dossier - granada
Transcripción
dossier - granada
˜ Granada Design Estudio de tipografía diseño editorial diseño tipográfico Book promocional Granada Design 2006 © de los trabajos reproducidos: sus autores © de Al-kaun al-Arabi, Talia Arabiyya, Arabic Heliotype, Arabic Gill Sans, Arabic Laudatio: Paco Fernández © de Fuentes de al-Andalus: Paco Fernández Granada Design es un estudio de tipografía especializado en diseño editorial y diseño tipográfico en lenguas latinas, árabe y español con transliteraciones de árabe, que cuenta con quince años de experiencia. Ha intervenido en ediciones en árabe para la Fundación El Legado Andalusí, Patronato de la Alhambra y Generalife, Fundación Ibn al-Jatib, Fundación Tres Culturas del Mediterráneo… En buena parte de estas ediciones se han utilizado fuentes tipográficas árabes diseñadas exclusivamente para cada caso, una especialización que se retroalimenta por la labor investigadora que se lleva a cabo paralelamente. Dispone además de una extensa colección de familias tipográficas latinas complementadas con juegos de caracteres con diacríticos para transliteración de lengua árabe. Tipografía latina y su correcta utilización En la composición de textos no sólo se utilizan palabras, existe además un extenso repertorio de signos auxiliares que hay que utilizar correctamente. Aparte existe una serie de normas compositivas a las que hay que atender también. Y por supuesto, ciertas ligaduras disponibles para sustituir parejas de caracteres que no casan bien. Es frecuente confundir el signo de la pulgada con las comillas o las rayas con los guiones, utilizar tipos inadecuados para textos, aplicar interlineados que impiden una buena velocidad de lectura, etc... En nuestro estudio cuidamos todo esto al máximo, dedicando un cuidado exquisito a la composición de textos y al diseño de páginas. Dedicación que nuestros clientes saben valorar, permitiendo la colaboración de nuestro estudio en cada nueva edición que realizan. Composición de textos en lengua española: tipografía Perpetua VIAJE A Viajes y viajeros entre los siglos XIV-XV SAMARKANDA Bárbara Boloix Gallardo y Antonio Peláez Rovira Los libros de viajes, memorias, crónicas y otros relatos de naturaleza análoga tienen en común la plasmación literaria de la realidad vista por el viajero, entendiendo este fenómeno desde el punto de vista del escritor de los siglos XIV y XV, una época en la que el concepto de literatura revestía un sentido mucho más amplio que hoy en día, entendiéndose por este arte toda manifestación escrita. La mayoría de los viajeros que han pasado a la historia, sea cual fuese su origen, cultura o dedicación, eran profesionales del viaje y lo realizaban por algún motivo concreto. Junto a aquellos que viajaban por razones políticas, comerciales, diplomáticas o militares, están aquellos que lo hacían movidos por estímulos espirituales y los que lo emprendían por el simple placer de descubrir el mundo que se escondía tras el horizonte. Sin embargo, y a pesar de los diferentes impulsos que justificasen sus desplazamientos, lo cierto es que muchos sintieron una misma necesidad: plasmar por escrito sus periplos, lo que convirtió a este tipo de relatos en un fenómeno común a todas las culturas y determinó asimismo su pluralidad. Según esto, los libros de viaje conforman un género multiforme que incluye tanto guías de viajeros, peregrinos o mercaderes, y los relatos de los mismos sobre estos trayectos, como informes de embajadas civiles y religiosas, libros de aventureros y obras de un marcado carácter geográfico, pasando por relatos de expediciones reales como las Cruzadas e, incluso, de viajes imaginarios, como pone de manifiesto Jean Richardt1. Todas estas obras pueden ser vistas desde el punto de vista de la condición social del viajero, que puede ser un rey, embajador, señor, noble, mercader, e incluso un pobre pastor2. Igualmente, los relatos de viaje pueden considerarse también como un género literario del que participan otros géneros, tal como ha puesto de manifiesto Antonio Regales Serna3. Les récits de voyages et de pélerinages. Turnhout: Imprimerie Orientaliste, 1981, 8. José Ángel García de Cortázar. “Viajeros, peregrinos y mercaderes en el Occidente medieval”. En Viajeros, peregrinos en el Occidente medieval. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1992, 15-51. 3 “Para una crítica de la categoría literatura de viajes”. Castilla, 5 (1983), 63-85. Véase los datos bibliográficos que aporta Francisco López Estrada. Libros de viajeros hispánicos medievales. Madrid: Ediciones del Laberinto, 2003, 14-15. 1 2 12 El viaje de Tamerlan Rafael López Guzmán Fundación El legado andalusí 2006 13 Composición de textos en lengua española: recreación del original VIAJE A SAMARKANDA VIDA Y HAZAÑAS DEL GRAN TAMERLÁN, CON LA DESCRIP ción de las tierras de su imperio y señorío, escrita por Ruy González de Clavijo, camarero del muy alto y poderoso Señor Don Enrique Tercero deste nombre, Rey de Castilla y de León, con un itinerario de lo sucedido en la embajada que por dicho Señor Rey hizo al dicho Príncipe, llamado por otro nombre TIMUR BEG, año del nacimiento de mil quatrocientos tres . SEÑOR TIMUR BEG, habiendo muerto al emperador de Samarkanda y tomádose el Imperio donde comenzó la su señoría, –según adelante oiréis–, y habiendo después conquistado toda tierra de Mogalia, que se contiene con este dicho Imperio y con tierra de la India Menor, además, habiendo conquistado toda tierra e Imperio de Jorasán, que es un gran señorío, y habiendo conquistado y sometido bajo su señorío tierra de Tagiguinia, con tierra y señorío de una tierra que es llamada Ray, y habiendo, además, conquistado y puesto bajo su señorío toda la Persia y Media con el Imperio de Tabriz y de Sultaniyya y además habiendo conquistado tierra y señorío de Guilan con tierra de Darbante y conquistado, además, tierra de Armenia la menor, tierra de Erzingan, de Erzurum y de Bingol, y puesto bajo su señorío el Imperio de Mardin y tierra de Kurdistán, que se contiene en la dicha Armenia. Además viendovencido en batalla al señor de la India Menor, y tomándole gran partida de sus tierras y habiendo además destruido la ciudad de Damasco, y tomadas y puestas bajo su señorío las ciudades de Alepo, Babilonia y Bagdad, y habiendo destruido otras muchas tierras y señoríos, vencido otras muchas batallas, y hechas muchas conquistas, vino sobre el turco Yildirim Bayaceto (que era L GRAN 2 El viaje de Tamerlan Rafael López Guzmán Fundación El legado andalusí 2006 uno de los grandes y potentes señores que en el mundo se sabía) a la su tierra de Turquía, y dióle batalla cerca de un castillo que es llamado Ankara, y venciolo y tomole preso a él y a un su hijo, en la cual batalla se acaecieron Payo de Sotomayor y Hernán Sánchez de Palazuelos, embajadores que el alto y poderoso señor don Enrique, por la gracia de Dios rey de Castilla y de León, que Dios mantenga, enviara, por saber la pujanza que en el mundo había el dicho Tamerlán y turco Yildirim, porque viesen las sus magnificencias y poderío de gentes que tenían ayuntadas el uno contra el otro, y se acaeciesen en la batalla que en uno querían haber, de los cuales dichos Payo y Hernán Sánchez tuvo noticia el gran Señor Tamerlán, y por amor del dicho alto señor rey de Castilla hízoles mucha honra, túvolos consigo e hízoles grandes convites, y dioles ciertas dádivas, y habida noticia del alto y famoso rey de Castilla y de la su gran señoría y franqueza que sobre los reyes cristianos había, y por haber su amorío, -desde que la batalla fue vencida-, ordenó de le enviar un embajador y sus letras, y cierto presente por poner su amorío. Con el cual embajador fue un caballero Chagatay, que había nombre Mahoma Alcagi, con el cual envió sus dones y presente y sus letras bien solemnes. El cual embajador vino al dicho señor rey de Castilla, y diole sus letras que 3 Tipografía árabe para composición en árabe Una de las particularidades de nuestro estudio es la producción de cualquier material gráfico que se precise diseñar en lengua árabe. Tenemos a nuestra disposición una gran colección de fuentes tipográficas árabes tanto para Mac como para PC, y en los formatos Postcript, Truetype y Unicode. Disponemos del software necesario para diseño editorial en lengua árabe como QuarkXPress, InDesign; para diseño gráfico, como Illustrator o Freehand y diseño tipográfico, como FontStudio; además de las herramientas necesarias para la publicación en internet en árabe. Nuestro equipo colabora con redactores, traductores, intérpretes, licenciados en filología hispánica y árabe cuya labor complementa las tareas de diseño, para dedicar a cada texto la atención que merece. Composición con tipografía árabe clásica Transcripciones de poemas de la Alhambra VV. AA. Antonio Fernandez Puertas 2006 Composición de textos en lengua árabe: tipografía Hane (ô°ûY …OÉ◊Gh ô°TÉ©dG ¿Éfô≤dG) ∞FGƒ£dGh áaÓÿG :᫵«°SÓµdG áÑ≤◊G º«ª°üJ áWÉfôZ ''IócGôdG áaÓÿG'' :(976-961) ÊÉãdG ºµ◊G ó¡Y -ê á«LƒdƒjójE’G'' ¬ØdDƒe ‘ ''É¡fɵe ìÈJ ’ áaÓN'' ÒãŸG ÒÑ©àdG Gòg ¢ShôZ å«æ«JQÉe π«jôHÉZ πª©à°SG ƒgh ,…RGôdG óªMCG øH ≈°ù«Y äÉ«dƒ◊ â°ü°üN Iô≤Ød kÉfGƒæY (L’idéologie Omeyyade) ''ájƒeC’G π¨°T …òdG ÖJɵdG Gò¡d ßØàMG óbh .∫É°ùæahôH-»Ø«d ô¶f ‘ áª∏°ùŸG É«fÉÑ°SE’ »≤«≤◊G ∫hC’G ñQDƒŸG øe 975 ¤EG 971 øe äGƒæ°ùdÉH ≥∏©àŸG ¬dɪYCG øe AõéH ÊÉãdG áÑWôb áØ«∏ÿ »ª°SôdG ñQDƒŸG Ö°üæe â– ¢üædG Gòg (Emilio García Gómez) å«eƒZ É«KôZ ƒ«∏«eEG ÒѵdG Üô©à°ùŸG ºLôJ óbh .ºµ◊G Gòg kÉ°SÉ°SCG ¢ü°üıG ∞sdDƒŸG iƒàfi kGó«L ¢ùµ©j ¿GƒæY ƒgh ,(Anales Palatinos) ¢ùWÓÑdG QÉÑNCG'' ¿GƒæY ódƒàj ¬JÉëØ°U IAGôb ™eh .¢Uƒ°üÿG ≈∏Y •ÓÑdG º«°SGôŸ ≥«bO ∞°Uƒdh ,É¡LhCG ‘ áaÓÿG ᪶©d IOÉ«°S ¢ü«î°ûJ ‘ ´ÉÑ£f’G Gòg πãªàjh ,√QÉKCG ób ¢ThôZ å«æ«JQÉe ¿Éc ´ÉÑ£fG π©ØdÉH Éæjód IQƒ°U ≈∏Y ,ìÓ°ùdÉHh áHÉàµdÉH ɪ¡àfƒc øjòs∏dG ¿ÉµŸGh ¿ÉeõdG õcôe ‘ IQƒ°üfi É¡fCÉch ,ÚjƒeC’G PEG ,πgÉ©dG øY Iô¶ædG ¢ùØf ''»°TôZ ¿ÉL''`d âfÉc ó≤a .≈£°SƒdG ¿hô≤dG ¿ƒc õcôe ‘ áàHÉãdG ¢VQC’G √òg â≤ª©Jh .⁄É©dG õcôe ¬fCÉch ôNB’G ƒg ºª°üe ô°ü≤H º«≤eh ¬«dEG ∫ƒ°UƒdG øµÁ ’ ¬dEG ¬fCÉch √Qƒ°U √Gôj ¬àª¶©d'' :√OÉØe Ée √óFÉ°üb ióMEG ‘ ÓFÉb Gô©°T ¬FGô©°T óMCG É¡ª¶æa ¬Ø∏N øY ÌcCG Iô¶ædG ¤EG »¡àæj πgÉ©d Ò£ÿG ''Oƒª÷G'' ∂dòc IQÉÑ©dG »æ©J øµdh .''ô°VÉ◊G √QÉ°üHEG øY ≈ª©jh ,ÖFɨdG É¡d ¢ù«d á£∏°ùd õeQ Oô› ¤EG ÉgQhóH »g ∫hDƒàd ,¬FGQRh …ójCG ÚH É¡©°VƒH á«∏©ØdG á£∏°ùdG øY »∏îàdG á©°SÉ°T ájQƒWGÈeEG §°Sh ,ÊÉãdG ΩÉ°ûg ºµM ¿ÉHEG ,π©ØdÉH ôeC’G ¬«∏Y íÑ°UCG Ée Gògh ,»≤«≤M OƒLh …CG .±GôWC’G á«eÉæàeh ‘ ≥∏£fG ób ¿Éc …òdG Qƒ£àdG ‘ Ì©J …CG π«é°ùJ ¿hOh ,961 áæ°S ådÉãdG øªMôdG óÑY IÉah óæY RhÉŒ ób ¿Éc …òdG ÊÉãdG ºµ◊G ¬æHG ¤EG ,ôcòJ äÉHƒ©°U ¿hO á£∏°ùdG ∫É≤àfG ” ,áØdÉ°ùdG äÉjô°û©dG ¢ûg ∞≤ãe ój ‘ áæ°ùdG √òg òæe áaÓÿG ºµM íÑ°UCG .''¬∏dÉH ô°üæà°ùŸÉ°S º°SG ¬°ùØæd òîJÉa ,Ú©HQC’G ≈∏Y äGhõ¨dG ¢†©H OÉb ób ¿Éc ¬fCG øe ºZôdG ≈∏Y ,…ôµ°ù©dG »°SÉ«°ùdG π©ØdG ¤EG ´hõædG π«∏bh áë°üdG ¬d âfÉc »àdG AGôgõdG áæjóà ≈°†e âbh …CG øe ÌcCG kÉ©bƒ≤àe Égó©H Ò°ü«d ,¬ªµM ájGóH ‘ Ohó◊G áææ≤ŸG ¢Sƒ≤£∏d É≤ÑW ô°ü≤dG IÉ«M ¢TÉY óbh Gòg .ó¡©∏d kÉ«dh ∫GRÉe ƒgh É¡FÉæH ∫ɨ°TCG áÑbGôe á«dhDƒ°ùe 973 Rƒ«dƒj ‘ ΩÉ≤ŸG ¿É°†eQ QÉ£aEG πØM »Øa .≥HÉ°ùdG ô°ü©dG òæe ™bGƒdG ‘ ï°SÎJ äCGóH »àdG ΩɵMEÉH ,IÒѵdG ä’ÉÑ≤à°SÓd ¢ü°üıG ≈æÑŸG ≥ªY ‘ ¬°TôY ≈∏Y ¬fɵe GòNBG áØ«∏ÿG ¿Éc ,∫ÉãŸG π«Ñ°S ≈∏Y áeÉîØd ''¢ù«ØædG ¿ƒdÉ°üdG'' º°SG â– É¡∏«µ°ûJ QÉKB’G Aɪ∏Y OÉYCG »àdG äÉ°VÉjôdGh ÚJÉ°ùÑdG ≈∏Y π£ŸGh ºK ,ΩÉ≤ŸÉH á≤FÓdG á«ëàdG Ëó≤J ó©H ¬ÑfÉéH Gƒ°ù∏éa ,áØ«∏ÿG ¿GƒNEG ∫ÉNOEG ’hCG ” .É¡≤«ªæJh É¡àæjR ɪæ«H ,¢Uƒ°üÿG ≈∏Y ¬ë«°TƒJh ¬ÁôµJ OGôj ¿Éc ∞«∏M »HQɨe óFÉb ºK ,º¡JÉLQO Ö°ùM ÚÑJôe AGQRƒdG ∫hDƒ°ùŸGh ,äGôgƒÛG ÚeCGh ,ÚgGƒ°ûdGh ¿Gõ«ÑdG »Hôªc ,»bpQ π°UCG øe ádhódG ¿É«YCG øe πc ÉØbGh åµe ≥ah ,∂dP ó©H ≈JCG ºK ,IôNÉØdG á°ûªbC’G RôWh ácÉ«◊ á«WÓÑdG äÉaÎÙG øY ∫hDƒ°ùŸGh ,äÓ°SGôŸG øY Ö«Œ »æH øe óFÉ≤a ,∞«∏M »HQɨe »°ùjQOEG ÒeCÉa ,áWô°ûdG ßaÉfi øe πc ,ΩQÉ°U ‹ƒcƒJhôH Ö«JôJ »àdG á∏«Ñ≤dG AÉ°†YCG ¿ƒ«°ûjô≤dÉa ÚØXƒŸG ∞∏àfl GÒNCG πNó«d ,Ohó◊ÉH á«Hô©dG ájôµ°ù©dG á«WGô≤à°SQCÓd IÉ°†b QhO ÒNC’G ‘ »JCÉ«d ,»bô°T π°UCG øe IÒѵdG äÓFÉ©dG øe ÚjƒeC’G ´ÉÑJCÉa ,¿ƒjƒeC’G É¡«dEG »ªàæj .¢ùdófC’G º«dÉbC’ »Hô©dG óæ÷G AÉ°†YCGh Üô¨ª∏d á«dGƒŸG ájôHÈdG πFÉÑ≤dG Gƒ∏㪪a ,º«dÉbC’G óé°ùe á©°Sƒàd ñQDƒJ á°Tƒ≤æe áMƒd .ÊÉãdG ºnµ◊G ój ≈∏Y áÑWôb ¿Éc …òdG ÜQɨŸG OÓH »Øa .ájQƒWGÈeEÓd ô¨°üŸG π«ãªàdG øe ´ƒf ƒg º«°SGôŸG Qƒ°†M ¿EG √ôª¨J ,Ú«JÉfõdG πFÉÑb ™e »ØdÉ– »°SÉ«°S •É°ûf IOÉ«b ‘ áØ«∏ÿG ôªà°SG ,ßMÓj ɪc kGÈ©e √Qƒ°†M ÚjƒeC’G ÚKƒ©ÑŸG øe ÉjGó¡dGh á«dÉŸG äÉfÉYE’Gh á«°SÉeƒ∏HódG πFÉ°Sô∏d Iôªà°ùe ÜÉjEGh ÜÉgP ácôM 103 102 De la Expansión Árabe a la Reconquista: Esplendor y Fragilidad de al-Andalus Pierre Guichard Fundació El legado andalusí 2006 Composición de textos en lengua árabe: tipografía Hane 71 ¿GóªM »ª∏Y óªMCG ,ºbQ º°SôH ÉfOQhCG »àdG √ò¡dh ,2 ºbQh 1 ºbQ ‘ IOQGƒdG äÉ«£©ª∏d GQÉÑàYG ,íLôf ÉfEÉa ,Gòd 591 áæ°S Iôe ∫hCG π°üM …òdG ∫ƒNódG ƒgh ;¢ùdófC’G ¬dƒNO ó©H ,ÜÉÑ∏dG Öàc »JÓµŸG ¿ƒµj ¿CG Qƒ°üæŸG IOƒY ÚM ¤EG …CG ,äGƒæ°S çÓK ≈∏Y ójõj Ée ¢ùdófC’G ‘ »JÓµŸG áeÉbEG ¤EG ≈°†aCGh ,`g .Üô¨ŸÉH ¬µ∏e IóYÉb ¤EG -¢ùdófC’ÉH ƒgh- ô°†M »JÓµŸG ¿EG ∫ƒ≤∏d Éæ≤°S »àdG øFGô≤dG í«LÎdG Gòg Rõ©j ¿CG øµÁh .ádRÉædG √òg øe ÒKCÉàH Öàch ,ó°TQ øHG áѵæH ≈àaCG …òdG ¢ù∏ÛG ∞«dCÉàd ≈°übC’G ïjQÉàdG ô°üM ‘ ó«Øj ób ≈£©Ã ,¬Nƒ«°T èeÉfôH ‘ ,»æ«YôdG ÉæØ©°ùj 4 .≈fOC’G ïjQÉàdG á≤HÉ°ùdG äÉ«£©ŸG ÉæJOÉaCG ¿CG ó©H ,ÜÉÑ∏dG øH â«∏ØæJ øH ]óªMCG øH[ ÏØ∏îj ó«©°S »HCG øH øªMôdG óÑY ójR »HCG ¬î«°ûd ¬àªLôJ »Øa ...»àÑë°U â∏°üJGh .áFÉe â°Sh ô°ûY á©HQCG ΩÉY ‘ ¬d »FÉ≤d ∫hCG{ :ÓFÉb Öàµj ,…RGRÉØdG ¿Éª«∏°S ≈∏Y É¡H OQ GQôW ¬«∏Y äCGôbh ,‹É©ŸG »HC’ OÉ°TQE’G ¢†©H ‘ ¬H â¡≤ØJ ...á«∏«Ñ°TEGh áÑWô≤H ¬d . z»JÓµŸG äÉaGôëfG √ÈàYG Ée ˃≤J É¡H ó°üb …RGRÉØdG π©dh .∫ƒ≤©dG ÜÉÑd ≈∏Y »g ,IQƒcòŸG Qô£dG π©∏a :¬°ùØæd √CGôbCGh ,√ò«ª∏J ≈∏Y ≈∏eCG ó≤a , áØ°ù∏Ø∏d ÖgGòŸG ¢†©H ‘ Ó«eh áæ°ùdG øY »JÓµª∏d 40 41 É````````ÑfÉ› ÜGƒ°üdG ÜÉHQC’ GóZh É````````````ÑFÉZ π∏©ŸG Qhõ∏d ´É°T Ée É```````````Ñ°VÉb ≈°†eCGh á«dÉY ó°SCGh É```ÑbGƒY ¬æe QÉ°†M’G iôJ ≈àM ÉÑdÉZ íÑ°UCGh iƒg ÜGƒ°üdG ¿hO É`````````ÑFÉàc ∫Ó°†dG øe åÑJ Öàc É``````````ÑM’ É≤jôW ∂∏°ùJ ɪ¡jhPh É``````````ÑLGƒdG ≥MC’G äCÉJ º¡dÉ≤eh É``````````````ÑFÉN ôª©J ¿CÉH »∏Y RõYG É````ÑWÉY »éæj ¢ù«d ∂∏g ôëH ‘ É``````````ÑFÉ°T ÒëàdG ¬d â∏©L ≈àM É``````````````````HPÉc É«YO ’EG iôJ ø‡ É`````````ÑdÉ°S Ö°ùëjh ÉHƒ∏°ùe óJQÉa É``````ÑcÉf áéÙG øY ¿ƒcCG ¿CG øe 42 É```````ÑfÉL á≤«≤◊G ∑ôJ øŸ ÉÑéY Gô````°VÉM íë°üŸG ≥◊ÉH ´ÉàHGh É```````ª¡°SCG òØfCG ¿Éc ób Ée ó©H øe ≥``````````HÉ°S øe ≥HGƒ°S ∂æYóîJ ’ ¬```````````````bÉ©a ∫É«ÿG óà°TG ÉÃô∏a ¬````````````````ª¡ØH ô°VCG ób ΩÉeEG ºµdh ¢ù`````dÉ£°SQ hCG ¿ƒWÓaCÉH ±òbÉa º``````¡©«ªL º«eòdG áØ°SÓØdG ´Oh º```¡YÉ°VhCG ‘ ¿ÉgÈdG ÖdÉW Éj É````éé∏e IÉéædG §°T øY â°VôYCG √ƒ````Ø°üH â©æb ɪa π«dódG ÉØ°Uh É`````Ø°ù∏Øàe iôJ πg ∂∏≤©H ô¶fÉa Iƒ`````````````≤°T á©jô°ûdG AÉÑYCG ¬à«YCG á``````````````jÉØch ᪰üY ∫CÉ°SCG ¬∏dGh ÖMôdG ïjQÉàdG ¿CGh ,É¡«dGƒM hCG `g 614 πÑb Öàc ∫ƒ≤©dG ÜÉÑd ¿CG ¤EG ,Gòg øe ¢ü∏îf π¡a Qƒ°üæŸG ÆGôa ójóëàdÉHh ,¢ùdófCÓd ¤hC’G á∏MôdG ÚH IóટG IÎØdG ƒg ¬Ø«dCÉàd πªàÙGh ÊCG ≈∏Y .ô°UÉædG É¡«a Öë°U »àdG á«fÉãdG á∏MôdG ájÉ¡fh ,∑QC’G QÉ°üàfG ôKEG IôXÉæŸGh IôcGòª∏d áѵf ∫ƒ°üM ó©H ,¤hC’G á∏MôdG ∫ÓN π°üM ∞«dCÉàdG ¿CG ¤EG ,á©WÉb áéM ∂∏eCG ¿CG ¿hO ,π«eCG .ó°TQ øHG 70 »JÓµªdG êÉéîdG »HC’ ∫ƒ≤©dG ÜÉÑd ÜÉàc •ƒ£îe óMCG ,…ƒ∏©dG øjódG ∫ɪLh , âaÉ¡àdG âaÉ¡J »≤≤fi ¢SCGQ ,èjƒH ¢ùjQƒe ÖgP Gòg ¤EGh . »Hô©dG …ó°TôdG ÏŸG ‘ øjõ«ªàŸG ÚãMÉÑdG 34 35 ,⁄É©dG øe ∞bGƒŸG ¢Vô©j ƒgh ,É¡°üæH äGQò°T ,á©«Ñ£dG ó©H Ée Ò°ùØJ øe ,»JÓµŸG π≤f 2 .çófi hCG Ëób ƒg πgh ó°TQ øHG √OQhCG Ée ,á«°ü©à°ùe É¡fCG iƒYóH ,ádCÉ°ùŸG ‘ ¢Sƒæ«dÉL ∞bƒJ ôcP Ö«≤Y ,π≤f ó≤a ¤EGh .Éæd ÚÑj ’ ¿ƒµj ¿CG ÉeEGh ,áàÑdG É≤M ¿ƒµj ’ ¿CG ÉeEG :¢ù«WGô≤e hP ∫Ébh{ :∫É≤a ,Ò°ùØàdG ‘ .§≤a ¬©Ñ°UCG ∑ôëj ¿Éc πH ,ÉÄ«°T ∫ƒ≤f ’ ¿CG »¨Ñæj :∫ƒ≤j ¿Éch ,√ôªY ôNBG ‘ ¢ù£°ù∏a ÖgP Gòg ≈∏Y á≤«≤◊ÉH A»°ûdG ∫É≤j ¿CG øµÁ ’ º¡fCG GƒæX ,Ò¨àJh ∑ôëàJ äÉbƒ∏ıG GhCGQ ÉŸ A’Dƒgh . zÒ¨àJ ’ »àdG …òdG ,á©«Ñ£dG ó©H Ée Ò°ùØJ ∞«dCÉJ ïjQÉJ ≈∏Y ≥M’ ÜÉÑ∏dG ∞«dCÉJ ïjQÉJ ¿CG »æ©j Gògh âaÉ¡J ∞«dCÉJ ó©H ¬fCG ¤EG ÖgP ¿CG ó©H ,ó°TQ øHG IÉ«M øe IÒNC’G äGƒæ°ùdG ‘ èjƒH ¬∏©L Ée ƒgh . ΩÓdG ádÉ≤e ájÉ¡f ‘ IOQGh IQÉ°TEG ≈∏Y AÉæH ,1190/586 áæ°S ó©Hh ,âaÉ¡àdG ƒg Ò°ùØàdG ∞«dCÉàd »Ñjô≤àdG ïjQÉàdG π©L ÚM ,∂dòc …ƒ∏©dG øjódG ∫ɪL ¬«∏Y ¥OÉ°U . 1194-1192/590-588 36 37 38 ,ÜÉÑ∏dG ∞«dCÉàd »YGódG ,äGQÉîà°S’Gh ádóª◊G h á«∏°üàdGh á∏ª°ùÑdG ó©H ,»JÓµŸG ôcP 3 ,´É«°ûdG áWôØe ºcô£≤H á«Ø°ù∏ØdG ÖgGòŸG ¿CG óMhC’G È◊G É¡jCG ‹ äôcP ∂fEÉa ,ó©H ÉeCG{ :∫É≤a ∞°ûµæe É¡∏ëàæŸ º«¶©àdGh É¡«a ôcGòàdG ≈∏Y ´ÉªàL’Gh ,´É«àH’Gh ™«ÑdG IQƒ¡°ûe »gh º°ùæJ øŸ π«∏¨dG AÉØ°T ¬«a ¿ƒµj áØ°SÓØdG ≈∏Y OôdG ‘ ÉHÉàc ™°VCG ¿CG »æàdCÉ°S ]h[ ...´Éæ≤dG ‘ ∑ÉæØ©°SCGh ∂Hƒ∏£e ¤EG ∑ÉæÑLCÉa ,»∏©dG √Ébôe ±ô°T ¤EG ¬àªg âëªWh ,»∏≤©dG º∏©dG íjQ . z∂HƒZôe ¢VQCG ‘ º«∏©àdGh º∏©dG ™bGh ¬«∏Y ¿Éc Ée ƒg ¢ù«d ∞«dCÉà∏d »YGódG ¿CG »æ©j Gògh ∞˘°Uh ɢe ≈˘∏˘Y ɢeƒ˘j Ih󢩢dG ô˘H ‘ ∫É◊G ø˘µ˘j º˘∏˘a ;ø˘jó˘MƒŸG ᢢjQƒ˘˘WGÈeCG ø˘˘e Üô˘˘¨ŸG É¡«a ôcGòàdG ≈∏Y ´ÉªàL’Gh É¡YÉ«àHGh É¡©«H Iô¡°Th á«Ø°ù∏ØdG ÖgGòŸG ´ƒ«°T øe »JÓµŸG .É¡∏gC’ º«¶©àdGh ∂dP ¿CGh ,Ihó©dG ôH ÒZ ôNBG ¿Éµe ‘ ɪFÉb ¿Éc Ée ƒg ∞«dCÉà∏d »YGódG ¿CG É°†jCG »æ©jh ¢ù«d ,øjóMƒŸG ºµM á©bQ ‘ º«∏©àdGh º∏©dG ¥ƒ°S âØ°Uh »àdG QOÉ°üŸG ÉæØ©°ùJ ɪѰùM ,¿ÉµŸG øWƒeh ,áØ°ù∏ØdÉH Ú∏¨à°ûŸG ≈∏Y ÚYÉ°ùdG Qó°üeh ,»eÓ°SE’G Üô¨dG áØ°SÓa ¢VQCG ,¢ùdófC’G ’EG .IQƒ¡°ûŸG áѵædG ‘ øëàeG øe ∫GDƒ°ùdG ¿CG ≈∏Y π«dO zºcô£≤H{ :»JÓµŸG ∫ƒ≤H á«Ø°ù∏ØdG ÖgGòŸG ´ƒ«°T ÒWCÉJ ‘ π©dh .¢ùdófC’G ‘ ∫É◊G ™bGh ¬«∏Y ¿Éc Ée √ÓeCG π©àØŸG hCG »∏©ØdG 39 Notice du Tafsir Ma Ba’d At-Tabi’at “grand commentaire de la métaphysique”, 2ème édition, Dar El Mashreq 34 éditeurs, Beyrouth 1973, p. XXV. .101-100 .¢U ,∫É≤ÑJ QGO ,…ó°TôdG ÏŸG 35 .á©«Ñ£dG ó©H Ée Ò°ùØJ øe 27416 ;Ú°ùM á«bƒa Iô°ûf øe 62 ;•ƒ£ıG øe 19 .¢U 36 .103-101 .,¢U ,1962/1381 ≥°ûeO ,ìƒÑ°T º«gGôHG ≥«≤– 40 .Notice... pp. XXIII-XXV 37 .103 .¢U ,záYóÑdG πgC’ IôaÉæŸGh áæ°ù∏d ´ÉÑJ’G ójó°T ¿Éc{ :»æ«YôdG ¬æY ∫ƒ≤j 41 .10-109 .¢U ,…ó°TôdG ÏŸG 38 .Ú°ùM á«bƒa Iô°ûf øe 3-2 .¢U ;•ƒ£ıG øe 2 .¢U 39 .105-104 .¢U ,»æ«YôdG ñƒ«°T èeÉfôH 42 Actas del I Congreso de Manuscritos árabes VV. AA. Fundación El legado Andalusí 2006 Composición de textos, mapas y cuadros en árabe: tipografías Oumna y Hane ¿hó∏N øHG √ô°üY ≈∏Y ógÉ°T ø˘jò˘dG ÚNQDƒŸG h á˘Ø˘°SÓ˘˘Ø˘ dG º˘˘¶˘ YCG ø˘˘e ¿hó˘˘∏˘ N ø˘˘HG'' πc âÑ‚CG Ée ÈcCG øe ƒg h á«eÓ°SE’G IQÉ°†◊G º¡àÑ‚CG .''áæeRC’G h Qƒ°ü©dG ,Philip K. Hitti »qàM .∑ .Ö«∏«a ¢ü°üb øe ïjQÉJ Üô©dG Recits de l’Histoire des Arabes ¿hó∏N øHG Éæ∏Nój ádƒ≤°üŸG √QɵaCG h »q ∏÷G √ôµØH'' É¡∏°üj ¿CG Éæ∏≤©d øµÁ ’ áæeRCG ‘ ïjQÉàdG QGóe ÈY πNO »µ°SÓc ÜÉàc »g áeqó≤ŸG h .áeqó≤ŸG ¬ØqdDƒe ’ƒd OGôjEÉH »Øàµj ’ ƒ¡a ™ªàÛG áeÉY ÜÉ£N ‘ ¿ôb òæe .''É¡ª¡Øj ¿CG ∫hÉëj πH »°VÉŸG QÉÑNCG ]ô°ûY ™HGôdG ¿ô≤dG[ ¿hó∏```N ø```HG ô°ü``Y ‘ á«î```jQÉà```dG çGó```MC’G qº```gCG ,José Ortega y Gasset äÉ°SÉZ …G ÉbÉJQhCG »°SƒN É```````````````````````````````````````````HhQhCG »eÓ°S’E G ⁄É©```````````````````````````````````dG ¿hó∏N ø``````````````````````````````````````````HG El Espectador ÉcQGΫH IO’h 1304 ¿ƒ«æ«aCG ‘ ájƒHÉÑdG 1309 »àfGód á«¡dE’G Éjó«eƒµdG -1314 1312 ƒ°ûJÉcƒH IÉah 1313 »àfGO IÉah 1321 GÎ∏µfG h É°ùfôa ÚH ΩÉY áFÉŸG ÜôM 1339 ÉHhQhCG ‘ IÒãc áÄHhCG 1347 ÆGôH á©eÉL 1348 ádÉà°ûb áµ∏‡ ≈∏Y Iô£«°ù∏d äÉYGô°U 1349 ádÉà°ûb ∂∏e ∫hq ’C G ¢Sô£H -1369 1350 La Bula de Oro »ÑgòdG AÉØYE’G 1356 ᫵JÉ«°ùæ¡dG á£HGôdG 1357 . Ö«£ÿG øHG IO’h 1313 á£fõ«H ‘ á«∏gCG ÜhôM 1321 . ∂ædQƒª«J IO’h 1336 Éjó«eƒ≤«f •ƒ≤°S 1337 áWÉfô¨H º«≤j ¥hRôe øHG 1338 . hOÓ°ùdG á©bGh 1340 »æH áµ∏‡ ‘ …ôµØdG QÉgORE’G 1350 ô°üf . …ô≤ŸG IÉah 1357 ¬°ùØf »qª°ùj ∂ædQƒª«J 1360 ájQƒWGÈeE’G OÉ›CG ó«©à°ùe .á«dƒZÉŸG . áfQOC’ ∑GôJC’G ∫ÓàMEG 1361 áWƒq£H øHG IÉah 1369 Ö∏M hõ¨j ∂ædQƒª«J 1400 ∂ædQƒª«J IÉah 1405 ¢ùfƒàH ¿hó∏N øHG IO’h 1332 . Oƒ°S’C G ¿ƒYÉ£dG ‘ √ódGh IÉah 1348 ¢SÉa •ÓH ‘ ¬àeÉbEG 1354 …òdG h É«∏«Ñ°TG h áWÉfôZ ¤EG √ôØ°S 1363 . 1365 ájÉZ ¤EG ΩGO ájÉéH ‘ ÉÑLÉM ¬à«ª°ùJ 1365 áeóq ≤ŸG áHÉàc øe »¡àæj 1378 . ájQóæµ°S’E G h IôgÉ≤dG ¤EG √ôØ°S 1382 ‘ ᫵dÉŸG IÉ°†b »°VÉb ¬à«ª°ùJ 1384 . IôgÉ≤dG . áeôq µŸG áqµe ¤EG è◊G 1387 . ∂ædQƒª«àH √AÉ≤d 1401 IôgÉ≤dÉH ¬JÉah 1406 äÉØqdDƒŸG ≥ªYCG h ºgCG øe óMGh ¿hó∏N øHG ∞qdDƒe Èà©j'' .''á«fÉ°ùfE’G ájô≤Ñ©dG É¡àéàfCG »àdG La Liga Hanseática ƒ°ûJÉcƒH h ÉcQGÎH øe πc IÉah 1374 ÒѵdG »Hô¨dG ¥É≤°ûfE’G ájGóH 1378 â«fÉZÉàæ∏H áµ∏‡ ºµM ájÉ¡f 1399 êqôØàŸG George Marçais »°SQÉe êQƒL IO’h ø∏©j ±ƒdCÉŸG øY êQÉÿG ¿hó∏N øHG ∞qdDƒe q¿EG'' .''äGòdG ºFÉb º∏©c ïjQÉàdG áæµeC’G h áæeRC’G ∞∏àfl øe øjôqµØe AGQBG ¢†©H »∏j ɪ«a .¿hó∏N øHG ∫ƒM ,¬«a ¢û«©j ¿Éc …òdG ⁄É©dG ¿hó∏N øHG IÉ«M ¢ùµ©J'' IÒ°ùe âØ°ûc h .á«fÉ°ùfE’G äÉeRC’G I̵H º°ùqàj ⁄ÉY ΩÉ≤J âfÉc »àdG ídÉ°üŸG äÉØdÉ– QGô≤à°SG ΩóY ¬JÉ«M Iƒb q IO’h ≥°ûeO ¤EG ∂ædQƒª«J ∫ƒ°Uh πqãe .∂dɪŸG ÚH ¿óŸG Iɢ«˘M ≈˘∏˘Y ÒÑ˘µ˘dG ÒKCɢà˘dG ɢ¡˘ d ¿ƒ˘˘µ˘ «˘ °S Ió˘˘jó˘˘L .''QÉ°üeC’G h ,Albert Hourani ÊGQƒM.äQÉÑdCG A History of the Arab Peoples á«Hô©dG ܃©°ûdG ïjQÉJ iƒ˘≤˘dG ∞˘∏˘à˘îà ¬˘£˘Hô˘J âfɢc »˘à˘ dG äɢ˘bÓ˘˘©˘ ∏˘ d Gô˘˘¶˘ f Öq∏≤àe ô°üY ≈∏Y Gójôa GógÉ°T ¿hó∏N øHG πqãe á«°SÉ«°ùdG ,IójóL ∫hO ICÉ°ûf :á«fÉ°ùfE’G ïjQÉJ ‘ êô©æŸG áHÉãà ¿Éc ÜôM ,á«ë«°ùŸG OGOΰSE’G á∏ªM Ωóq ≤J ,¢ùdófC’G QÉ°†àMEG ᢢjQƒ˘˘WGÈeE’G •É˘˘£˘ ë˘ fG ,»˘˘cÎdG ™˘˘°Sƒ˘ q ˘à˘ ˘dG ,ᢢ æ˘ ˘°S ᢢ FÉŸG ¢†©˘H º˘«˘«˘≤˘J »˘∏˘j ɢª˘«˘a h Oƒ˘°SC’G ¿ƒ˘Yɢ£˘dG ,᢫˘ £˘ fõ˘˘«˘ Ñ˘ dG :¬ØqdDƒŸ h ¿hó∏N øH’ øjô°UÉ©ŸG øjôqµØŸG ∂°T ¿hO øe Èà©J ïjQÉà∏d áØ°ù∏a ¿hó∏N øHG Ωóq b ó≤d'' q…CG ‘ π«ãe É¡d øµj ⁄ ájô≤ÑY âéàfCG Ée º¶YCG øe .''¿ÉeR hCG ¿Éµe Yves Lacoste â°Sƒc’ ∞jG ,Arnold Toynbee »ÑæjƒJ ódƒfQCG ºq àJ …òdG âbƒdG ‘ πqãe ¿hó∏N øHG q¿ÉC H Ωƒ«dG ôq bCG ¿CG ™«£à°SCG' »eÓ°SE’G ⁄É©dG ôµa h ïjQÉJ á°SGQóH Ωɪàg’G IOÉYEG ¬«a .''ɪ¡æ«H ´Gô°U ‘ â°TÉY ÉŸÉW äÉaÉ≤K ÚH π°Uh Iõªg A study of history ïjQÉà∏d á°SGQO ,Fabian Estapé »HÉà°SG ¿É«HÉa Ibn Jaldún o El precursor óFGqôdG hCG ¿hó∏N øHG Plantagenet 17 16 Ibn Jaldún. El Mediterráneo en el siglo XIV Dossier informativo Fundación El legado andalusí 2005 Composición de revista en lengua árabe: tipografías Nima y Hane ¿CG º∏©J ¿CG Öéj IAGô≤dGh ÜÉàµdÉH π°üàe ´hô°ûe ôjƒ£J ‘ ÖZôJ âæc GPEG ¿CG PEG Oófi èeÉfôH ∑Éæg ó©j ⁄ ¬fCG ó«H .´É£≤dG Gòg ºYóJ á«HhQhC’G á«°VƒØŸG áaÉ≤K'' ¤EG áaÉ°VE’ÉÑa .¬JÉ°SÉ«°S πªéà áaÉ≤ãdG §Hôj »HhQhC’G OÉ–’G ,øjƒµàdGh ,᫪«∏bE’G á°SÉ«°ùdÉH á∏°üàe á«HhQhCG èeGôH IóY ∑Éæg ''2000 É¡æ«H ∑ΰûŸG º°SÉ≤dG .𫨰ûàdGh ,∫É°üJ’Gh äÉeƒ∏©ŸG É«LƒdƒæµJh ,áÑ«Ñ°ûdGh ,¬Ø∏N ∞≤J »àdG á«æÑdGh ¬Yhô°ûe Qƒfi Ö°ùëHh ,ÜÉàµdG πª°ûJ á«aÉ≤K Iô≤a ¿EÉa ‹ÉàdÉHh .ôNBG QÉWEG ‘ ¢ù«dh Ée QÉWEG ‘ π°†aCG êQóæj ób ¬fEÉa ≈àM IôaƒàŸG á«HhQhC’G äGóYÉ°ùŸG ÉeGQƒfÉH á°SGQóH ∂ë°üæj QƒàdƒµfEGó«ehQhCG .π°†aCG πµ°ûH ∂Yhô°ûe Ö°SÉæJ É¡æe ÉjCG Oó– ¿CG ∂d ≈æ°ùàj á∏jƒW IÎØd ÜÉàµdG ÈàYG ¬æµd ,á°Sôªàe áÄa ≈∏Y GôµM ΩÉY AÉ°†a ¤EG èjQóàdÉH ô°ûàfG ÜÉàµdG íÑ°UCGh .áHÉMQ ÌcCG áYÉæ°U ºî°VCG É«dÉM πãÁ ¥ƒØj å«M ÉHhQhCG ‘ á«aÉ≤K hQhCG QÉ«∏e 20 ¬JÓeÉ©J ºéM Gô°üæY ¬fƒµdh .Éjƒæ°S ™°†îj ƒ¡a ÉjOÉ°üàbG á∏°üdG äGP á«HhQhC’G ÚfGƒ≤∏d øe ÉcQGOEGh ,IóMƒŸG ¥ƒ°ùdÉH ó©Ñ∏d á«HhQhC’G á«°VƒØŸG Gô©°Sh ,áaÉ°†ŸG ᪫≤dG øe É°†Øfl iƒà°ùe ¬«∏Y ≥Ñ£J É¡fEÉa ,ÜÉàµ∏d ‘É≤ãdG ÒZ ɪYO πã“ á°†ØıG áÑjô°†dG √ògh ,∫hódG äGóYÉ°ùà ¢ü«NÎdG ™e GóMƒe .ô°TÉÑe ≈à°T èeGôH ÈY Iô°TÉÑe äGóYÉ°ùà ÜÉàµdG ≈¶ëj ∂dP ¤EG áaÉ°VE’ÉH ¢ù«dh .áãdÉK ¿Gó∏H ¤EG ójGõàe πµ°ûHh ,AÉ°†YC’G ∫hódG 𪛠¤EG á¡Lƒe ≈∏Y ∞bƒàJ É¡fC’h IójóY É¡fC’ èeGÈdG √òg πc ¤EG ¥ô£àdG π¡°ùdG øe ¢†©ÑdGh ,ó©H ∞°ûµà°ùj ⁄ É¡°†©H ¿CG øY ∂«gÉf .≈à°T á«HhQhCG äÉ°SÉ«°S Ée CGô≤f ¿CG Gó«Øe ¿ƒµj óbh .IójóL èeGôH ô¡¶J óbh Qƒ£àj ±ƒ°S ôNB’G .Qƒ£°ùdG ÚH ÜÉàµdÉH á£ÑJôe á°ù«FQ ø¡e hCG äÉYÉ£b á°ùªN ¤EG ¬Lƒe »HhQhC’G ºYódGh ¥ÉaBG ¿EÉa ∂dòd .§«°ù≤àdÉH ™«ÑdGh ,™jRƒàdG ,áYÉæ°üdG ,ô°ûædG ,´GóHE’G :»gh .á¡HÉ°ûàe IóMGh á©«ÑW äGP â°ù«d πjƒªàdG ¢Uƒ°üîH Ú«æ¡ŸG á«MÉààaG QÉ«àNG ƃq °ùJ »àdG ÜÉÑ°SC’G »g IójóY Gò¡d ¢ù«FQ ´ƒ°Vƒªc IAGô≤dGh ÜÉàµdG .ÊÉãdG Oó©dG ‘ QGôªà°SÉH ô°VÉM ∫É› ¬fC’ ,’hCG AÉcô°T ∞∏àfl ÚH ä’OÉÑŸG á«æ¡ŸG äGQÉjõ∏d É°†jCGh QƒàdƒµfEGó«ehQhCG É°ùfôa ‘ Ωƒ«dG ≈àM É¡ª«¶æJ ” »àdG (PACA :OQhRÓdG πMÉ°S ,ÖdCG ,¢ùfÉahôH) .(¢ùdófC’G) É«fÉÑ°SEGh (Éfɵ°SƒJ) É«dÉ£jEGh øe ¿ƒ«æ¡e äGQÉjõdG ∂∏J ‘ ∑QÉ°Th ò«ØæJ …ôéj ɪc ,IAGô≤dGh ÜÉàµdG ´É£b .á°Sƒª∏e ¿hÉ©J ™jQÉ°ûe áµÑ°T Ωƒ≤J ¿CG Qô≤ŸG øe ,É«fÉK á«dÉ◊G É¡∏àMôe ‘ ,QƒàdƒµfEGó«ehQhCG πch ,Iô°ûædG √òg øe OGóYCG áKÓK QGó°UEÉH ¿Éch .ÉjQƒfi ÉYƒ°Vƒe ∫hÉæàj OóY ÖfÉL ∫hÉæJ ¿ÉµÃ ᫪gC’G øe Éæd hóÑj …òdG ,Éæaóg ó«°ùŒ ó°üb Ú©e ‘É≤K IóYÉ°ùe ¤EG A»°T πc πÑbh ’hCG »eôj Ée ‘ ±QÉ©àdG Ú°ù– ≈∏Y Ú«æ¡ŸG AóHh á«HhQhC’G äÉ«dB’G ±É°ûàcGh º¡æ«H .‘É≤ãdG ¿hÉ©àdG äÉÑ«JôJ á«MÉædG øe πãÁ ¬∏©d ÜÉàµdG ¿EÉa ,GÒNCGh ±QÉ©àdG ‘ Éjƒb ÓeÉY á«îjQÉàdG ºgÉØàdGh ∫OÉÑàŸG ±É°ûàc’Gh ∑ΰûŸG ΩCG É°Só≤e ¿Éc AGƒ°Sh .§°SƒàŸG ܃©°T ÚH πjƒW ó¡Y òæe êhôj ÜÉàµdG ¿EÉa ,Éjƒ«fO ∂dòH Éë«àe ∑ΰûŸG ÉæFÉ°†a πNGO ¢SƒØædG Öjò¡Jh QɵaC’G ∫OÉÑJ ™«é°ûJ .iôNC’G äÉaÉ≤ãdÉH áaô©e ÜÉ°ùàcGh á≤WÉædG ¥ƒ°ùdGh (2006 ôjÉæj ‘ ¬«ÑjÉJ ¢Vô©e) ¿GƒjÉJ ‘h (2005 .(2006 πjôHCG ‘ ƒdhÉH hÉ°S ¢Vô©e) á«dɨJÈdÉH ‹hO hCG »HhQhCG ó©H äGP IOófi á«aÉ≤K äGôgɶàH π°üàe 3 ∑ôëàdG IÎah .''»HhQhC’G çGÎdG ΩÉjCG'' hCG ''áaÉ≤ã∏d á«HhQhC’G º°UGƒ©dÉ°S πãe ºZQh .ácGô°ûdG ÜQÉŒ øe …CG ≈∏Y …ô°ùj ’ ƒgh ,IOófi ÒZ ò«ØæàdG 2000 áaÉ≤K èeÉfôH ¿EÉa ,IAGô≤dGh ÜÉàµdG ºYO ∫ÉÛ ÉªFÓe ¬fƒc äÉ«dB’G ¿CG ∂dP ,πjƒªàdG å«M øe á«HhQhC’G ™jQÉ°ûŸG ºgCG øe ¢ù«d .GRÉ«àeG ÌcCG ó«cCÉàdÉH Èà©J ᫪«∏bE’G á°SÉ«°ù∏d á«∏jƒªàdG ÜÉàµdG áeóN »a ᫪«∏bE’G á°SÉ«°ùdG Éeó≤àe á«aÉ≤ãdG áYÉæ°üdG ‘ ∫hC’G õcôŸG ÜÉàµdG πàëj ,É°ùfôa ‘ Gòg º°ùàjh .ÉHhQhCG AÉëfCG »bÉH ≈∏Y ≥Ñ£æj ’ ôeC’G Gògh ,ɪ櫰ùdG ≈∏Y -᫢Yɢª˘à˘LG äɢJhÉ˘Ø˘J Oƒ˘Lƒ˘H ,iô˘NCG ä’É› QGô˘Z ≈˘∏˘Yh ,∫ÉÛG äÉcô– ᣰSGƒH É¡°ü«∏≤J á«HhQhC’G á«°VƒØŸG Ωõà©Jh .ájOÉ°üàbG É¡≤«Ñ£J ¿ÉµeE’ÉH É¡æe áKÓK .á«∏µ«g ≥jOÉæ°U á©HQCG É¡dƒ“ ᫪«∏bEG ,§≤a ó«°üdG ´É£≤H ™HGôdG ¢üàîj ɪæ«H Éæ«æ©j …òdG ∫ÉÛG ‘ (FEDER) ᢫˘ª˘«˘∏˘bE’G ᢫˘ª˘æ˘à˘∏˘d »˘HhQhC’G ¥hó˘æ˘°üdɢH ô˘eC’G ≥˘∏˘ ©˘ à˘ jh OÉ°TQEÓd »HhQhC’G ¥hóæ°üdGh (FSE) »HhQhC’G »YɪàL’G ¥hóæ°üdGh .(FEOGA) »YGQõdG ¿Éª°†dGh √òg ≥ah QÉ«àNÓd á∏HÉb É¡©«ªL á«HhQhC’G º«dÉbC’G â°ù«d :¬«ÑæJ .É¡JGP ±GógC’G ¢ùdófC’Gh É«æjOô°S »ª«∏bEG ¿CG Óãe iôf ,QƒàdƒµfEGó«ehQhCG AÉcô°T ÚH ƒ«°ùJ’h Éfɢµ˘°Sƒ˘Jh PACA º˘«˘dɢbCG §˘Ñ˘Jô˘J ɢª˘æ˘«˘H 1±ó¡dG ¿É©˘Ñ˘à˘j á≤˘£˘æ˘e ÚH ∞˘∏˘à˘î˘J IAGô˘≤˘dGh ÜÉ˘à˘µ˘dG äɢ°Sɢ«˘°S ¿CG ɢª˘c 2.±ó¡dÉH ™«ªL ‘ …QÉ°ùdG ¬°ùØf ƒg ¢ù«d É¡d ¢ü°üıG AÉ°†ØdGh ,iôNCGh .∫hO IóY º°†j ¿hÉ©J QÉWEG ‘ á∏㪟G ≥WÉæŸG ADCEI ≥WÉæŸG ÚH ‘É≤ãdG ¿hÉ©àdG áµÑ°ûd ájQÉÑNEG Iô°ûf á«°ùfôØdGh á«Hô©dÉH ô°ûæJ QƒàdƒµfEGó«ehQhCG .á«fÉÑ°SE’Gh á«dÉ£jE’Gh á«HhQhC’G IQOÉÑŸG èeÉfôH øe ΩƒYóe ´hô°ûe ∑hó«e 3Ü èjÎfEG á˘dƒ˘ª˘°ûe »˘gh ,ɢ˘jô˘˘H’ɢ˘c ᢢ≤˘ £˘ æ˘ ª˘ a Gõæ«˘°Sƒ˘c ᢶ˘aÉfi ø˘gGô˘J 1.±ó¡dÉH á˘æ˘jó˘e äCɢ°ûfCG å«˘M π˘Ñ˘≤˘à˘ °ùŸG ≈˘˘∏˘ Y Ö©∏dG º¡d í«àj AÉ°†a ƒgh ,∫ÉØWC’G Aɢ°†Ø˘dG Gò˘gh .ΩɢJ ¿É˘eCG ‘ º˘∏˘©˘ à˘ dGh ᢢ«˘ ∏˘ °ùà˘˘∏˘ dh ᢢjƒ˘˘Hô˘˘J ᢢ £˘ ˘°ûfCG ìÎ≤˘˘ j .á˘æ˘jóŸG ‘ äɢYɢª÷G ∞˘˘∏˘ àfl ÚH äɢ˘bÓ˘˘Y ᢢeɢ˘bEG ™˘˘e IGRGƒŸÉ˘˘H ” óbh πª©dG ó«b óLƒJ ,´hô°ûŸG Gòg ‘ áµjô°ûdG ,∫ÉØWC’G áÑàµeh .Ú©aÉ«dG AGô≤dG øe 2800 ‹GƒM π«é°ùJ É¡H ºYO π°†ØH â≤≤– á«Hô©dG ¤G Iô°ûædG √òg áªLôJ Objectiv 1 FONDOS INTERREG III-A http://europa.eu.int/comm/regional_policy/objective1/index_es.htm ESPAÑA MARRUECOS äGô°üàîe QGƒ÷G èeÉfôH ≥«Ñ£J MEDA-MEDOCC ≈∏Y 2006-2004 QGƒ÷G Gó«e èeÉfôH ¢üæj ‘ Gó«e ∫hO ácQÉ°ûe πLCG øe ¢Vhôb ó°UQ ,…Ohó◊G ÈYh »æWƒdG ÈY ¿hÉ©àdG èeGôH »g ∫hO çÓK ≈∏Y ¬«a ácQÉ°ûŸG ô°üà≤Jh ≈∏Y É¡©«é°ûJ ±ó¡H ¢ùfƒJh ôFGõ÷Gh Üô¨ŸG èeÉfôH É¡dƒÁ »àdG ™jQÉ°ûŸG ‘ ácQÉ°ûŸG INTERREG (MEDOCC et ARCHIMED) Culture 2000 http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_fr.html OÉ–’G äÉ≤Øf º∏°S ≈∏Y ÊÉãdG õcôŸG ‘ ᫪«∏bE’G á°SÉ«°ùdG »JCÉJ ,∂°Sɪ˘à˘dG ᢰSɢ«˘°S ɢ°†jCG ≈˘ª˘°ùJh ,᢫˘YGQõ˘dG ᢰSɢ«˘°ùdG 󢩢H »˘HhQhC’G »YɪàL’Gh …OÉ°üàb’G ¿RGƒàdG øe Qób ¿Éª°V IOGQEG ≈∏Y Ωƒ≤Jh ¥É«°ùdG Gòg ‘ ÜÉàµdG Èà©j ‹ÉàdÉHh .»°VGQC’G 𪛠iƒà°ùe ≈∏Y .᫪æà∏d Gô°üæY Qƒà∏µfó«ehQh’G áµÑ°T øY ∫ƒÄ°ùŸG ∞dCG 30 ≠∏Ñe ≈≤∏àJ ±ƒ°Sh ,É«dɪLEG Éë°Tôe É¡à°ü°üN »àdG Ió°UQC’G ÉgQó°üe Q’hO IõFÉ÷G √òg »Øà–h .ƒ«‚ƒ«c áæjóe ,∫hƒLƒj »µª«°S »éµ«L ƒ÷ƒH iôcòH ”h ⁄É©dG ‘ ±hô©e ÜÉàc ΩóbCG ƒgh óbh .ácôëàe á«dBG ±hôM ΩGóîà°SÉH ¬©ÑW ‘ 1377 áæ°S ‘ øjó∏› ‘ ¬©ÑW ” á«°SÉ°SC’G AiOÉÑŸG ¢üî∏j ƒgh ,ÉjQƒc ,∫hC’G ó∏ÛG ôKófG ɪæ«Hh ,''¿R'' ájPƒÑ∏d .á«°ùfôØdG á«æWƒdG áÑൟG ‘ ÊÉãdG ßØëj 3 Info Euromedinculture VV. AA. Programa Interreg III 2006 ÜÉàµ∏d á«fƒaƒµfôØdG IõFÉ÷G »LƒdƒæµàdG ∫É°üJ’Gh »gh 1986, ‘ IõFÉ÷G √òg çGóMEG ” IGQÉÑe øY IQÉÑY »gh ∫ÉaÒHhQ º°SG πª– ™«é°ûJ ¤EG ±ó¡J á«dhO á«fƒaƒµfôa áØ∏àfl ∫ɪYC’ á«°ùfôØdG á¨∏dÉH êÉàfE’G ÉÑ°üæe »°SÉ°SC’G É¡Yƒ°Vƒe ¿ƒµj á©«Ñ£dG 2005 áæ°S ‘ ”h .É«LƒdƒæµàdG ≈∏Y ,Úë°TôŸG OóY ‘ ¢Sƒª∏e ´ÉØJQG π«é°ùJ øe ÉØdDƒe 472 Égõ‚CG ÓªY 335 Ωó≤J ó≤a ‘ íæ“ »àdG ∫ÉaÒHhQ IõFÉ÷ ,ádhO 15 ,‹É©dG º«∏©àdG ,Qƒ¡ª÷G IõFÉL :äGô≤a ™HQCG º°SG ø∏YCGh .IOó©àŸG §FÉ°SƒdGh ,¿ƒjõØ∏àdG ” óbh .Ȫaƒf 24 ‘ 2005 áæ°ùd øjõFÉØdG 2006, áæ°ùd äÉë°TÎdG Ëó≤J πLCG íàa Ëó≤àH í°TÎdG ‘ ¿ƒÑZGôdG í°üæjh .øµ‡ âbh ÜôbCG ‘ º¡JÉØ∏e http:/prixroberval.utc.fr :∫É°üJÓd :ÜÉàµ∏d á«æWƒdG á°SÉ«°ùdG »fGó«ªdG πª©∏d π«dO ¬©jRƒJh ÜÉàµdG êÉàfEG ôjƒ£J øµÁ ∞«c ‘h ,»æWƒdG ó«©°üdG ≈∏Y ∫É©a πµ°ûH ±ó¡H ?IAGô≤dG ≈∏Y ™«é°ûàdG ¬JGP âbƒdG Gòg ∞dDƒe Ωó≤j á∏Ä°SC’G √òg ≈∏Y OôdG ∑ôëàdGh πeCÉà∏d ¥Ó£fG á£≤f ÜÉàµdG Ú«æ¡ŸGh Ú«°SÉ«°ùdG ÚdhDƒ°ùª∏d áÑ°ùædÉH .Ú«aÉ≤ãdGh ÚjOÉ°üàb’G AÉcô°ûdGh ÜÉàµdG á∏°ù∏°ùd ∫õàfl π«∏– øe ÉbÓ£fGh ,™«ÑdG ,™jRƒàdG ,™æ°üdG ,™Ñ£dG ,ô°ûædG) π°†ØHh (...IAGô≤dG ,äÉÑൟG ¤G ∫ƒ°UƒdG ‘ IôFÉ°ùdG ∫hódG ‘ É¡Ñ°ùàcG á∏jƒW áHôŒ π«bGô©dG áaô©e ¬d í«àJ ƒªædG ≥jôW ∞dDƒŸG ∞°üj ,Iójó°ùdG íFÉ°üædG ¬«LƒJh ∞∏àfl ÚH ¿hÉ©àdG äÉ«é«JGΰSG ¿ƒfÉb êPƒ‰ ìÎ≤jh IQƒcòŸG äÉYÉ£≤dG Ëó≤J ,¿hRQÉZ hQÉØdCG .ÜÉàµdG ¢Uƒ°üîH ,ƒµ°ù«fƒ«∏d ΩÉ©dG ôjóŸG ,GQƒ°ùJÉe hÒ°ûjƒc 92.-3-203993-1 2005,ƒµ°ù«fƒ«dG äGQƒ°ûæe ádR á«ë°V ¬jôà«d ¢SƒeÉb á«JÉeƒ∏©e äGQÉÑY ô°ûf ¤EG á«JÉeƒ∏©e ádR äOCG ¬«JƒH'' ¢SƒeÉb øe 2005 á©ÑW ‘ ájô°üæY 1874 á©ÑW ä’ÉME’G ∂∏J Qó°üeh ,''¬jΫd áª∏c äGQÉÑ©dG ∂∏J ÚHh .¬JGP ¢SƒeÉ≤dG øe ™°Vƒ«°Sh .ájOhó◊G ÈY èeGÈdG ¢†©Hh 5,1 ≠∏Ñe áKÓãdG ¿Gó∏ÑdG øe πc IQÉ°TEG øgQ Gò¡d ô°TÉÑŸG ÒHóàdG ¤ƒàà°Sh .hQhCG ¿ƒ«∏e πjƒªà∏d á«bÉØJG QÉWEG ‘ MEDA á£∏°S ≠∏ÑŸG ¿ÉµeE’ÉHh .á«°VƒØŸGh IÒNC’G ÚH áeÈe õcGôeh äGQGOEG èeÉfÈdG Gòg øe ó«Øà°ùJ ¿CG ÒZ äɪ¶æeh á«∏fi äÉÄ«gh ≥WÉæeh áeÉY .äÉ«©ªLh äÉ©eÉLh á«eƒµM ¢ùaÉæà∏d á«HhQhCG ᫪bQ áÑàµe ᫵jôeC’G É¡Jô«¶f ™e ¿CG á«HhQhCG ᫪bQ áÑàµe ôjƒ£J ¿CÉ°T øe ᫵jôeC’G IQOÉÑŸG á°ùaÉæŸ ÜÉÑdG íàØj ¿CG ¤EG πZƒZ åëÑdG ∑ôfi ÈY ≈©°ùJ »àdG øe ÜÉàc ¿ƒ«∏e 15 »ªbQ ÖdÉb ‘ ™°Vƒj ø∏YCG óbh .á«fƒ°ùµ°Sƒ∏‚C’G äÉ©eÉ÷G ¿ƒ«∏e 150 ÚH Ée Qɪãà°SG ‘ ¬à«f πZƒZ äGƒæ°S ô°ûY ¿ƒ°†Z ‘ Q’hO ¿ƒ«∏e 200h ¿B’G ≈àM ” óbh .᫪bôdG ¬aƒaQ AGôKE’ çGÎdG º«bôJ πLCG øe hQhCG ¿ƒ«∏e 15 ó°UQ ¿CG Qô≤ŸG øeh 2001. áæ°S òæe »HhQhC’G 2005 ÚH äGôe ô°ûY ≠∏ÑŸG Gòg ∞YÉ°†j hQhCG ¿ƒ«∏e 36 ¢ü«°üîJ ºà«°Sh 2008.h áªbQCÓd Éfƒ«∏e 60h åëÑdG ™jQÉ°ûŸ .(âfÎfG) §ÿG ≈∏Y IOÉŸG ¢VôYh á«aÉ≤K áYÉæ°U ºî°VCG ÜÉàµdG É°ùfôa »a ‘ á«aÉ≤K áYÉæ°U ºî°VCG ÜÉàµdG πãÁ Éjƒæ°S äGQGó°UE’G OóY å«M øe AGƒ°S É°ùfôa áæ°S ‘ ójóL ÜÉàc ∞dCG 45 ‹GƒM ô°ûf ”…òdG •É°ûædG ºéM å«M øe hCG ,-2003 5,2 ≠∏H …òdG äÓeÉ©ŸG ºbôH ¬°SÉ«b »¨Ñæj hQhCG äGQÉ«∏e 4 ¤EG ™ØJôj …òdGh ,hQhCG QÉ«∏e .Qƒ¡ªé∏d ™«ÑdG ô©°ùH ôeC’G ≥∏©àj ÉeóæY »éµ«L/ƒµ°ù«fƒ«dG IõFÉL Iôe ∫hC’ áMƒæªªdG ,ºdÉ©dG IôcGP É«µ«°ûJ ájQƒ¡ªL ‘ á«æWƒdG áÑൟG âfÉc »éµ«L/ƒµ°ù«fƒ«dG IõFÉL RÉM øe ∫hCG ßØM ‘ É¡eÉ¡°SEÉH ÉaGÎYG ⁄É©dG IôcGP ,¬«∏Y ´ÓW’G π«¡°ùJh »≤FÉKƒdG çGÎdG 2 Ωƒj ‘ IõFÉ÷G º«∏°ùJ πØM iôLh ájQƒ¡ªéH ƒ«‚ƒ«c ‘ »°VÉŸG ȪàÑ°S øe IõFÉØdG áÑൟG QÉ«àNG ” óbh ,ÉjQƒc 36 ‹ÉªLEG øe Ú«FÉ¡f Úë°Tôe 7 ÚH π˘jƒ˘ª˘à˘dG è˘eGô˘H ɢ˘eGQƒ˘˘fɢ˘H IAGô≤dGh ÜÉàµ∏d á°ü°üîªdG ÜÉàµdG πLCG øe õ«ªàªdG èeÉfôÑdG 2000, áaÉ≤K √ÒZ øe π°†aCG ó°ùéjh ’ɪàcG ÌcC’G ∂°T ¿hóH èeÉfÈdG Gòg Èà©j áYƒæàe ™jQÉ°ûe ºYój ƒ¡a ,ÜÉàµdG πLCG øe »HhQhC’G OÉ–’G Oƒ¡L ,IAGô≤dGh ÜOC’G ™«é°ûJh ,á«HhQhC’G á«HOC’G ∫ɪYC’G áªLôJ ;IÒãc øe ∫ɪYCGh ,ô°ûædG ,™jRƒàdGh ,á«eƒª©dG IAGô≤dGh ,Ú«æ¡ŸGh øjƒµJh ¤EG ∫ƒ°Uƒ˘dG π˘«˘¡˘°ùJ ,܃˘à˘µŸG ¢üæ˘dG π˘«˘gCɢJ ,‘ɢ≤˘ã˘dG ´ƒ˘æ˘à˘dG π˘LCG É°†jCG ºà˘¡˘j 2000 á˘aɢ≤˘K è˘eɢfô˘H ¿CG ɢª˘c .»˘HOC’G çGÎdGh ≥˘Fɢ˘Kƒ˘˘dG ™bGƒeh ,ô©°ûdG hCG »µ◊G äÉfÉLô¡e ,AGô≤dGh ÚØdDƒŸG ÚH äGAÉ≤∏dÉH .ÜOC’G QÉÑNCÉH ≈æ©J »àdG ''Öjh'' IAGô≤dGh ÜÉàµdG ᣰûfCG á∏°ù∏°S ºYód á©°SGh á«HhQhCG IAGô≤dGh ÜÉàµdG IAGô≤dGh ÜÉàµdG 2 OóY - 2005 ôѪaƒf ,᢫˘aɢ≤˘ã˘dG äGAɢ°†Ø˘dG …ô˘jó˘e ,ø˘jô˘°Tɢæ˘dG :¤EG ¬˘Lƒ˘e è˘eɢ˘fÈdG Gò˘˘g åë˘Ñ˘dG õ˘˘cGô˘˘eh äɢ˘©˘ eÉ÷Gh Úé˘˘à˘ æŸGh Ú«˘˘°ü«˘˘î˘ °ûà˘˘dG ÚLôıG Ú«˘æ˘¡ŸG äɢª˘¶˘æ˘e hCG äɢ°ù°SDƒŸG ,äɢ«˘©˘ª÷G ,äɢµ˘Ñ˘°ûdG ...»˘˘ª˘ ∏˘ ©˘ dG .᫪«∏bEG äÉÄ«gh (áeÉ©dG äÉÑൟG ƒØXƒe ,¿ƒªLΟG ,¿ƒØdDƒŸG) .áØ∏àfl äÉcô– áKÓK ‘ èeÉfÈdG Gòg äGóYÉ°ùe êQóæJh ¿hɢ˘ ©˘ ˘J ™˘˘ jQɢ˘ ˘°ûe π˘˘ ˘ª˘ ˘ °ûj :1∑ôëàdG ÈY hCG ,∫hO Ió˘˘Y ÚH ò˘˘Ø˘ æ˘ J ᢢjƒ˘˘ æ˘ ˘°S ¤EG »ªàæJ πcÉ«g øe áØdDƒe äɵѰT 12 ÉgÉ°übCG IóŸ πbC’G ≈∏Y ∫hO çÓK .Gô¡°T ÉØdCG 50 ÚH ‹ÉŸG º˘˘ ˘ ˘Yó˘˘ ˘ ˘dG ìhGÎjh ≈°übCG óëc »£¨jh ,hQhCG ∞dCG 150h .QÉ«àNÓd πHÉ≤dG ´hô°ûª∏d á«dɪLE’G á«fGõ«ŸG øe % 50 ¬àÑ°ùf Ée ójQóe ‘ øFɵdG ,(IITM) »£°SƒàŸG ìô°ùª∏d ‹hódG ó¡©ŸG ¿CG ôcòj øe 2000 áaÉ≤K èeÉfôH øe OÉØà°SG ób ¿Éc ,GQófÉ°SÉc ´hô°ûe óFÉbh ¥ƒ≤M ´ƒ°Vƒe ∫ƒM …Oó©J-‘É≤K ™HÉW äGP á«Mô°ùe RÉ‚EG πLCG ¿ƒ«Mô°ùe ''La nuit de cassandre'' ¢VôY ∞«dCÉJ ‘ ∑QÉ°Th .¿É°ùfE’G .»æ«aƒ∏°SGh »°ùfôa ¤EG áaÉ°VEG ∫ɨJÈdGh É«dÉ£jEGh É«fÉÑ°SEG øe ™˘˘jQɢ˘°ûe π˘˘jƒ˘˘ ª˘ ˘à˘ ˘H Ωƒ˘˘ ≤˘ ˘j :2∑ôëàdG øe πcÉ«g ÚH äGƒæ°S IóY øe ¿hÉ©J ò«ØæàdG πLCGh ,πbC’G ≈∏Y ∫hO ¢ùªN Éªæ˘«˘H Gô˘¡˘°T 36h 24 Ú˘˘ ˘H ìhG΢˘ ˘ j ÉØdCG 150 ÚH ‹ÉŸG º˘˘ ˘ ˘Yó˘˘ ˘ ˘dG ìhGÎj % 60 »£¨jh .Éjƒæ°S hQhCG ∞dCG 300h á«dɢª˘LE’G ᢫˘fGõ˘«ŸG ø˘e ≈˘°übCG ó˘ë˘c .QÉ«àNÓd πHÉ≤dG ´hô°ûª∏d ø˘e ø˘˘µ“ ,´hô˘˘°ûŸG ó˘˘Fɢ˘b ,(BIE) »˘°ùfô˘Ø˘dG ô˘°ûæ˘∏˘d ‹hó˘dG Öà˘˘µŸG É«fÉŸCGh É°ùfôa øe øjô°TÉf ™ªL πLCG øe 2∑ôëàdG øe IOÉØà°S’G å«M ¢SôjCG ¢SƒæjƒH ¢Vô©e ‘ ∑ΰûe ìÉæL ‘ GóædƒHh ¿Éfƒ«dGh GOó› AÉ≤àd’G á°Uôa º¡d ìÉàJ ±ƒ°Sh .º¡JGQGó°UEG Ëó≤J º¡d ≈æ°ùJ Ȫaƒf ‘ IQÉé◊G …OGh ¢Vô©e) á«fÉÑ°SE’ÉH á≤WÉædG ¥ƒ°ùdG ‘ B 2 Composición de texto y tablas en lengua árabe: tipografía Hane á©eÉ÷G AÉ°ûfEG ïjQÉJ πÑb Éeh 1950 ≈°ù«fôdG §ÿG 97 äÉ©eÉ÷G OóY ‹ÉªLE’G øe ájƒÄŸG áÑ°ùædG 5^7 5^1 8^0 18^9 29^1 33^1 10 1960-1951 9 1970-1961 14 1980-1971 33 1990-1981 51 1996-1991 58 ‹ÉªLE’G 175 100 Higher Education System in the Arab World, ESCWA, Banco Mundial, Nueva York 2002 : ∫hó÷G II.3.1. 2000/1999 ,É«∏©dG äÉ°SGQódG ‘ π«é°ùà∏d ¢ùæ÷G Ö°ùM ™jRƒàdG 100 80 60 40 20 π°UCG øe óMGh πLQ áÑ°ùf ¿EÉa ,1960 ΩÉY òæe ádhòÑŸG Oƒ¡÷G øe ºZôdG ≈∏Yh . ¿ƒ«qeCG GƒdGR Ée AÉ°ùædG ∞°üfh ,áKÓK .äÉjóëàdGh äÓµ°ûŸG :á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG πjƒ“ Qó°üŸG ájGóH ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG ∫É› ‘ kGQƒ£J â≤≤M ób á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ¿CG ó‚ ,ájDhôdG √òg Ö°ùMh ¬∏jó©J ºàj ¿CG Öéj ¬L q ƒàdG Gòg ¿EG .(II.3.1. ¿É«ÑdG) AÉ°ùædG º«∏©J ∫É› ‘ á°UÉNh ,1990 áÑ≤M .á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG Ö∏ZCG ‘ IòîàŸG á«dÉ◊G Iójó÷G äGQÉ«ÿÉH òNC’ÉH áÑZQ ∑Éæg ¿Éc GPEG ôµf ≈ãfG á©HQCG ™≤J ÚM ‘ ,(IóëàŸG á«Hô©dG äGQÉeE’Gh ô£bh øjôëÑdGh âjƒµdG) ≈∏YC’G ∑Éæg ¿Éc ó≤d .(øª«dGh ¿GOƒ°ùdGh É«fÉàjQƒeh »JƒÑ«L) ≈fOC’G iƒà°ùŸG ‘ É¡æe äÉ°SGQódG á∏Môe ‘ ¿ƒ°SQój »HôY ÖdÉW ÚjÓe 5 ‹GƒM 2000-1999 ΩÉY ‘ ‘ π«é°ùàdG ∫ó©e ¿EG .AÉ°ùædG øe , % 40 ∫OÉ©j Ée …CG ,º¡æe ¿ƒ«∏e 2 ¿Éch ,É«∏©dG ÚH % 17 h ∫ÉLôdG ÚH % 22 º¡æe) % 19 ÚH ¿Éc á≤£æŸG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG . (AÉ°ùædG øe IQôëàŸG ∫hódG »bÉH πãe É¡∏ãe ,á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG ¿EG .1 .ájOÉ°üàb’Gh á«°SÉ«°ùdG É¡àjɪMh á«æWƒdG ádhódG ájÉ°Uh â– ÉC °ûæJ ,Qɪ©à°S’G ¢ùjó≤dG á©eÉL πãe) …Ò°ûÑJ »ë«°ùe ™HÉW É¡d »àdG äÉ©eÉ÷G ¢†©H AÉæãà°SÉHh (IôgÉ≤dGh ähÒH ‘ ᫵jôeC’G á©eÉ÷Gh ¿ÉæÑd ‘ Ú«Yƒ°ù«dG AÉHBÓd ∞°Sƒj ‘ ±ô°TC’G ∞éædGh IôgÉ≤dG ‘ ôgRC’G πãe á«æjódG É«∏©dG ᫪«∏©àdG äÉÄ«¡dGh ¿Gó∏ÑdG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG äÉÄ«g á«Ñ∏ZCG ¿EÉa ,¢ùfƒJ ‘ áfƒàjõdGh ¥Gô©dG .É¡fGó∏Ñd »°SÉ«°ùdG ∫Ó≤à°S’G áKGóM πãe kGóL áãjóM »g á«Hô©dG 0 ájOƒ©°ùdG á«Hô©dG ¿ÉæÑd ¿OQC’G á«Ñ«∏dG á«Hô©dG ájÒgɪ÷G *¢¢ùfƒJ *»äƒÑ«L »æ«£°ù∏ØdG »JGòdG ºµ◊G Üô¨ŸG ¥Gô©dG 2 ,10, Arab States Regional Report, Unesco 2002. ¿É«ÑdG :Qó°üŸG ‘ á©eÉL øjô°û©dG ÉgOóY RhÉéàj ⁄h áãjóM »g á«Hô©dG äÉ©eÉ÷G Ö∏ZCG ¿EG .á©eÉL 175 ÉgOóY RhÉŒ 1996 ΩÉY ‘ øµdh ,1950 ΩÉY IÎa ób , (1999 ΩÉY ,ÊÉZôa QOÉf πãe) ÉjÉ°†≤dG √òg âdhÉæJ »àdG á∏«∏≤dG äÉ°SGQódG ¿EG ¿ô≤dG øe ÒNC’G ™HôdG ∫ÓN ÉgDhÉ°ûfEG ” ób á«Hô©dG äÉ©eÉ÷G øe % 80 ¿CG âæ«q H ¿CG ¤EG Ò°ûf ¿CG øµÁh .IÒNC’G áæ°S 25 `dG πÑb âÄ°ûfoCG ób É¡æe % 62 ¿CGh ,øjô°û©dG Qƒ£J πeÉY ÉgQÉÑàYÉH É«∏©dG äÉ°SGQódG ≈∏Y Ö∏£dG IOÉjR ¤EG Oƒ©j ƒªædG Gòg ä’ƒ˘ë˘à˘dG ‘h Ωƒ˘∏˘©˘ dG ø˘˘jOɢ˘«˘ e ‘ ä’ƒ˘˘ë˘ à˘ dG Aó˘˘H ™˘˘e ᢢ°Uɢ˘Nh ,»˘˘Yɢ˘ª˘ à˘ LG Qƒ£àdG CGóÑe πÑb øe Ú°VhôØŸG Ö∏£dGh ¢Vô©dG áé«àf âfÉc »àdG ájOÉ°üàb’G .»°VÉŸG ¿ô≤dG ájÉ¡f ‘ ¥ƒ°ùdG äÉ«dBGh Educación Universitaria en el Mundo VV. AA. Fundación Tres Culturas del Mediterráneo 2006 96 ≈°ù«fôdG §ÿG ∫hó÷G .É¡FÉ°ûfEG ïjQÉJ Ö°ùM 1996 ΩÉY ‘ á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ‘ äÉ©eÉ÷G ´qRƒJ Diseño de cubiertas en árabe y español: tipografías Cairouan y Nueva MM Cuentos de las dos orillas VV. AA. Fundación El legado andalusí 2001 Diseño de cuadernillo en lengua árabe: tipografías Oumna y Hane »°ù`dó`fC’G çGÎ`````````````````dG ∑GΰTÉH ᫪«∏bE ’ G É«°ùdófC G áeƒµM É¡Jó«°T á°ù°SD ƒ e »°ùdófC ’ G çGÎdG á°ù°SD ƒ e ¿E G ¢SƒdQÉc ¿GƒN ∂∏ŸG ádÓL ájôîØdG É¡à°SÉFQ ≈qdƒàjh á«fÉÑ°S’G ájõcôŸG áeƒµ◊G .᫪«∏bE’G É«°ùdófCG áeƒµM ¢ù«FQ ,¢ù«HÉ°ûJ πjƒfÉe ó«°ùdG ájò«ØæàdG É¡à°SÉFQh ∫hC’G Ée πc ≈∏Y ¢UÉN πµ°ûH õ«cÎdG ™e ¬éjhôJh ‘É≤ãdG ÉæKGÎH ¢Vƒ¡ædG ƒg á°ù°SDƒŸG ±ógh ‘ âKóM »àdG áÑ°üÿG äÓYÉØàdG RGôHEG ɪ«°S’h ÊÉÑ°S’G »eÓ°SE’G ó¡©dÉH ≥∏©àj á«HÎ∏d IóëàŸG ·C’G ᪶æe á°ù°SDƒŸG ºYóJ .¿hô≤dG ôe ≈∏Y §°SƒàŸG ¢†«HC’G ¢VƒM ¢ù«°SCG πÑL7≥°ûeO7IQƒæŸG áæjóŸG7áeôµŸG áµe7 »bô°ûdG Ò◊G ô°üb7(áÑ≤©dG) á∏jCG7ôeóJ7»Hô¨dG Ò◊G ô°üb7 ¿ÉªY7¢ù∏HGôW†7ähÒH7ôéæY7Ö∏M7áaÉ°UôdG7 áfGô◊G ô°üb7ôqbƒŸG7≈à°ûŸG ô°üb7π£°ù≤dG7ó«dƒdG qΩCG7 ìô°üdG ΩÉqªM7¥QRC’G ô°üb7IôªY Ò°üb7áHƒ£dG ô°üb7 ôéØŸG áHôN7¢Só≤dG7¥ôØŸG7äÉHÓ◊G ô°üb7 á«aÉ≤ãdG á«eCG »æ````````````````````````H ∂dÉ°ùe ‹hódG ¿hÉ©à∏d á«fÉÑ°S’G ádÉcƒdGh »HhQhC’G ¢ù∏ÛGh (ƒµ°ùfƒ«dG) Ωƒ∏©dGh áaÉ≤ãdGh .á°UÉÿGh áeÉ©dG äÉÄ«¡dG øe ôNBG OóY ≈∏Y áaÉ°V’ÉH e Itinerario de los Omeyas Cuadernillo divulgativo Fundación El legado andalusí 2002 …RɨæH7ábôH7ájQóæµ°SE’G7(IôgÉ≤dG) •É£°ùØdG7 ¿GhÒ≤dG7ájó¡ŸG7á°Sƒ°S7¢übÉØ°U7Üô¨dG ¢ù∏HGôW7 ¿Gôgh7¿É°ùª∏J7᪰UÉ©dG ôFGõ÷G7ájÉéH7᪰UÉ©dG ¢ùfƒJ7 ¢SÉa7Qƒµf7Ωƒà«æ«°ùµfGôa7á«∏≤°U7âjôc7¢UÈb7 áÑWôb7áWÉfôZ7ÖµæŸG7áéæW7áàÑ°S7¢ùjQOEG …’ƒe7 Diseño de calendario en lengua árabe: tipografía Kufi Calendario lunar árabe Material promocional Fundación El legado andalusí 2001 Realización de portal web en lengua árabe www.ibnjaldun.es Portal web Fundación El legado andalusí 2006 Tipografía latina para transliteración de árabe Tipografías con remate — — — — — — — Baskerville Bembo Bodoni Garamond Janson Perpetua Times Tipografías de palo seco — — — — — — — Avant Garde Franklin Gothic Frutiger Futura Gill Sans Helvetica Univers Cualquier otra familia tipográfica se puede completar con los signos diacríticos necesarios para la transliteración de lengua árabe. Conjunto de signos para transliteración de árabe aceptado por los arabistas españoles ’alif hamza b…’ t…’ Å…’ Øim |…’ j…’ d…l ÷…d r…’ z…y s†n _†n æ…d ÿ…d G A Ü ä ç ê ì ñ O P Q R ¢S ¢T ¢U ¢V a ’ b t Å Ø | j d ÷ r z s _ æ ÿ ¥ © ‘ fl f q k l m n h w y … † ™ • ® ´ Æ ± ¥ ∑ ∫ h ¿ √ h … É`n »`p ƒ`o ¥…’ ©…’ ‘ayn flayn f…’ q…f k…f l…m m†m n™n h…’ w…w y…’ fat|a ’alif kasra y…’ ÿamma w…w Composición en textos en inglés y árabe: tipografías Perpetua y Samar 1. “[Allah be praised], the Unique.” 2. “I take refuge in Allah [Satan, the one who is stoned]…”/“… [Light on] Light! Allah shines [His] Light [on whom He loves]…” 3. “[In the name of Allah, Clement,] Merciful, may the blessing of Allah be on…” 4. In this house Allah hears… 5. “…to a niche containing a lit candle wick. The wick is in a glass container, which is like a blazing star. It is lit from a blessed tree…”/“…[men who are not distracted from the memory of Allah, or prayer, or payment of tributes by business or trade. They fear the day when hearts and gazes are reversed.* So that Allah compensates them for their best [works and holds them more in His favour. Allah generously provides for those whom He loves.]” (Qur’an, XXIV: 35, 37, 38). 6. “Praise be to Allah, the Unique”. Lintel from the Madrasa Yusufiya CHRONOLOGY: Nasrid period. Yusuf I. 1349 ORIGIN: Madrasa of Granada MATERIAL: White marble from Macael (Almería). Sculpted DIMENSIONS: Mounted on a panel. H.: 90,5 cm.; L.: 232 cm. COLLECTION: Archaeological and Ethnological Museum, Granada INVENTORY NO.: E2.105-2.106-2.110-2.111 The Muslim madrasah is an equivalent institution to the Christian university. The subjects studied were Islamic law, literature, philosophy and it had a splendid library. According to Ibn al-Khatib, the Madrasa of Granada was founded by the hayib or Prime Minister, Ridwan, in the year 750 of the Hegira (1349) during the reign of Yusuf I (1333-1354), as is testified to by the foundation stone situated at its main entrance. In the Christian period as from the 16th century it was converted into the seat of the city’s Cabildo or Town Council. The building was transformed in the 18th century; the original façade was demo- lished and replaced by another in Baroque style. In Oficios Street, opposite the Royal Chapel, the original part of the Madrasa conserved after the Christian reform of the 18th century (the oratory with its mihrab) can be seen. o√nórMhn ]p¬∏d oórªn◊G[ .1 …ó¡jn Qƒf ]≈∏Y Qƒf[...\...]º«LôdG ¿É£«r °s T[`dG ø r pe p¬∏dÉpH oòYo G .2 ...]AÉ°ûj øe √Q[ƒæd ¬∏dG ...≈∏Y ¬∏dG ≈s∏°U º«MôdG ]¿Éª`MôdG ¬∏dG º°ùH[ .3 The Archaeological and Ethnological Museum of Granada conserves the remains of two stone tablets and the lintel of the main entrance mounted on panels. The architect, Rafael Contreras, drew an impression of the entrance at the end of the 19th century. These exhibits were purchased by Juan Facundo Riaño after being found re-used as paving stones in the courtyard and were later passed on to the Granada Monuments Commission which, in turn, donated them to the Museum to form part of the initial collection in 1880. The lintel is crowned by dentate battlements and decorated with acanthus and bow corbels with the remains of Arabic texts in Maghribian script that have been read and translated by Mariana Kalaitzidou, the reproduction of which is included here: 7. “… an olive tree, which is not from the East or West, the [oil] of which they light up without having been [touched by fire. Light upon light! Allah shines His Light] on whom He loves. [Allah] offers [men parables. Allah is all-knowing]…”/“… [so that Allah compensates them for their best] works and holds them more in His favour. Allah [generously provides for those whom He loves.]…” ¬∏dG ¿PG 䃫H .4 Ö l ncƒr nc É¡sfÉCn nc oáLÉLõs dG máLÉLnR ‘ ì o ÉÑ°üŸG ì l ÉÑ°üpe É¡«a pIƒnµ°r ûpªnc... .5 ÉàjEGh pIƒn n∏°s üdG p ΩÉbGh p¬∏dG pôrcpP øY... \...máncnQÉÑoe mInôné°n T øpe ónbƒoj wiuQoO ø ° ù M G C ¬ ∏dG º ¡ p jõ é j Q É°ü H ’ C Gh Ü ƒo ∏ ≤ o dG ¬«a Ö ∏ s n nr o r r o r o o n≤àn nJ kÉeƒr jn n¿ƒo anÉéjn pIƒn ncõs dG ... o√nórMhn p¬∏d oórªn◊G .6 ƒdh ≈°†j É¡`]`àjR Oo [ɵj á«s pHôr nZ ’h á«s bp ôr °n T]’ áf[ƒo `àjr nR... .7 oAÉ°n ûnj øne ]√Qƒæd ¬∏dG ió¡j Qƒf ≈∏Y Qƒf QÉf ¬°ù°ù“ ⁄[ º¡jõé«d[...\...]º«∏Y A≈°T πµH ¬∏dGh ¢SÉæ∏d ∫ÉãeC’G ¬∏dG[Ü o pô°r †jn h øe ¥Rôj[ o¬∏dGh p¬p∏°r †na røpe ºgójR]`jh Gƒd[`ªY ]Ée ø°ùMCG ¬∏dG ...]ÜÉ°ùMÒ¨H AÉ°ûj Nasrids Bibliography Contreras, R., Estudio descriptivo de los monumentos árabes de España. (Madrid. 1898). pp. 338-341; Cabanelas Rodríguez, D. Ofm., “Inscripción poética de la antigua Madrasa Granadina”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, XXVI. (Granada. 1977). pp. 7-26; “La Madrasa árabe de Granada y su suerte en época cristiana”. Cuadernos de la Alhambra, no. 24. (Granada. 1988). pp. 29-54; Acién Almansa, M., Inscripción de la portada de la Madrasa, in Arte islámico en Granada. Propuesta para un Museo de la Alhambra. (Granada. 1995). pp. 337-339, no. 119. CVV Artistic geography Ibn Jaldún. El Mediterráneo en el siglo XIV VV. AA. Fundación El legado andalusí 2005 Transliteración de árabe con tipografía Bembo Ahmed Tahiri en SiØilm…sa, en el año 140 de la hégira (757 d.C.). En el noroeste, los gum…ra optaron, con la tribu de awraba, por la tendencia mu‘tazilí, profesada por el iraquí W…sil b. ‘At…’. Nak™r se mantuvo dentro de este mosaico ideológico como único bastión de ahl al-sunna wa-l-Øam…‘a56 en el Magreb. Después del desmembramiento del califato omeya de Damasco en el año 132 de la hégira (749 d.C.), Abderramán b. Mu‘awiya al-d…jil se refugió en Nak™r57. Los preparativos para la instauración de un nuevo poder omeya en Córdoba, se elaboraron juntamente con los ban™ S…lih. Un puente marítimo fue establecido entre el puerto de Tamsam…n y mars… al-Munakkab (puerto de Almuñecar), durante más de cuatro años. El apoyo logístico, político y institucional de Nak™r fue fundamental en el establecimiento del Emirato omeya en al-Andalus. Nos encontramos ante los primeros propósitos para reanudar el enlace entre Oriente y Occidente bajo la supervisión del emir de Nak™r y del recién proclamado emir de Córdoba. Las dos ciudades de Nak™r y de al-Mazamma recién construidas, figuraban junto a Málaga, BaØØ…na (Pechina) y Córdoba como terminales en la nueva red de comunicaciones, que unía las dos orillas del Mediterráneo. El flujo de mercancías, personas y elementos culturales entre Oriente, bil…d al-S™d…n, el Magrib y al-Andalus transcurrió a través de la mencionada red durante casi dos siglos de historia (140-319 H./757931 d.C). Se trata indudablemente de la más antigua ruta económica y cultural que comunicaba las dos orillas del Estrecho y Oriente con Occidente. R†f el-Magrib en la época de los Ban™ S…lih Primeras formas de urbanismo en el occidente islámico “R†f es el lugar donde hay urbanismo y agua... es también la tierra sembrada y fértil... También, se dice R†f a toda tierra costera, situada cerca del mar” (Ibn Manz™r, Lis…n al-‘arab, letra f, vol. IV, pp. 128-29) Poco es lo que sabemos sobre los primeros siglos de la Historia del Magreb, comúnmente designados por la historiografía tradicional como “siglos oscuros”. Según Ibn ‘Id…r†, las fuentes originales aprovechadas por las crónicas históricas tardías carecían de datos suficientes para narrar la conquista. Así pues, no es de extrañar que nos falten incluso las “fechas exactas de los acontecimientos”1. La ausencia de cronologías y de textos explicaría, tal vez, la pasividad manifestada desde los ámbitos académicos en pos de la recuperación de esta fase histórica. En esta modesta aportación, nos vamos a centrar en una zona concreta que ha conservado su antiguo nombre medieval: el R†f (pl. ary…f). No se trata exclusivamente del R†f que conocemos en la actualidad, las distintas montañas próximas al litoral Mediterráneo que designan una región marroquí2, sino más bien de una entidad histórica designada con este topónimo desde 1 Al-Bay…n, vol. I, p. 36. 2 Véanse: IBN SA‘‡D, Kit…b bast al-ard f† al-t™l wa-l-‘ard (=Bast al-ard), edición 56 Es decir, la tendencia filosófico religiosa arraigada en la tradición del profeta Mahoma. 57 Im…rat Ban† S…lih, pp. 48-49. J. Vernet, Tetuán 1958, p. 139; Al-GASSƒN‡, Kit…b had†qat al-azh…r f† m…hiyat al-‘u_b wa-l-‘aq…r (=Had†qat al-azh…r), edición M. ‘A. Al-Jatt…b†, Beirut 1985, p. 321. Rif al-Magrib y al-Andalus Ahmed Tahiri Fundación El legado andalusí 2006 Transliteración de árabe con Perpetua y Gill Sans y composición en árabe Y en efecto, la revalorización de sus obras y la notoriedad artística le llegaría a Ibn al-Baww…b después de su muerte. Y…q™t al-›amaw†, el célebre autor del Mu‘Øam al-udab…’ (Diccionario de literatos) que estamos consultando, y algunas fuentes posteriores, aportan pruebas de ello. Y…q™t al-›amaw† atestigua que Ibn al-Baww…b “no tuvo en su época la buena venta (naf…q) que después de su muerte; yo mismo me encontré un documento (ruq‘a) con su letra (bi-ja¥¥i-hi) que había escrito (kataba-h…) a un notable (ilà ba‘Å al-a‘y…n) demandándole ayuda para su amigo Ibn Manæ™r y que cumpliera una promesa que le había hecho. Ibn Manæ™r le ofreció por dicho escrito menos de 2 dinares. Ibn al-Baww…b escribió un largo texto, comprobé que tenía casi setenta líneas. Luego, se vendió por 17 dinares imamíes, y me contaron que más tarde se vendió otra vez por 25 dinares”16. Se cuenta, también, que con su obra –envejeciéndola– se hicieron falsificaciones. Ibn al-‘Ad†m, posiblemente el historiador de Alepo del siglo XII, adquirió una sola página caligrafiada por Ibn al-Baww…b por 40 dinares, lo copió en papel viejo, y pudo venderlo por 60 dinares17. Todos los datos que nos llegan coinciden en que el islam árabe clásico los copistas cobraban salarios por lo que hacían, que no solían ser, salvo excepciones, muy elevados. Ibn al-Baww…b cobró, en este caso, como un copista de tantos. Pero al adquirir fama y reputación de excepcional amanuense, lo que acontece una vez muerto, se multiplica el valor de su obra: en las décadas posteriores a su fallecimiento el precio del manuscrito, de unos cuatro o cinco folios, se multiplica por ocho y luego por cuatro veces más: se convierte en pieza de colección. Como dijimos, Ibn al-Baww…b intentó, asimismo, la poesía. No podía adolecer de cierto dominio de la versificación si quería labrarse un lugar en las altas esferas del Estado. Sin embargo, los juicios de sus contemporáneos no son tan positivos a la hora de valorar su poesía como lo son respecto a su caligrafía. Se conservan varios poemas suyos, alguno de ellos entresacado por el citado calígrafo al-›asan b. ‘Al† al-Ë™ayn† de una epístola (ris…la) de Ibn al-Baww…b escrita de su puño y letra. No conocemos el asunto de la epístola, pero a juzgar por el contenido de los diecisiete versos transcritos, hubo de ir dirigida a alguno de los señores para los que sirvió, quizá al propio Bah…’ al-Dawla, entretejiendo un panegírico con los tópicos al uso: un señor (ra’†s) de la elevación de su receptor se merece un collar hecho con las estrellas e incrustrado de aljófares y perlas, pero él, que no ésto no puede ofrecer, se atreve, al verlo encumbrarse sobre los demás de su rango, a obsequiarle con unos cálamos, signo de buen augurio y prueba de su sinceridad, a los que el calígrafo poeta considera, además, “llave de Oriente y Occidente”, por sus virtudes y disposición a escribir los dictados del señor; para concluir, Ibn al-Baww…b se confiesa siervo (‘ab†d) de dicho personaje y apela a su generosidad. Está intentando, obviamente, granjearse su ayuda o protección. Y…q™t al-›amaw†, al presentar la casida, no titubea al considerarla “‹oja”, y hasta reproduce la opinión que de la misma al-Ë™ayn† escribió al pie de ella: “este poema de Ibn al-Baww…b es una vergüenza que sólo su caligrafía puede tapar (satara-h…: alusión con segunda intención a su otro apodo “Ibn al-Sitr”, el hijo del que cierra o custodia una puerta)”. Y agrega: “si no fuera porque todos coinciden en que el hombre se siente atraído por su poesía y por su prole, el dueño de tal virtud [la caligrafía] habría prescindido de este defecto [la poesía]”18. No parece, por otro lado, como sugiere Y…q™t, que el mismo crítico, al-Ë™ayn†, fuese un excelso poeta. Mas en el terreno poético-caligráfico en el que nos movemos, Ibn al-Baww…b ha pasado a la historia de la poesía-caligrafía árabe gracias a una casida, comentada por Ibn al-Wa|†d (1249-50-1311-2) e Ibn Baæ†æ (desconocido calígrafo anterior al s. XV), transcrita por Ibn Jald™n (m. 1405-6) y, luego, por Mu|ammad Ibn al-›asan al-%†b†, en un tratado fechado en 908 H. (=1502-3)19, en la que condensa, para ser memorizados por novicios y eruditos de toda clase, los principios básicos de la caligrafía: ô˘jƒ˘°üà˘˘dGh §ÿG ø˘˘°ùM Ωhô˘˘jh ô˘jô˘ë˘à˘dG IOɢLEG ó˘˘jô˘˘j ø˘˘e ɢ˘j Ò°ù«˘˘à˘˘dG ‘ ∑’ƒ˘˘e ¤EG ÖZQɢ˘˘a m ∏˘˘°Uo ÒÑ˘ë˘à˘dG á˘YÉ˘æ˘°U ƃ˘°üj Ö kÉbOÉ°U áHÉàµ˘dG ‘ ∂eõ˘Y ¿É˘c ¿EG ô˘jó˘≤˘à˘dG §˘°ShCɢH ¢Sɢ«˘≤˘dG ó˘æ˘Y ¬˘˘qNƒ˘˘à˘˘a ¬˘˘jÈd ä󢢢ª˘˘˘Y GPEGh Ò°†ëà˘dGh ≥˘«˘bó˘à˘dG ÖfɢL ø˘e ¬˘jô˘H π˘©˘Lɢa ¬˘«˘aô˘W ¤EG ô˘¶˘˘fG Ò°ü≤˘à˘dGh π˘jƒ˘£˘à˘dG ø˘e ƒ˘∏˘î˘j k’OɢY kɢeGƒ˘b ¬˘à˘Ø˘∏˘é˘d π˘©˘˘LGh ôjó≤˘à˘dGh π˘cɢ°ûe ¬˘«˘Ñ˘fɢL ø˘e ¬o ˘ojô˘H ≈˘≤˘Ñ˘˘«˘˘d ¬˘˘£˘˘°Sh q≥˘˘°ûdGh ¬˘∏˘˘c ∂dP nâæ˘˘≤˘˘JCG GPEG ≈˘˘à˘˘Mh 3. Prepara cálamos rectos y duros capaces de dar bella forma a este √uô˘°ùH ìƒ˘HCG ¿CG ‘ rø˘˘n©˘˘ª˘˘£˘˘J ’ 5. Fíjate en sus dos extremos, y afílalo por la parte más fina y delgada. m∞˘s≤˘ã˘e π˘c ΩÓ˘bC’G ø˘e Oó˘˘YCG 1. ¡Oh aquel que desee dominar la escritura y anhele belleza caligráfica y formal (|usn al-ja¥¥ wa-taæw†r)! 2. Si tu interés por la caligrafía es sincero, pídele a tu Señor que te ayude. ÒHó˘à˘dG ᢢ∏˘˘ª˘˘L ¬˘˘«˘˘a q§˘˘≤˘˘dɢ˘a Qƒ˘˘˘˘à˘˘˘˘°ùŸG √qô˘˘˘˘°ùH tø˘˘˘˘˘°VCp G ÊG arte. 4. Cuando vayas a sacarles punta, hazlo siempre promediadamente. 6. Haz derecho y equilibrado su cuerpo, ni largo ni corto. ô˘˘˘˘jh󢢢˘J ¤EG ∞˘˘˘˘jô– ÚH ɢ˘˘˘˘e p hCG πu ÿɢ˘˘˘˘H Qƒ˘˘˘˘°ü©ŸG Ωpô˘˘˘˘°ür ◊G ¬˘fCɢ˘H ∫ƒ˘˘bCG ɢ˘e ᢢ∏˘˘ª˘˘L ø˘˘µ˘˘d Qƒ˘aɢcGh ï˘«˘fQõ˘˘dG ô˘˘Ø˘˘°UCG ™˘˘e râdƒ˘°U u ó˘b Iqô˘¨˘e ¬˘«˘˘dEG ∞˘˘°VCGh ¤EG óª˘Yɢa räô˘pª˘oN ɢe GPEG ≈˘à˘M Qƒ˘ÑıG º˘YÉ˘æ˘˘dG q»˘˘≤˘˘æ˘˘dG ¥Qƒ˘˘dG Ò«˘¨˘à˘dGh på«˘©˘°ûà˘dG ø˘Y iCÉ˘æ˘˘j kGô˘Hq ó˘e ¿É˘Nót ˘˘dɢ˘H ∂JGhO ≥˘˘dCGh »c QÉ°ü©ŸÉH ™£≤dG ó©˘H ¬˘°ùÑ˘cɢa r 7. En el centro irá la hendidura, para que el corte sea uniforme en ambos lados. 8. Haz todo esto con exactitud, pues en el corte radica este arte. 9. Mas no supongas el secreto te revelaré, ávaro soy del secreto que escondo. 10. Diré, en resumen, que habrá de ser [el corte] entre apuntado y redondo. 11. Vierte en tu tintero humo con vinagre y zumo de agraz. Qƒ˘˘Ñ˘˘°U π˘˘ã˘˘e ∫ƒ˘˘eCÉŸG ∑QOCG ɢ˘e kGôHÉ°U ∂HCGO π«ã˘ª˘à˘dGp π˘n©˘LG º˘K 12. Añádele almagre lavado con oropimente y alcanfor. Òª˘˘˘°ûà˘˘˘dG ø˘˘˘Y √Oo ôq Œ kɢ˘˘eõ˘˘˘˘Y ¬˘d kɢ«˘°†à˘æ˘e ìƒ˘˘∏˘˘dG ‘ ¬˘˘H CGó˘˘HG 13. Cuando fermente, toma un papel (waraq) limpio, liso y probado. Ò£˘˘°ùà˘˘dGh π˘˘«˘˘ã˘˘ª˘˘à˘˘dG ∫hCG ‘ ¬ t£àî˘J A…Oô˘dG ø˘e sø˘∏˘é˘î˘J ’ Ò°ùY 󢢩˘˘H Aɢ˘L π˘˘¡˘˘°S sÜô˘˘dh kɢæ˘q«˘g ™˘Lô˘j º˘K Ö©˘°üj ô˘eC’ɢ˘a Qƒ˘˘Ñ˘˘Mh Iôq ˘˘°ùe Ü q Q ⫢˘ë˘˘˘°VG ¬˘˘à˘˘∏˘˘eq CG ɢ˘e âcQOCG GPEG ≈˘˘à˘˘˘M 16. Comienza por escribir sobre una tabla entregándote con una firme Qƒ˘µ˘˘°T sπ˘˘c Ö«˘˘é˘˘j ¬˘˘dE’G q¿G ¬˘fGƒ˘°VQ ™˘Ñ˘qJGh ∂¡˘dEG ô˘µ˘˘°Tɢ˘a 17. No te avergüences del mal trazo al comenzar a imitar y delinerar. Qhô˘˘˘Z QG󢢢H ¬˘˘˘Ø˘˘˘q∏˘˘˘î˘˘˘oJ kGÒN É¡fÉæ˘H q§˘î˘J ¿CG ∂˘qØ˘µ˘d ÖZQGh Qƒ˘°ûæŸG ¬˘Hɢ˘à˘˘c Aɢ˘≤˘˘°ûdG ó˘˘æ˘˘Y kGó˘Z √ɢ≤˘∏˘j AôŸG π˘©˘a ™˘«˘ª˘˘é˘˘a 14. Prénsalo después de cortarlo para que no resulte arrugado o irregular. 15. Después, esfuérzate en copiar modelos con paciencia: sólo el paciente alcanza lo que espera. decisión. 18. Es complicado, sí, pero se tornará sencillo: ¡cuán a menudo llega lo fácil tras lo difícil! 19. Cuando logres lo anhelado sentirás dicha y gozo. 20. Así da gracias a tu Señor y persigue su favor, pues Dios responde al 16 Y…q™t, Mu‘Øam al-udab…’, V, pp. 1996-1197; biógrafos posteriores, como al-∂ahab†,‘Ibar, II, p. 225, recogen la noticia de manera mucho más abreviada. que dejarás tras esta engañosa morada. 18 Y…q™t, Mu‘Øam al-udab…’, V, p. 1998. 19 Cf. Ibn al-Wa|†d e Ibn Baæ†æ, $ar| al-man‘™ma al-musta¥…ba f† ‘ilm al-kit…ba, ed. de Hil…l N…؆, al-Mawrid, 15, nº 4, Bagdad, 1986, p. 260, y, también, Ibn Jald™n, al- 96 agradecido. 21. Haz que los dedos de tu mano caligrafíen (taju¥¥u) el bien, que es lo 17 Cf. al-Ëabb™r†, al-Ja¥¥ al-‘arab† al-isl…m†, p. 166. 22. Y es que todas las acciones del ser humano mañana las hayará, en la Muqaddima, V-30, pp. 752-753; ya realizó Juan Feres una versión al castellano de esta casida dentro de su traducción de al-Muqaddima: Ibn Jaldún, Introducción a la desgracia, escritas y divulgadas.1. ¡Oh aquel que desee dominar la Historia Universal (al-Muqadimah), México, F.C.E., 1977, pp. 743-744. escritura y anhele belleza caligráfica y formal (|usn al-ja¥¥ wa-taæw†r)! José Miguel Puerta Vílchez La aventura del Cálamo La aventura del Cálamo José Miguel Puerta Vílchez Edilux 2006 97 Tipografía Times con signos para transliteración de árabe dialectal INTRODUCCIÓN A LA DIALECTOLOGÍA DE LA LENGUA ÁRABE INTRODUCCIÓN SISTEMAS DE TRANSCRIPCIÓN Transcripción de las variedades dialectales La naturaleza de la materia de la dialectología obliga a diferenciar entre dos sistemas: el de la transcripción de la variedad lingüística clásica del árabe, por un lado, y el de las variedades lingüísticas dialectales, por otro, dada la gran diversidad de fonemas que surgen entre los hablantes y que hay que reflejar lo más exactamente posible a la hora de aprender o de enseñar cualquiera de aquellas variedades. Para representar las variaciones fonéticas y fonológicas que se producen en la pronunciación de todas las variedades dialectales respecto del árabe clásico, adopto el sistema seguido por W. Fisher y O. Jastrow (1980), que abarca las variaciones existentes en todos los dialectos árabes modernos. La transcripción fonética se hará entre corchetes. Transcripción de la variedad clásica Para transcribir el Árabe Clásico me he basado en el sistema calificado de “internacional” que he venido utilizando en mis publicaciones y que defendí en mi 2 tesis doctoral, a la cual remito . Expongo escuetamente sus signos según el orden del alifato árabe: Consonantes: 3 ’, b, t, Å, ô, |, û, d, ÷, r, z, s, ¡, ÿ, ¥, © , ‘, õ, f, q, k, l, m, n, h, w, y. La hamza inicial no se transcribe. Vocales: /a/, /i/ y /u/ para las vocales breves y /…/, /†/, /™/ para las vocales largas. Alif maq¡™ra se transcribe con /à/. Diptongos: con las semiconsonantes /w/ y /y. Este sistema de transcripción es el utilizado en la bibliografía, en las citas textuales y en las palabras usadas en el registro clásico. Consonantes oclusivas: p bilabial oclusiva sorda, [p] b bilabial oclusiva sonora, [b] b bilabial oclusiva sonora velarizada, [b] t dental oclusiva sorda, [t] ¥ dental oclusiva sorda velarizada, [t] ¥’ dental velarizada y glotalizada oclusiva sorda, [t’] d dental oclusiva sonora, [d] ÿ dental oclusiva sonora velarizada, [d] j palatal oclusiva sonora, [j] k postpalatal antevelar oclusiva sorda, [k] k postvelar oclusiva sorda, [k] g postpalatal antevelar oclusiva sonora, [g] ò postvelar oclusiva sonora, [g] q uvular oclusiva sorda, [q] q’ uvular glotalizada oclusiva sorda, [q’] ’ glotal oclusiva sorda, [”] Consonantes africadas: á dental africada sorda, [ts], (proveniente de k, ô) ç dental africada sorda, [ts], (proveniente de t, Å) ó dental africada sonora, [dz] â palato-alveolar africada sorda, [tƒ] ô palato-alveolar africada sonora, [d¤] 2 Abboud (1999, II, 9-11). Sólo varía respecto de aquel sistema el uso del signo /õ/ en lugar de /g/ para transcribir la interdental fricativa velar. Por razones prácticas, mantengo la transcripción tradicional de este fonema [D] /©/ en la transcripción de la variedad clásica en lugar de acogerme a la transcripción gráfica más precisa /∂/; hay que observar, sin embargo, su valor como dental sibilante velarizada sonora [z] en la transcripción dialectal que se presenta a lo largo del libro en cursiva. 3 Consonantes fricativas f labio-dental fricativa sorda, [f] ì labio-dental fricativa velarizada sorda, [f] v labio-dental fricativa sonora, [v] v labio-dental fricativa velarizada sonora, [v] 12 13 Introducción a la dialectología de la lengua árabe Soha Abboud-Haggar Fundación El legado andalusí 2003 Composición en árabe transliterado: tipografía Times INTRODUCCIÓN A LA DIALECTOLOGÍA DE LA LENGUA ÁRABE Conjugación El siguiente cuadro recoge el perfectivo e imperfectivo de las tres formas de verbos 48 hamzados: ámar “amara” (dar órdenes); sá’al “sa’ala” (preguntar) y mála “mala’a” (llenar). hamza ána énta énti hówwa héyya é|na énto(m) hómma 1ra radical amárt/a-’mor amárt/té(ó)-’mor amárti/te(o)-’móri ámar/yé(ó)-’mor ámaret/té(ó)-’mor ámarna/né(ó)-’mor ámarto(m)/ te(o)-’móro(m) ámaro/ye(o)-’móro 2da radical sa’ált/á-s’al sa’ált/té-s’al sa’álti/te-s’áli sá’al/yé-s’al sá’alet/té-s’al sa’álna/né-s’al sa’álto(m)/te-s’álo(m) 3ra radical malêt/á-mla(i) malêt/té-mla(i) malêti /té-mla(i) mála/yé-mla(i) málet/té-mla(i) malêna/né-mla(i) malêto(m)/té-mlo(m) sá’alo/ye-s’álo málo/yé-mlo LA VARIEDAD DIALECTAL DE EL CAIRO y con la hamza en R3: émla; émli; émlo. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los dos verbos ákal y áxad se diferencian de la norma general ya que forman su imperativo en kól, kóli y kólo(m) y xód; xódi; xódo(m). El participio activo del verbo con hamza en R1 se forma generalmente con /â–/, como âmer; ámra; amrîn y âkel; ákla; aklîn; sin embargo, este último verbo –junto con áxad– registra también la forma wâkel; wákla; waklîn. Los participios de los verbos hamzados en R2 y R3, siguen las reglas del AC: con hamza en la 2° radical: sâ’el / sá’la / sa’lîn; con desaparición de la hamza final y su sustitución por su vocal; así, mâli / málya / malyîn. El participio pasivo es variable y no sigue la norma general. Si bien se admite ma’kûl en el primer tipo –con tendencia hacia el registro alto– sin embargo, el 49 más común es el participio de la forma VII mettâkel / mettákla / mettaklîn . Los de los verbos hamzados en la R3, forman su participio más común según la forma VII, enmála > etmála, con pérdida de la hamza final y su sustitución por vocal larga mamlî / mamleyya / mamliyyîn. Verbos asimilados Observaciones generales Conjugación En los verbos hamzados en R1, la hamza generalmente se mantiene; sin embargo, los verbos ákal “akala” y áxad “aûa÷a” –verbos muy corrientes en su uso– muestran una variación respecto de la norma ya que en el imperfectivo la hamza radical se convierte en una /â/; así se conjuga de la siguiente forma: âkol; tâkol; tákli, yâkol; tâkol; nâkol; táklo(m); y yáklo. El perfectivo de los mismos dos verbos muestran también una variante respecto de la norma que consiste en perder la hamza radical y conjugarse de la siguiente manera: kált; kált; kálti; kal; kálet; kálna; kálto(m); y kálo. En los verbos hamzados en la R2, la hamza se conserva. En cuanto a los verbos hamzados en la R3, la hamza desaparece y el verbo se conjuga como un verbo defectivo. El imperativo de los tres tipos de verbos hamzados se forma según las reglas generales, salvo en los cambios fonológicos; así con la hamza en R1, los verbos se conjugan en: é(ó)’mor; e(o)’móri; e(o)’móro; con la hamza en R2: es’al; és’áli; es’álo; Se presentan de dos formas, siguiendo el patrón de los verbos sanos: perfectivo en “fé‘el” wé¡el “wa¡ala” (llegar) y “fá‘al” wázan “wazana” (pesar); imperfectivo en “yef‘el” y “yef‘al”, y el imperativo en “éf‘el” y “éf‘al”. ána énta énti hówwa héyya é|na énto(m) hómma perft. we¡élt/wazánt we¡élt/wazánt we¡élti/wazánti wé¡el/wázan wé¡let/wázanet we¡élna/wazánna we¡élto/wazánto wé¡lo/wázano imperf. á-w¡al/á-wzen té-w¡al/té-wzen te-w¡áli/te-wzéni yé-w¡al/yé-wzen té-w¡al/té-wzen né-w¡al/né-wzen te-w¡álo/te-wzéno ye-w¡álo/ ye-wzéno imper. éw¡al/éwzen ew¡áli/ewzéni partic. activo wâ¡el/wâzen wá¡la/wázna wa¡lîn/waznîn ew¡álo/ewzéno 48 En imperfectivo, el verbo ámar tiene una variante en la vocal del preformativo que puede ser /e/ siguiendo la tónica de la mayoría de los verbos, o /o/ por armonía vocálica con el resto del verbo. 49 La forma VII de la voz activa ha sustituído la voz pasiva (véase supra). 228 229 Introducción a la dialectología de la lengua árabe Soha Abboud-Haggar Fundación El legado andalusí 2003 Composición en árabe y transliteración: tipografías Hane y Times INTRODUCCIÓN A LA DIALECTOLOGÍA DE LA LENGUA ÁRABE TEXTO 2 LA VARIEDAD DIALECTAL DE EL CAIRO Texto 2 - Transcripción Énta ‘ómri – A|mad Safî’ Kâmel ÜÉgƒdG óÑY óªëe ø«ë∏J h πeÉc ≥«Ø°T óªMCG ∞«dCÉJ - …ôªY âfG ¬MGôL h »°VɪdG ≈∏Y ΩófG »fƒª∏Y GƒMGQ »∏dG »eÉj’ ∂«æY »fƒ©LQ »∏Y …GRG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY ¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG ¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfG ìGQ …ôªY øe ¬jG ób »Ñ«ÑM Éj ìGôédG º©W ô«Z É«fódG »a ¥GO ’ h …ôéj ôª©dG ’ ±ÉNG âbƒdO âjóàHG …ôµa h »Ñ∏b ∂«æY Qƒf »a ÉgÉ≤àdG …QóH »Ñ«ÑM Éj ∑Gƒg ¢û«æ∏HÉbÉe ¬«d ióY h ìGQ ∂∏Ñb …ôªY øe ¬jG ób √óMGh ¬Môa ∂∏Ñb Ö∏≤dG ±É°T ’ h …ôªY ÖMCG ¢ùH âbƒdO âjóàHG »dÉ«N ∂∏Ñb øe É¡bÉà°TG ¬Môa πc »JÉ«M øe ≈∏ZG Éj »Ñ∏b IÉ«M Éj »∏Y …GREG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY ¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG ¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfCG ∂fÉ°ûY º¡∏jÉ°T Ö∏≤dG h ¿ÉeR øe ∂fÉæëd ¬bƒ°T ∫ÉW »∏dG »Ñ∏b ¿ÉæM øe ¬jójG º¡à°ùª∏d ìÉJôJ ∂jójG äÉg ¬jƒ°T ìhôdG Ö«ÑM Éj ÉæJÉa »∏dG ƒg áÑëªdG h ¥ƒ°ûdG h √ƒ∏ëdG »dÉ«∏dG ¬ÑëH ¬ÑM ¥hO ÖëdG ÉjÉ©e ¥hO ¬«æY º¡à«fO »a ìô°ùJ ∂«æY äÉg ÉæJÉa »∏dG ájÉØc h ≈dÉ©J »Ñ«ÑM Éj »∏Y …GRG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY ¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG ¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfG »eÓMG øe ≈∏MG Éj »fó©HG h OƒLƒdG øY ÉæjóMGh ó«©H ó«©H Éæ«dÉ«d ΩÉæJ ¥ƒ°ûdG ´ øeõdG ∂«H âëeÉ°S øé°ûdG ∑É©e â«°ùf h »eÉjG øe ≈∏ZG Éj ÊóN ∂fÉæëd »fóN âfG h ÉfG ó«©H ó«©H ÉæeÉjG ≈ë°üJ ÖëdG ´ »eÉjG ∂«H âëdÉ°U »e’G ∂«H »æà°ùf ¬MGôL h »°VɪdG ≈∏Y ΩófG »fƒª∏Y GƒMGQ »∏dG »eÉj’ ∂«æY »fƒ©LQ »∏Y …GRG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY ¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG ¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfG Ragga‘ûni ‘enêk le-ayyâmi-lli râ|o /‘allemûni ándam ‘ála-l-mâÿi we-g-grâ|o(h); élli ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enáyya / ‘ómr-e-ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya, énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h). ’add-e-eh men ‘ómri ’áblak râ| we ‘ádda / ya |abîbi ’add-e-eh men ‘ómri râ| wa la-∫âf el-’alb ’áblak fár|a wá|da / wa la dâ’ fe-d-dónya õêr ¥á‘m-eg-gerâ| ebtadêt delwá’ti bass a|ébb ‘ómri / ebtadêt delwá’ti axâf la-l-‘ómr yégri. koll-e-fár|a e∫tá’ha men ’áblak xayâli / elta’âha fe nûr ‘enêk ’álbi we-fékri, ya |ayât ’álbi, ya áõla men |ayâti / lêh ma’abelnî∫ hawâk ya |abîbi bádri. Elle ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enáyya / ‘ómr ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya, énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h) El-layâli el-|élwa we-∫-∫ô’ we-l-ma|ábba / men zamân we-l-’álb ∫ayélhom ‘a∫ânak, dû’ ma‘âya el-|óbb, dû’ |ábba be-|ábba / men |anân ’álbi elli ¥âl ∫ô’o(h) le-|anânak. hát-‘enêk tésra| fe-donyéthom ‘enáyya / hât edêk tertâ| le-lamséthom edáyya, ya |abîbi ta‘âla we-k-kfâya elle fátna / hówwa-lle fátna ya-|abîb-er-rô| ∫wáyya. Elle ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enayya / ‘ómr ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya, énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h) Ya áõla men ayyâmi / ya á|la men a|lâmi xódni le-|anânak xódni / ‘an-el-wogûd we-b‘édni be‘îd be‘îd ána wé-nta / be‘îd be‘îd wa|dîna ‘al-|óbb té¡|a-yyámna / ‘a-∫-∫ô’ tenâm layalîna ¡alé|t bîk ayyâmi / samé|t bîk ez-záman, nassétni bîk alâmi / we-nsît ma‘âk e∫-∫ágan Ragga‘ûni ‘enêk le-ayyâmi-lli râ|o /‘allemûni ándam ‘ála-l-mâÿi we-g-grâ|o(h); élle ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enáyya / ‘ómr-e-ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya, énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h). 280 281 Introducción a la dialectología de la lengua árabe Soha Abboud-Haggar Fundación El legado andalusí 2003 Composición en árabe transliterado: tipografías Bembo y Avant Garde 274 Teresa Espejo y Juan Pablo Arias tratado de derecho islámico que fue incorporado en fecha reciente como regalo de D. José Martín Palma4 al Archivo y que, hasta la fecha, se encontraba sin catalogar. He aquí un cuadro-resumen de la colección: MS nº AUTOR TITULO FECHA 1 Averroes (m.1189) Al-Kulliyy…t f† l-¥ibb 1187 (Córdoba) 2 al-Zubayd† (m.989) Mujta¡ar Al-‘Ayn 1008 3 Ibn al-Hayd™r Al-Tam|†¡ fi _ar| al-talj†¡ (II) 4 ¿? No consta 5 al-SiØist…n†m. (941-2) Tafs†r gar†b Al-Qur’…n 6 al-Malz™z† (s. XIII) Bad†‘ al-mas…lik f† ta’r†j al-am†r Ab† M…lik 7 Varios (Maimónides, S.XII) Miscelánea 8 Al-Qazw†n† (m.1283) Kit…b ‘aØ…’ib al-ma|l™q…t wa-gar…’ib al-mawØ™d…t 1585 9 al-%™s† (m.1273) $ar| al-mi‘a li-B¥ulumiy™s fí a|k…m al-nuØ™m [s. XV-XVI] 10 al-Buj…r† (m.870) Al-Ë…mi‘ al-Musnad al-Sa|†| 11 Ibn Mug†Å (m. 1067) Al-Muqni‘ f† ‘ilm al-_ur™¥ 1383 12 Ibn Hi_…m al-Qur¥ub† (m. 1209) Al-Muf†d li-l-|ukk…m mim-m… yu‘rad. ‘alay-him 1451 min naw…zil al-a|k…m [XVI] Obra impresa 13 al-Dam†r† (m.1402). $ar| Mujta¡ar Jal†l 14 al-Zahr…w† (m. 1009) Kit…b al-Ta¡r†f 1234 (Granada) ¿Kit…b Qi¡a¡ al-Anbiy…’? 1329 15 16 Ibn al-Fajj…r al-Bayr† (m. 1353) $ar| al-Ëumal f† l-na|w 1485 17 al-Ëawhar† (m. 1002) T…Ø al-luga wa-¡i|…| al-‘arabiyya (I) 1603 18 al-Ëawhar† (m. 1002) T…Ø al-luga wa-¡i|…| al-‘arabiyya (II) [1603] 19 al-F†r™z…b…d† (m. 1414) Al-Q…m™s al-Mu|†¥ 20 al-‘Aynazarb† (m. 1153) Kit…b al-k…f† f†-l-¥ibb min al-qarn ilà l-qadam 21 Ibn al-Hayd™r Al-Tam|†¡ fi _ar| al-talj†¡ (I) 22 øadr al-$ar†‘a II (m. 1346) Wiq…yat al-riw…ya min mas…’il al-hid…ya Análisis formales en los manuscritos árabes del Sacromonte 275 estudio detallado de cada uno de los ejemplares, haciendo hincapié en su estructura, características físicas, además de aspectos estéticos y artísticos. De este estudio surgió el proyecto de hacer una revisión actualizada del catálogo de este fondo, revisión que ha tenido como objetivos principales: - En primer lugar, poner al día los datos relativos al estado de conservación de todos y cada uno de los manuscritos. - En segundo, modificar o completar parte de las informaciones contenidas en catálogos anteriores, con especial atención a las relativas a la manufactura y composición de estos manuscritos, parcela a nuestro entender que aún está por desarrollar. En esta línea se ha llevado a cabo un minucioso análisis de aspectos formales como la composición de las tintas, la manufactura y composición del papel (con el consiguiente estudio de las filigranas cuando las hemos encontrado), el tipo de encuadernación (materiales, cosido, cabezadas, etc.). De todos estos aspectos daremos cuenta seguidamente de manera resumida. - En tercer lugar y de modo subsidario, hemos llevado a cabo la descripción y catalogación del ms. nº 22, y hemos ampliado los datos relativos a identificación de autor y obra de los mss. 5 y 16. Con nuestro estudio pormenorizado de la composición de estos manuscritos deseamos contribuir a una mejor conservación de los mismos, y en su caso, a una correcta intervención restauradora. Asimismo esperamos que nuestra investigación sirva de complemento a otros proyectos puestos en marcha sobre los manuscritos árabes en España.Y sin más dilación pasamos a resumir los principales resultados de nuestro trabajo. Estado de conservación de la colección 1302 (Málaga) Origen del trabajo En 1998, D. Juan Sánchez Ocaña, Abad del Sacromonte, encargó al Departamento de Pintura de la Universidad de Granada la elaboración de un proyecto para la conservación y restauración del conjunto de documentos. Para el mismo, se llevó a cabo un análisis y 4 Canónigo de la Abadía del Sacromonte desde 1955. Escritor y filósofo, doctor en Teología y miembro de la Sociedad Mariológica Española, fue mentor de diversos obispos y teólogos alemanes. Secularizado, quiso que a su muerte fueran entregados a la biblioteca de la abadía a la que perteneció más de dos mil obras, aunque el manuscrito que nos ocupa fue donado en vida. Cfr. Libro de entradas donde se escriben los SS. que son recibidos por canónigos y prebendados de esta Iglesia Colegial del Sacromonte (Libro de Abades y Canónigos, fº 63). El encargo primero que se nos hiciera de elaborar un informe para la recuperación de estos documentos estaba sobradamente fundado dado el lamentable estado de conservación en el que se encuentra la colección; muchos de ellos en un estado prácticamente irrecuperable. Entre los deterioros más evidentes resaltan aquellos producidos como consecuencia de unas inadecuadas condiciones de conservación. Destacan los daños producidos por la humedad o por la acción biológica que han llevado a la desnaturalización de los soportes, la solubilización de los aprestos, la mutilación de las cubiertas o la pérdida de la grafía. El uso de tintas ferrogálicas ha producido daños irreversibles en el soporte. Intervenciones reparadoras anteriores se traducen hoy en parches que ocultan parte de la información, manchas como consecuencia del uso de adhesivos inadecuados, o pérdida de parte de la información codicológica original como resultado de su reencuadernación. Por lo general, las cubiertas, cuando las hay, han perdido su función de protección del libro, bien porque no se corresponden dimensionalmente con el cuerpo, porque posean faltas importantes o porque los materiales que las constituyen han modificado sus caracteristicas físicas encontrándose deshidratados, deformados y separados sus elementos. Actas del I Congreso de Manuscritos árabes VV. AA. Fundación El legado Andalusí 2006 Tipografía árabe de diseño própio Diseños de tipos árabes compatibles con tipos latinos — — — — — Al-kaun al-Arabi Talia Arabiyya Arabic Heliotype Arabic Gill Sans Arabic Laudatio Ofrecemos la posibilidad de realizar versiones de tipos árabes compatibles con tipografías latinas. Colección Fuentes de al-Andalus — — — — — — — — Al-Hamra Ma‘un Al-Hamra Baraka Al-Hamra Asad Al-Qasar Wasifat Al-Jafaria Cúfica Cúfica Almohade Cúfica Meriní Cúfica Nazarí Composición y diseño de tipografía árabe compatible: Al-kaun al-arabi Üô¨ŸGh ¢ùdófC’G ‘ ¿hóqMƒŸGh ¿ƒ£HGôŸG hΰSÉc ∫Gó`«H ƒµ°ù«°ùfGô`a Ëó≤J .1 q¿GE ,≈£°SƒdG ¿hô≤dG ∫ÓN »eÓ°SE’G Üô¨dG πª°T nºnd ‘ πãªàJ áqjóqMƒŸG h áq«£HGôŸG ádhódG øe πc áq«ªgCG .Üô¨ŸGh ¢ùdófC’G ɪgh á«YɪàLGh á«q °SÉ«°Sƒ«L á©«ÑW »JGP ÚJÒÑc Úà∏àc ÚH ∑GòfBG ó«MƒàdÉH ∂dP h IQÉ°TE’G …Qhô°†dG øe ≈≤Ñj ,√òg ó«MƒàdG á«q ∏ª©d á¨dÉÑdG á«q îjQÉàdG á«q ªgC’G ¤EG áaÉ°VE’ÉH h ô°UÉæY áKÓãH ¿Gõq«ªàJ ÚJQƒcòŸG ÚàdhódG ¿CG ó‚ ∫hCq ’G ΩÉ≤ŸG »Øa .iôNC’G ÖfGƒ÷G ¢†©H ¤EG ɪ¡HÉ°ùàfG øe ºZôdG ≈∏Y ,q…ôHôH π°UCG øe ¿GQóëæj ɪ¡fƒµd ,»bô©dG π°UC’G ,’hCG :ácΰûe áq«°SÉ°SCG Üô¨ŸG ¤EG …CG ,É«≤jôaCG ∫ɪ°ûd q‘Gô¨÷G Aɪàf’G ,É«fÉK ;áJÉfR h áLÉ¡æ°U ɪgh :ÚàØ∏àfl Úà∏«Ñb ¤EG …CG ,»LƒdƒjójC’G ôjÈàdG ,ÉãdÉK ;áqjhGôë°Uh áq«HƒæL äɪ°S øjóqMƒª∏d ¿Éc ¿EGh ,≈°übC’G á¨Ñ°U äGP É°SÉ°SCG âfÉc äÉMÓ°UE’G √òg q¿GC øY ô¶ædG ¢†¨H ,áq«æjqódGh áq«FÉ°†≤dG äÉMÓ°UE’G .áqjóqMƒŸG ádhódG ΩÉ«b ™e ¤hC’G áLQódÉH ájôµa áq«æjOh ,Ú£HGôŸG ó¡Y ‘ á«YɪàLGh áq«FÉ°†b .ÚàdhódG Éà∏µd á«q æeõq dG ájQGôªà°S’Gh ÖbÉ©àdG ‘ ≈∏éàj GRQÉH ôNBG Gô°üæY ∑Éæg ¿CG ɪc ,Ú£HGôŸG •ƒ≤°S ó©H Iô°TÉÑe »YɪàL’Gh q‘Gô¨÷G AÉ°†ØdG ¢ùØf ‘ ºgPƒØf Gƒ£°ùH ¿hóqMƒŸÉa .(áqjóMƒŸG Iô£«°ùdG πÑb iôNCG áq«ØFÉW ∂dɇ Aƒ°ûf äó¡°T ¢ùdófC’G âfÉc ¿EGh) ÉÑjô≤J ô°ûY ådÉãdG ¿ô≤dG ∞°üàæeh ô°ûY …OÉ◊G ¿ô≤dG ôNGhCG ÚH IóટG IÎØdG âfÉc ,Gò¡d GAõL ¿ÉæK’G πµ°T å«M ,É≤«Kh ÉWÉÑJQG ¢ùdófC’G ïjQÉàH ≈°übC’G Üô¨ŸG ïjQÉJ É¡«a §ÑJQG áÑ≤M å«M ,(¢ûcGqôe) Üô¨ŸÉH ¿GóLGƒàj É¡Jƒbq õcôeh ɡરUÉY âfÉc IóMGh ájQƒWGÈeEG øe GC õéàj ’ ∞°üàæe) É¡«dEG QÉ°ûŸG IÎØdG ó©Hh πÑb øeõdG øe Oƒ≤Y ∫ÓN ‹GƒàdÉH ɪ¡Jô£«°S ¿ÉàdhódG â°Vôa .(øjóMq ƒª∏d áÑ°ùædÉH ÒNC’G πÑb Ée ™Hôq dGh Ú£HGôª∏d áÑ°ùædÉH ô°ûY …OÉ◊G ¿ô≤dG ¿ƒ£HGôŸG áq«£HGôŸG ádhódG ΩÉ«bh ICÉ°ûf .2 .1.2 »àdG IOó°ûàŸG áq«ÑgòŸGh áq«°SÉq«°ùdGh áq«æjqódG áq«MÓ°UE’G ácô◊G Qƒ¡X ™e áq«£HGôŸG ádhódG â°ù°SCq ÉJ áfƒàŸ πFÉÑb øe áfƒµàŸGh áØdÉëàŸG á«q LÉ¡æ°üdG ôFÉ°û©dG ÚH ô°ûY …OÉ◊G ¿ô≤dG ∞°üàæe ‘ äô°ûàfG q .É«fÉàjQƒe AGôë°U ‘ πMôq dG hóÑdG IÉ«M ¢û«©J âfÉc »àdG ádhõch ᣟh áaƒ°ùeh q ádGóch ¿Éc …òdG ,Oó°ûàŸG q»µdÉŸG ⁄É©dG ,Ú°SÉj øH ¬∏dG óÑY ƒ¡a áq«MÓ°UE’G ácô◊G √òg óFGQ ÉqeGC äGƒæ°ùdG ‘ áqjôµ°ùY Iƒbq ¿ƒcq …òdG ôªY øH ≈«ëj ∑Éæg ¿Éc ¬ÑfÉL ¤EGh .ácôë∏d É°ù°SDq ƒeh áq«YGOh ɶYGh .Úq«LÉ¡æ°üdG ÚH √PƒØf §°ùÑd ¬LÉàëj Ú°SÉj øHG ¿Éc …òdG …ôµ°ù©dG h »°SÉq«°ùdG ºYódG ∂dòH πqµ°û«d ¤hC’G ój ‘ áq«µ«à°ù«Lƒ∏dGh áq«°SÉq«°ùdG IOÉ«≤dG ¤G áaÉ°VE’ÉH áq«æjódGh áq«MhqôdG áeÉYqõdG âëÑ°UCG ,ÚæK’G IÉah ó©Hh ¿Éq«≤«≤◊G ¿É°ù°SDq ƒŸG ɪg ¿GÒNC’G ¿Gòg ¿Éch .ÚØ°TÉJ øHG ∞°Sƒj √ó©Hh ,ôªY øHG ôµH ƒHCG ƒgh ,óMGh óFÉb á«q ÑàµdÉH óLGƒàŸG »£HGôŸG ÈæŸG øe π«°üØJ ¢ûcGqôà ¢ù``dófC’G å∏ãe 75 Triángulo de al-Andalus VV. AA. Fundación El legado andalusí 2003 Diseño de portada con tipografía árabe: Laudatio Magrebi Marruecos y España, una historia común VV. AA. Fundación El legado andalusí 2005 Composición y diseño de tipografía árabe: Laudatio Magrebi ¢ùdófC’Gh Üô¨ªdG ∑ôà°ûe »fÉ°ùfEG ïjQÉJ ø«£HGôªdG ™e á«°SÉ«°ùdG IóMƒdG ≈dEG »eÓ°SE’G íàØdG øe (ô°ûY …OÉëdG ¿ô≤dG ôNGhCG ≈dEG ™HÉ°ùdG ¿ô≤dG ôNGhCG øe) ƒµ«JÉeGôZ »∏««fGO »˘a »˘Hô˘¨˘ª˘dG π˘Mɢ°ùdG IQOɢ¨˘ª˘H …ƒ˘eC’G ø˘ª˘Mô˘dG ó˘Ñ˘Y …ƒ˘eC’G ô˘«˘eC’G º˘g ɢeó˘æ˘Y ¬˘fCG IQƒ˘˘£˘˘°SC’G »˘˘µ˘˘ë˘˘J ≈˘∏˘Y ɢLɢé˘à˘MG ´Ó˘bE’G ∂°Th ≈˘∏˘Y ƒ˘gh ¬˘Ñ˘cô˘e ∫É˘Ñ˘ë˘H º˘gó˘MCG ≥˘∏˘©˘J ¢ùdó˘fCÓ˘d kGô˘˘«˘˘eCG √ô˘˘«˘˘°üe √ɢ˘é˘˘JG ¬«Ø«°†eh ¬FÉØ∏ë˘d »˘bô˘°ûª˘dG ô˘«˘eC’G ɢ¡˘Ñ˘gh »˘à˘dG ɢjɢ£˘©˘∏˘d º˘J …ò˘dG º˘«˘°ù≤˘à˘dG AGô˘L á˘fɢ¡˘ª˘dɢH ¬˘°Sɢ°ùME’ Aƒ˘°S øjò˘dG ø˘«˘«˘°SÉ˘Ñ˘©˘dG ¬˘eƒ˘°üN ø˘e ø˘eB’G Cɢé˘∏˘ª˘dG Ió˘jó˘Y äGƒ˘æ˘°ùd ¬˘d Ghô˘ah ø˘jò˘dG Iõ˘Ø˘f á˘∏˘«˘Ñ˘b ø˘e ô˘Hô˘Ñ˘dG ,ßëdG A»°S ÜÉ°ûdG ój øªMôdG óÑY ô«eC’G »dGƒe óMCG ôàH .¬àdÓ°S øe áaÓîdG GƒÑ∏°Sh ¬à∏FÉY Gƒ∏àb Cɢaô˘e √ɢé˘JG »˘a ᢫˘°ùjOhC’G ¬˘à˘∏˘MQ ÜQO ø˘˘jô˘˘°û©˘˘dGh ᢢ°SOɢ˘°ùdG ø˘˘°S Rhɢ˘é˘˘à˘˘j ɢ˘ª˘˘d …ò˘˘dG ô˘˘«˘˘eC’G π˘˘°UGhh ™˘eɢé˘dG »˘a ¢ùdó˘fC’G ≈˘∏˘Y kGô˘«˘eCG ™˘˘jɢ˘Ñ˘˘o«˘˘°S 756 , ΩɢY ø˘e …ɢe »˘a ,∂dP 󢩢H kGQƒ˘˘¡˘˘°Th .Qɢ˘µ˘˘«˘˘«˘˘fƒ˘˘ª˘˘dCG .…ƒeC’G ¢†«HC’G º∏©dG ójóL øe ±ôaô«°S å«M áÑWô≤H ô«ÑµdG º˘°S’G á˘dƒ˘¡˘é˘e ᢫˘î˘jQɢà˘dG π˘Fɢ°Sô˘dG ¢†©˘H ɢgOQƒ˘J »˘à˘dG- á˘jɢµ˘ë˘dG √ò˘g »˘a Gƒ˘dhɢM IGhô˘dG ¢†©˘H π˘°Uƒ˘dG ∫É˘Ñ˘M π˘c ™˘£˘≤˘«˘d π˘NGó˘dɢH ±hô˘©˘ª˘dG ø˘ª˘Mô˘dG ó˘Ñ˘Y IOGQEG GhRô˘Ñ˘j ¿CG -''á˘Yƒ˘ª› Qɢ˘Ñ˘˘NCG'' π˘˘ã˘˘e .¢ùdófC’Gh Üô¨ªdG ø«H QGóbC’G ∫É°üØf’ kGõeQ √òg ó«dG ôàH ájɵM hó¨Jh .É«≤jôaEG ∫ɪ°T ™e ¬ªg Ö°üfGh ,¬JQÉeEG Iôàa ∫GƒW ø««HQɨªdG ¬fGô«L ¿hDƒ°ûd Ωɪàg’G π«∏b ≈dhCG »fGhôªdG ô«eC’G q¿CG ká≤«≤M ¬fCG ɪc .ájô«ÑjE’G IôjõédG ¬Ñ°T ∫ɪ°T É¡à¡æL ø«eCÉJh ádhódG º«¶æJh á«fÉÑ°SE’G »°VGQC’G »a ¬µ∏e ºFÉYO ï«°SôJ ≈∏Y ¿EÉa ∂dP ™eh .¬°SCGQ §≤°ùe ájQƒ°ùH √ôcòJ á∏îf ∫ÓX âëJ ô©°ûdG ¢Vô≤d áaÉ°UôdG ô°üb »a ≈Wɢ©˘à˘j ¿É˘c ’h ᫪gCÓd Ió≤àتdG IôJGƒàªdG äÉjɵëdG Óa .≥«°†ŸG ≈dEG ójóL øe É¡¡Lh »dƒJ áÑWôb ¿CÉH øgÈ«°S ïjQÉà˘dG ≈£©e ¬fEG .᫪«ªëH á∏NGóàªdG á«NQÉàdG ɪ¡à«ªàM »a ø«àØ°†dG ø«H èFÉ°TƒdG ∂a øe â浪J á«°SÉ«°ùdG äGô«¨àªdG á«Hô©dG á¨∏dG »a kÉ°VnônY ≈Yój …òdG ¥QÉW πÑL ≥«°†e ôÑY kGôàª∏«c14 ’EG ø«ÄWÉ°ûdG π°üØJ ’ .≠eGO »aGô¨L ™eÉ÷ »∏NGO ô¶æe áÑWôb A 17 Marruecos y España, una historia común VV. AA. Fundación El legado andalusí 2005 Tipografía árabe compatible con tipografía latina: Arabic Heliotype Congreso Ibn Arabi Portada de cuadernillo Biblioteca de Andalucía Tipografía árabe compatible con tipografía latina: Arabic Gill Sans Ó È²Ç²M èb ¡b Èg äEG ÈF»¾Ç¡S QĵjH ¡Çd hQÄe ¿H jBG ¡b È£©j ½ÄÇdG ÂfEa ¡Y ªH¡dG À²dG ÛEG ÂF¾H jQJ OÄ©j .´¾a ÛEG ¸jÄÐ Á©jRÄJ ¼a £Ç¡Hh ²ÇfCG ´¾¯dG ±Z .è²dG ¬ÙG ¿Y kÕe ±ÄÇ¡ dG QKBGh ¢¸WCÕG ºL ¿jJ ©dG ŸYh .¡²dG GHCÕ KîdG ³HGÄ£dG ŸY ¹Ç¾dG MGÄd ¡ NCÕG ÀĸdG ªe kGj¡T k¾jJ ç²dG z¹jgeCG{ ¡b .½Q¡dG ÉhG¡dG ¦¾ÙG Gg ¤¡Sh Ô ©bGÄdG .FOÁdG IQĵ¡S jb Ô ¡²dG ª²J .A»¡dG Ô ½Ä¾dG ª»¸Jh ½dG AhÁdG OÄ¡j ¹Ç¸dG Ô ªHQCG a¡e ŸYh GRGRQh ľL ÛEG ²ÇbO 30 ©H ŸY :™bƒŸG .¢cGe ¾je ¿e È`H¬dG ľÖG ÃÎG Ô °¡¾dGh Y¡S ;IMGh ¸Çd Ô MGÄdG ¢¡¸d kGQÕhO 45 ¿e kAGHG :áaô¨dG ô©°S .kÇeÄj Oa ¹µd òLh ¸e¡T .LhOe aZ 13 :±ô¨dG OóY .ÂW¡H ¼ZQ jd :ïÑ£dG ´¾a ÛEG ¸jÄÐ ¼K Gk NDÄe »ÇeJ Ó ,¡Y ªH¡dG À²dG ¿e ¡b :ïjQÉJ .OQÄdG ºÄ²M ¿e HîØG Ç©Ç£dG X¾ÙH Ç»j Un castillo en el desierto Tríptico promocional Kashba Ait Bin Moro 2005 Tipografía árabe compatible con tipografía latina: Talia Arabiyya Actas del I Congreso de Manuscritos árabes VV. AA. Fundación El legado Andalusí 2006 Realización de logotipo en lengua árabe: Al-Qasar Wasifat Exposición Ibn Jaldún. El Mediterráneo en el siglo XIV Logotipo de la Exposición Fundación El legado andalusí 2006 Colección Fuentes de al-Andalus La colección Fuentes de al-Andalus es una recopilación de fuentes tipográficas árabes inspiradas en las epigrafías de los monumentos de época andalusí en España. Los muros de la Alhambra de Granada, Mezquita de Córdoba, Alcázar de Sevilla, Aljafería de Zaragoza, entre otros monumentos han servido de base sobre la cual se han desarrollado estos diseños tipográficos. Una colección compuesta de estilos cursivos y cúficos óptimos para la composición de títulos. Se trata de un proyecto de investigación y desarrollo que ocupa los ‘ratos libres’ de nuestro estudio desde hace ya tres años. Un trabajo que está presentando en foros, congresos y concursos internacionales sobre tipografía. Presentación Al-Hamra Asad al-Hamra Asad al-Hamra Asad está basada en las inscripciones cúficas del Patio de los Leones de la Alhambra, Granada © Paco Ferrnández 2005 Al-Hamra Ma‘un al-Hamra Ma‘un al-Hamra Ma‘un está basada en los versos de Ibn Zamrak del patio de Arrayanes de la Alhambra, Granada © Paco Ferrnández 2003 Al-Qasar Wasifat al-Qasar Wasifat al-Qasar Wasifat está basada en las inscripciones cúficas del Patio de las Doncellas del Real Alcázar de Sevilla © Paco Ferrnández 2004 Al-Hamra Baraka al-Hamra Baraka al-Hamra Baraka se basa en los versos de Ibn Zamrak de las tacas de entrada del Salón de Embajadores de la Alhambra © Paco Ferrnández 2005 Al-Jafaria cufica al-Jafaria cufica al-Jaferia se inspira en las inscripciones cúficas del mihrab del Palacio de la Aljafería de Zaragoza (Medina Albaida) © Paco Ferrnández 2006 ˜ Granada Design Estudio de tipografía Plaza de Carlos Cano 1 18009 Granada • España Teléfonos: 9 58 21 56 57 - 6 67 20 79 55 Correo electrónico: [email protected] www.granada-design.com