revista - Pullmantur
Transcripción
revista - Pullmantur
n 5 0 primavera spring 2012 Viajes, Ocio, Placer Sergio Dalma Al Natural /The Natural Fiordos Una belleza de vértigo Awe-inspiring beauty eBooks La biblioteca invisible The invisible library Lisboa No todo es fado Its not all fado todo alegría, todo incluido. Nueva temporada New season Estimados pasajeros, La revista VOP cumple su primer año de vida, y para celebrarlo hemos preparado, con más ilusión que nunca, este número en el que podrán disfrutar de artículos sobre viajes, actualidad y entretenimiento, para hacer aún más amena su experiencia con nosotros. Empezamos la temporada europea de cruceros con atractivos itinerarios, y 2 grandes novedades: los impresionantes paisajes noruegos de los ‘Fiordos del Norte’, y la cuna de la cultura occidental en ‘Leyendas del Mediterráneo’. Y como es habitual en nuestra naviera, con el ‘Todo Incluido’ de calidad que nos hace líderes del mercado. Un año más, reafirmamos nuestro compromiso de ofrecerles el mejor servicio y ambiente. No en vano, recientemente hemos sido galardonados en 2 importantes categorías en los prestigiosos Premios Excellence: Mejor Compañía Popular, que premia la naviera mejor valorada por sus clientes, y Mejor Tripulación, un galardón que nos enorgullece especialmente y que recibimos por tercer año consecutivo. Por último, me gustaría invitarles a que disfruten de su viaje con total confianza. Las compañías de cruceros obtienen históricamente el mejor registro de seguridad del sector de viajes. Desde Pullmantur, cumplimos con las normativas internacionales más exigentes en materia de seguridad naval y es nuestra máxima prioridad velar por la seguridad de nuestros pasajeros y tripulación. Les deseo una buena lectura y que disfruten de sus vacaciones. Dear Passengers, VOP magazine is celebrating its first year anniversary, and to celebrate we have prepared this issue with more enthusiasm than ever. You’ll find travel, news and entertainment articles to make your experience with us even more enjoyable. We’re starting the cruise season with some attractive European cruise itineraries, and we’ve extended our range by adding two great new locations: the stunning Norwegian scenery of the ‘Fjords of the North’, and the birthplace of Western culture in ‘Legends of the Mediterranean’. And as usual, all of our cruises come with the quality ‘All-Inclusive’ package that makes us leaders in our market. This year, once again, we reaffirm our commitment to offer the best service and experience. There’s good reason why we recently won two important awards in the prestigious Cruise Excellence Awards: Best Popular Cruise Company, which awards the cruise line with the highest level of customer satisfaction, and Best Crew, an award we are especially proud of and that we received for the third consecutive year. Finally, I invite you to enjoy your trip knowing you’re in safe hands. Historically, cruise companies have the best safety record in the travel industry. At Pullmantur, we meet the highest international safety standards and it is our top priority to ensure the safety of our passengers and crew . I wish you an enjoyable read and a pleasant holiday. Todo lo que buscas lo encontrarás en un Crucero Pullmantur. Reserva ya en tu agencia de viajes Brisas del Mediterráneo Desde 359e TASAS DE EMBARQUE NO INCLUIDAS. 190€ ti Gonzalo Chico Barbier Presidente y CEO del Grupo Pullmantur President & CEO of Pullmantur Group Y disfruta del auténtico Todo Incluido Mejor Tripulación 2011 Consulta precios y condiciones generales. Mejor Compañía Popular 2011 06 Agenda/What´s On Lo último en música, libros, arte... The latest in music, books, art... 14 14 Túnez de Cine/Túnez in the big screen Seguro que lo has visto en alguna película You must have seen it in a film 22 René Lacoste Érase una vez un cocodrilo Once upon a time there was a cocodrile 48 Matrioskas Su origen es Japonés Their origin are Japanese 68 54 Motor Nuevo Mazda Cx5 28 New Mazda Cx5 58 eBooks La biblioteca invisible The invisible library 62 110 Venecia Planes para salvarla Plans to save it 68 Caribe Historia del ron Rum history 84 Spa del Mar La sorpresa del viaje The surprise of the trip 88 Atenas - Málaga índice index Fiordos del Norte, nuevo destino Fjords of the North, new destination destacados... highlights... Que los Dioses te acompañen May the Gods be with you Dirección/Director: Katja Hintermeier Responsable de contenidos/Content responsible: Laura Garrido Cortázar 94 Diseño/Design: 343 Creative Strategy 98 343 Creative Strategy: Marta Gracia, Gerardo Fontanes. Redacción/Writer: Ana Lago, Leandro Marinelli y Raquel Rús Editada por/Edited by: Pullmantur S.A. c/ Mahonia, 2 – Ed. Pórtico, Pta 5; 28043 Madrid Distribución6gratuita Juegos en el agua Water games Juegos/Games Test y Sodoku Test & Sudoku 102 Diseño/Design 08 Sergio Dalma al natural Sergio Dalma, the natural 38 La primavera por Roberto Verino The Spring by Roberto Verino 76 En Lisboa no todo es fado Lisboa is not all fado Pensados para viajar Designed for travelling Traducción/Translation: Synonyme Publicidad/Advertising: 343 Creative Strategy c/ Fuencarral 127, 5D Tel. 91 446 77 04 [email protected] Niños/Children 106 Entrevista Carlos Pedercini Interview 110 Corporativo/Corporate Novedades y noticias Corporate News 7 N as!! d r e i p lo ¡¡No te d!! e s s i m e ot to b agenda What's On DEPORTESSPORTS ROCK ‘N’ ROLL MARATÓN DE MADRID 22 de abril, Madrid. ROCK ‘N’ ROLL MARATHON IN MADRID 22 April, Madrid La XXXV Edición del Maratón Popular de Madrid, uno de los grandes eventos deportivos de España, entra a formar parte este año de la Rock ‘n’ Roll Marathon Series, con música en vivo, un festival en meta y una carrera paralela de 10 km. para convertir Madrid en una fiesta del deporte. The 35th edition of the Madrid Marathon, one of the biggest sporting events in Spain, is to form part of the Rock ‘n’ Roll Marathon Series, with live music, a finish line concert and a 10 km race option, turning Madrid into a sporting celebration. MÚSICAMUSIC Dani Martín en concierto CINEMOVIES 9 de Marzo (Granada), 10 de Marzo (Ceuta), 15 de marzo (Valencia), 23 de marzo (Málaga), 14 de abril (Tarragona), 21 de abril (Madrid) American Pie: El Reencuentro Fecha de Estreno: Viernes, 13 de Abril de 2012 American Pie: American Reunion Dani Martin in concert Cinema Release: Friday 13 April, 2012 9 March (Granada), 10 March (Ceuta), 15 March (Valencia), 23 March (Malaga), 14 April (Tarragona), 21 April (Madrid) Los chicos de la saga ‘American pie’ vuelven a verse las caras diez años después en una reunión de antiguos alumnos. Durante el esperado fin de semana descubrirán qué y quién ha cambiado, qué y quién no, pero también que el paso del tiempo y la distancia no pueden con los lazos de la amistad. Una comedia irreverente que vuelve a nuestras pantallas. Dani Martín llevará a cabo la gira más esperada del 2012. El artista promete no defraudar con su espectáculo, donde estará acompañado de grandes músicos, y cómo no, de una puesta en escena difícil de olvidar para todas sus fans. Dani Martin will perform the most anticipated tour of 2012. The artist promises not to disappoint with his new show, where he will be accompanied by great musicians, and of course, an unforgettable stage setup for all his fans. INFANTILKIDS El Rey León, el musical que conmueve al mundo. Teatro Lope de Vega (Gran Vía, 57) / Desde Febrero hasta Septiembre The Lion King, the musical that moves the world. Teatro Lope de Vega. Gran Via 57, Madrid / From February to September Ganador de 70 premios, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales (cuenta con las canciones de Elton John y Tim Rice) y teatrales a nivel mundial. Un espectáculo único cargado de valores familiares, además, de un canto al respeto y al amor por la Naturaleza. Winner of over 70 awards and fruit of the union of internationally recognised theatrical and musical talents (with songs by Elton John and Tim Rice). A unique show full of family values and songs about respect and love for the natural world. 8 American Reunion sees the cast of the American Pie saga all return for their 10-year high school reunion. In a long-overdue weekend, they will discover who and what has changed, who hasn’t and that time and distance can’t break the bonds of friendship. An irreverent comedy that returns to our screens. TEATROTHEATER La Cubana - Campanades de Boda Teatre Tívoli C/ Casp, 12 (Barcelona) Desde el 2 de Marzo hasta el 4 de Abril La Cubana - Wedding Bells Teatre Tívoli C/ Casp, 12 (Barcelona) Desde el 2 de Marzo hasta el 4 de Abril En todos los espectáculos de La Cubana se pretende demostrar que detrás de cualquier evento cotidiano siempre hay teatro. En este caso, descubriremos las divertidas contradicciones de una familia de Barcelona de clase media-alta que está a punto de casar a su hija. In each of its shows, the La Cubana theatre company attempts to show that there is drama behind any daily event. This time, we will discover the funny contradictions of an upper-middleclass family in Barcelona about to marry off their daughter. 9 Sergio Dalma Al natural Texto: Ana Lago Fotos: Goyo Conde y Leandro Marinelli Cercano y sencillo, a Sergio Dalma la fama no le ha cambiado. Sigue disfrutando de su trabajo y del calor del público, y ahora comparte con nosotros su último trabajo Vía Dalma II. The Natural Fame has not changed Sergio Dalma. He remains approachable and uncomplicated and still enjoys his work and the goodwill of the audience. Now he is sharing his latest work with us, Via Dalma II. Sergio asegura que no existe una receta mágica para conseguir el éxito, simplemente no olvidarse de ser “tú mismo “. 10 Sergio says there is no magic recipe for success. Just don’t stop “being yourself”. 11 Han transcurrido casi 23 años desde que tu carrera se inició, ¿qué queda hoy en día del Sergio de entonces? Podemos cambiar el envoltorio, pero lo más importante es la esencia, la vocación. Eso se mantiene igual, trabajamos para despertar un sentimiento de la gente, es algo muy frágil, pero muy atractivo, estás trabajando con algo maravilloso. Está visto que para ti el éxito no tiene fecha de caducidad, ¿cuál es tu secreto? El éxito tienes que mantenerlo de aliado, llevarte bien con él, pero con cierta distancia. No hay una fórmula, ni una varita mágica. Mi lema ha sido trabajar y disfrutar con lo que haces y, al mismo tiempo, hacer disfrutar a la gente que se encuentra a tu alrededor, hacerles participes. En mi opinión si el éxito no lo compartes ya no tiene tanto sentido. “El mundo no se ha parado ni un momento”, esta “According to the lyrics of “El Mundo”, your latest es parte de la letra de tu último single “El Mundo” single, “The world has not stopped for a second”. ¿qué no puede faltar en tu universo personal para What do you need in your personal universe to que siga en movimiento? keep moving? La música, mi familia, el vino, mis amigos y como Music, my family, wine, my friends and, like a good buen mediterráneo la mesa. Al final somos gente Mediterranean, the meal table. Ultimately we are que todo lo celebramos en una mesa, forma parte people who all like to celebrate around a table, it de nuestro carácter. is part of who we are. ¿En qué se diferencia tu último trabajo respecto How does your latest project differ from what you a lo que has hecho hasta ahora? have done previously? Como intérprete, es de los proyectos más am- As a performer interpreting other people’s songs, It’s 23 years since you started you career. How biciosos el tener que olvidarte de las versiones one of the hardest things to do is move beyond much of the Sergio from back then is still in you? originales que han sido hits, y llevarlas a tu terre- the original versions that were hits and make them You can change the packaging but the most no. Es un trabajo de muchas horas de estudio el your own. It takes a lot of time in the studio putting important thing is the essence, the calling. That poner tu sello e identidad, y es de las cosas con your own stamp on them and its one of the things hasn’t changed. You are working to arouse a cer- las que más he disfrutado. Llevar esas canciones that I’ve enjoyed most. It’s about making these tain feeling in people. It is something very fragile famosas a tu terreno y que la gente las cante en famous songs your own and hearing the audience yet compelling. You are working with something los conciertos. singing them at the concerts. very special. ¿Cómo definirías tu actual momento profesional? Where would you say your career is right now? Your success is seen as having no expiry date. Un momento donde uno está disfrutando mu- I’m really enjoying my success, savouring it more What is your secret? chísimo del éxito, lo está saboreando más que than ever. Being accepted by the media and having You have to make success your ally, to get along nunca. Después de más de 22 años tener esa the audience’s love and respect after more than with it while keeping a certain distance. There’s aceptación por parte de los medios, ese respeto 22 years is more than I could ask for. It’s great no formula or magic wand. My motto has been y cariño por parte del público, es lo mejor que se to get to a point where my career is this healthy. to work and enjoy what I do, while making those puede pedir. Llegar con esta salud profesional es muy bienvenido. 12 “Enfrentarme a un hit como La Cosa Más Bella de Eros Ramazzotti, ha sido un reto para mi” around me enjoy it, letting them take part in it. I “Este es uno de los proyectos más ambiciosos “Taking on a hit like “la cosa más en los que he estado bella” by Eros Ramazzotti was a involucrado” challenge for me” 13 cena con amigos, ver una obra de teatro, poder ¿Puedes vivir sin amor? acudir a un concierto... Ese tipo de cosas que la No, para nada, puedo estar desenamorado, des- vorágine que representa la gira y promoción no te encantado, loco de amor, pero alguna faceta del permiten hacer, lo que suele hacer la gente a diario. amor siempre está presente. La rutina es lo que se echa de menos. ¿Cómo te definirías a ti mismo? ¿Qué ingredientes debe tener un viaje para con- Yo como profesional, me considero trabajador vertirse en tu destino ideal? y dentro de mi faceta personal soy una perso- Yo programo mis vacaciones sabiendo que voy a na que disfruta con lo que hace y con lo que le disfrutar de la gastronomía y de todo lo que es el envuelve. He conseguido con los años disfrutar de ámbito culinario, y también debe tener una dosis cada situación y momento, y siempre ver el lado de aventura. Pero la gastronomía es de los puntos positivo. Ésto yo creo que también se consigue más atractivos. a medida que vas cumpliendo años. ¿Qué te aporta viajar? ¿Qué es lo que más admiras en una persona? Gracias a mi trabajo he tenido la oportunidad de La sinceridad, la amistad. Estamos en el mundo viajar mucho, de conocer unos países que a lo de la farándula y se caracteriza por la hipocresía mejor en condiciones normales no lo hubiera he- y superficialidad. Cuando tienes éxito siempre cho. Me ha enriquecido haber conocido a mucha hay gente a tu alrededor, pero cuando ya no lo gente y otras culturas. dinner with friends, going to the theatre, being tienes desaparecen, por eso le doy importancia ¿Disfrutar tus vacaciones en un crucero se en- able to go to a concert. These are the types of a la amistad verdadera. cuentra entre tus planes? things that the vortex of touring and promotion ¿A qué dedicas tu tiempo libre? Lo hice hace muchos años con mis padres, yo don’t let you do, the every day things. The routine Me gusta disfrutar de mi entono, de mi hijo, de tenía 16 años y volviendo de ese crucero empezaba is what I miss. la familia, quedar con la gente con la que tienes a trabajar en la primera orquesta como profesio- What ingredients does a trip need to become your cosas pendientes, probar restaurantes, hacer una nal.Tengo muy presente esa sensación de viajar ideal destination? en una ciudad ambulante, disfrutando de cada I plan my holidays knowing that I am going to enjoy puerto, de la gastronomía, de esas visitas... tengo the food and the entire culinary experience. They think if you don’t share success then it no longer muy buen recuerdo. also need a dose of adventure. But food is one makes much sense. Retomando el hilo sobre tu nuevo trabajo, después of the most important considerations. Can you live without love? de Vía Dalma II, ¿hacia dónde guiarás tus pasos What do you get out of travel? No, not at all. I can be out of love, disenchanted, profesionales? Thanks to my work I’ve had the opportunity to do crazy for love, but some aspect of love is always Hacer un proyecto inédito, pero con calma y tiem- a lot of travelling. It’s enabled me to visit countries there. po después de Vía Dalma, porque ahora esta- that I otherwise might not have. It’s been enriching How would you define yourself? mos muy centrados en promocionar este último getting to know other cultures and peoples. On the professional side, I see myself as a worker. proyecto. Is a cruising holiday part of your plans? Escucho cualquier tipo de música, para mi todo tiene cabida. I went on a cruise a long time ago with my parents. On a personal level I’m someone who enjoys what I do and what it involves. Over the years I’ve come to enjoy every situation, every moment and to always see the positive side of things. This is also something I think you pick up as you get older. What do you most admire in a person? I was 16 and when I returned I started work with my first orchestra as a professional. I remember well the feeling of walking around city streets, enjoying each port, the food, the visits...I have very fond memories of it. Sincerity, friendship. The show business world is Returning to your new work, where to next after full of hypocrisy and superficiality. When you are Via Dalma II? successful there are always people around you. I’ll do an original project. But I’ll take it slow and not But once it’s gone they disappear. That’s why I put rush it after Via Dalma, because we’re still very so much value on true friendship. focused on promoting this latest project. What do you do in your free time? I like to enjoy my surroundings, my son, and my family. I like spending time with people I’ve got things to do with, trying out restaurants, having 14 I listen to all types of music. Everything has its place. 15 ¿ Que nunca has estado allí? De todas formas seguro que lo has visto. Si te gustaron La Vida de Brian, El paciente inglés o El Principito, habrás Cuando un equipo de rodaje busca localizaciones para grabar una producción cinematográfica, intenta encontrar sitios con preciosos paisajes, clima agradable, rincones encantadores y buena comunicación. Además, claro, si el reparto está formado por importantes estrellas de Hollywood también debe ser seguro. Para muchos Directores ese lugar es Túnez. When a film crew are looking for locations to shoot a film, they try to find places that are easy to get to and that have beautiful landscapes, a pleasant climate and enchanting spots. And, of course, if the cast is made up of major Hollywood stars, it must also be safe. For many Directors, this place is Tunisia. conocido un poco más de este increíble país. Empecemos nuestro viaje de película por La Goulette, donde nació la famosa actriz Claudia Cardinale. La increíble convivencia del barrio italotunecino en la que la actriz vivió su infancia está Goulette de Férid Boughedir. Tdeúnez cine Lawrence de Arabia ©Columbia Pictures. 1962 muy bien reflejada en la película Un verano en La Un verano en la Goulette. ©Vertigo Films. 1995 En El Djem encontramos el anfiteatro romano más grande de África y el mejor conservado del mundo. Probablemente por eso grabaron allí algunas de las escenas de Gladiator de Ridley Scott. Algo más al norte, en Chebika, se rodaron El cielo protector, El Paciente Inglés y Hannibal, Indiana Jones, Gladiator y Luke Skywalker veranearon en el mismo lugar: Túnez Indiana Jones, Gladiator and Luke Skywalker all spent their summer in the same place: Tunisia Tunisia on the big screen N ever been there? You will have seen it anyway. If you liked The Life of Brian, The English Patient or The Little Prince, you will have seen a little more of this amazing country. Let’s start our film tour at La Goleta, the birth- Textos: Raquel Rús place of the famous actress Claudia Cardinale. The incredible coexistence of the Italian-Tunisian neighbourhood where the actress spent her childhood is captured very well in the film A Summer in La Goulette by Férid Boughedir. In El Djem, we find the largest Roman amphitheatre in Africa, which is also the best preserved in the world. This is probably why they recorded some scenes for Ridley Scott’s Gladiator here. Further north, in Chebika, The Sheltering Sky, The English Patient and Hannibal were filmed, 16 Dunas, Túnez. El Paciente Inglés ©Miramax Films. 1996 17 entre otras. El paisaje está formado por un pe- among others. The landscape consists of a small queño oasis de montaña con una cascada y su mountain oasis with a waterfall and pool. Here we poza. En él podemos encontrar restos de fósiles can find marine fossils that date back to when marinos que nos remiten a la era en que allí hubo this area was the ocean floor. You can travel almost anywhere in the area visiting film locations un océano. After all, many of the scenes in the six films Kairouan is the third holiest city in Islam after were not recorded in a galaxy far far away, but Kairouan es la tercera ciudad más santa para Mecca and Medina. And it must look a bit like el Islam después de La Meca y Medina. Y algún Cairo to filmmakers, since they shot their Cairo parecido han debido encontrarle los cineastas a scenes for Indiana Jones and the Raiders of the Making our way into the desert we find the farm El Cairo, ya que la ambientaron como tal para el Lost Ark in Kairouan and in Iskenderun for The where one of the main characters grew up, Luke rodaje de Indiana Jones y el Arca Perdida y como Last Crusade. Skywalker, which now happens to be the Hotel Sidi here in Tunisia. Iskenderun para La Última Cruzada. Driss in Matmata. Many fans choose to spend the If we head north towards the coast we find the night in one of the twenty caves with small beds Si viajamos hacia el norte acercándonos a country’s second largest city, Sousse. Besides and cool rooms. These cave houses, known as la costa encontramos la segunda ciudad más the capital, it is the city with the most European “troglodyte houses”, are dug into the ground and importante del país, Sousse. Es, después de su atmosphere, but its medina (the traditional market) some are still home to Berbers. They are between capital, la de ambiente más europeo, pero su me- still maintains its charm. For those of you who like 5 and 10 metres deep, which ensures their thermal Indiana Jones ©Parmount Pictures. 1981 Gladiator. ©DreamWorks. 2000 Pues bien, muchas de las escenas de las seis películas no fueron grabadas en una galaxia muy muy lejana, sino en el mismo Túnez. Adentrándonos en el desierto encontramos la granja donde se crió uno de los protagonistas, Luke Skywalker, que resulta ser el hotel Sidi Driss en Matmata. Son muchos los fanáticos que eligen pasar la noche en una de las veinte cuevas con pequeñas camas y habitaciones siempre frescas. Estas casas-cueva son conocidas como “las casas trogloditas”, están excavadas en el suelo y algunas siguen siendo hogar de bereberes. Tienen entre 5 y 10 metros de profundidad lo que garantiza su aislamiento térmico, así que tanto en verano como Star Wars ©Lucas Film. 1977 en invierno son un lugar muy agradable en el que Coliseo, Túnez estar. Para aquellos que tengan curiosidad, pero insulation, making them a pleasant place to be in no tanta como para quedarse a dormir, es bueno both summer and winter. Those who are curious, saber que muchas son visitables. but not enough to stay the night, will be pleased to know that many of these houses can be visited. dina (el mercado tradicional) sigue manteniendo the Monty Python films, you will probably recog- todo su encanto. Y si nos gustan las películas nise it as the set for The Life of Brian. Los muy frikis saben que el planeta natal de Luke Skywalker era Tatooine, con dos soles y de los Monty Python es más que probable que reconozcamos que fue usada como decorado para La Vida de Brian. Pero de verdad ¿cuál es la película que realmente atrae a hordas de fanáticos a Túnez? Sólo puede ser una: La Guerra de las Galaxias. La saga Avid Star Wars fans will know that the home planet of Luke Skywalker was Tatooine, an extre- But, what is the film that really attracts hordes of mely dry planet with two Suns. Well, George Lucas fans to Tunisia? It can only be one: Star Wars - the took inspiration for this name from the Tunisian best-known epic space saga of all time. Casi se puede recorrer todo su territorio visitando escenarios de cine épica espacial más conocida de todos los tiempos. 18 19 extremadamente árido. Pues George Lucas se town of Tataouine. Although, those who visit the inspiró para este nombre en el pueblo tunecino de town hoping to find some of the film sets won’t Tataouine. Aunque quienes lo visiten esperando find anything, since none of the film was shot there. encontrar algunos de los decorados no encontrarán nada, ya que no rodaron nada allí. At Ong El Jemel and in Ksar Haddada, however, they will find sets used in the Phantom Menace. En Oung el Jemel y Ksar Haddada sí disfruta- And the canyon of Sidi Bouhlel is better known rán del decorado de La amenaza fantasma. Y el as ‘Star Wars Canyon’ than by its proper name. It cañón de Sidi Bouhlel ya es más conocido por el was, however, also used as the film set for other “cañón de La Guerra de las Galaxias” que por su scenes that are just as famous, such as the scene propio nombre. Aunque en él se rodaron también where Indiana Jones threatens to blow up the Nazis escenas tan famosas como la de Indiana Jones, moving the Ark of the Covenant with a bazooka. amenazando con un bazooka a los nazis que trasladan el Arca de la Alianza. One of the most impressive places in Tunisia is located to the south-east of Tozeur, Chott el Uno de los lugares más sobrecogedores de Jerid. A huge salt lake where it’s difficult to find Túnez está al sudoeste de Tozeur, Chott el Djerid. water because of evaporation. What you will find, Un inmenso lago salado donde es difícil ver el agua a causa de la evaporación. En cambio lo que sí se Medenine, Túnez Carthago nos transporta a un mundo digno de la mejor película que podamos ver Carthago transports us to a world worthy of the best movie imaginable puede sentir es la sensación de “nada”. Mirar al- however, is a feeling of “nothingness”. Looking rededor y no ver más que una inmensa extensión around and seeing nothing other than a huge blanca hace que uno se recoja hacia adentro y white expanse, you will get lost in your thoughts sienta la quietud e inmensa paz del desierto. Y si and be able to experience the stillness and im- la temperatura sobrepasa los 30 grados puede mense peace of the desert. And if the temperature que tengamos la sensación de divisar a lo lejos exceeds 30 degrees, you may feel like you can un oasis, un pozo con agua o una caravana de see an oasis, a pool of water or a camel caravan camellos. Esto es un espejismo causado por la in the distance. This is a mirage caused by the sal solidificada que refleja la luz. George Lucas solidified salt reflecting the light. George Lucas decidió que este lugar fuera protagonista de al- decided to use this location as the set for some gunas de las secuencias de su saga, la escena scenes of his saga, the most famous being when más famosa tiene lugar cuando Luke SkyWalker Luke SkyWalker sees a sunset with two suns. ve una puesta de sol con dos soles. Of course, there are magical and enchanting Obviamente hay lugares mágicos y encan- places in Tunisia that still haven’t been captured in tadores en Túnez que todavía no han quedado the films, giving travellers the opportunity to disco- reflejados en las películas, eso da al viajero la ver them for themselves. Because the smells and oportunidad de descubrirlos por sí mismo. Porque tastes, or the charm of the local people, cannot be los olores, sabores o encanto de sus habitantes discovered on the screen, we need to experience no se pueden descubrir en una pantalla, hay que them for ourselves. vivirlos. 20 Carthago, Túnez 21 Guía de Viaje Travel Guide Brisas del Mediterráneo Brisas del Mediterráneo DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Salidas desde Barcelona: Todas los sábados desde el 31 de Marzo hasta el 27 de Octubre. Cruise departures From Barcelona: Every saturday from March, 31 untill October, 27. Avión incluido: Pullmantur facilita conexiones a Barcelona Flight included: Pullmantur provides connections to Barcelona Régimen: Todo incluido Plan: All inclusive Tipo de viaje: Cultura, compras, arte. Type of trip: Culture, shopping, art. Duración del Viaje: ocho días. Trip duration: eight days. Villefranche Livorno Barcelona Civitavecchia Nápoles Túnez EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES 1 Excursión recomendada Cartago y Sidi Bou Said Visitarás Cartago y Tofet (cementerio cartaginés). Los Puertos Púnicos y las Termas de Antonio Pio, que además de ser los baños públicos, eran un centro cultural y de reunión, donde los romanos pasaban la mayor parte del tiempo. Además de visita panorámica del resto de las ruinas incluyendo la Colina de Byrsa, enclave que eligió la princesa Dido para fundar la ciudad de Cartago, la Catedral de San Luis, el anfiteatro, etc., para llegar a Sidi Bou Said, pequeña población situada en un acantilado al borde del mar, con impresionantes panorámicas de la bahía de Túnez. 1 Sidi Bou Said Carthage and Sidi Bou-Said You will visit Carthage and Tophet (a child cemetery in Carthage). The Punic Ports and the Antonine Baths, which, besides being the public baths, were a cultural centre and meeting point where the Romans spent most of their time. As well as a sightseeing tour of the rest of the ruins, including Byrsa Hill, where Princess Dido is said to have founded the city of Carthage, the Saint Louis Cathedral, the amphitheatre, etc, the tour ends in Sidi Bou Said, a small village set on a cliff overlooking the sea, with impressive panoramic views of the Bay of Tunis. Recommended excursion 2 Florencia y Pisa En Florencia descubrirás sus principales monumentos como la Catedral de Santa María de Fiori, El Ponte Vecchio o la Plaza de la Signoria. En Pisa no te pierdas la magnífica Torre Inclinada, donde Galileo realizaba sus experimentos. Florencia y Pisa In Florence, you will discover the city’s main sights, such as Florence Cathedral (Basilica di Santa Maria del Fiore), the Ponte Vecchio bridge and the Piazza della Signoria. In Pisa, don’t miss the magnificent Leaning Tower, where Galileo carried out his experiments.. 3 Roma Verás alguno de los monumentos y avenidas más simbólicas de la ciudad eterna como el Coliseo, el Palatino, el Circo Máximo y el Teatro Marcelo. La Ciudad del Vaticano y la Basílica de San Pedro, en cuyo interior se encuentra la famosa Piedad de Miguel Angel. Rome You will see some of the Eternal City’s most symbolic sights and boulevards, such as the Colosseum, Palatine Hill, the Circus Maximus and the Theatre of Marcellus. Vatican City and St Peter’s Basilica, which houses Michelangelo’s famous work the Pietà. 2 Florencia 3 Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. 22 For more information and reservations stop by the excursion counter. 23 Coliseo de Roma Érase una vez unCocodrilo René Lacoste Texto: Raquel Rús Fotos: Archivo Lacoste C uando uno entra en la leyenda siempre espera encontrarla llena de aventura y romanticismo, y la de Lacoste no defrauda en este sentido. De hecho, todo comenzó con una apuesta. En 1923 los tenistas René Lacoste y el capitán del equipo de Francia paseaban por las calles de Boston cuando apostaron que si René ganaba el partido de esa tarde, recibiría una maleta de piel de cocodrilo. Lacoste perdió el partido, pero la prensa americana, a la que ya sabemos que le entusiasman estas historias llenas de encanto, se enteró de la anécdota e inmediatamente le bautizó “Crocodile”, “Cocodrilo”. Seguro que el propio Lacoste participó mucho en ello, ya que disfrutaba mucho contando esta anécdota a todos. ¿Cómo puede un cocodrilo ser el símbolo de una marca de ropa? ¿De dónde salió? ¿Cuál es la historia del animalito que lucen millones de personas en su pecho? La primera vez que se lució en público como dibujo fue cuando al poco tiempo un amigo, el estilista Robert George, bordó en el blazer cruzado con el que habitualmente jugaba al tenis Lacoste un cocodrilo. Era del tamaño de una mano, bas- “La Federación Francesa de Tenis consideró indecente el primer Lacoste porque era muy ceñido” W hen one hears of a legend, one always hopes to find it full of adventure and ro- manticism, and Lacoste doesn’t disappoint in this aspect. In fact, everything began with a bet. Once upon a time there was a crocodile In 1923, the tennis players René Lacoste, and the captain of the French team were walking through the streets of Boston when they made a bet that if they won the match that afternoon, René would receive a crocodile skin suitcase. And as amazing How can a crocodile be the symbol of a clothing brand? Where did it come from? What is the story behind the little animal worn by millions of people on their chest? as it seemed, he lost. But as is true with the American press and their enthusiasm for charming stories, they found out about the anecdote and immediately nicknamed him “Crocodile”. Surely enough, Lacoste himself went “The French Tennis Federation found the first Lacoste garment to be inappropriate as it was very tight” 24 along with this, given that he very much enjoyed telling this anecdote to everyone. The first time that he sported the crocodile image in public was when shortly after, a friend of his, the stylist Robert George, embroidered the animal on the 25 tante más grande que el actual, y más elaborado, blazer which Lacoste normally used to play tennis. It Federación Francesa de Tenis consideró indecen- ya que sus líneas se han simplificado con el tiem- was the size of a hand, much larger than the current te que fuera tan ceñido. Aunque claramente los po, pero en esencia era el mismo simpático reptil symbol, and also more elaborate, given that the lines jugadores de tenis lo acogieron con entusiasmo. conocido por todos. Era la primera vez en la historia have been simplified with time, but was in essence que aparecía un símbolo tan visible en una prenda the same friendly reptile known by all. It was the first Nunca antes se había elaborado una prenda de vestir. Y es que este tenista estaba llamado a no time in history that such a visible symbol appeared específica para un deporte. También era inédito que pasar desapercibido. on a garment, and this tennis player was destined llevara un logotipo bien visible: el famoso cocodrilo. to not go unnoticed. En esa época, los locos años veinte, los te- Tras cosechar grandes éxitos, llegar a ser un nistas acostumbraban a competir vestidos con At the time in the crazy twenties, tennis players auténtico mito e incluso la referencia por años de una camisa de manga larga abotonada, hiciera el were used to competing wearing a long-sleeved todo el tenis francés, René abandona definitiva- tiempo que hiciera. Esta circunstancia no debía de buttoned shirt, no matter what the weather. This mente las canchas en 1932. Y justo un año después convencer mucho al mosquetero René porque creyó circumstance didn’t take much to convince the mus- funda su conocida compañía junto a André Gillier, que era necesario pensar en una vestimenta que keteer René, as he believed that it was necessary to propietario de la empresa francesa de géneros de fuera más cómoda, que permitiera mayor libertad think up of a more comfortable form of dress, which punto más importante de la época. de movimientos y absorbiera el sudor. would allow for greater freedom of movements and which would absorb sweat. Con esta idea en mente llegó el primer “Lacoste”. Los mosqueteros arrebataron en 1927, por primera vez, la Copa Davis a los norteamericanos. The musketeers scooped the Davis Cup from the North Americans for the first time in 1927. Juntos deciden comercializar la camisa diseñada por Lacoste para el tenis, denominada “12.12”, así Era blanco, más corto que los de ahora, de manga With this idea in mind, the first “Lacoste” came como otras pensadas para el golf y el mar, como corta y de un punto llamado petit piqué. Los primeros about. It was white, shorter than the current garments, puede verse en el primer catálogo que editan en 1933. se los hizo confeccionar para su uso personal y la short-sleeved and with a so-called petit piqué stitch. Pronto la fama aumenta y comienzan a expandir el negocio. Obviamente cada diseño respira ese aire elegante y desenvuelto que siempre caracterizó al propio tenista. The first garment was made for personal use, and the French Tennis Federation considered it inappropriate as it was so tight. Although it was clear that the tennis players welcomed it with enthusiasm. Never before had a specific garment been made for a sport. It was also unheard of that such a visible logo was present: the famous crocodile. After enjoying considerable success, becoming a true legend and even being subject to years of reference from the world of French tennis, René finally threw in the towel in 1932. Just one year later, he founded his well-known company together with André Gillier, owner of the most important French knitwear company at the time. Together they decided to market the shirt designed by Lacoste for tennis, called the “12.12”, as well as other shirts for golf and water sports, as can be seen in the first catalogue edited in 1933. Soon enough, their fame rose and they began to expand their business. It’s clear that each design breathes that elegant and easy-going air which always characterised the tennis player himself. 26 27 Lejos de aburrirse, este innovador de nacimiento diseña en 1961 la primera raqueta hecha de acero. Firma un contrato de licencia con la marca Wilson y en unos diez años venden más de 6 millones de unidades en todo el mundo. Y esas no fueron sus únicas aportaciones al mundo del tenis. También inventó la famosa máquina para lanzar pelotas de tenis y fue el primero en recubrir el mango de las raquetas con esparadrapo quirúrgico para que fueran más fáciles de manejar, rápidamente le copiaron los demás tenistas. Según él, con cada innovación que daba al mundo del tenis le devolvía algo de lo que él había recibido. Sin duda debía sentir que había recibido mucho. In the same year in 1961, René - who was clearly naturally innovative and wasn’t lacking in energy - Este gran hombre murió en 1996 en San Juan designed the first racquet made from steel. He signed de Luz, no sin antes ver como sus productos se a license contract with the brand Wilson, and in ten diversificaban y expandían por todo el mundo de years they sold more than 6 million units worldwide. la mano de Bernard, su hijo. But these weren’t his only contributions to the En 1968 lanzaron la primera Eau de Toilette world of tennis. He also invented the famous ma- Lacoste, que iría seguida de muchas otras. Hoy chine to launch tennis balls, and he was the first to ofrece además relojes, calzado, óptica, hogar, moda cover the handle of the racquets with surgical tape para niño y marroquinería. Más de 50 millones de so that they were easier to handle, with other tennis artículos se distribuyen al año en más de un cen- players quickly copying him. tenar de países. Todo un imperio nacido de una mente elegantemente brillante. According to Lacoste, with each innovation that he gave to the world of tennis, he was giving something back which he had received. It’s without a doubt that he must have felt that he had received a lot. This legend died in 1996 in San Juan de Luz, not without having seen how his products were todo congresos, todo incluido. diversifying and spreading around the world in the hands of Bernard, his son. Celebra los eventos de tu empresa en un Crucero Pullmantur. In 1968, the first Lacoste Eau de Toilette was launched, which was to be followed by many others. Today, the brand also offers watches, footwear, glasses, products for the home, fashion wear for children and leather goods. More than 50 million articles are distributed per year in more than one hundred countries. Reserva en 902 095 606 [email protected] ti Y disfruta del auténtico Todo Incluido Avión Incluido All this is the brainchild of one truly brilliant individual. 28 Consulta precios y condiciones generales. 29 iordos F del Norte Fjords of the North. Awe-inspiring beauty A veces las palabras se quedan pequeñas para describir un destino y esto es lo que sucede cuando se habla de los Fiordos del Norte. Su belleza descomunal, sin artificios, nos recuerda que en ocasiones la realidad supera la ficción. There are sometimes few words to describe a destination, and this is the case when speaking about the fjords of the north. Their extraordinary untouched natural beauty reminds us that sometimes reality surpasses fiction. Una belleza de vértigo Texto: Ana Lago Los fiordos noruegos son Patrimonio de la Humanidad, como la Muralla China o el Gran Cañón. The Norwegian fjords have been declared a World Heritage Site, like the Great Wall of China or the Grand Canyon. 30 31 Sognefjord, Noruega Desde “El Púlpito”, se puede apreciar el fiordo de Lyserfjorduno. E ste nuevo itinerario de Pullmantur por los Fiordos del Norte comienza en Dinamarca. Copenhague está considerada uno de los mejores T his new itinerary from Pullmantur around the Northern Fjords starts in Denmark. Copenhagen is considered one of the best places sitios para vivir, sus casas de diferente tonalidad, to live; its coloured houses in different shades amarillas, rojas, azules se alzan, ante los visitantes, of yellow, red and blue line up along the canal como un buen anfitrión en primera línea del canal. to greet visitors like a good host. Moored along A los pies de sus aguas, se encuentran lo que por the waterfront, boats of yesteryear, now floating entonces fueron barcos y ahora se han convertido restaurants and cafés, create an environment en restaurantes y cafés flotantes, recreando un steeped in charm. Close by, the real Little Mermaid entorno impregnado de encanto. Muy cerca de rests on a rock, looking patient and lost in her este lugar, la auténtica Sirenita descansa sobre thoughts, although she secretly knows she is a una roca, se muestra paciente y pérdida en sus national symbol. pensamientos, aunque ella sabe que es todo un símbolo nacional. Changing coordinates, we head to Norway, a country distinguished by its natural beauty. Its dramatic Cambiando de coordenadas, nos dirigimos a fjords are an impressive sight and have become Noruega, un país cuya principal seña de iden- one of the most important tourist attractions on tidad es su naturaleza. Sus fiordos de medidas the planet, being declared a World Heritage Site infinitas constituyen una estampa impresionante by UNESCO. The magnitude of this rich landscape que le han convertido en una de las atracciones is best appreciated aboard a cruise ship cutting turísticas más importantes del planeta, y ha sido through a thousand and one shades of blue. declarado por la UNESCO Patrimonio Mundial de la Humanidad. Surcar sus azules aguas de mil y una tonalidades, a bordo de un crucero, es la La Sirenita, Copenhague 32 Copenhague, Dinamarca The viewpoint at Pulpit Rock provides stunning views of the Lysefjord. 33 opción más recomendable, para disfrutar de toda ahumado, desecado, con huevo, eneldo, o el la magnitud que ofrece este generoso paisaje. gravlaks, que es literalmente salmón enterrado en una mezcla de sal y azúcar. También forman Estrechas y empinadas montañas rocosas que parte de su mesa diaria la carne, concretamente alcanzan 1.400 metros sobre el nivel del mar, una el cordero y la caza. No podemos pasar por alto frondosa vegetación, glaciares, cumbres corona- su original queso marrón, que posee un intenso das por la nieve, y cascadas que llegan a medir 94 sabor dulce y es todo un emblema de Flaam, este metros nos trasportan a una dimensión fuera de pueblo también es conocido por ser el punto de lo humano. En Stavanger habita el fiordo de Ly- partida de un tren que ofrece un espectacular serfjorduno, uno de los más importantes; desde el itinerario, serpentea a través de túneles que entra primer momento su extrema belleza, sin aderezos, Bergen, Noruega te sobrecoge, y lo convierte en una visita obligada y salen entre las montañas alcanzando los 866 metros por encima del nivel del mar. y en un sitio ideal para practicar actividades al aire Bergen es la puerta de entrada de los fiordos noruegos libre, como el senderismo, la pesca, o el ciclismo. La cultura gastronómica nos habla de este fértil paisaje, su variada dieta es un reflejo de la gran despensa que ofrece una cocina elaborada con productos de calidad. El pescado es el gran bas- En este país, que posee una población de más de cuatro millones y medio de habitantes, conviven en armonía la naturaleza en estado puro y la vida urbana. Sus ciudades rebosan energía, y a la misma vez, comparten el ritmo acompasado de sus paisajes. Bergen es considerada la más bella de tión de su menú, el salmón es un bocado muy las urbes de Noruega, su influencia medieval se popular y son muchas las formas de prepararlo: percibe en cada detalle, sus calles empedradas, Bergen is the port of entry to the Norwegian fjords Narrow fjords, towering mountains rising up to 1400 sus casas de madera, pintadas de colores flanquean el muelle, y su iglesia nos transportan a un tiempo legendario en el que caballeros y damas eran parte de este mágico escenario. metres above sea level, lush vegetation, glaciers, snow-capped peaks, and waterfalls up to 94 me- This village is famous for being the starting point tres high, transport us to a new dimension. Near of a spectacular train journey that winds through Stavanger , we find the Lysefjord, one of the most tunnels spiralling in and out of mountains up to famous fjords; from the outset, its extreme natural 866 meters above sea level. beauty overwhelms you, making it a must-see visit and an ideal place to enjoy outdoor activities such In this country, which has a population of more as hiking, fishing and cycling. than four and a half million, untouched nature and urban life coexist in harmony. Its cities are bursting This fertile landscape is deeply rooted in the gas- with energy and yet share the lulling rhythm of tronomic culture and the locals’ varied diet is a its landscapes. Bergen is considered the most reflection of the great pantry offered by a cuisi- beautiful city in Norway; its mediaeval influence ne based on quality products. Fish is a mainstay is apparent in every detail, its cobbled streets, its of Norwegian cuisine, salmon is a very popular church and the wooden houses that stand along snack and there are many ways of preparing it: the quayside with their colourful facades, transport smoked, dried, served with egg, dill, or gravlaks, us to a time of legends when knights and ladies which is salt-and-sugar-cured salmon. Meat is were part of this magical scene. Salmón ahumado con eneldo also a staple of the local diet, particularly lamb and game. And we can’t not mention Norway’s As we drift through their waters, you can admire special brown cheese, which has an intense, sweet the picturesque villages that lie along the length flavour and is a speciality in the village of Flam. 34 Geiranger, Noruega 35 La carne de ballena es una delicatessen A medida que avanzamos por sus aguas, se pue- and breadth of the fjords, set against this unique de admirar pintorescos pueblos que descansan a backdrop. The small settlement between Hellesylt lo largo y ancho de los fiordos, arropados por este and Geiranger offers us a fairytale landscape marco inigualable, la pequeña colonia Hellesylt- and continuing in this world of fantasy we arrive Geiranger nos ofrece una estampa propia de un at the Art Nouveau city of Allesund, built by order cuento y siguiendo con un pie todavía en el mundo of Kaiser Wilhelm II, where the turrets, spires and de la fantasía, nos encontramos con Allesund, beautiful ornamentation wrap the city in a magical una ciudad de estilo Art Noveau que fue construida aura. With a Viking tradition and some impressive por orden del Kaiser Guillermo II, sus torrecillas, cha- forests, we then visit Throndeim, the country’s piteles y una hermosa ornamentación la envuelve oldest city, where you can admire the Nidaros en un halo mágico. Con una tradición vikinga y Cathedral, the most valuable jewel of the gothic unos bosques impresionantes se nos presenta architecture and Norway’s national sanctuary. Los paisajes te hacen sentir dentro de un cuento de Hadas The landscapes make you feel immersed in a fairy tale Throndeim, la ciudad más antigua de este país, Buque Empress Catedral Nidarosdomen en la que se puede admirar la Catedral Nidarosdo- Past and present intermingle in this small part of men, la joya más valiosa de la arquitectura gótica the planet where life flows and silence speaks y santuario nacional. through the majesty of its fjords. Nature, culture, architecture and gastronomy... are the master brus- Pasado y presente se entremezclan en este pe- hstrokes that paint this country that has so much queño punto del planeta en el que la vida fluye to offer with charm. y el silencio habla a través de la majestuosidad de sus fiordos. Naturaleza, cultura, arquitectura y gastronomía…constituyen esas pinceladas maestras que pintan de encanto este país que tiene tanto que ofrecer. 36 Valle de Geiranger. Noruega 37 Hablamos con... We speak with… Emanuele Broccoli Manager de Excursiones de Pullmantur What is the most important thing you’ve taken into account when designing an itinerary like “Fjords of the North”? Centrarlo lo más posible en los fiordos. Oslo es bonita, pero quita por lo menos dos días a la exploración de los fiordos. Nosotros gracias a los compañeros de Pullmantur Air no tenemos limitación y esto nos ha permitido abrir el itinerario y utilizar Trondheim como puerto de entrada, subiendo más al norte y visitando más destinos. Focusing it as much as possible on the fjords. Oslo is nice, but it takes at least two days away from exploring the fjords. Thanks to our colleagues at Pullmantur Air, we have no limits and are able to offer this itinerary and use Trondheim as a port of entry, heading further north and visiting more destinations. Noruega es un país en el que la belleza es denominador común, ¿qué criterios ha seguido a la hora de diseñar las excursiones de este nuevo destino? Norway is a country where beauty is the common denominator, what criteria did you follow to plan the excursions in this new destination? Cada fiordo tiene sus encantos especiales, desde la vista a nivel mar hasta las panorámicas de vértigo. También hay que visitar las granjas más remotas, las iglesias vikingas que son los edificios en madera más antiguos del mundo, Bergen es una ciudad histórica. Hay mucha riqueza para construir excursiones interesantes. Each fjord has its special charms, from the sealevel view to the alpine panoramas. Other must-visit places are the remote farms, the Viking churches, which are the oldest wooden buildings in the world, the historical city of Bergen. There is a wealth of places to organise interesting excursions. Depende, al principio de la temporada el Hardangerfjord es espectacular con la nieve muy baja y los árboles florecidos. Más adelante en la temporada, el Trollstiggen con sus curvas de vértigo, o el glaciar de Briksdaal. La Isla cerca de Aalesund, con su gran colonia de pájaros árticos entre cuales destacan los coloridos frailecillos. Un tranquilo paseo por el casco antiguo de Bergen, subir al Mount Floien con el teleférico y bajar por los senderos, es siempre muy agradable. ¿Qué recomendaciones daría a nuestros lectores para preparar el viaje? Hay grandes desniveles, yo aconsejo ropa de calor y de frio. Y unos prismáticos para no perderse nada. Travel Guide Fiordos del Norte Fjords of the North Manager Shore Excursion de Pullmantur ¿Qué es lo más importante que han tenido en cuenta a la hora de diseñar un itinerario como ‘Fiordos del Norte’? ¿Podemos hablar de un destino estrella dentro de este nuevo itinerario?¿ cual sería ese lugar que no se puede perder nadie? Guía de Viaje USEFUL INFORMATION Salidas desde Copenhague (sábados): Boarding in Copenhague (saturday): Mayo: 12, 26 Junio: 9, 23 May: 12, 26 June: 9, 23 Mayo: 19 Junio: 2, 16, 30 May: 19 June: 2, 16, 30 Flight included: Yes Avión incluido: Sí Plan: All inclusive Régimen: Todo incluido Type of trip: Culture, shopping, sports. Tipo de viaje: Cultura, compras, deporte. Duración del Viaje: ocho días. Thronheim Alesund Boarding in Thronheim (saturday) Embarque en Thronheim (sábados) Gerainger Flaam Bergen Stavanger Copenhage Trip duration: Eight days. EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES Excursión recomendada 1 Is there a must-see destination in this new itinerary? What place shouldn’t be missed by anyone? It depends, at the beginning of the season the Hardangerfjord is spectacular with the snowline still very low and blossoming trees. Later in the season, the Trollstigen with its hair-raising bends, or the Briksdal glacier. The island near Aalesund, with its large colony of arctic birds, including colourful puffins. A quiet stroll through the old town of Bergen and taking the cable car up to the top of Mount Floien before walking the paths down to the bottom, is always very pleasant. DATOS PRÁCTICOS Tren de Flam Este emocionante trayecto ferroviario que atraviesa ríos, cascadas, túneles, montañas nevadas, alcanza una altura de 837 metros sobre el nivel del mar. Esta ruta atrae a visitantes del mundo entero. Viajaremos a lo largo del río Flåm, famoso por la pesca del salmón al tiempo que nos encontramos con lugares de interés como son la Cascada Rjoande y el pico de Vibmesnosi. 2 Bergen: Casco antiguo y paseo panorámico El recorrido nos llevará por el antiguo Bryggen y los barrios hanseáticos que miran hacia el puerto. Edificios que están incluidos en la lista de la UNESCO. Nuestro guía nos irá explicando la historia de este interesante barrio. Posteriormente, visitaremos el famoso Museo Hanseático para acercarnos después a la estación del funicular donde nos elevaremos unos 300 metros, disfrutando de una amplia panorámica de la ciudad. 3 Hellesylt a Geiranger Montañas, valles, cascadas y fiordos, un recorrido de ensueño es lo que encontramos en nuestro viaje en autocar desde Hellesylt hasta Geiranger. Ascenderemos hasta descubrir el lago Hornindalsvatn, que con 500 metros de profundidad es el más profundo de Europa. Proseguiremos por el idílico Nordfjord y por el río Stryn famoso en Noruega por la pesca del salmón. What advice would you give to our readers to prepare their trip? The weather is extremely variable, I recommend packing warm clothing and light clothing. And binoculars so as to not miss anything. Flam Railway This exciting railway journey, which crosses rivers and waterfalls and passes through tunnels and snowy mountains, reaches a height of 837 meters above sea level. This journey attracts visitors from all over the world. We will travel along the River Flam, famous for its salmon fishing, as we discover places of interest such as the Rjoande Waterfall and the peak of Mount Vibmesnosi. 1 Recommended excursion Bergen: Old town and scenic walk This tour will take us through the old Bryggen wharf and the Hanseatic quarter overlooking the port. Buildings that are on UNESCO’s World Heritage List. Our guide will explain the history of this interesting neighbourhood. We will then visit the famous Hanseatic Museum before heading to the funicular station, where we will climb 300 metres to enjoy a panoramic view of the city. Hellesylt to Geiranger A surreal coach journey from Heelesylt to Geiranger will take us past mountains, valleys, waterfalls and fjords. We will then drive up to discover the Hornindalsvatnet lake, which, with a depth of 500 metres, is the deepest lake in Europe. Our journey will then continue along the idyllic Nordfjord and the River Stryn, famous in Norway for its salmon fishing. 2 3 Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. 38 Atardecer en los Fiordos del Norte For more information and reservations stop by the excursion counter. 39 Primavera Verano vista por Roberto Verino ¿faldas, flores, shorts? Le hemos preguntado a este reconocido diseñador gallego, cuáles son sus apuestas para la temporada Primavera-Verano y, según sus palabras, “hay que hacer posible lo imposible. La moda tiene la capacidad de hacer felices a las personas vistiéndolas todos los días” Así que nos ha propuesto para esta primavera naturalidad, comodidad, libertad e ilusión. Spring-Summer by Roberto Verino ¿La inspiración? Viajes, maletas, rutas de verano por Montecarlo, Roma pero también Turquía y Túnez. The inspiration? Travel, suitcases, summer tours through Monte Carlo and Rome but also Turkey and Tunisia. Atención se lleva... Turbantes, tonos tierra, estampados florales, rafia, madera, cuero tranzado y perforado... Skirts, florals, shorts? We asked this renowned Galician designer what his tips were for the Spring-Summer season. In his words, “it’s about making the impossible possible. Fashion has the ability to make people happy by dressing them every day”. In this spirit he suggests ease, comfort, freedom and hope for this spring. The focus is on... Turbans, earth tones, floral prints, raffia, wood, braided and perforated leather... 40 41 Consejos para el día Pantalones jodhpur, son perfectos para llevar la maleta y…llegar rápido a tu destino Tips for the day Jodhpurs are perfect for carrying a suitcase… and getting quickly to your destination Eco-chic is in fashion This new collection is inspired by a concern for nature, sustainable growth and the environ- Mezcla prendas básicas con otras más atrevidas ment. Mix basic garments with others that are more daring El eco-chic está de moda Esta nueva la colección se inspira en el cuidado de la naturaleza, el crecimiento sostenible y la ecología. 42 43 noche Consejos para la Tips for the night Vuelve el lujo y la femeneidad de años 70 Escoge gasas, escote palabra de honor y las asimetrías Choose chiffon, strapless necklines and asymmetrics Return to the luxury and femininity of the 70’s 44 45 y Para ELLOS… And for him... Chaquetas de traje sin apenas botones, pantalones con el bajo doblado hacia arriba y... imprescindible el bolso Suit jackets with few buttons and rolled up trousers. A bag is essential. 46 47 Y… ¿por qué no? And why not? Sustituye los pantalones clásicos por shorts para el verano, que además combinan con unos zapatos de lo más clásico. 48 Replace classic trousers with shorts for the summer, which also go with some of the most classic shoes. 49 atrioskas M El típico souvenir de Rusia nació en Japón Texto:Raquel Rús P odríamos pensar que su origen está en un hermoso pueblo ruso con un diestro carpintero, pero la verdad es que está en Japón. Cuenta la leyenda que a mediados del siglo XIX comenzaron a venderse en las tiendas de té de este país unos juguetes llamados “Junitamago”, que significa literalmente doce huevos y estaban metidos unos dentro de otros. Tras hacer estas formas se dice que usaron la idea para representar a las siete deidades de la fortuna, una dentro de otra. Donde el dios Fukurokuju, relacionado con Si hay algo que no falta en cualquier tienda de recuerdos rusa que se precie son las llamadas “matrioskas”, las famosas muñecas huecas de madera que entran unas dentro de otras. Matryoshka-making begins with the smallest doll W e may imagine that their origin goes back to a quaint Russian village with a skilled carpenter, but in fact they come from Japan. la sabiduría, felicidad, riqueza y longevidad, contenía en su interior a los demás. Y fue esta primera Legend has it that in the mid-nineteenth cen- muñeca la que llegó a Rusia como parte de una tury, Japanese tea shops began selling toys ca- exhibición de arte japonés. lled ‘Junitamago’, which literally means twelve eggs, and these eggs nested inside each other. Al verla Savva Mamontov quedó prendado de As an extension of these nesting eggs, they are la idea y Sergei Miliutin, pintor amigo suyo, fue el primero en pintar un juego típico ruso. En 1900 la esposa de Savva Mamontov, presentó la matrioska en la Exhibición Universal de París, donde ganó la medalla de bronce. Después de este éxito su expansión fue muy rápida. St. Petersburgo, Rusia said to have used the same idea to represent the seven deities of fortune, one inside another. Where Fukurokuju, the god associated with wisdom, happiness, wealth and longevity, was the largest and contained all the others. And this was the first doll that arrived in Russia as part of an exhibition of Japanese art. When Savva Mamontov saw it, he was captivated by the idea and Sergei Miliutin, a painter friend La Matrioska se empieza a tallar por la figura más pequeña 50 Matryoshka Dolls - The typical Russian souvenir, born in Japan of his, was the first to paint a typical Russian set. If there is something no Russian souvenir shop is short of, it is ‘matryoshkas’, the famous nesting wooden dolls. the idea really took off. In 1900, Savva Mamontov’s wife presented the dolls at the World Exhibition in Paris, and the toy won the bronze medal. Following this success, 51 De cualquier forma, en Rusia siempre se ha reconocido su inspiración japonesa, aunque man- Rusia siempre ha reconocido la inspiración Japonesa de las Matrioskas Se empieza tallando la figura más pequeña y poco a poco se van preparando las demás, de un mínimo de cinco muñecas hasta setenta y cinco tienen que ellos ya tenían el concepto de guardar In any case, Russia has always recognised elementos dentro de otros como es el caso de its Japanese inspiration, but maintains that they que es la mayor conocida. Es un trabajo artesanal los huevos de Fabergé. already had the idea of nesting items, as in the la mayoría al óleo, y su lacado. Obviamente hay case of Fabergé eggs. muchos otros procesos para realizarlas de forma bastante elaborado que continúa con la pintura, Como curiosidad, el primero de estos huevos menos cuidadosa y más rápida. fue encargado en 1885 por el zar Alejandro III Incidentally, the first of these eggs was com- que quería dar una sorpresa a su esposa con missioned in 1885 by Tsar Alexander III who wanted Todas se caracterizan por ser muy coloridas. un original huevo de Pascua. Este contenía una to surprise his wife with an original Easter egg. It Las tradicionales suelen representar a madres yema de oro y en el interior de ésta una gallina contained a gold yolk which opened to reveal a rusas y hay bastantes fuentes que afirman que el de oro y ojos de rubíes, dentro de la gallina una gold hen with ruby eyes, which in turn opened to propio nombre “matrioska” deriva del latín “mater”, corona replica de la imperial y en su interior un reveal a replica of the imperial crown and inside madre. Por lo que sería un símbolo de maternidad pequeño pendiente de rubí. También hay que that a small ruby pendant. We should also mention y fertilidad. decir que la mayoría de rusos no saben que en that most Russians don’t know that Fabergé was realidad Fabergé se inspiró en un huevo danés inspired by a Danish egg he saw on his travels. que vio en sus viajes. In contrast to these eggs, Matryoshka dolls are less extravagant. They are usually made of linden wood, and each doll of the Matryoshka set must be made from the same block of wood. Matryoshka-making begins by carving the smallest doll and little by little the other dolls are added to the set. The minimum number of nesting figures is five and seventy five is the highest known number. It is fairly elaborate craftsmanship, which continues with the painting, mostly with oil-based paint, and lacquering. Of course, there are many Iglesia de la Sangre Derramada, St. Petersburgo other processes for making them less meticulously and faster. A diferencia de estos huevos las matrioskas Russian dolls are characterised by their bright son de fabricación más humilde. Generalmente están realizadas en madera de tilo, y todas las muñecas que forman la matrioska deben estar construidas a partir del mismo bloque de madera. 52 Russia has always recognised its Japanese inspiration for its wooden Matryoshka dolls. colours. Traditional designs often represent Russian mothers and many sources say the very name “matryoshka” is derived from the Latin ‘mater’, mother. This would make it a symbol of motherhood and fertility. 53 Hermitage, St. Petersburgo Guía de Viaje Capitales Bálticas Aunque predominan las Matrioskas clásicas, podemos encontrar casi de todo En cambio ahora los motivos se han ido adap- Travel Guide Baltic Capitals DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Salidas de los cruceros: Cruises departures: Salidas desde Copenhague: 7 y 21 de Julio, 4 y 18 de Agosto, 1 de Septiembre. Departures from Copenhagen: 7 and 21 July, 4 and 18 August, 1 September. Salidas desde Tallín: 14 y 28 de Julio, 11 y 25 de Agosto, 8 de Septiembre. Departures from Tallinn: 14 and 28 July, 11 and 25 August, 8 September. tando a los tiempos y podemos encontrar algunas Nowadays, the decorative designs have adap- que representan a políticos (como a Putin y dentro ted to the times and we can find dolls representing Avión: Incluido. Flight: Included. a sus predecesores en el poder), familias com- politicians (such as Putin with his predecessors pletas (hasta llegar a las mascotas), futbolistas inside), whole families (including pets), famous Régimen a bordo: Todo Incluido. Plan on board: All Inclusive . famosos, personajes de Harry Potter, la Guerra footballers, Harry Potter characters, Star Wars, Tipo de viaje: Arte y Cultura. Type of trip: Art and Culture. de las Galaxias, Caperucita Roja, Los Simpson the Little Red Riding Hood, The Simpsons, and Pasaporte necesario: Sí. Passport required: Yes. y, prácticamente, todo lo que a uno se le pueda virtually anything imaginable. ocurrir. They are so iconic that design firms have Han tenido tal aceptación como icono que hay made matryoshka glasses (where the glasses fit firmas de diseño que han hecho vasos matrioska inside each other and are printed with doll desig- (donde uno cabe dentro de otro y tienen ilustra- ns), headphones, Tupperware, key caps, rings, ciones de estas muñecas), auriculares, tuppers, earrings, t-shirts... fundas de llaves, anillos, pendientes, camisetas… They are nice, original and, of course, have Son simpáticas, originales y, desde luego, travelled overseas. han traspasado fronteras. Although these dolls predominantly have traditional designs, you can find almost anything. EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/ EXCURSIONS AND ACTIVITIES Helsinki San Petersburgo Estocolmo Tallin Copenhague Warnemünde 1 Excursión recomendada 1 Gran Tour de San Petersburgo (2 días). El tour comienza el primer día visitando la Fortaleza de Pedro y Pablo, la primera estructura de la ciudad. En el centro de la fortaleza se levanta la catedral, edificio diseñado por Domenico Tresini. A continuación se hará una parada en el museo del Hermitage, que acoge espléndidas obras de arte. También se visitará la iglesia de la Sangre Derramada, la plaza de San Isaac y la plaza de los Decembristas. Durante el segundo día se recorrerán los suburbios de San Petersburgo, donde se pueden admirar las residencias de los zares rusos donde destaca la Palacio de Catalina en Tsarskoye. Más tarde, la excursión continúa en Peterhof, un estado ruso ubicado en el Golfo de Finlandia, a una hora en autobús. Este lugar es también conocido como el “Versalles ruso”, y está plagado de palacios y parques de estilo francés. Grand Tour of St. Petersburg (2 days). The tour begins on the first day visiting the Peter and Paul Fortress, the first structure to be built in the city. In the centre of the fortress stands the cathedral, designed by Domenico Trezzini. Our tour then takes us to the Hermitage Museum, which houses some truly splendid works of art. We will also visit the Church of the Spilled Blood, St. Isaac’s Square and Decembrists’ Square. On the second day, we will visit the suburbs of St Petersburg, where you will be able to admire the residences of the Russian tsars, including Catherine Palace in Tsarskoye. The tour then continues to Peterhof, a Russian estate on the southern shore of the Gulf of Finland, an hour away by bus. This place is also known as the “Russian Versailles”, and is full of French-style palaces and parks. Recommended excursion Iglesia de la Sangre Derramada Hermitage Palacio de Catalina Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. For more information and reservations stop by the excursion counter. 54 55 Good looking and efficient, this crossover wins you over straight away Born to succeed E ste nuevo Mazda está hecho para gustar. A primera vista, este nuevo SUV es de aspecto fuerte y de líneas modernas y agradables. azda MCX5 Nuevo Nacido para triunfar Textos: Gerardo Fontanes Os presentamos un coche que seguro será un referente del sector. El conjunto de tecnologías “Skyactiv” que nos propone Mazda implican un nuevo concepto de motor, transmisión, carrocería... Veámos el resultado. 56 Presenting a car that is sure to be an industry benchmark. Mazda’s “Skyactiv” technology is a new concept in engine, transmission and body design. Check out the result. T he new Mazda is made to enjoy. At first glance this new SUV looks strong, with its Estamos ante un compacto “todocamino” con un clean, modern lines. We’re looking at a compact diseño exterior cuidado hasta los mínimos detalles. crossover with a carefully designed exterior, right Todo este esfuerzo por parte de Mazda ha dado down to the smallest details. All of Mazda’s efforts sus frutos: un magnífico coeficiente aerodinámico have paid off with a magnificent drag coefficient (Cx: 0,33). Por fuera, nada que objetar, un caramelo. (Cx: 0.33). No objections from the outside, in fact it’s real eye candy. Abrimos el maletero y se nos escapa el primer Opening the boot we let out our first ohhhh! ohhh!. Llama la atención su gran habitabilidad, de You can’t help but notice the practicality. In fact, hecho, unos asombrosos 503 litros de maletero, at a staggering 503 litres this boot will meet all of nos resolverán cualquier necesidad de espacio. your space needs. Moreover, the rear seats can Además los asientos posteriores se pueden abatir be folded down separately to open up an even por partes, hasta llegar a dejar un espacio com- greater storage area. pletamente diáfano. We wanted more so we started it up. Mazda Queremos más y lo ponemos en marcha. doesn’t hide the fact that cars make noise but Mazda no oculta que los coches suenan, pero es this one sounds good. You feel right at home the un sonido agradable. El puesto de mando te hace moment you sit in the driver’s seat. The feel of the sentir en casa desde el primer instante y el tacto pedals and the steering wheel with its power stee- de los pedales y del volante con dirección eléctrica ring inspire confidence and invite you to drive. This nos da confianza e invita a conducir. Este Mazda Mazda drives like a dream, powerful but smooth camina como suena, enérgico pero suave como la as silk. With its great handling, firm suspension seda. Con apoyos rápidos, una suspensión firme y Bonito y eficaz, este Crossover Pensar que un libro es de papel, es convence no desde en sí mismo una el primer momento revolución cultural 57 La tecnología “Skyactiv” es el esfuerzo de Mazda por ofrecer disfrute en la conducción y un rendimiento excepcional, además de eficiencia en términos medioambientales y de seguridad. and an effective steering guidance system, we una dirección con guiado efectiva, nos sorprende were pleasantly surprised at not having to make gratamente el no tener que hacer correcciones. corrections. The CX5’s engine responds well and En cuanto al motor, el Cx5 responde muy bien y drives right up through from the low gears. The empuja desde muy abajo y progresivamente. El secret is a twin turbocharger that kicks in between secreto: un doble turbocompresor en que empieza 1500 and 5000 rpm and uses 4.5 litres per 100 a funcionar desde las 1.500 rpm y llega a las 5.000 km. Hats off, it’s all here to enjoy! rpm con un consumo de 4,5 litros. “Chapeau”, All in all, it’s a good looking, efficient and mo- aquí todo es disfrutar. dern crossover, fitted with the latest technology. En definitiva, un Crossover moderno, boni- Could we ask for more? to, eficaz y con tecnología de última generación. ¿Podemos pedir más? C M Y Ficha técnica/SPECIFICATIONS CM MY Modelo/Model: CX-5 2.2 D Potencia/Horsepower: 150 Cv Peso/Weight: 1.520 kg. CY CMY K Par máximo/Maximum torque: 380 / 1800-2600 rpm Velocida máxima/Maximum speed: 202 km/h Aceleración/Acceleration, 0-100 km/h: 9,2 seg. Tracción/Drive: Delantera Carburante/Fuel type: Diesel Capacidad del deposito/Fuel tank capacity: 56 lt. Consumo medio/Average fuel consumption: 4,5 L/100 Km “Skyactiv” technology is Mazda’s attempt to offer driving enjoyment and exceptional performance, along with fuel efficiency and safety. 58 59 eBooks E s indudable que en la última década, la forma en que consumimos música y cine ha cam- biado radicalmente al pasar de soportes físicos, como el CD y el DVD, a las descargas digitales o servicios como Spotify, en los que ni siquiera tenemos los archivos en nuestro ordenador. El Pensar que un libro no es de papel, es en sí mismo una revolución cultural mundo editorial vive hoy la misma revolución, y aunque muchos aún no conciban leer sin sentir el papel entre los dedos o sin el olor a tinta, los libros electrónicos llegaron para quedarse. La biblioteca invisible Hace unos años, los primeros modelos parecían Textos: Leandro Marinelli tener aún demasiadas desventajas como para ser más que un capricho, pero la tecnología ha The idea of books that aren’t made of paper is a cultural revolution in itself. madurado rápidamente. Los precios son cada vez más baratos, con varios modelos por menos de 100€; la calidad de las pantallas y el consumo de energía han mejorado notablemente. El catálogo de libros digitales es cada vez más extenso gracias a la reconversión de librerías tradicionales o la llegada de nuevos jugadores a España, como en el caso de Amazon o el iTunes Store, y ya podemos comprar el último The invisible library I n the past decade, the way in which we consume music and cinema has undergone a radical and undeniable change from physical formats, such bestseller desde el propio lector sin necesidad de as CDs and DVDs, towards digital downloads or conectarlo a un ordenador. services like Spotify, with which we don’t even need to have the files on our computer. The publishing world is now experiencing the same revolution and, although many still cannot imagine reading a book without feeling the paper between their fingers or without the smell of ink, eBooks are here to stay. A few years ago, the first eBook readers seemed to have too many disadvantages to be more than a whim, but since then technology has evolved rapidly. Prices are getting cheaper, with several models under €100, and the screen quality and power consumption have improved significantly. The catalogue of digital books is growing thanks to the conversion of traditional titles and the arrival of new players in Spain, such as Amazon or the iTunes Store. We can now buy the latest bestseller from the reader itself without connecting to a computer. 60 61 And what about the books? ¿Y los libros? Among eReaders, one of the best sellers is the Entre los e-readers, uno de los más vendidos Kindle from Amazon. This company is a pioneer For the purpose of this review, we selected a few es el Kindle de Amazon, empresa pionera del of eCommerce in the United States and has now models from the huge number of options availa- comercio electrónico en Estados Unidos que started operating in Spain. Less experienced in the ble, as well as two examples of tablets (or “tablet ya desembarcó en España. Más novatas en el digital world, but veterans in the book business, computers”), which, although more expensive and mundo digital, pero veteranas en esto de vender we find eReaders from bookshops such as FNAC with lower battery life, offer more flexibility, allowing libros son las propias librerías, como por ejemplo and La Casa del Libro. users to watch films, play games, surf the Internet FNAC o La Casa del Libro And then we have tablets, which, with increasing and use video-call services, such as Skype. Por su lado, las tablets cada vez con mayor capa- power and capacity, seem determined to replace cidad y potencia– parecen decididas a desterrar the home computer, offering thousands of apps, Tablets vs eReaders el ordenador de nuestras casas, ofreciéndonos both free and paid, that can do “anything” you Digital readers or eReaders were designed for miles de aplicaciones, tanto gratuitas como de want. Entre la enorme cantidad de opciones disponibles, a very different purpose to that of tablets and pago, para hacer “de todo”. In this area, Apple has developed the most suc- hemos seleccionado algunas en esta reseña y it is important to understand the advantages En este segmento, Apple desarrolló el esquema cessful digital distribution channel to date, and hemos incluido también dos ejemplos de tablets and disadvantages of each before heading to de distribución digital más exitoso hasta la fecha. is now looking to turn their iPad into the world’s (o “tablet computers”, ordenadores en formato the shop. Most eReaders have electronic-ink, or Ahora buscan convertir su iPad en la plataforma number one choice of reading platform, with an de tableta) que, aunque más caras y con menor “e-ink”, displays to make the reading experience as favorita de lectura, con un amplio catálogo de extensive catalogue of books and a magazine duración de la batería, ofrecen más flexibilidad close as possible to that of a printed book. Unlike libros y también un servicio de suscripción a re- and newspaper subscription service called “Kiosk”. permitiéndonos también ver películas, jugar y na- a computer, they have no backlight, which saves vistas y periódicos llamado “Quiosco”. In view of the options available, we now have vegar en Internet o usar servicios de vídeollamada a lot of energy and allows the battery to last two to A la vista de las opciones disponibles ya no tene- no excuse for not enjoying a good book; the old como Skype. three weeks depending on the hours of use. You mos excusas para no disfrutar de un buen libro Spanish proverb has never been more fitting - porque, ahora sí es más cierto que nunca, eso knowledge takes up no space. Tablet vs e-readers de que el saber no ocupa lugar. Los lectores digitales o e-readers fueron concebidos de manera muy distinta a las tablets y es importante entender las ventajas y desventajas de cada uno antes de pasarse por la tienda. La can even read in direct sunlight; however, colour pantalla de la mayoría de los e-readers utiliza la images are not supported as the screen can only tecnología de tinta electrónica o “e-ink”, para que reproduce 16 shades of grey. la experiencia de leer en ellos sea lo más parecida posible a hacerlo con un libro impreso. No poseen TFT technology allows tablets to display millions retroiluminación como un ordenador, lo que aho- of colours, making them ideal for reading maga- rra mucha energía y permite que la batería dure zines, but this is at the expense of the battery life entre dos y tres semanas, dependiendo de las (10 hours) and produces greater eye strain. The Precio* 99€ 119€ 180€ 129€ 169€ 479€ 479€ horas de uso. Se pueden leer incluso con la luz average eReader has a screen size of 6 inches Capacidad 2Gb 2Gb + MicroSD 2Gb + MicroSD 2Gb + MicroSD 2Gb + MicroSD directa del sol; aunque no disfrutaremos de las (about 15 cm - diagonal), making them smaller 16Gb (adaptador SD opcional) 16Gb (adaptador SD opcional) imágenes en colores ya que sólo reproducen 16 than a paperback book, whereas tablet screens Peso 170g 244g 168g 244g 190g 600g 565g are typically 10 inches (about 25 cm). Autonomía 3 semanas a 1 mes Sin datos 3 semanas a 1 mes Sin datos Aprox. 8000 pág. (WiFi apagado) 10 horas (con Internet o vídeo) 9 horas de vídeo tonalidades de gris. Pantalla Amazon Kindle Tagus (La Casa del Libro) Sony PRS-T1 FNAC Inves Wibook 650T Apple iPad2 WiFi 16Gb Samsung Galaxy Tab 10.1 e-ink 6” 800x600px. e-ink 6” 800x600px. e-ink 6” 800x600px. e-ink 6” 800x600px. e-ink 6” 800x600px. TFT color 9,7” 1024x768px. TFT color 10,1” 1280x800px. WiFi Si Si Si Si Si Si Si La tecnología TFT de las tabletas permite ver mi- Cloud Storage Si Si No Si N/D Si Si llones de colores lo que las hace ideales para leer Descarga sin ordenador En amazon.es En casadellibro. com No En fnac.es Sólo con tarjeta de El Corte Inglés Sí Sí Formatos de achivo Kindle (AZW), TXT, PDF, MOBI sin DRM2 y PRC en su formato original; HTML, DOC, DOCX, JPEG, GIF, PNG, BMP PDF, ePub, HTML, TXT, Fb2, RTF, Djvu, Chm, mp3, Adobe DRM, formatos de imagen no especificados. ePub, ePub DRM, PDF, PDF DRM TXT, mp3, AAC sin DRM, JPEG, GIF, PNG, BMP PDF, PDF DRM, ePub, ePub DRM, HTML, TXT, Fb2, RTF, Chm, mp3, JPEG, PNG, BMP PDF, PDF DRM, ePub, ePub DRM, HTML, DOC, TXT, RTF, Fb2, PRC, JPG, GIF, PNG, BMP, MP3 Múltiples formatos de audio, vídeo, imágenes y documentos (algunos pueden requerir la compra de aplicaciones). Múltiples formatos de audio, vídeo, imágenes y documentos (algunos pueden requerir la compra de aplicaciones). Otros Diccionarios incoporados, Micro USB Diccionarios incorporados, reproduce MP3, conector auriculares, Micro USB Diccionarios incorporados, reproduce MP3, conector auriculares, Micro USB Diccionarios incorporados, reproduce MP3, conector auriculares, Micro USB Diccionarios incorporados, reproduce MP3, conector auriculares, Micro USB Sistema iOS, 2 cámaras, Bluetooth, conector auriculares / dock, altavoz y micrófono Sistema Android, 2 cámaras, Bluetooth, conector auriculares / USB, altavoz y micrófono revistas pero a costa de la duración de la batería (unas 10 horas)–y de producir mayor fatiga visual. El tamaño promedio de pantalla en un e-reader es de 6 pulgadas (unos 15cm. en diagonal) lo que los hace más pequeños que un libro de bolsillo, mientras que en tablets es de unas 10 pulgadas (unos 25cm.). 62 63 planes para salvar enecia V Textos: Raquel Rús La “acqua alta” es como llaman los venecianos a la subida del nivel del mar que suele tener como consecuencia la inundación de parte de la ciudad, como la Plaza de San Marcos. Pero tranquilos, antes del acqua alta se escuchan las sirenas. Y ¿qué hacer en esos momentos? Salir y comprar unas botas altas de goma. C uando uno piensa en un viaje a Venecia todos los amigos en seguida se empeñan, como es normal, en contarnos cómo vivieron esta ciudad única. Algunos destacarán sus cafés, sus rincones decadentes y encantadores y otros, quizás no los menos, nos cuenten su experiencia viendo Venecia cubierta de agua. Venecia se inunda sencillamente porque está construida sobre una laguna. En el siglo V los habitantes de la tierra firme se trasladaron a las islas huyendo de los bárbaros. Con los años fueron secando tierras, construyendo canales y desviando ríos. Un asentamiento que comenzó con una serie de palafitos con los años y el tesón se convirtió en una ciudad verdaderamente única en el mundo, una utopía que todos deseamos que siga existiendo. En el último siglo el agua ha subido 23 centímetros en las fachadas de los edificios venecianos, algo que se puede apreciar solo con pasear por Plans to save Venice W hen considering a trip to Venice, all our friends insist on telling us about their ex- periences of this unique city, as can be expected. Some may highlight its cafes, its decadent and charming spots and others, perhaps not the minority, will tell us their experience of seeing Venice under water. The reason Venice floods is simple - it is built on a lagoon. In the 5th century mainland inhabitants fled the island to escape Barbarian invasions. Over the years, the solid land was expanded by digging canals and diverting rivers. A settlement which began with a number of houses on stilts, with “Acqua alta” is what the Venetians call the rising tide that often leads to the flooding of part of the city, such as St Mark’s square. But don’t worry, sirens sound before the acqua alta. And what do you do when they sound? Go out and buy rubber boots. 64 time and determination became a truly unique city in the world, a utopia that none of us want to see disappear. In the last century, the water has risen 23 centimetres up the facades of the Venetian buildings, 65 sus calles. Y es que el hecho indiscutible es que something that can be seen by simply strolling Venecia se hunde. through the streets. And the indisputable fact is that Venice is sinking. Obviamente hay circunstancias externas que no Obviously, there are external circumstances that favorecen su salvación como puedan ser el cambio do not favour the city’s salvation, such as climate climático, el hundimiento del río Po, los desechos change, the sinking of the Po River basin, the in- industriales contaminantes que dañan sus capas dustrial waste that pollutes its underground layers subterráneas o la gran cantidad de tráfico marítimo and the heavy maritime traffic is has. que tiene. In as early as 1774, the first dikes were dug, the first En 1774 ya se pusieron los primeros diques, la proposal to protect the city at the time. However, primera propuesta para proteger la ciudad de la each project has always been more of temporary época. Aunque cada proyecto siempre ha sido más patch than a definitive solution. un parche que algo definitivo. De cualquier manera Either way, concern has grown in the last century la preocupación ha crecido en el siglo pasado y and continues to do so. Consider that, at the be- continúa en este. Pensemos que a principios del ginning of the 20th century, aqua alta occurred an siglo XX había “aqua alta” una media de 5 a 7 veces average of 5 to 7 times a year, while nowadays this al año, mientras que hoy en día ha subido a 60. number has risen 60 times a year. Para evitarlo, desde 1988 se presentaron más de Since 1988, more than 200 projects have been 200 proyectos. Finalmente en 2003 se aprobó el proposed to resolve this problem. Finally, in 2003, Proyecto Moisés, consistente en 78 compuertas the Moses Project was approved, consisting of que se elevan, cerrando los 3 pasillos que conec- 78 floodgates that rise, closing the 3 inlets that tan la laguna de la ciudad con el mar en caso de connect the sea to Venice’s lagoon in the event marea alta. En un principio tendría que estar todo of high tide. It is all supposed to be ready for 2014. listo para 2014. This is an ambitious and expensive move by the Máscara típica Veneciana Detalle de Góndola Veneneciana Paseo por los canales. Venecia El 2014 es el año donde Venecia puede sentirse a salvo si funciona “Moisés” 2014 is the year that Venice can feel safe if “Moses” is successful. Esta es una gran y cara apuesta del gobierno italia- Italian government, and one that is not short of no que cuenta con no pocos detractores. Los pro- critics. The Venetians themselves consider it a dan- pios venecianos la consideran una opción peligrosa gerous option because if the sea continues to rise, ya que si el mar sigue subiendo las compuertas the mobile gates will remain closed an average of Las alcantarillas desaguan directamente en la with little or poor treatment, so closing the gates for permanecerán cerradas una media de 100 días 100 days a year, and the lagoon will become con- laguna con poco o escaso tratamiento, así que si this amount of time will have environmental and al año y la laguna está totalmente contaminada. taminated. Sewage drains directly into the lagoon se cierra todo ese tiempo tendrá consecuencias health consequences. medioambientales y para la salud. There are other plans, such as raising the level of Hay otros planes, como el de elevar el nivel de Ve- Venice, but both the WWF and the United Nations necia, pero tanto WWF como las Naciones Unidas think such measures will be ineffective. consideran que no serán efectivos. Today we are able to visit Venice and stroll through Hoy tenemos la posibilidad de visitar Venecia, its streets, enjoying its architectural marvels and its pasear por sus calles, disfrutar de sus maravillas ar- unique charm, making good use of it. And if we quitectónicas y su único encanto, aprovechémosla. also have to buy a pair of boots, it will be another Y si mientras tenemos que comprarnos un par de story for the grandchildren, but who knows if they botas, tendremos una historia más para los nietos, will be able to live this experience. quién sabe si ellos podrán vivir esa experiencia. 66 Puente Rialto. Venecia 67 Guía de Viaje Travel Guide Rondó Veneciano Rondó Veneciano DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Embarque en Atenas (lunes): Abril: 9, 30 Mayo: 21 Junio: 11 Julio: 2, 23 Agosto: 13 Septiembre: 3 Boarding in Atenas (monday): April: 9, 30 May: 21 June: 11 July: 2, 23 August: 13 September: 3 Embarque en Ravenna (lunes): Abril: 16 Mayo: 7, 28 Junio: 18 Julio: 9, 30 Agosto: 20 Septiembre: 10 Boarding in Ravenna (monday): April: 16 May: 7, 28 June: 18 July: 9, 30 Augost: 20 September: 10 Avión incluido: Sí Flights: Yes Régimen: Todo incluido Plan: All inclusive Tipo de viaje: Cultura, compras, deporte. Type of trip: Culture, shopping, sports. Duración del Viaje: ocho días. Venecia Ravenna Dubrovnik Corfu Atenas Katakolon Mykonos Santorini Tavel time: Eight days. EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES Excursión recomendada 1 Gran Palacio Ducal y plaza de San 1 The Grand Ducal Palace and St Mark’s Llegaremos a la zona de la Plaza de San Marcos, el corazón y alma de esta gran ciudad. Una vez aquí realizaremos una visita con un guía oficial con el que recorreremos los lugares más importantes de Venecia. Comenzaremos con la visita de la Plaza y Basílica de San Marcos y su impresionante fachada Bizantina. We will disembark near St Mark’s Square, the heart and soul of this great city. Once there, we will follow an official guided tour around the city, visiting the most important sights in Venice. We will start by visiting St Mark’s Square and its Basilica and seeing its impressive Byzantine facade. marcos Después, la visita nos llevará hasta el Gran Palacio Ducal, residencia de los Duques de Venecia y sede del gobierno hasta la caída de la República en 1797. Square The tour will then take us to the Grand Ducal Palace, the residence of the Dukes of Venice and the seat of the Venetian government until the fall of the Republic in 1797. Recommended excursion Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. For more information and reservations stop by the excursion counter. 68 69 Historia del on R Texto: Leandro Marinelli S i hay una bebida íntimamente ligada al mar Caribe, a leyendas de marinos, aventureros y bucaneros, esa es sin lugar a dudas el ron. Sin embargo, sus orígenes cargados de historias son aún más lejanos y están ligados al del cultivo de la caña de azúcar, la base para su elaboración. Y aunque puede que la mayoría piense que esta planta es originaria de América, lo cierto es que viene del sudeste asiático, desde donde se expandió al resto del continente, gracias a los mercaderes chinos y más tarde árabes, llegando a Egipto hacia el siglo IV antes de Cristo. En España, la caña de azúcar fue introducida por los musulmanes a partir del siglo VI; y ellos ya producían una bebida con ella. También se sabe que los soldados de Alejandro Magno conocían ya el proceso para obtener su miel, prensando la caña para extraer un “Y te digo una cosa: fue el ron el que me hizo vivir. El ha sido mi comida y mi agua, somos como marido y mujer. Y si me lo quitáis ahora, seré como un barco del que ya no queda más que un madero, que las olas entregan a la playa.” Robert Louis Stevenson, La Isla del Tesoro. jugo que luego calentaban hasta su evaporación, porque lo habían aprendido durante su campaña por la India. I f there is one drink that is synonymous with the Caribbean Sea, legends of sailors, ad- venturers and pirates, it is undoubtedly rum. Its origins, however, full of stories, are even more distant and are linked to the cultivation of sugar cane, the basis for rum production. The History of Rum “And I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore.” Robert Louis Stevenson, Treasure Island. Although most people may think this plant is native to America, it actually comes from Southeast Asia, from where it spread to the rest of the continent, thanks to Chinese merchants and later Arab merchants, reaching Egypt in the 4th century BC. Sugar cane was introduced to Spain by Muslims in the 6th century, and they were already producing a drink with it. We also know that the soldiers of Alexander the Great already knew how to turn it into honey - produced by heating and evaporating pressed sugar cane juice - having learned this process during their campaign in India. 70 Barco en la costa del Caribe 71 Other historians also mention ancient ChineOtros historiadores hacen mención a bebidas se beverages distilled from sugar cane, a theory Ya sea esta historia cierta o no, fueron los muy antiguas destiladas a partir de la caña tam- which is supported by the accounts of Marco Polo trabajadores de las colonias británicas los primeros bién en China, teoría reforzada por los relatos de in which he claimed to have drunk a wine made en darse cuenta que la melaza descartada de la Marco Polo en los que decía haber probado un from sugar. refinación de azúcar podía convertirse en alcohol vino hecho de azúcar. si se mezclaba con agua y se dejaba al sol. In the Canary Islands, the cultivation of su- En las islas Canarias el cultivo fue aún más gar cane was even more successful than in the La mención más antigua que se conoce de exitoso que en la península. Desde allí Diego Ber- Peninsula. From there, Diego Bermúdez, who la palabra “rum”, el término inglés que en nuestro múdez, que acompañaba a Cristóbal Colón en su accompanied Christopher Columbus on his se- idioma se adoptó como “ron”, aparece en docu- segundo viaje a América, llevó en 1493 los primeros cond voyage to America, took the first sugar cane mentos de Barbados de 1650. Era una abreviatura esquejes hacia La Española (actualmente Repú- cuttings to Hispaniola in 1493 (now the Dominican de “rumbullion”, como se lo llamaba antiguamente. blica Dominicana y Haití). El clima tropical de las Republic and Haiti). The plant took to the tropical También fue conocida como “kill-devil” (algo así Antillas hizo que la planta se aclimatara perfecta- climate of the West Indies perfectly and was soon como “mata-diablo” en inglés), lo que nos da una mente, cultivándose en resto del Caribe y América grown across the Caribbean and South America, idea de lo fuerte que era este aguardiente. del Sur y generando una actividad económica de becoming a major economic activity. gran importancia. Los primeros “representantes comerciales” de Slaves began to arrive from Africa to work la nueva bebida fueron los corsarios, navegantes Para trabajar en estas plantaciones comen- on these plantations. According to legend, one of autorizados por un gobierno para atacar y saquear zaron a llegar esclavos provenientes de África. these slaves casually drank the fermented juice las rutas mercantes de las naciones enemigas. Según la leyenda, uno de estos esclavos probó por used to make the molasses and discovered its Estos piratas se dedicaban también al comercio casualidad el jugo fermentado del que se obtenía intoxicating effects. y contrabando, llevando al ron y su propia re- la melaza, descubriendo sus efectos embriagantes. Campo de caña de azúcar putación y leyendas– por todas las colonias. La El Ron era utilizado por los piratas para prevenir el escorbuto, la gripe y sobre todo para eliminar el estrés. Whether this story is true or not, workers in the British colonies were the first to realise that molasses, a by-product of the sugar refining process, could be turned into alcohol if mixed with water and left in the sun. The earliest known occurrence of the word “rum” appears in records from Barbados c. 1650. This was an abbreviation of its former name “Rumbullion”. It was also known as “kill-devil”, which gives us an idea of how strong this unrefined rum was. The first “commercial representatives” of the new drink were privateers, sailors with governmen- Rum was drank by pirates to prevent scurvy, flu and, above all, eliminate stress. tal authorisation to attack and plunder the merchant ships of an enemy nation. These pirates also engaged in trading and smuggling, spreading rum as well as their reputation and legends, throughout the colonies. Literature and stories about pirates would make this link even stronger in popular 72 República Dominicana 73 literatura y las historias de bucaneros harían aún más fuerte ese vínculo en el imaginario popular. El ron que disfrutamos actualmente poco se El célebre mojito, viene de un cóctel inventado por parece a ese destilado oscuro y áspero de aque- The rum we enjoy today is little like the harsh, el mismísimo Francis Drake, que mezclaba en la lla época y eso se lo debemos a unos cuantos dark distillate of that time, and we owe this to a few ración de aguardiente de su tripulación azúcar, pioneros españoles. El primero de ellos, Don Fa- Spanish pioneers. The first of these, Don Facundo limón y hierbabuena para combatir el escorbuto cundo Bacardí Massó, había emigrado de Sitges Bacardi Massó, had emigrated from Sitges, near (falta de vitamina C) durante las largas travesías a Santiago de Cuba y era hijo de un comerciante Barcelona, to Santiago de Cuba and was the son en altamar. de vinos. Esto le permitió ver una gran oportunidad of a wine merchant. This allowed him to see a great comercial si usaba sus conocimientos para lograr business opportunity; he could use his knowledge El ron fue de gran importancia en la economía un ron más refinado y adaptado al paladar de la to achieve a more refined rum, one that was more durante los siglos XVII y XVIII, utilizándose como aristocracia colonial que al de los rudos hombres adapted to the taste of colonial aristocracy to that moneda de cambio en un infame triángulo comer- de mar. En 1862 adquirió uno de los cuatro alambi- of rough seamen. In 1862, he bought one of the cial donde las otras dos bases eran el comercio de ques que había en Santiago y mejoró los procesos four distilleries that were in Santiago and improved melazas (base para su fabricación) y de esclavos de destilación, filtrado y añejamiento mediante el the processes of distillation, filtration and aging para los cañaverales. uso de barricas de roble americano. through the use of American oak barrels. Por Santiago de Cuba también había pasado Another native of Sitges, Andrés Brugal Mon- otro oriundo de Sitges, Andrés Brugal Montaner, taner, also spent time in Santiago de Cuba, before quien en 1880 se estableció en Puerto Plata, Re- settling in Puerto Plata, in the Dominican Republic, imagination. The famous mojito, comes from a pública Dominicana; llevando consigo todo lo in 1880, taking with him everything he had learned cocktail invented by none other than Sir Francis que había aprendido sobre la destilación en su about distillation during his stay in Cuba. Brugal also Drake, who mixed his crew’s ration of aguardien- estancia en Cuba. Brugal también experimentó experimented with improved production processes te, the unrefined predecessor of rum, with sugar, Mojito lemon and mint to ward off scurvy (caused by a lack of vitamin C) during long voyages at sea. The rum was of great economic importance during the 17th and 18th centuries, used as a bargaining chip in the infamous “Triangle Trade” where the other two points were the trade of molasses (the basis for rum production) and slaves for the cane fields. ron, ron, ron, la botella de ron... Yo ho ho and a bottle of Rum... Antiguo alambique 74 Bar de playa. República Dominicana 75 con mejores procesos de fabricación para lograr to achieve a higher quality product. The product un producto de mayor calidad. El ron que lleva that bears his name is the biggest selling rum in su apellido es el más vendido en la República the Dominican Republic and is one of the Three Dominicana y es una de las letras de lo que en Bs of Dominican Rum, the name given to the three su país se denominan “las tres B” del ron, una por most famous distilleries. cada destilería famosa. The other two Bs belong to the Bermúdez Las otras dos iniciales son por la familia family, yes, the family whose ancestor introduced Bermúdez, sí, la de aquél que trajo la caña de sugar cane to the island with Columbus and Julián azúcar con Colón–y Julián Barceló, que llegó desde Barceló, who arrived from Mallorca in 1929 and Mallorca y fundó en 1929 su empresa en Santo founded his company in Santo Domingo. Domingo. These pioneers gave Dominican rum its main Estos pioneros dotaron al ron dominicano de features: a smoother taste, a more natural produc- sus principales características: una mayor sua- tion process and the common process of aging vidad, un proceso de producción más natural y rum in American oak barrels. Occasionally these frecuentemente el añejamiento en barricas de barrels are first used to age whiskey, bourbon, roble americano. Algunas veces estas barricas se sherry or brandy, giving different characteristics utilizan antes para añejar whisky, bourbon, jerez to the flavour of the rum aged in them. Planear tus vacaciones con tiempo tiene más ventajas de las que crees o coñac; dando distintas características al sabor del ron envejecido en ellas. So if we think about it, one of the most fa- mous drinks of Central America originates from Así que si lo pensamos una de las bebidas Asia and has such a distinct flavour thanks to más famosas de Centroamérica tiene su origen en Spanish emigrants. Something else we have to Asia y ha llegado a tener un sabor tan característico thank adventurous travellers for. gracias a emigrantes españoles. Otra cosa que hemos de agradecer a los viajeros aventureros. El hotel que te gusta con hasta un 20% de descuento ti Y disfruta del auténtico Todo Incluido Vuelo incluido Servicio de Excelencia Si reservas ya tu viaje a Playa Bávaro o Rivera Maya... …del 15 febrero al 31 marzo 20% de descuento para salidas del 1 mayo al 29 junio y del 31 agosto al 31 octubre 17% de descuento para salidas del 30 junio al 27 julio y del 20 al 30 agosto 12% de descuento para salidas del 28 julio al 19 agosto 76 …del 1 abril al 31 mayo 17% de descuento para salidas del 1 mayo al 29 junio y del 31 agosto al 31 Octubre 15% de descuento para salidas del 30 junio al 27 julio y del 20 al 30 agosto 7% de descuento para salidas del 28 julio al 19 agosto …del 01 al 30 de junio 10% de descuento para salidas del 1 Mayo al 29 junio y del 31 agosto al 31 octubre 8% de descuento para salidas del 30 junio al 27 julio y del 20 al 30 agosto 77 Punta Cana. República Dominicana Música en Lisboa No todo es fado Texto: Leandro Marinelli Quien visita Lisboa descubre una ciudad bohemia, divertida y con una enorme oferta cultural. Si bien lo primero que se piensa cuando se habla de su música, es en la melancolía del fado, nos sorprenderá todo lo que tiene para ver, y sobre todo, oír. Music in Lisbon, It’s not all fado Anyone visiting Lisbon will discover a fun, bohemian city with an enormous range of culture on offer. While fado’s melancholic strains are the first thing that come to mind when talking about music in the city, you will be surprised by how much else there is to see and, above all, hear. 78 79 Torre de Belem. Lisboa C omo toda capital cosmopolita, la programación de este tipo de sitios, lo mejor es Uno de ellos, Alfama, se encuentra a los pies buena acústica. Aquí se viene a disfrutar, tanto de Lisboa cuenta con varios espacios para consultar sus respectivas páginas web o la de del castillo de San Jorge y es un laberinto de calles la música como de una copa de buen vino. Una algún servicio de venta de entradas. sinuosas y empinadas que muchos consideran curiosidad: los miércoles hay jam sessions con el corazón de esta ciudad. Es aquí donde se en- entrada gratuita y todo el que tenga el talento y cuentran los mejores sitios para escuchar fado, el valor suficientes puede tocar frente al exigente pero también hay cabida para otros estilos. público. grandes conciertos de artistas internacionales; entre ellos está el Coliseu dos Recreios (coliseulisboa.com). Es una gran sala cuyo edi- Pero si queremos vivir el verdadero ambiente ficio original se inauguró en 1890 y por donde de Lisboa, es mejor que dejemos de lado estos han pasado desde grandes nombres de la lírica macro-conciertos que poca diferencia tienen con de principios del s. XX, hasta las bandas de rock los que podemos ver en cualquier otra ciudad y Los lisboetas amantes del jazz tienen su lugar pitô (chapito.org), otro espacio singular que dedica más actuales. La sala más grande de Portugal es movernos por alguna de las salas más pequeñas en Onda Jazz, un club ubicado en un antiguo parte de su programación al jazz, pero también el Pavilhão Atlântico (pavilhaoatlantico.pt) que se que se reparten por sus barrios. edificio de techos abovedados que le dan una Sin salir del barrio nos encontramos con Cha- encuentra en el Parque das Nações. Para conocer Castillo de San Jorge, Lisboa Lisboa es la octava ciudad del mundo más buscada para organizar eventos Lisbon is the 8th most popular city in the world for organising events L ike any cosmopolitan capital, Lisbon has das Nações. The best way to find out what’s on at One of these neighbourhoods, Alfama, is lo- enjoy both the music and a glass of good wine. a number of venues for large concerts these types of venues is to log on to their websites cated below the São Jorge castle. It is a maze of There are free jam sessions on Wednesday for or that of one of the ticketing companies. steep, winding streets and considered by many anyone talented and brave enough to play to the to be the heart of the city. It is here that the best discerning audience. by international artists. The Coliseu dos Recreios (coliseulisboa.com) is one such space. It is a large hall in a building that was opened in 1890 and But to experience the true Lisbon it’s best to has hosted everything from great singers of the overlook large-scale concerts, which are essentially early 20th century to modern day rock bands. The the same as those in any other city, and visit one Lisbon’s jazz lovers have Onda Jazz, a club (chapito.org), another unique space that dedicates largest hall in Portugal is the Pavilhão Atlântico of the smaller rooms that are divided between its located in an old building with vaulted ceilings part of its programme to jazz but also hosts dance (pavilhaoatlantico.pt), which is located in the Parque various neighbourhoods. that provide great acoustics. People come here to 80 venues for listening to fado can be found, along with a range of other styles. Still in the same neighbourhood is Chapitô 81 Noche en Lisboa de músicos locales e internacionales en una sala pequeña con buen sonido. También hay fiestas con buenos DJ’s. El ambiente es moderno, pero no ofrece espectáculos de danza, circo o tertulias tanto como en Zé dos Bois (zedosbois.org). Aquí literarias. Tiene un restaurante y bar de tapas en la vanguardia es la norma, ya sea musical (con una terraza con vistas al río Tajo. bandas como Animal Collective); o artística, ya que Otra opción es el Hot Club (hcp.pt), uno de los clubes de jazz más antiguos de Europa, abierto en los años ’50. Sus conciertos son de primer nivel y tienen además un museo y una escuela de música. La revista Downbeat la ha reconocido como una de las salas de jazz más importantes del mundo. Los amantes del rock también tienen sus tem- A medianoche comienza la magia y todo el mundo sale a la calle este multiespacio alberga también muestras de pintura, proyecciones y performances. Si lo masivo te aburre o quieres conocer lo más rompedor de Lisboa, no te lo pierdas. enjoy local and international acts in a small, goodsounding room. It also hosts parties with good DJs. También hay opciones, y muchas, para quie- The vibe is modern here but even more so at Zé nes prefieran los vinilos a las guitarras. Una de las dos Bois (zedosbois.org) where the cutting edge mejores discos es Lux Frágil (luxfragil.com); es un is the norm. It may be music (with bands such as espacio ecléctico a orillas del río por el que desfilan Animal Collective) or art, as this multi-space also plos en esta ciudad y uno de ellos es la sala Music DJ’s famosos como Fatboy Slim, Basement Jaxx o hosts painting exhibitions, films and performan- Box (musicboxlisboa.com). Aquí se puede disfrutar Tiga. Sus socios son los antiguos dueños de otra ces. If you’re bored by the mainstream or want sala mítica de la ciudad –”Frágil”– y el actor John to find out what’s breaking boundaries in Lisbon performances, circus and literary gatherings. It has Malkovich. Si el cuerpo aguanta toda la noche, don’t miss it. a restaurant and a tapas bar on a terrace with views puedes ver amanecer desde su terraza. over the River Tagus. Another option is the Hot Club (hcp.pt), one of Europe’s oldest jazz clubs, which opened in the 1950s. It puts on first class concerts and also has a museum and music school. Downbeat magazine has called it one of the most important jazz venues in the world. The magic starts at midnight when everyone comes out onto the streets Rock lovers also have their temples in Lisbon. There are also plenty of options for those who prefer vinyl to guitars. One of the best clubs is Lux Frágil (luxfragil.com), an eclectic space on the banks of the river that has seen famous DJs such as Fatboy Slim, BasementJaxx and Tiga pass through its doors. It is run by the old owners of another of the city’s legendary rooms - “Fragil” - and the actor John Malkovich. If your body can make it through the night you can watch the sunrise from the terrace. At MusicBox (musicboxlisboa.com) audiences can En Lisboa nunca faltan oportunidades para divertirse 82 In Lisbon they never miss a chance to have fun 83 Para los que prefieran danzas menos frenéticas, el Teatro Camões es la sede de la Compañía Nacional de Ballet de Portugal y se puede Guía de Viaje Travel Guide Bilbao - Valencia Bilbao - Valencia consultar la cartelera en cnb.pt. Por su parte en la fundación Gulbenkian (musica.gulbenkian.pt) hay conciertos de música clásica, ópera o world music. Su orquesta está dirigida por el reconocido DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Lawrence Foster y todas sus puestas en escena Salidas desde Bilbao (sábado): Septiembre: 22 Boarding in Bilbao (saturday) todos los sentidos, así que si es por sonidos, en Avión incluido: Pullmantur te facilita conexiones desde tu ciudad hasta el puerto de embarque Flights: Pullmantur provides you with connections from your city to the boarding port Lisboa los hay para todos los gustos. Sólo queda Régimen: Todo incluido Plan: All inclusive animarse a descubrirlos. Tipo de viaje: Cultura, compras, deporte. Type of Trip: Culture, shopping, sports. Duración del Viaje: ocho días. Travel Time: eight days. son del más alto nivel. Un buen viajero debe vivir cada destino con A Coruña September: 22 Bilbao Valencia Lisboa Gibraltar Almería Casablanca EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS Y ACTIVITIES Tranvía en el barrio alto, Lisboa Palacio Da Pena, Sintra For those who prefer their dancing a little less frenetic, the Teatro Camões is the home of Portugal’s National Ballet Company. Check the website (cnb.pt) for details. Elsewhere, the Gulbenkian Foundation (musica.gulbenkian.pt) puts on classical, opera and world music concerts. The renowned Lawrence Foster conducts the orchestra and everything it stages is of the highest level. A good traveller should experience each destination with all the senses. So if its sounds you’re looking for, Lisbon has something for all tastes. Now it’s up to you to go and discover them. Excursión recomendada 1 Sintra y Cascais La excursión nos llevará de Lisboa a la famosa ciudad de Sintra, pasando por el barrio de Belem. Llegaremos a la ciudad de Sintra, residencia de vacaciones de Lord Byron al comienzo del siglo XIX, citada por el sumo poeta como el “Esplendido Edén” no solo por el encanto indiscutible del lugar, sino también por su clima sumamente agradable. Seguiremos hacia Cascais, pasando cerca de Estoril, la cual era antiguamente una sencilla aldea de pescadores y actualmente es un centro balneario. 1 Sintra and Cascais The tour takes us from Lisbon to the famous town of Sintra, passing through the Belem area. We arrive in Sintra, Lord Byron’s holiday destination at the beginning of the 19th century. The great poet called it that “Splendid Eden”, not only for undeniable charm of the place but also for its exceptionally good climate. We then continue on the Cascais, passing close by Estoril, which was once a simple fishing village and is now a holiday resort. Cascais Recommended excursion Estoril Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. 84 For more information and reservations stop by the excursion counter. 85 pamar del Tratamientos especiales para pieles estresadas por la vida urbana. 86 la sorpresa del viaje Textos: Ana Lago Special treatments for skin stressed by urban life The surprise of the trip Es hora de mimarte, de soltar amarras y dejar en tierra firme las preocupaciones, porque este momento es sólo tuyo. A bordo de los Cruceros Pullmantur podrás disfrutar de un universo de belleza a la medida, en el que tú serás la estrella indiscutible. A bordo de nuestros buques podrás disfrutar de un universo de relax pensado It’s time to pamper yourself, cast off the ropes and leave your worries behind on dry land, because this moment is yours and yours alone. On board Pullmantur Cruises, you will be able to enjoy a personalised world of beauty, in which you will be the undisputed star. O n board our ships you will be able to enjoy a world of relaxation designed especially especialmente para ti. Este lugar se llama Spa del for you. This place is called the Spa del Mar, and Mar, y es aquí donde hallarás toda una gama de here you will find a range of treatments that will tratamientos que te transportarán a un auténtico transport you to a true paradise where peace and edén en el que la paz y el bienestar te pertenecen. wellness are yours to behold. Tratamientos faciales, corporales, masajes... Facial and body treatments, massages... Ran- Desde los más tradicionales como una limpieza ging from the most traditional treatments, such as de cutis, hasta las técnicas asiáticas más exóticas a facial, to the most exotic Asian techniques, such como el “Bamboo Massage”, te permitirán vivir tu as a “Bamboo Massage”, our services will help momento zen y arrojar por la borda la llave que you to experience your Zen moment, unlock your libera el estrés. En este paraíso que se mece al stress and throw the key overboard. In this paradise ritmo de sus aguas, encontrarás programas a that sways to the rhythm of its water, you will find 87 medida, una atención personalizada, y un grupo de tailored packages, personalised care, and a team procedentes del continente asiático, masajes An original repertoire that will help you leave profesionales que sabrán asesorarte y ofrecerte la of professionals who will be able to advise you and suecos, reflexología, masajes para parejas... Un your earthly concerns behind, floating above them. alternativa que mejor se adapte a tus necesidades, offer you the option that best caters to your needs, original repertorio que te permitirá flotar, por encima sin pasar por alto el más mínimo detalle. Nutriti- without overlooking the smallest detail. Nourishing, de tus preocupaciones terrenales. vo, calmante, equilibrante, hidratación absoluta, soothing, rebalancing, deep moisturising and anti- antiarrugas, son los tratamientos que necesita tu ageing, these are the treatments your skin needs piel para lucir un aspecto digno de la reina, o el to look fit for the queen, or king, of the seas. rey, de los mares. At the Spa del Mar, everything is treated with professionalism and care; the hairdressing salon Dentro del Spa del Mar todo se encuen- reflects the expertise of a team of stylists who will tra cuidado y atendido con mimo; su salón de make you look your very best, leaving you loo- peluquería deja claro el saber hacer de un equipo king stunning from head to toe: hair treatments, Our most-popular all-around complexion de estilistas que te sacarán partido al cien por straightening, cuts, manicures... You’ll know you’re in the right place at the right time. Nuestro más popular regenerador de cutis reviver includes intensive cleansing, exfoliating, cien, dejándote deslumbrante de pies a cabeza: incluye limpieza intensiva, exfoliación, un lavado a fruit acid wash, a preextractionoxygen wrap, tratamientos capilares, alisados, corte, manicura...… con ácido de frutas, envoltura de pre-extracción the necessary extractions, a calming oxygen and Sabrás que te encuentras en el lugar adecuado con oxígeno, las extracciones necesarias, una milk mask, hydrating enzyme pack and vitamini- en el momento oportuno. zed oxygen infusion. Fantastic for all skin types. For the beauty and wellness programme to be complete, you cannot miss a visit to the fitness centre, where you will find all the equipment you “Chocolate Indulgence Body Treatment”, “Thai Para que el plan de belleza y bienestar sea Herbal Poultice Massage”, these are some of our completo, no puede faltar una visita al centro full body treatments designed to make you look fitness, donde encontrarás el equipo necesario, and feel great. entrenadores personales o colectivos que te permitirán ponerte a punto. Sophisticated techniques and exquisite ingre- need, together with personal and group trainers, to help you get in shape. There is always a before and an after, a unique moment exclusive to you that sets your life on a new path. On board this cruise, you’ll travel with dients from remote parts of the world, will make Siempre existe un antes y un después, un beauty, health, relaxation and wellness, the four you feel like a modern day Cleopatra. A wrap en- momento único y exclusivo para ti en el que las points of the compass to help you rediscover riched with butters, fruit and cereals with a subtle, coordenadas de tu vida dan un giro. A bordo de yourself. este crucero viajan belleza, salud, relax y bienestar, puntos cardinales que te ayudarán a reencontrarte contigo mismo. máscara relajante de leche y oxígeno, un paquete de enzimas hidratantes y una infusión vitaminada de oxígeno. Magnífico para todos los tipos de piel. “Chocolate Indulgence Body Treatment”, “Thai Herbal Poultice Massage”, así es como suenan algunos de esos tratamientos corporales que te cuidarán por fuera para sentirte bien por dentro. Técnicas sofisticadas y exquisitos ingredientes, procedentes de recónditos rincones del mundo, te harán sentir que eres una Cleopatra moderna. intoxicating aroma; basalt and red jasper stones, Envoltura de mantecas y frutas y cereales con gently heated then lubricated with essential oils... un suave perfume embriagador, o las piedras de in your very skin, you will be able to taste the finest basalto y jaspe rojo, cuidadosamente calentadas products from the world of beauty. y untadas con aceites esenciales, te permitirán catar en tu propia piel los mejores productos delicatessen del mundo de la belleza. But the pampering doesn’t end there, this wellness facility offers a number of massages ranging from the most ancient techniques to the most Pero este despliegue de esmeradas atenciones no termina aquí, una selecta carta de masajes, innovative. Asian massage techniques, swedish massages, reflexology or couples massages... desde lo más ancestral hasta lo más novedoso, tienen cabida en este delicado plantel. Masajes 88 89 Que los ioses Dte acompañen Atenas-Málaga Dioses y mortales, conquistadores y vencidos, tiempos lejanos y leyendas mitológicas nos acompañan en este apasionante viaje por el Mediterráneo. Grecia, Italia y España nos abren las puertas de antiguas civilizaciones y nos permiten surcar las aguas de nuestro pasado. Texto: Ana Lago Athens-Malaga. May the Gods be with you Gods and mortals, conquerors and defeated, distant times and mythological legends, accompany us on this exciting journey across the Mediterranean. Greece, Italy and Spain open their doors for us to discover their ancient civilizations and sail through the waters of our past. Messina, Italia Málaga, España La Valleta, Malta Atenas, Grecia Katakolon, Grecia Santorini, Grecia Túnez N o cabe ninguna duda de que los Dioses estuvieron aquí. Su paso permanece T here is no doubt that the Gods were here. Their influence can still be seen untouched inalterable en cada rincón de la ciudad más em- in every corner of the most emblematic city of Greek blemática de la mitología griega. Desde Atenas, mythology. From Athens, the great Zeus, King of el gran Zeus, rey de los dioses, gobernaba sobre the Gods, ruled over the plans of Mount Olympus, los designios del monte Olimpo, y a pesar del and despite the passing of time, its wonderful devenir de los tiempos sus maravillosos restos architectural remains show us that there was a arquitectónicos nos muestran que hubo un mo- moment in history when men and gods coexisted mento de la historia en la que los hombres y los under the same sky. The Parthenon, the Acropolis dioses coexistían bajo el mismo cielo. El Partenón, and the Temple of Zeus are all testimony to the la Acrópolis o el Templo de Zeus son un testimonio rich legacy of a civilization that was the birthplace del rico legado de una civilización que fue la cuna of democracy. de la democracia. Leaving the Greek capital, we head to Santorini, Desde la capital griega emprendemos rumbo an impressive island that lies in the Mediterranean hacia Santorini, una impresionante isla que habita Sea. Perched on the remains of an ancient volcano, en el Mediterráneo. Encaramada sobre los restos its reputation does it justice; its small whitewashed de un antiguo volcán, su reputación le hace justi- houses with blue window frames and dome-roofs cia; pequeñas casas encaladas de color blanco, leave a lasting impression. coronadas con cúpulas y ventanitas azules hacen de ella una estampa imposible de olvidar. Fira, the capital, is at the top of the hill and there are two ways to get there: either climbing the Para llegar a la capital, Thyra, hay que ascen- countless steps on the back of a donkey, as the der los innumerables escalones que la bordean, locals do, or taking the funicular, which will leave existen dos opciones: bien al estilo oriundo, you at the top. From the top, you will be able to a lomos de un burro, o mediante un funicular que enjoy magical views and experience that unique te dejará directamente en este punto. Desde su Surcar el Mediterráneo y colarse por los entresijos de otras civilizaciones convierten a este viaje en una experiencia única. Santorini, Grecia 90 Sailing the Mediterranean and discovering the history of other civilizations make this trip a unique experience. 91 El Etna es la montaña más alta de Italia al sur de los alpes Mount Etna is the highest mountain in Italy south of the Alps. Costa de Sicilia, Italia Golden beaches, crystal clear waters ideal for lovers cima, podrás disfrutar de unas vistas mágicas, moment when you feel fortunate enough to be cueva que guarda en su interior un glaciar que se of diving, picturesque houses and a rich cultural recreando ese momento único en el que sientes standing at one of the most beautiful places on muestra ajeno al calor exterior. Al sur de esta sor- diversity show that the influences left by its sett- la fortuna de estar pisando uno de los sitios más the planet. prendente ciudad, se ubica la desconocida Malta. lers: Phoenicians, Greeks, Romans, and finally the Playas doradas, aguas cristalinas ideales para los British. It was a British colony until 1964 and today hermosos del planeta. Sailing on to the north of the Peloponnese, amantes del buceo, casas pintorescas y una rica its linguistic heritage, English, remains its second Al surcar las aguas del norte del Peloponeso we reach Katakolon, a charming fishing village diversidad cultural nos muestra que fueron muchos official language, making it one of the destinations nos encontramos con Katakolon, un encantador of 600 inhabitants, full of shops, restaurants, te- los pueblos que la hicieron suya: fenicios, griegos, chosen by students who wish to learn the language. pueblo de pescadores de 600 habitantes, lleno de rraces and paradise beaches. Every four years the romanos y por último los británicos. Fue colonia comercios, restaurantes, terrazas y paradisíacas whole world fixes its gaze on this part of the world, inglesa hasta 1964 y su herencia está presente Our journey then takes us to Tunisia, a small playas. Cada cuatro años el mundo entero fija su specifically Olympia, the city where the Olympic en su segunda lengua oficinal, el inglés, que la paradise, which breathes a cosmopolitan air and mirada hacia las proximidades de esta zona, con- Games were born and where the flame is lit to convierte en uno de los destinos elegidos por has an ancient heritage that gives it a peculiar cretamente a Olimpia, ciudad en la que nacieron officially start the Olympics. los estudiantes que desean aprender el idioma. charm. Close to the capital, stands the legendary los Juegos Olímpicos y desde donde se enciende la llama que inaugura las olimpiadas. Cartago city that rivalled the all powerful Rome Moving on to the north-east coast of Sicily, Seguimos avanzando y descubrimos Túnez, and which was reduced to ashes at the hands of we arrive at Messina. Its ancient past and natural un pequeño paraíso en el que se respira un aire its adversaries. In its varied landscape, you’ll find Acercándonos a la costa del nordeste de Sicilia, beauty has made Mount Etna, the most active cosmopolita junto a una antiquísima herencia vast deserted places and leafy green areas, men se halla Mesina. Su pasado milenario y belleza volcano in Europe, a top tourist attraction. Far from que le aporta un peculiar encanto. Muy cerca de smoking pipes, sari-clad women and beaches pac- natural se convierten en el mejor reclamo turístico considering it dangerous, small charming villages su capital, se alza la legendaria Cartago, ciudad ked with foreign tourists, which creates an unusual de una urbe en la que habita el volcán más activo lie in its foothills, surrounded by a fertile and varied que rivalizaba con la poderosa Roma y que fue scene, where contrast is the common denomi- de Europa. Lejos de considerarlo peligroso, des- environment. Under this geological structure lies a reducida por sus adversarios a cenizas. En su nator. Sailing the Mediterranean is an experience cansan en sus faldas pequeños pueblos llenos cave that is home to a glacier undisturbed by the variado paisaje tienen cabida infinitos desiertos that transports you to another era, where Malaga de encanto rodeados de un fértil y variado entorno. heat outside. To the south of this amazing city, y zonas verdes frondosas, hombres fumando Bajo esta estructura geológica, se encuentra una lies the relatively undiscovered island of Malta. en pipa, mujeres ataviadas con saris y playas 92 93 Anfiteatro, Túnez Guía de Viaje Atenas-Málaga Travel Guide Athens-Málaga DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Embarque en Atenas (lunes): Noviembre: 12 Boarding in Athens (monday): November: 12 Avión incluido: Sí Flight included: Sí Régimen: Todo incluido Plan: All inclusive Tipo de viaje: Cultura, compras, deporte. Type of trip: Culture, shopping, sports. Duración del Viaje: ocho días. Trip duration: Eight days. Málaga Messina Katakolon Santorini Malta Túnez EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES 1 Puerto, Sicilia abarrotadas de turistas extranjeros, dibujan una estampa peculiar, en la que los contrastes son el una experiencia que te trasporta a otra era y Málaga se convierte en testimonio de sus pasado musul- 2 mán, su impresionante Alcazaba, una edificación palaciega construida sobre los restos de una anValleta, Malta interminables playas, ponen el broche a un viaje en el que hemos vivido en primera persona lo que solo algunos pueden imaginar. bears witness to its Muslim past. Its impressive Alcazaba, a palatial building built on the remains En Malta se puede visitar el “Popeye Village”, aldea en la cual se rodó la película de este famoso personaje. of an ancient Phoenician fortification, and its 160 miles of endless beaches, add the finishing touch to this magnificent journey that we’ve experienced firsthand and few others can even imagine. Taormina We will have the opportunity to visit one of the most beautiful and famous towns in all of Sicily. From its privileged location at 675 metres above sea level, at the top of Mount Tauro, this elegant city has a spectacular view of the coast and Mount Etna. We will have a guided tour of its Greek Theatre, which has extraordinary acoustics and still holds important performances today. From the Theatre, we will have a spectacular view of the Ionian Sea and Mount Etna. 1 2 Excursión recomendada denominador común. Surcar el Mediterráneo es tigua fortificación fenicia y sus 160 kilómetros de Taormina Tendremos la posibilidad de conocer una de las localidades más conocidas y bellas de toda Sicilia. Desde su privilegiada situación a 675 metros sobre el nivel del mar en la cima del monte Tauro, esta elegante ciudad tiene una vista espectacular de la costa y del Monte Etna. Realizaremos una visita con el guía a su Teatro Griego que goza de una extraordinaria capacidad acústica y aún hoy en día se celebran importantes festivales en su interior. Desde el Teatro tendremos una espectacular vista del mar Jónico y del Monte Etna. In Malta, you can visit the “Popeye Village”, the set for this famous cartoon character’s film. Santorini al completo Nos dirigiremos a los yacimientos de Akrotiri, cuyas excavaciones arqueológicas dan muesta de una riquísima cultura minoica. Continuamos rumbo a Pyrgos para una visita guiada por el pueblo más alto de toda la isla y, sin duda, el que ofrece el paisaje más sobrecogedor de todo Santorini. La belleza de esta localidad y su magnífica arquitectura nos dejarán sin palabras. Seguidamente, nos dirigiremos a Fira, capital de Santorini y situada sobre el acantilado con unas preciosas vistas del mar. Nuestra última visita nos lleva a descubrir la localidad de Ia, la más famosa de Santorini y que representa a la perfección las imágenes siempre contempladas de las islas Griegas. Sin duda la excursión estrella de este puerto. Santorini al completo We will visit the archaeological site of Akrotiri, where the excavation works provide a snapshot of the rich Minoan culture. We continue towards Pyrgos for a guided tour of the highest village on the island and which, undoubtedly, offers the most breathtaking view of all of Santorini. You will be left speechless by the beauty of this place and its magnificent architecture. We will then go to Fira, the capital of Santorini, perched on the cliff with beautiful views of the sea. Our last visit takes us to discover Oia, the most famous of all the villages of Santorini and a perfect representation of the images the Greek islands conjure up. Undoubtedly the star excursion from this port. Recommended excursion Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. For more information and reservations stop by the excursion counter. 94 Atenas 95 Ya de bebés saltamos y caminamos en el vientre materno. De hecho hay imágenes de embarazos múltiples donde podemos ver a los hermanos darse la mano, tirarse del cordón umbilical, besarse y en definitiva, jugar y todo dentro de su madre. Y es que el medio acuático invita al juego desde el principio. JuegosAgua Y ¿después? ¡Después también! Por eso aquí tienes ideas para divertirte con los más peques en la piscina ¡a disfrutar! Con pelota Antes de jugar Si tienes un balón hinchable propón a tu peque Esta también es una buena oportunidad para que haga una carrera de un lado al otro de la pis- enseñar algo a tus hijos: la importancia de calentar cina, pero sin tocar el balón ni con manos ni con antes de hacer ejercicio. Así que hacemos con pies. La idea es que la empuje con la nariz. A ver ellos algunos estiramientos antes de entrar al en cuánto tiempo logra hacerlo. Y si hay varios agua, para conseguir aumentar la elasticidad de niños y dos balones se pueden hacer equipos y los músculos y las pulsaciones. competir entre ellos. en el Cariño sal de la piscina. ¡Todavía no mamáaaaaa! Texto:Raquel Rús El agua es un medio natural para los niños And later on? Later on too! So here are some ideas Water is a natural environment for children 96 Water games Get out of the pool, darling. Not yet mummy! As babies, we are already walking and jumping in the womb. In fact there are images of multiple pregnancies showing siblings holding hands, pulling on the umbilical cord, kissing and playing inside their mother. And this is because the aquatic environment encourages play right from the beginning. for having fun with the little ones in the pool. Enjoy! Before playing With a ball This is also a good opportunity to teach your chil- If you have an inflatable ball try getting your little dren something: the importance of warming up one to race from one side of the pool to the other, before exercise. So let’s do some stretching with without touching the ball by hand or foot. The idea them before hitting the water, to increase muscle is to push it with their nose. See how long it takes flexibility and get the heart rate up. and if there are several children and two balls they can form teams and compete among themselves. 97 Para los peques Los que tienen más de 2 años y todavía no saben nadar también pueden disfrutar jugando en la piscina. Te proponemos que eches al agua varios cubitos de hielo y le animes a atraparlos con un vaso de plástico. Verás como se ríen. Puedes jugar a hundir globos, a carreras cronometradas... Por parejas Es un clásico y también un éxito seguro. Consiste en que uno permanezca dentro de la piscina con las piernas abiertas y el otro intente pasar entre ellas. Puede hacerse con la ayuda del que está de pie, empujándole, o sin ella. Si hay más de dos personas es divertido hacer un túnel cada vez más Para quemar energía ¿Tu peque tiene mucha energía? Entonces proponle este clásico juego. Lanza un juguete a la piscina y que se tire a por ello. Así irá practicando la natación y el buceo. Si quieres añadirle emoción ve cronometrándole para que se supere cada vez You can also get them sinking balloons, having timed races... largo por el que haya que bucear. Para hacer ejercicio El churro o las tablas de poliespán pueden usarse para jugar, para hacer ejercicios y para ambas cosas a la vez. Un ejemplo de ello sería poner el o, más divertido, que juegue con otros amigos a churro a la altura de los tobillos y nadar solo con los ver quién lo “pesca”. brazos para ver cuánto tardas en cruzar la piscina. Otra variante de este juego es con un “churro” de Si hay varios se pueden hacer carreras y si es solo poliespán y varios participantes. El primero que uno el papi puede cronometrar desde su hamaca. In pairs coge el objeto en el agua corre fuera de la piscina También se puede hacer sentado sobre el churro. This is a classic and a sure fire hit. It involves one por el churro y puede pegar con él al que quede Y luego se puede hacer el mismo juego pero con child staying in the pool with his or her legs apart segundo. ¡Tranquilos es blandito! el churro en brazos y avanzar solo con las piernas. and the other trying to pass between them. They can do it unaided or with the help of someone Equilibrio standing and pushing them. With more than two Jugar a sentarse o mantenerse de pie sobre las people it is fun to make a tunnel that gets longer tablas les mantendrá entretenidos un buen rato each time, which the children have to dive through. ¡y se reirán mucho! For exercise Y después del juego llega el momento de relajarse Polystyrene sausages or floats can be used for Sabemos que se pueden pasar horas jugando pero play, for exercise and for both at the same time. tarde o temprano llega el momento de relajarse. One example involves putting your ankles on the Just for kids Para que sientan que la piscina también puede sausage and using only your arms to swim, seeing Children over the age of 2 who still can’t swim tomarse con relax diles que se pongan un churro how long it takes to cross the pool. If there are can also enjoy playing in the pool. Try throwing bajo el cuello y otro bajo las rodillas, que cierren los several children they can have races and if there several ice cubes into the water and getting the ojos, sientan el agua en la piel, los rayos del sol, is only one dad, he can do the timing from his kids to catch them in a plastic cup. Watch how los sonidos bajo el agua y el latido de su corazón. hammock. This can also be done sitting on the much they laugh. sausage. Next, the same game can be played but this time with arms on the sausage and using only To burn energy their legs to move. Does your child have a lot of energy? Then suggest this classic game. Throw a toy into the Balance pool and get them to jump in after it. This is good Sitting or standing on the floats will keep them en- swimming and diving practice. If you want to add tertained for a while and they’ll laugh their heads off! excitement, time them so they keep getting faster. Then, after all the playing, it’s time to relax. Even more fun is playing with other friends to see While we can spend hours playing, sooner or later who “fishes” it out. it’s time to relax. So they feel that the pool can also Another variation on this game uses a polystyrene be used for relaxation, tell them to put one sausage pool “sausage” and several participants. The first under their necks and another under their knees. one to collect the object in the water gets out of the Then get them to close their eyes, feel the water on pool on the sausage and can use it to hit whoever their skin, the sun’s rays, the underwater sounds comes second. Don’t worry - they’re soft! and their heartbeat. 98 99 P La rimavera Spring, can you feel it in your bones? ¿Reaccionas al cambio de estación?¿Te sientes renovad@? Descúbrelo respondiendo a estas preguntas, la letra que salga más veces será la solución. ¿la sangre te altera? 1. Do you think it is easier to fall in love in spring? 1. ¿Crees que es más fácil enamorarse en primavera? a b c a b c Siiiiiii, todos los años me enamoro como una quinceañera El amor no depende de la época del año No especialmente. a b c Not particularly. Of course. I have put my winter clothes away. I have bought some new season clothes. No, I really can’t be bothered going shopping. 2 . ¿Has renovado tu vestuario primaveral para irte de crucero? a b c Por supuesto, y he escondido bien la ropa de invierno Me he comprado alguna prenda de nueva temporada No, me da muchísima pereza ir de compras 3 . Tu horóscopo dice que próximamente en un viaje encontrarás al amor de tu vida ¿tú lo crees? a b c 100 Love does not depend on the time of year. 2 . Have you updated your spring wardrobe to go on a cruise? Do you react to the change of seasons? Do you feel revitalised? Find out by answering these questions. The letter you choose most often will describe how you feel. Me siento mejor, más va vital y atractiist ible irres Yeeessss! Every year I fall in love like a teenager. 3 . Your horoscope says that you will soon take a trip and meet the love of your life. Do you believe it? ¿Por qué no? Los astros tienen mucha influencia en nuestras vidas Creo que el amor no se encuentra, hay que conquistarlo No leo el horóscopo. I feel better, d full of life an ve more attracti ible irres ist a b c Why not? The stars have a big influence on our lives. I believe that you don’t find love, you conquer it. I don’t read the horoscope. 101 4. Out for a stroll on deck, someone flirts with you. How do you respond? a b c Would you like to find out more? Thank you, you’re fantastic too! Haven’t you got anything better to do? 5. Are you more into making plans in spring? 4. Paseando por cubierta, te piropean ¿cómo respondes? a b c ¿te gustaría descubrir más? Gracias, tú también estás fenomenal ¿no se te ha ocurrido nada mejor? 5. ¿Tienes más ganas de hacer planes en primavera? a b c Cuando llega el buen tiempo, no hay quien me pare, es un placer estar fuera Mantengo más menos el mismo ritmo que el resto del año La verdad es que no, soy bastante caser@ 6. ¿Qué es lo que te da más miedo a la hora de ligar? a b c ¡!!Ligar siempre es un placer!!! Nunca hay que tener miedo Quedar como un tont@ Supongo que no conseguir nada When the warm weather arrives no one can stop me. I love being outdoors. fácil easy 6. What are you most afraid of when hooking up with someone? a b c Hooking up is always fun!!! There is never anything to be afraid of. Looking stupid Thinking I won’t get anywhere. 7. What type of person would have no chance with you? a b c fácil difícil easy difficult Someone who is very shy. Someone who is too romantic. Someone who is very forward. RESPUESTAS ANSWERS Mayoría de A Mainly A La primavera y tú sois uno. Enhorabuena, eres capaz de renovarte constantemente y estar abierto a vivir cualquier aventura. No te pierdas nuestras excursiones para descubrir más sobre otras culturas. Esta primavera vas a brillar Alguien muy tímido Una persona demasiado romántica Mayoría de C 102 difficult Not really. I’m a bit of a homebody. Tienes mucho encanto y podrías ser un/a autentico ligon@, pero eres demasiado desconfiad@. ¡!! Venga!!! déjate llevar por el buen tiempo y la primavera, que te estás perdiendo el placer de descubrir gente muy interesante. Disfruta de nuestra discoteca… seguro que conoces a alguien muy interesante.…! Aquellos que son muy echados para adelante difícil I keep more or less the same routine as for the rest of the year. Mayoría de B 7. ¿Qué tipo de persona no tendría ninguna posibilidad contigo? a b c a b c d su oku Animo, hay que desarrollar más empatía, la primavera y los viajes nos traen nuevas ilusiones que sería una pena perderse. Pásate por el spa, mímate y luego sal a por todas, que la primavera te está esperando You and spring are as one. Congratulations, you are able to constantly renew yourself and be open to any adventure. Don’t miss out on our trips to discover more about other cultures. You are going to shine this spring. Mainly B You are very charming and you could be a real pick-up artist but you are too suspicious. Come on!!! Get carried away by the warm weather and spring, you are missing out on the fun of discover interesting new people. Come to our disco...you’re sure to meet someone interesting. Mainly C Cheer up, you need to develop more empathy. Spring and travel bring new hope that it would be a shame to miss out on. Get yourself to the spa, pamper yourself and then get out and about. Spring is waiting for you. 103 Pensados para Viajar Sony Alpha Nex 7 Los ingenieros de Sony se han lucido al lograr meter el mismo sensor que equipa sus cámaras réflex en un formato tan compacto. La Nex 7 tiene unos increíbles 24,3 Megapíxeles y la posibilidad de intercambiar su lente por cualquiera de la serie E; además graba vídeo en Full HD y permite el ajuste manual de la exposición para tener un mayor control creativo. Te mostramos los últimos productos de diseño, que pueden hacer nuestra vida más fácil cuando no estamos en casa. Lo malo: si después de comprarla tus fotos siguen saliendo mal, ya no podrás echarle la culpa a la cámara. www.sony.es Texto:Leandro Marinelli Sony’s engineers have done a great job getting Designed for travelling. Here are some of the latest designer products to make your life easier when you are away from home. the same sensor used in their reflex cameras into such a compact format. The Nex-7 features an Con “24 Megapixeles” no necesitarás acercarte para tener todo el detalle del mundo. incredible 24.3 Megapixels and the option of interchanging its lens with any from the E series. It also records video in Full HD and allows manual exposure adjustment for greater creative control. The downside: If your photography is still bad after buying it you can no longer blame the camera. www.sony.es With “24 Megapixels” you won’t need to get close to have all the detail in the world. B&O Play Beolit 12 La firma danesa Bang & Olufsen ha lanzado una The Danish company Bang & Olufsen has laun- nueva marca con la que buscan acercar su filosofía ched a new range that seeks to bring its philosophy de purismo en el diseño y alta calidad a un publico of purity in design and high quality to more people, mayor mediante precios más “accesibles”. using more “affordable” prices. Su primer producto es un equipo musical portátil Its first product is a portable music player designed pensado para que podamos disfrutar del mejor to let the listener enjoy the best possible sound sonido posible en cualquier sitio. Diseñado por in any location. Designed by Cecilie Manz, one of Cecilie Manz, una de las diseñadoras jóvenes más Denmark’s most highly regarded young designers, reconocidas de Dinamarca, utiliza materiales como it is made of materials such as leather and alumi- piel y aluminio. Dentro incorpora 3 altavoces y un nium. It has three internal speakers and a 120W amplificador digital de 120W, además de tecno- digital amplifier, along with Airplay technology for logía Airplay para conectar un iPhone o iPad sin wireless iPhone or iPad connection. Its rechargeable cables. Su batería recargable tiene una duración battery lasts 8 hours. http://www.beoplay.com/ de 8 horas. http://www.beoplay.com/ 104 105 Thule Bags Hace años que en Thule se dedican a pensar soluciones para el equipaje en el coche y ahora, ofrecen también una colección de bolsos y maletas igual de ingeniosos. Como el modelo que vemos Cafeteras Bodum Travel Press en la imagen, llamado Crossover, que ofrece la versatilidad de una trolley y una mochila que pueden Si te cuesta sacrificar los placeres del hogar y unirse o utilizarse por separado. Además de en el quieres disfrutar de tu café estés donde estés, los diseño, el énfasis está puesto en la resistencia de creativos de Bodum han pensado en la solución y los materiales, como en las ruedas reforzadas, la con ella ganaron el prestigioso premio de diseño estructura de aluminio y el tejido impermeable. Red Dot. Utiliza el mismo sistema que sus famo- http://www.thule.com sas cafeteras en el que se echa el café molido, el agua caliente y luego se baja el filtro– pero en una For years, Thule have dedicated themselves to versión pequeña y resistente. Además viene en designing luggage solutions for cars. Now, they are cinco colores. www.bodum.com/es/es offering a collection of equally ingenious bags and suitcases. The model shown in the picture, called the Crossover, offers the versatility of a trolley and Bodum Coffee Makers Travel Press a backpack that can be joined or used separately. Bear Grylls Ultimate Survival Kit If you struggle to let go of the pleasures of home In addition to the design, the emphasis is placed on the strength of the materials, including reinforced wheels, an aluminium frame and waterproof fabric. and want to enjoy your coffee wherever you are, Para los que llevan de todo en su equipaje “por si the creatives at Bodum have come up with the acaso”, he aquí el producto ideal. Fue desarrollado answer, earning themselves the prestigious Red por la empresa Gerber y el sr. Grylls, famoso por Dot design award in the process. It uses the same su programa de TV “El último superviviente”, para system as their famous coffee makers - put in the ayudarnos en todo tipo de situaciones. http://www.thule.com ground coffee, pour hot water over and then push the filter down - but in a tougher, smaller version. It Incluye muchísimas cosas que probablemente also comes in five colours. www.bodum.com/es/es nunca necesitemos, como un kit de pesca, una manta térmica, una multi-herramienta de bolsillo, un encendedor de yesca, un silbato de emergencia o una mini-guía de supervivencia. Siempre es Purificador de agua Katadyn Pocket Katadyn Pocket Water purifier ¿Te gusta aprovechar tus vacaciones para alejarte mejor ser precavido, aunque no vayamos a salir del spa. http://www.gerbergear.com Here is the ideal product for those who take un poco de la civilización? Entonces necesitarás Do you like to use your holidays to get away from everything with them “just in case”. It was deve- una buena fuente de agua potable. Este filtro, civilisation? Then you’ll need a good source of loped by the Gerber company and Bear Grylls, liviano y más pequeño que una botella de bicicleta, fresh water. This filter, lighter and smaller than a famous for his television programme “Man vs es capaz de purificar 1 litro de agua por minuto. bicycle drink bottle, can purify 1 litre of water per Wild”, to help in any situation. Elimina incluso bacterias y parásitos, lo que lo hace minute. It even removes bacteria and parasites, ideal para viajar a países exóticos…y otros que no making it ideal for travelling to exotic ...and not so It includes a lot of things that you will probably lo son tanto. http://www.katadyn.com exotic countries. http://www.katadyn.com never need, like a fishing kit, a thermal blanket, a pocket multi-tool, a flint fire lighter, an emergency whistle and a survival mini-guide. It pays to be ¿Y si simplemte necesitas agua? 106 And if you just need water? cautious, even if you’re not leaving the spa. http:// www.gerbergear.com La diversión está asegurada, especial para los más aventureros Fun is guaranteed, especially for the more adventurous 107 Entrevista con... Interview with… CARLOS PEDERCINI VP & COO Marine Operations Pullmantur y CDF Las compañías de cruceros han mantenido en las últimas décadas el mejor registro de seguridad del sector de viajes, transportando a más de 90 millones de personas en todo el mundo. En concreto, en Pullmantur llevamos 10 años navegando bajo los más exigentes estándares en materia de seguridad a bordo. Como máximo responsable de las Operaciones Marítimas de Pullmantur y experimentado Capitán de barco, con una larga trayectoria en altamar, preguntamos a Carlos Pedercini acerca de nuestras medidas y protocolos de seguridad a bordo. During the past decades, cruise lines have maintained the best safety record in the travel industry while transporting more than 90 million people throughout the world. At Pullmantur, we have spent 10 years sailing with the highest safety standards on board. We asked Carlos Pedercini, head of Pullmantur’s Maritime Operations and an experienced ship captain with a long career at sea, about our on-board safety measures and protocols. ¿Qué organismos controlan las medidas de Who controls the ship’s safety measures? seguridad del sector de cruceros? The International Maritime Organization (IMO), and La Organización Marítima Internacional (OMI) y el the local and European maritime authorities all conjunto de autoridades marítimas europeas y carry out regular on-board inspections. Pullmantur locales se encargan de las inspecciones a bordo. also performs internal audits. In addition, we work Además en Pullmantur también realizamos con- with a Classification Society, which ratifies that our troles internos, y trabajamos con una Sociedad de systems meet industry standards. Clasificación que da fe de que nuestros sistemas What safety protocols must Pullmantur meet? cumplen las normas. We meet the highest safety standards, in ¿Qué protocolos cumple Pullmantur en materia compliance with the international safety and de seguridad? training requirements. All our ships have enough En la compañía cumplimos con los más exigentes lifeboats, rafts and life jackets for all passengers estándares de seguridad que establecen las nor- and crew on board, plus an additional extra number mas internacionales de seguridad y entrenamien- of them. All crew members hold a BST (Basic Safety to. Para empezar, todos nuestros barcos tienen Training) Certificate and are trained and prepared suficientes botes, balsas y chalecos salvavidas to manage emergency situations. para los pasajeros y tripulantes a bordo, y una Finally, at the beginning of each trip, all cruise cantidad adicional de reserva. Todos los miem- passengers participate in a mandatory evacuation bros de la tripulación cuentan con un certificado drill in order to be familiarized with the emergency básico de seguridad BST (Basic Safety Training), procedures before departure. y están entrenados y preparados para gestionar situaciones de emergencia. Las compañías de cruceros han mantenido el mejor registro de seguridad del sector de viajes 108 Cruise lines have maintained the best safety record in the travel industry 109 How would be disabled passengers evacuated? Por último, al principio de cada viaje, todos los Do the crew members perform any additional The crew members responsible of the emergency pasajeros del crucero realizan un simulacro de training? muster stations, cabin evacuation, have always evacuación obligatorio para estar familiarizados Besides the emergency drill performed at the information regarding disable passengers, where en caso de emergencia, antes de zarpar. beginning of each cruise, crew members carry they can be located on board and their individual ¿Realiza la tripulación algún entrenamiento out at least an additional drill per week without needs. adicional? passengers, in which different emergency If I have any questions about the procedures, Además del simulacro de emergencia que se situations are simulated in order to ensure we are who can I contact? realiza al principio del viaje, cada semana los always ready and 100% coordinated. You can contact any crew member. If the question miembros de la tripulación realizan al menos How would be crew and passengers alerted in is very specific, it will be forwarded to the safety otro sin pasajeros, donde se recrean distintas the event of an incident? officer, who is trained to manage all safety related situaciones, para asegurarnos estar siempre al The crew and passengers would be alerted by a issues. día y 100% coordinados. powerful public address system. An emergency ¿Cómo se realizaría el aviso en caso de tener un alarm would be activated, consisting of seven incidente? short blasts followed by one long blast. La comunicación a tripulación y pasajeros se reali- For external communications, if the situation zaría a través de un potente sistema de megafonía. requires, we have mobile satellite phones and Se activaría una alarma de 7 toques cortos y uno high-frequency marine radios. largo. Para la comunicación externa, si la situación How much does Pullmantur invest in safety every particular lo requiere, disponemos de telefonía year? celular, satelital, y radios de comunicación marítima The investment we make in safety, both in time and de alta frecuencias. money, has no limits. If we know we can improve ¿Qué inversión se realiza cada año en materia de something, we do it. seguridad en Pullmantur? Is the safety drill mandatory? What if a passenger La inversión, tanto en horas como en dinero, en does not participate? materias de seguridad, no tiene límites. Si sabe- Every passenger must always participate. In the mos que podemos mejorar en algo, lo hacemos. event that a passenger cannot, a letter containing ¿Cómo están señalizadas a bordo las estaciones ¿El simulacro de seguridad es obligatorio? ¿Qué all the safety information is sent to him, and he de reunión de emergencia? ocurre si un pasajero no participa? has the opportunity to ask any questions prior to A través de flechas verdes que indican cómo El pasajero debe participar siempre. En el caso departure. acceder a estas estaciones de reunión de emer- de que no lo pueda hacer se le manda una carta How many people can a lifeboat hold? gencia. A su vez, en cada cubierta y en puntos con la información de seguridad y se le ofrece la Each lifeboat has space for 120/150 people and is clave, hay miembros de la tripulación que guiarían oportunidad de realizar cualquier pregunta antes stocked with high-energy food and enough water. a los pasajeros en caso de emergencia. del embarque. What if the life jacket is not of my size? ¿Cómo se evacuaría a las personas con disca- ¿Cuántas personas caben en un bote salvavidas? All life jackets are universal size and equipped with pacidad? En cada bote hay espacio para 120/150 personas, adjustable straps to fit all passengers, except for El responsable de los camarotes y las estaciones con alimentos energéticos y agua suficiente. children, who receive special life jackets on the de reunión de emergencia tienen información de ¿Qué ocurre si el chaleco salvavidas no es de day of departure. quiénes son y dónde están ubicadas las personas mi talla? How are emergency muster stations marked on con discapacidad dentro del barco, así como sus El tamaño del chaleco es de tamaño universal, board? necesidades concretas, para ofrecer la ayuda más se ajusta al cuerpo con una cinta. Los únicos que Yellow and green arrows indicate the direction of adecuada en cada momento. tienen un modelo distinto son los niños, y este the emergency muster stations. Crew members ¿Si tengo cualquier duda acerca de los procedi- chaleco, de talla especial, se les entrega el mismo are assigned on each deck and at key areas to mientos, a quién puedo dirigirme? día de embarque. help guide passengers to those places in case A cualquier tripulante. Si la pregunta es muy es- of emergency. pecífica se le redirige al oficial de seguridad en- Our highest priority is to ensure the safety and security of our passengers and crew members Nuestra principal prioridad es garantizar la seguridad de nuestros pasajeros, tripulación y embarcaciones trenado para que administre todos los programas de seguridad. 110 111 Noticias News Golden Night Pullmantur Nos acompañaron muchos amigos y caras muy Many friends and well-known personalities from conocidas del panorama español: Spain were also at the event: Silvia Jato, Gonzalo Miró, Rodolfo Sancho - who will El 9 de febrero celebramos una fiesta por todo lo alto Silvia Jato, Gonzalo Miró, Rodolfo Sancho, al cual pron- shortly be back on television for a new series on en Madrid, para entregar el Triple Disco de Platino a to veremos de nuevo en televisión en una serie sobre Queen Isabella I of Spain - Marisa Jara, Sandra Ibarra, Sergio Dalma, por su trabajo “Via Dalma II”. Isabel la Católica, Marisa Jara, Sandra Ibarra y Juan Juan Ramón Lucas, Pastora Soler - who will represent El cantante nos ofreció un concierto en exclusiva con Ramón Lucas, Pastora Soler, que nos representará Spain this year in the Eurovision song contest - and versiones de las mejores canciones italianas y como este año en Eurovisión y Tamara Falcó, cuya canción Tamara Falcó, whose favourite song from Sergio is colofón, “Bailar pegados”, su tema más emblemático. favorita de Sergio es “Bailar pegados”, “Bailar pegados”. Tamara Falcó Oscar Higares y Sandra Álvarez Silvia Jato Rodolfo Sancho On the 9th February, we held a lavish party to award the Triple Platinum Disk to Sergio Dalma, for his work “Via Dalma II”. The singer presented us with an exclusive concert with versions of the best Italian songs, and was rounded off with his most emblematic hit, “Bailar pegados”. 110 Gonzalo Miró Pastora Soler Marisa Jara 111 Noticias News Una noche cargada de romanticismo, Paula Vázquez risas y mucha emoción. David de María Vicky Martín Berrocal Fonsi Nieto También estuvimos con, entre otros, Chenoa, David de María, Belinda Washington y su marido, Luís Lázaro, Fabiola Martínez, la mujer de Bertín Osborne, Paula Vázquez, Fonsi Nieto, que acaba de ser padre, Vicky Martín Berrocal y como colofón, Anne Igartiburu, como presentadora de nuestro evento, quién le entregó el Triple Disco de Platino a Sergio Dalma. Juncal Rivero Chenoa has just become a father, Vicky Martín Berrocal and, to top the list, Anne Igartiburu, as the host of the event and who presented the Triple Platinum Disk to Sergio Dalma. And, of course, our Pullmantur team with Sonia Prieto, VP General Manager in Sales, Marketing & Revenue Management, who thanked our guests for attending. Fabiola Martínez Y por su puesto nuestro equipo Pullmantur con Sonia Prieto, VP General Manager Sales, Marke- A night filled with romance, laughter and emotion. ting & Revenue Management, quién agradeció a nuestros invitados su asistencia As well as many other guests, also present were Chenoa, David de María, Belinda Washington and her husband, Luís Lázaro, Fabiola Martínez, Bertín Osborne’s wife, Paula Vázquez, Fonsi Nieto, who Ramón Lucas y Sancha Ibarra 112 Belinda Washington y Luis Lázaro Pullmantur. Sonia Prieto 113 Noticias News MADRID FUSIÓN, Pullmantur apuesta por la cocina de calidad Este año Pullmantur ha participado en la X edición de Madrid Fusión que se celebró los días 24,25 y 26 de enero de 2012. La cocina tradicional y de calidad estuvo representada por el ‘Todo Incluido’ de Pullmantur FITUR 2012, compartiendo experiencias con los viajeros Nos acompañaron las madres de cocineros españoles con Estrella Michelin, como Joan Roca, Mario Sandoval, Francis Paniego y Pepe Solla, que se convirtieron en juezas de nuestro concurso de cocina “Mamá Cocinera by Pullmantur.” En él, tres madres cocineras elegidas a través de nuestro Facebook han demostrado sus dotes culinarias realizando unas En Pullmantur no hemos querido perdernos la ya tapas de cocina tradicional española. habitual quedada viajera de minube, en la última edición de FITUR, donde tuvimos el placer de Pullmantur goes for quality cuisine compartir historias con más de 1.000 amantes de los viajes, protagonistas de este encuentro. La experiencia fue tan entrañable que Pullmantur Escuchamos muchas curiosidades y anécdotas de This year, Pullmantur has participated in the 10th decidió premiar a las tres finalistas con un crucero especialistas en ver el mundo, como Carlos Olmo de edition of Madrid Fusión, held on 24th, 25th and “Brisas del Mediterráneo” para que disfruten de un “Vagabundos”, Juan Carlos Catrena de “Diario Nó- 26th January 2012. merecido descanso después de una vida dedicada mada”, y Mªaría Victoria Rodríguez de “El próximo a sus familias. viaje”, además de las de muchos asistentes. Las madres de estos conocidos cocineros y nuestras Compartimos también entre todos, la experiencia de concursantes, nos han mostrado la importancia que viajar en crucero, una gran fórmula para combinar la tiene que la buena cocina no se pierda a lo largo aventura de descubrir lugares y la comodidad del del tiempo. descanso en los barcos. El encuentro de la mañana culminó con el sorteo de Pullmantur de 2 cruceros “Brisas del Mediterraneo” entre los asistentes. Un gran día rodeados de una compañía excelente. The experience was so pleasant that Pullmantur The mothers of Spanish cooks with Michelin Stars decided to award the three finalists with a “Medite- were attending the event, such as Joan Roca, Mario rranean Breeze” cruise so that they could enjoy a Sandoval, Francis Paniego and Pepe Solla, and were well-deserved rest after having dedicated their lives judges in our cooking competition “Mamá Cocinera to their families. by Pullmantur”. In this competition, the three mothers The mothers of these well-known cooks and our with a passion for cooking were chosen through our competitors have shown us the importance that Facebook page, showing their culinary talents by good cuisine has, and that this isn’t lost over time. making traditional Spanish tapas. FITUR 2012, sharing experiences with travellers Pullmantur went to the already established travellers meeting site Minube, at this year’s FITUR event (International Tourism Trade Fair), where we had the pleasure of sharing stories with more than 1,000 travel enthusiasts who give life to this site. We listened to many interesting stories and anecdotes from travel experts, such as Carlos Olmo from “Vagabundos”, Juan Carlos Catrena from “Diario Nómada”, and María Victoria Rodríguez from “El próximo viaje”, as well as many other guests. Everyone also shared the experience of travelling by cruise, a great formula which combines the adventure of discoveing new places and the comfort of rest on the boats. The meeting in the morning was rounded off with a Pullmantur raffle for 2 “Mediterranean Breeze” cruises for the attendees. The event was second-to-none and brought together excellent company. 114 115 Noticias News Pullmantur en los medios/Pullmantur in the media José María Olazábal, con Pullmantur Air Pudimos hablar con este golfista guipuzcoano, uno de los mejores jugadores españoles y europeos de las últimas décadas en el aeropuerto antes de subir Diario de Pontevedra a bordo de Pullmantur Air. ¿Hacia dónde te diriges? A Cancún, para jugar una competición de golf del circuito americano, Mayakoba Golf Classic. ¿Por qué has elegido Pullmantur Air para hacer Diario Qué Por recomendación de unos amigos que hicieron José María Olazábal, with Pullmantur Air este viaje? este viaje el año pasado y les gustó mucho. We managed to speak to José María Olazábal, a golf ¿Cómo turista, qué recomendarías de Cancún? player from the Basque Country - who is one of the Playa de Carmen,se come fantásticamente bien, el best players both in Spain and Europe of the past de- clima es estupendo, las playas preciosas y sobre cades - just before he boarded a Pullmantur Air flight. todo el ambiente que se respira. Where are you heading to? De cara a la temporada recién comenzada ¿Cuáles To Cancún, to play a golf competition at the Mayakoba son tus objetivos profesionales? Golf Classic event. Sobre todo tenemos una cita muy importante en Why have you chosen Pullmantur Air for this journey? septiembre, del 25 al 30, la Ryder Cup, Europa con- Because some friends recommended this journey tra Estados Unidos, el torneo más importante del to me when they did this last year. They enjoyed it año, a ver si los muchachos se portan, juegan bien very much. y conseguimos llevarnos el trofeo. As a tourist, what would you recommend to do in Como capitán de la Ryder Cup ¿Qué crees que di- Cancún? ferencia al equipo español frente al año pasado? To go to the Playa de Carmen. You can get great Los jugadores lo están haciendo muy bien, acaba de food there, the climate is fantastic, the beaches are ganar Rafa Cabrera Bello el Portugal Masters. Pero gorgeous and above all, you have to go to witness sobre todo, la juventud, Sergio, Rafa, Gonzalo lo están the atmosphere. haciendo genial, y hay un par de jugadores, Pablo With regard to the newly begun season, what are Partin y Pablo Larrazabal que tienen un potencial muy your professional goals? alto y esperamos que despunten esta temporada. Above all we have a very important date in September, Lecturas 20 Minutos Supertele Diez Minutos ¡Qué Me Dices! the Ryder Cup from the 25th to 30th, Europe against the United States, the most important tournament of the year, let’s see if the guys behave, play well and manage to take home the trophy. As capitain of the Ryder Cup, what do you think the difference is with regard to last year’s Spanish team? The players are doing really well, Rafa Cabrera Bello has just won the Portugal Masters. But above all, the younger players in the team - Sergio, Rafa, Gonzalo - are doing great, and there are a couple of players Pablo Partin and Pablo Larrazabal who have a very high potential and we hope that they flourish this season. 116 117 (Paulo Coelho)