Interpretación

Transcripción

Interpretación
Interpretación
Programa de capacitación
desde el inicio, la naturaleza
Materiales publicitarios
En el año 2007 Fermata, Inc. se unió al Dr. Sam Ham y
el Centro Internacional para la Capacitación y Extensión
para crear el Programa de Capacitación Interpretativa
(ITP, por sus siglas en inglés). Este programa trabaja
con instituciones, como aquellas que manejan sitios,
municipios, organizaciones de conservación, agencias
estatales y operadores de turismo para que utilicen la
interpretación del patrimonio de la mejor manera, para
apoyar sus objetivos administrativos y financieros en
sitios importantes de patrimonio natural y cultural. El
programa se enfoca no solamente en los guías interpretativos y los medios de comunicación no personales
(como señalización, publicaciones y exhibiciones), sino
también en trabajar con los supervisores de la institución para explícitamente moldear vínculos entre la
interpretación y el manejo. De esta manera, es posible
crear un ambiente de aprendizaje constante donde la
interpretación puede desarrollar y producir resultados
concretos.
El programa difiere de otros programas de capacitación
en interpretación en varios aspectos:
1. ITP utiliza un enfoque holístico. El programa faculta a
su institución a desarrollar un ambiente que permita a
la interpretación hacerse efectiva en todas las áreas,
en lugar de solamente enfocarse en una pequeña parte
del sistema: los guías interpretativos. Por ejemplo, los
supervisores trabajan con guías interpretativos (y
planificadores y diseñadores) para establecer mensajes,
objetivos y desarrollar sistemas como la recaudación
y seguimiento de donaciones, la comunicación entre el
personal interpretativo y el de conservación, etc.
2. Los programas de capacitación de guías tradicionales miden sólo el desempeño individual del o la guía
sin enfocarse a su contexto más amplio. Ya que el ITP
desarrolla capacidades, este mide los productos o
resultados (ingresos, horas-voluntario, reducción del impacto de visitantes, etc.) que usted diseñó al principio
para contribuir a sus objetivos de manejo (por ejemplo,
la conservación, recaudación de fondos, relaciones públicas, creación de grupos de apoyo). El ITP entrega certi-
ficados de graduación una vez que sus productos comiencen
a generar estos resultados; el programa por otro lado, no
hace exámenes, preguntas o califica a sus participantes o su
asistencia al programa.
3. Por medio del uso de mentores durante varios meses
(el tiempo depende del diseño), ITP trabaja con usted para
establecer una cultura y mecanismos que
promueven el aprendizaje y la interpretación como instrumento de manejo.
Nuestra definición de
interpretación
Una estrategia de comunicación que forja
conexiones emocionales e intelectuales
entre la experiencia de la gente y los significados de lugar, para motivar a aquella
gente a involucrarse activamente en la
apreciación y la conservación del sitio.
Nuestra visión
ITP será el mejor programa de capacitación en interpretación en el mundo, económicamente viable. Dirá no a los clientes
que no califican o comparten la visión,
pero llevará las mejores prácticas del
campo de la interpretación y el manejo de
parques hacia una capacitación basada
en resultados medibles (especialmente
de conservación), al uso de mentores y la
construcción de capacidades del programa, en lugar de enfocarse exclusivamente
en el desempeño de habilidades individuales, ignorando lo que la investigación revela
sobre el aprendizaje, la capacitación y la
psicología de la conservación.
El programa se
enfoca no solamente en los guías
interpretativos y los
medios de comunicación no personales (como señalización, publicaciones
y exhibiciones), sino
también en trabajar
con los supervisores de la institución
para explícitamente
moldear vínculos entre la interpretación
y el manejo. De esta
manera, es posible
crear un ambiente de aprendizaje
constante donde
la interpretación
puede desarrollar y
producir resultados
concretos.
Nuestra misión
ITP refuerza la capacidad de las áreas protegidas para usar
la interpretación como un medio para cumplir objetivos de manejo, sobre todo de conservación.
Nuestro tema
La mejor vía de los guías interpretativos para conservar sitios
Programa de capacitación en interpretación
comunidad. Eubanks frecuentemente ofrece charlas
y talleres sobre turismo basado en la naturaleza
y el potencial económico que esto representa. Sus
escritos de historia natural y fotografías son ampliamente publicadas. La editorial Texas A&M University
Press publicó su libro, Aves de Houston, Galveston, y
la costa norte de Texas, en el otoño de 2006.
Sam H. Ham
Pavo de cacho/Ted Lee Eubanks, Fermata, Inc.
especiales es trabajar con instituciones debidamente capacitadas para usar
la interpretación como un instrumento de manejo.
Características de los clientes
1. Cualquier institución que utilice la interpretación en un sitio de patrimonio natural o cultural. Esto puede incluir organizaciones sin fines de lucro,
tales como ONGs conservacionistas, administradores de tierras del gobierno, gobiernos municipales, reservas privadas y compañías de turismo.
2. Cualquier institución que quiera utilizar la interpretación para ayudarle a
lograr objetivos financieros y de manejo, y no solamente el entretenimiento del visitante.
3. Cualquier institución que quiera desarrollar su capacidad institucional y
de su personal en el uso de la interpretación, en lugar de tomar cursos
cortos sin el deseo explícito de construir dicha capacidad.
4. Cualquier institución dispuesta a invertir en la capacidad y crecimiento
de su organización en lo referente a la interpretación.
5. Cualquier institución con suficiente personal que podría participar en
uno o múltiples sitios o que pueda hacer equipo con otra institución para
tener 5-10 participantes en la capacitación.
6. Cualquier institución que necesite capacitación en inglés o español.
Biografías de los principales ejecutores
Ted Lee Eubanks, Fermata, Inc.
Ted Lee Eubanks recibió un bachillerato en periodismo de la Universidad
de Houston en 1978. Fundó Fermata, Inc. en 1992. Desde entonces se ha
dedicado al estudio y la promoción del turismo basado en experiencias
y la recreación como enfoques restaurativos para la revitalización de la
Fermata, Inc.
Sam Ham es el director del Centro Internacional para
la Capacitación y Extensión (CITO, por sus siglas en
inglés) de la Universidad de Idaho. Su extensa carrera
en capacitación de guías interpretativos ha tocado
las vidas de cerca de 40 000 guías en 46 países.
Sam es el autor de Interpretación Ambiental, uno
de los textos de interpretación más importantes en
el mundo. Su capacitación de guías se basa en una
sólida base de psicología cognitiva y de comportamiento que muestra a los guías cómo pueden hacer
una diferencia planeada en las vidas y futuros comportamientos de sus clientes. Él ha recibido muchos
premios por su trabajo, incluyendo el Premio William C.
Everhart Lifetime Achievement, el premio a la excelencia en docencia de la Universidad de Idaho y el premio
de la Asociación Nacional para la Interpretación.
http://www.cnrhome.uidaho.edu/default.aspx?pid=70564
Jon Kohl
Jon Kohl es el principal ejecutor de ITP de Fermata;
él ha desempeñado varias tareas en el campo de
la interpretación, tales como capacitador de guías
naturalistas de Rare, naturalista en el santuario de
la Sociedad Audubon de Massachusetts, investigador de exhibiciones para la Institución Smithsoniana,
planificador interpretativo para Fermata, autor en
interpretación y su rol en el manejo de áreas protegidas. Él también ha trabajado muchos años en el campo de la conservación, especializándose en manejo
de uso público y la planificación de áreas protegidas
alrededor del mundo. Para mayor información sobre
su trabajo y publicaciones visite www.jonkohl.com
Maja Smith
Maja Smith, directora de MajaDesign, Inc. es la diseñadora gráfica en jefe para Fermata, Inc. Su nicho en
diseño se especializa en productos gráficos enfocados a la interpretación del patrimonio natural y cultural. Ella ha trabajado por muchos años en el campo
de la conservación, diseñando incontables rótulos,
exhibiciones y material impreso interpretativo, tales
como guías de campo, mapas y desplegables. Maja ha
trabajado con Fermata, Inc. desde el año 2003.
Información de la compañía
Fermata, Inc., por medio de la exploración considerada de la naturaleza, la cultura y la historia, atrae
la gente a los sitios, los mercados a la mercancia
y las masas a los mensajes. Nos enfocamos en
experiencias auténticas así como la comprensión y
transformaciones que ocurren dentro de cada individuo cuando encuentra directamente la naturaleza,
la cultura y la historia, in situ. Creemos que tales
experiencias pueden ser reveladoras, y hasta cambiar
la vida de las personas. Creemos que estas experiencias pueden elevar al individuo, develando aspectos
de la naturaleza y la condición humana que pueden
llevarse a casa y asimilarse en la vida diaria. Fermata
es también experto en la planificación estratégica, la
interpretación, el diseño gráfico, la comunicación, la
educación, la planificación de parques y recreación y
el desarrollo económico basado en recursos.
Reconocemos que el turismo es un instrumento
importante que empleamos para conectar a la gente
con la naturaleza, la cultura y la historia de una
región. Para Fermata, sin embargo, el turismo es siempre un medio para lograr un fin, en lugar de ser un fin
en sí mismo.
El Centro Internacional para Capacitación y Extensión (CITO, por sus siglas en inglés) de la Universidad de Idaho tiene como su principal objetivo a largo
plazo el desarrollo de un programa global de capacitación, asistencia técnica y actividades de investigación enfocadas en tres áreas relacionadas: (1)
comunicación e interpretación ambiental, (2) turismo
basado en la naturaleza, y (3) manejo y desarrollo
sostenible de áreas protegidas. Desde su creación
en 1999, CITO ha emergido como un centro líder para
la capacitación y extensión internacional en dichas
áreas, en todos los aspectos de capacitación de
guías, interpretación de recursos naturales y culturales y la planificación de comunicación ambiental. La
misión de CITO es proveer iniciativas y liderazgo en el
desarrollo de capacidad humana sostenible relacionada a las áreas antes mencionadas, contribuyendo
por lo tanto de forma significativa con el manejo y
sentido de responsabilidad sobre el patrimonio natural y cultural del mundo.
Antecedentes del programa
Este programa ha evolucionado del trabajo de capacitación de guías desarrollado a lo largo de muchos
años. Un precursor importante fue el Programa de
Capacitación de Guías Naturalistas (NGTP, por sus
siglas en inglés) del RARE Center para la Conservación Tropical. NGTP, nacido en 1994 en Costa Rica,
tuvo la intención de capacitar gente local de baja escolaridad, para
convertirlos en guías naturalistas
bilingües. En el año 2000, NGTP
experimentó con la capacitación
de supervisores de guías de áreas
protegidas basados en el supuesto
de que si los supervisores entendieran totalmente y participaran
en la capacitación, entonces
podrían usar mejor a sus guías
interpretativos para promover la
interpretación y la conservación.
En el año 2005 Fermata, Inc.
diseñó su programa piloto de
capacitación en interpretación con
el World Birding Center en el sur de
Tejas (www.worldbirdingcenter.org).
El objetivo explícito fue capacitar
áreas protegidas para utilizar la interpretación como una herramienta
para favorecer la conservación. Los
supervisores estuvieron mucho más
involucrados en el desarrollo del
programa y de la misma capacitación que en capacitaciones previas,
incluyendo las ofrecidas por otras
instituciones.
El Dr. Sam Ham inició la capacitación de guías hace cerca de dos
décadas, basando el diseño de su
programa en lo mejor que la literatura podía ofrecer en el campo de
la psicología de la interpretación y
el cambio de comportamiento.
Debido a la creciente demanda
global por el avanzado nivel de
capacitación que Ham impartía,
la Universidad de Idaho creó CITO
en 1999 como un compromiso
institucional formal de mejorar la
construcción de capacidades de
los guías e intérpretes de áreas
protegidas de todo el mundo. CITO
continúa hasta hoy como el único centro universitario en el mundo dedicado a esta misión.
Estructura del programa
Después de negociar el contrato, ITP envía a una
persona a su sitio para trabajar con usted en un
diagnóstico del sitio, junto con el contacto local (la
Programa de capacitación en interpretación
Recursos en línea relacionados
por el personal del programa
“Evitando recortes: Sobrevivir a los recortes
presupuestarios de interpretación del patrimonio
significa adquirir relevancia” por Jon Kohl, Parks &
Recreation Magazine, marzo 2007. http://www.jonkohl.
com/publications/a-m/avoid-cuts-espanol.htm
Avoceta Americana/Ted Lee Eubanks, Fermata, Inc.
persona de enlace con el cliente o grupo de clientes). El diagnóstico ayuda
al ITP a: a) entender las necesidades y el contexto de los clientes b) reclutar candidatos donde no hayan sido aún seleccionados c) definir la logística para el programa, y d) publicitar el programa, su enfoque no tradicional
de construir capacidades y vínculos con el manejo, y el valor de la interpretación a los actores de interés relacionados, cuando sea necesario.
“Holistic Training: Putting Trainees Back into
Context” por Jon Kohl, Reflections, the Journal of the
Society for Organizational Learning, julio 2007.
http://www.jonkohl.com/publications/a-m/HolisticTraining-SoL.pdf
“Aparejos que sirven al intérprete profesional para
guiar”
por Jon Kohl, The Interpreter, mayo 2006.
http://www.jonkohl.com/publications/legacy-pubs/gadgets-espanol.
htm
Basados en el diagnóstico del sitio, ITP capacita mediante unos segmentos:
Segmento 1: Introducción de técnicas
Este segmento se llevará a cabo en un sitio aislado dentro o cerca del sitio
participante. Aquí estamos cinco días completos, presentando y practicando intensamente diferentes técnicas.
Segmento 2: Práctica de técnicas
Este segmento se llevará a cabo en el sitio de los guías, donde ellos pondrán en práctica sus habilidades por medio de una serie de ejercicios. Un
instructor podría visitar a los guías una vez en su sitio y trabajar con ellos
individualmente.
Segmento 3: Integración de técnicas, producción de
habilidades
Se introducen algunas habilidades nuevas, pero durante la mayoría de esta
semana, aislados de nuevo, los guías preparan y presentan un tour, recibiendo retroalimentación directa y personalizada.
Segmento 4: Desarrollo del programa
Cuando regresan a su sitio, sus guías desarrollan su programa interpretativo (basado en el plan del programa) y lo ejecutan. Los instructores les visitan, ayudan y critican. Instructores y guías evaluarán las reacciones de los
visitantes y el parque logrará beneficios no previstos. Todos los estudiantes
se llevarán a otros sitios para que critiquen el trabajo de sus colegas. Los
instructores podrían introducir nuevos conceptos en este momento si los
guías están listos.
El personal de ITP fungirá como mentor y ofrecerá asistencia técnica en
forma remota y continua y promoverá la formación de redes de contactos
entre los participantes para solucionar problemas y favorecer el aprendizaje. La investigación indica que el aprendizaje es más rápido cuando los
participantes hacen trabajo real en su sitio y comenten errores verdaderos
con consecuencias verdaderas. Este proceso puede tomar meses y hasta
un año o más dependiendo en cuán rápido los productos interpretativos
empiecen a generar los resultados deseados.
Fermata, Inc.
“Enhancing Travel Experiences: Making a difference
in the World, Your Travelers & Institutions” por Sam
Ham. Keynote address to the Educational Travel
Conference. Baltimore, Maryland. Febrero 2007. http://
jonkohl.com/publications/n-z/Sham-keynote07.pdf
“Ecotourism - Making a Difference by Making Meaning” por Sam Ham. Keynote Address to the Ecotourism Association of Australia. Noviembre 2003.
http://jonkohl.com/publications/n-z/sham-keynote03.pdf
Otros artículos interpretativos por Sam Ham en:
http://www.cnrhome.uidaho.edu/default.aspx?pid=70565
Ensayos por Ted Eubanks en:
http://www.fermatainc.com/teds_essays/index.html
Ejemplo de un vínculo entre
manejo e interpretación
ITP trabajó con múltiples parques en el World Birding
Center en el sur de Tejas. Diferentes sitios eligieron
usar la interpretación para diferentes fines interpretativos. Por ejemplo, El Parque Estatal Bentsen Río
Grande eligió dirigir su interpretación para apoyar
al programa de erradicación del zacate Guinea. Sus
tours interpretativos fueron diseñados para lograr
donaciones y ayuda de voluntarios, dependiendo de
las diferentes audiencias. Para hacer esto, el personal
definió la conexión entre la interpretación y la erradicación del zacate y luego eligieron una estrategia y
objetivos que generarían apoyo para esta conexión.
Ver el testimonio en inglés de una participante en el
primer curso:
www.jonkohl.com/skills/interpretation.htm#trainer

Documentos relacionados