asómate al otoño Nº 2 octubre 2014

Transcripción

asómate al otoño Nº 2 octubre 2014
Nº 2 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
!"##$%&'(&)"*&)(+#"*
!"#$%&'( (
%)(*+*,*
Foto: Julián Delgado
EDITORIAL
! "#$%&%!
!!!!!!!!!!!'!(')!*%&+'),
!"
l otoño es, como el 1 de enero, un comienzo. En este caso, el comienzo
del nuevo curso. Y también, como a principios de año, cada cual se llena
de propósitos que muchas veces terminarán olvidados en un cajón.
Esta vez no. Estamos en el Barrio de las Letras y el otoño invita a desperezarse. A los que habitamos estas calles nos gusta el otoño. Nos gusta el olor
a café, a lluvia, a teatro, a libro abierto y a butaca de cine. A reencuentros
tras el verano. A cena con amigos y a copas hasta la madrugada. A música
en vivo y a curiosear por las tiendas para encontrar ese algo especial, lo más
'cool' o lo más antiguo. El Barrio de las Letras da para eso y para mucho más.
Este número es una guía para disfrutar de la nueva temporada, de las
miles de propuestas que ofrece este rincón de Madrid. Traemos a Lope de
Vega, al CaixaForum, ideas para ir de compras, aires clásicos y renovados, aromas y sabores. Por eso, reiteramos nuestra invitación: ¡súbete a las Letras!
BDLL
!"#$%&'(%
)*++#",
Autumn is, just as January 1st, a new
beginning. In this case, the start of the
academic year. And also, just as earlier
in the year, we all make resolutions
that will often end up forgotten.
Not this time. We are in the Barrio
de las Letras and autumn encourages
us all to go out. We, who live around
these streets, love autumn. We like
the smell of coffee, of rain, of theatre
plays, of open books and cinema seats.
Of meeting again once the summer
is over. Of having dinner with friends
and drinks until dawn. Of live music
and browsing through stores in pursuit
of the something special, the coolest
or the oldest thing. The Barrio de las
Letras offers that and much more.
This issue is a guide to enjoy the
new season and the thousands of
possibilities offered by this hideout of
Madrid, whether regarding Lope de
Vega, the Caixa Forum museum, shopping ideas or many classic and fresh
touches, scents and flavours. That is
why we insist: Join the Barrio!
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
3
SUMARIO SUMMARY
6. PRESENTACIÓN
12
INTRODUCTION
Tu revista ya está en internet
Your magazine is now on the
Internet
8. NOTICIAS NEWS
Toda la actualidad de BDLL
Hot news
12. EN PORTADA COVER
Una ruta, mil posibilidades
One route, a thousand
possibilities
16. ENTREVISTA INTERVIEW
Isabel Fuentes, directora de
CaixaForum
Isabel Fuentes, director of
CaixaForum
18. CLÁSICOS
POPULARES
POPULAR CLASSICS
Establecimientos centenarios
Centenary institutions
19. NUEVOS SOCIOS
NEW PARTNERS
¡Bienvenidos!
Welcome!
20. DECORACCION
16
DECORACCION
Una cita cada vez
más popular
y prestigiosa
An increasingly
popular and
prestigious event
24. CASA MUSEO
LOPE DE VEGA
Una visita a la Historia
de España
A visit to the History
of Spain
www.revistabdll.com
Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas
Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID
Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 ([email protected] / www.barrioletras.com).
Horario: (Lunes a viernes): De 10 a 14 h. y de 17.00 a 18.30
Redacción: Alberto Velázquez, Sergio Muñoz, Javier Gómez, María Rodríguez.
([email protected]) Diseño y maquetación: Juana Cerro, J. M. de Miguel.
Traducción: Altalingua. Dpto. de publicidad: Begoña Carrera, Guillermo Bendala.
Tel. 669 37 49 07 / 628 05 09 83. Mail: [email protected].
Fotografía: Isabel Permuy, Julián Delgado. Imprime: Naturprint.
Depósito Legal: M-16719-2014
4
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
26. MUSEOS OFF PRADO
OFF THE BEATEN TRACK'
MUSEUMS
CA2M, Museo Naval y Museo
Tiflológico
CA2M, Museo Naval
and Museo
Tiflológico
29. MADRID, A TU DISPOSICIÓN
MADRID, AVAILABLE TO YOU
Oficinas de turismo del
Ayuntamiento y de la
Comunidad de Madrid
Madrid City Council &
Community of Madrid
Tourism Offices
34. AGENDA
CULTURAL CALENDAR
Cultura y espectáculos
Culture and shows
36. BON APPÉTIT BON APPÉTIT
Sabores de España
Flavours os Spain
38. TÓMATE UN CÓCTEL
IT’S COCKTAIL TIME
Aranta, cruce de sabores
A flavour crossroads
40. ESCAPADAS GETAWAYS
Alcalá de Henares y Barrio
de las Letras, unidos por
Cervantes
Alcalá de Henares and
the Barrio de las Letras,
connected by Cervantes
42. ACTUALIDAD NEWS
'Relaciones públicas'
a pie de calle...
'Flyer hander-outers'
in the street...
44. HOTELERÍA HOTELS
Hoteles del siglo XXI
21st century hotels
48. DE COMPRAS SHOPPING...
...por BDLL
...in the neighbourhood
53. DIRECTORIO DIRECTORY
¿Quién es quién en BDLL?
Who's who?
62. MI BARRIO
MY NEIGHBOURHOOD
Nacho Fresneda, actor y
copropietario de 'Matute' y
'Carbones 13'
Nacho Fresneda, actor and
co-owner of 'Matute' and
'Carbones 13'
PRESENTACIÓN / INTRODUCTION
%2#%$,3*-/'%
!"#
$%&'#
$(#
*+/,$+,/
!"#$%&'(')*+,%*-%+".%%
"+%/0,%1+/,$+,/
Todo lo que cabe -y mucho más- en la Revista
Barrio de las Letras, ya está 'on line'.
All what the Barrio de las Letras magazine can
offer (and so much more) is now online.
Una 'home' que ofrece gran
visibilidad y distintos formatos a los anunciantes: toda
una oportunidad
A home page offering great
visibility and several formats
for advertisers: a great
chance.
Un diseño moderno y muy
limpio, desarrollado por una
empresa especializada del
barrio: Indian Webs.
A modern and clean design,
developed by a specialised
company located in the
neighbourhood: Indian Webs.
Diseño 'responsive' adaptado a móviles
y demás dispositivos.
Responsive design, adapted to mobile
phones and other gadgets.
Actualizaciones diarias,
para cubrir toda la vida del
Barrio de las Letras.
Daily updates to cover
all what happens in the
Barrio de las Letras.
Su clara navegación permite
un fácil acceso a los distintos
contenidos de la revista.
Its friendly browsing enables
to easily access the different
contents of the magazine.
Buscador instantáneo de noticias… Y mucho más
Instant news browser... - And so much more
6
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
INTRODUCTION / PRESENTACIÓN
Entrevistas
Interviews
Hablamos con los
protagonistas de
la actualidad del
barrio.
We interview
the leading
figures in the
neighbourhood.
Agenda
Program
Obras de teatro,
exposiciones, eventos…
programa tu ocio en el
Barrio de las Letras
Plays, exhibitions,
events... organise
your leisure time in
Barrio de las Letras.
Actualidad
News
Noticias,
informaciones y
reportajes sobre esta
zona de Madrid.
News, information
and articles
about this area of
Madrid.
www.revistabdll.com
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
7
ACTUALIDAD NEWS
Mercado de las Ranas:
abrimos la nueva temporada
29 y 30 de noviembre:
‘Black Friday’ Ofertas
a discrección
Cada primer sábado de mes se
celebra el Mercado de las Ranas,
toda una cita tradicional en el barrio, a la que invitamos a nuestros
visitantes los días 4 de octubre, 1
de noviembre y 6 de diciembre. El
pasado 6 de septiembre, las fachadas se llenaron de globos amarillos,
muchos comercios sacaron su oferta a la calle y los visitantes pudieron
disfrutar de esta ocasión especial.
Otra iniciativa ubicada en el barrio
es la organización de la ruta teatralizada cuya, en principio, última
representación, está prevista para
el 11 de octubre (entrada gratuita,
imprescindible reservar con antelación en casamuseolopedevega@
madrid.org.
Los días 29 y 30 de noviembre se celebrará el
‘Black Friday’(‘Viernes Negro’), creado en Estados
Unidos para nombrar al día que abre la temporada
de compras navideñas, un día después del Día
de Acción de Gracias. Esta iniciativa se potencia
con importantes descuentos en los comercios,
lo que ha conseguido que, desde 2005, sea el
dia de mayor movimiento comercial de EE. UU.
Desde 2012 se empieza a implantar en España,
sobre todo por parte de las grandes superficies,
y desde el Barrio de las Letras se quiere adaptar
la fórmula, por segundo año consecutivo, al pequeño comercio y a nuestra forma de entender
la cultura y el ocio, con descuentos que oscilan
entre el 10 y el 50%, tanto en sus locales como
en los casos de poseer sitio web.
29-30 November: ‘Black
Friday’. Offers everywhere
Mercado de las
Ranas: the new
season has started
The Mercado de las Ranas is
held every first Saturday of
each month. It is a traditional
event in the neighbourhood to
which our visitors are invited
on Saturdays 4th october, 1st
november and 6th december. On 6th september, the façades were full of yellow balloons and many shops
exhibited their products in the streets, and visitors were able to enjoy this special
occasion. Another initiative in the neighbourhood is the dramatised tour, whose
last performance is so far scheduled for 11th october.
Black Friday will take place on 29th and 30th
november. This term was coined in the United States to name the opening day of the
Christmas shopping season, the day after
Thanksgiving Day. This initiative is reinforced
by significant discounts in shops, which since
2005 has turned this day into the one with
higher trade volumes in the USA.
Since 2012 it is being progressively implemented in Spain, particularly in shopping
centres. BDLL wants to adapt this approach,
for the second year in a row, to small businesses and to our own understanding of
culture and leisure, with discounts ranging
from 10% to 50% both in the establishments
and online, should they have one.
Encuentro de Cascos Históricos
Old Quarters Meeting
A finales de octubre, Madrid acogerá una nueva edición del Congreso de la Confederación Española de Cascos Históricos (COCAHI), organización que tiene la finalidad de establecer estrategias comunes
para el desarrollo de los centros históricos de las ciudades y pueblos
españoles. Formada por más de 10.000 establecimientos comerciales, la Confederación ayuda a potenciar tanto las actividades empresariales como la modernización de las infraestructuras y los servicios
en sus respectivos ámbitos urbanos, siendo conscientes de la gran
importancia de conservar el patrimonio de los cascos históricos.
In late October, Madrid will host a new edition of the Conference of the Spanish Association of Old Quarters (COCAHI).
The objective of the association is to set common strategies for
the development of old quarters of Spanish cities and villages.
Made up by more than 10,000 commercial establishments, the
Association helps to enhance both business activities and the
upgrade of facilities and services in their corresponding urban
areas, taking into account the importance of preserving the old
quarters heritage.
8
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
NEWS
ACTUALIDAD
Las calles deben estar limpias
Cuestión
de movilidad
Desde el 16 hasta el 22 de septiembre, Europa se
movió de una forma más sostenible. O, al menos,
lo intentó. Ese fue el cometido de la Semana
Europea de la Movilidad (SEM), campaña coordinada en España por el Ministerio de Agricultura,
Alimentación y Medio Ambiente. En el caso del
Barrio de las Letras, el progreso en una movilidad
sostenible se evidencia en sus numerosas calles
peatonales, el acceso restringido de vehículos y
la posibilidad de recorrer sus calles en bicicleta o
segway. En el primer caso, destaca el éxito de la
iniciativa puesta en marcha por el Ayuntamiento
de Madrid Bicimad (en www.bicimad.com/mapa.
html se pueden consultar tanto las estaciones
de recogida de nuestra zona como las de toda
la ciudad) y, en el segundo, Seg City Tours ofrece
la oportunidad de disfrutar del barrio a bordo de
estos vehículos sostenibles.
A matter of transport
From 16th to 22nd september, Europe got
around in a more sustainable way. At least,
that was the intention. It was the goal
of the European Mobility Week (EMW), a
campaign that in Spain was coordinated
by the Ministry of Agriculture, Food and the
Environment. In the case of the Barrio de
las Letras, the progress of sustainable mobility is embodied in its multiple pedestrian
streets, the restricted access of vehicles and
the option to get about the streets by bike
or segway. As for the first case, it is worth
mentioning the success of the initiative
implemented by the City Council of Madrid,
BiciMad, (at www.bicimad.com/mapa.
html you can have a look at the bike share
stations in the area and in the whole city).
Concerning segways, Seg City Tours offers
the opportunity to enjoy the neighbourhood riding these sustainable vehicles.
Las últimas semanas, numerosos vecinos y comerciantes del barrio han manifestado su
disgusto al ver cómo no se limpiaban las calles. Este malestar, unido al problema de imagen
que puede causar en un barrio de tanta afluencia turística como el nuestro, hacen que el
esfuerzo de todos sea vital para solucionar este problema.
La Asociación ha trasladado la necesidad de resolver esta situación al Ayuntamiento de
Madrid, con reuniones de trabajo con la Delegación de Medio Ambiente y Movilidad para
buscar soluciones a este problema que afecta a habitantes y visitantes. Es un trabajo de todos.
Primero, una obligación de nuestro ayuntamiento y, también, una colaboración de nosotros,
los ciudadanos –vecinos, comerciantes y visitantes–: papeles a las papeleras, bolsas de basura
depositadas en el contenedor a su hora… una conciencia cívica, en suma, que reforzará
nuestro derecho a un barrio limpio y salubre.
Streets must be clean
In recent weeks, many residents and local shopkeepers have expressed their discontent about streets not being cleaned. This concern, together with the bad impression
that this situation can make in such a touristic area, makes it vital to join efforts to
solve this problem.
The Association has informed the City Council of Madrid on the need to solve this
problem, via work meetings with the Environment and Mobility Delegation aiming
at finding solutions to this problem, which affects both locals and visitors. It is a
joint effort because, even if it is an obligation for institutions, it will not succeed
without the citizens’, shopkeepers’ and visitors’ engagement: using bins to throw
away paper, placing trash into containers at the adequate times of day... To sum up,
civic awareness that will reinforce our right to a clean and healthy neighbourhood.
I Concurso de Balcones
El jurado compuesto por miembros de Mahou,
Nuevo Estilo y la Asociación de Comerciantes
del Barrio de las Letras premió con 1.000€ a
Monique Gilly por conseguir el balcón más
bonito del Barrio de Las Letras. Esta iniciativa,
creada en el marco de DecorAccion, animó a
los vecinos a decorar sus balcones, dando un
toque especial a nuestro barrio. Por nuestra
parte, ¡animamos a que los balcones se decoren
todo el año!
1st Balcony Contest
The jury, made up by representatives of
Mahou, Nuevo Estilo and Asociación de
Comerciantes del Barrio de las Letras,
awarded €1,000 to Monique Gilly for
having the most beautiful balcony in the
Barrio de las Letras. This initiative, which
was created in the framework of the DecorAcción project, encouraged residents to
decorate their balconies, endowing our
neighbourhood with a special touch. For
our part, we encourage you to decorate
balconies all year long!
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
9
ACTUALIDAD NEWS
GENTE BDLL / BDLL PEOPLE
'Campo Viejo Streets of Colour Madrid'
-POESFT.JBNJ#BSDFMPOB#JMCBPyZ
.BESJE$BNQP7JFKP4USFFUTPG$PMPVS
llega, del 3 al 5 de octubre, al Barrio de
las Letras con la primera 'pop up store'
$BNQP7JFKPDPOUBMMFSEFCPUFMMBTJOUFSvenidas por varios artistas locales, espacio
para catas sensoriales, ‘live painting’ en
Huertas por Remed & Okuda… y una
copa de vino para disfrutar del otoño madrileño.
'Campo Viejo Streets of Colour Madrid'
London, Miami, Barcelona, Bilbao… and Madrid:
$BNQP7JFKP4USFFUTPG$PMPVSIBTBSSJWFE
oct.) to the Barrio de las Letras with an extremely
JOOPWBUJWFJEFBUIFöSTU$BNQP7JFKPQPQVQTUPSF
with an atelier of bottles decorated by several local
artists, an space for sensory tasting, live painting in
Huertas street by grafitti artists Remed & Okuda...
BOEBHMBTTPGXJOFUPFOKPZBVUVNOJO.BESJE
Espíritu BDLL en Mercedes Benz
Fashion Week
Estación21 Art Season´s Day
-}"UFMJFS»QUJDBQBUSPDJOØFM
desfile de Esther Noriega y el
espacio polivalente Siluro de las
Letras, donde se ubica el estudio
EFMNPEJTUP6MJTFT.ÏSJEBTJSWJØ
para preparar la presentación de
su colección. Diseño y profesionalidad procedente de BDLL.
La tercera edición de
&TUBDJØO"SU4FBTPO}T
Day, organizada por ChuMBQB'MPX1SPEVDDJPOFTZ
celebrada el 27 de septiembre, volvió
a revolucionar las calles del barrio
con sus divertidas propuestas de arte
y cultura.
BDLL spirit in Cibeles, MercedesBenz Fashion Week Madrid
Estación21 Art Season's Day
L'Atelier Óptica sponsored the fashion show by
&TUIFS/PSJFHB5IFNVMUJQVSQPTFTQBDF4JMVSP
de las Letras, which hosts Ulises Mérida's tailor
workshop, was used to prepare the presetation of the collection. Design and professionalism from BDLL.
5IFUIJSEFEJUJPOPG&TUBDJØO
- Art Season's Day, organised by
Chulapa Flow Producciones and
IFMEPO4FQUFNCFSTUJSSFE
up the streets of the neighbourhood with its hilarious art and
culture events.
TRIBUNA
'Coaching' para una vida mejor
‘’C
asi siempre se encuentran en
nuestras manos los recursos
que pedimos al cielo”(William
Shakespeare). En una parte del mundo
como el Barrio de las Letras, marcada por
la historia y la cultura, por el recuerdo de
los clásicos, esta frase de Shakespeare
revela la evidencia de que nadie mejor
que nosotros puede pilotar el rumbo
de nuestras vidas.
- ¿Qué es el ‘coaching’?
-Es un proceso de aprendizaje orientado
a lograr resultados y a maximizar nuestra
satisfacción personal en cualquier ámbito. Nos mueve de donde estamos a
donde queremos estar con la ayuda del
‘coach’, que es la persona que acompaña
al cliente (‘coachee’) a conseguir lo que
quiere, por el camino más fácil y con
mayor seguridad.
Está indicado para todo tipo de personas
que necesiten o deseen estar más satisfechas con sus vidas, resolver problemas
puntuales o prolongados en el tiempo…
- ¿En qué puede ayudarte?
Cada persona es un mundo –las posibili-
dades de intervención son infinitas–, sin
embargo, podemos destacar:
t.FKPSBSMBTSFMBDJPOFTQFSTPOBMFTGBmiliares o laborales (decir las cosas para
que te entiendan; tener conversaciones
productivas…).
t.PWJMJ[BSFMEFTBSSPMMPQFSTPOBMZFODPOtrar una mayor plenitud (insatisfacción,
sentirse estancado en algún aspecto de
la vida…)
t"QSFOEFSBHFTUJPOBSOVFTUSPTTFOUJmientos y emociones de forma madura
y eficaz (saber decir ‘no’, recuperar la autoestina, apoyo ante crisis personales…)
t"MDBO[BSPCKFUJWPTEFTFBEPTZTVFños viables sin que la rutina cotidiana
te atrape.
t1MBOJmDBSUVDBSSFSBQSPGFTJPOBMBQVFTUB
por ti, emprende un nuevo proyecto…
ty:NVDIPNÈT
- ¿Cómo funciona?
Solicita la 1ª sesión gratuita para explicarte cómo funciona el proceso, la
duración, el coste y qué puede aportarte
a ti personalmente, centrándonos en
el área de tu vida que quieras mejorar.
Coaching for a better life
“Almost always, we have all the resources we ask from heaven in our hands”
(William Shakespeare). In a part of the
world such as the Barrio de las Letras, so
influenced by history and culture, by the
reminiscence of the classics, this quote
by Shakespeare reveals that nobody better than us can lead our own lives.
- What is "coaching"?
- It is a learning process aimed at
achieving results and maximising our
personal satisfaction in any field. It takes
us from the place where we are to the
place where we want to be hand in hand
with the coach, the person who helps
the coachee to get what he/she wants in
the easiest and most safe way. It is advisable for all kinds of people needing or
desiring to be happier with their lives, to
solve either temporary or long-standing
problems, etc.
Para todo tipo de personas que necesiten
o deseen estar más satisfechas con sus
vidas, resolver problemas puntuales o
prolongados en el tiempo…
ET CETERA COACHING PERSONAL Paseo del Prado 12 - Tel. 629 31 30 17. www.etceteracoaching.com
10
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
Por Matilde Ubeira, licenciada en psicología
By Matilde Ubiera, holder of a Bachelor’s Degree in Psychology
- How can it help?
We are all unique, so there are endless
possibilities for intervention. However, the
main ones are as follows:
t5PFOIBODFQFSTPOBMGBNJMZPSMBCPVS
relations (for example, making yourself understood, engaging in productive talks, etc.)
t5PXPSLPOZPVSQFSTPOBMEFWFMPQNFOU
and feel happier (facing dissatisfaction of
feeling bogged down in a particular place
of your life...)
t5PMFBSOIPXUPNBOBHFPVSGFFMJOHTBOE
emotions in a mature and efficient way (for
example, learning to say "no", restoring your
self-esteem, support during personal crisis...)
t5PGVMöMPCKFDUJWFTBOEGFBTJCMFESFBNT
without getting trapped by routine.
t5PQMBOZPVSDBSFFSCZCFMJFWJOHJOZPVSTFMG
TUBSUJOHVQBOFXQSPKFDUFUD
t"OETPNVDINPSF
- How does it work?
"TLGPSBGSFFöSTUTFTTJPOXIFSFXFXJMMTIPX
ZPVIPXUIFQSPDFTTXPSLIPXMPOHJUUBLFT
JUTDPTUBOEIPXJUDBODPOUSJCVUFUPJNQSPWF
ZPVSMJGFGPDVTJOHPOUIFBSFBZPVXBOUUP
FOIBODF
ACTUALIDAD
!"#$
9:;%<=>:?=;%<:>@A:;%B%CD@EF@?@;%C=;C=%GHIJ
<0K)*0-+%L&)M")/)-%2%
.0.*#N#/)&%#$%O#$#/&N
!"#$%&'()#$*#+%("#$&%',-).&+%
("#$%*/&*0
1#$%2%-)3$*#*#%.0'0%#$%.&-&444
2%*&'()3$444%
5).0*#0+%.#/6#7&-+%
&5#/)*)60-%2%.&83-
2%*&'()3$444%5).0*#0+%%
.#/6#7&-+%&5#/)*)60-%2%.&83-
!"#$%&'()*+#,-.#/&0.#12#341#1,#15
666.&07&879:;)':<)='>=.89<#
BDLL JUNIO 2014 11
APERTURA COVER
!!!!!"#$!%&'$(!!
!"#$%&'(#)$$
*$(+&',*"-$.&,,/0/1/(/#,
)*+!,-.*/*+*0$01.
E
l Barrio de las Letras es un laberinto de complejo trazado que, como en la prodigiosa ‘Rayuela’ de
Cortázar, permite al visitante elaborar mil itinerarios.
En la revista que usted tiene entre manos vamos a
desgranar, en este y los próximos números, algunos de ellos.
Hoy le invitamos a deambular por una de las zonas más
interesantes del barrio, la que, junto al Paseo del Prado, y de
espaldas a CaixaForum, conforman las calles de la Verónica,
la Alameda, San Pedro, Gobernador, Almadén y San Blas.
12
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
The Barrio de las Letras is a labyrinth with a complex layout
that, just as in Cortázar's brilliant Rayuela, allows the visitor to
create a thousand itineraries. In the current and future issues of
the magazine you are reading, we are going to detail some of
them.
Today, we invite you to wander around one of the most interesting areas of the neighbourhood: the one right next to the Paseo
del Prado and behind the CaixaForum museum, made up by the
streets Calle de la Verónica, la Alameda, San Pedro, Gobernador,
COVER
Empecemos, si le parece, por la Calle de la Alameda.
Aquí se ubican algunos de los centros más interesantes
de la cultura de vanguardia del barrio. Si la cogemos
desde la Plaza de la Platería –donde podremos disfrutar de un relajado tentempié en las terrazas extendidas
al sol, como la del Hotel Radisson- nos encontramos
con una calle estrecha con curiosidades como la librería
y papelería Losada (Alameda, 3), donde aún admiten
el pago con pesetas. Más adelante, entre la calle de la
Verónica y Gobernador, Alameda se convierte en plaza.
Aquí nos encontramos la imponente estructura posterior
de ladrillo y metal de CaixaForum (Paseo del Prado,
36), pero debemos también detenernos en espacios
como La Fábrica (Alameda, 9) -que es a la vez librería
especializada en fotografía, tienda de creadores, galería
de arte y café- o en Impact Hub Madrid (Gobernador,
26, y un nuevo espacio, Hub Next, en Alameda 22),
Almadén and San Blas.
Let's start with the Alameda
Street. This street hosts some
of the most interesting centres
of avant-garde culture in the
neighbourhood. If we start
walking from the Plaza de la
Platería –where you can relax
while enjoying a bite in the
terraces under the sun, like the
one in the Radisson Hotel–,
we will come across a narrow
street with some unique spots,
such as the Losada bookshop
(Alameda, 3), where one can
still pay in pesetas. A little
further on, between the streets
BDLL
APERTURA
Calle de la Verónica and Gobernador, Alameda turns into a
square. In this place, we will
find CaixaForum's impressive
rear structure made of bricks
and metal (Paseo del Prado,
36), but we should not miss
establishments like La Fábrica
(Alameda, 9) –a bookshop specialised in photography, artists'
store, art gallery and cafeteria...
all at the same time– or Impact
Hub Madrid (Gobernador, 26,
and a new space, Hub Next, in
Alameda 22), a meeting point
for entrepreneurs willing to
join efforts to favour social hhh
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
13
APERTURA COVER
Otras rutas
En la calle de San Pedro hay
tiendas de muebles vintage
In San Pedro Street, there are
some vintage furniture shops
hhh un lugar de encuentro de emprendedores
dispuestos al cambio social. Si continuamos
en dirección a la calle Atocha, MedialabPrado (Alameda, 15) nos sorprende con su
fachada multimedia.
Estos son algunos hitos de la calle más
meridional del barrio, pero no podemos dejar de visitar las muchas, e interesantísimas,
galerías de arte que tienen su refugio en
Alameda y otras calles aledañas, como la de
Almadén, así como estudios de arquitectura o tiendas de moda diferente. Toda
esta zona es un hervidero de creatividad.
La calle de San Pedro, paralela a la de la
Alameda hacia el norte, concentra un buen
número de talleres de restauradores y
tiendas de muebles vintage. También
encontramos la Asesoría Inmobiliaria
Las Letras (San Pedro, 9), la primera que
se instaló en el barrio, así como Mazarías
(San Pedro, 13), donde los amantes de las
motos clásicas no deben dejar de curiosear,
o la Cristalería Venegas (Almadén, 8). Y,
atención melómanos, en San Pedro también está la Guitarrería Juan Álvarez, en
el número 7, y, al lado, La Casa del Arpa.
La visita a esta zona del barrio se completa
con las calles de San Blas, Almadén, Gobernador y la Verónica, paralelas entre sí, con
un sinfín de propuestas creativas.
Para recuperar fuerzas, una buena comida
en algún fantástico café o restaurante. Aquí
encontramos rincones como la Bodega de
los Secretos (San Blas, 4) o Ganz Café (Almadén, 9). Solo es cuestión de dejarse llevar
por estas calles y disfrutar de todo lo que
ofrecen. Sergio Muñoz
14
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
El Barrio de las Letras ofrece
casi infinitas propuestas.
En este número nosotros le
hemos propuesto una, pero le
iremos descubriendo nuevas.
Recomendamos un paseo por la
Plaza de Santa Ana y la calle
Huertas, una de las zonas más
bulliciosas del barrio. O también
por la calle de Moratín,
siempre con propuestas
sorprendentes y nuevos lugares.
Tampoco hay que dejar de visitar
la comercial calle del León y
aledañas, las calles Lope de
Vega y Cervantes, la calle del
Príncipe, la zona de la calle del
Prado, con instituciones como el
Ateneo, las calles que conducen
a la Puerta del Sol, como Espoz
y Mina, o Ventura de la Vega
y Echegaray. Sin embargo, a
pesar de nuestras sugerencias,
esperemos que el azar o sus
deseos sean, finalmente, los
que encaminen sus pasos.
Other routes
The Barrio de las Letras offers
almost endless offerings. In this
issue, we have suggested just one,
but we will reveal more in the
future. We recommend you to
take a walk around the Santa
Ana square and the Huertas
Street, one of the liveliest areas
in the neighbourhood. Or maybe
around the Moratín Street, always home of surprising offers
and new places. You cannot
miss the León Street, ideal
for shopping lovers, and the
surrounding ones, the Lope de
Vega and Cervantes streets,
the Príncipe Street, the area
around the Prado Street, with
buildings such as the Ateneo
theatre, the streets that lead into
the Puerta del Sol, like Espoz y
Mina or Ventura de la Vega
and Echegaray. Nevertheless,
in spite of our suggestions, let's
hope that it is either luck or your
desires what guide your way.
change. If we continue walking towards
the Calle de Atocha, Medialab - Prado
(Alameda, 15) will surprise us with its multimedia façade.
These are just some of the landmarks of the
southernmost street of the neighbourhood,
but make sure that you do not miss the huge
amount of interesting art galleries located
in Alameda and surrounding streets, such as
the Almadén, as well as architecture firms
or shops with alternative garments. This
area truly is a hive of creativity.
San Pedro Street, parallel to Alameda to the
North, hosts quite a number of restoration
workshops and vintage furniture stores.
We can also find the real estate agency Asesoría Inmobiliaria Las Letras (San Pedro,
9), the oldest in the neighbourhood, as well
as Mazarías (San Pedro, 13), a store which
classic motorbike lovers will be delighted
to browse, or the Cristalería Venegas
glassware shop (Almadén, 8). And, for music
lovers, the Juan Álvarez guitar shop is
located in the number 7 of San Pedro Street,
right next to La Casa del Arpa (The Harp
House). The visit of this part of the neighbourhood finishes off by strolling the parallel
streets of San Blas, Almadén, Gobernador
and la Verónica, with an endless assortment
of creative offers.
To rest and recover, enjoy a hearty meal
in some fantastic cafeteria or restaurant.
There are some nice spots around, such as
the Bodega de los Secretos (San Blas, 4) or
Ganz Café (Almadén, 9). It is only a matter
of getting into these streets and giving in to
all they have to offer. Sergio Muñoz
!"#$%#&'()*+
Foto: Isabel Permuy
""#$% & ' (
"""""")*'+,'$
!"#$%#&'()*+',-./+
),+#+0#1+2-30--.+34-+
5#/-'+6-7+5(#6'+#.6+34-+
8#(($'+6-+7#/+9-3(#/:
!"#$%&'%(!)*'+%$',#$%$-%.!/$+% %
0$-%.#!0+%1%$-%2!##*+%0$%-!/%3$,#!/4
!
In only six years, CaixaForum Madrid, the social and cultural centre of ‘La Caixa’ in Madrid, has established itself as one
of the major cultural centres of the city. This natural boundary between the Paseo del Prado and the Barrio de las Letras,
its unmistakable silhouette, with a clear industrial appearance, attracted over 835,000 visitors during the last season.
Isabel Fuentes, its director, reveals the secret of its success.
aixaForum Madrid, el centro
social y cultural de "la Caixa" en
Madrid, se ha consolidado, en
solo seis años, como uno de los grandes centros culturales de la capital. Frontera natural
entre el Paseo del Prado y el Barrio de las Letras, su silueta inconfundible, de inequívoco
aire industrial, atrajo la pasada temporada a más de 835.000
visitantes. Isabel Fuentes, su directora, nos revela el secreto
de su éxito.
-¿Con qué nos va a sorprender CaixaForum esta temporada que acaba de empezar?
-Actualmente tenemos dos exposiciones que se están exhibiendo: 'Mediterráneo, del mito a la razón', que podrá visitarse hasta
16
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
enero de 2015, con piezas de Grecia y Roma que no se habían
expuesto nunca antes en España; y, hasta el 12 de octubre,
'Le Corbusier. Un atlas de paisajes modernos', que hace un
recorrido por la vida del arquitecto suizo. Después tendremos
a Roni Horn, el certamen FotoPress y otras exposiciones sobre
fotoperiodismo. Ya en 2015 contaremos con una exposición
sobre el reino animal en el Egipto faraónico y, a partir del verano
que viene, el arte mochica del antiguo Perú.
INTERVIEW
-¿Cuál es la propuesta de Caixa Forum? ¿Qué le diferencia de otros centros de cultura y arte de la zona?
-Son muchas cosas las que nos unen con los museos colindantes, pero como centro de la Obra Social "la Caixa" tenemos
nuestras señas de identidad. CaixaForum es un centro abierto
para todos los públicos, una plataforma de divulgación para
la ciudadanía que pretende actuar como correa de transmisión para la transformación de la sociedad, combinando en su
programación exposiciones de arte clásico y contemporáneo
de primer nivel organizadas con instituciones como el MoMa,
el Louvre, el MACBA o la Tate. También contamos ciclos de
conferencias, debates, programación de cine, talleres y educativos. Esto nos permite ser un complemento ideal en la oferta
cultural madrileña.
-El proyecto arquitectónico de CaixaForum convirtió
una antigua central eléctrica abandonada en un edificio
totalmente vanguardista. ¿Qué les atrajo del antiguo
edificio, una construcción industrial de ladrillo?
-La Central Eléctrica del Mediodía era uno de los pocos ejemplos de arquitectura industrial modernista en Madrid. Además,
hacía frontera entre el Paseo del Prado y el Barrio de las Letras.
Así que significaba rehabilitar un edificio que es un ejemplo
minoritario de un estilo arquitectónico importante, que cumplía una función social y cultural y que abría ese camino entre
el Paseo del Prado y el Barrio de las Letras. Es cierto que se hizo
una ampliación, pero se ha conservado de la fachada todo lo
que se ha podido. Por ejemplo, hay 50.000 ladrillos repuestos
manufacturados especialmente para esta rehabilitación.
-¿Qué le aporta a CaixaForum la proximidad del Barrio
de las Letras?
-Yo conozco el Barrio de las Letras desde hace muchos años y no
ha hecho otra cosa que mejorar y mejorar. Aporta muchísima
diversidad, es un caldo de cultivo de creatividad, de progreso,
de avance… Es un barrio abierto y respetuoso con todos. Tiene
muchos focos de creatividad e iniciativas, tanto culturales como
empresariales. Es un barrio que se ha revitalizado gracias a
la implantación de galerías, talleres, restaurantes y nuevos
negocios, y estos nos beneficia a todos. Creo que tiene una
gran dosis de juventud, pero que convive con la gente del
barrio de toda la vida.
-¿Cuáles son sus sitios preferidos del barrio?
-Son muchos, porque he vivido seis años en la Plaza de Santa
Ana número 10. Viví la transformación de la Plaza. Y, rincones, todos los del mundo. Podría pasarme cinco entrevistas
hablando de rincones. Pero me quedo con uno que está al
otro extremo del barrio y al que le tengo mucho cariño: el
Café Central. Le reconozco un mérito importante porque es
el único sitio de Madrid que lleva programando música en
vivo a diario desde hace más tres décadas. Y, además, de la
más alta calidad. S.M.
Foto: Sama Jim Cazian
Which surprises is CaixaForum hiding for
this season that has just started?
There are currently two ongoing exhibitions: “Mediterráneo, del mito a la razón”
(Mediterranean, from myth to reason),
scheduled until January 2015, with ancient Greek and Roman pieces that had
never been exhibited before in Spain. And,
until 12th October, "Le Corbusier. Un atlas
de paisajes modernos” (Le Corbusier. An
atlas of modern landscapes), on the life
of the Swiss architect. After that, we will
host an exhibition about Roni Horn, the
Fotopress contest and further exhibitions
about photojournalism. In 2015, there
will be an exhibition on the Nilo's fauna in
Ancient Egypt and, from next summer on,
Moche art of Ancient Peru.
Could you tell us about CaixaForum’s approach? What is the difference with other
culture and art centres of the area?
Many things link us to the neighbouring
museums; however, in La Caixa Foundation centre, we have our own hallmarks.
CaixaForum is an open centre, suitable for
all audiences, a dissemination platform
that aims at becoming a paramount
agent in the transformation of society. In
its agenda, it combines high-level exhibitions of classic and contemporary art,
organised in partnership with institutions
like the MoMA, the Louvre, the MACBA
or the Tate. It also hosts conferences,
debates, film screenings, workshops and
educational activities. This allows us to
be a perfect complement for Madrid’s
cultural activities.
CaixaForum's architectural project
turned an old, abandoned power plant
BDLL
ENTREVISTA
into a cutting-edge building. What in the
old building, an industrial construction
made of bricks, attracted your attention?
The Central Eléctrica del Mediodía was
one of the few examples of modernist
industrial architecture in Madrid. Furthermore, it was a boundary between the Paseo del Prado and the Barrio de las Letras.
So it was all about refurbishing a building
that was a rare example of a significant
architectural style, that had a social and
cultural role and that opened up a way
between the Paseo del Prado and the
Barrio de las Letras. It is worth mentioning that it was indeed enlarged, but the
façade has been preserved to the greatest
extent possible. For example, there are
50,000 replaced bricks manufactured
specifically for this refurbishment.
How does the Barrio de las Letras being
so near help CaixaForum?
I have known the Barrio de las Letras for
many years now, and it has been continuously improving ever since. It provides
a lot of diversity, it is a breeding ground
for creativity, progress, advance... It is an
open and respectful neighbourhood. It
is highly creative and innovating, both
when it comes to culture and business.
The new galleries, workshops, restaurants
and shops that have been set up breathe
life into the neighbourhood, which is in
all our interests. I think that it is highly
influenced by youth, but at the same time
it coexists with locals that have lived there
forever.
What are your favourite places in the
neighbourhood?
Lots of them, because I lived for six years
in Santa Ana Square, 10. I witnessed the
transformation of the square. And about
the special spots in the neighbourhood...
All of them. I could spend five interviews
talking about spots. But I would like to
mention one which is located in the opposite part of the neighbourhood, which I
am particularly fond of: the Café Central.
I think it deserves special recognition, as
it is the only place in Madrid where there
has been daily live music for more than
three decades. And, furthermore, it is of
the highest quality. S.M.
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
17
EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD
#$%&'()&""
"""""*)+,$-./&
!"#$%&'(
)%&**+,*
Son establecimientos emblemáticos, todos con más de
un siglo a sus espaldas. Forman parte de la historia, no
solo del Barrio de las Letras, sino de la capital
These are true city landmarks, all with over a century behind
them. They have earned their place in the annals of history,
not just in Barrio de las Letras, but for the whole capital
!"
ntrar en su interior es como
introducirse en una máquina
del tiempo. Entre sus paredes
aún se respira la atmósfera de
décadas atrás. Estos cuatro establecimientos, entre otros, más que centenarios, ubicados en el Barrio de las
Letras, bien merecen una visita. Los
motivos, sobran. Lhardy, el mítico
establecimiento de la Carrera de San
Jerónimo, abrió sus puertas en 1839 y
este año celebra un aniversario redondo, para el que ha diseñado un menú
muy especial. Por su parte, en la Farmacia León aún podemos curiosear
entre sus hermosos tarros de porcelana
del siglo XIX; en la Ferretería García
del Río encontrar antiguos herrajes
que ya no se fabrican y en el Hotel
Inglés sentir los ecos de genios del
pasado. Un viaje en el tiempo sin salir
del Barrio. S.M.
Farmacia León
Ferretería García del Río
Desde el Siglo de Oro
Detenida en el tiempo
Data de finales del siglo XVII y su boticario más antiguo, documentado en 1700, fue Pedro Serrano,
coetáneo de Cervantes. Aún conserva parte del
antiguo mobiliario de madera y tarros de porcelana
de 1850.
C/ León, 13
Esteban García de Ochandatay la abrió en 1888 y
pronto ganó fama con productos traídos de Alemania e Inglaterra -algunos aún se conservan-. Es
el bisabuelo de la actual dueña, María Jesús García
del Río.
C/ Atocha, 57
Since the Golden Century
Frozen in time
It dates back to the end of the 17th century and its
oldest documented apothecary, in 1700, was Pedro
Serrano, a contemporary of Cervantes. Part of the
antique wood furniture and the porcelain jars from
1850 are still in the shop today.
Esteban García de Ochandatay opened this ironmonger’s in 1888 and soon gained a reputation with the
products he brought from Germany and England –some
of which are still there today. He was the great grandfather of the current owner, María Jesús García del Río.
Hotel Vita Inglés
Lhardy
Tras los pasos de Virgina Woolf
Si sus paredes hablaran...
Data de 1853, cuando aún había pocos hoteles en
Madrid. Aquí han dormido genios como Virginia
Woolf o Valle-Inclán. Cerró en 2012 para abrir un año
después, pero conservando su aire decimonónico.
Lhardy no es solo el restaurante con el cocido más famoso de Madrid: es historia. En sus salones han comido
reyes y se han tomado decisiones de alta política. Ya lo
dijo Azorín: "No se puede concebir Madrid sin Lhardy".
C/ Echegaray, 8
Carrera de San Jerónimo, 8
In Virginia Woolf’s footsteps
If its walls could speak...
Founded in 1853, when there were still very few hotels
in Madrid. Geniuses like Virginia Woolf and Valle-Inclán
have slept on its beds. It closed in 2012 to open again
one year later, but thankfully it has preserved its 19thcentury flair.
Lhardy is not only the restaurant with the most famous
cocido (meat, veg & chickpea stew) in Madrid: it is history. Kings have dined in the venue and far-reaching
political decisions were made. And Azorín already said
it all: ‘You can’t imagine Madrid without Lhardy’.
Passing through their doors is
like entering a time machine. The
atmosphere of long-gone decades
can still be felt between their walls.
These veritable institutions in the
Barrio de las Letras are well worth
a visit, and all well over 100 years
old. The reasons abound. Lhardy,
the mythical restaurant on Carrera
de San Jerónimo, opened its doors
in 1839 and celebrates its 175th
anniversary this year, and they’ve
designed a mouth-watering menu for
the occasion. For its part, at Farmacia
León, we can still nose around amidst
lovely 19th-century porcelain jars; at
the Ferretería García del Río we
can find old tools whose production
ceased long ago, and at the Hotel
Inglés feel the echoes of geniuses
of yesteryear. Time travel without
leaving the Barrio. S.M.
18
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
REPORT
REPORTAJE
!"#$%&"
!"#$%#$"&'(
NUEVOS AMIGOS SE SUMAN A LA ASOCIACIÓN PARA IMPULSAR NUESTROS INTERESES COMUNES Y CONSEGUIR
UN BARRIO CADA VEZ MEJOR. NEW FRIENDS JOIN THE ASSOCIATION TO GIVE A BOOST TO OUR COMMON GOALS
AND TO ACHIEVE AN IMPROVED NEIGHBOURHOOD
!"#$%&'()#*&
+,,-./&-01'23
Carrefour Express
Mucho más que alimentación, ya que este
local situado en pleno centro del barrio –ya
contamos con tres Carrefour Express– permite comprar una amplia gama de productos.
Much more than food, as this establishment located in the heart of the neighbourhood –there are three Carrefour
Express stores– offers a wide range of
products.
C/León, 4
!2'%1.41)5&#)(1
6%27,2$#&8.!2'1
An assorted menu for a large establishment, opening early in the morning until
well past midnight. A vast array of
food to enjoy either at the bar counter or
at a table.
C/Huertas, 69
Érase una vez
Un café idóneo para disfrutar de un gratificante momento de relax, donde se podrá
disfrutar, además, de exposiciones.
A perfect cafeteria to enjoy a delightful
moment of peace, where you will be able
to visit some exhibitions too.
C/San Pedro, 22
Una acogedora sala con capacidad para 50
personas que acoge todo tipo de propuestas, desde la poesía hasta el teatro.
A cosy room with a seating capacity of 50
people hosting all kinds of cultural events,
from poetry to theatre.
C/San José, 3
C/Jesús, 2
.
9,1'%"%2:(
;%1'(0 2(&'1.<.=(751
La Anchoíta
Una buena oportunidad para degustar sus
anchoas, pero también su marisco, todo tipo
de canapés, selección de vinos, etc.
A good opportunity to taste its anchovies,
but also its seafood, all kinds of canapés,
a selection of wines, etc.
C/ Jesús, 4
El Diario
Amplia carta para un amplio local, que abre
desde primera hora de la mañana hasta
pasada la medianoche, con todo tipo de
opciones para disfrutar a pie de barra o en
mesa.
;%(".41'('%
Pisur
Su equipo de profesionales no solo ayuda a encontrar la mejor opción para comprar y alquilar, sino que
ofrece todo tipo de asesoramiento a sus clientes.
Its professional team not only helps you find the
best option for buying and renting, but it also
offers real estate advice for customers.
C/Atocha, 89
?,-(
+(1@#,&
Market Fusión
Los Gatos
Un local con decoración castiza-madrileña,
con raciones, tapas y cerveza bien tirada.
Frecuentada por los turistas que descubren
el Barrio de las Letras.
An establishment with a typical Madridstyle decor, with food plates, tapas and
good beer. Popular among tourists who
discover the Barrio de las Letras.
Sala Trovador
/&$,>#"#(2#(
Laboratorio
Un entorno moderno, bien aprovechado,
para degustar platos italianos a un precio
muy competitivo (también se prepara
comida para llevar).
A modern, well organised setting to taste
Italian dishes at a very competitive price
(take-away is also offered).
C/León, 5
Moda, calzado, bisutería y mucho más, de martes a
sábado, desde las 11:00 hasta las 21:00 h. (domingos, de 11 a 15 h.).
Clothing, shoes, jewellery and so much more,
Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 9 p.m.
(Sundays from 11 a.m. to 3 p.m.)
C/Cervantes, 9
Quica
Una atractiva propuesta de moda y complementos
que cuidan el detalle, perfectos para regalar, y
regalarse.
An appealing selection of fashion and accessories
which they look after down to the last detail. It is
perfect to find a present... Even for yourself.
C/San Pedro, 9
A#%$B,."#>2%
C%#10 2%
Taberna Maceiras
Metropolitan
Palacio de Santa Ana
Puro ambiente gallego, con una carta repleta de bocados propios de la zona: pulpo,
mejillones, croquetas de queso de tetilla…
A real Galician environment offering plenty
of typical dishes of the area: octopus, mussels, croquettes of tetilla cheese...
Gimnasio, sala de fitness, relajante zona de SPA,
centro de belleza… una exclusiva propuesta para
estar en forma por dentro y por fuera.
Gym, fitness room, relaxing SPA area, beauty
centre... An exclusive offer to get fit on the inside
and outside.
C/Huertas, 66
C/Plaza del Ángel, 6
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
19
XXXXXXXX
DecorAccion
2014
!"#$%&##'$()*+,-
UN AÑO MÁS, EL BARRIO DE LAS LETRAS ACOGIÓ ESTE ENCUENTRO COLECTIVO CON LA CREATIVIDAD Y
EL DISEÑO A PIE DE CALLE. LUZ Y COLOR PARA UNA CITA CADA VEZ MÁS POPULAR Y PRESTIGIOSA
ONCE AGAIN, THE BARRIO DE LAS LETRAS WELCOMED THIS COLLECTIVE STREET ENCOUNTER REPLETE WITH CREATIVITY AND DESIGN. LIGHTS AND COLOURS FOR THIS INCREASINGLY POPULAR AND PRESTIGIOUS EVENT hhh
20
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
¿Te
conocen?
!"#$%&$!"#$$$$'&()*+&#$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$)&$,-.$-$%&'&%()*+(,&)*
!!!"+,-.&/%0122",&
!"#$%&'()"#*%+#
,"--'.#*%#+"(#!%)-"(#
/0%1)"#/.1#01"#
%*'/'21#.1+'1%#
30+)'*'(4.(')'&.5#
+.#60%#4.)%1/'"#
+"#*'70('21#*%#(0(#
/.1)%1'*.(8
/.0.(1-)&$(*.$.*#*)+*#
!"#
$%&
!
!"#$%&!'!&(%)&%*+,-'.
2#3&(1-'1#)-#$$
&.$+&-'14-(15.$$
6$(*7&+(1-'14-(15.$$
%&$(*.)&.1%*#$
!!!"#$%&'()"*)$ &%1)*+1-'&#
Publicidad y marketing: [email protected]
Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 / Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
XXXXXXXX
DecorAccion
2014
En MediaLab / At MediaLab
La alcadesa de Madrid visitó las calles del barrio en la inauguración / The mayor of
Madrid visiting the neighbourhood’s streets during the opening.
!"
ecorAccion 2014, el mayor evento urbano
de la decoración en España, organizado
por la revista 'Nuevo Estilo' y la Asociación
de Comerciantes del Barrio de las Letras,
en colaboración con el Ayuntamiento de Madrid,
celebró su quinta edición del 5 al 8 de junio.
Este compromiso con el diseño, el arte y el interiorismo convocó a anticuarios, interioristas, comercios
y vecinos en un escenario festivo, que acogió actos
como la batucada patrocinada por Bruguer.
La casa Museo Lope de Vega abrió sus puertas
para acoger el talento de nuevos diseñadores en
el concurso Audi Innovate Design Talent, en un
entorno de calles rodeado de originales propuestas de decoración, de creación para el disfrute de
habitantes y visitantes. Conferencias, charlas, cócteles… todo contribuyó a que el encuentro de
la creatividad con los visitantes de DecorAccion
consolidara esta cita como un centro de atención
cuyo reconocimiento traspasa las fronteras de Madrid al resto de ciudades españolas y europeas que
organizan actos similares.
Apoyo institucional
Durante la tarde del 5 de junio, DecorAccion 2014
contó con la presencia de la alcaldesa de Madrid,
Ana Botella; Concepción Dancausa, Delegada del
Área de Gobierno de Economía, Hacienda y Administración Pública y teniente de alcalde, y David
Erguido, concejal de distrito, quienes, junto a Andrés
Culebras, presidente de la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras, y Marta Riopérez,
directora de la revista 'Nuevo Estilo', recorrieron las
instalaciones y mercadillos. „ A. V.
22
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
250.000
Cerca de un
cuarto de
millón de
visitantes
Almost a
quarter million
visitors
5.000
menciones en
redes sociales
mentions on
social networks
66
anticuarios
participaron en
los mercadillos
antique
dealers
participated
in the street
markets
Cinco grandes interioristas recrearon
en MediaLab Prado la imagen de una
empresa de restauración: Isabel López
Vilalta (Juanita Me Mata), Madrid in
Love (Dry Martina), Marta de la Rica
(Taberna Los Gallos), Cuarto Interior
(Tartan Roof) y Adriana Nicolau (Miss
Sushi). Five renowned interior designers
recreated in MediaLab Prado the image
of a restaurant company: Isabel López
Vilalta (Juanita Me M}ata), Madrid in
Love (Dry Martina), Marta de la Rica
(Taberna Los Gallos), Cuarto Interior
(Tartan Roof) y Adriana Nicolau (Miss
DecorAccion 2014, the largest urban design event
in Spain, organised by Nuevo Estilo magazine and
the Barrio de las Letras Merchants’ Association,
in collaboration with the Madrid City Council,
celebrated its fifth edition from 5 to 8 June. This
commitment to design, art and interior design
assembled dealers, interior designers, merchants
and neighbours, with festive activities included the
batucada (Brazilian percussion music) sponsored
by Bruguer.
The House-Museum of Lope de Vega opened
its doors to welcome new talented designers to
the Audi Innovate Design Talent competition, in a
setting surrounded by original decorative proposals created for the enjoyment of residents and
visitors alike. Conferences, talks, cocktails... all this
contributed to turn this encounter between creativity and DecorAccion visitors' into a major focus of
attention that has been widely recognised beyond
the Madrid borders, being noticed in many other
Spanish and European cities organising similar
events..
Institutional support
During the afternoon of 5 june, DecorAccion 2014
was graced with the presence of Madrid Mayor
Ana Botella; Concepción Dancausa, the government councillor from Economy, Finance and Public
Administration and deputy mayor; and David
Erguido, the district councillor, who, along with
Andrés Culebras, the president of the Barrio de las
Letras Merchants’ Association, and Marta Riopérez,
director of Nuevo Estilo magazine, perused and
strolled around the facilities and market stalls.„ A. V.
HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE
!"#"$%&#'($)(*'$+'$,'-"
!"#$%&'&(#$#$)#$$
$$$$*&'(+,&#$-.$/'0#1#
!!!!!!!!!"!#$%&!$'!()*+,-.!/,-0$&1
.$
n un par de minutos, unos pasos suponen un viaje por el
tiempo de cuatro siglos y una visita muy recomendable.
En pleno centro de Madrid, la visita guiada a la Casa
Museo Lope de Vega comienza en un patio-huerto que
empieza a invitar a la ensoñación, al viaje a unos tiempos en los
que el Barrio de las Letras gozaba de la mayor concentración de
genio universal, con Cervantes, Quevedo, Góngora y el propio
Lope viviendo y creando en sus calles.
Desde 1610, cuando el escritor compró la casa, al año 1635,
cuando murió con 73 años y fue enterrado en la iglesia de San
Sebastián, en la actual calle de Atocha, la casa se convirtió en un
poderoso centro de interés en el barrio, ya que su propietario
tuvo la suerte de gozar de gran popularidad por el éxito de su
obra, en la que destacan sus piezas teatrales (dijo haber escrito
1.500, de las que se conservan 500, 300 confirmadas) como
'El perro del hortelano' y 'Fuenteovejuna'. Toda una labor, en
la que también figuraron novela y poesía, que le auparon a la
cima de la literatura universal.
Desde el primer momento, la explicación de la guía ayuda
24
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
a ‘entrar en el personaje’, en una casa que, en su época, estaba
a escasos metros del ‘mentidero de los representantes’ donde
dramaturgos, actores y poetas no paraban de comentar –sobre
todo con mala idea–, el trabajo de los demás.
En pocos minutos nos encontramos en el oratorio, testimonio de la fe del morador –que fue ordenado sacerdote– y
lugar de oración desde la pequeña ventana de su habitación,
situada enfrente. Otra prueba de la fe familiar se demuestra
con la presencia de valiosos objetos depositados por el cercano
Convento de las Trinitarias, ya que Sor Marcela, hija de Lope,
fue su superiora.
En poco más de media hora, el visitante puede disfrutar de
una evocación de la vida y obra de Lope y de los usos y sus
costumbres de su época. Se habla de sus grandes amores –tres,
y once amantes–, de sus hijos –catorce– y de los hábitos de
todos ellos, mientras comprobamos cómo eran los libros de la
época –donados por la Biblioteca Nacional-, su higiene, cómo
comían, cómo dormían… un gratificante paseo por la historia
en pleno Barrio de las Letras. „ !!"#$"
REPORT
REPORTAJE
La habitación
de Alatriste
In a couple of minutes, just a
few steps will take you back
four centuries, in this highlyrecommended tour. In the heart
of Madrid, the guided tour of the
Lope de Vega Museum-House
starts in a garden courtyard that
induces daydreaming and a
journey back in time to when the
Barrio de las Letras enjoyed its
greatest concentration of worldrenowned geniuses, an era when
Cervantes, Quevedo, Góngora
and Lope himself lived and created in the district’s streets.
The writer bought the house
in 1610 and lived there until his
death in 1635, at the age of 73,
and was buried in the Church of
San Sebastián on the present-day
Calle de Atocha. During this
period, the house was of immense
interest in the neighbourhood, as
its owner was fortunate enough to
enjoy great popularity due to the
success of his works. His theatre
pieces were perhaps his greatest
claim to fame (he said he wrote
1500, of which 500 have been
conserved, with 300 confirmed),
with plays including 'El Perro del
Hortelano' and 'Fuenteovejuna'. An
enormous body of work, including
many novels and poetry, which
elevated him to the heights of
international literary fame.
From the very beginning, the
guide’s explanations help us get
inside the skin’ of this illustrious
personality, in a house that in its
day was located few metres from
the ‘Mentidero de los Representantes’, a debating society, where
playwrights, actors and poets
met to endlessly discuss others’
works, especially to criticise them.
We then headed to the oratory,
a testimony to his faith –he was
ordained as a priest– and prayer
spot from the small window of his
bedroom across the hall. Further
proof of the family’s faith can
be seen in the valuable objects
on display at the home from
the Convent of las Trinitarias
Descalzas, as Sister Marcela,
Lope’s daughter, was the superior.
In little more than half an hour,
visitors get a well-rounded idea
of Lope’s life and works, as well as
a glimpse into the era’s customs.
Guides speak of his three great
loves and 11 lovers, 14 children,
and about their habits, while
learning what books from this
period were like -donated from
the National Library-, their
hygiene, how and what they ate,
how they slept... a delightful and
learning-filled journey through
history in the heart of the Barrio
de las Letras. „ A. V.
CASA MUSEO LOPE DE VEGA C/ Cervantes, 11. Horario: Martes a domingo de 10:00 a 15:00 h. Cerrado los lunes, los días
1 y 6 de enero; 1 y 15 de mayo; y 24, 25 y 31 de diciembre. (Este horario puede sufrir alteraciones por actividades extraordinarias).
Visitas: Reserva anticipada. Máximo 10 personas por visita, que comienzan cada media hora, con una duración aproximada de 45
minutos (Última visita, 14:00 h.) También se realizan visitas en inglés y francés. Inf. y reservas: Tel. 91 429 92 16 / Fax. 91 429 26 01.
[email protected]. Entrada gratuita (Gestión Comunidad de Madrid).
CASA MUSEO LOPE DE VEGA C/ Cervantes, 11. Opening hours: Tuesday-sunday, 10.00 am to 3.00 pm. Closed on mondays,
1 and 6 jan., 1 and 15 may and 24, 25 and 31 dec. (schedule may undergo changes due to one-off activities). Tours: Must be booked
in advance. Maximum 10 people per tour, which starts every half hour and last about 45 min. (last tour, 2.00 pm). Also available in
English and French. Inf. and bookings: Tel. 91 429 92 16 / Fax 91 429 26 01. [email protected]. Free entry.
BDLL
En la planta superior se
encuentra la reproducción
de la habitación que Lope
de Vega cedió al Capitán
Contreras, al que admiraba por
sus hazañas en las distintas
batallas en las que participó.
Este personaje inspiró a Arturo
Pérez Reverte para crear al
que ya es un clásico moderno
de nuestra literatura… el
capitán Diego Alatriste. Pérez
Reverte ha creado, además,
en colaboración con la RAE
(Real Academia Española de
la Lengua) y la Comunidad de
Madrid, las rutas teatralizadas
por el Barrio de las Letras,
cuya próxima cita es el 11 de
octubre.
Alatriste' s room
The replica of the room that
Lope de Vega gave to Captain
Contreras is located on the top
floor, a man he admired for his
feats in the different battles in
which he fought. This person
inspired Arturo Pérez Reverte
to create a now modern classic
of Spanish literature... Captain
Diego Alatriste. Pérez Reverte
also created, working with the
RAE (Spanish Royal Language
Academy) and the Community of
Madrid, the theatricalised routes
through the Barrio de las Letras.
The next one is on 11 october.
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
25
ESCAPADAS GETAWAYS
!"#$%#
&%''()*+,%!"##$%&'$(')%'*$+,)-./$012'132
Fuera del circuito de los grandes museos internacionales, como el
Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, algunos espacios culturales de
Madrid atesoran obras de un gran valor. Proponemos un viaje por
algunos de ellos
Off the beaten track of the major international museums like the
Prado, Reina Sofía or the Thyssen, some cultural venues in Madrid
hold works of great value. We suggest a trip to a few of them.
La colección de arte contemporáneo
de la Comunidad de Madrid
The Community
of Madrid’s
contemporary art
collection
Un espacio ultramoderno, blanco y minimalista, acoge la Colección
de Arte Contemporáneo de la Comunidad de Madrid, formada
por alrededor de 1.500 obras de todas las disciplinas. Inaugurado
en 2008 en Móstoles, al sur de la capital, el CA2M reparte sus casi
6.000 m2 entre los espacios de exposición, una sala de actos para
cien personas, un bar que también es tienda, una mediateca y una
terraza para actividades al aire libre.
La exposición permanente la forman los fondos de la colección, que se muestran temporalmente de forma rotatoria, pero el
CA2M también es sede de exposiciones individuales y colectivas
y de otras manifestaciones culturales, como las artes escénicas, las
performances o las proyecciones.
Para la nueva temporada, el CA2M amplía sus fondos con la Colección ARCO, con más de 300 piezas de artistas contemporáneos
cuyas obras se irán mostrando en distintas exposiciones.
An ultramodern white
minimalist space houses
the Community of Madrid’s contemporary art
collection, made up of
some 1,500 pieces from
different disciplines.
Opened in 2008 in Móstoles, south of the capital,
with almost 6,000 m2, the
CA2M is laid out throughout several exhibition
spaces, a 100-capacity
events hall, a bar that
doubles as a shop, a
multimedia library and a
Centro de Arte Dos de Mayo
terrace for activities under
the sky.
The permanent exhibition
is made up of pieces from
the collection –currently
being rotated so they
can all be displayed– although the CA2M also
hosts individual and
group exhibitions and
other cultural manifestations, such as performing
arts, performances and
video screenings.
For this new season, the
CA2M is expanding its collections with ARCO, over
300 pieces by contemporary artists whose works
will be shown in different
exhibitions.
CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO
Dirección: Avda. de la Constitución, 23. 28931-Móstoles, Madrid. Tel.: 91 276 02 21. Web: www.ca2m.org. Visitas: De martes a domingo: De 11:00 a 21:00 h. Entrada gratuita.
26
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
ESCAPADAS GETAWAYS
Museo Naval. Cuartel General de la Armada
Sobre el mar, pero sin el mar
¿Un museo dedicado a la navegación en Madrid? Pues sí, ha
leído bien. El Museo Naval sorprende no solo por estar situado
muy lejos del mar, sino por la cantidad de curiosidades que se
exponen en sus salas. Entre ellas, la carta de navegación en la
que el marino Juan de la Cosa trazó, en el año 1500, las tierras
de ultramar descubiertas desde 1492 para mostrárselas a los
Reyes Católicos; o el compendio astronómico de Felipe II: un
estuche con preciosos instrumenos de navegación elaborado
en 1596 por el prestigioso orfebre Tobías Volckhmer. En total,
unas 10.500 piezas que harán las delicias de los amantes de
la navegación.
About the sea,
but without the sea
MUSEO NAVAL. CUARTEL GENERAL DE LA ARMADA
Dirección: Paseo del Prado, 5. 28014, Madrid. Tel.: 91 523 87 89.
Web: www.armada.mde.es/museonaval. Visitas: De martes a domingo: de 10:00 a
19:00 h. Se solicita una aportación voluntaria de 3 €.
A museum devoted entirely
to the navy and navigation...
in Madrid? Yep, you read it
right. The Navy Museum is a
complete surprise, not only
because it is so far from the
sea, but because of the huge
number of odd and strange
objects exhibited in its different rooms. To name just
a few of these fascinating
items, we have the nautical
chart that Juan de la Cosa
drafted in 1500, detailing the
overseas lands discovered
since 1492 to show to the
Catholic Kings; and Philip II’s
astronomy case containing
priceless navigation instruments, which was crafted in
1596 by illustrious goldsmith
Tobías Volckhmer. A total
of 10,500 pieces that will
delight and fascinate lovers
of the sea.
Museo Tiflológico
Para mirar y tocar
Estamos acostumbrados a que en los museos se mira pero no
se toca. Aquí es diferente: es obligatorio tocar. En el Museo
Tiflológico de la ONCE todas las piezas se pueden ver y tocar,
ya que está especialmente pensado para que las personas
invidentes puedan acercarse al arte. Así, mediante el tacto,
el visitante puede hacer un recorrido a través de reproducciones de los monumentos arquitectónicos más famosos del
planeta, como el Taj Mahal, el Partenón
o la Torre Eiffel.
Pero este interesante museo va más allá
y también expone material tiflológico
-con sistemas de escritura anteriores al
braille- y obras de artistas ciegos y con
discapacidad visual grave, además de una
Historia del Cupón de la ONCE.
MUSEO TIFLOLÓGICO DE LA ONCE
Dirección: Calle de La Coruña, 18. 28020, Madrid. Tel.: 91 589 42 19. Web: http://
museo.once.es/ Visitas: De Martes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 20:00 h.
Sábados: De 10:00 a 14:00 h. Lunes, domingos y festivos: cerrado. Entrada gratuita.
28
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
To look and to touch
At museums, the rule is
normally to look but don’t
touch. It’s different here: you
must touch things. At the
ONCE Typhlology Museum,
you can look and touch all
the pieces, as it was specially
designed so that the blind
can experience art. Thus,
using their sense of touch,
visitors can wander among
replicas of the most famous
architectural monuments
on the planet, such as the Taj
Mahal, Parthenon and the
Eiffel Tower.
However, this interesting
museum goes further, also
exhibiting typhlological
materials –such as writing
systems for the blind prior to
Braille– and works by blind
artists and artists with serious
visual impairments, as well
as the history of the ONCE
lottery tickets.
CULTURE&LEISURE
MADRID,
MADRID,
available to you
(Dos oficinas). 902 100 007
E-mail Turismo: [email protected]
Código Postal: 28042. Distrito: Barajas.
a tu disposición
Oficinas Turismo Ayuntamiento
de Madrid (turismomadrid.es)
Madrid City Council Tourism
Offices(turismomadrid.es)
ƒ Centro de Turismo Plaza Mayor
Plaza Mayor Tourism Centre
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería)
ƒ Centro de Turismo de Colón
Colón Tourism Centre
Plaza Colón, 1 (Paso subterráneo del Paseo de la
Castellana, accesos calle Génova y calle Goya)
ƒ Punto de Información Turística de Cibeles
Cibeles Tourist Information Point
Plaza Cibeles, 1 (esquina con Paseo del Prado)
ƒ Punto de información Turística del
Paseo del Arte
Paseo del Arte Tourist Information Point
Glorieta Emperador Carlos V, s/n, esquina con calle Santa
Isabel (junto al Museo Reina Sofía)
ƒ Punto de Información Turística
CentroCentro
CentroCentro Tourist Information Point
Plaza de Cibeles, 1 (Palacio de Cibeles)
CULTURA&OCIO
ƒ Oficina de Turismo Estación de Chamartín
Chamartín Station Tourism Office
Dirección: Vestíbulo. Puerta 16. 902 100 007 E-mail
ƒ Punto Información Turística Aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid-Barajas
Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport Tourist
Information Point
Madrid-Barajas (Termi. Salas 10 y 11). Avenida
Hispanidad s/n
ƒ Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE)
Foreign Tourist Customer Service
Calle Leganitos, 19 (Comisaría)
Oficinas Turismo Comunidad de Madrid
(www.esmadrid.com)
Community of Madrid Tourism Offices
(www.esmadrid.com)
ƒ Oficina de Turismo Alcalá 31
Alcalá 31 Tourism Office
Dirección: C/ Alcalá, 31. 91 276 71 87. Email: turismo@
madrid.org.
Código Postal: 28014. Distrito: Centro.
ƒ Oficina de Turismo Aeropuerto Adolfo Suárez
Madrid-Barajas
Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport Tourism
Office
Dirección: Terminal Internacional T1. Llegadas
Internacionales.Terminal Internacional T4.
BDLL
Turismo: [email protected]
Código Postal: 28036. Distrito: Chamartín.
ƒ Oficina de Turismo Estación de Atocha
Atocha Station Tourism Office
Dirección: Vestíbulo del Ave.
902 100 007
E-mail Turismo: [email protected]
Código Postal: 28012. Distrito: Arganzuela.
ƒ Punto de Información Turística Sol
Sol Tourist Information Point
Vestíbulo del Intercambiador de transportes de Sol
(Metro: Vodafone-Sol). Tel. 902 100 007
Código Postal: 28013. Distrito: Centro.
ƒ Oficina de Turismo Duque de Medinaceli
Duque de Medinaceli Tourism Office
Dirección: C/ Duque de Medinaceli, 2.
Tel. 902 100 007
E-mail Turismo: [email protected]
Código Postal: 28014. Distrito: Centro.
ƒ Oficina de Turismo de IFEMA
IFEMA Tourism Office
Dirección: Feria de Madrid (pasillo central).
Avda. del Partenón. Tel. 902 100 007.
Fax: 91 721 02 53
E-mail Turismo: [email protected]
Código Postal: 28042. Distrito: Barajas.
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
29
CULTURA&OCIO
!"# $"%&'(
)*&'+ ,-./0,-+&0,-+1+
Medialab-Prado
Museo Reina Sofía
Saludo al futuro
Cita con la modernidad
Un enclave cultural único en pleno Barrio de las Letras,
con talleres, encuentros, grupos de trabajo, ‘performances’ y muchas actividades inspiradas en la cultura
digital y la experimentación con forma de aprendizaje.
Destacan las proyecciones interactivas en su gran
fachada digital, actividades educativas para niños y jóvenes, talleres de modelado e impresión 3D, maratones de
desarrollo de proyectos y mucho más. Entrada gratuita.
Calle Alameda, 15 / www.medialab-prado.es
Junto a exposiciones como
‘Fotos y libros. España
1905-1977’ (hasta el 5 de
enero) y la retrospectiva
sobre Richard Hamilton
(hasta el 13 octubre), con entrada conjunta con el
Thyssen, inaugura ‘República’, de Juan Luis Moraza
(15 oct.-2 marzo 2015).
C/ de Santa Isabel, 52. www.museoreinasofia.es
Welcome to the future
A unique cultural enclave in the
heart of the Barrio de las Letras, with
workshops, meet-ups, working groups,
performances and a wide range of
activities inspired by digital culture and
experimentation through learning.
Must-sees include the interactive
projections on the large digital façade,
educational activities for kids and
teenagers, 3D modelling and printing
workshops, project development marathons... and much more. Free entry.
Date with modernity
Along with exhibitions such as ‘Photos and Books:
Spain 1905-1977’ (until 5 jan) and the retrospective on Richard Hamilton (until 13 oct.), with joint
admission to the Thyssen, inaugurates ‘Republic’
by Juan Luis Moraza (15 oct.-2 march 2015).
Museo Thyssen
Ateneo
El mejor estilo
Un toque de distinción
'Alma-Tadema y la pintura victoriana en la Colección Pérez
Simón' (hasta el 5 de octubre)
descubre a algunos de los
pintores más emblemáticos
de la pintura inglesa del s. XIX.
Después, el museo ofrecerá una
destacada oferta artística, con ejemplos como ‘Hubert de
Givenchy’ (22 oct.-18 enero de 2015) e ‘Impresionismo
americano’ (4 nov.- 1 febrero 2015).
Paseo del Prado, 8 / www.museothyssen.org
Conferencias, mesas redondas, exposiciones…
el Ateneo de Madrid es uno de los principales
puntos de encuentro con la cultura de nuestra
ciudad, creado en 1835 y ubicado en distintas
sedes, hasta su actual situación en la Calle del
Prado. Existe la posibilidad de visitas guiadas
(bajo petición previa, de lunes a viernes no
festivos), por las que, por tres euros, se pueden
visitar, durante 45 minutos, el Salón de Actos,
la Galería de Retratos, la Sala de la Cacharrería,
el Salón Romántico y el Despacho de Azaña.
C/ Prado, 21 / www.ateneodemadrid.es
The best style
‘Alma-Tadema and Victorian Paintings in the Pérez
Simón Collection’ (until 5 oct.) presents some of the
most emblematic painters of 19th century English
paintings. And next up, the museum will showcase
a slew of noteworthy artists, with shows such as
‘Hubert de Givenchy’ (22 oct.-18 january 2015) and
‘American Impressionism’ (4 nov.-1 feb. 2015).
30
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
A touch of class
Conferences, round tables, exhibitions.... the Athenaeum of Madrid is one
of the main meeting points with our city’s culture, created in 1835 and with
different headquarters over the years, nowadays it is housed on Calle del
Prado. Guided tours are available (by advance booking on non-holidays Monday to Friday). For just three euros, you can have a 45-minute tour
of the Assembly Hall, the Portrait Gallery, the Pottery Room, the Romantic
Room, and Azaña’s Office.
CULTURA&OCIO
!"#$%#
!&'
Matadero
CaixaForum
De la Antigua Roma a Le Corbusier
‘Mediterráneo. Del mito a la razón’ (hasta el 5 enero) muestra un fascinante recorrido
por el camino iniciado a mediados del primer milenio a.C. , con todo tipo de obras
que han ocupado un sitio de privilegio en la Historia del Arte. ‘Le Corbusier. Un atlas
de paisajes modernos’ (hasta el 12 octubre), sorprenderá al espectador por todo lo
que fue capaz de hacer el arquitecto francés, artista integral, durante seis décadas.
Calle Alameda, 15 / www.medialab-prado.es
From Ancient Rome to
Le Corbusier
‘The Mediterranean: from Myth to
Reason’ (until 5 january) takes you
on a fascinating journey along the
route started in the middle of the
first millennium BC, with all types
of works that have held a place of
honour in art history. ‘Le Corbusier:
An Atlas of Modern Landscapes’
(until 12 october) will surprise viewers as they learn everything that this
French architect was able to do, an
extraordinarily well-rounded artist,
over the course of six decades.
Museo del Prado
Clásicos
Además de las últimas
fechas de 'El Greco y la
pintura moderna' ( hasta el
5 oct.) y de la excepcional
colección permanente, el
espectador podrá disfrutar
de exposiciones como ‘Bernini y España’
(21 oct. -8 febrero 2015) y ‘Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano,
Murillo y Goya’ (30 oct.-8 febrero 2015).
C/ Ruiz de Alarcón, 23
www.museodelprado.es
Classics
In addition to the final days of ‘El
Greco and Modern Painting’ (until 5
oct.) and its exceptional permanent
collection, viewers can also enjoy
exhibitions including 'Bernini and
Spain' (21 oct. -8 feb. 2015) and
‘Spanish Drawings in Hamburger
Kunsthalle: Cano, Murillo and Goya’
(30 oct.-8 feb. 2015).
Centro artístico-cultural, junto a Madrid Río, en el que
se ofrecen todo tipo de exposiciones, convocatorias,
actividades lúdicas… (En él se encuentran las Naves
del Español, uno de los espacios escénicos más
vanguardistas de la ciudad).
Art-cultural centre next to Madrid Río that hosts
all types of exhibitions, competitions, leisure activities… (including the Naves del Español, one of
the city’s most avant-garde performance spaces).
Paseo de la Chopera, 14
www.mataderomadrid.org
Biblioteca Nacional
Acceso libre a las salas de exposiciones y al Museo, una
cita única con la cultura en la que en estos meses se
puede disfrutar de exposiciones como ‘Las edades del
mundo’ y ‘Un tiempo antes del final’ .
There is free entry to the exhibition halls and the museum inside the National Library, a unique meeting
with culture that currently houses exhibitions including
‘The Ages of the World’ and ‘The Time before the End’.
Paseo de Recoletos, 20-2 / www.bne.es
Museo Arqueológico Nacional
CÍrculo Bellas Artes
Recomendable
Razones para visitar el Círculo: 'World
Press Photo' (hasta el 12 octubre), 'El
Mundo de Ibáñez' (hasta enero de
2015) sobre el historietista Francisco
Ibáñez, 'La Blanca Doble', sobre la agitadora cultural Blanca Sánchez Berciano
(hasta diciembre 2014)…
C/ Alcalá, 52
circulobellasartes.com
Recommended
Reasons to visit the Fine Arts Circle:
‘World Press Photo’ (until 12 oct.),
‘The World of Ibáñez’ (until jan.
2015) on comic-book artist Francisco Ibáñez and ‘Dual Blanca’,
featuring cultural agitator Blanca
S. Berciano (until dec. 2014)
Un testimonio de la Historia de España desde la Antigüedad –prehistoria, Roma, Grecia, etc.– hasta épocas
recientes, en un entorno recien remodelado, junto a la
Plaza de Colón. Una excepcional colección permanente
y exposiciones periódicas.
A testimony to the History of Spain from antiquity
–prehistory, Rome, Greece, etc.– to modern times,
in a recently remodelled building, next to the Plaza
de Colón. An exceptional permanent collection, as
well as temporary shows.
C/ Serrano, 13 / www.man.es
Fundación Juan March
‘Depero futurista (1913-1950)’ofrece, del 10 de octubre
al 18 de enero de 2015, ofrece una semblanza de la
obra y figura del italiano Fortunato Depero, representante de la llamada “vanguardia de las vanguardias”: el
futurismo italiano.
From 10 oct. to 18 jan. 2015, ‘Futurist Depero (19131950)’ offers visitors a taste of the works and person of
Italian Fortunato Depero, a representative of the socalled ‘vanguard of the vanguards’: Italian futurism.
C/ Castelló, 77 / www.march.es
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
31
CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE
...MÁS TEATRO, MÁS CINE SUGERENCIAS PARA DISFRUTAR DE LOS
ESPECTÁCULOS EN LAS CARTELERAS DE LA ZONA DEL BARRIO DE LAS LETRAS
…MORE THEATRE, MORE CINEMA SUGGESTIONS TO ENJOY WHAT´S PLAYING
IN THE BARRIO DE LAS LETRAS
Teatro Español
'El loco de los
balcones'
La Latina
‘La cena de los idiotas’ ‘La cena de los idiotas’
La comedia 'La cena de los idiotas' (hasta el 18 de
enero) es uno de los principales éxitos de la cartelera madrileña de los últimos años. Protagonizada por
Josema Yuste, Félix Álvarez y David Fernández, supone
una divertida, y a la vez significativa, reflexión sobre la
condición humana. (Además, cada viernes, el popular
humorista Joaquín Reyes continúa con‘Que me aspen’).
Plaza de la Cebada, 2 / www.teatrolalatina.es
The comedy ‘La Cena de los Idiotas'
(until 18 January) has been one of the greatest
successes headlining in Madrid in recent years.
Starring Josema Yuste, Félix Álvarez and David
Fernández, it is a fun, yet significant, reflection
on the human condition (and every Friday,
popular humorist Joaquín Reyes carries on
with ‘Que Me Aspen’).
Muñoz Seca
100 million copies and its stage version has become one of the top theatre productions among
the general public.
‘Diez negritos’
Todo un clásico de la literatura de misterio y suspense, firmado por Agatha Christie. Una novela que ha
vendido más de 100 millones de copias y que, en
su versión escénica, se ha convertido en toda una
referencia del teatro para el gran público.
Plaza del Carmen, 1
iniciativasteatrales.com
'Diez Negritos'
An undisputed classic of mystery and suspense
writing by Agatha Christie. The novel sold over
32
OCTUBRE-DICIEMBRE 2014
BDLL
Un grande, José Sacristán, protagoniza en la Sala Principal (hasta el
19 de octubre) una tragicomedia
de otro grande, Mario Vargas Llosa, que reflexiona sobre la relación
entre padres e hijos, la melancolía,
el suicidio… En la sala pequeña,
Lolita Flores representa el monólogo basado en ‘La plaza del Diamante’, de Mercè Rodoreda (del
24 septiembre al 23 noviembre).
C/ Príncipe, 25
www.teatroespanol.es
'El loco de los
balcones'
A big star, José Sacristán, stars
in this tragicomedy written by
another big star, Mario Vargas
Llosa, in this reflection on the
relationships between parents
and children, melancholy,
suicide... in the main hall. The
small hall is showing Lolita
Flores’ monologue based on
'The Plaza del Diamante’ by
Mercè Rodoreda (24 september
to 23 november).
SHOWS CALENDAR CULTURA&OCIO
Fígaro
!"#$%#
!&'
'El cavernícola'
El monólogo con más tiempo
de permanencia en cartel de
toda la historia de Broadway
ha estrenado sexta temporada
en esta adaptación protagonizada por Nancho Novo.
C/ Doctor Cortezo, 5
www.gruposmedia.com/
teatros/teatro-figaro
De Pharrell Williams a
Enrique Iglesias
Reina Victoria
'El cavernícola'
The monologue that has
been running longer than
any other in Broadway history opens its sixth season
in this adaptation starring
Nancho Novo.
‘Una boda feliz’
'Una boda feliz'
Agustín Jiménez protagoniza
esta delirante comedia, adaptada de un gran éxito de la
escena francesa, que garantiza
la risa. Todo empieza cuando
Enrique, un soltero empedernido, va a heredar de una lejana tía… (Sábados y domingos,
a las 12.30 h., el espectáculo
infantil “María Bimbolles, El
Musical”).
Carrera de San Jerónimo, 20
iniciativasteatrales.com
Agustín Jiménez stars
in this delirious comedy,
adapted from a big hit
of French stages, with
laughter guaranteed. It
all starts when Enrique, a
hardened bachelor, receives
news of an inheritance
from a distant aunt...
(Saturday and Sunday at
12.30 pm, the children’s
show ‘María Bimbolles, el
Musical’).
La Pensión de las Pulgas
'MBIG' y mucho más
'MBIG' (Mc Beth International Group), una versión de
'Macbeth' adaptada y dirigida por José Martret, e interpretada, entre otros, por Francisco Boira, Manuel Castillo,
Inma Cuevas, Victor Duplá y Maribel Luis continúa en
programación, además de obras como ‘Un hombre con
gafas de pasta’ y ‘Carne viva’.
C/ Huertas, 48.
www.lapensiondelaspulgas.es
El centro madrileño para los grandes conciertos, como pasará con Pharrell Williams,
Kylie Minogue, Elton John, Il Divo y Enrique
Iglesias (4 y 13 de octubre; 1, 4 y 15 de
noviembre, respectivamente).
From Pharrell Williams to Enrique
Iglesias
Madrid’s space for the really big
concerts, with upcoming shows by
Pharrell Williams, Kylie Minogue, Elton John, Il Divo and Enrique Iglesias
(4 and 13 October; 1, 4 and
15 November, respectively).
Palacio de los Deportes de la
Comunidad de Madrid
Avenida Felipe II, s/n
palaciodedeportes.com
Compañía Nacional
de Danza
La Compañía Nacional de Danza, dirigida
por José Carlos Martínez celebra, entre el
3 y el 19 de octubre de 2014, su 35º aniversario con dos programas distintos, y una
gala aniversario. Además de esta propuesta, Teatros del Canal continúa acogiendo
todo tipo de actividades artísticas, como
uno de los principales centros escénicos
madrileños.
Compañía Nacional de Danza
The National Dance Company, run by
José Carlos Martínez, will celebrate
its 35th anniversary between 3 and
19 October 2014, with two different
programmes and an anniversary
gala. In addition to this proposal,
Teatros del Canal continues hosting
all types of artistic activities, as one of
Madrid’s main performance spaces.
Teatros del Canal
C/ Cea Bermúdez, 1
www.teatroscanal.com
El Rey León
Una más que digna adaptación, en plena
Gran Vía, del musical que ha triunfado en
los escenarios de todo el mundo.
El Rey León
A more than worthy adaptation,
on Gran Vía, of the musical that has
triumphed on stages around the
world.
‘MBIG' and much more
'MBIG' (Mc Beth International Group), a version of
'Macbeth' adapted and directed by José Martret,
whose actors include Francisco Boira, Manuel Castillo
Inma Cuevas, Victor Duplá and Maribel Luis, continues
on the programming, along with works including ‘Un
Hombre con Gafas de Pasta’ and ‘Carne Viva’.
Teatro Lope de Vega
Gran Vía, 57. www.elreyleon.es
BDLL
OCTUBRE-DICIEMBRE 2014
33
CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE
Compac Gran Vía
'#Trending
Tronching'
Teatro Bellas Artes
‘El hijo de la novia’
Rafael, inmerso en una terrible crisis económica y de valores, dedica 24 horas al día a sacar adelante el restaurante fundado por
su padre. Está divorciado, ve muy poco a su hija, no tiene amigos
y elude comprometerse con su novia. Desde hace mucho tiempo
no visita a su madre, internada en un geriátrico con Alzheimer. Este
es el punto de partida de la historia que triunfó en el cine bajo la
dirección de Juan José Campanella.
C/ Marqués de Casa Riera, 2 / www.teatrobellasartes.es
Los humoristas Leo Harlem y Sinacio, expertos monologuistas,
vuelven a coincidir sobre las tablas con este divertido espectáculo
(hasta el 12 de octubre), en el que
reflexionan sobre ''lo que fuimos,
lo que somos y lo que podemos
llegar a ser''como un viaje entre lo
clásico y lo moderno, lo eterno y lo
pasajero. (Desde el 15 de octubre
al 23 de noviembre, la bailarina y
coreógrafa Sara Baras estará en el
Compac con la dramaturgia flamenca 'La Pepa').
C/ Gran Vía, 66
www.gruposmedia.com
'El ministro'
Hasta el 11 de enero, Carlos
Sobera protagoniza, junto con
Marta Torné, Guillermo Ortega
y Javier Antón, esta historia de
varios personajes marcados por
la ambición. Sus caminos se entrecruzarán en una trama repleta
de sorpresas: como se recoge en
el programa de mano de la obra,
'' Lo que ninguno sabe es que el
destino les reserva una sorpresa
final… Y es que… si la ambición
no tiene límites, la mala suerte…
¡tampoco!''.
C/ Alcalá, 20
www.gruposmedia.com
'Son of the bride'
Rafael, stuck in a devastating economic and moral crisis,
spends 24 hours a day trying to make a go of the restaurant
founded by his father. He is divorced, he barely sees his
daughter, he has no friends and he avoids to engage with his
girlfriend. It has been a while since he last visited her mother,
who lives in a nursing home and suffers from Alzheimer's disease. This is the starting point of the story that was a success
in cinemas under the direction of Juan José Campanella.
sionaria', (sábados y domingos,
21 h.).
C/ San José, 3,
www.salatrovador.es
Go on the stage!
Sala Trovador
¡A escena!
Octubre marca el comienzo de
temporada, con 'Las 3 hermanas',
(9 al 12, 20 h.); 'Fando y Lis' (10 y
11, 22 h.); 'Infamia' (15 al 19, 21 h);
'Disgusting', (23, 24, 30, 31, 20 h.).
En noviembre: 'El viaje de Edipo'
(jueves y viernes, 20 h.) y 'La vi-
34
October marks the beginning of the season with 'Las
3 hermanas' (9-12 oct., 8
p.m.); 'Fando y Lis' (10-11
oct., 10 p.m.); 'Infamia' (1519 oct., 9 p.m.); 'Disgusting',
(23, 24, 30 and 31 oct., 8
p.m.). In november: 'El viaje
de Edipo' (Thursdays and
Fridays, 8 p.m.) and 'La
visionaria' (Saturdays and
Sundays, 9 p.m.).
OCTUBRE-DICIEMBRE 2014
BDLL
Cofidis
'#TrendingTronching'
'The Minister'
Professional stand-up comedians Leo Harlem and Sinacio
meet again on the stage with
this hilarious show (until 12
October), in which they reflect
on "what we were, what we
are and what we can become"
as a journey between the
classic and the modern,
between the eternal and the
passing. From 15 October to
23 November, the dancer and
choreographer Sara Baras will
take the flamenco play 'La
Pepa' to the Compac theatre.
Until January 11, Carlos
Sobera stars, together with
Marta Torné, Guillermo
Ortega and Javier Antón, in
this story dealing with several
characters led by ambition.
Their paths will cross in a plot
which is full of surprises: as
summarized in the programme handout of the play,
"What none of them knows is
that fate has a final surprise
for them... Because if ambition
has no limits, neither does
bad luck!"
CULTURA&OCIO
0$5.(7
)86,21
%DUULRGHODV/HWUDV
!"#$
%%%%%%%%%%%%%%%%&'"()*+
&",#'*,*-("+
%%%%%%%%%%%%%.//*+"01*+
&$'2$3"
%%%%%%%%%%%%%%%%4)"*+
51+6(*07$
%%%%%%%%%%%8*9*'*0:
!*;$'"+
%%%%%%%%%%%%%%%%%<1=(+
0$5.(7
)86,21
%DUULRGHODV/HWUDV
;"<<%';%#="8$%&>'?@''
/AB.C'!",#7,
2%<@D'?.'C/E'FC'FB
!"#$%&'(')*+",-&',%'..'"'/.'0-#"&'1'23%&,"4'(')"$3#,"4',%'..'"'/.'0-#"&
5-6789-&',%'..'"'.:'0-#"&'1')38,"4&',%'..'"'.:'0-#"&
BDLL
OCTUBRE-DICIEMBRE 2014
33
BON APPÉTIT
EL CALDERO (Murcia)
CAN PUNYETES (Cataluña)
PRADA A TOPE (León)
TABERNA DEL VOLAPIÉ (Andalucía)
!"#$%&'()&(*'+","
!"#$%&'()%*)+,#-.
EL CALDERO
C/ Huertas, 15 - www.elcaldero.com
Una experiencia mediterránea en pleno
corazón de Madrid, con productos directamente traídos de los puertos y mercados
de Murcia y Cabo de Palos. Carnes, pescados y excelentes hortalizas de temporada,
presentados en una atractiva carta o en
distintos menús (murciano incluido), en los
que el arroz es, en sus distintas preparaciones, protagonista.
A Mediterranean experience right in the
midst of Madrid, offering products brought
directly from the ports and markets of Murcia
and Cabo de Palos. Meat, fish and delicious
seasonal vegetables are offered à la carte
or presented in appealing menus (amongst
them, a traditional menu from Murcia),
where rice, prepared in a wide range of
ways, is the main star.
36
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
CAN PUNYETES
C/ San Agustín, 9 - www.canpunyetes.com
Sabor catalán que cuenta con dos restaurantes en Madrid. Fuet, escalivada con anchoas, butifarras, calçots, caracoles, postres
típicos… todo tipo de sabrosas propuestas
para disfrutar de la buena mesa.
A Catalonian flavour with two restaurants in
Madrid. Fuet (cured dry sausage), escalivada
(smoky grilled vegetables) with anchovies,
botifarra (Catalonian sausage), calçots
(Catalonian typical scallions), snails, traditional desserts... All kinds of flavourful
dishes for you to enjoy tasty food.
LA HUERTA DE TUDELA
C/ Prado, 15 - www.lahuertadetudela.com/
Un arroz verde de verduras, un hojaldre
de puerros rotos al aceite de gamba, las
alcachofas o las pochas de Tudela, unas
BDLL
carrilleras de ternera con salsa de vino tinto y
Parmentier… son solo algunos de los platos
que han aupado a este local marcado por
la calidad del producto navarro como uno
de los más alabados del barrio.
Green rice with vegetables, leek puff pastry
with shrimp oil dressing, typical Tudela artichokes or pochas (string beans), beef cheeks
in red wine and Parmentier sauce... This is
just a showcase of the dishes that, with top
quality products from Navarre as a hallmark,
have led this restaurant to becoming one of
the most highly reputed in the area.
PRADA A TOPE
C/ Príncipe, 11 - www.pradaatope.es
Un clásico de la contundente y sabrosa cocina leonesa –lacón con pimientos asados,
empanadas, botillo, costillas adobadas de
matanza…–, con todo tipo de alternativas
BON APPÉTIT
LA HUERTA DE TUDELA (Navarra)
!!
Más sabores de España
More flavours of Spain
El Barrio de las Letras acoge a varios restaurantes que representan a la perfección la cocina
de las distintas comunidades autonómas, con
ejemplos como los siguientes:
The Barrio de las Letras hosts a number of restaurants
that fully represent the cuisine of the different autonomous communities within Spain, for example:
EL LUARQUÉS  ASTURIAS 
C/ Ventura de la Vega, 16
www.restauranteelluarques.com
Cocina tradicional, con un toque de modernidad. Cachopo, cebollas rellenas, sus postres
caseros son tres de las propuestas de este
rincón que cuenta con la inspiración de la
cocina asturiana.
Traditional cuisine with a modern touch. Cachopo
(breaded beef steak with ham and cheese), stuffed
onions and homemade desserts are only three of the
suggestions in this spot, inspired by Asturian cookery.
TERRAMUNDI  GALICIA 
C/ Lope de Vega, 32
terramundi.net
Festival de materias primas gallegas para
todo tipo de preparaciones de aperitivos
y entrantes, ensaladas, carnes y pescados,
repostería casera…
ZERAIN (País Vasco)
gastronómicas y la posibilidad de comprar
conservas para degustarlas en casa.
A classic spot to sample the hearty and flavourful cuisine from León –pork shoulder
with roasted peppers, pies, botillo (meatstuffed pork intestine), fresh marinated
ribs...–, with a large assortment of cookery choices and the option to acquire food
preserves so you can taste them at home.
TABERNA DEL VOLAPIÉ
C/ Prado, 3 - www.tabernadelvolapie.com
Más de treinta locales en España, y varios
de ellos en Madrid, propician toda una 'inmersión andaluza': en ese caso, puede optar,
entre una nutrida carta, por la mojama, los
chicharrones de Chiclana, la carne 'mechá',
la ventresquita de Barbate y, por supuesto,
todo su 'pescaíto' frito.
More than 30 establishments in Spain,
some of them in Madrid, take you to a real
cultural immersion into Andalusia. From
a wide range of dishes, you might want to
pick mojama (filleted salt-cured tuna), typi-
A vast array of Galician raw ingredients for all sorts
of appetizers and starters, salads, meat or fish meals,
homemade cakes...
cal pork rinds from Chiclana, carne mechá
(pork cooked in its own fat), tuna belly fillets
from Barbate and, of course, all the pescaíto
frito (fried fish).
ZERAIN
C/ Quevedo, 3
www.restaurante-vasco-zerain-sidreria.es
Su chuletón de buey, asado a la parrilla de
carbón vegetal, es uno de sus argumentos
para repetir visita, como lo son el bacalao,
los boletus edulis salteados, los pimientos
de piquillo o de Gernika, la parrillada de
verduras… Un ambiente clásico, con un
toque de distinción, para un asador vasco
en pleno corazón del barrio. „ A. V.
Its ox T-bone steak cooked on a wood charcoal grill is one of the reasons why you will
want to come back, as well as the cod, the
sautéed boletus edulis, the piquillo peppers
or the Gernika peppers, assorted grilled vegetables... A classic environment with a touch
of elegance for a Basque grill house in the
very heart of the neighbourhood. „ A. V.
BDLL
A`CAÑADA  GALICIA 
C/ Fúcar, 20
Un mesón para degustar desde una 'tapa' en la
barra a un arroz con bogavante o una carne a
la piedra en su salón.
An inn where you will have the opportunity to try tapas
at the bar counter or try dishes such as rice with lobster
or meat cooked on a stone at the dining room.
TABERNA MACEIRAS  GALICIA 
C/ Huertas, 66
Decoración y ambiente gallego para un local
en el que se ofrece todo el surtido galaico –los
fines de semana, con 'queimada' incluida–.
Galician setting and spirit for a tavern offering a large
Galician food assortment –and even the local drink
queimada is served on the weekends–.
ARROCERÍA MARINA VENTURA
 COMUNIDAD VALENCIANA 
C/ Ventura de la Vega, 13
arroceriamarinaventura.com
Hasta 20 tipos de preparaciones de arroz,
sin renunciar a una ensalada templada de
chipirones con habitas tiernas, un buen atún
rojo, unas chuletitas de cordero lechal…
Up to 20 kinds of rice recipes, without relinquishing a
warm salad with baby cuttlefish and soft fava beans,
red tuna, some baby lamb chops...
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
37
BON APPÈTIT
TÓMATE UN CÓCTEL / IT’S COCKTAIL TIME
#$#%&#"'()*+",+"-./0(+-
!"!#$!%!%&'()*+,%-,*..,*(/.
!"
l equilibrio es la esencia de la
comida y la bebida, la mezcla del
conocimiento y la sensatez, el respeto y el
sentido común; el equilibrio es el camino
que te permite pasear en el cordel de la
vida''. Esta frase de Paco Patón, Director de
Alimentación y Bebidas del Hotel Urban,
indica que la preparación de los cócteles
en el hotel, con el Glass Bar como
centro, es una cosa muy seria. Toda una
selección que oscila entre el clasicismo y
la vanguardia. De ella presentamos una
preparación que combina el lado salvaje
del tequila con el toque frutal y exótico
del resto de ingredientes.
El Barrio de las Letras ofrece la oportunidad de visitar varios locales
que destacan por su acierto a la hora de preparar todo tipo de cócteles.
The Barrio de las Letras is the perfect place to visit some great bars with
real savoir faire when it comes to mixing up cocktails.
Ingredientes:
ƒ 0,006 l. de Tequila Alacrán
ƒ 0,020 l. de tamarindo
ƒ 0,060 l. de zumo de arándanos
ƒ 0,040 l. de zumo de limón
ƒ 0,020 l. de sirope de agave
ƒ 25 gr. de arándanos
Preparación:
Î Enfriar el vaso en el que se servirá
Î Anadir todos los ingredientes
en la coctelera, cubrir de hielo
y agitar
Î Servir en vaso largo tipo Shetland
con hielo en piedra, dos pajitas y
brocheta de arándanos
Ingredientes:
ƒ 0,006 l. Alacrán Tequila Alacrán
ƒ 0,020 l. tamarind
ƒ 0,060 l. blueberry juice
ƒ 0,040 l. lemon juice
ƒ 0,020 l. agave syrup
ƒ 25 g. blueberries
“Balance is the essence of food and drink,
the wise blend of knowledge and sensation,
respect and common sense; balance is the road
that lets you walk the path of life”. These words
by Paco Patón, the Director of the Food and
Drink Department at the Hotel Urban, show us
that the art of cocktail preparation at the hotel
–with the Glass Bar at its beating heart– is a
very serious matter indeed. A large selection
swinging between the classics and the avantgarde. Here is just one recipe, which combines
the wild side of tequila with the fruity exotic
touch provided by the other ingredients.
Preparación:
Î Chill a Shetland hi-ball glass
Î Add all ingredients to the cocktail
mixer, cover with ice and shake
Î Pour into the chilled long glass over
ice cubes, garnish with two straws
and a cocktail stick of blueberries
Y ADEMÁS… AND MORE
Hay muchas posibilidades de disfrutar con la coctelería
en esta zona de Madrid (seguiremos informando en esta
sección). GUAU (Huertas, 24), todo un clásico, ofrece en
su carta desde el 'bloody Mary' al 'whisky sour' y, en el
caso de RODRÍGUEZ & SALAS (Prado, 15), su selección de
vermuts españoles se complementa con la propia de los
italianos, entre las que destaca una preparación fría, muy
fría, de un Martini. Y también podemos encontrar mojitos
de primera categoría. Por ejemplo, en ELHECHO (Huertas,
56) atinan en el centro de la diana al machacar hierbabuena, añadir ron, zumo de limón, hielo y soda o agua con
gas. En el caso del HOTEL ME SANTA ANA (Plaza de Santa
Ana, 14), en su terraza The Penthouse, el Ron Seven Tiki es
decisivo para dar color a su 'black mojito'. Más referencias:
MATUTE (Plaza Matute, 12), con propuestas clásicas,
más originales como Margarita de Litchi o sus combina-
dos con sake; los cócteles del restaurante-bar MIRANDA (Huertas, 29) y CARBONES 13 (Carbones 13) que
a su carta de coctelería, añade 30 gin tonics diferentes.
Y podemos encontrar restaurantes de todo tipo en los
que, además, se puede degustar un cóctel, MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana, 14) prepara un original Cointreaupolitan –zumo de arándanos, lima y Cointreau–. Y
HURAKÁN (Moratín, 19) ofrece varias alternativas, como la
caipirinha.
There’s a lot of choice for enjoying a refreshing tasty cocktail in
this district of Madrid (keep your eye on this section). In particular, we can find top rate mojitos. For example, at ELHECHO
(Huertas, 56), they hit the bull’s eye with their mojito, mashing
up mint and adding rum, lemon juice, ice and soda or sparkling
water. At The Penthouse, the terrace bar of the HOTEL ME
SANTA ANA (Plaza Santa Ana, 14), Seven Tiki rum adds that
special touch and colour to their black mojito. The menu at the
GUAU (Huertas, 24), a real classic, has drinks ranging from the
Bloody Mary to Whisky Sour and, at RODRÍGUEZ & SALAS
(Prado, 15), the selection of Spanish vermouths is complemented by Italian brands, and meriting mention is their cold,
oh-so-nice-and-icy-cold, Martini. More suggestions: MATUTE
(Plaza Matute, 12) offers up classics with an original flair, like
their Lychee Margarita and sake long drinks; or try out the cocktails at the restaurant-bar MIRANDA (Huertas, 29) or CARBONES 13 (Carbones 13), whose cocktail menu showcases a
whopping 30 types of gin & tonics.And restaurants have also
jumped on the cocktail wagon; MISS SUSHI (Plaza de Santa
Ana, 14), for example, makes the unique Cointreaupolitan –
cranberry juice, lime and Cointreau– and HURAKÁN (Moratín,
19) has a good choice, including caipirinhas.
Hotel Urban 5* GL.
Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid. España. Tel.: +34 917 877 770 Fax: +34 917 877 99 E-mail: [email protected]
38
OCTUBRE - DICIMEBRE 2014
BDLL
BON APPÉTIT
NOTICIAS
Mini Cooking, proveedora de ‘Top Chef’
La boutique de cocina del Barrio de Las Letras no
solo ofrece todo tipo de artículos para aficionados a
los fogones y restaurantes –varios de ellos situados
en el barrio– sino que ha sido proveedora del programa 'Master Chef', donde se ponen a prueba cada
semana las habilidades de experimentados chefs.
Además, ha surtido de productos a los programas
‘Pesadilla en la cocina’ y ‘Master Chef'.
Preparados para el otoño
Los numerosos bares y restaurantes del Barrio de
las Letras ofrecen todo tipo de propuestas gastronómicas y productos de temporada para tener un
sabroso otoño. Como Casa Alberto, que inicia la
época de los pucheros y la cuchara con lentejas,
judías con oreja, purrusalda, etc.., unido a sus clásicos
como los callos, rabo de toro, carrillada de ternera…
La Vinoteca de Moratín, otro de los distinguidos
enclaves del barrio, hace lo propio con la ‘Cuchara
del día’, una de las diversas opciones a degustar en
el local: Puerros confitados con romesco, ensalada
de pollo de corral escabechado, mi-cuit de rape
con habitas salteadas, los canelones rellenos de
carrillada de ternera… Buen provecho.
tronomic experiences and seasonal products to
enjoy a tasty autumn. This is the case of Casa
Alberto, which has just started off the season
Not only does the kitchen boutique in the BDLL
of soups and stews, such as lentils, beans with
offer everything for those who love cooking and
pig's ears, purrusalda (leek soup), etc. without
restaurants (some of which are located in the
relinquishing its classics, such as tripes, oxtails,
neighbourhood), but it has also been the supplier
beef cheeks, etc. Another renowned spot in the
for the TV show Top Chef, which test the skills
neighbourhood is the Vinoteca de Moratín,
of professional chefs every week. Furthermore,
which offers the Cuchara del Día (Spoonful of
Mini Cooking has supplied products to other TV
the Day) menu, one of the options available to
shows, such as Pesadilla en la cocina (Spanish
taste different dishes: caramelised leeks with
version of ‘Kitchen Nightmares’) and Master Chef.
romesco (nut and red pepper-based sauce),
Ready for Autumn
pickled free-range chicken salad, angler fish miThe large amount of pubs and restaurants in
cuit foie with sautéed beans, beef cheek stuffed
the "Barrio de las Letras" offer all kinds of gascannelloni, and more. Bon appétit!
Mini Cooking, supplier of the TV show
‘Top Chef’’
INFORMACIÓN COMERCIAL
LABORATORIO
Sabores de Piamonte y del Véneto
Flavours of Piedmont and Veneto
T ras su estética neoyorkina de ladrillo visto y mobiliario e iluminación
minimalistas, Laboratorio esconde una cocina con raíces tradicionales. El
dueño, Davide Ribet, turinés afincado en
Madrid desde hace años, ha querido traer
a la capital los sabores de la región norte
de Italia, en concreto del Piamonte y del
Véneto. Su fuerte es la pasta fresca: el chef
y el personal son también turineses y la
elaboran en el restaurante a diario. Pero
tampoco hay que dejar de degustar sus
risottos –con recetas nuevas cada semana-,
sus postres caseros o, para terminar una
comida, sus mojitos naturales de guarapera. Su seña de identidad, dicen, es la
calidad de las materias primas: todos los
productos son frescos y de temporada, de
ahí que la carta cambie a menudo.
Behind its New York-style face bricks
and minimalist furniture and lighting,
Laboratorio hides a traditional cuisine.
The owner, Davide Ribet, a man from
Turin living in Madrid for some years
now, wanted to bring the flavours of
Nothern Italy, particularly the regions of
Piedmont and Veneto, to the capital of
Spain. Its speciality is fresh pasta: the chef
and the staff also are from Turin, and
prepare it at the restaurant every day. But
let’s not forget to taste its risottos –with
new recipes every week–, its home-made
desserts or, to round off a good meal,
its natural sugar cane juice mojitos. Its
hallmark is said to be the top quality of
its products: all products are fresh and
seasonal; that is the reason why the
menu changes so often.
BDLL
LABORATORIO
Dirección: Calle León, 12. 28014 Madrid.
Tel: 91 429 56 18
Horario de la cocina: 13:30 h – 16 h y 20:30 h – 23:30 h
(fines de semana hasta las 0 h).
Kitchen opening hours: 1:30 p.m. – 4 p.m. and 8:30 p.m. –
11:30 p.m. (weekends until midnight).
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
39
ESCAPADAS GETAWAYS
!"#$"%&'(&)(*$+(,&-& &
.$++/0&'(&"$,&1(2+$,3&
4 */'0,&50+&6(+7$*2(,
!"
n rico legado de 2.000 años caracteriza a una Ciudad
Patrimonio de la Humanidad muy cercana a Madrid,
y muy unida al Barrio de las Letras por su vinculación
con Cervantes. Historia, cultura, gastronomía… toda una
recomendación para pasar un día de ocio en una localidad
que vive el otoño a lo grande con todo tipo de actos, entre
ellos el 30º aniversario de su representación itinerante de
Don Juan Tenorio.
Un paseo por la Historia. Romanos, musulmanes, judíos,
cristianos… su huella arqueológica ha quedado en las calles
de la ‘Ciudad del Saber y Ciudad de Dios’, diseñada por el
Cardenal Cisneros.
Monumental. El antiguo Hospital Medieval de Santa María
la Rica, la antigua Casa de los Lizana, el Convento de San
Juan de la Penitencia, el Colegio de San Ildefonso, el Palacio
Arzobispal… son solo algunos de las edificios con indudable
poso histórico.
40
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
!"#$"%&'(&)(*$+(,& &
$*'&-.(&/$++01&&
'(&"$,&2(-+$,3& &
#1**(#-('&45&6(+7$*-(,
A rich 2000-year legacy characterises this UNESCO
World Heritage Site right outside Madrid, and very
attached to the neighbourhood due to its bond with
Cervantes. History, culture, gastronomy... highly
recommendable for a leisurely day in a site that roundly
celebrates the advent of autumn with all types of
events, including the 30th anniversary of its itinerant
performance of the renowned Spanish play Don Juan
Espíritu joven. La muy prestigiosa Universidad de Alcalá de
Henares, fundada en 1499, convoca a cientos de estudiantes
que disfrutan de la vida en las calles y plazas de la localidad.
Cervantes. El Museo Casa Natal de Cervantes y el Teatro Salón Cervantes son testimonios de la estrecha relación de la
ciudad con el creador de ‘Don Quijote de la Mancha’, nacido
en Alcalá de Henares el 29 de septiembre de1547. El 9 de
octubre se celebra la Semana Cervantina, en conmemoración
del bautismo de Cervantes.
GETAWAYS
ESCAPADAS
A stroll through history. Romans,
Muslims, Jews, Christians... their
archaeological footprints are
stamped onto the streets of this
‘City of Knowledge and City of God’
designed by Cardinal Cisneros.
Monuments. The former Medieval
Hospital of Santa María la Rica,
the former House of Lizana, the
Convent of San Juan de la Penitencia, the San Ildefonso School,
the Archbishop’s Palace... are just
a few of the buildings replete with
historic significance.
A toda cultura. Cada año, el 23 de abril, se entrega el Premio
Cervantes de Literatura; el mismo abril se celebra el ‘Festival
de la Palabra’; en junio, el Festival de Teatro Clásico de Alcalá
de Henares ‘Clásicos En Alcalá’. A primeros de noviembre se
celebra el trigésimo aniversario de la representación itinerante
de ‘Don Juan Tenorio’ y, también en noviembre, se programa
el Festival de Cine de Alcalá de Henares ‘ALCINE’, el más importante de España en cortometrajes.
Fiestas. El 6 de agosto se celebran las fiestas Patronales de
los Santos Niños Justo y Pastor; a finales de agosto, las Ferias
y fiestas de Alcalá, que se remontan al siglo XII; el tercer domingo de septiembre las Fiestas de la Virgen del Val, Patrona
de la Ciudad.
Gastronomía. Las recien celebradas Jornadas Gastronómicas
Cervantinas se corresponden con una localidad idónea para
disfrutar de la buena mesa de las ‘tapas’, con todo tipo de
excelentes enclaves gastronómicos.
Comunicaciones. Muy cercana a Madrid, (35 minutos –35
kilómetros– en carretera), como en tren (tres líneas de cercanías) y diversos autobuses. „ ALBERTO VELÁZQUEZ
Youthful spirit. The prestigious
University of Alcalá de Henares,
founded in 1499, attracts hundreds
of students who enjoy the bustling
life on the city’s streets and squares.
Cervantes. The Cervantes Birthplace Museum and the Cervantes
Theatre-Ballroom are testimonies
to the city’s close relationship to
the creator of Don Quijote de la
Mancha, who was born in Alcalá
de Henares on 29 September 1497.
Cervantes Week is celebrated on 9
October, commemorating Cervantes’ baptism.
Total culture. Each year on 23
April, the Cervantes Prize for
Literature is awarded. The Festival
of the Written Word is another celebration in April and, in June, the
Alcalá de Henares Classical Theatre
Festival 'Clásicos en Alcalá’ is held.
The beginning of November welcomes the 30th anniversary of the
itinerant performance of Don Juan
Tenorio and, also in November, the
Alcalá de Henares ‘ALCINE’ Cinema
Festival, the most important short
film festival in Spain.
Fiestas. The Patron Saints Festival
in honour of Santos Niños Justo
and Pastor is celebrated on 6 August and, at the end of August, the
Alcalá Fairs and Fiestas, which date
back to the 12th century. Finally, the
third Sunday of September is the
city’s Patron Saint Festival for the
Virgin of Val.
Gastronomy. The recently held
Cervantes Gastronomy Days is in
the right city, so revellers can enjoy
great tapas at scores of excellent
haute-cuisine enclaves around
the city.
Transport. Very close to Madrid,
(about 35 minutes, 35 km.), by train
(three commuter lines) or by several
coach lines. „ A. V.
!"#$%&!%'$"()"*"$%!+%',(
-%.!,/+0$+.,
&J(BK3L6534(M(H4BJNO8C3(COLB4(PB4B(
589Q4OHB4(56(CB(K3285B(R6L6HB48BJB(M(56(
C39(KO4939(M(KSB4CB9(56(R85B(9BCO5BGC6<(
!"#$%&'()*(+,)*'(-%.."'(&)(,%/(0)#.%/1
".,H86J5B
.1(%234(56(7839:(;<(=>?@A(-B5485<($6C<(D@(A=D(?E(>?<(FFF<CBG83H8IB<69
BDLL
.&!#,#T
+(.S8JL(U(V6JL(#SO8:(-BK43G8WH8KB:(6HK<
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
41
ACTUALIDAD NEWS
Todos
ganamos
si…:
!"#$%&'()#*+,-.$'&%*!++
+++++%+,'#+/#+&%$$#0
!1$2#3+4%)/#35(67#3*!+')+74#+*73##7888
9+
2-for-1 offers, special menus... We have all been approached in the street by people handing out leaflets with
information on services offered at different establishments. Advertising and promotion are vital for running a
business, especially during crises (just as the one we are
going through) and in such a commercial area as ours;
however, it is equally vital to respect some unwritten rules
on coexistence with locals and visitors of the Barrio de las
Letras.
This activity generates an amount of income for
flyer hander-outers (for example, in order to pay for their
studies) which is conditional upon the positive results of
such advertising. We all agree on that... As long as there
is respect for the passersby, other establishments nearby
(not invading their space) and the subsequent street
cleaning.
x1, fiestas, menús especiales… a todos se nos han
acercado por las calles del
barrio con papeles con los
que nos informan de los servicios
de distintos locales. Si la publicidad
y la promoción son fundamentales
para el desarrollo de un negocio,
sobre todo en tiempos de crisis
como los actuales y en una zona
con gran presencia comercial como
la nuestra; también lo es el respeto
a unas ciertas normas no escritas
de convivencia con habitantes y
visitantes del Barrio de las Letras.
Esta actividad supone para las personas que la realizan unos ingresos (por ejemplo,
para pagar los estudios) condicionados a que la repercusión de esta publicidad sea
efectiva. Así lo entendemos… siempre que se respete tanto la tranquilidad de los
viandantes como la presencia de otros locales cercanos (no invadir su terreno) y la
posterior limpieza de nuestras calles.
42
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
z Vigilo bien que acercarme a un viandante
no se convierta en un
abordaje
z No ‘vendo’ mi mensaje
en las puertas de otro
local
z Tengo en cuenta
que la superficie de la
‘zona de trabajo’ debería
quedar limpia de papeles… labor conjunta, la
primera, mía.
It is a win-win
situation if...:
z I keep preventing that
approaching a passerby
turns into hounding him/
her.
z I do not 'sell' my
message at other
establishment's doors.
z I keep on mind that
there should not be any
leaflets around my 'working area'. This is a joint
effort with the person that
is given the leaflet.
Calle Atocha 89, Local
Madrid, España
+34 91 420 1426 +34 605 847 305
[email protected]
PISOS EN MADRID
PARA TODOS LOS PRESUPUESTOS
ABOGADOS / AGENTES DE LA PROPIEDAD INMOBILIARIA COLEGIADOS / TASADORES JUDICIALES
“AMPLIA CARTERA DE CLIENTES PARA SU PISO EN VENTA, NO DUDE EN COSULTARNOS”
HACEMOS LA GESTIÓN DE TU
ARRENDAMIENTO POR 0 €
C/ Atocha 89, Local
Madrid, España
+34 91 420 1426
+34 605 847 305
[email protected]
SELECCIÓN DE POSIBLES INQUILINOS
ANÁLISIS DE SOLVENCIA
PRESENTACIÓN DE CANDIDATOS A LA PROPIEDAD
CONFECCIÓN Y FIRMA DEL CONTRATO DE ACUERDO
A LA LEY DE ARRENDAMIENTO VIGENTE
INCLUIMOS CLÁUSULA DE ARBITRAJE
ALQUILERES
EN TODO
MADRID
HOTELERÍA HOTELS
Sobre estas líneas, terraza del Hotel ME Madrid. Al lado, arriba, la biblioteca del Hostal Persal y, abajo, la terraza del Vincci Soho
In the foreground, the terrace of the Hotel ME Madrid. Behind it, the library of the Hostal Persal and, below that, the terrace of Vincci Soho.
!"#$%$&'($%'&)*%"'++,'
LA HOTELERÍA SE HA
REINVENTADO. AHORA PRIMAN
EL TRATO Y LAS NUEVAS
TECNOLOGÍAS CON EL ÚNICO FIN
DE AGRADAR AL CLIENTE
THE HOTEL BUSINESS HAS
REINVENTED ITSELF. NOW SERVICE
AND NEW TECHNOLOGIES ARE
WHAT'S IMPORTANT, WITH
THE SOLE AIM OF PLEASING
CUSTOMERS
44
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
!"
l cliente busca una buena localización, un amplio abanico de servicios,
conectividad a Internet y un trato
personalizado. Y los hoteles se han
modernizado para cubrir todas estas necesidades y alguna más.
El gran cambio ha sido Internet. Ahora
hasta el 80% de la venta es online y las redes
sociales son imprescindibles. “Hay que estar.
Tienes que saber lo que dicen de ti, lo bueno
y lo malo”, asegura Ángel Sal de Rellán, director
del Hostal Persal. “Tienes que agradar a cada
cliente, porque un comentario negativo en
las redes sociales puede hacer daño”, añade
BDLL
Héctor Coronel, director comercial del Hotel
ME Madrid. Por eso, recomiendan responder
a cada comentario, una tarea que suele recaer
en el 'community manager', una figura cada
vez más presente en los hoteles.
Algunos establecimientos utilizan también
otros métodos para saber el grado de satisfacción del cliente. El Hotel Vincci Soho, por
ejemplo, facilita a los huéspedes códigos QR para
conocer su opinión y, cuando hacen el 'checkin', les llega una encuesta al correo electrónico.
Todo esto ha provocado un gran cambio
en el sector: ha invertido en calidad, ya que
es más fácil saber lo que piensan los clientes.
REPORT
REPORTAJE
!"#$%&$'"()
%&#$'()*$+,-'''
'''''
."$)/#
Cuestión de detalles
Pero los hoteles también cuidan cada vez más
las pequeñas cosas, que son las que dan diferenciación. El trato cercano es importante
–algunos hoteles aún no han adoptado la
tarjeta y mantienen la llave de la habitación,
para favorecer el trato con el cliente cada vez
que entra o sale-, pero también los 'amenities' o, incluso, la ecología. Cada vez es más
atractivo un hotel ‘verde’. Desde Vincci Soho
aseguran que al cliente le gusta ahorrar agua,
permitiendo reutilizar las toallas o el uso de
perlizadores en los grifos. S.M.
Customers are looking for a good
location, a wide range of services,
Internet connection and customized care. And hotels have taken
the leap to modernisation to meet
all these needs and even more.
The big change was Internet. Up
to 80% of sales are online and
social networks are essential.
‘You’ve got to be there. You have
to know what they’re saying
about you, both good and bad’,
claims Ángel Sal de Rellán, director of Hostal Persal. ‘You have
to make every customer happy,
because one negative criticism
on social networks can cause
damage’, adds Héctor Coronel,
sales director of Hotel ME Madrid.
This makes it highly advisable
to respond to each comment, a
task that tends to fall to the community manager, an increasingly
present job position at hotels.
Some establishments also use
other methods to find out how
satisfied their customers are. For
example, the Hotel Vincci Soho
provides guests with QR codes to
collect their opinions and, when
they check-in, they are sent an
email survey.
This has all led to a huge change
in the sector: it has invested in
quality, as it’s now easier to know
what customers think.
A matter of details
Hotels are now taking increasing care with the little touches,
which are what makes them
unique. Friendly service is
important -some hotels still
don't use key cards and have
kept old-fashioned keys, so that
they interact with guests every
time they come and go- but
amenities are also important
and, even, ecology. ‘Green’ hotels
are becoming more popular
and in-demand. At Vincci Soho,
they ensure that customers like
to save water, so they have the
option of reusing towels, and use
tap flow diffusers were installed.
S.M.
!"#$#
HOSTAL ADRIANO
La Cruz, 26
HOTEL MIAU
HOSTAL ASTORIA
Carrera de San Jerónimo, 30
HOTEL MORA
HOSTAL CANTÁBRICO
HOTEL NH NACIONAL
La Cruz, 5
Paseo del Prado, 48
HOSTAL CERVELO
HOTEL NH PALACIO
DE TEPA
Atocha, 43
HOSTAL CHIC & BASIC
COLORS
Huertas, 14 (2º ext. Izda)
HOSTAL LISBOA
Ventura de la Vega, 17
HOSTAL MARLASCA
La Cruz, 14
HOSTAL PERSAL
Pza. del Ángel, 12
HOSTAL PLAZA D'ORT
Pza. del Ángel, 13
HOTEL CATALONIA
LAS CORTES
Prado, 6
HOTEL CATALONIA
PUERTA DEL SOL
Príncipe, 26
Paseo del Prado, 32
San Sebastián, 2
HOTEL NH PASEO DEL
PRADO
Pza. Cánovas del Castillo, 4
HOTEL ONE SHOT
Prado, 23
HOTEL RADISSON
BLU
Moratín, 52
HOTEL ROOM
MATE ALICIA
Prado, 2
HOTEL
SANTANDER
Echegaray, 1
HOTEL SUITE PRADO
Atocha, 23
Manuel Fernández
y González, 10
HOTEL CATALONIA
ATOCHA
HOTEL TRYP ATOCHA
Atocha, 81
HOTEL CHIC & BASIC
ATOCHA
Atocha, 113
HOTEL HUSA PASEO
DEL ARTE
Atocha, 83
HOTEL URBAN
Carrera de San Jerónimo, 34
HOTEL VILLAREAL
Pza. de las Cortes, 10
HOTEL VINCCI SOHO
Atocha, 123
Prado, 18
HOTEL IBIS STYLE
MADRID PRADO
HOTEL
VITA INGLÉS
Prado, 11
Echegaray, 8
HOTEL LOPE DE VEGA
HOTEL WESTIN
PALACE
Lope de Vega, 49
HOTEL ME MELIÁ
Pza. de Santa Ana, 14
HOTEL MÉXICO
Gobernador, 24
BDLL
Pza. de las Cortes, 7
LA POSADA DE
HUERTAS
Huertas, 21
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
45
EN EL BARRIO
INFORMACIÓN COMERCIAL
""#$%&'()'*&$+,')"-.$"/'%0"!"#$%&'()*+,,#-'.&/'0)*1+*'21)*#3
!"#$%#$&#'()*+#"(#+,"#,"#-.+#/,%0#1,2#3#42$55
1%&2"3$"453'"
""""""654$)"$*
…y más lo estará, ya que, además, de ofrecer a sus visitantes una
atractiva propuesta gastronómica en una de las mejores ubicaciones
del barrio, prepara una nueva carta con menús a un excelente precio.
!"
n hotel con prestigio reconocido, en una zona inmejorable de Madrid
y en el que sus clientes, estén o no alojados en él, pueden disfrutar de
una oferta gastronómica de calidad a un precio muy razonable. Esto es
lo que ofrece The Cask, el restaurante-bar del Hotel Radisson Blu Madrid Prado.
Su salón, decorado con obras de arte moderno y con vistas a la Plaza de la
Platería (donde se encuentra la terraza del hotel), acoge a todo aquel que quiera
disfrutar con cocina nacional e internacional, con especial énfasis en el acierto a
la hora de trabajar con el grill, la parrilla. Y ha llegado la hora de saludar al otoño
con buenas noticias gastrónómicas: si se puede degustar desde su famosa
hamburguesa (cortada a cuchillo, y servida con tomate seco) a las ‘quiches
lorraines’ o su cuidada selección de vinos (recomendable el Susana Siempre)
ya se prepara la nueva carta con menús como The Cask Lunch: de lunes a
viernes, tres platos por 13 euros (entrante, principal y postre), con la opción
de completar, por poco dinero más, la velada con un bacalao, un solomillo
de buey… todo un valor añadido (la oferta por la noche estará en torno a los
16-17 euros, con el mismo precio para el fin de semana).
The Cask se compromete, a partir de ahora y con estos nuevos menús, a
que en menos de una hora esté todo servido, con lo que se puede encajar
sin problemas este momento de disfrute culinario en una apretada agenda.
Por supuesto, el salón de The Cask seguirá abierto para quien quiera seguir
disfrutando de la buena mesa y de la buena compañía. Los menús se adaptarán
en función de los productos de temporada, y siempre habrá plena disposición
para satisfacer los deseos del cliente ante un plato fuera de menú. Sea para
un encuentro en pareja, una reunión, para una comida entre amigos, o para
todo tipo de eventos familiares y profesionales, The Cask garantiza el mejor
de los resultados.
.…And it is going to be even more popular, since
not only does it offer appealing gastronomic experiences in one of the most privileged locations
of the neighbourhood, but it is also working on a
new menu with dishes at a great price.
A prestigious hotel in one of the finest areas of Madrid
where clients, whether they are staying in the hotel or
not, can enjoy a top-rate gastronomic selection at an
affordable cost. This is what The Cask, the restaurant-bar
in Radisson Blu Madrid Prado Hotel, has to offer.
Its main room, decorated with modern artworks
offers a view over the Plaza de la Platería (where the
hotel's terrace is located) and hosts everyone who is keen
to enjoy national and international cuisine. It is worth
underscoring its mouthwatering grilled recipes. It is time
to welcome autumn with good gastronomic news: you
can taste its renowned hamburger (cut with a knife and
served with dry tomato), its quiches lorraines or its impeccable wine selection (we recommend Susana Siempre);
apart from that, several menus are being prepared, such
as The Cask Lunch: Monday to Friday, three dishes (a
starter, a main dish and a dessert) for 13 Euros with the
possibility to round off your meal with a cod, an ox sirloin
steak... A great added value (at night and during the
weekends, the offer will be around 16-17 Euros).
The Cask commits itself, from now on and through
these new menus, to serve everything in less than an
hour, so that this moment of pleasure can fit in a busy
agenda. Of course, The Cask's dining room will remain
open for those who want to continue enjoying a good
meal in good company. Menus will adapt to seasonal
products, and there will always be a will to satisfy the client's desires as regards those dishes that are not included
in the menu. Whether for a date, a meeting, a dinner with
friends or any kind of family and professional events, The
Cask ensures the best of the results.
Restaurante The Cask- Hotel Radisson Blu Madrid Prado Dirección: www.radissonblu.com/pradohotel-madrid. Tfno.: 91 524 26 26
Horarios: de lunes a domingo: Desayunos, 7.00- 10.30 h.; comidas: 12.30-15.30 h.; cenas: 19.30-11.30 h.)
46
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
DE COMPRAS SHOPPING
!"#$%&'()*#
#####'%(#"+#,)((-%
./%''-01#-0#2/"#0"-1/,%3(/%%4
DEPORTES KOALA
Material para trail running,
alpinismo, esquí de travesía,
boulder y otros deportes.
Equipment for trail running,
mountaineering, mountain
skiing, bouldering and more.
C/ León, 29
28014 Madrid
Tel. 91 429 91 89
C/ Lope de Vega, 18-B
28014 Madrid
Tel. 91 369 35 26
www.deporteskoala.com
FRANJUL
Creadores de zapatos de
encargo desde hace más de
60 años.
ACOT
Shoemakers of tailored shoes for
more than 60 years.
C/ Lope de Vega, 11
28014 Madrid
Tel. 91 429 56 98
http://franjul.es/
48
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
Collares y colgantes, broches, pendientes
anillos, brazaletes y pulseras.
Necklaces, brooches, earrings, rings and
bracelets.
C/ León, 6,
28014 Madrid
Tel. 91 369 18 20
www.acottemadrid.com
BDLL
SHOPPING
DE COMPRAS
MARKET FUSION
Ropa, complementos,
calzado, bisutería, regalos.
Clothes, accessories, shoes, jewellery
and gifts.
C/ Cervantes, 9.
28014 Madrid
Tel.: 91 426 74 70
SERENDIPIA
Venta de obra, ediciones y
objetos de artista de pequeño
formato.
Sale of artists' small pieces, editions
and objects.
C/ del Infante, 3.
28014 Madrid Tel. 91 113 18 87
www.espacioserendipia.com
LIBRERÍA
DEL PRADO
Libros, grabados,
coleccionismo...
VALYRIUM
Originales objetos de
decoración, joyería y
complementos.
Innovative decorative objects,
jewellery and accessories.
C/ Alameda, 10
28014 Madrid
Tel. +34 678 846 301
Books, etchings,
collection objects...
C/ del Prado, 5. 28014
Madrid
Tel. 91 429 60 91
www.libreriadelprado.com
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRED 2014
49
DE COMPRAS SHOPPING
OLARRA MARCOS Y MOLDURAS
Marcos de artesanía a medida, enmarcación a la
carta, molduras exclusivas, dorados y plateados
al agua...
Bespoke handmade frameworks, customised
frameworks, unique mouldings, silver and gold
gilding...
C/ Lope de Vega, 21. 28014 Madrid
Tel. 91 429 31 32
www.olarramarcosymolduras.es
LA HABANA DECORACIÓN
Muebles y objetos vintage, antigüedades, muebles
reciclados y originales diseños de piezas singulares.
Vintage furniture and objects, antiques, recycled furniture
and innovative designs of unique pieces. C/ Lope de Vega, 15
28014 Madrid
www.lahabanadecoracion.com
LA INTEGRAL
Regalos, música, vinilos, handmade, libros,
fanzines, ropa... realizados por artistas y
diseñadores.
Gifts, music, vinyl LPs, handmade objects, books,
fanzines, garments... All of them created by
artists and designers.
C/ León 25. 28014 Madrid
Tel. 91 429 69 18
www.laintegral25.com
50
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
SHOPPING
BDLL
DE COMPRAS
OCTUBRE - DICIEMBRED 2014
51
DE COMPRAS SHOPPING
PRADA A TOPE
Vinos, embutidos, conservas y
otros productos de El Bierzo (León).
Wines, cold meats, canned goods and more products from El
Bierzo (León).
C/ del Príncipe, 11. 28012 Madrid
Tel. 91 429 59 21
www.pradaatope.es
MONPASSA
“Librería café especializada en libros de viajes. Un rincón
estupendo en el Barrio de las Letras donde tomar un
exquisito café, té o zumos naturales acompañado de un
buen trozo de tarta casera, mientras sueñas entre nuestros
libros con tu próximo viaje”. Disponemos de wi-fi
“Book café specialised in travel guides. A perfect spot in the
Barrio de las Letras to enjoy a delicious coffee, tea or natural
juice with a hearty portion of home-made cake, while you dream
among books on your next journey”. Wi-fi available
Costanilla de los Desamparados, 13. 28014 Madrid
Tel. 91 001 29 69. www.monpassa.com
52
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
LA CASA
DE LA MIEL
Especializados en miel y
productos derivados.
Specialised in honey and
derived products.
C/ Atocha, 95
28012 Madrid
www.lacasadelamiel.com
CASA GONZÁLEZ
Gran variedad de quesos, fiambres y más de 210
referencias de vino nacionales a la venta.
A vast array of cheeses, cold meats and more than 210
national wines on sale.
C/ León, 12.
28014 Madrid
Tel. 91 429 56 18
www.casagonzalez.es
ASOCIADOS
!"#$%
&&&'(
&&&!"#$%
)*+ &#(
&&&)*+
ABOGADO Y ASESOR INMOBILIARIO
ATTORNEY AND REAL-ESTATE ADVISER
» RAÚL MUÑOZ SARA
CASI 300 ESTABLECIMIENTOS A SU DISPOSICIÓN, CON TODO TIPO DE SERVICIOS,
CARACTERIZADOS POR UN TRATO CERCANO Y PROFESIONAL. OPORTUNIDADES PARA
DISFRUTAR, PARA AYUDARNOS EN LA VIDA COTIDIANA, PARA REGALAR Y PARA REGALARSE.
ALMOST 300 ESTABLISHMENTS ARE WAITING FOR YOU, WITH AN ASTOUNDING VARIETY OF
SHOPS AND RESTAURANTS, WITH FRIENDLY YET PROFESSIONAL SERVICE AND A SLEW OF
GREAT OPPORTUNITIES FOR HAVING A GOOD TIME, FOR HELPING US WITH OUR DAILY LIVES,
FOR TREATING FAMILY AND FRIENDS AND –WHY NOT?– FOR TREATING YOURSELF A BIT TOO.
» MANUEL ÁLVARO
ARQUITECTURA Y DISEÑO
Costanilla Trinitarias, 1
ARCHITECTURE AND DESIGN
» MÁS QUE CERVEZAS
León, 32
» INSTITUTO EUROPEO DE
INNOVACIÓN
Atocha, 109 3º
ACCESORIOS MASCOTAS
PET ACCESORIES
» ALCOCER ANTICUARIOS
» DOGVILLE
» AMIEVA MÉXICO C.B.
Santa María, 32
Santa María, 41
ANTIGÜEDADES / ANTIQUES
» I.P.S.
Santa Maria, 41
Santa Catalina, 5
» JOSÉ MARÍA MATEU MÁÑEZ
Alameda, 8, bajo centro.
Huertas, 20
» METROPA
Verónica , 5
» BAKELITA
ALIMENTACIÓN / FOOD INDUSTRY
» CARREFOUR EXPRESS LEÓN
León, 4
» CARREFOUR EXPRESS PRÍNCIPE
Príncipe, 9
» CASA PAJUELO
Atocha, 95
» FÁBRICA DE PATATAS FRITAS
Cervantes, 9
» ISMAEL TRIGO
San Pedro, 8
Cervantes, 26
» VEIDIMANNA PROTUM
ARQUITECTOS
» IL GUACCIARO
San Pedro, 19
Amor de Dios, 4 bajo C
» IMAGENTALIA
San Pedro, 20
ARTES GRÁFICAS / GRAPHIC ARTS
» J. PEÑA
Prado, 5
» ACALO
San Pedro, 21
» MODERNARIO
Santa María, 20
» ALBERTO
Moratín,17
» RESTAURACIÓN
CONCHA ORTEGA
» ALMEIDA
Moratín, 14 A
Santa María, 14
» ROLLE SÁNCHEZ, C.B.
» COPISTERÍA PAPELERÍA
AMOR DE DIOS
Prado, 9
Amor de Dios, 10
» TADO
Echegaray, 31
» TESLA ANTIGÜEDADES
ARTESANÍA Y CULTURA PERSA
Santa María, 17
PERSIAN CRAFTMANSHIP & CULTURE
» TILA BARRENA
C/ León, 4 Distrito Centro Barrio Cortes. 28014 Madrid. Tel. 91 513 83 85.
[email protected]
Santa Maria, 37
» CENTRO CULTURAL PERSÉPOLIS
Santa María, 20
ASEGURADORA / INSURANCE COMPANY
» PLUS ULTRA
Plaza de las Cortes, 8
ASESORÍA Y CONSULTORÍA
CONSULTANCY
» ALIER
Espoz y Mina, 13
» AUDITECNIC
Príncipe, 12 - 2º B
» GERBONSA
Príncipe, 5 - 3º B
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
53
ASOCIADOS
ASOCIACIÓN / ASSOCIATION
CALZADO / SHOES
» CATORCE HUERTAS CULTURAL
» CAMINO
» COCINEROS Y REPOSTEROS DE
MADRID
» FRANJUL
» UNIÓN ESPAÑOLA DE CATADORES
CERRAJERÍA / LOCKSMITHS
Huertas, 14
Prado, 16
Lope de Vega, 11
Amor de Dios, 4
Lope de Vega, 27
» FERNÁNDEZ
AUTOMÓVILES / CARS
» AUTOLAVADO LAS CORTES
Pza. Las Cortes (Parking Público 4ª Pta)
BELLAS ARTES / FINE ARTS
Costanilla de los Desamparados,13
COMPLEMENTOS COCINA
KITCHEN UTENSILS
» MINICOOKING
Moratín, 23
» CORZÓN
Alameda, 11
» QUINTARTE
León, 5
COMUNICACIÓN / COMMUNICATION
» ESPECTRO RADIO.NET
Moratín, 48
BISUTERÍA COMPLEMENTOS
COSTUME JEWELLERY
» ACHITABLA
Plaza del Ángel, 13
» YIMBARAN
Príncipe, 17
» MUSIC LIBRARY
Cervantes, 3
COMUNICACIÓN DISEÑO
COMMUNICATION DESIGN
» CANO ESTUDIO
Alameda , 3
!"#$#%&'%(#()'*+%
,&-*%.%(*"&/)'0!
COWORKING
» BARRIO DE LAS LETRAS COWORKING
Infante, 4
CRISTALERÍA/ GLASS
» VENEGAS
Almadén, 8
DECORACIÓN / HOME DECOR
» DECODELIA
Lope de Vega, 26
» FELIPE LINDBERG.
RESTAURACIÓN Y
DISEÑO DE MUEBLES
San Pedro, 26
NUESTROS PROVEEDORES
LE CREUSET y LACOR y IBILI y PUJADAS y TRIANGLE y APS y MICROPLANE y KUHN RIKON y LEKUE-JOSEPH.JOSEPH y
SUPREMINOX y INOXIBAR y LA ESTRELLA ESMALTACIONES y ARC y LUMINARC y PYREX y GLOBALX y SAN JORGE
y MTNEZ.Y GASCON y SOLICUT y SICO y VIEJO VALLE y PORDAMSA y PORVASAL y LUBIANA y EURODRÁ y KAHLAFADE y VAELLO y COMATEC y 100%CHEF y SOSA y SCHOTT y VICRILA SPIEGELAU y GARCIA DE POU y ZIEHER y
CAMBRO y PULLTEX y COMAS y DALPER y LATAVOLA y CRUZDEMALTA y MEPRA y MOVILFRIT y SAMIC y IRIMAR...
!"#"$%%&"#'()(!"#$%&'()*+#,-#.#,/012##$'3&)34#5674#81#01-#-9#,2
:::4;)*).<%%=)*>4<%;
54
OCTUBRE -DICIEMBRE 2014
BDLL
» GRUPO COSMIC
Lope de Vega, 13
» HEREDA2
San Pedro, 18
» INDIGO 50
Moratín, 29
» LA HABANA DECORACIÓN
Lope de Vega 15
» LOU& HERNANDEZ
San Agustín, 4
ASOCIADOS
» LATELIER DEL MOSAISTA
ENMARCACIÓN / CANVAS-PHOTO FRAMING
» PASSAGE PRIVÉ
» ARTELEMA
» THE 2ND DOWNTOWN
» HEREDERO DE CRISPIN
Gobernador, 1
San Pedro, 8
San Pedro, 18
León, 14
Moratín, 25
» OLARRA
DELICATESSEN / DELICATESSEN
Lope de Vega, 21
» CASA GONZÁLEZ
ESTANCO / TOBACCONIST
» QUERICOTO
» LEÓN
León, 12
Lope de Vega,1
Especialidad en Aceite de Oliva
Speciality in Olive Oil
León, 28
» MORATIN
DEPORTES  ESGRIMA
SPORTS - FENCING
» ESCUELA DE ESGRIMA ATENEOBDLL
Prado, 21
Moratín, 30
Gastronomía de Vanguardia
Avant-garde Gastronomy
ESTÉTICA / BEAUTY SALONS
» MOLERO
Amor de Dios, 9
DEPORTES / SPORTS
» KOALA
León, 29
Lope de Vega, 18
Cosmética "gourmet"
Cosmetics
FARMACIA / CHEMISTS
» CERVANTES
Cervantes, 22
C/ Lope de Vega 1. 28014 Madrid
(+34) 91 420 48 67
» DEL ÁNGEL
DISEÑO WEB / WEB DESIGN
» INDIANWEBS ATOCHA
Santa María, 25
Plaza del Angel, 14
www.quericoto.es
» FÚCAR
Fucar, 10,
» HUERTAS
Huertas,17
DISFRACES / COSTUME SHOPS
» LEÓN
» PARÍS
» PASEO DEL PRADO
DROGUERÍAPERFUMERÍA
FERRETERÍA / HARDWARE STORE
Amor de Dios, 14
HOUSEHOLD PRODUCTS & PERFUM SHOPS
» DROGUERÍAPERFUMERÍA CASTILLO
León, 13
Paseo del Prado, 26
» Mª JESÚS GARCÍA DEL RÍO
Atocha, 57
Fucar, 16
FLORISTERÍA / FLORISTS
EDITORIAL / PUBLISHING
» ABADA EDITORES
LOPE DE VEGA, 15. 28014 MADRID.
» EL JARDÍN DEL ÁNGEL
www.lahabanadecoracion.com
Huertas,2
Gobernador, 18
OLARRA
» ESPACIO KALANDRAKA
Santa María,16
Marcos y Molduras
» GRUPO NEXO
Lope de Vega, 13
IBERSAF INDUSTRIAL
Huertas, 47 bis
ELECTRICIDAD / ELECTRICIANS
» ELECTRIKA
Atocha, 91
» GSI
Huertas, 72
MARCOS DE ARTESANÍA, MOLDURAS EXCLUSIVAS
EN PAN DE ORO Y PLATA, DORADOS AL AGUA, ESPEJOS,
MONTAJES ESPECIALES, ASESORAMIENTO PERSONALIZADO,
LAMINAS, VITRINAS, PORTARRETRATOS, PASSEPARTOUT,
MOLDURAS PERSONALIZADAS, TALLER PROPIO.
C/ LOPE DE VEGA, 21. 28014 MADRID
TEL. 91 429 31 32  FAX: 91 429 31 32
EMAIL:OLARRA_MARCOSYMOLDURASHOTMAIL.COM
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
55
ASOCIADOS
» LA ROSALEDA
Núñez de Arce,13
HOSPEDAJE / ACCOMMODATION
FORMACIÓN / TRAINING
» HOSTAL ADRIANO
» CRONOPIOS IDIOMAS
» HOSTAL ASTORIA
Cervantes, 19
» ESCUELA DE ARTE EL ESTUDIO
San Pedro, 1
La Cruz, 26 4ª Planta
Carrera de San Jerónimo, 30
5ª Planta.
» HOSTAL CERVELO
Atocha, 43 1ª Planta.
madrid
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
» HOSTAL MARLASCA
» ANTONIO CAMPOS
» HOSTAL PERSAL
GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY
» HOTEL IBIS STYLES
MADRID PRADO
» ART ROOM
» HOTEL LOPE DE VEGA
» BLANCA SOTO
» HOTEL ME MADRID
» EDITH MBELLA GALLERY
» HOTEL MIAU
» FORMATO CÓMODO
» HOTEL RADISSON BLU
» LA FÁBRICA
» HOTEL
ROOM MATE ALICIA
Quevedo, 5 - Bajo B
Santa María,15
Almadén, 13
Marqués de Cubas, 8
Lope de Vega, 5
Alameda, 9
» LEANDRO NAVARRO
Amor de Dios, 1
» MAGDA BELLOTTI
Fucar, 22
» MY NAME´S LOLITA ART
Almadén, 12
» PAULA ALONSO
Lope de Vega, 29
La Cruz, 14
Plaza del Ángel, 12
Prado, 11
Lope de Vega, 49
Plaza Santa Ana, 14
Príncipe, 26
Moratín, 52
Prado, 2
» HOTEL VINCCI SOHO
Prado, 18
» HOTEL WESTIN PALACE
Plaza de las Cortes, 7
» LA POSADA
DE HUERTAS
Huertas, 21
» PONCE + ROBLES
Alameda, 5
» SERENDIPIA ESPACIOARTE
Infante, 3
HOSTELERÍA/ RESTAURANTS & CAFÉS
» TALLER LA GRIEGA
» ARROCERÍA MARINA
VENTURA
» THE GOMA
» BODEGA DE LOS SECRETOS
Fucar, 4
Fucar, 12
Ventura de la Vega, 13
San Blas, 4
» BODEGA STA. AMALIA
GALERÍA SHOWROOM
GALLERY SHOWROOM
» SILURO LAS LETRAS
Cervantes, 3
Santa Catalina, 8
» BODEGUILLA
“ LOS ROTOS”
Huertas, 74
» CAFETERÍA MIRANDA
Huertas, 29
Si quieres
anunciarte
con nosotros
llama al
Tlf.: 669 374 907
56
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
GIMNASIOSPA / GYM AND SPA
» CARBONES 13
» METROPOLITAN PALACIO DE
SANTA ANA
» CASA MERANI
Plaza del Ángel, 6
Manuel Fernández y González, 13
Cervantes, 19
» CASAPUEBLO
León, 3
HELADERÍA/ ICE-CREAM SHOP
» CERVECERÍA ALEMANA
» GIUSEPPE RICCI
» CUPS & KIDS
Huertas, 9
BDLL
Plaza de Santa Ana, 6
Alameda, 18
ASOCIADOS
» DATE VITA
Huertas, 33
» DE RODRÍGUEZ & SALAS
Prado 15
» EL AZUL DE FÚCAR
Fúcar, 1
» EL BARRIL DE LAS LETRAS
Cervantes, 28
» EL CALDERO
Huertas, 15
» EL DIARIO
Huertas, 69
» EL ESTRIBITO
ZERAIN, EL VASCO DE LAS LETRAS
» ELHECHO BAR
COCINA VASCA EN MADRID, GRANDES CARNES Y PESCADOS
San Agustín, 18
Huertas, 56
» ÉRASE UNA VEZ...
San Pedro, 22
» GANZ CAFÉBISTROT
Almadén, 9
» GUAU
Uno de los mejores
restaurantes del centro de
Madrid, os espera con sus
mejores ofertas de comidas
y cenas por calidad, precio,
servicio y ambiente
EL RESTAURANTE
IDEAL PARA
PICAR, COMER
Y CENAR BIEN
Huertas , 24
» HURAKÁN
Moratín, 19
» IL SICILIANO
Huertas, 1
» LA ANCHOITA
Jesús, 4
» LA ANTONIA
C/ Quevedo nº 3. 28014 Madrid Centro (Las Cortes / Las Letras)
Tel. 0034 - 91 429 79 09 Fax: 0034 - 91 429 17 20
Horario: De lunes a sábado: 13:30 - 16:00 y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00
Echegaray, 10
» LA CASA DEL ABUELO
Victoria, 12
» LA HUERTA DE TUDELA
Prado, 15
» LA PETISA
Lope de Vega, 15
» LA PIOLA
León, 9
» LA PIZZATECA
León, 26
» LA TAPERÍA DE PRADO
Plaza Platerías Martínez, 1
» LA VEGA DEL ARTE
Lope de Vega, 20
» LAS 10 TAPAS DE
SANTA ANA
Plaza de Santa Ana, 11
» LABORATORIO
León, 5
» LAMUCCA DE PRADO
Prado, 16
» LATERAL
Plaza de Santa Ana,12
» LHARDY
Carrera de San Jerónimo, 8
» LITTLE ROSE
Moratín, 16
» LOS GATOS
Jesús, 2
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
57
ASOCIADOS
RESTAURANTE
» LOS MADROÑOS
Plaza del Ángel, 11
» MAKITAKE “URBAN SUSHI SHOP”
León, 5
Fúcar, 20
Plaza Matute, 12
» MOMENTOS
» RESTAURANTE
CAN PUNYETES
» MONPASSA
» RESTAURANTE CASA ALBERTO
» MUNCHIES
» RESTAURANTE EL INTI DE ORO
Infante, 8
San Agustín, 9
Costanilla de los Desamparados, 13
Huertas, 25
Huertas, 18
Ventura de la Vega, 12
Amor de Dios, 9
» NATURBIER
Plaza Santa Ana, 9
» RESTAURANTE EL RINCÓN
Prado, 25
» OSKAR
Prado, 25
» RESTAURANTE EL VILLAGODIO
» PARRILLA DEL MAGO
San Agustín, 13
San Agustín, 6
» RESTAURANTE HYLOGUI
Ventura de la Vega, 3
» PEGGY SUE’S
Jesús, 14
» RESTAURANTE LA BIOTIKA
Amor de Dios, 3
» PIZZAMASCALZONE
Cervantes, 1
» PIZZERÍA CERVANTES
» RESTAURANTE LA CABAÑA
ARGENTINA
» PRADA A TOPE
» RESTAURANTE LA CHOZA
» RAYÉN VEGANO
» RESTAURANTE LA PUEBLA
León, 8
Príncipe, 11
C/ San Blas, 4. 28014, Madrid
Tel. 91 429 03 96
Lope de Vega, 14
» RESTAURANTE A’CAÑADA
» MATUTE
“Una cocina llena de sabor
en un espacio asombroso”
» RESTAURANTE A TASCA DO
BACALHAO PORTUGUES
Ventura de la Vega, 10
Echegaray, 11
Lope de Vega, 7
Ventura de la Vega, 12
!$2:$;$2<"
4"="'%>%?@;AB"'
C$2DEF%1$%G23HB
Calle de Jesús, 2. 28014 Madrid
91 429 30 67
!"#$%&'()*+#,-.#
/&0.#12#341#1,#15
666.&07&879:;)':<)='>=.89<#
!"#$"%$&'()*!''
+,-'./0,1/-'2&345&6'7'8)49:4*46';/-;/'<=>?
(@/A'B.CD/AE/F'C@/AB'.@-DGBF''
C@/A'E1BE,
H/A'7'-DIAE/E/'G,.,'/A'GB-BJJJ
7'EB.CDIAJJJ'KDG,E/,F'G/1L/MB-F''
BK/1DEDL,-'7'GBNI-
58
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
!"##$%&$'(')%*+%,-./*%0"1231
4$#5%6/%78.%/8%9*
$"#%+!"#$ %&&'(")*%)+,
()1&,. %#
*"(*%)."/%#)%+)0
C/ Moratín, 19. 28014 Madrid.
Tel. 914 29 14 51.
www.restaurantehurakan.com
ASOCIADOS
» RESTAURANTE LA SANABRESA
» LAS LETRAS
» RESTAURANTE LA VACA
VERÓNICA
» PISUR
Amor de Dios, 12
Moratín, 38
» RESTAURANTE LUARQUÉS
Ventura de la Vega, 16
» RESTAURANTE MIAU
San Pedro, 9
Calle Atocha 89, Local
+34 91 420 1426
+34 605 847 305
[email protected]
Atocha, 89
» RE/MAX IMAGINA
Gobernador, 6
» TECNOCASA
Huertas, 57
Plaza de Santa Ana , 6
» RESTAURANTE QUEVEDO
INNOVACIÓN / INNOVATION
» RESTAURANTE TERRAMUNDI
» HUB MADRID
Lope de Vega, 17
Lope de Vega, 32
C/ Huertas, nº 57, planta baja, local 2
28014 Madrid
Tel : 91 156 92 22 Fax : 91 156 92 22
Gobernador, 26
» RESTAURANTE VINOTECA MORATÍN
Moratín, 36
INSTRUMENTOS MUSICALES
» RESTAURANTE VIÑA P
MUSICAL INSTRUMENTS
» RESTAURANTE ZERAIN
» GUITARRAS J.ÁLVAREZ
» TABERNA CASA DEL VOLAPIÉ
» TUNUNTUNUMBA
Plaza de Santa Ana, 3
Quevedo, 3
Prado, 3
RESTAURANTE
LABORATORIO
Cafetería · Bar · Restaurante italiano
San Pedro, 7
Calle de León, 5. Madrid
911 27 23 21
Santa María, 34
» TABERNA DE CONSPIRADORES
Moratín, 33
» TABERNA LA CAROLA
Alameda , 8
» TABERNA LA VENENCIA
Echegaray, 7
» TABERNA LOS CHANQUETES
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
» AFTER L
Cervantes, 38
» BELÉN DOMECQ
Lope de Vega 13
Costanilla de los
Desamparados, 13
28014 Madrid
Tel.: 910 01 29 69
www.monpassa.com
(Disponemos de zona Wifi)
Moratín, 2
» TABERNA MACEIRAS
Huertas, 66
» TABERNA MARIANO
Lope de Vega, 25
» TARTUFO
Plaza de Santa Ana , 8
» TEKOE
Prada a Tope
EXTRAORDINARIOS PRODUCTOS DEL BIERZO
Huertas, 22
» TIYOWEH, LA QUIETUD...
San Pedro , 22
» TRICICLO
Santa María, 28
» VADEBACO
Prado, 4
» VERTICAL CAFFÈ
Almadén, 26
» VINOTECA
BARBECHERA
Príncipe, 27
INFORMÁTICA / COMPUTING
» MC CANAN COMPUTER
Atocha, 45
» SABINI
Amor de Dios, 1
INMOBILIARIA / REAL ESTATE
» HAUDANI CONSULTING
TOSTAS VARIADAS
VENTA AL PÚBLICO
CELEBRACIONES FAMILIARES, SOCIALES Y DE EMPRESA
Calle Príncipe, 11. Tfno.: 914 29 59 21
Metro: Sol, Sevilla y Antón Martín
Aparcamiento en Sevilla, plaza Jacinto Benavente y plaza de Santa Ana
Cervantes, s/n
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
59
ASOCIADOS
» ERICO NAVAZO
» IBEROAMERICANA
Plaza Matute, 3
Huertas, 40
» PABLO PANIAGUA
ARQUITECTURA INTERIOR
Lope de Vega, 18-C
» PASCUA ORTEGA
Lope de Vega, 24
Prado, 9
LIBRO ANTIGUO /
ANTIQUARIAN BOOKSHOP
MENSAJERÍA / COURIER SERVICE
» ALCALÁ DEL OLMO
» AGENCIA NACEX 2849
Cervantes, 10
Cervantes, 22 - Bajo int. Izd.
» BLÁZQUEZ
Carrera de San Jerónimo, 44 - 1º B
» ÁGATA DE FUEGO
León, 4
Prado, 5
» LÓPEZ
Prado, 3
» MIGUEL MIRANDA
Lope de Vega, 19
JUGUETERÍA, MUEBLE INFANTIL
TOY SHOPS & CHILDREN'S FURNITURE
» RENACIMIENTO
Huertas, 49
!"#$%&'#"()*
» KAMCHATKA MAGIC TOYS
San Agustín, 18
LIMPIEZA / CLEANING
» LA ESMERADA
San Agustín, 7
LIBRERÍA / BOOKSHOP
» CÓDICE
» SALAMANCA
!"#$%&'#"()*
San Agustín, 7
» SAN SIMÓN
Moratín, 5
Moratín, 8
MODA / FASHION
» ACOTTÉ
León, 4 y 6
» DEL PRADO
Amor de Dios, 14
Lope de Vega, 12
» BERROCAL
JOYERÍA / PLATERÍA
JEWELLERS/ SILVERSMITHS
» AMOR DE DIOS
MALETAS / LUGGAGE
» VARELA
» AD HOC
León, 11
» ANKAR
León, 30
» DESPLANTE FLAMENCO
Amor de Dios, 11
» EDUARDO RIVERA
Plaza del Ángel, 4
» LA ROMERÍA
Moratín, 40
» LES JARDINS A MON SEUL DESIR
Plaza del Ángel, 4 bis
» MISERIA
Verónica, 15
» NIGRA MERCATO
!"#$%&'#"()*
!"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"!"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"Una web
multidispositivo
que
Una web
temultidispositivo
permitirá difundir
que
dete forma
eficaz
permitirá
difundir
de forma
eficaz y
tus
contenidos
tus
contenidos
!"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"tu publicidad y
tu publicidad
Lope de Vega, 2
» OJALÁ
Huertas, 5
» POPI & HAFNER
Lope de Vega, 3
» QUICA
San Pedro, 9
» TETÉ CAFÉCOSTURA
San Pedro, 7
» TOPOS
León, 29
MODACOMPLEMENTOS
FASHION & ACCESSORIES
» THE CORNER
Huertas, 17
» VALYRIUM
Alameda, 10
Una web
multidispositivo que
te permitirá difundir
!"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")##
!"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")##
de forma eficaz
/#-0&+%0)#.0&0#*0&#0#'$,$'"&#-1#,"2$'+$
/#-0&+%0)#.0&0#*0&#0#'$,$'"&#-1#,"2$'+$
tus contenidos y
tu publicidad
!"#"$%&'()$*")"*+*',*+
!"#"$%&'()$*")"*+*',*+
!"#
$%&
!
!"#"$%&'()$*")"*+*',*+
!$%&
Publicidad y marketing: [email protected]
Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907
Publicidad y marketing:
[email protected]
Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
Begoña Carrera Rodríguez:
669 374 907
!!!"#$%&'()"*)$
Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
!!!"#$%&'()"*)$
60
5
5
!"#
!"#$%&!'!&(%)&%*+,-'.
!"#$%&!'!&(%)&%*+,-'.
3)."'+04+)-0)##
",#&"04+50'+6,##
3)."'+04+)-0)##
/#'$("&'+04+50'+6,##
",#&"04+50'+6,##
*"#'$,-",+*$)#
"*+-$&+04")
/#'$("&'+04+50'+6,##
*"#'$,-",+*$)#"*+-$&+04")
!"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")##
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
OCTUBRE
- DICIEMBRE 2014 BDLL
/#-0&+%0)#.0&0#*0&#0#'$,$'"&#-1#,"2$'+$
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
Publicidad y marketing: [email protected]
Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907
Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
!!!"#$%&'()"*)$
!$%&
!"#
!"#$%&!'!&(%)&%*+,-'.
3)."'+04+)-0)##
",#&"04+50'+6,##
/#'$("&'+04+50'+6,##
*"#'$,-",+*$)#"*+-$&+04")
MOTOCICLETAS / MOTORCYCLES
» MAZARIAS
San Pedro, 13
MUEBLES / HOME DECOR
» EUROPA 20
Carrera de San Jerónimo, 32
» FUTONART
Echegaray, 9
ASOCIADOS
MULTITIENDA / POUND SHOP
» LEÓN 26
León, 27
MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC
» CAFÉ CENTRAL
Plaza del Ángel, 10
PERFUMERÍA / PERFUM STORE
TEATRO / THEATRE
» JULIO GONZÁLEZ
» PENSIÓN DE LAS PULGAS
PILATES  DANZA /
PILATES & DANCING
» LOLA FONSECA PINTURA EN SEDA
Huertas, 48
Plaza de Jesús, 3
TEXTIL / CLOTHES
Cervantes, 20
» CENTRO EQUILIBRIO
Gobernador, 18
ODONTOLOGÍA / ODONTOLOGY
» CLÍNICA PELAYO
Príncipe, 33 - 1º B
ÓPTICA / OPTICIAN
» CANALEJAS
Príncipe, 1
» COTTET
Príncipe, 18
» LATELIER ÓPTICA
Moratín, 18
TIENDA MULTIESPACIO /
MULTI-SPACE SHOP
PUBLICIDAD / ADVERTISING
» MARKET FUSION
» IDEA HOTEL
Cervantes, 9
Alameda, 16
TINTORERÍA / DRY CLEANING
REGALOS / GIFTS
» SAIGÓN
» ALEHOP HUERTAS
León, 14
Huertas, 14
» VUELTA
» JESUS Y BUDDHA
Moratín, 13
Espoz y Mina, 38
» LA INTEGRAL
TURISMO / TOURISM
PANADERÍA  PASTELERÍA
» MONG
» COOKING POINT
» COSMEN & KEILESS
» OBJETOS DE ARTE
TOLEDANO
» SEG CITY TOURS
» EL ALMACÉN DEL PAN
» RICAMI VERÓNICA
León, 25
BAKERS, CAKE SHOP
León, 10
Moratín, 39
PAPELERÍA / STATIONERY
» FOLDER
Plaza del Ángel, 16
PAPELERÍA  LIBRERÍA
STATIONERY & BOOK SHOP
» LOSADA
Alameda, 3
León, 26
Cervantes, 22
Paseo del Prado, 10
VINOTECA / WINE SHOP
Plaza del Ángel, 1
» LICORILANDIA 1964
León, 30
SALA ALTERNATIVA /
ALTERNATIVE ROOM
ZAPATERÍA  ORTOPEDIA
» SALA TROVADOR
SHOES/ ORTHOPAEDICS SHOES
San José, 3
» EL PIE DE ORO
León, 7
SEGURIDAD / SECURITY
» ATOCHA SEGURIDAD
Atocha, 117
TALLER GASTRONÓMICO
PARKING / PARKING
GASTRONOMIC WORKSHOP
» PLAZA SANTA ANA
» THE KITCHEN PLACE
Plaza de Santa Ana, s/n
Moratín, 11
Lope de Vega , 22
PASTELERÍA / CAKE SHOP
» LISE & LETI HOMENADE
COOKIES
La Cruz, 12
PELUQUERÍA / HAIR SALON
» EOLION
Moratín, 41
Sala Trovador
C/ San José, 3 - 606258317
www.salatrovador.es
Espacio multidisciplinar en pleno centro de Madrid, destinado a la exhibición de
espectáculos teatrales, música y danza; formación teatral tanto para adultos como
para niños, alquiler de espacio para ensayos y eventos.
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
61
MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD
!"#$%&'()*+),"!"#$%&'&"$()%$)*+#,%*$&-+&./,#0#+.&'&.1,%2$3+4&56.&
!"#$%&'()&"$*$+(,%&$-&./'#0#,.&1&.2'%3$(,4&56.
../"0&12)&#23,"(&&
)*4"&5%+"&#%6%&
*3&72)*)&2+"&&
#"*"&83)9"::
7 legó de Valencia ''directo a la Plaza Santa
Ana''. Teatro –estuvo en la Compañía
Nacional de Teatro Clásico– y televisión –'Hospital Central', 'Amar en tiempos
revueltos' y la próxima emisión en TVE de
'Víctor Ros'– marcan la actualidad de este
actor que ha decidido emprender en un
barrio que conoce como la palma de su
mano: es propietario, con el actor Marco
Martínez –''es aún más del barrio que yo''– y
Mario Álvarez, de 'Matute' y 'Carbones 13'.
Estos años de su vida están muy ligados
al barrio…
¡Estoy tan metido en él, que ir a Gran Vía ya
es una excursión! Desde que empezaba con
mis clases de teatro en el Ateneo estoy muy
ligado al barrio, no solo por trabajo, sino
porque vivo a cincuenta metros de Matute.
¿Cuál es el balance de esta etapa como
emprendedor?
Muy buena, acabamos de cumplir un año
en Matute, con muy buen resultado.
Televisión, su implicación en locales…
¿cómo ajusta agenda?
Hay tiempo para todo, incluso para caminar por el barrio, saludar a los amigos, a la
gente del pequeño comercio de mi zona…
Incluso en los próximos meses, que trabajaré en una serie que se emitirá la próxima
primavera –estoy encantando con ella, va
a sorprender–, sacaré tiempo para estar en
los locales , pasear por unas calles que, por
cierto, espero que estén más limpias...
¿Qué mejoraría en el barrio?
Sin duda, le pediría a los políticos, sean del
partido que sean, que paseen por esta zona
histórica, cultural, turística, a la que hay que
cuidar como si fuese una casa vieja. Y que
se solucionen los problemas que vemos
–e incluso olemos–, en algunos puntos
de nuestro barrio.
62
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
Foto: Isabel Permuy
;<)&$"8)&4%&4"=)&#"()&%7&4$3*&"()"&&
"*&37&34&>"*&"+&%?,&$%2*);
He came from Valencia "straight to Santa Ana
square". Theatre –he was part of the National
Classical Theatre Company– and television
shows –'Hospital Central', 'Amar en tiempos
revueltos' and 'Víctor Ros', which will be soon
broadcast in TVE (a state-owned Spanish TV
channel)– are the milestones of this actor
who has decided to become an entrepreneur
in a neighbourhood that he knows like the
back of his hand: he owns, together with
the actor Marcos Martínez –''he loves the
neighbourhood even more than I do''– and
Mario Álvarez, the establishments 'Matute'
and 'Carbones 13'.
These recent years of your life are intimately linked to the neighbourhood...
I am so into it that going to Gran Vía is an
actual trip for me! Since my very first acting
lessons in the Ateneo theatre, I became very
attached to the neighbourhood, not only
because of my work, but also because I live 50
meters away from Matute.
What is your assessment of this stage of
your life as an entrepreneur?
Very positive, we have just celebrated Matute's first anniversary with excellent results.
Television, involvement with establishments... How do you manage to do it all?
There is time for everything, even for taking
a walk around the neighbourhood, meeting
friends or the people working at local shops...
Even during the next months, when I will be
working on a TV series scheduled for next
spring –I'm so happy about it, it is going to
be quite surprising–, I will find the time to
be in the establishments, to stroll along the
streets that, by the way, I hope that they will
be cleaner...
What would you improve in the neighbourhood?
I would undoubtedly ask politicians, irrespective of the party they engage with, to walk
around this historical, cultural and tourist
area, which we have to take care of as if it was
an old house. And to solve all the problems
that we can see –or even smell– in some spots
of our neighbourhood.
MY FAVOURITE SPOTS
Además de evocar los tiempos en los que pisó por
primera vez la Plaza de Santa Ana,''el Teatro Español,
el hotel de los toreros''… Nacho escoge sus paseos
por Cervantes y León y por las calles que la rodean y la
singularidad y atractivo de la Plaza de Matute, ''todo
un descubrimiento, quién me iba a decir que iba a
participar en un local alojado en uno de los escasos
edificios modernistas que quedan en Madrid'.'
BDLL
Apart from remembering the times when he first set
foot in Santa Ana square, the Teatro Español or the
"bullfighters' hotel", Nacho enjoys walking along the Cervantes and León streets and those surrounding them, as
well as the uniqueness and appeal of the Matute Square,
"a true discovery! Who would have thought that I was
ever going to be part of an establishment located in one
of the very few modernist buildings left in Madrid.'
REPORTAJE
#% + -
"
$
,
+
)
%
*
)
"
(
'
&
&
%
! "# $
#
%
.
,
&
1
)
(
0
)
+
%
)
#
%
* " ( *% ) . " /
REPORT
23454)!676)83)496-):;8<)4=:>8<!8)5)8?@838<!8A)
@624A-)))!"#$%$&'()*+,-.
B))
EL RESTAURANTE HURAKAN, UBICADO EN LA ZONA CENTRO DE
LA CAPITAL, LES INVITA A DISFRUTAR DE LA FUERZA DE SU COCINA
DE AUTOR, DONDE DESTACAN ESPECIALIDADES, TALES COMO:
LA ENSALADA DE MOUSSE DE FOIE, LOS TOMATES VERDES FRITOS,
EL CROQUETÓN DE ROPA VIEJA O SU AMPLIA VARIEDAD DE WOK.
BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
C/ Moratín, 19. 28014 Madrid. Tel. 914 29 14 51. www.restaurantehurakan.com
63
Ya está aquí
!"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"-
Una web
multidispositivo que
te permitirá difundir
de forma eficaz
tus contenidos y
tu publicidad
!"#"$%&'()$*")"*+*',*+
!"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")##
/#-0&+%0)#.0&0#*0&#0#'$,$'"&#-1#,"2$'+$
Publicidad y marketing: [email protected]
Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907
Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
!!!"#$%&'()"*)$
!$%&
!"#
!"#$%&!'!&(%)&%*+,-'.
3)."'+04+)-0)##
",#&"04+50'+6,##
/#'$("&'+04+50'+6,##
*"#'$,-",+*$)#"*+-$&+04")
¿Conoces
el barrio?
Ruta por el Barrio de los literatos.
Una gran zona comercial,
cultural y de ocio.
HORARIO COMERCIAL:
Lunes a Sábado: de 9,00 a 22,00 hs.
Festivos: de 10 a 21 horas ininterrumpido
"SERVICIO A DOMICILIO
GRATUITO Y TELEFONICO"
C/ León, 4 Distrito Centro Barrio Cortes. 28014 Madrid. Tel. 91 513 83 85. [email protected]
!
Asesoría Inmobiliaria LAS LETRAS
"#$%&'$()*!+,-.)#/(01#!2!3(41',0!'01(3)#$!5(!'0-&(6$(47
TE AYUDAMOS A VIVIR
Delegación de Letras y Cortes
C/ San Pedro 9 - 28014 Madrid
911271741 / 671038105
[email protected]
Delegación de Chueca y Justicia
C/ Libertad 37 - 28004 Madrid
910023930 / 651619416
[email protected]
Delegación de Palacio y Opera
C/ Torija 4- 28013 Madrid
918268039 / 678645077
[email protected]
www.inmobiliarialasletras.com
n Ateneo
Calle Prado, 21
28014 Madrid
Tlf: 91 429 17 50
www.ateneodemadrid.com
o CaixaForum
Paseo del Prado, 36
28014 Madrid
Tel.: 91 330 73 00
www.laCaixa.es/ObraSocial
8
p Casa Museo Lope de Vega
Calle Cervantes, 11
28014 Madrid
Tlf: 91 429 92 16
www.madrid.org
q Iglesia - Basílica de nuestro Padre
Jesús de Medinaceli
Plaza de Jesús, 2
28014 Madrid
Tlf: 91 429 93 75
www.archimadrid.es/jesusmedinaceli
r Medialab Prado
Calle Alameda, 15
28014 Madrid
Tlf: 91 369 23 03
www.medialab-prado.es
s Monasterio Trinitarias
Calle Lope de Vega, 18
www.esmadrid.com
t Teatro Español
Calle Príncipe, 25
28012 Madrid
Tlf: 91 360 14 80
www.teatroespanol.es
u Iglesia de San Sebastián
Calle Atocha, 39
Tlf. 91 429 13 61
www.madridhistorico.com
v Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía
Calle Santa Isabel, 52
28012 Madrid
Tel. 91 774 10 00
http://www.museoreinasofia.es/
w La Re al Academia de la Historia
Calle de León, 21
Tlf. 91 429 06 11
www.rah.es
1
7
3
10
4
6
2
Sede
C/ de las Huertas, 39. 28014 Madrid
Tlf: 91 389 63 37 email: [email protected]
www.barrioletras.com
Socio protector:
Socios colaboradores:
5
9

Documentos relacionados

00 BDLL diciembre 2014

00 BDLL diciembre 2014 Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 (info@bar...

Más detalles