KBI annual report 7-10-14.indd

Transcripción

KBI annual report 7-10-14.indd
AnnUAL REPORT
REPORTe ANUAL
2013
KINO BORDER INITIATIVE INICIATIVA KINO PARA LA FRONTERA | 1
Dear Friends of the Kino Border Initiative,
Queridos amigos de la Iniciativa Kino para la Frontera,
When we began the Kino Border Initiative, we had no idea
where our efforts might take us. We saw the untenable situation
at the border, we felt the heartbreak of the families divided, we
understood the necessity of advancing a more compassionate
and practical immigration policy. So we did what our faith calls
us to do—we went where the need was greatest, to Ambos
Nogales, working on both sides of the border for justice and
change. Cuando iniciamos la Iniciativa Kino para la Frontera, no
teníamos ni idea a donde nuestros esfuerzos nos iban a llevar.
Vimos la situación insostenible en la frontera, sentimos la angustia de las familias divididas, comprendimos la necesidad de
avanzar una política de inmigración más compasiva y práctica.
Así que hicimos lo que nuestra fe nos llamo a hacer—fuimos
hacia donde la necesidad era más grande, en Ambos Nogales,
trabajando en ambos lados de la frontera por la justicia y por
el cambio.
The journey has been extraordinary, as we assist the migrants,
teach people about the reality of the border, and advocate
for immigration reform. This past year alone, in collaboration
with our partners and supported by our donors and volunteers, the KBI has served 45,969 meals, housed 479 women
and children, treated 1,833 injured and ailing migrants, coordinated 29 immersion tours, organized 36 presentations and
workshops, hosted 45 site visits, and participated in two
Congressional ad-hoc committee hearings. La travesía ha
sido extraordinaria, ayudando a los migrantes, enseñando
a la gente sobre la realidad de la frontera, y abogando por
una reforma migratoria. Tan sólo en este año pasado, en
colaboración con nuestros socios y con el apoyo de nuestros
donadores y voluntarios, la Iniciativa Kino para la Frontera ha
servido 45,969 comidas, hospedado a 479 mujeres y niños,
tratado a 1,833 migrantes heridos y enfermos, hemos coordinado 29 rutas de inmersión, organizado 36 presentaciones y
talleres, así como 45 visitas de campo, y participamos en dos
audiencias del comité ad-hoc del Congreso.
Every step of the way, I have seen God’s presence in those
we work with—our dedicated staff and volunteers, our generous
donors and supporters, and the many organizations with whom
we collaborate—and in the migrants we serve, who rely on our
commitment, conscience and resources to help foster a spirit of
bi-national solidarity and create a more humane immigration
policy. We help their voices to be heard, and we play a role in
advancing the changes that keep their families together and
their rights protected. En cada paso de este trayecto, he visto
la presencia de Dios en aquellos con quienes trabajamos—
en nuestro dedicado personal y los voluntarios, en nuestros
generosos donadores y simpatizantes, y las muchas organizaciones con las que colaboramos, también en los migrantes
a quienes servimos y que confían en nuestro compromiso,
conciencia y recursos para ayudar a fomentar un espíritu de
solidaridad binacional y crear una política de inmigración
más humana. Ayudamos a que sus voces sean escuchadas, y
tenemos un papel importante en la lucha por los cambios que
mantienen unidas a sus familias y a sus derechos protegidos.
It is all made possible through your donations, actions and
prayers. We are so very blessed to have your support, and
will continue on this road, with our hearts burning like the
disciples in Luke’s gospel who walk with Jesus to Emmaus. In
the work ahead, we at the Kino Border Initiative will encounter
Jesus time and time again, reminding us of all the ways God
has blessed us, of how God has moved through you to aid us
in this important work, and of God’s continued benevolence
as we renew our commitment to accompany our migrant
brothers and sisters on their journeys. Todo es posible gracias
a sus donaciones, acciones y oraciones. Estamos muy bendecidos al contar con su apoyo, y seguiremos en este camino,
con nuestros corazones ardientes como los discípulos en el
evangelio de Lucas que caminan junto con Jesús a Emaús. En
el trabajo que está por delante, nosotros en la Iniciativa Kino
para la Frontera encontraremos a Jesús en cada momento,
recordándonos de todas las formas como Dios nos ha bendecido, de cómo Dios se ha manifestado a través de ti para
ayudarnos en esta importante labor, y de la benevolencia
continua de Dios al renovar nuestro compromiso de acompañar a nuestros hermanos y hermanas migrantes en sus viajes.
In gratitude, En agradecimiento,
Rev. Sean Carroll, S.J.
Executive Director
Director Ejecutivo
2 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
BOARD OF MEMBERS
Mr. Armando Borja*
Jesuit Refugee Service/USA, Washington, D.C.
Most Rev. Gerald F. Kicanas, D.D.
Bishop of Tucson, Tucson, AZ
Very Rev. Michael F. Weiler, S.J.
California Province of the Society of Jesus
Los Gatos, CA
BOARD OF DIRECTORS
Board of Directors (2013)
Chair – Jane Lacovara, R.N.
Clinical Nurse Specialist, Tucson, AZ
Vice Chair – Yanula Kyriakis Ávila
Nogales, AZ
Secretary – Mark Potter
California Province of the Society of Jesus
Los Gatos, CA
Treasurer – Roger Cook, K.M.
Retired Financial Analyst and Entrepreneur
Marana, AZ
Rev. Sergio Cobo, S.J.
Jesuit Migrant Service Mexico
Colonia Roma, México
Frank Grieco
Lay Ecclesial Minister, Rio Rico, AZ
Lucy Howell
Ignatian Volunteer Corps, Coronado, CA
Francisco Luján
Accountant, Nogales, Mexico
Luis Fernando Parra, Esq.
Attorney, Tucson, AZ
Margie Puerta Edson, CFRE
Catholic Foundation for the
Diocese of Tucson, Tucson, AZ
Sister Diana Lorenia Rubio, M.E.
Superior General, Missionary Sisters
of the Eucharist, Colima, Mexico
Nils Urman, CEcD
Business & Economic Development
Consultant, Nogales, AZ
Caminante, son tus huellas el camino…
Wanderer, your fOOtsteps are the road…
Antonio Machado, poeta Español, 1875-1939
Traducido del español por Don Share
Joanne Welter
Diocese of Tucson, AZ
New in 2014
A. Charles Hoffmeister, M.D.
Neonatologist, Eugene, OR
Debbie DiCarlo
Diocese of Phoenix, Phoenix, AZ
Rev. Arturo González, S.J.
Jesuit Migrant Service, Mexico
Colonia Roma, México, D.F.
Frank Scerbo, Esq.
Attorney, Tucson, AZ
Sister Clara Alcántara Torres, M.E.
Superior General, Missionary Sisters of the Eucharist
Colima, Mexico
KINO BORDER INITIATIVE INICIATIVA KINO PARA LA FRONTERA | 1
* Also a member of the Board of Directors
Kino Border Initiative
2013 Staff
■ Sister Cecilia López Arias, M.E.
Coordinator – Nazareth House
Board members
Coordinadora
– Casa Nazaret
■ Rev. Sean Carroll, S.J.
Executive Director
Director Ejecutivo
■ Ms. Marla Conrad
Migrant Advocate,Volunteer Coordinator
Trabajadora Social, Coordinadora del
Voluntariado
■ Mr. West Cosgrove
Director of Education
Director de la Educación
KBI
Staff
■ Mónica
Lizett
Olivas Diaz
Office Assistant – Nogales, Sonora
Asistente de Oficina – Nogales, Sonora
■ Ms. Ivette Fuentes
Office Assistant – Nogales, Arizona
Asistente de Oficina – Nogales, Arizona
■ Rev. Ricardo Machuca Hernández, S.J.
Director of Programs – Mexico
Director de Programas en México
■ Mr. Armando Santos López
Security, Aid Center for Deported Migrants
Seguridad, Centro de Atención al
Migrante Deportado
■ Rev. Peter G. Neeley, S.J.
Superior of Nogales Jesuit Community,
Asst. Director of Education
Superior de la Comunidad Jesuita
de Nogales, Asistente al Director
de Educación
■ Mrs. María Guadalupe Flores Orozco
Kitchen Assistant, Aid Center for
Deported Migrants
Asistente de Cocina, Centro de Atención
al Migrante Deportado
■ Mrs. Alva Araceli Pacheco Palomares
Custodial Services, Nogales, Sonora
Conserje, Nogales, Sonora
■ Sister Alicia Guevara Pérez, M.E.
Coordinator – Aid Center for Deported
Migrants
Coordinadora – Centro de Atención
para el Migrante Deportado
■ Mrs. Mariana Serrano Reyes
General Assistant, Aid Center for
Deported Migrants
Asistente General, Centro de Atención
al Migrante Deportado
■ Sister María Engracia Robles Robles, M.E.
Coordinator of Education and
Advocacy – Mexico
Coordinadora de la Educación y
la Incidencia en México
2 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
José Cuevas
Humanitarian Asistencia
Assistance Humanitaria
Every 3 minutes a migrant is deported at the U.S.–Mexico border. Many have travelled
long days in extreme temperatures or been held without legal representation in detention centers, only to find themselves left at the border far from their point of entry,
destitute, and knowing no one. The KBI’s direct aid programs in Nogales, Sonora—an
outreach center (called the comedor), shelter, and first aid station—exist to provide
sustenance, security and solace for these neighbors in need. In 2013: Cada 3 minutos
un migrante es deportado en la frontera México-Estados Unidos. Muchos han viajado
largas jornadas en temperaturas extremas o han sido detenidos sin representación
legal en los centros de detención, sólo para encontrarse dejados en la frontera lejos
de su punto de entrada, desamparados, y sin conocer a nadie. Los programas de
ayuda directa de la Iniciativa Kino para la Frontera en Nogales, Sonora, son un centro
de apoyo (que se llama el “comedor”), vivienda, y una estación de primeros auxilios
—que existen para proporcionar sustento, seguridad y consuelo para estos vecinos
necesitados. En el año 2013:
• The KBI served 45,969 meals to the hungry men, women and children who came
to the doors of our Aid Center for Deported Migrants, an outreach center where
migrants can also replace worn clothing, obtain referrals to appropriate government agencies, and find pastoral support. La IKF sirvió 45,969 comidas para los
hombres, mujeres y niños hambrientos que llegaron a las puertas de nuestro Centro de Ayuda para Migrantes Deportados, un centro de ayuda donde los migrantes
pueden también reemplazar sus ropas, obtener referencias a agencias gubernamentales apropiadas, y encontrar apoyo pastoral.
• Casa Nazareth, the KBI’s shelter, housed 479 women and children throughout the
year, providing not only a place to sleep, eat and bathe, but also a refuge in which
to pray and recover from the trials of their journey. Casa Nazaret, el albergue de
la IKF, hospedó a 479 mujeres y niños durante todo el año, ofreciendo no sólo un
lugar para dormir, comer y bañarse, pero también un refugio donde rezar y para
recuperarse del cansancio de sus viajes.
• KBI’s First Aid Station offered necessary medical attention to 1,833 migrants suffering from the harsh effects of their desert crossing—dehydration, blistered feet,
exposure—as well as treatment and referrals for long-time conditions that have
been neglected or worsened during the journey. La estación de Primeros Auxilios
de la IKF ofreció atención médica necesaria a 1,833 migrantes sufriendo de los
duros efectos de su travesía por el desierto -deshidratación, pies ampollados, la
exposición-, así como el tratamiento y recomendaciones para las condiciones de
largo plazo que han sido descuidadas o que hayan empeorado durante el viaje.
The Road El Camino
KBI Volunteer |
Voluntario de la IKF
From early on, José
Cuevas has volunteered
at the KBI’s comedor,
serving meals each week
to the deported migrants who arrive there. He calls
the work a vocation, and it is a family activity—his
wife Alma, son José Luis, and grandsons Gyselle,
José Luis, Jr., and Juan Pablo often join him; even
his sister in Los Angeles collects clothing and
sews back packs for migrants. Desde hace tiempo,
José Cuevas ha trabajado como voluntario en el
comedor de la IKF, sirviendo comidas cada semana
a los migrantes deportados que llegan ahí. Él llama
a ese trabajo una vocación y es una actividad
familiar - su esposa Alma, hijo José Luis y nietos
Gyselle, José Luis Jr., y Juan Pablo seguido se le
unen; incluso su hermana en Los Angeles recoge
ropa y cose mochilas para los migrantes.
José began feeding those in need in 1994, an
effort that grew out of monthly gatherings of 14
friends who decided to start the Association of
the Friends of San Fernando in Colinas del Sol
near Tijuana. “We initiated this dream,” José says
of the community center they built and its meal
and medical care programs. A tailor by trade, he
and fellow church members in Nogales, Sonora,
where José was born and raised, began distributing
meals and clothing in 2000. Years later, he began
to help the KBI and, ready to open his heart to
those in need, continues to follow his “dream” and
vocation, as he and his family have done for 20
years. José comenzó a alimentar a los necesitados
en 1994, un esfuerzo que surgió de las reuniones
mensuales de 14 amigos que decidieron iniciar
la Asociación de los Amigos de San Fernando en
Colinas del Sol cerca de Tijuana. “Iniciamos este
sueño,” dice José del centro de la comunidad que
construyeron y sus programas de alimentación
y atención médica. Un sastre de profesión, él
y miembros de la iglesia en Nogales, Sonora,
donde José nació y creció, empezaron a distribuir
alimentos y ropa en el año 2000. Años más tarde,
él empezó a ayudar a la IKF, dispuesto a abrir su
corazón a los necesitados, continúa el seguimiento
de su “sueño” y su vocación, ya que él y su familia
lo han hecho por los últimos 20 años.
2008-2013
January 2008 Enero de 2008
Six organizations from the U.S. and Mexico agree to begin the Kino Border Initiative.(The California Province of the Society of Jesus, Jesuit
Refugee Service/USA, the Missionary Sisters of the Eucharist, the Mexican Province of the Society of Jesus, the Diocese of Tucson and the
Archdiocese of Hermosillo.) Seis organizaciones de los Estados Unidos y México están de acuerdo para iniciar la Iniciativa Kino para la Frontera. (La Provincia de California de la Compañía de Jesús, Servicio Jesuita a Refugiados/Estados Unidos las Hermanas Misioneras de
la Eucaristía, la Provincia Mexicana de la Compañía de Jesús, la Diócesis de Tucsón y la Arquidiócesis de Hermosillo. )
May 2008
Mayo de 2008
The KBI inaugurates its humanitarian assistance component.
La IKF inaugura su componente de asistencia humanitaria.
KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 3
The Migrants
Stories from the Border
Los Migrantes
Historias de la Frontera
Of the 200,000 undocumented migrants deported each year,
nearly a quarter of them find their way to the KBI. Though their
reasons for crossing center around reuniting with their families
and seeking better lives, each story is unique. Here are some—
the names are changed to protect privacy, but the facts are
unaltered. De los 200,000 inmigrantes indocumentados deportados cada año, casi una cuarta parte de ellos encuentran
su camino hacia la IKF. Aunque sus razones para cruzar se
centran alrededor de reunirse con sus familias y en la búsqueda
de una vida mejor, cada historia es única. He aquí algunos—los
nombres se han cambiado para proteger su privacidad, pero
los hechos no se alteran.
Yolanda, Mexico
Yolanda grew up in Oaxaca, Mexico, and when she was 14, her
parents sold her to an abusive older man who migrated with
her to Mesa, AZ. She’d had four daughters with this man when
he left her. Her next relationship was also abusive, and that
boyfriend accused her of domestic abuse when he sustained
an injury elsewhere. Having no documentation or adequate
legal representation, Yolanda served time in a Maricopa jail
and a detention center before being deported back to Mexico;
Child Protective Services took her children away, and they now
reside with a foster family who maintain contact with Yolanda.
The KBI has helped Yolanda, now 35, with letter-writing to the
family, soliciting donations on a Nogales radio program, finding
an apartment, and helping her meet terms for reunification with
her children. The hope is to have Yolanda and her girls together
in Nogales by Christmas. Yolanda creció en Oaxaca, México, y
cuando tenía 14 años, sus padres la vendieron a un hombre
abusivo de más edad que emigró con ella a Mesa, Arizona. Ella
tuvo cuatro hijas con ese hombre cuando él la abandonó. Su
siguiente relación también fue abusiva y ese novio la acusó de
abuso doméstico cuando el sufrió una lesión en otro lugar. Al no
tener documentación o representación legal adecuada, Yolanda
cumplió condena en una cárcel de Maricopa en un centro de
detención antes de ser deportada a México; Los Servicios de
Protección de Menores se llevaron a sus hijas y ahora residen
con una familia anfitriona que mantienen contacto con Yolanda.
La IKF ha ayudado a Yolanda, ahora de 35 años, con el envío de
cartas a la familia, solicitando donaciones en un programa de
radio de Nogales, la búsqueda de un apartamento, y ayudándola en los asuntos legales para reunirla con sus hijas. Se espera
tener a Yolanda y sus hijas juntas en Nogales para la Navidad.
4 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
Alma and Guillermo, Guatemala
Twelve-year-old Guillermo travelled from Guatemala with his
family and got lost during the crossing. Alma was trying to
reunite with her daughters in Phoenix when she met Guillermo.
She shared her food with him and, with other migrants, they
spent four days traversing in the desert, hoping to reach the
border. Hungry, dehydrated, and worried for their lives, they
eventually burned their clothes, so the smoke would alert the
U.S. Border Control to their presence. Alma told the authorities
that Guillermo was her son so that she could look after him,
a kindness that engendered mixed feelings as she thought of
her own children in the U.S., one of whom had been recently
assaulted but, fearing deportation, did not report the crime.
Alma and Guillermo arrived at the KBI comedor, where they
were fed and could contact their respective families. Because
Guillermo’s grandparents have lived in Tennessee for years, the
KBI is directing him and his family to the proper resources so
they can be safely reunited in the U.S. Guillermo de doce años
de edad, viajó desde Guatemala con su familia y se perdió
durante el cruce por la frontera. Alma estaba tratando de reunirse con sus hijas en Phoenix cuando encontró a Guillermo.
Ella compartió su comida con él y con otros migrantes, que
pasaron cuatro días atravesando el desierto con la esperanza
de llegar a la frontera. Hambrientos, deshidratados y preocupados por sus vidas, finalmente decidieron quemar sus
ropas, para que el humo alertará al Control de Fronteras de
Estados Unidos de su presencia. Alma le dijo a las autoridades
que Guillermo era su hijo para que pudiera cuidar de él, un
acto de bondad que le generó sentimientos encontrados al
pensar en sus propios hijos en los Estados Unidos, uno de los
cuales había sido asaltado recientemente, pero, por temor a la
deportación, no reportó el crimen. Alma y Guillermo llegaron
al comedor de la IKF, donde fueron alimentados y donde
pudieron contactar a sus respectivas familias. Debido a que
los abuelos de Guillermo han vivido en Tennessee durante
años, la IKF les están dirigiendo a él y su familia a los recursos
apropiados para que puedan reunirse de manera segura en
los Estados Unidos.
Pablo, United States
When Pablo was three months old, his family migrated to
Phoenix from Mexico. He grew up, attended school, and
worked in Arizona. He had never even visited Mexico, but
was deported there after a traffic violation flagged him as
undocumented. When he arrived in Nogales, he knew no one,
and everything was disorienting to him. The staff of the KBI
helped him track down an uncle living in Nogales. Now that
Pablo, 38, is safely settled with his uncle, he can plan his next
steps. Cuando Pablo tenía tres meses de edad, su familia
emigró a Phoenix desde México. El creció, fue a la escuela, y
trabajó en Arizona. Nunca ni siquiera había visitado México,
pero fue deportado allá después de que una violación de tráfico lo marcó como indocumentado. Cuando llegó a Nogales,
no conocía a nadie y todo le era confuso. El personal de la
IKF le ayudó a localizar a un tío que vive en Nogales. Ahora
que Pablo, de 38 años, se instaló de forma segura con su tío,
él podrá planear sus próximos pasos.
THE ROAD EL CAMINO
January 2009
Enero de 2009
October 2009
Octubre 2009
The Kino Border Initiative is inaugurated with all its dimensions. La Iniciativa Kino para la Frontera se inaugura con todas sus dimensiones.
The KBI receives the Seeds of Change Award from Circles of Peace in Nogales, AZ, for fostering change and peace in the community of Santa Cruz
County. Se recibe el Premio ‘Semillas de Cambio’ de Círculos de Paz en Nogales, AZ, por fomentar el cambio y la paz en la comunidad del Condado
de Santa Cruz.
April 2010 Abril 2010
Arizona Senate Bill 1070 is signed into law, requiring police to check the immigration status of anyone they arrest. La propuesta de ley 1070 del
Senado de Arizona se convirtió en ley, la cual requiere que la policía verifique
KINO
KINO BORDER
BORDER INITIATIVE
INITIATIVE Iniciativa
Iniciativa Kino
Kino para
para la
la Frontera
Frontera || 55
el estatus migratorio de cualquier persona que arresten.
Education Educación
Immigration is a widely misunderstood and often contentious topic, and misinformation abounds. The KBI’s education
programs are aimed at dispelling these basic misrepresentations of the facts with first-hand accounts, immersion experiences,
and presentations that open eyes, minds, and hearts. By raising awareness about the reality of the border, the KBI promotes
greater understanding about who the migrants are and why they cross. In 2013: La inmigración es un tema muy mal entendido
y frecuentemente polémico, y la desinformación abunda. Los programas de educación de la IKF están dirigidos a disipar estas
básicas y falsas representaciones de los hechos con relatos de primera mano, las experiencias de inmersión, y las presentaciones que abren los ojos, mentes y corazones. Al aumentar la conciencia sobre la realidad de la frontera, la IKF promueve una
mayor comprensión acerca de quiénes son los migrantes y por qué cruzan. En el año 2013:
• The KBI conducted 29 immersion experiences of 1–3 days, affording participants—students and teachers from high schools
and universities, parish delegations, interested citizens from both the U.S. and Mexico—the opportunity to meet the migrants,
hear their stories, and “walk in their footsteps,” at least for a little while, on hikes through the harsh desert terrain surrounding Nogales. La IKF organizó 29 experiencias de inmersión de 1 a 3 días, ofreciendo a participantes—alumnos y profesores de
escuelas preparatorias y universidades, delegaciones parroquiales, a los ciudadanos interesados, tanto de los Estados Unidos
y México­—la oportunidad de conocer a los migrantes, escuchar sus historias y “seguir sus huellas”, al menos por un rato, en
caminatas a través del terreno áspero del desierto circundante a Nogales.
• Locally and nationally, KBI staff presented 36 lectures and workshops on the migrant experience, the social and economic
factors that impact immigration, and the need for effective and sensitive immigration reform. A nivel local y nacional, el
personal de la IKF presentó 36 conferencias y talleres sobre la experiencia migratoria, los factores sociales y económicos que
dan impacto a la inmigración, así como la necesidad de
una reforma migratoria efectiva y sensible.
• The KBI hosted 45 on-site visits of individuals and groups
who wanted to experience the situation at the border
personally and learn more about the KBI’s programs. La IKF
organizó 45 visitas en sitio a los individuos y grupos que
querían experimentar la situación en la frontera personalmente y conocer más sobre los programas de la IKF.
• Started at Lourdes Catholic School in Nogales, Arizona, the
Kino Teens program continues to expand to other schools,
educating young people about border issues, providing
them with the chance to assist the migrants, and encouraging them to share their experiences with other school
and church groups. Se inició la Escuela Católica de Lourdes
en Nogales, Arizona, el programa de los Adolescentes Kino
ontinúa expandiéndose a otras escuelas, educando a los
jóvenes sobre temas fronterizos, proporcionándoles la
oportunidad de ayudar a los migrantes, y animándolos a
compartir sus experiencias con otras escuelas y grupos de
la iglesia.
THE ROAD EL CAMINO
August 2010 Agosto de 2010
The San Fernando Massacre—the mass murder of 72 migrants, kidnapped by Los Zetas drug cartel and killed when they refused to work for the cartel
or pay to be released—sheds light on the horrors experienced by many migrants on the journey north. La Masacre de San Fernando—el asesinato en
masa de 72 migrantes, secuestrados y masacrados por el cártel de drogas de Los Zetas cuando se negaron a trabajar para el cartel o pagar para ser
liberados - da luz sobre los horrores experimentados por muchos de los migrantes en el viaje al norte.
September 2011
Septiembre de 2011
The KBI receives the Ohtli Award from the Secretariat of Foreign in Mexico and the Mexican Consulate in Nogales, AZ, for distinguished work for the
Mexican community and to people of Mexican origin living in the United States. Se recibe el Premio Ohtli de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México
y el Consulado de México en Nogales, AZ, por el distinguido trabajo para la comunidad mexicana y de origen mexicano que viven en Estados Unidos.
6 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
Sr. María Engracia Robles Robles, M.E.
Fernanda Morillón
A typical day for Sr. Engracia begins at the
KBI comedor, where she greets the migrants
and talks to them about their rights. For
many of those gathered, this is the first time
someone has itemized the basic conditions that every human being is entitled
to—the right to personal security, the right
to be with one’s family. As Sr. Engracia tells
them,“If you find yourself feeling badly or
mistreated, it may be because someone has
violated your rights.” As one of the people
who helped lay the groundwork for the comedor, she understands
how it is a place from which to disseminate knowledge as well
as food. Un día típico para la Hermana Engracia comienza en el
comedor de la IKF, donde recibe a los migrantes y les habla de
sus derechos. Para muchos de los que están reunidos, esta es
la primera vez que alguien les ha desglosado las condiciones
básicas a las que todo ser humano tiene derecho—el derecho a
la seguridad personal, el derecho a estar con su familia. Como
la Hermana Engracia les dice: “Si tu te sientes mal o maltratado,
puede ser porque alguien ha violado tus derechos.” Como una de
las personas que ayudaron a sentar las bases para el comedor,
ella entiende lo que es un lugar de para difundir el conocimiento,
tanto como la comida.
Fernanda’s first job was in a maquiladora
(factory) in Nogales, Sonora, where she
worked for 6 years after graduating from
Lourdes Catholic School. There, she was
part of a Nogales group that created the first
maquiladora Wholistic Women Conferences
and improved working conditions and community resources for workers. She also spent a
year in the Sierra Tarahumara (Copper Canyon), employing the
philosophy of Acompanamiento Pastoral, “working side by side
with indigenous communities and supporting their path to
autonomy.” Fernanda later began organizing volunteer trips to
the area. El primer trabajo de Fernanda fue en una maquiladora
(fábrica) en Nogales, Sonora, donde trabajó durante 6 años
después de graduarse de la Escuela Católica de Lourdes. Ahí,
ella fue parte de un grupo de Nogales que creó las primeras
Conferencias de Mujeres Wholistic en las maquiladoras y mejoró
las condiciones de trabajo y los recursos de la comunidad para
los trabajadores. También pasó un año en la Sierra Tarahumara
(Cañon del Cobre), empleando la filosofía de Acompañamiento
Pastoral, “trabajando codo con codo con las comunidades
indígenas y apoyando su camino hacia la autonomía.” Fernanda
luego comenzó a organizar viajes de voluntariado a la zona.
KBI Education and Advocacy Coordinator
Coordinadora de Educación y Promoción de la IKF
After breakfast, Sr. Engracia records the migrants’ stories and
documents any reports of abuse or intimidation. Still later, she
might give a presentation to KBI visitors or other interested
groups, or discuss immigration issues on a local radio program.
By the end of the day, working with the other Missionary Sisters of
the Eucharist at the KBI, Sister Engracia has heard stories and told
them, collected information and shared it, all helping to make the
reality of the border more clear and accessible—in both human
terms and statistical data—to citizens and policy makers alike.
Después del desayuno, la Hermana Engracia registra las historias
de los migrantes y documenta cualquier informe de abuso o intimidación. Aún más tarde, ella puede dar una presentación a los
visitantes de la IKF y a otros grupos interesados, o discutir asuntos
de inmigración en un programa de radio local. Al final del día, el
trabajo con las otras Hermanas Misioneras de la Eucaristía en la
IKF, la hermana Engracia ha escuchado historias y las ha dicho,
recolectado y compartido información, todo contribuyendo a
hacer que la realidad de la frontera sea más clara y accesible—
tanto en términos humanos y de datos estadísticos—para los
ciudadanos y los responsables políticos por igual.
October 2011
Executive Director, BorderLinks
Directora Ejecutiva, BorderLinks
Today, Fernanda is still facilitating border visits through her work
with BorderLinks, an education and advocacy group operating out
of Tucson for the past 26 years. BorderLinks partners with the KBI
to offer immersion visits to the border, and to educate participants
about the challenges facing migrants. Working with more than
200 other organizations, BorderLinks emphasizes bi-national
collaboration and relationship-building as a means of raising
awareness about human rights and border issues. “We advocate
for education,” Fernanda explains. “Visiting the border through
delegations is a powerful way to transform hearts and minds.”
En la actualidad, Fernanda sigue facilitando visitas fronterizas a
través de su trabajo con BorderLinks, un grupo de educación y
apoyo que operan en Tucsón por los últimos 26 años. BorderLinks
se asocia con la IKF para ofrecer visitas de inmersión a la frontera,
y para educar a los participantes sobre los retos que enfrentan los
migrantes. Trabajando con más de 200 organizaciones, BorderLinks hace énfasis en la colaboración binacional y la construcción de relaciones, como medio para crear conciencia sobre los
derechos humanos y las cuestiones fronterizas. “Estamos a favor
de la educación”, explica Fernanda. “Las visitas a la frontera por
medio de las delegaciones es una forma poderosa de transformar
los corazones y las mentes.”
Octubre 2011
The Quetzalcóatl Award from the National Institute of Migration in Mexico City, Mexico: for work done on behalf of migrants in Mexico.
Premio Quetzalcóatl, del Instituto Nacional de Migración en la Ciudad de México: por el trabajo realizado a favor de los migrantes en México.
Fall 2011
Otoño 2011
The KBI receives the Award for U.S.-Mexico Crossborder Cooperation and Innovation Award from the Border Philanthropy Partnership (Arizona State
University’s Center for Transborder Studies, Colegio de la Frontera Norte in Tijuana, Baja California Norte and the Mexico Institute of the Wilson Center
in Washington, D.C.), for “Fostering Binational Solidarity along the U.S.-Mexico Border.” Se recibe el Premio de Cooperación Transfronteriza Estados
Unidos-México e Innovación. Premio de la Alianza Fronteriza de Filantropía (Centro de la Universidad Estatal de Arizona de Estudios Transfronterizos,
Colegio de la Frontera Norte en Tijuana, Baja California Norte y el Instituto México del Centro Wilson en Washington, DC), por el “Fomento Binacional
de Solidaridad a lo largo de la frontera Estados Unidos - México”.
KINO BORDER INITIATIVE INICIATIVA KINO PARA LA FRONTERA | 7
Research Investigación
& Advocacy y Abogacía
The migrants and their struggles are a critical part of life on the borderlands, and the KBI works to ensure the safety and wellbeing of all who come for food, shelter, medical attention or spiritual support. But how the reality of the border translates into
numbers, trends, and statistics is also significant, because well-organized and conscientiously collected data help make a strong
case for immigration reform to constituencies in the U.S. and Mexico, government agencies, legislators, policy makers, and the
world at large. So in addition to direct aid and education: Los migrantes y sus luchas son una parte fundamental de la vida en las
zonas fronterizas, y la IKF trabaja para garantizar la seguridad y bienestar de todos los que vienen por comida, hospedaje, atención médica o apoyo espiritual. Pero, cómo la realidad de la frontera se traduce en números, tendencias y estadísticas también
es significativo, puesto que los datos bien recolectados y organizados concienzudamente ayudan a hacer un caso fuerte para
la reforma migratoria en distritos electorales en los Estados Unidos y México, los organismos gubernamentales, legisladores,
responsables de las políticas, y el mundo en general. Todo esto aunado a las ayudas directas y la educación:
• The KBI conducts an ongoing survey of men and women
who gather at the comedor and stay at the shelter, collecting demographic information and documenting all reported
instances of human rights abuses. La IKF lleva a cabo encuestas continuas de los hombres y mujeres que llegan al
comedor y se alojan en el refugio, recopilando información
demográfica y documentando todos los casos denunciados
de abusos contra los derechos humanos.
•Academics and researchers who wish to explore immigration issues more closely are invited to conduct their studies
at the KBI facilities, and get a closer, hands-on look at the
urgency of the situation at the U.S.–Mexico border. Se invita
a los académicos e investigadores que deseen explorar los
temas de inmigración más cercanamente para llevar a cabo
sus estudios en las instalaciones de la IKF, y obtener una
vista más clara y tangible a la urgencia de la situación en la
frontera entre Estados Unidos y México .
• The KBI collaborates with a range of partners in education,
policy development, direct service, social justice and human
rights to strengthen the impact of its work, and extend the
outreach of its advocacy efforts. La IKF colabora con una
amplia gama de socios en la educación, el desarrollo de
políticas, de servicios directos, de justicia social y de los
derechos humanos para fortalecer el impacto de su trabajo
y ampliar el alcance de sus esfuerzos de abogacía.
• Fr. Sean Carroll, KBI Executive Director, testified at two
Congressional hearings: one in Washington, D.C. to promote
family unity by identifying relatives during the detention
and deportation process and keeping them together; and
another in Nogales, AZ, to address the humanitarian crisis
at the border as well as issues of family separation and
greater accountability of U.S. Customs and Border Protection. El Rev. Sean Carroll, Director Ejecutivo de la IKF, testificó en dos audiencias en el Congreso: una en Washington,
DC para promover la unidad familiar mediante la identificación de los familiares durante el proceso de detención
y deportación para mantenerlos juntos; y otra en Nogales,
8 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
AZ, para hacer frente a la crisis humanitaria en la frontera,
así como temas de la separación familiar y una mayor
rendición de cuentas de Aduanas y Protección Fronteriza
de Estados Unidos.
• Senate Bill 744 was passed with a family unification amendment introduced by Senator Mazie K. Hirono of Hawai’i using language borrowed directly from a report developed by
the Kino Border Initiative, the U.S. Jesuit Conference and the
Jesuit Refugee Service/USA. La medida del Senado SB 744
fue aprobada con una enmienda de unificación familiar presentada por el senador Mazie K. Hirono de Hawai usando
lenguaje prestado directamente de un informe elaborado
por la Iniciativa Kino para la Frontera, la Conferencia Jesuita
de Estados Unidos y el Servicio Jesuita a Refugiados/Estados Unidos.
• Congresswoman Lucille Roybal-Allard of California introduced the Protect Family Values at the Border Act to protect
the rights of people detained at the border, and keep
families together, a bill also informed by the KBI’s research
and data. La Congresista Lucille Roybal-Allard de California
presentó la Ley de Protección a los Valores de la Familia en
la Frontera para proteger los derechos de las personas detenidas en la frontera y para mantener a las familias juntas,
un proyecto de ley también informado por la investigación
y los datos de la IKF.
Marla Conrad
Armando Borja
Marla has been with the KBI from the very
beginning—first as a volunteer, then as
an intern while writing her thesis about
women and violence at the border, and
now in a dual capacity providing accompaniment to the migrants and documenting
their stories as well as coordinating the
volunteers who help daily, weekly or stay
for several months. The work continues a
commitment to helping undocumented
migrants and mixed-status families that
began over a decade ago. Marla ha estado
con la IKF desde el principio—primero como voluntaria y luego
como pasante mientras escribía su tesis sobre las mujeres y la
violencia en la frontera, y ahora en una doble capacidad proporcionando acompañamiento a los migrantes y documentando sus
historias, así como la coordinación de los voluntarios que ayudan
a diario, semanalmente o los que vienen por varios meses. El
trabajo continúa con el compromiso de ayudar a los migrantes
indocumentados y a las familias de estatus mixto que se iniciaron
hace más de una década.
As National Director of Jesuit Refugee Service/
USA, Armando is always looking for new
projects to expand service, accompaniment,
and advocacy for the exiled, displaced,
undocumented and vulnerable among
us. Recognizing the great need along the
U.S.–Mexico border, JRS/USA was interested
in starting a project and, after conducting a needs assessment
with the California Province of the Society of Jesus, opted to help
launch the bi-national Kino Border Initiative. Como Director Nacional del Servicio Jesuita a Refugiados/Estados Unidos, Armando
siempre está buscando nuevos proyectos para ampliar el servicio,
el acompañamiento y la defensa de los exiliados, desplazados,
indocumentados y vulnerables entre nosotros. Reconociendo la
gran necesidad a lo largo de la frontera Estados Unidos-México, el
SJR/ Estados Unidos estaba interesado en comenzar un proyecto
y, después de realizar una evaluación de las necesidades con la
Compañía de Jesús en la Provincia de California, optó por ayudar a
lanzar la binacional Iniciativa Kino para la Frontera.
KBI Advocate/Volunteer Coordinator
Defensora/Coordinadora de Voluntariado de la IKF
Before joining the KBI, Marla spent two years in Honduras
with the Peace Corps, and returned to her hometown of Phoenix
where she worked as a case manager for five years with Catholic
Charities, assisting unaccompanied children and immigrant families. Her collaboration with Catholic Relief Services to complete
her thesis research at the KBI eventually led to a job. “Working
with the KBI has transformed me on every level,” Marla admits.
“I’ve learned so much from the migrants and my colleagues. Every
day, we work and struggle together to help build the kind of world
we want to live in.” Antes de unirse a la IKF , Marla pasó dos años
en Honduras con el Cuerpo de Paz y regresó a su ciudad natal
de Phoenix, donde trabajó como asesora durante cinco años
con Caridades Católicas, ayudando a niños no acompañados y a
familias inmigrantes. Su colaboración con Servicios Católicos de
Asistencia para completar su tesis de investigación en la IKF finalmente le llevó a un puesto de trabajo. “Trabajar con la IKF me ha
transformado en todos los niveles,” Marla admite. “He aprendido
mucho de los migrantes y de mis colegas. Cada día, trabajamos
y luchamos juntos para ayudar a construir el tipo de mundo que
queremos vivir “
KBI Board Member
Miembro de la Junta Directiva de la IKF
Armando’s steady commitment and practical approach meant
making frequent trips to Nogales, even at one point, renting a
truck and filling it with desks, beds, and equipment to set up
the KBI office and shelter in Nogales, Sonora. That first year, he
spent Christmas with the migrants and the Missionary Sisters of
the Eucharist who run the comedor and shelter. “JRS goes where
the need is greatest and helps to create that initial momentum
to get things started,” says Armando, a KBI board member since
the beginning. “It is a humbling experience to bear witness to an
initiative that over the years has offered consolation for so many.”
El compromiso firme y enfoque práctico de Armando significó
hacer viajes frecuentes a Nogales, incluso en un momento dado,
el alquiler de un camión lleno de escritorios, camas y equipo para
establecer la oficina y albergue de la IKF en Nogales, Sonora. Ese
primer año, pasó la Navidad con los migrantes y las Hermanas
Misioneras de la Eucaristía que dirigen el comedor y el albergue.
“El SJR va a donde la necesidad es mayor y ayuda a crear ese
impulso inicial para iniciar los proyectos”, dice Armando, un
miembro de la junta directiva de la IKF desde sus inicios. “Es una
experiencia de humildad para dar testimonio de una iniciativa que
a lo largo de los años ha ofrecido consuelo para muchos.”
THE ROAD EL CAMINO
November 2011 Noviembre de 2011
5,000 children are in foster care because their parents have been deported, according to the Applied Research Center’s Shattered
Families report. 5000 niños están bajo cuidado de crianza temporal porque sus padres han sido deportados, de acuerdo con el
informe del Centro de Investigación Aplicada de Familias Separadas.
April 2013 Abril de 2013
The KBI receives the Pedro Arrupe, S.J. Award from the University of Scranton, Scranton, PA, “for distinguished contributions to
Ignatian Mission and Ministries.” Se recibe el Premio P. Pedro Arrupe S.J. de la Universidad de Scranton, Scranton, PA, “por
contribuciones distinguidas a la Misión Ignaciana y sus Ministerios.”
KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 9
Thank You
to Our Volunteers and Donors
Gracias
a Nuestros Voluntarios y Donadores
The volunteers and donors of the Kino Border Initiative keep our programs running and our doors open, all in the service of
bi-national solidarity and the humanization of the border. We thank you for joining us on this journey and for taking the KBI so far.
Los voluntarios y donadores de la Iniciativa Kino para la Frontera mantienen nuestros programas funcionando y nuestras puertas
abiertas, todos al servicio de la solidaridad binacional y la humanización de la frontera. Les damos las gracias por acompañarnos
en este viaje y por llevar a la IKF tan lejos.
Lucy Howell
Agnes Stipetich
For Lucy, a long-time volunteer and board
member for various schools and service
organizations in Phoenix and San Diego,
immigration issues came to the fore during
her work with the Society of St. Vincent de
Paul. She became one of their designated
lobbyists just when SVdP added immigration reform to their advocacy agenda. Lucy
made annual trips to Washington, D.C. with
the rest of the delegation, and chaired the
Voice of the Poor, the organization’s advocacy
arm from 2000 to 2011. That’s how she met Fr. Sean in 2009 and
encountered the KBI for the first time. Para Lucy, una voluntaria y
miembro de la junta desde hace mucho tiempo de varias escuelas
y organizaciones de servicios en Phoenix y San Diego, los asuntos
de inmigración pasaron a primer plano durante su trabajo con
la Sociedad de San Vicente de Paul. Ella se convirtió en una de
sus cabilderas designadas justo cuando SVdP añadió la reforma
migratoria a su agenda de incidencia y abogacía. Lucy hizo viajes
anuales a Washington, DC con el resto de la delegación y presidió
la Voz de los Pobres, la rama de defensa de la organización desde
2000 hasta el 2011. Así fue como conoció a Padre Sean en 2009 y
se encontró con la IKF por primera vez.
As a volunteer and advocate for immigration
reform, Agnes is almost busier than when she
taught elementary and middle school for 32
years in Wisconsin. Far from the U.S.–Mexico
border, one might think immigration would
be a distant issue, but parts of the state rely
heavily on farm workers from Latin America. Agnes discovered
more about their trials when, as a literacy volunteer in 2009, she
taught English to one of them, an undocumented mother from
Mexico. Como voluntaria y defensora de la reforma migratoria,
Agnes está casi más ocupada que cuando enseñaba en la escuela
primaria y secundaria durante 32 años en Wisconsin. Lejos de
la frontera Estados Unidos-México, uno podría pensar que la
inmigración es un tema lejano, pero partes del estado dependen
en gran medida de los trabajadores agrícolas de América Latina.
Agnes descubrió más sobre sus problemas cuando, como una
voluntaria de alfabetización en el 2009, enseñó Inglés a una de
ellos, una madre indocumentada de México .
KBI Board Member/Fund Development Committee Chair
Miembro de la Junta Directiva de la IKF/Presidenta del
Comité del Fondo de Desarrollo
Lucy’s KBI work since then has included a lot of fundraising, most
especially the Annual Phoenix Dinner that she organizes with a
committee of dedicated KBI supporters. That first dinner in 2011
was an exercise in resourcefulness. “We had no budget, but we
pulled everything together and barbequed outside St. Paul’s,”
she remembers. These days, the sit-down event sells out, and the
money raised is a huge source of support for the KBI in serving the
migrants, and continuing its important work at the border. La labor
de Lucy en la IKF desde entonces ha incluido en gran parte la
recaudación de fondos, especialmente la Cena Anual en Phoenix
que organiza con un comité de partidarios dedicados de la IKF.
Esa primera cena en el año 2011 fue un ejercicio de gran ingenio.
“No teníamos presupuesto, pero juntamos todo e hicimos una
parrillada afuera de la Iglesia de St. Paul,” recuerda. En estos días,
el evento oficial se llena completamente, y el dinero recaudado es
una gran fuente de apoyo para la IKF en el servicio a los migrantes
y para continuar su importante labor en la frontera.
10 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
KBI Volunteer/Donor
Voluntaria/Donadora de la IKF
Since then, she has made trips to El Salvador, Guatemala, and
Peru where she learned more about the struggle of the poor in
those countries, and how they share with the migrants the same
desire to make a better life for their families. Agnes has written
extensively—and persuasively—for the local paper and her church
bulletin about those experiences, and in 2011, she spent a week
in Nogales with the KBI. She has been a staunch supporter ever
since. “People need to see what’s going on,” she explains. “If
you see for yourself, you can’t turn away.” Desde entonces, ha
realizado viajes a El Salvador, Guatemala y Perú, donde aprendió
más sobre la lucha de los pobres en esos países y la forma en que
comparten con los migrantes el mismo deseo de hacer una vida
mejor para sus familias. Agnes ha escrito mucho—y de forma convincente—para el periódico local y el boletín de la iglesia acerca
de esas experiencias y, en el 2011, pasó una semana en Nogales
con la IKF. Ella ha sido una firme partidaria desde entonces. “La
gente tiene que ver lo que está pasando,” ella explica. “Si te ves
a ti mismo, no puedes dar la espalda.”
Kino Border Initiative, Inc. Financial Overview for 2013
2013 Expenses*
14%
50%
7%
6%
Humanitarian Aid Education & Formation
Research & Advocacy
Fundraising
Core Capacity/Operations
Total Expenses
23%
$275,796
$75,061
$40,288
$30,644
$125,064
* From Audited Financial Statements
for year ending December 31, 2013
$546,823
2013 Revenue & Other Support*
4%
7%
Unrestricted Temporarily
Restricted
Noncash Contributions
$22,857
Program Income
$14,754
Contributions & Grants
$306,009
$140,725
Other Income
$6,824
87%
2%
Total Support
$518,515
Initiativa Kino para la Frontera (IKF) Financial Overview for 2013
9%
Iniciativa Kino para la Frontera is
the fiduciary and legal entity in Mexico
responsible for receiving and spending
funds for our work in Mexico. These funds
are accounted for independently of the
funds raised and spent in the United States
per the laws of both countries where we
work. Both the KBI and IKF financials are
reviewed by the Board of Directors of the
Kino Border Initiative.
2013 Expenses
31%
56%
4%
Supplies Personnel & EREs Program & Admin Expenses InKind Supplies & Professional Fees Total
$120,635
10%
2013 Revenue & Other Support
Transfer from KBI USA
Individual Unrestricted Donations Corporate Unrestricted Donations InKind Donations Surplus from 2012 Total
$10,550
$67,373
$4,998
$37,714
$54,859
$4,818
$12,871
$37,714
$17,067
$127,329
43%
30%
Iniciativa Kino para la Frontera es
la entidad fiduciaria y legal en México
responsable de recibir y gastar los fondos
para nuestra labor en México. Estos fondos
se contabilizan de manera independiente
de los fondos recaudados y gastados
en los Estados Unidos por las leyes de
ambos países en donde trabajamos. Los
datos financieros tanto de KBI y IKF son
revisados por
​​ la Junta Directiva de Kino
Border Initiative.
10% 4%
THE ROAD EL CAMINO
September 2013 Septiembre de 2013
The Obama administration has deported 1.8 million people,
almost as many deportations in five years as there were during
the presidency of George W. Bush, and as many deportations as in
the entire previous century. El gobierno de Obama ha deportado
a 1,8 millones de personas, casi tantas deportaciones hubo en
cinco años durante la presidencia de George W. Bush, y el mayor
número de deportaciones que en todo el siglo anterior.
KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 11
SUPPORTING
THE KINO BORDER INITIATIVE
COMO APOYAR
a LA INICIATIVA KINO
You can support the Kino Border Initiative (KBI) by partnering with us through your annual or monthly gifts. Your contributions
support the KBI’s activities in the United States and Mexico. All gifts are deductible to the fullest extent allowed by law. Puede
apoyar a la Iniciativa Kino para la Frontera (IKF) por colaborar con nosotros través de sus donaciones anuales o mensuales. Sus
contribuciones apoyan las actividades de la IKF en los Estados Unidos y México. Todos sus contribuciones son deductibles hasta
lo permitido por ley.
Our Donors Nuestros Donantes
We are so grateful to our donors who make possible the fulfillment of our mission to be a humanizing presence on the U.S.-Mexico border, and foster bi-national solidarity on the issue of migration. We are pleased to recognize the generous support of those individuals and organizations
that made financial contributions to the Kino Border Initiative in 2013. Estamos muy agradecidos
a nuestros donantes que hacen posible el cumplimiento de nuestra misión de ser una presencia
humanizadora en la frontera México-Estados Unidos y fomentar la solidaridad bi-nacional sobre el
tema de la migración. Nos complace reconocer el apoyo generoso de las personas y organizaciones que han hecho contribuciones financieras a la Iniciativa Kino en 2013.
Giving Levels / Níveles Seguientes
KBI Benefactor
KBI Patron
KBI Ally
KBI Companion
KBI Advocate
KBI Counselor
KBI Friend
KBI Supporter
$40,000+
$15,000 - $39,999
$7,500 - $14,999
$3,000 - $7,499
$1,500 - $2,999
$600 - $1,499
$350 - $599
up to $349
ALL DONATIONS RECEIVED 2013
KBI BENEFACTOR
$40,000+
California Province of the
Society of Jesus
Jesuit Community of Nogales
Jesuit Refugee Services/USA
KBI PATRON
$15,000 - $39,999
Anonymous
Roberto Ruiz
Jean M. Wallace
KBI ALLY
$7,500 - $14,999
American National Medical
Management, LLC
Anderson Family Foundation
Anonymous
Gregory & Linda Maxon
Our Lady of the Valley
Parish - Green Valley, AZ
Santa Clara Jesuit Community
KBI COMPANION
$3,000 - $7,499
The Atlantic Philanthropies
Director/Employee Designated
Gift Fund
Anonymous
Brophy College Preparatory
Guy Entrekin
William G. and L’Jeane J. Fairbourn
Steve and Lucy M. Howell
Loyola Jesuit Community Los Angeles, CA
Loyola Marymount Jesuit
Community - Los Angeles, CA
Stephen McConnell
William and Mary Novotny
Jack and Jeanne O’Brien
Phoenix Jesuit Community
St. Agnes Parish - San Francisco, CA
KBI ADVOCATE
$1,500 - $2,999
Frank M. Barrios
Gerry and Helen Corrigan
Raymond and Barbara Daoust
Diocese of Tucson
Dominican Sisters of Oakford
Charles and Pamela C. Hoffmeister
Holy Cross Catholic Church Mesa, AZ
James J. and Sue Ann Leonard
James Manos
Rene and Tania Mayer
Maureen and Jim Missett
Most Holy Trinity Parish Tucson, AZ
Gregory and Mary Novak
Our Mother of Sorrows
Parish - Tucson, AZ
Mike Pettite
Roberto A. Reveles
Santa Clara University
John and Jan Wilcynski
Amy E. Wilson
KBI COUNSELOR
$600 - $1,499
Sherrill C. Adams
Paul Allen
John R. and Christine E. Augustine
Bellarmine College Prepatory
Jesuit Community
Robert Bennen, Jr.
Ed and Jan Booth
Francis Boyle
James E. and Sandra D. Brophy III
Ciruli Brothers
Robert B. Burke
Thomas Q. and Susan J. Cahill
Canisius House Jesuit Community
Janis A. Cantrell
Denise Carmody
Timothy and Inge Casey
Maria Cecilia Castelo
Catholic Society of Religion
and Literary Education
12 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
Marc C. Cavness
Margie B. Charles
Loyola University Chicago
Paul and Dorothy Clark
Anna M. Collett
Roger and Mary Ellen Cook
De La Torre Family
Desert Skies UMC
Richard and Deborah DiCarlo
Tom Donovan
Charles R. Dunn
Fairfield Jesuit Community
Houston Jesuit Fathers
Georgetown Jesuit Community
Katharine Gordon
Edward W. Bassett and
Nora F. Greer
Anne E. Grycz
Mark Potter and Kristin Heyer
Chris and Sally Hoffmann
Judith Jameson
Jessica Keough
Thomas M. and Sue A. Klein
Graham and Barbara Kretchman
Nikita and Malena Kyriakis
James LaBrie
Philip and Jane Lacovara
Philip and Madeline Lacovara
Brad and Stacy Lorenzen
Lourdes Catholic School Kino Teens
Malena Produce, Inc.
Mary’s Ministries
Jack and Kathy Mattox
Thomas McCormick
Sheila McIntyre
Timothy and Angela Meixell
Laurie Melrood
Mark and Mary Musgrove
New York Province of the
Society of Jesus
North American Academy of Liturgy
Gregory C. and Sandra F. Novak
Our Lady of Fatima Parish Tucson, AZ
Dino and Nellie Panousopoulos
REB Memorial Trust Fund
Diana J. Reynolds
Bob and Kathleen Ryan
Jim and Sharon Ryan
Bishop Gordon D. Bennett, S.J.
Salt River Project - Phoenix, AZ
Nader and Jessie Sanai
Francisco Sanchez
Scranton Jesuit Community
Kevin J. Serr
Sisters of St. Joseph of
Carondelet in California
Stephen and Gail Sladek
St. Patrick’s Parish - Scottsdale, AZ
St. Phillip’s in the Hills Church Tucson, AZ
St. Francis Xavier School Phoenix, AZ
Rosemary Stoltenberg
Richard and Mary Lou Taggart
Esther L. Terry
David and Susan Tierney
U.S. Conference of
Catholic Bishops
KBI FRIEND
$350 - $599
Frances Abdoo
James Adamson
William H. Anger and Nancy
Vottero Anger
Clifford and Jeanette Arnquist
James Avila
Pat Blumenthal
Edward Bossett
Daniel and Katherine Broderick
Robert R. and Nancy S. Brown
James K. and Susan E. Chilton
Kathleen Christenson
Church of the Most Holy Name
Anna M. Collett
Community Foundation for
Southern Arizona
Consulado General de Mexico Phoenix, AZ
West P. Cosgrove
Crown Hill Mennonite Church
Sam and Ann DeFrancesco
Dennis and Kathleen Desmond
Edwin F. Einstein
David and Joe Anne Erickson
Jesús Eduardo Espinoza
Ronald J. and Patricia D. Ferreri
First Clearing, LLC
Rev. William Fitzgerald
Michael and Colleen Flood
David M. and Martha A. Fogler
Fresno Jesuit Community
Michael J. Guilfoyle
Anonymous
Steve and Lucy M. Howell
Jesuit Community of the
Vatican Observatory
Dave Kingman
Julie Klein Herstam
Allan R. Laubenthal
Loyola High School Los Angeles, CA
Loyola House - San Francisco, CA
Loyola Jesuit Residence LaMoyne College
Marquette High School
Peter O. Mierswa
Pat Miles
St. Ferdinand Mission - Arivaca, AZ
William and Kitty Moeller
Jesse Newmark
Bradford and Laure Niehaus
Patrick J. and Vera H. Nugent
Loretto Literary & Benevolent
Institution - Loretto Central Office
Luis Fernando Parra
Hon. Ed Pastor
Mary Permoda
Marisa Plevak
Martin J. Pujolar
Rev. William J. Reilly
Joseph J. and Charlotte T. Riley
Joe and Paula Rutt
Frank and Susan Scerbo
Carl Schellenberg
Carmen Olga Segura
John and Virginia Shasky
James H. and Jolyn Shikany
Jerry Smith
Courtney Spellacy
St. Xavier Dependent Jesuit
Community
St. Ignatius Jesuit Community
Rev. John Steingraeber, C.Ss.R.
Charles and Helen Stewart
Diana and Geoffrey Sturr
William Sullivan
David M. and Martha A. Fogler
Dale Kingman and Cathy Swanson
Taylor Street Jesuit Community
Peter and Janet Tomlinson
Michael J. and Janet T. Valder
KBI SUPPORTER
Up to $349
John H. Adams
John and Lezlie Adamson
Edward T. Agnew
Lourdes Alonso
Irma S. and David T. Anaya
Michael C. Anderson
Rev. John Arnold
Howard and Patsy Bach
John and Jean Bagley
Stephen D. Oppenheim
and Judith Bailey
Sheridan Bailey
Lorena Barker
Diana M. Barnes
Gerald and Audrey Barrett
Felecia Bartow and
Thomas H. Fuchs
Bar X Ranch - Emigrant, MT
Debra and Alan Bayham
Maria Beardall
Helen Beckloff
Alejandra Benavides
Rev. Thomas Benz, S.J.
Gail W. Berry, MD
Mary Blish
Denise Blommel
Harold F. and Zaidee Bode
Katherine P. Bonjean
Michael J. Boyle
Donald and Deborah Brelsford
Jim Bresnahan
Estelle Brust
Sheila Buchanan
John & Betsy Buckley
Blaine and Joan Bundy
Gene Burdick
J.P. Burke
Jorge Cabrera
Patrick J. Cahalane
Frank and Ivette Calixtro
Margie and Frank Camacho
Ernie Galaz and Elizabeth
Campbell
Julie M. Cantrell Douglas
Jenny Carrillo
Brendan Carroll and Kari Morin
Donna Carroll
Margaret Carroll
Robert L. Carroll
Casa Luis Espinal
David Novak and Joanne Castronovo
Kimberly M. Cavnar
Chalmers Family
St. John the Evangelist Church
Maggie Clancy
Clifford Yeary
St. Francis Catholic High
School Spanish Club
Jane M. Coady
Dean and Sheila Coe
Kathleen Comelia
John and Michelle M. Conn
Janice Conway
Cheryl Cook
Priscilla Cooke
Owen L. and Barbara J. Cotton
Courtney Spellacy
Kevin E. and Ellen H. Courtney
Deborah Cramer
Daniel R. and
Euretta M. Cunningham
Ann Cussen
Judith and Chauncey Dayton
Kay DeCook
Silvia Delfrate
Rev. Thomas Denny, S.J.
Pamela Doherty
James F. and Jacqueline I. Doris
Charley and Kay Dries
Robert L. and Joan Dupnik
Camille Dyer
Dennis and Terese Eckhart
William F. and Gail M. Eifrig
Jocelyn Elerriayu
Edward and Rosalie Favilla
Mark Fazlollah
Mary C. Fellenz
Linda Ferrari
Warren Howard Fischer, Jr.
Mr. Jerry Agnew and
Ms. Nancy Fitzgerald
Rev. Paul Fitzgerald, S.J.
Judith Flores
Joanna Foote
Philip and Dorothy Friedland
Loretto Literary & Benevolent
Institution - General Fund
Charles and Margaret Gallegos
Barbara J. Galvin
Aida Gamba
Delia Garcia
Gariola Roasted Coffee
Phil and Paula Garlick
Geri Geis
John and Catherine Giedraitis
George A. Gillette
Frank and Carolyn J. Gollings
Stephen and Sherry Gonnella
Edward and Gloria Graham
David B. and Lisa A. Grant
Helen M. Grant
Ilse Gudehus
Gloria Guillory
Barbara Ann Gurwitz-Hall
Kathryn Hainley
Laurence D. and Patricia A. Hall
Stephen F. Hall
Joseph and Helen Hanss, Jr.
Marguerite Harmon
Nicola Hartmann
Tom and Pat Hawn
Steven and Darci Haydukovich
Scott Slade and Sara Hazlewood
Curt & Lois Hench
Suzanne Hesh
Larry and Lise Hicks
Barbara Higdon
Russell and Mary Carol Hoag
Christine Ann Hobley
Heinz and Gisela Hohendorf
Alfred Howell
John S. and Jennie Xu Howell
Elizabeth M. Hughes
Thomas Hunt
Martha E. Hunter
Our apologies for any errors or omissions in our donor listings.
Please notify our office so that we can correct our records. Thank you.
Institute of the Blessed
Virgin Mary, Mary Ward House
Elizabeth Jans
Our Mother of Sorrows Parish
Stephen J. Jenkins
Yvonne Jensen
Jesuit Community,
University of Detroit Mercy
Norman E. and Nancy J. Johnson
F. Frederick Kampfer
Mary N. Kasulaitis
Richard W. Kennedy, Sr.
John F. Kennedy
Kathleen Kennedy
Rodney K. Kerner
Derrick Kikuchi
Jay Kittle
Joanne Koecheler
Roy Koegen
William & Ann Tracy
Estelle Brust
Gregory C. and Sandra F. Novak
Robert and Patricia Wasbotten
Suzanne Levin
Robert Lofgren
James Longworth
David Lopez-Monroy
Edward and Marilyn Lorenz
Cynthia Love
Thomas & Deborah Lukas
Christine M. Lumianski
Janet and Leslie Luxmore
Kathleen MacDougall
Steven Maciel
Timothy J. Maciel
Henry and Diana Madril
Margaret S. Maillet
Hon. Mary Helen Maley
Charles Maloney
Scott Manos
Donna Marino
Stella Marquez
Tom Marreel
George Marthaler
Al Martinez
Deborah McCullough
Megan M. McDonald
Kathleen McDougall
Sue McFaul-Decker
Rev. John McGarry, S.J.
Pat McLaughlin
Kevin M. McMahon
Theresa McMullan
Jane M. McQueen
Amy McQuillan
Martin Melosi
Jerald Meyer
Ron Meyer
Paul A. Mihalik and Lucy Mihalik
Karyn Miller
Nathan Miller
Thomas Miller
Grant Monnig
Laura Monti
Susan M. Moravec
Patricia Morin
Carl Schellenberg
Patricia Mullen
Jim and Mary Muyo
Fundación México
Joanne Myers
Pedro and Yung Najera
Bishop Eduardo Nevares
Mary Newman
Fermina Nieto
Claire M. Noonan
Laurence D. and Patricia A. Hall
Thomas & Deborah Lukas
William O’Brien
Brian R. O’Donnell
John Bellows and Paulina Oliva
Bea Olivas
Richard and Cheryl Osburn
Thomas and Elaine O’Toole
Our Lady of the Mountains
Parish - Sierra Vista, AZ
Josetta Owen
Josefina Pacheco
Jason Palmer
Karen G. Parise
David and Anne Park
Regina Parks
Ana Maria Perez
Pfizer Foundation Matching
Gifts Program
James F. and Karrie K. Pierson
Conrad A. Plimpton
Carmen Portela
Dorothy A. Preach
James M. and Bernice Purcell
John R. Purcell
William D. and Carol L. Quigg
Hank and Brigid Ragland
John and Barbara Rainey
Anthony and Jean Ramirez
Edward C. and Joanne Rapp
Peter J. and Ann W. Rathwell
Redemptorist Renewal Center
Red Lodge Community Church
Robert A. Silvagni and Carol
O’Boyle
Carolyn C. Roberts
Kiki and Terry Rodriguez
Noe and Maria Rodriguez
Jeanne V. Ross
Floyd Siegal
Rev. Bernie Owens, S.J.
Rev. William J. Kelley, S.J.
Anna C. Sampaio
San Felipe de Jesus Parish Nogales, AZ
San Martin de Porres Parish
Santa Cruz Urology
John and Kathleen Schnobrich
Richard W. and Janet S. Scholtes
San Miguel Catholic High School
Larry and Marie Sears
Enrique Serna
Bishop Carlos Sevilla, S.J.
Richard T. Sherman
Eric and Olga Lucia Shewfelt
Bill Shiel
Joan Shrout
Floyd Siegal
Michael J. and Gloria Silvestri
Carmen and Carolyn Simbari
Sisters of St. Agnes
Alan M. Slater
Ann M. Sliger
Maureen Smith
Michael Speer
Courtney Spellacy
James R. Spencer
Rose Spinelli
St. Ambrose Parish - Tucson, AZ
St. Andrews Episcopal Church Nogales, AZ
St. Anthony of Padua Parish Casa Grande, AZ
St. Cyril of Alexandria Parish Tucson, AZ
St. Francis Catholic High School
Spanish Club - Sacramento, CA
St. John the Evangelist Parish Tucson, AZ
St. John’s Episcopal Church Boulder, CO
St. Thomas Parish Knights of
Columbus - Tucson, AZ
St. Thomas the Apostle Parish Tucson, AZ
Judy Starbuck
Agnes Stipetich
Ron & Elizabeth Stoll
Mary Strauss
Judith Stryker
William Sullivan
David and Karen Switzer
Franciene Sznewajs
T.A.B. Tile and Stone
Charles A. and Janet O. Taylor
Harry Teaford
William and Jean Terheyden
Randall and Barbara Theisen
Francesca M. Thomas
John Toso
William & Ann Tracy
Sam and Marilyn Trozzo
Thomas Turner
Charles Maloney
Martin Melosi
John Tutino
First Parish Church Northborough, MA
University of Detroit Jesuit High
School Community
University of Scranton
Nils Urman
Kathleen Ann Valladao
James M. and Bernice Purcell
Maria M. Villavicencio
James R. Waite
Margaret Eileen Waldron
Irlene Warner
Robert and Patricia Wasbotten
Maureen Webster
Margaret C. Wells
Joan M. Welty
Shirley West
Kirk and Liz Westervelt
Cynthia C. Wheeler
Ruth and James Whitten
Christina Wilhelm
Rev. Stuart T. Wilson
G. Van Velsor Wolf, Jr. and Ann Wolf
Kelly Wright
Clifford Yeary
Pamela Zappardino
Florencio Zaragoza
John and Susan Zemblidge
Zucamex, USA
KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 13
He andado muchos caminos,
he abierto muchas veredas;
he navegado en cien mares,
y atracado en cien riberas.
En todas partes he visto
caravanas de tristeza,
soberbios y melancólicos
borrachos de sombra negra…
Y en todas partes he visto
gentes que danzan o juegan,
cuando pueden, y laboran
sus cuatro palmos de tierra.
Nunca, si llegan a un sitio,
preguntan a dónde llegan.
Cuando caminan, cabalgan
a lomos de mula vieja…
Son buenas gentes que viven,
laboran, pasan y sueñan,
y en un día como tantos,
descansan bajo la tierra.
I have walked down many roads
and cleared many paths;
I have navigated a hundred oceans
and anchored off a hundred shores.
All over, I have seen
caravans of sadness,
pompous and melancholy men
drunk with black shadows…
And all over, I have seen
people who dance or play,
when they can, and work
their four handfuls of land.
If they turn up someplace,
they never ask where they are.
When they travel, they ride
on the backs of old mules…
These are good people, who live,
work, get by, and dream;
and on a day like all the others
they lie down under the earth.
Excerpted from “He andado muchos caminos”
/ “I Have Walked Down Many Roads”
by Antonio Machado, Spanish poet, 1875–1939
Translated from the Spanish by Don Share
P.O. Box 159 | Nogales, AZ 85628-0159
(520) 287-2370
www.kinoborderinitiative.org
14 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013
Edificio 3, Dept. 401 | Colonia Fovissste II
C.P. 84020 Nogales, Sonora | (631) 316-2086
www.kinoborderinitiative.org/es

Documentos relacionados