plano de la ciudad
Transcripción
plano de la ciudad
2 IGLESIA Y CLAUSTRO DE SAN PEDRO EL VIEJO Construidos en el siglo XII, constituyen uno de los conjuntos más importantes del románico aragonés. La portada está decorada con un hermoso crismón, símbolo trinitario característico de este estilo arquitectónico. En uno de los flancos del edificio se alza una imponente torre hexagonal. De este antiguo monasterio se conserva el claustro románico que a su vez alberga el panteón de los reyes Alfonso I, el Batallador, y Ramiro II, el Monje. SAN PEDRO “EL VIEJO”: CHURCH AND CLOISTER. Constructed in the 12th Century, it constitutes one of the most important buildings of the Aragonese Romanesque. Its main front shows a beautiful chrismon, the monogram of Christ characteristic of the Aragonese Romanesque churches. In one of the flanks of the building an important hexagonal tower raises. The cloister is the best remain of the ancient Monastery, this cloister also shelters a Royal burial place, with the tombs of kings Alfonso I “the Fighter” and Ramiro II “the Monk”. ÉGLISE ET CLOÎTRE DE SAN PEDRO EL VIEJO. Construites au XIIème siècle, forment l´un des ensembles les plus importants de l´art roman aragonais. Le portail est décoré avec un beau tympan et le symbole trinitaire caractéristique de ce style architectonique. Une imposante tour hexagonale se dresse dans l´un des ailes du temple. On conserve de cet ancien monastère le cloître roman, que abrite le panthéon des rois Alfonso I le Batailleur et Ramiro II le Moine. 3 CASINO. Building of rectangular plant, flanked by two towers. Círculo Oscense building, constructed at the beginning of the 20th century, stands out as one of the emblematic samples of the Modernism in Huesca. Besides his spectacular front, stands out his beautiful main door dated in 1905, in the interior the hall, the staircase and the lounges Red and Blue. CASINO. Bâtiment de plante rectangulaire, flanqué par deux tours. L´édifice du Circle Oscense, construit au début du XXème siècle, se détache comme un des lieux emblématiques du Modernisme à la ville de Huesca. En plus de sa façade distinguée, se singularise la belle porte de rentrée que date de 1905 et à l´intérieur le vestibule, l´escalier principale et les salons Rouge et Bleu. 6 OLIMPIA THEATRE. Inaugurated in June, 1925. Its main face is projected under classic orders, remembering a Greek temple, it has six fluted columns of ionic order and decorated pediment. In the year 2005 the theatre suffered a deep rehabilitation supported by the Foundation Anselmo Pie. At present it receives all kinds of cultural representations related to the scenic art. THÉÂTRE OLIMPIA. Inauguré au mois de juin de 1925. La façade principale est projetée sous les ordres classiques, en rappelant un temple grec, dispose de six colonnes striées d´ordre ionique et fronton décoré. En 2005 on a commencé une réhabilitation profonde patronnée par la Fondation Anselmo Pie. Il accueille actuellement toute sorte de représentations culturelles rattachées à l´art scénique. 7 MIGUEL SERVET PARK. Natural area located in the center of the city in which you can enjoy a varied flora and a wide range of sculptures. The rise of the gardens belongs to the twenties and has more than eighty different tree species, which coexist with shrubs and aquatic ponds. The most outstanding areas of the park are the Rose Garden, The Music Kiosk, the Little House of Snow White and the walk of Origami Birds. PARC MIGUEL SERVET. Espace naturel, boisé, situé en plein centre de la ville dont on peut jouir d´une flore variée et d´un vaste ensemble de sculptures. L´essor de la zone aménagée en espace vert correspond aux ans vingt et dispose de plus de quatre vingt espèces arborescentes différentes, que cohabitent avec plantes arbustives et aquatiques aux étangs. Les lieux les plus importants du Parc sont la Roseraie, le Kiosque de la Musique, la Maison de Blanche-Neige et le coin des cocottes. 8 CDAN El edificio, obra de Rafael Moneo, es concebido por el autor como un “volumen ondulado y fluido”. La construcción explota la idea de la forma inesperada que da el tiempo al paisaje, como sucede en el paisaje oscense que inspiró al arquitecto. El Centro de Arte y Naturaleza propone un programa regular de actividades centradas en la naturaleza, el espacio público, la creación artística y la cultura contemporánea apostando por introducir nuevas tendencias. CDAN. The building, designed by Rafael Moneo, is conceived by the author as a “rolling and fluid volume.” The construction exploits the idea of unexpectedly giving time to the landscape, as in the landscape from Huesca that inspired to the architect. The Art and Nature Center offers a regular program of activities focusing on nature, public spaces, fine art and contemporary culture going for introducing new trends. CDAN. L´édifice, œuvre de Rafael Moneo, est conçu par l´auteur comme un «volume ondulé et fluide». La construction exploite l´idée de la forme inespérée que donne le temps au paysage, comme survient au paysage de Huesca qui a inspiré à l´architecte. Le Centre d´Art et Nature propose un programme régulier d´activités pointées sur la nature, l´espace public, la création artistique et la culture contemporaine en pariant pour introduire de nouvelles tendances. AYUNTAMIENTO Palacio renacentista aragonés del s. XVI con torres en sus extremos y una galería protegida por alero volado de madera. En el Patio encontramos una techumbre de madera, que se repite en El Salón del Justicia, donde se alberga el lienzo de Casado del Alisal “La Campana de Huesca” de 1880. Anejo a la Casa Consistorial se encuentra el Colegio Imperial de Santiago, que fue el más prestigioso de la Universidad de Huesca durante más de trescientos años. TOWN HALL. Aragonese Renaissance palace of the 16th century with two squared towers in its extremes and a gallery below a beautiful wooden eaves. In the hall we find a roof of wood, wich repeats itself in the Lounge of the “Justicia” where is the picture of “The Bell of Huesca” by Casado del Alisal (1880). Next to the Town Hall is the “Colegio Imperial de Santiago”, which was the most prestigious college of the University of Huesca for over three hundred years. MAIRIE. Palais de la Renaissance aragonais du XVIème siècle, avec tours dans les ailes et une galerie protégée par un avant-toit saillant en bois. Au cour nous trouvons un plafond à caissons et un autre plafond lambrissé à la Salle du Justicier, où on conserve la peinture de Casado del Alisal «La Cloche de Huesca» de 1880. Attenant à l´Hòtel de Ville on trouve le Collègue Impérial de Santiago, qui a été le plus prestigieux de la Université de Huesca pendant plus de 300 ans. PARQUE MIGUEL SERVET Espacio natural situado en el centro de la ciudad en el que se puede disfrutar de una variada flora y un amplio conjunto de esculturas. El auge de la zona ajardinada pertenece a los años veinte y cuenta con más de ochenta especies arbóreas diferentes, que conviven con especies arbustivas y acuáticas en los estanques. Las zonas más destacadas del Parque son La Rosaleda, el Quiosco de la Música, la Casita de Blancanieves y el paseo de las Pajaritas. Ubicado en lo que fue Universidad Sertoriana, fundada por Pedro IV en 1354, fue residencia de los reyes de Aragón. Actualmente expone valiosos vestigios de las culturas que habitaron la provincia, así como una interesante muestra de la creación artística aragonesa, con mención especial a la figura de Goya. Del antiguo Palacio Real se conserva el Salón del Trono, la Sala de Doña Petronila y la Sala de la Campana, escenario de la leyenda de “La Campana de Huesca”. 4 TEATRO OLIMPIA Inaugurado en junio de 1925. Su fachada principal está proyectada bajo órdenes clásicos, recordando un templo griego, cuenta con seis columnas estriadas de orden jónico y frontón decorado. En el año 2005 comenzó una profunda rehabilitación auspiciada por la Fundación Anselmo Pié. En la actualidad acoge todo tipo de representaciones culturales relacionadas con el arte escénico. MUSEO ARQUEOLÓGICO PROVINCIAL ARCHAEOLOGICAL PROVINCIAL MUSEUM. Located in the former University “Sertoriana” founded by Pedro IV in 1354, it was a residence of the kings of Aragón. Nowadays it exposes valuable vestiges of the cultures that lived in the region, as well as an interesting sample of the artistic Aragonese creation, with special mention to the figure of Goya. The former Royal Palace preserves three remaining rooms: the Lounge of the Throne, Doña Petronila´s Room and the Room of the Bell, scene of the medieval legend of “The Bell of Huesca”. MUSÉE ARQUEOLOGIQUE PROVINCIAL. Ménagé à l´Université Sertoriana, fondée par Pierre IV en 1354, était résidence des rois d´Aragón. Il expose actuellement des vestiges précieux correspondant aux cultures qui ont habité la province, ainsi que une frappante représentation de la création artistique aragonaise, avec une mention particulaire a la figure de Goya. De l´ancien Palais Royal on conserve la Salle du Trône, la Salle de Madame Petronila et la Salle de la Cloche, lieu de la légende connue sous le nom de «La Cloche de Huesca». CASINO 9 PALACIO DE CONGRESOS DE HUESCA Inaugurado en julio de 2008, es un edificio polivalente preparado para acoger congresos, convenciones, ferias, exposiciones y espectáculos escénicos. Cuenta con amplios espacios de exposición, salas de reuniones y auditorio con capacidad para 782 personas. La fachada del Palacio de Congresos, en tonos negros metalizados, ofrece durante el día diferentes matices de color. Por la noche, los leds que adornan la fachada, simulan constelaciones celestes. CONFERENCE CENTRE OF HUESCA. Opened in July 2008, it’s a multipurpose building ready to host congresses, conventions, fairs, exhibitions and stage shows. It has large exhibition spaces, meeting rooms and auditorium for 782 people. The facade of the Conference Centre in metallic black tones, offers during the day different shades of color. At night, the lights that adorn the facade, simulate celestial constellations. PALAIS DE CONGRÈS DE HUESCA. Inauguré au mois de juillet 2008. C´est un édifice polyvalent qui este préparé pour accueillir des congrès, des conventions, des foires, des expositions ainsi que des spectacles scéniques. Il dispose d´amples espaces d´expositions, salles de réunion et un auditoire d´une capacité de 782 personnes. La façade, de couleurs noires métallisées, offre pendant le jour plusieurs nuances. Pendant la nuit, les leds qui décorent la façade simulent constellations célestes. 10 PALACIO DE DEPORTES Edificio singular, muy nombrado en el mundo de la arquitectura por su complejidad. Fue diseñado por el famoso arquitecto Enric Miralles. Se inició su construcción en 1990, modificándose en algunos aspectos su diseño original en el transcurso de su puesta en pie. La obra fue finalizada en 1994. Tiene una capacidad de 4906 espectadores para eventos deportivos y de 5500 para eventos escénicos. SPORTS CENTRE. Unique building, well known at the world of architecture by its complexity. It was designed by the famous architect Enric Miralles. Construction began in 1990, modified in some respects the original design during start-up. The work was completed in 1994. It has a capacity of 4906 spectators for sporting events and 5500 for stage events. PALAIS D´ESPORTS DE HUESCA. Édifice singulier, très renommé dans le monde de l´architecture par son complexité. Il a été dessiné par le prestigieux architecte Enric Miralles. On a commencé sa construction en 1990 et le dessin original a été modifié en 1994. Il a une capacité de 4906 spectateurs pour des évènements sportifs et de 5500 pour des évènements scéniques. 11 BASÍLICA DE SAN LORENZO Templo barroco construido entre 1608 y 1703, sobre iglesia gótica. La falta de recursos económicos motivó en ocasiones que los ciudadanos y trabajadores levantaran el templo con sus jornales sin pedir recompensa alguna. Su retablo mayor, tallado en 1678 por Sebastián de Ruesta y decorado por Bartolomé Vicente, es una joya artística del Barroco. La obra escultórica más importante de la basílica es el busto relicario de San Lorenzo, patrón de la ciudad. BASILICA OF ST. LAWRENCE. Baroque church built between 1608 and 1703 on Gothic church. The lack of money motivated sometimes that citizens and workers raise the temple with their wages without seeking reward. Altarpiece, carved in 1678 by Sebastian de Ruesta and decorated by Bartholomew Vincent, is a jewel of Baroque art. The most important sculpture of the basilica is the reliquary bust of St. Lawrence, patron of the city. BASILIQUE DE SAINT LAURENT. Temple baroque construit entre 1608 et 1703, sur une église gothique. Le manque de ressources économiques motivait parfois que les citoyens et travailleurs levaient le temple avec ses journées sans demander aucune récompense. Le plus grand retable, taillé en 1678 par Sebastián de Ruesta et décoré par Bartolomé Vicente, est un bijou artistique du baroque. L´œuvre sculpturale la plus importante de la basilique est le buste reliquaire de Saint Laurent, patron de la ville. 12 IGLESIA DE SAN VICENTE EL REAL Conocida popularmente como “la Compañía” por pertenecer desde el siglo XVII a la orden religiosa de la Compañía de Jesús. La actual iglesia, de fachada de ladrillo caravista, fue construida a mediados del siglo XVIII. En este lugar, se dice que nació San Vicente, copatrón de Huesca. En la fachada, una imagen representa al santo y en su decoración interior predomina el estilo barroco. ST. VINCENT THE REAL CHURCH. Popularly known as “the Company” for membership since the seventeenth century to the religious order of the Society of Jesus. The present church, face brick facade, was built in the mid eighteenth century. Here, it is said that St. Vincent was born, copatrón of Huesca. On the facade, an image representing the holy and interior decoration Baroque style predominates. ÉGLISE DE SAINT VINCENT EL REAL. Connue populairement comme la Compagnie par appartenir depuis le XVIIème siècle à l´ordre religieux de la Compagnie de Jesús. L´actuelle église, d´une façade en brique, fut construite au milieu du XVIIIème siècle. Dans ce lieu on dit que Saint Vincent est né, deuxième patron de Huesca. Dans la façade une image représente au saint et dans sa décoration intérieure prédomine le style baroque. 13 IGLESIA DE SANTO DOMINGO Y SAN MARTÍN Iglesia barroca del s. XVII, perteneció al antiguo convento de los Dominicos. La sobriedad de su fachada de ladrillo contrasta con la profusa decoración de su interior, donde destaca el retablo mayor, obra barroca del s. XVIII de Pedro Nolivos, en cuyo centro destaca el lienzo, la Asunción de la Virgen, de Vicente Berdusán”. Su planta es de cruz latina, nave única con capillas laterales comunicadas entre sí e imponente cúpula en su crucero. A destacar la capilla de Nuestra Señora del Rosario, por sí misma una iglesia dentro de la principal. SANTO DOMINGO AND SAN MARTIN CHURCH. Baroque church of s. XVII, belonged to the ancient convent of the Dominicans. The sobriety of its brick facade contrasts with the profuse decoration of its interior, which highlights the main altarpiece, baroque work of the XVIIIth century, by Pedro Nolivos, in whose center stands out the picture “The Assumption of the Virgin” by Vicente Berdusán. Its plant is a Latin cross, nave with side chapels interconnecting and imposing dome on its transept. Do not miss the Chapel of Our Lady of the Rosary, it is itself a church in the main. ÉGLISE DE SANTO DOMINGO ET SAN MARTÍN. Église baroque du XVIIème siècle, qui a appartenu à l´ancien couvent des dominicains. La sobriété de sa façade en brique contraste avec la décoration profuse à l´intérieur, où le plus grand retable se fait remarquer, oeuvre baroque du XVIIIème siècle, de Pedro Nolivos, dont le centre détache la peinture “l´Assomption de la Vierge”, de Vicente Berdusán. Le plan est de croix latine, nef unique avec chapelles latérales, communiquées entre elles - même et avec une coupole imposante dans le transept. On doit détacher la chapelle de Notre Dame du Rosario, qui semble une autre église à l´intérieur de la principale. 14 CONVENTO DE SAN MIGUEL Más conocida como “Las Miguelas” data de 1110 y en su exterior destaca la esbelta torre románica y el ábside gótico. El edificio conventual es del s. XVII, habitado desde entonces por religiosas carmelitas, encargadas del cuidado de las dependencias. Su interior alberga numerosos retablos de estilo barroco y el órgano del coro, que data de 1852. Muy cerca, el puente de San Miguel, sobre el río Isuela, data de 1912 y fue uno de los primeros puentes colgados del país. SAN MIGUEL CONVENT. Better known as “The Miguelas” dates form 1110 and on the outside highlights the slender Romanesque tower and the Gothic apse. The convent building is the s. XVII, inhabited since then by Carmelite nuns, who care for dependencies. It houses numerous altarpieces of baroque style and the choir organ, dating from 1852. Nearby, the San Miguel bridge over the river Isuela, dates from 1912 and was of the first bridges hanging from the country. COUVENT DE SAN MIGUEL. Plus connue sous le nom de «Las Miguelas» Il date de 1110. Se détachent à l´extérieur la tour romane et l´abside gothique. L´édifice conventuel remonte au XVIIème siècle. Il reste habité depuis lors par religieuses carmélites, responsables du soin des dépendances. L´intérieur abrite des nombreux retables de style baroque et l´organe du chœur, qui date de 1852. Tout près, le pont de Saint-Michel, sur la rivière Isuela. Il a été construit en 1912 et il fut l´un des premiers ponts pendus du pays. 15 Huesca CATHEDRAL - DIOCESAN MUSEUM. Gothic construction (XIIIth to XVIth). Its high altarpiece, magnificent example of Renaissance Spanish sculpture, sculpted in alabaster by Damián Forment between 1520 and 1534, it represents Christ’s Passion. Next to the Cathedral, the Diocesan Museum, was built in the zone of the cloister, it shelters an important collection of religious art, emphasizing the high altarpiece in alabaster of Montearagón´s Castle-Abbey, sculpted by Gil Morlanes “el Viejo” at the beginning of the 16th century. CATHÉDRALE - MUSÉE DIOCÉSAIN. Bâtiment gotique (entre le XIIIème et le XVIème siècle). Son retable principal, superbe exemple de la sculpture de la Renaissance en Espagne, sculpté en albâtre par Damian Forment, représente la Passion du Christ. Attenant à la Cathédrale, le Musée Diocésain, placé au site des cloîtres, abrite une importante collection d´art sacre, en détachant le retable en albâtre du château-abbaye de Montearagón, sculpté par Gil Morlanes el Viejo au début du XVIe siècle. 5 Edificio de planta rectangular, flanqueado por dos torres. El edificio del Círculo Oscense, construido a principios del siglo XX, destaca como una de las muestras emblemáticas del Modernismo oscense. Además de su espectacular fachada, destaca su bello portón de entrada que data de 1905 y en el interior el vestíbulo, la escalera principal y los salones Rojo y Azul. plano de la ciudad CATEDRAL-MUSEO DIOCESANO Monumentos y puntos más destacados dentro de la ciudad 1 Edificio gótico (s. XIII al XVI). Su retablo mayor, soberbio ejemplo de escultura renacentista española, esculpido en alabastro por Damián Forment entre 1520 y 1534, representa la Pasión de Cristo. Anejo a la Catedral, el Museo Diocesano, construido en la zona de claustros, alberga una importante colección de arte sacro, destacando el Retablo Mayor en alabastro del Castillo-Abadía de Montearagón, realizado por Gil Morlanes el Viejo a principios del siglo XVI. MUSEO PEDAGÓGICO DE ARAGÓN Ubicado en la plaza López Allué, comparte edificio con la Oficina de Turismo de Huesca. En él están expuestos antiguos libros, juguetes, mapamundis, cuadernos, pizarras y en general todo tipo de material didáctico antiguo procedente de diversas escuelas de la provincia de Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audiovisuales que permiten ver como estudiaban nuestros padres y abuelos. PEDAGOGIC MUSEUM OF ARAGON. Located in the Lopez Allué square, shares a building with the Tourist Office of Huesca. It exposes ancient books, toys, world maps, books, blackboards and in general all kinds of old materials from various schools in the province of Huesca. It also has a recreation of classrooms with audiovisual presentations that allow to see how our parents and grandparents studied. MUSÉE PEDAGOGIQUE D´ARAGÓN. Situé à la place López Allué, Il partage l´édifice avec l´Office de Tourisme de la ville de Huesca. Des livres anciens, des jouets, des mappemondes, des cahiers, des ardoises et en général toute sorte de matériel didactique antique, originaire de diverses écoles de la province de Huesca sont exposés à l´intérieur. De plus, il compte avec la récréation de salles avec des montages audiovisuels qui permettent de voir comme étudiaient nos parents et grands-pères. 16 MURALLA-TORREÓN La Muralla de Huesca, de la cual hoy en día se conservan algunos restos, fue construida hacia el siglo IX por los musulmanes. La construcción original contaba con casi 100 torres de vigilancia. En la actualidad solamente queda en pie el torreón del Amparo. El acceso al recinto amurallado contaba con nueve puertas. Actualmente se conserva sólo la de Montearagón o de San Agustín, más conocida como “La Porteta”. WALL-TOWER. The Wall of Huesca, which today are still some remains, was built by the ninth century by the Muslims. The original building had almost 100 watchtowers. Today only the tower of Amparo remains standing. The access to the walled enclosure had nine doors. Currently held only Montearagón or St. Augustine, known as “The Porteta”. MURAILLE-TOUR. La muraille de Huesca, dont on ne conserve que quelques réstes, fut construite ver le IXème siècle par les musulmans. La construction originale disposait de presque 100 tours de surveillance. Actuellement seulement la tour de l´Amparo reste debout. L´accès a l´enceinte entourée de murailles disposait de neuf portes. Aujourd´hui on conserve celle-là dite de Montearagón ou de Saint Augustín. 17 DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE HUESCA Oficina de Turismo Plaza Luis López Allué, s/n. Tel.: 974 292 170 [email protected] El edificio de la Diputación fue construido a mediados de la década de 1980 sobre los restos de un antiguo convento franciscano del cual aún quedan vestigios en la sala del sótano. El techo de una de las salas de su interior fue decorado en 1987 por el pintor oscense Antonio Saura con un gran mural titulado “Elegía”. La superficie decorada es de unos 200 metros cuadrados. HUESCA COUNTY COUNCIL. The building of the County was built in the mid-1980s on the remains of an old Franciscan monastery, which traces remain in the room in the basement. The roof of one of the rooms inside was decorated in 1987 by the Huesca painter Antonio Saura with a large mural entitled Elegy. The decorated surface is about 200 square meters. DÉPUTATION PROVINCIAL DE HUESCA. L´édifice de la Députation a été construit au milieu de la décade de 1980 sur les restes d´un ancien couvent franciscaine duquel restent toujours des vestiges à la salle du sous-sol. Le toit d´une des salles de l´intérieur a été décoré par le peintre de Huesca Antonio Saura avec une grande fresque intitulé «Elegía». La surface décorée est d´environ 200 mètres carrés. www.huescaturismo.com I LA A RTE SAN ÍA AGA NTIN A AGR ICU LTU RA E RC CO M LA M FOR NIL LOS N 52 P. RÍO GU ARGA P. RÍO AR A VALENCIA P. RIO ESERA NCA NADRE P. RIO FL UMEN P. RIOALCA P. RIO CI 52 RIO MONTO DI VI SI ÓN VALENCIA ARAGÓN P. RIO GU TIAZALEM A ARAGÓN GIB R NA DE SE DANIEL HUERTA A. DE LA LOS DE Farmacia Sendero Estación de Servicio 10 JE AF A AFIT A RID DR PIE TOR PIN NZ PO KAH LO ILLO ORT A YB GR MONE Centro de Arte y Naturaleza. CDAN Art and Nature Center. CDAN Centre d’art et nature. CDAN RET NO ARIA EM ALD ALC 9 RECINTO FERIAL A PAS ÍN ART O Parking ES ÚS S CA RO AND NM TOBEÑAS ARÍA ZA MBRAN D IV IS IÓ R ALTA GIBR LLE HE CEN INFO TRO CÍV CEN ICO TRO RÍO ISÁB ENA P. RÍO GA LLEGO CHO LLE ANS O C. V A C. V A ALT AR ÑA IO CAM PA LTA R RA NTRA. SR DE TES AN NZ DA A SANCH Hospital / Centro de Salud UC RD CA O TR STIÁ SANCHA GREGOR ARNAL CA VERO HUESCA JOSÉ RAMÓN CR A SEB IO LOS AL OÑA I.N.E.M. CU ES TA DE L MUR LUIS LACASA MARÍA LAS H CAM SENDER AM OR ISP OB JOSÉ A SANCH DOÑA CALLE NA 8 JUL Parque Miguel Servet Miguel Servet Park Parc Miguel Servet T Parada TAXI S A DE RO CO ALE DE BURGOS VENTUR A GRACIA CAMILA N RAR SOB PAN A BAJ O MONPLAZA TEAR AGO CA UERT AS BE UES LA PALMA CISNE RAFAEL AYERBE LEÓN AB ADÍA LEÓN AB ADÍA IRIS DOÑA ÉS ARCO LA ÓN COLEGIO PIRINEOS PYRÉNÉES A PASAJE DE CAL LE AS M ÁR TIR ES RONDA AGUSTINOS PZA. UN NACION IDAD AL ACACIA O P. TEMPL E ARNED S ATAT. RE ROLDÁN PLAZA DEL JUSTICIA AR AND A T. LATRE PLA FUE ZA ARAGROS ÓN S MARTIRE DES T. VAL . CASPE O.N.C.E PLAZA SAN ANTON IO NTES E FUE ARRE BENAB AR DA GU LA DEL OLMO PZA. CATEDR AL S CORTE LAS CONV ENTO LAS ASUNCIÓN CORTE S PAL VILL ACIO AHE R VILL MOSA AHE RMO SA IA ALIC EG SD CHE POR MOR D DE ÁGEL DE H LSINA GENE RAL A AD UN PZ IVE A. RS ID IO QUINTO SE RT OR O PIR SU S M.BOYRE COSTANILLA AS DIP PRO UTACIÓ VINC N IAL AVE L LAN SANTO A EL DA ISU AS Parada autobús G RA J CASTÁN Muralla-Torreón Wall-Tower Muraille-Tour SAL LA GUAR HIRÍN DE 9 DR O ELM A ANSSOPEN PIE A GRAÑÉN Y SARIÑENA TOBEÑAS JOSÉ 16 17 Edificio representativo DE AN 7 NO PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS AN OLIVOS Museo Pedagógico de Aragón Pedagogic Museum of Aragon Musée Pedagogique d´Aragón DE C RÍO INO ÁGEL DE SAS CAM SANTO GIB NT . FA G. IN IV PE DR O AS RA. CILL A. S NTR ÍN C OSTA JOAQ U ZA CIUDAD DEPORT MUNICIPIVA AL 15 3 MI IDA ES DEL LU CERO ALBER GUE D PEREG E RINOS BAL Zona peatonal CA IA D PASAJE S PISCINAS LEYENDA AVENID COLEGIO PEDRO J.RUBIO S PEDRO AL FONSO EGRO L SUR NA Convento de San Miguel San Miguel Convent Couvent de San Miguel Diputación Provincial de Huesca Huesca County Council Députation Provincial de Huesca FER TERUEL SIGENA CRUZ DE RO 14 RES ID DES ANCIA ENCIA CAL AM NO LE PA S RAD DR. OS CAR DUS LLA NAS Z 22 31 U LLANAS CO -H ZAR AGO RID MAD PARROQUIA Mª AUXILIADO RA PEDRO IV VIAT OR F RA GA AVDA. COMENA COMENA XXIII IN ALTO S.TES ARA TUDIO GON S PAS ESE AJE S INO CAS IÁN AR GRAC BALTAS RT ÍN GARDETA N PINTADO MON ESTAÚN MA PR OBISPO EN AV MONASTERIO DE MATEO O S MARTÍNE 27 A BARBASTRO Y LÉRIDA AN RM ALFARERO S BA LS AS DE CH IRÍ 14 XII S RON EST ACIÓ DA DE LA N IN EST TER ACIO MO DAL N CAJAL VALEN TÍN FEDERICO MAYO BIBLIOTE CA NIÁGARA HE . C. R LA PEDRO ZUERA C IN F Iglesia de Santo Domingo y San Martín PAUL Santo Domingo and San Martin Church Église de Santo Domingo et San Martín ZACARÍAS CENTRO DE SALUD Y A L BA SÍA COLEGIO S. RAMIREZ IG 13 FLETA PARROQ P. SOCO UIA RRO S ISU EL RO TE LES COLEGIO PÍO XII PIO CENTR ARCHIVO DE DOCUM O Y DE LA ENTAL DE LA IMAGEN DPH LA SALIL SA LE RAMÓN DE CAL PASEO DEL ERERA CAJAL A CALLE ALCALDE CARD ES P AÑO LA RO OM E OR RIN A MA NUL F MO NS. AR LA F RA GA JUAN F.C. SALUD Y DEPORTE LICENCIATURA LÓ ODONTOLOGÍA DR OM O VE RONDA AVENIDA Y TRAVE ÓN RAG DE A TECA IO L O II BIBL NICIPA L ONS ALF MU GUDIO ÁN LOS DUR DE A ALCAMPEL RO RO VIRA ND CONVEN TO SANTA CLARA ID AVEN CALLE MIGUEL JARDÍN BOTÁNICO RO SAN A AD LL RRO MA MAEST ALMÉRIZ N ÍREZ . SA LIX P É F E CE ELA ISU RAM CALL RÍO CALL E AS HO PLA SAN ZA VOT O ES CALLE ALISAL Teatro Olimpia Olimpia Theatre Théâtre Olimpia SAN RES S. F IDENC AM IA ILIA PASAJE P. D JARAE I.E.S. SIERRA GUARA RA NOVOA HOS COR PITAL S AZÓ N DEAGRADO JESÚ S I.E.S. LUCAS MALLADA P SANT LAZA A CLA LOS CASTÁN LANUZA NC E JORG C LU ANS CANELLAS NY LE TORRE MENDOZA MÍN St. Vincent the Real Church ÉgliseROde Saint Vincent El Real JOAQUÍN 36 24 STA 18 6 CALA R. TR BE OLIVOS 5 CH CA TARBES DEL SA MANUEL BESCOS CÁMAR COMER A E INDUSTCIO RIA LÓPEZ OR JAZ LA MERCED 26 DIA 32 CALLE Casino Casino Casino AÑO DESENG ZO Ayuntamiento Town Hall Mairie OREN A O T. ESPIN AS SAL FL IGUE CLER BOLTAÑ LANUZA TENERÍAS O.P. PERENA INSE RSO RE S . A ARGENSOLA PLAZAS PJE SAL SAN L Museo Arqueológico Provincial Archaeological Provincial Museum CAMPSA Musée Arqueologique Provincial MONTEARAGÓN FATÁS HE LA FLET A CAL CAVERO RAMÓN IGL P. SANTO ST O DOESIA MINGO DOMINGO GIO COLE MÍREZ S. RA DUDA ESPINOSA MONTEROS PASEO 13 T EROS VICENT ARNAL ARCHIV HISTORICO O CANELL AS S EAS R SATURN INO R T.UR BES 11 AD HUESCA ÉVA Iglesia y Claustro de San Pedro El Viejo San Pedro “El Viejo”: Church and Cloister Église et Cloître de San Pedro El Viejo 34 P. S.LORENZO UER PA SANTA ENG CIEN BER CIA PADRE UD ALM RE BIER Catedral-Museo Diocesano Cathedral - Diocesan Museum Cathédrale - Musée Diocésain EL MONJE SAN OR AZL P. URREAS IGLESIA SAN LORENZO PZA. BATALLADOR TAR O COS T. LIR IO ORENCIO CALLE VEZ Z NY RAMIRO I IA IL CÁ STA 23 JOSÉ PE ESC IDIO UELA MAS PARQUE UN IVERSID CORDEL PARQ UE JOAQ de San Vicente El Real Iglesia UÍN ROIG UEL E RO LIG T. CONQUISTA VIDAN SÉ G CA URBE LE 4 ÑO ZÁ MO S T. ABE R ABARCA C. JO TRO ALCU 3 S LARIO AGÓN NDIA A AÍNS CHO SAN COSO D BARBAS E SAN CAL 2 SANTOS JUSTO Y PASTOR BAJO BOMB 12 ERMITA DE LAS MÁRTIRES MIG PLAZA DE TOROS TEMP ZARA O TEATR IA OLIMP TO RE LO ALU VIA LOS P. LATRE 2 COLEGIO PEDRO J.R UBIO 1 NATA S SO I AR ALFON AÍNSA O ER QUE PAR INS CÁ SILO NGA DESE D NA IDAD RES T T EROS P. SAN PEDRO COSO 33 35 CALL BE E ÑIZ PR-HU 142 SCAR ALGA ALCA OBAR BALL PALACIO SAN SALVADOR 15 MUSEO PLAZA CONCEPCIÓ N ARENAL Z E CALL E CALL HAC IE PLA NDA ZA NAV ARR CASADO B 17 ORA E ALC E CALL OZ ADAJ A AR 12 5 T E B P. ARISTA AZ NTE P. OSA MONEDA PEDAGÓGICO LASTAN SIA ES ZALMEDINA IGLE CORT CE DR S O O D A P. L. A IGLESIA JUZG LLUÉ MOYA S. PEDRO S IA CUATRO REYES C CORRAEO UDIEN GO YA AL TO RIA ARTIGA EVE T. N T LAS ANZ ILLA CAST NA LU P. S. VICE CA TEDRAL ILA E LA ZA D IÓN PLA STITUC A N D N O C RON OSÉ O M I A. TR PZ EME URA D EG S COLEGIO S. VICENTE ENT PETRON TIVO EPOR POLIDERSITARIO UNIV RDIA RICO MISE A PISCINRTA IE B CU ÉRIZ ALM IGLESIA STA. M. IN FORIS E.U. EMPRESARIALES E.U. GESTIÓN Y A.P. FORM 1 P. URRIÉS PZA. INMACULADA UN ESC IVE . RS . COLEGIO MAYOR “RAMÓN ACÍN” RO E M RO LEÓN MUS DIOCESEO ANO M. DEL PILAR ASUNCIÓN 6 E CA 4 AYUNTAMIENTO OBISPADO RICAFORT GASTÓN 3 REL A LDA FIDE GIO Z COLE ALCORA ALBE E CALL GÉS L PA VÉ MIRA B S.TR AV. L AU SANTIAGO 19 SAN SÉ D ANT SEMINIGUO ARIO ESCALI E CALL S ME I RIO S.JO PO OGAVA C. ALM CAM O P BERZNA. S. D ARDO ORM ER N MIGUEL SERVET PAR O MUSEO DE HUESCA P. DE SAN LA JU PE AN ÑA O Z RD ARZ A A N ER PIR S SU IZA P. L JA L URA CULT dero ta TRO CEN guo Ma ti n A CALL CALL A ZARAGOZA ONA ADAL E CA CALL FAR INÉ LLE B A LAS ITAS AR PAJ CALL Z TÍNE MAR ITAL HOSP ORGE J SAN OTEIZ 29A 30 COLEGIO SANTA ANA UDA LA Z Basilica de San Lorenzo Basilica of St. Lawrence Basilique de Saint Laurent 16 A AM DESENGAÑ O RE OAR RO PED DEL C. FIDEL SERAL CAS MURALLA ÁRABE JA REAL A MON AVENID DE RO Z RO CRU BRIA TE AR RES ÑO CANT A OR CALL E AS EL GU MI CT DO L P.C. ORA IAD UXIL ÍA A MAR S QUIA ACE ZAV IÁN ICA CIPR ICLÍN ÓN POL OARAG ALT SAN AM 7 IA S LA A NID ISE AS AVE NID A O LM PA EL U P. R RIN ND OLO P. G ASTU RIAS D UZ CR OSA AR ANT CALL E O E AV ÚN E RD L D BE ÍN DE IDA AVEN S PLHU LQA, A WA IRÁMIDE IES P cio 0.42 a Esp D ISTA 20GE SCO VELA SUS LLA N MI CA A CAN INE Extranjería CAPE S EGIO COL N RO ENIE IBÓ ING ALA LAS URG OSCENSE (VILLA ISABEL) O PAN UE ENRIQ E.U. ENFERMERÍA S ENCIA C. N ACIO IA U ARN ENC PARROQA LA DE LRNACION A C EN O PAN ERMITA SAN JORGE VICENTE GRUPO UNIÓN SA BIEL AN 28 21 ESCUELA DE RESTAURACIÓN BAQUER FERRER SELL TRAV. F.C. HUMANAS Y EDUCACIÓN AL ICIP MUN VET” QUE SER PAR IGUEL M “ CALLE O NIER LDE ALCA INSALUD NIDA L AVETO GRIA SAN EL L DE RO ENIE O NIER INGBEELLO INSERSO C. BASE COLEGIO SALESIANO AS HIN JOR DA DOR A ST A HAR CONSULTORIO S.SOCIAL/INSS EO RON MIRA ÍN QU JO SAN JUAN BOSCO UC CAP IN D US TR 11 PA S CO SATURININO 25 14 CONVENTO SAN MIGUEL SIC S VICIO S SER LTIPLE MU .G.A. D ÁNG SÍN SU AL ING INGE R E SEND LE CAL EGIO R COL VIA TO SAN O CAJ NTE L FUE ÁNGE DEL IGLESIA SAN JOSÉ DE E AJ S PA GIO COLE RQUE A EL PA RDERER C. V.CA L NUE IER SA O NIER RA INGAEFIGUE L S ONE P. B ESA MA EN GE OR NJ 10 OS UER ILG P. J CA IOTE BIBLUBLICA P GON AL E M ARA PID LE NT RO ENIE ING ANE ONT 0 Y 146 UELA IDEPOL TIVO POR LE PR-HU 14 TOR REC A D E LA RÍO IS SAN CAL FUE ING R SA INA OFICAEM IN CAL PISCINA NJ GIL LE CAL ES CAMPO DEPORT SAN JORGE E ORG RAL E GEN E ZA D PLA ROPA EU 37 A LA O A JOT COL COS LA O ARC DEL ARD RIC CAMPING . PZA UÑA AL CAT EGIO COL A ANA T SAN NA OPE OS R D PE . D.G.ATURA CUL RISMO DEL Y TU ARCO CIÓN EGA IL DEL NO CIV B L E U S BIER D GO ZA PLA NTES VA D. CER E R R CA RAS AS TE HER LAS . I.E.S ÓN RAMAJAL YC O ARD RIC . I.E.S ÓN RAMAJAL YC EZ END MEN IAS OM A C. L CHA MAN . PZA PAÍS O C VAS AS LE L CAL RAFA EL CIENCIAS IPE . CENTRO DE SALUD RES EA BAL IAS NAR PJE TE UEN LAF FEL . CA . ON AUT LAS DE N LEO . C. C. F. PJE EO PAS PJE ORIO VAT SER SICA CONDE MÚ EXT PJE . PZA CÍA ALU AND LE DE . PZA ADURA REM CAL S PA ALE VIÑU TÍN S AGU UEL BUÑ SIA IGLE GO TIA SAN C. E. ETO BARA ECH ROS RDO LUIS DE MILA G ES RCIA R GUA E MU . P. P E TICIN MUL LL CA LOS A JACA, SABIÑÁNIGO, ZARAGOZA, FRANCIA INAEM PAZ LA ZA PLA ÍA ISAR ÍA COMPOLIC DE ANIG O DE S A TAM SAB IÑ TO AL TÓB IS . CR RITE OÑA CRIS ESCU DE A ELA RTE PR-HU 141 PALCIO MUNICIPAL DE LOS DEPORTES S INEO NA T. N .S. B EG TO 231 PR-HU 141 S PIR E LO A D NID MO S ERA R CAR P. A. .M. IDES I.N.E . BERR A P. V GUIL S A DELA IN PISC PICO AJE PAS O TIAG SAN . DE ICA VOL CLÍN ED M IA V TIAGO ATAL SAN P. GR N NZÓ JACA DEL HU-V -5 UELA ESC NTIL INFA ICIPAL MUN A VE COL E JUAN GIO XXIII SAN CALL A IÑE SAR DE A CO LAS R NA A ET IES DO L VIO Y BAN AR PARQUE PADRE QUERBES O INT QU A IÑEN OS REP ON P. M EB OSM O L IOS E OS H EC TR E AV CL CA HA A LB AVEN ID SAN CPIFP LORE NZO GA FRA C AJE PAS ES SAR RO LA 8 A PAMPLONA por Ayerbe A JACA, SABIÑÁNIGO, CDAN ZARAGOZA, FRANCIA MUSEO DE ARTE Y NATURALEZA A ZA PLA RAGON TAR PLAZA LÉRIDA L HUERR INSS TGSS MOLIN ER SA LA A PIRIN ALC MARÍA ÑIZ Palacio de Congresos de Huesca Conference Centre Of Huesca Palais De Congrès De Huesca Palacio de Deportes Sports Centre Palais D´Esports De Huesca 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Hotel Abba Huesca **** Hotel Sancho Abarca **** Hotel Pedro I de Aragón *** La Posada de la Luna *** Hotel Montearagón *** Aparthotel Huesca *** Hostal Alfonso I Hostal Alviz Hostal Centro Hostal Jaime I Hostal Un Punto Chic Hostal Lizana 1 Hostal Lizana 2 Hostal Nuevo Esperanza Hostal Ordesa Hostal Rugaca Hostal San Marcos Pensión Bandrés Pensión La Paz Camping San Jorge ERMITA NTRA. SRA.