Jet News 199

Transcripción

Jet News 199
JetNews
México, un país
seguro para invertir
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
Mexico, a safe bet for investments
No. 199 Año 11 • Del 1 al 15 de mayo 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 4
CAZADORES
de huracanes
Hurricane hunters
»
Proporcionan información certera de la intensidad
de los meteoros y posibles zonas de impacto
A
nte el inminente calentamiento global,
producido por las altas concentraciones de contaminantes, el hombre cuenta
con la tecnología a su favor para hacer frente
a desastres naturales producidos por ciclones y huracanes. Dada la variabilidad que
tienen los fenómenos hidrometeorológicos,
se requiere que los sistemas de vigilancia
cuenten con la mejor información para la
elaboración de sus pronósticos.
Para tales efectos, se cuenta con los
aviones cazahuracanes, equipados con lo
más moderno de la tecnología y apoyados
por los satélites que circunscriben el glo-
Providing data about their intensity and possible affected zones
bo terráqueo para obtener información
en tiempo real sobre el desarrollo de los
fenómenos climáticos.
Recientemente llegó a México el avión
WC 130J, perteneciente al 53° Escuadrón
de Reconocimiento Meteorológico de la
Reserva de la Fuerza Aérea de Estados
Unidos. La aeronave mantiene una estrecha
colaboración con la Comisión Nacional del
Agua (Conagua), por medio del Servicio
Meteorológico Nacional (SMN), debido a
que sus vuelos de reconocimiento incluyen ciclones desarrollados en el Pacífico
mexicano y el golfo de México.
W
ith the threat of global warming,
brought about by high amounts
of pollution, mankind has the technology to respond to natural disasters
like typhoons and hurricanes. Given
the variance factors among weather
phenomena, climate tracking systems
need to have the best available data to
prepare forecasts.
Enter the hurricane hunters, airplanes equipped with the latest technology and satellite-monitoring devices
U
¡Madre
sólo hay una!
Only one Mom
Gracias, madre, por enseñarme
a valorar a la familia…
Gracias, madre, por darme la
vida, por quererme y cuidarme…
Gracias, madre, por hacerme fuerte
en esta vida con duros amaneceres.
Celebremos este 10 de Mayo con
alegría a ese ser querido que representa todo en nuestras vidas.
Desde un beso, una flor o un
abrazo, hasta las cosas más bellas
que pueda imaginarse.
Mother, thank you for teaching me
to value my family
Thank you mother, for giving me
life, for nurturing me and caring
for me…
Thank you mother, for making me strong
in this life of rough awakenings.
Celebrate Mexican Mother’s
Day with our beloved moms,
who mean everything to us.
Give her a kiss, a flower, or a
hug, or even the most beautiful
things she can imagine.
pág. / page 16
na obra de más de 300 piezas mayas, correspondiente a las décadas de 600 y 900
del periodo clásico tardío, fue
inaugurada en Alemania en el
museo Martin-Gropius-Bause.
La muestra concentra esculturas
que exaltan el cuerpo humano,
joyas, jaguares (y otros animales)
y figuras de dioses.
La exposición “Los Mayas: el
Lenguaje de la Belleza”, muestra
una parte de la cultura existente
a lo largo de un milenio hasta
el arribo de los españoles a América, es el legado más conocido
de los mayas.
that fly around the world, gathering
real-time weather data.
The WC 130J aircraft, belonging to
the United States Air Force Reserve’s
53d Weather Reconnaissance Squadron, recently came to Mexico. The
aircraft maintained close contact with
the National Water Commission (Conagua) through the National Meteorological Service (SMN) during reconnaissance flights in the Pacific and the Gulf
of Mexico.
pág. / page 12
Los mayas
en Berlín
L
A
n exhibit of more than 300
Mayan pieces corresponding to the years 600-900 of the
late classic period, opened at the
Martin-Gropious-Baus Museum
in Germany. The exhibit displays
sculptures of the human body,
jewelry, jaguars (and other animals) and deities.
“The Maya: The Language of
Beauty” gathers pieces created
in the span of a millennium,
up to the arrival of the Spanish
conquistadors in America, and is
among the best-known elements
of Maya legacy.
pág. / page 13
¿Vas a viajar en crucero?
as vacaciones a bordo de
un crucero podrían ser
una de las mejores formas de
viajar, al recorrer el mundo
en un hotel flotante. Aquí le
presentamos algunos consejos para hacer aún más placentero su viaje.
The Maya in Berlin
Going on a cruise?
A
cruise vacation can be one
of the best ways to travel,
going around the world on a
floating hotel. We provide some
tips to make your cruise trip a
more pleasant experience.
pág. / page 9
Innovadora
propuesta
Supercadena
en la mira de Amazon
L
a renta de películas, videos y series se
ha convertido en un próspero negocio, a tal grado que la empresa Amazon
anunció que pretende convertirse en
uno de los importantes competidores
de Netflix, quién sumaría, en el primer
trimestre de 2016, seis millones de nuevos usuarios.
Dirigida por Reed Hastings, Netflix
superó expectativas de nuevos usuarios
durante el último trimestre de 2015, la
cual era de 5.15 millones. Para el cuarto
trimestre, añadió 5.59 millones de nuevos
suscriptores y reportó ingresos por mil
672 millones de dólares.
Bajo este panorama, Amazon anunció
que ofrecerá un servicio independiente
de suscripción de video por internet. Asimismo, reveló que ofrecerá una opción
de pago mensual para Amazon Prime, el
servicio de compras online que incluye
el envío gratuito de muchos pedidos, así
como contenidos de videos y música,
el cual costaba anteriormente 99 dólares
al año.
Netflix in
Amazon’s crosshairs
M
ovie, video and TV streaming
has become such a profitable
business that Amazon has announced
plans to rival Netflix, who is expected to add six million new users in
Q1 2016.
Leaded by Reed Hastings, Netflix
exceeded new user expectations in Q4
2015, which were set at 5.15 million
users. It actually added 5.59 million
new subscribers and reported revenues of 1.672 billion dollars.
Amazon announced a new independent video streaming service.
It also announced a new monthly
payment scheme for Amazon Prime,
its online shopping service with
free-shipping that includes content
such as movies and music, costing
99 dollars per year.
P
or medio de un acuerdo con la cadena de supermercados Soriana, llega a
México el conglomerado minorista chileno Falabella. Este convenio está dirigido
al negocio de tiendas de mejoramiento
del hogar y servicios financieros en el
mercado mexicano. Con un capital de
600 millones de dólares, para los próximos cinco años, les permitirá abrir 20
tiendas de la cadena de mejoramiento
del hogar Sodimac de Falabella.
C
on la aprobación del acuerdo de adquisición de Starwood, por parte de
Marriott, se creará la empresa hotelera
más grande del mundo. Los tenedores
de más de 97% de las acciones de Marriott y de más de 95 de los títulos de
Starwood votaron a favor del acuerdo
en dinero y papeles, valorado en 12 mil
410 millones de dólares.
Es importante señalar que el acuerdo superó una revisión antimonopolio
previa a la fusión en Estados Unidos y
Canadá, y ahora está a la espera de aprobaciones en la Unión Europea y China.
Innovative proposal
C
hilean retail chain Falabella is entering Mexico through an alliance
with Soriana. The agreement will focus
on home improvement stores and financial services in Mexico, with initial
capital of 600 million dollars for the
next five years, which they will invest in
opening 20 Sodimac by Falabella home
improvement stores.
Super hotel chain
A
fter the Starwood merger with
Marriott is finally approved, the
world’s largest hotel group will be born.
Majority shareholders, owning 97%
of Marriott stocks and 95% of Starwood
have voted to approve the acquisitions,
valued at 12.41 billion dollars.
The agreement has been subject
to a thorough anti-trust review in the
US and Canada, and is awaiting approval from the European Union and
Chinese authorities.
Ofrece
el iPhone SE
V
íctor Tiburcio, chief marketing officer
de AT&T en México, asegura que es
el momento de disfrutar de un dispositivo potente que le permita a los usuarios
desplegar el máximo potencial de la red
AT&T 4G LTE digital: gráficos, fotos, apps
y los juegos favoritos, todo en un mismo aparato con un rendimiento que se
dispara hasta nuevos límites. AT&T en
México ofrece ya el nuevo iPhone SE,
en un diseño compacto de aluminio que
permite a los usuarios tener un teléfono
más pequeño, pero igual de poderoso.
Cuenta con pantalla retina de 4 pulgadas
y una resolución de 1136 x 640 pixeles.
Gracias al procesador A9 de 64 bits, es
un dispositivo con un gran desempeño y
velocidad, que se complementa con Touch
ID, una cámara iSight de 12 megapíxeles
y la capacidad de grabar video en 4K.
Lideran ventas
de alimentos
Leading in food sales
Paquetes de
viaje con pago seguro
P
ara las personas que no cuentan con
tarjetas de crédito o débito ahora ya
pueden acceder a paquetes de viajes,
incluso pagos a meses sin intereses y
sistema de apartado, con la opción de
pago seguro en tiendas de convivencia.
Erick Maffasanti, director comercial de
MéxicoDestinos.com, asegura que la
opción de pagar un paquete de viajes
directamente en una tienda de conveniencia es muy solicitada entre el
público mexicano, ya que es una opción
segura y se efectúa en efectivo.
AT&T offering the
iPhone SE
L
a venta de alimentos procesados en
México superó los 800 mil millones
de pesos y, de acuerdo a la consultoría
Euromonitor, las empresas Bimbo y Lala
lideran el mercado con una participación
conjunta de 16.8%.
La empresa de productos de panadería más grande del mundo alcanzó una
participación en el mercado mexicano
de 11.3%, mientras que el grupo Lala
reporta el 5.5. Detrás de ellas, está Sabritas, propiedad de PepsiCo (4.1%); Sigma
Alimentos (4%); Nestlé México (3.5%)
y Mondelez México (2.8 %).
S
ales of processed food in Mexico
reached 800 billion Mexican pesos. According to Euromonitor, conglomerates Bimbo and Lala are market
leaders, with a combined market share
of 16.8%.
The world’s largest bakery and
bread products company has a market
share of 11.3% , while Grupo Lala
has 5.5% Trailing behind are Sabritas,
owned by PepsiCo (4.1%); Sigma Alimentos (4.0%); Nestlé Mexico (3.5%)
and Mondelez México (2.8%).
hotelera
Travel packages with
secure payments
V
ictor Tiburcio, Chief Marketing
Officer of AT&T in Mexico has announced the carrier will offer this powerful device so users can take advantage
of the AT&T 4G LTE network. Photos,
images, apps and games, all in a single
device with incredible performance. In
Mexico, AT&T offers the new iPhone
SE, whose compact aluminum design is
small, but powerful. It has a 4-inch retina
display with 1136x 630 pixel resolution.
Its 64-bit A9 processor ensures great
performance and stutter-free operation,
along with Touch ID and 12-megapixel
iSight camera that records 4K video.
P
eople who don’t own any credit or debit card accounts can
now purchase travel packages, and
even pay them over the course of
twelve months, thanks to the new
secure payment option at convenience stores. Erick Maffasanti, CCO of
MéxicoDestinos.com, said that many
people in Mexico have asked to be able
to pay for travel packages directly at
store counters, since it is a very secure
cash transaction.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
para emprendedores
Corporative
Opciones de crédito
corporativas
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
199
199
Credit options for entrepreneurs
Economía y negocios
Poner en práctica una idea de negocio no es cosa
sencilla cuando se trata de obtener el financiamiento
L
a dinámica actual de la economía y el
mercado ha propiciado el incremento
de emprendedores: personas y grupos
cuyas ideas, para hacerse de un lugar en
determinado sector, los lleva a aventurarse sin mayor conocimiento, más que
el propio ímpetu y decisión.
El poco o nulo conocimiento para
iniciar un negocio, así como los obstáculos
para obtener un crédito suficiente fueron
los objetivos que llevaron a HIR, reconocida firma de financiamiento hipotecario,
a crear HIR Pyme, con el objetivo no sólo
de otorgar crédito a las empresas, sino
también dar asesoría para el correcto
funcionamiento de las mismas.
sonas físicas con actividad empresarial o
personas morales, no se les cobra IVA, y
las tasas de interés oscilan desde el diez
hasta el 40 por ciento anual, aún más
barato que una tarjeta de crédito.
Incluso, HIR Pyme apoya a los emprendedores que aún no forman parte del
mercado formal, y aunque esos créditos
son más costosos permiten desarrollar el
negocio, sin que las personas se desprendan de bienes para conseguir el presupuesto requerido.
Programas a favor del emprendedor
Alejandro Cerda, director general de HIR
Pyme, charló con Jet News con el fin de
dar a conocer cómo obtener los apoyos
necesarios para iniciar un negocio. “Al
emprendedor no se le otorgan créditos
por no contar con la experiencia mínima
necesaria; nosotros evaluamos la idea y la
canalizamos a algunos de los programas,
que brindan orientación de cómo operar
y hacer rentable la nueva empresa”, comentó Cerda.
Destacó la importancia de elaborar
un plan de negocio, estudio de mercado,
así como decidir el rumbo y precio del
producto o servicio, para deducir cuánta
inversión requerirá. HIR Pyme cuenta
con una serie de programas adecuados
para trabajar cualquier idea presentada,
De acuerdo al Glosario de
Inversión de Impacto, la palabra
“emprendedurismo” es incorrecta,
se debe decir: emprendimiento.
siempre que sea una actividad económica
del sector secundario o terciario.
Desarrollo empresarial
Alejandro Cerda explicó que se pueden
otorgar créditos desde cinco mil hasta
cuatro millones y medio de pesos. A per01 al 15 de mayo de 2016
Setting a business idea in motion is no piece of cake,
especially when trying to obtain the funding to do so
C
urrent economy and market dynamics have fostered an increase
in entrepreneurs: people or groups of
people whose ideas of earning a spot in
a given industry has led them to venture
forward without much knowledge beyond drive and determination.
This “little to no knowledge” about how to start a business, along with the
hurdles that come with getting enough
credit, were the main objectives that led
HIR, the renowned mortgage financing
firm, to create HIR PyME (Small and
Medium Enterprise) aiming not just to
grant credit to companies, but also to advise them so they can operate properly.
Pro-entrepreneur programs
Tasas de interés equitativas
Como el objetivo es fomentar el nacimiento, posicionamiento y crecimiento de un
negocio, Cerda resaltó que las tasas de
interés asignadas van de acuerdo al riesgo
de la idea. Por ejemplo, aquellas empresas
enfocadas en desarrollo de software y
tecnología tendrán una tasa preferencial,
sin importar el monto de crédito que se
le otorgue. Por lo que ya no hay pretexto
para retrasar esa idea que sólo da vueltas
en la cabeza.
80 por ciento
de las Pymes cerraba durante el
primer año de operación.
80% of Small and Medium-sized Businesses
shut down before their first year.
8 de cada 10
emprendedores NO están capacitados
para administrar un negocio.
8 out of 10 entrepreneurs are not properly
trained to manage a business.
www.jetnews.com.mx
Alejandro Cerda, CEO at HIR PyME,
spoke with Jet News to explain how to
obtain the funding required to start a
business. “Entrepreneurs are not granted
credit because they do not have the minimum required experience; we evaluate
the idea and we direct them to some
of the programs to give them some guidance about how to actually make a new
business profitable“, Cerda said.
He underlined how important it is to
have a business plan, market research,
as well as deciding the product or service’s path and price to determine how
much investment will be needed. HIR
PyME has several programs fit to work
with any given idea, as long as it’s an
economic activity within the production
or service sectors.
Entrepreneurial development
Alejandro Cerda explained that they can
grant lines of credit ranging from 5,000
to 4.5 million pesos. For legal entities
or individuals with business activities,
VAT taxes are not applied, and the annual
interest rates go from 10 to 40%: even
lower than a credit card.
Furthermore, HIR PyME supports
entrepreneurs who are not yet part of
the formal market, and although those
credits are more expensive, they help
business development without pressing
people into getting rid of assets to obtain
the required funds.
Fair interest rates
With the idea of promoting business
creation, positioning and growth, Cerda
underlined that the assigned interest
rates depend on the risk related to the
idea. For example, businesses focused on
software development and technology
will have a preferential rate, no matter
how much credit they get. Which is why
there’s no excuse to further delay that
idea brewing inside your head.
70 por ciento
de las Pymes sólo pueden destinar dos por
ciento del capital a Investigación y Desarrollo
(I&D) para lograr permanencia y crecimiento.
70% of Small and Medium-sized Business
only direct 2% of their resources for R&D
to achieve growth and continuity.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Marketing en comunicación
199
199
Destino confiable
Director General
Ernesto Hernández L.
para invertir
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
Alianza en favor
A trustworthy
investment destination
del emprendedor
[email protected]
Partnership for Entrepreneurs
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
To promote development of new projects to set business ideas
in motion. Such is the goal shared by these two organizations
[email protected]
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
Fomentar el desarrollo de nuevos proyectos para ejecutar ideas
de negocios es la meta que comparten estas dos instituciones
H
México ocupa ya el noveno sitio en el mundo para recibir capitales
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Gerente de Proyectos Especiales
Lourdes Cuevas
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Lilia Solis
[email protected]
Verónica Osorio
[email protected]
Antonio Conde
[email protected]
José Luis Obregón
[email protected]
Fernando Delgado
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
S
e mantiene México como un
país confiable, con una de las
economías mejor cimentadas y
sólidas, y se mantiene un constante proceso de transformación
y desarrollo, aseguró el presidente Enrique Peña Nieto durante
su pasada gira por Dinamarca.
México ocupa el lugar número nueve como el país más atractivo y confiable para invertir en
el mundo, dijo ante la Confederación de la Industria Danesa:
“El país se mantiene como un
destino confiable, como un destino que está en un proceso de
transformación y de desarrollo, y
que es una economía, además, de
las más abiertas al mundo. Y de
ahí que esté promoviendo estos
vínculos entre empresarios de
México y empresarios de otras
partes del mundo”.
Economía mexicana:
1. Es una plataforma productiva de
alcance global.
2. Tiene una ubicación geográfica privilegiada. Es un puente de enlace entre
América del Norte y Latinoamérica;
además, entre el comercio que viene de
Europa con el que eventualmente puede
haber hacia la región Asia-Pacífico.
3. Es el decimocuarto territorio más
grande en el mundo, con una amplia
biodiversidad y una infraestructura logística cada vez más extensa y moderna.
4. Es un país estable y confiable, tanto
en su ámbito político institucional, como en el aspecto macroeconómico.
5. Tiene estabilidad política.
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Mexico is the ninth place in the world for capital investment
“M
6. En la parte macroeconómica, el gobierno tiene un firme compromiso con
las finanzas públicas sanas; la política
monetaria es autónoma; la inflación se
encuentra en niveles históricamente
bajos.
7. Tiene un tipo de cambio flexible y un
sistema bancario robusto.
8. Cuenta con un gran capital humano.
Es un país predominantemente joven,
el promedio de edad es de 27 años.
9. Tiene una economía abierta, de las
más abiertas del mundo y competitiva.
Es la decimoquinto más grande en el
mundo. En 2015, creció a 2.5 por ciento,
consolidándose como la decimocuarta
economía dentro de los 34 países de
la OCDE, que mayormente crecieron.
10. Tiene celebrados un gran número
de instrumentos de libre comercio, que
ofrecen acceso preferencial a un mercado consumidor de más de mil 100
millones de personas. Particularmente
con la Unión Europea, se está actualizando y modernizando.
11. México se sigue consolidando a
través de su industria exportadora. Es
un país en donde las manufacturas de
alto valor agregado crecen cada vez. Y
de acuerdo a la Organización Mundial de
Comercio, de 2014 a 2015 avanzó dos
posiciones, para consolidarse en el lugar
número 13 como exportador mundial.
exico remains a trustworthy country, one
with of the best and most solid
economic foundations that is
in constant transformation and
development”, claimed President
Enrique Peña Nieto during his
tour in Denmark.
“Mexico holds the world’s
ninth place as most attractive
country to invest in.” He said
at the Danish Industrial Confederation: “The country is still
a trustworthy destination, a destination in a transformation and
growth process, and one which
is also one of the most open in
the world. Hence me promoting
these business bonds between
Mexico’s businessmen and those
from around the world.”
Mexican economy:
1. It’s a global scope productive platform.
2. It has a privileged geographic location:
it’s a bridge between North and Latin
America. Furthermore, it’s also a bridge
between European commerce and, potentially, Asian-Pacific commerce.
3. It’s the fourteenth biggest territory in
the world, with a huge biodiversity and
one of the widest and most up-to-date
logistics infrastructure.
4. It’s a stable and trustworthy country
in both macroeconomics and institutional politics.
5. It is politically stable.
6. Macroeconomically, the government
is deeply committed with healthy public
finance, with autonomous monetary
SelectUSA 2016
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 06
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
2016 SelectUSA Investment Summit
E
l presidente Barack Obama encabezará la
Cumbre de Inversión SelectUSA 2016, en la
cual dará un mensaje de bienvenida el día 20 de
junio. Penny Pritzker, secretaria de Comercio
de Estados Unidos de América, anunció que
el evento, organizado por el Departamento
de Comercio, tendrá lugar los días 20 y 21 de
junio en Washington D.C.: “Me complace que el
presidente Obama participe nuevamente en la
Cumbre de Inversión SelectUSA… El liderazgo
del presidente subraya el firme compromiso de nuestra administración por atraer nuevas
inversiones que generen empleo en los Estados
City, para el desarrollo de los cursos
y talleres.
Por su parte, Nomara Parra, directora operativa del Epic Lab, comentó que
gracias a la alianza se espera el nacimiento de nuevos proyectos de alto impacto, fruto de la participación de más
de dos mil alumnos en conferencias,
500 personas en concursos y 160 inscritos en cursos, talleres y diplomados.
El Epic Lab del ITAM surge en 2013 con
la meta de fomentar la vocación emprendedora, a través de la vinculación
multidisciplinaria para crear empresas
basadas en la innovación.
La alianza garantizará la máxima
difusión de las mejores prácticas en materia de emprendimiento, para crear un
círculo virtuoso en beneficio del país.
oteles City Express and ITAM’s
EPIC Lab will work together to
further entrepreneurship in Mexico in
order to contribute to the country’s social and economic development. People
with innovative business ideas will be
stimulated with workshops, conferences
and seminars.
José Luis Carrete, Digital and Innovation Manager at Hoteles City Express,
emphasized that this leading company in
its area aims to be a catalyst for high-impact entrepreneurial drive in Mexico.
The hotel chain created the Sustainability Committee, whose purpose will
be to define, approve and overlook the
execution of proposed strategies and to,
additionally, provide City’s facilities for
courses and workshops.
On another hand, Nomara Parra,
EPIC Lab’s Operation Manager, added
that thanks to the partnership, they now
Unidos. La Cumbre de Inversión SelectUSA
ofrece a líderes empresariales de todo el mundo, la oportunidad de escuchar directamente del presidente Obama y otras personalidades,
porque los Estados Unidos es el primer destino
de la inversión extranjera.”
Cabe resaltar que un número importante de
líderes empresariales globales han confirmado
su asistencia al evento, tanto como participantes como oradores. Empresas multinacionales
como Xerox, Indiegogo, Rassini, L’Oréal, ABB
Group, IKEA, Wanxiang, TOTO y muchas otras
estarán presentes.
expect the hatching of new high-impact
projects, fruits of the involvement of
more than two thousand students in conferences, 500 people involved in contests
and 160 registered for courses, workshops and certification programs.
The partnership will ensure maximum broadcasting of the best entrepreneurship practices to create a masterful
circle for the benefit of the country.
politics and historically low inflation.
7. Its exchange rate is flexible and it
has a strong banking system.
8. It has vast human resources. It’s a
mostly young country: average age is
27 years old.
9. It has an open economy, one
of the most open and competitive in
the world: it’s the fifteenth biggest.
In 2015 it grew 2.5%, becoming the
fourteenth economy out of the 34
countries in the OECD, most of which
have grown.
en busca de 10 mil sonrisas
Dolphin Discovery in pursuit
of 10 thousand smiles
10. It has several free market creation
tools, which offer preferred access to
a consumer market with more than
1,100 million people. Worth mentioning is the one with the European Union,
which is currently being updated.
11. Mexico still holds its ground
through its exports industry. It’s a
country where high added value manufacturing keep growing on and on.
According to the World Commerce
Organization, from 2014 to 2015 it
went up two places to settle as the
13th place as global exporter.
12. Today, Mexico is an important
growth driver in Latin America. Along
with it, manufacturing and exports
production is 66% out of all the
exports made in Latin America.
Primer aniversario
de compartir auto
P
Cumbre de inversión
PUBLICIDAD
y VENTAS
oteles City Express y el Epic Lab
del ITAM trabajarán de manera
conjunta para desarrollar la vocación
emprendedora de México, con el fin
de contribuir al desarrollo económico
y social del país. A través de talleres,
conferencias y seminarios, se incentivará a la comunidad de personas que
tengan ideas de negocio innovadoras.
José Luis Carrete, director de Digital
e Innovación de Hoteles City Express,
destacó que la empresa líder en su
segmento busca ser un catalizador del
impulso emprendedor de alto impacto
en México. La cadena hotelera creó el
Comité de Sostenibilidad, cuyo objetivo
será definir, aprobar y supervisar la
ejecución de las estrategias propuestas.
Además de facilitar las instalaciones de
H
resident Barack Obama will lead
the 2016 SelectUSA Investment
Summit, during which he will give
welcoming speech on June 20th. Penny
Pritzker, USA Secretary of Commerce
in America announced the event. Organized by the Department of Commerce,
it will take place on June 20th and 21st
at Washington D.C.: “I am pleased that
President Obama will take part once
more at the SelectUSA Investment
Summit… The President’s leadership
underlines the deep commitment our
administration has with bringing new
job-creating investment to the US.
SelectUSA Investment Summit gives
business leaders around the world the
opportunity to listen directly to President Obama and other personalities
since the US is the first foreign investment destination.”
It’s worth mentioning the amount
of important business world leaders,
as well as public speakers, who have
RSVP’d for the event. Multinational companies like Xerox, Indiegogo,
Rassini, L’Oréal, ABB Group, IKEA,
Wanxiang, TOTO will be at the event.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de mayo de 2016
Car sharing startup’s first anniversary
D
olphin Discovery, a través de su
Fundación, realizó la cuarta edición
de 10 mil Sonrisas, programa que cumple
con dos objetivos: ofrecer programas de
nado interactivo con delfines, a precio
preferencial; y recaudar fondos que serán donados a la organización Save the
Children, en favor de la niñez mexicana.
Guadalupe Jiménez, subdirectora de
Valor Humano y Patronato de la Fundación Dolphin Discovery, anunció que los
ingresos recaudados este Día del Niño,
se destinarán a implementar un programa
de salud y nutrición en beneficio de mil
250 alumnos de 12 escuelas públicas de
Quintana Roo y Ciudad de México.
Los recursos serán recibidos y administrados por Save the Children. Al
respecto Maripina Menéndez, ceo de la
organización, comentó que es un gran
apoyo trabajar con proyectos de la iniciativa privada, para dar continuidad a
programas en beneficio de los grupos
vulnerables de distintas comunidades
del país.
01 al 15 de mayo de 2016
D
olphin Discovery, through its Foundation, held the 4th edition of “10
mil sonrisas) (“10 thousand smiles”),
a program with two goals: offering dolphin interaction swimming programs
at a preferential price, and collecting
funds to be donated to the Save the
Children organization, committed to
Mexican children.
Guadalupe Jiménez, sub manager
of Human Value and the Dolphin Discovery Foundation Board, announced
that this year’s collected funds will
be destined to introduce a health and
nutrition program to benefit 250 thousand students from 12 public schools in
Quintana Roo and Mexico City.
Funds will be received and managed by Save the Children. Regarding
that, Maripina Menéndez, the organization’s CEO, commented that it’s a great
help to work with private sector projects to ensure continuity for projects
that benefit vulnerable groups in several
communities across the country.
www.jetnews.com.mx
B
laBlaCar celebró su primer año en
México logrando ahorros de hasta
15 millones de pesos. La app que congrega a la comunidad de viajes compartidos de larga distancia más grande
del mundo ha publicado más de un
millón de asientos y recorrido más de
33 millones de kilómetros.
La plataforma en la que se ofertan
lugares disponibles en los vehículos,
para que los ocupantes compartan los
gastos del viaje, tiene filtros de modo
que el conductor no pueda hacer negocio con la operación. Alberto Padilla,
director general de la empresa en México, destacó que, aunque la motivación
principal por usar la herramienta es el
bajo costo de viaje, los usuarios han
descubierto la gran experiencia social.
A un año de haber iniciado operaciones en México, BlaBlaCar tiene el
reto de optimizar el uso de los recursos
y presentar mejoras en su aplicación
móvil y en su sitio web, en beneficio
de los usuarios.
B
laBlaCar celebrated its first year
in Mexico, achieving 15 million
pesos in savings. The app is the biggest
long-distance trip-sharing community
in the world, and it has published more than a million seats and travelled more
than 33 million kilometers.
This platform, which offers available spots in vehicles so the passengers can share trip expenses, also has
filters in place so that the driver can’t
profit off the transaction. Alberto Padilla,
the company’s CEO in Mexico, emphasized that although the main reason to
use this tool is to get low-cost trips, users
have discovered it’s also a great social
experience.
A year after launching in Mexico,
BlaBlaCar faces the challenge of optimizing resources and offering enhancements
for its mobile app and website to benefit
all users.
5
turismo
199
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Día de las Madres
Un regalo especial, con días llenos de lujo, belleza y
descanso ofrece el Hotel del Coronado de San Diego
E
ste majestuoso hotel frente al mar
con 757 habitaciones, ubicado en
una de las costas más famosas de los Estados Unidos, ofrece durante este mes de
mayo a las reinas del hogar experiencias
inolvidables con una gran variedad de
servicios, como cenas espectaculares en
la playa, tratamientos de ensueño en su
spa y tiendas únicas.
Su programa Mommy and Me Package
es una excelente opción para pasar un
rato agradable, pues consta de manicures
frente al océano, mientras se deleita con
una copa de espumosa champaña. Otro
obsequio, que agradecerá mamá, es un
tratamiento en el spa, como el rejuvenecimiento facial o el Goddess of the Sea, toda
una experiencia celestial que ofrece una
gentil exfoliación y un proceso corporal
desintoxicante, acompañados de un dulce
masaje de 25 minutos.
El hotel brinda como plus tarjetas de
regalo con valor mínimo de 350 dólares,
con lo cual se obsequiará un certificado
de 50 dólares para utilizar en cualquier
spa o salón de belleza.
inolvidable
A Mother’s Day to Remember
A special gift: days full of luxury, beauty and rest
such is what Del Colorado Hotel in San Diego offers
I
n May, this stately beach resort right
next to the sea, with 747 rooms located
in one of the most famous beaches in the
US, offers unforgettable experiences for
the queens at home with a wide variety
of services, like spectacular dinners on
the beach, fantastic spa treatments and
unique shops.
Its Mommy & Me Package is an excellent option to have a great time: it includes
manicures by the sea accompanied by a cup
Hidalgo ofrece
muestra en la CDMX
Santo Domingo,
of sparkly champagne. Another gift mom
will be grateful for is a spa treatment, like
the Facial Rejuvenation treatment or the
Goddess of the Sea treatment: a heavenly
experience that offers a gentle exfoliation
and a detox body treatment along with a
sweet 25-minute-long massage.
As a bonus, the hotel offers gift cards
with a minimum value of 350 dollars along with a 50-dollar certificate to use in
any spa or hair salon.
Expedia lanza
galería de imágenes
A taste of Hidalgo in Mexico City
más cerca de México
C
on la apertura del vuelo directo México-Santo Domingo, de Aeroméxico,
hoteleros de la isla promocionaron la capital caribeña como importante destino de
negocios para el mexicano. Representantes de la Asociación de Hoteles de Santo
Domingo y del Ministerio de Turismo de
la República Dominicana presentaron la
gama de actividades que se pueden realizar.
Además de playas, la oferta cultural de
Santo Domingo es muy amplia: es la ciudad más pujante del Caribe y la República
Dominicana y el primer socio comercial de
México de todas las islas caribeñas, por lo
que es importante fortalecer los vínculos
entre ambos países.
F
otopedia es la nueva herramienta de
la plataforma de viajes más famosa del
mundo, en la que el usuario podrá realizar un paseo virtual a través de miles de
fotografías que captan destinos, paisajes
y momentos.
Son más de 126 mil imágenes, capturadas por 10 de los fotógrafos más reconocidos del mundo, que plasman rincones
de más de tres mil ciudades, en 120 países
distintos. Al entrar a la galería, se podrá
seleccionar entre distintas categorías como
paisajes, aventuras, montañas o incluso por país y ciudad, en un recorrido que
prácticamente no tiene fin.
Santo Domingo,
closer to Mexico
W
ith the opening of the Mexico-Santo
Domingo direct flight, Aeroméxico
and the island’s hotels promoted this Caribbean capital as an important business
destination for Mexicans. Representatives
from the Asociación de Hoteles de Santo
Domingo (Santo Domingo Hotels Association) and the Ministerio de Turismo de la
República Dominicana (Ministry of Tourism of the Dominican Republic) presented
the variety of activities you can do.
Besides the beaches, the cultural offer in
Santo Domingo as a Primate City in South
America is very wide: it’s the most booming city in the Caribbean, and Dominican
Republic is Mexico’s first business partner
in all the Caribbean islands, which is why
it’s important to strengthen bonds between
both countries.
E
l restaurante Mar del Zur de Polanco deleitó a sus comensales
con un menú tradicional del estado
de Hidalgo. Platillos típicos con ingredientes como escamoles, hongos
y trucha fueron parte del menú, junto
con la tachuela, bebida típica de la
región.
Las mesas contaron con artesanías propias de la región, por lo que
el proyecto, apoyado por los chefs del
restaurante, en conjunto con representantes de las regiones de Hidalgo
y la Secretaría de Turismo y Cultura
del estado, fueron una probadita a
manera de invitación para conocer
los tesoros de la entidad.
ar del Zur restaurant in Polanco, captivated its guests with a
traditional menu from the state of
Hidalgo. Traditional dishes with ingredients like escamoles, mushrooms
and trout were part of the menu, along
with tachuela, one of the region’s traditional drinks.
The tables were decorated with
the region’s traditional craftwork,
which is why the project, supported
by the restaurant’s chefs, representatives from Hidalgo’s different regions
and the state’s Secretaria de Turismo
y Cultura (Ministry of Tourism and
Culture), served as an inviting sample
to learn about Hidalgo’s treasures.
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
F
otopedia is the new tool of the world’s
most famous traveling platform, with
which users will be able to take a virtual
trip through thousands of photos that capture destinations, sceneries and moments.
It has more than 126 thousand images,
taken by 10 of the world’s most prominent
photographers, and they capture secret
corners in more than three thousand cities
in 120 different countries. After entering
the gallery, you’ll be able to sort them by
different categories, like scenery, adventure, mountains or even by country and
city: a practically endless journey.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALES
Expedia launches
image gallery
M
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
199
199
La pequeña y encantadora
Guía para viajar
en crucero
ciudad de Guerrero
A small and charming town in Guerrero
Cruise-travelling guide
Por Guillermina Sánchez
Por Adriary Ortiz
Silversea Cruises
Here are some names of the main cruise
ships aimed at families:
• Royal Caribbean
• Norwegian
• Disney Cruise Line
• Carnival
• Celebrity Cruises
• Princess Cruises
• Crystal Cruises
• Silversea Cruises
Where to go?
»
Taxco es considerada una de las más pequeñas ciudades de México. Sin
embargo, todo aquél que la visita coincide que puede llegar a ser también
la más encantadora no sólo de Guerrero, sino de todo el país
A
sólo tres horas y media de Ciudad
de México, se encuentra Taxco, una
pintoresca y hermosa ciudad ubicada al
norte del estado de Guerrero, conocida
como el centro platero más importante
de nuestro país. Los inigualables trabajos
que realizan sus artesanos son la herencia
de tradiciones prehispánicas y motivo de
orgullo patriótico, máxime si se considera
que México es el principal productor de
plata en todo el planeta. En el corazón de
Taxco, se puede admirar la parroquia de
Santa Prisca, magnífico templo barroco
del siglo XVIII, símbolo religioso que
identifica a esta ciudad de gran devoción.
Taxco se distingue por sus callejuelas
empedradas, concurridas plazuelas y antiguas casonas con balcones típicos, que
le dan un hechizo propio a la ciudad con
sus flores de gran colorido.
Hospitalidad con encanto
Una primera parada al visitar Taxco puede ser en el hotel Posada de la Misión,
para degustar de un desayuno tradicional.
Este hotel es una joya, ya que resguarda
entre sus paredes la historia y cultura
de la ciudad.
Taxco ofrece sitios de negocios y relajación
La línea de autobuses Estrella de Oro lo lleva de
Ciudad de México a Taxco y, para los más pequeños
del hogar, ofrece su nuevo servicio Diamantito que
brinda una experiencia de viaje única y divertida.
Este nuevo concepto de entretenimiento para niños
se entrega al momento de abordar. Es una cajita
que adentro contiene gomitas, un jugo, un bocadillo, unos audífonos y un divertido juego didáctico
para entretener a los pequeños durante su viaje.
El diseño y el contenido fueron cuidadosamente
seleccionados para crear una grata experiencia a
los pequeños viajeros.
8
La mejor manera de conocer el destino,
considerado también Pueblo Mágico, es
a pie, sin prisas, ya que se necesita tiempo
para admirar los productos en plata y
otros metales preciosos que se venden en
las más de trescientas tiendas que existen
en Taxco.
Este hotel exhacienda presume entre otras cosas de un impresionante mural del famoso pintor Juan O’Gorman
dedicado a Cuauhtémoc. El hotel cuenta
también con una alberca de gran tamaño y
preciosos jardines.
La mina
Cuentan que un día, dando mantenimiento
a la base de algún pilar del hotel, se encontraron con un boquete que terminó en una
mina. Tal hallazgo tiene poco más de un
año y es otro de los atractivos dentro del
hotel Posada de la Misión. La mina tiene
cerca de 35 metros de profundidad hasta
ahorita, pues siguen encontrando caminos
que, con el tiempo, podrían llegar a tener
de 60 a 70 metros aproximadamente.
Esta aventura hace sentir a los turistas y
más aún a los niños auténticos mineros, al
darles chalecos antirreflejantes y cascos,
para descender por un rústico elevador.
La primera parada se encuentra a 10 metros bajo tierra. El guía explica con detalle
cómo fueron abriendo cada uno de los
rincones dentro de la mina, la manera
en que subían, apoyados con las manos
y pies cargando el material valioso que
se iba recolectando, aunque basta señalar
que las herramientas con las que contaban
eran nulas.
Un río subterráneo y varias imágenes
plasmadas sobre las paredes enriquecen
el tour de 45 minutos.
»
Generally, the sun, the sand and the
beach come to mind, but there are
many routes across each continent. It
all depends on your budget. Visiting Europe for the first time on a cruise could
be the best option, but if you want to
rest, the Caribbean could be spot-on.
Taxco is one of the country’s smallest cities; however, all those who visit agree
that it can also be the loveliest, not only in Guerrero, but in all of Mexico
When to go?
Un viaje en crucero puede ser una de las mejores
experiencias, sólo hay que elegir el adecuado
T
axco is just a three and half hour
drive from Mexico City. It is a
beautiful, picturesque city in northern
Guerrero, known as the most important
silver industry in our country. The
unique crafts found here are the result
of generations of precolonial tradition
and heritage, which instill great pride
in their crafters, especially considering
that Mexico is the largest producer
of silver in the planet. The heart of
Taxco is the Church of Santa Prisca, a
marvelous baroque temple built in the
18th century, and the center of this
devoutly Catholic city.
Taxco’s cobbled streets, busy
squares and old townhouses with typical balconies, always dressed in colorful flower arrangements, give the city
a charm of its own.
U
n crucero puede ser una muy buena
opción a la hora de seleccionar un
viaje único, pero ¡ojo!, la clave puede
estar en saber escoger el que se adapte
más a nuestras necesidades.
En Jet News nos dimos a la tarea de
seleccionar algunos tips para abordar
el crucero soñado.
Considera a tus
compañeros de viajes
Parroquia de Santa Prisca
Delightful hospitality
One of your first stops in Taxco can be
the Posada de la Mision Hotel, where
you can enjoy a traditional Mexican
breakfast. This hotel is a little jewel
whose walls are home to Taxco’s history
and culture.
The best way to discover this Pueblo
Magico is to walk through it, since you
will likely want to spend some time
browsing all of the silver jewelry and
articles, sold throughout more than
300 shops in Taxco.
This ex-Hacienda hotel has an impressive mural by the famous painter
Juan O’Gorman, paying homage to Cuahutemoc. The hotel has a large pool and
beautiful gardens.
La Mina
While doing maintenance on one of
the hotel’s foundation pillars, a worker
came across a small entryway, which
led to the discovery of a mine. It was
found a little more than a year ago,
and is another thing not to miss at
the hotel. La Mina is nearly 35 meters
Estrella de Oro, a bus carrier, will take you from
Mexico City to Taxco, and it has the Diamantito
service for children, offering a new and fun way to
travel. This new concept for kids is delivered upon
boarding the bus: a box with candy gum, fruit juice,
a snack, earphones and a game that will keep them
entertained during the trip. Design and contents
were carefully selected to ensure kids have a fun
and pleasant traveling experience.
Vacations are chosen according to the
family’s school or work calendar availability. Once you’ve chose a date you
have to check your destination’s weather. During winter season, the preferred
destinations are Hawaii, the Caribbean
and Mexico, as well as South America and
Southeast Asia. In summer you should
consider Alaska and Europe.
Este punto es muy importante, pues está
comprobado que un error muy común
es no informarse sobre lo que el barco
ofrece. Se debe evaluar en qué plan se
está viajando. Ya sea para descansar,
conocer o realizar actividades en familia, pues hay desde lujosos cruceros,
que no son nada atractivos para niños,
hasta unos donde hay pistas de hielo,
tirolesa, pared para rapel, fuentes de
helado, go karts, toboganes y más.
Los outlets o ferias de viajes son
muy recomendables para comprar
a muy buenos precios las cabinas
y paquetes especiales
Plata en Taxco
deep, so far, since they are still finding pathways that could be up to 60 to
70 meters long. The adventure makes
tourists feel like authentic children
miners, sporting their high-visibility
jackets and helmets while descending
the narrow corridor. The first pit-stop
is 10 meters below ground. A guide
explains how they discovered each
part of the mine, and shows the way
miners used to climb, stretching hands
and legs while carrying the precious
metals using barely any tools.
An underground river and several
images painted on the walls deepen
the experience, which ends with a
chontal native indian detailing the unsurmountable efforts their forefathers
went through to ensure the site would
not be sacked by the invading Conquistadors. The tour takes approximately
45 minutes, and it is quite worthwhile
to descend and get an up close look
at the mine and the materials that
remain there.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de mayo de 2016
Existe una gran diversidad de cruceros
que ya llevan muchos años operando
y por lo mismo son sinónimo de navíos viejos, los cuales seguramente no
cumplirán con las altas expectativas
de la familia.
Algunos nombres de los principales
cruceros dirigidos a familias:
• Royal Caribbean
• Norwegian
• Disney Cruise Line
• Carnival
• Celebrity Cruises
• Princess Cruises
• Crystal Cruises
• Silversea Cruises
¿A dónde ir?
Por lo general se nos viene a la mente
sol, arena y playa, pero existen muchas
rutas por cada uno de los continentes.
Así que todo dependerá del presupuesto. Conocer Europa por primera vez
puede ser mejor opción si se realiza a
bordo de un crucero y, si se trata de descansar, el Caribe será un gran acierto.
01 al 15 de mayo de 2016
¿Cuándo ir?
Las vacaciones se eligen de acuerdo a la
disponibilidad del calendario escolar o
laboral de la familia. Una vez seleccionada la fecha, hay que verificar el clima
del destino. En temporada invernal,
los destinos preferidos son; Hawái, el
Caribe y México, así como América del
Sur y el Sudeste de Asia. En el verano,
hay que considerar Alaska o Europa.
Establece un presupuesto
Generalmente, los cruceros incluyen la
comida, pero se deben tomar en cuenta
los gastos extras como: los programas de
bebidas, excursiones, propinas (algunos
esquemas ya la incluyen) y gastos que
eroguen los paseos. Se aconseja planear
un crucero con anticipación mínima
de un año, ya que las tarifas serán
considerablemente más bajas.
Compra de boletos de avión
Una vez elegido el crucero y el destino,
es momento de comprar los boletos de
avión. Se recomienda elegir la fecha de
salida por lo menos dos días antes de
abordar el crucero, para contar con un
lapso de 48 horas y prevenir cualquier
inconveniente, como retraso de vuelo
o incluso la cancelación del mismo.
También se aconseja buscar un hotel
cerca del puerto donde el barco zarpará
para evitar inconvenientes de tráfico o
desplazamiento. Incluso hay transporte
que se ubica en un lugar estratégico
para trasladar a los pasajeros al barco.
Equipaje y código de vestir
A menos que se haya elegido una master suite, se debe considerar que las
cabinas son pequeñas, así que lo más
recomendable es llevar maletas de tamaño mediano o, incluso, si se viaja en
pareja, compartir equipaje. Hay que
asegurarnos de conocer el código de
vestimenta, hay festejos en el barco en
donde las cenas son formales, así que
se debe de vestir de acuerdo a la ocasión.
Set a budget
Royal Caribbean
»
A cruise trip can be one of the best
experiences ever, you just need to
pick the right one
A
cruise can be a great option when
picking a unique trip, but beware!
The key is knowing how to choose the
one that best fits to your needs.
In JET NEWS we took up the task of
selecting some tips to board the cruise
of your dreams.
Consider your trip companions
This is very important as it’s been
proved that a common mistake is not
learning about what the ship offers.
You need to know what the purpose
of the trip is, be it for rest, to visit or
to do family activities. There are many
options from luxurious ships, which
are not attractive for children, all the
way to ships with ice rinks, zip lines,
rappelling walls, ice cream fountains,
go-karts, slides and more.
There’s a wide variety of cruise ships
that have been going for many years,
which also means they are old ships
and will most likely not meet a family’s
high expectations.
Outlets or trip fairs are highly
recommendable to get cabins and
special packages at great pricing
Most of the time, cruise trips include
food, but you should also take other
expenses into account: drink programs,
group hiking, tips (some programs include those) and group hiking expenses. It’s best to plan a cruise trip a year
in advance, since rates will be considerably lower.
Buy plane tickets
Once you’ve picked up a cruise ship and
a destination, you have to purchase plane
tickets. We recommend you choose a
flight date at least two days away from
boarding the cruise ship to have a 48hour timeframe to prevent any kind of
inconvenience, like flight delays or even
cancelation. Also, we advise you to look
for a hotel near the harbor where the
ship will depart to avoid any problems
with traffic and transportation. There’s
even strategically-placed transportation
to take passengers to the ship.
Luggage and dress code
Unless you picked a Master Suite, you
should factor in the fact that cabins are
small, which is why it’s best to take medium-sized luggage or, if you’re going as
a couple, maybe even share luggage. You
need to make sure you know the dressing code: there are days when the ship
will have formal dinners, so you should
dress accordingly.
Planning on board
A ship is always fascinating and is full
of surprises, which is why you should
add to your schedule a visit to each and
every corner. This is one of the many
reasons you should learn about the ship
before making reservations.
Planeación dentro del barco
Un barco siempre es fascinante y está
lleno de sorpresas, por lo que, dentro
del itinerario a seguir, debe de estar la
visita a cada uno de sus rincones. Ésta
es una de las tantas razones por las
cuales se debe conocer el navío antes
de reservar.
www.jetnews.com.mx
Crystal Cruises
9
aeronáutica
United incrementa
sus vuelos desde México
aeronáutica
199
199
United increasing flights in Mexico
»
Por temporada, contará con un segundo vuelo a Washington
D.C. de Ciudad de México, y destinos claves en los Estados
Unidos desde León y San Luis Potosí
D
espués de seis años de llevar a cabo todo un proceso de unificación por parte de
United y Continental Airlines,
hoy bajo el nombre de United,
resurge la aerolínea con la red
global más completa del mundo,
la cual celebra en este 2016 medio siglo de volar de los Estados
Unidos a México.
Carlos Novelo, gerente regional para Latinoamérica de United,
hizo un recuento de la aerolínea a
través de los años, desde sus inicios en México, la cual –señala–
mantenía sólo ocho destinos en la
República Mexicana. Con orgullo,
destaca que a la fecha llegan a 25
ciudades desde los siete centros de
conexiones que mantienen en las
principales ciudades de los Estados
Unidos (Chicago, Denver, Houston, Los Ángeles, Nueva York, San
Francisco y Washington D.C.).
cobrado gran importancia, como
León, Guanajuato o San Luis Potosí, ciudad que incrementó ya
a dos sus frecuencias a Houston
desde el pasado 5 de abril.
Cabe destacar que United es
miembro fundador de Star Alliance, por lo que ofrece una red de
rutas de más de 18 mil 500 vuelos
diarios a mil 321 aeropuertos en
193 países.
El directivo también manifestó que ambas aerolíneas tomaron
los mejores elementos de cada
una, tras la fusión que se dio
en 2010, para poder ofrecer a
sus pasajeros un mejor servicio.
“Mientras que Continental tenía
mayor presencia en Latinoamérica, United la tenía en Asia, ambas
en Europa, y de hecho lo mismo
se dio en Estados Unidos, pues
United era más fuerte en el oeste
y Continental en el este con su
hub en Nueva York”, dijo Novelo.
United –dijo el directivo– es
la aerolínea extranjera que vuela
a más destinos en México. Con
relación al tema del tratado de
convenio bilateral de aviación
–mencionó–, que no sólo estarán tratando de reforzar su
presencia en la capital mexicana,
sino también en varios destinos
del interior como Monterrey,
León y Querétaro.
United trae de regreso
el servicio de bocadillos
gratuitos en vuelos de
América del Norte hacia
y desde México, así como
Canadá y Centroamérica
De hecho, adelantó Novelo, que
durante la temporada de vacaciones United estará incrementando
sus frecuencias a destinos claves,
como a Washington D.C. desde Ciudad de México, con un segundo vuelo al día a partir de 5 de
junio; así como también a destinos alternos de negocios, que han
De los más de 35 millones de pasajeros
internacionales que se movilizaron vía
aérea en nuestro país durante 2015,
poco más de la mitad los manejaron
las aerolíneas de los Estados Unidos,
encabezadas por United Airlines.
»
The airline will offer a second seasonal Mexico City-Washington,
D.C. flight, as well as routes to key American destinations taking
off from the cities of Leon and San Luis Potosi
en los Estados Unidos
214 Destinations in the United States
A
fter spending six years uniting
the United and Continental
Airlines brands under a single
umbrella, United resurfaces as one
of the best airlines in the world,
and in 2016 it celebrates half a
century flying from the United
States to Mexico.
Carlos Novelo, United’s Regional Manager for Latin America,
retells the airline’s story over the
years, when it first started flying to
Mexico. Back then, he said, it flew
to just 8 destinations, and today, he
proudly boasted, the airline flies to
25 cities from seven hubs in the
United States (Chicago, Denver,
Houston, Los Angeles, New York,
San Francisco and Washington).
United is bringing back free
onboard snacks in flights in
North America and to and
from Mexico, Canada and
Central America as well.
As a matter of fact, this holiday
season, United is planning to
increase its frequencies to key
destinations, such as Washington,
D.C. from Mexico City, adding a
second flight as of June 5; other
business destinations (Leon and
San Luis Potosi) will increase capacity as well, given their recent
growth in popularity, with two
frequencies added from Houston
last April 5.
United is a founding member
of Star Alliance, which allows its
passengers to fly over a network
of routes on more than 18,500
daily flights to 1,321 airports in
193 countries.
The executive also said that
both airlines kept their best elements after the merger in 2010
with the purpose of enhancing
customer service. “Continental has
more presence in Latin America,
United was stronger in Asia, and
both had solid offering in Europe;
it was similar in the United States,
since United was stronger in the
West and Continental in the East,
thanks to its New York hub,” Novelo concluded.
United –he said– is the foreign airline with the most destinations in Mexico. Regarding the
bilateral air transport agreement,
he said that not only is United
planning to expand its presence
in Mexico’s capital, but also in
other destinations, such as Monterrey, Leon and Queretaro.
Out of more than 35 million international
passengers passing or arriving in our
country in 2015, a little more than half
of them flew on U.S. airlines, with United
Airlines proudly at the top.
More domestic flights
L
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
Embraer 145 para 50 pasajeros y, de igual forma, el 1°
de julio, la línea aérea sumará
su cuarta frecuencia al día hacia
Chihuahua desde Monterrey e
iniciará operaciones diarias y directas hacia Mérida con equipos
Embraer 145 y 190 respectivamente, con capacidad para 50
y 99 pasajeros, éste último con 11
asientos en clase premier.
“Gracias a estos vuelos, incrementaremos las opciones de viaje de
nuestros clientes regiomontanos,
al acrecentar frecuencias hacia
destinos claves y sumar a Mérida
como nuestra ruta directa nacional
número 16 de Monterrey, nuestro
segundo centro de operaciones
(hub) más importante”, destacó
Jorge Goytortua, director Corporativo de Ventas de Aeroméxico.
M
exico’s largest airline has
announced that it will add
a third daily Monterrey – Toluca
flight beginning May 16, with
the aim of bolstering connectivity and tourism between both
cities and thus driving growth
for local businesses, such as the
automaker industry.
The new flights are to be operated on Embraer 145 aircraft with
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
342 Destinations
214 destinos
Más frecuencias nacionales
a aerolínea más grande de México dio a conocer que, a partir
del 16 de mayo, incorporará su
tercera frecuencia diaria en la ruta
Monterrey–Toluca, con la cual
pretende impulsar la conectividad
y el turismo entre ambos destinos y favorecer así a diferentes
industrias, como la automotriz.
Las nuevas frecuencias serán
operadas también por equipos
Embraer 145 con 50 asientos. A
partir del 01 de junio, Aeroméxico
comenzará a operar una tercera frecuencia entre Monterrey
y Puebla, operada por equipos
342 destinos
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
Gerardo Ruiz Esparza, secretario de Comunicaciones y Transportes y su homólogo estadounidense Anthony Foxx.
Cielos abiertos
internacionales
128 International destinations
entre México y Estados Unidos
Open skies between Mexico and United States
Luego de las mesas de análisis donde se dio voz a los participantes
del sector aéreo nacional, el Senado podría aprobarlo en breve
58 países
58 countries
4,626
salidas diarias
4,626 daily flights
140 millones
E
l acuerdo bilateral de servicios aéreos
México-Estados Unidos, que firmaron
autoridades de ambos países en diciembre
del 2015, requiere la autorización del
Senado para entrar en vigor; por lo que
la Comisión de Relaciones Exteriores
para América del Norte de la Cámara Alta
organizó, el pasado seis de abril, una serie
de debates, en donde representantes del
gremio aéreo mostraron su postura ante
este acuerdo, para que los legisladores
tuvieran los elementos suficientes para
su discusión y análisis.
viajen entre Estados Unidos y México,
hace necesario un acuerdo que facilite
la racha positiva del sector.
Por parte de las aerolíneas, Andrés
Conesa, director general de Aeroméxico,
y Gabriela Jiménez, directora de Relaciones Institucionales de Interjet, se mostraron a favor del acuerdo. Aseguraron que
abrirá las puertas a una creciente y sana
competencia, la cual está lejos de afectar
a las empresas mexicanas, pues les dará
más expansión en la Unión Americana.
de pasajeros al año
140 million passengers per year
capacity for 50 passengers. Beginning June 1, Aeromexico will fly
a third daily flight from Monterrey
to Puebla, also operated on an Embraer 145; on July 1, the airline
will add a fourth daily Monterrey
- Chihuahua flight, and will also
launch a daily nonstop flight to
Merida on Embraer 145 and 190
for 50 and 99 passengers, respectively. The Embraer 190 features
11 Premier Class seats.
“With these flights we will
be able to offer more options to
our customers in Monterrey by
adding more frequencies to key
destinations, and by adding Merida as our 16th nonstop flight
from Monterrey, which is our
second largest hub,” said Jorge
Goytortua, Corporate Sales Director at Aeromexico.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA 128 destinos
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
Acerca del convenio
El acuerdo signado permitirá a aerolíneas de ambos países realizar un número
ilimitado de rutas entre destinos de los
dos países pues, hasta el momento, las
frecuencias están limitadas a dos aerolíneas extranjeras por ruta. Lo que significa abrir las terceras y cuartas libertades,
de acuerdo a los estatutos internacionales de operación de la aviación civil.
El Secretario de Comunicaciones y
Transportes, Gerardo Ruiz Esparza, y
su homólogo estadounidense, Anthony
Foxx, fueron los encargados de suscribir
el acuerdo, en el que destacaron que se
abren nuevas oportunidades comerciales en beneficio de empresas de las dos
nacionalidades.
Voces participantes
Fueron tres mesas de análisis. La primera incluyó a las autoridades federales,
en donde destacó la participación de la
Subsecretaria de Transportes de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes,
Yuriria Mascota, y del Subsecretario de
Planeación y Política Turística de la Secretaría de Turismo, Salvador Sánchez.
Ambos subrayaron el crecimiento de
dos dígitos de la industria aérea nacional, desde 2012; así como el hecho de que
70 por ciento de los pasajeros transfronterizos, que cruzan el territorio nacional,
T
he Mexico-United States Bilateral
Air Transport Agreement, signed
by the governments of both countries
in December 2015, needs to be passed
by the Senate before going into effect.
On April 6, the Senate’s Commission on
Foreign Relations for North America held
a series of debates where air industry
representatives expressed their positions
regarding the agreement, so that lawmakers could obtain enough information for
discussion and analysis.
About the agreement
Otros participantes / Other participants
Alejandra Palacios, comisionada presidenta de la
Comisión Federal de Competencia.
José Luis Suárez, director ejecutivo de Operaciones
de Volaris.
Sergio Allard Barroso, presidente de la Cámara
Nacional de Aerotransportes (Canaero).
Joaquín del Olmo, secretario general de la Sección
15, Interjet.
Alejandra Palacios, President of the Federal Anti-Trust
Commission
Jose Luis Suarez, Executive Director of Operations
at Volaris.
Sergio Allard Barroso, President of the National Air
Transportation Council (CANAERO, Spanish acronym)
Joaquin del Olmo, Secretary General of Section
15, Interjet.
The agreement would allow airlines from
both countries to fly as many routes as
possible between destinations in both
countries. Currently, frequencies are
limited to two foreign airlines per route.
This would mean the opening of the third
and fourth freedoms of the air, as defined
by the convention on international civil aviation.
Gerardo Ruiz Esparza, Mexico’s Secretary of Communications and Transportation, and his American counterpart,
Anthony Foxx, signed the agreement
which, they noted, opens up new commercial opportunities for airlines from
both countries. The agreement
Participating voices
Three forums of discussion were held.
The first involved federal authorities,
with the participation of Yuriria Mascota,
from the Ministry of Communications
and Transportation, and Salvador Sanchez, Subsecretary of Tourism Planning
and Policies for the Ministry of Tourism.
Both of them stated that sustained double-digit growth in Mexico’s domestic
air industry since 2012, as well as the
fact that 70% of cross-border passengers
travel between US and Mexico, makes it
necessary to have an agreement in place
to help the sector drive further growth.
Andres Conesa, CEO of Aeromexico,
and Gabriela Jimenez, Director of Institutional Relations at Interjet, expressed their support and said that the agreement would open the doors to more and
better competition, and that Mexican
airlines would be benefitted, not affected, by expanding their operations in the
United States.
Terceras y cuartas libertades aéreas
Third and fourth freedoms of the air
Indican el número de aerolíneas que pueden volar
en una ruta de un país al otro. El acuerdo eliminará
el límite de dos empresas que existe actualmente,
para que no haya restricción y que cualquier línea
aérea pueda operar.
These covenants determine the number of airlines
that can fly a route from one country to another. The
agreement will eliminate the current two-airline limit
so that any airline can fly any route without restriction.
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
After the discussion forums where members of Mexico’s aviation industry
could express their opinions, the Senate could soon approve the agreement
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
01 al 15 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
“Mayas, el Lenguaje de
la Belleza” en Alemania
A la caza de huracanes
Hurricane hunting
»
L
a temporada oficial de huracanes iniciará oficialmente
el 15 de mayo en el Pacífico.
Los pronósticos de la actividad
ciclónica son emitidos antes
de cada temporada por los servicios meteorológicos de México, por medio de la Comisión
Nacional del Agua (Conagua)
y de Estados Unidos, a través
de la Administración Nacional
Oceanográfica y Atmosférica (NOAA).
Ante la cercanía de la llegada
de los meteoros, el avión cazahuracanes WC 130J, perteneciente
al 53° Escuadrón de Reconocimiento Meteorológico de la
Reserva de la Fuerza Aérea de
Estados Unidos, visitó México.
Es importante señalar que las
inspecciones realizadas por este
tipo de aeronaves forman parte
del sistema de monitoreo de ciclones tropicales que mantiene
el Centro Nacional de Huracanes
de Miami, de la NOAA.
Rafael Pacchiano Alamán,
titular de la Secretaría de Medio
Ambiente y Recursos Naturales,
sostuvo que, dada la variabilidad
T
Visitó México el avión cazahuracanes WC 130J, perteneciente
al 53° Escuadrón de Reconocimiento Meteorológico
de la Reserva de la Fuerza Aérea de Estados Unidos
The hurricane-hunting WC 130J aircraft, of the United
States Air Force 53rd squad weather reconnaissance Air
Weather Service, visited Mexico
Sistema de monitoreo
de ciclones
Es así como la visita de un avión
cazahuracanes a México ratifica
la colaboración en materia de
hidrometeorología que se tiene
con el vecino país del norte desde 1972, mismo que obedece a
una instrucción presidencial de
fortalecer la prevención ante la
próxima temporada de ciclones tropicales 2016. A partir de
este monitoreo —que consiste en el ingreso de la nave a las
bandas nubosas y desde ahí el
lanzamiento de radio sondas que
registran temperatura, velocidad
del viento y presión atmosférica de los ciclones—, el CNH emite avisos sobre la formación de
huracanes que detallan su ubicación y pronostican trayectoria
e intensidad.
Inauguran una muestra maya que reúne
piezas con más de dos mil años de antigüedad
ability in hydrometeorological
phenomena in a weather context, monitoring systems with
better information are required
to produce forecasts.
Cyclone monitoring system
And so, this hurricane hunting
aircraft’s visit to Mexico underlines the hydrometeorology
collaboration held with our
northern neighboring country since 1972, which started
as per presidential instruction to strengthen prevention
for the 2016 tropical cyclone
season. thanks to this monitoring (which is starts with
the aircraft’s entrance to cloud
bands followed by radio probes
that gauge the cyclones’ temperature, wind speed and atmospheric pressure), the CNH
broadcasts notifications about
forming hurricanes, detailing
their location and forecasting
their trajectory and intensity.
Pacífico nororiental / Northeast Pacific
Atlántico, golfo de México y mar Caribe / Atlantic, Gulf of Mexico and Caribbean Sea
· Orlene
· Paine
· Roslyn
· Seymour
· Tina
· Vigil
· Winifred
A la vanguardia
de tecnologías limpias
Up to date with green technologies
Pedro Joaquín Coldwell
12
· Alex
· Bonnie
· Colin
· Danielle
· Earl
· Fiona
· Gastón
E
· Hermine
· Igor
· Julia
· Karl
· Lisa
· Matthew
· Nicole
l sector energético mexicano tiene un
papel fundamental en el compromiso
de cumplir lo que establece la Ley de
Transición Energética, es decir, generar 35
por ciento de la electricidad, con fuentes
limpias para el año 2024.
Pedro Joaquín Coldwell, secretario
de Energía, advirtió que México se suma
a la tendencia mundial de bajos costos
de las tecnologías limpias. Asimismo,
México impulsa nuevas leyes y políticas
que procuran la sustentabilidad ambiental y el fortalecimiento de la seguridad
energética del país.
El funcionario federal indicó que la
diversificación de la matriz en la generación, el incremento de la eficiencia
energética y la sustitución de combustibles
son algunas de las medidas que se realizan
para crear un nuevo modelo económico
bajo en carbono. Además, dijo que con los
Certificados de Energías Limpias (CEL)
se garantiza que, en 2018, 5 por ciento
del consumo total de electricidad de los
suministradores y grandes consumidores
provenga de fuentes más amigables con
el medio ambiente y, conforme a lo que
ordena dicha ley, esta cifra se incrementará a 5.8 por ciento para 2019.
Néent
a bae’ ka’ a
wil bíixech
(Mirror yourself to learn
how you are, Mayan
saying)
C
Lista con los nombres para los ciclones tropicales 2016
List of Names for the 2016 Tropical Season
· Howard
· Isis
· Javier
· Kay
· Lester
· Madeline
· Newton
A new Mayan exhibition opens with
pieces more than two thousand years old
Néent
a bae’ ka’
a wil bíixech
(‹Espéjate para que veas
cómo eres›. Refrán
maya)
Lista con los nombres para los ciclones tropicales 2016
List of Names for the 2016 Tropical Season
· Agatha
· Blas
· Celia
· Darby
· Estelle
· Frank
· Georgette
The lenguaje de la belleza in Germany
que tienen los fenómenos hidrometeorológicos en un contexto
de cambio climático, se requiere
que los sistemas de vigilancia
cuenten con la mejor información para la elaboración de
sus pronósticos.
Air Force 53rd squad weather
reconnaissance Air Weather
Service visited Mexico.
It’s important to emphasize
that the inspections carried out
by these aircrafts are part of
the tropical cyclone monitoring system held by the Miami
National Hurricane Center of
the NOAA.
Rafael Pacchiano Alamán,
head of the Environment and
Natural Resources Department, said that given the vari-
he hurricane season starts
officially on May 15th in
the Pacific. Cyclone activity
forecasts are broadcasted prior to each season by Mexico’s
meteorological services
through the National Water
Commision (Conagua) and by
the US through the National
Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).
Prior to the season’s arrival, hurricane-hunting aircraft
WC 130J of the United States
»
INTERNACIONAL
199
199
· Otto
· Paula
· Richard
· Shary
· Tomas
· Virgine
· Walter
T
he Mexican energy industry will play
a key role in fulfilling what is stated
by the Energetic Transition Law, which
is to produce 35% of electricity from
clean energy sources by 2024.
Pedro Joaquín Coldwell, Secretary of
Energy, advised that Mexico will become part of the world’s low-cost green
technology trend, and that it will promote
new laws and policies that aim towards
environmental sustainability and enhancing the country’s energetic security.
The Secretary added that diversification in the production matrix, energetic
efficiency increase and fuel replacement
are some of the measures that will be taken to create a new low-carbon economic
model. Moreover, he said that with the
Clean Energy Certificates it is guaranteed that by 2018 5% of total energy
consumption used by providers and big consumers will be produced
by eco-friendly
sources, and
according to
what the law dictates,
this figure will rise up to
5.8% by 2019.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de mayo de 2016
omo un testimonio de la visión maya hacia el mundo, fue
inaugurada en Berlín la exposición
“Mayas, el Lenguaje de la Belleza”,
una muestra que reúne piezas de
entre más de una veintena de museos, algunas de ellas con más de
dos mil años de antigüedad.
Como parte del inicio del año
dual México-Alemania, los presidentes de México, Enrique Peña
Nieto, y de la República Federal de
Alemania, Joachim Gauck, inauguraron y recorrieron la exposición
“Mayas, el Lenguaje de la Belleza” en el Museo Martin-Gropius-Bau en la ciudad de Berlín.
Testimonio de los mayas
La muestra, que se alojará temporalmente en el majestuoso Museo
Martin-Gropius-Bau, incluye más
de 300 piezas que dan testimonio de su visión del mundo, su
escritura y sus ciudades, como
Calakmul, Chichen Itzá, Palenque
y Uxmal.
Con esta exposición, se sigue
la ruta de una civilización admirada en el mundo por sus grandes
avances técnicos, astronómicos
y arquitectónicos.
Patrimonio cultural
La muestra ha sido recorrida por
más de 244 mil visitantes en sus
sedes de Cancún, Villahermosa,
Beijing y Mérida y, por primera
vez, se presenta en el extranjero
fragmentos de textiles arqueológicos extraídos del cenote sagrado
de Chichén Itzá.
Se trata de un conjunto de figurillas de la isla de Jaina, en Campeche, de alrededor de mil 400
años de antigüedad, con detalles
01 al 15 de mayo de 2016
and garments, as well as clothing
fragments extracted back in the
sixties in Yucatan.
It speaks about the close and
growing relationships between
two nations with rich historic and
cultural heritage: Mexico shares
with its host the beauty of one
of the most iconic, complex and
current prevailing cultures ever.
A
Presidente Enrique Peña Nieto
muy exactos de la apariencia y la
indumentaria, así como fragmentos de textiles arqueológicos sacados en la década de los sesentas
en Yucatán.
Constituye una celebración
de las estrechas y crecientes relaciones entre ambas naciones
poseedoras de una gran riqueza
histórica y cultural; México comparte con su anfitrión la belleza
de una de sus culturas más emblemáticas, complejas y vigentes.
Periodo clásico y posclásico
Por primera vez en el extranjero, se
presentan varios fragmentos de textiles
y dos sandalias de fibra cuya antigüedad
abarca los periodos clásico terminal y
posclásico temprano (900-1250 d.C.), y
que fueron extraídos del cenote sagrado
de Chichén Itzá, Yucatán, así como las
cabezas de estuco descubiertas en la
tumba de K’inich Janahb’ Pakal, ubicada en el templo de las Inscripciones
de Palenque.
Arte antiguo maya
La muestra arqueológica da cuenta de
las representaciones del cuerpo en el
arte de los antiguos mayas, a través de
una selección de objetos de cerámica,
jade, concha y piedra de diferentes
estilos y temporalidades, que van del
preclásico tardío (500 a.C.-250 d.C.)
al posclásico tardío (1250-1527 d.C.).
www.jetnews.com.mx
s a testimony to Mayan vision
for the world, the El lenguaje
de la belleza (“The language of
beauty”) exhibition has opened
in Berlín, with pieces from over
twenty museums, some of them
more than two thousand years
old. Part of the Mexico-Germany
year, Mexico’s and Germany’s
presidents, Enrique Peña Nieta
and Joachin Gauck, opened and
went over the “Mayas, el lenguaje
de la belleza” exhibition at the
Martin-Gropius-Bau Museum
in Berlin.
Mayan Testimony
The exhibition (which will be
temporarily hosted at the impressive Martin-Gropis-Bau
Museum) includes more than
300 pieces that bear witness of
their vision for the world, their
writing and their cities, like
Calakmul, Chichen Itzá. Palenque
and Uxmal.
With this exhibition, you can
follow the path of a civilization
admired all over the world for
their huge technological, astronomical and architectonic advancements.
Classical and post-classical
period
For the first time ever on display in a
foreign country, several fabric fragments
and two fiber sandals that go back to
the Late Classic and Early Post Classic
periods (900-1250 A.D.) extracted from
the Sacred Natural Well in Chichen Itzá,
yucatán, along with stucco heads discovered at the K’inich Janahb’ Pakal tomb,
located inside the Temple of Inscriptions
in Palenque.
Cultural heritage
The exhibition has been visited
by more than 224 thousand visitors in its HQ in Cancún, Villahermosa, Beijing and Mérida, and
for the first time ever, archeological textile fragments extracted
from the Chichen Itzá Sacred
Natural Well will be on display.
It’s a series of figurines from
Jaina Island, in Campeche, around
1,400 years old, with highly precise details about the appearance
Ancient Mayan art
The archaeological exhibition tells the
tale of ancient Mayan the body art expressions through a selection of pottery,
jade, seashell and stone objects with
different style sand times that go back to
the Late Preclassic (500 B.C.-250 A.D.)
and Late Postclassic (1250-1527 A.D.)
13
VIDA Y ESTILO
199
GADJETS
»
»
Dispositivos para el hogar, para cuidar la alimentación
y para escuchar música forman parte de nuestra selección
quincenal de artículos electrónicos
Home devices that look out for your nutrition and music
tastes are part of our tech selection for this issue
Vigilante de
la alimentación
U
n tenedor poco común, pero que será
de gran utilidad para quienes lo utilicen.
Se trata del Hapifork, un dispositivo electrónico que ayuda a supervisar y realizar un
seguimiento de los hábitos alimenticios de
los usuarios. Cuenta con señales luminosas
y vibraciones suaves para indicar que se está
comiendo de más o demasiado rápido. Los
datos se cargan en una aplicación instalada en
el teléfono inteligente para llevar un registro.
Incluye un programa de entrenamiento para
mejorar la alimentación
+
Nutritional keeper
A
strange but useful fork, the Hapifork is an
electronic device that tracks and monitors
its user’s nutritional habits. Light and sound indicators let you know if you’re eating too much
or too fast. Data is loaded to a smartphone app to
keep logs of your diet. It also features a training
program to improve your nutrition. hapi.com
y mejor
Cafetera
“inteligente”
L
a máquina Nespresso Prodigio de
Nestlé se considera la primera cafetera del mundo con la opción de conectarse
a un smartphone. Permite a los usuarios
preparar café de manera remota, alertarlo
cuando se están agotando sus Grands
Crus favoritos e incluso le notifica el
momento perfecto para descalcificar o
si el contenedor de cápsulas está lleno.
Indudablemente este equipo se convertirá en el compañero de casa esencial de
todos los amantes del café.
T
“Smart” coffeemaker
he Nespresso Prodigio by Nestlé
is the first coffee machine
that can sync with a smartphone. Users can start brewing coffee remotely,
get alerts when running out of their
favorite Grands Crus, and are even notified when the capsule deposit is full
and needs to be emptied. This will definitely be an essential item in any coffee
lover’s home. nestle-nespresso.com
tecnología
Ahorra tiempo
Audio desde una torre
Energía adecuada
E
s importante conectar los aparatos eléctricos a un no break,
ya que esto optimizará la cantidad y calidad de energía que
requieren para funcionar adecuadamente.
Chicago Digital Power, empresa preocupada por el cuidado del
medio ambiente, cuenta con una línea de no breaks, o reguladores, que ofrece un modo Eco, el cual permite ahorrar energía y al
mismo tiempo cuidar el medio ambiente. Todos los dispositivos
son compatibles, desde equipos de cómputo, bocinas, pantallas,
decodificadores, etc.
Adequate energy
I
t’s important that electronic devices be plugged to a No break,
since it will ensure they receive the proper current and voltage.
Chicago Digital Power, an environmentally-aware company,
offers a line of No breaks with Eco Mode to save energy and
help preserve the environment. All devices are compatible,
from computers to speakers and screens, sound processing
systems, etc. cdpups.com
14
E
sta singular bocina llamada Big Ben TW4 ofrece
la mejor reproducción de audio vía Bluetooth
gracias a su diseño y forma tipo torre.
Puede ser controlada desde un smartphone, tableta, o a través de un minijack de 3.5 mm o RCA.
También permite conexión USB, para disfrutar de
ella desde cualquier fuente de audio.
Destaca, asimismo, por su fila lateral de luces
led, azules, rítmicas; además de poder sintonizar la radio en FM.
Audio tower
T
his peculiar speaker, called the Big Ben TW4,
offers the best Bluetooth audio quality thanks
to its tower-type design.
It can be controlled via smartphone or tablet, and
has 3.5mm and RCA plugs. It also has USB port so
you can play your music collection on a USB stick.
Of note are its blue LED lights, which synchronize to the music, and you can also listen to FM
radio stations. bigben.fr
A
la hora del lavado es importante
ahorrar tiempo. Pensando en esa
tesis, LG lanza al mercado la nueva
lavadora Twin Wash, la cual es capaz
de lavar dos cargas al mismo tiempo.
La principal es de mayor capacidad, mientras que la minilavadora (la
primera compacta en el mundo) es
una alternativa ideal para ropa blanca
o pequeñas prendas que requieren un
tratamiento especial, como por ejemplo
lencería y ropa deportiva.
Time saver
I
t’s a good idea to save time while doing
laundry, and so LG is launching the
new Twin Wash, which can wash two
loads simultaneously.
The main washer is for large loads,
while the mini-washer (the first of its
kind) is ideal for whites or small items
of clothing that require special washing, such as undergarments or sports
clothing. lg.com
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de mayo de 2016
VIDA Y ESTILO
JET HEALTH
199
199
Contaminación y sus efectos
en la salud
Foolproof gifts
»
Ya no es suficiente agasajar a mamá con dibujos o manualidades hechas
en el kínder, para ello estas sugerencias pueden ser las adecuadas para
celebrar este 10 de Mayo
»
Pollution and its effects
It’s no longer enough to lavish mom with kindergarten drawings and crafts,
so these suggestions might be a better choice to celebrate Mother’s Day
»
It’s not enough to leave the car behind once a week. To reduce
pollution levels you need a complete lifestyle change
El mundo es suyo
D
P
iaget presenta su colección “Possession”
que, más que una pieza de joyería, es un
compañero íntimo para la mujer actual. Una
línea de anillos, collares, aretes y brazaletes
que pueden lucirse solos o crear magníficas
combinaciones. La persona que porte estas
piezas despertará un sentido de seguridad,
una sonrisa y un singular gusto por la vida.
El mundo es suyo.
piaget.com
The world is hers
P
iaget presented its “Possession” collection, which is more than just jewelry:
it’s an intimate friend for today’s women. A
ring, necklace, earrings and bracelet line in
which each piece can either look stunning
by itself or create exquisite combinations.
Whoever wears these will awaken an inner
sense of security, a smile and a unique
sense of taste: the world is hers.
Brillo y color
L
a colección de relojes “Cat’s Eye”, de la firma
Girard Perregaux, ha sido un sello para la marca por más de diez años. Una combinación entre
alta joyería y perfecta manufactura relojera con
un sutil diseño. Los 412 diamantes corte brillante
alrededor de los dos pétalos abiertos, compuestos
por seis zafiros o esmeraldas, están especialmente
colocados para simular el movimiento de las olas
que se crean en un estanque repleto de hermosos
lirios de agua.
girard-perregaux.com
Moderna
y radiante
I
nspirada en sus colecciones de
prendas de moda, la marca Ellie
Saab lanzó una línea de perfumes.
Rose Couture es la nueva esencia que
Francis Kurkdjian creó con base en
las tonalidades y telas de los vestidos
en los que la rosa se afirma con más
brillo, y en los que con audacia se
convierte el color de los pétalos en
notas olfativas.
eliesaab.com
Modern
and radiant
I
nspired by her haute couture
collections, Ellie Saab released
a new perfume line. Rose Couture, based on the dresses’ tones
and fabrics, is the new fragrance
by Francis Kurkdjian in which
roses stand out radiantly, and in
which sheer audacity turns petals
into scent notes.
El problema se incrementa en los grupos vulnerables
como niños y adultos mayores,
así como en las personas que
ya presentaban alguno transtorno respiratorio previamente.
De acuerdo al organismo rector
de la salud en el mundo, la po-
G
irard Perregaux’s Cat’s Eye firm has been
one of the brand’s staples for more than 10
years; a blend of fine jewelry with perfect clockwork manufacturing and subtle design. The 412
brilliant-cut diamonds, placed around 2 open
petals comprised by 6 sapphires or emeralds, were
carefully arranged to simulate ripples on a pond
filled with beautiful water lilies.
Mascadas florecientes
a marca italiana Scappino festeja a las madres con esta original mascada, edición limitada, hecha en seda. Los exclusivos diseños
están plasmados con flores maxi y mariposas,
creadas a mano en su sede de creatividad en
Lago di Como, Italia. Teñidas en colores cálidos,
como el amor de mamá, azul medio, blanco o
naranja; en fondo rosa, amarillo o morado; y
finalmente naranja, salmón o azul medio.
scappino.com
Blooming scarfs
talian brand Scappino celebrates mom with these original limited-edition silk scarves.
These exclusive designs are garnished with maxi flowers and butterflies, handmade
at its design HQ in Lago de Como, Italia. Dyed in warm tones, like a mother’s touch,
mid-tone blue, white or orange on a pink, yellow or purple background and, finally,
orange, salmon or mid-tone blue.
blación más susceptible es la
que vive en ciudades en vías de
desarrollo, pues su crecimiento
urbano, industrial y el incremento del parque vehicular
va más rápido que las medidas
para contrarrestar los efectos
nocivos de la contaminación.
Ambiente saturado
de sustancias
Día a día, este tipo de metrópolis se ven cubiertas de una nube
que incluye sustancias como:
• Monóxido de carbono: el principal producto de los vehículos
de motor.
• Dióxido de carbono: gas que
ocasiona efecto invernadero,
funciona como la tapa de una
gran olla que impide la salida
de la polución.
• Óxidos de azufre: originados
por la industria de energéticos
a base de combustibles fósiles,
como el petróleo.
Otras sustancias
contaminantes
• Óxidos de nitrógeno: generados por
la actividad industrial.
• Compuestos orgánicos volátiles: entre
éstos, se encuentran los generados por
los desechos de una urbe acumulados
en rellenos sanitarios.
• Amoniaco: con menor presencia en
las ciudades, pero empleado en la
industria farmacéutica.
n hermoso jardín de rosas es lo
que evoca el nuevo perfume de
Dolce & Gabbana. Por primera vez en
la perfumería, se utiliza la rosa silvestre africana que destaca en este elíxir.
Esta fragancia floral fresca se abre
con una explosión de colores brillantes, de olor dulce de hojas de neroli
y la flor de la papaya. Estas notas se
disipan en un ramo de flores de lirio
de agua blanca, narciso blanco, blanco amarilis, junto con la firma única
y sensual de Dolce Rosa Excelsa.
dolcegabbana.com
A
beautiful rose garden: such
is what Dolce and Gabbana’s
new fragrance evokes. For the
first time in perfume making,
wild African roses stands out in
this new elixir.
This fresh floral fragrance
blooms in a burst of brilliant colors: sweet neroli leaves and papaya flower scents. These notes
dissipate in a colorful bouquet of
white water lilies, white daffodils,
white Amaryllis, right next to the
unique and sexy Rose signature.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de mayo de 2016
Si bien, se han tomado medidas
para reducir la emisión de contaminantes a la atmósfera, es
necesario reforzar las acciones.
Políticas públicas adecuadas que
regulen, exijan y verifiquen que
se cumplen con estándares internacionales de emisiones son una
forma de iniciar. Actualmente,
existen más acciones por parte
de la iniciativa privada para combatir el problema, mediante la
implementación de tecnologías
amigables con el medio ambiente, el uso de energías alternativas y la modernización de las
flotillas automotrices.
ccording to the World
Health Organization
(WHO), out of all registered
premature yearly deaths, 80%
are linked to pollution. This figure goes all the way up to seven
million deaths caused by respiratory and cardiac problems,
and sometimes even cancer.
Despite the modifications
made to the Hoy No Circula
(No Driving Day) program in
Mexico City and 18 counties
in the State of Mexico, and
despite all the inconvenience
it caused its citizens, there
needs to be a deeper assessment if we’re trying to lower
pollution levels since weather
will not help dissipate it in this
dry season.
The high concentration of
air pollutants increase risk of
respiratory diseases like pneumonia, bronchitis and asthma.
In the same vein, viral diseases
like hepatitis could be triggered
by high pollution levels, just
like blood circulation problems
and lung cancer.
According to the WHO, 1.3
million people die yearly
due to problems directly
linked to pollution.
The issue becomes worse
on vulnerable groups like children, the elderly and people
with previous health problems. According to the world’s
health governing authority, the
most susceptible population is
those who live in developing
cities: their urban and industrial growth, and the increase
in the number of motor vehi-
Wild and bold
U
A
Existe solución
Silvestre y audaz
L
16
e acuerdo a la Organización Mundial de la Salud
(OMS), de las muertes prematuras registradas cada año,
80% está asociado a los altos
índices de contaminación. La
cifra alcanza las siete millones
de personas fallecidas, al presentar problemas respiratorios, cardiacos y hasta desarrollar cáncer.
Si bien, las modificaciones
al programa Hoy no Circula en
Ciudad de México y 18 municipios del Estado de México
generaron molestia entre los
habitantes de la urbe; es necesario hacer una evaluación más
profunda, cuando se trata de
reducir los niveles de contaminación, pues esta temporada de
estiaje las condiciones climáticas no ayudan a su dispersión.
L a a l t a conce nt r ac ión
de contaminantes en el aire
incrementa el riesgo de padecer enfermedades respiratorias como neumonía, bronquitis
y asma. Del mismo modo, la
transmisión de enfermedades
virales como hepatitis pueden
ser detonadas con altos niveles
de contaminación, así como
problemas del sistema circulatorio hasta cáncer de pulmón.
De acuerdo a la OMS, al
año mueren 1.3 millones
de personas por problemas
directamente relacionados
con la contaminación.
Brightness and color
I
No basta con dejar el auto un día a la semana, reducir los
niveles de polución requiere un completo cambio de hábitos
cles, go faster than the efforts
made to counter pollution’s
harmful effects.
Substance-saturated
ambiance
Day after day, these kind
of cities are covered by a cloud
carrying substances like:
• Carbon Monoxide: Motor
vehicles’ main waste product.
• Carbon Dioxide: Greenhouse-effect gas. It works like the lid of a
great pot, preventing heat from
exiting the atmosphere.
• Sulfur oxides: Produced by
the fossil-fuel-based energy
industry, which employs fossil
fuels like oil.
There’s a solution
Although there have been measures to reduce pollutant emissions to the atmosphere, it’s
of the outmost importance to
strengthen the efforts. Adequate
public policies that regulate, enforce and verify that international emission standards are being
met are a start. Nowadays, there
are several actions being made
by the private initiative to
counter the issue through
eco-friendly technologies, alternative energy sources, and
vehicle update.
Other polluting
substances
• Nitrogen oxides: Produced by industrial activity.
• Airborne organic compounds: Among
these, there are those caused by city
disposal and gathered in landfills.
• Ammonia: Less prevalent in cities, but
used by the pharmaceutical industry.
01 al 15 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
17
JET SPORTs
AL VUELO
199
199
US Open, la pasión por el golf
US Open, passion for golf
»
»
Profesionales y aficionados buscarán la gloria de uno de los
cuatro Grand Slam
Professionals and amateurs will pursue glory in one of the four
Grand Slams
Festival Cultural de Mayo
Fiesta cultural tapatía
E
l Grand Slam de Golf 2016,
el US Open, se celebrará en
Oakmont Country Club los días
16 y 17 de junio. Como cada
año, miles de competidores han
puesto sus ojos en el Abierto
de Estados Unidos y se aplican
a jugar en el campeonato. Son
profesionales y aficionados,
adolescentes y hasta personas
mayores, procedentes de todos
los ámbitos de la vida y que
representan a más de 75 países.
Este año, su sueño es dar el
primer golpe y ser parte del primer US Open que se jugará en
el noroeste del Pacífico, donde
se han coronado leyendas del
golf como Ben Hogan (1953)
y Jack Nicklaus (1962).
Es importante señalar que
el proceso para determinar el
final de campo, de 156 jugadores, es una empresa importante.
Se inicia con aproximadamente
diez mil participantes y procede a través de dos etapas de
la fase de clasificación, local y
seccional. Si bien hay excepciones a la clasificación para
los jugadores que han ganado
ese privilegio, la gran mayoría
de los aspirantes debe iniciar
su viaje en la fase de clasificación local.
The Tapatía cultural celebration
Así, los jugadores que sobrevivan a la clasificación competirán junto a los nombres
más grandes en el golf en uno
de los escenarios más importantes del juego. El Abierto de
Estados Unidos sigue siendo un
campeonato que es realmente
accesible a cualquier persona
con el deseo y la posibilidad de
jugar al más alto nivel.
El Campeonato Abierto de
Estados Unidos 2016 se llevará a
cabo en Oakmont Country Club,
en Oakmont, Pensilvania. Constantemente clasificada como
una de las mejores pruebas de
golf de campeonato en EE.UU.,
Oakmont ha acogido más grandes campeonatos que cualquier
otro club estadounidense.
he 2016 Golf Grand Slam,
the US Open, will be held
at the Oakmont Country Club
on June 16th and 17th. Just like
every year, thousands of contenders have set their eyes on
the United States Open and will
do their best to play at the championship. They’re professionals
and amateurs, teenage and elderly, people from all walks of
life representing more than 75
countries. This year, the dream
is to give the first swing and become a part of the first US Open
that will be held in the Pacific,
where legends like Ben Hogan
(1953) and Jack Nicklaus (1962)
were first crowned.
It’s worth emphasizing that
the process to determine the
field’s finals, with 156 players,
is an important pursuit. Starting
with ten thousand contenders
and proceeding through two classification phases: local and sectional. Although there are some
exceptions for players who have
won this privilege, most contenders have to start their journey in
the local ranking phase.
And so, those that make it
past the ranking shall compete
with the big names in golf in one
of the most important stages for
the game. The US Open is still
an approachable championship
for anyone with the desire and
means to play at the highest level.
The US Open 2016 Championship will be held at the
Oakmont Country Club in Oakmont, Pennsylvania. Continuously classified as one of the best
golf championship tests in the
country, Oakmont has hosted
more of the biggest kind of championships than any other club
in the US.
Sello editorial: Alamah
S
Danza Symphonie Dramatique
»
Novak Djokovic
18
Espectáculo de Danza
Mayo es el mes en que Guadalajara recibe a grandes exponentes de las artes
y la cultura, en un evento que reúne a artistas de diferentes países del mundo
E
J. Day
J. Spieth
R. Mcllroy
Clasificación mundial de golf 2016 / 2016 World Gold Ranking
Clasificación
Golfista
Puntos
Núm. torneos
Ranking
Golfer
Points
Tournaments
1
J. Spieth
12.01
57
2
J. Day
11.45
36
3
R. Mcllroy
11.40
44
4
B. Watson
8.34
46
5
H. Stenson
7.53
52
6
R. Fowler
7.50
54
7
J. Rose
7.35
53
8
D. Johson
6.45
40
9
J. Furyk
6.00
40
10
P. Reed
4.80
51
l Festival Cultural de Mayo (FCM)
ya es toda una tradición que, como
cada año, llega a Guadalajara. La edición
XIX de este importante evento, que
inicia en el Teatro Degollado, será del
7 al 29 de dicho mes. Así lo informó
su director, Sergio Alejandro Matos.
El encuentro reunirá a 153 artistas
provenientes de países como Alemania, España, Francia, Hungría, Canadá,
Reino Unido y, por supuesto, México.
Estará integrado por 14 actividades
de talla internacional, que se han presentado en los foros más importantes
del mundo, con la ventaja de que las
localidades para el FCM tienen costos hasta cinco veces menor que en
otros recintos. “Gracias al aporte del
gobierno de Jalisco, de las autoridades
municipales de Guadalajara, de la Secretaría de Cultura federal y de algunos
patrocinadores que han cofinanciado el
costo de los boletos, es como se sigue
disfrutando de un festival abierto a toda
la gente”, señaló Matos.
Obras como Carmen, a cargo de la Compañía de Antonio Gades, los pianistas
Gergely Bogányi y Lilya Zilberstein, el
barítono mexicano Alfredo Daza y el
mimo francés Cocorico son sólo algunos
de los participantes de este evento, que
prepara grandes sorpresas a un año de
su vigésimo aniversario.
Otro número imperdible dentro del programa de esta decimonovena edición es
Symphonie Dramatique, la adaptación de
la obra maestra de William Shakespeare,
a cargo de Cas Public, una compañía
fundada en 1989 por Hélène Blackburn,
la cual representa lo que actualmente
se hace en la danza contemporánea.
festivaldemayo.org
Para celebrar el 150 aniversario del Teatro Degollado, del 13 al 15 de mayo, el FCM presentará la
actuación especial de Lilya Zilberstein, acompañada
de la Orquesta Sinfónica de Jalisco.
Por primera vez, el Festival
Cultural de Mayo se extiende
al recién inaugurado
Palacio de la Cultura
y la Comunicación.
Zara McFarlane
F
or a second year, Serbian
Novak Djokovic was appointed 2016 Athlete of the
Year, after besting Stephan Curry, Lewis Hamilton, Usain Bolt,
Jordan Spieth and Lionel Messi
to claim the renowned award.
The world’s number one tennis player dedicated his prize
to Formula One racing driver
Niki Lauda and soccer player
Johan Cruyff.
He had a great new year,
said Djovik Boris Becker’s
trainer, member of the Laureus Academy. He has played
88 matches and won 82, he triumphed in three of the four
Grand Slams, got to the finals
at the France Open and won
another seven tournaments.
Keep in mind that Djokovic
was also Athlete of the Year in
2012, following on the footsteps of Rafael Nadal (2011)
and four-time winner Roger
Federer (2005-08).
www.jetnews.com.mx
In May, Guadalajara welcomes
arts and culture with an event
that gathers artists from all
over the world
T
he May Cultural Festival (FCM,
Spanish acronym) is now a staple
tradition that arrives to Guadalajara
every year. The 19th edition, from
May 7 to 29, is set to start at the famous Degollado Theatre. The event’s
director Sergio Alejandro Matos,
said that the event is scheduled to
receive 153 artists from countries
like Germany, Spain, France, Hungary, Canada, United Kingdom and,
of course, Mexico.
There will be 14 world-class features, which have been showcased
in some of the most important venues in the globe, with the added
advantage that FCM venues cost up
to five times less than other places.
“Thanks to the support of Jalisco’s
government, Guadalajara’s municipal
authorities, the Federal Ministry
of Culture and other sponsors that
have co-financed the travel costs, we
can continue offering a festival that
is open to everyone,” Matos said.
Theatre plays like Carmen, by the
Company of Antonio Gades, pianists
Gergely Bogányi and Lilya Zilberstein, Mexican baritone Alfredo Daza
and the French mime Cocorico are
just a few of the featured artists,
which holds great surprises just one
year before its 20th anniversary.
Another feature you cannot miss
is the Symphonie Dramatique, an adaptation of the masterpiece by William Shakespeare performed by Cas
Public, a theatre company founded
by Hélène Blackburn in 1989, which
is a very important representative of
modern contemporary dance.
Celebrate the 150th anniversary of the Degollado Theatre from May 13-15, when the
FCM will feature a special performance by
Lilya Zilberstein, accompanied by the Jalisco
Symphonic Orchestra.
Presentación del Festival
01 al 15 de mayo de 2016
»
For the first time ever, the May
Cultural Festival will expand
into the recently opened Palace
of Culture and Communication.
P
or segundo año consecutivo,
el serbio Novak Djokovic fue
nombrado como el Deportista
del Año 2016, luego de superar
a Stephan Curry, Lewis Hamilton, Usain Bolt, Jordan Spieth y
Lionel Messi para quedarse con
el prestigioso galardón. El tenista
número uno del mundo dedicó su
premio al piloto de Fórmula 1 Niki
Lauda y al futbolista Johan Cruyff.
”Tuvo un gran año nuevo”, dijo
el técnico de Djokovic Boris Becker, un miembro de la Academia
Laureus. Ha jugado 88 partidos y
ganados 82, ha triunfado en tres
de los cuatro Grand Slam, llegó a
la final del Abierto de Francia y
ganó otros siete torneos.
Cabe recordar que Djokovic
también fue Deportista del Año en
2012, siguiendo los pasos de Rafael
Nadal (2011) y del cuatro veces
ganador Roger Federer (2005-08).
con una misma
Autora: Adriana Macías
Djokovic, deportista del año 2016
Djokovic, 2016 athlete of the year
Compromiso
Prometo amarme y respetarme
todos los días de mi vida.
Us Open Campo de Golf
T
Trofeo Us Open
Espectáculo Cocorico
01 al 15 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
er mujer en México sigue siendo
un papel difícil de desempeñar,
atado directamente a su papel de
madre y esposa, como sinónimo
de realización; sin importar los logros profesionales, económicos u
otros obtenidos. Ésta y otras ideas
las plasma Adriana Macías en su
más reciente libro Prometo amarme
y respetarme todos los días de mi vida.
Para la autora, el primer compromiso que asuma una persona,
debe ser con sí misma. El libro es
un viaje a las ideas, luchas y retos
de muchas mujeres, cuyo primer
obstáculo es su autoestima. Macías
invita, a través de sus letras, a hacer
esa introspección, para que cada mujer cumpla su plan de vida positivo,
mediante una meta clara, una serie
de pasos a seguir y un grado de adaptación flexible.
Adriana Macías
Commitment to oneself
I promise to love and respect
myself every day of my life.
B
eing a woman in Mexico is still a hard
role to play, still inextricably tied to
the idea of motherhood and marriage
as symbols of success, regardless of
what she achieves professionally, financially and otherwise. This and other
thoughts are put in Adriana Macias’
words in her most recent book, “Prometo
amarme y respetarme todos los días de
mi vida.”
The author believes that a person
should be committed, first and foremost, to oneself. The book is a journey of the ideas, struggles and challenges
of many women, whose self-esteem
is usually the first obstacle. Through
her words, Macias invites introspection among women, so that they can
fulfill a more positive outlook, providing clear goals, steps to take and
flexible development.
19

Documentos relacionados