La voz profunda: antología literaria mexicana en lenguas indígenas
Transcripción
La voz profunda: antología literaria mexicana en lenguas indígenas
Año IV, no. 86, junio 21 de 2005 DE EL COLEGIO DE SAN LUIS Carlos Montemayor en El Colegio de San Luis La voz profunda: antología literaria mexicana en lenguas indígenas E ste libro no sólo nos habla de literatura, sino de un movimiento de resistencia cultural indígena. De esa manera, el escritor Carlos Montemayor definió a su más reciente publicación, La voz indígena. Antología de la literatura mexicana en lenguas indígenas, con el sello de Joaquín Mortiz (México, 2004) y la cual se presentó el pasado viernes 17 de junio en la Sala Miguel Caldera de El Colegio de San Luis. El interés de este libro, comentó el Lic. Tomás Calvillo Unna, es que siendo Carlos Montemayor un escritor originario de Parral, Chihuahua, “lanza una cuerda hasta el otro ex- tremo del país, y eso tiene mucho sentido de construcción, de articulación de México en este mosaico de profundas diferencias”. Con el ánimo de ser breve y mejor ceder la palabra a sus acompañantes en la mesa de presentación, entre ellos el antologador, el Lic. Calvillo se limitó en su turno a leer dos poemas de los seleccionados para La voz profunda. El primero de ellos, titulado Sueños, de la autora Natalia Toledo, zapoteca del Itsmo, y el segundo, “mucho más intenso poéticamente; con un profundo sentido de la presencia indígena hoy en día”, con el título Yo también soy humano, 1 La gaceta electrónica Gaceta La electrónica Martes 21 de junio de 2005 2 Martes 21 de junio de 2005 La gaceta electrónica escrito por el poeta náhuatl Natalio Hernández. La voz profunda representa un “vasto, trascendente trabajo de Carlos Montemayor, quien en esta antología de la literatura mexicana en lenguas indígenas compila, ordena, reconstruye y, en no pocas ocasiones, él mismo traduce para regalarnos poesía, ensayo y cuento de 32 escritores indígenas contemporáneos”, comentó en su turno el Lic. Agustín Ávila Méndez, investigador de El Colegio de San Luis. “He encontrado en este libro –expuso el Lic. Ávila– no sólo el placer de cada uno de sus poemas, cuentos y ensayos, sino que he hallado múltiples significados, he aprendido novedades, me ha hecho pensar distinto, por ejemplo, en relación con la importancia de la palabra escrita en lenguas indígenas.” De acuerdo con el comentarista, el libro, del que destacó el hecho de haber sido editado multilingüe para permitir su lectura tanto en lenguas indígenas como en español, “está destinado a trascender en distintos sentidos”. Uno de ellos, mencionó, es que obsequia un claro y sólido instrumento, útil para fortalecer no sólo el diálogo entre culturas, sino también la revaloración y revitalización de las culturas indígenas de México. Se dice fácil, pero los diálogos y los consensos no son productos simples de los sueños; “se construyen con trabajo, tolerancia y respeto”. Y sin embargo, se mueve El escritor Carlos Montemayor explicó que La voz profunda forma parte de un peregrinaje que inició en los años 1980, cuando se le pidió ayuda para editar un conjunto de textos indígenas recopilados por promotores bilingües en la sierra norte de Oaxaca. “Mi encuentro con esos jóvenes oaxaqueños fue desconcertante, fue de los acontecimientos que me cambiaron para siempre la vida y mi opinión sobre el país.” Explicó que fueron varias las experiencias que lo introdujeron en ese mundo nuevo: 1) sentir que ellos “formaban parte de un México que yo no conocía, del que no tenía la menor idea”; 2) que esa “calidad de otra mexicanidad, más unida al misterio de los orígenes de nuestras tierras, tenía tanta fuerza que con su sola cerca- Al micrófono el escritor Carlos Montemayor acompañado por el Lic Agustín Ávila (COLSAN) nía me tornaba en el extranjero más puro”; 3) el hecho que “uno de ellos, ahora muy amigo mío: Javier Castellanos, el primer novelista en lengua indígena de México, zapoteco de la sierra, me reclamara por toda la actitud agresiva, altiva y arrogante de todos los antropólogos y etnólogos que se habían acercado durante décadas a sus pueblos”, y 4) el descubrimiento de las lenguas indígenas “con una estructura más cercana al latín y al griego clásicos que a las lenguas modernas”. Defendió la dignidad de las lenguas indígenas, argumentando que los indios no hablan dialectos, “o los hablan en la misma medida en que los mexicanos hablamos un mayor número de autores con una trayectoria de al menos 20 años en publicación de libros, en recepción de premios, en traducciones a otros idiomas, en participaciones internacionales. Son autores hechos y derechos.” El libro, según dijo, no sólo rinde cuentas literarias, sino de otros ámbitos. Explicó que a partir de sus tareas lingüísticas, allá por la década de 1980, tomó conciencia del resurgimiento de escritores en lenguas indígenas, así como de otros movimientos: “La transformación política y social del mundo indígena en México atraviesa por muchos caminos. El EZLN es una forma fundamental de resurgimiento político y de protesta armada [...] La evolución que desde la década de 1970 han ido 3 teniendo los métodos de enseñanza y de castellanización en la educación rural e indígena han generado una serie de resistencia indígena y de pedagogos indígenas que han modificado y sentado las bases de una visión lingüística para la enseñanza que fortalece las lenguas indígenas en lugar de cancelarlas como era el propósito desde la época de Cárdenas, pensando que la unificación castellana significaba progreso automáticamente.” En suma, de acuerdo con Carlos Montemayor, hablar de este libro es hablar de literatura, pero en un contexto social que nos permite decir, a tono con el maestro Galileo, eppur si muove. Y sin embargo, se mueve. La gaceta electrónica español dialectal y los españoles hablan otro español dialectal”. No hay idiomas desarrollados a los que se llame idiomas, e idiomas subdesarrollados que se llamen dialectos, puntualizó. Un dialecto, explicó, es la variación regional que una lengua presenta en lo fonético, lo morfosintáctico o lo léxico. Estas variaciones dialectales aparecen, por ejemplo, en el francés si pensamos en el francés de Normandía, el que se habla en el sur de Francia, el de Argelia, el de Haití o el de Montreal. Acerca de su labor como antologador para La voz profunda, dijo que una de las claves del libro es que “no me propuse seleccionar el mayor número de lenguas indígenas, sino el Martes 21 de junio de 2005 LA GACETA ELECTRÓNICA DE EL COLEGIO DE SAN LUIS Tomás Calvillo Unna/ Presidente de El Colegio de San Luis Lydia Torre/ Secretaria general Ma Isabel Monroy/ Secretaria académica Alexandro Roque M/ Divulgación y Publicaciones Ernesto Zavaleta Eraña/ Editor de LA GACETA Parque de Macul 344 Frac Colinas del Parque 67899 San Luis Potosí SLP tels (:::) 733;<3;<3 733;8=;89 y 733;3:;4: Comentarios: difusion@colsanedumx LA GACETA ELECTRÓNICA DE EL COLEGIO DE SAN LUIS es una publicación semanal con avances de artículos que aparecen en el ejemplar impreso Reseña las actividades que se realizan en El Colegio de San Luis Aparece los martes La aseveraciones de los comentaristas de las cuales se da cuenta en La Gaceta no reflejan el punto de vista de la institución ni del editor