Noticias Botín

Transcripción

Noticias Botín
News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín
Nieuwss
Notícias
Botín •Botín
Noticias
Botín • News Botín
Estará en las salas del Prado hasta septiembre
Sorolla, el pintor de la luz mágica
[In the Prado rooms until September. Sorolla, the magical light painter]
Desde el 25 de mayo puede visitarse en el Museo del Prado la
mayor exposición antológica que, hasta la fecha, se ha dedicado al artista valenciano Joaquín Sorolla (1863-1923). Nada menos que 102 lienzos
que abarcan todas las etapas de su vida y entre los que están algunas de
sus obras maestras.
Sin duda, la joya de la exposición son los 14 paneles titulados "visiones de
España", de enorme tamaño, ya que ocupan toda una pared, y que muestran escenas costumbristas de Guipúzcoa, Extremadura, Navarra, Andalucía, Valencia, Cataluña, Aragón, Galicia y Castilla. Fueron encargados,
en su momento, para decorar la Hispanic Society of America de Nueva York
y ahora regresan temporalmente a España.
Los aficionados a la pintura podrán disfrutar también con algunos de sus
temas marineros más importantes como "Cosiendo la vela", "La vuelta de
la pesca" o "Chicos en la playa", entre otros. En ellos Sorolla refleja la luz
del Mediterráneo como nadie la ha sabido captar.
También hay una serie de retratos como "Madre" o "Desnudo de mujer" en
los que se ve claramente la influencia de Velázquez.
Se trata de una ocasión única para ver el Museo del Prado "iluminado"
por la luz que este pintor levantino supo plasmar.
Redacción: Raquel Díez
NÚMERO 51. JUNIO 2009.
The biggest ever anthological exhibition dedicated to theValencian artist
Joaquín Sorolla (1863-1923) can be visited in the Prado Museum in Madrid
from 25th May, with no less than 102 paintings from all stages of his life including some of his masterpieces.
The jewels of the exhibition are, without doubt, the 14 enormous murals called
"Visions of Spain", which cover an entire wall and which depict aspects of everyday life in Guipuzcoa, Extremadura, Navarre, Andalusia,Valencia, Catalonia,
Aragon, Galicia and Castile.These were commissioned to decorate the Hispanic
Society of America in NewYork and they are now returning to Spain on loan.
Art enthusiasts can also enjoy some of his most significant sea themes such as
"Cosiendo la vela (Sewing the sail)", "La vuelta de la pesca (Brining in the
catch)" or "Chicos en la playa (Children on the beach)",amongst others.In these,
Sorolla reflects the intensity of Mediterranean light that none other has been able
to capture.
A series of portraits are also included, such as "Madre (Mother)" or "Desnudo de
mujer (Nude woman)" in which the influence of Velázquez can be clearly seen.
This is a unique opportunity to see the Prado Museum "illuminated" by the light
that this Levantine painter knew so well how to portray.
Diseño y Maquetación: Raquel García
PUERTO RICO
Calle Cuchilleros, 17- 28005 Madrid
Tfnos de reservas.:913 664 217 - 913 663 026
e-mail de reservas: [email protected]
www.botin.es
Fax de reservas: 913 668 494
Algunos de sus puestos abrirán hasta la madrugada
El mercado de San Miguel reabre sus puertas
[Some of the stalls will open untel the small hours. San Miguel market reopens it´s doors]
Seis años de obras han transformado este tradicional mercado de
Madrid, vecino de Botín, en un espacio para trasnochadores, amantes de
las delicatesen y también para los turistas. Se trata de un mercado único
y novedoso en el que se aúnan calidad y tradición y que ofrece, entre
otros servicios: degustación de productos, servicio de catering, catas
gastronómicas, escuela de formación, un canal temático propio y hasta
una plataforma digital dedicada a la alimentación.
Además en sus 34 puestos se puede adquirir desde el mejor pescado fresco llegado de las costas gallegas, productos exóticos, carne de Francia; hasta
jamones de Guijuelo y pasta italiana, pasando por dulces y pasteles elaborados por los más famosos obradores de pastelería madrileños.También se
puede comprar el pan recién hecho y observar cómo se elabora.
Como bien subrayó la Presidenta de la Comunidad, Esperanza Aguirre,
presente en la inauguración, es un mercado con un ambiente cosmopolita y vanguardista que sin duda tendrá un gran atractivo para los millones de turistas que cada año visitan nuestra ciudad.
El mercado de San Miguel fue inaugurado, por primera vez, en mayo de
1916 y ha sido declarado Bien de Interés Cultural ya que es el único establecimiento de sus características que mantiene su estructura de hierro
y una crestería de cerámica que corona toda la cubierta.
Sin duda, un mercado diferente en el corazón del Madrid de los Austrias.
Six years of renovation work have transformed this traditional market
in Madrid's Botín district into a space for night owls, lovers of fine food and for
tourists.This is a unique and novel market offering both quality and tradition
and services such as: product sampling, catering, food tasting, training school, its
own theme channel and even a digital platform dedicated to food.
In addition, in its 34 stalls you can find the best fresh fish from the Galician
coast, exotic products, and meat from France; even hams from Guijuelo and
Italian pasta, alongside cakes and pastries made by the most famous pastry bakers
of Madrid. Fresh baked bread can also be bought as you watch the preparation
process.
As the President of the Community, Esperanza Aguirre, pointed out at the official
opening ceremony, this is a cosmopolitan and ultra-modern market that, without
doubt, will be a major attraction for the millions of tourists that visit our city
each year.
San Miguel market was officially opened for the first time in May 1916 and has
been declared a property of cultural interest as it is the only establishment of its
kind that maintains its iron structure and the ceramic tile battlement that crowns
its entire roof.
Without doubt, this is a market with a difference in the heart of the old centre of
Madrid.
News Botín • Nouvelles Botín • Noticia Botín
Que no nos den gato por liebre
Con nuevos escenarios
Como reconocer el Jamón Ibérico
Veranos de la Villa 2009
[Don´t get ripped off. How to recognise iberico ham]
[With new venues. Summer in the City 2009]
Una silueta estilizada, pezuña oscura y colores rojos, entre púrpura y rosado, deberían indicar que se trata de un buen jamón… pero no es suficiente. Lo ideal
es estar familiarizado con el producto, pero lógicamente no todos podemos ser expertos en la materia. Vamos a dar aquí una serie de puntos en los que fijarnos para
que no nos den gato por liebre.
En lo que se refiere al exterior, el jamón debe tener una silueta estilizada que nos
recuerde un poco a la de un violín. La caña tiene que ser estrecha y la pezuña oscura o rayada, con el corte de la piel en forma de uve. Los dedos deben hundirse ligeramente al presionar la pieza.Ya por dentro, importantísimo el veteado de grasa y
con tonos que vayan desde el rojo púrpura al rosa pálido. La grasa debe ser fluida
y brillante.
Diego “El Cigala”
Sara Baras
Juan Perro
Nina Simone
Tequila
James Taylor
Mercedes Sosa
Kool & the gan
Anastacia
Carmen Paris...
Y llega ahora el gran momento… el que no engaña: el sabor. En boca, un buen jamón
ibérico tiene que tener su puntillo de dulzor, que no esté salado y además debe ser
jugoso y con un intenso aroma.
En cuanto al nombre y apellidos del jamón debemos fijarnos en las vitolas y también
en los precintos que dan muestra de la calidad y trazabilidad de cada pieza de jamón.
A streamlined body shape, a dark hoof and red colour, somewhere between purple and
pink, are all signs of a good ham … but this alone is not enough. Ideally one should be familiar with the product,understandably though,we cannot all be experts on the subject.The following is a list of things to look out for to make sure you get a good quality ham.
The ham should have a streamlined body shape- a bit like that of a violin.The loin should be
narrow and the hoof dark or striped, with the skin cut in a v-shape. It should be slightly
springy to the touch.The fat marbling inside is of utmost importance and the tone should be
from purplish red to pale pink.The fat should be liquid and shiny.
And now the big moment…the total giveaway: the taste. A good Iberico ham should have a
slightly sweet taste and should not be salty. It should also be juicy and have an intense aroma.
To find the full name of the ham, check the band around the
ham and also the seal of quality, which indicates the
origin of each piece of ham.
Entre el 25 de junio y el 23 de agosto tendrá lugar la edición de este año de los
Veranos de la Villa. Estos festivales veraniegos son esperados con mucha expectación
por todos los madrileños, sobre todo por aquellos que no salen de vacaciones y les
gusta disfrutar de la buen ambiente nocturno de Madrid a esa hora en la que las temperaturas, implacables durante el día, empiezan a rendirse.
This year's Summer in the City (Veranos de la Villa) will run from 25th June to 23rd
August.These summer festivals are eagerly awaited by local madrileños, especially those that stay
around for the holiday season to enjoy Madrid's vibrant night life in the cool of the evening when
the unrelenting daytime temperatures start to subside.
Casi 3 millones de euros destina el Ayuntamiento de Madrid a esta edición de festivales veraniegos, organizada, una vez más por la sociedad de gestión "Madrid, Arte y
Cultura". Como siempre la programación será multicisciplinar y de calidad, con más
de 150 espectáculos de todas las artes: lírica, danza, teatro, flamenco, jazz, blues, pop,
rock, folk, funk y música clásica.
Madrid's City Council has allocated almost 3 million Euros to this year's summer festivals, organised once again by the managing company "Madrid,Arte y Cultura".As always, the programme will
be multidisciplinary and of a high standard,with more than 150 acts from all the arts:lyric poetry,
dance, theatre, flamenco, jazz, blues, pop, rock, folk, funk and classical music.
Habrá nuevos espacios escénicos como el escenario Puerta del Angel (la cornisa del
Palacio Real frente a los jardines del Moro) la Explanada del Sol de la Casa de Campo,
y los ya habituales Jardines de Sabatini,Teatro Español, Las naves del Matadero, el Teatro
Circo Price,Teatro Fernán Gómez, el Centro Cultural Galileo y muchas calles y plazas
de la ciudad. El Cuartel del Conde Duque, en esta ocasión, queda fuera ya que está
sufriendo una serie de obras de remodelación. El nuevo escenario llamado Puerta del
Angel es un espacio rodeado de mucha vegetación y con una preciosa vista panorámica
sobre Madrid.
There will be new performance spaces such as Puerta del Angel (the cornice of the Royal Palace
opposite Moro gardens) Explanada del Sol in Madrid's Casa de Campo park, and the usual spots
such as Sabatini gardens,Teatro Español, Las naves del Matadero, Circo Price, Fernán Gómez theatre, Centro Cultural Galileo and many streets and squares throughout the city. Cuartel del
Conde Duque is not a venue on this occasion as it is currently being restored.The new venue
known as Puerta del Angel is a space surrounded by lush vegetation and boasts a spectacular
panoramic view over Madrid.
En cuanto a los artistas, nos hacemos eco aquí solo de unos pocos que sirvan de muestra:
Kool & the gang, Mercedes Sosa, Juan Perro, Tequila, Anastacia, Nina Simone, Cigala y
Tomatito, James Taylor, Lolita, Carmen París, Sara Baras… Para más información sobre
escenarios, fechas y horarios consultar www.esmadrid.com/veranosdelavilla/index.html
The following is a list of just some of the artists you can expect to see there: Kool & the Gang,
Mercedes Sosa, Juan Perro, Tequila, Anastacia, Nina Simone, Cigala y Tomatito, James Taylor,
Lolita, Carmen París, Sara Baras… For more information on venues, dates and times check out
www.esmadrid.com/veranosdelavilla/index.html.
Nieuws Botín • Nachrichten Botín • Notizie Botí

Documentos relacionados

Noticias Botín

Noticias Botín after a strange "accident", he wakes up one morning as the 17 year old adolescent that he once was... leading to a whole catalogue of adventures which will undoubtedly delight a public of all ages....

Más detalles