“Suecia-Euskadi: choque o encuentro entre dos culturas europeas”

Transcripción

“Suecia-Euskadi: choque o encuentro entre dos culturas europeas”
“Suecia-Euskadi: choque o encuentro
entre dos culturas europeas”.
Memoria del Intercambio escolar
entre el Instituto Barandiaran de Leioa
y la Rudbecksskolan de Sollentuna
2002-2003 ikasturtea
1
INDICE DE CONTENIDOS
Primera parte:
DESARROLLO DEL INTERCAMBIO
Página:
1.- Participantes en el Intercambio...................................................... 2
2.- Actividades antes del Intercambio:
2.1 Intercambio de e-mails y direcciones de los estudiantes
vascos y de sus parejas suecas............................................................ 4
2.2 Organización del trabajo y de los grupos de trabajo ......................... 6
2.3 Clases extraescolares de lengua y cultura suecas............................. 8
3.- Visita de las estudiantes suecas al País Vasco:
3.1 Plan de actividades a realizar durante su estancia............................. 9
3.2 Desarrollo de las actividades............................................................. 10
3.3 Evaluación del Intercambio en el País Vasco ................................... 26
4.- Visita de los estudiantes vascos a Suecia:
4.1 Plan de actividades a realizar durante la 1ª semana .......................... 38
4.2 Desarrollo de las actividades............................................................. 40
4.3 Evaluación del Intercambio en Suecia .............................................. 49
4.4 Actividades de la 2ª semana ............................................................. 60
Segunda parte: DESARROLLO DE LOS TEMAS DEL PROYECTO.
5.- Comparación de los sistemas educativos y del funcionamiento escolar:
5.1 Características del sistema educativo sueco
en el nivel postobligatorio medio...... ............................................... 66
5.2 Diferencias con el sistema educativo vasco. ..................................... 68
6.- Diferencias culturales entre Suecia y Euskadi.
6.1 Diferencias en las relaciones humanas.............................................. 70
6.2 Diferencias en los hábitos culturales................................................. 71
6.3 Personalidad e idiosincrasia .............................................................. 72
Temas específicos:
7.-Emigración de vascos y suecos a Norteamérica ........................... 74
8.- Desarrollo de la industria minera y siderúrgica ......................... 84
9.- Explotación forestal y aspectos medioambientales ..................... 100
10.- Supervivencia de antiguas lenguas y tradiciones europeas........ 110
11.- Sociedades multiculturales y plurilingües e Inmigración........... 173
12.- Fiestas populares vascas ................................................................ 188
13.- Deportes vascos .............................................................................. 207
14.- Música y canciones suecas y vascas.............................................. 226
Apéndice I: Publicidad en los medios de comunicación...................... 255
Apéndice II: Material informático y audiovisual complementario....... 257
2
1.- Participantes en el Intercambio:
J.M. Barandiaran Institutua
Profesores organizadores:
Koldo Abedillo Murga ( Matemáticas)................ E-mail: [email protected]
Mikel Vargas Vergara ( Física y Química)............E-mail: [email protected]
Estudiantes (todos de 1º de Bachiller y 1º de Ciclos Formativos):
Batxilergo musikaleko bi ikasle falta dira: Irati Castro eta Rakel Marcos (ikus 16 orr)
ATZEKO ILADAN (ezkerretik eskumara):
Nora Martínez, Antxon Unzaga, Itzal Aldama, Begoña Martínez, Marta Donoso,
Saioa Ayala, Janire Lara, Maite Arrieta, Asier Martínez.
AURREKO ILADAN (ezkerretik eskumara):
Endika Posadas, Maria Díez, Nerea Barrenetxea, Ane M. Rodríguez,
Saroe Pascual, Naiara Cruz, Iratxe Varas, Cristina Lorenzo, Mónica Sánchez.
3
Rudbecksskolan
Teachers:
Margot Björkman ( Francés y Español) ..........E-mail: [email protected]
Nina Sterckx (Español e Inglés) ....................... E-mail: [email protected]
Students:
Picture taken in front of the memorial birch and stone dedicated to the exchange.
BAKRE RADEN (Från vänster till högre):
Katarina Dimitriades, Alexandra Kokanova, Anna Fransson, Jessica Österholm,
Vendela Littenström, Mowri Kawsar, Emelie Solsona, Marie Thorstensson,
Viktoria Nordström.
FRÄMRE RADEN (Från vänster till högre):
Kerstin Sandberg, Heidi Lofthus,
Lina Whilborg,
Linnea Lundqvist.
4
2.- Actividades antes del Intercambio.
2.1 Intercambio de emails y direcciones de los estudiantes vascos y
de sus parejas suecas:
Antes de las visitas respectivas los estudiantes abrieron direcciones de e-mail para empezar a
conocer a sus parejas e intercambiar información sobre los temas del proyecto de trabajo
conjunto desde el Instituto o desde sus casas.
Alumnos:
1º A (letras):
1.- Naiara Cruz
2.- Cristina Lorenzo García.
3.- Mónica Sanchez Sanchez.
Email addresses:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
1º B (ciencias):
4.- Maite Arrieta Hernández.
5.- Asier Martínez
6.- Saroe Pascual García.
[email protected]
[email protected]
[email protected]
1º C (musical)
7.- Rakel Marcos
8.- Irati Castro Henrich
[email protected]
[email protected]
1º D (letras):
9.- Itzal Aldama Perutxa.
10.- Saioa Ayala Serrano.
11.- Marta Donoso
12.- Janire Lara
13.- Nora Martínez B
14.- Ane M. Rodriguez U
15.- Iratxe Varas
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
1º E (ciencias):
16.- Begoña Martínez R
17.- Endika Posadas M
18.- Antxon Unzaga F
[email protected]
[email protected]
[email protected]
1º F (Farmacia)
19.- Nerea Barrenetxea
20.- María Díez Rivero.
[email protected]
[email protected]
5
Parejas suecas que vinieron
al Pais Vasco:
1.- Kerstin Sandberg
E-mail adresser:
2.- Vendela Littenström
[email protected]
3.- Mowri Kawsar
[email protected]
4.- Katarina Dimitriades
[email protected]
6.- Alexandra Kokanova
[email protected]
9.- Jessica Österholm
[email protected]
10.- Linnea Lundqvist
[email protected]
11.- Anna Fransson
mafra_55@ swipnet.se
12.- Lina Wihlborg
[email protected]
13.- Viktoria Nordström
[email protected]
14.- Emelie Solsona Blomström
Duffy_ [email protected]
15.- Mari Thorstensson
[email protected]
16.- Heidi Lofthus
[email protected]
[email protected]
Suecos/as que no vinieron pero
que participaron en el
Intercambio:
5.- Hanna Ahlin
hanna [email protected]
7.- Sofie Sundgren
[email protected]
8.- Tove Berglund
[email protected]
17.- Filip Rosenqvist
[email protected]
18.- Frida Holmberg
[email protected]
19.- Ann-Marie Olofsson
[email protected]
20.- Bim Berglund
[email protected]
Email adresser:
6
2.2 ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO Y DE LOS GRUPOS
:
En el desarrollo el proyecto de trabajo “Suecia-Euskadi, choque o encuentro de dos
culturas europeas” distinguimos unos temas comunes que debían trabajar todos :
1.- Comparar el funcionamiento del sistema educativo de la Rudbecksskolan y de
nuestro Instituto.
2.- Diferencias culturales entre Suecia y Euskadi en las relaciones humanas, la familia,
forma de vida en la calle, valores humanos, idiosincrasia, personalidad, etc...
y unos temas específicos que debían trabajar en grupos pequeños y se distribuyeron así:
1. Emigración de vascos y suecos a Norteamérica.
Nerea Barrenetxea 1ºF
María Díez Rivero. 1º F
2. Desarrollo de la Industria minera y siderúrgica en Suecia y en el Pais Vasco.
Saioa Ayala Serrano. 1ºD
Marta Donoso 1ºD
Janire Lara 1ºD
3. Explotación forestal y aspectos medioambientales en Suecia y en el Pais Vasco.
Naiara Cruz 1ºA
Ane M. Rodriguez U 1ºD
Begoña Martínez R 1ºE
4. Supervivencia de antíguas lenguas y tradiciones europeas como la cultura nómada de
los lapones y su lengua, y el euskera y tradiciones europeas de los vascos.
Maite Arrieta Hernández. 1ºB
Asier Martínez 1ºB
Saroe Pascual García. 1ºB
5. Suecia como sociedad multicultural y el País Vasco como sociedad plurilingüe
y su relación con la inmigración.
Nora Martínez B 1ºD
Endika Posadas M 1ºE
6. Aspectos de la cultura vasca: fiestas populares
Cristina Lorenzo García 1ºA
Mónica Sanchez Sanchez 1ºA
Iratxe Varas 1ºD
7. Aspectos de la cultura vasca: deporte vasco
Itzal Aldama Perutxa 1ºD
Antxon Unzaga F
1ºE
8. Aspectos de la cultura vasca: Música y canciones.
Rakel Marcos 1ºC
Irati Castro Henrich 1ºC
7
Se acordó que los temas comunes a todos serían elaborados por los estudiantes suecos
durante su estancia en el País Vasco, y por los estudiantes vascos durante su estancia en Suecia
en base a un trabajo de campo basado en un cuestionario conocido antes de sus respectivas
visitas . De esta manera, sabiendo de antemano qué deberían observar y en qué tendrían que
fijarse no se les escaparían los detalles. Además, se les advirtió que en la evaluación tendrían
que contestar a ese cuestionario basándose en las observaciones anotadas durante su estancia
en el país extranjero. He aquí algunas de los puntos del cuestionario:
Human relationships:
1.- What differences have you noticed concerning the way the Basque students relate to you
compared to the way a Swede (whom you don’t know very well) relates to you ?
2.- What can you say about your stay in the Basque family?
3.- What differences have you noticed concerning the way the members of the family relate to
each other in comparison with a Swedish family?
4.- What differences have you noticed in the family’s relationships to friends, neighbours and
relatives?
5.- What differences have you noticed concerning the way the students and teachers relate to
each other?
Cultural aspects:
6.- What expressions of the Basque Culture have you found in the people and places you have
seen?
7.- What differences have you noticed concerning the way free time is used by the Basque
students: when, what, how, ……?
8.- What differences have you noticed in eating habits and kind of food?
Environment :
9.- What differences have you seen among Basque and Swedish towns, suburbs, landscapes,
nature, etc…..?
10.- What differences have you noticed concerning the use of private and public means of
transport, communication, television,…
11.- What can you say about public places like bars, pubs, discotheques, etc
School and Education:
12.- What differences have you noticed concerning school: lessons, teaching, homework,
discipline, etc…
13.- What experiences have been more interesting and more important to you among the
activities offered?:
14.- What other differences have you found between Rudbecksskolan and the Barandiaran
Institutua?
Los temas específicos han sido trabajados antes de la visita, haciendo consultas en Internet, y
durante la estancia en Suecia visitando museos y con la colaboración de los suecos.
Los resultados de todo este trabajo sobre los temas comunes y específicos aparecen en la
segunda parte de la memoria.
8
2.3 CLASES EXTRAESCOLARES DE LENGUA SUECA.
Aprovechando que en la Facultad de Filología del campus de Gasteiz de la Universidad
del País Vasco se dan clases de sueco, los profesores organizadores del Intercambio tomamos
contacto con la profesora correspondiente, asistiendo de oyentes a sus clases y pidiéndole
viniera a impartir unas clases de Introducción a la Lengua y Cultura suecas en nuestro Instituto,
dirigidas a los alumnos que iban a viajar a Suecia.
Dado que la profesora tiene dedicación exclusiva en la Universidad nuestra directora
tuvo que solicitar de los servicios de la misma mediante el siguiente escrito:
Isabel Vergniory Arana directora del Instituto de Educación Secundaria
Jose Miguel Barandiaran hace constar que para llevar a cabo las actividades del Intercambio 2003
entre el Instituto Barandiaran y la Rudbecksskolan de Sollentuna (Suecia), dentro de las cuales se
contempla la preparación lingüística de nuestros estudiantes en la lengua del país de acogida, que es
el sueco, se precisa de los servicios de la profesora Margareta Almgren, del Departamento de Alemán
de la Facultad de Filología de la Universidad del País Vasco para que imparta 12 horas de introducción
a la lengua y cultura suecas, que tendrán lugar los días 17, 19, 24, 26 y 31 de marzo, y el 2 de abril,
fuera del horario escolar, por la tarde, en sesiones de 2 horas cada una.
Por ello, expreso la aceptación de estas clases, dando el visto bueno a las
mismas. Y para que así conste donde proceda y tenga los efectos oportunos, firmo la
presente en Leioa, a 12 de Marzo de 2003.
La profesora Margareta Almgren recibió el visto bueno de la Universidad e impartió
las 12 horas de clases en nuestro Instituto por las tardes de 16.00 a 18.00 horas los lunes, y de
15.30 a 17.30 los miércoles.
Las clases fueron muy bien acogidas por los alumnos a pesar del esfuerzo que supuso
para algunos de ellos acudir por la tarde teniendo otras actividades extraescolares como
música, idiomas, etc... Además se encontraban en días de exámenes correspondientes a la
segunda evaluación las dos últimas semanas.
9
3.- Visita de las estudiantes suecas al País
Vasco.
3.1 PLAN DE ACTIVIDADES A REALIZAR DURANTE SU ESTANCIA.
1.
2.
3.
4.
5.
Astelehena
Lunes 17
8.15
Información
en Aula de
Audiovisuales
(aula 016)
Asteartea
Martes 18
8.15
Tiempo libre:
Email
(aula 101)
Informática
Asteazkena
Miércoles 19
8.15
Tiempo libre:
Email
(aula 101)
Informática
Osteguna
Jueves 20
8.15
EUSKERA:
Let’s learn
some Basque
with Julene
(aula 123)
Ostirala
Viernes 21
8.15
LENGUA
ESPAÑOLA
1º D
Jesús Mari
(aula 205 )
9.10
LENGUA
ESPAÑOLA
1º E
Jesús Mari
(aula 206 )
9.10
LENGUA
ESPAÑOLA
1º B
Sagrario (aula
203 )
9.10
9.10
Tiempo libre:
Internet
Email
(aula 101)
Informática
10.05
Tiempo libre.
10.35
Bajada al
Ayuntamiento
10.10
EUSKERA:
Let’s learn
some Basque
with
Julene
(aula 123)
11.10
Recreo
11.40
9.10
Presentación del País
Vasco en
Agencia de
Viajes
(aula 103)
10.10
EUSKERA:
Let’s learn
some Basque
with
Julene
(aula 123)
11.10
Recreo
11.40
Bajada al
Conserva –
torio de
LEIOA.
11.00
Recepción
en el
Ayuntamiento
de Leioa.
Lunch
12.15
Regreso al
Instituto
12.45
Tiempo libre:
VISITA
AL
MUSEO
GUGGENHEIM
6.
13.25
INGLÉS
2ºA
Ana
(aula 106)
Actuación
de los/las
Estudiantes
BILBAO
del bachiller
musical
13.35
13.35
REGRESO
REGRESO
al
al
INSTITUTO INSTITUTO
(opcional)
(opcional)
7.
14.20
Free time
15.15
14.30
19.30
Fiesta bienve
nida padres
EXCUR SIÓN
por
el norte
del
PAÍS
VASCO:
Baiona
10.10
Evaluación
del
Intercambio
Biblioteca
(aula 213)
11.10
Recreo
11.40
Sara
EUSKAL
JAIA:
St. Jean de
Luz
Música
Deportes
Vascos
Concurso
de
Tortillas
21.00
Llegada a
Leioa.
14.30
10
3.2 DESARROLLO DE LAS ACTIVIDADES.
Lunes, 17 de marzo:
La directora del centro, Isabel Vergniory, da la bienvenida a las alumnas suecas y sus
dos profesoras dirigiéndoles unas palabras en las que entre otras cosas pone a Suecia como país
modelo a seguir dentro de la construcción europea por su actitud ejemplar en los servicios
sociales y acogida de refugiados, mencionando al primer ministro asesinado Olof Palme. A
continuación se les explica el plan de actividades a seguir durante la semana y se hace un
recorrido por el centro para que lo conozcan.
Tras asistir a su primera clase de lengua española con Jesús Mari Enzunza, bajan al
ayuntamiento de Leioa donde el Sr. Alcalde, Karmelo Saiz de la Maza, les da la bienvenida
oficial en nombre del pueblo y les invitó a degustar un lunch con pinchos típicos del país.
El Sr. Alcalde obsequió a las suecas con un libro sobre la historia de Leioa.
El buen humor fue la nota predominante durante el encuentro.
11
Tras la vuelta al Instituto y un descanso aprovechado para conocer el entorno natural
que le rodea asistieron a una clase de Inglés en la que nuestras alumnas tuvieron la ocasión de
practicar esta lengua que las suecas dominan a la perfección:
La profesora Ana Gorostiza organizó el diálogo entre las estudiantes suecas y
vascas.
Luego las suecas esperaron a que sus parejas vascas con las que convivían acabasen las clases
para volver juntas a sus casas. Durante la semana que estuvieron en nuestro Instituto las
estudiantes vascas del Intercambio tuvieron sus clases de forma normal.
Martes, 18 de marzo:
Durante la 1ª hora las estudiantes suecas tuvieron a su disposición los ordenadores del
aula de informática para comunicarse por email con sus familias y amistades, así como para
consultar páginas web con contenidos del País Vasco. Pudimos observar que las suecas
hicieron una utilización muy intensiva de la Internet, y que su uso está muy extendido en
Suecia.
A continuación tuvieron su segunda clase de Lengua española con Sagrario Rubio.
Seguidamente asistieron a la primera clase de Euskera. A esta clase vino un equipo de Tele 7
para hacer unas tomas que luego incluirían en un informativo sobre el Intercambio. Esta
noticia televisada puede verse en el video adjunto a esta memoria.
Después de coger fuerzas con un hamaiketako traído de cada una de sus casas nos
dirigimos a Bilbao para visitar el Guggenheim y los alrededores. Como los suecos son en
general muy independientes decidieron prolongar su visita a Bilbao y encontrarse con los
vascos a la tarde.
12
Julene Zenikazelaia habla a las suecas sobre los dialectos del Euskera
Este mismo día por la noche, a las 8.00 horas, los padres de los alumnos del
intercambio ofrecieron a las suecas una fiesta de bienvenida en el Instituto. Esta fiesta sirvió
para que los padres conociesen al grupo completo de las suecas y a las profesoras Margot y
Nina. Después de unas palabras de bienvenida, y el reparto de algunos regalos para ellas, todos
degustamos un ágape preparado por los padres, y también bailaron tanto padres como
estudiantes al son de la música en un ambiente festivo y alegre.
Las estudiantes suecas y profesoras se presentaron ante todos en la fiesta.
13
Las profesoras suecas Nina y Margot (micrófono en mano) agradecieron la
calurosa acogida por parte de las familias.
Las suecas pudieron degustar algunos pinchos típicos del País Vasco.
14
Miércoles 19 de marzo:
A pesar de ser una actividad voluntaria no falta ninguna sueca a su cita con Internet.
Después de ésta las estudiantes suecas y sus profesoras tuvieron la oportunidad de asistir a una
presentación del Pais Vasco realizada por las alumnas del ciclo formativo de Agencias de
Viajes. Esta presentación se hizo usando el programa Power Point y en ella, al mismo tiempo
que proyectaban las diapositivas, les hablaron de los siguientes temas:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
EUSKADI: Mapa, Tradiciones, Música, Cultura y Fiestas.
GASTRONOMÍA.
DEPORTES 1ª parte.
DEPORTES 2ª parte.
BIZKAIA.
GIPUZKOA.
ARABA.
Las estudiantes de Agencias de Viajes pudieron, gracias al Intercambio, hacer un ejercicio
práctico de preparación de unos materiales con los que presentaron una imagen muy positiva
del País Vasco, y lo promocionaron como destino turístico entre las suecas, que normalmente
sólo visitan la zona mediterránea. Pero no sólo esto, posteriormente acompañaron a las suecas
durante el recorrido turístico de la excursión del jueves ( ver siguiente fotografía)
La profesora de Agencias de Viajes Cristina Arrien y sus alumnas, que
hicieron de guías turísticas para las suecas.
A continuación las suecas tuvieron clase de Euskera. A estas clases sólo asistían las suecas y
estaban preparadas especialmente para ellas con el fin de darles una pequeña introducción al
Euskera: sus peculiaridades como lengua, su historia, un vocabulario y unas frases muy
15
básicas. El programa de las mismas preparado por la profesora Julene Zenikazelaia fue el
siguiente:
1. eguna:
- Aurkezpenak egin: Good morning!, Bonjour!, Bon giorno!, ¡Buenos días!, Egunon!
Zein da euskera ?. Zergaitik 
- Zer dakite euskarari buruz 
- Zer interesatuko litzaieke jakitea 
- Zer da euskara . Euskalduna izatea 
- Gaur egungo egoera diglosikoa (Datuak eman eta dossierrak banatu)
- HIZTEGIA: Ongi etorriak. Kaixo. Egunon. Arratsaldeon. Gabon. Eskerrik asko.
2. eguna:
- Zenbakiak (1 – 10)
- Kanta entzun dezaten (zenbakiak atzetik aurrera eta alderantziz)
- Euskararen jatorriari buruzko teoriak azaldu.
- Astegunak.
- Materiala eraman eta erakutsi: Aldizkariak, egunkariak, ......
3. eguna:
- Oskorriren kanta baten bideoa jarri astegunak identifikatzeko.
- Koloreak.
- AHOZKO LITERATURA.
- BERTSOLARITZA (Bideoa)
- Gaur egungo idazleak.
- Bernardo Atxaga (suedieraz ahal bada: ”Obabakoak”, ”Zeru horiek”. Ikus 17-18 orr.)
- KORRIKA (Bideoa)
- AGUR! (ikasiko duten azkenengo hitza)
Tras el recreo, durante el cual las estudiantes suecas se encontraban con sus parejas de
intercambio vascas para charlar y tomar el bocadillo, las suecas visitaron el Conservatorio de
Leioa donde fueron recibidas por su director, Valentín Atxotegi
y los alumnos del
Bachillerato musical tocaron música vasca y clásica para dar a conocer la primera a las suecas
y obsequiarlas con su actuación. El programa seguido fue el siguiente:
1.- AGUR JAUNAK (Interpretada por Raquel Marcos, Xabi Calzada, Iker Rey e Iker
Elexpuru)
2.- NOCTURNO de KHACHATURIAN ( Irati Castro)
3.- EL DOBLE DE BACH, 2º MOV. (Raquel Marcos, Isabel Iglesias y Andrea Duca)
4.- JOTA Y “ARINARI” (Iker Elexpuru)
5.- DUO PARA FLAUTA Y OBOE DE TELEMANN (Xabier Calzada e Iker)
6.- EL DOBLE DE BACH, 1º MOV. (Isabel Iglesias y Andrea Duca)
Después de esta actuación de la que se quedaron admiradas las suecas por el nivel
musical tan alto de nuestros alumnos, ellas subieron al escenario del auditorio para cantarnos
dos canciones suecas muy populares en su país, “Den Blomstertid nu kommer”que suelen
cantar para celebrar la venida de la primavera, y “Uti vår hage”. Sus letras y partituras se
16
pueden ver en las páginas 19 y 20, así como oírlas en la versión digital de esta memoria (CD),
aunque no sean la grabación de las voces reales.
Irati Castro y Rakel Marcos
antes de su actuación
Iker Elexpuru interpretando una jota
y el Arin-arin
En Suecia hay mucha afición por el canto en coro. En esto hay una gran coincidencia
con el País Vasco. Se puede ver más sobre esto en el trabajo sobre las músicas sueca y vasca
realizado por Irati y Rakel en la 2ª parte de la memoria.
ZERU HORIEK
EREIN Argitaletxea.
Bernardo Atxaga (1995)
29-32 orrialdeetatik hartuta:
DESSA HIMLAR
Bernardo Atxaga (översättning ULLA ROSEEN) 2
ALBERT BONNIERS Förlag. (1998)
17
Taget från sidorna: 24-26
Bai familia, edota familia horren luzapen baizik ez zen gizartea –
lagunartea, auzunea, herria- oso babes ona izaten zen pertsonarentzat
haurtzaroan,..........baina gero, pertsona haziz eta helduz zihoan
bezala,........... askatasuna kendu eta bizitzaren mugimendua eragozten
zuena.............
Ez, ez, ez, jendeak ez du nahi
nork bere fedea eduki dezan.*
Familjen, eller själva samhället som ju bara utgjorde en förlängning av
familjen -vänkresten, orten, staden- fungerade bra som tillflyksort under
barndomsåren,....... men sedan, allt eftersom människan växte och
mognade,....var det den som förhindrade varje rörelse och tog bort friheten
Aurrena etxetik atera eta mutil batekin bizitzen jarri zelako, gero mutil
harekin ezkondu eta seme-alabarik eduki nahi izan ez zuelako, ondoren
mutil harengandik banatu zuelako; hurrena, organizazioan 1 sartu eta
gartzelan bukatu zuelako, azkenean, organizazioak agindutakoaz bestera
gartzela uztea erabaki zuelako: beti-beti era bateko eta besteko juezak
gainean, beti-beti lagun hurkoaren sentimendu nobleek loditutako graka
oinetan.
..................................................................................................................
..................................................................................................................
Först därför att hon hade flyttat ihop med en pojke, sedan därför att hon
hade gift sig med honom och inte hade velat skaffa barn, senare därför att
hon skilde sig från honom; ännu senare därför att hon hade engagerat sig i
organisationen 3 och hamnat i fängelse; och slutligen därför att hon hade
beslutat sig för att lämna organisationen och ta sig ut från fängelset. Alltid,
fanns det där olika slags domare, människor som alltid var mycket
angelägna att visa henne den rätta vägen.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
Hemezortzi urteko neska bat naiz, irakurri zuen komunera sartu eta pixa
egiten zuen bitartean. Nire adineko neska batekin kontaktatu nahi nuke.
Nahi izanez gero, azaldu komun hauetatik larunbatero arratsaleko
zazpietan. Ziurrago egotearren sonbreiluz jantzita etorri.
Jag är en flicka på arton år, läste hon på toalettdörren medan hon kissade.
Jag skulle vilja få kontakt med flickor i min ålder. Om du är intresserad så
kom hit vilken lördag som helst klockan sju på kvällen. Ta på dig en hatt
så det inte blir några missförstånd.
Ez zen mezu bakarra. Komuneko ate hark hitzez hitzeko anuntzioen
orrialde bat zirudien. Tarteka, baldarkeriaren bat ere ikusten zen, eta baita
poema puxketaren bat ere:
Me gustan las mujeres
tumbadas en sus lechos
sin chales en sus pechos
suelto el cinturón. **
Det var inte det enda budskapet. Den där toalettdörren liknade en sida med
textannonser. Här och där fanns även oanständigheter, till och med någon
del av dikter:
Jag älskar att se kvinnor
utsträckta på sängen
med brösten utan linne
och gördeln utan spännen.**
1
2
ETA
(*) Georges Brassens
(**) Poesía de José de Espronceda
Nej, människorna tycker inte om
att var och en skaffar sig sin egen tro*
3
anpassed av Mikel Vargas
ETA
18
Berriro autobusen zabaltokirantz, kolore berde argiko telefono aparailuen
zerrenda batekin egokitu zen. Laugarrenaren parean, maleta lurrean utzi
eta bere txaketaren poltsikoetan miatu zuen. Ehun pezetako bi txanpon
zeuzkan. Bost dei jo zituen telefonoak norbait jarri arte.
På vägen ut till busshallen, råkade hon på en rad med ljusgröna
telefonapparater. Hon stannade framför den fjärde, ställde ifrån sig väskan
på golvet och letade i jackfickorna. Hon hade två hundrapesetas- mynt .
Fem gånger gick signalerna fram innan någon svarade.
- Zer moduz zaude aita? – esan zuen
Hari telefonikoaren bestaldean isilune bat egin zen.
- Atera zara
Urteek asko ahuldutako ahotsa zen
- Gaur gauen iritsiko naiz etxera. Zer moduz zaude, aita?
- Ondo – esan zuen ahots ahulak. Negar zotin bat jarraitu zitzaion
erantzunari - . Nola etorri behar duzu? – galdetu zuen ondoren,
bere onera etortzen ahaleginduz.
- Autobusez joango naiz, aita.
Andreak beheko ezpainari heldu zion hortzekin. Gogoz bestera, negar
egiteko gogoa zeukan berak ere.
- Hur mår du far?- sa hon.
Det blev tyst i andra änden av telefontråden.
- Så du är frisläppt
Det var en röst som var svag av ålder.
- Jag kommer hem i kväll. Hur mår du, far?
- Bra – sa den svaga rösten. Och sedan kom en snyfting - . Hur tar
du dig hit? – frågade han sedan och försökte sansa sig.
-
-
4
- Jag kommer med buss, far.
Kvinnan blev tvungen att bita sig hårt i underläppen. Mot sin vilja greps
också hon av lust att gråta.
Oraintxe hotsegingo diet zure anaiei. Geltokira zure bila joateko
esango diet.
Ez esan, aita. Oinez joango naiz edo taxi bat hartuko dut. Benetan,
aita, nahiago dut.
Zer bada?. Beste jende hori 4 joango al zaizu harrera egitera? – esan
zuen ahots ahulak aprentsioz.
Ez, ez da hori.
Ez zaitez jende horrekin nahastu, mesedez. Lehenago ere.......
-
Aita, mesedez!- moztu zuen andreak tinko. Ez zuen bere aitarekin
haserretu nahi gartzelatik atera eta hain azkar. Telefonoaren zinta
magnetikoan zenbakiak ñirñirka hasi ziren, dirua bukatzen ari
zelako seinale. – Inor ez zait harrera egitera joango. Ez al dizute
esan orain traidore bat naizela ?
Zure anai-arrebak oso gutxitan azaltzen dira etxe honetatik. Eta
azaltzen direnean ez didate ezer kontatzen. Horixe pasatzen da
pertsona zahartzen denean. Inork ........
ETAko lagunak
-
-
5
Nu ringer jag till dina bröder. Jag säger till dem att åka och hämta
dig vid stationen.
Säg ingenting till dem, far. Jag tar taxi eller går till fots. Det vill
jag faktiskt hellre, far.
Vad då?. Ska de där människorna 5 möta dig? – sa den svaga rösten
Nej, nej, så är det inte alls.
Du borde inte ha nåt att göra med de där människorna. Inte förut
heller.......
Snälla far ! – avbröt kvinnan bestämt. Hon ville inte bli osams med
sin far just som hon hade lämnat fängelset. I den lilla rutan på
telefonen började siffrorna blinka. Pengarna höll på att ta slut.
Ingen kommer och möter mig. Har de inte berättat för dig att jag
numera är en förrädare?
Dina bröder är nästan aldrig hemma. Och när de kommer berättar
de ingenting. Så är det när man blir gammal .
Ingen .......
ETAs vänner
19
Listen to it: Youtube\ Den blomstertid nu kommer
20
Listen to it: Youtube - Uti vår hage
21
Jueves, 20 de marzo:
Después de la clase de Euskera, estaba previsto hacer una excursión a
Iparralde para que las suecas tuvieran una visión más completa del País Vasco
.Debido a la huelga de autobuses que tuvo lugar durante esos días y en vista de que no
se solucionó, la empresa con la que habíamos concertado el alquiler del autobus canceló
el servicio justo el día anterior.
Después de estudiar varias alternativas nos decantamos por hacer una
excursión en Bizkaibus a Bermeo y Mundaka.
En Bermeo visitamos el museo del pescador, donde un guia explicó a las
suecas todo lo relativo a la pesca tanto en la actualidad como en el pasado.
Josu, el guia del museo, explica a un grupo de estudiantes el marisco que se
puede capturar por aquí.
Después de visitar el museo estuvimos viendo el puerto y a continuación dimos un
paseo en barco por toda la costa desde Bermeo pasando por la isla de Izaro y hasta el
cabo de Ogoño. Debido a la marea fue imposible atracar en Mundaka como estaba
previsto con lo cual regresamos a Bermeo y fuimos a Mundaka en Bizkaibus.
Desde el mirador de Mundaka vimos la desembocadura del Urdaibai, les explicamos la
importancia del lugar para la práctica del surf y el valor ecológico del interior de la ría
calificada de reserva de la biosfera.
A continuación visitamos el pueblo,donde pudieron apreciar una de las características
de nuestros pueblos como es tener el frontón adosado al muro de la iglesia, así comoel
típico kiosko de la música en la plaza. Después de esto la opción más requerida fue la de
tomar el sol en la playa.
En las siguientes páginas pueden verse más fotos de dicha excursión.
22
El paseo en barco fue una buena ocasión para que las suecas tomaran el tan
deseado sol.
Llegando al cabo de Ogoño.
23
De vuelta al puerto de Bermeo.
En el mirador de Mundaka. Al fondo la playa de Laida en la ría del Urdaibai.
24
Viernes, 21 de marzo:
Tras la última clase de Lengua Española con Jesus Mari Enzunza y la última
sesión de Internet, se llevó a cabo la Evaluación del Intercambio en El País Vasco en la
que las suecas tuvieron que contestar al cuestionario de la página 26. Junto con el
mismo incluímos las respuestas dadas por las ellas.
Durante toda la semana hemos considerado el recreo como un tiempo muy
importante para que las estudiantes suecas se puedan relacionar con otros estudiantes
del Instituto y viceversa.
Estudiantes suecas y vascas durante el recreo.
Para finalizar el Intercambio hicímos coincidir el inicio de la Semana Cultural
Vasca del centro con una Euskal Jaia con demostraciones de deporte rural (sokatira,
txingas, artobatza, etc..), un partido de baloncesto entre suecas y vascas, degustación de
talo con chorizo, concurso de tortillas de patata, musica vasca de ambientación y para
acabar un pequeño concierto dado por los alumnos del Bachiller musical.
Como una forma de integrar a las suecas en la fiesta, y para ser lo más neutral
posible, el jurado que debía dar el premio a la mejor tortilla estuvo formado por un
grupo de estudiantes suecas.
25
Suediarrak pozik zeuden txingak eramaten ikusten.
Este día tuvimos un tiempo muy soleado, lo cual fué aprovechado por las suecas para
tomar el sol, lo que hicieron siempre que pudieron durante toda la semana:
Suecas tomando el sol en la parte más soleada del Instituto.
26
3.3 EVALUACION DEL INTERCAMBIO EN EL PAIS VASCO.
Students’ Exchange 2003 between
Leioa-ko Barandiaran Institutua and Sollentuna-s Rudbecksskolan
Evaluation test on Cultural and School differences.
Human relationships:
1.- What differences have you noticed concerning the way the Basque students
relate to you compared to the way a Swede (whom you don’t know very well)
relates to you ?
2.- What can you say about your stay in the basque family?
3.- What differences have you noticed concerning the way the members of the
family relate to each other in comparison with a Swedish family?
4.- What differences have you noticed in the family’s relationships to friends,
neighbours and relatives?
5.- What differences have you noticed concerning the way the students and
teachers relate to each other?
Cultural aspects:
6.- What expressions of the Basque Culture have you found in the people and
places you have seen?
7.- What differences have you noticed concerning the way free time is used by the
Basque students: when, what, how, ……?
8.- What differences have you noticed in eating habits and kind of food?
Environment :
9.- What differences have you seen among Basque and Swedish towns, suburbs,
landscapes, nature, etc…..?
10.- What differences have you noticed concerning the use of private and public
means of transport, comunication, television,…
11.- What can you say about public places like bars, pubs, discoteques, etc….
School and Education:
12.- What differences have you noticed concerning school: lessons, teaching,
homework, discipline, etc…
13.- What experiences have been more interesting and more important to you
among the activities offered?:
14.- What other lessons or activities would you have liked to have?
15.- What other differences have you found between Rudbecksskolan and the
Barandiaran Institutua?
Final remarks:
16.- Write any other comment or suggestion that occurs to you:
27
ANSWERS:
Human relationships:
1.- What differences have you noticed concerning the way the Basque students
relate to you compared to the way a Swede (whom you don’t know very well)
relates to you ?
1.- Dom är väldigt trevliga och snälla. Mer öppna än svenskar. Det var väldigt kul
eftersom det har varit en riktig upplevelse.
2.- There is a difference, definitely. The Basque students are more open-minded. They
talk to you, ask you questions and really make you feel like one of them in a way the
Swedes don’t.
3.- De flesta är mer öppna. De tar lätt kontakt och är hur trevliga och omtänksamma
som helst.
4.-De baskiska studenterna tar mer kontakt, de är trevligare. De intresserar sig mer,
ställer frågor osv. De tar hand om varandra och vill att alla ska ha det bra.
5.- Dom är mer intresserade än svenska elever. Det är kanske för att vi är från ett annat
land.
6.- Ganska likt tycker jag. De anstränger sig naturligtvis extra eftersom de har ”ansvar”
att ta hand om oss. Meningen är att vi ska lära känna varandra och därför försöker alla
lite extra..
7.- Dom är mer intresserade av oss. Dom är öppna och lätta att ta kontakt med. Det tar
inte långt tid innan man kan börja prata och (umgås).
8.- The students here are more open and dare to talk and ask about Sweden and about
other things, but some of the students in Sweden are very back drawn. They don’t talk
very much to people they don’t know.
9.- Alla baskier har varit väldigt snälla och otroligt öppna mot alla. I Sverige är inte alla
lika öppna. Men känner sig inte illa till mods utan de bryr sig om än och skydar än mot
allt. Älskar det baskiska folket.
10.- De baskiska studenterna är väldigt öppna och nyfikna, mer intresserade än
svenskar. Man introduceras for varandra och känner sig som en av deras kompisar på
direkten. Svenskar är ofta mer avvaktande i början.
11.-They are open and nice. They want to lära känna (oss) but swedes don’t care.
12.- De är mycket öppna och intresserade av oss. Svenskar vågar inte ta kontakt på
samma sätt.
2.- What can you say about your stay in the Basque family?
1.- Wow!!. They are very funny. I loved my family and I don’t want to go home. And I
think they have a lot of fun with me. And because of that I have a lot of fun with them.
My family have been very generous and I hope my Basque partner will be as
comfortable with me as I have been in her house.
2.- I really liked it. The parents were very nice and gentle and they really made me feel
welcome. Even though the language was sometimes hard to understand I felt
comfortable. They cared for me and were helpful etc.. I liked to get to see what it really
is like living in Spain instead of staying at a hotel.
3.- Familjen är mycket snäll och gästvänlig. Jag trivs väldigt bra i familjen jag bor hos.
Familjemedlemarna ser till att jag trivs och de pratar mycket.
28
4.- Det var jätte roligt!. Familjen var jätte trevlig. De tog hand om mig jätte bra. Jag är
verkligen nöjd.
5.- Jag tycker mycket om min familj. Pappan, förstod jag inte men mamman förstod jag.
Det ska bli jättekul att min baskiska väninna kommer till mej.
6.- Mycket trevligt. Min familj är mycket snäll, men ibland nästan lite påfrestande i sin
snällhet. Jag kan faktiskt lägga upp mat åt mig själv och bädda sängen. De är väldigt
måna om att jag ska trivas.
7.- Min baskiska familj är jätte snäll. Dom tar jätte väl hand om en. Man känner sig som
hemma på en gång. Föräldrarna var lätta att förstå, det var inga problem. Jag trivs jätte
bra.
8.- The stay in the Basque family has been very well. They welcomed me with open
arms and they were all very open. They cared about me in a genuine way. I don’t want
to go home to Sweden but I have to, but my “family” said that I can return whenever I
want. Anyway, the stay has been an once in a lifetime experience and I’m glad I came.
9.- Familjen tog emot än med öppen famn. De var jätte snälla och gjorde allt för att man
skulle förstå dem. De kunde inte engelska och det var bra i längden för man lärde sig
mer.
10.- Familjen har varit underbar på alla sätt. De vill verklingen att man ska trivas och att
man ska känna sig välkommen.. Jag tycker att det är ett väldigt bra sätt att lära sig
spanska på och ta del av deras kultur (att bo i en familj)
11.- Los padres son muy cariñosos y simpáticos y ¡me lo pasé súper bien!. También
conocí a amama y aitite que son hermosos...
12.- Jag tyckte mycket bra om min familj även fast bara systern förstår engelska. De var
väldigt snälla och söta
3.- What differences have you noticed concerning the way the members of the
family relate to each other in comparison with a Swedish family?
1.- Well,…. That depends on. In my family we are only three persons. No brothers. But
in this family you can notice that they are four because they have very much talk about.
They have a fine relationship to each other.
2.- I did not notice very big differences between this family and my own, but I guess
that is very individual. Könsrollerna är tydligare här. The mother always does the
cooking, washes the clothes, etc......
3.- Det är annorlunda för att de pratar mycket fortare. De har lite annorlunda mat tider
men det skiljer inte så mycket mellan tiderna här och tiderna i min familj hemma. Här
verkar inte lika många föräldrar jobba, det är många som jobbar hemma. Maten är
annorlunda, jag tycker om maten jättemycket. Det är kallare inomhus ibland.
4.- De baskiska familjerna visar mer kärlek, kramar varandra, pussar varandra, osv. De
har mer när kontakt och jag tycker att det är jätte fint.
5.- Det är ganska likt tycker jag, min spanska familj är lik min svenska, vi är öppna mot
varandra.
6.- De jag främst lägger märke till är kvinnorollen. Mammman är hemma hela dagarna,
lagar all mat o.s.v. När pappan kommer hem från jobbet sätter han sig vid bordet och
äter maten som hon lägger upp, sedan, tittar han på sporten på TV medan hon diskar.
Annars är ju kärlek lika i alla länder. Däremot såg jag inte ofta föräldrar och barn sitta
och mysa, men det kanske inte är så vanligt i Sverige heller (vi myser mycket i min
familj).
7.- Det är ungefär samma. Dom är öppna och så mot varandra.
29
8.- I haven’t noticed any different way of concern. Both in Sweden and El País Vasco
the parents are very concerned about their children.
9.- Jag tycker att det är som en svensk familj. They are very sociable to each other but in
Sweden it’s the same.
10.- Föräldrarna verkar alltid vara på bra humor och klagar aldrig. De är alltid glada och
skämtar mycket. Kanske är arbetet i hemmet lite mer ojämt fördelat, mamman lagar till
example alltid mat. På det stora hela märkte jag ingen större skillnad mellan min familj i
Sverige och den baskiska.
11.- De umgås mer inom familjen. Men annars, ingen större skillnad.
12.- Det är samma ungefär. Jag tror att jag och min mamma är närmare varandra än min
baskiska partner och hennes mamma. De är ganska roliga och kan skämta och skoja
mycket.
4.- What differences have you noticed in the family’s relationships to friends,
neighbours and relatives?
1.- They have a lot of friends. They are very sociable.
2.- Not many. I think it is pretty much the same, but as I said the Basques are very openminded.
3.- Deras släkt är utspridd över Spanien, så jag har inte träffat dem. De pratar mycket
och diskuterar mer med tex. sina kompisars föräldrar här.
4.- Alla är mer ”öppna”. Alla grannar och vänner är som en stor familj.
5.- Jag har inte märkt något, dom har inte träffat några. Men föräldrarna på fiestan
verkade trivas tillsammans.
6.- Jag har märkt att baskerna inte är rädda för att visa konflikter utåt. Svenska familjer
försöker uppehålla uppehålla ett enat ansikte och om de bråkar så gör de det hemma.
Baskerna däremot är inte rädda för att någon utomstående ska se eller höra dem bråka.
7.- Alla är öppna och trevliga motvarandra. Om man möter en granne så är dom alltid
trevliga motvarandra.
8.- The phone rings all the time in Sweden but not here. Not the phone at home. They
use their mobile phones instead. But family relations are good as well as the relationship
toward friends, neighbours and relatives.
9.- The family here have good relationships with neighbours. More than in Sweden.
And here you almost say ¡hola! to everyone.
10.- Ingen större skillnad. En vecka är kanske för lite för att få grepp om det.
11.- They have good relationships to their friends and neighbours and I think they have
better relationships than we because in Sweden “nos da igual”. We only work.
12.- I haven’t met any of the friends, neighbours and relatives to the family. But I know
that the mother likes to party with her friends.
5.- What differences have you noticed concerning the way the students and
teachers relate to each other?
1.- It seems that they have known each other a while because they are not speciellt
child. Alla verkar här kul ihop.
2.- Since the school here is not as big as our, the teachers seem to know all the students,
which is nice. But the way they relate to each other, … quite the same.
3.- Det är en mindre skola och kontakten mellan lärare och elever verkar mer nära.
4.- Det är som i Sverige fast de visar mer respekt för sina lärare.
30
5.- Lärarna och eleverna står närmare i Spanien. Det beror nog på att skolan är mindre,
färre elever.
6.- De står varandra lite närmare.
7.- Jag tycker att det är samma mellan lärare och elever. Fast lärarna kanske har mer
kontakt med eleverna. Det är en liten skola. Lärarna är mer som ”kompisar” med
eleverna.
8.-I haven’t noticed any differences.
9.- Everyone knows each other, it’s hard to compare with Swedish schools because our
school in Sweden is much bigger.
10.- De verkar stå väldigt nära varandra, men det är ju också en liten skola. Jag tycker
att de är en väldigt avslappnad atmosfär i klassrummet.
11.- Hay más respeto entre los dos aquí. Me parece que sería mejor si los jóvenes en
Suecia tuvieran más respeto a los profesores.
12.- De verkar vara mycket närmare varandra här än i Sverige.
Cultural aspects:
6.- What expressions of the Basque Culture have you found in the people and
places you have seen?
1.- The country is very independent. Men annars har jag inte märkt så mycket skillnad.
Alla är ju trevliga; om det är typiskt baskiskt vet jag inte.
2.- Det är svårt att peka på något konkret.
3.- De röker mycket mer i Baskien än i Sverige inomhus och överallt. Folk kan ställa sig
upp och börja sjunga all sång hur som helst. Människor i Baskien är mer öppna.
4.- Guggenheim var väldigt fint utanför och hunden utanför.
5.- Dom är stolta över sin kultur och lär sig mycket om den. Mer om Baskien än om
Spanien.
6.- Svenskarna sitter i solen i en slags desperation medan baskerna inte har något emot
skuggan. Baskerna sitter mycket mer på trottoaren, trottoarkanter och så, då svenskarna
väljer att stå. Man ser många baskiska flaggor. Det är tydligt att detta är Baskien och
inte Spanien.
7.- Dom berättar gärna om sin kultur och är stolt över sin baskiska kultur.
8.- They eat a lot of fish and drink a lot of wine. The young people drink coke with red
wine (kalimotxo). The places are very beautiful, the Nature and buildings and
everything.
9.- The country is so beautiful!. I love the country so much!. And all the people are so
nice.
10.- Kan inte komma på något nu.
11.- Comen pescado y beben vino y los jóvenes están fuera más que nosotros y pueden
salir y entrar a los bares sin tener 18 años.
12.- …………………………………………………………………………………..
7.- What differences have you noticed concerning the way free time is used by the
Basque students: when, what, how, ……?
1.- Vet inte. Min partner gör inte så mycket. Men i Sverige äter vi fel mat, så vi måste
röra oss mer. Det behöver i Baskierna.
31
2.- Since the weather here is different than in Sweden, the students stay outside. But I
think they do almost the same things as the Swedes. They stay with their friends, talk,
have fun, do sports, watch TV,….
3.- Den här veckan har de inte pluggat så mycket. De har bla. tagit extra extra lektioner i
engelska på eftermiddagen.
4.- Ingen skillnad. Det är likadant i Sverige.
5.- I Baskien sitter man hela tiden på ”la plaza” eller så går man runt. I Sverige är man
hemma hos kompisar och tittar på TV efter middagen, hela kvällen. Eller nåt liknande...
6.- Eftersom vi var här har de följt med oss på shoppingturer, fast de själva inte ville
köpa något och inte hade någon glädje av det. Alla sin fritid har de ägnat åt att behaga
oss, eftersom vi är gäster. De har längre eftermiddagar, eftersom skolan slutar tidigare.
7.- Att dom träffas alltid i grupper, går ut på cafér, eller är ute och hänger och pratar.
8.- My friend hangs in a local where everybody smokes but we also went to shop and
drink coffee and we went to see different monuments and so on.
9.- It seems like they don’t have so much homework. But on schooldays they are out till
ten and it’s the same in Sweden. But the biggest difference is that so many Basque
students meet together in the weekend. In Sweden you meet just one or two persons.
10.- De baskiska studenterna verkar ha en mindre organiserad fritid. Ofta hänger de bara
runt på olika sätt som ”la plaza” och tar varje dag som den kommer. De verkar mycket
mindre stressade och jag märkte aldrig att min partner, som jag bodde hos, pluggade
infor något prov eller så.
11.- De samlas ”alla” på vissa platser. Vi är nog mer uppdelade i små gäng.
12.- Vi går inte på café och sånt lika ofta som de gör här i Baskien på vardagar. Sedan
är ungdomarna ute längre på helgerna eftersom de kan gå på barer och diskotek mm
(med mera). De röker mer här.
8.- What differences have you noticed in eating habits and kind of food?
1.- Everything is fish, almost. But I like it a lot. It’s very good for your health. They
like meat like pig. And I like it too.
2.- I really love the food from here, the food from the sea. But the habits are different.
For example, they eat different (strange) things for breakfast and then wait until three
o’clock until they eat again, and then they have dinner around ten in the evening, which
is to me very different.
3.- Jag har nog fått smaka allt som är speciellt för Baskien.De har väldigt god mat. De
äter inte riktigt lika mycket grönsaker och frukt som vi gör hemma i Sverige.
4.- Här äter de jätte sent !!!!. De äter middag vid ungefär 23.00 – 24.00. I Sverige äter vi
middag vid 18.00. Det finns jätte god mat här in the Basque Country.
5.- Andra tider och mycket fisk. Inget kött förutom korv. Jag äter mycket kött. Till
frukost äter jag gröt (papilla) och här äter man kakor och socker bröd (pan con azúcar).
6.- De äter mer fisk än i Sverige. Använder mer olja. De äter inte ris eller potatis eller
pasta till maten utan bröd. Mattiderna är helt annorlunda. Lunchen är mycket större och
viktigare än i Sverige, och kvällsmaten kan vara extremt liten (i jämfört med den
svenska, alltså). Till frukost äter de, rent ut sagt, mysk? saker. Det goda brödet finns
inte på morgonen, däremot kakor m.m. De vuxna dricker vin ( ibland utspätt med
vatten) till nästan varje mål.
7.- Det är mycket fisk och deras mat tider är något senare än våra i Sverige. Men dom
bjuda(r)? bara på god mat.
8.- As I said before they eat a lot of fish and drink a lot of wine.
32
9.- They eat a lot of “pollos”, not meat. And here they eat very much “a las tres” and in
Sweden we eat a lot “a las seis”, si it’s a big difference.
10.- De äter mycket mer!. Baskierna har också andra tider då de äter. Frukosten: inga
större killnad fas svenskar kanske äter mer ”stadiga” frukostar. Sedan äter de lunch två
gånger, och en stor middag sent på kvällen. Maten dryper ofta av olja, och de äter
mycket bröd och skaldjur, personligen hade jag lite svårt för deras typ av mat eftersom
jag inte är så förjust i musslor etc..
11.- They eat at another times and more fish.
12.- De äter inte mycket kött här, som vi gör I Sverige. Men de äter mycket !!.Vi äter
ungefär kl. 7.00, 12.00 och 18.00-19.00 . Här äter de ungefär 7.00, 11.30 och 21.00
Environment :
9.- What differences have you seen among Basque and Swedish towns, suburbs,
landscapes, nature, etc…..?
1.- Det är varmare här än i Sverige. Men naturen är nästan densamma. Dom har vackra
bergoch fin utsikt. Städerna är renare än i Stockholm.
2.- Compared to Spain ((the parts I’ve seen before) the Basque Country is more like
Sweden. I really like the sea and I think the landscape with its mountains is beautiful.
3.-Landskapet här varierar mycket mellan lågt och högt. Det finns många backar. Det
finns större trottoarer. Det finns inga riktiga, sandiga och stora stränder i Sverige. De
allra flesta kastar skräp på gatorna. Naturen är väldigt vacker.
4.- Baskien är mycket vackrare än Sverige. Det är grönare, mer natur och mera grönt.
Väldigt vackra byar. Sånt finns inte i Sverige.
5.- Sverige : ------------------ (= llano)
Baskien:
(= montañoso)
Lite mer trasigt i Spanien.
6.- Mycket mer skräp på gatorna. Folk slänger saker på marken utan att tänka på saken.
Våren har hunnit längre med gräs, blommor, osv. Det är mer tillåtet att röka inomhus.
Folk står och röker överallt. Städerna har mer parker och träd och torg och sådant än de
svenska.
7.- Det är mycket grönt, skog (det trodde jag inte att det skulle vara), även mycket berg
och dal. I Sverige är det lika mycket upp och ner (berg och dal).
8.- Not much to say except cleaning ness. The streets are very clean!.
9.- The landscapes and nature is so “bonita aquí “. “Y las casas” are built in a different
way, with stones. It makes them so “bonitas”.
10.-Landskapet här är väldigt vackert och omväxlande, och jag uppskattade verkligen
att besöka små fiskebyar m.m. , eftersom vi inte direkt har det i Sverige. Däremot är det
mycket smutsigare här, mycket skräp på gatorna.
11.- La naturaleza aquí es increíble, tan bonita!. Las montañas altas y los lagos, la mar y
todo es tan bonito. Hay un casco viejo en los dos países que son parecidos. Es más
barato viajar aquí.
12.- Det är mer berg här. I Sverige är det ganska platt landskap. I Stockholm är det
smutsigare på gatorna än i Bilbo.
33
10.- What differences have you noticed concerning the use of private and public
means of transport, comunication, television,….
1.- Jag kollade inte på TV här.
2.- The use of means of transport is quite the same. You use the car, go by bus or train
or metro (subway) just as in Sweden. One big difference is that here all the programs in
television are translated into Spanish which has led to lack of English knowledge among
the people.
3.- Engelska filmer och programs är ”dubbade” till spanska. I Sverige har vi en textrad
på svenska. Så det mesta är på spanska. Någon kanal är på baskiska. På tågstationen i
Sverige finns det en gång i mitten och tågen åker på båda sidor. Här åker tågen i mitten.
Busstiderna är mer exakta i Sverige tror jag. Det är billigare att åka tåg och buss här. De
använder för det mesta inget säkerhetsbälte i bilen här.
4.- I Sverige tittar vi mer på TV och använder oss mer av internet. Här i huset i Baskien
har jag aldrig tittat på TV eller använt internet. Transporten funkar jätte bra både bus
och metro (tåg).
5.- Ingen skillnad. Jag tycker att man inte ska dubba filmer till spanska. Man lär sig mer
engelska genom att lyssna.
6.- Bussen är mycket billigare. Betalningen på buss och tåg fungerar annorlunda. Det
verkar som om man får många TV-kanaler utan parabol eller liknande. Baskerna kör
mycket snabbare än svenskarna, både busschaufförer och vanliga bilister. Den svenska
regeln att bilar skall släppa fram gångarna vid obevakade övergångsställen lyser med sin
frånvaro.
7.- Jag har inte tittat mycket på TV. Det som är annorlunda här med transporter är tex.
Metro , och att man måste dra igenom busskortet. Annars är det ganska så likt Sverige.
8.- I haven’t watched TV that much but everything is translated to Spanish.
9.- They don’t watch television or use to commute as much as in Sweden. But I think
they use transports more here than in Sweden.
10.- Ingen större skillnad. De är lätt att ta sig till olika ställen med tåg och buss precis
som i Sverige. Kommunaltrafiken här är billigare.
11.- Good communication, good tele. They translate into Spanish. Good music.
12.- Här verkar det som att de sitter mer vid datorn och I Sverige sitter vi mer vid TVn.
Vi ringer kompisar mer, fast i onödan i Sverige.
11.- What can you say about public places like bars, pubs, discotheques, etc….
1.- Det är väldigt olik. Ungdommarna här går på diskotek. Vi i Sverige går på
houseparty. Barerna vet jag inte så mycket om.
2.- Nothing, actually. I haven’t been to any. But I know the bars are more available to
young people here than in Sweden, since they don’t care so much of your age.
3.- Det är 18 årsgräns som i Sverige (på många ställen) men de flesta bryr sig inte om
det här. Så det är mycket yngre människor som går på pubar, barer, diskotek. Här står
många utanför barerna och tex. pratar med folk
4.- Det finns väldigt många småbarn som dricker här. I Sverige måste man ju bara 18 år
för att gå ut. Det finns många barer och discoteques här i Baskien.
5.-I barerna träffas alla gubbar på dagarna och alla festar på gatorna på helg-kvällarna.
(Jag) har hittils inte varit på något disco.
6.- Inte mycket, eftersom jag liksom inte varit på någon.
7.- Att här kan alla som vill gå in på en bar eller ett café och ta en öl; det finns ingen
åldersgräns. Men jag tycker att det är bättre här.
34
8.- It’s very easy to come into bars, pubs and discothèques.
9.- (Here) they don’t care so much about how old are you. And it’s much cheaper than
in Sweden .
10.- I Sverige är det vanligare med stora pubar/klubbar med mindre folk. Här är det fullt
med folk både inuti pubarna och också utanför på gatorna. Det finns fler små pubar här
där man kan köpa öl och en smorgås plus det är billigare (inget inträde, billigare
alkohol, m.m.)
11.- I don’t know, have not been out. Las cafeterías bien. Pero yo se que aquí no hay
tantas normas.
12.- Alla som vill kan gå ut och ta en öl här. I Sverige måste man vara 18 år !!.
School and education:
12.- What differences have you noticed concerning school: lessons, teaching,
homework, discipline, etc…
1.- Det är nästan densamma. Fast, vi har fler val möjligheter.
2.- To me it seems that the lessons are very messy. The discipline is not very high and
it doesn’t matter if the students come late or talk a lot, but I don’t know..
3.- De har inga speciella tider, bara ungefär. När lektionerna slutar låter ett ljud son är
ganska högt och man reagerar verkligen. Det finns inte på Rudbecksskolan och det är
inte vanligt med sådana signaler i Sverige. De pratar mycket mer på lektionerna.
4.- Jag har inte märkt nån större skillnad. Fast lärarna i Baskien har bättre kontakt med
eleverna än vad de har i Sverige.
5.- Ingen skillnad, lärarna pratar mycket med eleverna. Och lärarna verkar helt OK.
Ingen speciell discipline och inte mycket läxor.
6.- Tiderna är inte alls lika viktigt. På Rudbeck stängs dörrarna senast en minut efter att
lektionen börjat, här kan man droppa in lite när som helst. På Rudbeck beslutar dock
läraren mer om när lektionen slutar, här springer folk ut utan att låta läraren tala till
punkt när sirenen ljuder. Lektionerna är stökigare här. På Rudbeck får eleverna göra
mer själva på lektionerna. Här är det mest läraren som pratar och eleverna lyssnar.
7.- Discipline har dom, don gör alla sina läxor innam dom går ut och så . Det verkar
som dom får ganska mycket läxor. Att dom gör som Läraren säger till dom att göra.
8.- They don’t do much homework (At least my friend hasn’t done any homework).
But it’s important for most of the pupils to be on time for school.
9.- They have less homework, but the teaching and discipline is the same I both
countries.
10.- Lektionerna är mindre seriosa här, fast det är svårt att säga det alltid är så, eftersom
de var anpassade efter oss. Men tex. på engelska lektionen satt vi bara och pratade om
TV-såpor och fritidsintressen, och läraren verkade ta det väldigt spontant,
överhuvudtaget mer oordning, folk satt på bankarna och läraren tog inte närvaron. Sen
amkomst verkar mer OK här än i Sverige.
11.- Más disciplina aquí.
12.- I think that we have more homework in Sweden. I haven’t seen my girl do any
homework during this week
35
13.- What experiences have been more interesting and more important to you
among the activities offered?:
1.- Språket. Det är väldigt vackert och jag skulle vilja kunna prata med min familj. Men
jaf förstår mycket bättre nu.
2.- Jag tycker att det är mest intressant att se på vardagen. Hur baskierna lever och bor,
deras vanor. Turistmål och sevärdheter är inte det bästa jag vet.. Also I enjoyed getting
to see Bilbao and to go shopping.
3.- Härligast var den långa utflykten med båt. Men roligast har varit de ”egna”
utflykterna där baskierna har visat oss runt i Leioa och i Bilbao. Guggenheim var
intressant en liten stund. Det är kul att ha sett det eftersom det är känt.
4.- Jag tyckte att det var kul när vi var i Mundaka. Det var kul att åka båt och det var så
vackert landskap.
5.- Det var roligare att göra saker, tex åka båt än att gå i skolan. Man lär sej mer spanska
när man hittar på saker.
6.- Utflykten var mycket trevligt, fast det gav inte så mycket kommunikation.
Lektionerna i Euskera uppskattade jag mycket, de var intressanta. Guggenheim var
trevligt, men där var baskerna ju inte ens med, så ur den aspekten gav det inget.
7.- Att bara vara med dom och sitta och prata har varit jätte kul, då lär man sig språket
ute. Vi har alltid haft något att göra, aldrig suttit och haft tråkigt.
8.- Shopping !!!!.
9.- Shopping, Guggenheim and when my baskiska was training ritmical gymnastic. I
can’t understand how she did it, it looked so hard to do… .
10.- Jag tycker bara att det har varit intressant at ta del att deras vardagsliv, och uppleva
hur en vecka här kan de ut. Bilbao var kul att gå runt i och jag tycker om att bara sitta på
ett café och titta på alla människor.
11.- Shopping and see when my baskiska was training ritmical gymnastic.
12.- I think that it is very good that we get to have free time so that we don’t get so
tired. I liked the excursion very much. It was beautiful landscape.
14.- What other lessons or activities would you have liked to have?
1.- Maybe music, om ni hade det ämnet.
2.- I liked it like this. Nothing to add…
3.- Några mer sportaktiviteter, men det ska vi ha i eftermiddag. Annars har allt varit hur
bra som helst.
4.- Ingenting, jag tycker att allt har varit jätte roligt, och det finns inget som jag saknar.
5.- Resa mer och titta på naturen och landskapet.
6.- Sådant där man mer hade tvingats att kommunicera med baskerna. I de som vi hade
delade man ofta automatiskt upp sig i grupper, baskerna för sig och svenskarna för sig.
7.- ....................................................................................................................................
8.- Art and more English lessons.
9.- Swedish (would) had been fun, so you could see what they were learning and how
good the teacher is on Swedish.
10.- Det räckte med det vi hade.
11.- More Spanish and more spare time. And a longer exchange.
12.- Jag hade velat åka längs kusten och titta på landskapet också.
36
15.- What other differences have you found between Rudbecksskolan and the
Barandiaran Institutua?
1.- Rudbeck är mycket större och har mer folk. Alla har inte så bra kontakt i Rudbeck.
2.- Well, Rudbecksskolan is a lot bigger. And it is also very important to be there on
time, not to come late to the lessons. And, of course, there is a difference since we have
a place to eat where the food is served while the Basques bring food from home.
3.- Rudbeck är mycket större. Man äter i matsalen och här har man mackor(smörgåsar)
med sig som man äter på förmiddagen. Dagarna på Rudbeck är längre. Det beror nog på
den långa lunch rasten. De har sina egna bänkar här.
4.- Rudbeck skolan är större. Det finns fler invandrare i Rudbeck än i Barandiaran.Vi
äter mat i skolan på Rudbeck inte i Baskien.
5.- Rudbeck mycket större och opersonligare.
6.- Rudbeck är bra mycket större för den första. För det andra har Rudbeck toapapper på
toaletterna. Rudbeck är hemtrevligare på så sätt at man inte har tegelväggar i
klassrummet och att det finns mer soffor och sådant.
7.- Att alla här känner varandra och dom verkar ha en bra sammanhållning. Det kan bli
svårt i Rudbeck eftersom den skolan är så stor. Våra raster är längre och vi har en
cafeteria.
8.-In Rudbeck the pupils don’t know each other but in Barandiaran Institutoa everybody
knows each other.
9.-For example, I like the staircase here, it’s beautiful, the whole school is beautiful.
10.- Det här är en mer personlig skola. Alla verkar känna alla.
11.- Rudbeck es más grande y hay más gente, pero hay más pijas y variedad entre los
jóvenes. Aquí todos se conocen el uno al otro más o menos.
12.- Vi har längre raster i Rudbeck och skolkar mer!.
Final remarks:
16.- Write any other comment or suggestion that occurs to you:
1.- Jag tycker att det var bra att föräldrarna dansade på festen för det var lite stel i
början. Och jag tycker att organiseringen också har varit väldigt bra.
2.- ............................................................................................................................
3.- Hela utbytet har varit väldigt spännande. Speciellt att få se hur det är i verkligheten.
Det är stor skillnad mot tex. Åka på semester till Kanarieöarna. De pratar både spanska
och baskiska och lär sig engelska. I Sverige pratar vi bara svenska och vi har både fått
träna på att prata engelska och spanska.
4.- Jag tycker att det har varit jätte kul att komma hit och bo i en famillj. Då får man
leva det riktiga baskiska livet. Folk är väldigt trevliga här!. Jag vill tacka för allt, det har
varit en underbar resa.
5.- Jag tycker att ”intercambiot” är en mycket bra idé och jag har iallafall lärt mej
jättemycket. Familierna verkar vara generösa allihopa och det ska bli kul att min
baskiska partner kommer till mej. Det är intressant at se hur en spansk familj lever, man
kommer in på riktiga livet.
6.- Jag tycker inte att veckan borde ha börjat med en helg. Den borde ha börjat på
måndag med lektioner eller med gemensamma aktiviteter på helgen, så att man fått lära
känna folk i ett lite lugnare tempo och inte blivit inkastad i allt.
37
7.- Jag tycker att allt har varit jätte bra under den här resan. Jag har lärt mig en massa
nytt för hela livet.
8.- I liked my family very much. Me and my Basque partner are very similar to each
other and her father is very funny and her mother very nice. They were all very nice!.
I will miss them a lot when I return to Sweden and I hope my Basque partner will have
a nice time while she stays at my home.
9.- I really liked the party with the parents. Everyone came closer to each other. And it
was fun to dance with TODOS !!.
10.-………………………………………………………………………………………
11.- In the fiesta el martes los padres bailaban. Eso es una cosa que me gusta. Folket
bjuder på sig själva !. El tiempo aquí me lo pasé súper bien y no quiero volver a
Suecia !!!!. NO QUIERO de verdad. Quiero quedarme aquí toda la vida con la familia
de mi pareja vasca y la gente tan simpática y agradable.
12.- Jag tycker att det har varit roligt att vara här. Jag känner att jag har lärt mig mycket
och våger mer !
THE END - SLUT – FIN .
TEST DATE: On Friday, the 21st of March, 2003.
NOTICE: Some of the Swedish students could not do the test due to justified reasons.
38
4.- Visita de los estudiantes vascos a
Suecia.
4.1 PLAN DE ACTIVIDADES A REALIZAR DURANTE LA
PRIMERA SEMANA.
Este plan se refiere a la semana del lunes 7 al viernes 11 de abril. No aparece el
viernes porque ese día está prevista una salida del centro al Archipiélago.
39
Nuestros estudiantes recibieron un mapa del centro para localizar en él las aulas en las
que iban a tener lugar sus clases:
40
4.2 DESARROLLO DE LAS ACTIVIDADES.
La llegada a Suecia fue el sábado 5 de abril y fuimos recibidos por las familias
suecas que se hicieron cargo de los estudiantes vascos. Tras el fin de semana de
convivencia con las familias los estudiantes se incorporaron a las actividades
académicas de la Rudbecksskolan.
Lunes, 7 de abril:
El vicerrector Anders Unosson nos dio la bienvenida, tras lo cual las profesoras
suecas del intercambio Margot y Nina nos presentaron el plan de actividades de la
semana. Asimismo nos dieron los tickets para tomar el lunch (que suele ser a las
12.00) en el comedor de la Rudbeckskolan. A continuación tuvimos la 1ª clase de
lengua sueca dada por Margot Bjorkman que se basó en los conocimientos
previos que tenían nuestros alumnos de la clases de sueco recibidas antes del
intercambio en nuestro Instituto. Margareta Almgren, la profesora de la UPV que
impartió estas clases, previamente hizo saber a Margot durante su estancia en
Leioa los contenidos de sus clases.
Entrando en la Rudbecksskolan el primer dia de clases.
Después de la clase de sueco tuvimos una hora en los computadores para poder
completar la información sobre los temas del proyecto que tienen que realizar.Así
mismo poder dedicar un poco a revisar los mails y escribir algún e-mail a las familias
41
En la clase con Margot Björkman.
Estudiantes nuestros en pleno trabajo.
42
Después de tomar el lunch con el resto de alumnos de la Rudbeck, tal y como
aparece en el plan de la página 38, asistimos a clases de inglés en dos grupos en el
laboratorio de idiomas, dotado con la última tecnología; es necesario subrayar la gran
importancia que tiene para los suecos desde muy pequeños el estudio de idiomas; es
muy curioso por ejemplo que haya un grupo en la Rudbeck que estudia chino mandarin.
Terminadas las clases cada alumno se va con su correspondiente sueca a casa a
descansar ya que a las 6 de la tarde hay una cena de recepción para los estudiantes
vascos en la cafetería del instituto donde tras una breve bienvenida nos ofrecen unos
platos típicos suecos y cada alumno recibe un pequeño regalo.
Al puro estilo sueco cada uno se sirve de las diferentes especialidades.
No faltaron en la cena ni tan siquiera los rayos de sol.
43
Martes, 8 de abril :
Como hemos dicho antes, el grupo es dividido en dos grupos para asistir a las
clases de forma simultanea ya que sería complicado asistir los 22 juntos a una misma
aula. Así que unos asistimos a clase de lengua española con Margot y los otros en otro
horario diferente con Lena Cronlund profesora del departamento de lengua española
que no vino al País Vasco pero que colaboró con el intercambio.
Antes de tomar el lunch, tenemos el grupo entero una hora en la sala de
computadores como el día anterior y después uno de los grupos asiste a una clase
especial de deportes que consiste en un calentamiento especifico de todos los músculos
del cuerpo para después jugar un partido de badmington. Mientras tanto el otro grupo se
dedica a visitar el departamento de arte y música y de ciencias naturales, que por cierto
es una parte nueva de la Rudbeck y merece la pena visitar por la tecnología empleada
para impartir dichos conocimientos.
Detalle de la clase de deportes.
Informática integrada en el aprendizaje de la música.
44
Después del lunch asistimos a una clase de lengua española-inglés impartida por Nina
y a continuación los dos grupos del desdoble de la mañana tuvieron cada uno la clase
correspondiente.
Miércoles, 9 de abril:
Asistimos como en días anteriores, cada grupo a una clase de lengua española impartido
por Nina pero los alumnos son de un nivel más alto que los de la clase del día anterior
con lo que la clase fue más interesante y participativa. También tuvimos todos una
clase de inglés en el laboratorio de idiomas. Después de estas clases tomamos el lunch y
seguido nos dirigimos hacia el centro de Estocolmo para visitar la torre más alta de la
ciudad llamada Kaknästornet, esta torre está situada en una de las siete islas que
forman la ciudad de Estocolmo y nos ofrece una visión muy interesante de la ciudad.
Cabe mencionar que las guías de dicha excursión fueron tres alumnas ya que las
profesoras no podían acompañarnos debido a que tenían clases en ese momento.
Al fondo asoma la Kaknästornet, desde la que se divisa el archipiélago.
Jueves, 10 de abril
A primera hora el grupo que no había hecho deporte el martes lo hizo a esta hora
y el otro grupo visitó el departamento de arte y música a 3ª hora. A segunda hora todo el
grupo hizo la evaluación del intercambio cuyos resultados se pueden ver más adelante,
en la página 49.
45
Por la tarde se visitó, invitados por los estudiantes suecos, Cosmonova, un cine
de pantalla semiesférica que se encuentra dentro del museo de Historia Natural.
Tuvimos la ocasión de ver un documental sobre la vida de la etóloga Jane Goodalls con
los gorilas, que por cierto en reconocimiento a todos los años de su trabajo le han
otorgado el premio Príncipe de Asturias.
Recreo en la cafetería del instituto Rudbeck antes de partir hacia Cosmonova.
Viernes, 11 de abril
Este día está dedicado a realizar una excursión en barco por el archipiélago de
Estocolmo hasta el puerto de Vaxholm, pueblo de gran interés por sus típicas casas
suecas de madera y diferentes colores y la fortaleza de los piratas muy popular en las
películas de Pipi Calzaslargas.
A continuación podemos ver fotos de la excursión por el archipiélago
46
Detalle del barco que nos llevó a Vaxholm.
Una de las casas típicas de madera.
47
Itzal y Lina en la cubierta mientras el barco se aleja de Estocolmo.
Una de las muchas islas que se pueden ver en el archipiélago.
48
Sábado 12 de abril:
Este día hubo dos actividades extraescolares en la Rudbecksskolan:
1º.- Una clase de samba:
Nina, la profesora sueca de español, nos ofreció la posibilidad de
aprender a bailar la samba, baile brasileño que ella domina perfectamente. Un grupo de
estudiantes suecas y vascas disfrutaron de esta actividad como puede verse en la
siguiente fotografía:
El polideportivo anexo al instituto Rudbeck posee instalaciones para que sus
alumnos aprendan baile.
2º Cena de despedida de los padres:
Muchos de los padres suecos del intercambio salían de vacaciones la siguiente
semana, para ellos vacaciones de pascua (Påsklov) y para nosotros de Semana Santa.
Por ello, y para despedirse de los estudiantes vascos nos invitaron a cenar en la cafetería
de la Rudbecksskolan comida típica sueca, la denominada smörgåsbord.
Ellos prepararon la comida en sus casas, incluso las tartas y dulces del postre. Trajeron
el café en termos y todas las demás bebidas. Fue una reunión muy agradable.
A continuación aparecen los resultados de la evaluación hecha el jueves.
49
4.3 EVALUACIÓN DEL INTERCAMBIO 2003 EN SUECIA.
Cuestionario elaborado por las profesoras suecas y contestado por
los alumnos vascos el 11 de abril de 2003 en la Rudbecksskolan.
1. ¿Cómo es tu estancia en las familias y en el albergue Anckaret?. ¿Por qué?
2.- ¿Qué diferencias has observado entre el País Vasco y Suecia en cuanto a:
(a) las rutinas diarias de las familias?
(b) el papel del marido y de la mujer?
(c) las relaciones entre los miembros de la familia?
(d) el aspecto interior y exterior de las casa?
(e) la comida?
(f) el horario de los alumnos?
(g) la enseñanza en el centro?
(h) las asignaturas que se estudian?
(i) los deberes?
(j) las pruebas o exámenes?
(k) la relación profesor-alumnos?
(l) el aspecto de las ciudades?
(m) el tiempo libre?
3. ¿En qué sentidos parece que no hay diferencia?
4.- Cómo es la relación con la pareja del intercambio que te ha tocado?. ¿Por qué?
5.- ¿Qué te han parecido las clases?
6.- ¿A qué otras clases te hubiera gustado asistir?
7.- ¿Cómo son las relaciones entre suecas y vascos?
8.- ¿Cómo te imaginaste tu visita antes de venir?
9.- ¿Qué cosas no fueron como las habías imaginado?
10.- ¿Has conocido a otros suecos?
11.- ¿Qué quieres añadir?
50
EVALUACIÓN DEL INTERCAMBIO 2003 EN SUECIA.
1. ¿Cómo es tu estancia en las familias y en el albergue Anckaret?. ¿Por qué?
1.- Bueno a su aita casi no le veo. Son muy agradables y me lo paso bien con ellos.
2 .- Es muy buena porque no me exigen nada y están muy atentos y son muy majos
conmigo.
3.- Yo creo que en mi familia estoy viviendo una experiencia que no voy a olvidar
nunca.
4.- Es muy buena. Tengo todas las comodidades y me tratan todo lo mejor posible.
5.- Me lo estoy pasando muy bien, es una familia muy agradable y me siento muy a
gusto con ellos.
6.- La estancia en el albergue ha sido estupenda, he conocido un montón de cosas
nuevas y a moverme solo por un país.
7.- Al principio me encontraba un poco descolocada por las diferencias que hay entre la
cultura de la familia y la mía pero según han pasado los días me he encontrado más a
gusto y el trato que me han dado ha sido impecable.
8.- Me he encontrado muy cómoda y a gusto en el albergue aunque a veces la
comunicación con los responsables del albergue ha sido difícil.
9.- Muy agradable y acogedora, más de lo que pensaba. Son gente muy cariñosa y
agradable.
10.- Muy buena, mejor de lo que esperaba. Mi familia es muy agradable.
11.- Ha sido muy buena. Me lo he pasado muy bien y ha sido una buena experiencia.
12.- Me ha gustado mucho la estancia en el albergue ya que tenemos mucha libertad y
además nos estamos acostumbrando a hacernos la comida y a aprender a vivir solos.
13.- Buena porque los del albergue lo pasamos muy bien juntos.
14.- Ha sido muy buena. Los padres son muy atentos conmigo y se esfuerzan para
demostrarme lo mejor.
15.- Ha sido muy buena ya que los padres son muy acogedores y te tratan de la misma
manera que tratarían a sus hijos.
16.- El albergue está muy bien, es agradable, limpio, silencioso, caliente.....
17.- Al llegar desde el primer momento la familia me pareció muy agradable y me han
tratado muy bien y han sido muy atentos conmigo.
18.- Me han tratado muy bien, me he sentido como en mi casa. No me ha faltado de
nada.
19.- Bien he estado bastante bien pero me he dado cuenta de que los suecos en general
son muy fríos, les falta cariño.
20.- Buena porque tenemos mucha libertad y buenos horarios
51
2.- ¿Qué diferencias has observado entre el País Vasco y Suecia en cuanto a:
(a) las rutinas diarias de las familias?
1.- Que no tienen horarios fijos. Usan mucho el teléfono y tienen poca relación porque
se ven poco.
2.- Al llegar a casa se quitan los zapatos y están descalzos. Desayunan, comen y cenan
muy pronto.
3.- Ellos llevan la vida con más orden que nosotros y tienen muy bien repartidas las
horas, de hecho, les da tiempo para hacer de todo.
4.- Los padres dejan que los hijos hagan fiestas en casa. Horario diferente de comidas.
Quitarse los zapatos al llegar a casa y estar en calcetines.
5.- La gente cuando se conocen se dan la mano en vez de darse dos besos, parecen más
fríos. El que quiere fumar sale fuera de la casa a hacerlo.
6.- Me parecen más cuadriculados, van a lo suyo sin prestar atención a los otros, hablan
muy bajito.
9.- Ninguna, ambos trabajan mucho. Entre los hijos hay mayor independencia y
confianza entre ellos.
10.- No hay diferencias. Nuestra vida diaria es muy parecida, trabajan los dos y las hijas
tienen que ir al instituto.
13.- Las comidas las hacen más pronto.
14.- Creo que en Suecia las familias son más liberales. En el País Vasco las familias
están algo más unidas.
15.- Las rutinas diarias son casi parecidas, solo que comen y cenan muy pronto y tienes
tiempo para hacer muchas cosas.
17.- Los horarios son algo diferentes pero no es muy distinto en cuanto a las familias
vascas.
18.- La diferencia se nota sobretodo en cuanto a los horarios de las comidas, por lo
demás es muy parecido.
19.- Son muy independientes y no muestran mucho cariño entre ellos.
(b) el papel del marido y de la mujer?
1.- Lo hace el todo ya que están separados.
2.- Trabajan los dos y en la cocina está más la mujer.
3.- Ellos no tienen los mismos roles que nosotros. Cada uno hace para él lo que
necesita.
4.- Se les ve contentos.
5.- Los dos participan en las tareas de casa
7.- En la casa donde yo he estado el marido se dedicaba a ir a trabajar mientras que la
mujer se ocupaba de la cocina.
9.- El trabajo del hogar está repartido.
10.- En casa trabajan los dos por igual.
14.- Trabajan los dos pero quizás la madre hace más labores.
15.- Los dos trabajan por igual.
17.- No he podido apreciarlo ya que están separados.
18.- En mi casa sólo estaba el padre así que hacía todo.
19.- Los dos hacen de todo.
52
(c) las relaciones entre los miembros de la familia?
1.- Se llevan bastante bien, aunque casi no veo a su padre.
2.- No sé mucho porque sólo he conocido a la abuela materna.
3.- parecen más fríos entre ellos.
4.- Todo lo que he visto me ha parecido bien y entre ellos se transmiten cariño.
5.- Es muy buena. Siempre están hablando y riéndose.
7.- Me parecen más fríos a la hora de mostrarse cariño.
8.- Al contrario de lo que pensaba son muy cariñosos entre sí y sonrientes. Son muy
parecidos a mis padres.
10.- Son muy amables y cariñosos entre ellos.
14.- La relación es de amistad. Yo creo que son felices pero muy independiente cada
miembro.
15.- Hay muy buena relación entre padres e hijos.
16.- Me ha dado la impresión de que la gente tiene confianza con sus padres y que
pueden hablar con ellos tranquilamente de cualquier tema.
17.- Hablan entre ellos de sus cosas y conversan.
18.- Creo que son más frías pero los hijos tienen más libertad para llevar gente a casa.
19.- Son muy silenciosos y no se besan ni se muestran cariño entre ellos.
(d) el aspecto interior y exterior de las casa?
1.- Es muy bonita y acogedora. Tienen siempre las lámparas encendidas con muchas
velas y con flores secas por todas partes. La casa no es muy grande.
2.- Es muy grande y de madera, aunque la cocina es pequeña.
3.- Son muy grandes y la mayoría de ellos viven en casas no en pisos.
4.- Todas son distintas pero cada una de ellas es muy bonita.
5.- Son de película, tienen colores llamativos y son muy acogedoras.
7.- Se nota a primera vista como las casas están adaptadas a la nieve, viento etc...dentro
de las casas hace mucho calor.
8.- La que yo he visto es enorme y muy limpia.
9.- Lo más relevante es el calor que hay dentro de ellas. La sala y cocina están unidas y
las habitaciones son grandes y con colorido.
10.- Son muy grandes, supongo que al hacer tanto frío deben pasar mucho tiempo en
casa.
12.- Son muy grandes y acogedoras.
13.- Aquí hay muchas casas solas y menos edificios.
14.- Son muy grandes y tienen muchas comodidades.
15.- Suelen ser de varios pisos y están decoradas de otra manera.
16.- Sólo he estado en una casa y me pareció impresionante, típica casa de película,
enorme, con jardín, sauna, gimnasio....preciosa.
17.- Son muy diferentes tanto en su estructura como en la forma de vivir en ellas.
18.- Son más grandes y con varios pisos.
19.- Me encantan las casas y sobre todo el color. En el interior hay una temperatura
agradable y el suelo siempre está caliente.
20.- Son muy grandes en comparación con las nuestras.
53
(e) la comida?
1.- La comida de casa está muy buena en comparación con la del instituto. Utilizan
muchas especias y no utilizan aceite casi nunca.
2.- No está mala, pero no utilizan pan.
3.- Es diferente pero hay cosas que me gustan.
4.- Me han gustado las salsas que es lo que más echan en todas las comidas.
5.- Le echan demasiadas especias.
6.- Muy mala, tiene muchas especias y todo es muy precocinado, además se come
poco.
7.- He podido probar muchas cosas nuevas algunas muy buenas pero por lo general la
comida deja mucho que desear.
8.- No está mal pero me quedo con la comida vasca.
9.- No he tenido ningún problema. A veces echo en falta el vinagre, pan etc.
10.- Para mí la comida ha sido lo más extraño. Lo mezclan todo en el mismo plato.
11.- Es rara pero te puedes acostumbrar a ella.
12.- Soy muy rara con las comidas, así que esa puede ser la razón de que no me guste la
comida sueca.
13.- Cocinan con muchas especias.
14.- Les gusta las cosas frías, mezclar comidas y tienen muchos condimentos.
15.- La comida que he comido en la familia está buenísima aunque es muy diferente.
16.- La del albergue está buena, no tanto la del instituto.
17.- La comida no me parece muy buena pero la que ha preparado la familia estaba
bastante buena.
18.- La comida de casa me ha gustado bastante aunque es muy diferente de lo que suelo
comer. La del instituto no me ha gustado.
19.- No me ha gustado. Mezclan mucho los sabores y es muy rara.
20.- No me ha gustado.
(f) el horario de los alumnos?
1.- Apenas tienen clases y tienen mucho tiempo entre unas y otras. En cuanto a la casa
no hay un horario fijo para volver.
2.- El horario no es tan agobiante y tienen tiempo libre para estudiar.
3.- Es más liberal y tienen menos horas de clase.
4.- Es muy diferente y aprovechan mucho el tiempo para estudiar.
5.- Aprovechan mucho el tiempo desde que se levantan hasta que se acuestan.
6.- Tienen mucho tiempo libre.
7.- No tienen un horario fijo sino que vienen cuando tienen clase. No tienen que estar en
el centro a todas horas.
8.- No acabo de entender el horario de esta escuela.
9.- Tienen las clases como descolocadas. Es un horario bueno para estudiar entre clases,
ya que no es todo seguido.
10.- Es lo que más me ha gustado. Parece que no tienen que estar en el instituto todo el
tiempo.
11.- Es mucho más largo.
12.- Creo que es parecido al nuestro
13.- Es bueno porque aprovechan más el día.
14.- No cambia mucho aunque cada sueco tiene un horario diferente.
54
15.- Entre clase y clase tienen bastante tiempo ( 15 min. ) y está bien para despejarte.
16.- Tienen más clases que yo. El día es interminable.
17.- Cada día empiezan y terminan a diferentes horas.
18.- Aquí tienen horas libres y algunos días sólo tienen 3 horas.
19.- No veo que los alumnos estudien mucho, están siempre sin libros y sin agobios.
20.- Tienen menos horas que nosotros.
(g) la enseñanza en el centro?
1.- Tienen muy pocas asignaturas y las distribuyen a lo largo del año de la forma que
quieran.
3.- No me ha parecido muy diferente.
4.- Creo que el nivel es parecido al nuestro.
5.- Parece muchísimo más avanzada que la nuestra.
6.- La enseñanza está muy bien, tienen unas instalaciones buenísimas y parece que la
gente se interesa por estudiar y que les gusta.
7.- La gente parece estar bastante interesada en el estudio
8.- Creo que es de muy buena calidad. Las instalaciones están muy bien equipadas.
9.- Por lo que he oído es muy fácil aprobar.
10.- Los exámenes son fáciles de aprobar pero interesa sacar buenas notas para entrar
en la universidad.
11.- Es muy parecida a la nuestra.
12.- Es más estricta y me parece que la gente trabaja mucho más.
13.- En el tema de idiomas es mucho mejor.
14.- Más o menos es igual e incluso aquí parece más sencilla.
15.- Los alumnos tienen mucho más respeto.
16.- Las instalaciones son muy modernas y buenas y cuentan con todos los avances
tecnológicos.
17.- No me parece que sea tan buena como nos habían dicho.
18.- No me parece tan buena.
19.- He visto que en un mismo curso hay diferentes niveles.
20.- La metodología usada para que el alumno aprenda difiere mucho de nuestro país.
(h) las asignaturas que se estudian?
3.- Algunas me han parecido muy divertidas.
4.- Son parecidas a las nuestras.
6.- Se estudian muchas asignaturas pero parecen más divertidas.
8.- Me parece muy bien el aula de música, está muy bien equipada y parece que se le da
importancia a la música.
9.- Igual que nosotros.
10.- Pueden estudiar exclusivamente las asignaturas que les gustan.
11.- Son muy parecidas a las nuestras.
12.- Son parecidas a las nuestras.
13.- No sé
14.- Se estudian menos y no tan duras.
15.- Son parecidas.
16.- Son muy variadas y estudian muchos idiomas.
17.- No sé
18.- Son las mismas
55
(i) los deberes?
1.- Nunca la he visto hacer deberes.
3.- Hace muchos deberes pero lo hace rápido.
9.- No creo que tengan muchos, más que nada redacciones.
14.- Parece que tienen menos deberes.
(j) las pruebas o exámenes?
9.- Suelen ser de varios temas y los exámenes los hacen cuando acaba el curso
14.- las pruebas no son tan frecuentes como allí
(k) la relación profesor-alumnos?
1.- No veo nada extraño en el comportamiento
2.- Con Nina (profesora del intercambio) tienen buena relación.
5.- Parecen buenas
7.- Similar. Depende del profesor.
9.- Depende de la edad.
11.- Es buena aunque no es diferente.
12.- Son como todo el mundo
15.- Hay respeto entre unos y otros.
16.- En general es buena. Hay respeto mutuo
17.- Normal.
(l) el aspecto de las ciudades?
1.- Todo nevado hace que haya sitios más bonitos. El casco viejo es muy bonito aunque
las afueras de Estocolmo no.
2.- Son muy modernas y hay muchas tiendas.
3.- Están muy bien estructuradas y son muy amplias.
4.- Parecen más amplias y me parece todo muy bonito
5.- M e gusta porque es diferente pero nada más, hay sitios bonitos y feos como en todas
partes.
6.- Me parecen curiosas y muy diferentes a lo que estamos acostumbrados.
7.- Los edificios están más preparados para la nieve. La ciudad está más limpia y los
edificios son más vistosos
8.- Estocolmo es bonito pero me esperaba algo más.
10.- Las ciudades están bien organizadas
12.- No se ven muchos edificios altos
13.- El aspecto es precioso y más ahora que está nevando.
14.- Ahora blanquitas son dignas de ver.
15.- Parecidas solo cambia el aspecto de las casas.
16.- Están limpias y cuidadas, con muchos aparcamientos para bicis y un montón de
transportes.
17.- Están bastante separadas unas de otras y son bastante grandes.
18.- Estocolmo me ha parecido una ciudad muy bonita, me han llamado mucho la
atención los edificios.
19.- Estocolmo no es muy bonita pero tiene unos edificios muy curiosos.
20.- Las ciudades denotan un agradable aire nórdico que le da una gran diferencia entre
las de nuestro país.
56
(m) el tiempo libre?
1.- Lo pasan en sitios cerrados, nunca están en la calle con los amigos
5.- Les gusta estar en casa de los amigos y salir de fiesta.
6.- Aquí la gente no sale mucho a los bares a tomar algo, pero se divierten a su modo.
7.- Están más limitados, no pueden salir de fiesta si no tienen 18 años.
9.- Somos muy distintos. Aquí están en casa y organizan sus cosas, nosotros queremos
siempre salir a la calle y disfrutar.
10.- Pasan más tiempo en casa ya que no pueden entrar en discotecas, cafés etc hasta
los 18 años.
14.- Se aprovecha igual que allí, escuchar música, ir de tiendas, estar en algún bar...
17.- Tienen bastante tiempo libre y lo aprovechan según sus gustos y necesidades.
18.- Suelen ir a bares o casas de amigos a ver la tele, películas...
19.- Pasan mucho tiempo en casa por el frío, es imposible estar en el parque con los
amigos.
3. ¿En qué sentidos parece que no hay diferencia?
1.- Creo que siempre en todos los sentidos hay algo de diferencia
2.- La verdad es que yo encuentro diferencia en todo.
3.- Ahora mismo lo veo todo diferente.
6.- Me parece todo diferente. Esta experiencia me está encantando porque estoy
conociendo un mundo totalmente diferente
9.- Quizás las relaciones entre los amigos. Hay mucha diferencia en la honestidad y
educación de los suecos respecto a la nuestra.
10.- Por ejemplo en la familia y la relación con los amigos no me ha parecido un sitio
diferente
13.- En la honestidad de la gente
14.- En el sentido de hacer las cosas y disfrutar el tiempo.
15.- Pues en lo que hacemos todos los humanos, la forma de comer, la educación...
17.- En la forma de quedar con los amigos y la relación que tienen entre ellos.
19.- En la importancia que le dan a la música, creo que le dan la misma importancia que
nosotros ( la música es vida)
20.- En las relaciones con otras personas.
4.- Cómo es la relación con la pareja del intercambio que te ha tocado?. ¿Por qué?
1.- Buena, es una chica maja y agradable.
2.- Es muy buena porque habla bastante bien el castellano y puedo hablar con ella.
3.- Es mejor que con el resto del grupo.
4.- Es buena solo que yo no sé inglés pero creo que las dos lo intentamos para
entendernos.
5.- Muy buena. Es una persona muy agradable, cada vez nos entendemos mejor.
7.- Muy buena, en ningún momento me ha tratado mal9.- Buena, además el conocernos antes para mí es bueno para abrirme más.
10.- Muy buena, es muy agradable y hablamos de todo. Nos compenetramos muy bien.
14.- Muy buena pero porque yo la he unido ya que la sueca es muy tímida.
57
15.- Al, principio un poco mal porque era muy tímida, pero cuando llegue a Suecia muy
bien porque había más confianza y nos conocíamos más.
17.- Muy bien, creo que somos muy parecidas.
18.- Muy buena, la sueca es muy simpática y hace lo posible para que esté a gusto.
19.- Buena, además estoy hablando mucho inglés.
5.- ¿Qué te han parecido las clases?
1.- Un poco desastrosas, suenan móviles, llegan tarde los alumnos y apenas hacen
nada, aunque estas clases eran especiales y no creo que iban a estudiar mucho.
2.- Son muy normales.
3.- Muy divertidas todas menos las de sueco.
4.- Han estado bien, en general me han gustado mucho.
5.- Bastante potables
7.- han sido muy amenas y divertidas aunque un poco repetitivas. Las clases de sueco
no me han gustado
8.- Me ha chocado el hecho de que la gente coma y hable por teléfono en clase
9.- He estado muy a gusto.
10.- Bien pero demasiadas clases de español.
12.- Son muy buenas ya que tienen de todo: mapas, mesas limpias, mucha luz, material
de sobra y unas instalaciones alucinantes.
13.- Han sido bonitas y agradables.
14.- Bastante entretenidas
15.- A veces un poco aburridas.
16.- Han sido divertidas, era gracioso como nos miraban, parecíamos de otro planeta y
no de otro país.
17.- Me han parecido bastante aburridas.
18.- Algunas me han parecido un poco largas y aburridas.
20.- Han sido bastante entretenidas.
6.- ¿A qué otras clases te hubiera gustado asistir?
1.- Han estado bien.
2.- A clase de música.
3.- A la de fotografía
4.- A clase de música para ver que tipo de cosas hacen.
5.- No lo sé
7.- Música
8.- Creo que a ninguna más
9.- A drama y pintura
10.- A ninguna otra, creo que han elegido bien.
14.- A alguna clase de cine, arte...
16.- A clase de ciencias para ver las instalaciones, los métodos.
17.- Música y fotografía
18.- A matemáticas o historia, clases normales sin tener que participar, simplemente
observar.
20.- Una de matemáticas
58
7.- ¿Cómo son las relaciones entre suecas y vascos?
1.- Buenas
2.- Buena. Hablando y con gestos nos entendemos bien.
3.- Muy buenas.
8.- Mantenemos una buena relación. Todos nos llevamos bien
9.- En mi caso cada día mejor
16.- Buenas, he hecho amigas a las que no voy a olvidar y con las que espero
escribirme.
19.- bastante buenas aunque he notado cambio de personalidades de cuando estuvieron
en Euskal Herria.
8.- ¿Cómo te imaginaste tu visita antes de venir?
1.- Parecida a como ha sido, pero con menos frío y la comida algo mejor.
2.- Muy diferente porque es un país que no es muy conocido y no tenía ninguna
información de él.
4.- Muy diferente
5.- Diferente. No creía que lo iba a pasar tan bien
7.- Similar
8.- Pensé que habría más sitios para salir de fiesta. Me he dado cuenta de que los bares
de allí no se encuentran aquí.
9.- Distinta a la que estoy viviendo pero ambas igual de perfectas.
10.- Pues pensaba que iba a notar más diferencias pero no he notado tantas.
11.- Muy parecida pero con más salidas.
12.- Igual que la que ha sido, con muchas chicas y con mucho frío.
13.- Más o menos parecida aunque no con tanto frío.
14.- Bastante parecida, pero a la gente me la imaginaba más abierta.
15.- Quizás peor ya que pensaba que no iba a tener tan buena relación con los padres.
16.- Me imaginaba que el albergue estaría peor, que la comida sería peor, la gente más
abierta, más frío...
17.- Muy parecida a la que estoy viviendo, con algunas pequeñas diferencias.
18.- Muy parecida
19.- Distinta supongo, siempre te imaginas otras cosas.
20.- Como lo es ahora.
9.- ¿Qué cosas no fueron como las habías imaginado?
1.- La comida
2.- Ninguna, todo lo que me imaginé es igual.
3.- No me lo imaginaba muy diferente.
4.- Todo en general.
5.- La relación con sus padres y mi forma de actuar con la gente, pensaba que iba a ser
más tímida.
7.- Familia y casa. Los barrios, la zona que no es la ciudad
8.- Los bares, la zona de fiesta...
59
9.- La relación con la familia, pensaba que sería más distante.
11.- Las fiestas en las casas
12.- Las instalaciones que tiene el instituto y la mala comida que se come en Suecia.
13.- El frío
14.- La comida que tampoco es tan mala. Las casas son mucho más bonitas.
16.- La comida está bastante bien, la gente es un poco seria y no es tan abierta.
17.- La casa, el pueblo...
18.- El transporte
19.- Las casas y la frialdad de la gente.
20.- Los bares y las tiendas.
10.- ¿Has conocido a otros suecos?
1.- Sí
2.- En el instituto y cuando me han llevado a conocer a sus amigos.
3.- Sí y son muy simpáticos.
4.- Sí pero no muy a fondo.
5.- Algún tío bueno por ahí
7.- Sí bastante agradables pero fríos
8.- A amigos de las suecas del intercambio.
9.- Sí y son muy agradables.
14.- Sí claro, a muchos y bastante agradables.
16.- Sí, bastantes, sobretodo del instituto.
17.- Solo en las clases que hemos compartido con ellos.
20.- No
11.- ¿Qué quieres añadir?
5.- Creo que ha sido una experiencia muy buena y la repetiría.
9.- Ha sido un viaje perfecto y espero que no se pierda ya que es una oportunidad única.
12.- Que me hubiera gustado echar un partido de fútbol contra los suecos y no he
podido.
14.- Que este intercambio me ha agradado mucho y me ha servido.
15.- Que me parece un buen país.
16.- Que ha sido una experiencia estupenda, que ha servido para muchas cosas buenas y
que el país es precioso.
60
4.4 ACTIVIDADES DE LA 2ª SEMANA.
Esta semana es la Semana Santa. Muchas de las estudiantes suecas del intercambio
se han marchado de vacaciones con sus padres a otras partes de Suecia, y la
Rudbecksskolan está cerrada. Por ello, durante esta semana nuestras actividades van
encaminadas a completar la inmersión en la cultura sueca iniciada durante la semana
anterior, con visitas a museos y otros lugares de interés de Estocolmo y alrededores, con
el fin de recopilar más información para los temas de nuestro proyecto de trabajo.
No obstante, nuestros alumnos siguen manteniendo los contactos con algunas de las
parejas suecas del intercambio y con las amistades hechas entre otros estudiantes de la
Rudbecksskolan.
Lunes 14 de abril:
De 9.00 a 12.00 Llegada de las estudiantes vascas al albergue Anckaret acompañadas de
las familias suecas con las que han convivido.
A las 12.00 Traslado en autobús a Upplands-Väsby, al centro del pueblo.
- Familiarización con el entorno: supermercados, paradas de tren y
autobuses, teléfonos, correos, etc..
A las 12.30 Traslado a Estocolmo en el tren de cercanía (Pendeltåg).
- Visita al Ayuntamiento de Estocolmo, famoso por ser el lugar donde se celebra
la cena de los premios Nobel
- Nuestro testimonio del Euskera en esta ciudad nórdica:
Hicimos la korrika en Estocolmo delante del ayuntamiento (ver foto)
- Comida en los comedores de la Universidad
Por la tarde: Visita al casco viejo de Estocolmo.
Korrika egin genuen Estokolmo-ko Udaletxe aurrean.
61
Martes 15 de abril: Se retoma el trabajo en el proyecto
-
- Visita y recogida de datos en el Nordiska Museun:
Tradiciones y leyendas populares suecas
Minorias étnicas: los lapones o samis
Aportaciones suecas a la sociedad occidental, etc...
Comida en los comedores de la Universidad
Por la tarde: Aprender a moverse en la gran ciudad: Calles principales,
cambio de líneas en el metro, conexión con autobuses, etc...
Delante de la fachada del Nordiska Museet
En el punto de encuentro entre el metro y el pendeltåg (tren de cercanías)
62
Miércoles 16 de abril:
- Visita y recogida de datos en los museos de la Técnica y
las Telecomunicaciones:
Aportaciones suecas en estos terrenos
Navegación por Internet
Ampliación de los conocimientos en estos campos
-
- Comida en los comedores universitarios.
Conocimiento de la ciudad de Estocolmo: Lava gaztetxea.
Historia de la automoción en el museo de la Técnica: desde la bici a la aviación.
Telemuseum: Historia de las telecomunicaciones, desde el telégrafo a la TV e Internet
63
Lava gaztetxean: ¿Qué piensas de la guerra? (De Bush contra Irak)
Jueves 17 de abril:
- Visita y recogida de datos en el museo al aire libre de Skansen:
Casas y pueblos típicos de Suecia
Cómo vivían los suecos en el pasado
Oficios y ocupaciones
Zoológico con animales representativos de la fauna nórdica.
- Comida en los comedores universitarios
Skansen: Recibiendo explicaciones de cómo vivían los campesinos suecos.
64
En el comedor de la Universidad de Estocolmo
Viernes 18 de abril:
-
Excursión a Sigtuna, pueblo vikingo (fundado en 980) que se conserva en la
actualidad, por tanto, la ciudad más vieja de Suecia toda ella de madera.
Rådhus casa del consejo o ayuntamiento, museo del asentamiento vikingo,
piedras rúnicas, Iglesia de Sta Maria con su cementerio, casas viejas de madera,
etc..
Los cementerios se caracterizan por la sencillez de las tumbas.
65
Endika e Irati junto a una casa de Sigtuna de 1700
actualmente convertida en cafetería.
-
Tarde libre: para comprar regalos y recuerdos para amigos y familia en
Estocolmo ya que es el último día. Los estudiantes vascos ya eran
capaces de moverse en bus y en metro por la gran ciudad con toda
seguridad y sin perderse.
En el metro de Estocolmo.
66
5.- Comparación de los sistemas
educativos y del funcionamiento escolar.
5.1 CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA EDUCATIVO SUECO EN
EL NIVEL POSTOBLIGATORIO MEDIO:
Este nivel tiene una duración de tres cursos académicos y los centros que lo imparten
tienen la denominación de gymnasieskola. Casí todos los que acaban la educación
obligatoria de 9 cursos (grundskola, desde los 7 a los 16 años) pasan directamente al
gymnasium que va desde los 16 a los 19 años. En este nivel el estudiante tiene que
elegir uno de entre 16 programas distintos de los cuales 14 tienen una orientación
vocacional (Formación profesional) y 2 son para los que van a seguir estudiando en la
Universidad o en Escuelas Técnicas, y se corresponden con nuestro Bachillerato de
Ciencias (Naturvetenskap) y de Letras (Samhällsvetenskap). Estos 16 programas son:
1.- Barn och fritidsprogrammet ( Educación infantil y tiempo libre)
2.- Byggprogrammet ( Construcción de casas, carreteras, puentes,...)
3.- Elprogrammet ( Instaladores y reparadores de electricidad, televisión, electrónica,…)
4.- Energyprogrammet ( Generación y manipulación de energía en centrales eléctricas,
barcos, fábricas, etc...)
5.- Estetiska ( Estética)
6.- Fordonsprogrammet (construcción y reparación de vehículos, camiones, máquinas,.)
7.- Handels och administrations-programmet (empleados de tiendas, oficinas, negocios,)
8.- Hantverksprogrammet (trabajos manuales de costura, bricolaje, artesanía, etc..)
9.- Hotell och restaurangprogrammet (Recepcionistas, cocineros, camareros, ....)
10.- Industriprogrammet (computadoras, programación, etc..)
11.- Livsmedelsprogrammet (trabajo con comida en fábricas, tiendas, etc..)
12.- Medieprogrammmet (trabajo con la información y publicidad, periódicos, TV,..)
13.- Naturbruksprogrammet (agricultor, forestal, jardinero, ganadero, etc... )
14.- Omvårdnadsprogrammet (enfermería, cuidado de ancianos, asistente dental, ..)
15.- Naturvetenskapsprogrammmet (para licenciaturas en ciencias, ingenierías técnicas)
16.- Samhällsvetenskapsprogrammet (para licenciaturas en sociales, economía, lenguas)
No hay ningún centro de este nivel que ofrezca los 16 programas. Cada centro ofrece
algunos de ellos, y el estudiante se ve obligado a desplazarse al centro que tenga el
programa que a él le interesa. La Rudbecksskolan ofrece los siguientes programas:
Elprogrammet
Datorteknik ( técnico de ordenadores )
Hotell-och restaurangprogrammet
Medieprogrammmet
Idrottsledare ( programa especial de deportes con mezcla de bachilleratos de letras y
ciencias)
Naturvetenskapsprogrammmet
Samhällsvetenskapsprogrammet
67
En cada programa el estudiante debe cubrir 2500 puntos (poäng) que equivalen a 2170
horas que cada estudiante tiene que cursar durante los tres años del programa. A cada
asignatura le corresponde un número de puntos que equivale a un número de horas. En
Rudbeck, por ejemplo una asignatura de 50 puntos equivale a 42 horas y una de 100
puntos equivale a 84 horas. Es privativo de cada instituto decidir dicha equivalencia.
Los institutos dependen de los ayuntamientos, que deciden la política educativa a seguir
en cada municipio. Dividiendo el número de horas entre tres años y el resultado entre 36
semanas de clase salen un promedio de 20 horas semanales de clase. A continuación
puede verse el calendario escolar de la Rudbeck:
De las 42 semanas del calendario hay que descontar 6 semanas de vacaciones (“lov”, en
rojo). Dentro de las horas calculadas entran los dias Z (17 a lo largo del curso y en azul
claro) que se emplean para repasos, salidas de estudio a museos, etc.., sesiones de
orientación sobre estudios y profesiones, trabajo a favor del medio ambiente, etc..
68
Otra característica es la gran opcionalidad existente durante esos tres años que permite a
los estudiantes elegir una gran diversidad de asignaturas. Así, hay tantas combinaciones
que las estudiantes suecas del intercambio sólo coincidían en la clase de español. Es una
opcionalidad real que es posible debido a dos factores:
Primero, los institutos tienen un número elevado de alumnos desde un mínimo de 700 a
1600. Segundo, una misma asignatura opcional puede darse en tres franjas horarias
distintas a lo largo del día. Como consecuencia el número de profesores es muy
elevado. En la Rudbeckskolan con casi 1600 alumnos hay 140 profesores y 40 personas
dedicadas a labores no docentes (10 en la dirección, 8 orientadoras, 6 en secretaría,
4 técnicos de la red y ordenadores, 7 en funciones de bedeles y mantenimiento, 5 en
funciones de enfermería y asistentes sociales). La ratio alumno/profesor es de 11 aprox.
5.2 DIFERENCIAS CON EL SISTEMA EDUCATIVO VASCO.
Respecto del horario, no todos los alumnos suecos entran a la misma hora y
salen a la misma hora lo cual es debido a la opcionalidad anteriormente mencionada.
Tiene menos horas diarias de clase, 4 horas frente a las 6 horas de aquí, y una jornada
escolar más larga debido a los huecos entre clase y clase que origina la opcionalidad y a
que comen todos en el instituto. Esto hace que los estudiantes suecos dispongan de
horas de tiempo libre durante la jornada escolar que aprovechan para hacer sus trabajos,
con lo cual fuera del horario escolar disponen de tiempo para hacer deportes de forma
regular, trabajar a tiempo parcial (en supermercados, tiendas, etc..) y dedicarse a sus
hobbies.
Los alumnos suecos son los que cambian de aula para dar sus diferentes clases y
no los profesores como ocurre aquí. Las aulas son asignadas a cada asignatura y
profesor o profesores, por lo que cada aula dispone de los recursos para dar esa
asignatura además de estar adornada a gusto del profesor que imparte en ella sus clases.
El profesor es el que dispone de la llave de su aula y cierra ésta cuando acaba su clase.
Los alumnos tienen taquillas en los pasillos para guardar sus cosas.
Mientras que aquí se deja entrar al alumno que llega tarde a clase, en Suecia la
puntualidad es muy importante. Como máximo se deja un minuto de cortesía, a partir de
este minuto el profesor cierra la clase con llave, para no interrumpir el transcurso de la
misma. A los quince minutos el profesor abre la puerta para que entren los que han
llegado tarde y a partir de entonces ya no entra nadie más. Este es un sistema que se ha
llevado a cabo en la Rudbecksskolan y se denomina “clases sin interrupciones” y ha
sido acordado entre el instituto y el consejo de alumnos.
Al hilo de esta última frase cabe resaltar que en Suecia no existen los consejos
escolares formados por profesores, alumnos, padres, personal no docente y
representante del ayuntamiento. Las decisiones del centro las toman los profesionales de
la enseñanza y el consejo de alumnos no tiene poder decisorio. Los padres no
intervienen para nada en la vida del centro.
Otra diferencia notable, que ha llamado mucho la atención a los suecos es la
sirena con la que se anuncian los cambios de clase aquí. En la Rudbeck no existe este
tipo de señal y en su lugar hay relojes en las aulas y pasillos del centro. Cada alumno
69
sabe a que hora empiezan sus clases. En caso de que un profesor falte por cualquier
motivo el alumno se entera a través de los monitores de televisión estratégicamente
distribuidos por el centro. No existe profesor de guardia que tenga que encargarse de
esos alumnos y el alumno decidirá que hacer en dicha hora.
La forma en que el alumno ocupa las horas libres puede ser variada. Puede ir a la
cafetería, a la biblioteca que está abierta todo el horario escolar y atendida por
profesionales que se dedican solamente a eso, conectarse a internet o hacer sus trabajos
en la sala de ordenadores anexa a la biblioteca, o irse fuera del centro a pasear o fumar
un cigarrillo. A este respecto en los centros educativos de Suecia la prohibición de
fumar dentro del edificio se extiende a los profesores. Incluso en la universidad se ve a
los profesores bien abrigados fumando en la calle.
Tienen menos exámenes a lo largo del año que aquí por lo tanto en cada examen
deben afrontar más materia.
Los estudiantes suecos se respetan más entre sí y también a los profesores. Esto
es muy evidente en las clases donde se debate algo. Cuando uno habla los demás
escuchan y esperan su turno para hablar. Otro ejemplo de respeto a los profesores es que
allí finaliza la clase cuando lo decide el profesor, mientras que aquí cuando suena la
sirena muchos alumnos salen del aula corriendo dejando al profesor con la palabra en la
boca.
Como hemos mencionado antes al hablar de la opcionalidad, hay una gran
variedad de asignaturas a elegir por los estudiantes, se podría decir que en Suecia se
puede “estudiar a la carta”. Por ejemplo se pueden estudiar muchos idiomas: francés,
italiano, chino, español, alemán e inglés y por supuesto latín y griego. Otro tipo de
asignaturas son el teatro, el idioma de signos que utilizan los sordomudos, cine, canto
coral, música y otras especialidades. En conexión con esto es notable los medios y la
tecnología avanzada que emplean: laboratorios de idiomas algunos informatizados, el
aula de música con ordenadores conectados a los teclados para componer piezas, mesa
mezcladora, escenario con luces, etc... hay un ordenador por cada cinco alumnos ( hay
que recordar que son 1600 alumnos), un auditorio con capacidad para 520 personas
donde se representan obras de teatro y se realizan conciertos de música, un cine,
laboratorios de ciencias experimentales donde pueden realizarse experiencias clásicas y
experiencias virtuales con ordenadores. Todo esto no es comparable con lo que tenemos
aquí, aunque hemos mejorado estos últimos años en muchos aspectos.
Además de los medios avanzados para estudiar idiomas, hay otro factor externo
a la escuela que facilita el aprendizaje de los mismos, y en particular del inglés, y es que
en Suecia no se doblan al sueco las películas de los cines ni los programas de TV, sino
que se mantienen en su lengua original con subtítulos. Todas las estudiantes suecas han
señalado este hecho para explicar la falta de conocimiento del inglés hablado entre los
vascos.
70
6.- Diferencias culturales entre Suecia y
Euskadi.
En primer lugar hay que aclarar que lo que viene a continuación no se
puede generalizar a toda la población. Las generalizaciones sobre un país pueden
ser aplicables a un porcentaje significativo pero no a todas las personas de ese país.
Por otra parte, el proceso de globalización en el que estamos inmersos hace que las
personas de diferentes países seamos cada más iguales, nos vistamos igual,
comamos igual, tengamos hábitos de vida más parecidos, etc.....
Además, la comparación entre culturas es muy relativa. Por ejemplo un
vasco puede ser muy abierto en comparación con un sueco, pero cerrado en
comparación con un andaluz o un cubano. En esto, el término que se tome como
referencia es muy importante. Por otra parte, estas apreciaciones son hechas por
jóvenes de 17 años durante un periodo de estancia muy corto en Suecia o en
Euskadi.
6.1 DIFERENCIAS EN LAS RELACIONES HUMANAS.
Según la opinión general de las estudiantes suecas se podría decir que los
vascos son más amables y abiertos que los suecos. Es más fácil contactar con ellos y
cuando lo haces se interesan por ti, te preguntan cosas y te hacen sentir como uno de
ellos. Los suecos son más cerrados, no se interesan tanto por los demás, y guardan más
las distancias, aunque cuando tienes un amigo sueco puede serlo para toda la vida.
En cuanto a las familias vascas, en relación con las suecas, la opinión más
generalizada es que son más amables, generosas, acogedoras, cariñosas, simpáticas y
comunicativas. Los vascos opinan que en las familias suecas hay poca relación entre sus
miembros, éstos son muy independientes entre sí y no suelen exteriorizar el cariño. Son
más liberales. En Suecia los hijos suelen abandonar el hogar para independizarse con
18-19 años.
En cuanto a los roles aquí la mujer trabaja más dentro de la casa que el hombre.
En Suecia el porcentaje de mujeres que trabaja fuera es mayor y por ello el trabajo de la
casa es más compartido entre el hombre y la mujer.
Aquí la relación entre los miembros de la familia (hermanos, primos , tíos,
abuelos etc...) es más estrecha e incluso con los vecinos que a veces son como
miembros de la familia. En Suecia la familia se reduce a los padres e hijos, dándose el
caso de que los abuelos muchas veces conocen a los nietos por fotografía solamente.
Algunos inmigrantes latinos dicen que en Suecia “la familia no existe” y actúa como si
fuese el estado.
71
6.2 DIFERENCIAS EN LOS HÁBITOS CULTURALES
En opinión de las suecas los vascos están muy orgullosos de su cultura y lengua
milenaria, les gusta hablar de ello y se ven por todas partes símbolos de identidad vasca.
Está claro que esto es el País Vasco y no es España. En Suecia ocurre algo parecido ya
que están muy orgullosos de su país y sus tradiciones muy arraigadas en el pueblo
sueco. Por ejemplo, las brujitas de Pascua ( påskkäringarna ), la celebración de Santa
Lucía, la noche de Valpurgis (Valborg) , la fiesta de San Juan ( midsommar ), y la
navidad sueca (velas en las ventanas, julbord o mesa de navidad con julskinka o jamón
cocido típico de la navidad, risgrynsgröt o pudding de arroz, pepparkakshus o casita de
jengibre, etc..).
( En estos momentos, las brujas de Pascua invaden Estocolmo. )
72
En el País Vasco se fuma mucho más que en Suecia ( los menores no pueden
comprarlo con tanta facilidad como aquí), aunque en Suecia está muy arraigado el uso
del tabaco de “mascar” (snus ), que la gente introduce en la encía para absorber la
nicotina sin molestar a los demás con el humo. Así mismo, en opinión de las suecas
aquí los jóvenes beben mucho alcohol, es muy fácil adquirirlo en los supermercados y
bares aunque no se tenga 18 años. En Suecia el control sobre el alcohol es muy grande y
sólo se puede adquirir en tiendas especiales del estado ( system bolaget). En los
supermercados no se vende vino ni licores, sólo cervezas de bajo contenido alcohólico.
Los menores de 18 años no pueden entrar en los pubs y los mayores no salen todos los
días como aquí a los bares sino tan solo un día del fin de semana y no todos los fines de
semana del mes.
En el País Vasco el tiempo libre se utiliza para salir a la calle, estar en la plaza
con los amigos, ir de bares. En Suecia en cambio la gente pasa más tiempo dentro de las
casas, donde suelen reunirse con los amigos y hacer fiestas, y cuando salen van a algún
restaurante a comer para estar con los amigos y pasar el tiempo, el hecho de comer en
este caso es lo que menos importa. Esta diferencia de comportamiento podría explicarse
por el clima, ya que sería imposible estar en la calle con esas temperaturas tan bajas.
Pasan por lo tanto mucho tiempo en las casas, conectados a internet principalmente, y
también practican deporte en lugares cerrados.
Respecto a la comida, las suecas opinan que en el País Vasco se utiliza mucho
el aceite para cocinar, que se come mucho pescado y que las comidas se acompañan con
mucho pan, en vez de utilizar patatas, arroz y pastas como en Suecia. Así mismo los
desayunos no son tan importantes como en Suecia, sino que suelen ser muy frugales y
se toma mucho dulce en ellos. Respecto de los horarios aquí se cena muy tarde, en
Suecia por ejemplo la hora de la comida suele ser sobre las 12 horas, la cena sobre las
18-19 horas.
6.3 PERSONALIDAD E IDIOSINCRASIA
Entre los rasgos diferenciadores de la personalidad de vascos y suecos podemos
señalar los siguientes:
-
En opinión de las suecas aquí se habla con un tono de voz muy alto y más
deprisa mientras que en Suecia la gente tiende a hablar más bajo y más
pausadamente. Los suecos tienden a permanecer más largo tiempo en silencio y
esperan su turno para hablar en grupo, mientras que los vascos suelen ser más
habladores y en grupo tienden a hablar varios al mismo tiempo. Los suecos
prefieren más escuchar que hablar, por lo que tienden a ser taciturnos, y
consideran que es de mala educación interrumpir a los demás cuando éstos
hablan.
-
Los suecos suelen ser más tímidos y los vascos más espontáneos. Los suecos
conceden mucha importancia a cómo los demás pueden enjuiciar lo que ellos
dicen, por ello antes de hablar piensan mucho lo que van a decir. En el País
Vasco a veces hay que interpretar lo que una persona quiere decir porque las
palabras no expresan con claridad lo que la gente quiere.
73
-
Tradicionalmente se ha considerado como un rasgo característico de los suecos
la honestidad al igual que de los vascos el valor de la palabra. Por ejemplo, en
Suecia no es frecuente entre los suecos que se cuelen en el metro sin pagar o se
robe en un supermercado o tienda. Nadie espera que la gente vaya a hacerlo y en
los supermercados no te revisan las bolsas.
-
La modestia es una característica común a ambos pueblos (una excepción que
confirma la regla son los bilbainitos, ja ja ja). Para los suecos el hablar en voz
alta es signo de ostentación, de ser presuntuoso y a veces de ser molesto y mal
educado. Por ello les resulta desagradable un grupo que irrumpe, por ejemplo, en
el metro hablando a gritos o en voz alta.
-
Otra característica de la mentalidad sueca es la necesidad de llegar a acuerdos en
los asuntos. Las discusiones acaloradas son raras, y la mejor manera de
convencer a alguien no es poner la máxima energía emocional en la discusión,
sino dar buenos argumentos. Esta tendencia a la objetividad y racionalidad es
muy acentuada en la vida pública y profesional. Un ejemplo son los modélicos
acuerdos entre patronal y sindicatos obreros suecos. Esto contrasta con la
dificultad de los vascos para llegar a acuerdos entre ellos y la facilidad con que
se pierde la calma en los asuntos públicos de este país.
-
En Suecia, ya desde que son pequeños, se educa a las personas para ser
independientes lo antes posible. Con 20 años prácticamente todos los jóvenes
viven por su cuenta. En el País Vasco hay una educación más protectora que
hace más dependiente a la gente de la familia y del grupo o pandilla. Como
resultado de esto se aprecia más madurez en un adolescente de 17 años en
Suecia que en el País Vasco
-
En conexión con lo anterior está la fuerte necesidad que tienen muchos suecos
por la independencia en el sentido de “estar solos”, “evitar a la gente” y evitar
“estar en deuda con los demás”. Por ello la regla es no esperar mucho antes de
devolver una invitación y preferir notas separadas en los restaurantes.
-
Otra característica diferenciadora de suecos y vascos es la tendencia y gusto de
los suecos por estar en soledad, vivir aislados de los demás en una alejada casa
de campo, su gusto por los grandes espacios naturales en los que poder pensar y
reflexionar a solas. Esto contrasta con la tendencia de los vascos a vivir apiñados
en pueblos, a estar siempre acompañados de la gente, la cuadrilla, etc....
-
Por último se podría decir el pueblo sueco es un pueblo melancólico, austero y
reflexivo, frente al pueblo vasco que es un pueblo alegre, espléndido, amante de
la fiesta, la marcha, el buen vino y la buena comida.
Bibliografía : “Swedish Mentality” by Åke Daun,
The Pennsylvania State University Press
1996.
74
7.- Emigración de vascos y suecos a
Norteamérica.
MARIADIEZRIVERO
NEREA BARRENETXEA
Emigración de vascos a
Norteamérica.
Desde la época romana el pueblo vasco tendía a la emigración pero el
éxodo masivo se produjo tras el descubrimiento de América.
Poema de C. C. Wright publicado en 1912 en el Winnemucca Star:
Algunos «basquos» vinieron
de España la semana pasada
y se fueron todos a pastorear
ovejas; en el camino pasaron
frente a unos golfos que
hablaban despectivamente
del país, de cómo se gobierna, del calamitoso final que
nos espera, y de las escasas
oportunidades con que cuenta
este pobre hombre, aunque
se vaya a Hazen. Y así sentados seguían parloteando repitiendo sin cesar la queja gastada por el tiempo sobre la
división de las riquezas y sobre el tiempo en que se podía
emigrar en busca del destino.
Y mientras fumaban sus cigarrillos se burlaban del pastoreo de ovejas y deseaban,
entretanto, que algún incauto
pasara por allí y les invitara a
un trago. Durante cinco años
el vasco acompañará a su
rebaño, guardará hasta el último céntimo ganado, a excepción de lo poco que gaste en
ropa. Y entonces de repente
alguien se enterará de que ha
dejado su empleo, ha comprado un rebaño y ha adquirido
algún terreno desocupado; y
entonces los que todavía siguen quejándose sobre la
mala suerte y el destino cruel,
lamentándose de su falta de
inf lue nc ia, a yu dar án al
«basquo» a esquilar su lana.
Los vascos en América del Norte
Aunque la tendencia del pueblo
vasco a la emigración ya se daba
en la época romana, con la participación de mercenarios vascos
defendiendo las fronteras del norte del imperio, el fenó-meno comenzó a producirse a gran escala tras el descubrimiento de
América. Contando con una desarrollada industria naviera habituada al comercio y a la pesca en
caladeros lejanos, los marinos
vascos se encontraban en posición privilegiada para conseguir
los puestos de responsabilidad
que requerían las exigencias colonizadoras de la corte española.
Las naves, tripulaciones y el clero
vasco tuvieron un papel decisivo
en la aventura de Cristóbal Colón,
y ya en el siglo XVI adquirieron un
papel protagonista en las expediciones americanas, como atestiguan los nombres de Elcano, Urdaneta o Legazpi.
En la férrea sociedad clasista de
la época los vascos eran poseedores del título de la «nobleza universal» y, como consecuencia,
participaron de modo privilegiado
también políticamente en el desarrollo de las nuevas colonias americanas. Los lazos étnicos, sin embargo, perduraron en el Nuevo
Mundo y sirvieron para crear vín-
culos que contribuyeron al dominio económico vasco en áreas tan
importantes como Caracas o las
minas del Potosí. Un durangués,
Francisco Ibarra, colonizó los territorios del norte de Méjico y del
sudoeste de los actuales Estados
Unidos, pero no se limitó solamente a denominar la región como Nueva Vizcaya y a fundar su
capital, Durango, sino que implantó las leyes forales vascas en estas tierras aún no contaminadas
por la civilización occidental. En
una época de poderes absolutos
un hecho así, sin precedentes y
absolutamente revolucionario para la mentalidad del siglo XVI, significó la concesión del rango de
nobleza y la exención del pago de
impuestos regios a todos los habitantes de la Nueva Vizcaya, incluyendo naturalmente a los miembros de las tribus indias.
75
Página 2
Emigración de vascosa Norteamérica.
El primer asentamiento permanente en los Estados Unidos,
Santa Fe (Nuevo México), fue asimismo fundado por el vasco Juan
de Oñate en 1598, quien ordenó
la introducción del ganado en la
región. No obstante, debió
transcurrir aún un periodo de
250 años para que los vascos
recuperasen su papel protagonista en la industria ganadera
del oeste americano. Su influencia en los Estados Unidos
quedó interrumpida durante estos
siglos fundamentales, en los que
vascos de la talla de lturbide en
Méjico, Simón de Bolivar en Centroamérica o San Martín en el Río
de la Plata, tuvieron un papel determinante en las guerras de independencia americanas.
“Los habitantes
mejicanos no
pueden comprender
que los vascos
realicen grandes
ejercicios físicos por
mera diversión”
La Revolución Francesa y las
guerras carlistas del siglo XIX provocaron la emigración de miles de
vascos hacia América. La gran
mayoría optó por los países del
Cono Sur y Méjico, donde existían
grandes posibilidades en las
áreas urbanas para los que contaban con formación, o en las enormes áreas deshabitadas para los
campesinos pioneros. La emigración moderna hacia Norteamérica
comenzó con la fiebre del oro californiana. Miles de jóvenes vascos
desheredados, aventureros y ambiciosos se embarcaron en Sudamérica con destino a San Francisco o bien llegaron directamente
desde el País Vasco Francés, tras
el señuelo de una riqueza fácil.
En 1852 el viajero canadiense
William Perkins escribió en su
diario:
Ayer trajeron del campamento
de Los Coyotes a un vasco
muerto. Le habían disparado
unos agentes de la justicia cuando intentaban rescatar a un prisionero. Sus paisanos le enterraron
ayer por la noche a la luz de antorchas y, obedeciendo una de
sus singulares tradiciones, dispararon varias salvas de mosquetería sobre su tumba. Estos vascos
son gente extraña, y contamos
con un buen número de ellos entre nosotros. Por lo general suelen
ser apacibles y muy trabajadores,
pero cuando se dejan llevar por
las pasiones pueden resultar muy
peligrosos. Son con toda probabilidad el pueblo más antiguo de
Europa que ha preservado sus
costumbres y su lengua original, a
excepción quizás de los galeses.
Son hombres de gran fuerza atlética y suelen divertirse, tras varias
horas de duro trabajo, con el juego de tejos, la barra de hierro o el
levantamiento de pesadas piedras.
Podrían ser los mejores soldados
del mundo, pero son demasiado
orgullosos para enrolarse en cualquier ejército. Su lengua es una
mezcla de bárbaro francés viejo
con un español más viejo aún,
aunque no les entienden en ninguna de las dos vertientes de los
Pirineos. Los mejicanos les miran
con una especie de asombro estúpido. No pueden comprender
que los vascos realicen grandes
ejercicios físicos por mera diversión.
76
¿Cuáles fueron las causas que impulsaron a los vascos a emigrar en el
siglo XlX ?
Varias causas deben tenerse en cuenta cuando se analiza el fenómeno migratorio vasco.
Las principales son:
La presión demográfica. La población vasca desde aproximadamente 1840 fue
creciendo con respecto a la media nacional española y francesa.
La situación económica del País Vasco. La falta de trabajo unida al aumento de la
población y del traslado de las aduanas a la costa, en el caso del País Vasco español
después de 1841, junto con la gran carestía de cereales a partir de 1847 y en 1856 la
epidemia de las viñas que afectó especialmente la rioja alavesa fueron motivos
fundamentales para que muchos vascos campesinos se trasladaran a la Argentina y al
Uruguay. Por lo general el vasco del caserío, acostumbrado a trabajar la tierra con
técnicas muy primitivas para la subsistencia familiar no se adaptó fácilmente a la
apertura de las importaciones y al proceso de industrialización que se estaba
desarrollando. No le atraía el trabajo en la fábrica ni la vida en la ciudad, como a los
españoles emigrantes que se instalaban en el País Vasco.
El "mayorazgo". Era una institución jurídica que tuvo vigencia en las provincias
francesas y el Bearn hasta la Revolución Francesa, en que fue derogada; y en el sur de
los Pirineos hasta 1836, pero en realidad subsistió de hecho. Por la misma todos los
bienes rurales familiares eran heredados por un hijo o tal vez una hija dado que la
heredad no podía subdividirse porque sólo podía sostener a un determinado número de
habitantes. De esta forma se perpetuaba íntegramente el patrimonio familiar. Los hijos
no herederos debían proveerse su sustento dentro o fuera de la localidad y por ello
muchos optaron por labrarse su porvenir fuera de la misma.
La guerra y el servicio militar obligatorio. Antes de ser reclutados en un servicio
militar obligatorio de siete años durante las guerras carlistas o en el norte de África,
Cuba y Filipinas, los jóvenes preferían no perder esos años y emigrar. Muchos lo
hicieron clandestinamente. Los vasco-franceses salían de puertos del sur del Pirineo,
como Bilbao o Pasajes, mientras que los vasco-españoles buscaban los puertos
franceses de Bayona, Burdeos, y también Angers, Marseille, etc. La constitución
española de 1869 fue la primera que reconoció el derecho del individuo a emigrar.
Anteriormente los obstáculos legales prácticamente impedían hacerlo y por tanto la
emigración era básicamente clandestina.
Los cambios ideológicos y la abolición de los fueros. Muchos derrotados por el
centralismo prefirieron una alternativa pacífica antes que la cárcel u otra forma. La
abolición de los fueros fue determinante en el ánimo de muchos vascos emigrantes.
El desarrollo en los medios de comunicación. En el siglo XVll un viaje entre Europa
y América del Sur duraba tres meses y muchos pasajeros morían en la travesía. A
mediados del siglo XlX, de acuerdo a los vientos y tormentas, se redujo a 45 días. En
las últimas décadas del siglo XlX, con navegación a vapor sólo se tardaba 20 días, con
mayores seguridades.
El espíritu aventurero y el deseo de prosperar, entre los vascos, como en otras
comunidades migratorias, además de las razones antes nombradas, jugaron un papel
fundamental. No hay que descartar los problemas familiares o personales, la
insatisfacción o el descontento antes las condiciones políticas, sociales y religiosas de
Europa. América era un continente nuevo, lleno de esperanzas para quienes llevaban
una vida dura y tenían escasas posibilidades de mejorar en su país de origen. Allí
podrían crear una sociedad de acuerdo a sus propios deseos.
77
The Swedish Emigration to America
By Ralf Stelander
Scandinavian Vikings discovered America in the tenth century,
long before Christopher Columbus. The Swedish emigration to America started
in 1638, just eighteen years after the landing of the "Mayflower." Mass
emigration began after the 1860’s, when there was an agricultural crisis, crops
failed and growing families provided for even greater poverty. Improved
agricultural tools, vaccines and potatoes led to a population growth that made
the countryside overpopulated. Some people left due to religious persecution
and political discontent. Urbanization did not stop the emigration, since
conditions in the cities were poor. Between 1840 and 1930 about 1,3 million
Swedes emigrated, one fifth of the entire population. Of the European countries,
only Great Britain and Norway surpassed Sweden’s emigration in proportion to
the population of the home country.
After overcoming severe hardships, the immigrants adapted well
to their new environment. A Swedish-American culture developed in the United
States. The Swedish American culture solemnly diminished, forged together with
the mixed culture of the United States. The Swedes contributed to the
development of the new nation. The emigration led to mutual benefits and
understanding, for both the emigrants and the people that stayed, for both the
United States and Sweden.
The immigrants had to overcome great hardships before
becoming successful in America. This tells of commitment and a strong intention
to work hard and adapt instead of repulsing the new country and culture. The
journey to America was not easy; it could take months or weeks at sea. When
they finally landed only half the route was completed, the trip continued
westwards. The vast majority of Swedish immigrants had to start from the bottom
level of American society. Even skilled artisans met severe difficulties because
they could not speak English. In Chicago the men were hired as labourers while
the girls became maids or seamstresses. These jobs were underpaid and
78
exacting. But they did not give up.
The reality of the early immigrant’s life was not as utopian as an
advertisement or letters sent to back to Sweden claimed. Their first home were
simple and primitive cabins. The prairie was entirely different from the
landscapes of Sweden. The Swedes used wood as principal material for the
construction of tools, furniture, and houses, and for fuel. The vast unforested
plains required a new manner of living. But the problems were overcome and
they adapted to the new surroundings.
A Swedish-American culture began to form. The immigrants’
language and customs were different from those of America. Densely populated
settlements, large Swedish dominated areas mainly in Chicago and Minnesota,
became the birthplace of the Swedish-American culture, a mixture of traditions
from both countries. There were Swedish churches, clubs, schools and
newspapers. In the 1860s it was virtually possible to live in these areas without
knowing any English at all. The churches integrated the immigrants with
Americans. The Augustana Synod, founded by Swedish Lutherans, had 630,000
baptized members in 1962. Many were American. The Swedish newspaper
"Hemlandet" started a wave of Swedish-American literature. Social clubs that
started in New York and Chicago were followed by thousands of clubs and
orders, for community life, all over America. Churches and clubs started their
own schools, hospitals and old-age homes. Chicago got its own Swede Town.
Swedish freedom fighters joined in the fight for independence,
supporting the idea of democracy, one of modern US most important ideals.
Breaking England’s supremacy was a crucial step in becoming democracy, and
provided for a fast expansion of the economy. The first Swedish encounter with
the United States was an organized colonization party, sent out by the Swedish
government to establish a colony under the Swedish crown. Many of the
settlement’s descendents became fighters for freedom in the war for
independence with England 1776. New Sweden was lost to the Dutch in 1655,
but the settlers remained and kept up their language and culture for a long time.
The most freedom fighter among the Delaware Swedes was John Morton. He
79
gave the decisive vote for independence at the Continental Congress in
Philadelphia.
Swedes helped building the States’ fundamental infrastructure,
like the railroad transportation system. President Lincoln’s Homestead Act of
1862, which gave people free land, and expanding industries of the North, were
important "pull" factors. The Homestead Act designated immigrants to
Minnesota, becoming the "Swede State of America". An immigration office was
set up and a Swede, Hans Mattson, became its first director. In some counties,
such as Chisago, Isanti and Kanabec in Minnesota, the land became almost
completely owned by Swedes. Swedish settlements also grew up around the
new railroads. Most unmarried men worked as lumberjacks or navvies. The
group of Swedish immigrants was an important workforce for building the
railroads. The railroad king James Hill is quoted:
"Give me snuff, whiskey and Swedes,
and I will build a railroad to hell"
Swedes settled down in cities and helped developing the industry. They paled an
important role in building certain cities, like Chicago, the Swedish center in the
States. The population of Gothenburg, the second largest city in Sweden, was at
the end of the 1800’s surpassed by Chicago’s population of first and second
generation Swedes, about 150,000. 61 % of the Swedish-born Americans lived
in cities in 1910. The labor market of the big city had more to offer the poor
immigrants than the farm regions. A great number of them worked in the building
industry. There is a saying that "the Swedes built Chicago".
Many Swedes contributed to the economic and political
development of the United States with ideas and inventions. Most immigrants
overcame their hardships and created a position in America; some made careers
as businessmen, artists or politicians. A few are Carl Sandburg, the Illinois poet,
Charles Lindbergh, the first man to fly across the Atlantic, Eric Wickman, the
organizer of the Greyhound Company or Wendell Anderson, the contemporary
representative of a long series of Swedish governors in Minnesota. Others are
80
Glenn Seaborg, the Nobel Prize winner and John Eriksson, the inventor of the
propeller and the constructor of America’s first battleship the "Monitor" of the
Civil War. Modern day Swedish inventors have for example invented the Liquid
Crystal Display, the computer mouse and the ball bearing. Their achievements
are seen in behind great companies and inventions in America today.
The immigration led to mutual benefits and a good relationship
between the States and Sweden. A famous decedent of the New Sweden
settlers, John Hanson, was elected president over the United States in 1781.
Influence by President Hanson made Sweden recognize the new nation and sign
a peace and trade treaty in 1783. Both countries have contributed by this treaty,
sharing ideas, impulses and inventions.
Even though not many signs of the rich Swedish-American culture
can be seen today, except some churches, clubs and a few newspapers, the era
of the Swedish emigration created a lasting mutual interest and understanding.
The number of descendants of Swedish emigrants is about the same as the
population of Sweden today, around nine million. To aid in the search of their
roots, a house of Emigrants, with exhibitions, archives and a library, has been
built in Småland, where most of the immigrants came from. Facts show that
American descendents and Swedes still feel a strong relationship in that over a
quarter of a million have visited, many of them Americans seeking their roots.
They have been helped to re-establish connections with the Swedish branch of
their family.
The Swedish emigration to America was one of the largest in
Europe, one fifth of the entire population emigrated during a period of around 60
years. Not surprisingly, the immigrants were met by considerable difficulties, but
these were overcome. A Swedish-American culture formed, with elements from
both countries fused together. The immigrants integrated so well in the American
society that the Swedish-American culture solemnly diminished. Both countries
benefited from the emigration. America got a willing work force that helped
building a transport system, cities and industries. Emigration led to a lively trade
and exchange of ideas. One out of twenty-five Americans living today has
Swedish ancestors.
81
Causes of the Swedish emigration
BY LINDA MAGNUSSON
During the 19th –century many hundreds of thousands, even million, of people
emigrated from Sweden. On a small population this left memorable signs as a
huge proportion of the Swedish inhabitants left. Then you may wonder what
they were fleeing from. Well, it was many facts that contributed to the exodus.
Here I will present the most significant of these.
An overpopulated countryside
In 1808 Sweden was home to about two and a half million inhabitants, but its
population increased rapidly. By the year 1900, it had increased to five million
inhabitants. In some regions the population tripled. For these people the
nation's primitive agricultural way of life was very important, as Sweden only
had a few industries. Sweden was largely an underdeveloped nation.
Consequently, four out of five Swedes lived in rural areas by 1900. The
increasing growth of the population made forced citizens to use all land that was
available. To be able to feed the population the forests were cleared. This
deforestation gave the Swedes the needed (yet poor) soil needed to cultivate
crops. In addition, wood was used for many of their basic needs. In 1833, in
preindustrial Sweden, the birth rate was high and many people were poor. The
Swedish bishop and poet Esaias Tegnér explained the population growth with
these words: peace, vaccination, and potatoes. Sweden had enjoyed peace for
several years and vaccination made it possible to avoid diseases. Finally, the
potato crop fed the Swedish population. The Swedes, like the Irish, had become
dependent on the crop due to the poor soils. The Cathedral Chapter of Växjö
characterises the problems of the population growth in the following statement:
“The land is filled with dugouts inhabited by people with no other capital than
their hands.” 16 Largely, the Swedes used the strength of their hands in
agriculture to feed the population. By 1870, 72 percent of the Swedish
population was involved in agriculture, even though farming was only partially
modernised. Even so, it was still the “mother trade” of Sweden. As a result, the
whole country was affected by changes in agriculture matters. The nation was
“balanced on a sharp edge between well-being and starvation.” 16 When extreme
weather conditions hit in the late 1860s, Sweden had to endure the failure of its
crops. From 1867 on, the population had to fight hardships they never would've
imagined. 1867 became a year with much rain and many rotted crops. The
following year was very dry. As a result, farmers had to combat burned fields.
But the worst year was yet to come. 1869 became a year of diseases and
82
unbelievable miseries. During these years the country suffered from famine,
which in return resulted in the first mass emigration to America. As many as
sixty thousand people left Sweden during the first years of starvation. However,
emigration was to continue up to the beginning of World War I.
The shift reforms
The homesteads in Sweden were divided into smaller and smaller pieces due to
large families and divided inheritance. This meant that the number of farms and
the families that had to be fed increased. Sweden was also a country
characterised by divisions of income. The richest were those who owned big
estates. However, even if one owned just a small farm, they were still much
better off than crofters or dugout settlers. If these people were fortunate, they
had just enough land to feed themselves. Some land had been jointly owned by
the villages. This had made it possible for the landless to survive. But with the
shift reforms these areas disappeared. The poorest became poorer and the areas
where the division of homesteads had reached its highest degree also became
the areas of highest emigration.
A delayed industrialisation
Sweden was affected by the industrial revolution much later than other Western
European countries. Therefore, the cities remained few and small. By the end of
the nineteenth century, over 75% of the population lived in the countryside, and
even though the industrial revolution soon became reality, it never replaced
agriculture as the nation's “mother trade”. However, the migration from farms
to towns became more common, a sign of a new period in Sweden's history. Up
until 1850, the Swedish government was unaware of all the natural resources
the country possessed. But in the 1850s the Swedish nature became valuable
with the dawn of the timber industry. The second half of the 19th-century also
enjoyed technical inventions and improvements. The railroads expanded into a
vast network that reached the far ends of the country. This improvement and
the use of steam power shortened the huge distances between the ore mines in
the north and the export harbours that were farther south. As the railroads were
built, new industrial centres were built around the railroads and around the
mouths of the nation's rivers. Also, the old cities grew as modern industries
replaced small workshops. The industrial revolution seemed to promise a new
future for many of peasants and artisans. However, as urbanisation increased,
cities became overcrowded with unskilled workers hoping for a new life. Since
the labour market was very small, many remained unemployed. As a result,
83
countless citizens had to beg for food on the streets, while others became
prostitutes. However, some discovered a new dream, the dream of new
opportunities in a land on the other side of the ocean - America. So the large
migration to the cities only overshadowed the “America fever.” For a short
while, powerful industrialisation progress was never so strong that it could offer
an alternative to “the Promised Land”.
The Homestead Act
President Lincoln’s Homestead Act of 1862 was an important factor of the
Swedish emigration to the US. The Homestead Act meant that the one who used
the land had the right to claim it and thereby be able to own it within five years.
This offer of free land and fertile soil was very tempting for the landless people
in Sweden. It was like a dream for these poor Swedes. Some were also tempted
by the possibility of religious freedom, since Sweden was influenced by the strict
Lutheran state religion.
Letters
The biggest temptation for the Swedish population was probably the letters that
came from America. Illiteracy had always been relatively rare in Sweden, mostly
due to the efforts of the Lutheran Church. So many could read the first letters
from America, as they went from one cottage to another. The letters told about
fertile soil, gold, endless forests, strange animals, Indians and free land. Even
so, these letters did not always give an accurate picture of the US. Those who
wrote the letters often exaggerated a bit, and so did those who wrote the
literature that was spread by the railroads. Also, the emigrants who returned,
told tall tales about life in the Promised Land. In time, it became relatively
normal to leave Sweden, especially in Småland as so many left from there.
America became, in a way, a part of Swedish daily life. It was more common for
someone to travel to America than to travel to the Swedish capital, Stockholm.
Most Swedes already had relatives living in America and it became easier to
emigrate. Therefore, the United States of America came to provide something
that didn’t exist in Sweden: the hope of something new and better. And even if
America wouldn’t have had so much to offer, to the Swedes it didn’t seem as it
could get any worse than it already was in Sweden.
America"
The Swedish Emigrant Institute
"The emigration from Sweden to
www.svenskaemigrantinstitutet.g.se
84
8.- Desarrollo de la Industria minera y
siderúrgica de Euskadi y Suecia.
La industria del País Vasco
La historia industrial del País Vasco se remonta a los
siglos XV y XVI, cuando la utilización del abundante
mineral de hierro existente en la zona y el carbón
procedente de los bosques generó una próspera industria
metalúrgica.
En aquella época, Gipuzkoa y Bizkaia disponían de más
de 300 ferrerías, cuyos productos manufacturados,
como aperos de labranza, rejas, armas, anclas, etc.,
tuvieron gran aceptación en Castilla, Europa y América.
Hasta el siglo XVII las ferrerías se localizan en los montes. A partir del uso de la
energía hidráulica, comienzan a instalarse en las vertientes de los ríos.
Los cambios tecnológicos registrados en el siglo XIX, entre los que cabe destacar el
descubrimiento y aplicación del sistema Bessemer en la siderurgia, unido a la calidad
del mineral de hierro que se localiza en el subsuelo vasco y la proximidad de estos
yacimientos al Puerto de Bilbao, posibilitan un desarrollo industrial muy acentuado que
marca el devenir económico de Euskadi e imprime un ritmo determinante en el
desarrollo español.
La explotación masiva de las minas de hierro, cuyos impulsores son inversores vascos y
diversas compañías inglesas, belgas y francesas, se convierte en la principal fuente de
riqueza y pone en marcha un proceso de industrialización irreversible.
Producto de esta acumulación de capital, se registran las primeras inversiones dirigidas
hacia la siderurgia y se crean industrias como Santa Ana de Bolueta (1841) o Ntra. Sra.
del Carmen (1855), prolegómenos de un potente sector siderúrgico, dinamizador de la
economía vasca.
En la actualidad el sector siderúrgico sigue evolucionando. Así, hoy el País Vasco
cuenta con la Acería Compacta de Bizkaia (ACB), una moderna instalación que dispone
de la certificación internacional ISO-9002 y cuya producción anual de acero de alto
valor añadido asciende a 900.000 Tm. Se trata de la primera acería europea que utiliza
el procedimiento de colada continua de planchón delgado CSP (Compact Strip
Production) que le permite laminar en caliente bobinas con un espesor de banda de hasta
1 milímetro y vender directamente al mercado chapa de acero de muy bajo espesor.
La apuesta por la internacionalización, la innovación y renovación, la especialización
tecnológica, la eficiencia energética, la calidad y la formación, entre otros factores, son
los motores que han impulsado a las empresas industriales del País Vasco a alcanzar
atas cotas de competitividad dentro del mercado europero y mundial.
85
En este contexto, uno de los sectores industriales vascos más importantes es el de bienes
de equipo, que cuenta en la actualidad con una gran experiencia en el desarrollo, llave
en mano, de importantes proyectos industriales y de infraestructuras en el mercado
internacional, entre los que destacan, la siderurgia, generación y distribución de energía
eléctrica, plantas químicas y petroquímicas, telecomunicaciones, sistemas de transporte
urbano e interurbano, tratamiento y abastecimiento de aguas, tratamiento de residuos
urbanos e industriales, impacto ambiental e ingenieria civil.
Además, cuenta con un numeroso entramado de pequeñas y medianas empresas que
soportan y complementan un dinámico tejido industrial. Es importante la presencia de
empresas dedicadas a actividades relacionadas con la aeronaútica, telecomunicaciones,
energía, medio ambiente, electrónica industrial, electrodomésticos, máquinaherramienta, automoción, química, naval, papel, caucho y plástico, vidrio, artículos
metálicos, material eléctrico, mueble e ingenierías.
The Swedish Mining Industry
Sweden's surface area of about 450,000 km² (174,000 sq.m.) constitutes slightly less
than a thousandth of the earth's total area. However, its share of total world iron ore
output comes to around 2%. Sweden is a major iron ore exporter and is the largest one
in Europe. Sweden's shares of the western world's production of copper, lead and zinc
concentrates amount to 1.0%, 3.7% and 3.3%, respectively.
The Swedish mining industry is mainly concerned with metal ores. The mining industry
accounts today for 1.0% of the market value of Sweden's total industrial production and
employs 0.5% of the total industrial labor force.
Iron ore production (lump ore, fines, concentrates and pellets) amounted to 21.3 million
tonnes* in 1996.The production of sulphide ores—containing such minerals as sulphur,
copper, lead, zinc, arsenic, as well as small amounts of silver and gold— is 24.0 Mt. In
addition, about 6 Mt of limestone are quarried, mostly for use in the cement industry.
86
Iron has always played a dominant role in Swedish mining. However, copper had a
greater significance in earlier days, especially in times of war.
The iron and copper industries formerly relied on the production of semi-finished goods
for export. In time, emphasis shifted to the domestic manufacture of iron and nonferrous metal goods, which started the modern Swedish engineering industry. Many of
today's leading enterprises have their roots in former mine and mill communities and
thus retain direct access to the raw materials and power yielded by ore bodies, forests
and waterfalls.
Iron ore
During the 18th and 19th centuries Swedish iron and steel gained their positions on the
world market because of their high quality, which was due to the existence of ores and
charcoal free from phosphorus and sulphur. Large and very rich deposits of iron ore
with high phosphorus content remained unused right up to the 1880s, when the use of
such ore for steel manufacture was made possible by the development of the Thomas
and other basic steel processes.
Continental demand for these ores fostered a major export trade, which was accelerated
after the great ore fields at Kiruna and Malmberget in Lapland were connected by rail to
the ports of Narvik (Norway) and Luleå around the turn of the century. Nearly 80% of
the deliveries were exported, and iron ore bulks largest among Swedish exports on the
basis of tonnage. Deliveries in 1996 from LKAB's Kiruna mine amounted to 14.3 Mt
and from Malmberget to 7.0 Mt. Sales of the iron ore production amounted to SEK 4.6
bn (1995). In terms of value, iron ore earns 0.6% of Sweden's income from exports.
Non-ferrous ore
The shortage of domestic non-ferrous metals was marked during World War I and
encouraged intensive prospecting from 1918 onwards in the vicinity of the 65th parallel
within the Skellefteå district. New geophysical methods were successfully used and in
1926 the first big deposit, at Boliden, began to be worked and was exploited up to 1967.
A number of other deposits have been exploited by the Boliden Company, nowadays
the Trelleborg Company. The complicated composition of the Boliden ore, particularly
its high arsenic content, justified the erection of a special smelting plant at Rönnskär on
the Baltic coast.
Sulphide ores are dressed to concentrates, either at the mines or at central plants within
a mining district. About 65% of domestic production comes from the Trelleborg
Company's fields in central and northern Sweden. Its smelting plant at Rönnskär
recovers precious metals, lead, copper, rare metals, arsenic, etc., not only from the
company's own ores, but also from purchased ores and secondary copper. Zinc metal is
not produced in Sweden today.
In the absence of a domestic zinc-processing plant, all zinc ore concentrate is exported.
Zinc in the form of metal, equal to some 20 % of the content of the exported ore, must
be imported. The output of lead concentrate is adequate for domestic consumption and
for export, but neither the production of copper nor the copper ore output suffice to meet
Swedish industrial needs, and considerable quantities of the metal are imported in a
finished or semi-processed state.
87
Production volume of non-ferrous ores has increased continuously and now amounts to
about the same tonnage as iron ore production. The Swedish production of zinc and lead
amounts to 4-5 times domestic consumption. About 65% of Sweden's copper needs are
covered by domestic production. Practically all gold and 60% of silver metal
requirements are also produced in Sweden.
Mining districts
The most important iron ore deposits are found in the Kiruna- Malmberget district, with
proved reserves of approximately 3,000 Mt of iron ore. Sweden's biggest copper mine,
Aitik, is also situated in this district. In Kiruna, there is also a copper mine, Viscaria,
owned by the Finnish company Outokumpu Oy.
In the Skellefteå district extending from Boliden in the east to the mountains in the
west, and in the mountain range along the Norwegian border, there are sulphide ore
deposits. The largest of these is at Laisvall, where the biggest single source of lead ore
in Europe is located.
In central Sweden, finally, there is the once-dominant mining district known as
“Bergslagen”, with both iron and sulphide ores. In this area, the last iron ore mine,
Dannemora, was closed down in 1992. In addition, there are four sulphide ore mines
operated by Trelleborg and Ammeberg Mining AB.
General conditions
Most of the exploited ores belong to the earliest Precambrian formations. The ore
bodies usually dip or incline steeply, and the workings proceed quickly and
continuously to depth. Nearly all the mines are being worked underground. Even
Kiruna, formerly known for its huge opencast workings, has had to plumb to depths
below the level of the neighboring lake; it now claims to be the world's largest
underground iron ore mine with an annual capacity of 20 Mt crude ore.
In order to improve assays and yields as well as to cater for buyer preferences, additions
have been made in recent years to grinding and concentrating capacity. LKAB invests in
a new main level at the Kiruna mine, the KUJ 2000 project, which will secure iron ore
production in Kiruna far into the next century. The new main level will be in operation
in 1997. In Kiruna the pellet capacity is still further expanded with a new pellets works
with a capacity of 4 Mt. Pellet production was 0.5 Mt in 1963, 3 Mt in 1967, 10 Mt in
1993 and to 15.1 Mt in 1996.
Like other Swedish industries, the mining industry is continuously engaged in
improving efficiency and economy. The emphasis is on new methods that satisfy the
three fundamentals of industrial life: technology, economy and human relations. Every
effort is made to adopt and maintain “industrialized” mining methods that substitute
machines for human muscle, and that reduce hazards at the workplace through
automation and remote control. For these reasons special attention has been paid to
sublevel caving, commonly used in the large iron ore mines, and to cut-and-fill mining,
mainly applied to more valuable ore.
The mining industry, moreover, in its efforts to yield a better product and/or to reduce
its costs, has provided a great incentive to Swedish manufacturers of mining equipment
and materials. The products of such companies as Atlas Copco, Sandvik Rock Tools,
88
Secoroc, DB-Craelius, Hägglund & Söner, Alimak, Nitro Nobel, Sala International,
Svedala-Arbrå, Morgårdshammar, Skega, ABB, Kiruna Truck and Trelleborg enjoy
worldwide esteem.
Ownership pattern
Ownership of mining rights is rooted deep in the past. Most mines were privately owned
and many of the small iron ore mines that existed in Bergslagen were associated with
ironworks or smelting plants. The big iron ore mines in the north, which dominate
production and most of which is exported, do not have such connections.
Exploitation of the great northern iron ore deposits called for large investments. It was
considered fair that the public interest should have a say in the use of such an important
national asset. These considerations resulted in the agreement of 1907, under which the
company holding the rights at Kiruna and Malmberget, Luossavaara-Kiirunavaara AB
(LKAB) was owned by the state and Gränges AB on a fifty-fifty basis. Gränges was
responsible for management, but subject to certain restrictions on annual output. This
agreement entitled the State to acquire Gränges' shares after 50 years, an option that was
exercised in 1957. LKAB is now entirely state-owned. All the sulphide ore mines are in
private hands.
The mining companies, a few producers of industrial minerals and equipment
manufacturers are members of the Swedish Mining Association (Svenska
Gruvföreningen). The Association represents the industry in issues of common interest
with the exception of business matters and relations between employers and employees.
1 tonne = 1 metric ton = 1,000 kg
1 Mt = 1 million tonnes
SEK 1 (Swedish krona) = USD 0.15 or GBP 0.10 (average in 1996)
Swedish iron ore exports in 1996:
main loading ports
Narvik
Luleå
and importing countries
Germany 31%
Be-Ne-Lux 21%
Finland 15%
Middle East 13%
Asia 1%
Others 9%
89
Production, imports, exports, and consumption of the leading
non-ferrous metals, 1995 (in 1,000 t)
Production Imports Exports Consumption*
Copper
Concentrates
(metal
content)
Metal
Lead
Concentrates
(metal
content by
analysis)
Metal
primary
secondary
Zinc
Concentrates
(metal
content
by analysis)
Metal
*estimated
89
10
29
99
60
32
104
-
75
44
-
53
167
-
179
-
29
-
139
26
38
29
Output of Swedish mineral products, 1974-1995 (in 1,000 t)
1974
Iron ore products
(ore, concentrates,
pellets)
Pyrites concentrates
Copper concentrates
Lead concentrates
Zinc concentrates
Fluorspar
Coal
Fireclay and chamotte
1980
1995
36,955 27,184
21,662*
425
168
104
202
4
30
225
396
181
102
306
-
311
137
304
-
90
Cement
Talc
Apatite
Scheelite
*marketable products
3,323
7
21
0.8
2,438
16
88
0.6
2,500
25
-
The Mining and Steel Industries in Sweden
For centuries, Sweden has been a major producer and exporter of various
forms of iron ore and sulfide ores. Nowadays all iron ore is extracted in the
northern part of the country, where there is also large-scale mining of
sulfide ores and smelting of non-ferrous metals including copper, lead, silver
and gold. Swedish zinc is smelted abroad. Iron and steel mills as well as
silver and copper producers in Sweden have undergone many consolidations
and changes of ownership. Today they focus on making high-value
specialty steels—including stainless, bearing, tool and high speed steel—but
there is also sizable production of ordinary steel in the form of strip, plate
and sheet. In recent decades, Swedish steel makers have been among the
leaders in developing and improving such methods as the ladle furnace
technique, thin slab casting, powder metallurgy and computer-controlled
processes that save energy and reduce emissions.
91
The Swedish Mining Industry
At about 450,000 km2 (174,000 sq.mi.) Sweden accounts for slightly less than a
thousandth of the earth’s total area. However, its share of world iron ore output is
around 2%. Sweden is the only iron ore exporter in Europe. Sweden’s shares of the
western world’s production of copper, lead and zinc concentrates amount to 1.0%,
3.7% and 3.3%, respectively.
Swedish mining is mainly concerned with metal ores. The mining industry accounts
today for 1.0% of the market value of Sweden’s total industrial production and employs
0.5% of the total industrial labor force.
Iron ore production (lump ore, fines, concentrates and pellets) amounted to 20.6
million metric tons* (Mt) in 2000. The production of sulfide ores—containing such
minerals as sulfur, copper, lead, zinc and arsenic, as well as silver and gold—is 24.0 Mt.
In addition, about 6 Mt of limestone are quarried, mostly for use in the cement industry.
Iron has played a dominant role in Swedish mining over the past few centuries.
However, silver and copper had a greater significance in earlier days, especially in times
of war. The iron and copper industries formerly
relied on the production of semifinished goods for export. In time, emphasis shifted to
the domestic manufacture of iron and non-ferrous metal goods, which started the
modern Swedish engineering industry. Many of today’s leading enterprises in Sweden
have their roots in former
mine and mill communities and thus retain direct access to the raw materials and power
yielded by ore bodies, forests and waterfalls.
Iron ore resources
The production of iron in Sweden has been traced as far back as the fifth century BC.
At that time, inhabitants used bog ore to produce malleable iron in bell furnaces. Not
until the 13th century did people beginmining the rich iron ore deposits of central
92
Sweden, where a large number of charcoal blast furnaces and hammer forges eventually
developed.
During the 18th and 19th centuries, Swedish iron and steel gained their positions in the
world market because of their high quality, which was due to the existence of ores and
charcoal free from phosphorus.
Large and very rich deposits of iron ore with high phosphorus content remained unused
right up to the 1880s, when the use of such ore for steel manufacture was made
possible by the development of the Thomas and other basic steel processes.
Continental demand for these ores fostered large-scale exports, which accelerated after
the great ore fields at Kiruna and Malmberget in Lapland were connected by rail to the
ports of Narvik (Norway) and Luleå around the turn of the 20th century. More than 80%
of production was exported.
Iron ore bulks largest among Swedish exports on the basis of tonnage. Deliveries in
2000 from LKAB’s Kiruna mine amounted to 13.8 Mt and from Malmberget to 6.8 Mt.
Sales of the iron ore production amounted to SEK 4.9 billion (bn) in 2000.
Non-ferrous ore resources and smelting
The significant shortage of domestic nonferrous metals during World War I encouraged
intensive prospecting from 1918 onwardin the vicinity of the 65th parallel within the
Skellefteå district. New geophysical methods were successfully used. In 1926 the first
big deposit, at Boliden, began to be worked and was exploited up to 1967. Boliden AB
has exploited a number
of other deposits. The complex composition of the Boliden ore, particularly its high
arsenic content, justified the erection of a special smelting plant at Rönnskär on the
Baltic coast. Sulfide ores are dressed to concentrates,
either at the mines or at central plants within a mining district. About 65% of domestic
production comes from Boliden’s fields in central and northern Sweden. Its smelting
plant at Rönnskär recovers precious metals, lead, copper, etc., not only from the
company’s own ores, but also from purchased ores and secondary copper. In the
absence of a domestic zincprocessing plant, all zinc ore concentrate is exported. Zinc in
the form of metal, equal to some 20% of the content of the exported ore, must be
imported.
The output of lead concentrate is adequate for domestic consumption
and for export, but neither the production of copper nor copper ore output
suffices to meet Swedish industrial needs. Considerable quantities of the
metal are imported in a finished or semiprocessed state.
Production volume of non-ferrous ores has increased continuously and now
amounts to about the same tonnage as iron ore production. Swedish production of zinc
and lead amounts to 4–5 times domestic consumption. About 65% of Sweden’s copper
needs are covered by domestic production.
Practically all gold and 60% of silver metal requirements are also produced
in Sweden.
93
Mining districts
The most important iron ore deposits are found around Kiruna and Malmberget, with
proved and possible reserves of 1,700
Mt of iron ore. Sweden’s biggest copper mine, Aitik, is also situated nearby. In the
Skellefteå district, extending from Boliden in the east to the mountains in the west, and
in the mountain range along the Norwegian border, there are sulfide ore deposits.
Central Sweden, finally, is the location of the once-dominant mining district known
as Bergslagen, with both iron and sulfide ores. The last iron ore mine in this area,
Dannemora, closed down in 1992. There are also four sulfide ore mines operated by
Boliden and Ammeberg Mining AB.
Mining conditions
Most of the exploited ores belong to the earliest Precambrian formations. The ore
bodies usually dip or incline steeply, and the workings proceed quickly and
continuously to depth. Nearly all the mines are being
worked underground. Even Kiruna, formerly known for its huge open cast
workings, has had to plumb to depths well below the level of the neighboring lake. It
now claims to be the world’s largest underground
iron ore mine, with an annual capacity of over 22 Mt of crude ore.
LKAB (Luossavaara-Kiirunavaara AB) has invested in a new main level at the Kiruna
mine, the KUJ 2000 project, which will secure iron ore production in Kiruna far into the
next decade. Total pellet capacity
is further expanded to 16 Mt. Pellet production started in the 1960s and amounted to 15
Mt in 2000.
In its efforts to yield a better product and/or reduce its costs, the mining industry
has also provided a great incentive to Swedish manufacturers of mining equipment and
materials. The mining-related products of such companies as ABB, Atlas
Copco, Nitro Nobel, Seco Tools and Svedala enjoy worldwide esteem.
94
Mine ownership pattern
Ownership of mining rights is rooted deep in the past. Most mines were privately owned
and many of the small iron ore mines that existed in Bergslagen were associated with
ironworks or smelting plants.
The large iron ore mines in the north, which dominate the mining industry and export
most of their production, do not have such connections.
Exploitation of the great northern iron ore deposits called for large investments. It was
considered fair that the public sector should have a role in the use of such an important
national asset. These considerations resulted in the agreement of 1907, under which the
company holding the rights at Kiruna and Malmberget, LKAB, was owned by the
Swedish state and
Gränges AB on a fifty-fifty basis. Gränges was responsible for management, but subject
to certain restrictions on annual output.
This agreement entitled the state to acquire Gränges’ shares after 50 years, an
option that was exercised in 1957. LKAB is now entirely state-owned. All the sulfide
ore mines are in private hands. The mining companies, a few producers of industrial
minerals and equipment
manufacturers are members of the Swedish Mining Association (Svenska
Gruvföreningen). The Association represents the industry in issues of common interest
with the exception of business matters and relations
between employers and employees.
In connection with EU issues, the Swedish Mining Association has participated
in international informational exchanges with its counterpart organizations in other
countries. It has also taken the initiative for current efforts to create mechanisms of
Nordic cooperation in education and research for the mining and mineral industries.
The modern iron and steel industry
By the mid-18th century, Sweden had become the world’s leading iron
manufacturer, accounting for an estimated one third of the global iron trade. Exports
grew along with production. Until the breakthrough
of industrialization in the mid- 19th century, Sweden remained one of the
world’s foremost suppliers of iron. This position had been achieved mainly due to the
high quality of Swedish ore and the abundance of forests.
But the industrial revolution completely changed the market situation for
Swedish iron.
New metallurgical processes using coal and coke as fuel and reducing agents
were introduced in England and on the European Continent. Having no coal reserves of
its own, Sweden was unable to
mass-produce ordinary commercial steel using the new processes.
Instead, the Swedish industry shifted increasingly toward production and export of
high-grade iron and steel. This trend has continued up to the present day, facilitated in
recent decades by corporate mergers, closures of unprofitable mills, amalgamations of
small mills and a shift toward the manufacture of niche products.
95
Nowadays steel accounts for about 4% of total value added in Swedish industry.
Around 24,000 people, or roughly 4% of
the total industrial labor force, are currently employed in the Swedish steel industry.
Large investments have been made in research and development, as well as in
restructuring and modernizing production facilities. About 80% of steel is exported, and
net income from this amounts to about SEK 16 bn. The steel industry thus plays a major
role in the national economy.
Current structure of the steel industry
Of approximately 600 blast furnaces and hammer forges existing in the 19th
century, only 13 steel-smelting plants remain. In addition, rolling of steel is undertaken
at nine places. The location of the steelworks is largely a heritage from the past. Most
are still found in central Sweden (see map). All companies are today privately owned.
Specialty steels, i.e., alloy and highcarbon steels, comprise more than half of Sweden’s
total crude steel production, a higher proportion than in other major steel-producing
countries. In terms of tonnage, production is relatively small. Although
manufacturers of specialty steels usually concentrate on producing a limited range of
grades, they nonetheless often assume a prominent position both in the Swedish and
international markets.
The largest manufacturers of specialty steels include AvestaPolarit, Sandvik
Steel, OvakoSteel and Uddeholm Tooling. Radical structural changes took place in the
stainless steel industry during the first half of the 1980s. The production of stainless
steel was regrouped from four to two companies, AvestaPolarit and Sandvik.
AvestaPolarit and Sandvik jointly own a company for welded tubing, Avesta Sandvik
Tube AB, AST, (AvestaPolarit 75% and Sandvik 25%), and a company for steel
96
wire production in Fagersta, Fagersta Stainless AB (AvestaPolarit and Sandvik 50%
each). AvestaPolarit and Sandvik supply the steel semis for the pipe, tube and wire
production of the two companies. The production of stainless seamless tubes has been
concentrated at Sandvik Steel.
In 1991 Avesta AB merged with the British Steel Stainless Group (today part ofthe
Corus Group) and formed Avesta Sheffield
AB. In 2001 Avesta Sheffield merged with the Finnish stainless steel producer
Outokumpu Steel and created Avesta- Polarit, which now is the second largest
stainless steel producer in the world. In certain market sectors, such as hot and cold
rolled wide strip and plate products, it
ranks as number one in the world. The company’s net sales are forecasted to be over
SEK 28 bn for 2001. AB Sandvik Steel (part of the Sandvik
Group) has sales of more than SEK 14 bn and is one of the leading companies within
specific product ranges, e.g., stainless strip
steel, stainless seamless tubing and stainless wire producer. In 1997 Sandvik acquired a
majority of shares of Kanthal AB, one of the world’s leading producers of electric
resistance equipment.
Ovako Steel, with a smelter and rolling mills in Hofors as well as mills in
Hällefors, has an annual crude steel production of
0.6 Mt. Its most important products are roller bearing steels and engineering steels. In
1991 Uddeholm Tooling AB, one of
the world’s leading producers of tool steels, was acquired by the Austrian specialty steel
company Böhler. The company has its smelter and main forging plant in Hagfors.
Böhler Uddeholm AB also owns Uddeholm
Strip Steel AB in Munkfors. The most important products from Uddeholm Strip Steel
are cold-rolled strip of high carbon, stainless and other alloy steels.
Erasteel Kloster AB, owned by the French company Erasteel S.A., is the world’s
leading supplier of high speed steel and operates in Långshyttan, Vikmanshyttan and
Söderfors. Ordinary steel, i.e., non-alloy steel with a low carbon content, is produced by
two companies, SSAB and Fundia AB. Fundia, owned by the Finnish steel company
Rautaruukki Oy, has a smelter and two rolling mills in Smedjebacken, as well as
a hot-rolling mill in Boxholm. The main product is merchant bars.
SSAB, the biggest steel producer in Scandinavia, operates two fully integrated steel
production units in Luleå and Oxelösund with a combined annual raw steel production
capacity of about 3.8 Mt. SSAB’s strip mill is situated in Borlänge (annual capacity: 2.7
Mt). SSAB’s main products are coils, galvanized and organic coated strip, heavy plate
and semis. High
tensile and quenched grades of plate and sheet now provide the company with
animportant competitive edge, which has been strengthened by a new rolling mill in
Oxelösund and a new rougher one in Borlänge. Surahammars Bruk AB, jointly owned
by SSAB (25%) and the Corus
Group (75%), is the only manufacturer of electrical sheet and strip in the Nordic
countries. Höganäs AB, with production units in southern Sweden, is the world’s
leading manufacturer of iron and steel powder for
metallurgical purposes. The Swedish Steel Producers’ Association
97
(Jernkontoret) was founded in 1747. It represents the steel industry in all matters of
common interest except labor relations, which are handled by a separate organization,
the Employers Association of the
Swedish Steel and Metal Industry (Metallgruppen). Joint environmental activities of the
steel producers are carried on within the environmental organisation of Jernkontoret.
Steel production methods
Since the mid-1960s, Sweden has replaced classic iron and steel processes with
more efficient ones that better fulfill the new environmental requirements. Sweden was
one of the leading countries in developing
the ladle furnace technique, which has led to lower energy consumption, improvement
in steel quality and development of new steel grades. A plasma process for recovery of
valuable metals in flue dust
from steel furnaces was developed by SKF Plasma Technologies AB and is used by
Scandust AB in Sweden.
AB Sandvik Steel has introduced the foaming slag technique, used elsewhere to
make carbon and low-alloyed steels, in the production of stainless steels. Avesta AB
was one of the first to use thin slab casting.
The height of the slab is reduced from about 20 cm to 8 cm. In recent years, the steel
industry has been able to exploit the efficiency gains which computerization has
offered, especially for the control and monitoring of
production processes and product flows. A computerized process control system—
FOCS-RF—for reheating furnaces has been developed by MEFOS. This system is in
use at many plants in Sweden and
abroad. Concurrent with this process development, the rate of product development has
intensified. Sweden has a leading position in powder
metallurgy. Iron powder is produced by Höganäs AB in a sponge iron process
developed by the company. High alloy specialty steel is produced in the ASEAStora
process, in which molten steel is pulverized using a gas jet and then subjected to
isostatic compression at high temperatures.
Erasteel Kloster AB is using the steel powder route to produce high speed steels and
Carpenter Powder Products AB to make powder for stainless steel.
Energy consumption in the Swedish steel industry is low compared to the steel
industry in other countries. Emissions of dust, SO2 and NOx from the steel industry
have decreased since the early 1970s and are now only a few percent of the previous air
and effluent levels. Carbon dioxide, CO2, emissions from the Swedish steel industry are
low. The reason is efficient processes, use of 100% magnetite iron ore from LKAB in
SSAB’s
blast furnaces (low energy consumption for sintering mainly power generation based on
water and nuclear power).
The product range of the Swedish steel industry is also based on a large
percentage of high strength steel and corrosion resistant steel (duplex stainless), which
reduces steel consumption for the customers.
98
Steel volume and products
In 2000, the Swedish steel industry delivered 5.0 Mt of finished steels at a total
value of about SEK 44 bn, of which specialty steels accounted for two thirds. Due to the
considerably higher added value of specialty steels compared to ordinary steel, the
overall unit value of Swedish steel is high. Stainless, tool and high-speed steels
represent important grades of Swedish specialty steels. Besides manufacturing finished
steel in the form of sheet, strip, bars, wire, and so on, specialty steel mills carry out
extensive production of fabricated
goods.
Among the best-known products made of Swedish specialty steels are roller
bearings, valve springs, razor blades, saw blades and rock drills. Other products are
piping components for nuclear power stations, processing plants, and the like, where
durability and serviceability requirements are exceptionally high. Sponge-iron powder
for powder-metallurgical purposes and welding electrodes are other specialties of the
Swedish ferrous metal industry.
Steel exports
The value of Swedish steel exports totaled SEK 34 bn in 2000, or about 4% of total
merchandise exports. In addition there are considerable indirect steel exports in the form
of tools, machines, vehicles, etc. From the Swedish engineering industry.
In 2000, the volume of steel exports amounted to 3.9 Mt, while imports totaled 3.2
Mt. As a rule, the per-ton value of exports is considerably higher than that of imports.
Sweden has thus been a net exporter of steel for many years. Imports consist mainly of
ordinary steel in such forms as bars, girders and sheets. In 2000, Swedish exports of
alloy steels including tubing totaled 1.8 Mt, with a value of SEK 24 bn. Stainless steel
accounted for 48% of tonnage and 70% of total value. Stainless steel, especially in the
form of hot- and cold-rolled plate and sheets as well as tubing, thus occupies an
important place in specialty steel exports.
As for exports of ordinary steel, these consist mainly of plates and sheets as well as
reinforcing steel and other bar steel.
99
Steel industry R&D
The Swedish steel industry concentrates largely on special purpose products,
which require very high quality. The industry’s continuing competitiveness entails
substantial investment in research and development
(2% of sales). All steelworks carry out advanced research and development work. The
steel industry also supports two steel research institutions: the Institute for Metals
Research (Institutet för Metallforskning) in Stockholm, founded in 1921, and MEFOS in
Luleå, founded in 1965. Research in the
field of metallurgy and physical metallurgy also takes place at universities and institutes
of technology. The most important work of this type is being carried out at the School
of Metallurgy and Materials Technology of the Royal Institute of Technology in
Stockholm.
An important activity at Jernkontoret is the joint research work which nowadays
include the steel companies in Sweden, Denmark, Finland and Norway. Jernkontoret,
the research institutes as well as the steel companies also take an active part in the
research program within the European Coal and Steel Community. Jernkontoret is also
strongly involved in recruitment of students to university studies in material science.
During the past few years, these activities have resulted ina large number of newly
accepted students at university-level institutes of technology.
Trabajo realizado por:
Saioa Ayala Serrano
Janire Lara
Marta Donoso
100
9.- Explotación forestal y aspectos
medioambientales.
Población:
8.781.000 (1994).
Superficie:
449.964 Km2.
Capital :
Estocolmo.
1.SUECIA Y EL MEDIO AMBIENTE
Está ubicada en la parte oriental de la península escandinava. El norte es un
área cubierta de bosques, donde se explota el hierro y se localizan las fábricas
de papel. La región central, con mesetas y llanuras fértiles, es la principal zona
industrial del país (metalúrgica). El sur es una región agrícola: trigo, papas,
remolacha azucarera y ganadería bovina son las principales actividades. Es el
área más densamente poblada del país. Las zonas costeras de los mares del
Norte y Báltico padecen altos niveles de contaminación
Entorno y medio ambiente
Suecia es el país escandinavo más extenso, con 450.000 km² Sus destacadas
características paisajísticas se deben a la actividad glacial; la costa, de unos
7.000 km de longitud, está recortada por fiordos, especialmente al Oeste y en
las inmediaciones de Estocolmo, y más de cien mil lagos se diseminan por su
territorio. Las islas de Öland y Gotland, al sur de la capital, están formadas de
piedra caliza plana, pero las playas suecas son arenosas y se han convertido
en uno de los puntos de ocio más apreciados por los habitantes de las urbes.
El Norrland, término con el que se denomina al 60 por ciento del norte del país,
está escasamente poblado y cuenta con una extensión uniforme de bosques,
ríos y torrentes. El sistema montañoso Skanderna sirve de frontera natural
101
hacia el Oeste, separando Suecia de Noruega. El monte Kebnekaise, cubierto
por un glaciar, destaca como el punto más elevado con sus 2.111 m.
De todas las criaturas salvajes que habitan en Suecia, las más fáciles de
observar son los alces, los ciervos y los zorros. Lobos, linces y osos pardos
han sufrido el progresivo e imparable avance de la agricultura y el ataque de
los ávidos cazadores, pero están reapareciendo en algunas provincias
occidentales y en las regiones montañosas. Los lobeznos sobreviven en las
montañas gracias al ganado, a pesar de los ataques procedentes de los
airados ganaderos. La variada vida avícola gorgojea, revolotea y se agita
desde la costa hasta las montañas nevadas; destaca el martín pescador, uno
de los pájaros más bellos, y el más hábil ebanista, el pájaro carpintero. Para
observar las truchas asalmonadas que han capturado los pescadores suecos
sólo hay que dirigirse a los lagos y arroyos del Norte.
Uno de los fenómenos naturales propio de los países escandinavos debido a
su latitud es el sol de medianoche, que puede contemplarse en tierras suecas
entre finales de mayo y finales de julio, y cuyo fin dará paso a las lluvias de
agosto. Como contrapartida, en invierno predomina la oscuridad. Los
temperaturas medias de Estocolmo alcanzan sus máximas en julio, con unos
22ºC, momento en el que se puede disfrutar de dieciocho horas de sol; a lo
largo de ese mismo mes, en las montañas más septentrionales los valores se
mantienen en torno a los 11 ºC, aunque pueden llegar a ser negativos y
producirse nevadas ocasionales incluso en verano; al norte del golfo de Botnia
se llega a los 30ºC. El registro pluvial anual más elevado se encuentra en
Göteborg, con precipitaciones de más de 700 mm que caen principalmente en
forma de nieve en Laponia, dejando un manto blanco sobre la región durante
más de doscientos días al año. La mayoría de los puertos costeros se
mantienen helados en invierno, mientras que el archipiélago de Estocolmo
puede llegar a estarlo durante un par de meses.
NOTICIA SOBRE EL MEDIO AMBIENTE
Suecia decide eliminar el PVC
El Parlamento de Suecia aprobó el pasado 23 de noviembre de 1995 la
eliminación del plástico clorado PVC en este país. La decisión tuvo lugar
durante el debate parlamentario sobre el cloro y los productos clorados
organizado por el Ministerio de Medio Ambiente de Suecia.
Al inicio del debate la ministra de Medio Ambiente de Suecia, Anna Lindh,
afirmó: "La pregunta que nos debemos hacer no es si deberíamos eliminar el
PVC, sino cómo debe hacerse".
El debate parlamentario se desarrolló en torno a una propuesta presentada por
el Comité de Agricultura en el cual se aseguraba: "una evaluación del PVC
muestra que este plástico no puede ser parte de una sociedad ecológica. Se
deberín eliminar rápidamente los artículos de PVC rígidos y blandos con
aditivos peligrosos para el medio ambiente". Además considera que es posible
realizar una evaluación del PVC en todas sus fases desde la producción del
cloro hasta la generación de residuos.
102
el Departamento de Inspección Química y la Agencia de Medio Ambiente en
Suecia investigarán ahora cómo eliminar el PVC. Presentarán sus conclusiones
al Ministerio de Medio Ambiente en junio de 1996.
Detalle de un bosque de abedules, árboles muy abundantes en Suecia.
103
2.EXPLOTACIÓN FORESTAL EN SUECIA
Geografía física.
El país, que ocupa la mitad oriental de la península de Escandinavia, forma
parte del escudo báltico, la sección más antigua del continente europeo. El
zócalo precámbrico que aflora en amplias superficies cristalinas de su territorio
se vio afectado por la orogénesis caledoniana, que dio lugar, en el O, a la
formación de los Alpes escandinavos (Kebnekaise, 2.117 m de alt.). El zócalo
desciende hacia el golfo de Botnia, en el E, mientras que hacia el S
desaparece bajo una capa sedimentaria en Escania y en las islas Öland y
Gotland. La presencia de calizas, así como un déficit pluviométrico bastante
neto dan un matiz subárido al paisaje. La conformación actual de Suecia es el
resultado de la acción glaciar del inlandsis que cubrió el territorio en el
cuaternario. Los glaciares labraron en las alturas plataformas rocosas (fjäll),
mientras que en los valles ensanchados en artesa constituyeron depósitos de
morrenas, que a su vez han dado origen a numerosos lagos. El peso de los
hielos provocó también la depresión de extensas áreas bajo el nivel del mar.
En las sucesivas y alternas fases se produjeron una serie de levantamientos y
rebajamientos isostáticos, con los consiguientes fenómenos de retirada y
entrada de las aguas marinas, que determinaron la morfología costera: el
mismo golfo de Botnia se originó por la transgresión marina; lo mismo se
puede decir de la fragmentación de islas, particularmente numerosa a la altura
del golfo de Estocolmo. La retirada definitiva de los glaciares, con la
consiguiente disminución de la presión, provocó un levantamiento de las
tierras que todavía continúa en la actualidad. En sentido latitudinal, se
distinguen tres regiones fisiográficas en Suecia. El Norrland o Norte es una
vasta área (casi las dos terceras partes del país) poco poblada, especialmente
en la parte más septentrional que corresponde a la zona sueca de Laponia. Se
trata de una región de tierras altas, con un borde occidental levantado que va
declinando hacia el golfo de Botnia. El Svealand, que corresponde a la Suecia
centromeridional, es un área depresiva caracterizada por la presencia de los
grandes lagos. Se trata de la zona más urbanizada del país. Finalmente, el
Götaland, en la Suecia meridional, comprende el Smaland, formado por
mesetas de 300-400 m de alt. que limitan por el S la depresión central, y
Escania, zona de llanuras situada en el extremo meridional de la península de
Escandinavia. Los ríos de Suecia nacen en los relieves occidentales,
originándose generalmente en un lago excavado por los glaciares, y desciende
hacia el Báltico con una dirección paralela de NO a SE (Lule, Ume, Angerman,
Indals y Dal). Entre los numerosos lagos que salpican el territorio sueco, están
el Vanern (tercero de Europa en extensión), el Vattern y el Mälar. El notable
desarrollo latitudinal de Suecia determina fuertes variaciones climáticas de N a
S, sobre todo en el interior, ya que la franja costera se ve afectada por la
acción moderadora del mar Báltico y del océano Atlántico. El norte (Norrland)
se caracteriza por el frío intenso y la persistencia de una capa de nieve. El
centro, la región de los grandes lagos y el Svealand presentan un clima menos
riguroso. El clima del sur (Götaland) es suave y húmedo, por la influencia
104
marítima. Las temperaturas medias anuales oscilan los 7-8 oC en el S y los -1
y -2 oC en el N. Las precipitaciones son relativamente abundantes (800-1.000
mm anuales de media), sobre todo en el verano y el otoño, y caen en forma de
nieve en gran parte del país. Oscilan entre los 1.500 mm anuales de los
relieves noroccidentales y los menos de 500 del O de Laponia. Suecia se
encuentra esencialmente incluida dentro de la zona del bosque boreal. En el
Norrland predomina el bosque de coníferas, pinos y abetos, mezclados con
abedules, aunque en las regiones más septentrionales sólo crece la tundra
subártica. Las turberas son muy numerosas en el bosque boreal. Los bosques
frondosos aparecen al S de la depresión central, que constituye un verdadero
límite botánico.
Geografía humana y económica.
Suecia es, por sus condiciones naturales, un país poco poblado, con una
densidad media de 19 hab./km2, aunque se dan grandes desequilibrios
regionales. La población tiende a concentrarse en el golfo de Botnia y en el S,
mientras la Laponia sueca y la cadena escandinava están prácticamente
deshabitadas. Otro desequilibrio viene dado por el éxodo rural y el acentuado
urbanismo. Actualmente tiene uno de los índices de población urbana más
altos del mundo (84 %). El país cuenta con una docena de ciudades con más
de 100.000 hab., aunque sólo la capital supera los 500.000. Las tres ciudades
más importantes (Estocolmo, Götegorb y Malmö) son puertos activos. La
agricultura, a pesar de que sólo ocupa un porcentaje muy reducido de la
población activa (3,7 %) y de las desfavorables condiciones naturales (la
superficie cultivada representa menos del 6,3 % del total), obtiene
rendimientos muy elevados, de manera que permite al país ser autosuficiente
en muchos productos. Las tierras agrícolas se concentran en el entorno de
Estocolmo y en Escania. Los principales productos son los cereales (cebada,
trigo), remolacha azucarera, patatas, frutas y hortalizas. Las plantas forrajeras
alimentan una ganadería bovina intensiva, especializada en la producción
lechera. Uno de los mayores recursos de Suecia es la explotación forestal, ya
que la mayor parte del territorio está cubierta por bosques, que proporcionan
madera para la industria papelera y las numerosas serrerías. La pesca es una
actividad tradicional y se desarrolla sobre todo en el Báltico y también en el
mar del Norte. El subsuelo sueco es particularmente rico en minerales de
hierro, con los principales yacimientos en Bergslag, Kiruna y Gällivare. El país
es uno de los máximos productores europeos y mundiales de este mineral.
Por otra parte, Suecia cuenta también con importantes recursos
hidroeléctricos, aunque éstos han alcanzado su techo. Además, el país ha de
hacer frente a una gravosa factura petrolera. Suecia es uno de los países más
industrializados del mundo. Algunas de sus empresas privadas poseen
numerosas filiales en el extranjero y figuran entre las mayores firmas
mundiales. Se pueden distinguir tres regiones industriales en el país: la del N,
caracterizada por las serrerías y por los establecimientos de producción de
pasta de papel. La Suecia central cuenta con las más avanzadas industrias
metalúrgicas y en la zona meridional se concentra la industria ligera destinada
105
al consumo interno. La industria siderúrgica, aunque se ha visto afectada por
la crisis del sector, exporta aceros especiales a todo el mundo, al tiempo que
alimenta a las construcciones mecánicas (automóviles, navíos, aeronáutica) y
eléctricas. También son importantes las industrias química, textil (algodón) y
alimentaria. Al mismo tiempo, han ganado terreno la robótica, la electrónica y
las telecomunicaciones.
Capital de autonomía:
Vitoria
Superficie (Km2):
7250
Capitales de provincia:
Bilbao, San Sebastián
1.PAIS VASCO Y MEDIO AMBIENTE
Paisaje
El paisaje es reflejo de la actividad humana. El hombre, en un principio uno de
los elementos del paisaje natural, fue alterándolo paulatinamente, realzando
profundas modificaciones que crearon un paisaje estrictamente humano, cuyo
máximo exponente son las grandes ciudades.
En los últimos tiempos se ha pasado de la concepción clásica que entendía el
paisaje como trasfondo estético de la actividad humana a la concepción actual,
donde el paisaje, se define como recurso y patrimonio cultural, adquiriendo así
una consideración creciente en el conjunto de los valores ambientales que
demanda la sociedad. Esta nueva dimensión del paisaje como recurso implica
su conservación.
La Viceconsejería de Medio Ambiente en colaboración con el Dpto.
Interuniversitario de Ecología de Madrid ha elaborado la cartografía temática
correspondiente al paisaje de la Comunidad Autónoma del País Vasco a escala
106
de 1:25.000. El estudio delimita cuencas visuales, unidades de paisaje
intrínseco y puntos de incidencia paisajística.
Las cuencas visuales son áreas visualmente autocontenidas, conjuntos que
guardan entre sí una relación recíproca de intervisibilidad. Las unidades de
paisaje intrínseco se definen como zonas que presentan en su ámbito una
homogeneidad relativa desde los puntos de vista perceptivo y funcionalidad. Su
clasificación se efectúa mediante cuatro datos evaluados para cada unidad:
vegetación-usos del suelo, dominio geomorfológico del entorno, relieve de la
unidad y localización fisiográfica de la misma. Los puntos de incidencia
paisajística son enclaves con apreciable peso específico, positivo o negativo,
en la percepción del paisaje
2.PAIS VASCO Y EXPLOTACIÓN FORESTAL
Explotación y pérdida del suelo
Es en este ámbito donde se desarrollan la mayor parte de las actividades
humanas; ya que el suelo es utilizado como soporte para la expansión urbana
e industrial, para el desarrollo de infraestructuras y vías de comunicación,
explotaciones mineras, almacenamiento de residuos urbanos e industriales, al
mismo tiempo que es sometido a una intensa explotación agrícola, forestal y
ganadera.
El rápido proceso de industrialización acaecido durante los últimos decenios,
junto con el fuerte crecimiento de la población mundial y el espectacular
aumento de las zonas urbanas, han incrementado considerablemente la
presión antrópica sobre esta frágil capa, hasta tal punto que muchas zonas,
antaño fértiles y productivas, se han convertido en monstruosas moles de
107
hormigón o en zonas desérticas de escaso valor agrícola o forestal.
Esta pérdida masiva de suelo ha disparado todas las alarmas, de tal manera
que la protección y mejora del suelo se ha convertido en una de las
prioridades fundamentales de la Unión Europea; también es tema de debate y
preocupación de numerosos organismos internacionales y supranacionales,
como por ejemplo Naciones Unidas o los países reunidos en la Cumbre de
Río. En esta última, los diversos estados participantes adoptaron una serie de
declaraciones que tenían en cuenta la protección de los suelos. En esta
misma línea, la Convención de Naciones Unidas de lucha contra la
desertización plantea la necesidad de evitar y reducir la degradación del
suelo, promover su rehabilitación en zonas degradadas y recuperar tierras
parcialmente desertizadas. Otros programas recientes abordan aspectos
vinculados a la protección del suelo contra la erosión y contaminación; estos
potencian el desarrollo sostenible y la biodiversidad como estrategia.
En los últimos tiempos, la sociedad ha pasado de considerar el suelo como un
recurso abundante y barato a estimar que es un recurso difícilmente
renovable, que se degrada o destruye con suma facilidad y que requiere un
largo período de tiempo para su formación. Es evidente que el suelo
desempeña una serie de funciones claves (ambientales, sociales y
económicas), al mismo tiempo que constituye un hábitat esencial para la flora
y la fauna, un elemento primordial del paisaje y del patrimonio cultural, así
como una fuente de materias primas. Este preciado recurso se ve afectado
por múltiples amenazas, entre las que podemos destacar: la erosión (que
desemboca en la desertización en casos extremos), la pérdida de fertilidad, la
contaminación, el sellado, la salinización y la pérdida de biodiversidad. En el
caso concreto del País Vasco, una de las actividades que más puede incidir
en la degradación del suelo es la explotación forestal, sobre todo cuando va
acompañada de preparaciones agresivas del terreno.
La acusada tradición forestal del País Vasco, junto con su elevada
potencialidad climática y el fuerte desarrollo urbano-industrial acaecido
durante las últimas décadas, han propiciado el abandono del caserío y de los
antiguos usos agrícolas y ganaderos del territorio. Este hecho, junto con la
creciente demanda de productos madereros, papel y derivados, ha
transformado profundamente el sistema de explotación del territorio,
imponiendo nuevos paisajes, ya que una parte importante de los antiguos
cultivos, praderas y pastizales, e incluso muchas zonas ocupadas por
vegetación autóctona, han sido sustituidas por plantaciones forestales de
turno corto (Pino radiata y eucalipto) que pueden definirse como auténticos
monocultivos madereros.
Con el fin de obtener la máxima rentabilidad posible y mantener una
competitividad en el mercado, se han introducido en los últimos años
diferentes técnicas selvícolas mecanizadas que facilitan la extracción de la
madera, así como las operaciones de limpieza y la preparación del terreno
para la siguiente rotación. Es decir, los sistemas tradicionales de explotación
forestal y acondicionamiento del suelo han sido sustituidos por otros más
108
agresivos que no sólo eliminan completamente la vegetación y los residuos de
tala, sino que, incluso, llegan a destruir o a modificar profundamente las
características físico-químicas de los suelos originales, potenciando su
destrucción por erosión.
Determinadas características geográficas del País Vasco (las fuertes
pendientes, las elevadas precipitaciones o la vulnerabilidad de algunos suelos
a la erosión) hacen que el fenómeno de la pérdida de suelo pueda alcanzar
importantes dimensiones en esta área. Así, estimaciones recientes indican
que el 26% de la superficie se encuentra sometida a una erosión de
intensidad media, mientras que el 3% sufre pérdidas elevadas de suelo. Esta
situación se agrava considerablemente durante los meses posteriores a la
preparación y explotación de una ladera, ya que ésta pierde completamente
su cubierta vegetal quedando expuesta a los rigores climáticos, lo que puede
traducirse en elevadas pérdidas de suelo.
Evidentemente, el tipo de preparación utilizado potencia o minimiza los
procesos erosivos; así, podemos diferenciar tres situaciones sensiblemente
contrastadas:

Preparaciones intensivas. La mayor parte de las operaciones de tala,
extracción, destoconado y acondicionamiento se efectúan utilizando
maquinaria pesada. Implican la retirada de los restos de corta y la
extracción del mantillo orgánico del suelo (decapado): esto determina
el empeoramiento de sus condiciones físico-químicas.

Preparaciones intermedias. El uso de maquinaria pesada es más
limitado y el subsolado carece de entidad, de ahí que coexistan zonas
en las que el suelo se ha destruido. También en estos casos se retiran
los restos de corta, se efectúa destoconado y decapado parcial o total
del horizonte orgánico.

Preparaciones convencionales. Es la técnica menos agresiva, ya que
la mayor parte de las labores son manuales y los restos de tala no
aprovechables permanecen sobre la superficie del terreno. No se
efectúa destoconado ni decapado, y el suelo original no experimenta
cambios significativos.
Al margen de los procesos erosivos que pueden desarrollarse en estos
ámbitos, las preparaciones también inciden en la fertilidad de los suelos e,
incluso, en la productividad forestal. Hay que tener en cuenta que la retirada
de los restos de tala priva al suelo de una excepcional fuente de nutrientes;
por esa razón, si después de la tala se dejan estos residuos sobre la
109
superficie del terreno, favoreceremos su reciclaje mediante su
descomposición, retornando al suelo una parte importante de los elementos
nutritivos extraídos durante la fase de crecimiento de los árboles (estos
podrán ser nuevamente utilizados en la siguiente rotación). La pérdida de la
fertilidad también incide sobre la productividad de los árboles; en las parcelas
en las que se practica la técnica del decapado se constatan reducciones de
los crecimientos.
Actualmente, la sociedad demanda cada vez más una gestión sostenible de
los recursos, así como la preservación del medio natural; por ello, resulta
aconsejable encontrar un equilibrio entre explotación y conservación. Es
recomendable que después del aprovechamiento forestal, se evite (en la
medida de lo posible) la retirada del mantillo vegetal del suelo y de los restos
de corta, ya que estos constituyen una eficaz protección del suelo ante la
erosión; por otro lado, contienen una gran cantidad de nutrientes que retornan
al suelo tras su descomposición y, de esta manera, evitan su
empobrecimiento.
Trabajo realizado por:
Naiara Cruz
Ane M. Rodríguez
Begoña Martinez.
110
10.- Supervivencia de antiguas lenguas y
tradiciones europeas.
LAS LENGUAS VASCA Y SUECA.
THE SWEDISH AND THE BASQUE LANGUAGE.
The Basque Language is one of the oldest surviving languages in Europe.
111
EL Euskera, lengua vasca
Introducción
Lengua vasca, idioma cooficial con el castellano en el País Vasco español desde el año
1980; también hablan esta lengua en Navarra y en el departamento francés de los Pirineos
Occidentales. Desde 1863 el príncipe Luis Bonaparte clasificó los dialectos vascos en dos
grandes grupos, los hablados en España: vizcaíno, guipuzcoano, altonavarro septentrional y
altonavarro meridional, y los hablados en Francia: suletino, labortano, bajonavarro oriental y
bajonavarro occidental. Hoy la Academia de la Lengua Vasca revisa esta clasificación, porque
considera se trata de un solo idioma perteneciente a un pueblo que a lo largo de la historia no
ha convivido como comunidad política en un único Estado. Ha habido tantas variedades como
pequeñas comunidades se asentasen en los valles que constituyen su territorio. Así, al sur de
los Pirineos se reconocen hasta veinte variedades.
De su origen puede afirmarse que se trata de una lengua afincada desde la época prerromana
en los mismos confines físicos donde hoy se emplea. Claramente diferenciada de las lenguas
indoeuropeas colindantes, posee características aglutinantes como las lenguas laponas,
caucásicas y bereberes; además es ergativa como otras lenguas del mundo, lo que contribuyó
a elaborar todo tipo de teorías sobre la familia lingüística a la que pertenece. Lo más verosímil
es que llegara a la península traída por pueblos invasores en el periodo paleolítico como ya
sugirió Miguel de Unamuno por los términos aitz, aitzur, aizkora, que significan 'roca', 'azada' y
'hacha' respectivamente. Su asentamiento en el País Vasco es tan ancestral que puede
afirmarse sin exageraciones su carácter de lengua indígena. Convivió con el ibero y tomó
muchos préstamos léxicos del latín. Sirvió como sustrato a la configuración del castellano y
durante siglos permaneció intacta y reducida al ámbito de la comunicación local y familiar.
El vasco posee cinco vocales, que se corresponden básicamente con las del español. Las
vocales e y o presentan grandes diferencias según su entorno fonético; es muy frecuente que
en el caso de la e cambie de timbre, desde el fonema /i/ hasta el /a/. En el sistema
consonántico la consonante f parece con claridad un préstamo. Posee una sibilante sorda s,
otra sonora z, y otra palatal fricativa x, como la francesa, que corresponde al fonema /š/. Otra
característica de su sistema consonántico es la articulación africada de los tres fonemas
sibilantes bajo las grafías ts, tz, tx, este último puede escribirse también como ch en los
préstamos entre vasco y castellano ya que tiene el mismo sonido; buena muestra de ello es el
apellido Echevarría que procede de etxe, que significa 'casa' y berri que significa 'nuevo'. El
acento varía su posición en función de la oración, de la frase y de la palabra, de ahí la gran
vacilación que se observa en la transcripción de los nombres al castellano. Morfológicamente
es una lengua muy rica en partículas y pertenece al tipo aglutinante. Posee un sistema de
casos, una compleja conjugación verbal y sintácticamente mantiene el orden nombre-adjetivoartículo como en aita gurea (literalmente 'padre nuestro el', donde el sufijo a corresponde al
artículo). Su léxico moderno ha tomado numerosas raíces procedentes del castellano y del
francés.
La lengua vasca, en otros tiempos llamada vascuence y hoy eusquera, euskera o euskara,
como el pueblo que la habló, no sufrió romanización ni el dominio visigodo. Pudo haberse
perdido como otras lenguas peninsulares de Galia e Hispania pero fue precisamente su
aislamiento y el hecho de que los imperios invasores se propusieran la conquista de estos
territorios en momentos de franca decadencia lo que permitió que sobreviviera. En el siglo IX
estaba ya consolidada aunque como lengua de carácter familiar sin apenas expresión escrita, a
pesar de ser uno de los idiomas con documentación más antigua, como lo testimonian las
glosas en vasco de San Millán de la Cogolla. El primer texto impreso en lengua vasca
pertenece al poeta Bernard Dechepare (1545). En el siglo XIX surge un movimiento de
afirmación nacional conocido como Fuerismo muy ligado a la lengua y a la literatura, las cuales
experimentaron un extraordinario desarrollo.
112
La creación de Euzkaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca) va a suponer un paso
importante en la búsqueda de una norma unificadora que no pudo desarrollarse porque
después de la Guerra Civil española la lengua vasca sufrió una dura represión. Sin embargo, a
partir de 1968 Gabriel Aresti bajo la dirección de Koldo Mitxelena y de otros estudiosos inician
la normalización de la ortografía, el léxico, la declinación y el verbo. Con la llegada de la
democracia, fue reconocido como lengua cooficial en el País Vasco y en 1984 el congreso de
Euzkaltzaindia sentó las bases para la normalización de los diferentes dialectos vascos en un
idioma, que es el llamado euskera batua. Esto ha dado lugar a una producción literaria y
científica, a publicaciones periódicas, emisoras de radio y canales de televisión que normalizan
y difunden la lengua. Su enseñanza en el ámbito del País Vasco es obligatoria en los niveles
de enseñanza primaria y secundaria, lo que asegura ya definitivamente su pervivencia.
Uno de los rasgos más sobresalientes de la comunidad autónoma vasca consiste en el hecho
de poseer una lengua propia distinta del castellano que, además, cuenta con el raro privilegio
de ser anterior a la expansión indoeuropea (siglo VI a.C.) y de no tener parentesco lingüístico
conocido en ninguna parte del mundo. Probablemente se trate de la lengua más antigua que
aún pervive entre nosotros. Posee ocho dialectos que han sido unificados en fechas recientes
en el euskera batua, una refundición de todos ellos. La institución que regula el uso del euskera
es la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia).
El País Vasco cuenta con un sistema educativo basado en el carácter bilingüe de su población.
Por lo que se refiere a la educación superior, existe una universidad pública, la Universidad del
País Vasco (UPV), con escuelas y facultades en las tres capitales, y la Universidad de Deusto,
de carácter privado.
¿Donde se habla?
El Euskera se habla en una zona cuya extensión no llega a los 10 000 km cuadrados: una
gran parte de Vizcaya, un rincón de Alava, Guipúzcoa, en Navarra y en el departamento
francés de Basses-Pvrénees, en las regiones de Labourd, Baja Navarra y Soule. Se cree, a
falta de estadísticas que el número de hablantes puede ser de medio millón, cuatro quintas
partes de los cuales viven en España. Todavía se sabe menos de la cuantía de los núcleos que
conservan la lengua fuera del pais: en America, por ejemplo.
Dialectos y Euskera unificado
Fué Louis Lucien Bonaparte (1813 - 1891) el que determinó por primera vez cuáles eran
los dialectos e hizo su propia clasificación. Ésta se basó en ocho dialectos. Resurrección Mª
de Azcue (1854-1951) hizo otra clasificación utilizando otro tipo de valoraciones. Su
investigación se basó en siete dialectos.
Las fronteras entre los dialectos no coinciden con las fronteras de las provincias. De todos
los dialectos que hemos mencionado los que tienen más tradición literaria son especiálmente
cuatro: el Labortano, el Suletino, el Vizcaíno y el Guipuzcoano.
Actualmente se ha unificado la lengua escrita para tener un medio de comunicación único
para todos los vascos, creandose el “Euskera batua” que quiere decir vasco unificado. Es el
vasco formalizado (creado por una mezcla de los dialectos con más tradición literaria,
respetando a éstos, reforzándolos y enriqueciendo el vasco), el que se utiliza hoy en día para
que todo vasco/a de cualquier parte del país lo pueda entender. También es éste el que se
enseña en las escuelas, ya que, como hemos dicho anteriormente, éste es el euskera
formalizado.
113
¿Como es el Euskera?. Algunas frases y palabras.
Una de las características más importantes del Euskera es la variedad y lógica de su sistema
verbal, así como la precisión de sus declinaciones. Precisamente se diferencia del español en
tener declinaciones (como el Latín) y en el orden sintáctico de las frases. Por ejemplo:
Español:
Euskera:
La chica que vino ayer / es mi prima
1 2 3
4
5
1 2
3
Atzo etorri zen neska / nire lehengusina da
5
4 3 2 1
2
3
1
1.- Kaixo / Hola
2.- Zelan zaude / ¿ Cómo estás 
3.- Ondo nago, milesker / Estoy bien, muchas gracias
4.- Non bizi zara? / ¿ Dónde vives?
5.- Ni Leioan bizi naiz. Bilbotik gertu. / Vivo en Leioa, cerca de Bilbao.
6.- Eskerrik asko / Muchas gracias
7.- Ez dago zergatik / De nada.
8.- Barkatu / Perdona.
9.- Zenbat urte duzu? / ¿Cuántos años tienes?
10.- Hama zazpi urte dut / Tengo 17 años.
11.- Zenbat balio du horrek  / ¿Cuánto cuesta eso?
12.- Bi mila zazpirehun eta berrogeita hamazorzi pezeta balio du / Cuesta 2758 pesetas.
13.- Nora zoaz? / ¿A dónde vas?
14.- Sagarrak dakartzat / Manzanas traigo.
15.- Zenbakiak / Números :
bat bi
hiru
lau
bost
1
2
3
4
5
16.- Nire izena ............. da /
17.- Ondo Txarto / Bien
18.- Agur  / Adiós 
sei
6
zazpi
7
zortzi bederatzi hamar zero
8
9
10
0
Mi nombre es ............
Mal
Ona
Txarra/ Bueno
Malo
114
El reino de Suecia
Introducción
Hasta mediados del siglo XII, el territorio actualmente ocupado por Finlandia era un espacio
políticamente vacío que interesaba por igual a sus dos importantes vecinos: Suecia, fiel a la
iglesia de Roma, y Novgorod (Rusia), alineada con la iglesia bizantina. Aquélla logró imponer
su voluntad, y en 1323 ambas potencias suscribieron un tratado por el que las áreas occidental
y meridional de Finlandia quedaban incorporadas a Suecia y a la cultura europea occidental, y
sólo la oriental, llamada Carelia, al mundo ruso-bizantino.
Bajo el dominio sueco se arraigó en Finlandia el ordenamiento jurídico y social escandinavo. El
feudalismo no fue parte del sistema, y los campesinos finlandeses nunca sufrieron la
servidumbre sino que siempre mantuvieron su libertad individual. La ciudad de Turku, fundada
en el siglo XIII, era el principal centro urbano y la sede episcopal. En 1362 les fue concedido a
los finlandeses el derecho a enviar delegados a la elección del soberano de Suecia, extendido
en el siglo XVI a elegir sus diputados a la Dieta del reino.
El castillo de Turku es el más antiguo de los castillos medievales de
Finlandia. Su construcción fue iniciada en el siglo XIII y fue concluida a
finales del siglo XVI.
La Reforma encabezada por Lutero a principios del siglo XVI no tardó
en llegar a Suecia y Finlandia para desplazar a la iglesia Católica. El
luteranismo dio lugar a un gran ascenso de la cultura en lengua finesa.
En 1548 el obispo de Turku Mikael Agrícola (1510-1557), introductor de la Reforma en
Finlandia, tradujo el Nuevo Testamento al finés dando origen de esta manera al idioma escrito.
La Biblia completa aparecería en 1642.
Suecia vivió luego un período de gran potencia (1617-1721), durante el que extendió sus
dominios a todo el litoral del mar Báltico, y aprovechando la debilidad de Rusia empujó hacia el
este la frontera finlandesa. Con la consolidación de la administración central en Estocolmo, el
imperio de la ley sueca se extendió a Finlandia en el siglo XVII.
El principio de igualdad de los idiomas finés y sueco
Con el avance del movimiento nacionalista finlandés en el siglo XIX, los que pedían el
reconocimiento del finés como lengua oficial vieron realizado su objetivo. Desde 1863 éste,
junto al sueco, podría ser usado en la vida pública. Veinte años más tarde, los funcionarios
públicos fueron obligados a usar el finés y a expedir documentos en dicha lengua. Pero no fue
hasta 1892 que se convirtió en idioma oficial, alcanzando por fin el mismo estatus del sueco.
Con la nueva ley parlamentaria de 1906, que estipulaba el sufragio universal e igualiario y un
parlamento unicameral, el finés se convirtió en el primer idioma oficial de Finlandia.
Tras conseguir su independencia en 1917, mientras la Primera Guerra Mundial y la Revolución
asolaban Rusia, comenzó a ser necesario establecer relaciones entre las comunidades de
habla finladesa y sueca. Principalmente existían dos puntos de vista. Uno de ellos defendía la
idea de dos grupos étnicos o naciones distintas: los finlandeses y los suecos asentados en
Finlandia. El otro veía una misma nación formada por finlandeses, en la que algunos miembros
hablaban fines y otros sueco. Este segundo punto de vista, defendido entre otros por el poeta
nacional Topelius, hizo hincapié en la unidad de todos los finlandeses nacida de las mezclas
producidas a lo largo de los siglos de historia común, y donde la elección del lenguage sólo
había sido un mero accidente histórico.
115
Durante la lucha por la independencia, los habitantes de las islas Åland, donde se hablaba
sueco, preferían unirse a Suecia, lo cual supuso que en 1917 hubiera un serio roce entre
Suecia y la recien estrenada independiente Finlandia. El Consejo de la Liga de Naciones
finalizó la disputa en 1921 adjudicando a Finlandia la soberanía sobre las islas a cambio de una
mayor autonomía cultural y política, lo cual había de ser confirmado mediante el sistema
juridico internacional y las leyes nacionales. La resolución dada al conflicto de las islas Åland
tuvo un impacto decisivo a la hora de resolver la cuestión del idioma sueco en el resto del país.
Los suecos finlandeses tuvieron que abandonar sus propuestar de realizar 4 cantones suecos,
siguiendo el modelo de Suiza. En su sugar, el sueco mantuvo su estatus como idioma oficial al
lado del finés. El capítulo 14 de la Constitución de 1919 declara que las necesidades
educativas, culturales y sociales de ambas comunidades han de ser tenidas en cuenta de
acuerdo a principios similares. (Según la enmienda de 1995, anteriormente se formulaba
"necesidades culturales y económicas... de acuerdo a los mismos principios) Como el lenguaje
sería en en realidad el criterio básico o único por el que distinguir ambos grupos, resultaría más
correcto hablar de finoparlantes y suecoparlantes finlandeses en lugar de utilizar el concepto
finlandeses y suecos.
Algunos consideran que la población suecoparlante no es una minoría en el sentido legal
debido al hecho de que la constitución finlandesa garantiza el sueco como idioma oficial en
teminos de igualdad respecto del lenguaje finlandés. De todos modos, ha sido tratada como tal
por las publicaciones que se ocupan del estado de las minorias en Finlandia. La comunidad
suecoparlante posee todas las características que como norma se consideran inherentes al
concepto de minoria. Es numéricamente más reducida que el resto de la población, tiene
rasgos distintivos repecto al lenguaje, desea conservar su identidad específica y, algo
considerado como importante en el entorno europeo, posee una unión histórica y formal con el
país.
El número de hablantes de sueco ha ido descendiento constantemente. Mientras que en 1880
era del 14,3%, en 1910 bajó al 11,6%, en 1940 al 9.6% y en 1970 descendió a un 6,6%. Según
las últimas cifras recogidas por el Centro Estadístico de Finlandia (31.12.1997), hay 293.691
suecoparlantes que representarían un 5,7% de la población total. De los 25.392 habiantes de
las islas Åland, 23.864 hablan sueco y 1205 finés. Cualquiera es libre de inscribirse en el
registro como hablante de finés o sueco sin que las autoridades realicen un examen de sus
conocimientos en ese idioma.
El derecho a usar sueco en la vida pública
La ley finlandesa considera al finés y al sueco como iguales. La ley Finlandesa sobre el Idioma
publicada en 1922 presupone que ambas lenguas pueden funcionar como lengua mayoritaria o
minoritaria dependiendo de dónde y en relación a qué se utilicen.
A la hora de determinar cual de ellos ha de ser utilizado en la administración se aplican los
principios personales y de territorialidad. Asi pues, el derecho a usar el sueco en la vida
administrativa está determinado por el hecho de que sea éste el idioma materno del interesado
o la lengua oficial en el departamento público al que se dirige. El principio de territorialidad es
dominante en las relaciones con autoridades municipales mientras que el principio personal es
que se aplica en el caso de contactos con organismos estatales.
El derecho a usar sueco recogido en la Ley sobre el Idioma está basado principalmente en el
estatus del mismo dentro del municipio. Este puede ser integramente finés, integramente
sueco, bilingüe de mayoria finlandesa, o bilingüe de mayoría sueca. Un municipio es bilingue si
el número de hablantes de la otra lengua representa el 8% del total de la población o cuenta al
menos con 3000 personas. Asi pues, un ayuntamiento sólo es "unilingüe" si la cifra de
hablantes es menor del 6% o 3000 personas. Por ejemplo, ciudades como Turku/Åbo o
Vantaa/Vanda, aunque tienen una población suecoparlante del 5.2% y 3.6% respectivamente
(31.12.97), conservan su estatus de municipio bilingue debido a la que hay más de 3000.
116
El estatus lingüístico de un municipio se determina y actualiza cada 10 años. La situación
actual tiene como base el censo del 31 de diciembre de 1991, que se mantiene actualmente y
por un periodo de 10 años, el cual comenzó el 1 de enero de 1993. De un total de 460
ayuntamientos, 395 son de lengua finlandesa y 21 de lengua sueca: 16 están en las islas Åland
y 5 en el resto del país.
Cuando los ciudadanos se dirijan a las autoridades municipales de un ayuntamiento con un
solo idioma, han de hacerlo utilizando el lenguaje oficial. Por ejemplo, se usa sueco en un
ayuntamiento bilingue o en uno que tenga el sueco como idioma oficial. Aquí se incluye
también el derecho a ser respondido es ese mismo idioma.
La situación lingüística de distritos administrativos estatales viene determinada por los
municipios que a ella pertenezcan. Si éstos fueran "unilingües" o íntegros de finés o sueco o
bilingües, el distrito sería considerado como bilingüe. El derecho a usar uno de los idiomas
oficiales ante la administración estatal depende del ayuntamiento en el que se encuentre. Un
suecoparlante puede usar su idioma al dirigirse a la administración si procede de un
ayuntamiento bilingüe o únicamente sueco. De todos modos siempre podrá usar su lengua en
cualquier corte de justicia o autoridad estatal en un caso que le envuelva personalmente, como
por ejemplo si fuera interrogado por la policia en Rovaniemi, una ciudad de lengua finlandesa
en Laponia.
Últimamente ha habido algunas carencias en los servicios en sueco proporcionados por la
justicia, por eso se están tomando medidas para mejorar los conocimientos en este idioma de
los jueces y funcionarios. También se está considerando revisar la Ley del Idioma.
Con la privatización de antiguos servicios realizados por la administración pública tales como
telecomunicaciones o ferrocarril, salió a la luz la necesidad de garantizar los servicios en
sueco. En 1995 se realizó una enmienda a la Ley del Idioma para salvaguardar la atención en
esta lengua. Las empresas públicas o de servicio público que pertenezcan tanto al estado
como a uno de los ayuntamientos bilingües deben ser capaces de servir a los ciudadanos
suecoparlantes. Ya que la legislación en tema de idioma en Finlandia está basada en el
pincipio de igualdad entre ambas lenguas, las mismas eglas se aplican al finés.
En las últimas décadas se han promulgado medidas legislativas para mejorar los servicios en
sueco de los hospitales (1991) y centros de atención pública (1972). Los ayuntamientos están
obligados a proporcionar atención a los niños en su lengua materna, sea ésta finés o sueco o
sami.
La Constitución finlandesa posee una disposición que especifica que el idioma ha de tenerse
en cuenta a la hora de modificar las fronteras de unidades administrativas. Éstas, dentro de lo
posible, son susceptibles de convertirse en unilingües de finés o sueco, o de tal modo que la
minoría lingüística sea lo menor posible.
Los proyectos de ley presentados por el gobierno así como las comunicaciones oficiales del
Parlamento deben ser publicadas en ambos idiomas, finés y sueco. Durante las sesiones
plenarias, el sueco se puede usar del mismo modo que el finés. Leyes y decretos son
publicados en ambos idiomas en el Boletín Oficial del Estado y órdenes o regulaciones de
interés general dictadas por el Consejo de Estado, ministerios y autoridades administrativas
que sean obligatorias para los ciudadanos han salir a la luz simultáneamente en los dos
idiomas oficiales. Estas reglas también se aplican al finés, ya que como se ha comentado más
arriba, la legislación finlandesa se basa en el principio de igualdad.
En los municipios o unidades administrativas bilingües es de aplicación el principio del
bilingüismo; es decir, los anuncios o comunicaciones de interés general para toda la población
han de ser expedidos en ambos lenguajes. Esto se refiere a los nombres de las calles o
señales urbanas. En los distritos bilingües, la información del lenguaje mayoritario aparececerá
antes que el lenguaje minoritario.
117
Una persona que sea llamada a realizar el servicio militar será destinada, dentro de lo posible,
a una unidad cuyos compañeros tengan la misma lengua y deberá asi mismo, recibir el
entrenamiento en dicho idioma. El lenguaje de la cadena e mando en el ejercito finlandés es sin
embargo el finés.
Lengua sueca
Introducción
El sueco es un lenguaje fascinante y expresivo. También es un lenguaje melódico,
sinceramente difícil de pronunciar como nativo debido a su característico ritmo musical, pero
por otro lado no es más complicado de aprender que el inglés.
La mayoría de los suecos nacidos después de la Segunda Guerra Mundial hablaban o
entendían el inglés - muchos de ellos muy bien, en realidad - y vos probablemente vas a tener
una inolvidable y divertida estadía en Suecia sin mucho conocimiento de sueco. Pero vas a
encontrar que unas pocas palabras en sueco darán resultado como una hermosa llave
abriéndote las puertas a los suecos, que tienen reputación de ser más bien reservados con los
extraños. Dirijirse a alguien en su lenguaje nativo es una manera de respeto, una forma de
mostrar que estás a su mismo nivel, también para hablar.
Estudiar un lenguaje significa entender la cultura dónde se habla y la gente que lo habla. En
una palabra, estudiar un lenguaje abre un nuevo mundo.
El sueco y sus parientes
El sueco es un miembro de la familia indo-europea, a la cual pertenecen casi todos los
lenguajes europeos (con la excepción del fino-húngaro, vasco, y las lenguas caucásicas), y
tiene muchas características en común con todos estos. Sus parientes más cercanos son el
danés, el noruego, y el islandés. Este último debido a su aislamiento lo mantuvo bastante
intacto desde la Era Vikinga y por eso es muy difícil de entender para otros nórdico parlantes.
Los suecos, noruegos, y daneses generalmente no tienen dificultades en la comunicación.
Aunque el danés está un poquito más relacionado al sueco que el noruego, su pronunciación
de "papa en la boca" es el mayor obstáculo cuando hablan los daneses y los suecos, mientras
que los noruegos en ese aspecto es muy similar al sueco.
Dentro de todo, las diferencias entre los lenguajes no son muy grandes - la mayoría de los
suecos probablemente encuentren incluso difícil decir que texto está escrito en noruego o
danés. Como el sueco también es el segundo lenguaje oficial de Finlandia, un conocimiento
básico de sueco así te permitirá entender y ser entendido en varios países.
El sueco es una lengua indoeuropea.
Esto significa que su pronunciación y combinación de sonidos muestra un cierto parecido com
la mayoría de los idiomas que se hablan en Europa y con algunos de los que se hablan desde
Asia oriental hasta la India.
Nada se sabe con anterioridad al período indoeuropeo pero se puede decir que el idioma sueco
heredó de ese grupo de lenguas, pronombres, substantivos, verbos, adjetivos, preposiciones y
los números del uno al diez.
Muchas palabras se corresponden con las de por ejemplo el latín o el griego.
118
Svenska, the swedish language.
Svenska or swedish is the national language of Sweden and, with Finnish, one of the
two official languages of Finland. Swedish belong to the East Scandinavian group of
North Germanic languages. Swedish vocabulary contains many loanwords, especially
from German and, in more recent times, from French and English. It is spoken by about
9 million people.
Some characteristics of this language
(a) Swedish has nine vowels, as y is always a vowel in Swedish. These are:
a, e, i, o, u, y, å, ä, ö
(b) Unlike many languages which have three genders ( masculine, feminine and
neuter), Swedish has only two genders, common and neuter.
The indefinite article for common gender words is "en " . Example:
en gata = a street
The indefinite article for neuter gender words is "ett ". Example:
ett år = a year
So, like Basque, swedish has no masculine nor feminine gender.
(c) One of the characteristics of Swedish is the placement of the definite article
after the noun, like in the Basque language. Examples:
- In common gender words the = -en or -n:
en våning = a flat .......................... våningen = the flat
en gata = a street ............................ gatan = the street
- In neuter gender words the = -et or -t:
ett hus = a house ...................... huset = the house
ett äpple = an apple ..................... äpplet = the apple
.
(d) Swedish verbs are much simpler than English verbs or basque verbs, as the
same form is used throughout the tense. Example:
IZAN (Basque)
TO BE (English)
ATT VARA (Swedish)
ni naiz
hi haiz
I am
you are
jag är
du är
hura da
he
she is
it
han
hon är
den
det
gu gara
zu zara
zuek zarete
haiek dira
we are
........
you are
they are
vi är
......
ni är
de är
119
How is the Swedish like ?: Some words and sentences
Recorded in a cassette-tape by Margot Björkman
(Profesora de español en Rudbecksskolan).
--------------------------------------------------------------------------1.- Hej! Jag heter Margot
¡Hola! Me llamo Margot
2.- Jag är lärare i spanska och franska
Soy profesora de español y francés.
och jag bor i Stockholm
y
vivo en Estocolmo
3.- Stockholm är Sveriges huvudstad
Estocolmo es la capital de Suecia
4.- I dag är det fint väder
Hoy hace buen tiempo
5.- Det är 20 grader och solen skiner och himlen är helt blå
Hace 20 grados y el sol brilla y el cielo está completamente azul
6.- Jag har inte sommarlov, men mina elever har haft sommarlov
i fem dagar nu.
Yo no tengo vacaciones de verano, pero mis alumnos tienen vacaciones de
verano desde hace cinco dias.
7.- Efter den här dagen börjar mitt sommarlov
Después de este dia empiezan mis vacaciones de verano
8.- Nästa år ska vi alla komma till Spanien och hälsa på er
och ni ska komma och hälsa på oss
El año que viene todos vamos a ir a España y os visitaremos
y vosotros vendreis y nos visitareis
9.- Det kommer bli väldigt roligt
Será muy divertido.
10.- Hejdå !
¡Adios!
Short sentences:
1.- Hej! Hur mår du ? = ¡Hola! ¿Cómo estás ?
2.- Jag mår bra = Estoy bien, gracias .
3.- Varsågod
= Tenga
4.- Tack = Gracias
5.- Ursäkta = Perdone
120
6.- För all del = No hay de qué
7.- Var bor du ? = ¿ Donde vives ?
8.- Jag bor i Spanien = Vivo en España
9.- Jag bor i Baskien, = Vivo en el País Vasco,
nära Bilbao
= cerca de Bilbao
10.- Hur gammal är du ? = ¿Cuántos años tienes?
Jag är sexton år = Tengo dieciseis años
11.- Vart ska du ? = ¿ Adónde vas ?
12.- Jag ska hem = Voy a casa
13.- Var finns en hållplats ? = ¿ Donde hay una parada ?
14.- Den är där borta = Está allí.
15.- Adjö ! = Adios !
Costumbres de Suecia
Matrimonio y familia
Mucha gente elige vivir junta en vez de casarse. A menudo, una pareja se casa después de
que hayan vivido juntos durante varios años, o cuando tienen un hijo. Las parejas sin casar que
viven juntas tienen casi los mismos derechos y obligaciones legales que las parejas casadas.
Las familias por lo general tienen uno o dos hijos. La tasa de divorcios va en aumento. La
mayoría de las mujeres trabajan fuera de casa y suponen el 48% (1999) de la población activa.
En las guarderías se cuida a los hijos pequeños mientras los padres están en el trabajo. La
familia nuclear es la unidad social básica, pero se mantienen las relaciones de la familia
extensa mediante reuniones y visitas en las vacaciones. Los mayores suelen confiar en el
sistema social o en sí mismos para su cuidado y mantenimiento.
Muchas familias de las zonas urbanas viven en apartamentos, pero la mayoría de la gente de
ciudades pequeñas y zonas rurales tienen casas unifamiliares. Suecia es conocida por sus
casas de madera roja, construidas en los siglos XVIII y XIX, que todavía salpican el paisaje
rural.
Las comidas
Los suecos por lo general cuidan de su salud y saben del contenido nutricional de lo que
comen, aunque los jóvenes también disfrutan de la comida rápida que cada vez está más
difundida. El típico desayuno sueco se compone de café, zumo de fruta, knäckebröd (pan
crujiente) o smörgåsar (sándwiches) con jamón o queso, huevos y filmjölk (mantequilla). El
almuerzo es la comida principal en las zonas rurales y consta normalmente de un solo plato.
Durante los fines de semana y en ocasiones especiales es más abundante. Los suecos
consumen mucho arenque, albóndigas, gravad lax (salmón crudo marinado), potatis (patatas) y
lingonsylt (mermelada de bayas). Durante las últimas tres semanas de agosto (la estación de la
121
pesca del cangrejo), se celebran las fiestas del cangrejo que son para ellos su tradición
favorita. En situaciones especiales es habitual tener un smörgåsbord, un bufé muy abundante.
Es costumbre comer los jueves sopa de guisantes amarillos. Además de la comida tradicional
los suecos también disfrutan de una variedad de comidas étnicas, como la francesa, la italiana,
la tailandesa, la china y la mexicana.
Los suecos tienen por costumbre hacer tres comidas al día. Muchos toman un desayuno ligero
hacia las 7 y luego suelen tomar café o té a media mañana. La comida principal (middag) se
solía hacer al mediodía. Este es todavía el caso en la mayoría de las zonas rurales pero los
residentes urbanos tienen sólo un almuerzo ligero y caliente al mediodía y la comida de la tarde
hacia las 18 horas. Es normal esperar hasta que el anfitrión ha hecho un brindis (Skål) antes de
beber. También es importante mirarse a los ojos antes de beber por primera vez y hacerlo
después antes de dejar de nuevo el vaso en la mesa. Es normal servirse uno mismo desde los
platos colocados sobre la mesa y además se considera de mala educación dejar comida en el
plato.
Hábitos sociales
Los suecos se dan la mano cuando se encuentran. Utilizan los nombres de pila cuando se
dirigen unos a otros; los títulos se emplean sólo en situaciones muy formales. Los saludos más
formales son God dag (Buen día) o God morgon (Buenos días). Entre amigos la mayoría de la
gente dice Hej (Hola), un saludo más informal y simple. Los suecos suelen decir su nombre
cuando cogen el teléfono, pero dicen hallå si no pueden oír al que llama. Adiós es Adjö o, más
habitual, Hej då.
Los suecos se entretienen a menudo en casa y la puntualidad es importante. Los invitados se
descalzan cuando entran en casa, a menos que la reunión sea formal. Por lo general se
quedan después de comer para tomar café y conversar, lo que puede durar horas.
Entretenimiento
Los suecos disfrutan mucho de las actividades al aire libre y muchos poseen o tienen acceso a
casas de campo para fines de semana o vacaciones. Les gusta el senderismo, observar los
pájaros, la pesca, la navegación y la marcha de orientación, que es una competición por el
campo que requiere de los participantes el uso de un mapa y una brújula para orientarse en un
recorrido desconocido. Deportes destacados son el fútbol, el tenis, el golf, la natación, el esquí,
el patinaje, el hockey sobre hielo y el bandy —según se cree, un juego que puede ser el
precedente del hockey sobre hielo—. Otras actividades recreativas muy difundidas son ver la
televisión, reunirse, leer e ir al cine. Mucha gente disfruta haciendo labores de artesanía. La
afición más popular de Suecia es, con diferencia, cantar en coros, con 1,5 millones de
participantes.
Fiestas
Los suecos celebran la Nochevieja (31 de diciembre) y el día de Año Nuevo (1 de enero) como
fiestas públicas. La Epifanía, o día de los Tres Reyes Magos en la que se dice vinieron a adorar
al niño Jesús, se guarda el 6 de enero. La Semana Santa (Påsk) se celebra desde Viernes
Santo hasta Lunes de Pascua. Los niños se visten como brujas de Pascua, se pintan sus
rostros y recogen caramelos de las casas de amigos y familiares. La noche de Walpurgis (30
de abril) data de tiempos vikingos, cuando era un festival que celebraba la vuelta de la
primavera. El Día del Trabajo se guarda el 1 de mayo. El día de la Ascensión, 40 días después
de la Semana Santa, se dice que es el día en que Jesucristo ascendió al Cielo. Se celebran el
Domingo de Pentecostés, 50 días después de Semana Santa, y el Lunes de Pentecostés.
Midsommar (noche de San Juan), es el festival más importante de Suecia, se celebra el último
fin de semana de junio. Esta fiesta también data de tiempos vikingos, cuando era un rito de
122
fertilidad que significaba asegurarse una buena cosecha en el otoño. Ahora se cantan
canciones tradicionales y la gente baila alrededor de un mayo decorado de una forma muy
vistosa, levantado especialmente para el festival. La costumbre de llevar trajes regionales
tradicionales para la celebración ha ganado en popularidad en los últimos años. Debido a que
el sol nunca se pone el 21 de junio en la parte más septentrional de Suecia, es conocido como
"el día que nunca termina".
El día de Todos los Santos es el 2 de noviembre. Una fiesta con encanto en Suecia es Lucía,
13 de diciembre. Ese día la hija mayor de cada familia se pone un vestido blanco, una faja roja
y una corona de velas. Se ha convertido en santa Lucía, una santa fascinante muy asociada
con la luz y la vista. Tradicionalmente, la niña vestida como Lucía, seguida por sus hermanos y
hermanas (llamadas "doncellas" y "niños estrellas"), que se visten con parecidas ropas mágicas
blancas, sirven tarta y café a los miembros de la casa a primeras horas de la mañana del 13 de
diciembre. Hoy también se eligen Lucías en escuelas o en guarderías y suelen visitar
hospitales, fábricas y oficinas, sirviendo café, "gatos de Lucía" (bollos de azafrán) y pasteles de
pan de jengibre. En Estocolmo se celebra un concurso para elegir a la "Lucía de Estocolmo".
Con Lucía da comienzo la estación de Jul (Navidad), que alcanza su apogeo en la Nochebuena
con un smörgåsbord y el intercambio de regalos. El Jultomten (Santa Claus sueco), según la
tradición, es una especie de duende que vivía bajo la casa y dejaba en la puerta regalos para
los hijos. Hoy los niños esperan impacientes a que llame a la puerta en Nochebuena. Algunas
familias mantienen la vieja tradición de "mojar en la olla" —pedazos de pan mojados en el caldo
de un jamón cocido—. El árbol de Navidad, se pone en la casa un par de días antes de
Nochebuena y no se retira hasta el día de San Knut el 13 de enero. En este día se celebra una
fiesta para los niños y el árbol, cumplido su objetivo, se arroja por una ventana mientras los
asistentes cantan una canción sobre el final de las navidades.
Tradiciones vascas
Las huellas de otros pueblos
A lo largo de la historia estas tierras han sido sitio de paso de gentes diversas. Aunque los
antropólogos deducen una continuidad racial y cultural del pueblo pirenaico, el más probable
antecesor del pueblo vasco. En le valle se encuentra una parte del sector dolménico de Andía,
concretamente el dolmen de Trekua Arteta y el túmulo Bordas de Goñi.
Los celtas procedentes de la parte Norte de Europa, cruzaron los Pirineos hacia el año 1200
antes de Cristo. Trajeron una nueva cultura, trabajaban el hierro y sabían cuidar las vacas y los
caballos. Dejaron restos importantes, y al parecer, los vascos aprendieron de ellos el
enterramiento en cromlech, piedras colocadas formando círculo en cuyo interior sepultaban a
los muertos.
Más tarde llegaron los romanos, entre los siglos I y IV, y también dejaron huellas: calzadas,
puentes etc. Su lengua, el latín, ejerció influencia en el euskera, aunque, milagrosamente no
acabó con ella. El euskera adaptó sus préstamos y les dio sus propias características. No
obstante, la influencia de los romanos en esta zona no fue muy importante, se limitó casi
exclusivamente a las vías de comunicación; nuestros antepasados mantuvieron los modos de
vida tradicionales, dedicados preferentemente a la ganadería. Parece que se logró una
convivencia entre los dos pueblos. Estos territorios continuaron poblados ininterrumpidamente,
sus habitantes vivirían en tribus y en grupos pequeños y dispersos, seguramente utilizarían
cuevas y chozas.
Los árabes también atravesaron estas tierras. En el año 717 invadieron Pamplona y
posteriormente pasaron a Aquitania. No se sabe con exactitud qué ocurrió al atravesar esta
zona, probablemente los habitantes del valle se refugiarían en los montes, y de esta manera no
tendrían demasiada relación con la cultura árabe.
123
En el siglo XI probablemente configuraba uno de los distritos o tenencias del reino . El rey
Sancho VII el Fuerte actualizó conjuntamente por fuero (1232) las pechas de los lugares de
señorío realengo del valle.
A pesar del contacto con todos estos pueblos y culturas, el euskera, lengua preindoerupoea y
anterior a todas ellas ha llegado hasta nuestros días, manteniéndose viva durante siglos y
siglos
La vida cotidiana
La población en el siglo XVI era escasa; mediante el censo de 1646 sabemos que Val de Ollo
tenía 128 fuegos. Por aquel entonces existían diferencias entre vecinos y habitantes. Los
vecinos poseían casa y todos los derechos; tenían voto en los batzarres, y estaban obligados
a hacer auzolan. Era vecino según una ley de 1652, aquel que, perteneciendo a la clase de los
hidalgos, poseyera en un lugar, aunque no residiera en él, casa o casal cubierto, de doce
codos de largo y diez de ancho, sin los cantos de las paredes. Los habitantes no eran dueños
de casa, vivían en arriendo.
En aquella época las guerras y las pestes provocaban grandes catástrofes, la más importante
fue la de 1774. Una peste procedente de Francia que se extendió por toda la montaña. En
iparralde se le llamaba lupia o miarengaitza (mal de lengua), aquí en castellano se le llamó
muermo y atacaba principalmente a las vacas, y también al ganado caballar, la muerte era casi
fulminante. En Pamplona se cerraron las puertas y se prohibió el paso al ganado vacuno. La
epidemia comenzó en julio y acabó en noviembre, quedando, en tan corto espacio casi
destruido totalmente el ganado vacuno.
Además la población estaba sujeta al pago de diezmos y primicias; es decir, la décima parte de
lo que producían y los primeros frutos de la temporada. Esto contribuía, más si cabe, al
empobrecimiento de la gente. Los diezmos se pagaban dos veces al año, en Agosto se recogía
la cosecha de cereal y maíz, batatas, habas y en la Sanjuanada se entregaba la lana, corderos,
potricos...
Estos pagos se hacían en especie, en los documentos revisados del siglo XVIII se entregaban:
lechoncillos, becerros, trigo, avena, patatas y batatas, queso en fresco, cabritos, corderos, lana
y alguna cantidad en dinero que se abonaba en maravedíes. La cantidad variaba de unos años
a otros.
En teoría, la recogida del diezmo correspondía al clérigo encargado de la parroquia del lugar.
En la práctica, sin embargo, no era así. Buen número de párrocos no recibía sino una parte
relativamente pequeña del diezmo o lo que era más frecuente, una simple porción alimenticia,
la congrua. Por tanto la mayor parte del diezmo iba para el obispo, monasterios, hospitales, o
incluso para señores laicos.
En la documentación obrante en el Archivo Diocesano se observa claramente lo
costoso que era hacer estos pagos y cómo durante todos estos siglos se suceden las disputas
por la recogida de los diezmos.
Folclore
El folclore vasco es de una personalidad acusadísima. La mayor parte de sus competiciones
lúdicas tienen su origen en el trabajo tradicional del campo como los aizkolariak (cortadores de
troncos), los arijasotzaileak (levantadores de piedras), los segalariak (cortadores de hierba), los
gizon proba (arrastre de piedras), los soka tira (tiro de la cuerda) y los idi proba (arrastre de
piedras con bueyes), entre otros. Las canciones (como Gernikako Arbola, Agur Jaunak o Boga
Boga) y las danzas (aurresku, ezpatadantza, brokeldantza y bordondantza), juntamente con los
instrumentos tradicionales del txistu y el tamboril, completan una muestra de sus ricas y
particulares tradiciones.
124
Gastronomía
La riqueza gastronómica de Euskadi queda avalada por la calidad de los productos empleados,
la variedad y sencillez de sus platos y el buen número de cocineros que ha dado esta tierra al
ámbito de la restauración. En cuanto a los productos empleados, los pescados son la esencia
de la cocina vasca: merluza, bonito, besugo, sardinas, anchoas, lubina y rape, elaborados
todos ellos con excelentes y originales salsas y de muy diversas maneras. Además, hay que
citar las carnes de oveja y de buey, asadas o guisadas, y las legumbres y verduras (alubias de
Tolosa, habas, judías verdes o vainas, puerros, berzas, espárragos, guisantes). A todo ello, hay
que añadir los excelentes vinos de La Rioja Alavesa, la pujanza del txakoli (vino afrutado y
joven elaborado sobre todo en Vizcaya y Guipúzcoa) y la riquísima aunque no muy conocida
sidra.
Vivienda tradicional vasca (Baserria o caserío)
El caserío no sólo es la vivienda tradicional en el País Vasco; en las áreas rurales
constituye la unidad básica de producción, en torno a la cual se articula la actividad
económica de sus moradores. El caserío de la imagen se denomina Helbidea, y se
localiza en las inmediaciones de la localidad vizcaína de Ozollo, próxima al Parque
natural Urdaibai.
Bertsolaritza, la poesia oral vasca improvisada.
El bersolarismo es una parte de la literatura oral vasca, el antiguo modo de expresión de la
poesía popular, que todavía existe. Su característica principal es que los versos se canten
repentinamente, sin apenas tiempo para pensar; es una tarea difícil para el bertsolari, que es la
persona que canta los versos.
125
La medida, la música y la rima son otras características importantes. La medida y la música
están. relacionadas, según la música que cojas la medida del verso varía; pero en la misma
rima se puede elegir entre distintas músicas. Hay diferentes tipos de medidas vascas, música y
rima. Esta última trata de hacer el mayor número posible de sonidos iguales al final de los
versos, pero sin repetir las palabras (si no se quiere hacer poto, que está muy mal visto).
Los versos que riman son los de número par (2, 4, 6, .....). Ejemplo:
Versos en Euskera:
Traducción al castellano:
Pello Josepe tabernan dala,
haurra jaio da Larraulen.
Estando Pedro José en la taberna,
ha nacido un niño en Larraul.
Etxera joanda esan ornen du:
Al ir a casa parece que ha dicho:
ez da nerea izanen,
no será mio,
ama horrek berak topa dezala
que la propia madre encuentre
Haur horrek aita zein duen.
cuál es su padre.
Por otra parte, hay diferentes tipos de bersolarismo:
desafíos entre dos bertsolaris o parejas durante dos horas o así, apostando dinero y con
jurado, ensayos en plazas, y campeonatos.
Finalmente, hay que decir que hay más de un tipo de verso, aparte del ya citado bersolarismo
(espontáneo y oral), como los bertso paperak, que aunque sean versos escritos, pertenecen a
la literatura popular.
La casa
En nuestros pueblos, como en la mayor parte de Euskal Herria, la casa ha sido parte
inseparable del ser de la gente; ha sido cuna, hogar y sepultura. Son parte de ella los
antepasados que la habitaban, su historia, los muebles que se heredaban de padres a hijos
durante siglos, las costumbres...
La casa es refugio y vivienda
de sus moradores, lugar de
trabajo y de descanso; es
testigo de las alegrías y penas,
sombra protectora y lugar de
paso de quienes, de generación
en generación, están unidos
por la misma sangre. Por ello,
todas las casas tienen su
nombre.
La casa es lo que importa, una
casa
única,
indivisible
y
perpetua. En un ambiente rural
y pobre la propiedad no puede
126
disgregarse. Una casa puede subvenir al sustento de una familia, del jefe, sus descendientes,
de sus hermanos que ayudan a la explotación pero disgregada no puede sostener a pequeñas
familias. La casa es por ello indesmembrable. En ella sucederá un descendiente designado de
entre todos, que continuará su explotación. Dividir la casa es hacerla desaparecer.
Estructura de la casa
La mayoría de las casas de este bello Valle de más o menos antigüedad, son del tipo
tradicional de la zona media en dirección hacia la montaña, amplia fachada con hermosas
portadas en forma de arco y ventanas; raramente balcones. Las ventanas, portadas y parte de
las fachadas están labradas en piedra de sillería, a veces con hermosos aleros adornados con
dibujos en madera de roble.
En la parte baja se halla la entrada
antiguamente
empedrada
con
motivos
ornamentales o geométricos, que da paso a las
cuadras o pequeños graneros a veces estos
lugares están destinados a los pequeños
aperos. Por una amplia escalera se sube a la
vivienda propiamente dicha, que consta de una
hermosa y amplia cocina, el fogón antiguo ha
desaparecido casi en su totalidad para dar paso
a la cocina económica; provistas de depósito de
agua que sirve para calentar la calefacción , que
caldeará la vivienda; amplias habitaciones y,
casi nunca, puede faltar el salón, lugar de
reuniones con ocasión de acontecimientos
familiares. El piso alto llamado el desván, solía ser el granero distribuido en argorios y casi
siempre el pajar o almacén de paja y hierbas.
Algunas casas del valle lucen hermosas portaladas, las cuales indican que hubo cuadrillas de
canteros que dejaron su estilo particular. En otras casas encontramos inscripciones y escudos
que generalmente recogen la fecha de reconstrucción y los nombres de aquellos que las
edificaron.
Los tejados del valle tienen una pendiente aproximada del 30%-40%; El alero suele sobresalir
un par de pies en los laterales de las viviendas, adquiriendo en el frente mayores dimensiones.
Al espacio estrecho que queda entre dos casas se le llama mokarte, erte o etxertea. Son
bastante recientes los cubiertos que hay al lado de la casa, eran los fimorales u ongarritegis,
donde se acumulaba el estiércol de los animales.
El armazón del tejado se compone de vigas principales que se llaman Karrera, salvo la del
caballete bizkar cuyo nombres es biz-karzura (madera del caballete); y de otras, llamadas
kapiroiak, que, partiendo de los aleros, suben, montando sobre las anteriores, hasta el
caballete.
El material de cobertura ha ido evolucionando con el tiempo; la tablilla, utilizada en el valle, dio
paso a la teja. Los materiales utilizados para construir la casa - piedra y cal - se obtenía de las
proximidades del pueblo. La cal se hacía en el monte, en caleras; en tiempos, incluso las tejas
se hacían en los pueblos.
Al finalizar la construcción de la casa, una vez puesto el tejado, se colocaba un trapo para
cubrirla, para celebrar que nadie se había accidentado o una cruz sobre la bizkarra. Hoy
todavía es costumbre que los dueños obsequien a los obreros con una cena que llaman bizkarbesta. Asimismo, antes de ir a habitar una casa nueva, es habitual que el Cura la bendiga.
127
La madera ha sido un material muy utilizado en la construcción de esta zona. Así, parte de las
casas anteriores a las actuales de la zona norte de Navarra eran con toda seguridad de
madera. Este tipo de construcción fue propio de la Edad Media, y continuó siglos más tarde.
Sabemos que en el año 1428 en San Sebastián se otorgaban privilegios a todos los vecinos
que levantasen sus casas con muros de mampostería. Sin embargo, los incendios repetidos de
pueblos edificados de esta guisa, como el de Isaba, casi total, en el siglo XV, debieron ser una
de las causas de la sustitución por piedra.
En Navarra quedan vestigios de esa manera de construir en casas y torres fortificadas de
Baztan. Por tanto no eran sólo las "casas llanas" las que se hallaban construidas de esta
suerte, también existieron iglesias y monasterios que contaban con muchos elementos de ese
material. Este uso corriente de la madera era debido a su baratura y a la mayor facilidad en la
preparación de las piezas necesarias para la edificación. Aunque, según Urabayen, la madera
no se ha empleado nunca exclusivamente como elemento constructivo de las viviendas de
Navarra
La casa por dentro
En la casa tradicional del valle, la planta baja la ocupa el vestíbulo eskaratzea cuyo piso está
frecuentemente empedrado con cantos rodados y la cuadra estrabilla donde había ovejas,
vacas, yeguas, cerdos y gallinas. El primer piso es el destinado a vivienda, donde se
encuentran los dormitorios y la cocina. En el piso superior está el sabaiao destinado a guardar
la hierba.
La cocina ha sido el centro de la vida familiar, era el comedor, el recibidor y el lugar destinado
para las reuniones familiares. En general eran oscuras con el fuego en el centro, muchas de
ellas tenían una chimenea de campana etxemina o tximindegia ancha que cubría gran parte de
la habitación. En las viguetas que soportaban la chimenea se colgaban longanizas para su
conservación y ahumado y de la parte superior colgaba el llar o laratza.
En las cocinas con fogón adosado a la pared había un agujero semicircular en la pared, se le
llamaba el txakurtegi o zakurtegi, y su finalidad era introducir el extremo de los troncos largos
con el fin que dejaran sitio para poner los pucheros alrededor del fuego. Allí, al amor del fuego
encontraba refugio normalmente el gato, aunque el nombre literalmente signifique "lugar del
perro".
En la cocina se preparaban las comidas y toda la familia se calentaba sentada en banquetas o
en el escaño durante las largas veladas invernales.
El ajuar de la cocina se componía de: auskoa (fuelle), pintxeta (tenaza), eltzondokoa
(abrazadera de hierro que protege a los pucheros), matxarrea (paleta de hierro, con mango y
dos pies, para cocer talos al fuego), iatxa (escoba), katedera (silla), maia (mesa plegadiza de
tabla), eskañoa (escaño), maxelarria (cedazo para cerner harina de maíz), el trebede, parrilla
de tres patas para apoyar los calderos, eltzea (puchero), el brasero utilizado para calentar las
camas.
En ninguna casa faltaba el burtzin o gancho atizador del fuego, de gran uso, que también
servía para corregir a alguien o amenazar a los niños; ¡Que te doy con el burtzin eh! se oía
decir a algún abuelo enfadado.
Los tederos de forja servían antiguamente para la iluminación, en ellos se colocaba madera
resinosa secada en la propia chimenea. Las teas se extraían de la parte del árbol que quedaba
con las raíces enterradas, una vez talado. Esperaban a que se pudriera la parte más blanda de
esos restos del tronco, y luego arrancaban lo que llamaban el "coral", la parte más dura y
resistente. Posteriormente colocaban los trozos de coral en un tostador que colgaba de un
gancho situado en una de las vigas de la chimenea central. Allí los guardaban hasta que
128
perdían toda la humedad; una vez secas, colocaban varias teas sobre el tedero y les prendían
fuego, alumbrando toda la cocina.
Al adoptarse la iluminación de aceites o grasas en recipientes o candiles, cayeron en desuso.
El candil lo preparaban y preparan, con aceite y mecha, y el farol, con vela en su interior.
También era típicos los gallos de asador, para sostener el kerren de asar la carne. Algunos
eran grandes, para sujetar las piezas de carne de mayor volumen; otros más pequeños para
conejos, pájaros...
La fregadera se situaba junto al hornillo; hasta no hace mucho, no había desagües y el agua y
los desperdicios se expulsaban por un orificio exterior que se llamaba txurruta. Eran habituales
los grandes charcos al par de ellas donde los cerdos se revolcaban a sus anchas.
Además en la mayoría de las casas había una o varias kutxas, éste es el objeto más
representativo del mobiliario vasco, que se utilizaban para guardar el pan, el grano o la comida.
Las etxekoandres también los utilizaban para colocar la ropa blanca, las prendas de vestir más
delicadas y sobre todo el ajuar. Su decoración iba desde la gama de simbolismos solares,
hasta rosetones, estrellas, cruces e incluso la silueta humana.
En las habitaciones estaban las camas guatziak, anchas, más cortas que las actuales y con
amplio cabezal. Se vestían con un jergón hecho de hojas de maíz, encima se colocaba el
colchón de lana, una manta de hilo doble, sábanas y una colcha; para casos de enfermedad se
reservaba una sobrecama. La cuna de los niños, de tosco diseño, muchas veces la fabricaba el
padre. En el dormitorio, el armario sustituyó a la kutxa como ropero a partir del siglo XIX, y
según fuera su utilidad y destino contaba con dos y hasta cuatro puertas.
A pesar del tamaño de las casas, lo numeroso de las familias hacía imprescindible compartir
habitación. Así según el sexo, en un mismo cuarto dormían hermanos con hermanos y tíos
solteros, en la habitación de las chicas dormía, a veces, la abuela.
En el piso superior, el pajar, es a menudo una de la piezas más bonita de la casa, donde se
deja ver a las claras el entramado de las maderas, la bizkarra, las carreras...En el suelo hay un
agujero que conecta con la cuadra, sirve para echar la hierba para los animales, es la kortxilla.
Batzarre
Era la reunión de todos los vecinos varones de un pueblo o un valle que se juntan a toque de
campana, en el atrio de la iglesia o en la Casa del Ayuntamiento, para tratar los asuntos
importantes para la comunidad (presupuestos, ventas etc.). El Batzarre no utilizaba libros de
actas, ni sello, ni inscribe los acuerdos, que sin embargo, se cumplen escrupulosamente. Es
imposible precisar su origen pero, dado su rudimentario y primitivo carácter, bien puede
suponerse, anterior al Concejo Abierto. Iba dirigido a conocer el criterio de todos antes de
tomar decisiones en las Juntas Generales.
Auzolan
En la vida del pueblo siempre han sido muy importantes las relaciones con los vecinos; sin
duda, el trato ha sido y es más intenso que en las ciudades. Así el vecino más cercano era
considerado como pariente. Por eso, era tradicional que cuando se enfermaba el dueño de la
casa, los vecinos le ayudaran en los trabajos del campo. Lo mismo sucedía en las defunciones,
nacimientos, pérdidas de ganado... Los vecinos han sido los encargados de ayudar en estas
tareas y no hacerlo era considerado sinónimo de escasa calidad humana. Así pues, si alguien
129
se ponía enfermo, o cuando una madre daba a luz, se le visitaba en casa y se le llevaba un
pequeño obsequio. Era habitual llevar leche, miel, chocolate o pastas.
Hoy todavía perdura la costumbre de realizar
algunos trabajos comunales entre la gente del
pueblo: como el cierre de los campos, la limpieza
de las calles y acequias, el arreglo de averías... A
estos trabajos en común se les llama auzolan o
auzalan que significa" trabajo vecinal" porque se
hacen entre todos los vecinos, compartiendo
tareas. Una de las tareas era la limpieza del
bosque.
Otra tarea realizada en auzolan era la trilla. Hasta
hace unos años, se ponía la trilladora en la plaza
del pueblo o en una era, se descargaban los fajos
y entre el polvo y el traqueteo de la máquina se iba
trillando el trigo, la avena o la cebada. Una vez
trillada la cosecha, se repartía el grano y la paja de casa en casa. Los hombres, portando las
sábanas en la cabeza desfilaban desde la plaza a los pajares, allí se echaban un buen trago.
Los hornos de cal también se hacían en auzolan, puesto que eran para más de una familia.
La Iglesia
La iglesia siempre ha estado muy presente en la vida del pueblo. El templo servía de punto de
encuentro entre la gente del pueblo que no se veía
entre semana. En tiempos más remotos, según
Barandiarán, se harían las batzarreak o Juntas
municipales en algún robledal o junto a algún
dolmen; pero desde la llegada del Cristianismo se
trasladaron a los pórticos de las iglesias. Hoy en
día todavía perdura la costumbre en algunos
pueblos, de reunirse los hombres en el atrio en
tranquila tertulia, antes de oír misa.
Pero los atrios han servido de cementerio, por eso
en euskera se les denominan zimiterio, e incluso
desempeñaban una función social, ya que allí se
reunían los vecinos antes y después de la misa,
en funerales, bautizos y bodas. Además servían
de refugio en zonas como ésta donde llueve tanto,
para los niños también era su lugar preferido de juego.
En la vida de los pueblos también han tenido gran
importancia las campanas, no hay que olvidar que el reloj
ha sido un ingenio no muy corriente en algunas casas. Las
campanas marcaban el inicio de la jornada de trabajo y su
final, así como el remate de cualquier fiesta.
Se tocaban al amanecer, al pueblo le era familiar el toque
matutino de "el alba", y a las doce del mediodía "el
angelus", al oír estas campanadas en el campo, se
detenían las labores y se rezaba un angelus. A la tarde se
tocaba "la oración", que era la hora señalada para retirarse
a casa, finalmente, hacia las diez de la noche se tocaba la
"queda". Los domingos y días de fiesta se anunciaba la
130
misa con un repique especial. Las campanas también servían para anunciar las calamidades,
incendios, guerras y la muerte de algún vecino. Para los incendios se tocaba "a arrebato"
reclamando la solidaridad del vecino, se tañía lo más fuerte posible. Es triste el lento tañir de
las campanas que anuncian la muerte y todavía se tocan en los pueblos; en tiempos de
nuestros padres, además, era muy común oír el toque de "gloria" propio de la muerte de un
niño.
Este trabajo era de tal importancia que en todos los pueblos se nombraba un campanero o
campanera de oficio, encargado de tañir las campanas en cada ocasión. Generalmente eran
mujeres solteras o viudas llamadas seroras las encargadas de estos servicios a la iglesia,.
junto con la limpieza de la misma. Este ha sido un oficio típico en Euskal Herria, que con
alguna variación ha llegado hasta nuestros días, y parece ser un residuo de las Diaconisas del
primer siglo de la iglesia. Su ministerio era cuidar de la decencia y limpieza de la iglesia, de las
lámparas, y de guiar el duelo de la casa del difunto a la iglesia, entre otros.
Además en muchos de nuestros pueblos ha habido ermita.
Las ermitas, según creencia popular muy extendida, fueron erigidas en lugares donde se
realizaban cultos paganos. De esta manera se manifiesta la transición cultural que supuso la
introducción del cristianismo en el País Vasco.
Se ubicaban en altos y despoblados, siempre en terrenos comunales y su cuidado
correspondía a todos los vecinos. En general se les adjudicaba un efecto protector.
Los trabajos de la casa
La vida en el pueblo no era fácil, por eso nuestros antepasados se veían en la necesidad de
hacer todo tipo de trabajos y de fabricar lo que después habían de consumir; antes no había
tantas máquinas, ni electrodomésticos, ni tiendas donde comprar lo necesario, por tanto,
estaban obligados a autoabastecerse. Ellos sabían hacer el pan, hilar, tejer, coser las ropas,
hacer carbón, cultivar la tierra etc. Indudablemente era gente con muchos conocimientos,
aunque escasamente reconocidos, que han vivido así durante siglos y siglos hasta casi
nuestros días.
Las casas se abastecían con sus propios productos, gracias a la huerta, donde se recogían
todo tipo de verduras y a los árboles frutales: manzanos, nogales, ciruelos y a la carne, los
huevos y la leche. Los pagos se realizaban en especie o se intercambiaban los excedentes
cuando había algo en abundancia y escaseaba otro producto. Hay que tener en cuenta que,
hasta hace poco, la economía prácticamente ha sido de
trueque.
Las etxekoandres, mujeres dignas de admiración, además de
cuidar los hijos, realizaban los trabajos de la cuadra y ayudaban
en los del campo. Una de las tareas más costosas era la de
lavar la ropa. Antes de la traída de las aguas a las casas se
lavaba en el lavadero del pueblo, anteriormente había que ir al
río. Se solía hacer la colada al finalizar la semana,
También el jabón se hacía en la propia casa, para su
elaboración se recogían todos los restos de sebo y grasas
sobrantes, se ponían a hervir con sosa, se removía bien, y al
cuajar se formaba el jabón. Con la ropa blanca se hacía la
colada. El proceso era el siguiente: en una caldera grande se
colocaban unos palos cruzados en la base y encima se ponía la
ropa que se deseaba blanquear, todo se recubría con una
arpillera y encima se depositaba ceniza del fuego.
131
Posteriormente, se iba echando poco a poco agua caliente, que iba filtrándose; de este proceso
salía lejía que también se aprovechaba. Según cuentan vecinos del valle, ese día los niños de
casa se lavaban pies y manos y se quedaban muy suaves.
En todos los pueblos la fuente era un punto de relación especialmente para las mujeres, allí se
juntaban en animada conversación, portando la rada o ferreta donde transportaban el agua.
Para acomodarla en la cabeza se colocaba un rodete o trapo relleno de lana llamado burute.
El pan
Hasta hace muy poco tiempo se ha hecho pan
con trigo de la propia cosecha; generalmente se
hacía para una semana. La elaboración del pan
doméstico ha sido una labor propia de la mujer,
que inclinada sobre la artesa de madera lo
amasaba. Todavía podemos ver hornos en
algunas casas antiguas. Estos hornos de ladrillo
sobresalían de las paredes y algunos estaban
recubiertos con un tejadillo.
Para cocer el pan se utilizaba madera de roble. La levadura también era de casa, usaban masa
de la vez anterior, mezclada con levadura nueva. A veces venían de otras casas para pedir
levadura, ¿nos daréis orantza de ordea? decían. Ya se sabía que después había que
devolverla.
El pan se elaboraba de la siguiente manera: en primer lugar se encendía el fuego y se
alimentaba con mucha leña para que aumentara la temperatura. Una vez que la bóveda se
ponía blanca, se limpiaba el horno y se metían los panes, unos redondos hechos de harina de
maíz llamados borones, que al sacarlos se colocaban encima de una hoja de berza, y otros
alargados txosnes. Para los niños se les hacía bollitos pequeños con formas caprichosas.
El pan era el alimento principal, y su utilización requería un ritual. Al empezarlo se le hacía
previamente una cruz y se besaba, tampoco estaba bien visto el clavarle el cuchillo a la barra
de pan.
Las comidas
Las duras labores del campo necesitaban de una no menos dura labor de intendencia que se
desarrollaba desde el alba hasta el anochecer en las cocinas y fogones de las casas. Allí
estaban las mujeres, que además de atender las tareas del campo, al regresar a casa
cargaban con el trabajo de los niños, de hacer el pan, la colada,.. .y de toda la marcha de la
casa. Todos debemos un gran respeto y admiración a estas heroínas ocultas e injustamente
reconocidas.
Se comía en la cocina siguiendo la
hora del sol, desaparecida la antigua
costumbre de comer toda la familia de
una fuente común, cada uno comía de
su plato. Las raciones más usuales
eran: goizeko, gosaria, hamarretako
(cuando se trabajaba con peones),
bazkaria,
atsalaskaria
y
afaria.
Goizeko se tomaba a las 5 y media de
132
la mañana, consistía en café (con leche o sin ella) y pan; en el verano, para ir al campo los
hombres tomaban un trago de anís con una galleta. A las ocho se tomaba Gosaria, que
consistía en caldo, patatas o habas y tocino con pan y vino. En muchas casas del valle se le
metía a la leche una piedra o un trozo de hierro rusiente para que le diera gusto.
Hamarretako a las diez, se servía pan, queso y vino. Bazkaria a las doce: alubia, guisado de
patatas, pan y vino. Atsalaskaria a las cuatro, en época de trabajo se comía una tortilla de
huevos o sardina o longaniza, con pan y vino. Afaria a las ocho u ocho y media: berza con
patatas o patata sola, bacalao o tocino con tomate y pan; en invierno se tomaba talo con leche.
No obstante, las familias numerosas y de recursos escasos, se veían obligados a buscar el
alimento fuera. Se aprovechaba todo lo que daba la naturaleza, la caza y la pesca han
contribuido a saciar el hambre de muchos. Así pues, se solía comer lo que abundaba en cada
temporada: bayas, caracoles, pájaros, moras, pacharanes, lirones y manzanitas silvestres.
Durante el otoño se recogían muchos frutos secos. Se ponían a secar al sol las avellanas,
nueces, ciruelas y cuando estaban bien secas se guardaban en los cuartos de arriba; a veces
se llenaba una kutxa entera de nueces.
También se comían ranas, chipas y caracoles, especialmente los llamados navarricos, con
rayas. Había otros grandes y marrones, que abundaban al lado de las ortigas, les llamaban
"caracoles de ratón" sagukarakolak aunque estos no era tan sabrosos.
Los inviernos de antaño, según cuentan, eran más duros que los actuales y la gente se
quedaba a menudo aislada en los pueblos; por eso se hacían caminos con palas para ir de
casa a la iglesia, y a la escuela. Se solía ir a la cama nada más rezar el rosario, siguiendo el
consejo de los padres, que con un espíritu ahorrador decían que no se hacía mas que gastar
luz y leña.
Todavía quedan en muchas casas una especie de pies para ir al monte hechos de tablillas
llamados oinorrazeak, se fijaban al calzado con cuerdas o cuero y se caminaba encima de
ellos. Sorprende la austeridad de nuestros antepasados capaces de pasar con bien poco,
cuando caían fuertes nevadas y se tenían que quedar aislados, bastaba con tener leña y harina
en casa, de esta manera ya se sentían seguros de no pasar hambre.
Cuando había que hacer tareas en los bordales, se llevaba la comida al campo en una cesta.
Se ponía una tela en el suelo, encima se sacaba el pan, alubias con birika y todo resultaba muy
sabroso.
Matatxerri
La matanza del cerdo o matatxerri es un rito con aire festivo y en toda la Euskal Herria rural ha
sido un encuentro social de gran importancia. El cerdo, criado a base de cocidos de patata,
salvado y verduras se mataba en invierno teniendo en cuenta la luna, era preferible que
estuviese
en
cuarto
menguante.
La matanza era
tarea
de
los
hombres y se
realizaba
temprano. Fijado
el
cerdo
mediante un gancho llamado picadera, se le coloca encima de un escaño y se le introduce el
cuchillo bien afilado de víspera en la yugular, y se va recogiendo la sangre, tarea que realizan
133
las mondongueras. Una vez muerto se queman las cerdas con helecho limpiando a
continuación la piel con un trozo de teja, tapa de cacerola o cuchillo y agua muy caliente. Al
sacar las tripas era muy corriente tomar galletas con anís, y al quitarle las pezuñas al cerdo, se
acostumbraba a beber aguardiente en ellas. Una vez limpio se vacía su interior y se deja
colgando en canal una noche antes de descuartizarlo.
Son días de mucho trabajo, especialmente para las mujeres, por lo que a veces se traían
mondongueras de fuera. A media tarde era costumbre que las mondongueras tomasen una
taza de chocolate caliente.
El primer día se limpiaba el vientre del cerdo, y se hacían las morcillas tripotak con la sangre,
arroz, cebolla y nuez moscada. Con la carne del cuello, cortezas y asaduras se hacían las
birikas, su nombre significa pulmón en vasco, ya que anteriormente se hacían con esta parte, el
resto se dejaba para hacer longanizas lukerike. Después los niños repartían los presentes:
Un poco de hígado, un trozo de bizkarrezur, otro de tocino con costilla y un poco de lomo. Todo
se metía en una cesta y se repartía por las casas de los parientes y vecinos. Al párroco, al
médico y al maestro se les llevaba un buen presente.
El resto se guardaba en sal: los cuatro cuartos, las patas y las orejas; la cabeza se partía por la
mitad, y se guardaba en la misma artesa. En unos pucheros grandes llenos de grasa se metía
el lomo bien fileteado y frito, las costillas y la longaniza, de esta manera se conservaban hasta
el verano.
Es curiosa la creencia que hoy todavía perdura por la que las mujeres en menstruación no
pueden tocar el mondongo ni las morcillas, porque, "al estar impuras" éste se puede estropear.
El día de la matanza se celebraba con una buena comida, para almorzar se comía sopa de
habas, altxarres o altxagorres (magro de cerdá), xiames o lechezuelas, café y copa. Los
altxarres eran el primer bocado, nada más abrir el cerdo, muchas veces sin esperar al
resultado de la triquinosis del veterinario. En la comida, para variar el menú, era habitual poner
gallina, y las "cinco villas" o costillas falsas del cerdo; todo regado con vino y buen humor, para
acabar no faltaba una buena partida de mus.
Fiestas y tradiciones de la cultura sueca a lo largo del año.
(Calendario Sueco)
Esto pasa en enero
El 1º de enero es el día de Año Nuevo. El primer día del año es feriado nacional.
El 6 de enero es la Epifanía – el 20º día después de Navidad también es feriado nacional.
En Suecia, la gente no celebra más la Epifanía de forma especial.
13 de enero es el Día del Nudo (Tjugondag Knut). Es hora de "desvalijar" el árbol de
Navidad. Es una festividad tradicionalmente para niños. La Navidad ha "bailado" y el árbol
de Navidad se derriba.
134
Esto pasa en febrero
2 de febrero es el Día Candelaria (Kyndelmässodagen), cuando la iglesia está llena de
velas. Los cristianos celebran el día para marcar la ocasión en que la Virgen María llevó a
Jesús al templo. De acuerdo con la Biblia, lo hizo 40 días después de su nacimiento.
El 14 de febrero es el Día de San Valentín (Alla hjärtans dag). Valentín fue un monje
italiano que vivió en el siglo AC y se convirtió en mártir cristiano. Se dice que casó jóvenes
parejas que estaban enamoradas, lo que enfureció al emperador y lo asesinó. Valentín fue
hecho santo después. En la misma fecha, es el día del nombre Tina. Tina significa 'pequeña
flor' en persa. En muchos países, es de costumbre regalar una flor y mandar una carta a
alguien que amas el Día de San Valentín.
Ocho semanas antes de Pascua es Cuaresma (Fastlagssöndag), dos días después es el Día de
la Absolución (Fettisdagen) y al otro día es Miércoles de Ceniza (Askonsdagen).
El Día de Absolución es el día previo al comienzo del ayuno cristiano de Cuaresma. En
Suecia, la gente come tradicionalmente 'Panecitos de Martes de Absolución' o triángulitos
calientes (fettisdagsbullor, semlor) para marcar la ocasión. (Leer más sobre esto en
"Tiempo de un panecillo de Martes de Absolución" abajo.)
El ayuno cristiano comienza el Miércoles de y dura 40 días. Hoy en día, sin embargo, casi
nadie observa el ayuno en Suecia, excepto simbólicamente.
Tiempo de un triángulito caliente
En enero y febrero, los comercios de comida y confiterías venden panecillos especiales
llamados "semlor". Estos son panecillos saborizados con cardamomo con crema batida y
pasta de almendras. También se conocen como panecillos de Martes de Absolución
(fettisdagsbullar). Antiguamente, la gente acostumbraba a comerlos una vez al año el
Martes de Absolución. Actualmente, la gente tiende a comerlos todo el invierno. Algunos
años atrás, los podías encontrar solamente los Martes pero ya no es más el caso. La "semla"
data del tiempo en que Suecia era un país católico (antes del siglo XVI) y se suponía que
todos ayunaban por varias semanas antes de Pascua. El período precedente a Cuaresma se
llamaba Marea de Absolución (fastlagen), cuando se suponía que la gente comía ricas
comidas con buen apetito para seguir durante el ayuno. El último día de la Marea de
Absolución era el Martes de Absolución (fettisdagen), cuando tradicionalmente se comía
más. "Semlor" pueden servirse de diferentes formas. Muchos sólo los comen como
cualquier otro panecillo, con una taza de café. También podés comerlos en un tazón de
leche caliente, con un espolvoreo de canela, como un aperitivo o postre.
Cocínelos usted mismo!
Los "semlor" son bastante caros, generalmente cuestan 10 kr (U$S 1) o más. Si los cocinas
tú mismo probablemente serían más baratos y frescos y es muy posible que sean más
sabrosos! Cocina panecillos ordinarios (vetebullar). Generalmente podés encontrar la receta
en los paquetes de harina que comprás en el mercado. Los "Vetebullar" son panecillos
redondos sin azúcar. También puedes comprar los ya hechos. Corta la parte superior del
panecillo con un cuchillo, dejando una pequeña "tapita". Escarba un poco de masa con una
cuchara, para que cada panecillo tenga un agujerito. Mezcla la masa con pasta de almendras
(mandelmassa) y un poco de leche o crema para usar como relleno. Rellenar los agujeros
135
con la cuchara. Batir la crema. Colocar una gran cantidad en la parte superior del relleno.
Resituar la tapita en la cima de la crema. Verter azúcar escarchada (florsocker) en un
pequeño colador y esparcirla en la tapita.
Esto pasa en marzo
8 de marzo – Día Internacional de la Mujer 20 de marzo – equinoccio de primavera,
cuando el día y la noche tienen la misma duración. Después de esto, los días son más largos
y las noches más cortas. 25 de marzo – Día de la Anunciación. El día en que la Virgen
María supuestamente supo que daría a luz a Jesucristo. También se llama el Día de Nuestra
Señora (Vårfrudagen), ’nuestra señora’ es la Virgen María. En Suecia, es también el Día del
Waffle, cuando la gente come waffles tradicionalmente (våfflor). ¿Por qué? Di ’vårfru’
rapidamente y un poco desaliñadamente y vas a ver por qué. Esa es una explicación al
menos. Si es verdad o no, no lo sabemos.
Receta del waffle:
400 ml leche
1/2 paquete de levadura
1 cucharadita de azúcar
1/2 cucharadita de sal
300 ml de harina
100 gr de manteca
Hazlo como sigue:
Calienta la leche para que se ponga tibia
Agrega la levadura, azúcar y sal. Agrega la harina y bate con un batidor.
Deje reposar 30 minutos.
Derrita la manteca y deje enfriar.
Revolver la manteca en la mezcla. Calentar una plancha para waffles. Pintar un poco de
manteca derretida dentro de la plancha para waffles antes de verter la primera cuchara.
Servir los waffles con mermelada, crema batida o helado.
También puedes hacer waffles con polvo de hornear en tal caso haz lo siguiente:
100 gr de margarina o manteca 400 ml de harina1/2 cucharadita de sal500 ml de leche1
cucharadita de polvo para hornear 2 huevosDerretir la margarina o la manteca y deje
enfriar hasta que esté tibia. Mezcla la harina, sal, polvo de hornear y la mitad de la leche en
un batidor.
Mezclar en el resto de la leche, los huevos y la manteca derretida.
Calentar una plancha para waffles.
136
Extender un poco de manteca derretida sobre la plancha para waffles antes de verter la
primera cuchara.
Servir los waffles con mermelada, crema batida o helado.
También podéis comprar paquetes de masa para waffles ya hecha en algún comercio. Sólo
agrega leche o agua y la mezcla está lista.
Esto pasa en abril
1 de abril – Día de los Tontos: "April, april, din dumma sill Jag kan lura dig vart jag vill"
Como en muchas otras culturas, este es practicamente un día de bromas. Podeis por
ejemplo decirle a alguien que ganó 10.000 kr (U$S 1,028) en el Lotto. O que el hombre ha
descendido en Marte. Si te creen, le cantas "Abril, abril, tonto arenque, te puedo engañar
cuando quiero" (en sueco, ver arriba!), con lo cual se dan cuenta que han sido embaucados.
La fiesta más importante de marzo-abril es la Pascua.
1 de abril – Jueves Santo (skärtorsdag). En varias partes de Suecia, los niños
tradicionalmente se disfrazan de brujas de Pascua y salen pidiendo dulces. Si no salen el
Jueves Santo en vez probablemente saldrán en la vigilia de Pascua.
Viernes Santo (långfredag). Este conmemora el día en que Jesús murió en la cruz, según la
fe cristiana.
Vigilia de Pascua (påskafton), cuando la gente come comida especial de Pascua. También
es el día cuando los chicos generalmente reciben sus huevos de pascua llenos de dulces y
chocolate. Los niños se disfrazan como brujas de mejillas sonrosadas (påskkärringar).
Día de Pascua (påskdagen). Este es un feriado nacional, y también es el día nacional de la
bandera sueca.
Lunes de Pentecostés (annandag påsk). Esta, también es un feriado nacional.
Los escolares tienen una semana de fiesta en Pascua. Algunas escuelas cierran durante la
semana precedente a Pascua, otras la semana siguiente.
Noche de Walpurgis (valborgsmässoafton), cuando los suecos tradicionalmente se reúnen
alrededor de fogatas. A veces cantan canciones dando la bienvenida a la primavera, a veces
sólo se paran a ver cómo se queman las hojas y ramas secas. Mucha gente pone en orden
sus jardines durante la semana antes de Walpurgis para que esté limpio el 1 de mayo.
Lea más sobre las tradiciones de Påsk en Suecia y sobre Valborgsmässoafton.
Pascua en Suecia
¿Cómo se celebraba la Pascua en la antigüedad?
137
La Pascua es la fiesta cristiana más importante de todas. Cae en la primavera, lo que
clarifica lo que muchas tradiciones de Pascua reflejan el arribo de la primavera. La gente
reune ramitas de abedul plateado que se le saca las hojas y comen un montón de huevos.
Originalmente, la Pascua era sólo un feriado judío. Pascua es ’pesach’ en hebreo y ’påsk’ en
sueco. Un par de miles de años atrás, los judíos eran esclavos en Egipto. Celebraban la
fiesta para conmemorar la salida de Egipto a lo que actualmente es Israel. Después, la
Pascua se convirtió en una festividad cristiana también. En Suecia la mayoría se convirtió al
cristianismo -- catolicismo -- en el siglo XII. Los cristianos celebran Pascua para
conmemorar cómo murió Jesús en la cruz y fue resucitado. Los cristianos describen a Jesús
como el Cordero de Dios sacrificado en Pascua.
La Pascua cae en diferentes fechas en diferentes años. El día de Pascua (Påskdagen), sin
embargo, siempre es el primer domingo después de la primera luna llena después del 20 de
marzo. Siempre es en marzo o abril.
Los huevos
La vida se vuelve a despertar en la naturaleza en primavera después del largo invierno
Sueco. Muchas tradiciones de Pascua se vinculan con esto. Cuando Suecia era un país
católico (desde el siglo XII al XVI), la pascua fue precedida por un ayuno de 40 días.
Durante el ayuno, no era permitido comer ni huevos, queso, leche ni carne. En la
primavera, las gallinas comienzan a dejar muchos huevos de nuevo, lo que explica por qué
ha habido siempre un gran número de huevos en torno a la festividad de Pascua. El huevo
también era símbolo de la vida y el poder de crecimiento.
Fogatas de Pascua
En la antigüedad, la gente encendía grandes fogatas para espantar a las ‘brujas de Pascua’ y
poner la oscuridad y las fuerzas del mal en un aprieto.
A veces, también tienen ’påsksmällare’ especiales – Los detonadores de Pascua que
arrojaban en el fuego. Se creía que espantaba todos los elementos malignos zumbando en
lo alto.
La gente también necesitó arreglar sus jardines en primavera y quedar las ramas muertas y
otros residuos.
Actualmente, las fogatas de Pascua no se ven a menudo.
Las brujas y el diablo
Mucho antes que Suecia se convirtiera al cristianismo, había ‘ancianas sabias’ y ‘ancianos
sabios’ que podían curar enfermedades y curar heridas entre gente y animales. Algunos
también afirmaron ser capaces de elucubrar medicinas que hacían a la gente más afortunada
en el amor o en la batalla.
138
También hubo una creencia ampliamente difundida de que estos ancianos sabios podían
lanzar hechizos mágicos también, para que la gente y los animales domésticos cayeran
enfermos o sufrieran accidentes.
Muchos creían que las brujas podían por ejemplo sacar leche de las vacas de otros. Usaban
una ’leche de liebre’, de acuerdo a esta superstición. Es probablemente esta leche de liebre
la que se transformó en el conejo de Pascua (påskhare) que se dice trae sus huevos a los
niños actualmente.
La cristiandad usó terminos como Dios, Jesús y el Espíritu Santo pero también el diablo y
el infierno.
Mucha gente comenzó a creer que los ancianos sabios colaboraban con el diablo. Ellos
eran calificados como brujos/as (häxor). La iglesia – católica y protestante – advirtió a la
gente acerca de las brujas.
Finalmente, la Iglesia y cazadores de brujas particulares comenzó a capturar a gente que
pensaban eran brujos. La Iglesia trató de forzarlos a confesar que estaban en alianza con el
mismo demonio (fan, djävulen).
Muchos fueron torturados para hacerlos confesar y muchos fueron quemados en la
hoguera durante estas persecusiones.
Comenzaron en la Europa del siglo XV. En Suecia, muchos de los juicios ocurrieron en el
siglo XVII, pero algunas mujeres fueron torturadas, pero algunas mujeres fueron torturadas
incluso hasta 1757 para hacerlas confesar la brujería.
Llamar a alguien bruja o hechicero por esos días era una buena manera para librarse de sus
enemigos. La creencia era que las brujas volaron a Montaña Azul (Blåkulla) en palos de
escoba para juntarse con el Diablo el Jueves Santo (skärtorsdagen). De modo que las
personas escondían sus palos de escoba durante los primeros días de Pascua para que nadie
volara en ellos.
Un gato negro sentado en la escoba simbolizaba el Diablo. Las personas también pensaron
que las brujas pudieran convertirse en gatos.
Dónde estaba situada la Montaña Azul realmente nadie lo sabía. En Suecia, las personas
pensaron que era la pequeña isla llamada Blå Jungfrun (La Virgen Azul) en el estrecho de
Kalmar entre Öland y el continente.
El día de Pascua, las brujas volvían e iban a la iglesia como todos los demás. Pero si se
escuchara cuidadosamente, se podría oír que estaban diciendo sus oraciones al revés.
Las brujas todavía son un rasgo de Pascua en Suecia pero hoy día los llamamos brujas de
Pascua y ya no creemos que son peligrosas.
Ramitas de Pascua (påskris) antiguamente
Antes de, se usaban ramitas de Pascua para pegarle a las personas el Viernes
santo(långfredagen). El jefe de casa le pegaría a los niños y los sirvientes con manojos de
las ramitas asegurar que no se olvidaran de los sufrimientos de Cristo en la cruz. Pegarle a
las personas está prohibido hoy en día.
Antes de que la Cristiandad llegara a Suecia, las personas también se pegaban entre sí con
139
las ramitas en primavera. Pero por entonces las ramitas era frondoso verde y la idea era
desearse suerte y fertilidad.
Cómo celebramos Pascua hoy :
Jueves Santo (Skärtorsdagen)
El fin de semana de Pascua empieza con el Jueves Santo, cuando muchas personas trabajan
menos, como el sábado. Los niños se disfrazan de brujas de Pascua y van a golpear las
puertas en el barrio. A veces esperan hasta el sábado de Pascua antes de hacer las rondas-esto varía de región a región en Suecia. Las brujas normalmente tienen faldas largas con
delantales y grandes mantones que cubren sus cabezas. Se pintan los labios y las mejillas en
rojo brillante. También podrían llevar un palo de escoba y una olla. Normalmente se les
da un par de dulces y monedas.
A muchos suecos les gusta poner un manojo de ramitas del abedul plateado en un jarrón
en la mesa el Jueves Santo.
Normalmente han comprado las ramitas un par de semanas antes de Pascua para que
tengan tiempo para brotar. Las ramitas se decoran con plumas de gallina en varios
colores. Se pueden también comprar manojos de ramitas de otros tipos de árboles.
En lugar de las plumas coloreadas, algunas personas decoran las ramitas con huevos
pintados a soplo o brujas de Pascua pequeñas y polluelos. Los niños ponen a menudo
estas decoraciones en guarderías de día o centros de recreación.
Algunas familias siembran césped en una bandeja un par de semanas antes de Pascua.
Cuando el césped se pone verde, ponen polluelos pequeños y otras decoraciones de Pascua
en él.
El narciso amarillo (påsklilja) normalmente es la flor más vista en las mesas de Pascua en
Suecia. El amarillo es el color de la Pascua. Muchas personas compran narcisos y iluminan
sus casas. Otros que los han plantado en sus jardines pueden tener bastante suerte para
verlos florecer en Pascua.
En otros países, este narciso es simplemente otra flor primaveral entre muchas. Así es
cómo describió los narcisos Mahoma el Profeta en el siglo VII: 'El pan es comida para el
cuerpo y los narcisos son comida para el alma'.
Viernes Santo (Långfredagen)
El Viernes Santo es una fiesta cívica. Es el día en que Jesús murió en la cruz, según la
Biblia. En la antigüedad, todos los negocios, cines y discotecas, etc, se mantenían cerrados
para señalar la ocasión.
Sábado de Pascua
El sábado de Pascua, se come comida especial. (Se pueden encontrar unas recetas más
abajo.)
Los huevos y el arenque en escabeche es la comida más importante a Pascua. Se supone
que los huevos son pintados en varios colores.
La manera más fácil de colorear un huevo es hervirlo en agua con la cáscara de la cebolla.
140
Los huevos se ponen un poco verdes si se hierven con la cáscara de una cebolla roja o
toman un matiz amarillo-parduzco si se usa cáscara de la cebolla común.
Usted podría probar también poniendo huevos cocidos en colorante caramelo
(karamellfärg) o pintarlos con un cepillo y acuarelas o con un marcador.
En algunas partes del país, las personas hacen juegos con los huevos. En el sur, por
ejemplo, se juega el "aplastahuevos" (äggpickning). Cada persona tiene un huevo duro y los
huevos se golpean, ya sea extremo embotado contra extremo embotado o extremo afilado
contra extremo afilado. Al que se le rompe el huevo pierde.
Huevos de Pascua
En Suecia, los niños reciben huevos de Pascua el sábado de Pascua.
Se hacen a menudo huevos de Pascua de cartón y se llenan de dulces. Podría haber también
un juguete pequeño en los huevos. A veces, los huevos se hacen de chocolate.
El conejito de Pascua (påskharen) es una nueva tradición en este país, que hemos
importado de Alemania. El conejito les trae huevos de Pascua a los niños y los esconde
para que los niños tengan que buscarlos.
Día de Pascua (Påskdagen)
En Día de Pascua, se continúa comiendo comida especial de Pascua. Muchas personas
comen cordero y salmón a Pascua (vea recetas debajo).
Lunes de Pascua (påsk de Annandag)
Este lunes es una fiesta cívica, también. Las escuelas o toman su fiesta de Pascua la semana
antes de Pascua o la semana después.
Algunas personas viajan a las montañas para ir a esquiar durante su receso de Pascua. Otros
se dirigen al sur de Europa, quizás a Londres, para ver la florecer la primavera y el verdor
de los parques.
Comida de Pascua (Påskmat)
Esta es la comida especial que se come durante el periodo de Pascua en Suecia.
Siempre hay huevos en una mesa de Pascua sueca, a menudo huevos duros que han sido
coloreados.
El cordero asado es otro plato de Pascua y deriva de una costumbre judía.
El arenque al escabeche es un rasgo común en las mesas de festejos en el calendario sueco-Pascua, Canícula y Navidad.
El salmón salado (rimmad lax) también es popular. Durante la era católica en Suecia, se
prohibió la carne el Viernes Santo, así que las personas en cambio comían pescado.
Muchas mesas de Pascua incluyen el budín de salmón.
Cordero asado (Lammstek)
Para 10 personas se necesita una coyuntura de cordero de alrededor de 2-2.5 kilos.
Introducir dientes de ajo pelados en la carne, cerca del hueso. Dos o tres dientes
normalmente son suficientes. Si le gusta el ajo, sin embargo, se puede usar más.
Entonces se sazona el asado con sal y pimienta.
Ponga la coyuntura a la parrilla en una cacerola de asar.
Se necesitará un termómetro de carne para ver cuando el asado está listo.
Recuerde insertar el termómetro en la parte gruesa del asado, no contra el hueso.
141
Caliente el horno a 175 grados.
Coloque el asado en el horno.
La juntura está lista cuando el termómetro alcanza 70-72 grados cuando la carne está de
color rosado.
Si se quiere el asado bien cocido, espere hasta el termómetro alcance 77 grados.
Sirva el cordero asado con papas hervidas o cocidas, una salsa sabrosa y guisantes verdes,
judías y una ensalada.
Arenque al escabeche (Sill)
La manera más simple es comprar el arenque al escabeche enlatado. Al servir, usted puede
mezclarlo con rodajas delgadas de cebolla cruda y puerro. Gräddfil, una crema agriada
usada a menudo en Suecia, es un buen agregado.
Budín de salmón (Laxpudding)
Para 4 personas
400 gr de salmón ligeramente salado
8 papas
1 cebolla
4 huevos duros (Äggstanning)
4 dl de leche
Pizca de pimienta blanca
2 Tbs de eneldo
Corte el pescado en rodajas delgadas. Corte en rodajas la cebolla y las papas.
Unte un plato resistente al horno.
Ponga el salmón, la cebolla y las papas en capas sobre el plato, cubriendo con una capa de
papas.
Haciendo el huevo duro:
Bata los huevos, la leche y pimienta juntos. Vierta la mezcla en un plato para horno.
Caliente el horno a 225 grados.
Ponga el plato en el horno. Está listo cuando el budín se cuece (cuando ya no está aguado)
lo que toma aproximadamente 45-60 minutos.
Desmenuce el eneldo y rocíelo sobre el budín.
'Noche de Walpurgis" el comienzo de la primavera
La palabra sueca para Walpurgis "Valborg" es un nombre de mujer. Pero si usted dice
'Snart är det Valborg', todos los suecos saben que usted quiere decir que la Noche de
Walpurgis llegará pronto aquí: 30 abril. Ése es el día "o noche" cuando empieza la
primavera.
Da lo mismo si todavía es invierno o las personas están luchando con de las ventiscas en
Suecia norteña. O si hace 20ºC y tiempo de verano, que a veces hace en Suecia central y del
sur en esta época del año. Walpurgis siempre es algo especial.
Yo recuerdo la Noche de Walpurgis en 1942 en un pueblo pequeño en Västerbotten
septentrional. Nosotros los escolares habíamos arrastrado ramitas y ramas hacia el hielo
del pantano durante semanas. Algunos hermanos mayores y papás habían ayudado a llevar
cargas más grandes de ramas hacia la hoguera. ¡Qué fogata que íbamos a tener!
Mamá que era de Suecia del sur dijo: '¿Qué pasaría si el hielo se ahueca? ' Ella lo decía
todos los años, pero nunca ocurrió.
A las ocho de la tarde, todo el pueblo se reunió alrededor de la hoguera. Alguien la
142
encendió y las llamas empezaron subiendo, lentamente al principio pero entonces la madera
prendió apropiadamente y las llamas remontaron al cielo, en medio de las chorros de
chispas. ¡Era hermoso!
Nosotros no teníamos ni pirotecnia, ni salchicha caliente, ni música ni estudiantes
cantando. Los adultos hablaban entre ellos, mientras los niños corrían alrededor jugando.
Cuando la hoguera tenía se extinguió, todos nos fuimos a casa. No para mirar la televisión
porque no había. Sino a beber café y escuchar las noticias en la radio a batería. Todo esto
tuvo lugar en un pueblo pequeño sin caminos ni electricidad. Se racionaba el café y la
comida y una guerra estaba encolerizada fuera de las fronteras de Suecia.
Silbidos y explosiones
Otra celebración de Walpurgis, en 1970 en un suburbio de Estocolmo. Los niños y los
mayores se han congregado fuera del geriátrico donde la autoridad local está organizando
un despliegue pirotécnico. El sitio ha sido escogido específicamente teniendo en cuenta las
personas ancianas, ya que encuentran difícil de llegar al sitio habitual de la hoguera la noche
de Walpurgis. Algunos de ellos están sentados en sillas de ruedas en la terraza para
conseguir una vista buena.
Un hombre en pantalones de trabajo surge con una caja grande de cohetes y otra
pirotecnia. ¡AQUÍ VAMOS, SRES.!
Él extrae un cohete cuidadosamente de la caja, lo coloca en el medio del césped, enciende
la mecha y se retira para estar de pie entre los espectadores. La mecha se quema y el cohete
se dispara pero no hacia el aire como se supone. Zigzaguea por el césped y aterriza en la
caja con toda la otra pirotecnia...
De repente, el aire está lleno con pirotecnia explosiva. Hay silbidos y explosiones por
todas partes. Las personas grita y corre por resguardo. En la terraza, las sillas de ruedas
chocan en la entrada cuando los ancianos intentan volver al edificio desesperadamente.
Después, unos minutos todo ha terminado. El hombre en pantalones de trabajo se asoma
desde atrás de la esquina del edificio.
El césped se cubre de pirotecnia quemada. La exhibición entera se ha ido en cuestión de
minutos. Nadie resultó herido. Pero los pensionados y los otros espectadores tienen algo
de qué hablar esta Noche de Walpurgis.
Texto: ÅSA TIEGS (Publicó en FVR no. 15/96)
¿Por qué se llama Noche de Walpurgis (Valborgsmässoafton)?
Se la nombró después de Sta. Walpurga, una abadesa del siglo VIII en Alemania. En el
folklore alemán, se cree que 'Walpurgisnacht' es la noche de un aquelarre de brujas en
Brocken, en las Montañas de Harz.
En Suecia, el nombre 'Valborg' tiene su día el 1º de mayo, se llama 'valborgsmässa'. La
víspera en sueco es 'afton'. Así Nochebuena, el día ante Navidad, es 'julafton', etcétera. Los
suecos celebran en la víspera de ocasiones festivas, en lugar del día real.
143
¿Por qué se encienden fogatas?
Muchas de las tradiciones de Walpurgis vienen de Alemania, donde en la antigüedad las
personas encendían fogatas para espantar las brujas esa noche. En Suecia oriental la gente
empezó a seguir el ejemplo en la edad media. En Suecia occidental, en cambio se
encendieron fogatas en Pascua. En otras partes del país, en cambio las personas esperaban
hasta la fiesta de Ascensión (Kristi Himmelfärdshelgen). Pero por el siglo XIX, la
costumbre de encender fogatas la Noche de Walpurgis se había extendido a lo largo del
país. Antes, los suecos soltaban vacas y cabras en el bosque el 1º de mayo para empezar su
verano paciendo. El encendido de fogatas se vio como un medio de mantener alejados los
lobos y otros animales salvajes para que el ganado no sea atacado.
Hoy en día, muchas autoridades locales organizan fogatas de Walpurgis, por ejemplo en los
Parques de la Gente. Tales eventos también pueden ser organizados por asociaciones
locales o clubes, etc. A veces, un coro canta canciones primaverales, y en algunos lugares
también hay despliegues de pirotecnia. La Noche de Walpurgis nosotros damos la
bienvenida a la llegada de primavera.
En pueblos universitarios, como Lund y Uppsala, los coros estudiantiles inauguran la
primavera. Ellos se reúnen por las tardes, se ponen sus gorras estudiantiles blancas y cantan
las canciones primaverales como 'Sköna maj välkommen', 'Vinterna rasat ut' y 'Vårvindar
friska, leka och viska', etc.
Este evento es emitido habitualmente en televisión.
¿Por qué se izan las banderas en Noche de Walpurgis?
Porque también es el Cumpleaños del Rey.
Encender o no encender...
En Suecia, usted no puede encender fogatas al aire libre en cualquier momento que
quiera.Cuando está muy seco, se prohiben las fogatas. Cada autoridad local decide si usted
puede encender un fuego en su área o no.
Las regulaciones pueden variar considerablemente de lugar a lugar. La brigada local de
bomberos (brandkåren, räddningstjänsten) puede decirle qué reglas se aplican en su área de
autoridad local.
Los números de teléfono están en las Páginas Verdes de la guía telefónica. (Usted no debe
llamar el número de la emergencia, 112, si busca sólo información.)
Fechas importantes en mayo
Hace unos cientos de años, el mes de mayo también era conocido como el 'mes de la flor'
en Suecia.
1º de mayo es el Día del mayo - tradicionalmente el Día del Trabajo y es una fiesta cívica.
Es la única fiesta cívica no-religiosa en Suecia. Los Socialdemócratas, el Partido de
Izquierda y otras organizaciones marcan la ocasión a escala nacional con los desfiles del Día
de mayo, mitines de protesta, discursos y varios actos.
El 13 de mayo es una fiesta cívica - Día de la Ascensión, cuarenta días después de Pascua,
que celebra la Ascensión de Cristo desde la tierra al cielo, como está descripto en la Biblia
Cristiana.
El 22 de mayo es sábado de Pentecostés (pingstafton). Pentecostés era originalmente una
festividad judía para celebrar la primera cosecha. En la Iglesia cristiana, se conmemora
144
también el primer bautismo. El fin de semana de Pentecostés siempre es cincuenta días
después de Pascua.
El 23 de mayo es tanto domingo de Pentecostés (pingstdagen) una fiesta cívica.
24 mayo es lunes de Pentecostés (annandag pingst). Ésta, también, es una fiesta cívica.
Muchas parejas se casan durante el fin de semana de Pentecostés.
El 30 de mayo es el Día de la Madre. Los niños normalmente les dan regalos pequeños a
sus madres para señalar la ocasión.
Día de mayo - Día del Trabajador
El 1º de mayo o Día de mayo es tradicionalmente el día de los obreros, Día del Trabajador.
La mayoría de las personas no trabajan este día. Fue el movimiento laborista americano el
que comezó a manifestar el Día de mayo en la década del 80, la lucha por un día laborable
de ocho horas. La meta era un trabajo de ocho horas, tiempo libre de ocho horas y el
descanso de ocho horas.
El Congreso Internacional del Trabajo decidió en 1889 que el 1º de mayo iba a ser el Día
del Trabajador en el mundo. En Suecia, se adoptó oficialmente como una fiesta pública en
1938.
Muchos obreros tomaron parte en las primeras manifestaciones. Unos 250.000 obreros se
reunieron en el Hyde Park del centro de Londres en 1891. Las primeras manifestaciones en
Suecia atrajeron a unos 50.000 obreros en Estocolmo, Gotemburgo y Malmö. Durante la
Primera Guerra Mundial, las manifestaciones eran muy bien concurridas. Unos 100.000
obreros manifestaron en Gärdet en Estocolmo en 1917. Los desfiles del Día de mayo se
redujeron durante algún tiempo. Los suecos no pensaron que ellos eran particularmente
importantes. Durante los años sesenta, las demostraciones de Día de mayo se hicieron
populares otra vez. Las personas empezaron a protestar sobre los desarrollos
internacionales. Esloganes como 'EE.UU. fuera de Vietnam!' y 'Solidaridad con Cuba!'
podía oírse en los desfiles.
Hoy, también, aunque los desfiles y congregamientos se han vuelto más pequeños, los
problemas internacionales permanecen arriba en la agenda. Respeto a los derechos
humanos es un eslogan que frecuentemente se ve el Día del mayo en varios países.
'Gökottan': Los picnics al alba para los observadores de pájaros
Una mañana del domingo de mayo, el despertador explota al crujir del alba - 4.30 por la
mañana. Nosotros repartimos bocadillos y hacemos café para el termo. A las cinco, la luz
completa del día ya ha llegado. Estamos afuera frente a un 'gökotta' - una jira al alba para
atrapar los primeros cantos de pájaros.
El aire es calofriado pero el sol ya está confortándonos un poco, y llevamos ropa calurosa.
Hemos traído algunos periódicos viejos para sentarnos, porque esto es lo que usted hace en
un gökotta.
Este mismo evento sueco implica agruparse y aventurarse hacia el campo para escuchar al
cucú. Y usted se sienta en el suelo y come sus bocadillos y bebe su café y es casi verano y el
sol calienta sus huesos cada vez más y todos estamos de acuerdo en que la vida es
maravillosa.
(O está frío y ventoso y lluvioso y su termo se rompe - pero los suecos aún exclaman
acerca de qué maravilloso es estar en el campo tan temprano!)
Oímos mucho gorjeo de los pájaros alrededor de nosotros, pero ni un solo cucú. Es
agradable de todas formas, sin embargo, y hablamos y nos reímos. Entonces seguimos
adelante. La próxima vez nos sentamos estamos cansados y en silencio. Nosotros tenemos
que descansar durante algún tiempo antes de dar la vuelta y regresar.
'Cu-cú, cu-cú' - una llamada súbita desde los árboles. Casi nos espantamos. El pájaro está
tan cerca y su llamada es tan fuerte.
¿Pero dónde está? ¿De qué punto del área se anunció? Y cuántas veces. ¡Una vez, dos
145
veces, tres veces... seis veces! ¡Del sur!
'¿El Södergök är dödergök' - el cuco del sur deletrea la muerte - es un refrán viejo, pero
cómo sigue? ¿Seis de nosotros se morirán este año o todos nosotros en seis años? ¿O era
meses? ¡Pensamiento horrible!
Los niños no se preocupan por el lugar desde donde el cucú está llamando. Pero les gusta
la canción y gusta tratar de imitarlo.
"Cu-cú, cucú", que ellos contestan.
Los mayores les dicen de callarse, de no tentar al destino. Si usted imita al cucú, su lengua
sangrará.
Birgitta Essén, FVR
Algunos datos sobre el cucú y sobre 'Gökotta'
Se llama 'gökotta' porque te levantas temprano una mañana de primavera para salir y
escuchar al cucú (gök) cantar. La dirección de su llamada dice algo sobre tu futuro:
'Norregök är sorgegök' (el año entrante te trae congoja), 'Södergök är dödegök' (alguien va
a morir el año entrante), 'Östergök är tröste-gök' (si estás triste, vas a ser confortado) y
'Västergök är bästegök' (el año entrante será bueno).
Si quieres hacer las cosas correctamente, comerás arenque en escabeche con papas hervidas
y una copita de vodka (un 'nubbe') en estos picnics matutinos. El café y los sandwiches
también son parte de la tradición.
El cucú es gris con un pecho rayado en forma de cruz. Pero verlo no es cosa fácil - se
esconde. Crece más de 30 cm.
Los cucús son pájaros peregrinos - migran al sur durante el invierno. Vuelven a Suecia en
Mayo y se quedan todo el verano.
Los cucús dejan sus huevos en los nidos de otros pájaros. La hembra puede dejar hasta 25
huevos en 25 nidos diferentes. Elige los nidos con huevos parecidos a los del cucú.
Son generalmente nidos de pájaros pequeños. Quita uno de los huevos y lo reemplaza con
uno suyo.
Cuando el huevo incuba, el joven cucú empuja los otros huevos o los polluelos fuera del
nido así que es el único que queda. Los otros pájaros tienen que alimentarlo hasta que es lo
suficientemente grande como para volar.
El día de la flor de mayo
En Abril, se vende una flor de mayo hecha de tela o plástico para caridad - majblomman.
Ha sido una tradición desde 1907. A menudo, las flores son vendidas por los escolares,
que se paran afuera de las tiendas, caminan por la calle o van de puerta en puerta.
El día de la flor de mayo es un color diferente cada año. En 1998 tenía pétalos anaranjados
y era amarilla en el medio.
146
La flor viene en diferentes tamaños pero la más cara cuesta 10 kr.
La idea es que todos puedan regalar una flor de mayo. Cuando se vendieron por primera
vez, la plata iba a la gente que sufría de tuberculosis, TB. Hoy, La TB no es tan común
como era y la plata se usa en cambio para reducir las enfermedades y discapacidades entre
los niños..
Una federación especial del día de la flor de mayo organiza campamentos de vacaciones y
campamentos de verano para niños con alergias, asma y discapacidades físicas. Algo de la
plata también va para la lucha contra el alcohol y el abuso de golpes entre los jóvenes.
El día de la flor de mayo ha demostrado una tradición popular y se vende en muchas partes
del mundo. La trabajadora social Breda Hallberg de Gotemburgo, que vino con la idea de
la flor, es internacionalmente conocida.
Pentecostés (Pingst) -- un día festivo
El fin de semana feriado de Pentecostés tradicionalmente es un tiempo festivo. A veces es
llamado el cumpleaños de la Iglesia Cristiana. Celebramos el Pentecostés 50 días después
de Pascua.
In 1998, the Whitsun weekend was from 22 May to 24 May. The three days are called Whit
Saturday, Whit Sunday and Whit Monday. Most people are off work all three days and
schools are closed.
Picnics in the park
During the Whitsun weekend, many people go off on excursions into the countryside.
Those who live in towns go picknicking in the park, taking with them some exciting food, a
big blanket and toys for the children. Often, several families go picnicking together.
Nature is very beautiful at this time of year. Spring is drifting into summer and the trees are
light green, many flowers have bloomed and the weather is often clement.
In the old days, Whitsuntide was a young people's holiday in particular. It was then that
their summer festivities began, known as 'gillen'. Young people from different villages met,
played and danced.
Time for weddings
The Whitsun weekend is the most popular time for people to get married in Sweden. Many
consider a Whit wedding extra romantic. Churches are decorated with flowers and green
shoots. Some couples choose to get married outdoors, in a favourite place.
Whitsuntide is also the time when many young people are confirmed in the Lutheran faith.
Confirmation is a happy occasion so the Whitsun weekend is a suitable time
147
Important dates in June
June 6 is Sweden's National Day and Swedish Flag Day. Most places celebrate the occasion
with speeches and song, and perhaps some kind of festivity for the general public.
In Estocolmo, for instance, a special entertainment is staged for immigrants who have just
been granted Swedish citizenship -- 'New Swedes'.
In early June, term ends at compulsory schools and upper secondary schools. The date is
different in different parts of the country.
On June 12 this year, the giant 'Tour of Vättern' cycle race begins. Read more about this
race elsewhere.
June 21 is the date of the summer solstice. This is the longest day of the year. For a couple
of weeks around 21 June you can see the midnight sun north of the Arctic Circle.
Throughout the country, nights are short and light at this time of year.
June 19-20 this year is the Midsummer holiday -- the high point of the summer festivities.
On the Friday, Midsummer Eve (Midsommarafton), you traditionally dance ring dances
round the maypole, a tall cross decorated with flowers and leaves. This is often followed by
dances in for instance a barn or an outdoor pavilion, or on a jetty.
On the Saturday, Midsummer Day (Midsommardagen), you might get together with friends
and flee the town for the countryside -- or just sleep, if you have been dancing all night.
Midsummer Day always falls on the Saturday between 20 and 26 June, which means it is
not on the same date every year.
Swedish National Day
June 6 is Sweden's National Day and Swedish Flag Day. This means blue-and-yellow flags,
parades, speeches, songs and music and even a special pastry, 'Sverigebakelsen'.
National Day is an ordinary working day. People do not get time off to celebrate it. There
has been talk of making National Day into a public holiday, but this has not yet happened.
The photograph of the flags comes from the Skansen Foundation.
Swedish Flag Day was celebrated for the first time in 1916, at the Stadion arena in
Estocolmo. On the same day in 1523, Gustav Vasa - regarded as the founder of the
Swedish nation - had come to Estocolmo to be crowned king. Until then, Sweden had been
largely ruled by Danish monarchs.
In 1963, the Flag Day celebrations were moved to Skansen in Estocolmo.
148
In 1983, Sweden also began celebrating the occasion as National Day. Public interest in
observing National Day and Flag Day is increasing. This may be because we are now a
member of the EU and people want to safeguard their own piece of territory, suggests
Alice Hoffner-Åkeson of the Swedish National Day Foundation.
National Day/Flag Day is now celebrated all over the country. To a greater or lesser
extent...
"All the municipalities of Västerbotten do something," says Anna-Lisa Sörlin in Umeå.
"But how many people actually turn out for the occasion...well, that depends on the
weather and if the King turns up or not. He has been in Västerbotten twice during the
1990s, and big crowds turned out on both occasions."
Diplomas for 'New Swedes'
In Umeå, 200 people became Swedish citizens last year. On National Day, they are
welcomed at a special ceremony and given a diploma. Similar celebrations are held in many
other parts of the country.
In the Estocolmo City Hall, the 'citizenship ceremony' lasts for several hours, with
speeches, songs, food and music. Everyone sings the national anthem and the new citizens
receive a document certifying that they are now Swedes. This year, over 2.000 people have
been invited. About 700 usually turn up for the ceremony.
The picture shows the ceremony in the Estocolmo City Hall, photographed by Erja
Lempinen.
The King visits Skansen
The Royal Family always celebrate National Day at Skansen in Estocolmo. But this year
Crown Princess Victoria will not be in attendance. She is studying in the US.
The photograph of the Royal Family comes from the Skansen Foundation
Speeches are made by the King, the Bishop of Estocolmo and the Parliamentary Speaker,
and there is lots of music as well. Banners, flags and a couple of scholarship presentations
are also featured. Many performers take part in the evening's variety show. Admission to
Skansen is free all day. (Otherwise, a visit costs 55 kr for adults and 10 kr for children aged
7-15.)
"Interest in National Day is on the increase," agrees Kjell Erlandsson, who organizes the
celebrations at Skansen.
"We want to turn this into a real party for all," he says.
149
Do you like sweetmeats?
Try the 'Sverigebakelsen' cup-cake, which is sold on only one day of the year. It is made
from almond pastry, marzipan and fresh strawberries, and costs around 20 kr.
And finally, the lyrics of the national anthem:
Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,
du tysta, du glädjerika sköna.
Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,
din sol, din himmel, dina ängder gröna,
din sol, din himmel, dina ängder gröna!
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat ditt namn flög över jorden.
Jag vet att du är och du blir vad du var.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden!
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden!
Touring Lake Vättern - by bicycle
Almost 17.000 cyclists! This is the number that has registered for this year's Tour of
Vättern cycle race (Vätternrundan). It runs through 300 long but beautiful kilometres of
countryside round Sweden's second-biggest lake, Vättern. At the northern tip is Askersund
and at the southern end Jönköping. The start and finish are in Motala, on the eastern bank.
"When the Tour of Vättern begins, we know summer has arrived," say many Motala
residents.
This year, the start will be on 12 June at 20.30.
The Tour of Vättern does not produce a winner. It is not a race in the proper sense of the
word. It is staged for everyone who likes riding a bike. All the starters who manage to get
round the lake and back to Motala are given a diploma. But you do of course have to reach
the finish before it is closed on Saturday 13 June at 24.00.
150
"This year will be the 33rd time we've held the event," says Per Jonsson. "The first official
tour was held on 17 June 1966, when we had 344 starters, six of them women.
"But the classic tour of Vättern is not all we have these days. There's now a women's tour,
a mini-tour and an MTB-tour."
"And what do they involve?"
The Women's Tour of Vättern (Tjej-Vättern) is on 6 June this year and is for women only.
It is 90 kilometres long and circles the lake, beginning and ending in Motala.
"My friends and I have taken part in the women's tour several times," says Ingrid Jansson
from Skövde. "It's fun and it's also a useful goal when you're struggling through all those
hours of gymnastics during the dark winter months."
The Mini-Tour of Vättern (Mini-Vättern) is held the day after the women's event, on 7
June. Those who take part this year have to have been born between 1988 and 1992. The
youngest ride for just over a kilometre and the older children about 2.6 kilometre. They
ride around the town.
The MTB Tour of Vättern (MTB-Vättern) is a new feature this year. This tough race
through the forest around Borensberg will begin on 27 June and run for 70 km. This time,
it is not just for those who like biking for fun. It is a competition as well. Who will be the
first winner?
Finally, how fast can you ride 300 km? In 1977, Frenchman Francesco Moser completed
the Tour of Vättern in 6 hours and 23 minutes. That works out at 45 kph!
"Sjung om studentens lyckliga da'r..."
This is the opening line of the Swedish 'student song' celebrating the end of upper
secondary school. And these are indeed "happy days" for the students to sing about -- they
are finally leaving school for good.
Pupils who leave upper secondary take their school certificate exams ('studenten'), and are
officially dubbed students. This is a big day in their lives. Family and friends wait outside
the school on the final day of term, with flowers, placards and garlands of small teddybears, etc, to hang round the young people's necks. Suddenly, the doors of the school open
and boys and girls wearing the traditional white student caps rush out into the yard, singing,
shouting and laughing (mösspåtagning)
In the old days, only some of the school-leavers took their certificates. Getting a pass was
something special, as the exams were more difficult. The pupils sat various tests during
their final term, which involved a lot of intense swotting. It all culminated in an extensive
oral test known as 'muntan'. If you got through it, you became a 'student'. These tests
ended in 1968.
Nowadays, most young people attend upper secondary and get their student certificate. No
special school-leaving exams are involved -- your final grades are based on your overall
151
performance during your years at upper secondary. On the final day, you are given your
final grades.
The weeks leading up to 'studenten' are a time of parties and festivities, starting in May. In
some places, there are a lot of private parties. In others, joint festivities like a student ball
are organized, or a school-leavers' party on the last evening. During the final days, the
students often organize competitions, farces and revues, etc.
After completing their upper secondary education, students can enrol at university or
college. Others take a job immediately after leaving school, although nowadays work may
be hard to come by.
Midsummer - a summer celebration
Summer, flowers, dancing and good food. Midsummer at last!
Midsummer is one of the year's biggest festivities. Many people celebrate it with friends
and relations. The holiday always begins on a Friday, Midsummer Eve. This year,
Midsummer is on 19 June.
The Saturday is Midsummer Day, celebrated to commemorate the birth of John the
Baptist. (Christmas commemorates the birth of Jesus Christ.) But the midsummer
celebrations are older than the Christian faith in Sweden - a thousand years ago, people
here celebrated the fact that midsummer marked the summer solstice - the longest day of
the year and the shortest night.
Maypoles and festivities
Flowers and leaves are important at Midsummer. People make flowered wreaths and put
them in their hair.
On Midsummer Eve, you put up a maypole (midsommarstång or majstång). These look
different in different parts of the country. You decorate them with leaves and flowers.
Sometimes, people assemble to prepare the maypole together, for instance at sports
grounds, in schoolyards or in a park.
You then dance round the maypole. At public Midsummer festivities, there are often folk
musicians with violins and accordions. They play old Swedish dance and ring games, which
used to be fairly common in the old days. 'Sju vackra flickor i en ring' and 'Små grodorna'
are a couple of the most popular songs that you are likely to hear at Midsummer.
When celebrating Midsummer, you dress up for the occasion. Women and girls may wear a
flowery summer dress, for instance, and many people wear traditional Swedish folk
costumes.
152
A magical time
Nature is particularly vigorous during Midsummer. Before, people used to visit special spas
in southern Sweden at this time of year. In northern Sweden, people visited spas earlier in
the month (on Trefaldighetsdagen - Trinity Sunday). They drank the waters to improve
their health and to recover if they were ill.
Midsummer Night (the night between Friday and Saturday) has always been a magical time,
when elves came out to dance and 'trolls' hid behind the trees. Tradition had it that the dew
could cure sick animals and people, so you saved a little of it in a bottle. The dew was also
used when baking bread - it made the loaves and buns bigger and tastier, people thought.
Flowers under your pillow
Girls picked seven or nine different sorts of wild flower in the evening and placed them
under their pillows when they went to bed. This meant you would dream about the person
you were to marry. The girls had to remain completely silent while picking the flowers. Nor
were they allowed to reveal whom they had dreamed about. Some girls still pick flowers
and lay them under their pillows.
Midsummer food
At Midsummer, you eat the first new potatoes of the season, together with pickled herring
(sill), soured cream (gräddfil), crispbread and cheese. Many people like to drink a tot or two
of vodka with the meal. For a dessert, you eat fresh Swedish strawberries.
Midsummer delicacies
"Fresh potatoes and strawberries!"
If you asked a hundred Swedes what Midsummer meant to them, 99 would almost certainly
begin by listing new potatoes and strawberries.
In 1998, the first Swedish new potatoes began to appear in the shops in early June, which is
really too early - some of them were very watery. But by Midsummer, the potatoes are
usually very tasty. It is important to serve really fresh potatoes. People who grow their own
potatoes in the garden are best off - new potatoes should be taken straight from the earth
to the kitchen. It's no easy matter determining how new the potatoes are that are sold in
the shops - but when they are of good quality you can usually rub off the peel with your
fingers.
Boiling new potatoes is an art. This is is a good way of doing it: Dillpotatis
New potatoes for 4
153
1 kilo of potatoes
water
2-3 tablespoons of salt
a bunch of dill
Scrape or rub the peel off the potatoes.
Chop up the fine green parts of the dill and put them on one side.
Bring the water, salt and dill stalks to the boil. There should be just enough water to cover
the potatoes.
Put the potatoes in the pot - the big ones first and the small ones a few minutes later.
Boil for 10-15 minutes. Make sure you don't boil them too long. Poke one with a fork. The
potatoes slide easily off the fork when they're ready.
Pour away the water and steam-dry the potatoes. Sprinkle some chopped dill over them
and serve with salt and butter.
Traditionally, you eat strips of sweet-pickled herring (matjessill) with the new potatoes,
served with soured cream and chopped spring onion (gräslök). The shops usually offer
special discounts on sweet-pickled herring at Midsummer.
Another typical midsummer dish is salmon (lax) - raw spiced salmon (gravad lax), grilled
salmon, fried salmon... This salmon dish is easy to prepare and very tasty:
Roast Salmon (Ugnsstekt lax)
1 salmon fillet
margarine
mustard, salt and black pepper
2-1/2 dl cream
Set the oven at 225°. Grease an ovenproof dish with margarine. Place the salmon in it, skin
down. Rub in a little mustard, salt and pepper.
Bring the cream to the boil in a saucepan. Roast the fish in the oven for about five minutes,
then pour over the hot cream. Roast for another 5-10 minutes. Test with a fork whether
the salmon is ready. It should be well done, but if it is allowed to remain in the oven too
long, it is no fun to eat.
At festivities, desserts have a place of their own. Strawberries are compulsory at
Midsummer. One simple dessert is strawberries sprinkled with lemon sugar. It is a good
154
alternative if you cannot find any Swedish strawberries. Foreign ones usually do not taste
much, but with lemon they become very tasty.
Strawberries & Lemon (Citronsockrade gubbar)
1 carton of strawberries
1 dl sugar
1 lemon
Slice the strawberries and place them on a dish. Sprinkle over the sugar, then squeeze the
lemon over both. Let the dish remain in the fridge for an hour or two before serving.
If there are children in the family, a cake may be more fun. Here is a classic summer cake.
For those of us who are lazy, prebaked cake layers (tårtbotten) can be bought in the shops.
If you have the time, you can bake your own sponge cake and divide it into layers.
Lazy Man's Cake (for 8-10)
1 packet of prebaked cake layers
5 dl whipped cream
1 carton of strawberries
1 lemon
The cake layers you buy in the shops are usually three in number. Place one of them on a
large flat dish. Squeeze half the lemon over the bottom layer. Then add a layer of sliced or
crushed strawberries and a layer of whipped cream. Do the same with the next layer of
cake. The final layer will consist of whipped cream alone. Garnish with whole strawberries.
Important dates in July
Summer holidays - yippee!
July is the big holiday month in Sweden. Almost everyone with a job has at least a week or
two's holiday in July. All schoolchildren have the summer off, including July.
Sometimes, it is said that Sweden closes down in July. This saying stems from the fact that
many workplaces are shut throughout the month or at least for two or three weeks. When
you phone a company, you often get an answering machine that says: 'We're closed for the
summer holiday. Please contact us later!' Many foreign businessmen are surprised that
Sweden closes down in July. 'Doesn't Sweden want to do business in the summer?' they
ask.
'Yes, but we want a summer holiday, too! It's so dark in wintertime here that we need all
the sunny summer days we can get, so that we can make it through the winter,' reply many
Swedes, pale from the winter months, turning their faces eagerly to the sun.
155
July 14 is Crown Princess Victoria's birthday. She usually celebrates it at the Royal Family's
summer residence, Solliden, on the island of Öland. July 18-24 is traditionally Ladies' Week
(fruntimmersvecka). 'Fruntimmer' is an ancient word for woman, still used as a slang word.
Six women have name-days that week, which explains the name.
But the week starts with a man: Fredrik on 18 July. He is followed by Sara, Margareta,
Johanna, Magdalena, Emma and on 24 July Kristina. There is an old saying that it always
rains a lot during Ladies' Week. This week also sees the start of 'rötmånaden' - a whole
month of 'dog days', when it's hard to keep food fresh. It rots very quickly and is then only
fit for the dogs. Even milk turns sour faster during 'Rotting Month'.
Many Saras, Margaretas, Johannas, Magdalenas, Emmas and Kristinas are fêted with a cake
of some kind during Ladies' Week. In the newspapers you often come across recipes for
summer cakes with fruit and berries (sommartårta). Below is a recipe for a simple, tasty
cake:
If you don't have time to prepare the cake yourself, you might try buying one - we saw this
summer cake in Estocolmo. It looked marvellous, too.
July 27 is a special day. It's Marta's name-day, but this is not what's special about it. It is
also called Lie-Abed Day (sjusovaredagen) after an ancient tale about seven Christian men
who fled from a Roman emperor. The men hid in a cave at Efesos (Turkey) and fell asleep.
They slept for two hundred years. When they awoke they were so overjoyed that the
emperor was no longer alive that they lay down to sleep again. This time for ever - they
died.
Easy-to-make summer cake
What you need
Ready-baked cake layers (tårtbotten) - you can buy them in ordinary foodstores
1 packet of vanilla custard (vaniljsås)
2 dl whipped cream
1/2 - 1 liter of strawberries or raspberries
Bar of cooking chocolate (mörk chokladkaka)
Stir the custard thick (use a little less flour than stated on packet).
Mash half the berries. Whip the cream.
Spread the custard and mashed berries between the cake layers. Cover the cake with the
whipped cream. Grate a little of the chocolate over the cream. Decorate with the rest of the
berries. The cake is ready!
156
'Rötmånad' - when food rots quickly
The period between 23 July and 23 August is nicknamed 'Rötmånad' - literally 'rotting
month', but also referred to as 'dog days', when food rots quicker than usual and is soon fit
only for the dogs. This is because the weather is usually warm and moist at this time of
year. Milk, in particular, turns sour rapidly.
In damp, warm weather, bacteria thrive. If you hurt yourself, the wound is more likely to
become infected than usual.
In the old days, this particular month was known as a time when anything could happen.
People thought for instance that calves could be born with two heads. Such strange
occurences became known as 'rotting-month events'.
Algal bloom
The 'rotting month' is also the season for algal bloom. This means that a lot of algae
(seaweed, etc) appear in seas and lakes. Algae are plants that live in water or wetlands.
Some float about while others remain rooted.
There are thought to be around 10.000 different kinds of algae in Sweden. Some are so
small that you can scarcely see them. Others grow to be 70 metres long. A common algal
species is the brown seaweed (picture) that you often see on beaches and coastlines. It
contains small air bubbles that keep it afloat.
Sometimes, a lot of algae gather in one place and the water turns green or blue-green. The
water becomes like porridge. Small green algae are the cause of this. When you see such a
stretch of water you understand why algal bloom is sometimes called aquatic bloom. It
really looks as though the water is blooming.
Some kinds of algae are poisonous. From time to time, they float ashore at beaches or
bathing spots. When this happens, you should avoid bathing there, otherwise you may get
very ill.
Other algae are edible and very good for you. These kinds of algae are used in things like
ice cream, sweets and orange juice. They are added as a thickener. Algae are also used in
glue, toothpaste and cosmetics. Some people put healthful algae in the bathwater when
they take a bath.
Important dates in August
August is the last real month of summer. The water in the lakes and along the coasts is still
warm. You can sit outdoors in the evenings. But night is closing in faster. The days are
shorter now.
August has no special public holidays. But a lot goes on all the same.
157
At the beginning of August, people around the country start holding crayfish parties 'kräftkalas'. We describe the crayfish tradition below (The Crayfish Party).
August 8 is Queen Silvia's name-day. It is also a national flag-day. All public authorities
and many families fly the blue and yellow Swedish flag on this day.
In mid-August, autumn terms begin at elementary and upper secondary schools. This is an
important day for people starting school for the first time. School terms begin on different
dates in different parts of the country. But those who go to college or university start later.
August 20 is the first day people are allowed to eat fermented herring (surströmming). This
is a kind of herring that has lain in brine for a long time and has a highly pungent smell.
But many people find it very tasty. You can read more about surströmming under
'Fermented Herring: a Northern Delicacy'.
August is also a month when many festivals are held. In Estocolmo, the big one is the
Water Festival, Malmö has the Malmö Festival and Gotemburgo the Gotemburgo Bash
(Göteborgskalaset).
You can read more about these festivals under 'Festival Time'.
The Crayfish Party
In August, when evenings are usually warm, it's nice to have an outdoor party with plenty
of lanterns lighting up the dark. Many people in Sweden have a crayfish party (kräftkalas)
or a fermented herring party (surströmmingsskiva) at this time of year. In southernmost
Sweden, in Skåne, many people have eel parties (ålagille).
The Swedes have quite a few words for parties - 'kalas', 'skiva', 'gille', etc.
In the old days, the crayfish premiere was on a specific day in August. This was the first day
on which you were allowed to catch and sell crayfish during the year. Infringements were
punishable by law. But this requirement has now been lifted - the shops can sell crayfish all
year round. You cannot catch crayfish whenever you like, however.
Eating crayfish in August is a time-honoured tradition in Sweden, and looks likely to
remain popular.
Expensive crayfish
There used to be a lot of crayfish in Sweden. But when crayfish pest invaded Swedish
waters, many died. Today, a great many lakes and rivers no longer have crayfish and
Swedish crayfish are expensive to buy. This is why crayfish are imported nowadays from
China, Turkey and the US.
At a crayfish party, you are supposed to have a lot of red, boiled crayfish on the table. You
should also serve bread, cheese, beer and vodka.
158
Traditionally, people have small colourful paper hats on their heads and a large paper big.
It's a good idea to use a paper tablecloth and have a lot of paper serviettes handy. Eating
crayfish is a wet and sticky business!
The crayfish are supposed to lay in a tasty brine. When eating them, you suck out the liquid
left in the shells - which is why crayfish parties are quite noisy affairs. People slurp and
guzzle.
You have to eat the crayfish with your hands. This is how to go about it:
First, take a crayfish and suck it underneath.
Remove the claws and prise them open. You may need a special knife to work the meat out
of the claw.
Break off the tail and open its shell. There is more meat inside. But before eating the meat,
remove the black strip of gut.
Some people think you should drink a toast with each claw! This would mean some very
heavy drinking, though, if you eat 10-15 crayfish.
People often sing drinking songs, too, before downing the tots of vodka.
Such songs are called 'snapsvisor' or 'nubbevisor'. You can find special books or records
with these songs, for instance 'Stora snapsviseboken' (publ. Fischer & Co).
Here is a drinking song from that book, sung to the tune of Twinkle, Twinkle, Little Star.
Kräfta, kräfta prydd med dill,
och en immig sup därtill,
bröd och smör och ost och sill
och så några supar till
Kräfta, kräfta prydd med dill,
nu vi fått allt vad vi vill.
Festival Time
In the old days, most people worked in August, so not much happened. But nowadays a lot
of people have their holidays in August, too, and are on the lookout for fun. As a result,
more and more towns and cities are beginning to organize festivals in August.
A festival is a sort of giant party held annually at about the same time and in the same
place. Festivals are organized all over the world. Some are very big, like the Estocolmo
Water Festival, for instance. It has something like a million visitors a year. Others may be
very small. Almost every town and city has its own festival nowadays.
159
All festivals are different. Some have a special theme, which means that the whole festival
focuses on one thing in particular, e g film or music.
Other festivals are more like great big bags of sweets. There are lots of tasty morsels to
choose from. The festival may have markets stalls, an amusement park, competitions, food,
music, dancing and fireworks displays. Some festivals have jousting tournaments, rowing
competitions and carnival processions.
These are the three major festivals in August:
Estocolmo - the Water Festival, usually the second week in August.
Gotemburgo - the Gotemburgo Bash (Göteborgskalaset), usually the second week in
August.
Malmö - the Malmö Festival, usually the third week in August.
At the Water Festival you need a 'Water Pass' (Vattenpasset) for admission, which costs
175 kr and allows you to see all the events. Many famous artists take part, and you cannot
always get in to shows, etc. For 50 kr you can buy a 'ticket guarantee' (garantibiljett), to
make sure you get in. Some things, like circuses, cost extra but you get a discount if you
produce your Water Pass. You also get discounts on things like food and drink at the
various restaurants in the festival area. In addition, the Water Pass makes it possible for you
to get a discount at pubs and restaurants around Estocolmo throughout the summer.
You buy Water Passes at the information kiosk in Kungsträdgården in central Estocolmo.
Or you can buy them at 'Pressbyrån' outlets around the city. There is also a newspaper you
can buy describing all the events at the festival, which include music, drama, dancing,
sports and games. You can buy beautiful things and eat food from all parts of the world.
But you do not need a Water Pass to move around in the festival area - it encompasses a
large part of the city centre including the Old Town, Parliament, Riddarholmen,
Skeppsholmen and Kungsträdgården. Discos for young people are held in the Gallerian
shopping mall on Hamngatan.
Children aged 3-11 have their own area on the islet of Skeppsholmen, with games and
children's theatre. To get in, the children have to show the Little Water Pass (Lilla
Vattenpasset), which costs 30 kr.
Every second evening, there is a fireworks display above the waters of Strömmen. The best
places to watch are from Slussen, Skeppsbron, Stadsgården or Katarinavägen.
Gotemburgo
In Gotemburgo, most of the attractions are free. Only a few things cost admission, such as
the Liseberg amusement park, where some of the big show business names appear. Along
the main street, Avenyn, food is served all day long. Heden is the young people's park. In
Kungsparken you can try different kinds of sports. Trädgårdsföreningen is a beautifullykept park mainly for children during the Gotemburgo Bash.
160
Two stages are erected at Kungstorget, presenting a variety of shows. There are also food
stalls and tents. At Packhuskajen (alongside 'Operan'), you can go dancing to various dance
bands. Firework displays with a musical accompaniment are traditionally held at Lilla
Bommen and Packhuskajen.
Malmö
The Malmö Festival is the oldest of them all, dating back 14 years. You start by eating
crayfish on the first evening.
Food is an important part of the Malmö festivities. From Stora Torget to Magistratsparken,
food from all over the world is on sale.
Admission is free at the Malmö Festival - all the shows cost nothing.
The most popular artists perform on the main square, Stora Torget, as well as the big
bands. You find folk music and jazz at Gustaf Adolfs Torg. In Magistratparken there is a
giant tent with stage plays and other attractions. A children's toyland is situated in
Slottsparken. There, youngsters can listen to fairy-tales, watch children's plays or ride on
small ponies. There is also a lot of fun for children at Gustaf Adolfs Torg.
'Viking ships' compete on the city canal between the bridges of Paulibron and Amiralsbron.
In 1998, some 600 teams of oarsmen and women took part, with 24 people in each boat.
Many local companies field teams. Participants dress up in funny clothes. The Viking ship
competition in Malmö is the biggest of its kind in Sweden.
There is plenty for young people to do at Stortorget, and a talent contest for rock groups is
traditionally held in Slottsparken.
Fermented Herring: a Northern Delicacy
Sofia and her friends have never eaten pickled and fermented Baltic herring - surströmming
- as it is not to be found in their home countries. But now they have decided to taste this
'national dish' from Norrland.
The herrings are canned. When the can is opened, the smell is pungent and unpleasant.
"It doesn't smell very nice, but perhaps it tastes nice," says Sofia. "What kind of fish is
this?"
Surströmming is salt herring that has fermented. It comes from the north of Sweden. Many
years ago, it was a common dish among the poor. When they caught a lot of fish they
wanted to save the surplus, so they made surströmming because it keeps for a long time.
Today, it is a festive dish for people in the north.
161
Strong smell
Surströmming has a powerful smell, so it is preferably eaten outdoors, weather permitting.
Sofia is given a thin-bread roll (tunnbrödsrulle) with a surströmming filling.
When preparing a thin-bread roll, you remove the bones from the fish and place slices of
the herring in the bread along with cooked potato and raw onion. Then you roll the bread
up.
"Mmm, great," says Sofia. "It tastes good but it really smells horrible."
Many people drink beer and vodka with the dish. Sofia prefers milk.
"I'm going to have this dish again," she says.
Important dates in September
September has no particular festivities or public holidays. But it is the month when you
begin to feel that summer is over and autumn is approaching. In the old days, September
used to be referred to as the 'autumn month' (Höstmånad). The days have grown shorter
and the nights longer. Mornings and evenings are colder. At the end of September, the
trees begin losing their leaves and migratory birds head off southwards.
But the arrival of autumn also means an abundance of delicacies in nature's larder.
Lingonberries and mushrooms are to be found in the woods and forests. And Swedish
apples have ripened.
September 23 is the autumnal equinox (höstdagjämning), when day and night are the same
length. After that, the nights become longer than the days.
September 29 is Michaelmas, the feast of Archangel Michael (Mikaels Dag), celebrated with
country fairs and festivities in many parts of Sweden. In the old days, this was when the
farmers brought in cows and horses from their summer pastures.
The eel feast
Autumn is beginning and the eely darkness is upon us. Only on completely dark nights can
fishermen catch eel in the murky depths. In the Baltic, they can only be caught for three or
four months a year.
In Skåne and Blekinge, people hold eel feasts (ålagillen). At such parties, you eat eel
prepared in different ways - fried, smoked, boiled, oven-roasted, etc.
On beaches and around harbours, fishermen build 'eel huts' (ålabodar).
Once, eel feasts were held there. This is what happened: A number of men - but no women
- went into the hut when evening came. There they ate boiled and fried eel and drank a lot
162
of vodka. Eel is rich food so they had to drink a lot of vodka to wash it down. In the
morning, the men emerged. No-one knew what had gone on in the eel hut. Including the
men themselves - they had drunk so much vodka that they couldn't remember a thing...
The eel king
The one who ate the greatest amounts of eel was dubbed the eel king (ålakung). To show
how much eel you had eaten, you saved the bones. These were placed in a ring round the
plate and in a cross dissecting it. People ate roughly a kilo of eel each. A 'real man' downed
two crosses.
In Skåne and Blekinge, eel feasts are still a tradition. Nowadays, though, everyone can join
in. You eat eel dishes prepared in a variety of ways.
At these parties, besides fried, boiled, smoked or oven-roasted eel and conger, people eat
eel soup. There is also bread, butter and cheese on the table and the meal is usually
accompanied by tots of vodka.
The wandering eel
All freshwater eels are females. When they become eight years old, they swim down to the
sea - they 'go wandering', as the Swedes say. The males await them in the sea and together
they migrate to the Western Atlantic. There they mate. After spawning, the parents die,
while the eggs hatch, become larvae and drift about feeding until they metamorphose into
small eels, or elvers. Then they swim back to Europe. It can take three years for them to
find their way back. The females continue on up the rivers and into the lakes.
Red forest gold
In the forests of Sweden, lingonberry sprigs (lingonris) grow thick on the ground and stay
green all year. The red lingonberries ripen in September. They are known as the 'red gold of
the forest'.
The lingonberry is the most important Swedish berry of all. It is used in lingonberry jam
and lingonberry cordial. Lingonberry jam is an essential part of traditional cooking in
Sweden. Meatballs with lingonberry jam are a common sight, as is black pudding
(blodpudding) with lingonberry jam.
Making lingonberry jam is easy. You can either boil the berries with sugar and water or just
mix them with sugar.
Cooked lingonberry jam (lingonsylt):
2 lit lingonberries
2 dl water
163
7 dl sugar
Remove stalks and leaves and rinse the berries.
Boil the berries and the water for about 15 minutes. Stir in the sugar.
Pour the jam into glass jars. When cool, store the jars in the fridge or the cellar.
Lingonberry jam preserved raw:
2 lit lingonberries
6-8 dl sugar
Remove stalks and leaves and rinse.
Mix the berries and the sugar, for instance with a wooden spoon or an electric handmixer,
until they become jam. Pour into jars. Store these in a fridge, or freeze. This jam does not
keep as long as the cooked variety.
If you are unable to pick lingonberries in the woods, you can buy them at street markets or
in the shops.
Mushroom-picking
Autumn is the time for picking mushrooms of various kinds (svampar) that grow in the
woods and forests. Some species arrive as early as August. Others are not to be found until
September or October.
The chantarelle (kantarell) is a popular kind. It is an attractive golden yellow in colour and
easily recognizable. It is also very tasty. Chantarelles have gills underneath the cap that
extend down towards the base.
Many kinds of mushrooms have gills. Some are good to eat, but some are poisonous.
Toadstools like the red fly agaric (röd flugsvamp) are poisonous. These are easily
recognizable by their red caps with white spots. There is a white variety as well (vit
flugsvamp), which is even more poisonous. You can die if you eat it. The white fly agaric is
completely white - it has white gills as well.
Mushrooms can look a bit like white fly agaric, but they have pink, brown or black gills
underneath the caps instead of white ones.
Bolatae (soppar) are another tasty mushroom species. Their caps have a spongy underside
instead of gills.
The most popular kind is the cep (karljohan or stensopp). It is delicious to eat. Ceps have
white flesh, while the cap is brown.
Mushroom-picking is fun, if you know what kinds are edible.
164
It's a good idea to buy a book about mushrooms and take it with you into the forest. Or
you could go with someone who knows a lot about the different mushrooms. Learn about
a few different species that are easily recognizable, and pick only those.
There is also some good mushroom information on the Internet, posted by the Nordic
Museum in Estocolmo, at www.nrm.se. Click to Plants, then to Mushrooms
(Svampboken).
Remember:
Never pick mushrooms with white gills!
Never pick brown mushrooms with brown gills!
Never pick bolatae with pink or red spongy undersides - they are inedible!
Never pick mushrooms that you only think you can eat. Thinking is not enough - you must
be absolutely sure.
Rowanberries make good jelly
There are a lot of red rowanberries (rönnbär) around this year, brightening up the trees.
Most of them are left on the trees as they are not very nice to eat so people don't usually
pick them. But they are very tasty as jelly (gelé).
Many birds love these red berries, and you often see them perched in rowanberry trees
eating them. The berries often remain on the trees throughout the autumn and sometimes
into the winter.
Children like to pick rowanberries and make beautiful necklaces out of them.
There is a Swedish saying meaning 'sour grapes': 'Surt, sa räven om rönnbären' - literally
'Sour, as the fox called the rowanberries'. They may be sour, but they're edible.
Rowanberries are not in fact berries but small types of fruit, a bit like small red apples. If
you want to use them in food, jelly is a good idea. Try mixing rowanberries and apple - they
go well together.
It's best to pick rowanberries when the frost has arrived. If you pick them beforehand, you
can put them in a freezer overnight.
Rowanberry jelly
2 lit rowanberries
0.5 kg sour apples, e g unripe
7 dl water
165
9 dl sugar per liter cordial
Remove stalkes and leaves and rinse both the rowanberries and the apples.
Cut the apples into pieces. Boil the rowanberries, apples and water for about 15 minutes.
Pour the mixture into a straining-cloth (silduk). Let the juice run for about 30-40 minutes.
Measure the cordial (so that you know how much sugar is needed) and let it boil. Stir in the
sugar. Boil strongly for about 10 minutes with the lid off.
Test for jelly: take a cold dessert spoon or a cold plate. Spoon a little hot jelly onto it with a
teaspoon. When it has cooled, draw a line through it with the teaspoon. If the jelly does not
run back together, it is ready.
If it is not ready: boil for a further five minutes. If it is still not ready: use fruit pectin (frukt
pektin - sold in food stores) and follow the instructions on the bottle.
When the jelly test shows that it is ready: pour into small glass jars.
When cool, store them in the fridge or the cellar. This kind of jelly is good with meat
dishes, especially game like elk meat.
Important dates in October
On 25 October, summertime comes to an end and clocks are moved forward an hour.
October 31 is All Saints' Day (Allhelgonedagen or Alla helgons dag). Often, the weekend as
a whole is referred to as All Saints' Holiday.
Read more about this holiday (Allhelgonahelgen).
Halloween
On the last weekend in October or the first weekend in November - it varies from year to
year - Swedes celebrate the All Saints' holiday (Allhelgonahelgen). The Saturday is called
All Saint's Day (Allhelgonedagen or Alla helgons dag). People honour the memories of
departed friends and relatives on this day by going to the cemeteries and laying wreaths or
flowers and lighting special candles or lanterns. As night falls, graveyards all over the
country are aglow with twinkling candles and lanterns.
All Saints' Day is a very old tradition. It was introduced because the Christian Church
eventually had so many saints that there were not enough days to go round if each was
given a special day. In the 9th century AD, a day for all the saints was introduced.
Memorial day for all
Originally, only saints were celebrated. But after a while it was decided that All Saints' Day
should be a memorial day for all the dead. In the late 18th century this holiday was
166
removed from the Swedish calendar. But it was reinstated in 1953. It always falls on the
first Saturday in November.
In the US, this holiday is called Halloween. Many countries have followed the American
example, not least Sweden. People hollow out big yellow and red pumpkins and place
candles inside them, and also hold fancy-dress parties.
Dressed up and scary
The children dress up as skeletons, ghosts and witches. You're supposed to look dangerous
and scary. The pumpkins too can look quite scary - you cut chunks out of them so that
they look like horrific faces, with a candle lighting them up from within.
November Events
6 november is Gustav Adolf Day. Gustav II Adolf was king of Sweden from 1611 to 1632
and died on this day. There is a special pastry called a 'Gustav Adolf-bakelse' which people
eat to celebrate the occasion. King Gustav II Adolf founded Gotemburgo, and the pastry is
especially popular there.
9 november is Father's Day, when families give Dad breakfast in bed and a small present.
A lot of cake is consumed as well.
10 november is St Martin's Day or 'Martin Goose'. It was originally celebrated in memory
of St Martin of Tours, a reluctant bishop who gave all his money to the poor and hid in a
goosehouse. The geese's cackling gave him away and he was so angered by this that he
decided they should be slaughtered annually on his name's day.
Martin's name day is 11 November, but 'Mårten Gås' is celebrated the evening before, with
a meal of blacksoup (svartsoppa) and goose. The goose is roasted in the oven for hours,
while the soup is made from goose-blood and spices. If goose-blood is not available,
people use pig-blood instead. The meal of roast goose is an old tradition, observed mainly
in southernmost Sweden.
30 november is the first day of Advent. It also marks the start of Christmas festivities
leading up to the commemoration of Christ's birthday.
Den 30 november is also the anniversary of the death of Karl XII, king of Sweden in 16971718. He was a warrior king who inherited a large empire and a strong army, when Sweden
was a leading military power and the Baltic was a Swedish enclave. Today, racists and other
anti-immigrant factions often celebrate this day, and police are often called in to stop
clashes between racists and anti-racists.
167
Events in December
Here are some important dates in December:
1 December - International AIDS Day
7 December - The second Sunday in Advent. Read more about Advent!
10 December - Nobel Day, when the prestigious Nobel prizes are presented to the winners
at ceremonies in Estocolmo and Oslo. There are six prizes in all - for peace, literature,
physics, chemistry, medicine and economics. Each prize is worth several million crowns.
All the awards except the peace prize are presented by Sweden's King Carl Gustav at a
ceremony in the Estocolmo Concert Hall. The peace prize is presented in Oslo and 10
December is a public holiday in Norway.
It was Alfred Nobel the inventor (1833-1896) who came up with the idea for the Nobel
Prizes, donating a large sum of money to finance them. He invented several hundred
products, including dynamite.
13 December - Lucia Day. Read more about Lucia!
14 December - the third Sunday in Advent.
21 December - the fourth Sunday in Advent. This is also the Winter Solstice
(Vintersolstndet), when the sun is at its lowest point of the year.
23 December - the birthday of Queen Silvia, when the flags are flown nationwide.
24 December - Christmas Eve (julafton), the day before Christ's birth, according to the
Christian faith. But this is not just a religious holiday. In Sweden, people celebrate this day
more than any other, with big parties, family get-togethers and the exchange of gifts.
25 December - Christmas Day (juldagen). Many people go to early morning services
(julottan) held by the Swedish Church. Churches are often beautifully decorated, and full of
candles and music. Almost every church has a traditional Christmas crib.
26 December - Boxing Day (annandag jul). This, too, is a public holiday in Sweden. But is
also the day when many shops begin their post-Christmas sales ('mellandagsrea'), when
prices are way below normal. What Swedes call 'the days in between' (mellandagarna) is the
period between Christmas and the Christian New Year.
28 December - Holy Innocents¥ Day. (Menlsa Barns dag) This day is celebrated in the
Christian church to commemorate the children slaughtered by King Herod when he learnt
of the birth of the Messiah (Jesus). It was a public holiday in Sweden until 1772.
31 December - New Year's Eve, the last day of the year. When the bells chime at midnight,
many people set off fireworks and toast one another in champagne. Some pledge to do
something special in the coming year, like giving up smoking or losing weight. This is called
a New Year's resolution (nyrslfte).
168
Advent
Advent is a time of waiting for Christmas and Jesus Christ's birthday. The countdown
begins four Sundays before Christmas Day, when people prepare a special four-pronged
candlestick, often decorated with white lichen and lingonberry twigs.
On the first Sunday of Advent, you light the first candle, on the second Sunday the second
candle, and so on. When the fourth candle is lit, it's Christmastime.
Many people also hang electric 'Advent stars' in their windows. Others have electric
candlesticks that stay lit throughout December. Many, too, hang fir wreaths on their doors.
When the first Sunday of Advent is over, people traditionally begin preparing for Christmas
- buying or making Christmas presents, baking gingerbread (pepparkakor) and cleaning and
tidying up their homes.
Children have special Christmas calenders or Advent calenders (adventskalendrar). You can
buy them in most shops, newsstalls and department stores. Every day, the children open a
new flap, revealing a picture or a brief text. The last flap is opened on Christmas Eve.
Many children also watch the special Advent calender series on TV or listen to the radio
series, or both. Each series has its own calender that you can buy, with a flap that the
children open for each of the 24 episodes, beginning on 1 December and ending on
Christmas Eve.
This year's TV calender is about a popular children's storybook character, Pelle Svansls
(Peter No-Tail). The books were written by Gsta Knutsson.
Lucia, the festival of light
"Natten går tunga fjät..."
Early one winter morning, a girl in a long white gown appears, with a crown of candles on
her head and a song on her lips. It's Lucia Day - Sweden's own 'festival of light'! But who
was the real Lucia?
Lucia Day is 13 December - Lucia's name-day. Throughout the country you can see
candlelit processions of Lucias with their white-clad attendants, both girls and boys. The
day commemorates St Lucia of Syracuse, a Catholic saint. Legend has it that she was a
young Christian girl living in Sicily at the height of the Roman Empire. The Romans had
not yet become Christians and condemned Lucia to death. She was executed on 13
December 304 AD, and became a martyr.
Many historians are convinced Lucia actually existed, and that she was killed for her
Christian faith. There are many stories about her. Not all of them may be true, but they are
exciting to read about. Lucia is very brave: In one story, Lucia showed great courage. She
was to marry a man who was not a Christian. Women were supposed to bring a dowry with
them when they wed - money, livestock or expensive gifts. But Lucia gave away her dowry
to poor Christians.
169
The man she was supposed to marry informed the Romans of this and they came round to
kill her. First they tried to drown her, but failed. Then they tried to burn her to death, then
ran her through with a sword. The blood soaked her white gown. This is why present-day
Lucias have a red ribbon round their waists.
Another story tells how Lucia's Christian friends hid from the Romans in underground
passages. It was very dark down there, and when Lucia went down to see them she had
food in both hands. So she fastened a candle in her hair in order to see better. This is why
the Swedish Lucia has a crown of candles. She often arrives with coffee and saffron rolls
(lussekatter) as well.
According to a third story, Lucia was a Christian girl with wondrously beautiful eyes. A
prince fell in love with her. He was not a Christian, though, so Lucia turned him down. To
show her faith in God, she poked out her own eyes and gave them to the prince. He
immediately converted to Christianity. Lucia was given beautiful new eyes by God. This is
why Lucia is said to be the patron saint of vision.
The Swedish Lucia
In Sweden, Lucia Day has been celebrated for centuries, but not always in the same way. It
used to be a very special occasion - it was thought to be the longest and darkest night of
the year, when hobgoblins and witches were afield and the animals talked the language of
humans.
In the Middle Ages, Lucia Day was the time when the pre-Christmas fast began. People
were not allowed to meat, only fish, until Christmastime. By Lucia Day, you were supposed
to have stored all your grain and slaughtered and prepared whatever animals were to
provide the Christmas delicacies. The Christmas pig was supposed to be slaughtered on the
eve of Lucia Day. When morning came, you ate as much as you could - people sometimes
put away seven breakfasts!
During the 17th and 18th centuries, the first Lucias appeared - young girls clad in white
gowns. Accompanied by other 'Lucia figures' wearing coats turned inside out, she went
from farm to farm at the head of the parade. They sang and had fun, and were given food
and drink.
The first 'Lucia bride' had no crown of light and no white-clad attendants. They appeared
later. The modern Lucia procession first saw the light of dawn in the 19th century, by
which time she had a lighted crown and a train of 'bridesmaids' (trnor) and 'star-boys'
(stjrngossar).
Lucia arrives early in the morning, when it's still dark. She serves coffee, saffron rolls and
gingerbread to those she visits.
Contests to find a suitable Lucia began in Estocolmo in 1927. A Estocolmo newspaper
asked its reads to vote for the girl of their choice. Nowadays, Lucia contests are
commonplace. You can vote for Sweden's Lucia, for your town's Lucia and for many other
different kinds of Lucia. But the Lucia contests are becoming more and more like beauty
170
contests. In the old days, all Lucias were supposed to have long blonde hair, but this is no
longer the case.
Lucia processions are to be found just about everywhere in Sweden today, and many
people, especially teenagers, go to parties or concerts on Lucia Eve. This is known as
'seeing Lucia in'. The celebrations often go on all night. Many local authorities and schools
organize discotheques for young people, with a no-drink and no-drugs profile.
Some of these celebrations get out of hand. Many young people drink beer, wine and
spirits, and there are sometimes fights and trouble with the police.
But most Lucia celebrations are great fun - even if you may feel a bit under the weather
next day...
Celebrating Christmas in Sweden
In the run-up to Christmas, you send cards to friends and relations. To make sure that they
get their Christmas cards in time, you should post them by 17 December at the latest.
Often, you can buy special Christmas stamps (julfrimrken) for your cards that are cheaper
than ordinary stamps.
The children write lists of presents they would like to get for Christmas.
On the first Sunday of Advent, Christmas decorations are put up in the streets and squares,
where they remain throughout December. All the shops arrange extra Christmas displays in
their windows and there are Christmas trees with lights and Christmas gnomes (tomtar)
wherever you look. Christmas carols are heard both indoors and outdoors. Some people
start buying their Christmas presents in the first week of December.
In the streets and squares, Christmas fairs are staged, where you can buy Christmas
decorations and trinkets, gingerbread, saffron rolls, spicy mulled wine (glgg) and much else
besides. At the Skansen open-air museum in Estocolmo, giant Christmas fairs are held on
several December Sundays every year. There, you can also see how people used to
celebrate the biggest and longest winter holiday in the old days.
School classes, recreation centres, scouts, sports clubs and churches often have Christmas
parties, Christmas fairs and Christmas bazaars. Some also have Lucia processions, coffee
and biscuits, competitions, raffles and plays, and sell things they have made themselves.
In the old days, Anna's name-day on 9 December was a special day. It was then that the
traditional dish of stockfish (lutfisk) was to be soaked in lye, in preparation for Christmas.
Home made Christmas beer was also supposed to be ready by then.
Many people start baking for Christmas during the first week or two of December. They
bake saffron buns (lussekatter) gingerbread and build gingerbread houses from the dough.
Lucia Day
Around Lucia Day, 13 December, special Lucia parties are arranged at day nurseries and in
schools. At workplaces, people usually celebrate Lucia by drinking spicy mulled wine (glgg)
171
and eating gingerbread and saffron buns. Many people celebrate Lucia at home. Children
sometimes get up early in the morning and surprise the grown-ups with coffee in bed.
From Lucia Day until Christmas Eve, you clean the house and make everything ready for
the holiday. Many people buy flowers, often poinsettias (julstjrnor), amaryllises, hyacinths
or tulips. Some people hang fir wreaths on their front doors - often with a red ribbon tied
round it. Mistletoe is often hung from the ceiling. When someone stands underneath it,
anyone can kiss them.
In the window, you hang electric Advent stars and on the walls you hang special
Christmas tapestries. Some are hand-sewn, others are made out of paper.
Making your own Christmas candles is another popular tradition. In the old days, people
made a giant Christmas candle that was supposed to burn throughout Christmas night and
keep evil spirits away.
In many families, Christmas cribs are brought out of storage. These represent the stable
where Jesus was born. Besides the baby's crib there are usually models of Joseph and Mary,
his parents. Outside stand the three wise men, who have come bearing gifts for the baby
Jesus. Around the stable stand various animals.
During the days leading up to Christmas, people make different kinds of Christmas sweets,
including nut toffee (knäck), plain toffee (kola) and sweets with marzipan inside. (We have
a number of recipes for Christmas sweets, under 'Recipes'.)
Christmas Eve and the day before
The day before Christmas Eve is sometimes called 'Little Christmas Eve' or 'Dip Day'
(Dopparedagen), when people often boil the ham that is to be served on Christmas Day.
You dip pieces of bread in the ham stock, a tradition called 'dipping in the pot' (dopp i
grytan).
Another tradition is spending the evening wrapping presents and composing rhymes or
couplets to go with them. You put them on the outside of the package and they're
supposed to give clues to its contents. The person who gets the package tries to guess
what's inside with the help of the verse.
Most Swedes tend to buy their Christmas trees just before Christmas, usually on the day
before Christmas Eve. But many buy them earlier and place them on the balcony or in the
garage, bringing them out on 'Little Christmas Eve'.
That evening or on Christmas Day, people dress the Christmas tree with candles or lights,
tinsel, paper flags, coloured bulbs and other small trinkets, straw angels and stars. Many
people place straw goats under the tree. Christmas trees in Sweden are usually topped by a
big gold or silver star. On the afternoon of Christmas Eve, Swedes sit down to watch
Donald Duck and his friends on TV. This Disney hour is something of a sacred Christmas
tradition in Sweden.
172
Time for Santa Claus!!!
After Donald Duck, Santa Claus rolls up with the presents. (The Swedish word for Santa
Claus or Father Christmas is 'jultomte', which literally translates as Christmas Gnome.)
When the children are young, it is often the father of the family or a neighbour who dresses
up as Santa Claus.
Nowadays, Santa Claus is a man dressed in red with a big stomach, a white beard and a red
cap. He turns up with a sackful of Christmas presents for the children. In the old days,
though, people thought the 'tomte' was an irascible, grey little man. He was called the
'farmyard gnome' as he was supposed to guard the grounds all year round. He made sure
the livestock were in good health, that there was water in the well and that the house did
not catch fire. When Christmas came round, you had to remember to put out a bowl of
creamed rice to keep him in good spirits. The rice was his pay for a year's work. If the
farmyard gnome didn't get his creamed rice or if it didn't taste good, he might get angry
and move elsewhere. Then there was nobody to protect the place and all kinds of
misfortunes could befall the family.
In Sweden, Santa Claus arrives on Christmas Eve, but in many countries he does not turn
up until Christmas Day.
When Santa Claus has departed, people dance round the Christmas tree, sing Christmas
carols and play ring games.
After the dance, it's usually time to eat the Christmas meal - julbordet.
Among the dishes traditionally served are sweet creamed porridge, ham, stockfish, pickled
herring, cheese and rye bread flavoured with brewer's wort (vörtbröd). If you didn't dip
bread in the ham stock the day before, you can do it now. Many people also eat meatballs,
chipolata sausages, red cabbage, liver patè and other delicacies. At Christmastime, you can
usually find a special soft beer (jull) in the shops. The children like to drink root beer
(julmust) - a Swedish invention dating back to 1910. The recipe is a secret but the 'beer' is
supposed to contain malt and hops. These are also present in ordinary beer, but root beer
contains no alcohol.
People often put a blanched almond in the porridge. The person who finds the nut in his
or her dish can look forward to marrying the following year.
On Christmas Day, some people get up very early in the morning to go to church. This
service is called 'julottan', and there is lots of candlelight and singing. The church is usually
packed - many people attend who are not otherwise churchgoers.
Trabajo realizado por:
Maite Arrieta
Asier Martínez
Saroe Pascual
173
11.- Sociedades multiculturales y
plurilingües e Inmigración.
Suecia como sociedad multicultural
Durante el siglo XIX, Suecia fue un país de emigración. La tendencia se ha
invertido desde hace algunos decenios. Suecia, como la mayor parte de los
países de Europa occidental, se ha convertido en tierra de inmigración. Los
nexos migratorios de Suecia con los países vecinos datan de siglos; pero la
afluencia de personas provenientes de todo el planeta -y en lugar destacado,
la de refugiados- ha planteado grandes desafíos culturales al país.
A las puertas de un nuevo milenio, Suecia se encuentra en una situación
cultural desconcertante. Son muchas las señales de alarma. Las
circunstancias son particularmente precarias para muchos de los "nuevos
suecos": un término que en el ámbito de las autoridades designa a los
inmigrantes y refugiados de fecha reciente que aún no han tenido tiempo de
penetrar en los códigos culturales de Suecia. Las cifras de desempleados
son alarmantes, y los más afectados son las personas procedentes de países
extra-europeos. Pero a nadie se le deja en la calle, y el Estado del bienestar
otorga subsidios sociales a quienes no pueden proveer a sus necesidades.
Hay una tendencia a la segregación en zonas residenciales que los políticos
han querido contrarrestar, aunque sin conseguirlo. En los barrios
caracterizados por esa segregación, los problemas se han acumulado y a
diario se hacen sentir en escuelas y en el aparato asistencial de los
municipios.
En Suecia hay muy buena voluntad y altas aspiraciones políticas a crear
una sociedad en la que lo público sirva al bienestar básico de todos, al
tiempo que los individuos y grupos tienen un amplio margen de
movimiento. Pero el Estado del bienestar sueco se ha visto simplemente
afectado por diversos problemas para cuya solución no estaba dotado. En
ese complejo se inscribe el hecho de que Suecia abandonara, en los años
alrededor de 1970, una política de inmigración que en términos generales
apuntaba a la asimilación. En cambio se proclamó la libertad de elección
para que los inmigrantes se mantuvieran adheridos a la cultura de su país en
la medida que quisieran.
Es un hecho bastante aceptado que los inmigrantes que llegaron a Suecia
antes de 1970 contribuyeron con su trabajo a elevar la producción y el
174
bienestar del país, y que los refugiados que han venido a lo largo de los dos
últimos decenios han contribuido principalmente a la columna del debe de
la economía estatal y municipal. En general, los contemporáneos se fijan en
las consecuencias negativas inmediatas, tanto sociales como culturales problemas en aclimatarse a un nuevo entorno, dificultades de idioma,
choques culturales- mientras que los frutos positivos se muestran más tarde.
Los encuentros culturales entre la población de un país y los inmigrantes
constituyen un proceso de varias generaciones. EE.UU. ilustra tanto los
problemas como la riqueza de un país que gracias a la inmigración crea
redes culturales y políticas de compleja ramificación mundial. Para Suecia,
un viejo Estado-nación con tradiciones de homogeneidad cultural y
religiosa y que sólo ha recibido una "afluencia masiva de personas" en la
posguerra, las circunstancias se presentan diferentes, como es natural.
Por parte de Suecia, la concepción tradicional fue durante mucho tiempo
que los inmigrantes se integraran conforme a las exigencias de la sociedad
sueca: que adoptaran usos y costumbres suecos, hablaran el sueco y se
comportaran como suecos. En los años 60 empezó a cuestionarse ese
"modelo de asimilación".
La actual política sueca en cuanto a los inmigrantes y las minorías se ha
resumido en las nociones de "igualdad, libertad de elección y cooperación".
Esos tres lemas fueron adoptados por el Parlamento en 1975. Esta
reorientación de la política para con los inmigrantes se acompañó de una
serie de reformas. Tras un período de prueba se estableció con carácter
permanente la enseñanza de la lengua hogareña, y en consecuencia el
derecho de los escolares a algunas horas de clase por semana en el idioma
que hablaran en sus casas. Se reconoció el derecho de los inmigrantes a
votar en las elecciones de consejos municipales y diputaciones provinciales
(pero no en las parlamentarias). En 1986 se instituyó la Defensoría contra
la Discriminación Étnica (DO), que recibió la misión de verificar que no
sufrieran discriminación individuos ni grupos "por motivo de su raza, color
de piel, origen nacional o étnico ni confesión religiosa".
Tenemos que preguntarnos si las declaraciones de los años 70 sobre la
creación de una sociedad pluralista estaban apoyadas en un sentido realista.
Las decisiones en favor de ese cambio de rumbo político se adoptaron tras
un mínimo debate público, y en el Parlamento apenas si se discutió esa
importante "reforma". Dado el contexto de la marcada y prolongada
homogeneidad étnico-lingüística de Suecia y las escasas experiencias del
país en materia de cuestiones pertinentes a minorías, era evidente que
resultaría problemática la aplicación de una política pluralista.
175
En el cuerpo social sueco hay fuertes tendencias a la uniformidad y las
soluciones unitarias, en la educación general tal vez más que en ningún otro
campo.
A diferencia de los suecos, los británicos, franceses y holandeses han
vivido, como países colonialistas, durante siglos en constante encuentro
con culturas de ultramar. Suecia tiene escasa experiencia histórica de
intercambios culturales tan amplios.
Durante la segunda guerra mundial, Suecia abandonó paulatinamente su
anterior actitud restrictiva frente a la inmigración y abrió su territorio. Es
menester recordar que en el período de 1939-1945 Suecia no participó en
las hostilidades mismas, a pesar de que la guerra hacía estragos en sus
cercanías. Durante la guerra se formó una colonia de refugiados noruegos
en Suecia, y al terminar el conflicto llegaban a más de 40.000 los noruegos
residentes en el país. La presencia noruega era un capital moral para Suecia
durante los últimos años de la guerra. Cuanto más duraba la conflagración,
mayor era la necesidad de demostrar buenas acciones ante los Aliados y así
equilibrar la impresión de haber tenido una actitud de "neutralidad proalemana" en la primera fase de la guerra. Cuando Suecia recibió en 1943 a
6.000 judíos daneses que huyeron al amparo de la oscuridad, pasando el
estrecho de Öresund, el hecho fue expresión de la necesidad de manifestar
simpatía por Dinamarca en una situación difícil. La acción de salvamento
era un paso hacia una actitud más abierta frente a las víctimas de la guerra.
La disposición de Suecia a recibir a 25.000 estonios en 1944 también puede
entenderse en el mismo contexto psicológico. Pero en enero de 1946, 161
hombres de los Países Bálticos que llegaron en uniforme alemán después
de terminadas las hostilidades, fueron entregados por fuerte presión de la
URSS. La entrega de los bálticos fue el resultado de un penoso
compromiso entre el humanitarismo y la Realpolitik: un fenómeno
recurrente en la política de Suecia y de muchos otros países en cuanto a los
refugiados. La cuestión de si el gobierno sueco obró bien o no, se ha vuelto
a actualizar una y otra vez en debates de la posguerra. Parte de la actuación
internacional de Suecia son también las acciones de salvamento llevadas a
cabo por Raoul Wallenberg en Hungría el último año de guerra y los
transportes de heridos supervivientes de campos de concentración que
dirigió el conde Folke Bernadotte en una misión de la Cruz Roja.
Las acciones de simpatía por Dinamarca y Estonia deben verse además en
el contexto del nordismo que fue tomando cuerpo durante la guerra. Esa
línea nórdica se fortaleció en los primeros años de posguerra. En ese
contexto tuvo importancia el establecimiento, en 1954, de la movilidad y
del libre mercado entre los cinco países nórdicos, con el cual se creaba un
176
instrumento para reglamentar la inmigración que ha sido la más importante
numéricamente para Suecia desde la guerra: la de los países vecinos. Así se
resolvió una parte del problema de la escasez de mano de obra.
En el marco de los convenios nórdicos llegaron algunos centenares de
miles de finlandeses. Una parte de ellos provenía de regiones de habla
sueca de la Finlandia bilingüe; pero la mayoría era fino hablante, y su
adaptación fue un importante objeto de debate en los años 70. Más tarde
dejó de ser objeto de interés su situación, que quedó eclipsada por los
problemas de otros grupos de inmigrantes.
A fines de 1960 se aplicó la política de la puerta abierta. Llegó mano de
obra de Europa central y de los países mediterráneos, en particular de Italia,
Grecia, Turquía y Yugoslavia. Ya en los años 40 el Estado sueco había
enviado a Europa central y meridional, de común acuerdo con las grandes
organizaciones patronales y de asalariados, misiones de reclutamiento de
obreros y técnicos calificados.
En toda Europa se suspendió la inmigración en 1973-74. Los países que
antes habían pedido mano de obra para reconstruir su economía destruida
por la guerra y mantener sus industrias en funcionamiento, descubrieron
que ya no necesitaban tantos trabajadores. Pronto se invirtió la tendencia, y
se agradecía que los inmigrantes pudieran regresar a sus países de origen.
Resultaba más fácil abogar por esa medida en los países donde se había
practicado una política de empleo transitorio de trabajadores "huéspedes",
Gastarbeiter, en alemán, un término que no ha tenido equivalente en uso en
Suecia; pero también en este país se ha estimulado mediante incentivos, a
lo largo de los años 80 y 90, a individuos y familias a retornar a sus tierras.
Lo irónico de la suspensión de la inmigración a Europa occidental a
comienzos de los años 70, fue que la afluencia de extranjeros continuó, y se
incrementó. Con cierta generalización podríamos calificar los años 50 y 60
de época de inmigración de mano de obra, los años 70, de década de la
reunión familiar y los 80, de década de inmigración de refugiados. Claro
está que ha habido olas de refugiados en todos los períodos; pero cuando
ellos podían incorporarse al mercado de trabajo no era tan importante para
Suecia saber si los que llegaban venían huyendo de algo o si en primer
término buscaban trabajo. Así, cuando Suecia recibió a los húngaros en
1956 el hecho fue una combinación de acción humanitaria, acogida de
refugiados y empleo de mano de obra. Pero a partir de mediados de los
años 70, la distinción de categorías adquirió mucha importancia.
Desde comienzos de los años 70, la inmigración a Suecia proviene de más
y más regiones del globo. De los países nórdicos y Europa ha venido un
177
número menor, mientras que ha aumentado la inmigración de los asiáticos
y de otras partes del mundo. La inmigración moderna refleja en gran
medida las crisis políticas en todo el planeta. En los años 70 llegaron
12.000 kurdos de Turquía, Irán y Siria. Desde fines de ese decenio han
venido sino vietnamitas, a consecuencia de conflictos en el sudeste asiático,
y cuando la represión en Irán se agudizó, tras la revolución de 1979,
también a Suecia llegó una ola de refugiados de ese país. El mayor
contingente de refugiados de la posguerra vino de la antigua Yugoslavia, lo
cual se debió, en parte, a que ya vivían en Suecia muchos inmigrantes
yugoslavos que "dirigieron" a sus compatriotas hacia acá. Otro factor fue
que Suecia abogó muy activamente por soluciones europeas del conflicto
yugoslavo.
Los bosnios y otros grupos de refugiados han tenido dificultad en
incorporarse al mercado laboral. Una de las razones de ello es que la
organización del trabajo en Suecia ha atravesado rápidos cambios
estructurales, y los "empleos clásicos" en la cinta transportadora de la
industria prácticamente han desaparecido. Personas que tienen nombres no
familiares a los suecos o color de piel oscuro, han topado con dificultades
en su búsqueda de trabajo, a pesar de sus buenas calificaciones y
trayectoria. En ciertos grupos, esa experiencia ha llevado a algunos a
intentar establecerse por cuenta propia. Suecia ha hecho esfuerzos, hasta
ahora bastante fallidos, por combatir la discriminación en la vida laboral.
El ingreso de Suecia en la Unión Europea (UE), en 1995, significaba que
abría sus fronteras a un intercambio prácticamente ilimitado de mano de
obra con los otros Estados miembros. Sin querer renunciar a sus
compromisos internacionales en materia de asilo y una actitud humanitaria
con quienes le solicitan ayuda, Suecia ha contribuido a los esfuerzos de la
UE por mantener un control exterior de la afluencia de personas a Europa
occidental, exigiendo, por ejemplo, visado a los visitantes de Europa
oriental y de países extra-europeos. Esa combinación de cierre con apertura
es común a todos los países de la UE y constituye además un dilema moral.
En la Europa occidental afectada por el desempleo se re-dujeron los
incentivos al desplazamiento de la mano de obra, mientras que la crisis de
la antigua Yugoslavia obligó a un país tras otro, por razones humanitarias,
a asistir a los refugiados que venían de allá. En relación con su población,
Suecia es uno de los países que han aceptado el mayor número de
refugiados de la antigua Yugoslavia. Tal vez los acontecimientos de los
años 90 ilustren un problema bien conocido: la dificultad, para no decir
imposibilidad, de prever futuros movimientos de población.
178
El que ciertos grupos de refugiados gocen del favor especial del país que
los acoge, es un fenómeno bastante común. Los húngaros que huyeron en
1956 a raíz de la ocupación rusa del país, recibieron un tratamiento especial
en Occidente, ya que se consideraban como encarnación de la oposición y
resistencia contra el enemigo maligno, en ese caso el sistema soviético. En
Suecia los húngaros fueron muy bien acogidos.
Los refugiados latinoamericanos, principalmente los chilenos, gozaron los
primeros años de cierta popularidad, sobre todo entre los socialdemócratas
y comunistas y en el movimiento sindical. Chile -y más tarde Nicaraguaheredaron el papel de Vietnam como víctimas simbólicas del maligno
imperialismo estadounidense. El gobierno de Pinochet fue blanco de
constante y dura crítica de amplias corrientes de opinión en Suecia. El
golpe de Estado de 1973 en Chile tuvo un efecto electrizador en muchos
suecos, y América Latina ocupó en los años 70, como nunca antes ni
después, el centro de la atención en el debate de política sueca, tanto
exterior como interior.
Como las fuerzas represivas se mantuvieron en el poder año tras año, se
prolongó la permanencia de los latino-americanos en Suecia, y para
muchos fue definitiva. En un comienzo, el refugiado tuvo una fijación
psicológica en su patria, y el exilio se constituyó para él en una preparación
para el regreso. Luego desarrolló un sentimiento de ambivalencia: uno de
los polos de atracción era el país de origen; el otro, Suecia, su país de
acogida.
La afluencia de otros países trae nuevos idiomas. En Suecia se hablan unas
doscientas lenguas, que en su mayoría seguramente dejarán de usarse en
dos generaciones de inmigrantes. El finlandés es una excepción. Es un
idioma arraigado en Suecia, principalmente en la región septentrional de
Tornedalen; pero también es una lengua de inmigrantes. Debido a la
masiva inmigración de finlandeses después de la segunda guerra mundial,
su idioma se ha convertido en elemento común de muchos lugares de la
Suecia central.
En algunas zonas de población inmigrante numerosa se han difundido
ciertas variantes del idioma sueco. La más conocida es el sueco de
Rinkeby, así llamada por el suburbio estocolmés donde se habla, y que está
poblado casi exclusivamente por inmigrantes. El sueco de Rinkeby lo
hablan principalmente los adolescentes que tienen escaso conocimiento del
idioma nacional; pero también tiene atracción para otros jóvenes de ese
medio. El armazón de esa lengua es sueco, pero también comprende una
serie de palabras y expresiones de otros idiomas.
179
Entre todas las culturas y grupos de población que entran en contacto unos
con otros se da un influjo, generalmente recíproco. Es un constante dar y
recibir. La cultura sueca ¿ha recibido influencia de los inmigrantes? ¿Y qué
ha ocurrido con éstos?
Los extranjeros que han llegado a Suecia a lo largo de siglos se han
asimilado. Pero el contacto con nuevas colonias ha impreso, sin duda, un
sello a la sociedad sueca. Los alemanes, por ejemplo, que han venido
llegando desde la Edad Media, han traído su lengua y sus tradiciones
culturales en música y artes plásticas. El idioma sueco tomó más elementos
del bajo alemán durante el Medioevo que del inglés durante el siglo XX.
Las aportaciones culturales de Alemania han dejado hondas huellas durante
siglos en la cultura sueca, que por esa misma razón ha adquirido un
carácter "europeo".
Otros influjos han sido menos visibles. Así, Suecia ha sido un lugar de
hibernación para culturas de exilio. Pocos suecos son conscientes de que en
el país ha sido considerable la producción literaria estonia, en particular
durante la década políticamente gélida de los 50. Hoy Suecia es centro de
actividad de autores kurdos. Lo que más salta a la vista es la contribución
de los inmigrantes al deporte sueco y al ramo del espectáculo.
Entre los inmigrantes de Suecia se dan, como es natural, diferentes
actitudes en cuanto a la relación que han de tener con su nuevo país.
Podemos distinguir dos categorías de colonias de inmigrantes: una
orientada colectivamente y otra, más individualmente. Esto se aplica tanto
a su origen como a su conducta en la tierra de inmigración. Entre los de
orientación colectiva se cuentan los valones que llegaron en el siglo XVII,
los judíos, los suecos de Estonia que fueron "repatriados" durante la
segunda guerra mundial, los alemanes de los Sudetes y los estonios. En esa
categoría de mayor cohesión se pueden considerar también los griegos, los
asirios/sirianos, chilenos, eritreos y asiáticos de Uganda (unos 1.000 que
vinieron a Suecia a comienzos de los años 70, a consecuencia del régimen
inhumano de Idi Amín). La mayor parte de ellos tiene un rasgo en común:
llegaron en momentos críticos (de depresión económica, turbulencia
política, guerra o persecución). En Suecia se han mantenido unidos en alto
grado, al menos la primera generación.
Con ellos contrastan los "grupos de orientación individual", como los
daneses, ingleses, franceses, italianos, norte-americanos, noruegos, rusos,
escoceses y alemanes. Han llegado a Suecia en continua afluencia a lo
largo de períodos largos, ha sido bajo su grado de migración en cadena y
están diseminados por toda Suecia. Esos grupos han mostrado una escasa
tendencia a formar asociaciones de base étnica. Como colectividades
180
étnicas son relativamente invisibles, y algunas de ellas no reciben -ni
conjunta ni individualmente- la denominación de "inmigrantes". Entre ellos
es notable el índice de migración por lazos de matrimonio.
Se ha dicho que la actitud de un país para con los judíos es piedra de toque
de su forma de comportarse frente a culturas diferentes de la propia. La
actitud judía tradicional ha sido destacar sus peculiaridades y mantener su
carácter. ¿Ha sido posible en Suecia? Esta pregunta debe contestarse
his1tóricamente. Mucho más tarde que Dinamarca, y apenas en la segunda
mitad del siglo XVIII, permitió Suecia que se asentaran judíos en su
territorio. A los pocos inmigrantes judíos se asignaron ciertas ciudades y,
en la práctica, determinados oficios. Tales restricciones se relajaron
paulatinamente en el siglo XIX y a los judíos se les reconocieron los
mismos derechos cívicos que a los otros suecos. En el curso de unas dos
generaciones se asimilaron a la población mayoritaria, lo cual se expresó en
el hecho de que abandonaran la vida comunitaria mosaica, dieran a sus
hijos nombres de pila suecos y se casaran con suecos. Sin una afluencia
permanente de judíos al país es probable que hubieran desaparecido las
instituciones judaicas y la población de rasgos específicos judíos.
En los grupos de inmigrantes siempre hay tensiones, y entre los refugiados
ellas son la regla, más bien que la excepción. Tales desavenencias están
determinadas muchas veces por circunstancias de los países de origen. Los
estonios continuaron en su exilio sueco, desde 1944, la discusión política
que se había sostenido en Estonia entre las dos guerras mundiales: en su
interior, los estonios de Suecia estaban divididos, pero hacia el exterior se
presentaban unidos. Contrastan en este sentido con los polacos que han
venido en varias olas migratorias y representado diversos matices políticos.
Es sintomático de la división de los polacos en Suecia que no hayan podido
agruparse en una misma asociación nacional. En otros casos -por ejemplo,
entre los latinoamericanos- se pueden observar tensiones entre refugiados e
inmigrantes "económicos". Los iraníes residentes en Suecia reflejan tanto
las tensiones políticas de su país de origen como su diversidad cultural y
religiosa.
Durante los 80 y 90, los elementos no suecos se han vuelto más visibles en
Suecia. También los judíos. Algunas personas afirman que estos últimos
años ya es más fácil y aceptado que alguien exprese su identidad judía.
Algunos periodistas judíos se han presentado más abiertamente y
manifestado puntos de vista judíos. En esto hay cierta ruptura con la actitud
tradicional judía frente a la sociedad sueca, que se podía calificar de
docilidad. No querían plantear exigencias particulares judías para no
favorecer una posible corriente de opinión antisemita.
181
Los asiáticos son casi una cuarta parte de la población sueca nacida en el
extranjero. Su presencia ha significado que el Islam imprime su sello a
partes de la sociedad sueca. Una parte de las actitudes que se manifestaban
en el siglo XIX frente a las personas de confesión mosaica, se manifiesta
hoy contra los musulmanes: cierto escepticismo y rechazo de sus
ceremonias religiosas. A pesar de que Suecia ha aceptado una irrestricta
libertad de culto, en muchos municipios ha sido difícil para los
musulmanes encontrar terrenos para construir mezquitas. Sin embargo,
después de muchas vicisitudes Estocolmo tendrá pronto una mezquita. Una
semilla de la discordia -y no sólo en cuanto a los musulmanes- son las
escuelas particulares, que no se compaginan muy bien con la tradición
sueca de política escolar. En la Suecia secularizada, la falta de comprensión
por la religión y los valores religiosos constituye cierta amenaza para la
libertad de culto.
¿Qué ocurre con la cultura en un país que recibe nuevos impulsos, nuevas
formas de conducta y nuevos idiomas por la inmigración? Tales
circunstancias se definen como multiculturalismo. El término se ha
empleado en sentido descriptivo para caracterizar a una sociedad con
muchos grupos étnicos o culturas. Por otra parte se emplea también con
carácter normativo, y entonces designa un estado ideal en el que grupos e
individuos de diversos orígenes geográficos y culturales conviven en el
respeto mutuo y la armonía.
La tradición sueca presenta un alto grado de pragmatismo en cuanto se trata
de abordar los problemas sociales. Y en la imagen que tiene de sí mismo el
país, como en su tradición, también el consenso es un elemento destacado:
las decisiones se han de tomar de común acuerdo, y se deben evitar en lo
posible los conflictos radicales. En una época preñada de problemas
siempre hay motivo de cifrar esperanzas en las tradiciones suecas en lo
tocante a la democracia, la justicia y la solidaridad internacional.
Opinión pública
¿Es que la opinión pública en Suecia sea de otro carácter que en otros
países? ¿Es que los suecos aprueben esta política de inmigración? ¡No!
1988 tuvo lugar un referéndum en Sjöbo en el sur de Suecia sobre la
acogida de inmigrantes en la comuna. 76% votaron no.
182
Un referéndum sobre la inmigración en nivel nacional probablemente
resultaría en las mismas cifras. Según varios sondeos de opinión durante la
década 90 una mayoría de los suecos quieren una política más restrictiva.
Se podría decir también, que tiene lugar "un referéndum permanente".
Suecos se trasladan de zonas, donde viven muchos inmigrantes, y padres
tratan de evitar colegios con un alto porcentaje de inmigrantes. En este
"referéndum" participan también los que defienden una política generosa
en cuanto a la inmigración. Dicen no con los pies. Raras veces ellos
mismos viven en zonas con muchos inmigrantes.
Problemas
Comparado con el comienzo de la década 80 el número de personas que
solicitaron asilo aumentó dramáticamente -89 y desde hace este año se ha
quedado en un nivel alto con el colmo -93/94. Esta inmigración ha
resultado en una gran inmigración total, que viene de países fuera de
Escandinavia.
Hoy, de una población de 9 millones 1 millón nacieron fuera de Suecia.
Constituyen 11% de la población. Si incluimos los niños, nacidos en Suecia
aumentan las cifras hasta casi 20%.
Esto es el promedio. Ya que los inmigrantes tienen tendencias a
concentrarse en ciertas regiones, como Estocolmo y Malmö, el porcentaje
en estas regiones está mucho más alto. Además la natividad está alta entre
los recién llegados.
El resultado de todo esto es que en ciertos colegios y en muchas clases,
suecos étnicos están en minoría. Hay casos, donde casi todos los niños
tienen un pasado extranjero.
A causa de este hecho no aprenden el sueco suficientemente y por
consiguiente tienen dificultades aprender otras asignaturas y avanzar a
grados más altos.
Muchos jóvenes con antecedentes inmigrante se sienten ahora excluidos de
la sociedad sueca y sienten poca fidelidad con Suecia. El resultado es una
extensa divulgación de drogas, vandalismo, violencia, robos y otros
crímenes.
183
Otra consecuencia de esta inmigración masiva y súbita es que sólo una
minoría de los inmigrantes ha encontrado trabajos, de modo que pueden
ganarse la vida. Una gran parte de los recién llegados dependen de
subsidios, y de esta manera son una carga para los contribuyentes.
La conclusión es que la inmigración a Suecia ha sido demasiado grande, es
decir ha sobrepasado las posibilidades de integración y asimilación.
Con una política bien elaborada la inmigración no había tenido
consecuencias tan graves. Una política que clarificaba que con la
inmigración sigan tanto derechos como deberes. Si, por ejemplo, los recién
llegados hubieran sido dirigidos a barrios con un porcentaje bajo de
inmigrantes y una condición para obtener subsidios sea que estudien el
sueco debidamente, y los padres tengan que tomar responsabilidad de la
educación de los niños el resultado sería diferente.
Con la generosidad económica y social ha seguido una actitud de "bondad",
y una falta de exigencias. Bajo lemas como "todos hombres son iguales" y
"integración" se esperaba que los suecos dieran bienvenidas a los nuevos
inmigrantes con cierto servilismo. Poner demandas era casi como racismo.
Los suecos están ahora de muchas maneras tratados como ciudadanos de
segunda clase en su propio país. La palabra "sueco" tiene hoy día un
significado dudoso. ¿Puede algo más claramente enseñar la situación
extrema?
Muchos suecos con sentido común y contacto con la realidad han notado
los problemas, pero no pueden influir mucho. Los ordenes vienen de arriba.
Ningún debate
Desde la fundación de Blågula Frågor se ha tratado de investigar la
situación y siempre se ha buscado un debate, un diálogo donde argumentos
encuentran argumentos.
Sin embargo pronto fue claro, que tal debate no era bienvenido por los
poderosos. Tienen un proyecto, la meta es cambiar Suecia a una "sociedad
multicultural". Para llevar a cabo ese proyecto están dispuestos tomar todas
las medidas necesarias.
Esto incluía etiquetar a sus adversarios, porque tenían miedo a los
extranjeros, eran hostiles contra los inmigrantes, estrechos de miras,
184
etnocéntricos, de extrema derecha, racistas, fascistas y peor. Dialogar con
adversarios significaría legitimarles - un debate libre no fue permitido.
Por lo tanto los partidos como los redactores en las medias de
comunicación han rechazado invitaciones de MSG a un diálogo sobre la
democracia y la libertad de expresión.
Mecanismos de control de la inmigración
Tanto Suecia como Noruega tienen una población inmigrante media del
orden del 5% de la población, y la mayor parte de la misma, 40% procede
de la propia UE. A pesar de ello ambos países introdujeron mecanismos de
control en los años 70 (Suecia en 1972 y Noruega en l975), que se hicieron
progresivamente más restrictivos hasta llegar a la Ley de Extranjería sueca
de l989 y la Ley de Inmigración noruega de l99l, que incorporan
prácticamente todos los mecanismos de control conocidos, tanto externos
como internos. En el caso de Noruega, Brochmann se lamenta que "el
gobierno noruego se haya colocado en la posición más restrictiva de los
países occidentales europeos en lo que se refiere a la mayoría de los
elementos de control". Este cambio legislativo se ha debido en gran parte a
la presión generada por partidos políticos que han centrado sus campañas
en la paralización de la inmigración. En Suecia, país tradicionalmente
abierto a los refugiados políticos, el punto de inflexión se produjo como
consecuencia del referéndum local celebrado en la pequeña villa de Sjobo
en l987, en el que el 65% de sus habitantes votó contra la admisión de
refugiados en la localidad. Tres años después se creó el partido Nueva
Democracia, que se centró en las limitaciones a la inmigración, consiguió
el 8% de los votos en las elecciones de 1991, y forzó a los restantes
partidos a adoptar una línea anti-inmigratoria muy restrictiva.
Emigración/Inmigración: Hasta hace 100 años, Suecia era aún un país
relativamente aislado, situado en el extremo norte del continente europeo,
con una población - comparada con otras naciones europeas - cultural,
lingüística y étnicamente homogénea. Los únicos grupos minoritarios eran
el pueblo sami y los finlandeses del extremo norte del país.
Debido principalmente a las precarias condiciones económicas dominantes,
entre mediados del siglo XIX y hasta 1930, emigraron - en su mayoría a
Norteamérica - cerca de 1,5 millones de habitantes de Suecia.
185
Por el contrario, luego de la Segunda Guerra Mundial y, principalmente
después de los años 60, la inmigración a Suecia ha sido de gran magnitud.
Actualmente, cerca de un millón de habitantes, de los 8,9 millones con que
cuenta el país actualmente, son personas que han inmigrado a Suecia. Si
además se considera a los hijos de inmigrantes, nacidos en Suecia, la
población de origen inmigrante asciende a 1,6 millones de personas, es
decir, cerca de 18 % de la población total del país. Entre 35 000 y 40 000
chilenos viven en Suecia.
LOS MOVIMIENTOS MIGRATORIOS EN EL PAIS VASCO
Junto a los factores de freno al crecimiento de la población de Vizcaya en
la etapa que consideramos, hay que tener en cuenta la existencia en esta
provincia, de modo casi habitual, de un saldo migratorio de carácter casi
negativo. En efecto, Euskadi se pude decir que ha sido un área tradicional
de inmigración hasta la mitad del siglo xix, aproximadamente, en que se
empieza a afianzar el proceso de desarrollo industrial. Pero si el
movimiento migratorio exterior se puede caracterizar a grandes rasgos de
constante, hay que señalar que su intensidad vario a tenor de las
circunstancias. La emigración ha sido una solución lógica a situaciones
que, en determinados periodos históricos, engrandaba un intenso
crecimiento de la población sobre un territorio reducido, que lo era más aún
desde el punto de vista de las posibilidades de subsistencia. Por lo menos
hasta lo siglos xvi-xvii una precaria economía de carácter eminentemente
agrícola, limitada además por los sistemas jurídicos generales en la época,
suponía un freno lógico al crecimiento demográfico; y cuando este tenia
lugar lo era en un ámbito donde la tónica general era la insuficiencia de
tierras cultivables y la pobreza de los resultados obtenidos. Esta será
también la característica de épocas posteriores. Las malas cosechas
producidas por catástrofes climáticas, así como las devastaciones
producidas a raíz de las diversas crisis bélicas, eran generadoras de épocas
de hambre que cuando no incidían en la elevación de las tasa de
mortalidad, se traducían en la salida al exterior de una parte, relativamente
importante según los momentos, de la población. De este modo la
inmigración ha sido, junto a la elevada mortalidad debida a diferentes
causas, uno de los más importantes factores de regulación de la demografía
vasca tradicional.
Es prácticamente imposible tratar de evaluar cuantitativamente, siquiera
por aproximación, la importancia de estas emigraciones ( migraciones) .
Las primeras salidas tienen lugar en época medieval, a raíz del intento de
diversos monarcas de colonizar y repoblar las tierras ocupadas en la
186
reconquista. La Meseta castellana y después Andalucía fueron el punto de
destino de diversos contingentes de colonos desplazados para poblar y
ocupar los nuevos territorios. Cuando la reconquista se detiene, diversos
criterios inducen al poder a la creación de villas en las cuales proliferarán
deferentes oficios y en las que convivirán gentes de toda profesión. Una
relativa elevación del nivel de vida de la población, unida a la crisis
demográficas que introducen las diversas circunstancias ya apuntadas, así
como la apertura de vías de comunicación que fomentan el tráfico
comercial harán que la tendencia a la emigración, si no se elimina del todo,
por lo menos se reduzca considerablemente.
Hasta el siglo XVIII los puntos de destino migratorio de la mayoría de los
habitantes del País Vasco, serán de modo temporal o definitivo según las
circunstancias, La Meseta y Andalucía, de tradición receptora, y Francia
esta última con motivo de faenas agrícolas de temporada; y habría que
incluir los alistamientos en los tercios. Tras el descubrimiento de América,
a la “carrera” de armas o de la burocracia se unirá en el XVII la
“carrera”de Indias como factor inductor a la emigración, que tiene lugar
tanto por la necesidad de subsistir como por el afán de hacer fortuna. Esta
misma tónica se mantendrá en el siglo XVII si bien con ligeras variantes ya
que durante él la corriente migratoria hacia el resto de la península
disminuirá a favor de la corriente atlántica inclusive se aprecia una
variación en cuanto a esta última: desde comienzo del siglo XVII se dirigía
principalmente a Terranova en función de la posibilidad de comerciar el
producto de la pesca del bacalao y de la ballena; esta corriente disminuyó
de modo radical en la centuria siguiente, cuando el abandono de estas
actividades por motivos diversos vino acompañado de un incremento de
emigración a otros puntos de América. La emigración era realizada
fundamentalmente por hombres jóvenes y ello, ya fuesen poli anuales o
definitivas las salidas efectuadas se traducía en un envejecimiento de la
población como consecuencia de la no celebración o retraso de los
matrimonios y consecuencia de ello la disminución de matrimonios.
La emigración se mantendrá sobre todo a partir de 1885 gracias a las
modificaciones en las leyes españolas para permitir la salida, hacia los
países sudamericanos principalmente, favorecidos también por la
necesidad de los países americanos de mano de obra. siendo la tendencia
en cuanto a la duración de carácter definitivo, en una gran mayoría de los
casos, también se registraba una tendencia a la probatura de fortuna con la
idea de regresar mas tarde enriquecidos, los niveles de emigración hacia el
exterior alcanzaban en el conjunto del país un porcentaje próximo al 30/00
El proceso se vio favorecido por la pobreza y la congestión demográfica.
187
El proceso de industrialización en el presente siglo, provoca que se invierta
el sentido general de las migraciones siendo estas de un carácter peninsular
o inmigración desde otras provincias, podemos distinguir en ello dos
épocas, anteriores y posteriores a la década de 1940, los orígenes más
significativos son Castilla,León, Galicia, Extremadura, Andalucía y
Aragón.
Consecuencia de estos balances migratorios se produce básicamente una
disminución de los hablantes del idioma autóctono Euskera en porcentaje al
total de la población, ya que al ser ésta sobretodo a partir de la
industrialización de origen peninsular, los nuevos habitantes traen consigo
su lengua, el Español, sumando este aporte poblacional al ya existente
puesto que el idioma no es desconocido, hace que las relaciones se
establezcan en el preferentemente, en perjuicio del Euskera, que queda
salvo en áreas concretas en situación de claro retroceso, solo mitigada en
parte a partir del establecimiento de la democracia y de los sistemas
educativos vigentes, así como de un proceso de euskaldunización.
Otros aportes de relaciones idiomáticas son prácticamente inexistentes,
salvo en los últimos tiempos debido a la llegada en cantidades mínimas de
una nueva inmigración no peninsular, de diverso origen geográfico e
idiomático.
Trabajo realizado por:
Nora Martínez
Endika Posadas
188
12.- Fiestas populares vascas.
FIESTAS VASCAS
Calendario de Fiestas Vascas
Enero/Urtarrila
- Cabalgata Reyes Magos/Erregeen Kabalkada
- Día de San Sebastián, Tamborrada/San Sebastiian eguna, Danborrada
Febrero/Otsaila
- Seis Horas de Euskadi (Ciclismo)/Euskadiko Sei Orduak (Txirrindularitza)
Marzo/Martxoa
-Carnavales
en
Tolosa,
poblaciones/Inauteriak,
Donostia-San
- Tolosa, Donostia eta beste herri batzuk
Sebastián
y
otras
189
Abril/Apirila
- Semana Santa en Hondarribia y Segura/Aste Santua, Hondarribiaeta
Segura.
- Festival Internacional de Cine Submarino/Urpeko Nazioarteko Zinemaldia.
Mayo/Maiatza
- Maiatza Dantzan (Festival de danza)/Maiatza Dantzan
- Inicio temporada de Carreras de Caballos/Zaldi lasterketen denboraldi
hasiera
- Festival de Cine Publicitario/Publizitate zinemaldia
Junio/Ekaina
Semana
Gastronómica
Gastronomikoa
de
Intxaurrondo/Intxaurrondoko
Aste
- Carreras de Caballos (de Julio a Agosto)/Zaldi lasterketak (Uztailetik
Abustura)
- Fiestas de San Juan/San Joanak
- Alarde de Irún/Irungo Alardeak
- Feria Taurina de Tolosa/Tolosako Zezenketak
Julio/Uztaila
- San Fermines (Pamplona)/San Ferminak(Iruña)
- Festival de Jazz de Donostia San Sebastián/Donostiako Jazzaldia
- Fiestas de San Ignacio Azpeitia/Azpeitiko San Ignazioak
- Feria Taurina de Azpeitia/Azpeitiko Zezenketak
- Feria de la sidra/Sagardo Festa
190
Agosto/Abustua
- Feria Taurina/Zezenketak
- Virgen de la Blanca (Vitoria)/Andra Zuriaren Festak (Gazteiz)
- Quincena Musical/Musika Hamabostaldia
- Semana Grande (San Sebastián)/Aste Nagusia (Donostia)
- Semana Grande (Bilbao)/Aste Nagusia (Bilbo)
- Clásica Ciclista de Donostia-San Sebastián/Donostiako Txirrindulari Klasika
Septiembre/Iraila
-Traineras en la Concha/Kontxako Estropadak
- Fiestas Vascas/Euskal Jaiak
- Alarde de Hondarribia/Hondarribiako Alardea
- Festival Internacional de Cine de Donostia-San Sebastián/Donostiako
Nazioarteko Zinemaldia
- Campeonatos de Surf en Zarautz/Zarauzko Surf Txapelketak
- Fiestas Vascas en Zarautz/Zarauzko Euskal Jaiak
Octubre/Urria
-Festival de Masas Corales de Tolosa/Tolosako Abesbatzen Topaketa
- Festival de Cine de Terror de Donostia / Beldurrezko Zinemaldia
Noviembre/Azaroa
- Festival de Marionetas de Tolosa/Txontxongiloen Jaialdia Tolosan
- Festival de Músika Barroca de Ordizia/Musika Barrokoaren Jaialdia
Ordizian
191
Diciembre/Abendua
- Feria de Santo Tomás/Santu Tomas Feria
- Olentzero (personaje mitológico al modo de Santa Claus/Olentzero
Un poco de historia de nuestras fiestas vascas:
Aste Nagusia bilbaína.
Hace veintitrés años en Bilbao se produjo un fenómeno socialmente
insólito para una población de sus características y dimensiones. Para
los menores de treinta y pocos años, Aste Nagusia es algo "de toda la
vida" y para los que rebasan esa edad, aunque ya remoto, recuerdan
aquellos veranos.
En el verano (agosto) de 1.977 y años precedentes: Bilbao era un
desierto. Las vacaciones concentradas en ese mes dejaban
despoblada la Villa, había más bilbainos/as fuera que en casa, lo que
hacía que la hostelería se sumara al éxodo y también cogiera
vacaciones.
Y en ese mes ocurría, es un decir, la Semana Grande, que ni si quiera
tenía eco en la prensa, salvo algún suelto anuncio algún aislado
festejo, tal como combates de boxeo o lucha en un ring instalado en
una balsa fondeada en la Ría, algún alarde de Danzas Vascas de la
Sección Femenina, Las barracas se movían como apestadas de
ubicación en ubicación cada vez más marginadas, convirtiéndose para
los barraqueros Bilbao en plaza de segunda.
Y los toros, las corridas generales, el único residuo de la Semana
Grande y la presencia de algunas compañías de teatro que en hacían
sus giras "por provincias" recalaban en Bilbao.
Sería prolijo recordar los desencadenantes de los sucesos de agosto
de 1.978, pero el resultado es que a raíz de un concurso de ideas
para una Semana Grande popular, el colectivo popular de EMK,
Txomin Barullo se alza con el premio y apoyado por las AAVV, exige
que no se quede en un mero galardón sino que se lleve a la práctica.
La presión vecinal se impone y se nombra la primera Comisión
Popular de Fiestas.
En este proyecto figura la creación de grupos o cuadrillas de
animación que con el nombre de Comparsas aparecen
192
espontáneamente sin ningún plan prefijado ni tan siquiera idea de
continuidad.
En dos meses y con un presupuesto ridículo se organiza la más
deliciosa locura. El éxito sorprende a propios y extraños.
Todos los vecinos y vecinas que están en Bilbao acuden al Arenal y al
Casco Viejo. La noticia salta a la prensa y empieza a correr de boca
en boca y comienza el éxodo pero al revés.
Las Comparsas se reúnen y surge, como es lógico, La Coordinadora
de Comparsas de Bilbao. Al margen de recuperar los Carnavales,
deciden dar continuidad al empeño de la ya "Aste Nagusia" y con el
primer Ayuntamiento democrático surge la segunda Comisión Popular
de fiestas.
Esta Comisión se compone de dos corporativos, Pedro López Merino
(PSOE) Y Santi Brouard (HB), seis representantes de las comparsas,
la asociación vecinal Bihotzean en representación de las AAVV , un
representante de los grupos de teatro de Bilbao, los grupos de
animación infantil Oskus! y Haurrak… y todos ofrecen su apoyo y
participación para organizar actos de sus especialidades pero declinan
integrarse en la Comisión.
Este año se perfila el programa y modelo que, con retoques, ha
llegado hasta hoy.
A partir de agosto de 1.979 el verano de Bilbao ya no será lo que era.
Los bilbaínos reservan parte de sus vacaciones para Aste Nagusia,
Bizkaia se vuelca en un fenómeno nuevo y ahora ya tradicional.
San Fermines en Navarra
Como en el caso de tantas ciudades medievales, nacieron los
Sanfermines como feria comercial y como fiesta secular, tomando las
fechas de fiestas religiosas cristianas, éstas a su vez más anteriores
raíces, del paganismo vasco y latino. A comienzo del siglo XIII d.C.
ya se celebraban unas ferias comerciales tras la noche de San Juan,
entre el día 23 y el 24 de Junio, con el comienzo del verano. A San
Juan seguía San Pedro y luego Santiago, el 25 de Julio, un mes
después; en medio, San Fermín (como un Santo entre tantos : no es
el patrón de Pamplona). Tenemos, pues, en plena Edad Media, ferias
comerciales y fiestas religiosas a lo largo de un mes, en el inicio del
verano.
193
Las ferias comerciales eran concurrencia de mercaderes y aldeanos,
ganaderos y gentes de todo tipo; también pretexto para fiestas y
comenzaron, en algún momento, a organizarse corridas de toros. Así
nacieron, probablemente a finales del siglo XVI, algo que podríamos
considerar propiamente los primeros Sanfermines.
Hay otra fecha emparentada, ahora al final del verano, el 10 de
Octubre, en que se organizaba una feria en Pamplona, de siete días,
desde el año 1324, por privilegio del rey Carlos I de Navarra y IV de
Francia. Medio siglo después, en 1381 por privilegio del rey Carlos II
de Navarra, pasó a ser feria franca. También entonces, con
festividades religiosas.
Estas dos ferias y fiestas, al inicio y al final del verano, se unificaron,
para aprovechar el mejor clima, en la que desde entonces comienza
el día séptimo del séptimo mes el 7 de Julio (que no es el día de San
Fermín pero nadie se acuerda de ello). Aunque todavía en la
actualidad, a finales del verano, se celebran los llamados sanfermines
txikis (pequeños sanfermines) sólo para los íntimos. Así queda para
todos el "uno de Enero, dos de Febrero, tres de Marzo, cuatro de
Abril, cinco de Mayo, seis de Junio, siete de Julio, ¡San Fermín!".
Consta que se celebró una fiesta ya en las nuevas fechas. El
Regimiento (Ayuntamiento de entonces) celebró con gran ceremonia
y pompa, el 7 de Julio de 1591 (obsérvese, hace algo más de
cuatrocientos años),





Pregón de Fiestas, muy ceremonial,
Torneo con lanzas en la actual Plaza del Castillo,
Teatro : "Comedia y Tragedia del Bienaventurado San
Fermín",
Danzas, procesión por las calles, etc.
El día siguiente, se celebró una corrida de toros.
Ya tenemos así documentado desde finales del siglo XIV un embrión
de los sanfermines, y a finales del siglo XVI unos párrafos del
programa oficial de hoy. Fueron pasando los siglos, sin grandes
cambios. Eran unas fiestas locales, con feria comercial, fiestas
religiosas, principio del verano, y así año tras año, siglo tras siglo.
Pero aproximadamente desde 1950 los cambios han sido acelerados.
En primer lugar, por el incremento del nivel de vida. Nuestros abuelos
ahorraban durante todo el año para disfrutar en las fiestas, y quien
tuviera 100 pesetas de las de entonces
era muy afortunado. Hoy con esa cifra no se llega a pagar un vaso de
vino; más aún, Navarra tiene de las más altas rentas per cápita de
España.
194
Nuestros abuelos pasaban los Sanfermines a solas, con los aldeanos
de la comarca (la Cuenca de Pamplona) algunos días. Se merendaba
frecuentemente en casa o en las tabernas, y como hoy, en las
corridas, en las que circulaba el vino peleón de entonces. El pueblo
(Pamplona tendría unos veinte mil habitantes) se juntaba en la Plaza
Consistorial para recoger al Ayuntamiento y acompañarlo a la iglesia
de San Lorenzo, donde en su capilla de San Fermín se celebraba
como hoy una misa, las Vísperas, el 6 de Junio. Tras la misa, pueblo
y autoridades regresaban de la iglesia al Ayuntamiento, igualmente
por la calle Mayor. Poco más había, salvo bailes en la plaza del
Castillo, y claro, las corridas y el encierro.
San Fermines hoy en día
Los Sanfermines vienen evolucionando tanto como la
sociedad.
Han perdido mucho de su componente religioso, y el acompañar del
pueblo al Ayuntamiento para celebrar en misa las Vísperas de los
Sanfermines, se ha convertido en un acto de protesta, con nombre
propio, el riau-riau, que durante los últimos años incluso se dejó de
celebrar, se dejó de organizar oficialmente por los disturbios que lo
acompañaban.
¿Las cien pesetas de nuestros abuelos? hoy cualquier pamplonés
gasta mil veces más en esos siete días de fiestas (los niños, algo
menos). Apenas se bebe vino, como no sea de marca; la bebida más
usual quizá sea el champán o el cava. Sólo tenían nuestros abuelos
una docena de tabernas y hoy Pamplona y comarca dispone de unos
mil establecimientos, cafeterías, bares, restaurantes, casas de
comidas... con una pujante gastronomía. La población se ha
multiplicado por diez, Pamplona tiene unos doscientos mil habitantes
y la Plaza de Toros, vacía todo el año, la tercera mayor del mundo,
queda realmente muy pequeña para contener a todos.
Desde la postguerra y en especial desde la obra literaria de
Hemingway, (que, dicho de paso, apenas refleja los Sanfermines,
contra lo que se suele decir), los visitantes extranjeros se acumulan
en la ciudad. Primero llegaron los franceses (no los vascofranceses,
del sur y a fin de cuentas vecinos, sino de más allá); los alemanes y
los norteamericanos. Después, británicos, escandinavos, luego las
caravanas de australianos y neozelandeses. Es del todo imposible
hacer estadísticas, pero probablemente durante los Sanfermines haya
tantos extranjeros como pamploneses. Bien es cierto que muchos
pamploneses, por gusto o por obligación, salen de la ciudad durante
los Sanfermines o sólo los disfrutan algunos días. Significa pues
195
duplicar la población y concentrarla especialmente en el Casco
Antiguo de la ciudad, que tendrá como medio kilómetro cuadrado de
extensión.
Las ganas de fiesta de la mayoría ayuda a la convivencia, jamás se
han sufrido incidentes que lamentar. Pero la situación es
sencillamente grave en el encierro. Las fotografías antiguas nos
muestran quizá un centenar de corredores, o incluso menos. Hoy son
quince mil o más, con el mismo número de toros, en el mismo
recorrido, por las mismas calles, en los mismos pocos minutos. Ese
es probablemente el mayor problema de los Sanfermines : no su
masificación general, pues si bien es cierto es cierto que la fiesta se
concentra en el Casco Antiguo, se conquistan nuevos barrios para la
fiesta; sino la masificación del encierro, y la evidente falta de
preparación de la inmensa mayoría de los corredores de fuera de
Pamplona.
Es peligroso, porque los toros siguen teniendo astas finas y cada uno
más de media tonelada de peso y el rápido galopar del rebaño en la
madrugada, golpeando sus pezuñas el adoquinado, es tan
impresionante como en la mañana del primer día del siglo, cual fuera,
en el que nacieron los Sanfermines.
LAS FIESTAS DE LA BLANCA
Las fiestas de Vitoria se realizan en honor la Virgen Blanca. Esta
fiesta es el 5 de Agosto, pero las celebraciones comienzan la víspera,
el día 4, y terminan el dia 9. Si bien tienen preámbulo el día 25 de
Julio, día de Santiago, cuando se celebra el "Día del Blusa".
La celebración de festejos en honor de esta virgen se remonta a
tiempos muy lejanos, mucho antes de ser declarada patrona de la
ciudad. Hasta 1883 se llevaban a cabo unos actos que, bajo la
denominación de "Fiestas de Vitoria", se desarrollaban durante la
primera semana de septiembre. A partir de 1884 pasaron a
celebrarse en Agosto, tras un acuerdo municipal en el que se decidió
que la fiestas lo fueran, ya de forma oficial, en honor de la Virgen
Blanca, conocida también como Nuestra Señora de las Nieves, y cuya
festividad aparecería fijada en el calendario litúrgico el 5 de Agosto.
Será en 1953 cuando la Corporación municipal establezca el
calendario festivo tal y como se conoce hoy en día.
196
EL DÍA DEL BLUSA (25 de Julio)
El día de Santiago, en Vitoria se venden ajos, en "ristras" o
manojos con, típicamente, 50 cabezas. En dicho día se venden
prácticamente todos los ajos que se consumen en la ciudad (200.000
habitantes) durante todo el año.
Los "blusas" son (o más bien fueron) una figura esencial de las
fiestas: grupos de amigos que se reunían para ir juntos a las corridas
de toros. Para evitar mancharse, comenzaron a utilizar la típicas
blusas que utilizaban los trabajadores. Posteriormente el vestuario se
"vasquizó" para hacerlo a semejanza de los agricultores y pastores
vascos: boina vasca (prácticamente en desuso) , camisa blanca,
"blusa", pañuelo en el cuello rojo o azul (que se utilizaba para así
evitar sudar el cuello de la camisa), pantalones sujetos con una faja,
y "abarcas" -unos zapatos de piel gruesa, que se atan con cuerdas a
la pierna-. Los blusas celebran en dicho día una "carrera de burros".
FIESTAS DE LA BLANCA (4 DE AGOSTO)
El día 4 todo comienza con la "Bajada de Celedon".
Hasta 1957 las fiestas comenzaban con el disparo de un cohete (el
chupinazo) y el rezo de las Vísperas a la Virgen Blanca, seguida de un
Rosario por las calles de la ciudad con unos faroles iluminados que
representan cada uno de los misterios.
En 1957 un grupo de amigos decidieron "hacer algo diferente" y
crearon la bajada de Celedón, con una analogía entre los aldeanos de
los alrededores de Vitoria, que se acercaban a la ciudad para celebrar
las fiestas. Se barajo la idea de hacerlo con un paracaidista pero,
descartado esto por las dificultades técnicas, se hizo con un muñeco
que baja desde la torre de una Iglesia hasta la Plaza.
A pesar de ello, durante los primeros años, alguna que otra vez la
cuerda se rompió y el aldeano de Zalduendo acabó con sus ilustres
posaderas en el suelo.
EL CHUPINAZO:
A las 6 de la tarde en punto el Alcalde dispara el chupinazo y
Celedón comienza su descenso. Hasta hace unos pocos años era
normal que todo el mundo encendiera un cigarro-puro, incluso las
mujeres. Era fascinante ver sobrevolar sobre la gente una nube de
humo azulado procedente de los 30000 puros o mas que se
encendían al mismo tiempo... Ahora las costumbres han cambiado y ,
197
desde hace unos años, lo que se hace es descorchar botellas de Cava
(champagne) y rociar a todo aquel que se encuentra cerca...
En el centro de la plaza se coloca habitualmente el ya habitual
comando de batasunos venidos de fuera con el fin de hacerse ver y
montar su "numerito": pancartas en favor de la amnistía de los
presos terroristas colgadas de globos, o cualquier otro sistema para
"hacerse ver". Igualmente habituales son los abucheos, silbidos y
gritos de "fuera, fuera" que les dirige el resto de la plaza.
Aquellos que no desean ver sus cuerpos remojados por en cava, y
encender su puro sin problemas, optan por situarse en la parte
trasera de la plaza y en la plaza del General Loma y calles
adyacentes.
Tras bajar el "celedón de trapo" desde el campanario de la
torre de San Miguel hasta un balcón en la plaza de la Virgen
Blanca, éste es sustituido por un "celedón en carne y hueso"
(desde hace muchos años el popular Iñaki Landa) quien
recorre como puede la abarrotada plaza hasta el balcón de la
Iglesia de San Miguel y se dirige a los vitorianos, que cantan
sin cesar la canción:
"Celedón,
ha hecho una casa nueva,
Celedón,
con ventana y balcón"
ROSARIO DE LA AURORA
El día 5, a las 7 de la mañana, comienza el Rosario de la Aurora, un
rosario que recorre las calles de Vitoria y que termina en una Misa al
aire libre. A pesar de lo intempestivo de la hora es un acto
multitudinario, al que asisten muchas familias y trasnochadores .
Después comienzan la jornada desayunando el tradicional chocolate
con churros.
LAS DIANAS:
Todas las mañanas, las charangas recorren las calles de Vitoria
para despertar a los más dormilones, con más buena voluntad que
efecto, pues al buen dormilón no hay charanga que le levante... y al
buen juerguista que no ha dormido...tampoco.
198
ACTOS FESTIVOS:
Prácticamente en cada plaza del centro, y en los lugares más
concurridos, hay infinidad de actos culturales y lúdicos (ver programa
de fiestas).
A las 11 de la noche, diariamente, hay un espectáculo de fuegos
artificiales desde el Monte de la Tortilla (Mendizabala), junto a las
barracas.
...Y TODO LO BUENO SE ACABA (9 DE AGOSTO)
La noche del 9 de Agosto los Vitorianos se dirigen con pesar (o con
alivio) para despedirse de Celedón, quien a las doce de la noche
subirá otra vez al campanario. Durante ese trayecto se desanudan
todos el pañuelo y despiden al símbolo de la fiesta... y ya queda
menos para el próximo 4 de Agosto.
HISTORIA DE LOS CALDEREROS
Se escenifica la llegada de los Caldereros húngaros a la ciudad, los
cuales anuncian la próxima llegada del carnaval.
Abre la comparsa el oso, uno de los animales característicos de la
mitología del carnaval vasco. La comparsa de los Caldereros está
formada por tribus, es decir, diferentes sociedades populares.
Uno de los elementos más característicos de esta fiesta es el peculiar
sonido que emiten los caldereros al golpear con martillos los pucheros
que forman parte de su atuendo. La fiesta se complementa con
cánticos y bailes de las cíngaras. La bis cómica de esta celebración la
ofrece la Reina, quien realmente es interpretada por un hombre.
HISTORIA DE LOS CARNAVALES
En la ensoñación de épocas pretéritas llegamos a pensar hoy que
todos los carnavales al filo del siglo fueron como los de 1900. Y no
fue así. El presupuesto de 100.000 pesetas fue ampliamente
rebasado no pudiendo afrontar el Casino la rebasado no pudiendo
afrontar el Casino la organización de ediciones posteriores.
Se abre un largo paréntesis al que contribuye, aparte esas razones
económicas, la prohibición de correr toros ensogados que era el
festejo básico en el carnaval donostiarra.
199
LA SEMANA GRANDE DONOSTIARRA: DE LA
ARISTOCRÁTICA A SU POPULARIZACION ACTUAL
TRADICIÓN
San Sebastián nació al turismo por gracia de la Corte Real que la
eligió a mediados del siglo XIX como su lugar de reposo en verano.
Acompañaban a los reyes en su desplazamiento una parte importante
del Gobierno, la alta aristocracia y ese mundo de intereses que se
mueve siempre alrededor de las élites dispensadoras de privilegios.
Ellos configuraron el San Sebastián moderno del Ensanche Cortazar,
y el de las grandes innovaciones técnicas en el transporte y
comunicaciones urbanas.
Era necesario entretener la larga estancia de aquellos veraneantes de
lujo. El espectáculo por antonomasia lo constituían las corridas de
toros, que una tradición secular las agrupaba alrededor de la Virgen
de Agosto. Un incendio destruyó en 1875 la plaza de toros de San
Martín y un hombre de iniciativa singular, José Arana, construyó una
nueva en Atocha en brevísimo tiempo inaugurándola el 16 de Julio de
1876.José Arana lanzó aquel año, como slogan de propaganda, el
término Semana Grande.
Las corridas de toros, eje de la semana, se completaban con otros
festejos: conciertos de la banda de música y fuegos artificiales
fundamentalmente. Los visitantes que llegaban en los trenes de
cercanías se veían forzados a pernoctar en las fondas y casas de
huéspedes de San Sebastián tras el espectáculo de los fuegos. San
Sebastián se encontró con un nuevo turismo, de estancias cortas
pero
multitudinario.
La Semana Grande pervivió durante casi un siglo con aquellas
características que la configuraron en su inicio. El abono taurino fue
creciendo, y la plaza del Chofre ofrecía, junto a la Feria de San Isidro
en Madrid y la de Abril en Sevilla, el mayor número de festejos y los
de mayor calidad. Entre corrida y corrida la semana se engarzaba con
verbenas y conciertos, representaciones de teatro y fuegos
artificiales.
Las corridas de toros, eje de la semana, se completaban con otros
festejos: conciertos de la banda de música y fuegos artificiales
fundamentalmente. Los visitantes que llegaban en los trenes de
cercanías se veían forzados a pernoctar en las fondas y casas de
huéspedes de San Sebastián tras el espectáculo de los fuegos. San
Sebastián se encontró con un nuevo turismo, de estancias cortas
pero multitudinario.
La Semana Grande pervivió durante casi un siglo con aquellas
características que la configuraron en su inicio. El abono taurino fue
creciendo, y la plaza del Chofre ofrecía, junto a la Feria de San Isidro
200
en Madrid y la de Abril en Sevilla, el mayor número de festejos y los
de mayor calidad. Entre corrida y corrida la semana se engarzaba con
verbenas y conciertos, representaciones de teatro y fuegos
artificiales.
Pero la Semana Grande era para los visitantes. El donostiarra,
hostelero o comerciante, trabajaba duramente en su establecimiento
para asegurar el ocio y diversión de los demás. Atesoraba peseta a
peseta lo que creía precisaba para su subsistencia en el largo
invierno, aunque luego llegó a enriquecerse con aquel turismo de alto
rango. La demolición de la plaza de toros en 1974 dejó al descubierto
la falacia de la Semana Grande. Sin festejos taurinos, realmente no
quedaba gran cosa. Coincidió aquel evento con el derrumbe del
turismo tradicional a consecuencia de la conflictividad social y política
que llevó la intranquilidad a las calles. La alta burguesía española y el
turismo extranjero huyeron de San Sebastián.
La Semana Grande había quedado reducida a casi nada. Pero surgió
animosamente el viejo espíritu de iniciativa de los donostiarras. La
mejora en los medios de comunicación, la autopista, la doble vía a
Tolosa, acercó el entorno industrial a San Sebastián. Las poblaciones
del interior se volcaban hacia la Concha en las fechas festivas.
Comenzaron a organizarse una serie de actividades nuevas para
entretenimiento de este turismo y de los donostiarras que, como
consecuencia de la crisis económica, ya no se desplazaban como
antes en sus vacaciones de verano. Surgió así una nueva Semana
Grande, multitudinaria y bullanguera.
Cuando la nueva plaza de toros sea una realidad, cuando hayamos
conseguido trasladar definitivamente las reivindicaciones políticas y
sociales a las instituciones de gobierno, San Sebastián contará con
una Semana grande en la que se conjugue lo popular con
acontecimientos de alta calidad cultural y estética.
HISTORIA DE LAS REGATAS DE TRAINERAS DE LA CONCHA
Las regatas de traineras surgen de un modo de vida concreto: el
entorno de la pesca en mar abierto. Las embarcaciones precisaban de
individuos fuertes y resistentes capaces de mantener la boga,
durante horas, hasta llegar a los caladeros y, una vez recogida la
pesca, tornar a puerto, cargados y a toda marcha, para efectuar la
subasta
Con el tiempo el motor sustituyó en las lanchas a la fuerza del
hombre. Pero durante los años siguientes, el mundo de las regatas
continuó vinculado a la pesca. Los profesionales del sector formaban
en las mejores tripulaciones del litoral. Y aún hoy, con la
201
incorporación de atletas de todo tipo, los remeros se encuadran en
clubes formados en villas de larga tradición pesquera.
Las regatas de La Concha fueron organizadas por primera vez en el
año 1879 como un elemento más del programa de festejos veraniego
de San Sebastian. Se utilizaron para ello traineras de pesca que hasta
entonces venían enfrentándose entre sí, en desafíos con dinero por
medio, para dirimir su superioridad.
El éxito de público que acudió aquel domingo de septiembre a
presenciar la victoria de la trainera "Avante" animó al Ayuntamiento
donostiarra a incluir las regatas en los programas de los años
siguientes. Con la excepción de algunos años de principio de siglo y
durante la guerra civil las regatas han venido celebrándose
ininterrumpidamente hasta nuestros días. 119 años de tradición han
hecho de las Regatas de Traineras de La Concha el espectáculo del
año deportivo en Euskal Herria. Ningún otro es capaz de atraer esa
enorme multitud que se apiña en Urgull, Igeldo, el Paseo Nuevo, el
Muelle y en la Isla, sobre las playas y en embarcaciones de todo tipo,
cuando llegan los dos primeros domingos de septiembre, y ello
aunque la televisión acerque las imágenes a todos los hogares
retransmitiendo las pruebas.
EL NACIMIENTO DE LA FIESTA DE SANTO TOMÁS
A mediados del siglo XIX la mayor parte de las fincas rústicas de
Guipúzcoa eran cultivadas por arrendatarios, cuya situación jurídica
se transmitía de forma hereditaria, es decir, de generación en
generación con el devenir de los años.
Entre dueño y colono existía una relación paternalista. La renta se
pagaba en fecha fija -normalmente el día de San Martín- aunque
acostumbraba a retrasarse hasta SantoTomás.
El propietario que no cultivaba las tierras vivía en la ciudad.
Numerosos baserritarras se desplazaban hacia San Sebastián en ese
día con el dinero de las rentas y un par de capones. A su vez eran
obsequiados con una comida en la que tradicionalmente se
incorporaba el bacalao al menú que se iba a degustar.
Los caseros aprovechaban su venida a la capital para aprovisionarse
de artículos que no existían en el modesto comercio de los pueblos
vecinos y, a su vez, para vender los mejores productos del caserío.
Se hizo necesaria la celebración de una feria y así surgió la de "Santo
Tomás",en la Plaza de la Constitución donostiarra. Cuando los
municipios guipuzcoanos mejoraron su transporte y se construyeron
pistas a todos los caseríos la Feria dejó de ser una necesidad. Pero el
baserritarra, que ya era en su mayoría propietario de las tierras
202
donde se asentaba el caserío, siguió cumpliendo la vieja costumbre
de acudir en Santo Tomás a Donostia. Y la Feria se mantiene así.
TAMBORRADA DONOSTIARRA
No puede precisarse con rigor histórico la fecha exacta en que salió a
las calles donostiarras la primera Tamborrada. Atribuyen algunos su
origen al redoble que sobre las herradas producían las chicas de
servicio y sus acompañantes- menestrales y soldados - mientras
aguardaban chanda ante una de las tres distintas fuentes que hacia
1836 surtían de agua a San Sebastián. Más cierto parece que sea la
Tamborrada una de las comparsas del Carnaval Donostiarra.
Hubo varias anteriormente. Así, en 1817, la Mascarada de ciegos
valencianos y la Comparsa de jardineros y al año siguiente la
Comparsa de Caldereros y la Tamborrada, esta última posiblemente
en 1836, en plena Guerra Carlista. A partir de entonces toma cuerpo
de tradición el festejar el santo patrono, recorriendo de madrugada
las calles al son de una marcha zortziko del maestro Santesteban,
ejecutada en los primeros años exclusivamente con barriles, a los
que, más tarde, se añaden sonoros tambores. Los participantes, que
al principio iban disfrazados con caprichosos trajes, más tarde se
uniformaron. Salían cada año, a las tres y media de la madrugada,
del local de la Sociedad "La Fraternal", situado en la subida al
Castillo, redoblando el "Sheshenarena", pues hasta 1860 no escribió
Sarriegui la Marcha de San Sebastián. Incansables, recorrían las
calles hasta las ocho en punto, deteniéndose a esta hora en la
esquina de las calles Iñigo y Narrica, donde esperaban la aparición de
la sokamuturra. Con la Tamborrada comenzaba un ciclo de fiestas
que daba fin el martes de carnaval, con el Entierro de la Sardina. A la
Sociedad "La Fraternal" sucedió la "Unión Artesana". A las cinco de la
mañana y encabezada por tres heraldos a caballo, daba comienzo el
desfile, uniformados los tamboreros de milicianos de 1800 y
redoblando parches y barriles al son de las marchas interpretadas por
una banda de música que cerraba el cortejo. Después vino la de
Euskal-Billera y, más tarde, dichas tamborradas fueron
paulatinamente multiplicándose por los diferentes barrios de la ciudad
donostiarra.
La fiesta comienza el día 20 de Enero a las 00:00 horas con la izada
de la bandera a cargo de la tamborrada de Gaztelubide, en el antiguo
Ayuntamiento, hoy por hoy convertido en la Biblioteca Municipal
ubicada en la Plaza Constitución.
En efecto, serán 60 las tamborradas que, representadas por uno de
sus miembros participarán junto con Gaztelubide en el comienzo de
nuestro "día grande".
203
Durante 24 horas la ciudad es una fiesta de tambores y barriles, en
todos los barrios se puede escuchar los himnos de Sarriegui. A las
24:00 horas la tamborrada Unión Artesana es la encargada de arriar
la bandera y dar por finalizada la fiesta.
Entre ambas, la alegría y buen humor se desborda por la ciudad, que
festeja a su patrono. La fiesta ha ido creciendo y un dato evidente
nos lo da el incremento de tamborradas de mayores que participan
en la misma: en 1957 diez tamborradas, en 1967 aumentó hasta 54
y para el 2002 anuncian su salida nada menos que 85 tamborradas,
las cuales tomarán su punto de partida en 7 barrios de la ciudad.
Desfilan por todos los barrios de la ciudad, no hay un solo lugar ni
momento del día que no se oiga una tamborrada redoblando sus
tambores y barriles. Años atrás todas la tamborradas eran
masculinas, hoy en día aunque muchas siguen siendo estrictamente
masculinas debido a los estatutos de sus Sociedades, también las hay
mixtas y femeninas. Durante el día se otorgan los Tambores de Oro,
Medallas al Mérito Ciudadano y los premios concernientes al Concurso
Internacional de Fuegos Artificiales (celebrado durante la Semana
Grande del año anterior).
EL OLENTZERO
En los bosques de nuestro país, hay muchos tipos diferentes de
criaturas que la gente no puede ver. Todas ellas son parte de la
naturaleza, y la gente ha escrito muchas historias y fábulas acerca de
ellas.
Cuando caminamos a través de nuestras montañas y nuestros valles,
desde un rincón maravilloso de la imaginación ellas nos mantienen
acompañados y nos cuidan.
Esta es la historia de uno de aquellos seres, la historia del Olentzero,
un hombre humilde que con su amor entra al corazón de todas las
criaturas, reales e imaginarias.
Hubo una vez, hace muchos muchos años, en los profundos bosques
del País Vasco, un hada muy hermosa viviendo allí. Su cabellera era
amarilla como el sol y sus ojos eran muy brillantes.
Como todas las hadas, ella cuidaba de la gente y siempre estaba
acompañada por algunas criaturas pequeñas y divertidas, como los
duendes, llamados Prakagorri, o "pantalones rojos", que la ayudaban
en su trabajo.
204
Un día, cuando ella iba viajando a través de las montañas, ella se
detuvo para peinar sus cabellos junto a una fuente. De repente, los
Prakagorris le anunciaron que algo se estaba moviendo entre los
helechos.
El hada continuó peinando y peinando sus rizados cabellos y no se dió
cuenta de nada hasta que los Prakagorris gritaron llamando su
atención.
"Es un bebé humano," dijo el más viejo de los duendes.
"¿Por qué lo dejaron aquí?" dijeron todos los Prakagorris a coro.
"Yo no sé," dijo el hada, "es difícil de comprender como los humanos
pueden ser tan desalmados algunas veces."
"Desde ahora," le dijo el hada al bebé, "tu nombre será Olentzero,
porque es una cosa maravillosa haberte encontrado. Y por este acto
te daré los regalos de Fuerza, Coraje y Amor, por todo el tiempo que
tú vivas."
Entonces el hada tomó al bebé y lo llevó a una vieja casa en el límite
del bosque donde vivían un hombre y su mujer que no tenían niños. ·
"Ellos estarán muy, muy felices de recibir este chico y lo cuidarán
muy bien, lo sé" dijo el hada, y ella dejó al niño allí en frente de la
puerta para ellos.
Muy temprano en la mañana, cuando el sol comenzaba a levantarse,
el hombre salió de la casa para ordeñar a las vacas. El se sorprendió
mucho al ver al bebé, y llamó a su esposa: "Mi amor, ven aquí
rápidamente! Ven a ver lo que he encontrado!"
Tal como el hada lo había predicho, el hombre y la mujer fueron muy,
muy felices al encontrar a este chico. "Qué afortunados hemos sido!",
dijo la mujer. E inmediatamente ellos cubrieron al niño con una cálida
frazada y le dieron algo de comida, y ellos lo tomaron como su hijo.
Y así fue como Olentzero llegó a crecer en aquellas maravillosas
montañas, hasta que se convirtió en un fuerte, saludable y amable
hombre. Sus padres fueron muy felices y Olentzero no estaba en
absoluto preocupado por la extraña forma en la cual sus padres
llegaron a encontrarlo.
Olentzero trabajaba todos los días de la mañana a la noche, haciendo
carbón y ayudando a su anciano padre.
205
Después de muchos años la anciana pareja quienes habían sido los
amorosos padres de Olentzero finalmente murieron y Olentzero se
quedó muy solo en la casa en el bosque.
Los años vinieron y se fueron y su cara comenzó a arrugarse y su
cabello comenzó a ponerse blanco.
El vivir solo lo volvió triste y se dió cuenta de que lo que necesitaba
hacer era ayudar a otras personas que lo necesitaban.
El recordó que en el pueblo había una casa en la cual vivían algunos
niños que no tenían padres. Ellos vivían de cualquier cosa que la
gente del pueblo les llevara, y él se dió cuenta de que esos niños eran
muy solitarios, justo como él, y de que él podría hacer cosas para
ellos de modo que fueran felices.
Olentzero era muy inteligente y muy bueno haciendo cosas con sus
manos, de manera que hizo algunos juguetes de madera para
aquellos niños: pequeños juguetes y muñecas, que el podría llevar a
los niños cuando fuera al pueblo a vender su carbón.
Cuando él terminó las muñecas y muñecos, él los puso en una gran
bolsa, puso la bolsa sobre su burro, y marchó hacia el pueblo. El se
sintió muy feliz por dentro aquel día, y sus ojos refulgieron con
mucha brillantez.
Le tomó toda la mañana caminar a través de las montañas hasta
llegar al pueblo, pero estaba muy feliz. El sonreía como si estuviera
en un sueño, porque estaba yendo a llevar a los niños los juguetes
que él había hecho.
Los niños pequeños del pueblo estuvieron muy felices también
cuando recibieron sus regalos, y Olentzero se pasó la tarde jugando
con ellos y contándoles las historias que había aprendido de su padre
cuando él era pequeño. Los niños y niñas amaron mucho a Olentzero
y despues de aquel día ellos no se sintieron tan solos como antes.
Olentzero se volvió muy bien conocido en aquel pueblo. Cada vez que
él se acercaba, rápidamente era rodeado por los niños.
Esto sucedió por muchos hermosos y felices años, pero una vez hubo
una terrible tormenta en el pueblo y en las montañas de la periferia,
la cual destruyó muchas cosas. Los fríos, fuertes vientos y el sonido
de los truenos dejaron a la gente muy asustada y trastornada,
especialmente a los niños.
Un día, cuando Olentzero estaba yendo al pueblo, él vió un rayo
alcanzando a una casa.
206
El corrió muy rápido hacia la casa y vió algunos chicos en una de las
ventanas, muy asustados, gritando y pidiendo ayuda.
Sin dudarlo el llegó hasta la casa, que estaba en llamas, cubrió a los
niños con una frazada para protegerlos del fuego, y los sacó de la
casa a través de una ventana en el primer piso.
Pero mientras él estaba tratando de salir, una viga de madera vieja y
grande del cielo raso cayó sobre él. Olentzero cayó con gran dolor, y
su fuerte y hermoso corazón se detuvo.
Las personas en el pueblo lloraron cuando vieron la casa en llamas, y
supieron lo que había ocurrido, y se dieron cuenta de que no había
nada que ellos pudieran hacer.
Pero en ese mismo momento ellos fueron sorprendidos por una
brillante luz que salía de la casa en llamas. Nadie podía ver lo que
estaba ocurriendo adentro. Pero dentro de la casa, el hada que había
encontrado a Olentzero en las montañas, cuando él era un bebé
muchos años atrás, apareció junto a Olentzero y comenzó a llamarlo
por su nombre con su dulce voz: "Olentzero! Olentzero!"
Ella dijo: "Olentzero, tú has sido un buen hombre, lleno de fe y de
buen corazón. Has dedicado tu vida a hacer cosas para los demás, y
has dado hasta tu propia vida para salvar a otras personas. Por lo
tanto no quiero que te mueras. Yo quiero que vivas para siempre. De
ahora en adelante tú harás juguetes y otros regalos para los niños
que no tienen padres en este pueblo y en todos los rincones del País
Vasco." . "Y nosotros te ayudaremos!" dijeron todos los Prakagorris,
volando alrededor de Olentzero.
Y así fue como vino a pasar que, en la mitad de cada invierno, al final
de cada año, Olentzero va a todos los pueblos del País Vasco
repartiendo juguetes y regalos a los niños que no tienen padres ni
abuelos que les hagan regalos. Los niños de todos los pueblos
celebran la llegada de Olentzero cantando canciones y esparciendo su
mensaje de amor, fuerza y coraje.
Algunas personas no creen que Olentzero realmente exista. Pero
entre los vascos hay un viejo dicho: todas las cosas que tienen un
nombre existen, si nosotros creemos que existen.
Trabajo realizado por:
Cristina Lorenzo
Mónica Sánchez
Iratxe Varas
207
13.- Deportes vascos.
Una de las manifestaciones que hacen del Pueblo Vasco algo singular, es la
de sus juegos o deportes. Aun cuando el deporte es algo tan universal que
alcanza a todos los pueblos y naciones del mundo sobre la base común del
fútbol, baloncesto, halterofilia, atletismo, etc., el Pueblo Vasco ha guardado
celosamente lo que la tradición de su historia le ha legado, potenciando, con
el correr de los años, aquellos juegos que sus antepasados desarrollaron y
que, en la actualidad, no pueden faltar en las festividades y ratos de ocio.
Características generales
Mirando al conjunto de juegos o deportes vascos se aprecia fácilmente que
en el terreno de la confrontación deportiva no se hace sino sublimar el
trabajo diario en un enfrentamiento reglamentado, buscando, en primer
lugar, el honor y la gloria de vencer y ser proclamado el mejor y, por otro,
ganar la cuantía económica de la apuesta, amén de propiciar las apuestas
cruzadas entre los espectadores.
Hay que destacar el gran desarrollo de fuerza física que en tales juegos se
pone en práctica. Ya sea el levantador de piedras (arrijasotzaile), el leñador
(aizkolari) o el bogador de una trainera (estropalari), todos deben emplear
hasta el límite su capacidad física para, lograr acabar la tarea emprendida
en el menor tiempo posible, ya que siempre tendrán enfrente otros
deportistas que, como ellos, intentarán levantar la piedra cúbica o cilíndrica
más veces en menor tiempo, llegar antes a la meta marina o cortar el lote de
troncos en primer lugar.
Pero no es solamente el hombre el protagonista de estos juegos ya que
también los animales domésticos entran a formar parte de ellos. Así
tenemos las pruebas de bueyes (idi probak), de burros (asto probak), pelea
de carneros (ari topeka), etc. La conjunción del trabajo entre el hombre y el
animal a la hora de laborar por el mantenimiento de la familia, salta, al igual
que en los enfrentamientos deportivos entre hombres, las barreras de lo
cotidiano y adquiere tintes de protagonismo festivo, lo que no es sino un
trabajo rutinario, pero vital, en orden a la subsistencia.
El hombre solo y el hombre con la ayuda de animales, es la imagen de la real
soledad del casero vasco (baserritarra) que en una ladera del monte, en un
valle o en medio de un bosque, trabaja en su caserío (baserria) con la ayuda
de la mujer (etxekoandre) para sacar adelante la familia.
208
Sin embargo, existen otros deportes en los que compiten equipos de
hombres: las regatas de traineras, trainerillas y bateles. También sabe el
deportista vasco disciplinarse formando un equipo y aunar sus fuerzas con
las del compañero para alcanzar la victoria.
Así como de los trabajos del caserío surgen los deportes rurales, de los
trabajos del litoral marino surgen los deportes marinos como las regatas de
traineras y trainerillas. Llegar antes al banco de pesca que otros pescadores
(arrantzales) era vital para el buen éxito de la pesca, al igual que alcanzar
antes el malecón del puerto con las capturas realizadas para ponerlas en
venta.
De las dos áreas de trabajo en las que se desarrolla la vida del vasco, la
tierra y el mar, surgen todos los deportes y juegos que conforman la
idiosincrasia de un pueblo que sabe trasformar el cotidiano y rutinario
trabajo en objeto de distracción y de fiesta.
Las circunstancias de vida, tanto en el interior como en el litoral, han
cambiado sustancialmente y las labores realizadas se han modernizado
hasta tal punto que en el trabajo diario no se pone en práctica el estilo de
trabajo de antaño. El casero cuenta con tractores, motocultores,
motosierras, etc.; y el pescador con embarcaciones a motor y artes de
pesca más productivos, sin embargo, todas las labores realizadas años atrás
han trascendido la utilidad práctica inmediata para adquirir una nueva
dimensión, únicamente festiva.
Noticias históricas
No se conservan crónicas de tiempos pasados en las que se relaten los
diversos juegos vascos. Todo este tipo de manifestaciones populares (al
igual que el folklore y música popular) no eran apreciadas por las clases
cultas y por los biógrafos e historiadores surgidos de ellas. La primera
noticia, en letra impresa, está recogida en un manuscrito del siglo XV que
corresponde al libro IV del Fuero de Navarra en el que se detallan las reglas
para realizar el lanzamiento de la "piertaga" que no es sino una vara de
avellano de 8 codos de largo y que al lanzarse debía hacerse con un pie fijo
en el suelo.
Sin embargo, la primera cita, algo pormenorizada, de los juegos y deportes
vascos surge fuera del País Vasco, con la ida de canteros vascos a la
construcción del Monasterio de El Escorial, promovida por Felipe II. Fray
Juan de San Jerónimo relata el motín que todos los canteros de la obra
llevaron a cabo, dándole pie, este hecho, para relatar las costumbres del
grupo de canteros vascos que en sus ratos de ocio practicaban unos juegos
209
muy peculiares.
Las primeras crónicas deportivas de los juegos vascos corren a cargo de los
bertsolaris. Estos cantores populares (con imaginación y habilidad
semántica) se convirtieron en verdaderos cronistas que relataron desde
comienzos del siglo XIX todos los sucesos sociales, incluyendo en ellos, por
supuesto, las manifestaciones deportivas. Estos versos que en un principio
eran dichos solamente de palabra fueron recogidos desde mediados del siglo
XIX en papeles impresos, dando origen a los bertso-paperak o kantapaperak.
De todos es conocida la imagen utilizada por el historiador romano Plinio, el
joven, al hablar de la riqueza forestal de la península Ibérica. Decía que una
ardilla podía ir saltando de árbol en árbol desde los Pirineos hasta Gibraltar.
El País Vasco ha sido uno de los últimos reductos forestales donde los
bosques de hayas, robles, castaños, etc., eran cuidados con esmero y
explotados racionalmente en orden a obtener madera para la construcción
de navíos y principalmente para la producción de carbón vegetal,
combustible necesario para la fundición de hierro en las ferrerías.
La figura del carbonero (ikatzagilliak) es parte integrante de la historia del
trabajo en el País Vasco. En cuadrillas de varios individuos pasaban más de
seis meses en el monte dedicados al corte de troncos y construcción de
carboneras (txodorrak) de las que obtener cargas de carbón vegetal.
Mientras los más jóvenes de la cuadrilla derribaban los árboles, los de más
edad desbastaban los troncos de ramas y preparaban la carbonera.
En la Historia General del Señorío de Bizcaya de Labayru no se recoge ni
una sola cita sobre los deportes vascos en sus más de 5.000 páginas.
AIZKOLARIAK
El hacha utilizada por estos leñadores se fue conformando poco a poco al
diseño que tiene actualmente y que es el más apropiado para sacar mayor
rendimiento al corte y extraer el hacha de la hendidura realizada con más
facilidad. Se trata de un hacha que tiene la boca curvada, en forma de
media luna, y que carece de peto abultado (la parte posterior del acero). Del
éxito de este tipo de hachas, a cuya perfección de diseño actual se ha
llegado tras la gran experiencia de trabajo de los leñadores, dan fe los
numerosos pedidos que actualmente tienen los fabricantes vascos y la
utilización que de ella hacen todos los aizkolaris.
De aquellas primeras cuadrillas montañeras surgió, como es natural en el
vasco, el desafío concretado en una apuesta. Ya sea entre compañeros de la
210
misma cuadrilla, primero, ya entre leñadores de diferentes cuadrillas,
después, no, faltaban nunca enfrentamientos deportivos en que los mejores
medían sus fuerzas entre sí para satisfacción de ellos mismos y de sus
convecinos y compañeros de trabajo. No existen actualmente, por supuesto,
cuadrillas de leñadores como antaño, ya que las nuevas técnicas y el material
utilizado ganan en efectividad y tiempo a la hora de talar los bosques,
además de que, hoy en día, la riqueza forestal vasca está muy mermada
respecto del pasado. No obstante, el trabajo puro y noble del aizkolari se ha
perpetuado en pruebas deportivas a lo largo y ancho del País Vasco,
entrando en contacto últimamente con leñadores de Australia e Inglaterra.
Existen dos modalidades en las pruebas de hachas: la de corte vertical
(utilizada principalmente por leñadores australianos e ingleses) y la de corte
horizontal (típicamente vasca). Las confrontaciones con leñadores
extranjeros han hecho que se alternen las dos modalidades, en algunas
ocasiones, aun cuando prime el corte horizontal en la mayoría de las
pruebas.
211
El tipo de madera ideal para estas competiciones es la de haya que, por otra
parte, ha sido la especie más común de nuestros bosques. No obstante y
dado que comienza a escasear se ha comenzado a utilizar madera de pino
que, ciertamente, no ofrece las mismas cualidades que la de haya, aunque
actualmente es la especie más abundante. El pino, a pesar de tener la
madera más blanda que la del haya, no suelta la astilla de madera con cada
corte y puede esconder en su interior nudos durísimos, haciendo muy
desiguales los lotes de cada aizkolari en las pruebas.
Los troncos se miden por pulgadas (1 pulgada = 0,0231943 m.) y suelen
presentarse en medidas que oscilan desde las 36 a las 72
pulgadas. El tronco de menos pulgadas requiere, para su corte, fuerza y
velocidad, por lo que se adapta mejor a las características del aizkolari
joven. Por el contrario, cuanto más grueso es el tronco más resistencia se
necesita para su corte y también más conocimiento del oficio. Esto hace que
el aizkolari de más edad se halle en mejor disposición para su corte.
Cada aizkolari cuenta con dos ayudantes en el momento de la prueba. Uno es
el botillero que se encarga de darle el hacha solicitada, facilitarle toallas
para secarse el sudor y proporcionarle bebida. El otro es el enseñador quien
con una vara marca el punto adecuado para el corte, quita las astillas que
estorban y lleva el ritmo de la prueba.
Entre las hazañas más conocidas, en la historia de este tipo de pruebas,
podemos citar la de Juan José Narvaiza, Luxia, que aunque no pudo terminar
la tarea se enfrentó con la famosa haya airoko-pago de 2,10 m. de diámetro
con un tope de dos horas para terminar la labor. El calor agobiante que hizo
aquel 25 de julio de 1949 le impidió llevar a cabo la hazaña y perdió la
apuesta.
Ramón Latasa sí salió triunfador tras 3 horas y 17 minutos de trabajo el 14
de julio de 195 en que midió sus fuerzas con un gran tronco de eucalipto de
5,15 m. de circunferencia. El tope de tiempo sobre el que se concertó la
apuesta fue de cuatro horas.
Santa Aguada, uno de los más famosos aizkolaris, cortó dos troncos de 108
pulgadas cada uno (2,50 m.) en 28 minutos.
José Martín Goenaga, Atxumberría, vencedor de Santa Aguada en la
apuesta de Tolosa del 26 de diciembre de 1903 (con anterioridad había
perdido dos veces con él el mismo año) mantiene como hazaña personal la de
cortar cuatro troncos de kana (108 pulgadas) en 64 minutos.
José Aramburu, Keixeta, concertó más de 31 apuestas y salió vencedor en
todas ellas. Es a partir de los años 30 cuando se dio a conocer en las
apuestas, ya que hasta entonces se dedicaba únicamente a su trabajo en el
monte con una cuadrilla de leñadores.
212
Muchos son los nombres famosos de aizkolaris que a lo largo de la historia
de este deporte han destacado. Aun a sabiendas de que nos quedamos
cortos, a los ya citados añadimos, Jerónimo Iturbe (Aguiñeta), Ramón
Astigarraga (Errekalde), Ignacio Orbegozo (Arriya), primero de la gran
dinastía de los Arriya, Antonio Soraluce (Korta), Martín Garciarena, Miguel
Beracoechea, Miguel Irazusta (Polipaso), Patxi Astibia, José Ignacio
Orbegozo (Arriya), etc.
ARRIJASOTZAILEAK
Un motivo de satisfacción para el vasco es comprobar que su fuerza física
es grande y que su vigor le permite hacer demostración de ella. Los estudios
y datos antropométricos llevados a cabo por diversos entendidos en el tema
como José Miguel de Barandiaran, Telesforo de Aranzadi, Georges Hervé,
Henri V. Vallois, etc., demuestran que el pueblo vasco se ha conservado en
una gran pureza, destacando por su estatura elevada, grandes espaldas,
pecho ancho, brazos fuertes, talle fino y piernas delgadas. Esta constitución
morfológica la hace apta para realizar grandes esfuerzos físicos como
pueden ser los relativos al levantamiento de piedras (arrijasoketa) que nos
ocupa en este apartado. La mezcla actual de diferentes tipos morfológicos
fruto de la inmigración que en las últimas décadas se ha establecido en el
País Vasco, ha comenzado a igualar las características de sus habitantes con
los de España. Sin embargo, subsisten aún, y máxime en los núcleos rurales,
unas características peculiares y propias que permite hablar de una etnia
vasca como contradistinta a otros tipos de etnias.
Existen en el acerbo cultural vasco narraciones y leyendas en las que el
vigor y la fuerza física son los auténticos protagonistas de las mismas.
Estas leyendas son un canto a la ferza en las que trogloditas, mikolases
(diablos), gigantes, Sansón, etc., realizan hazañas hercúleas. Citamos
algunas de ellas, contadas por José Miguel de Barandiarán:
213
"En el barranco de Urkiola (Arrankudiaga) situado entre el monte de este
nombre y el del Castillo de Arakaldo, existen dos o tres piedras redondas, a
modo de bolas muy grandes. Cuentan los habitantes de Arrankudiaga que
antiguamente jugaban a bolos los jentilles desde uno al otro monte; pero
habiendo chocado las bolas, cayeron al barranco, donde se han conservado
hasta ahora."
"La peña Txoritekoa, situada cerca del caserío Agerre de Zerain, fue
lanzada a honda por un gentil desde la sierra de Aralar. Otros dicen que lo
fue desde Aizkorri, por habérsele escurrido de la mano, a uno de aquellos
gigantes que jugaban con ella a la pelota desde una sierra a la otra."
"En el término denominado Illarramendi, de Tolosa, a la izquierda de la vía
férrea que va de Madrid a Hendaya, se halla una peña caliza a modo de un
obelisco. Su nombre es Sansonarri. Dícese que Sansón la tiró desde el
monte Usturre."
La predisposición de la raza vasca para realizar grandes esfuerzos en el
trabajo y su tradición ancestral en el mismo sentido, alimentada por las
leyendas que oralmente recorren su historia, se concreta en uno de los
deportes o juegos vascos más arraigados en nuestro pueblo: el
levantamiento de piedras (arrijasoketa). Pero esto no podía existir si no es
por la sublimación de un trabajo diario de las mismas características.
Quizá pueden servir como antecedentes de este tipo de confrontación
deportiva, la colocación de mojones de piedra que eran utilizados para
señalizar por un lado las tierras comunales y las particulares por otro. Esta
labor estuvo muy extendida dado el carácter minifundista de la tierra,
sobre todo en los campos de labranza.
Es posible, sin embargo, que el trabajo en las canteras de piedra, muy
extendido en el País Vasco, diese pie a la medición de fuerzas entre sus
trabajadores, levantando bloques de piedra. De cualquier manera las labores
del caserío ponían a prueba la fortaleza del vasco al levantar pesos ya sea
de sacos de grano, ya de piedras para construir muros, etc.
Como un caso excepcional podemos citar al gigante de Alzo que nació en el
caserío Ipintza-zarra el 10 de julio de 1818. Llegó a medir 2,35 m. de altura
y alcanzó los 232 kg. de peso. Proporcionado y esbelto tenía una fuerza
extraordinaria de la que dan fe las enormes piedras de 250 kg. cada una que
él solo se encargó de transportar y colocar en la construcción de un muro
cercano a su caserío.
Pero, dejando aparte este hombre excepcional, tenemos que citar a Víctor
Zabala, Arteondo, como el primer levantador piedras (arrijasotzaile) que
llevó este deporte a las plazas pública sacándolo del ámbito familiar o cuasi
familiar en el que hasta entonces se había desarrollado. Nació en Itziar el
214
año 1886 y sus exhibiciones comenzaron el año 1910 continuándose hasta
1948. A lo largo de esos años se paseó como un gran campeón, aunque su
primer revés lo sufrió en Eibar el 15 de marzo de 1925 en que fue vencido
por Pedro María Txurruca, Aritza, quien en dos tandas de 10 minutos
levantó la piedra rectangular de 15 arrobas (187,5 kg.) 21 veces mientras
que Arteondo sólo consiguió 13 alzadas.
Al principio, las piedras utilizadas conservaban su forma natural pero es
precisamente con Arteondo cuando comienzan a ser talladas tomando las
cuatro formas peculiares de hoy en día: cilíndrica, cúbica, esférica y
rectangular. Sin embargo, de las primitivas piedras, con su forma natural,
todavía se conservan algunas como la famosa Albizuri-haundi de unos 170 kg.
Desde 1870 todos los levantadores habían fracasado en el intento de
levantarla.
Hay que señalar que aun no siendo de peso excesivo su forma impide
manejarla con facilidad. Santos Iriarte, Errekartetxo consiguió nivelarla en
el hombro tras 10 minutos de intentos. Pero es José Ibar, Urtain, padre del
famoso José Manuel, quien en una tanda de 10 minutos consiguió cuatro
alzadas válidas. Otra de las famosas piedras es la que se encuentra en la
plaza de Aizarnazábal, de 194 kg. de peso. Fue Agerre I quien en 12
segundos consiguió levantarla el 30 de noviembre de 1959.
La forma cilíndrica es utilizada para pesos pequeños: 8, 9 y 10 arrobas (100,
112,5 y 125 kg. respectivamente). Cada arroba equivale a 12,5 kg. La cúbica
y la rectangular oscilan entre 10 y 17 arrobas (125 y 212,5 kg.). La cilíndrica
o bola va de las 9 a las 10 arrobas (112,5 -- 125 kg.). En competición se han
utilizado piedras menores, de 100 kg. aunque en contadas ocasiones. Sin
embargo, con mayor frecuencia, se han utilizado piedras mayores de 212,5
kg. aunque, éstas, más en exhibiciones personales. Hay que destacar al
forzudo Iñaki Perurena que en dos tandas de 5 minutos ha conseguido
realizar seis alzadas con una piedra de 263 kg..
Para la preparación de las piedras se utiliza el granito de varias densidades
para evitar que el mayor peso lleve consigo un excesivo volumen. En algunas
épocas se incrustaban trozos de hierro o plomo en el corazón de la piedra lo
que marcaba el centro de gravedad y facilitaba la nivelación. Sin embargo en
las apuestas siempre se presentan las piedras puras, sin ningún tipo de
incrustación. El levantador tiene que subir la piedra hasta el hombro y después de
nivelarla arrojarla hacia adelante. Previamente se han colocado en el suelo
unos sacos o llantas de goma para evitar que la piedra golpee contra el suelo.
Puesta nuevamente en posición por el ayudante, el levantador se apresta a
levantarla de nuevo. El trabajo se desarrolla, normalmente, en tres tandas
de diez minutos cada una. La suma del número de alzadas en cada tanda da
215
el vencedor de la prueba. Normalmente los contrincantes son dos y se
alternan en las tandas. La piedra no tiene que ir directamente del suelo al
hombro sino que normalmente se apoya en los muslos o en la cintura antes
de ser subida al hombro.
La piedra más fácil de manejar es la cilíndrica ya que al carecer de aristas
no hiere el cuerpo del levantador, siendo la cúbica la que encierra más
dificultades.
Entre los levantadores más famosos podemos añadir, a los ya citados, a
Eltzekondo, José Cruz Huegun, Luis Amilibia, Manuel Araquistain, ZiaranZiar, quien en 30 minutos levantó 202 veces la piedra de 112,5 kg., Juan
Cortajarena, Ondartza, Tomás Astigarraga, Kataolatza, José Antonio
Lopetegui, Aguerre II, quien levantó la piedra de 100 kg. 22 veces en un
minuto, Francisco Irazusta,
Usateguieta, Chiquito de Mallavia que con 62 kg. de peso corporal hizo 98
alzadas, de tres tandas de diez minutos, con una piedra que pesaba el doble
que él, es decir, 124 kg., José Manuel Ibar, Urtain, quien con el brazo
izquierdo hizo 188 alzadas en dos tandas de diez minutos, a la piedra de 100
kg., José Manuel Aguirre, Endañeta, que realizó 98 alzadas con la piedra
cúbica de 125 kg. en tres tandas de 10 minutos. Iñaki Perurena, de Leixa
(Navarra) es quien hasta el momento a levantado la piedra más pesada. En
dos tandas de cinco minutos cada una ha logrado hacer cuatro alzadas
válidas a una piedra de 270 kg.
REGATAS DE TRAINERAS
Tres sellos de plomo, uno perteneciente al Concejo de SS Donostia, otro al
Concejo de Fuenterrabía y otro el de Bermeo, del año 1927, nos dan
testimonio gráfico del tipo de embarcaciones utilizadas, entonces, en el País
Vasco. Los sellos de Bermeo y Fuenterrabía nos muestran una embarcación
de unos 8 m. de eslora, movida a remo exclusivamente. Su capacidad era de
5 tripulantes. El sello de San Sebastián reproduce una nave mayor, movida a
vela, con una eslora de unos 15 m..
Por documentos del siglo XVI se conoce que el número de tripulantes de las
embarcaciones era parecido al número de remeros de las actuales traineras.
Estudio de Mariano Ciriquiain publicado en 1954 en el Boletín de la Real
Academia Vascongada de Amigos del País, citado por Rafael Aguirre en el
tomo de Juegos y Deportes vascos de La Gran Enciclopedia Ilustrada del
País Vasco de la Editorial Auñamendi.
216
En el siglo XIX se utilizaban tres tipos diferentes de embarcaciones:
lanchas de altura, llamadas kaleras, utilizadas para la pesca de la merluza,
besugo, bonito y congrio; las traineras, con las que se salía a la pesca de la
anchoa y la sardina y los botes, para la pesca de anzuelo en las rocas del
litoral. Las redes utilizadas por los pescadores de traineras se llamaban
trainas. Tras lanzarlas por la borda, la embarcación tenía que realizar una
boga rápida en círculo para envolver con las redes el banco de pesca. Las
traineras eran, normalmente mixtas, a vela y a remo. Tenían 12 m. de eslora
y su tripulación constaba de 12 pescadores más el patrón. Era una
embarcación ligera de 600 a 700 kg. de peso, con la proa afilada y manga
estrecha.
Las traineras utilizadas en la competición deportiva eran las mismas que las
de la pesca pero despojadas de paneles y otras partes, para reducir su peso.
En 1916, Vicente Olazábal, construyó en Motrico una trainera de unos 400
kg., para ser utilizada en competición por la tripulación de Getaria. No hay
que reseñar la ventaja que esto suponía para la tripulación de Getaria frente
a las demás tripulaciones. Poco a poco las traineras de pesca fueron
quedando arrinconadas por la utilización primero de barcos a vapor y
después de barcos con motor de explosión. Sin embargo la trainera se
mantuvo en activo aunque solamente para las regatas de competición. El año
1930 se determinó que cada trainera se ajustase a las siguientes medidas:
12 m. de eslora, 1,75 m. de manga y 0,90 de puntal. El peso se fue
217
reduciendo considerablemente conforme se utilizaban maderas de menor
densidad, llegando a pesar la trainera "Cantabria" de Pedreña (Santander)
solamente 164 kg. La quilla fue poco a poco desapareciendo y los dos lados
contiguos a la proa fueron cediendo en su diseño abombado, hundiéndose,
para lograr así una menor resistencia del agua.
Los remos que entonces eran bastante pesados alcanzan hoy en día 3,200
kg. cada uno y tienen 3,57 m. de longitud y 0,20 m. de anchura en la pala. Su
sujeción al tolete (palo de unos 20 cm. de altura que sale verticalmente de
la borda) se hace por medio de una cuerda de cáñamo circular llamada
estrobo.
Actualmente la trainera debe ajustarse a las siguientes medidas:
Eslora Total: 12 metros
Manga Total: 1,9 metros
Puntal en proa: 0,950 metros
Puntal en la cuaderna maestra: 0.600 metros
Peso minimo: 200 kilos
Tripulacion: patron y 13 bogadores
Los tripulantes de las kaleras y de las traineras eran contratados por un
patrón que era el dueño de la embarcación, pero la mayoría de los
tripulantes poseían pequeñas embarcaciones como bateles y trainerillas con
las que, en sus horas libres se dedicaban ala pesca menor. La entrada de
medios mecánicos de tracción hizo que todas estas embarcaciones
dedicadas a la pesca profesional incorporasen las nuevas técnicas pero no
por eso quedaron en el olvido los bateles y trainerillas propulsadas a remo.
Han seguido construyéndose unicamente por el placer de la competición
deportiva.
Por otra parte las medidas del campo de regateo son de 2.000 m. para
bateles, 3.500 m. para trainerillas, y 5.556 m. (3 millas) para traineras. La
anchura del campo de regateo debe ser tal que, al menos, se puedan alinear
tres embarcaciones en calles o balizas, teniendo en cuenta que la distancia
de una a otra trainera debe ser de 35 m., en trainerillas de 23 m. y en
bateles de 15 m.
No cabe duda que las confrontaciones surgieron en el mismo escenario del
trabajo y que poco a poco se fueron conformando las regatas que hasta hoy
día nos han llegado. Sin embargo como primera noticia constatable de una
regata podemos citar la que el 22 de julio de 1719 enfrentó a una tripulación
de Mundaka y a otra de Bermeo. Quien antes alcanzase la isla de Izaro
podría incorporarla a su municipio respectivo. La tripulación de Bermeo fue
la que primero alcanzó la isla y desde entonces pertenece a ese puerto
218
marinero. Todos los años, durante las fiestas de La Magdalena, las
autoridades de Bermeo hacen una toma de posesión simbólica de la Isla de
Izaro.
En 1854 se organizó un regateo entre las tres tripulaciones, dos de Pasajes
de San Juan y uno de Pasajes de San Pedro, cuya labor era la de remolcar a
los barcos que querían atracar en el puerto de Pasajes.
El 22 de setiembre de 1871 se enfrentaron las tripulaciones de
Fuenterrabía y Pasajes en un recorrido de unas 9 millas que son las que
separan Fuenterrabía de San Sebastián. Ganó la tripulación de Pasajes.
Precisamente este enfrentamiento fue la espoleta que encendió la idea en
San Sebastián de organizar regatas durante las fiestas de la ciudad. Así el
año 1879 el Ayuntamiento de San Sebastián invitó a participar en una
regata a Pasajes y Fuenterrabía. Nuevamente Pasajes con su trainera
"Avante" salió vencedora de la confrontación. Los resultados obtenidos
desde 1880 a 1890 no se conservan. Sólo se sabe que en 1890 venció una
tripulación de San Sebastián patroneada por Luis Carril. Exceptuando los
años 1902 a 1908, 1912 a 1914 y 1936 a 1938 en que la prueba fue
suspendida, las regatas de La Concha han reunido siempre a las mejores
tripulaciones del litoral Cantábrico, incluyendo también las santanderinas. La
trainera de Orio cuenta con 23 victorias; 64 títulos se quedaron en
Guipúzcoa, 7 fueron para Vizcaya y 4 para Santander..
El Campeonato de España comenzó a celebrarse el año 1944 y exceptuando
los años 1950, 1953, 1954 y 1956 en que no hubo regatas, arroja una balance
nuevamente favorable a Orio que se ha alzado con 10 campeonatos, por 7 de
Pedreña y 5 de Pasajes de San Juan.
El Gran Premio Nervión que comenzó en 1966 cuenta en su palmarés
nuevamente con Orio, esta vez empatado con Santurtzi, con tres victorias y
Kaikú, dos victorias.
Muchas otras regatas tendrían que ser reseñadas pero nos es imposible
hacerlo. Remitimos a quien quiera conocerlas al Tomo dedicado a Juegos y
Deportes Vascos de la Enciclopedia General Ilustrada del País Vasco de la
Editorial Auñamendi.
IDI PROBAK
El buey es el animal doméstico que más utilidad ha tenido, y tiene todavía,
en los trabajos que el casero vasco realiza en el caserío. Su extraordinaria
fuerza, su mansedumbre y su docilidad le convierten en un buen colaborador
219
que alcanza aquellos lugares empinados a los que cualquier máquina puede
acceder. No cabe duda que algunas de sus funciones y en algunos lugares
donde la orografía no es tan agreste, como en la montaña, han sido
sustituidos por la mecánica, pero aún conserva su vigencia. Como en los
demás juegos y pruebas reseñadas anteriormente, el arrastre de piedras
por bueyes surge con la inevitable comparación con las yuntas de bueyes de
los caseríos vecinos. Esta corporación lleva a un desafío que, normalmente,
se realizaba en las plazas de los pueblos, donde a base de incrustar cantos
rodados en el piso se preparaba el lugar donde tenía lugar el arrastre de
piedras
Es posible que entre los antecedentes de las pruebas se encuentre en las
canteras de piedra donde los grandes bloques extraídos debían ser
trasladados por yuntas de bueyes hasta el lugar donde se tallaban y
preparaban las piedras.
El uso de la gran fuerza de tracción de estos animales también tuvo su
aplicación en los astilleros, a la hora de botar las embarcaciones. Por
ejemplo, en el año 1593, para botar al agua, en Zarauz, el buque Santa María
de 400 toneladas, se utilizaron 200 yuntas de bueyes.
Todavía pueden verse los grandes y macizos carros con ruedas sin radios y
de ejes fijos que durante siglos han sido el único medio de transporte de
materiales en el País Vasco.
Así pues, el buey, ha sido y es, todavía hoy día, una pieza necesaria para el
casero vasco. En un principio la alimentación de estos animales estaba
reducida únicamente al pasto en terrenos comunales o particulares. Sin
embargo, el casero vasco, ha ido estabulando a estos animales, al igual que a
las vacas, completando con pienso, habas, etc., su dieta alimenticia.
En cuanto a las razas de bueyes, el pirenaico, llamado erriidiyek, es un buey
aborigen que en la actualidad casi no se da. El más extendido es el llamado
220
"durangués" de procedencia asturiana o gallega, aunque también hay bueyes
como el "merciano", de color castaño, y el "burgalés" de color negro.
Para el trabajo de tracción existen dos tipos de yugos: uno yugular que se
aplica al cuello y otro cornal que se aplica a los cuernos. El tipo vasco es el
coral (uztarri) y se ha ido imponiendo en áreas colindantes. Según el estudio
de Aranzadi, el yugo vasco se ha extendido por el Sur hasta el Condado de
Treviño; por el Este hasta cerca de Javier (Navarra); por el Oeste hasta el
Valle de Mena (Burgos) y la Montaña; y por el Norte hasta Soule (País
VascoFrancés). Las pruebas de bueyes arrastrando grandes pesos han sido,
a lo largo de los años, el mejor banco de pruebas para comprobar que en el
acarreo de cargas el yugo vasco es el más apropiado y el de mejor
rendimiento. Los bueyes están uncidos al yugo que generalmente está
construido en madera de haya, confeccionado a la medida de la pareja que lo
va a utilizar y bien sujeto a la testuz por cintas. Este "yugo se ata a una
fuerte pértiga que acaba en una cadena que a su vez se engancha a una
argolla en la parte baja de la piedra. Los bueyes hacen, pues, fuerza con la
cabeza y los cuernos".
Las herraduras son de hierro de unos 3,5 mm. de espesor y llevan cinco
claveras cada una.
Cada yunta de bueyes (normalmente las pruebas son por parejas de bueyes
aunque a veces, es uno solo, pero esto no en concursos sino en desafíos
particulares) va acompañada de un boyero que dirige la punta y lleva en su
mano el akuilu o palo largo de avellano terminado en un pincho, y por uno o
varios arreadores que colaboran con el esfuerzo de los bueyes empujando la
piedra por detrás. Al objeto de evitar que los posibles excrementos de los
animales caigan en el campo de pruebas haciéndolo resbaladizo, un basurero
(pekorotza-batzalleak) sigue el recorrido, con una sartén de mango largo
dispuesto a recoger los excrementos antes de que éstos caigan al suelo.
El peso de la piedra utilizada varía mucho. Oscila entre 1.500 kg. y 4.500 kg.
En los desafíos se utiliza generalmente, una piedra de más peso, pero en los
concursos, con participación de mayor número de yuntas se utiliza una
piedra de menor peso con la que se consigue más vistosidad en el trabajo y
también más rapidez.
La plaza tiene un ancho de unos 6 m. por 28 m. de largo. Está construida con
cantos rodados de río incrustado en cemento. El recorrido es de ida y
vuelta, dando un tiempo de 30 minutos por pareja. La que más recorrido
haga en ese tiempo es la ganadora. Si la yunta se sale del recorrido tiene
que volver al punto donde lo dejó para poder seguir la prueba. Con objeto de
igualar las condiciones de las yuntas si alguna de ellas pasa el tope de peso
221
señalado la piedra deberá llevar una sobrecarga de sacos de arena
equivalente a 1,500 kg. por cada kilogramo de más.
El premio en los concursos, aparte de la cantidad en metálico determinada,
es de un par de mantas bordadas. En los desafíos se reduce a la cantidad en
metálico cruzada en la apuesta.
Las plazas más famosas donde se realiza el arrastre de piedras son las de
Oyarzun, San Sebastián, Usúrbil, Azkoitia, Tolosa, Elgóibar, Cestona,
Abadiano, Berriz, Gatica, Gernika, Berriatúa (preciamente en este
Ayuntamiento se conserva un documento en el que se recoge las condiciones
de una apuesta de bueyes celebrada el 9 de mayo de 1828), Markina,
Elorrio, Erandio, etc.
JUEGO DE PELOTA
El juego de pelota es, entre los deportes vascos, el más extendido no sólo
en el País Vasco, sino también en el mundo entero. Sin embargo no es un
juego que nazca del trabajo cotidiano como pueden ser las pruebas de
hachas, el levantamiento de piedras, las regatas de traineras y las pruebas
de bueyes. Es un deporte en el sentido estricto de la palabra cuya finalidad
es la de divertirse a la vez que se desarrolla el ejercicio físico. Sin
embargo, cuenta, al igual que los demás juegos, con el espíritu competitivo y
aun cuando no nace de una apuesta, sí propicia las apuestas cruzadas entre
los espectadores de los partidos.
El juego de pelota se remonta a los pueblos más antiguos y a las edades más
pretéritas. Pero el juego de pelota lanzada contra un frontis y tras el bote
devuelta nuevamente al frontis, ya sea pegando a la pelota con la mano, o
con cualquier instrumento (pala, cesta) es típicamente vasco y así es
bautizado el conjunto de juegos de pelota en un frontón: Pelota Vasca.
El carácter espectacular de este juego ha hecho se extienda por varios
países y así tenemos que existen o han existido frontones en Cuba, Italia;
Bélgica, Estados Unidos, China (Tientsín y Shangai, abandonados tras la
invasión japonesa) y en toda América del Sur. Los pelotaris suelen ser
jóvenes vascos que se desplazan a los diferentes frontones del mundo para
formar en los cuadros respectivos de cada frontón. Los frontones con
mayor actividad, exceptuando los del País Vasco, son los de Miami en los
Estados Unidos.
Existen tres grandes escuelas de cestapunta en el País Vasco: la de Markina
(denominada la Universidad de la Pelota), la de Guernica y la de Durango. En
estos frontones, los niños, desde los 10 años se van formando en el difícil
222
arte de jugar con la cesta llegando a salir verdaderos fenómenos en este
arte pelotístico.
Rápidamente vamos a describir las diferentes modalidades del juego de
pelota vasca:
Pelota a mano. Como su denominación indica se juega con la mano limpia sin
utilizar ninguna herramienta. Los partidos se juegan individualmente, uno
contra uno, o en parejas, dos contra dos. El que primero llegue a 21 tantos
es el vencedor del partido. Para hablar de un campeonísimo en esta
especialidad tenemos que citar al gran Atano III (Mariano Juaristi). Otros
nombres son los de Gallastegi, Arriarán, Azkárate, Ogueta, García Ariño,
Retegi I, Lajos, Maíz, Gorostiza, Retegui II, Bengoechea III, etc.
Pelota a pala. Hasta el famoso reto lanzado por los hermanos Eraso,
aceptado por Goikoetxea y txiquito de Abando, el año 1903, la pala no
contaba con excesivos practicantes. Poco a poco y dado el éxito del triple
enfrentamiento que llevaron a cabo las parejas citadas, la afición creada
propició el que comenzasen a programarse partidos en los frontones de
Ermúa, Durango y Zabalbide (Bilbao). Es de este último frontón de donde
salieron los famosos hermanos Begoñeses", siendo Juan Guisasola, Begoñés
I, quien dio a la pala una categoría artística que hasta entonces no tenía.
Pronto se extendió la afición y se construyeron frontones en Madrid,
Valladolid, Sevilla, Zaragoza, Valencia y Barcelona. Los palistas probaron
fortuna en los frontones de La Habana y México. Entre los pelotaris más
famosos hoy día tenemos a Iturri, el fenómeno de Burguete, Goldaracena,
223
Beitia, Ansorena, Arribillaga y el argentino afincado en el Deportivo de
Bilbao, Utge
.Pelota a remonte. El remonte es una pequeña cesta parecida a la utilizada
en cestapunta pero más corta y menos abombada en su interior. Su
antecedente lo tiene en el guante de cuero utilizado antaño en la modalidad
de juego largo que, con el correr de los años, fue transformándose hasta
adquirir la forma actual. Fue Juanito Moya quien en el frontón pamplonés
"Juego Nuevo" realizó la transformación del guante de cuero por la cesta de
remonte actual. La especialidad pasó de Navarra a Guipúzcoa y de ésta a
Madrid. El especialista más consumado y campeonísimo en el arte de pelota
a remonte fue Jesús Abrego quien siempre salía vencedor de las
confrontaciones, aun a pesar de enfrentarse a tríos de contrincantes.
224
Se trata de una derivación de la famosa chistera utilizada a mediados del
siglo pasado, inventada por Gaintxiki. Primeramente fue utilizada en el juego
de rebote en plaza libre pero cuando comenzaron a construirse los grandes
frontones de "blé" (de dos paredes: una en el frontis y otra en el lateral
izquierdo) fue adoptada por los profesionales como única herramienta.
También se denominó punta-volea. El juego realizado era denominado "juego
limpio" y no estaba permitida la retención de la pelota, los reveses y todas
las variantes que los cestapuntistas ponen en juego actualmente en sus
partidos. Melchor Guruceaga aumentó las proporciones de la cesta, dando
mayor profundidad a la bolsa o tripa de la cesta y alargándola. El llamado
"juego limpio" dio paso a una mayor vistosidad en el juego al poner en
práctica toda una serie de variantes que hacen de la cesta el juego más
espectacular. Tras el éxito de la cesta-punta se comenzó a construir
frontones por todo el mundo: Italia, Bélgica, Egipto, Filipinas, Cuba, China,
EE.UU., etc.
Existen igualmente las modalidades del juego a rebote pero se realiza casi
exclusivamente en frontones vasco-franceses: San Juan de Luz, Ainhoa,
Ustaritz, etc., y el juego de share que se practica en Uruguay y Argentina.
Otros deportes vascos
¿Quién, viviendo en la ciudad, no recuerda con agrado la bajada que de los
caseríos hacían diariamente las aldeanas con las cantimploras de leche o
productos de la huerta a lomos de un paciente borriquillo fasto)? Este
animal era el medio ordinario de desplazamiento a la vez que el porteador de
pequeñas cargas.
Su utilización en pruebas de arrastre no ha sido muy profusa, sin embargo
Antonio Zavala recoge unos versos del bertsolari Udarregui nacido el 1 de
octubre de 1829 en los que canta la apuesta protagonizada por cinco burros
contra una pareja de vacas. Parece ser que los burros no se lo tomaron muy
a pecho ya que fueron batidos ampliamente por las vacas.
En Guipúzcoa los años 1961, 1962 y 1963 tuvieron lugar varias pruebas de
burros pero actualmente es en Vizcaya (Gatica, Mendata, Lujua y Arbacegi)
donde existe un cierto movimiento en las asto-probak. Los nombres de los
protagonistas son, por lo demás, muy peculiares: Anquetil, Agente 009,
Barreiros, Josefina, etc. La piedra utilizada en el arrastre es de unos 500
kg. de peso.
225
Son muchos los rebaños de ovejas que pastan en el monte Gorbea, Sierra de
Andía, Urbasa, Urbía y Avalar. Esta ocupación ganadera del vasco ha saltado
las fronteras de Euskal Herría y se ha extendido hasta los EE.UU. de
Norteámerica que en su Estado de Idaho cuenta con un buen número de
pastores vascos que cuidan de grandes rebaños.
A la fiereza congénita de los machos (moruecos) del rebaño y al espíritu
competitivo del vasco se deben las apuestas que los pastores, primero en el
monte, luego en las plazas públicas, hacían sobre la bravura de sus
respectivos moruecos.
Los moruecos más apropiados para este tipo de lucha son, aparte de los de
cualidades físicas más apropiadas, los que tienen más querencia con las
ovejas. Su peso oscila entre los 65 y 80 kg. y la mejor edad para las pruebas
es de los 4 a los 5 años que es cuando el morueco está en la plenitud de su
desarrollo.
La preparación de los ejemplares antes de las confrontaciones sigue unos
modelos perfectamente establecidos en los que entra el entrenamiento
físico (trota de varios kilómetros al día) y una alimentación determinada
(habas negras, vino, hierba y hasta huevos).
Las apuestas se conciertan a tantos topetazos como sean necesarios hasta
que uno de los contrincantes vuelva grupas y rehuya seguir peleando.
Hemos descrito hasta aquí los juegos populares más extendidos y que con
mayor arraigo cuentan en el Pueblo Vasco. Sin embargo tenemos que citar
otros más que, ciertamente, requerirían un tratamiento más amplio pero que
las dimensiones y pretensiones de este libro no lo hacen posible. Así
tenemos las peleas de gallos (ollar-joko), el juego del ganso (antzar jokua),
el juego del gallo (ollar-jokua), carreras de burros, concursos de perros
pastores, etc. Esto, en cuanto se refiere a las pruebas en las que los
animales son los protagonistas.
Barrenadores (arrisulatzaileak). De las manifestaciones meramente
deportivas tenemos el juego de bolos con sus diferentes modalidades, los
palankaris (lanzadores de una barrra de hierro llamada palanka), corredores
(korrikalaris), saltadores (saltaris) y jugadores de pelota (pelotaris).
Trabajo realizado por:
Itzal Aldama
Antxon Unzaga
226
14.- Música y canciones suecas y vascas.
Presentación
La música sueca presenta una gran variedad de coros e instrumentos. Esta se extiende por
todos los tipos de músicas, sobresaliendo en el campo del heavy, el black, grupos como
Nostradamus...y en la música religiosa, ya que las voces suecas son típicas tanto porque sus
registros son más altos como por su belleza.
The Orient festival of Stockholm
Orient was founded in 1993. They find inspiration in
issues on them contemporary society, in life spliced
between East and West. Every year they stage the
Stockholm Orient Festival where they let the stars of the
Orient take the stage and perform to a Swedish
audience. The festival takes place in the centre of
Stockholm and has become one of the summers most
exciting happenings as well as one of the city´s most
attractive and sought after meeting places.
We can see after reading this that Swedish people like
drinking from other cultures, taking the good part of
this habits and traditions, and listening and enjoying
with them musics.
Concierto de Navidad con la Stockholm Sinfonietta
La soprano estadunidense Barbara Hendricks cantó en la sala de conciertos del Barbican
Centre. Hace cuatro años Barbara pensó en las voces angelicales de los suecos y propuso el
concierto. Suecia tiene entre sus riquezas ser el país de mayor perfeccionamiento coral; hay
en esas tierras tantos coros como nieve. El sistema nacional de educación tiene en la música,
en general, y en el ejercicio canoro, en particular, un énfasis notable. Llegados a Londres
desde Suecia y Suiza, respectivamente, los cantores y Barbara se hicieron acompañar por la
Stockholm Sinfonietta, la misma que hizo sonar sus instrumentos durante el banquete de
gala en la entrega de los premios Nobel. La calidad ejecutoria de la Stockholm Sinfonietta se
hizo patente durante el concierto. Detrás de la orquesta se situó el Gustaf Sjškvist Chamber
227
Choir, compuesto por una cuarentena de suecos y suecas y la solista Barbara Hendricks. Un
niño sueco, de unos 12 años de edad, cantó a dúo con Barbara el Pie Jesu.
The Swedish National Collections of Music
Responsibilities
The Swedish National Collections of Music is a central government body for music. The
fundamental responsibilities are to document, collect, maintain, preserve, describe and keep
alive the musical heritage and thereby enhance the interest in music, musicology, and long
term accumulation of knowledge.
Swedish music museum
The Swedish National Collections of Music shall keep documentation and collections
available for education, research and other studies through loans, programmes, exhibitions,
and publications. It shall contribute to music life in Sweden through development of good
prerequisites for performances and other dissemination of music.
The Institutions
The Music Library of Sweden deals with music in print and manuscripts, books on music,
bibliography and other library functions as well as national documentation of archives and
pictures within the domain of music.
It deals too with collection and preservation of musical instruments, exhibitions, educational
activities and other museum activities.
swedish cornet
228
swedish clarinet
The Centre for Swedish Folk Music and Jazz Research
It has a commission to collect, preserve and publish material concerning instrumental folk
music, folk songs and traditional music in general, from the end of the 16th century up to
now, as well as material on the history of jazz in Sweden. The folk music collection also
includes material from the Swedish-speaking areas of Finland.
Visitors are welcome to the archive. At their disposal is a reference library and a listening
room with tape recorders and stereo equipment. Copies of the material may be made for a
small fee.
Recordings
Since 1968 it has recorded folk music throughout Sweden by visiting individual folk
musicians and singers. We also record entire folk music meets, seminars on folk singing and
many other occasions. In collaboration with other institutions we have also documented
street musicians in Stockholm and children’s playground traditions.
swedish flute
229
Manuscript collections:
-song books written during the 18th, 19th and 20th centuries, the majority are from the
decades around 1900.
-music manuscripts left by country fiddlers and other musicians.
-song texts and music written down by collectors.
swedish”banana” grand piano
Los Beatles fueron a Suecia en 1963
Los músicos volaron hasta el Aeropuerto Internacional de Suecia, Arlanda, donde
encontraron multitudes de fans gritando, una escena no muy característica de los suecos.
"Bouquets" de flores les eran lanzados desde todas las direcciones y hasta posaron con sus
abrigos desde el asfalto para sesiones de fotos.
Cientos de muchachos se tomaron el día libre en el colegio para darle la bienvenida a los
músicos y la prensa describió la escena como "La Batalla del Aeropuerto de Estocolmo".
230
Orquesta de cámara de Suecia
La Orquesta de Cámara "Música Vitae" con sede en la ciudad sueca de Växjö y dirigida por el
gran violinista y director Peter Csaba, ha llegado a ser una de las agrupaciones de cámara con
más prestigio de Suecia, contando con la colaboración de una larga lista de directores y
solistas internacionales de fama mundial. Cada año ofrecen conciertos especiales para niños a
partir de tres años y elaboran ciclos para estudiantes de grado medio y universitarios. Esta
agrupación, junto con su director actual, son fundadores y organizadores del prestigioso
Festival "EuroMúsica Vitae", al cual invitan a algunos de los más prestigiosos jóvenes
intérpretes. Han realizado numerosas giras artísticas por toda Europa, consiguiendo un
extraordinario éxito e inmejorables críticas, en las que se destaca su técnica extraordinaria,
calidad de sonido y perfecta conjunción. En 1997 realizó una grabación de música
contemporánea sueca, la cual fue nominada para el Premio Grammy de Suecia.
LENA HOEL, soprano, es una de las mejores cantantes suecas. Cursó sus estudios en la
Academia de Ópera de e Estocolmo, siendo miembro de la Ópera Real de Estocolmo.
PETER CSABA, Director. Nació en Cluj, donde cursó estudios de violín, composición y
dirección, ampliándolos posteriormente en Bucarest. Actualmente es profesor del
Conservatorio y director artístico y musical de la Orquesta Sinfónica de Besançon.
Estilos de música sueca
Suecia es la tercera gran potencia, después de Estados Unidos y las Islas Británicas, en
términos de producción musical. Desde el pop o el eurobeat más comercial con Roxette, Ace
of Base, Dr. Alban o Abba, pasando por el pop inteligente de Cardigans, Salt y Pineforest
Crunch, por el ambiente bailable de Lucky People Center, o a través de múltiples muestras
entre pop, dance y metal con Whale y Clawfinger, sin olvidar la respuesta al movimiento
hardcore-punk-pop a través de innumerables proyectos como Satanic Surfers y No Fun At
All, alojados en la editora Burning Heart, la Epitaph nórdica.
A nivel de folk cuenta con numeosos grupos y artistas reconocidos a nivel mundial. Björn
Tollin dice que " Suecia es creativa en todos los géneros musicales."
231
Enseñanza musical
Más allá de la existencia de numerosos institutos que consagran el folk como una vertiente
de conservatorio, encontrándose su aprendizaje al mismo nivel de igualdad con
correspondencia al grado de licenciatura, otro de los aspectos que denota la existencia de una
gran avalancha de nuevas promesas del folk nórdico, tanto en Finlandia como en Suecia, es
la excelente documentación que se puede encontrar en los archivos de todas las escuelas,
donde existen casi 20000 documentos para explorar.
Sobre la exportación de música sueca
Durante los últimos 25 años, la música popular sueca ha gozado de una atención bastante
importante en la cultura internacional de masas. Se han comentado las cifras de ventas y ha
habido especulaciones respecto a los ingresos de los autores. En los medios de comunicación se
han facilitado cifras, a veces de forma poco crítica, y se han hecho comparaciones con las
exportaciones de, por ejemplo, coches y armas. Según cifras actuales, Suecia es, como ya he
dicho antes, la tercera nación en exportación de música. Exportación de música sueca" se ha
convertido en un concepto y la nación se relaciona cada vez más con la música popular juvenil,
algo parecido a la marca de éxito "pecado sueco" de antes. El Gobierno ha instaurado un premio
especial de exportación que por primera vez en 1997 fue entregado por el ministro de Comercio
a The Cardigans, un grupo que entonces había vendido más de 4 millones de álbumes.
En los años 30 la música sueca de jazz abrió camino a la música americana en Alemania y en los
años 40 y 50, varios músicos de jazz suecos gozaron de bastante éxito en el país de origen de ese
género. Las cantantes suecas contribuyeron al florecimiento de la canción de moda alemana. La
exportación de artistas es válida también para la música clásica donde Suecia ha tenido artistas
muy aclamados. Sin embargo, es con la música popular de las últimas décadas que los
compositores suecos han alcanzado el éxito internacional. También es con ABBA y con la
última música popular sueca que se ha empezado a hablar de "industria" y "exportación" en el
campo musical. Pocos países fuera de los países del rock, EE.UU. y Gran Bretaña, pueden
enorgullecerse con primeros puestos en la lista de ventas americana Billboard. Desde los años 70
Suecia ha tenido varios artistas en este trono.
El triunfo internacional de la música pop sueca llegó ya con los grupos de guitarra de los años
60. El grupo de Gotemburgo Spotnicks en los años 1962-1963 se colocó en cuatro ocasiones en
la lista inglesa de los 50 principales. El grupo estuvo de gira con éxito en EE.UU., Japón y
Europa. Y en Japón, adonde volvieron en los años 70, prepararon el terreno para los posteriores
232
éxitos suecos en el rock duro.
En EE.UU., a través de la compañía discográfica Capitol, Björn Skifs y su compañía discográfica
sueca lograron llevar Hooked On a Feeling al número uno de la Billboard en abril de 1974, sin
un auténtico lanzamiento. Skifs con el grupo Blåblus, hizo entonces una nueva versión de la
grabación de B.J. Thomas de la canción de 1968.
El triunfo de ABBA con Waterloo en el Festival de Eurovisión en abril de 1974, inició una época
de lo más interesante en la historia de la música sueca. Mientras Skifs capturaba al público
americano con la nueva versión de un conocido original, apareció ABBA con material propio,
independiente y sueco, pero de estilo angloamericano y con una forma de trabajar la grabación
y la mezcla, internacional y avanzada. ABBA se convirtió en el grupo de pop más importante de
los años 70 y, según diversos datos, durante esta década vendieron casi 200 millones entre
discos y casetes.
El grupo de rock duro Europe logró el 2 de noviembre de 1986 lo que ABBA había conseguido
nueve veces: ser los primeros en Gran Bretaña. The Final Countdown, una canción suavemente
melódica, medida con el baremo del rock duro, fue primer puesto en 25 países.
Con la canción Oh Susie, Secret Service inició una de las exportaciones de discos más
importantes de Suecia de los años 80.
Al igual que Europe,Roxette puso mucho empeño en la vocalización. Con The Look, Listen To
Your Heart ,It Must Have Been Love y Joyride,Roxette consiguió alcanzar el primer puesto en
EE.UU. A principios de los años 90, globalmente, el grupo pertenecía a los artistas de más éxito.
También pertenecen a la música popular sueca de más éxito reseñada en los medios de
comunicación, los tres ganadores del Festival de Eurovisión.
A principios de los años 90 se puede apreciar una nueva ola de éxitos para las producciones
suecas dentro de la música juvenil, como el grupo discotequero Army of Lovers. Durante los
últimos años la música popular sueca ha afianzado su posición en el extranjero a través de grupos
como Ace of Base y The Cardigans. Con el rock'n'roll de los años 50 llegó una actividad juvenil
musical de gran significado. Lo que surgió después de aquello en los sótanos suecos, centros
juveniles y garajes, con jazz tradicional, skiffle, rock'n'roll y pop, es una manifestación
imponente. En los años 50 Suecia fue el país que, junto a Gran Bretaña, más deprisa y con una
base social más amplia recibió la "nueva" música de rock. Cuando el sonido pop se hubo
establecido,los jóvenes se convirtieron en autores autodidactos, sin conocimientos de armonía
ni solfeo. Durante la mayor parte de los años 60 los concursos de radio funcionaron también
como trampolín para los amateurs suecos.
Casi en cada localidad sueca había un centro juvenil, es decir, locales de ocio propiedad de los
ayuntamientos, donde los talentos locales podían actuar ante un público joven. A principio de
233
los años 60 en Estocolmo había más de cien locales juveniles, en la ciudad y sus cercanías.
Ofrecían la posibilidad de tocar ante el público y acceso a locales de ensayo (a veces como pago
a las actuaciones). Los grupos más famosos también iban a los parques de los pueblos . Las
Escuelas Municipales de Música en Suecia empezaron después de la segunda guerra mundial con
enseñanza musical gratuita para todos los niños que quisieran. También de forma gratuita te
dejaban un instrumento. Fue una inversión pedagógico-musical extremadamente amplia que
todavía impregna la actividad cultural de niños y jóvenes de nuestro país. Pero su importancia
no debe exagerarse cuando se refiere a la música popular. Ciertamente te dejaban un
instrumento, desde una flauta hasta un trombón, pero en lo que se refiere a las guitarras Fender,
amplificadores Vox, eco e instalación PA, los jóvenes tenían que recurrir a los ahorros, regalos y
préstamos. Aquí existe una importante diferencia entre los grupos escolares de jazz de los años
50 y el rock de los 60.
Al igual que la rápida implantación de la televisión en nuestro país en los años 50, las
habitaciones de los jóvenes suecos se vieron provistas de un estéreo.. A esto hay que añadir la
aparición de una serie de cantantes y músicos polifacéticos.
Con la base de la música skiffle, hootenanny, pop, rock y, no hay que olvidar, la música
folclórica y de baile, los músicos suecos pudieron renovar la receta de los trasfondos musicales
tradicionales. Hay cierta mirada retrospectiva, sobre todo en ABBA, que fusionó elementos
musicales folclóricos; canciones,cabaré, baile y éxitos continentales.
Desde los años 60, músicos, técnicos, compositores de canciones y productores eran
relativamente jóvenes y eran parte de su propio público.
La manipulación técnica del sonido sueco está impregnada de una conciencia equilibrista y
profesional, no sin alusiones a los probados estilos de los años 60 con figuras de fondo como el
productor Phil Spector. Varios técnicos coinciden en que el trabajo de estudio sueco está
impregnado de meticulosidad y ganas de experimentar. El sonido sueco es polifacético pero
característico. Incluso en aquel tiempo ABBA entró en el gremio utilizando con generosidad
filtros, compresores, ecos y panorámicas. Esta profesionalidad ha sido reconocida, aunque de
forma discreta, en la literatura internacional del rock y en parte fue la base para acusar el
"comercialismo" de Suecia en los años 70.
Un rasgo común interesante en ABBA, Roxette, Ace of Base, The Cardigans y otros, es la
asociación de lo masculino y lo femenino visualmente, con una chica en cada grupo,y con el
perfil sonoro de varias voces. La historia del rock presenta vocalistas masculinos y femeninos,
tanto en grupo como en solitario. Por tradición, en la imagen del rock hay cierta brutalidad y
jactancia, además de presunción y dejadez. No menos en los años 70, las nuevas estrellas
buscaban alimento en la excentricidad de la cultura de masas, con el miedo, la violencia, el sexo
y el glamour mezclado en innumerables montajes de imagen. Los compositores suecos han
conseguido revitalizar el tipo de melodía impactante que reinaba durante los llamados años
dorados del "schlock". Los compositores suecos han tenido una íntima relación con la música
folclórica, desde la música clásica del siglo XIX, a través del piano de jazz de Jan Johansson, hasta
la música disco de los años 70.
Los vocalistas suecos también le han dado una pincelada al sonido con su característica
articulación idiomática. Se oye bien claramente que los cantantes no tienen un origen
234
angloamericano. Pero de forma consecuente se trata, sin embargo, de cantar en
inglés/americano. Ya que, por ejemplo, las películas angloamericanas no se han doblado en
nuestro país, probablemente una gran parte de los rasgos fonéticos han quedado "adheridos" en
los jóvenes. Tendría que esperarse hasta casi los años 70 antes de que los cantantes suecos de pop
y rock se atrevieran a cantar en sueco, su propio idioma. El problema con la pronunciación es
significativo. Lo más claro es en ciertos acentos y los patrones de acentuación que afectan la
rítmica y "colorean" la melodía.
Trabajo realizado por :
Iratí Castro
EUSKAL MUSIKA - MUSICA VASCA BASQUE MUSIC
Breve introducción a la música vasca
Los vascos son conocidos en todas partes por su gran afición a la música. La música
vasca es la misma en ambas vertientes del Pirineo. Se destaca la música dedicada al
canto propiamente dicho y la dedicada al baile. Esta última se acompaña con un
instrumento típico: el txistu de origen antiquísimo. Se toca con la mano izquierda
mientras la derecha bate el tamborcillo.
La canción vasca es silábica, cada nota lleva una sílaba de la canción. La mayoría de las
canciones cantables, son del tipo andante, cuya placidez y gravedad concuerdan
perfectamente con el carácter vasco, nada propenso a exteriorizaciones ruidosas de
alegría incontenible. Los vascos huyen de cantar al unísono sus canciones.
Inmediatamente aparecen las diversas voces formando instintivamente acordes que la
mayoría de las veces por el buen oído musical, son absolutamente armónicos.
La primera colección de aires vascos recopilados fue realizada en 1826 por Pedro de
Albeniz para el libro de danzas vascas, de Iztueta.
Posteriormente, además de los magníficos trabajos y colecciones de Azkue y del P.
Donosti, diversos maestros vascos como Guridi, Usandizaga, Uruñuela, P. Madina,
Mokoroa, P.Olazaran de Estella, Almandoz, Sorozabal, Busca de Sagastizabal, etc. han
recogido la riqueza de los cantos vascos en sus diversos aspectos: canciones de cuna,
amorosas, elegías, de baile, satíricas, infantiles, de ceremonia.
Los vascos han hecho famosos el Guernikako Arbola o zortziko dedicado por el bardo
José María de Iparraguirre al roble simbólico de las libertades vascas. Cleto de Zabala
armonizó el Himno de la raza vasca, inspirada en viejas melodías de la ezpatadantza
235
vizcaína, con letra de Sabino de Arana, aceptado como suprema expresión de la unión
de los vascos.
Uno de los aspectos más típicos de la música vasca es el ritmo llamado de zortziko de
cinco por ocho. Es una compás de los llamados de amalgama, porque entran en una
parte el valor de tres corcheas y dos en la otra.
Folklore and Traditions
* WINTER FIESTAS
According to Basque tradition, death does not break family ties, but rather the memory
of the deceased person lives on in the ancient rites such as the lighting of argizaiolak thin candles which are wound round pieces of shaped wood - which keeps alive the
spirit of the dead of every family. In this way the winter celebrations begin, with All
Saints day on 1st November. In communities such as Amezketa in Gipuzkoa, the
argizaiolak light up the tombs during the Main Mass, creating a truly magical
atmosphere.
From the deat to the living, and children are the protagonists in the Feast of Saint
Nicholas as in many European Countries. Groups of children, amongst whom on ewill
be dressed as teh Bishop the day is named after, make their way through the streets of
communities such as Legazpi and Segura, in Gipuzkoa, singing songs about the Saint
and the legend built up around him.
Before Christmas, two agricultural shows bring together the people of Gipuzkoa: the
Santa Lucia Fair in Zumarraga, 13th December, and the Saint Thomas Fair in DonostiaSan Sebastian. This latter is an annual commemoration of the day when peasants came
to the town to pay their taxes and sell their best-quality produce.
Christmas in the Basque Country is heralded by Olentzero, a rather rascally, simplelooking charcoal burner who was the first to hear the good news, and who reminds us of
similar characters of pre-Christian Europe.
Christmas Eve is celebrated in a special way in the vilalge of Labastida in Alava. Here,
groups of shepherds, captained by a "Cachimorro", and draped in pelts, recite ancient
versus and perform simple dances, which probably recall the ancient staged Midnight
Masses.
But the most important festivities of the winter are the carnivals. In Gipuzkoa, carnival
time is announced by the tinkers' strange processions that imitate the nomadic
wanderings of the gypsies who used to come to these areas over the carnival period,
with their shows and skill in tin-smithery. In places such as Donostia-San Sebastian or
Tolosa, the rowdy tinkers "all the way from Hungary", arrive on the Saturday after 2nd
February every year.
In Bizkaia too they remember the gypsy bands who arrived for the carnival - in the
Zagari Dantza of Markina-Xemein, for example, which include a bear and its tamer
among the dancers. There are many similar vestiges of rural carnival that the Basque
Country has preserved. In Gipuzkoa, at the foot of Txindoki, one of the most beautiful
mountains of this region, the youngsters of the two little communities of Amezketa and
Abaltzisketa dance round the houses in an attempt to stir the goodwill and generosity of
their neighbors. They are called txantxoak. In Zalduaondo, in Alava, the main character
236
of the fiesta is a dummy, markitos, who, year after year is judged, convicted and put to
death.
The central character of the fiesta of Oyon-Oion, in Alava, on the 22nd January, is
curious too. This is the cachi, dressed in yellow and green, who preforms a tumbling
routine beneath a flag which is being waved.
The town carnivals are more cosmopolitan, more universal. The rowdiest and most
popular of them all in the Basque Country, and in which most people participate, is that
of Tolosa, which comes to a climax on Carnival Sunday, with floats, processions,
groups of people (often dressed identically), and thousands of participants who in their
costumes, are wholly anonymous
.
Season of Winter Fiestas
Amezketa: All Saints Day Fiesta: Argizaiolak, 1st November, Main Mass, Church of
San Bartolome.
Segura: Saint Nicholas Obispillo, 6th December, at dusk, in the streets of the town.
Zumarraga: Santa Lucia Fair, 13th December, all day, particularly in the morning.
Donostia-San Sebastian: Saint Thomas Fair, 21st December, all day, Plaza de la
Constitucion. Tinkers: Saturday after 2nd February, at dusk in the Gros district, and
procession of Iñudes and Artzaias from 10pm in the Plaza de la Constitucion, Old
Town. Sunday after the Tinkers. From 11 am, procession along the Boulevard, round
the Old Town and the Plaza de la Constitucion.
Bilbao: Saint Thomas Market in the Plaza Nueva, 12st December.
Azpeitia: Saint Thomas, 21st December.
Labastida: The shepherds' gifts on Christmas Eve, 24th December, 7pm, Parish
Church.
Abadiño: San Blas Fair, 3rd February.
Mundaka: Los Eratustes. February.
Tolosa: Carnival Sunday. From early morning throughout the whole day. Midday:
floats and individual groups.
Zalduondo: Carnival Sunday. Burning of the Markitos. All day.
* FROM THE END OF LENT TO THE SUMMER SOLSTICE
Once Easter Week is over, the most sober and the strictest period of the year, Lent,
comes to an end. Local traditional festivals do not interfere with this. In some places in
Alava - Moreda de Alava, Salinas, or Samaniego, for example - Easter week becomes a
show, in which dummies representing Judas are dragged through the village streets and
burned as a punishment for their betrayal of Christ.
At the beginning of May, round about Santa Cruz's Day, Legazpi commemorates the
miracle that took place on 3rd May, 1580 in the Mirandola Foundry - the oldest still in
existence. On that day, Providence punished those who, instead of observing the feast of
Santa Cruz, went to work as usual, by reducing to a tiny cross all the iron that they had
so laboriously forged. Nowadays the feast of Santa Cruz is commemorated with an
ezpatadantza and every year on the first Sunday after 3rd May, the foundry is set going
for a few hours.
237
In Arrastaria, on 9th May every year, the villagers renew a vow made to the Virgin of
Orduña some four hundred years ago, all making a pilgrimage to her Sanctuary. Once
the vow is renewed, all the males, one by one, intrepret the Entradillas, a curious ritual
dance.
The celebration of Corpus Christi, in June, also gives rise to some spectacular events
such as the Corpus of Oñati, the historic town situated down below the Arantzazu
sanctuary. The Oñati procession gives us the chance to see a magnificent statue which
makes its way round the town amid guild-members, dances, etc. Marquinez too
celebrates Corpus Christi, with a procession accompanied by the Fraternity of the Most
Holy Sacrament, a former Mediaeval brotherhood of defence which today walks by
armed with arches decorated with flowers.
As summer approaches the number of romerias increases. These are local country
fiestas usually connected to sanctuaries and hermitages, in which villagers honour their
patron saints.
One of the most spectacular is the romeria of San Antonio, in Urkiola, held on 13th
June, to which thousands of people flock. They ask the Saint to protect their animals
from harm, or, in many cases, to put an end to their unwanted spinster - or
bachelorhood.
Whilst the pre-Christian rites of the winter solstice faded out on being absorbed by the
Christmas fiestas, the summer solstice remained as strong as ever. At this time the old
traditions of purification, and the exaltation of summer and light, are resuscitated with
new vigour. On the magic night of the summer solstice, the night of Saint John,
thousands of bonfires are lit in all of the villages, hamlets, and country houses in the
Basque Country. An enormous number of communities hold their patron saint's day
fiestas on the feast of Saint John, although it is perhaps those of Tolosa which are the
most highly colourful occasions, with their "corridas" (when bulls are let loose on a
route through the streets), processions, original town dances such as the Bordon Dantza,
and a review of arms, amongst other things.
And after Saint John comes Saint Peter. In Lekeitio, for example, Saint Peter's Day
gives rise to a traditional fiesta in which a dantzari dances on a large chest or kutxa
borne n the shoulders of his companions: this is the Kaxarranka. In the last days of June
we can also see the Dantzari Dantzak in Berriz, dances with swords or poles, common
in the Duranguesado area of Bizkaia.
The End of Lent, Spring, and the Summer Solstice
Oñati: Corpus Christi Procession and the Korpus Dantzak. Sunday after Thursday of
Corpus Christi. In the morning there are dances and a procession, and in the afternoon
and evening there are dances in the town square.
Legazpi: Starting up the Mirandaola Foundry. Sunday after 3rd May, mid-morning.
Orduña: The "Eighths of May", in honour of the Virgin Mary, 8th May.
Urkiola Sanctuary: Romeria, from early morning, 13th June, Saint Anthony - patron
saint of single people.
Tolosa: Bordon Dance of Saint John, 24th June. Starts first thing in the morning. A
procession, a volley of shots and dances in the morning, and Aurresku in Igarondo
meadow in the afternoon.
Laguardia: Dances and flying of the flag in the morning, 24th June.
Lekeitio: Kaixarranka, Eguzki Dantza or the women's SOka Dantza, 29th June, from
11am onwards, in various parts of the town.
Berriz: Dantzari Dantza, 29th June and 2nd July, in the morning.
238
Azpeitia: Procession of San Ignacio, 1st August in the morning from Azpeitia to Loiola
Sanctuary.
* SUMMERTIME
After the summer solstice we are in full fiesta season, the months in which most patron
saints' days of Basque communities are celebrated, including in the three capitals, which
usually enjoy the protection of a notable saint or the Virgin Mary, who is venerated by
all the towns and villages.
On Saint Isabel's day, on 2nd July, a very special romería is held in the lovely setting of
the Hermitage "de la Antigua", in Zumarraga. Dancers inside the hermitage perform the
Ezpatadantza "de la Antigua", first on their knees and then on foot, dance in front of the
image of the Virgin, making amazing movements with their daggers.
The fiesta of the Virgin of the Carmen, on 16th July, is one in which the sea plays an
important role. In Santurtzi, for example, a procession of boats of all types, suitably
decked out, escorts the Virgin of the Carmen on her annual trip up the Estuary of the
Nervion. The dispute that Bermeo commemorates, starting on 22nd July, is also
markedly marine. The people of Bermeo are locked in an ancient dispute with
Mundaka over the ownership of the isle of Izaro, and as a symbol of their sovereignty
of the island they throw a tile into the sea, and then set sail, forming a cortege of boats
that gets ever bigger as it passes neighbouring ports.
Santiago is a particularly revered saint. In Garay the people dance the ezpatadantza and
the erregelak or aurresku in front of his image. On the following day, Saint Anna, these
same dances are performed by older villagers and the women join in on the fiesta with
their soka dantza. In Ordizia the famous aurresku of the "santaneros" is danced by
newly weds (married during the course of the year).
August is the true month of fiestas, when the "Great Weeks" take place in the three
Basque capitals, Vitoria-Gasteiz, Donostia-San Sebastian and Bilbao. The Vitorians
start the ball rolling, on the 4th August, with the "La Blanca" fiestas in honour of the
Virgin Blanca which involve, among other things, the racket made by its many groups,
the "blusas". Then the Semana Grande of Donostia-San Sebastian takes over, with its
fireworks, and finally it is the turn of the riotous, bull-oriented Aste Nagusia of Bilbao.
But the festivities do not end with the spectacular celebrations of the capitals; in
Lanestosa on 6th August there is a procession of dancers with flowery arches, in honour
of the Virgin "de la Nieves", and on San Roque's Day the villagers of Pipaon, also in
Alava, perform a dance which recalls an old "paloteado", in which the dancers bang
poles in time to the music. On the Eve of San Roque they dance the Capuchin round a
bonfire, a dance with which everybody joins in. San Roque is honoured in Deba with an
ezpatadantza of their own. And one of the most notable ezpatadantza of all those
preserved in Basque folklore is that which is danced at the Arretxinaga hermitage of
Markina-Xemein, round some mysterious rocks which are sometimes used as an altar.
Summertime
Berriz: Espatadantza, San Pedro. 29th June.
239
Zumarraga: "La Antigua" Espatadantza, 2nd July, mid-morning. In "La Antigua"
hermitage.
Ordizia: Aurresku of the "Santaneros", 27th July, in the morning.
Vitoria-Gasteiz: Festival in honour of the "Virgen Blanca" 4th August.
Lanestosa: Procession and dance with arches covered in flowers. 5th August, in the
morning.
Donostia-San Sebastian: "Semana Grande". Fiestas based on the celebration of the
Assumption of the Virgin. 15th August. Fiesta of 31st August: at twilight the street "31
de Agosto" is lit up with candles.
Bilbao: Aste Nagusia, Great Week. First Saturday after 15th August (The Virgin Mary).
Lekeitio: Antzar Joku/The goose games. 4th September, at the harbour, early afternoon.
Elciego: Procession and dances of the Virgin of the Square, 8th September, at midday.
Zarautz: Basque Fiesta, "Euskal Jaia", 9th September, all day.
* LOCAL MUSIC AND POETRY
The Basque Country came relatively late to the written word, which for centuries was
used to record religious literature. So for hundreds of years Basque tradition was passed
on through songs and verses that were subsequently collected into numerous
anthologies. These songs and verses form the basis of Basque collective memory. Many
of these songs are related to traditional fiestas such as the ones we have mentioned.
Others simply comment on legendary figures and deeds. Traditionally the Basque has
been painted as a retiring character of few words, but all inhibitions disappear in song,
and in spite of the dramatic changes that have occurred in the Basque Country in barely
a hundred years, some groups of serenaders - until recently very common in our villages
- have been preserved. For example, the Marijeses de Gernika make their songful way
through the streets of the village for nine days, from 16th December to Christmas Day,
and the choirs of Santa Agueda, groups of nightime serenaders, go round the streets of
Basque communities on 5th February singing versus about Santa Agueda, accompanied
by the rhythmical banging of stakes.
One unique phenomenon is that of bertsolarismo, the most important and popular
display of oral Basque poetry. The bertsolari, subject to strict rules of meter, and basing
his song on a huge range of tunes adapted to the different stanza forms, improvises
elaborate verses on subjects suggested to him on the spot, or according to rhymes that
have been decided. A session of Bertsolaris is apart from anything else, a challenge of
ingenuity, quick thinking and technical skill.
As far as the music goes, the txistu is the Basque instrument. It is a simple wind
instrument which, in its different forms, and usually accompanied by a light drum beat
played by the same musician, is used to play the music of the majority of Basque
Dances, from the most solemn ones to the "jotas" and fandangos, which everyone
dances. An instrument that often fulfils similar functions is the alboka, a little pipe
made of straw, wood, and horn. The Basque Country has zealously preserved its own
folkloric traditions, but likewise it would be unusual for a country such as this, which
has always regarded music as one of its most genuine means of expression, to remain
distanced from other musical tendencies. And in fact the Basque Country hosts for
example the most important Jazz festivals of Spain, such as those of Vitoria-Gasteiz and
240
Donostia-San Sebastian, and offers programmes of classical music such as the Fortnight
of Music of Donostia-San Sebastian or the Bilbao Opera season.
Music, Songs, and Local Poetry
Classical: The Symphony Orchestra of the Basque Country, and the Bilbao Symphony
Orchestra. See annual programmes. Choral Fortnight of Bilbao, February. ABAO
Festival of Opera, February. Spring opera, Bilbao, May. Fortnight of Music, DonostiaSan Sebastian, September. Maitza Dantza, Donostia-San Sebastian, May.
Jazz: Vitoria-Gasteiz Jazz Festival, July. Donostia-San Sebastian Jazz Festival, July.
Getxo Jazz Festival, Bizkaia, July.
Local Serenade Groups: Marijeses of Gernika. Nine days from 16th to 25th
December, at night. Choirs of Santa Agueda. 4th February at night, in most villages.
Olentzero. 24th December, all day, but especially at dusk, in most villages.
Bertsolaris: Finals of the local competitions of poetic improvisation in May. Location
varies.
Annual Trikitrixas Championship. (Small accordeons) Spring. Location varies.
May-Month of Dance. Vitoria-Gasteiz.
African Music Festival. May. Vitoria-Gasteiz.
International Choral Week. September. Vitoria-Gasteiz.
Early Music Week. September. Vitoria-Gasteiz.
* TRADITIONAL DANCES
Traditional Basque dances are an extremely important part of folk material, which
brings us closer to the most ancient ways of life and values. In spite of the fact that a
great deal of dances were lost as a result of rapid industrialisation - as, out of context, a
great deal of the usefulness and value was lost - a whole catalogue of traditional Basque
dances have been conserved and revitalised. These are brought to life by the hundreds
of dance groups, which exist in all parts of the country, at every festive occasion.
Several types of dance can be distinguished according to their functions and character.
Those related to social and playful celebrations are romerias (religious processions and
festivals), are open circle dances, danced by a wide circle of men and women holding
hands, or joined by handkerchiefs, who allow the specialist dancers, dantzari, to
perform some often spectacular and difficult steps. At such moments those
participating, as well as the spectators, take a secondary role in the proceedings as the
admire the skill of the dantzaris. Such dances are for example the aurresku, the gizon
dantza or the soka dantza among many others.
The combat dances have two rival parties dancing, bearing swords, sticks or arches,
which make up a series of eight or nine different choreographies. In Gipuzkoa some of
these series have been preserved, such as the Brokel Dantza and its variations which go
from the Troquel Dantza of Antzuola, the San Juan Dantzak of Berastegi, the dances of
Lizartza and, somewhat different, the Corpus Christi dances in Oñati. In Bizkaia the
series of the Dantzari Dantza is still performed all across the Duranguesado area, and in
Alava the vestiges of these dances can be seen in the "paloteados" - dances in which the
participants clash poles in time with the music - of the Rioja Alavesa, in communities
such as Villabuena and outside this area, as in Pipaon.
A third group is made up of canopy dances, usually performed with swords, which
receive the generic name of ezpatadantzak. These can be danced by large groups of ten
241
or more people carrying long swords, or groups of between two and four dancers, with
short swords. The ezpatadantzak of Legazpi, of the Antigua de Zumarraga, in Gipuzkoa,
and of Markina-Xemein, Arretxinaga, in Bizkaia are good examples of dances which in
other places are preformed with staffs, for example in Tolosa, or with coloured poles, in
Deba, both in Gipuzkoa.
The carnival has its own types of dances. Nowadays some of these are interpreted
outside the carnival period, such as the Azeri Dantza of Aduna, which at present is
danced on St John's day, or the Jorrai Dantza, which no longer has a specific day for its
performance. This is not the case of the Sorgin Dantza, dance of the witches, though,
which is interpreted in Lasarte-Oria on Carnival Sunday, or of the Txino Dantza of
Aretxabaleta.
Traditional Types of Dancing
Basauri: Festival of Dances of the Basque Country. Dates variable: May/June.
Garay: Ezpatadantza/Dantzari Dantza and Women's Soka Dantza, 26th July, in the
morning, Church of St. John the Baptist.
Markina-Xemein: Xemein Ezpatadantza/Aurresku/Mahaiganeko Dantza, 29th
September. Ezpatadantza and Aurresku in the morning, Mahaiganeko at night.
Abaltzisketa: Txantxok. Carnival Sunday. During the morning they make their way
round the houses of the village.
Berastegi: Dances of Berastegi. San Juan Dantzak, 10th August, procession in the
morning and Ezpatadantza at noon at the hermitage of Aldatz Goi.
Donostia-San Sebastian: Aurresku or Gizon Dantza of St John and blessing of the tree.
24th June, 7pm, Plaza de la Constitucion. Folk festivals of the Basque Country:
August, "Great Week", at 8pm, Plaza de la Constitucion.
Legazpi: Ezpatadantza and Gizon Dantza, 3rd May at 12 noon, Town Council Square.
Euskal Musikatresnak - Basque Musical Instruments
We are all familiar with the txistu, accordion and tambourine, but there are other
Basque musical instruments. Some are unique to a particular region and set of dances in
the Basque Country.
Txalaparta
It is difficult to say with certainty what "txalaparta" were and for what they were
utilized. They date from ancient times, some claim from the pre-historic era. They
are two thick wood staffs, that are struck down upon a hard surface in a rhythmic
fashion. The only known tune that has been retained comes from the sidrerias or
cider houses, producers of popular sagardoa or cider wine. It is possible that the
txalapartak owe their origin to these cider houses. They used them to notify the
surrounding community (up to ten kilometres away) of the new batch of cider wine
that was ready. Villagers would then arrive to test samples and decide if they wanted
to buy a portion.
Tobera
242
The tobera are very similar to the txalapartak except that they are made of iron in
place of wood. These are often used to celebrate and proclaim a wedding.
Dulzaina
In Basque, the Bolin Goxo comes from a diversified family of instruments from the
province of Nafarroa. Difficult to play, it is used to play the various folk dances in
Nafarroa. Unlike the txistu, it is played with both hands. It was in danger of being
lost but recent efforts have succeeded in preserving and promoting the continuation
of this instrument.
Trikitixa
Includes accordionist and tambourine players that help to enliven Basque gatherings
and festivals. It was first introduced into the Basque Country in the provinces of
Bizkaia and Gipuzkoa towards the end of the last century.
Txistu
This is most likely the first musical instrument unique to the Basque Country. It is
like a flute, only with four holes, which is held and played by the left hand. The right
hand holds a drumstick with which to strike the tamboril or drum which is suspended
from the left arm.
Investigators believe the original txistus to have been constructed of animal bones, most
likely the bones of oxen. Later, versions were made of wood, and recently metal and
nylon have been included. One fossil remain of a txistu has been dated to be over
27,000 years old.
After centuries of technical perfection and experimentation, it is now common to see
txistu bands of four musicians. The first txistu, the second txistu and the silbote, or
larger size version of a txistu, all play different melodies. They are accompanied by the
atabal or drum.
Txirula
It could be said that the txirula is a miniature txistu. Smaller in size, it also emits a
higher pitched sound. The txirula is used throughout Iparralde or the French side of
the Basque Country.
Alboka
It is made from the horns of oxen and it produces a high-pitched sound. It is not
difficult to play, it is said, but the musician must always maintain a mouth full of air. It
was nearly lost in recent years but it has been resurrected, especially in the towns of
Bizkaia. The alboka is often times accompanied by a tambourine.
THE TXALAPARTA
The txalaparta is an instrument made up of one or more thick wooden boards that is
played by two people. The players, called TXALAPARTARIAK, use short wooden
sticks about 10 inches long and an inch and a half in diameter to hit the boards
following a set of rules for rhythm. Each txalapartari has his or her own space of time
that can't be invaded by the other txalapartari. This space of time can become longer or
243
shorter during a session of playing and this respect for the other player's space is what
keeps the rhythm from breaking down.
The basic "hits" or KOLPEAK that can be used are:
The "TXAKUN" (The most basic) 2 "hits" close together.
The "HERENA" one hit within the space of 2.
The "HUTSUNEA" or "blank" when a player does not hit during their space.
The "HIRU KOLPEKO TXAKUNA" 3 within the space of 2 and so on....
Some players write down their music and create rhythms on paper while others play
more spontaneously. Most players work impromptu embellishing upon the other
player's rhythm,
Historically it is believed that the TXALAPARTA was used as a means of
communication between remote baserris. There would have been a special rhythm used
to signal that cider was ready, or that a death had occurred, for example. Today, though,
it is used more as a musical instrument.
There is a CD available in the US that has some TXALAPARTA music from a
company called NARADA. The CD's name is "LEZAO" and it mixes traditional
Basque music with New age music. If you can't get hold of anything else, this could
give you an idea of what it sounds like.
Txalaparta, Euskal Herriko soinu tresna bat dugu, aintzinakoa. Sailkapen bat
egiterakoan, txalaparta perkusiozko soinu tresna bat bezala bereiz genezake.
Beste euskal soinu tresnen ( txistua, alboka, dultzaina, panderoa, sokazko tresnak,....)
antzekoak bai Europa eta bai mundu guztian aurki ditzazkegu itxura edota jotzeko era
aldetik. Aldiz, txalapartarekin ez da berdina gertatzen; ez da ezagutzen antzekorik ez
itxura edo joan aldetik, Hainbat musikologoek aipatzen dituzten "erritmozko bastoiak"
edo "pateadores"-ekin zerikusia dutela diote batzuek. Alde batetik musika erritmikoa
delako, bertikalki doa, eta bestetik lana eta soinu tresnaren antzeko lotura bat
badagoelako.
Txalapartaren itxuriari buruz zera esan genezake?
Txalaparta klasikoak bi soporte dauzka (aulkiak...) eta hauen gainean isolatzen duen
zerbait (maiztorra, zaku zaharrak, belar itarra, erabili ohi zen normalki). Guztiaren
gainean ohol bat dago; gehien erabiltzen dena altzrena da, baina baita ere lizarr,
gaztainondoa...inguruko egurra gehientzat. Txalaparta jotzeko "makilak" erabiltzen dira,
egurrezkoak ere.
Gaur egungo txalapartak soporteak burnizkoak edota egurrezkoak (kaballeteak) ditu:
aislante berriak (larruzko korrea tensatuak, gomaespuma,....); ohol gehiago eta
desberdinak (batzuek Euskal Herriko egurra erabiltzeaz gain egur tropikalak ere
erabiltzen dituzte oihartzun gehiago bait dute).
Ospakizunak.
Txalapartarekin lotua den azdeneko edintza edo ospakizuna (behintzat ezagutzen dena)
sagardoa egin ondoren egiten zen festa izan da. Festa hontan sagardoa egina zela
ospatzen zen eta afariarekin hasten zen bertan sagardoa edaten zutelarik. Ondoren
jendea berotu egiten zen eta bertan aurkitzen zituzten elementuekin montatutako
244
txalaparta jotzen zuten. Esaten dutenez goiza arte egoten zinen saltoka, oihuka,
sagardoaedanez eta txalaparta joaz, Inguruko baserritakoek txalaparta entzutean
bazekiten han sagardoa egina zela eta hara dastatzera hurbiltzen ziren. Diotenez
txalapartaren soinua 5 Kmko erradio batean entzuten zen eta erradio horren barnean bizi
zirenak hurbiltzen zirela festara. Jendea erne egoten omen zen festa noiz izango ote
zen;zeren eta jada sagardoa egiten ari zela tolenean (sagarra jotzerakoan) aukeratzen
zuten ohola eta teilatuan jartzen zuten lehortzeko eta hala jendeak hona ikusiz bezekien
aurki festa izango zela baserri hartan.
Askotan Txalapartari eman ohi zaizkian funtzioak txalapartariek beraiek ere ez dituzte
ezagutu. Adibidez, askok diote "Sagardo lana bukatu dugu" abisua pasatzeko jotzen
zela. Ez, ez da hori, sagardo lana bukatutakoan festa honi antolatzen zuten. Jendeak
ongi zekien lana bukatua zegoela baina inpotra zitzaiona festa zen. Txalapartarekin
indioen "ke seinalekin" bezala gertatu da. Indioek ez dute sekula jakin beren kearen
bidez abisoa pasatzen ari zirenik, guk bai.
Txalapartaren joerak ,estruktura erritmikoak, bi jole behar ditu, bien artean tentsio bat
sortu behar bait dute. Txalaparta klasikoan txalapartarietako batek "txakuna" edo
"tukutuna" deritzarona egiten du. Honek erritmo binario baten basea egiten du beti bi
kolpe emanez eta horrela oreka jarriz. Besteak "errena" edo "urguna", deritzona egingo
luke "txakunak" uzten dizkion tanteetan bi kolpe, bat edo bat ere ez sortuz. Segida
horietan mugagabezko joaldiak egin daitezke, bai intentsitate, bai abiadura eta
tinbrearekin jokatuz. Abiaduraren kasuan normalki polikitik azkarrerako joera da
gehientzat txalaparta zaharrean egiten zena (Beti ere guk ezagutzen duguna hori dela
kontutan edukiz).
Txalaparta berrian aipaturiko elementu horiekin gehiago jokatzen da. adibidez ohol
gehiago eta ezberdinak erabiltzen dira tenbre gehiago lortzeko (lehen ohol bat erabiltzen
zuten soilik, eta gainera Euskal Herriko egurrez egindakoa). Abiadurarekin be zentzutan
jokatzen da; bai mantsotik azkarrera, bai azkarretik mantsora. Intentsitateak gehiago
markatzen dira (fuerteak eta pianoak). Bestalde klasikoan batek beti "txakuna" egiten du
(bi kolpe) eta besteak "errena" (bat, bi edo hutsa), bien artedo denbora beti bnerdina
zelarik. Oraingo txalapartan ez dago markatua bakokitzak ze kolpe jo behar dituen;
orain biak libreago dira nahi badute kolpe gehiago sartuaz. Baina beti ere bi jolean
artean tentsio hori lortzen dutelarik, honi bait da nolabait txalapartari bere zentzua
ematen diona.
Ikusten da ere zenbait txalapartarik nola tentsioa sortzearen zentzuaz aparte txalaparta
erabat librea egiten dutela; bi txalapartariek batera jotzen dutelarik edota askotan hiruk
ere.
Txalapartaren joerarekin piska bat jarraituz, jende askos galdetzen du ea txalapartariak
zeinu musikaletan pentsatzen duen (kortxeal, "dos por cuatro"); ez, ez da horrela. Hala
ere txalapartari gehienak zertan oinrrituko diren (Ze erritmo, gai, motibo....) aipatzen
dute behin ere partiturara iritsi gabe. Egia da ere inprobisazioa izanik txalapartan
oinarrizko gauza, gero eta gehiago programatzen dela saioa. Hala ere zaila izango zaio
txalapartari bati inprobisatzea ez baldin badu teknika ondo ezagutzen edo dominatzen,
eta rekurso asko dituenak aldiz asko eta ondo inprobisatu ahal izango du.
Txalaparta 60. hamarkadaraino oso ezezaguna izan da jende gehienarentzat. Bai
geofrafikoki eta bai sozialki bazterua egon da garai gortaraino. Euskal-herrian, zehazxki
Donostia inguruan bi bikote besterik ez ziren geratzen. Bata Lasarte herrian, Migel eta
Pello Zuaznabar anaiak, Sausta baserrikoak; eta beste bikotea Donostiako "Alto Amara"
deituriko auzokoak (Astigarraga herriaren ondoan, zein bere sagardotegiengatik hain
ezaguna den). Asensio ta Ramon Goikoetxea, Erbetegi Etxeberri baserrikoak. Bi bikote
hauek izan dira aurreko hona edo epokaren azken txalapartariak.
245
Haued txalaparta bizi bizirik ezagutu dute, bere gizarterako tresna baliogarri bezela
ezagutu dute gainera. Bi kasuetan esan behar daez zutela aurreko belaunalditik ikasi,
baizik eta aitona eta amonaren anaiarengandik ikasi zutela; hau da, bi belaunaldi daude
hor tartean. Datu horiek adierazten digute aipaturiko bi bikote horiek jasotako joan
zaharra dela eta joanden mendearen bukaeran jantzen garela.
Bi bikote hauei ezker guk txalaparta ezagutu dugu eta baita ere jotzer ikasi ere.
Gaur egun txalapartaren egoera erabat aldatua dago. Hasteko, gaur egun txalapartari
asko daude. Euskal herrian zegar ekintza sozial askotan presente egoten da txalaparta;
bere funtzionalitatea orain berrogei urte baino askoz ere zabalagoa da gaur egun.
Geografikoki ere aldaketa handia izan da. Hirurogeiaren hamarkada horietan Donostia
inguruan (Lasarte, Astigarraga, Amara ,Hernani ,Usurbil,...) kokatzen bazen azkeneko
putzua, gaur egun Euskal Herriko eskualde juztietan aurki ditzakegu txalapartariak.
Aipatzekoa da ere orain hamar urtez geroztikurtero Hernani herrian ospatzen den
"Txalaparta Festa". Bertara Euskal Herri osotik txalapartari ezberdinak etortzen dira,
non bakoitzak bere joera azaltzen duelarik. Gaur egun esan behar da ere, aipatzedoak
dira: Hernaniko txalaparta eskola (Juan Mari Beltranek zuzendua), Araiako eskola eta
Irungo txalapartariak; Hiru talde hauek (noski gehiago ere badaude) hiru estilo ezberdin
markatuak utzi bait dituzte Euskal Herrian.
BERTSOLARITZA
Bertsolaritza (the art of the bertsolari) is a form of "poetry" that is spontaneously created
from a given topic. These topics can be on anything from social problems to love.
There are many different forms of verse that are used by the Bertsolari with the most
common ones being ZORTZIKO NAGUSIA and ZORTZIKO TXIKIA.
Zortziko nagusia consists of alternating lines of 10 and 8 syllables. the rhyme is carried
on the lines which contain 8 syllables.
Zortziko txikia consists of alternating lines of 7 and 6 syllables. the rhyme for this form
is carried on the 6 syllables lines. FOR EX:
Someone gives the Bertsolari a topic such as "you have been out all night with your
friends at the bar and driving home a policeman pulls you over. you must convince the
policeman that although you've been drinking, you are in perfect shape to drive". The
bertsolari is then told that he or she must use zotziko txikia as the meter and which tune
he or she should sing his or her verse in.
Many Basque traditional songs are actually old verses made up by bertsolaris and then
written down or passed orally from generation to generation. One such song is a VERY
popular children's song in ZORTZIKO TXIKIA:
Maritxu Nora Zoaz
Maritxu nora zoaz
eder galant hori
iturrira Bartolo
nahi badezu etorri
iturrian zer dago
ardotxo txuria
biok edango degu
nahi dezun guztia
7
6
7
6
7
6
7
6
Here the rhyme changes from the first 1/2 to the second from "-ori" to "-ia" but it
usually doesn't in most bertsos.
246
There are more and more bertsolaris all the time in the Basque Country and the younger
ones have recently been winning competitions. As was mentioned before there are also
now many women bertsolaris. Most of them also fit into the younger category. Estitsu
Arozena, a young woman from Lesaka, Nafarroa, recently won the championship there.
And Unai Iturriaga of Durango, Bizkaia and Aritz Lopategi of Muxika, Bizkaia both in
their early twenties, recently won first and second places in the Araba/Bizkaia
championships. The older bertsolaris, however, still win the majority of the
competitions in the Basque Country due to their many years more of experience in the
field. Bertsolaritza has also recently becom an optional suject in the Basque school
system, thanks to the work of older champion Bertsolaris like Jon Lopategi, exposing
even more children than ever before to this art-form. So the future of Bertsolaritza is
looking brighter and brighter.
There is quite a similarity between this art form and rap especially if you look at the rap
music that is spontaneously created between individuals and not the prewritten-recorded
variety that is being exported. In this rap form there is also a great variey of topics
ranging from friendship to love to funny experiences. If you listen to older rappers like
the song "Rapper's delight" by The Sugarhill Gang, you will get an idea of what I mean
here.
SOME BASQUE TRADITIONAL SONGS
"Gernikako Arbola"
EUSKARAZ:
Gernikako arbola da bedeinkatua
Euskaldunen artean guztiz maitatua
Eman da zabaltzazu munduan fruitua
adoratzen zaitugu arbola santua
IN ENGLISH :
Tree from Gernika is sacred
among Basques much loved
Give and disseminate your fruit through the world
We adore you Sacred tree.
"Agur Euskalherriari" (Iparragirre)
EUSKARAZ:
IN ENGLISH:
Gazte gaztetandikan herritik kanpora,
estranjeri aldean pasa det denbora.
Herrialde guztietan toki onak ba dira,
baina bihotzak dio "zoaz Euskalherrira".
Since I was very young I left my home and country.
In foreign lands I have spent my time.
All lands are good places to be in
but my heart tells me: go back to Euskalherria.
Agur nere bihotzeko amatxo maitea!
Laster etorriko naiz kontsola zaitea.
Goodbye, my beloved mother,
I'll come back soon to lighten your heart.
247
Gertabeharrak nahi du ni urez joatea;
ama, zertarako da negar egitea?
Destiny wants me to leave by sea,
so what's the use, mother, of crying?
Lur maitea hemen uztea da negargarria.
Hemen gelditzen dira ama ta herria.
Urez noa ikustera, bai, mundu berria;
oraintxe, bai, naizela errukigarria.
To leave my dear country is something that breaks
my heart. Here shall remain mother and country.
I'm leaving by sea to experience new worlds.
Now I really am worthy of pity.
AGUR JAUNAK:
Agur jaunak,
jaunak agur, agur t’erdi
agur jaunak (agur t’erdi)
Denak Jainkoak
eginak gire
zuek eta
bai gu ere
Agur jaunak, agur,
agur t’erdi
hemen gire
bis
bis
HIMNO NACIONAL VASCO:
248
249
250
EUSKAL HERRIKO PUNK-ROCK-HEAVY MUSIKA
TALDEAK
BARRICADA
Actitud y sonido a mitad de camino entre el punk y el heavy. Comenzaron super
combativos y han ido madurando hacia un sonido más urbano, aunque en los últimos
tiempos se les detecta un bajón creativo.
Formación actual:
Enrique Villareal, "El Drogas", voz y bajo, Boni, voz , Fernando Coronado, batería y
Alfredo Piedrafita (guitarra).
Discografía oficial:
"Noches de rock & roll" (1983, Soñua), "Barrio Conflictivo" (1984, Soñua-NafaRock),
"No hay tregua" (RCA, 1985), "No sé; que hacer contigo" (1987, Polygram), "Rojo",
(1988, Polygram), "Pasión por el ruido" (1989, Polygram), "Barricada" (1990, doble
directo, Polygram), "Barricada 83-85" (1990, recopilatorio, Oihuka), "Por Instinto"
(1991, Polygram), "Balas blancas" (1992, Polygram), "La araña" (1994, Polygram),
"Los singles" (1995, Polygram), "Insolencia" (1996, Polygram). Y discos en solitario:
"Txarrena" (LP propio de Enrique Villareal "Drogas", Polygram 1992), "Peligroso
Animal de Compañía" (Polygram, 1992)
ETSAIAK
251
Punk-hardcore y trash militante desde Lekeito.
Formación:
Paulillo Moroney, batería y coros, Dox, bajo, Ken Ondarra, guitarra, Inigito Txapeldun,
guitarra y coros, Ano, voz.
Discografía:
"Etsaien etsaiak" (Esan Ozenki, 93), "Presoak S.O.S.", (Esan Ozenki, 94), Gerra Zikina
(Esan Ozenki, 95).
EXKIXU
Instrumentos tradicionales como la alboka y la trikitxa entremezclados con guitarras
distorsionadas. Textos radicales desde Gernika. Acaban de editar su segundo disco con
fuerte promoción en Euskadi.
Discografía:
"Exkixu" (Gor, 93), "Gaua Heldu Orduko" (95)
KORTATU
Pocas personas logran hacer dos grupos inolvidables en su vida. Fermín e Iñigo
Muguruza lo ha logrado. Primero con Kortatu, el grupo más imaginativo y divertido del
rock radical vasco, y después con Negu Gorriak, uno de los mejores grupos actuales, en
calidad e interés, a nivel estatal.
Kortatu durante tres discos en estudio y uno directo practicó una mezcla de punk y ska,
divertida y comprometida en sus inicios, y cada vez más comprometida y menos festiva
a la vez que el euskera ganaba terreno en su repertorio.
Todos sus discos son recomendables y muchas de sus canciones forman parte de la
historia del rock de este país: Desmond Tutu (primer dub hecho en España), Zu atra pa
tu arte, Mierda de Ciudad, Kolpez Kolpez...
La referencia más cercana de Kortatu eran The Clash y en su último disco en estudio se
notó un acercamiento al rap (Kolpez Kolpez, Platinozko Sudurrak).
Tuvieron bastante éxito en Europa a nivel alternativo.
Formación:
Fermin Muguruza (bajo, voz), Iñigo Muguruza (guitarra), Treku Armendariz (batería).
Discografía:
Sin título, junto a Kontuz Hi, Cicatriz y Jotakie (Soñua, 85), Kortatu (Soñua, 85), El
estado de las cosas (Soñua, 86), Kolpez Kolpe (Oihuka, 88), Azken guda dantza (Nola!,
88), The Frontline Compilation (Oihuka, recopilatorio dedicado al panorama
internacional).
252
LA POLLA
El gran grupo punk estatal. Sus tres primeros discos son imprescindibles para cualquier
aficionado al punk o al rock en general.
Letras salvajes, canciones tan simples como imaginativas, rabiosas e incendiarias y todo
capitaneado por la inconfundible voz de Evaristo.
Sacan discos sin parar, aunque no han logrado mantener el nivel de los inicios.
Son natales de Salvatierra y han cambiado hace poco tiempo su nombre por "La Polla".
Discografía :
"?Y ahora qué?" (83), "Salve" (84), "Revolución" (85), "No somos nada" (88), "Donde
se habla" (88), "En directo" (89), "Ellos dicen mierda nosotros amen" (89), "Los
Jubilados" (90), "Barman" (91), "Negro" (92), "Hoy es el futuro" (93), "Bajo Presión"
(94). (Todos editados por Ohiuka).
M.C.D
Con este contundente nombre unos punkis Bilbainos daban sus primeros conciertos en
el 86. Sus letras eran rabiosas, rozando en muchas ocasiones la apología de la violencia.
De esta primera época nos dejaron dos discos: "Bilboko gaztetxean" (87) y "Jódete"
(89).
Con el tiempo fueron evolucionando su propuesta hacia los sonidos urbanos. Su tercer
disco, "De ningún sitio a ninguna parte" (91), ya les presenta en esta tesitura, pero sin
unos resultados demasiado alabables.
En el 93 despiden a su cantante de siempre, Gorka, con un disco en directo repleto de
versiones de las bandas que influenciaron al grupo.
En el 95 reaparecen con nueva formación y un disco, "Asako Pako", repleto de rock
urbano, pero en esta ocasión con un resultado bastante acertado.
Discografía:
"Bilboko gaztetxean" (directo, Discos Suicidas, 87), "Jódete" (Basati Diskak, 89), "De
ningún sitio a ninguna parte" (Ohiuka, 91), "M.C.D." (Oihuka, 93), "Asako Pako" (Gor,
95).
Formación actual:
Joakín, guitarra y voz, Jimmy, batería y voz, Neil, bajo y voz, y Niko, bajo y voz.
253
NEGU GORRIAK
Posiblemente el grupo estatal más importante de los 90.
Cuando Kortatu se disolvió en el 89 los aficionados al rock radical vasco se echaron las
manos a la cabeza: con ellos se perdía la propuesta más original, divertida e
internacional de la escena vasca.
Pero los hermanos Muguruza (Iñigo y Fermín), alma mater de aquella banda, tenían ya
en mente un nuevo proyecto musical, de nombre Negu Gorriak (Inviernos Crudos, o
Inviernos Rojos), junto a Kaki Arkarazo, miembro de M-Ak, quien había acompañado a
Kortatu en su última gira como segundo guitarra.
En el 90 aparece "Negu Gorriak", su primer disco, donde chocan frontalmente el
hardcore con el Hip Hop.
En su segundo disco entrar en el grupo Mikel, bajista del Anestesia, y otro Mikel, el
batería de B.A.P.!!!.
Desde entonces han seguido una línea ascendente de fusión musical (añadiendo a su
música el reggae, el ska, el funk, el trash y otros estilos) de reconocimiento nacional e
internacional, y de compromiso con su mensaje.
Discografía principal:
"Negu Gorriak" (Oihuka, 90), "Gure Jarrera" (Esan Ozenki, 91), "Borreroak baditu
Milaka Aurpegi" (Esan Ozenki, 93), "Hipokrisiary Stop!" (Director, Esan Ozenki, 94) e
"Ideia Zabaldu" (Esan Ozenki, 95), "Ustelkeria" (Esan Ozenki, 96).
Formación:
Fermín Muguruza, voz, Iñigo Muguruza, guitarra, Kaki Arkarazo, guitarra, Mikel
Anestesia, bajista y Mikel Bap!!!, batería.
PLATERO Y TU
Rock urbano bebido de las fuentes de Leño, Burning y Ramoncín. Sus canciones son
himnos juveniles, canciones de desamor adolescentes y retratos de personajes urbanos.
Formación:
Jeantxu "Mongol" Olano (bajo), Jesés "Magila" García (batería), Adolfo "Fito" Cabrales
(guitarra, voz), Iñaki "Uoho" Antón (guitarra, piano).
Discografía:
Voy a acabar borracho (Wellcome, 91), Burrock'n'roll (Dro, 92, reedición de una
maqueta del 90), Muy deficiente (DRo, 92), Vamos Tirando (Dro, 93), Hay poco rock
and roll (Dro, 94). A todo Gas (Oihuka 92, compartido con Ceda el Vaso y Zer Bicio?).
254
SOZIEDAD ALKOHOLIKA
Avanzadilla hard-core radical vasca. Letras duras y música brutal.
Su primer disco, "Soziedad.Alkoholika"., es todo una maravilla. Su segundo, "Y ése que
tanto habla está totalmente hueco. Ya sabéis que el cantaro vacío es el que más suena",
no mantuvo las expectativas a pesar de contener algunas buenas canciones. Acaban de
editar su tercer álbum, "Ratas".
Como dato curioso decir que S.A. ya eran muy conocidos en todo el estado antes de su
primer disco, gracias a sus maquetas: "Intoxicación Etílika" y (???). Que recientemente
han sido reeditadas en CD.
Han girado por Europa.
Discografía:
"Soziedad Alcohólika" (Overdrive, 91), "Feliz Falsedad" (Overdrive, 92; EP), "Y ese
que tanto habla está totalmente hueco. Ya sabéis que el cántaro vacío es el que más
suena" (Oihuka, 93), "Ratas" (Ohiuka, 95).
SU TA GAR
Excelente banda de trash metal. Fueron los primeros en hacer heavy en Euskera. Su
gran calidad les ha hecho ser conocidos a nivel estatal y han girado por Europa.
Formación:
Aitor Gorosabel (guitarra, voz), Xavier Bastida (guitarra), Asier Osoro (bajo), Borxa
Arrillaga (batería).
Discografía:
Jaiotze Bastia (IZ, 91), Horzak Estuturik (Esan Ozenki, 92), Munstro Hilak (Esan
Ozenki, 94), "Sentimenak jarraituz" (Esan Ozenki
Trabajo realizado por:
Rakel Marcos
255
APÉNDICE I
Publicidad en los medios de comunicación
Artículo en el periódico DEIA:
256
Articulo en la revista UK (39. zenbakia, 2003 martxoak 30 )
Reseña de la Revista del Ayuntamiento de Leioa: Udal Aldizkaria, 17 zbk, 2003:
257
Noticia televisada en los Informativos de Tele 7 el 18 marzo 2003.
Noticia de 4 minutos de duración que puede verse en el video adjunto a esta memoria.
APÉNDICE II:
MATERIAL INFORMATICO Y AUDIOVISUAL ADJUNTO A LA MEMORIA
-
Disco CD con la versión informática de la memoria:
- Este disco permite accionar los enlaces con las presentaciones de Power
Point y archivos musicales existentes en la memoria. Además contiene
las fotos correspondientes a las exposiciones realizadas al final del
intercambio tanto en Euskadi como en Suecia, y la versión para internet
de la memoria con la página web de inicio (homepage), index.htm, con
14 enlaces a otras 14 páginas web.
-
Video con el siguiente contenido:
-
Informativo de TELE 7 del día 18 de marzo de 4 minutos de duración
-
Documental sobre Kiruna, lugar donde se encuentran la minas de hierro de
Suecia, que son las más importantes del mundo.
Este documental complementa el tema de la sección 8 de la memoria
-
Documental sobre el pueblo sami titulado: “Pueblo del Sol y del Viento”
Es complementario del tema 11 sobre sociedades multiculturales.
Acabado el 19 de junio de 2003.

Documentos relacionados