The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

Transcripción

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
The Near Westside Insider
Monthly Newsletter • Vol. 5 No.1
February 2014
COVER
PAGE 2
PAGE 3
PAGE 4
PAGE 5
PAGE 6
PAGE 7
PAGE 8
Health
St. Joseph’s Hospital
facility offers improved
care
Editorial
Carole’s Corner:
Health
St. Joes West
Continued...
Arts
Paint the Pavement
Arts
Paper or Plastic?
Business
Studio Dog Opens on
W. Fayette
Community
Rain Barrel Painting
Contest
Business
Studio Dog Continued...
La Esquina de Carole:
St. Joes’ West
Continua...
¡Pinta la pavimentación! ¿Papel o plástico?
Instalaciones del
Hospital St. Joseph
ofrecen una mejor
atencion para los
residentes
St. Joseph’s Hospital facility offers improved
care for local residents
By Zane Warman, originally published in the Daily Orange on January 22nd
In with volunteers who agreed to cook all the food in advance of the dinner.
St. Joseph’s Hospital Health Center, a major system in the Syracuse area,
began servicing patients at a recently opened location on Syracuse’s West
Side Monday, January 20th.
St. Joseph’s West Side Family
Center is the most recent in
a series of updates for St.
Joseph’s, including renovations
to existing hospitals, in order to
provide primary care to more
Syracuse locals. St. Joseph’s
West’s one-story,16,000square-foot facility houses 24
continued on pg 3
Studio Dog se inaugura Concurso de Pintura
Barril para agua
el W. Fayette
Studio Dog Continua...
Instalaciones del Hospital St. Joseph ofrecen
una mejor atención para los residentes
locales
Por Zane Warman, publicado originalmente en el diario Daily Orange el 22 de enero
El Centro de Salud del Hospital St. Joseph, un sistema importante en el área de
Syracuse, comenzó el servicio a los pacientes en un lugar de atención nuevo en
el lado oeste de la ciudad de Syracuse el lunes, 20 de enero.
St. Joseph West Side Family Center es el más reciente de una serie de
inversiones de St. Joseph, incluyendo renovaciones en los hospitales existentes,
con el fin de brindar atención primaria a más gente de Syracuse. El edifico de
St. Joseph en el lado oeste de la ciudad es de un piso,16,000 pies cuadrados, la
instalación alberga 24 salas de exanimación, más de tres veces más grande que
el antiguo centro de la zona, y está diseñado para soportar un segundo piso si
continúa en la página 3
La esquina de Carole:
2013 - 2014: ¿Qué se espera?
Carole’s Corner: 2014 - What Will it Hold?
By Carole Horan
Por Carole Horan
Happy New Year to my fellow Near
Westsiders! I know, it’s February but we’ve
haven’t been in touch yet this year. And,
what does your 2014 look like? I have spent
some time thinking about this and I know
there is some excitement building for our
beloved neighborhood. Like improvements
on our very own West Street!!
¡Feliz año nuevo a mis compañeros del Westside! Lo sé, es febrero, pero no me he
comunicado con ustedes todo este año. Y, ¿cómo se parece el 2014 para usted? He
pasado algún tiempo pensando en esto y sé que hay algo emocionante creciendo en
nuestro querido barrio. Como las mejoras en nuestra propia calle West!
El zumbido en los alrededores de muchas ciudades últimamente es “compra local,
coma local, manteniendo su dinero local” y estoy de acuerdo. Siempre que sea
posible tomo la decisión de hacerlo. Tenemos tesoros aquí bajo nuestras narices y, a
veces ni siquiera nos damos cuenta. Sigo aprendiendo acerca de nuevas empresas,
nuevos grupos, nuevos servicios, aquí, justo en el Near Westside. Así, en el 2014 me
gustaría utilizar
esta columna
para comenzar
a mostrar lo que
está disponible
para usted,
manteniéndolo
local. Y, a lo mejor
hasta podemos
soñar un poco
acerca de lo que
nos gustaría ver
aquí en nuestro
barrio a nuestra
disposición, y el
resto de la ciudad.
¿Por qué no ser
pioneros?
The buzz in and around so many cities lately
is “shop local, eat local, keep your money
local” and I agree. Whenever possible
I make the choice to do this. We have
treasures right here under our noses and
sometimes we don’t even realize it. I keep
learning about new businesses, new groups,
new services, right here, right on the Near
Westside. So, in 2014 I would like to use this
column to begin to scratch the surface of what is available for you, keeping it local.
And, maybe we can even dream a little about what we would like to see here in our
neighborhood available to us, and the rest of the city. Why not be trendsetters?
Let’s think in terms of everyday needs and wants, looking at our daily
requirements, be it food or services. And after that we can expand to the extras
and niceties that complete our life. So many of these can be acquired right here,
practically at our doorstep.
This is what I want to do this year. Introduce you to what’s readily available, by our
neighbors and friends. So look for information in this column this year. I know quite
a bit about the neighborhood but you probably know as much or more, so please
help me out by sending me an email and here is my address: carolesnwscorner@
gmail.com. I look forward to hearing from you and looking into your suggestions.
Thank you for reading this and we’ll be in touch next month.
Vamos a pensar
en términos de
las necesidades
diarias y deseos,
mirando a
nuestras
necesidades
diarias, ya sea
de alimentos
o servicios. Y
después de
eso podemos
ampliar a los
extras y sutilezas
que completan
nuestras vidas. Así
que muchos de
ellos se pueden
adquirir aquí,
prácticamente en
nuestra puerta.
Esto es lo que
quiero hacer este
año. Presentarle
a lo que es de
fácil acceso, por
nuestros vecinos
y amigos. Así
que busque
información en
esta columna
de este año. Sé
bastante sobre el
barrio, pero usted
probablemente
sabe tanto o
más, así que por
favor ayúdenme
enviándome
un correo
electrónico, aquí
está mi dirección:
[email protected]. Espero con interés escuchar de usted y saber se sus
sugerencias. Gracias por leer esto y vamos a estar en contacto el próximo mes.
The Near Westside Insider - February 2014
www.saltdistrict.com
2
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
St. Joseph’s West continued...
St. Joseph’s west continua...
exam rooms, more than three times as many as the old West Side center, and is
designed to hold a second floor if an expansion is needed.
se necesita una expansión.
Labeled as a “primary care center,” St. Joseph’s West places an emphasis on
food and nutrition education for low-income families and individuals, which
comprised more than 75 percent of the center’s patients in 2012. Syracuse’s
West Side is one of the city’s poorest neighborhoods, with a predominantly
working class and refugee demographic that often have Medicare, Medicaid or
no insurance at all, according to a Jan.15 article on Syracuse.com.
Etiquetada como “centro de atención primaria”, St. Joseph pone énfasis en
la educación alimentaria y nutricional para las familias e individuos de bajos
ingresos, que comprendían más del 75 por ciento de los pacientes del centro en
2012. El lado oeste de Syracuse es uno de los barrios más pobres de la ciudad,
con una clase predominantemente obrera y demográfica de los refugiados,
que a menudo tienen Medicare, Medicaid o sin seguro en absoluto, según un
artículo del 15 de enero en Syracuse.com.
“To these patients, the Primary Care Center is more than just a healthcare
facility — it is a lifeline in times of crisis, a safe haven offering dignity and
respect as well as quality health care,” said Kerri Howell, director of public
relations and marketing at St. Joseph’s Hospital Health Center, in a statement.
Bob Seigart, the partner in charge of the project at Schopfer Architects, said
even if a deal had been struck with their landlord, the building didn’t lend itself
to expansion. Ultimately, the demand for care required a larger facility.
“Para estos pacientes, el Centro de Atención Primaria es algo más que un
centro de salud - es una línea de vida en tiempos de crisis, una dignidad que
ofrece refugio seguro y el respeto, así como la atención de salud de calidad”,
dijo Kerri Howell , directora de relaciones públicas y comercialización en el
Centro de Salud del Hospital de St. Joseph, en un comunicado.
Bob Seigart, el socio responsable del proyecto de Schopfer Arquitectos, dijo que
incluso si el acuerdo había sido alcanzado con el propietario, el edificio no se
prestaba a la expansión. En última instancia, la demanda de atención requiera
una instalación más grande.
“It’s a little larger than most family health centers, but frankly, it’s well
warranted,” Seigart said. “They were in a 4,000 square foot building and they
already knew, because of the need of the West Side, that that (building) was
woefully inadequate.”
“Es un poco más grande que la mayoría de los centros de salud de familia, pero,
francamente, está bien justificado”, dijo Seigart. “Ellos estaban en un edificio de
4.000 metros cuadrados y que ya sabían, debido a la necesidad del West Side,
ese (edificio) era deplorablemente inadecuada.”
Apart from the smaller size, the previous building lacked “space and support
services, such as lab, imaging and behavioral health” that was becoming
necessary to properly care for the nearly 9,000 annual patients, Howell said.
“The whole system is (centered) around family care,” added Marylin Galimi,
director of engineering and con-struction at St. Joseph’s. “Pediatrics, behavioral
health and adult services all under the same roof to be able to take care of the
whole family.”
Aparte del tamaño más pequeño, el edificio anterior faltaba “servicios
espaciales y de apoyo, tales como laboratorio, radiología y de salud mental”,
que se hace necesario para atender adecuadamente a los 9.000 pacientes
anuales, dijo Howell.
In order to encourage healthy eating, St. Joseph’s West worked with Paul
Nojaim, owner of the neighboring Nojaim Brothers supermarket, to create a
clinical and nutritional program. Customers at Nojaim Brothers earn points for
purchasing healthy foods. Eligible patients can enter to win gym memberships,
bikes and other re-wards meant to promote a healthier lifestyle.
“The doctors can prescribe change and I can reward you for changing,” Nojaim
said.
“Todo el sistema es (centrado) en torno a la atención de la familia”, agregó
Marylin Galimi, directora de ingeniería y construcción en St. Joseph. “Pediatría,
los servicios de salud mental y los servicios para adultos, están todo bajo el
mismo techo para poder hacerse cargo de toda la familia.”
Marilyn Higgins, vice president of economic development at Syracuse
University, said she believes the partnership between Nojaims’ supermarket
and the health center is going to make it possible to provide “one of the best
grassroots neighborhood health plans in the country.”
Con el fin de promover la alimentación saludable, St. Joseph West trabajó con
Paul Nojaim, propietario del supermercado Nojaim Brothers, para crear un
programa clínico y nutricional. Los clientes en Nojaim Brothers ganan puntos
por la compra de alimentos saludables. Los pacientes elegibles pueden entrar
para ganar membrecías a gimnasios, bicicletas y otras recompensas destinadas
a promover un estilo de vida más saludable.
Higgins added that she’d never seen this kind of collaboration between a
neighborhood grocery store with a comprehensive health clinic.
She also said the collaboration would provide food studies and nutrition
students in the David B. Falk School of Sport and Human Dynamics with
unprecedented internship opportunities.
“Los médicos pueden recetar el cambio y yo te puedo recompensar por
cambiar”, dijo Nojaim.
While construction officially began in early 2013, Seigart said Schopfer and St.
Joseph’s had planned to build the family center since the summer of 2011. The
new hospital was funded using a $4.9 million state-sponsored HEAL-NY phase
11 grant, Howell said. Howell added that building the hospital did not raise
taxes on anyone in the area.
Marilyn Higgins, vicepresidenta de desarrollo económico en la Universidad de
Syracuse, dijo que cree que la asociación entre el supermercado Nojaims’ y el
centro de salud se va a hacer posible proporcionar “uno de los mejores planes
de salud de los barrios populares en el país. “
“It’s no different than how we are doing things right now, ” said Galimi. “Right
now, we really don’t turn away anyone that needs care.”
Higgins agregó que ella nunca había visto este tipo de colaboración entre una
tienda de comestibles del barrio con un centro de salud integral.
Ella también dijo que la colaboración proporcionaría estudios sobre alimentos y
los estudiantes de nutrición en la Escuela David B. Falk del Deporte y Dinámica
Humana tendrán oportunidades de prácticas sin precedentes.
Mientras que la construcción comenzó oficialmente a principios de 2013,
Seigart dijo que Schopfer y St Joseph habían planeado para construir el centro
de atención familiar desde el verano de 2011. El nuevo hospital fue financiado
por una subvención patrocinada por el programa HEAL -NY fase 11 beca del
Estado de 4.900.000 dólares, dijo Howell. Howell añadió que la construcción
del hospital no subirá los impuestos a nadie en la zona.
“No es nada diferente de la forma en que hacemos las cosas bien ahora”, dijo
Galimi. “En este momento, realmente no nos apartamos cualquier persona que
necesite atención médica. “
Blodgett por su generosidad y su paciencia cuando su cafetería fue ocupada
durante varias horas, mucho más allá de la jornada escolar.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
3
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
Paint the Pavement
¡Pinta la pavimentación!
By Kate Hammer
Por Kate Hammer
Are you interested in helping to paint a mural on the intersection of Tully Street and
Oswego Street? A number of organizations including 601 Tully, Westside Academy,
Syracuse Parks & Recreation, Syracuse University and others are partnering to plan a
large-scale street mural where 601 Tully, the school and Skiddy Park meet.
¿Estás interesado en ayudar a pintar un mural en la intersección de las calles Tully
y Oswego? Una serie de organizaciones, entre ellas 601 Tully, Westside Academy,
el departamento Parques y Recreación de la ciudad de Syracuse, la Universidad de
Syracuse y otros se han asociado para planificar un mural callejero a gran escala
donde se juntan 601 Tully, la escuela y el parque Skiddy.
601 Tully is currently working to recruit a mural artist to oversee the creative aspects of
the project. We hope
that you will join us
at the February 26th
“Community on the
Move” meeting to
brainstorm concepts
for the artwork. The
meeting will be held
from 6pm to 8pm
in the cafeteria at
Blodgett Middle
School (dinner will
be provided). All
are welcome and
encouraged to share
ideas, concepts and
comments. The
mural is intended to
reflect the personality
and history of
the immediate
neighborhood. The
artist will not be
coming in with a
detailed plan, so it’s
up to the community
to get creative
and take initiative.
Examples of street
murals in other
locations can be found
at cityrepair.org and
paintthepavement.
org.
601 Tully está trabajando
para reclutar a un muralista
para supervisar los aspectos
creativos del proyecto. Esperamos que se
unan a nosotros el 26 de
febrero en la reunión de la
“Comunidad en Movimiento”
para intercambiar ideas y
conceptos para la obra de
arte. La reunión se celebrará
desde las 6:00pm hasta
las 8:00pm en la cafetería
de la escuela Blodgett (se
ofrece una cena gratuita a
los participantes). Todos son
bienvenidos y animados a
compartir ideas, conceptos y
comentarios. El mural tiene
la intención de reflejar la
personalidad y la historia
de la vecindad inmediata. El
artista no vendrá con un plan
detallado, por lo que toca a
la comunidad ser creativo
y tomar la iniciativa. Los
ejemplos de murales callejeros
en otros lugares se pueden
encontrar en cityrepair.org y
paintthepavement.org.
La planificación tendrá lugar
en los próximos meses. El día
de pintura requerirá manos a
la obra y se pretende que sea
inclusivo y acogedor para amplia participación. La fecha del día de la pintura y fecha
alternativa en caso de lluvia serán programados muy pronto para el mes de abril.
Planning will take place over the next few months. Paint day will require all hands on
deck and is intended to be inclusive and welcoming of ranging participation. A paint day
and rain date will be scheduled soon for April.
Murales en la pavimentación han venido apareciendo en todo el país y han inspirado
este proyecto local. Todo comenzó en Portland, Oregon con “City Repair”. Se
describe en cityrepair.org como “una acción de grupo organizado que educa e inspira
a las comunidades e individuos para transformar creativamente los lugares donde
viven.”
Pavement murals have been popping up all over the nation and have inspired this local
project. It all began in Portland, Oregon with City Repair. It is described on cityrepair.
org as “an organized group action that educates and inspires communities and
individuals to creatively transform the places where they live.”
Saint Paul, Minnesota residents coined the term “Paint the Pavement” and have
supported a number of local street murals. According to paintthepavement.org,
benefits of these mural projects include: increase in communication between
neighbors, lower crime rates and traffic calming affects.
Los residentes de Saint Paul, Minnesota acuñaron el término “pintar la
pavimentación” y han apoyado una serie de murales callejeros locales. Según
paintthepavement.org, los beneficios de estos proyectos de murales son: aumento
de la comunicación entre los vecinos, índices de delincuencia más bajos y la
pacificación del tráfico.
Health Tips from the Onondaga County Health Department
Keep Tobacco Marketing Away From Kids
Kids see displays of tobacco products behind the counter in convenience stores, grocery stores,
pharmacies, and many other places in our community. Retail tobacco displays are a major form
of tobacco marketing. According to the U.S. Surgeon General, exposure to tobacco marketing is
a primary cause of youth smoking. Kids who shop in stores with tobacco marketing two or more
times a week are 64% more likely to start smoking than their peers who don’t.
To learn more, visit www.tobaccofreenys.org
or call Tobacco Free Onondaga County at (315) 435-3280.
Find Us/Encuéntrenos en Facebook!
www.facebook.com/ongovhealth • www.ongov.net/health
The Near Westside Insider - February 2014
www.saltdistrict.com
4
For more health tips see the
Nojaims Neighborhood Navigator today!
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
¿Papel o plástico?
Los estudiantes crean arte sostenible
Paper or Plastic:
Students on the NWS Create Sustainable Art
Por Pablo Mayo Cerqueiro
By Pablo Mayo Cerqueiro
Tan pronto como llegó a Syracuse, hace más de dos años, Angela Arrey-Wastavino,
una educadora y artista profesional, decidió convertirse en un miembro activo de la
comunidad y dedico su tiempo y energía para capacitar a los estudiantes.
As soon as she arrived in Syracuse more than two years ago, Angela Arrey-Wastavino,
a professional artist and educator, decided to become an active member in the
community and devote her time and energy to empower students.
A month ago, she
started a sustainable art
workshop called “Paper
or Plastic?” the second
in a yearlong project
to promote waste
reduction through
artistic development.
Through Dec. 21, ArreyWastavino will teach
Syracuse teenagers
four times a week at
Near Westside’s SALT
Quarters gallery how to
create sculptures using
recycled materials.
“It’s my favorite area
because I know that
children have very
few opportunities to
participate in activities
that demand other
type of, for example,
materials and visits to
galleries or museums,”
she said.
The initiative, which
was funded through
the New York State
Council on the Arts’
Decentralization
Program, has drawn
students as young as
12 and as old as 19.
Although the overall goal is to educate teenagers in the arts and the importance of
respecting the environment, the workshop serves participants according to their
age and needs. High-school students concentrate more on building their portfolios,
whereas the focus with middle-school students is on developing their visual
sensitivity, Arrey-Wastavino says.
Kalyse, a seventh-grader, and Biddie, a sixth-grader, are two of Arrey-Wastavino’s
youngest students. They began taking lessons with her in the summer, when
they participated in the workshop “P.E.A.C.E. Bringing Peace: Beautifying Our
Neighborhood.” During their first week at “Paper or Plastic?” they built an abstract
sculpture resembling a wasp hive with cardboard and paper cones, which is currently
exhibited at SALT Quarters.
Hace un mes, comenzó un taller de arte sostenible llamado “papel o plástico?”,
la segunda en un
proyecto de un
año de duración
para promover la
reducción de residuos
a través del desarrollo
artístico. Hasta el 21
de diciembre ArreyWastavino enseñará
adolescentes de
Syracuse, cuatro
veces a la semana
en la galería SALT
Quarters del Near
Westside, cómo
crear esculturas con
materiales reciclados.
“Es mi zona favorita,
porque sé que los
niños tienen muy
pocas oportunidades
de participar en
actividades que
demandan otro tipo
de, por ejemplo,
materiales y visitas a
galerías o museos”,
dijo ella.
La iniciativa, que
fue financiado por
el Programa de
Descentralización del
Consejo del Estado
de Nueva York de las Artes, ha atraído a estudiantes tan jóvenes como los de 12
años y tan viejos como los de 19 años. Aunque el objetivo general es educar a los
adolescentes en las artes y la importancia de respetar el medio ambiente, el taller
sirve a los participantes de acuerdo a su edad y necesidades. Los estudiantes de
secundaria se concentran más en la construcción de sus carteras, mientras que el
enfoque con estudiantes de primaria está en el desarrollo de su sensibilidad visual,
dice Arrey–Wastavino.
Kalyse, estudiante de séptimo grado, y Biddie, de sexto grado, son dos de los
estudiantes más jóvenes de Arrey-Wastavino. Comenzaron a tomar clases con
ella en el verano, cuando participaron en el taller de P.E.A.C.E. “ Trayendo Paz:
Embellecer Nuestro Barrio.” Durante su primera semana en “papel o plástico “
construyeron una escultura abstracta que asemeja a una colmena de avispas con
cartón y papel conos, que se exhibe actualmente en el SALT Quarters .
Despite their age, Kalyse and Biddie say they want to pursue an arts education.
“Both of them have characteristics that not many kids have these days; they follow
instructions very carefully, they listen very well, they share their concerns, they
communicate properly, and therefore the results of what they do are exceptionally
good,” Arrey-Wastavino said.
A pesar de sus edades, Kalyse y Biddie dicen que quieren seguir una educación
artística. “Ambos tienen características que no muchos niños tienen en estos días,
sigan las instrucciones con mucho cuidado, escuchan muy bien, comparten sus
preocupaciones, se comunican correctamente, y por lo tanto los resultados de lo
que hacen son excepcionalmente buenos”, Arrey - Wastavino dijo.
After SALT Quarters opened in May, Arrey-Wastavino and her friend artist Kathryn
Petrillo applied for the space to hold the workshop and also an exhibit for young
artists preparing to go to arts school.
Después de que SALT Quarters abrió en mayo, Arrey-Wastavino y su amigo artista
Kathryn Petrillo solicitaron el espacio para celebrar el taller y también para una
exposición de artistas jóvenes que se preparan para ir a la escuela de artes.
“We were looking for anyone interested in using this space throughout this coming
year,” said gallery coordinator Stacey Lindbloom.
“Estábamos buscando para cualquier persona interesada en el uso de este
espacio a lo largo de este año que viene”, dijo la coordinadora de la galería Stacey
Lindbloom.
Arrey-Wastavino says she wanted the workshop to take place at this location so her
students could be exposed to the work of young creators who are attempting to
make a career in the arts. “It was absolutely the most stimulating area where my
young students could be,” she said.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
Arrey-Wastavino dice que quería el taller tendrá lugar en este lugar para que
sus estudiantes podrían estar expuestos a la obra de los jóvenes creadores que
están tratando de hacer una carrera en las artes. “Fue absolutamente la zona más
estimulante donde mis jóvenes estudiantes podrían estar”, dijo.
5
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
Como un estudio de la zona del West Side hace
música de la basura de otras personas
How a Near West Side studio is making
music out of other people’s trash
By Chris Baker Originally Published on Syracuse.com on December 19, 2013
Por Chris Baker Publicado originalmente en Syracuse.com el 19 de diciembre 2013
In recent years, Syracuse’s Near West Side has seen a resurgence of interest from
artists, businesses and young urban
tradesmen, all looking for a creative,
palpable environment. The standard
narrative of the neighborhood’s
rejuvenation has featured the repurposing
of industrial infrastructure into facilities
that fit the more modern state of Syracuse
economics. An area that once buzzed with
factory machinery now plays home to
yoga studios, coffee shops, artist studios
and educational facilities.
En los últimos años, la zona del West Side de Syracuse ha visto un resurgimiento
del interés por parte de los artistas, las
empresas y los comerciantes urbanos
jóvenes, todos en busca de un ambiente
creativo palpable. La narrativa estándar
de rejuvenecimiento del barrio se
ha contado con la reutilización de
la infraestructura industrial en las
instalaciones para adaptar al estado
más moderno de la economía de
Syracuse. Un área que una vez contaba
con maquinaria de fábricas ahora son
estudios de yoga, cafes, talleres de
artistas y centros educativos.
Most recently, a trio of musicians dove
headfirst into the rejuvenation of the
area when they opened Studi-oDog, a
recording studio built almost entirely
from local, reclaimed materials others had
thrown away.
Más recientemente, un trío de músicos
empezaron con en el rejuvenecimiento
de la zona cuando abrie-ron Studio Dog,
un estudio de grabación construido casi
en su totalidad de materiales locales y
regene-radas que otros habían tirado.
Isaac Rothwell, Langston Masingale and
Peter Cappelli celebrated the studio’s
grand opening last month and have been
steadily building their portfolio since.
They’ve already begun recording with
groups like indie rockers Mountains &
Valleys and hard rock group Kilter.
Isaac Rothwell, Langston Masingale
y Peter Cappelli celebraron la gran
inauguración del estudio el mes
pasado y han estado construyendo
constantemente su cartera desde
entonces. Ya han comenzado a grabar con grupos como los rockeros indie Mountains
& Valleys y el grupo de rock duro Kilter.
Nestled among Fayette Street’s wall of Dickensian brick facades, the single-story
building is easy to miss. It sits back from the road, halfway between pillars of NWS
rejuvenation like the Gear Factory and the new WCNY building.
Ubicado entre las fachadas de ladrillo de la calle Fayette, el edificio de un solo piso es
fácil de perder. Se encuentra detrás de la acera, a medio camino entre los pilares de
rejuvenecimiento del NWS como Gear Factory y el nuevo edificio WCNY.
The studio’s whereabouts are marked only by a cylindrical yellow sign standing guard
over the building like a 50-gallon water tower. But inside, the studio is an impressive
piece of modern design. The building formerly housed a carpet factory, and the trio
used leftover materials to build pieces of the studio.
El estudio está marcado solamente por una cilíndrica señal amarilla permanente en
el edificio como un barril de agua de 50 galones. Pero en su interior, el estudio es
una impresionante pieza de diseño mo-derno. El edificio que antes albergaba una
fábrica de alfombras, y el trío utiliza materiales sobrantes para construir piezas del
estudio.
The patchwork walls in the recording room are built from more than 100 discarded
warehouse pallets. The heavy double doors that mute any sound were ripped out
of a National Grid building when it underwent a remodeling. The go-betweens used
to isolate a musician’s sound are built from carpet racks left behind by the previous
tenants.
Las paredes en la sala de grabación se construyen a partir de más de 100 pallets
de almacenes desecha-dos. Las pesadas puertas dobles que silencian cualquier
sonido fueron arrancadas de un edificio de Na-tional Grid, cuando se sometió a una
remodelación. Los intermediarios utilizados para aislar el sonido de un músico se
construyen a partir de bastidores de alfombras dejadas por los inquilinos anteriores.
Of course there are cables, instruments and microphones, but even those have a local
connection. Masingale builds many of the mics himself. The drum kit and piano were
donated by Signature Music down the street.
Por supuesto que hay cables, instrumentos y micrófonos, pero incluso los que tienen
una conexión local. Masingale construye muchos de los micrófonos el mismo. La
batería y el piano fueron donados por sus vecinos Signature Music.
On the ceiling is a curtain track for heavy, sound dampening curtains. It’s shaped like a
dog bone for the stu-dio’s moniker.
On the other side of the glass sits the studio’s piece de resistance: a Wheatstone mixing
board built in Syracuse 25 years ago. It’s situated on a shelf for a model home taken
from National Grid.
“This thing was designed to be bulletproof,” Rothwell says. “That’s why it’s still around.”
Wheatstone is an audio manufacturing company that was located in Syracuse from
1986 to 1991, when it moved to North Carolina. Its products are renowned for being
“overbuilt,” Masingale says. He estimates the board would have cost $250,000 in the
1980s.
The walls of the control room are lined with burlap to deaden the sound. The molding
came from the law offices above the former Wise Guys building downtown.
Moving up in the world
StudioDog began as a home studio out of Rothwell’s basement. For several years he’s
run the studio as a pro-ducer. Masingale and Cappelli record there with their band, The
Goonies, a self-described “Near West Side hip-hop group.”
Rothwell himself grew up on the Near West Side and lives there still. He took an
interest in music thanks to Signature Music. About a year ago, he decided to grow his
studio beyond his home.
continued on pg 8
The Near Westside Insider - February 2014
www.saltdistrict.com
continúa en la página 8
6
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
You’re Invited to Join in CNY Reads One Book!
¡Usted está invitado a unirse a CNY Lee Un Libro!
WCNY is one of the sponsors of Central New York Reads One Book:
The Big Read, which encourages all of Central New York to read the
same book, “The Namesake”, by Jhump Lahiri, between now and
March 31. The Big Read also features events including a film series,
a cover art contest and book discussions. WCNY will host a Lunch
and Learn “The Namesake” book discussion March 20 at noon
in the Performance Studio, located at 415 W. Fayette St. Food is
available for purchase – or bring your own lunch.
WCNY es uno de los patrocinadores de Lee Un Libro: La Gran Lectura en la
región central de Nueva York, que anima a todos de la región central de Nueva
York a leer el mismo libro, “The Namesake”, por Jhump Lahiri, entre hoy y el
31 de marzo. La Gran Lectura también cuenta con eventos que incluyen un
ciclo de cine, un concurso de arte para la tapa del libro y discusiones de libros.
WCNY acogerá una almuerzo y aprendizaje “The Namesake”, una discusión de
libros el 20 de marzo al mediodía en el Performance Studio, ubicado en 415
de la calle W. Fayette. La comida está disponible para comprar – o puede traer
su propio almuerzo.
The discussion will be led by Debbie Stack, WCNY director of
education and community engagement, also a published author.
WCNY has some free copies of the book. To get one, contact
WCNY’s education department for information. The Big Read is a
program of the National Endowment for the Arts in partnership
with Arts Midwest.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
El dialogo será dirigido por Debbie Stack, directora de educación y
participación de la comunidad de WCNY , también es un autor publicado.
WCNY tiene algunas copias gratis del libro. Para conseguir uno, póngase
en contacto con el departamento de educación de WCNY para obtener
información. La Gran Lectura es un programa del Fondo Nacional de las Artes
en colaboración con Arts Midwest.
7
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
StudioDog Continued...
“It got too hard to do it at home,” Rothwell said. “I’ve got neighbors.”
In June, the three began the expansion effort. They spent six months bartering and
haggling for the materials needed to turn the worn-down warehouse into a viable audio
recording studio.
In all, they estimate $5,000-$10,000 spent out of pocket. Most of that cost? Things
like nails, concrete and gas for their truck. Nearly every substantial piece of the studio,
StudioDog Continua...
En el techo, es una pista de la cortina, cortinas de amortiguación de sonido pesado. Tiene la
forma de un hueso de perro para el apodo del estudio.
En el otro lado del vidrio se sienta pieza de resistencia del estudio: una mesa de mezclas
de Wheatstone construido en Syracuse hace 25 años. Está situado en una estantería de un
modelo de casa tomada de National Grid.
“Esto fue diseñado para ser a prueba de balas”, dice Rothwell. “Es por eso que está todavía
aquí. “
Wheatstone es una empresa de fabricación de audio que se encontraba en Syracuse desde
1986 hasta 1991, cuando se trasladó a Carolina del Norte. Sus productos son reconocidos
por ser “sobredimenso-nado “, dice Masingale. Estima la junta habría costado US $ 250.000
en la década de los 1980.
Las paredes de la sala de control se alinean con arpillera para amortiguar el sonido. La
moldura de vino de la oficina de abogados que se encontraba en el ex edificio del centro
Wise Guys.
Avanzándose en el mundo
StudioDog comenzó como un estudio en el sótano de la casa de Rothwell. Desde hace varios
años que ha dirigido el estudio como un productor. Masingale y Cappelli grabaron allí con su
banda, The Goonies, quien se describe como “grupo de hip-hop Near West Side.”
El mismo Rothwell creció en la zona del West Side y vive allí todavía. Él se interesó por la
música gra-cias a la firma de música. Hace aproximadamente un año, decidió crecer su
estudio más allá de su casa.
“Se puso muy difícil hacerlo en casa”, dijo Rothwell. “Tengo vecinos.”
however, was built from reclaimed or repurposed materials.
New kids on the block
With the addition of Studio Dog, the city’s west side is quickly becoming a hotbed of
local music. Within a half-mile of Studio Dog are two other studios: the elegant Subcat
Studios on West St. and Jeff Moleski’s “world famous” operation, MoleTrax Studio on
Marcellus St. Masingale says Studio Dog falls somewhere between the two.
“Subcat has the whole ‘L.A.’ vibe going on,” Masingale said. “We’re not trying to be
that. We’re a community recording facility.”
Also in the neighborhood is the Gear Factory -- which serves as rehearsal space for
several local bands -- and Signature Music, whose founder, Dick Ford, was a mentor to
Rothwell.
“Dick was a big part of my lifelong love for music and my career,” he says. “And he’s
been a huge advocate of this studio.”
Down the road, the three men have visions of how the studio will fit into the
community. Primarily, they’re planning to hold several block party style concerts in the
modest parking lot once the weather perks up.
“How can we benefit the community and the neighborhood?” Masingale asks. “That’s
what we’re here to figure out.”
En junio, los tres comenzaron el esfuerzo de expansión. Se pasó seis meses el trueque y el
regateo de los materiales necesarios para convertir el almacén desgastado en un estudio de
grabación de audio viable.
En total, se estima que gasto $ 5,000 - $ 10,000 de su propio dinero. La mayor parte de ese
costo? Co-sas como las uñas, el hormigón y el gas para su camión. Casi cada pieza sustancial
del estudio, sin em-bargo, fue construido a partir de materiales recuperados o reutilizados.
Los nuevos del bloque
Con la incorporación del estudio Perro, lado oeste de la ciudad se está convirtiendo en
un semillero de Con la incorporación del estudio Studio Dog, el lado oeste de la ciudad
se está convirtiendo en un se-millero de la música local. Dentro de una media milla de
Studio Dog son dos otros estudios: los elegan-tes Estudios Subcat en la calle West y la
operación “famosa” de Jeff Moleski, MoleTrax Studio en la calle Marcellus. Masingale dice
Studio Dog cae en algún lugar entre los dos.”Subcat tiene todas las vi-bras de Los Ángeles”
dijo Masingale. “No estamos tratando de ser eso. Somos un estudio de grabación de la
comunidad. “
También en el barrio es Gear Factory - que sirve como sala de ensayo para varias bandas
locales - y Siganture Music, cuyo fundador , Dick Ford, fue mentor de Rothwell.
“Dick fue una gran parte de mi amor de toda la vida por la música y mi carrera”, dice. “Y ha
sido un gran defensor de este estudio. “
Más allá en sus caminos, los tres hombres tienen la visión de cómo el estudio va a encajar
en la comu-nidad. En primer lugar, están planeando llevar a cabo varios conciertos de estilo
fiesta de barrio en el estacionamiento modesta cuando el clima mejora.
“¿Cómo podemos beneficiar a la comunidad y el barrio?” Masingale pregunta. “Eso es lo
que hemos venido a hacer. “
Calendar of Events:
February 2014
February 11th���������������������������������1/2 Day for all SCSD students
February 14th���������������������������������Valentine’s Day
February 17t�����������������������������������President’s Day
February 17th to 21st���������������������SCSD Winter Break
February 26th���������������������������������NWSI Community on the Move meeting - 6pm at Blodgett School Cafeteria
February 28th���������������������������������NWS Game Night - 5pm at Blodgett School Cafeteria
The Near Westside Insider - February 2014
www.saltdistrict.com
8
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside

Documentos relacionados

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside • Prevent mosquitoes from breeding. Get rid of standing water from storm drains, kid pools, and other places on your property.

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside apartamentos del edificio en junio. Artists, politicians, community activists and neighborhood residents crowded into SALT Quarters for Wednes-day’s opening reception of the artist live/work buildi...

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside By Carole Horan Late last summer I received a correspondence from someone who told me he always looked forward to reading my column. Well, you can imagine that got my attention! So after some email...

Más detalles

Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside

Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside of St. Joseph’s Hospital Health Center is providing a grant of $1.5 million over the next three years to improve health in some of Syracuse’s poorest neighborhoods. The grant from Trinity Health, o...

Más detalles

The Near Westside Insider - Syracuse

The Near Westside Insider - Syracuse Design, Research, and Real Estate, who is helping organize the project. “It’s not about what we want to see the field house as, it’s about what they want to see.” The tentative timeframe of the pro...

Más detalles

Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new

Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new solve community issues that many of us have been working to solve for years,” she said. Hahm, a Syracuse University student, said that she got involved in the event through her web journalism class...

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside throughout locations on the Near West Side. Meetings are held on the second Tuesday of each month. Pizza provided at 5 pm for social networking, and the business meeting runs from 5:30 pm – 6:30 pm...

Más detalles