liderara Cuba como sede también de la reunión de los No Alineados, donde se enfatizaban los orígenes comunes de estos países en la colonización, lo cual constituía un arma estratégica de enfrentamiento conjunto al grave problema de la Deuda Externa. África, América Latina, Caribe, y Medio Oriente; a las minorías culturales marginadas y grupos étnicos de aquel origen en los países capitalistas desarrollados; así como los creadores provenientes de países del Tercer Mundo residentes en cualquier lugar del planeta. Tal ha sido el grado de flexibilidad en su concepción que cada una de las bienales suscitaba nuevos contenidos de análisis en relación con la dinámica de inmersión del arte de “periférico” en los procesos de internacionalización de la cultura. Se han considerado también los efectos de aquellas contradicciones generadas en un mismo territorio económico por las diferentes posibilidades de acceso a la corriente principal del propio territorio, así como las afectaciones vinculadas a la llamada “cultura mundo” y los procesos históricos y de reordenamiento político mundial. La misma década de 1990 produce un viraje que nos permite hablar de una reconfiguración de esa noción al incorporar –por similitudes y contactos con lo hasta aquí expuesto– un nuevo número de países y prácticas culturales que se acercaron a las condiciones del llamado Sur, provenientes sobre todo del otrora Bloque Socialista. El Tercer Mundo ha devenido constructo o metáfora que extrapola las condiciones y problemáticas del llamado Sur a otras regiones o comunidades. Si las ediciones de la Bienal de La Habana de 1984 y 1986, respectivamente, ofrecieron una visión panorámica de las orientaciones artísticas de los diferentes países latinoamericanos y caribeños primero, y asiáticos, africanos y del Medio Oriente después, aquí se puso en evidencia también la estrate- Liudmila y Nelson (Cuba) St (Águila y Dragones), de la serie Hotel Habana, 2008 / Fotografía, caja de luz / Dimensiones variables gia de refuncionalización según la cual –y desde tiempos de la vanguardia– nuestros países han hecho uso del lenguaje occidental, y del cual los artistas contemporáneos resultaban herederos. Este modelo de “apropiación cultural” es analizado más tarde desde el prisma “tradición-contemporaneidad” (tema de la Tercera Bienal) como “un enfoque más perceptivo y sensible a lo híbrido, a los acoplamientos, a los sincretismos, y a los rasgos y matices que se van configurando en el proceso de hacer propio lo ajeno”.2 De igual modo permitió entender –y ubicar a un nivel 2 Ibis Hernández Abascal y Margarita Sánchez Prieto: «Bienales Habaneras (19842003)» (inédito), conferencia sobre la Bienal de La Habana impartida en países de Latinoamérica, Departamento de Investigación, Centro de Arte Contemporáneo “Wifredo Lam”, 2007, p. 3. From the Hotel Havana series / Photography, light box / Variable sizes 85 aforesaid statements- jumped on the bandwagon, most of them quite similar to those found in the so-called South and many of them hailing from the former Socialist Bloc. The Third World has turned out to be a pun or metaphor that extrapolates the conditions and problems of the so-called South to other regions or communities. As the 1984 and 1986 Havana Biennials offered a panoramic view if the artistic orientations of the different Latin American and Caribbean nations, and the Asian, African and Middle East countries, respectively, they also provided evidence of the re-functionalizing strategy whereby –and from the times of avant-garde– our countries have made use of the Western language that contemporary artists have inherited as their own. This model of “cultural appropriation” is later on looked into from the view of tradition-contemporariness –the main theme of the Third Biennialas “an approach more perceptive and sensitive to hybrids, to couplings, syncretism, and to the features and shades that are whipped into shape in the process of calling somebody else’s stuff our own.”2 At the same time, it shed more light –and put at a broadened practical level– a concept like “hybridity” which, even though it defines the Latin American cultural paradigm for Nestor Garcia Canclini –by affecting the modality of constituting national identities in the continent and its cultural policies- it also brings home the connection between current thinking and past thoughts, and between common cultures and those that are of a more heterogeneous nature. The model of appropriative artistic practice and its analysis, as in such concepts as “mixed race” and “hybridity” –despite their differentiations– made room for the influence of local traditions (religious, esthetic and cultural), the appraisal of the contemporary arts in Latin America, the Caribbean and the whole wide 2 Ibis Hernandez Abascal and Margarita Sanchez Prieto: Bienales Habaneras (1984-2003), Lecture on the Havana Biennial dictated in Latin American countries, “Wilfredo Lam” Center for Contemporary Art, 2007, p. 3 (unedited). práctico ampliado– un concepto como el de “hibridez”, el cual, si bien define el paradigma cultural latinoamericano para Néstor García Canclini –al afectar las modalidades de constitución de las identidades nacionales en el continente y sus prácticas culturales–, también permite esclarecer la conexión entre el pensamiento actual y el del pasado, y entre culturas afines y de naturaleza también heterogénea. Este modelo de análisis (Tradición-Contemporaneidad) lo mismo que el de “práctica artística apropiativa” así como los conceptos de “mestizaje” e ”hibridez” (aun en su diferenciación), permitieron incorporar asimismo la influencia de las tradiciones locales (religiosas, estéticas y culturales), al análisis del arte contemporáneo latinoamericano, caribeño y universal, lo que dicho en otras palabras sería una comprensión ampliada y renovada del modelo “híbrido” de “apropiación cultural”. Este aporte conceptual de la Tercera Bienal venía a cerrar un ciclo y abrir otros. Constituyó el resumen de un pe- Wang Qingsong, Temporary ward, 2008 / China: Arte contemporánea revista 70 x 300 cm 86 Pepón Osorio (Puerto Rico) Lolo, 2008 Alfileres, imagen digital, plexiglás y sandalias Pins, digital image, plexiglass and sandals world, and later on the consideration of the Third World under the assumption of “tradition and contemporariness” as a broadened expression of the “hybrid” model of “cultural appropriation.” In this sense, even though the 1989 Havana Biennial shifted that focus of attention on Tradition and Contemporariness as an ideological perspective, this conceptual contribution also helped close a cycle and open some new ones. It served as a wrap-up of a period in which contemporary Latin American strategies had not been sufficiently assessed or backed up beyond the boundaries of their “polarized modernity,” while on the other hand, it did bring better understanding about the particularities of a contextual relationship between “the old and the new,” the original and the copy,” the center and the periphery,” both at the level of local relations and those other relations and international confrontations for their application to the study of other subordinated cultures. Last but not least, it opened a window of opportunity for linguistic or poetic analysis derived from the own production conditions of an art still widely reserved for ethnographic museums, and it put a relocating spin on contemporariness a an artistic creation that emerged under post-colonialist conditions.3 The debates on that occasion panned out to be particularly rich as to the “center-periphery” relationship as part of a subject matter that was already inserted in the academic curricula of the 3 Idem. ríodo en el que las estrategias latinoamericanas contemporáneas no habían sido lo suficientemente evaluadas o avaladas más allá de su “modernidad” polarizada, mientras que, por otro lado, permitió comprender las particularidades de una relación contextual –y no tan polarizada– entre “lo viejo y lo nuevo”, “el original y la copia”, “el centro y la periferia”, tanto en el plano de las relaciones locales como en el de las relaciones y confrontaciones internacionales, así como aplicarlas al estudio de otras culturas subalternas. Por último, introducía la posibilidad de un análisis lingüístico o poético surgido de las propias condiciones de producción de un arte todavía destinado en gran medida a los museos etnográficos, y recolocaba la noción de lo contemporáneo en la égida de una creación artística surgida en condiciones de poscolonialidad.3 Los debates surgidos para esta ocasión fueron particularmente ricos en el aspecto de la relación “centro-periferia” como contenido que ya formaba parte de la agenda académica internacional de los años 80 en tanto perspectiva posmoderna y multicultural, o sistemas de percepción de la diferencia. En este sentido la IV Bienal de La Habana (1991) concebida en el contexto 3 Ídem. de las celebraciones por el Centenario del “descubrimiento” bajo el tema “El desafío a la colonización” y su evento teórico, “Dominación cultural y alternativas ante la colonización” se erigieron crítica al pensamiento colonizador todavía imperante que, luego de reconocer la diferencia, la somete a la lógica de subordinación cuando no a la de falsa armonía. El enunciado Arte, Sociedad y Reflexión, propuesto como trama conceptual de la Quinta Bienal (1994) recalcaba los lazos históricos sostenidos por el arte no hegemónico o subalterno con sus contextos vitales, así como con problemáticas comunes en tanto países pobres o en vías de desarrollo. Se insistía además en aspectos particulares del drama humano a nivel internacional y sus niveles de marginalización, lo que en el plano de las discusiones teóricas y críticas se tradujo en la vuelta al tema tradición vs. modernización, la situación del artista poscolonial y su lucha en Occidente como desafío al neocolonialismo, la relación centroperiferia y la consecuente marginalización de lo subalterno; el problema de la identidad cultural y la interculturalidad; las circunstancias históricas de la producción contemporánea, y los entrecruzamientos lingüísticos del arte del Tercer Mundo. 87 1980s both from a postmodern and multicultural perspective, and from their view as systems for difference perception.In this sense, the 4th Havana Biennial was laid out within the framework of celebrations for the centennial of the “discovery” under the title The Colonization Challenge and its Cultural Domination and Alternatives to Colonization.5 Both events brought about flak on the colonizing mindset that was still prevailing at the time whereby the recognition of the difference is submitted to the logic of subordination rather than to the sense of false harmony. The heading Art, Society and Reflection proposed as the conceptual theme of the 5th Biennial underlined the historic ties between the non-hegemonic or subordinated art and its vital concepts, as well as between the common problems of both poor and developing nations. Particular stress on specific aspects of the human tribulations at international level was made, as well as on the level of marginalization. In terms of theoretical discussions and reviews, this approach was rendered in a return to the old tradition vs. modernization issue, the situation of the postcolonial artist and his or her struggle against the West as a defiance to neocolonialism, the center-periphery relationship and the consequent marginalization of the subordinated art; the problems of cultural identity and inter-cultural approach; the historic circumstances of the contemporary production, and the appropriations and linguistic intermingling of the Third World’s art. Derivatively, The Individual and his Memory, the main theme of the 6th Havana Biennial (1997), was outlined on the basis of two major areas: individual memory (familiar or personal) and social memory (historic and cultural) in a bid to halt the avalanche of affectations the contemporary world exerts on our own perspectives of inJose Manuel Noceda, Heterogenesis magazine, 2006, page 42. 4 88 dividual and collective identity. For its part, the 7th Biennial, featuring a title linked to communication, One Closer to the Other, attempted to make a contribution to the debate on the dialogue among human beings amid global economic projects and the resurgence of ethnic, religious and cultural particularities that paradoxically appeared to grow stronger with each passing day at that time between the variety of communities and the world’s nations. The contradictions of a world in which globalization and the internationalization of both economies and technologies were supposed to efficiently contribute to fairer relationships among individuals, communities and nations. In this respect, many doubts were cleared during the roundtable session entitled Biennials, Institutions, North-South Relations and theoretical papers that either presented or discussed such notions as multiculturalism, the artistic dialogue with the artificial systems and information technology, the media-oriented and technological art, the cross-cultural and globalizing models in their view as communication networks and flows. This meant to be the commencement of a journey that also sought –as part of the initial program that originated the biennials– to provide a closer encounter between art, the public and the community, a move that later editions, like the one devoted to Art Like Life (2003) and Dynamics of the Urban Culture (2006) in the 7th and 8th biennials bore out. A new level of discussion from both historic and contemporary angles was added to the list of hot topics and eventually stressed on the performance character, the art-public relationship, the action art, the political art, the radio art, the new spaces of artistic cultural management and their ties to communities, institutions and curators. As time rolled on, the city as a space for representation was recovered, along with new citizenship practices, the space of the spectator in the public art, the differences between collaborative projects and social integration in the face of the so-called public art, contextual art and relational art. And the trans-migratory metropolises and the digital metropolises were equally scrutinized, and so were the electronic games, the live media and the V-jing as new art narratives, the Ram culture and so forth. As critic, curator and researcher Jose Manuel Noceda has put it, one of the main features of the Havana Biennials has been their success in building on a discursive continuity in its different editions by setting up a certain thematic dialogue among them in such a way that anyone can often pinpoint hunched details of the previous version’s subject matter to figure out how the upcoming edition will actually be like.4 In the same breath, the theoretical events have been critical of the very conceptual constructions and have served as a beacon or launching pad for those productions. The 10th Havana Biennial intends to provide hypotheses, coordinates and even markers for human, cultural, economic, technological or financial relations that embrace the particular contexts of today’s world and reach in art an expression of the dynamics among the local, the regional and the global. In this sense, the local-regional-global referential and conceptual framework not only speaks volumes of an obviously interconnected situation, but also of spaces or semi-isolated (nonintegrated) particles that prevail despite the mobility and transfer of information flows. We’re talking about a reflection that’s both expositional and theoretical that lets us map out our own presence in the contemporary world; a presence that still ingrains itself into the model of cultural globalization or internationalization that cannot neglect the requirements and needs of national contexts and their going in a world culture we continue being a part of with our very own dose of “resistance.” All this much redounds to the conceptual design of the Havana Biennial’s own history –its genesis, programming and development– as a profile whereby many of the practices and today’s international art and culture were anticipated, while –based on the necessary Dan Halter (Zimbabwe) Space invaders, 2008-2009 / Dimensiones variables Installation / Variable sizes / Instalación (BAGS) continuity of this pathway– it fosters different levels of approach to the problems that have marked the world’s particular contexts over the past two decades and that echoed in that very biennial since its beginning back in 1984. In the field of artistic and/or cultural development, nobody can feel aloof or constrained about this paradox of unity in a diversity that has ceased being a binary relationship to become –under the same global prism– an inclusive and rhizomatic bond. That seems to be the expanded, convulsive and explosive character that globalization lays at our feet, a character that cannot be a theme in itself, but rather a title, a scenario or backdrop landscape we are all part of as transforming agents instead of passive players or victims. I’ve insisted time and again on this idea because it leads us back to those harbingering steps when that founding team was unknowingly taking in Havana towards the outlining of a new art geopolitics. Thus, in our perception and curatorial exercise, globalization is not a paradigm, a destiny or an end; and it’s not solely a process of direct rule applications and neo-liberal proceedings. Just as a platform for conceptual development, it allows us to visualize many other sides of a phenomenon that remains unseen from a polarized perspective. This also explains why a term so much in use today and so clarifying like global, makes way for a more many-sided variable like local, regional and global or local-regional-global dynamics. The conjunction of the global and the local as a proposal of conceptual analysis is, from my own view, a way to deliberately undercut the number of variants to be considered. On the other hand, this conception clears out why we were never interested in the theoretical or artistic practice fields as excluding and differentiating application as to such terms as “integration” or “resistance”, but as a unit with a contribution to make or a point to hinge on within the framework of our own ideological perspective. Derivativamente “El individuo y su memoria”, tema de la Sexta Bienal de La Habana (1997), se estructuró a partir de dos grandes áreas, la memoria individual (familiar e íntima) y la memoria social (histórica y cultural) en un intento por neutralizar la avalancha de afectaciones que el mundo contemporáneo ejerce sobre nuestras perspectivas de identidad individual y colectivas; mientras que la Séptima Bienal (2000), con el título relativo a la comunicación “Uno más cerca del otro”, intentaba desde entonces ser una contribución al debate sobre el diálogo entre los seres humanos en medio de proyectos económicos globales, y el resurgimiento paradójico de particularismos étnicos, religiosos y culturales que venían a acentuar las diferencias entre la variedad de comunidades y naciones del mundo. Se analizaron las contradicciones de un mundo en el que la globalización e internacionalización de economías y tecnologías debían contribuir eficazmente a relaciones más justas 89 entre individuos comunidades y naciones a través de las muestras expositivas y de la mesa redonda internacional “Bienales. Instituciones, Relaciones Norte-Sur” así como de ponencias que debatían críticamente temas como el multiculturalismo, el diálogo del arte con los sistemas artificiales y la tecnología de información, el arte tecnológico y mediático, y los modelos transculturales y de globalización en su aspecto de redes y flujos de comunicación. Aquí se iniciaba un nuevo periplo en el que se buscaba también –como parte del programa inicial que dio origen a las bienales–, un mayor acercamiento entre el arte, el público y la comunidad, del cual dieron fe ediciones posteriores como las dedicadas al tema “El arte con la vida” (2003) y “Dinámicas de la cultura urbana” (2006) en la séptima y octava bienales. A ellas se sumaron un nivel de discusiones que, desde perspectivas tanto históricas como contemporáneas, hicieron énfasis en lo performático, las relaciones arte-público, el arte de acción, el arte político, el radio arte, los nuevos espacios de gestión cultural del arte en la comunidad, así como las instituciones y la curaduría frente a éstas. Se recuperaba la ciudad como espacio de representación y las nuevas prácticas de ciudadanía, el lugar del espectador en el arte público, las diferencias entre los proyectos colaborativos y de inserción social respecto a los llamados arte público, arte contextual y arte relacional; se analizaban las metrópolis transmigratorias y las metrópolis digitales; y las nuevas narrativas del arte y la cultura Ram. Si bien, como ha dicho el crítico, curador e investigador José Manuel Noceda, unas de las particularidades de las Bienales de La Habana ha sido construir una continuidad discursiva en sus diferentes ediciones, estableciendo cierta dialogicidad temática entre ellas, de modo que uno casi siempre identifica en la cita anterior detalles premonitorios del objeto de estudio de lo que luego será;4 sus eventos teóricos igualmente han propiciado una crítica de las propias cons4 José Manuel Noceda, Revista Heterogénesis, Suecia, 2006, p. 42. 90 trucciones conceptuales y han servido de referente o plataforma a estas producciones. Valga señalar el rol de estos eventos como proceso de actualización del contexto cubano respecto a las tendencias de pensamiento que se suscitan en el mundo. En esta última edición, la Décima Bienal de La Habana, se pretendieron ofrecer hipótesis, coordenadas o incluso indicadores de las relaciones humanas, culturales, económicas, tecnológicas, o financieras, que marcan los contextos particulares del mundo de hoy y que alcanzan en el arte una expresión de la dinámica entre lo local, lo regional y lo global. En este sentido, el marco referencial y conceptual local-regional-global no sólo nos habla de una situación obviamente interconectada sino también de espacios o partículas semi-aisladas (no integradas) que persisten a pesar de la movilidad y transferencia de flujos e información. Hablamos de una reflexión tanto expositiva como teórica que nos permita trazar el mapa de nuestra presencia en el mundo contemporáneo; presencia que, aun inserta en el modelo de globalización, mundialización o internacionalización de la cultura no puede dejar atrás los requerimientos y necesidades de contextos nacionales y su de- This is a situation, a mental, physical and economic state that pertains to what has been called the new era of globalizations or world contacts. A referential structure or rhetoric figure that runs through –and is run through as well by– all possible variants of interconnectivity that imply not only our positioning ourselves in today’s localregional-global communities, cultures and artistic productions that acquire so many differentiating matrixes within their own contextual particularities, but also our better understanding the discourses on art that they churn out as particular contributions from one context, territory, physical body or concept to another, to the definitions of the local-regional-global dynamics. The three levels exposed here shore up one another in an effort to slough off the old essentialisms and the new fundamentalisms; but they also try, as methodological-curatorial tools, to overcome the predetermined ideas and phrases that have become slogans –and remain as simplistic as ever– like “local action, global thinking” and vice versa. Its goal is no less a chance to prove how each and every individual or group takes part in globalization through its own specific cultural identity, and what Pedro Déniz (España) Trincheras del pensamiento, 2003-2009 / Instalación 300 sacos, alfombras, escaleras 800 x 800 x 200 cm Installation / 300 sacks, carpets, ladders all this means, in a theoretical and practical way, a questioning of any alleged homogeneity or absolute degree of the globalizing principle. There’s no valid global recipe for any local space. The sense of cultural trans-genesis that flies in our face today doesn’t deny the particular matter and takes us instead to the multiplicity of its original sources, to the revalorization of traditional practices that have been put to the test in their contextual competence and are now getting a new lease on life under the prism of an openness that’s becoming increasingly compulsive, strategic and sometimes overbearing as stacked up against the outer issues. But we also know that the readjustment and attention that others make or pay when addressing that difference continues to be a trap set up to keep that very difference well subordinated and under wraps. The global –this must be clear– is not an absolute space, but a spatial proportion that has been designed for very specific purposes, “a control strategy derived from the represented space, an absolute space that shows itself as neutral”. 5 However, let’s not move away too far from theorizations that eventually tell us about art in its stale subjective objectivity. When we started working, those notions were precisely the artworks that opened up new thematic and conceptual horizons for us, far more clarifying about the present that the very theories that today try to shape up and work on the globalization concept. Contrary to what some people might think and given the demand for “international” art –dislocation and deterritorialization– it turned out to be very encouraging for us to see the emergence of divergent interpretation about the global within the local-regional-global dynamics, some of them similar or attached to a same region, even to a same country, as well as different models of micropolitics and citizenship contextualization exercises. Estrella de Diego: Contra el mapa, Siruela, Madrid, 2008, p. 35. 5 venir en una cultura mundo a la que seguimos “integrándonos” no sin nuestras respectivas dosis de “resistencia”. Todo ello redundó en un diseño curatorial que tuvo en cuenta la propia historia conceptual de la Bienal de La Habana –su génesis, programa y desarrollo– como perfil desde el cual se anticiparon muchas de las prácticas del arte internacional y la cultura hoy, al tiempo que –dando continuidad a ese devenir– propició diferentes niveles de acercamiento a problemas que marcan los contextos particulares del mundo desde hace más de veinte años, y que la bienal ha venido atendiendo desde su surgimiento en 1984. En cuestiones de desarrollo artístico y/o cultural, nadie puede sentirse distante o ajeno a esa paradoja de la unidad en la diversidad que ha dejado de ser relación binaria para convertirse, bajo el prisma de lo global, en inclusiva y rizomática. Tal parece ser el carácter expandido, convulso y explosivo que nos plantea la globalización, que ella misma no puede ser tema, si acaso título, escenario o paisaje de fondo del cual formamos parte como agentes transformadores y no como entes pasivos o víctimas. He insistido una y otra vez en esta idea porque ella nos devuelve a aquellos pasos iniciales en que, desde La Habana, y sin saberlo mucho, aquel equipo fundador se adentraba en la construcción de una nueva geopolítica del arte. Es así que, en nuestra percepción y ejercicio curatorial, la globalización no constituye un paradigma, destino o fin; tampoco únicamente un proceso de aplicaciones directas de reglas y procedimientos neoliberales. Justamente como plataforma de desarrollo conceptual nos permite visualizar otras muchas caras de un fenómeno todavía visto desde una perspectiva polarizada. Ello explica por qué a un término tan socorrido y esclarecedor como parece ser el de glocal, preferimos una variable más poliédrica, la de localidades regionales globales de hoy o dinámica local-regional-global. La conjunción de lo global y lo local como propuesta de análisis conceptual es, a mi modo de ver, una reducción de las variables a considerar. Por otra parte tal concepción esclarece por qué nunca nos interesó ni en el plano teórico ni en el de las prácticas artística una aplicación excluyente y diferenciada de términos como “integración” y “resistencia”, antes bien, analizarlos en su unidad como aporte o punto de llegada de nuestra perspectiva ideológica. Hablamos de una situación, un estado mental, físico y económico perteneciente a lo que se ha dado en llamar nueva era de globalizaciones o contactos mundiales. Un marco referencial o figura retórica por la cual atraviesan –y son atravesadas– todas las posibles variables de interconectividad, y que implican no sólo ubicarnos en las comunidades, culturas, y producciones artísticas locales-regionalesglobales de hoy, las cuales adquieren matices diferenciadores en sus particularidades contextuales, sino también en los discursos sobre el arte que ellas generan como aporte particular de uno u otro contexto, territorio, cuerpo físico o conceptual, a las definiciones de la dinámica de lo local-regional-global. Los tres niveles planteados (local, regional, global) son en su interrelación la expresión o manifestación concreta de ese otro nivel superior que es la “integración y resistencia” como estrategia de sobrevivencia contemporánea. Se contienen unos en otros a fin de desechar viejos esencialismos y nuevos fundamentalismos, pero intentan también en su condición de herramienta metodológica-curatorial superar ideas predeterminadas y frases convertidas en slogan –que no dejan de ser simplistas– como aquella de “acción local, pensamiento global” y viceversa, con el propósito de evidenciar cómo cada individuo o colectividad participa de la globalidad a través de su identidad cultural específica, y cómo ello significa a nivel teórico y práctico un cuestionamiento de cualquier pretendida homogeneidad o grado absoluto del principio globalizador. No hay una receta global válida para algún espacio local. El sentido de 91 se trata de mostrar un imaginario global que nace de lo particular y de necesidades cada vez mayores de reconocimiento y comprensión entre los hombres it’s just about showing a global imaginary scene that comes out of the particular and the increasingly larger needs for recognition and comprehension among men transgénesis cultural frente al cual nos encontramos no niega lo particular y nos remite, sobre todo, a la multiplicidad de sus fuentes originarias, a revalidar prácticas tradicionales puestas a prueba en su eficacia contextual y ahora reanimadas bajo el prisma de una apertura si se quiere más compulsiva, estratégica y a veces impuesta frente a lo exterior. Pero sabemos también que el reajuste y atención por otros del tratamiento de la diferencia sigue siendo una trampa para mantener bajo control y subordinación la propia diferencia. Lo global, debe quedar claro, no es realmente un espacio absoluto sino diseñado con propósitos muy específicos, “una estrategia de control derivada del espacio representado; de un espacio absoluto que se representa como neutral”.5 Pero no nos alejemos demasiado en teorizaciones de lo que a fin de cuentas nos habla el arte en su rancia objetividad subjetiva. Cuando comenzamos a trabajar estas nociones fueron precisamente las obras encontradas las que nos abrían horizontes temáticos y conceptuales, mucho más esclarecedores sobre el presente que las propias teorías que hoy trabajan y conceptualizan la globalización. Al contrario de lo que pudiera pensarse dada la demanda de un arte “internacional” –deslocalizado, desterritorializado–, resultó para nosotros estimulante la manera en que dentro de la dinámica integración-resistencia se presentan interpretaciones divergentes de lo global para contextos incluso similares o pertenecientes a una misma región, o incluso a un mismo país, así como diferentes modelos Estrella de Diego: Contra el mapa, Siruela, Madrid, 2008, p. 35. 5 92 de micropolíticas y ejercicios contextualizados de ciudadanía. Si a través de la homogenización estética la globalización intenta reordenar las diferencias controlándolas; para nosotros se trata de mostrar un imaginario global que nace de lo particular y de necesidades cada vez mayores de reconocimiento y comprensión entre los hombres. Más que la diferencia per se –y junto a ella– nos interesan aquellos procesos que tienen lugar en su interior que, aun mediados por razones históricas, políticas y económicas contextuales, tienden a la internacionalización. Dicho de otro modo, ¿cuáles aspectos de la internacionalización o globalización quedan en entredicho cuando analizamos su puesta en práctica en los eslabones de la diferencia? O en otras palabras ¿a cuál lógica de integración se deben las actuales estrategias de resistencia? Como respuesta a estas preguntas o hipótesis de trabajo la Décima Bienal de La Habana (tanto como su Evento Teórico) produciría un doblez donde se monte, a una infraestructura cultural nacional (local-regional) parte del entramado histórico de lo global. El contexto internacional hoy nos coloca ante una situación de nuevo tipo: además de un modelo ideológico internacional de los dominantes sobre los dominados, nacido de la implantación a gran escala de la economía neoliberal, la globalización actual propicia niveles de revalidación e interconexión de la esfera de la cultura desde una perspectiva mundial que –obviamente– se deja contaminar por los márgenes. If through esthetic homogenization of globalization there’s an attempt to reorder the controlling differences, then for us it’s more and more about showing off a global imaginary that arises from the particular and the ever-growing needs of recognition and comprehension among men. More than just a difference per se –and next to it– we’re interested in those processes that come to pass inside of it and that, regardless of their being mediated by historic, political and economic contextual reasons, the lean to internationalization. Put that way, then what are the aspects of internationalization or globalization that remain in doubt when we analyze its going into effect along the links that bind that difference together? As a response to the contemporary landscape we work on, the 10th Havana Biennial –both the main event and the theoretical gathering– must come up with an unfolding mat for the installation of a national cultural infrastructure (local-regional) within the global historic framework. Today, the international context puts us in a oneof-a-kind situation: in addition to being an international ideological model of the rulers over the ruled ones, born out of the large-scale implementation of neo-liberal economics, the current globalization fosters levels of revalidation and interconnection within the cultural field that as seen from a world perspective, it obviously gets overlapped by the edges. EDUARDO ROCA (CHOCO) Eduardo Roca Salazar (Choco) Tel.: +537 203 0964 (Casa) +537 861 4257 (Estudio-taller) www.chocotallerdelsol.com [email protected] Mujer con piña, 2009 Colografía, 109 x 88 cm 93 Serie La casa del campesino, 1965 Óleo sobre tela / 110 x 90 cm ÁGUEDO ALONSO Tel.: (537) 2099014 (537) 6402203 [email protected] [email protected] Reinaldo Jesús López Hernández La humanidad nació en África, 2006 Acrílico sobre tela / 89 x 124 cm Calle 66 no. 908-A, entre 9na. y 11na., Playa, Ciudad de La Habana, Cuba Tel.: (537) 209 3111 Galería Galiano Galiano no. 256, entre Concordia y Neptuno Centro Habana Tel.: (537) 860 0224 yoan capote razones de los Reasons of the Senses Corina Matamoros ¿Acaso no acabará nunca la lección Duchamp? Cuando menos se la espera, entra por un lugar imprevisto –una ventana, por ejemplo– “otra vuelta de tuerca” de esa inspiración prácticamente infinita para el arte desde hace un siglo. Así, se ha establecido en escena un joven escultor con formación de pintor y de práctica artística versátil, procedente de la región más occidental de la isla de Cuba. Will Duchamp’s lesson never end? It always sneaks in through an unexpected place –a window, for example– when nobody expects it, just another twist on that virtually endless inspiration for art over the last hundred years. This is how a young sculptor has settled on the limelight, a young painting graduate of versatile artistic practice hailing from Cuba’s westernmost region. Su camino parecía seguir la misma sensibilidad de Los Carpinteros. Pero en cuanto tuvo su primera maduración de poética, fue evidente que Yoan Capote se afiliaba, entre otras cosas, a un sensualismo que el famoso dúo no contemplaba como necesidad expresiva. Su trayectoria de una década ha estado atenta a las lecciones de Dadá, del Surrealismo, del Pop y del Minimalismo, aderezado todo ello por un fortísimo instinto de los materiales y una vocación de estirpe His path appeared to have the same sensitivity of Los Carpinteros (The Carpenters). But as soon as he yielded his first poetic maturation, there was no doubt that Yoan Capote was clinging, among other things, to a sensuality the famous duo didn’t appraise as an expressive need. His decade-long stay down the road has paid close heed to Dada’s lessons, to surrealism, pop and minimalism, all that much sprinkled with a mighty strong instinct for materials and a concept-oriented 96 Open mind Maqueta 3D 3D scale sentidos conceptual. Un cubano típico, se diría, por la apertura desinhibida hacia muy variadas fuentes. Capote comienza a trabajar a finales de los noventa y sus obras comparten ciertas cualidades comunes a algunos creadores ya establecidos en esos años y a otros que la crítica actual está llamando “generación 00”.1 Me refiero, particularmente a que Capote blande un tranquilo desentendimiento sobre los asuntos de la identidad y la pertenencia, las que han sido, sin lugar Término utilizado por la crítica Yuneikys Villalonga. 1 vocation. A traditional Cuban guy, some people might say, given his uninhibited open-minded attitude toward a variety of sources. Capote started working in the late 1990s and his pieces share certain qualities common to some renowned creators from that period of time and others that today’s reviews call Generation 00.1 What I’m referring to is that Capote quietly brandishes the sword of devil-may-care bickering over topics of identity and pertaining, two elements that have been no doubt extremely important to the island nation’s culture. He hasn’t even cared about reacting dramatically in the face of identity. He’s rather preferred to look askance at it, with a curious and condescending glance. Therefore, he drags no sense of guilt. Capote may crash a pad somewhere tonight, he’ll manage to communicate in any language and will let his charm of perseverant bavard flow out. A typical creator formed in the hardships of the 1990s’ Cuba, this artist boasts, at this point in time, a cosmopolitism and global character that looks like easy jokes to crack. The planet is his nation; the human species is his race. And he’s taken issue with these topics under certain level of boldness, yet with composure and tranquility. His game is quite similar to Gabriel Orozco’s: you never know for sure where the Mexican or the universal features really are. Perhaps he doesn’t care for that at all. That’s typically found, we might say, in those “new peoples” –as Ticio Escobar would put it– that can turn the pages of the age-old ascendancies 1 and shatter the discreet little volume in which familiar genealogy fits. Capote has left the genealogical tree alone. He looks at it as a bonsai, small and beautiful, but just on a shelf at home. The key Capote intends to open the doors and seduce the world with is sensuality. A sculptor of immense sensorial instinct, his works cannot only be watched, but also touched, listened to, tasted and even smelled. Sometimes we relate with them directly, by means of one of the senses, and some other times through a mechanism of synesthesia. But in most cases, his works are designed to stir up several senses at the same time. That’s commonplace in his exhibits, words that demand to be heard, the mysterious shape of a surface that’s rough to the touch, a particular aroma that inexorably whets our sense of smell, or an assortment of wines that’s offered to our palates. Trapped in vital mechanisms, we are at the mercy of his sybaritic intentions. And despite both the recurrence and depth these features are deployed in his artworks, Capote is a phony epicurean. No matter how much he tempts us, no matter how much it might seem that everything is worked out in the perceptible senses, in the quenching of the desires; no matter how vehemently he attempts to show the inventiveness and splendor of his métier and how much he can seduce us with his skills, this sculptor finds his genuine roots in the analysis of men’s frames of mind. A concealed Epicureanism is Capote’s exercise because, as a matter of fact, he always makes sure that he never reduces his interpretation of the world Term used by critic Yuneikys Villalonga. formado en la dureza de los años noventa cubanos, hace gala de cosmopolitismo, y la globalidad, a estas alturas, le va pareciendo un chiste confortable a traditional creator forged out of Cuba’s 1990s hardships who excels in cosmopolitism and global character that, at this point, looks closer to a comfortable joke to him 97 In love (after Brancusi), 2004 Madera y bisagra / Wood and hinge 30 x 30 x 30 cm Colección Collection Beth DeWoody, New York a dudas, notablemente importantes para la cultura insular. Ni siquiera se ha tomado el trabajo de reaccionar dramáticamente hacia la identidad; ha preferido mirarla de soslayo, curioso y condescendiente. No arrastra, por tanto, ningún complejo de culpa. Capote dormirá esta noche en cualquier sitio, se las arreglará para comunicarse en no importa qué lengua, y derrochará su encanto de bavard perseverante. cano y dónde lo universal. O acaso no interesa en absoluto. Típico también, digamos, de esa soltura con que los “pueblos nuevos” –al decir de Ticio Escobar– pueden doblar la página de las sempiternas ascendencias y romper el discretísimo tomito donde cabe la genealogía familiar. Capote ha dejado tranquilo el árbol genealógico; lo tiene como un bonsái, diminuto y bello, en una repisa de su casa. Típico creador formado en la dureza de los años noventa cubanos, este artista hace gala de cosmopolitismo, y la globalidad, a estas alturas, le va pareciendo un chiste confortable. Su nación es el planeta; su identidad, la especie humana. Y lo ha decidido con cierto atrevimiento pero también con aplomo y tranquilidad. La llave con que Capote abre las puertas y pretende seducir al mundo es la del sensualismo. Escultor de inmenso instinto sensorial, sus obras pueden no sólo verse, sino tocarse, oírse, degustarse y hasta olerse. A veces nos relacionamos con ellas directamente, mediante un solo sentido, y otras muchas por mecanismos de sinestesia. Pero en la mayoría de los casos las obras están diseñadas para excitar varios sentidos a la vez. Son sucesos cotidianos en sus exposiciones, unas palabras que exigen Practica, de esta suerte, un juego similar al de Gabriel Orozco: no se sabe, a ciencia cierta, dónde está lo mexi98 to what are senses are briefed about. On the contrary, the artist gets involved in thoroughly relating the many sensations with specific psychological states by giving them a concrete symbolic scope. His sculptures speak of obsession, fear, violence, paranoia, lack of communication, desire, love, longing for power, neurosis… There are times when he takes us straight to concepts that are especially provided by the titles of their pieces. Thus, “Stress” is the shaft of a concrete pilaster in which bruxism is portrayed as the living incarnation of the human strain. He does so by underscoring the habit of gritting or grinding the teeth, just as we mortals do when we sleep during certain nights of agony. Mounted between the sections of each of the five concrete portions, whose weight resembles the rigors of life, there are four horizontal rows of human dentures cast in bronze, copies of genuine sets of teeth the artist picked up in a local dental clinic. On this square-base, sober and nearly minimal pillar, the result of some sort of collective bruxism, lies the efficient image of extreme overload, of the supportable limits, of a balance about to be broken. There’s a peculiar way of delivering both the intimate notion of stress and its many concrete expressions in just one standing piece. The fusion of these two planes –the sensorial and the conceptual– clinches the strength of this sculpture. The most important moment in his works is when Capote projects a frame of mind in an object; the time to incarnate passion, to render a particular state of the psyche onto the concretesensitive plane. That’s the time when all the ingenuity of his symbolization is laid bare, his intelligence to find the key to the concept, let alone the tremendous witticism of his vision. Because, regardless of his scouring into the psyche –a common ground for introspection painting or, as seen from a different angle, the space taken by the surrealists during the exploration of the subconscious– there’s no such thing as dramatic character in his “Insanity,” “Stress,” or “Paranoia.” Passions trigger neither torments nor romanticisms. They rather draw a glimpse of pent-up emotions that blend with an analytical going, roughly flummoxing, like that of someone who can dissect about a specific topic and even make his doing fun. It seems as if Capote somewhat modifies the surrealist tradition. Like the kid who plays with an artifact and takes it apart until it’s worthless, curious of how that gadget actually works, this artist appears to unravel the devices of an obsession or any frame of mind. He needs to know how emotions are triggered; what hormones, for instance, are released during fear or sexual arousal; what touching sensation leads us to a particular taste or what the psychophysical mechanisms of a particular form of stress are actually like. A sustained biological character present in his observation of human emotions is what really generates the neutrality of his eyesight. Next to these sculptures, the body stands tall. Or parts of the body, prints and emanations of the body, or just the upshot of his actions: a brain in “Open Mind;” a head in “Insanity;” women on their knees in “Forbidden Park;” genitals in “Rational;” noses in “The Kiss;” hormones and neurotransmitters in “Pheromones, Endorphin,” and “Dopamine.” The body as a reflection of culture, with its own biological, psychological and social answers. The body with its physical and ethical experiences. The human body as a social body. The human body (“Mac Luhano”) with its prolongations toward the objects. Amazing sculptural anthropomorphism in the age of video! ser escuchadas, la forma misteriosa de una superficie que se ofrece al tacto, un aroma particular que despierta imperiosamente nuestro olfato, o un surtidor de vino que se concede al paladar. Atrapados en mecanismos vitales, quedamos a merced de sus sibaríticas intenciones. Y a pesar de la recurrencia y profundidad con que esta característica se despliega en sus trabajos, Capote es un falso epicúreo. Por mucho que nos tiente, por mucho que parezca que todo se resuelve allí en el sensorio perceptible, en la satisfacción de los deseos; por más que nos muestre toda la inventiva y el esplendor de su métier y nos seduzca con sus habilidades, este escultor halla su verdadero sustento en el análisis de los estados emocionales del hombre. Un epicureísmo encubridor es el ejercido por Capote porque, en realidad, siempre deja claro que no reduce la interpretación del mundo a lo que nos informan los sentidos. Muy por el contrario, el artista se ocupa de relacionar meticulosamente muchas sensaciones con estados sicológicos específicos, confiriéndoles a éstos una dimensión simbólica concreta. Sus esculturas hablan de la obsesión, el miedo, la violencia, la paranoia, la incomunicación, el deseo, el amor, las ansias de poder, la neurosis… En otras ocasiones, nos remite directamente a conceptos que son suministrados, principalmente, por los títulos con que designa sus piezas. Así, “Stress”, es el fuste de una pilastra exenta hecha de concreto donde el bruxismo es escogido como encarnación máxima de las tensiones humanas. Lo hace subrayando el acto de apretar mandíbula contra Sus esculturas hablan de la obsesión, el miedo, la violencia, la paranoia, la incomunicación, el deseo, el amor, las ansias de poder, la neurosis His sculptures speak of obsession, fear, violence, paranoia, lack of communication, desire, love, thirst for power, neurosis mandíbula, diente contra diente, tal y como hacemos los mortales durante el sueño en ciertas noches de agonía. Entre las secciones de cada uno de los cinco tramos de concreto que con su peso simulan los rigores de la vida, están engastadas cuatro líneas horizontales de dentaduras humanas fundidas en bronce, copias de las verdaderas que el artista recopilara en una clínica dental. En esta columna de base cuadrada, sobria, casi minimal, resultado de un bruxismo poco menos que colectivo, se condensa una eficiente imagen de sobrecarga extrema, de límite de lo soportable, de equilibrio a punto de ceder. Hay una peculiar manera de ofrecer tanto la noción misma de stress como sus manifestaciones concretas en una única pieza. La fusión de esos dos planos, sensorial y conceptual, asegura la fuerza de la escultura. El momento más importante en sus obras es aquel en que Capote proyecta en un objeto un estado mental; la hora de encarnar una pasión, de traducir al plano de lo concreto-sensible una estación de la siquis. En ese momento se pone al descubierto toda la ingeniosidad de su simbolización, la inteligencia para hallar la clave del concepto, así como la tremenda humorada que su visión sostiene. Porque, a pesar de incursionar en la siquis –ámbito tradicional de la pintura de introspección o, en otra vertiente, espacio asumido por los surrealistas en la exploración del subconsciente–, no hay excesos de dramatismo en su “Locura”, ni en su “Stress”, ni en su “Paranoia”. Las pasiones no le provocan martirios ni romanticismos. Más bien le suscitan una mirada de emociones contenidas que se combinan con una operatoria analítica, casi perpleja, como de alguien que disecciona un asunto y puede encontrarlo incluso ocurrente. Parecería que Capote modificara en cierto grado la tradición surrealista. Como el niño que juega con un artefacto y lo desarma hasta romperlo, curioso de su mecanismo de funcionamiento, así este artista parece querer desentrañar los dispositivos de una obsesión o 99 de un estado síquico cualquiera. Necesita saber cómo actúan las emociones; qué hormona, por ejemplo, se libera con el miedo o con una excitación sexual; qué sensación táctil nos conduce a un sabor o cómo son los mecanismos sicofisiológicos de determinado stress. Un biologicismo sostenido en su observación de las emociones provoca esa neutralidad de su mirada. Junto a estas esculturas, pegado a ellas, está el cuerpo. O partes del cuerpo, o huellas y emanaciones del cuerpo, o el resultado de sus acciones: un cerebro en “Mente abierta”; una cabeza en “Locura”; mujeres arrodilladas en “Parque prohibido”; genitales en “Racional”; narices en “El beso”; hormonas y neurotrasmisores en “Feromonas, Endorfinas”, y en “Dopamina”… El cuerpo como espejo de la cultura con sus respuestas biológicas, sicológicas y sociales. El cuerpo con sus experiencias físicas y éticas. El cuerpo humano como cuerpo social. El cuerpo humano (“Mac Luhano”) con su prolongación en los objetos. El cuerpo humano en su historia. ¡Asombroso antropomorfismo escultórico en la era del video! Y en esto Capote es un seguro artista de hoy: no le teme a la tradición. Ha superado el desdén moderno por la acumulación de la herencia cultural, ha ido más allá del prurito de la recurrencia y se sirve de la memoria cultural como de cualquier otro plato del banquete. También se encuentra más allá del popular citacionismo postmoderno. Está emplazado a una distancia de la tradición en la que la libertad tiene la última palabra. Es, frente a ella, todo lo difícilmente libre que podemos ser. Pero a veces la historia salta inaudita e inesperada durante el proceso de investigación en su arte. Mientras trabajaba la pieza “El beso”, compuesta por un conjunto de narices fundidas en bronce de las que emanan fragancias específicas, era consciente de que Rodin estaba inspirando toda la empresa con su famosa escultura homónima, poderosa apelación a la pasión desde la piedra. La instalación de Capote sería una es100 And as far as this is concerned, Capote is by and large an artist of today. He has gotten over the modern scorn resulting from the pileup of cultural heritage; he’s moved far beyond that overzealous recurrence and helps himself from cultural memory like from any other tray in the feast. He’s also overcome the liking for popular postmodern quotations. He’s trenched at the right distance away from tradition where freedom is the name of the game. He is, in front of it, as difficultly free as it gets. But sometimes history jumps out unexpectedly and far beyond belief during the research process of his art. As he works on “The Kiss”, made up of a number of noses cast in bronze, each and every one of them giving off specific fragrances, he was aware of the fact that Rodin was inspiring all of his efforts with his famous homonymous sculpture, a powerful appeal to passion from the rocks up. Capote’s installation would be some sort of homage to the great classic of sculpturing. However, roaming around the colonial art halls of the National Museum of Fine Arts in Havana, Capote paused for a minute before an interesting painting by Victor Patricio Landaluze2 dated in the last quarter of the 19th century. In a small painting, a black house slave leans forward, with a duster in his hand and the solitude of his masters’ bedroom as a witness, to kiss the sculpted head of a white lady. This episode, so common in the Basque painter’s customary style and derived from his slave-driving convictions, gave Capote food for thought about the social and racial connotations in the act of bussing. What started as a glimpse to Rodin’s impressionism ended up enhanced with the addition of fresh viewpoints stemming from Cuba’s traditional painting, chiefly on the basis of an analysis about the possible social, racial, anthropometric, Cartoonist and painter born in Bilbao in 1830 who settled down in Havana circa 1850. He painted people and customs, and was a hands-on cartoonist for a number of lampoon papers at the time. The National Museum of Fine Arts harbors a major collection of his artworks. 2 physiological and cultural implications of a kiss. Capote sets out into a race of reasoning and experiences that make his original project get thicker. He studies, for instance, the anatomy of Negroes, Asians, native Americans, Caucasians and others to arm himself with an array of noses that expand toward all the races. He gets equally stunned as he comes closer to the Nazi experiments in their insane quest for anthropometric patterns that could bear out the existence of a higher race at any rate. These observations led him to steer his idea of casting different nose shapes down a different course. He wanted different publics to come closer and smell the fragrances coming from hidden sponges, and he also wanted them to try a synesthesic kiss by letting them approach their noses of choice, or even letting them kiss all the noses in an act of promiscuity. To rehearse a kiss that at least once could make fun at our racial prejudices, our anthropometric phobias, our sexual inhibitions, our social disarrays. A special kiss, indeed. A kiss that starts in the nostrils –maybe the most erotic of our senses– and goes on with a touch to the station next to it, which are the lips, only to finally anchor in the mysterious gustative cave of the mouth. A physiological buss we are all invited to. A kiss of curiosity in the rejoicing of the art gallery: a public kiss in front of the public; a performance kiss with the participation of everyone. A curious kiss that comes to pass to assess where passion begins exactly. A kiss that in the beginning was a tribute to Rodin. A kiss that along the way chanced upon Landaluze’s racial discourse and elbowed its way through the ethnic differences. A public kiss for the visiting public. An astoundingly and unexpectedly revealing kiss in terms of social behaviors. A kiss that’s eventually romantic. Other works of his reveal a similar intervention process of the history of art. The point is that as Capote works on a pecie de homenaje al gran clásico de la escultura. Sin embargo, deambulando por las salas de arte colonial del Museo Nacional de Bellas Artes, en La Habana, Capote repara en un interesante cuadro de Víctor Patricio Landaluze2 fechado hacia el último cuarto del siglo xix. En una pequeña pintura, un esclavo doméstico negro se inclina, plumero en mano y en la soledad de la habitación de los amos, para besar la cabeza esculpida de una dama blanca. Este episodio, común en el costumbrismo del pintor vasco y derivado de sus convicciones esclavistas, hace reflexionar a Capote sobre las connotaciones sociales y raciales del acto de besar. Lo que al principio era una mirada hacia el impresionismo de Rodin se amplía con nuevos puntos de vista procedente de la tradición pictórica cubana y, particularmente, con un análisis de posibles implicaciones sociales, raciales, antropométricas, fisiológicas y culturales del beso. piece, he looks back to what the possible contact points with certain former poetic forms could be. By doing so, the artist manages to forge a historic and conceptual affiliation for the proper interpretation of his artworks. This inten- tion adds up subtly to the piece’s own headings, which can therefore knit ties with such remarkable sculptures as the ones made by Brancusi, Louise Bourgeois, or Cuba’s Teodoro Ramos Blanco, Kcho or Landaluze. Racional, 2004-2007 Bronce fundido / Cast bronze Capote se lanza entonces a una carrera de razonamientos y experiencias que densifican su proyecto original. Estudia, por ejemplo, la anatomía de negros, asiáticos, nativos americanos, caucásicos, etc. para obtener un repertorio de narices que se va expandiendo hacia toda raza. Se asombra, asimismo, al acercarse a los experimentos nazis, en su demente búsqueda a todo trance de patrones antropométricos que sustentaran la existencia de seres superiores. Estas observaciones lo hicieron reconducir su idea hacia la fundición de narices de disímiles tipologías humanas. Quería que públicos también diversos se acercaran y olieran las fragancias escondidas en ocultas esponjas, y ensayaran un beso sinestésico acercándose a la nariz que les pareciera más apetecible o a la promiscuidad de todos los besos prometidos por el conjunto. Caricaturista y pintor nacido en Bilbao en 1830 y radicado en La Habana desde 1850 aproximadamente. Se dedicó a la pintura de tipos y costumbres, y fue un activo caricaturista en periódicos satíricos de la época. El Museo Nacional de Bellas Artes conserva una importante colección de su producción artística. 2 101 Ensayar un beso burlando, por una vez, nuestros prejuicios raciales, nuestras fobias antropométricas, nuestras inhibiciones sexuales, nuestros desdenes sociales. Osneldo, la figura más importante de la escultura erótica en nuestro medio, parece revivir en piezas como Traganíquel o Huéleme, donde un mismo sentido del humor conecta a ambos creadores. Un beso especial, ciertamente. Un beso que nace en las fosas de la nariz con el olfato –acaso el más erótico de los sentidos– y se traslada con el tacto a la estación colindante de los labios, para recalar finalmente en la misteriosa cueva gustativa que es la boca. Un beso fisiológico al que somos invitados. Un beso de curiosidad en la algarabía de una galería de arte: un beso público delante del público; un beso-performance con el accionar de todos. Un curioso beso que surgió para analizar dónde empieza exactamente la pasión. Un beso que era en principio un homenaje a Rodin. Un beso que encontró por el camino el discurso racial de Landaluze y se abrió al espacio de las diferencias étnicas. Un beso público para el público visitante. Un beso asombrosa e inesperadamente revelador de comportamientos sociales. Un beso finalmente performático. Hay otro ejemplo notable en una de las producciones recientes del artista: la serie Isla, de 2007. Surgida como especie de continuación de la serie Sex-appeal, en la que comenzó el trabajo con anzuelos de pesca, Capote ha proyectado este conjunto de pinturasesculturas como una serie de paisajes marinos prácticamente idénticos. En otras obras se advierte un proceso similar de intervención de la historia del arte. Y es que, mientras perfila una pieza, Capote busca retrospectivamente cuáles pueden ser los puntos de contacto con ciertas poéticas antecesoras. De esta manera, el artista se encarga de crear una filiación histórica y conceptual dentro de la cual puedan interpretarse debidamente sus obras. Esta intención se suma sutilmente a los propios enunciados de las piezas, las cuales pueden crear, de este modo, relaciones con esculturas tan notables como las de Brancusi, Louise Bourgeois, o los cubanos Teodoro Ramos Blanco, Kcho, o el propio Landaluze. Existen incluso asociaciones en las que el artista no ha reparado conscientemente. Parece obvio, por ejemplo, que desde Osneldo García no había surgido en la Isla un escultor tan apegado al trabajo de los metales, tan imbuido de sensualismo y tan ingenioso en la construcción de sus aparatos como Capote. 102 A la distancia son sólo marinas, marinas tranquilas, convencionales, de seguros horizontes. Marinas que se filtran entre el amor por la pintura que siente este escultor. Portan con donaire un enmarcado elegante, digno de alguna renombrada galería. Se adornan con placa de bronce donde estampar título y fecha junto al glorioso nombre del artista. Marinas comme il faut, evidement. Marinas de la tradición. Marinas como tributo (inadvertido) a Romañach,3 el pintor del colorismo en la Isla, Maestro de maestros. En el conjunto se representa la misma vedutta con idéntica atmósfera de pintura clásica. Todos los cuadros mantienen la línea del horizonte a la misma altura, dimensiones similares y técnicas idénticas de óleo sobre madera. La forma ideal de disfrutar de estas piezas sería desplegarlas por todo el perímetro de una galería en cuyo centro se ubicase un telescopio. Algo como para sentirnos en altamar. Algo como para sabernos aislados y atisbar a la distancia. La pieza está hecha para sentir la seducción del mar. Desde lejos se observan las superficies apaisadas de cielo y mar divididas por el horizonte. Nada más aparece en estos cuadros: 3 Leopoldo Romañach, pintor cubano que viviera entre 1862 y 1951. Profesor por muchos años de la cátedra de color en la Academia de San Alejandro, Romañach cultivó con éxito el retrato y las marinas, y se destacó igualmente como el gran formador de la generación de artistas modernos, aparecidos hacia la segunda década del siglo xx. There are even some relationships the artist hasn’t mulled over quite consciously. It seems to go without saying, for example, that no other sculptor on the island nation since Osneldo Garcia has ever been so attached to the work with metals, so imbued in sensuality and so industrious in the making of artifacts than Capote himself. Osneldo –the top figure of Cuba’s erotic sculpturing– seems to come back into life in pieces like Traganíquel or Huéleme, in which a common sense of humor connects both creators. There’s quite another example in one of the artist’s latest productions: the 2007 Isla series. Designed as some kind of continuation of the Sex-appeal series –it all began with fishing hooks– Capote has projected this group of painting-sculptures like a series of virtually identical marine landscapes. Far in the distance, only seascapes, quiet and conventional seascapes, firm horizons. Seascapes that leak through the love for painting this sculptor feels. They come together in elegant frames, as good as the ones we find in renowned art galleries. They are decked out with brass plates for the headings and dates, as well as the artist’s glorious name. Seascapes comme il faut, evidement. Seascapes of tradition. Seascapes as an (unnoticed) tribute to Romañach,3 the island’s coloristic painter, a master of masters. The compound represents the same vedutta trapped in an identical atmosphere of classical painting. All the paintings keep the skyline at the same height, with similar sizes and identical techniques of oil on wood. The perfect way to gaze at these pieces will be by deploying them all over the perimeter of an art gallery with a telescope installed right in the middle. Something that would make us feel out Leopoldo Romañach, a Cuban painter who lived from 1862 to 1951. For many years he taught in the color department of the San Alejandro Academy. Romañach successfully cultivated the portray and the seascapes, and equally excelled as a professor of generations of modern artists who started their careers from the 1920s on. 3 Paranoia, 2006 Rejas de acero / Steel bars 110 x 150 x 23,50 cm ni barco, ni hombre, ni bandera. De cerca, los cielos son pinceladas poderosas, empastadas, yuxtapuestas, mezcladoras de luces, sabias en sus texturas como las de un Francesco Guardi: 4 de cerca los cielos son alucinantes. De lejos el mar es oscuro, acerado, pautado de olas pequeñas. Pero de cerca el mar es un tenebroso mundo de anzuelos. Cientos de anzuelos, miles de anzuelos hacen las aguas, imitan su vaivén, duplican su peso vibrante e incalculable. Cuando comenzamos a 4 Véase, por ejemplo, la bella vedutta de Guardi, “Escena veneciana: Lagunas frente a la Fondamenta Nouve”, en la colección del Museo Nacional de Bellas Artes, La Habana. in the sea. Something that would make us feel isolated and willing to peek into the distance. The piece is designed to make us feel the seduction of the sea. Far in the distance you make out the landscape of the sky and the sea in the horizon. There’s nothing else in these paintings: no vessels, no people, no flags. Up close, the skies show powerful paintbrush touches, pasted and juxtaposed, light-blending and wise in their textures like the ones in a Francesco Guardi: 4 the skies are hallucinating when looked at closely. In the distance the sea is steely and dark, teeming with small waves. But get closer and you’ll see a tenebrous choppy sea made up of fishing hooks. Hundreds, thousands of hooks that make up the waters, that imitate their waving, that duplicate their vibrant and unfathomable weight. When we start realizing that this is sea is a genuine mistake, that no artist is entitled to make a fool of us like that by drawing waves with iron hooks, we then start feeling the smell of the sea. The hooks have brought the illusion of 4 See, for instance, Guardi’s beautiful vedutta, “Venetian Scenes: Ponds in front of the Fondamenta Nouve”, in the collection at Havana’s National Museum of Fine Arts. 103 darnos cuenta de que este mar es un verdadero equívoco, que ningún artista tiene derecho a engañarnos de ese modo dibujando olas con ganchos de hierro, empezamos a sentir el olor del mar. Los anzuelos han traído la ilusión de la sal y, al mirarlos detenidamente, han empezado a desatar sus historias particulares de agonías, migraciones e impedimentos. Estamos solos sitiados por el mar y los anzuelos están ensangrentados. Miles de anzuelos afilados, dolorosos ya en nuestra carne, nos aterran en la inmensa superficie acuosa y despoblada. El cielo pastoso, contumaz y denso, se cierne sobre nuestras cabezas como colofón de soledad. La pieza está hecha para sentir la seducción del mar y de sus veleidades. La forma en que Capote ha torturado los materiales, aplastando el acero de los garfios por sobre el soporte de madera, realza una gestualidad a la vez escultórica y performática. El espectador debe rozar estos anzuelos ensangrentados, oprimirlos levemente tal vez, sentir lo que sería si… Entre el arte público, el performance y la intervención del espectador se debaten la mayoría de las obras de Yoan Capote. Curiosa mezcla para un escultor-instalador-dibujante-pintor. Hay un manifiesto interés por reconstruir colectivamente la experiencia privada del artista, de salir del cerco individual y sentir con los otros. También de analizar las reacciones grupales y nutrirse de ellas. Porque es parte de ese interés en lo social que ha renacido en Cuba luego de algunos años de repliegue. Y por esta vez el centro se ha desplazado de la crítica social –que fuera el eje de gran parte del arte cubano contemporáneo– hacia la experimentación sobre la nueva escucha de voces. Voces que hablan en pluralidad de tonos y lenguas, voces que representan irrepresentados, voces enunciando las que fueran hasta ayer impronunciables contingencias. Nostalgia, 2004 Maleta, cemento y ladrillos / Suitcase, brick and cement 85 x 54 x 35 cm 104 the salt and as you pause for a longer look they start untying their own stories of agony, migrations and impediments. We’re just under siege by the sea and the blood-dripping hooks. Thousands of sharp hooks, painfully piercing our flesh and frightening us in that gargantuan watery and inhabited surface. The pasty, recalcitrant and dense sky looms over our heads as the perfect closer for our solitude. The piece is made to make us feel the seduction of the sea and its follies. The way in which Capote has tortured the materials by crushing the steel of the hooks over the wooden bracket underlies a sculptural and performance-like gesturing. The viewer must rub these bloody hooks, perhaps press them slightly, to feel what it would feel like if… Around the public art, the performance and the spectator’s intervention revolve most of Yoan Capote’s works. A curious mixture for a sculptor-installer-drawerpainter. There’s profound interest in collectively rebuilding the artist’s private experience, in stepping out of the individual circle and feel with others. Also in appraising group reactions and feed on them. Because that’s part of the born-again interest in the social stuff in Cuba these days after a few Seducido él mismo por la riqueza de la escultura, devorador hedonista de materiales clásicos, admirador y estudioso de la pintura tradicional, constructor de probada ingeniosidad, Capote está obligado a actuar en la inteligencia del contexto artístico cubano. Y ha escogido para abrir su brecha, entre el sendero del género humano, aquel que reúne en un todo la extraña y siempre asombrosa mezcla de siquis y biología, esa mezcla que iguala a los hombres de todas las razas y todas las lenguas. La universalidad de su obra garantizada en nuestra consistente unidad sicobiológica. Pero Capote no puede explayarse en un nuevo romanticismo o en clasicismos insostenibles y practicar ese arte de la tradición que tanto admira. No serán ciertamente las marinas de Romañach las que vengan a presagiar los mares de esta tarde, ni los besos con sabor costumbrista de Landaluze quienes traigan los comentarios raciales de actualidad. Capote tiene que demostrar que domina esa tradición, que puede con ella, que logra colocarla subliminalmente en sus piezas o convertirla en reservorio de ligerísimas insolencias. Capote tiene, además, que contar con el espectador haciendo su experiencia hacia afuera. Porque es la experiencia y la voz del espectador quien ha subido de rango en la Isla de hoy. Y quién sabe si en el mundo, y el artista confía mucho en su fuerza para dirigirse a todos, en mostrarles su Mente abierta, u ofrecerles un nuevo retablo del Jardín de las delicias, donde –¡esta vez sí!– prometemos racionalmente no dejarnos seducir por las trampas que nos tiendan los sentidos. La Habana, julio 2008 years in the making. And this time around, the center has displaced from social reviews –the crux of a considerable chunk of Cuba’s contemporary artto the experimentation of new voicehearing, voices that speak of plurality in tones and tongues, voices that stand for the interpreted, voices that trumpet contingencies that had been unpronounceable up to now. Seduced by the wealth of sculpturing, a hedonist devourer of classic materials, an admirer and researcher of traditional painting, builder of renowned industriousness, Capote is bound to act within the intelligence boundaries of Cuba’s artistic framework. And for driving a wedge of his own into the human pathways a road that comprises the odd and always stunning blend of psyche and biology, that blend that puts men of all races and of all tongues on equal footing. The universality of his artworks is guaranteed in our conscious psychobiological unit. But Capote cannot speak out at length on a new form of romanticism or in unsustainable classicisms, and practice that traditional art he looks up at so much. There won’t be for sure Romañach’s seascapes the heralds of today’s racial comments. Capote must prove he masters that tradition, he can put up with it, place it subliminally in his pieces or turn them into reservoirs of slight insolences. Moreover, Capote must also count on the viewers, turning his experience inside out. Because that experiences and the spectator’s voice are the ones that have raised the artistic bar in today’s Cuba. The artist does trust a good deal in his strength to address everybody, to show people his Open Mind or give them a new redo of The Garden of Delights in which –this time up is for sure– we rationally pledge not to get carried away with the traps our senses set us up with. Havana, July 2008 105 JOSÉ LUIS DÍAZ Duelo, 2007 Cibachrome sobre papel fotográfico / 120 x 90 cm Edición 1/7 Estudio: Calle 5ta no. 160 e/ F y G Apto. 11, Vedado, Ciudad de La Habana, Cuba Tel.: +537 836 3085 Móvil: +535 290 7842 [email protected] [email protected] 106 Andrés Retamero [email protected] [email protected] Estudio: Ave. 33, no. 3225, entre 32 y 34, Melena del Sur Provincia Habana, Cuba Tel.: (53) 47 55207 www.oleoscuba.com De la serie El poder de soñar Óleo sobre tela / 87 x 137 cm Representante / Art Dealer: Carlos Conde III San Juan, Puerto Rico Parada no. 113 e/ Pío Rosado y Cisneros, Bayamo, Granma, CP. 85100 [email protected] 053 23427558 Móvil: 015 2829724 Crónica de los relojes mansos, 2007 Óleo sobre lienzo / 70 x 50 cm Alexis Pantoja Resplandor III, 2009 Óleo sobre tela / 200 x 150 cm AISAR JALIL South Border, Oficina de Arte Immueble Renno, 2do. piso a la derecha, Rue Gouraud, Gemayzeh, Beirut, Líbano Tel.: (961) 01 584040 Tel.: Michel: (961) 70 815359 [email protected] www.south-border.net Calle Cárdenas 114 (bajos), entre Gloria y Apodaca, La Habana Vieja, Cuba [email protected] [email protected] Tel.: Casa: (537) 8612838 Taller: (537) 8636192 Móvil: (535) 2722717 la caricatura [the caricature] x ares Cau Gomez Claudio Antonio Gomez, nació en Belo Horizonte, Brasil, en el año 1972 y vive en Salvador de Bahía desde hace trece años. Licenciado en Educación artística en la Escuela Guidnard, ha sido ilustrador y dibujante de humor en numerosos medios impresos entre los que se encuentran: Diario de Minas, O Estado de São Paulo, Playboy, Jornal do Brasil y A tarde. Ha participado en numerosos salones de humor en Brasil y en eventos internacionales donde ha recibido más de cuarenta premios. Claudio Antonio Gomes was born in Belo Horizontes, Brazil, in 1972 and has lived in Salvador de Bahia over the past thirteen years. With a degree in Education at the Guidnard School, he’s been an illustrator and cartoonist for numerous printed media, including Diario de Minas, O Estado de São Paulo, Playboy, Jornal do Brasil and A tarde. He’s taken part in several humor exhibitions in Brazil and in international events where he’s grabbed more than forty prizes. 112 Douglas Pérez Castro www.metis-nl.com [email protected] Evento, 2008 / De la serie Pictopías Óleo sobre tela / 240 x 160 cm