ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS COMPRAS SHOPPING
Transcripción
ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS COMPRAS SHOPPING
agenda MES 200X MONTH ARTE ■ ART > MADRID ● Gérôme, el académico. Gérôme, the Academic. ● La huella del cine. The Impact of the Cinema. ● Chardin, en España. Chardin in Spain. > BARCELONA ● Cuadros de colección. Collectors' Pieces. ● The Otolith Group. > A CORUÑA ● Cuadernos de un trotamundos. A Globetrotter's Sketchbooks. > VALENCIA ● Roberto Matta. > BILBAO ● La mujer en la Edad Media. Woman in the Middle Ages. ESPECTÁCULOS ■ SHOWS > MADRID ● Tricicle regresa. The Return of Tricicle. ● Música de cine. Film Music. > BARCELONA ● Espectáculo ecuestre. Equestrian Show. ● No vengas solo. ● Títeres en Barcelona. Puppets in Barcelona. > BILBAO/MADRID ● La danza más sensual. The Most Sensual Dance. > SEVILLA ● La obra de Alberti. The Work of Alberti. > VALENCIA ● 'Chicago. El musical', en Valencia. 'Chicago: The Musical' in Valencia. > CASTILLA-LA MANCHA ● Gira de Teresa Rabal. Teresa Rabal on Tour. COMPRAS ■ SHOPPING ● Selección de libros, discos, multimedia y dvd. Selection of books, records, multimedia and DVD. GASTRONOMÍA ■ GASTRONOMY ● Hoteles y restaurantes con encanto. Charming hotels and restaurants. FERIAS ■ FAIRS INTERNACIONAL ■ INTERNATIONAL > BARCELONA ● FICOMIC. ● Graphispag y Sonimag. > MADRID ● Almoneda. > PAMPLONA ● FIVE. > VENECIA / VENICE ● Vorticismo. Vorticism. > MOSCÚ / MOSCOW ● Moda y literatura. Fashion and Literature. > LONDRES / LONDON ● Extravagancia Tropical. Tropical Extravaganza. > PARÍS / PARIS ● Culturas del mundo. Cultures of the World. agenda Cuadros de colección Collectors’ Pieces Obras de Andy Warhol, Antoni Tàpies, Man Ray, Christo y Jean Arp entre un total de 18 artistas, se exponen en la Fundación Suñol hasta el 31 de diciembre. Se trata de una selección de la colección atesorada por Josep Suñol a lo largo de varias décadas. Pictures by 18 artists, including Andy Warhol, Antoni Tàpies, Man Ray, Christo and Jean Arp, will be on show at the Suñol Foundation until 31 December. They are selected from the collection guarded over several decades by Josep Suñol. BARCELONA Fundación Suñol. Passeig de Gràcia, 98. ☎ 934 961 032. www.fundaciosunol.org arte ■ art Gérôme, el académico Gérôme the Academic El impresionismo envió a la cuneta el arte académico decimonónico. Más de un siglo después, algunas de las figuras más relevantes de esa estética comienzan a recibir una nueva mirada por parte de la crítica. Es el caso de Jean-León Gerôme, de quien el museo ThyssenBornemisza expone medio centenar de obras, entre óleos y esculturas, hasta el 22 de mayo, en la primera gran muestra monográfica del artista en España. MADRID Museo Thyssen-Bornemisza. Paseo del Prado, 8. ☎ 914 203 944. www.museothyssen.org Impressionism knocked 19th century academic art into the gutter, but more than a century on, some of its leading figures are starting to be viewed differently by critics. One of them is Jean-Léon Gérôme. Some 50 of this artist’s oils and sculptures are now on show at the Thyssen-Bornemisza Museum until 22 May in the first great monographic exhibition to be held on him in Spain. Cuadernos de un trotamundos A Globetrotter’s Sketchbooks Luis Seoane fue un artista viajero; a veces por necesidad, como su traslado al exilio de Buenos Aires; en ocasiones, por el deseo de conocer aquellas ciudades que habían engendrado las revoluciones de principios de siglo, como París y Berlín; y en otros casos, por el simple placer del trotamundos. La fundación que lleva su nombre exhibe medio centenar de trabajos, entre óleos, grabados, dibujos y carteles, con la ciudad como protagonista. Luis Seoane was a travelling artist. Sometimes he travelled out of necessity, as when he was exiled to Buenos Aires. Sometimes he felt a need to familiarise himself with the cities that had engendered the early 20th century artistic revolutions, like Paris and Berlin. And sometimes he travelled purely for the pleasure of globetrotting. The foundation that bears his name is A CORUÑA Fundación Luis Seoane. showing some 50 oils, engravings, C/San Francisco, s/n. drawings and posters whose ☎ 981 216 015. www.luisseoanefund.org predominant theme is the city. 10 RONDA IBERIA La huella del cine | The Impact of the Cinema CaixaForum de Madrid exhibe, hasta el 24 de abril, El efecto del cine, realidad e imagen en movimiento, en la que reflexiona sobre la influencia del cine en la forma de mirar la realidad. Son obras de artistas contemporáneos que trabajan con imágenes documentales e instalaciones multimedia. Until 24 April, CaixaForum in Madrid is showing The Effect of Cinema: Reality and Moving Image, a reflection upon the influence of the cinema on the way we look at reality. On display are pieces by contemporary artists working with documentary images and multimedia installations. MADRID CaixaForum. Paseo del Prado, 36. ☎ 902 223 040. www.lacaixa.es/obrasocial roBerto matta Este año se cumple un siglo del nacimiento de Roberto Matta, un artista importante porque protagonizó el canto de cisne del surrealismo y contribuyó al nacimiento de la Escuela de Nueva York, para cuyas figuras –Jackson Pollock, o Robert Motherwell– fue una referencia imprescindible. El IVAM, en colaboración con la Sociedad Estatal de Acción Cultural, muestra hasta el 1 de mayo una gran retrospectiva de su obra. This year is the centenary of the birth of Roberto Matta, important for his prominent role in the swan song of surrealism and his artistic contribution to the birth of the New York School, whose key figures, like Jackson Pollock and Robert Motherwell, took him as an essential reference. The IVAM and the State Corporation for Cultural Action are jointly holding a major retrospective on his work that can be seen until 1 May. VALENCIA Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM). C/ Guillem de Castro,1 18. ☎ 963 863 000. www.ivam.es la mujer en la edad media Woman in the middle Ages A través de 48 objetos artísticos, entre los que se incluyen pinturas, tapices, orfebrería, miniaturas, marfiles y mobiliario, el museo de Bellas Artes de Bilbao repasa, hasta el 15 de mayo, el papel de la mujer a lo largo de la Edad Media. this exhibition of 48 art works, including paintings, tapestries, precious metals, miniatures, ivories and furnishings, surveys the role of woman throughout the middle Ages. At the bilbao museum of Fine Arts until 15 may. BILBAO Museo de Bellas Artes. Museo Plaza, 2. ☎ 944 396 060. www.museobilbao.com cHardin, en esPaÑa | chArdiN iN sPAiN Artistas modernos como Matisse, Picasso y Morandi consideraron a Jean Siméon Chardin (1699-1799) un maestro. El museo del Prado presenta, hasta el 29 de mayo, la primera exposición monográfica en España del artista francés, que apenas está representado en las colecciones españolas, compuesta por 57 obras de sus dos géneros favoritos: el bodegón y la pintura de género. the otolith Group Los otolitos son los desencadenantes del mareo y el vértigo. El Macba, ofrece hasta el 29 de mayo, una amplia muestra de The Otolith Group, un colectivo que indaga a través de películas, textos, fotografías y otros materiales sobre los procesos de toma de decisión. the otoliths are the organs which trigger giddiness and vertigo. Until 29 may, the mAcbA is showing a large-scale exhibition on the otolith Group, whose artists investigate the processes of decision-taking through films, texts, photographs and other materials. BARCELONA Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA). Plaza dels Àngels, 1. ☎ 934 120 810. www.macba.cat Modern artists like Matisse, Picasso and Morandi regarded Jean Siméon Chardin (1699-1799) as a master. Until 29 May, the Prado is showing the first monographic exhibition in Spain on this French artist, who is scarcely represented in Spanish collections. It consists of 57 works belonging to his two preferred genres, the still life and the genre painting. MADRID Museo del Prado. C/Ruiz de Alarcón, 23. ☎ 913 302 800. www.museodelprado.es RONDA IBERIA 11 agenda espectáculos ■ shows espectáculo ecuestre | Equestrian Show Más de 40 caballos participan en A la luz de las estrellas, el nuevo espectáculo ecuestre de Apassionata, que acaba de recibir en el año 2010 el premio PRG Live Entertainment Award (galardón a un espectáculo en directo). Este encuentro mágico entre caballos y hombres, en el que se unen la fantasía, la pasión, la acción trepidante y la música, solo se podrá ver el 26 de marzo en dos únicas funciones, a las 17 y a las 21.30 horas. More than 40 horses take part in In the Light of the Stars, Apassionata’s new equestrian show, which has just won the 2010 PRG Live Entertainment Award. This magical encounter between men and horses, a blend of fantasy, passion, thrilling action and music, can be seen for only two performances on 26 March (5 pm and 9.30 pm). Barcelona Palau Sant Jordi. Passeig Olímpic, 5-7. ☎ 934 262 089. www.apassionata.es La obra de Alberti The Work of Alberti Todos los jueves y viernes, desde el 3 de marzo hasta el 15 de abril, La Cuadra de Sevilla representa la obra Rafael Alberti, un compromiso con el pueblo. A través de la danza y la música, el espectáculo pretende transmitir las emociones, dudas y sueños perdidos del poeta andaluz, al mismo tiempo que da a conocer muchos aspectos desconocidos de su vida. Every Thursday and Friday from 3 March to 15 April, La Cuadra de Sevilla will be performing “Rafael Alberti: A Commitment to the People”. The show uses music and dance to transmit the emotions, doubts and lost dreams of the Andalusian poet while also revealing many unknown aspects of his life. Sevilla Teatro Salvador Távora. Avenida de Hytasa, 14. ☎ 954 658 818. www.teatrolacuadra.com 12 RONDA IBERIA La danza más sensual The Most Sensual Dance La compañía de danza oriental Bellydance Superstars presenta su nuevo espectáculo Bombay Bellywood, que fusiona la danza del vientre con la tribal, originada en San Francisco, y con distintos tipos de danza india. Con ritmos contagiosos y un colorido vestuario, las bailarinas estarán el 15 de marzo en el Teatro Häagen-Dazs Calderón de Madrid y el día 18 en el Arteria Campos Elíseos de Bilbao. The Bellydance Superstars, an oriental dance company, are presenting their latest show, Bombay Bellywood, which fuses belly dancing with the tribal dance that originated in San Francisco and with various types of Indian dance. With contagious rhythms and colourful costumes, the dancers will be at the Teatro Häagen-Dazs Calderón in Madrid on 15 March, and at the Arteria Campos Elíseos in Bilbao on 18 March. Bilbao / Madrid Teatro Arteria Campos Elíseos / Teatro Häagen Dazs Calderón. C/. Bertendona, 3 bis. ☎ 944 438 661 / C/. Atocha, 18. ☎ 902 006 617. www.arteria.com ‘chicago. el musical’, en valencia 'Chicago: The Musical' in Valencia La gira de Chicago. El musical, una mezcla de comedia negra y drama carcelario, llega a Valencia, donde estará del 10 de marzo al 17 de abril. A lo largo del espectáculo, se suceden los asesinatos, corrupciones, explotaciones, adulterios y traiciones. Ambientada en los años 20, cuenta la historia de dos mujeres encarceladas por crímenes pasionales, que luchan por ganarse el favor de un abogado, famoso por conseguir liberar a sus clientes. The tour of Chicago: The Musical, a mixture between a black comedy and a prison drama, takes it to Valencia, where it will run from 10 March to 17 April. The whole show is a succession of murder, corruption, exploitation, adultery and betrayal. Set in the 1920s, it tells the story of two women jailed for crimes of passion, and of their battle for the favours of a lawyer who is famous for getting his clients acquitted. Valencia Teatre Principal. C/. Barcas, 15. ☎ 963 539 200. www.chicagoelmusical.es agenda ESpECTáCuLoS ■ SHowS tricicle regresa | thE rEturn oF triCiClE El popular trío cómico Tricicle vuelve a los escenarios con la adaptación española del musical Forever young. El espectáculo, que se podrá ver en el teatro Compac Gran Vía hasta finales de abril, incluye algunas canciones de toda la vida, como Satisfaction, Imagine, Get Up Stand Up y Forever Young. Se trata de una comedia en la que siete artistas retirados rememoran sus éxitos para demostrar que los viejos roqueros nunca mueren. Tricicle, a popular comic trio, are returning to the stage with a Spanish adaptation of the musical Forever Young. The show, which can be seen at the Teatro Compac Gran Vía until the end of April, includes such classic songs as Satisfaction, Imagine, Get Up Stand Up and Forever Young. It is a comedy about seven retired artists who relive their old hits Madrid to demonstrate that old Compac Gran Vía. C/. Gran Vía, 66. ☎ 902 442 882. www.tricicle.com rockers never die. gira de teresa rabal teresa rabal on tour Los acróbatas, malabaristas, payasos, magos, bailarines y muñecos gigantes del Circo de Teresa Rabal llegan a Toledo el 3 de marzo, donde la popular cantante interpretará temas tan inolvidables como Veo, veo, De oca a oca y Me pongo de pie, entre otros. A partir del día 18, el espectáculo se traslada a Ciudad Real y, del 31 de marzo al 3 de abril, estará en puertollano (Ciudad Real). the acrobats, jugglers, clowns, conjurors, dancers and giant puppets of teresa rabal’s Circus are coming on 3 March to toledo, where the popular singer will perform such unforgettable tunes as Veo, veo, De oca a oca and Me pongo de pie. the show then moves on to Ciudad real on 18 March, and will be in Puertollano (Ciudad real) from 31 March to 3 april. caSTilla – la MancHa Varios espacios y poblaciones. Different venues and cities. ☎ 659 783 889 / 616 959 443. www.circoteresarabal.com no vengas solo música de cine | Film Music El ilusionista Anthony Blake reaparece en el teatro barcelonés Arteria paral.lel, del 3 de marzo al 3 de abril, con el espectáculo No vengas solo, un montaje no recomendado para menores de 14 años ni para personas fácilmente impresionables. El popular mago intentará dar sentido a algunas experiencias que escapan a la comprensión humana y provocan escalofríos. La orquesta Filamornía ofrece el 31 de marzo un concierto de las bandas sonoras de varias películas españolas. La agrupación interpretará las obras de compositores como Alberto Iglesias, artífice de la música de Volver, Hable con ella y El jardinero fiel; Roque Baños (Balada triste de trompeta, Las 13 rosas, Celda 211 y Alatriste); Fernando Velázquez (El orfanato y Los ojos de Julia); y Zeltia Montes (pradolongo), entre otros. the illusionist anthony Blake is reappearing at Barcelona’s teatro arteria Paral.lel from 3 March to 3 april with “Don’t Come on Your own”, a production that is not recommended for children under 14 or for the impressionable. the popular magician will try to make sense of various spinechilling experiences that escape human understanding. Barcelona Arteria Paral.lel. Avenida Paral.lel, 62. ☎ 933 248 014. www.arteria.com 14 RONDA IBERIA on 31 March, the Filarmonía orchestra is giving a concert of soundtracks from several spanish films. the ensemble will perform work by such composers as alberto iglesias, responsible for the music of Volver, talk to her and the Constant gardener; roque Baños (the last Circus, the 13 roses, Cell 211 and alatriste; Fernando Velázquez (the orphanage and Julia’s Eyes; and Zeltia Montes (Pradolongo). Madrid Auditorio Nacional. Príncipe de Vergara, 146. ☎ 913 370 140. www.auditorionacional.mcu.es títeres en Barcelona Puppets in Barcelona El poble Espanyol de Barcelona acoge, del 18 al 27 de marzo, la segunda edición del Festival de Títeres y Teatro de objetos (ToT), al que acuden más de 12 compañías de todo el mundo. Con la incorporación del titiritero canadiense Jacques Trudeau a la dirección artística, el espectáculo revive a algunos personajes históricos, como Moisés, don Quijote, el principito y Carmen. From 18 to 27 March, Barcelona’s Poble Espanyol will be hosting the second tot festival for puppetry and theatre of objects, with appearances by more than 12 companies from around the world. with Canadian puppeteer Jacques trudeau now among the artistic directors, the festival is reviving a number of historic characters like Moses, Don quixote, the little Prince and Carmen. Barcelona Poble Espanyol. ☎ 935 086 335. www.poble-espanyol.com agenda COMPRAS ■ SHOPPING libros Sentido social Los cambios provocados por Internet no se limitan al ámbito privado. Este ensayo analiza el impacto de la web en la comunicación empresarial. Los autores aportan su amplia experiencia profesional para analizar la situación actual y tratar de vislumbrar hacia dónde nos lleva la web social. Como señala en el prólogo Enrique Dans, profesor de Sistemas de Información en la IE Business School, esta obra “proporciona lo que en muchas ocasiones proporciona un buen consultor: una manera de moverse más rápidamente por la curva de la experiencia”. The changes brought on by the internet are not limited to the private sphere. “Social Sense” is an essay that analyses the impact of the web on business communication. The authors contribute their considerable professional experience to this analysis of the current situation, which attempts to discern where the social web is leading us. Viajeros por el conocimiento A raíz de la exposición celebrada en la Residencia de Estudiantes de Madrid llega a las librerías este catálogo. A lo largo de 600 páginas, diversos especialistas recuerdan a los grandes aventureros de principios del siglo XX: Howard Carter y el descubrimiento de la tumba de Tutankhamon; C. G.Bruce y la conquista del Everest; la llegada de Charles Leonard Wooley a la ciudad biblíca de Ur… y así hasta nueve expedicionarios que, con su afán de conocimiento, ampliaron los límites del planeta. Now available in bookshops, “Travellers Through Knowledge” is the catalogue of an exhibition held at the Students’ Residence in Madrid. In 600 pages, various specialists recall nine of the great adventurers of the early 20th century, such as Howard Carter and the discovery of the tomb of Tutankhamen, C.G. Bruce and the conquest of Everest, and Charles Leonard Wooley in the biblical city of Ur. With their thirst for knowledge, these expeditionaries broadened our knowledge. ➜ JAVIER CURTICHS, MAURO A. FUENTES, YOLANDA GARCÍA Y ANTONIO TOCA Profit ➜ VV.AA. Residencia de Estudiantes Editorial Chronic City Considerada por The New York Times como una de las 10 mejores novelas de 2009, la última obra de Jonathan Lethem convierte a la Gran Manzana en el escenario de una serie de inquietantes sucesos. Entre ellos, la aparición de un tigre mecánico eque destruye todo lo que se interpone a su paso. la liebre de la patagonia The Patagonian Hare Para los cinéfilos, Claude Lanzmann (París, 1925) es el autor de Shoah, un documental de más de nueve horas donde analiza pormenorizadamente la matanza de judíos llevada a cabo por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Los bibliófilos puede que recuerden a Lanzmann como uno de los más conocidos amantes de Simone de Beaviour. Quizás, los enamorados de la historia sepan de su heroica participación en la resistencia francesa. En estas emocionantes memorias, Lanzmann habla de todo ello y de mucho más. Rated by The New York Times as one of the ten best novels of 2009, Jonathan Lethem’s latest book makes the Big Apple into the setting for a series of disturbing events. One of them is the appearance of a mechanical tiger that destroys everything in its path. For film buffs, Claude Lanzmann (Paris, 1925) is the maker of Shoah, a documentary of more than nine hours in which he carries out a detailed analysis of the massacre of the Jews by the Nazis during the Second World War. Bibliophiles may well remember Lanzmann as one of the best known lovers of Simone de Beauvoir. And history enthusiasts will perhaps know of his heroic participation in the French Resistance. In these enthralling memoirs, Lanzmann talks about all this and much more. ➜ JONATHAN LETHEM Mondadori ➜ CLAUDE LANZMANN Seix Barral 16 RONDA IBERIA agenda COMPRAS ■ SHOPPING discos Natalie dessay Ellos La soprano Natalie Dessay ha comenzado 2011 de manera inmejorable protagonizando Julio César en el Teatro de la Ópera de Paris y Lucia di Lammermoor en el Metropolitan Opera de Nueva York. Aprovechando el estreno de la obra de Handel, EMI publica este álbum con las mejores arias de Cleopatra escogidas de la citada Julio César en Egipto. Acompañada por Le Concert d’Astreé, dirigida por su colaborador habitual Emmanuelle Haïm, Dessay demuestra su versatilidad en temas tan sobrecogedores como Piangerò la sorte mia (Lloraré mi destino). The soprano Natalie Dessay has had the best possible start to 2011, with starring roles in Julius Caesar at the Théâtre de l’Opéra in Paris and Lucia di Lammermoor at the Metropolitan Opera in New York. To coincide with the premiere of Handel’s Julius Caesar in Egypt, EMI is releasing this album with a selection of Cleopatra’s finest arias from the opera. Accompanied by Le Concert d’Astrée, here conducted by her regular collaborator Emmanuelle Haïm, Dessay demonstrates her versatility on such moving pieces as Piangerò la sorte mia (“I shall weep for my fate”). George Michael Desgraciadamente, la prensa rosa se ha cebado en los últimos años con la vida privada de George Michael, oscureciendo un tanto su faceta como artista. Casi un cuarto de siglo después de su primer trabajo en solitario, Faith, el cantante de origen griego edita ese mítico álbum remasterizado y con canciones extras. The gossip press has unfortunately sunk its teeth into singer George Michael’s private life in recent years, something which has put his facet as an artist somewhat in the shade. Nearly a quarter of a century after his first solo album, Faith, the singer of Greek origin is releasing a remastered version of that legendary disc, complete with some extra tracks. 18 RONDA IBERIA No todo en la vida ha de ser sufrimiento. Ellos lo demuestran con una nueva ración de pop electrónico repleta de estribillos pegadizos y ritmos bailables. Además, en su quinto álbum de estudio, los madrileños Guille Mostaza y Santi Capote se han liado la manta a la cabeza y han grabado con la Orquesta Sinfónica de Bulgaria. Suffering need not be all there is to life. The proof comes with a new ration of electronic pop from Ellos, full of catchy choruses and danceable rhythms. Throwing caution to the winds on their fifth studio album, the two members of this Madrid duo, Guille Mostaza and Santi Capote, are joined on the recording by the Bulgarian Symphony Orchestra. Mogwai A pesar de su buena prensa, los escoceses Mogwai no acaban de alcanzar la popularidad que debieran. Después de siete discos de estudio, Hardcore will never die, but you will reincide en las constantes de la banda: rock instrumental, inquietantes ambientes y vocación de banda sonora. Despite good reviews, the Scottish band Mogwai has never quite achieved the popularity it deserves. After seven studio albums, Hardcore Will Never Die, But You Will returns to the group’s characteristic instrumental rock with uneasy ambiences reminiscent of a movie soundtrack. Asian Dub Foundation Con casi 20 años a sus espaldas, Asian Dub Foundation continúan fieles a sus principios. A history of now es una inyección de energía a base del habitual eclecticismo de los británicos: música electrónica, hip hop, reggae y ritmos indios. With nearly 20 years behind them, Asian Dub Foundation remain firm in their principles. A History of Now is an injection of energy based on the British band’s habitual eclecticism, with doses of electronic music, hip-hop, reggae and Indian rhythms. juegos inazuma eleven Gracias a este juego, los propietarios de una Nintendo DS pueden disfrutar de lo mejor de ambos mundos: la excitación y espectacularidad de los juegos de fútbol y la reflexión de los mejores juegos de rol. Además de demostrar las habilidades con el balón, cada jugador debe preparar tácticas, ojear a los rivales, hacer fichajes… Thanks to this game, Nintendo DS owners can now enjoy the best of two worlds: the excitement and spectacle of football games and the reflection required by the finest role games. Besides demonstrating their skill with the ball, players also have to prepare tactics, study their rivals, make signings and so on. l.a. noire Los Ángeles. 1947. El novato Cole Phelps debe demostrar su valía como investigador resolviendo una inquietante serie de asesinatos. Inspirado en los clásicos del cine negro y en el mundo del jazz, este esperado título está disponible para Xbox 360 y PlayStation 3. carnival games: en acción Carnival Games: In Action Gracias a las posibilidades de Kinect para Xbox 360, toda la familia disfrutará de un inolvidable día en el parque de atracciones. Los desarrolladores de este título han creado multitud de pruebas dignas de la mejor feria: desde practicar con el bate, tirar a canasta o montar en un cohete hacia Marte. Los peluches esperan a los ganadores. Thanks to the possibilities of Kinect for Xbox 360, the whole family can enjoy an unforgettable day at the fair. The designers of this title have created a large number of trial games worthy of the best fairground, from batting or netting baskets to riding a rocket to Mars. Cuddly toys await the winners. Los Angeles, 1947. Rookie Cole Phelps has to prove his mettle as an investigator by solving an unnerving series of murders. Inspired by the classics of film noir and the world of jazz, this eagerly awaited title is available for Xbox 360 and PlayStation 3. dvd déjame entrar Let the Right One In Tras el éxito de la novela Déjame entrar, del sueco John Ajvide Lindqvist, su compatriota Tomas Alfredson realizó en 2008 una aplaudida adaptación cinematográfica. Siempre ojo avizor, la industria de Hollywood apreció posibilidades en esta historia gótica de niños vampiro. El resultado: un filme inquietante que no desmerece de sus precursores. After the success of the novel Let the Right One In by the Swedish author John Ajvide, his compatriot Tomas Alfredson made a much-applauded film adaptation of it in 2008. The Hollywood film industry was as quick as ever to see possibilities in this Gothic tale of vampire children. The result is a disturbing film that stands worthily alongside its predecessors. copia certificada Certified Copy El iraní Abbas Kiarostami es uno de los cineastas más respetados de la actualidad. En este largometraje, el multipremiado director se encomienda a la excelente Juliette Binoche para construir una compleja trama sobre el amor, la madurez y la pérdida de ilusión. The Iranian director Abbas Kiarostami is one of the most respected of today’s film-makers. In this full-length feature, the award-winning director entrusts the superb Juliette Binoche with the tasking of constructing a complex plot about love, maturity and the loss of illusions. Wall Street. el dinero nunca duerme | Wall Street: Money Never Sleeps Siempre controvertido, Oliver Stone aprovechó la crisis financiera internacional de 2008 para impulsar una continuación de su filme de 1987 sobre el despiadado mundo de las finanzas. Michael Douglas encarna de nuevo al ambicioso Gordon Gekko, mientras que Shia La Beouf interpreta a su futuro yerno. As controversial as ever, Oliver Stone took advantage of the international financial crisis of 2008 to make a sequel to his 1987 film about the cut-throat world of high finance. Michael Douglas once more takes on the role of the ambitious Gordon Gekko, while Shia LaBeouf plays his future son-in-law. RONDA IBERIA 19 GASTRONOMÍA ■ GASTRONOMY agenda VAlEnCiA gAsTronÓmiCA | GASTRonoMiC VALEnCiA El anuncio de la apertura de Vuelve Carolina, el gastrobar de Quique Dacosta (www.dacoandco. es), ha puesto de actualidad a la Comunidad Valenciana en el universo gourmet. En su carta figuran tapas de alta cocina a precios razonables, carnes, pescados y, por supuesto, arroces. Allí se entregaron los Premios Anuales de la Academia Valenciana de Gastronomía. Arrop (www.arrop.com), de Ricard Camarena, mereció el galardón al mejor restaurante de esa autonomía. Sin salir de la región, la carta del Mercatbar, también de Dacosta, está compuesta por tapas variadas, ensaladas, arroces, carnes y pescados. Ca Sento, de Raúl Aleixandre, es de visita obligada para los turistas. En cuanto a locales donde se pueden comer buenos arroces destacan: Ximo Sáez y Aragón 58. Por último, Óleo, de Vicente Patiño, ofrece unos menús más económicos modernos y frescos. los proyectos de Ferran Adrià Ferran Adrià’s Projects La mente creadora de Ferran Adrià vuelve a sorprender. En Madrid Fusión anunció la puesta en marcha en 2014 de elBulliFoundation. Esta entidad privada, cuyo lema será “Libertad para crear”, se erigirá en el mismo escenario de elBulli, que ha reanudado sus actividades el 14 de enero, hasta el 30 de julio. Entre tanto, Adrià ha inaugurado, junto a su hermano Albert, dos nuevos locales en el número 164 de la avenida del Paral.lel, en Barcelona: una coctelería con el nombre de 41º, donde se preparan también snacks creativos; y un restaurante de tapas contemporáneas al alcance de todos, su nombre es Tickets. The creative mind of Ferran Adrià has come up with yet another surprise. At the Madrid Fusión fair, he announced that the elBulliFoundation would come into being in 2014. Under the motto of “freedom to create”, this private foundation will share its premises with elBulli itself, which resumed activity on 14 January and will remain open until 31 July. in the meantime, Adrià and his brother Albert have inaugurated two new establishments at number 164 on Barcelona’s Avinguda del Paral.lel. one is a cocktail bar called 41º, where creative snacks are also served, and the other is Tickets, a contemporary tapas bar with something for everyone. The announcement of the opening of Quique Dacosta’s gastro-bar Vuelve Carolina (www. dacoandco.es) has put the Valencian region under the spotlight of the gourmet world. The menu features haute cuisine tapas at reasonable prices, meat, fish and, of course, rice. It was there that the Valencian Academy of Gastronomy held its Annual Awards, where the prize for the best restaurant in the region went to Ricard Camarena’s Arrop (www.arrop.com). Without leaving the region, the menu at Mercatbar, also owned by Dacosta, is made up of a variety of tapas, salads, and rice, meat and fish dishes. Raul Aleixandre’s Ca Sento is a firm fixture with tourists, while restaurants serving excellent rice dishes include Ximo Sáez and Aragón 58. Finally, Vicente Patiño’s Óleo offers more economical menus based on modern recipes and fresh ingredients. recorrer España plato a plato Eating Your Way Around Spain Para aquellas personas que quieran probar de una sola vez alguno de los más conocidos platos españoles, el restaurante Mercado de la Reina ha creado el menú Un país a la carta. Por 35 euros, se puede disfrutar de dos aperitivos (aceitunas de Campo Real y un pincho de brie y sobrasada de Mallorca), un primer plato a elegir entre habitas con jamón ibérico y huevos del corral (Rioja), salmorejo (Andalucía) o pulpo a feira (Galicia), un segundo a elegir entre chuletas de cordero lechal de Aranda, lomo de bacalao (Vizcaya) o secreto ibérico (Extremadura) y un postre entre mousse de crema catalana y un flan de queso cántabro. Todo ello acompañado de excelentes vinos de Ribera del Duero, Rioja y Rueda. For people who want to try just once some of the many popular Spanish dishes, the Mercado de la Reina restaurant in Madrid has created the menu Un país a la carta ('A country à la carte'). it consists of two starters (olives from Campo Real and a slice of Brie cheese with sobrasada sausage from Majorca), a first dish to be chosen from among baby habitas beans with ibérico ham and farm-fesh eggs (a dish from the Rioja region), salmorejo (a thick cold soup from Andalusia) or pulpo a feira (octopus from Galicia). The second dish can be lamb chops (from Aranda), codfish (Vizcaya) or secreto ibérico (a ham dish from Extremadura). Dessert is either mousse de crema catalana or a cheese flan from Cantabria. All this is accompanied by excellent wines from the Ribera del Duero, Rioja and Rueda growing areas. RONDA IBERIA 21 agenda GASTRONOMÍA GASTRONOMY El boom de las ginebras | The Gin Boom En los últimos tiempos, la frase “un gin-tonic, por favor” es una de las más pronunciadas en las coctelerías. A continuación, algunas de las nuevas propuestas disponibles en el mercado. G’vine (www. g-vine.com) se elabora en Francia y tiene dos variedades: floraison (con un toque de jengibre) y nouaison (frutal, herbal y cítrica). Gin Mare (www.ginmare.es) puede presumir de ser una auténtica Mediterranean Gin, por sus aromas a oliva arbequina, tomillo, romero y albahaca, y porque se prepara en la Costa Dorada (Cataluña), a orillas del mar Mediterráneo. Inspirada por Joanne Moore, la única Gin Master Distiller del mundo, Bloom (www. bloomgin.com) es una ginebra floral con notas de camomila y pomelo. En Brockmans (www.brockmansgin.com) se combinan las moras, los arándanos, el cilantro, las naranjas y el jengibre. Por último está Ish (www.ishgin.com), con un toque extra de enebro. It has customary of late to hear people in cocktail bars ordering a gin and tonic. Here are some of the new brands available on the market. G’vine (www.g-vine.com) is made in France in two varieties: floraison (with a touch of ginger) and nouaison (fruity, herbal and citrous). Gin Mare (www.ginmare.es) can boast of being a truly ‘Mediterranean gin’, for besides its aromas of Arbequina olive, thyme, rosemary and basil, it is made on the Costa Dorada, on the Mediterranean shore of Catalonia. Joanne Moore, the world’s only woman Gin Master Distiller, is the inspiration behind Bloom (www.bloomgin. com), a floral gin with hints of camomile and grapefruit. Brockmans (www.brockmansgin. com) combines blackberries, blueberries, coriander, oranges and ginger. Finally, Ish (www.ishgin.com) has an extra touch of juniper. Extremadura lleva el sello de Atrio (Toño Pérez) Extremadura Bears the Seal of Toño Pérez’s Atrio La fórmula de Toño Pérez es la de una cocina “franca, sin duplicidad, de satisfacción y de placer”. Su restaurante Atrio ha conseguido 3 soles en la Guía Repsol 2011 y se ha convertido en emblema de la alta cocina en Extremadura. Tanto él como José Antonio Polo, también propietario y director del local, han decidido reubicarlo, llevándolo hasta la plaza de San Mateo, en la zona monumental de Cáceres, donde también se ha puesto en marcha un hotel de la cadena Relais & Châteaux. En Atrio Restaurante Hotel (www.restauranteatrio.com) se conjugan la originalidad y autenticidad de su cocina con el lujo y el confort de un espléndido edificio. Toño Pérez’s formula for cuisine is that it should be “frank, without duplicity, giving satisfaction and pleasure.” His restaurant, Atrio, is awarded 3 suns in the 2011 Repsol Guide, and has become the emblem of haute cuisine in Extremadura. He and José Antonio Polo, the co-proprietor and joint director of the establishment, have decided to relocate it in Plaza de San Mateo, in the historic centre of Cáceres, where a Relais & Châteaux hotel has also been opened. Atrio Restaurante Hotel (www.restauranteatrio.com) thus combines the originality and authenticity of its cuisine with the comfort and luxury of a splendid building. 22 RONDA IBERIA agenda HOTELES ■ HOTELS la posada del león de oro reabre sus puertas | The Golden Lion Inn Reopens La mítica Posada del León de Oro, situada desde hace más de un siglo en la Cava Baja del madrileño barrio de La Latina, reabre sus puertas convertida en un singular hotel con 17 habitaciones distribuidas alrededor de una corrala. Madrid Posada del León de Oro. La posada, a tan solo dos Baja, 12. ☎ 911 191 494. minutos de la plaza Mayor, Cava www.posadadelleondeoro.com combina la magia de antaño con las tecnologías más modernas e incluye una enotaberna con gran variedad de vinos y platos. El León de Oro –‘the Golden Lion’– is a legendary inn that has stood for over a century in the Cava Baja, a street in Madrid’s La Latina district. It is now reopening after conversion into a singular hotel with 17 rooms distributed around an inner courtyard. Just two minutes’ walk from the Plaza Mayor, the inn combines the magic of days gone by with the most modern technology, and its facilities include a wine tavern with a wide range of wines and food. Escapada de lujo | Escape to Luxury En una finca de 350 hectáreas de la sierra granadina de Loja, rodeado por un campo de olivos y encinas, se encuentra el hotel de lujo Barceló La Bobadilla, que acaba de recibir el Premio a la Excelencia 2010. Sus instalaciones ofrecen todas las comodidades para disfrutar de unos días de descanso y para conocer sus alrededores a lomos de un caballo, en quad o en buggy. On a 350-hectare estate in the hills of Loja near Granada, surrounded by a countryside of olive trees and holm oaks, stands the deluxe Hotel Barceló La Bobadilla, which has just been awarded the 2010 Prize for Excellence. The premises offer every convenience while guests relax for a few days and explore the area on horseback or by quad or buggy. Loja Hotel Barceló La Bobadilla. Ctra. Salinas-Villanueva de Tapia (A-333), km 65,5. Loja (Granada). ☎ 958 321 861. www.barcelo.com 24 RONDA IBERIA Un hotel rodeado de historia y cultura A Hotel in the Midst of History and Culture Con todas las comodidades de cualquier destacado establecimiento actual, pero rodeado de un entorno milenario, repleto de arte, historia y cultura, el Hotel Real Monasterio San Zoilo, un antiguo monasterio benedictino del siglo X, se encuentra situado en pleno Camino de Santiago. El edificio cuenta con un claustro, un coro, una sacristía y los sepulcros de los infantes y condes de Carrión, y algunas de sus habitaciones se ubican en las antiguas celdas de los monjes. With all the amenities of any leading hotel today, but in the midst of an ancient setting of art, history and culture, the Hotel Real Monasterio San Zoilo, a former 10th century Benedictine monastery, is located exactly on the Pilgrims’ Way to Santiago. The building’s features include the cloister, the choir, the sacristy and the tombs of the princes and counts of Carrión, and some of the guest rooms occupy the old monks’ cells. Carrión de los Condes Hotel Real Monasterio San Zoilo. C/ Obispo Souto, s/n. Carrión de los Condes (Palencia). ☎ 979 880 049. www.sanzoilo.com un refugio en el empordà catalán A Catalan Hideaway in El Empordà Ubicado en el Empordà catalán, junto a la playa de Castell, La Malcontenta es un hotel de lujo en Palamós (Girona) erigido sobre una auténtica masía fortificada del siglo XIX. El estilo colonial impera en todos sus rincones, donde no faltan los grabados antiguos, las alfombras rusas, los candelabros mexicanos y los jarrones de porcelana china. Sus 14 suites han sido decoradas por el barcelonés Lázaro Rosa-Violán. Located near the beach of Castell in the Empordà region of Catalonia, La Malcontenta is a luxury hotel in Palamós (Girona) that occupies a genuine 19th century fortified masía. The colonial style reigns in every corner of this old country house with its profusion of old engravings, Russian carpets, Mexican candelabra and Chinese porcelain vases. The 14 suites are decorated by Barcelonabased Lázaro Rosa-Violán. Palamós Hotel La Malcontenta. Platja de Castell, 12. Palamós (Girona). ☎ 972 312 330. www.lamalcontentahotel.com agenda ferias ■ fairs FICOMIC El 29º Salón Internacional del Cómic de Barcelona reunirá del 14 al 17 de abril a autores como el veterano Alfredo Castelli o Camille Jourdy, la revelación del Festival Internacional de la Bande Dessinée de Angulema 2010. Se dedicarán exposiciones a los ganadores de la pasada edición. Una muestra, un concurso de cosplay y varios conciertos harán un guiño al género zombie. La tradicional entrega de premios, la celebración de talleres y los encuentros con editoriales de la talla de Marvel, DC y Dargaud completan el programa. FIVE Pamplona se convertirá los días 12 y 13 de abril en escaparate del vino ecológico gracias a la segunda edición de la Feria Internacional del Vino Ecológico, que este año pretende duplicar la presencia de bodegas de España, Portugal y el sudoeste francés. Como aperitivo, el VII Concurso Nacional de Vinos Elaborados con Uvas de Agricultura Ecológica Ciudad de Estella-Lizarra Hiria se celebrará los días 24 y 25 de marzo. En ambos eventos no faltarán las degustaciones y catas. BARCELONA Fira Barcelona. Recinto Montjuïc. Avda. Reina Maria Cristina s/n. ☎ 902 233 200. www.ficomic.com From 14 to 17 April, the 29th Barcelona International Comic Show will be bringing together figures like the veteran author and scriptwriter Alfredo Castelli and promising Camille Jourdy, the revelation of the 2010 Festival International de la Bande Dessinée in Angoulême. Exhibitions will be held on the prizewinners at last year’s festival. An exhibition, a cosplay competition and several concerts will pay a small tribute to the zombie genre. Completing the programme are the traditional award ceremony, various workshops and receptions by major publishers like Marvel, DC and Dargaud. Graphispag y Sonimag La feria de referencia sobre artes gráficas Graphispag (del 22 al 26 de marzo) compartirá recinto con Sonimag Foto & Multimedia (del 23 al 27 de marzo). El nexo común será la tecnología gráfica digital y el acercamiento de los procesos de la fotografía y de los servicios gráficos. Entre las actividades conjuntas figura el Aula Digital Adobe. Estarán presentes marcas suministradoras líderes y expertos internacionales que apuntarán nuevas áreas de inversión. Graphispag (22-26 March), the leading graphic arts fair, is sharing its venue with Sonimag Foto & Multimedia Fira Barcelona. Recinto Gran Vía. Av. Joan Carles I, 58. (23-27 March). Their common L’Hospitalet de Llobregat. nexus is digital graphic ☎ 902 233 200. www.firabcn.es technology, which is bringing photographic processes and graphic services closer and closer together. One joint activity is the Adobe Digital Classroom. Leading supply-side brands and international experts will be on hand to point to new areas for investment. BARCELONA 26 RONDA IBERIA On 12 and 13 April, Pamplona will be transformed into a showcase for ecological wine by the second International Ecological Wine Fair, which is expected to double last year’s showing of wineries from Spain, Portugal and south-west France. To whet the appetite, the 7th Ciudad de Estella-Lizarra Hiria Prize, a national competition for wines made from ecologically cultivated grapes, will be taking place on 24 and 25 March. There are tasting opportunities at both events. PAMPLONA Palacio de Congresos y Exposiciones de Navarra. Plaza del Baluarte. ☎ 948 066 066. www.five-bio.com ALMONEDA 150 galerías, anticuarios y almonedas de España y países vecinos, y más de 25.000 objetos genuinos procedentes de todo el mundo y con un mínimo de 50 años de antigüedad, constituyen el principal reclamo de Almoneda, MADRID que se celebra del 9 al 17 IFEMA. Avenida del Partenón s/n. ☎ 902 221 515. www.ifema.es de abril. Una feria abierta al público y con venta directa de coleccionismo asequible, donde la lista de objetos abarca desde piezas decorativas, muñecas y joyas hasta hallazgos arqueológicos, pasando por arte tribal y escultura contemporánea. Visitors to Almoneda, to be held from 9 to 17 April, are drawn to the fair by 150 galleries, antique dealers and auction houses from Spain and its neighbouring countries, and over 25,000 items from around the world, all genuinely fifty years old or more. The fair is open to the public, and collectors can purchase pieces directly. The list of objects ranges from ornaments, dolls and jewellery to archaeological finds, tribal art and contemporary sculpture. INTERNACIONAL ■ INTERNATIONAL vorticismo | Vorticism Moda y literatura | Fashion and literature Es la primera vez que Italia acoge una muestra dedicada al vorticismo, movimiento surgido en Londres a comienzos del siglo XX, durante la Primera Guerra Mundial, y caracterizado por su estética radical. The Vorticists: Rebel Artists in London and New York, 1914-1918, hasta el 15 de mayo, reúne obras con un estilo ecléctico, entre lo figurativo y lo abstracto, inspiradas en el universo de las máquinas y la tecnología. Luego viajará a la Tate Britain de Londres. For the first time, Italy is hosting an exhibition on Vorticism, an early 20th century movement characterised by its radical aesthetics which emerged in London during the First World War. Showing until 15 May, The Vorticists: Rebel Artists in London and New York, 1914-1918 brings together works inspired by machines and technology whose style ranges eclectically from the figurative to the abstract. The show is going afterwards to the Tate Britain in London. venecia / VENICE Peggy Guggenheim Collection. 704 Dorsoduro. www.guggenheim-venice.it Extravagancia tropical Tropical Extravaganza Los Reales Jardines Botánicos, en Kew, son un reducto vegetal espectacular. Hasta el 6 de marzo, el invernadero del Príncipe de Gales experimenta una explosión de color de flores tropicales. A continuación, los atractivos del jardín siguen siendo un buenísimo reclamo. Más tarde, del 1 al 3 de abril, Florimania es una exquisita oportunidad para contemplar otra exposición vegetal, esta vez en el Palacio de Hampton Court. The Royal Botanic Gardens in Kew are a spectacular bastion of plant life. Until 6 March, tropical flowers will be bursting into colour in the Princess of Wales Conservatory. Afterwards, the beautiful gardens continue to be an attraction in their own right. Later on, from 1 to 3 April, Florimania provides a wonderful opportunity to view another floral exhibition, this time at Hampton Court Palace. LONDRES / london www.kew.org www.hrp.org.uk/hamptoncourtpalace agenda 20 trajes para Rusia es el título de la exposición, que dentro de la celebración de Año Dual España-Rusia, invita a un diálogo entre la moda y las letras. La idea es que partiendo de una selección de textos de autores consagrados (Cervantes, Delibes, García Márquez, Vargas Llosa, entre otros) diversos diseñadores, también reconocidos (Devota y Lomba, Victorio & Lucchino, David Delfin, entre otros), han creado 20 trajes. La muestra, que arranca el 28 de marzo, está organizada por el ICEX, Ministerio de Cultura, Instituto Cervantes y Asociación Creadores de Moda de España. MOSCÚ / MOSCOW 20 Dresses for Museo Ruso de Artesanía y Artes Decorativas. Russia is the title of Delegatskaya, 3. www.vmdpni.ru an exhibit, part of the Spain-Russia Dual Year, that presents a dialogue between fashion and literature. Based on a selection of texts by great writers (Cervantes, Delibes, García Márquez, Vargas Llosa and others), different top fashion designers (including Devota y Lomba,Victorio & Lucchino and Delfin) have created 20 garments. The show, which opens on 28 March, is organised by ICEX, the Spanish Ministry of Culture, the Cervantes Institute and the Association of Spanish Fashion Creators. CULTURAS DEL MUNDO | Cultures of the World Del 10 de marzo al 15 de junio, se desarrolla en diversos escenarios de París el Festival de l’Imaginaire, un certamen abierto a todos los artistas del mundo. Danzas de Manipur en la Maison des Cultures du Monde o el montaje de la compañía japonesa Mansakuno-Kai Kyogen son algunos de los espectáculos previstos este mes. The Festival de l’Imaginaire, a festival open to all the world’s artists, will be taking place at various venues in Paris from 10 March to 15 June. Shows scheduled for this month include a dance performance by Manipur at the Maison des Cultures du Monde, and a production by the Japanese company PARÍS / paris Mansaku-no-Kai Varios espacios / Different venues. www.festivaldelimaginaire.com Kyogen. RONDA IBERIA 27