la Ampliación del Puerto de Gijón extension of the Port of Gijón
Transcripción
la Ampliación del Puerto de Gijón extension of the Port of Gijón
LA Nueva puerta de Asturias a Europa: la Ampliación del Puerto de Gijón THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: Extension of the Port of Gijón LA Nueva puerta de Asturias a Europa: la Ampliación del Puerto de Gijón THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: Extension of the Port of Gijón Edición: Edition: Autoridad Portuaria de Gijón Gijón Port Authority Coordinación general: General coordination: Julio de la Cueva Julio de la Cueva Textos: Texts: Julio de la Cueva Mario de Miguel Vicente Luque José Moyano Jorge Orejas Noelia Sánchez Isabel Valdés Miguel Vallina Julio de la Cueva Mario de Miguel Vicente Luque José Moyano Jorge Orejas Noelia Sánchez Isabel Valdés Miguel Vallina Comisarios de las exposiciones: Curators of the exhibitions: Obras de Ampliación 2005-2010 José Moyano Extension Works 2005-2010 José Moyano San Lorenzo. Una playa viva Raúl Medina San Lorenzo. A living beach Raúl Medina Reproducciones fotográficas y fílmicas: Photographic Reproduction: Archivo fotográfico Autoridad Portuaria de Gijón Roberto Tolín Infoasturias. Camilo Alonso, Juanjo Arrojo, Noé Baranda Ferrero, Marcos Morilla, Arnaud Späni Sociedad Regional de Turismo del Principado de Asturias Archivo fotográfico ENAGÁS, S.A. Gijón Port Authority Photo Archives Roberto Tolín Infoasturias. Camilo Alonso, Juanjo Arrojo, Noé Baranda Ferrero, Marcos Morilla, Arnaud Späni Principality of Asturias Regional Tourist Office ENAGÁS, S.A. Photo Archives Agradecimientos: Acknowledgements: La Autoridad Portuaria de Gijón quiere dejar constancia de su agradecimiento a las entidades e instituciones que han hecho posible llevar a buen término esta publicación: Ayuntamiento de Gijón Museo-Casa Natal de Jovellanos Museo del Pueblo de Asturias Gijón Port Authority would like to express its appreciation to the entities and institutions that have made it possible to successfully complete this publication: Gijón Town Hall Jovellanos Museum and Birthplace Pueblo de Asturias Museum Traducción: Trevor Sowerby. Manchester School Translation: Trevor Sowerby. Manchester School Diseño y maquetación: Paco Currás. Diseñadores Design and layout: Paco Currás. Designers Imprime: Artes Gráficas EUJOA Printed by: Artes Gráficas EUJOA Depósito legal: AS 787-2012 Legal deposit: AS 787-2012 Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial sin la debida autorización. Impreso en España. All rights reserved. Total or partial reproduction without due authorisation is prohibited. Printed in Spain. LA Nueva puerta de Asturias a Europa: la Ampliación del Puerto de Gijón THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: Extension of the Port of Gijón THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION OF THE PORT OF GIJÓN L ife teaches us that the landscape modulates man’s character, and that man shapes the face of the landscape. The Asturians are a people specially marked by the telluric feeling which the mountains, valleys, cliffs and beaches in our region impress on us. Those of us from Gijón are no exception and it would suffice to review the history of our port from the “Astures” settled in the fort at Campa Torres and the arrival of the Romans at Campo Valdés, an era when they also left their mark on the altar stone, dedicated to Augustus, of the mysterious monument erected at Cape Torres, which could be a lighthouse similar to the Tower of Hercules in A Coruña. Gijón is the history of its port and the port is the history of Gijón. Therefore, I find this book to be an exceptional document which illuminates the history of a decisive stage in the development of El Musel and which relates a feat by the people unprecedented in collective behaviour, which changed the course of history in Gijón and which must serve as an example of peaceful and constructive civic action in defence of the general interests of any city. I refer to the gesture made by the citizens of Gijón during the public information convened in the BOE (Official State Gazette) on April 2, 2002 with 2000 allegations against a project which would destroy both the landscape and environment of the hallmark of the city of Jovellanos: its balcony onto the Cantabrian Sea. I feel proud as a citizen of Gijón to have taken part in that feat like so many others from Gijón, who felt the same way as the vast majority and tried to do what one thought. In the end, the citizens of Gijón defeated with reason what should never have been attempted as an imposition. In the recent chronicle of El Musel, the people and the landscape again demonstrated the strength of their bond. Nothing would be more gratifying to me, reading this complete history of the Port of Gijón, than the fact that the example of reason should gain supporters, as the path for progress of the advanced society, in these times when it seems that an overwhelming external force is trying to break down the sacred couple formed by the general interest of the Asturians and the public service obligation of the administrations, as a guarantee for the development and wellbeing of the Principality of Asturias. FRANCISCO ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ President of the Principality of Asturias 4 LA NUEVA PUERTA DE ASTURIAS A EUROPA: LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN L a vida nos enseña que el paisaje modula el carácter del hombre, y que el hombre modela la fisonomía del paisaje. Los asturianos somos un pueblo especialmente marcado por el sentimiento telúrico que nos imprimen las montañas, los valles, los acantilados y las playas de nuestra geografía. Los gijoneses no somos una excepción y bastaría revisar la historia de nuestro puerto desde los astures asentados en el castro de la Campa Torres y la llegada de los romanos al Campo Valdés, época en que también nos dejaron su huella en el ara dedicada a Augusto del misterioso monumento levantado en el Cabo de Torres, que pudo ser un faro semejante al de la coruñesa Torre de Hércules. Gijón es la historia de su puerto y el puerto es la historia de los gijoneses. Por eso este libro me parece un documento excepcional que ilumina la historia de una etapa decisiva en el desarrollo de El Musel, y que relata una gesta ciudadana sin precedentes en los comportamientos colectivos, que cambió el rumbo de la historia de Gijón, y que tiene que servir de ejemplo de pacífica y constructiva acción cívica en defensa de los intereses generales de cualquier ciudad. Me refiero a la gesta ciudadana representada por los gijoneses durante la información pública convocada en el BOE del día 2 de abril de 2002, protagonizada por las 2.000 alegaciones en contra de un proyecto que destrozaba paisajística y medioambientalmente la seña de identidad de la Villa de Jovellanos: su balcón al mar Cantábrico. Y me siento orgulloso como gijonés de haber tomado parte en aquella gesta como un gijonés de tantos, que pensaba lo mismo que la inmensa mayoría, y que procuró hacer lo que uno mismo pensaba. Al final, los gijoneses ganamos con la razón lo que jamás debió de intentarse como imposición. En la crónica reciente de El Musel, el pueblo y el paisaje volvieron a demostrar la fuerza de su vínculo. Nada me resultaría más gratificante que, leyendo esta historia completa del puerto gijonés, el ejemplo de la razón ganara adeptos, como senda para el progreso de la sociedad avanzada, en estos tiempos en los que parece que una arrolladora fuerza exterior intenta quebrar el binomio sagrado que forman el interés general de los asturianos y la obligación de servicio público de las administraciones, como garantía de desarrollo y de bienestar del Principado de Asturias. FRANCISCO ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ Presidente del Principado de Asturias 5 THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION OF THE PORT OF GIJÓN I would like to thank Gijón Port Authority for publishing this book on the Extension to the Port of Gijón. The Port is one of the main promoters of development and employment for Gijón and for the whole of Asturias, since a large part of the economic and industrial activity goes on there. This leadership in development at the service of the City and the Principality has historically required the port administration to plan in advance the great works that are necessary for this growth. This book explains what the works in this great extension are like. The citizens of Gijón are aware of the important accumulated heritage and know that this is a guarantee to maintain growth that goes beyond the present economic cycles. On the other hand, the citizens of Gijón, who appreciate and enjoy their City, its surroundings and the sea more than ever before, have been watching carefully to see how the works were designed and completed. In fact, once again in the history of this City the debates about the size of these works, because of their effect on the panorama of the sea seen from San Lorenzo beach, were intense. This book depicts and explains this debate as strictly as possible and the key points which intervened in the outcome. The citizens of Gijón need not worry about being able to continue enjoying the magnificent San Lorenzo beach between Santa Catalina hill and La Providencia at the same time as the City and the whole of Asturias from this very moment can count on the certainty of being able to handle new port traffic and support the industrial renovation of the Region. Finally, I would like to commit myself and also ask for everybody’s collaboration, especially Gijón Port Authority, so that Gijón can complete its sea front between Arbeyal Beach and Poniente Beach in such a way that a greater permeability to the sea in that stretch increases the quality of life for the residents of these neighbourhoods and also foments the revitalisation of the City. CARMEN MORIYÓN ENTRIALGO Mayoress of Gijón 6 LA NUEVA PUERTA DE ASTURIAS A EUROPA: LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN Q uisiera agradecer a la Autoridad Portuaria de Gijón la publicación de este libro sobre La Ampliación del Puerto de nuestra Ciudad. El Puerto es un promotor principal de desarrollo y empleo para Gijón, y para toda Asturias, pues en él se desarrolla una parte sustancial de la actividad económica e industrial. Este liderazgo en el desarrollo al servicio de la Ciudad y del Principado ha exigido históricamente de la administración portuaria planificar con antelación grandes obras que son necesarias para dicho crecimiento. Este libro explica cómo son las obras de esta gran ampliación. Los gijoneses son conscientes del importante patrimonio que su Puerto acumula y son conocedores de que el mismo supone una garantía para mantener el crecimiento más allá de los ciclos económicos del momento. Por otra parte, los ciudadanos de Gijón, que aprecian y disfrutan de su Ciudad, de sus alrededores y del mar, más de lo que nunca lo habían hecho en tiempos pasados, han estado vigilantes sobre cómo se han diseñado y ejecutado las obras. En efecto, una vez más en la historia de esta Ciudad, el debate en torno a la dimensión de esta gran obra por su incidencia sobre el panorama del mar visto desde la Playa de San Lorenzo fue intenso. Este libro recoge y explica con rigor dicho debate y las claves que intervinieron en su desenlace. Los gijoneses pueden estar tranquilos de que podremos seguir disfrutando de esta magnífica Playa de San Lorenzo entre el Cerro de Sta. Catalina y la La Providencia, al tiempo que la Ciudad y también Asturias cuentan desde este momento con las posibilidades ciertas para atender nuevos tráficos portuarios y apoyar a la renovación de la industria de la Región. Finalmente, quisiera comprometerme y también solicitar la colaboración de todos, y en especial de la Autoridad Portuaria de Gijón, para que Gijón complete su fachada marítima entre la Playa del Arbeyal y la Playa de Poniente, de forma que una mayor permeabilidad al mar en esa trama urbana aumente la calidad de vida de los habitantes de estos barrios y promuevan también la revitalización de la Ciudad. CARMEN MORIYÓN ENTRIALGO Alcaldesa de Gijón 7 THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION OF THE PORT OF GIJÓN T he Port of Gijón opens a new page in its history with the conclusion of the extension works, which are extremely significant due to their size. This moment has merited two exhibitions, one referring to the works on the extension themselves and another referring to San Lorenzo beach, whose safeguarding was a determining factor in the final design. This book, then, is published when the former is being closed and the latter is being opened to the public so as to make a record of both events and to make them know to all those who could not get to the Antigua Rula where they are being held. This new page in the history of the Port describes a great port infrastructure which is incorporated into the Port and which places it at the head of the great European ports by offering a berthing line of 1,250 metres and depths of more than 22 metres. This extension is, therefore, a commitment to the possibilities of this location; it is a commitment to a more sustainable future, as is explained in the pages of this book, in which the consolidated coal traffic introduces the new captured CO2 traffic, liquified natural gas is consolidated as a more efficient and less contaminating fuel and there is still plenty of space in these new installations for the potential of the new container traffic and roll-on-roll-off traffic (Gijón- Montoir in Nantes Saint Nazaire Motorway of the Sea). Convinced as I am that this is a winning commitment for the future of Gijón and Asturias, I invite you to enjoy this book and I would also like to thank those at this Port Authority who made it possible. EMILIO MENÉNDEZ GÓMEZ President of Gijón Port Authority 8 LA NUEVA PUERTA DE ASTURIAS A EUROPA: LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN E l Puerto de Gijón abre una nueva página en su historia al concluir unas obras de ampliación que son trascendentales por su magnitud. Este momento ha sido merecedor de sendas exposiciones, una referida a las propias obras de la Ampliación, y otra, referida a la Playa de San Lorenzo, cuya salvaguarda ha sido determinante en el diseño final de las mismas. Pues bien, este libro se publica cuando se clausura la primera y se abre al público la segunda con el fin de registrar ambos acontecimientos y darlos a conocer a cuantos no puedan acercarse a la Antigua Rula donde tienen lugar. Esta nueva página en la historia del Puerto describe una gran infraestructura portuaria que se incorpora al mismo y que lo sitúa a la cabeza de los grandes puertos europeos al ofrecer una línea de 1.250 metros de atraque de más de 22 metros de calado. Esta ampliación supone por tanto una apuesta por las posibilidades de este emplazamiento; se trata de una apuesta por un futuro más sostenible como se explica en las páginas de este libro, en el que el consolidado tráfico de carbón introduzca el nuevo tráfico de CO2 capturado, el gas natural licuado se consolide como combustible más eficiente y menos contaminante, y el potencial de los nuevos tráficos de contenedores y del roll-on roll-off (Autopista del Mar Gijón-Montoir en Nantes Saint Nazaire) tengan amplia cabida en estas nuevas instalaciones. Convencidos de que se trata de una apuesta ganadora por el futuro de Gijón y Asturias, les invito a disfrutar del libro, y agradezco al capital humano de esta Autoridad Portuaria su edición. EMILIO MENÉNDEZ GÓMEZ Presidente de la Autoridad Portuaria de Gijón 9 THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION OF THE PORT OF GIJÓN CONTENTS THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: extension of the Port of Gijón 10 1 The conception of the extension of the Port José Moyano / Mario de Miguel 018 2 San Lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted Julio de la Cueva 036 3 Description of the works José Moyano / Mario de Miguel 058 4 The Port’s commitment to gas Noelia Sánchez 128 5 Diversification of the traffic in the Port Miguel Vallina 152 6 The opportunities of the Port of Gijón faced with the challenges of energy and transport Vicente Luque 170 7 The Port: promotor of tourism in Asturias Jorge Orejas / Isabel Valdés 188 Appendix I: The history of the Port of Gijón: designs and realities 210 Appendix II: Cronology of the Port of Gijón from 1825 to 2012 212 Bibiography 237 LA CONCEPCIÓN LA DE NUEVA LA AMPLIACIÓN PUERTA DE DEL ASTURIAS PUERTO A // ANTECEDENTES EUROPA: LA AMPLIACIÓN HISTÓRICOS DELDE PUERTO LA AMPLIACIÓN DE GIJÓN SUMARIO LA Nueva puerta de Asturias a Europa: la Ampliación del Puerto de Gijón 1 La concepción de la Ampliación del Puerto José Moyano / Mario de Miguel 018 2 La playa de San Lorenzo determinante de la solución adoptada Julio de la Cueva 036 3 Descripción de las obras José Moyano / Mario de Miguel 058 4 La apuesta gasista del Puerto Noelia Sánchez 128 5 La diversificación de los tráficos del Puerto Miguel Vallina 152 6 Las oportunidades del Puerto ante los retos de la energía y los transportes Vicente Luque 170 7 El Puerto promotor del turismo en Asturias Jorge Orejas / Isabel Valdés 188 Anexo I: La historia del Puerto de Gijón: diseños y realidades 210 Anexo II: Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 212 Bibliografía 237 11 THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION of THE PORT OF GIJÓN INTRODUCTION On March, 2012, the Works on the Extension to the Port of Gijón were finally completed. These works were a subject of debate as was the previous extension with which the port activity situated near Cimadevilla was finally moved to the East, to the shelter of Cape Torres, in the district of El Musel. In those days, the Port, at the foot of the old town of Gijón and Santa Catalina hill was no longer any use for coal shipments and so new anchorages to accommodate docks with greater depths of water. The debate then lasted for more than three decades until, in October, 1981, the final design for the extension of the Port in El Musel was approved, putting out to tender in February, 1892, works which finished in 1907, that is to say, after fifteen years. This debate was held at the end of the 19th century between the so-called “apagadoristas” who maintained that the best option was to extend the port where it was, and the so-called “muselistas”, who thought that only in the area close to the district of El Musel, away from the town of Gijón, could the extension to the Port guarantee its sustainable growth due to the greater depth of its waters and the availability of the neighbouring land. In any case, as Francisco Carantoña relates in “El Largo Camino hacia El Musel” (The Long Road to El Musel) it was finally popular opposition which persuaded the municipal authorities first and then the Port Authority itself in 1887 during the November 3 session, to choose the “muselista” option. 12 History repeats itself once again here in the Port of Gijón, since it has undoubtedly been the citizens of Gijón who decided between the first design proposed and the alternative which was later presented to them. In fact, the extension to the Port with a breakwater of 5 kms reaching a less deep area known as the Amosucas Shallows was submitted to public information on April 2, 2002 by the Port Authority. But, again, it was the popular opposition which, seeing its vision of the sea from San Lorenzo beach threatened, obliged the authorities to propose an alternative which, besides satisfying the future capacity needs, would not cause any significant impact on this beach nor on the beaches to the West of the extension. This alternative design, materialised in what is known as “East Variant” and “West Variant”, meant there was an appreciably shorter breakwater and it no longer cut off the view of the sea from San Lorenzo Beach. This alternative, designed in fact at the Ministry of Public Works instructions, was submitted to public information on January 24, 2004 and the social response against the works on the extension to the Port of Gijón disappeared. To be able to rigorously judge the debate around this last port extension, it is completely necessary to refer to the Environmental Impact Statement published on January 24, 2004 since it constitutes the relevant authority’s formal statement on environmental affairs: “Therefore, having examined all the report, the Secretary General for the Environment considers LA NUEVA PUERTA DE ASTURIAS A EUROPA: LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN INTRODUCCIÓN En marzo de 2012 se han recibido definitivamente las obras de la Ampliación del Puerto. Estas obras han sido objeto de debate, como lo fueron las de la ampliación anterior, mediante la cual la actividad portuaria radicada en las proximidades inmediatas de Cimadevilla se desplazó finalmente hacia el Este, al abrigo del Cabo de Torres, en el barrio de El Musel. En aquel entonces, el Puerto al pie del casco viejo de la Ciudad de Gijón, al abrigo del Cerro de Santa Catalina, no servía ya para los embarques de carbón, pues había que buscar nuevos fondeaderos para albergar muelles de mayor calado. El debate entonces se prolongó durante más de tres décadas hasta que en octubre de 1891 se aprobó el diseño definitivo de la ampliación del Puerto en El Musel, subastándose en febrero de 1892 unas obras que terminaron en 1907, es decir, tras quince años de ejecución. Dicho debate se mantuvo a finales del siglo XIX entre los llamados “apagadoristas”, que sostenían como opción más conveniente el ampliar el Puerto en su misma ubicación, y los llamados “muselistas”, que consideraban que sólo en las proximidades del barrio de El Musel, alejado entonces de la ciudad de Gijón, podría la ampliación del Puerto asegurar su crecimiento sostenible en razón al mayor calado de sus aguas y a la disponibilidad de terrenos aledaños. En todo caso, como narra Francisco Carantoña en “El Largo Camino hacia El Musel”, fue finalmente la oposición popular la que movió a las autoridades munici- pales primero, y a la misma Junta de Puerto en 1887, en su sesión de 3 de noviembre después, a decantarse por la opción muselista. La historia se repite una vez más también en este Puerto de Gijón, pues sin duda han sido los propios ciudadanos los que han decidido entre el primer diseño propuesto y la alternativa que después les ha sido planteada. Efectivamente la ampliación del Puerto mediante un dique de abrigo de 5 kilómetros, alcanzando una zona menos profunda conocida como el Bajo de Las Amosucas, fue sometida a información pública el 2 de abril de 2002 por la Autoridad Portuaria. Pero nuevamente fue la oposición popular que, viendo amenazada su visión del mar desde la Playa de San Lorenzo, promovió que las autoridades propusieran alguna alternativa que, además de satisfacer las necesidades de capacidad futuras, no supusieran ninguna afección significativa sobre dicha playa ni sobre las playas a poniente de la Ampliación: este diseño alternativo, materializado en las conocidas como “Variante Este” y ”Variante Oeste”, suponen una longitud de dique sensiblemente menor, y ya no encierra la visión del mar desde la Playa de San Lorenzo. Esta alternativa, diseñada de hecho por instrucción del Ministerio de Fomento fue sometida a información pública el 24 de enero de 2004, desapareciendo la contestación social en contra de las obras de la Ampliación del Puerto de Gijón. Resulta del todo necesario para enjuiciar con rigor el debate habido en torno a esta última Ampliación del 13 THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION of THE PORT OF GIJÓN that, although the three alternatives proposed are environmentally feasible, the East alternative is the most favourable from the strictly environmental point of view.” (Official State Gazette number 21, January 24, 2004, page 3057) By “three proposed alternatives” we mean the first design presented by the Port Authority and the two corresponding to the East Variant and West Variant presented later by the Ministry of Public Works; and the “East alternative” is the already mentioned East Variant. This Statement of Environmental Impact, whose publication in the Official State Gazette is essential for the Project to be passed in accordance with the legislation in force, made it possible to request community funds from the European Commission. This source of funding, on top of the Port Authority’s own resources, which were insufficient to undertake these works, were granted by the European Commission on December 13, 2004 for the amount of 250 million Euros from the Cohesion Fund. The first chapter present the recent history of this Port with more detail and the options studied for its extension and dedicates the second chapter to the description of the beautiful San Lorenzo Beach and how this had a decisive influence on the design of the new works. In fact, the view out to sea from the Beach is marked to the West by St. Peter’s Church, built on Santa Catalina hill, and, to the East, by the silhouette of the cape of La Providencia. The beach is of fine sand, with a loam brown colour, from the River Piles. The prejudice or “negative impact” using the normal terminology, of the Extension works on the beach could be assessed precisely since there is already a lot of technical knowledge and a lot of accumulated experience from other similar places and circumstances. This impact refers to the permanence itself of the 14 beach, which in technical terms is known as “stability”. In fact, as is explained in more detail later on in this book, a beach stops being stable when there are modifications in the sand contributions from nearby fluvial channels, from coastal currents or dunes which feed them and are stiffened by buildings which change the wind in the area; it can also disappear when there are modifications in the swell caused by the configuration of the coastline since such modifications change the wave incidence on the beach. This book also includes how the different options were analysed for the plant design of the works in relation with the changes to the swell conditions: the phenomena of refraction, reflection and diffraction are which determine this analysis of undulatory mechanics. The stability of San Lorenzo beach today guarantees all possible uses: sunbathing on the dry sand, walking and playing on the intertidal area and surfing as we have always done. But there is something more and this is the visual enjoyment of the sea: the panorama from there. All the citizens of Gijón could give their opinion and knew about the size of the works and how the different options were going to have a visual impact when they got near the beach. They decided and it is them especially that the second chapter, which also includes the explanations presented in the exhibition “San Lorenzo Beach: a living beach”, is dedicated. The total cost of the works amounted to 600 million Euros, 20% more than the budget. Its technical features are given in Chapter three as well as its completion, which book barley 6 years, approximately the same as its initial design including the controversy that motivated its current design. The Extension works make up a top level port infrastructure and are great assets for Asturias since the Port of Gijón now has a port with great water depths and can try to catch the international transit traffic of energy products which it could not before. LA NUEVA PUERTA DE ASTURIAS A EUROPA: LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN Puerto, hacer referencia a la Declaración de Impacto Ambiental hecha pública el 24 de enero de 2004, pues constituye el pronunciamiento formal de la autoridad competente en materia de medio ambiente: “Por consiguiente, examinada la totalidad del expediente, la Secretaría General de Medio Ambiente considera que, si bien las tres alternativas propuestas son ambientalmente viables, la alternativa Este es la más favorable desde el punto de vista estrictamente ambiental.” (Boletín Oficial del Estado, número 21 de fecha 24 de enero de 2004, página 3057) Léase “tres alternativas propuestas” por el primer diseño presentado por la Autoridad Portuaria y los dos correspondientes a la Variante Este y Variante Oeste presentadas posteriormente por el Ministerio de Fomento y léase “alternativa Este” por la ya citada Variante Este. Dicha Declaración de Impacto Ambiental, cuya publicación en el Boletín Oficial del Estado es condición necesaria para la aprobación del Proyecto de acuerdo con la legislación vigente, permitió la solicitud de fondos comunitarios a la Comisión Europea. Dicha fuente de financiación adicional a los recursos propios de la Autoridad Portuaria, insuficientes para acometer estas obras, fue otorgada por la Comisión Europea el 13 de diciembre de 2004, por un importe de 250 millones de Euros procedentes del Fondo de Cohesión. El primer capítulo presenta con más detalle la historia reciente de este Puerto y las opciones estudiadas para su ampliación, y dedica el segundo capítulo a la descripción de la bellísima Playa de San Lorenzo, y de cómo ésta ha influido decisivamente en el diseño de las nuevas obras. Efectivamente la vista al mar desde la playa está acotada hacia poniente por la estampa de la Iglesia de San Pedro, construida sobre el cerro de Santa Catalina, y por la silueta del cabo de La Providencia hacia levante. La Playa es de arena fina y de un color pardo limoso procedente de las aportaciones del Río Piles. El perjuicio, o “impacto negativo” usando la terminología al uso, de las obras de la Ampliación sobre la playa ha podido evaluarse de forma muy precisa pues existe ya un gran conocimiento técnico y mucha experiencia acumulada en otras ubicaciones y circunstancias semejantes. Dicho impacto se refiere a la propia permanencia de la playa, que en términos técnicos se conoce como “estabilidad”. Efectivamente, como se explica en detalle más adelante en este libro, una playa deja de ser estable cuando hay modificaciones en las aportaciones de arena de cauces fluviales próximos, de la corriente litoral o de dunas que las alimentan y quedan rigidizadas por edificaciones que alteran el viento en la zona; también puede desaparecer cuando hay modificaciones en el régimen de oleaje causado por la configuración de la línea de costa pues tales modificaciones alteran la incidencia del oleaje en la playa. Este libro recoge también cómo se analizaron las distintas opciones para el diseño en planta de las obras en relación con las alteraciones del régimen de oleaje: son los fenómenos de refracción, reflexión y difracción que determinan dicho análisis de mecánica ondulatoria. La estabilidad de la Playa de San Lorenzo garantiza hoy todos sus usos posibles: tomar el sol sobre la zona seca, pasear y jugar en la zona inter-mareal, y practicar surf como se ha venido haciendo. Pero hay algo más, se trata del disfrute visual del mar: el panorama desde esa ubicación. Todos los ciudadanos de Gijón tuvieron ocasión de opinar y eran conocedores de la magnitud de las obras y de cómo las opciones planteadas iban a impactar visualmente cuando se acercaran a su playa. Ellos decidieron y a ellos especialmente se les dedica el capítulo segundo que además recoge las explicaciones presentadas en la exposición “La Playa de San Lorenzo: una playa viva”. 15 THE NEW GATEWAY FROM ASTURIAS TO EUROPE: EXTENSION of THE PORT OF GIJÓN The Port will once again undoubtedly be a generator of wealth for the City and the Principality as it becomes, like any other Asturian company, an exporter of added value services, which is what the service provided to loads which are deposited on its docks until the time comes for them to be forwarded is, in vessels of the same or different size. The Extension has enabled a very important gas storage infrastructure to be set up which at the moment consists of two tanks of liquefied natural gas of 150,000 m3 each. This book dedicates a whole chapter, the fourth, to explaining the promising gas sector and the opportunity this offers in the Port. Besides the new docks and surface areas generated, the Extension to the Port enables the rest of the existing docks to be used more comfortably and with more respect for the environment. Both the growing container traffic in its specific terminal and vehicular traffic through the terminal for the Motorway of the Sea between Gijón and Montoir, in Nantes Saint-Nazaire, widen the area of influence of the Port as far as Portugal and beyond the Castile plateau as never before. Everything is explained in the fifth chapter. Union regarding energy and transport, since this Port, historically dedicated almost exclusively to coal mining and consequently the iron and steel industry, will have to be at the service of the new demands to play its role as a port of community interest in accordance with the latest definition of the Trans-European Transport Network proposed by the European Commission on October 22, 2011 and, logically as well, in accordance with its legal designation as a port of general interest referred to in our Constitution. The last chapter, the seventh, is dedicated to the opportunities that the Port offers in the tourist sector. The European Union has identified an enormous potential for this sector which now appears with the improvement in the possibilities of transport reached by creating a single area and Asturias has a widened gateway in the Port of Gijón to open up for the Europeans its rich cultural wealth, natural diversity and the beauty of its countryside. Finally, this book is a tribute to all those who, in one way or another, have helped to make the Extension to the Port of Gijón a reality; in the hope that it will be beneficial for Asturias, Spain and the rest of Europe in the very near future. The sixth chapter, more prospective, relates the possibilities offered by the new orientations of the European JULIO DE LA CUEVA Port of Gijón Managing Director 16 LA NUEVA PUERTA DE ASTURIAS A EUROPA: LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN El importe de las obras ha ascendido a 600 millones de Euros, un 20% más que lo presupuestado, sus características técnicas se presentan en el capítulo tercero al igual que su ejecución, que ha durado apenas 6 años, aproximadamente los mismos que su gestación, incluyendo la polémica que motivó su diseño actual. Las obras de la Ampliación constituyen una infraestructura portuaria de primer nivel y son un gran activo para Asturias pues el Puerto de Gijón está ahora dotado de un muelle de gran calado y podrá optar a la captación de tráficos de tránsito internacional de productos energéticos a los que no tenía acceso con anterioridad. El Puerto se constituirá nuevamente y sin lugar a dudas en generador de riqueza para la Ciudad y el Principado al convertirse, como una empresa asturiana más, en exportadora de servicios de valor añadido, pues no es cosa diferente el prestado a las cargas que encuentran en sus muelles el lugar de depósito necesario hasta el momento en el que se reexpiden de nuevo, háganlo en buques del mismo o diferente porte. La Ampliación ha permitido ya el establecimiento de una importantísima infraestructura de almacenamiento gasista constituida por el momento por dos tanques de gas natural licuado de 150.000 m3 de capacidad cada uno. Este libro dedica un capítulo entero, el cuarto, a explicar el prometedor sector del gas y a la oportunidad brindada por esta actuación en el Puerto. Además de los nuevos muelles y superficies generadas, la Ampliación del Puerto permite la utilización del resto de muelles existentes con mayor holgura y respeto del medio ambiente. Tanto el creciente tráfico de contenedores en su terminal específica como el de tráfico rodado a través de la terminal de la Autopista del Mar entre Gijón y Montoir, en Nantes Saint-Nazaire, amplían la zona de influencia del Puerto hasta Portugal y más allá de la Meseta como nunca hasta ahora; todo ello se explica en el capítulo quinto. El capítulo sexto, más prospectivo, narra las posibilidades que brindan las nuevas orientaciones de la Unión Europea en relación a la energía y los transportes, pues sin duda este Puerto, históricamente dedicado casi de forma exclusiva a la minería del carbón y por ende a la siderurgia, tendrá que estar al servicio de las nuevas demandas para cumplir su papel de puerto de interés comunitario de acuerdo con la última definición de las Redes TransEuropeas del Transporte propuestas por la Comisión Europea el 22 de octubre de 2011 y, lógicamente también, de acuerdo a su designación legal como puerto de interés general referido en nuestra Constitución. Un último capítulo, el séptimo, dedicado a las oportunidades que el Puerto ofrece en el sector del turismo, completa este libro. La Unión Europea ha identificado un potencial grande para este sector que ahora surge con la mejora de las posibilidades de transporte alcanzadas al crear un espacio único, y Asturias cuenta con una puerta ampliada en el Puerto de Gijón para abrir a los europeos su gran riqueza cultural, diversidad natural y belleza de sus paisajes. Finalmente, este libro supone un homenaje a todos cuantos de una forma u otra han contribuido a que la Ampliación del Puerto de Gijón sea una realidad; ello en la esperanza de que sea en abundante beneficio para Asturias, España y el resto de Europa en un futuro muy próximo. JULIO DE LA CUEVA Director de la Autoridad Portuaria de Gijón 17 1 The Conception of the Extension of the Port JoSÉ MOYANO / MARIO DE MIGUEL Historical references to the Port of Gijón The Sixties From 1975 to 1998 From 1998 to 2000 Visions of the future The alternatives analysed for the Extension La Concepción de la Ampliación del Puerto JoSÉ MOYANO / MARIO DE MIGUEL Antecedentes históricos de la Ampliación Los años 60 De 1975 a 1998 De 1998 a 2000 Visión de futuro Las alternativas analizadas para la Ampliación The Conception of the Extension of the port // Historical references to the Port of Gijón Historical references to the Port of Gijón S ince the second half of the 19th century, the Port of Gijón has been the main element in industrial development in Asturias. The mining regions of Nalón and Caudal used its docks to export coal and the iron and steel industries in Mieres, La Felguera and Gijón to distribute the manufactured products. The rail and road connections between Gijón and the mining and iron and steel settlements became the centre of attraction of industrial employment in Asturias. The port of the industrial revolution was planned and developed between 1850 and 1900 as an extension to the primitive, mediaeval dock, since its limited facilities and shallow waters made it impossible for the much larger cargo steam ships. Asturian industry then took notice of a project for a port of refuge at El Musel that was drawn up in 1862 by Salustio González Regueral and wanted it to become the new port of Gijón. This initiative met with the opposition of commercial interests and the town of Gijón itself, which saw the future of the establishments set up around the local port threatened. So, there was great controversy between the supporters of extending the local port (apagoristas) 20 and those who wanted to build a new port at El Musel (muselistas), which delayed the decision to build the port at El Musel by 30 years and caused the incipient Asturian iron and steel industry to lose competitiveness at a key moment in its development, which meant that other regions took the lead. Once the location of the new port had been decided, the first phase of the construction of the port at El Musel was completed in the first half of the 20th century and the second phase, whose works began in the sixties, was finished in the last decade. The Sixties The port of Gijón, as we know it, was conceived at the end of the fifties and the beginning of the sixties as part of a great project named “Levante Dock”, which would enable vessels of up to 60,000 TM to be berthed. The works consisted of building a dock to the east of the port, the La Osa dock. The project, with a budget of more than 180 million Euros, at today’s prices, represented, for those days, a milestone in the history of LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA AMPLIACIÓN Antecedentes históricos de la Ampliación E l Puerto de Gijón fue desde la segunda mitad del siglo XIX el elemento fundamental para el desarrollo industrial de Asturias. Las cuencas mineras del Nalón y del Caudal utilizaron sus muelles para la exportación del carbón y las siderurgias de Mieres, la Felguera y Gijón para distribuir los productos elaborados. El eje ferroviario y de carreteras entre Gijón y los asentamientos minero-siderúrgicos se convirtió en el polo de atracción del empleo industrial de Asturias. El puerto de la revolución industrial se planifica y desarrolla, entre 1850 y 1900, como ampliación de la primitiva dársena medieval, dado que sus limitadas instalaciones y su escaso calado lo hacían incapaz de atender los nuevos buques de vapor de mucha más capacidad de carga. La industria asturiana se fija entonces en el proyecto del puerto de refugio de El Musel elaborado en 1862 por Salustio González Regueral y lo quiere convertir en el nuevo puerto de Gijón. Esta iniciativa se encontró con la oposición de los intereses comerciales y de la propia ciudad de Gijón que veía amenazado el futuro de sus establecimientos ubicados en el entorno del puerto local. Se genera así la gran polémica entre los partidarios de ampliar el puerto local (apagadoristas) y los de construir un nuevo puerto en El Musel (muselistas), que retrasó más de 30 años la decisión de construir el Puerto de El Musel e hizo perder competitividad a la naciente siderurgia asturiana en un momento clave de su desarrollo, lo que posibilitó que otras regiones tomaran la delantera. Una vez decidida la ubicación del nuevo puerto, la primera fase de la construcción del Puerto de El Musel se ejecuta en la primera mitad del siglo XX y la segunda, cuyas obras comienzan en los años sesenta, se culminarán en su última década. Los años 60 El Puerto de Gijón, tal y como lo conocemos, fue concebido a finales de los 50 y primeros años de la década de los 60, dentro de un gran proyecto denominado “Dique de Levante”, que permitiría acoger a buques de hasta 60.000 TPM, las obras consistían en la ejecución de un dique al este del puerto, el dique de La Osa. El proyecto, con un presupuesto que actualizado 21 The Conception of the Extension of the port // Historical references to the Port of Gijón Proyecto de Dique de Levante.1968. its alignment, which is now the final stretch of the Príncipe de Asturias Dock. Levante Breakwater Project. 1968. This third stretch of the dock built in depths which reach 22 metres at low tide and with slopes built of 120 ton concrete blocks, was a technical challenge in its day. From 1975 to 1998 The 25 years between 1975 and 2000 were difficult times for the port and for Asturias since it went from a situation of excellent expectations at the beginning of the seventies to one of lethargy from the mid eighties, which continued until the steam coal explosion in 1998. Spanish ports, not only because of the economic effort but also the technical complexity involved in its construction. The works started in 1962. With the works being carried out, the project had to be completely modified because of the changes in the purchasing strategy by the iron and steel companies (Uninsa and Ensidesa), which needed to import iron ore and coal in large bulk-carriers as opposed to the autarky policy which had been in force until then. Among the solutions analysed to enable 180,000 TPM vessels to enter the port was that of building a new outer breakwater starting Cape Torres. However, due to its dimensions (more than 4,000 metres of sheltering breakwater with depths of more than 20m were necessary), it was decided to prolong the Western Breakwater by 1,100 metres with a slight variation in 22 Around 1995, the Asturian mines had worked out their best seams and their yield meant that they were not competitive. So, there was a significant change in trends since the thermal power stations, which traditionally used local supplies of coal, needed to use imported coal (South Africa, Australia, South America, etc.) l and so new traffic appeared which, although it stretched the port to the limit of its operational capacity, at the same time enabled it to generate the resources it needed for its extension, reinforcing its role as a catalyst and driver for the regional economic development. From 1998 to 2000 1998 is when the port starts to take off again and pledges its commitment to its future, accepting its corresponding responsibility for the economic and industrial development of Asturias. The Port of Gijón moved 19.5 million tons in 2000, of which 96% were dry bulk, mainly iron ore and coal for the iron and steel industry and steam coal for the electric power stations. LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA AMPLIACIÓN Planta General del Puerto de Gijón. Construcción del Dique Exterior de abrigo y del Dique de Levante. 1970. General Layout of the Port of Gijón. Construction of the Outer Breakwater and the Levante Breakwater. 1970. superaría los 180 millones de Euros, constituyó para la época un hito en la historia de los puertos españoles, no sólo por el esfuerzo económico, sino por la complejidad técnica que implicaba su construcción. Las obras dieron comienzo en el año 1962. calados superiores a 20 m), se optó por la solución de prolongar el Dique del Oeste en una longitud de 1.100 metros y con una ligera variación en su alineación, lo que constituye el tramo final del Dique Príncipe de Asturias en la actualidad. Con las obras ya en ejecución, hubo que modificar completamente el proyecto ante los cambios de estrategia de aprovisionamiento de las empresas siderúrgicas (Uninsa y Ensidesa) que necesitaron importar el mineral de hierro y el carbón en grandes graneleros en contra de la política de autarquía que regía hasta entonces. Este tercer tramo de dique, construido en sondas que llegan a los 22 metros en bajamar y con una solución en talud con bloques de hormigón de 120 toneladas, fue un reto técnico en su tiempo. Entre las soluciones analizadas, que permitieran la entrada de buques de 180.000 TPM, se encontraba construir un nuevo dique exterior que naciera del extremo de Torres. Sin embargo, debido a sus dimensiones (eran necesarios unos 4.000 metros de dique de abrigo con De 1975 a 1998 Los 25 años que transcurren entre 1975 y 2000 fueron años difíciles para el puerto y para Asturias, ya que de unas expectativas excelentes en los primeros años de los setenta, se pasó a una situación de atonía a partir 23 The Conception of the Extension of the port // Historical references to the Port of Gijón Vista general de la terminal de graneles sólidos EBHISA. General view of the EBHISA Dry Bulk Terminal. The state of congestion at the Port at the end of the 90s in the 20th century was clear: the main terminal at the port, EBHISA, had been conceived for a traffic of 12 million tons and, in 2000, had unloaded more than 14 million. Therefore, the Port was not prepared to receive the more than 30 million that were anticipated in the first quarter of the 21st century. If measures were not taken, the port would offer poor service and generate high costs for delays – for vessels anchored waiting to unload at the installations – a situation which would mean a transfer of traffic to other nearby ports leaving the industries which used the port at a disadvantage due to price rises in transport costs, with the resulting loss of competitiveness. The conditions at the terminal were improved to handle this traffic, with the prolongation of the berthing line 24 by 225 m. and by providing it with a third gantry crane for unloading and complementing its stockyard with the Aboño esplanade. These modifications enabled the bulk terminal to unload up to 16.5 Mt annually in 2004 and 2005 as opposed to the 12 Mt for which it was designed. However, it still had important storage surface limitations, rates of occupation above what was advisable and a limitation on vessels’ draughts, which was in detriment to the service provided and meant a lack of competitiveness as regards other ports. The Port of Gijón had reached its limit of saturation. Trapped in structures that were more than a quarter of a century old, it could not meet its clients’ demands, even the most elemental: to offer a minimum capacity. LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA AMPLIACIÓN de su capacidad operactiva, al mismo tiempo le permitiría la generación de los recursos que necesitaba para su ampliación, reforzando su papel como dinamizador y motor del desarrollo económico regional. De 1998 a 2000 Es a partir de 1998 cuando el puerto empieza de nuevo a despegar y apuesta decididamente por su futuro, aceptando la responsabilidad que le corresponde en el desarrollo económico e industrial de Asturias. El Puerto de Gijón movía 19,5 millones de toneladas en el año 2000, de los que el 96% eran gráneles sólidos, mayoritariamente mineral de hierro y carbón para la siderurgia y carbón térmico para las centrales eléctricas. La situación de congestión del Puerto a finales de la década de los 90 del siglo XX era clara: la terminal principal del Puerto EBHISA había sido concebida para un tráfico de 12 millones de toneladas y ya había descargado más de 14 millones de toneladas, en el año 2000. Por tanto, el Puerto no estaba capacitado para acoger los más de 30 millones que se preveían en el primer cuarto del siglo XXI. Buques tipo capesize y panamax atracados en terminal de graneles sólidos EBHISA. Capesize and panamax type vessels berthed at the EBHISA dry bulk terminal. de mediados de los ochenta, que se mantuvo hasta la explosión del carbón térmico en el año 1998. Alrededor de 1995, las minas asturianas habían agotado sus mejores vetas y su rendimiento no las hacían competitivas. Así, se producía un relevante cambio de tendencia pues las centrales térmicas que se venían abasteciendo tradicionalmente del carbón autóctono necesitaron abastecerse de carbón de importación (Sudáfrica, Australia, Sudamérica, etc.), apareciendo así un nuevo tráfico que, si bien situaba al puerto al límite De no tomar medidas, el puerto generaría un mal servicio y grandes costes por demora -por el fondeo de los buques en espera para descargar en las instalaciones-, situación que produciría un traspaso de tráfico a los puertos próximos dejando a la industria usuaria del puerto en inferioridad de condiciones por el encarecimiento de los costes del transporte, con la consiguiente pérdida de competitividad. Para atender estos tráficos se mejoran las condiciones de la terminal, procediéndose a la prolongación de la línea de atraque en 225 m, dotándola de un tercer pórtico descargador y complementando su parque de almacenamiento con la explanada de Aboño. 25 The Conception of the Extension of the port // Historical references to the Port of Gijón Ampliación de la terminal de graneles sólidos EBHISA. Extension to the EBHISA dry bulk terminal. The costs for delays in berthing were more than 6 million Euros a year and it was forecast that these costs would continue increasing progressively, taking into account the traffic that was foreseen in a not too distant future; hardly one or two decades. Visions of the future If the port wanted to maintain its position as the leader in dry bulk traffic and attend to the industries in its area with competitive costs, it was forced to plan an ambitious extension with port facilities designed to handle the traffic in the next half century. At that time, the Port of Gijón did not want to repeat some of the errors of the past which could have hindered it being a more fundamental element in the industrial development of Asturias. If the idea was for Asturian industrial companies to develop and update themselves, it was necessary to have, provide, create a port which was capable of providing the right services for vessels and goods. The moment of taking decisions and seriously analysing the options available for building a port capable of meeting transport and logistics needs for the 21st century had arrived. 26 La Ampliación del Puerto de Gijón // introducción Pórticos descargadores de 50 Tm Terminal de graneles sólidos EBHISA. 50t unloading gantry cranes. EBHISA dry bulk terminal. Estas modificaciones permitieron a la terminal de graneles descargar durante los años 2004 y 2005 hasta 16,5 Mt anuales, frente a los 12 Mt para los que fue diseñada, no obstante sigue presentando importantes limitaciones de superficie de almacenamiento, unos índices de ocupación superiores a lo aconsejable y una limitación en el calado de los barcos, lo que supone un detrimento del servicio prestado y una falta de competitividad en relación con otros puertos. El Puerto de Gijón había llegado a una saturación límite. Anclado en estructuras de más de un cuarto de siglo de antigüedad, no podía hacer frente a las exigencias de los clientes, incluso en lo más elemental: ofrecer una capacidad mínima. Los costes por demoras de atraques superaban los 6 millones de euros al año, y la previsión indicaba que esos costes seguirían incrementándose de forma progresiva, dados los tráficos que se preveían para un futuro nada lejano, apenas una o dos décadas. Visión de futuro Si el puerto quería seguir manteniendo su posición de líder en el tráfico de gráneles sólidos y atender con costes competitivos a las industrias de su entorno, estaba obligado a proyectar una ampliación ambiciosa con instalaciones portuarias diseñadas para atender el tráfico en el próximo medio siglo. Por entonces, el Puerto de Gijón no quería volver a repetir algunos errores del pasado que pudieran dificultar haber sido un elemento aún más fundamental para el desarrollo industrial de Asturias. Si se quería que el tejido industrial asturiano se desarrollase y modernizase era necesario disponer, dotar, crear un puerto capaz de proporcionar los servicios adecuados a los buques y a la mercancía. Había llegado el momento de tomar decisiones y de analizar seriamente las opciones existentes para construir un puerto capaz de responder a las necesidades del transporte y de la logística para el siglo XXI. 27 The Conception of the Extension of the port // The alternatives analysed for the Extension The alternatives analysed for the Extension F rom 1975 and before the works on the Príncipe de Asturias Dock had been finished, the future extension to the Port was being studied. One of the designs put forward is dated in February 1975 and appears on page 56 of volume II of the book by Luis Adaro, “The port of Gijón and other Asturian ports” at the time when the engineer, Marcelino León González, was Managing Director of the Port. Ingeniero Director del puerto D. Marcelino León Gonzalez. Engineering Director of the port, Marcelino León González. 28 At the end of the nineties in the 20th century, the foreseeable increase in traffic for the beginning of the 21st century and the new role that the port was performing in transport logistics meant that the need to tackle a new extension began to take shape. In the Appendix to the Report on the Plan for Port Uses and Spaces, developed during 199, passed on December 10 and published in the BOE (Official State Gazette) on December 22nd, some very generic guidelines were set out about the need to take some kind of measures with a view to handling the future traffic in such a way that it would be competitive both for companies and clients. Faced with this situation, the Port Authority tried to optimize its already existing infrastructures by getting the consultant, H.R. Wallingford, to analyse the possibilities of enlarging the capacity of the main terminals at the Port. The study resulted in the transfer of the Outer Perpendicular Breakwater and the extension of the Iron Ore Dock and the La Osa Docks, although with these actions the extension of the existing infrastructure had reached its limit. In effect, after the works on the extension to the iron ore dock to increase the EBHI dock line, the consultant, H.R. Wallingford, informed Gijón Port Authority that “a new extension to the Príncipe de Asturias” dock would not bring about any substantial improvements as regards shelter and wave behaviour inside the docks” and finished by saying that “since this extension would condition any future outer extensions and since there is still the need to shelter the present entrance area to improve the braking conditions for the large bulk-carriers, it is necessary to look for other solutions.” LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // LAS ALTERNATIVAS ANALIZADAS PARA LA AMPLIACIÓN Las alternativas analizadas para la Ampliación Propuesta de ampliación de El Puerto de Gijón elaborada por Marcelino León. 1975. Extension proposal for the Port of Gijón drawn up by Marcelino León. 1975. Y a desde el año 1975 y antes de finalizar las obras del denominado Dique Príncipe de Asturias, se comenzó a estudiar la futura ampliación del Puerto. Uno de los diseños propuestos está fechado en febrero de 1975 y aparece en la pág. 56 del tomo II del libro de Don Luis Adaro “El Puerto de Gijón y otros puertos asturianos”, siendo el Ingeniero Director del Puerto, D. Marcelino León González. A finales de la década de los 90 del siglo XX, la previsión de un incremento de tráficos para los inicios del siglo XXI y el nuevo papel que está desempeñando el puerto en la logística del transporte, hacen que de nuevo comience a tomar cuerpo la necesidad de abordar una nueva ampliación. En el Anexo de la Memoria del Plan de Usos y Espacios Portuarios, desarrollado a lo largo de 1999, aprobado el 10 de diciembre y publicado en el BOE el 22 de diciembre de ese año, se dan algunas pautas muy genéricas aún sobre la necesidad de tomar algún tipo de medidas con vistas a soportar los futuros tráficos de forma competitiva para las empresas y clientes. 29 The Conception of the Extension of the port // The alternatives analysed for the Extension Canal de navegación Norte North navigation channel Planta General del Puerto de Gijón. 2004. Boya Oeste West Buoy Boya Este East Buoy Bajo de Las Amosucas Las Amosucas Sandbank General Layout of the Port of Gijón. 2004. 30 Boya Norte North Buoy Boya Sur South Buoy Taking this into account, the Gijón Port Authority Board of Administration presented and passed in March, 1999 the 1999-2003 Investment Plan, which included a proposal which was very similar to the one designed by Marcelino León. It contemplated the construction of a new breakwater, located to the North of the present Príncipe de Asturias Dock, starting at Cape Torres but without reaching the Amosucas shallows. liminary studies for the extension to the Port of Gijón were started. The above-mentioned 1999-2003 Investment Plan included 120 million Euros for the “Torres Breakwater”. At the beginning of 2000, as soon as the Investment Plan was approved by the State Ports Agency, the pre- All these configurations were analysed and assessed in accordance with a series of technical and environmental criteria which enabled the advantages and disadvantages of each one of them to be determined. All In this first phase, and based on the Extension proposal drawn up by the Port Authority, the Ports and Coasts Group from Granada University developed a series of possible plant configurations which try to adapt to the future demands and requirements of the Port. LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // LAS ALTERNATIVAS ANALIZADAS PARA LA AMPLIACIÓN de muelle de la EBHI, la consultora H. R. Wallingford, trasladó a la Autoridad Portuaria de Gijón que “una nueva prolongación del dique Príncipe de Asturias no produciría mejoras sustanciales en cuanto al abrigo y comportamiento del oleaje en el interior de las dársenas”. Y finalizaba diciendo que “como además esa prolongación condicionaría futuras ampliaciones exteriores, y como sigue subsistiendo la necesidad de abrigar la actual zona de entrada para mejorar las condiciones de frenada de los grandes bulkcarriers, es necesario buscar otras soluciones” Ampliación de El Puerto de Gijón. Dique Torres. Plan de Inversiones 1999-2004. Extension to the Port of Gijón. Torres Breakwater. Investment Plan 1999-2004. A la vista de lo anterior, el Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria de Gijón presenta y aprueba en marzo de 1999 el Plan de Inversiones 1999-2003, que incluiría una propuesta muy similar a la que en su día diseñó D. Marcelino León: contemplaba la construcción de un nuevo dique de abrigo, situado al Norte del actual Dique Príncipe de Asturias y que partía del Cabo de Torres sin alcanzar el Bajo de las Amosucas. El citado Plan de Inversiones 1999-2003 recoge una línea dotada con 120 millones de euros para el “Dique de Torres”, una vez aprobado dicho Plan de Inversiones por Puertos del Estado se inician a principios del año 2000 los estudios previos para la ampliación del Puerto de Gijón. Ante esta situación, la Autoridad Portuaria intenta optimizar sus infraestructuras de abrigo existentes encargando a la consultora H. R. Wallingford el análisis de las posibilidades de ampliar la capacidad de las principales terminales del Puerto. El resultado de dichos estudios fue finalmente el traslado del Contradique Exterior, la prolongación del Muelle de Minerales y la ampliación de los Muelles de la Osa, si bien con estas actuaciones la ampliación de las infraestructuras actuales había llegado a su límite. Efectivamente y tras haber finalizado la obra de prolongación del muelle de minerales para ampliar la línea En esta primera fase, y partiendo de la propuesta de ampliación elaborada por la Autoridad Portuaria, el Grupo de Puertos y Costas de la Universidad de Granada desarrolla una serie de posibles configuraciones en planta que tratan de adaptarse a las demandas y requerimientos futuros del Puerto. Todas estas configuraciones fueron analizadas y valoradas atendiendo a una serie de criterios técnicos y ambientales que permitieron determinar las ventajas e inconvenientes de cada una de ellas, todos estos aspectos así como la propuesta recomendada por el equipo 31 The Conception of the Extension of the port // The alternatives analysed for the Extension 1 2A 2C 3A these aspects, as well as the proposal recommended by the team which drew up the study, are included in the document “Basic Study on the Extension to the Port of Gijón” which was presented in November, 2000 and was the starting point for the processing of the environmental report on the extension for the Environmental Ministry. The main plant configurations were then presented analysed in this Basic Study. As can be seen, the main feature which makes them different is whether the breakwater, which starts out from Cape Torres, reaches the Amosucas shallows (Type C configurations) which 32 makes it necessary to move the access channel to the Port towards the East, or whether, on the contrary, the breakwater does not reach the Amosucas shallows (Type A configurations) and the channel stays where it is. This aspect is quite relevant since besides affecting the entry course of the large bulk-carriers, it determines the exploitation of the alignments generated inside the dock (type A solutions do not generate shelter against the North East swell and therefore there cannot be continuous berthing in the South and West alignments). LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // LAS ALTERNATIVAS ANALIZADAS PARA LA AMPLIACIÓN 3C 4A Configuraciones en planta para la Ampliación de El Puerto de Gijón. Estudio Básico. 2000. Floor plan configurations for the Extension to the Port of Gijón. Basic Study. 2000. 4C 5 Bajo de Las Amosucas. Amosucas Shallows. redactor del estudio quedaron recogidos en el documento “Estudio Básico para la Ampliación de El Puerto de Gijón” que se presentó en noviembre de 2000 y sirvió de base para comenzar la tramitación ambiental del expediente de la ampliación ante el Ministerio de Medio Ambiente. A continuación se presentan las principales configuraciones en planta analizadas en dicho Estudio Básico. Tal y como se puede apreciar, la principal característica que las diferencia es si el dique de abrigo, que parte del Cabo Torres, llega a alcanzar el Bajo de las Amosucas (configuraciones tipo C) lo que obliga al desplaza- miento del canal de acceso al Puerto hacia el Este, o si por el contrario dicho dique no alcanza las Amosucas (configuraciones tipo A) y se mantiene el canal en su posición actual. Este aspecto es bastante relevante puesto que además de afectar a la derrota de entrada de los grandes bulkcarriers, condiciona de forma importante el aprovechamiento de las alineaciones generadas en el interior de la dársena (las soluciones tipo A no generan abrigo frente a los oleajes del nordeste y por tanto no se puede disponer de un atraque continuo en las alineaciones sur y oeste). 33 The Conception of the Extension of the port // The alternatives analysed for the Extension IZQUIERDA: Alternativa 3C. Estudio Básico para la Ampliación del Puerto de Gijón. 2000. DERECHA: Alternativa 3C. Anteproyecto para la Ampliación del Puerto de Gijón. 2001. Alternative 3C. Basic Study for the Extension to the Port of Gijón. 2000. LEFT: Alternative 3C. Preliminary plan for the Extension to the Port of Gijón. 2001. RIGHT: 34 The solution proposed in the Basic Study on the Extension to the Port of Gijón is the one called 3C. This configuration shows a breakwater which starts from Cape Torres and, with a length of 4,400 m, reaches the Amosucas shallows, generating a basin of sheltered waters of 200 ha, with depths between 20 and 30 metres and with a berthing line of more than 4,000 metres and a land surface of 210 ha. In 2001, the “Preliminary Plan for the Extension to the Port of Gijón” was drawn up, whose main aim was to optimize in plan and elevation the solution put forward in the Basic Study and to draw up the Environmental Impact Study; the drafting of this document finished in December of the same year. In March, 2003, the State Ports Agency presented a new Preliminary Plan developed by the State Ports Agency with two alternatives (East and West Variant) for the Extension to the Port of Gijón, of which the so-called East Variant was very similar to the type “A” alternatives analysed by the Port Authority in the Basic Study. As can be seen in both configurations, the breakwater starts from Cape Torres and, with an approximate length of 3,500 metres, does not reach the Amosucas shallows. The differences with the East Variant regarding the configuration analysed by the Port Authority lies basically in a displacement of 100 metres towards the North of the breakwater and an extension to the berthing lines and the width of the docks. LA CONCEPCIÓN DE LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO // LAS ALTERNATIVAS ANALIZADAS PARA LA AMPLIACIÓN Variante Este de Puertos del Estado y alternativa tipo “A” analizada por la Autoridad Portuaria de Gijón en el Estudio Básico. 2003. East Variant from the State Ports Agency type “A”, analysed by Gijón Port Authority in the Basic Study. 2003. La solución propuesta en dicho Estudio Básico para la Ampliación del Puerto de Gijón es la denominada 3C; esta configuración presenta un dique de abrigo que arranca del Cabo Torres y con una longitud de 4.400 m alcanza el bajo de las Amosucas, generando una dársena de aguas abrigadas de 200 Ha, con calados comprendidos entre los 20 y los 30 m y con más de 4.000 m de línea de atraque y una superficie emergida de 210 Ha. Durante el año 2001, se elaboró el “Anteproyecto para la Ampliación del Puerto de Gijón” cuya misión fundamental era llevar a cabo una optimización en planta y en alzado de la solución propuesta en el Estudio Básico y proceder a la redacción del Estudio de Impacto Ambiental. La redacción de este documento finalizó en diciembre de ese año. En marzo de 2003 Puertos del Estado presenta un nuevo Anteproyecto desarrollado por Puertos del Estado con dos alternativas (Variante Este y la Oeste) para la Ampliación del Puerto de Gijón, de las cuales la denominada Variante Este es muy similar a las alternativas tipo “A” analizadas por la Autoridad Portuaria en el Estudio Básico. Tal y como se puede apreciar en ambas configuraciones, el dique de abrigo parte del Cabo Torres y con una longitud aproximada de unos 3.500 m, no alcanza el Bajo de las Amosucas. Las diferencias de la Variante Este respecto a la configuración analizada por la Autoridad Portuaria se deben básicamente a un desplazamiento de 100 m hacia el norte del dique de abrigo y a una ampliación de las líneas de atraque y de la anchura de los muelles. 35 2 San Lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted JULIO DE LA CUEVA Design requirements The solution adopted La playa de San Lorenzo determinante de la solución adoptada JULIO DE LA CUEVA Las exigencias del diseño La solución adoptada san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // design requirements Design requirements PÁGINA ANTERIOR: Vista de la playa de San lorenzo. View of San Lorenzo beach. PREVIOUS PAGE: T he design requirements of the extension works to the Port of Gijón have been many and diverse in nature. They could be summarized in four groups: The most important of all requirements has been, as in most of the port works, the maritime climate, that which by its intensity and wave direction determines the location. Thus, although with some protection or shelter provided by Cape Peñas, it was the subtropical Atlantic storms generating waves to the North which determined not only the direction of the North Breakwater of this extension but also that of the Príncipe de Asturias breakwater in the previous one at the end of the previous century. On the other hand, the decision on the length and starting point of the North Breakwater was determined by other requirements of a different nature such as: • The need to shelter a water surface capable of housing suitable terminals capable of allowing the arrival 38 and development inside the new dock of ships that have to berth at its docks or jetties • The need to build the new dock at an acceptable price, that is to say, payable with the financial resources that can be generated by the operation of that dock in the future plus state aid available. There is a third group of requirements or conditions that have influenced the decision on the final design of the works, which are building processes, which have directly influenced the term and the final cost of the works; they are explained in detail in the next chapter of this book. Indeed, these works have been, because of the strength of the waves at this location, a real challenge for global maritime engineering. The success of this achievement is due in part to the large experience accumulated in Spain during the last century in the construction of large breakwaters. These breakwaters have been both “sloping” based on armourstone or concrete cubes and the “reflective” type based on vertical walls formed by large caissons anchored in alignment. So, the extension to the Port has been completed LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // laS EXIGENCIAS DEL DISEÑO Las exigencias del diseño L as exigencias del diseño de las obras de ampliación del Puerto de Gijón han sido muchas y de índole diverso. Las mismas podrían resumirse en cuatro grupos: La más importante de entre todas las exigencias ha sido, como en la mayoría de las obras portuarias de abrigo, el clima marítimo, éste que se traduce en intensidades y direcciones del oleaje determinadas en su emplazamiento. Así, aunque con una cierta protección o abrigo proporcionados por el Cabo de Peñas, son las tormentas subtropicales del Atlántico las que generan un oleaje con dirección Norte que ha determinado no sólo la dirección del Dique Norte de esta ampliación sino también la del Dique Príncipe de Asturias de la anterior ampliación a finales del siglo pasado. Por otra parte, la decisión sobre la longitud y el punto de arranque del Dique Norte ha venido determinada por otras exigencias de índole distinta como son: • la necesidad de abrigar una superficie de espejo de agua capaz de albergar las terminales precisas y ca- paz de permitir la arribada, y evolución en el interior de la nueva dársena, de los buques que han de atracar en sus muelles o pantalanes. • la necesidad de construir la nueva dársena a un coste asumible, es decir, financiable por los recursos financieros que puede generar la explotación de dicha dársena en el futuro, más las ayudas públicas a disposición. Existe un tercer grupo de exigencias o condicionantes que han influido en la decisión sobre el diseño final de las obras; se trata de los procesos constructivos, los cuales han determinado directamente el plazo y coste final de las obras; los mismos se explican en detalle en el capítulo siguiente de este libro. Efectivamente, estas obras han sido, por la fortaleza del oleaje en su emplazamiento, un auténtico reto para la Ingeniería marítima a nivel mundial. El éxito de su consecución se debe en parte a la gran experiencia acumulada en España durante el siglo pasado en la construcción de grandes diques. Estos diques han sido tanto del tipo “en talud” a base de escollera o dados de hormigón 39 san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // design requirements based on a reflective breakwater with a height of 24 metres, although its starting curve, called Torres Breakwater is sloping In fourth and final place, with the demands that were decisive in the final design of these works, the environmental ones must be cited. These arise from studying first, and then evaluating all the consequences or impacts of the works on the environment: both social and natural. However, the study of such impacts identified early on the beach of San Lorenzo as the most threatened by the extension to the Port. Two questions were raised: the very continuation or existence of the beach after the works, and how it would be enjoyed by future Gijón citizens and visitors. Regarding the first question, fortunately, none of the proposed options was a risk to the future existence of the beach. This existence, called stability in more technical terms, was assured. Thus, studies predicted that only a slight displacement of sand from the East to the West would occur, which in technical terms has been established as a “tilting” of the outline of the dry beach of around 3 degrees. This forecast has been proven by the latest recognition campaign conducted in late 2011. 40 Regarding the second question on the enjoyment of the beach, this was what finally decided the design of the works. But it was not using the dry beach solarium, the strolling and games in the intertidal zone, or bathing or surfing in the water, which were all affected in some way by the change in the North swell, now protected by the works, but the visual enjoyment of the sea from the beach and promenade, what made the choice. Indeed, the situation and the size of the North Breakwater, in a straight line at a distance from the beach of about 5 km and a height equal to 8 storeys, would have meant a real visual screen for ever for the view seen from the town if the North Breakwater had been extended to the so-called Amosucas Shallows which are situated just off the beach itself. Finally, it would not be until the competent authority for environmental matters assessed all the consequences of these Extension works, defined up to that time on a pre-project level, that they were designed at the construction project level. LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // laS EXIGENCIAS DEL DISEÑO como del tipo “reflejante” a base de muros verticales conformados mediante grandes cajones fondeados en alineación. Pues bien, la ampliación del Puerto se ha culminado a base de un dique reflejante cuya altura tiene 24 m; aunque su arranque curvo, denominado Dique Torres sea en talud. En cuarto y último lugar, entre las exigencias determinantes en el diseño final en estas obras, se deben citar las medioambientales. Éstas surgen de estudiar primero, y evaluar después, todas las consecuencias o impactos de las obras en el entorno: tanto social como natural. Pues bien, el estudio de tales impactos pronto identificó la Playa de San Lorenzo como el bien más amenazado por la ampliación del Puerto. Dos cuestiones se plantearon al respecto: la propia continuidad o existencia de la playa tras las obras, y la forma en que la misma sería disfrutada en el futuro por los ciudadanos de Gijón y sus visitantes. En relación con la primera cuestión, afortunadamente, ninguna de las opciones planteadas suponía riesgo para la existencia futura de la playa. Dicha existencia, denominada estabilidad en términos más técnicos, estaba asegurada. Así, los estudios preveían que se produjera sólo un ligero desplazamiento de arena desde la zona Este hacia la zona Oeste; lo que en términos técnicos se ha establecido como un “basculamiento” del contorno de la playa seca del orden de 3 grados. Pues bien, dicha previsión ha sido contrastada mediante la última campaña de reconocimiento realizada a finales de 2011. En relación con la segunda cuestión, relativa al disfrute de la playa, fue éste el que determinó el diseño de las obras finalmente. Pero no lo fueron el uso de solárium de la playa seca, el de paseo y juegos de la zona intermareal, o el de baños o práctica del surf en el agua, todos ellos afectados de alguna forma por la modificación del oleaje del Norte ahora protegido por las obras, sino el disfrute visual del mar desde la playa y su paseo, el que decidió la opción elegida. Efectivamente, la situación y la dimensión del Dique Norte, a una distancia en línea recta de la playa de unos 5 kilómetros y con una altura equivalente a 8 pisos, hubiera supuesto para siempre una auténtica pantalla visual al panorama visto desde la ciudad. Ello en el caso de que dicho Dique Norte se hubiera prolongado hasta el conocido como Bajo de Las Amosucas que se sitúa justamente frente a la misma playa. En fin, no sería hasta que la autoridad competente en materia medioambiental evaluase todas estas consecuencias de las obras de la ampliación, definidas hasta ese momento a nivel de anteproyecto, que éstas fueran diseñadas a nivel de proyecto constructivo. 41 ReduccióN del campo visual del mar REDUCTION OF THE SEA FIELD OF VISION impacto visual 100% Campo Visual de Mar: Ángulo de la visual de mar libre de obstáculos En los gráficos adjuntos se comparan, para un total de ocho puntos a lo largo de la playa desde la Iglesia de San Pedro (Escalera 1) hasta el Río Piles, las correspondientes visuales de mar, primero libres de obstáculos (que se denominan campo visual de mar libre) y una vez ejecutadas las obras. Reducción Campo visual del mar= (Campo Visual anterior Ampliación-Campo Visual actual)/Campo Visual anterior Ampliación 80% reducción del campo visual de mar Una de las consideraciones para decidir el diseño de la Ampliación del Puerto fue el impacto visual que esta obra inevitablemente causaría. La decisión final reduce el impacto paisajístico que el dique supone desde el frente marítimo de Gijón al menor posible. 90% río piles 70% 60% variante este 50% Alternativa 3c escalera 14 40% 30% escalera 9 20% 10% escalera 4 escalera 1 san pedro escalera 6 0% 0 100 200 300 400 500 500 500 500 500 1.000 1.100 1.200 1.300 1.400 1.500 1.600 longitud rectificada de paseo (m) Antes de la Obra Before the works Variante Este (estado actual) East Variant (current state) Alternativa 3C 3C Alternative escalera 12 sección ampliación apg-san lorenzo CROSS SECTION EXTENSION GPA-SAN LORENZO Como puede apreciarse y debido a la especial orientación de la Playa de San Lorenzo, la reducción del campo visual crece de izquierda a derecha, es decir desde La Iglesia San Pedro hasta el Río Piles donde se alcanzan los máximos valores. As can be seen and due to the special orientation of San Lorenzo beach, the reduction of the field of vision grows from left to right, that is to say, from St. Peter’s Church to the River Piles, where the maximum values are reached. Visual Impact One of the considerations taken into account when deciding on the design of the Extension to the Port was the visual impact that these works would inevitably produce. The final decision reduces the scenic impact that the breakwater has from the Gijón sea front as much as possible. Campo Visual de Mar: Ángulo de la visual de mar libre de obstáculos. Sea Field of Vision: Angle of the sea field of vision, free of obstacles. Xº Campo Visual antes de la ampliación. Field of vision before the extension Xº Campo Visual tras la ampliación. Field of vision after the extension. In the attached graphs there is a comparison made, for a total of eight points along the beach from St Peter’s Church (Stairway 1) to the River Piles, of the corresponding fields of sea vision, firstly free of any obstacles (which are called free sea fields of vision) and then with the works completed. Campo visual escalera 12 Field of vision stairway 12 Campo visual escalera 12 Field of vision stairway 12 ESCALERA 1 SAN PEDRO 37 ° Campo visual escalera 12 Field of vision stairway 12 ESCALERA 3 55 ° ESCALERA 4 70° ESCALERA 6 65° 74° 57° 68° 32° 43° 6° 17° ESCALERA 9 ESCALERA 12 ESCALERA 14 RÍO PILES SUPERIOR: Fotografía histórica de vista aérea de la Playa de San Lorenzo. Fotografía histórica de una tarde de verano en la Playa de San Lorenzo. INFERIOR: Historic photograph, taken from the air, of San Lorenzo Beach. ABOVE: Historical photograph of a summer afternoon on San Lorenzo beach. BELOW: SUPERIOR: Fotografía actual de la Playa de San Lorenzo. Fotografía reciente de un día de verano en la Playa de San Lorenzo. INFERIOR: Present-day Photo of San Lorenzo Beach. ABOVE: Recent photograph of a summer day on San Lorenzo Beach. BELOW: san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // the solution adopted The solution adopted O n January 24, 2004, the Resolution of January 12, 2004 of the Secretariat General for the Environment was published in the BOE (Official State Gazette) with which the Environmental Impact Statement (EIS) for the Extension to the Port of Gijón was formulated. In this statement the three alternatives are classed as environmentally viable: 2000. AugustThe Port Authority presents the preliminary results of the baseline study for the extension to the Port of Gijón at Gijón International Trade Fair. • Alternative 3C, presented by the Port Authority • East Variant, presented by the Ministry for Public Works • West Variant, presented by the Ministry for Public Works OctoberThe Port Authority completes the drafting of the Baseline Study for the extension to the Port of Gijón, proposing the alternative called 3C as the best solution. The East Variant, proposed by the Ministry for Public Works through the State Ports Agency, was considered to be more favourable due to its smaller size. On October 23, the Port Authority Board of Directors approves the initiation of the environmental proceedings for the 3C alternative for the extension to the Port of Gijón. To understand the scope of this Statement, it is necessary to interpret the whole history of this decision making process on the finally adopted solution for the 46 Extension works and this can only be done by knowing the facts described below, which now make up the true history of this Port. NovemberGijón Port Authority sends the Ministry for the Environment the report summa- LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // LA SOLUCIÓN ADOPTADA La solución adoptada E l 24 de enero de 2004 se publicó en el BOE la Resolución de 12 de enero de 2004 de la Secretaría General de Medio Ambiente por la que se formula la Declaración de Impacto Ambiental (DIA) de la Ampliación del Puerto de Gijón. En esta declaración se califica como ambientalmente viables las tres alternativas: • Alternativa 3C, presentada por la Autoridad Portuaria • Variante Este, presentada por el Ministerio de Fomento • Variante Oeste, presentada por el Ministerio de Fomento siendo la Variante Este propuesta por el Ministerio de Fomento a través de Puertos del Estado la considerada más favorable debido a sus menores dimensiones. Para comprender el alcance dicha Declaración es necesario interpretar la historia completa de este proceso de decisión de la solución finalmente adoptada para las obras de la Ampliación; y ello sólo puede hacerse conociendo los hechos que a continuación se describen, los cuales pasan ya a constituir la historia completa y verdadera de la Ampliación del Puerto de El Musel. 2000. AgostoLa Autoridad Portuaria presenta el avance de los resultados del estudio básico para la ampliación del puerto de Gijón en la Feria Internacional de Muestras de Gijón. OctubreLa Autoridad Portuaria finaliza la redacción del Estudio Básico para la ampliación del Puerto de Gijón, proponiendo como solución óptima la alternativa denominada 3C. El 23 de octubre el Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria aprueba iniciar la tramitación ambiental de la alternativa 3C para la ampliación del Puerto de Gijón. NoviembreLa Autoridad Portuaria de Gijón remite al Ministerio de Medio Ambiente la Memo- 47 san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // the solution adopted rising the 3C Alternative, initiating the environmental proceedings for the extension project. Environment, without getting the incorporation of other alternatives to the 3C environmental proceedings by the Port Authority. 2001. JanuaryGijón Port Authority starts drafting the preliminary plans for the extension to the Port of Gijón, in accordance with the 3C Alternative, as well as the environmental impact study. MarchOn March 6, the Directorate General for Quality and Environmental Assessment sends the Port Authority the responses received during the initial phase of consultations. 2002. JanuaryOn January 14, the State Ports Agency is sent both the draft for the extension in accordance with the 3C Alternative and the summary so that the environmental proceedings can continue. MarchOn March 20, the State Ports Agency informs the Ministry of the Environment of its intention to take into consideration new alternatives for the extension which are more favourable from an environmental point of view. The Ministry for the Environment requests the State Ports Agency to previously submit the draft and environmental impact study of the new alternatives to public information in accordance with the provisions of environmental legislation. JuneOn June 13, the Port Authority sends the State Ports Agency the Draft with the environmental impact study, as well as the allegations received and the replies given, maintaining the 3C Alternative as the only solution for environmental assessment by the Ministry for the Environment. On March 28, the Secretary of State of Infrastructures for the Ministry for Public Works presents to the media new preliminary plans developed by the State Ports Agency with two new alternatives for the extension to the Port of Gijón, called East and West Alternative, in order to provide a response to the social reaction and the great impact of the Port Authority’s 3C Alternative, and its intolerant attitude in not wanting to consider any other alternative for the extension to the Port of Gijón. The variants presented maintain the needs for capacity and the forecasts established in the 2001 Port Master Plan, reduce the visual and environmental impacts on the city of Gijón and do not produce any significant conditions on San Lorenzo beach or any of the beaches to the west of the extension. JulyIn compliance with environmental legislation, the State Ports Agency sends the complete file to the Ministry for the On March 29, the BOE publishes the public information compliance on the new alternatives for the extension to the Port of AprilThe BOE publishes the public information compliance on the extension project for the Port of Gijón in accordance with the 3C Alternative. The deadline for public information is reached, with more than 2000 allegations against the extension project with the 3C Alternative. 48 2003. LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // LA SOLUCIÓN ADOPTADA poración de otras alternativas a la tramitación ambiental que la 3C por parte de la Autoridad Portuaria. ria resumen de la alternativa 3C, dando inicio a la tramitación ambiental del proyecto de ampliación. 2001. 2003. EneroLa Autoridad Portuaria de Gijón comienza la redacción del anteproyecto para la ampliación del Puerto de Gijón, según la alternativa 3C, así como el estudio de impacto ambiental. MarzoEl 20 de marzo, Puertos del Estado comunica al Ministerio de Medio Ambiente su intención de que se tuvieran en consideración nuevas alternativas para la ampliación más favorables desde el punto de vista ambiental. MarzoEl 6 de marzo, la Dirección General de calidad y evaluación ambiental traslada a la Autoridad Portuaria las respuestas recibidas durante la fase inicial de consultas. 2002. EneroEl 14 de enero se envían a Puertos del Estado el anteproyecto de ampliación conforme a la alternativa 3C y el documento de síntesis para que prosiguiera su tramitación ambiental. AbrilSe publica en el BOE el sometimiento a información pública del proyecto de ampliación del Puerto de Gijón conforme a la alternativa 3C. Finaliza el plazo de información pública, recibiéndose más de 2.000 alegaciones en contra del proyecto de ampliación con la alternativa 3C. JunioEl 13 de junio, la Autoridad Portuaria remite a Puertos del Estado el Anteproyecto con el estudio de impacto ambiental, así como las alegaciones recibidas al mismo y la contestación a las mismas, manteniendo la alternativa 3C como solución única para su evaluación ambiental por el Ministerio de Medio Ambiente. JulioEn cumplimiento de la legislación ambiental, Puertos del Estado remite el expediente completo al Ministerio de Medio Ambiente, sin conseguir la incor- El Ministerio de Medio Ambiente solicita a Puertos de Estado que previamente se someta el anteproyecto y estudio de impacto ambiental de las nuevas alternativas a información pública de acuerdo con lo previsto en la legislación ambiental. El 28 de marzo, el Secretario de Estado de Infraestructuras del Ministerio de Fomento presenta ante los medios de comunicación un nuevo Anteproyecto desarrollado por Puertos del Estado con dos nuevas alternativas para la ampliación del Puerto de Gijón, denominadas Variante Este y Oeste, con el objeto de dar respuesta a la contestación social y a los grandes impactos de la alternativa 3C de la Autoridad Portuaria, así como a la cerrada actitud de la misma de no querer considerar ninguna otra alternativa para la ampliación del Puerto de Gijón. Las variantes presentadas mantienen las necesidades de capacidad y previsiones establecidas en el Plan Director del Puerto de 2001, reducen los impactos visuales y ambientales sobre la ciudad de Gijón y no dan lugar a afecciones significativas sobre la playa de San Lorenzo ni sobre las playas a poniente de la ampliación. El 29 de marzo se publica en el BOE el sometimiento a información pública de las nuevas alternativas para la amplia- 49 san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // the solution adopted Gijón presented by the Ministry for Public Works through the State Ports Agency. The result of this process is a great social acceptance of the East and West Variants proposed, with no reproduction of the social reaction to the 3C Alternative project. JulyOn July 23, the State Ports Agency sends the Ministry for the Environment the complete file on the new East and West Alternatives so that they can be integrated into the complete file on the extension to the Port of Gijón for the environmental proceedings. DecemberOn December 4, the President of Gijón Port Authority sends a letter to the State Ports Agency with its acceptance of the East Variant proposed by the Ministry for Public Works, considering it to be the most viable from an environmental point of view. 2004. JanuaryOn January 24, the Resolution of January 12, of the Secretariat General for the Environment was published in the BOE, classing the three alternatives presented as environmentally viable, although it classed the East Variant proposed by the State Ports Agency as the most favourable from the environmental point of view. FebruaryOn February 16, the Gijón Port Authority Board of Directors, considering that the East Variant, meeting the capacity requirements established in the Port Master Plan, is the most environmentally friendly alternative in accordance with what was expressly stipulated in the Environmental 50 Impact Statement, agrees that this extension be carried out following the State Ports Agency East Variant. Having finished telling the facts about the reality of the Extension works, it is just as interesting to know the facts about its funding. But first, let us know which works were the ones that were finally projected, whose construction design was completed in June 2004. The Extension consisted basically of completing a new breakwater, which, starting from Cape Torres and with a total length of 3,867 m, was made up of three main alignments with different structural types, which would form a basin of 145 ha without reaching the Amosucas Shallows. It also included the construction of a dock located on the northern part of the basin, 1,250 m long with a depth of 23 m and a width of 400 m, allowing simultaneous berthing of three 230,000 t bulk-carriers with a draught of 20 m. To complete the protection it would be necessary to deal with the fillings of the inner slopes, located to the West and South of the basin, to obtain a total emerged surface area of 140 ha of reclaimed land. The Torres Breakwater, with the first section of the breakwater originating from the so-called Punta Pequeña of Cape Torres, would be a sloping breakwater made up of a main layer of concrete blocks, whose weight varies between 10 t – in the most sheltered stretches - and 145 t – in the more exposed stretches - with a length of 1,433 m and depths between 10 and 22 m. The crown walls, built on the breakwater, would reach heights of 24 metres at their highest. The second stretch, the North Breakwater, with a length of 1,587 m and depths ranging from 25 to 30 m, was designed according to another structural type - as a vertical breakwater - in order to reduce the amount of material required for construction, lower the cost of the works and reduce lead times. It would consist of a total of 33 large caissons, 51.80 m long, 32 metres wide and 32 m high, with the foundations at a depth LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // LA SOLUCIÓN ADOPTADA ción del Puerto de Gijón presentadas por el Ministerio de Fomento a través de Puertos del Estado. El resultado de dicho Proceso supone una gran aceptación social de las variantes este y oeste propuestas, no reproduciéndose la contestación social al proyecto conforme a la alternativa 3C. JulioEl día 23 de julio Puertos del Estado remite al Ministerio de Medio Ambiente el expediente completo de las nuevas alternativas Este y Oeste para que se integren en el expediente completo de la ampliación del Puerto de Gijón para su tramitación ambiental. DiciembreMediante escrito de 4 de diciembre, el Presidente de la Autoridad Portuaria de Gijón comunica a Puertos del Estado su aceptación de la Variante Este propuesta por el Ministerio de Fomento, al considerarla la más viable desde el punto de vista ambiental. 2004. EneroEl 24 de enero se publica en el BOE la resolución de 12 de enero de la Secretaría General de Medio Ambiente, calificando como ambientalmente viables las tres alternativas presentadas, si bien calificando a la variante Este propuesta por Puertos del Estado como la más favorable desde el punto de vista ambiental. FebreroEl 16 de febrero el Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria de Gijón, tomando en consideración que la variante Este, cumpliendo con los requerimientos de capacidad establecidos en el Plan Director del Puerto, es la alternativa más favorable ambientalmente de acuerdo con lo dispuesto expresamente en la Declaración de Impacto Ambiental, acuerda que dicha ampliación se realice de conformidad con la Variante Este de Puertos del Estado. Una vez concluido el relato de los hechos que conforman ya la realidad de las obras de la Ampliación, no es menos interesante conocer los relativos a su financiación. Pero antes, sepamos cuales fueron las obras finalmente proyectadas cuyo diseño constructivo finalizó en junio de ese mismo año 2004: La Ampliación consistía básicamente en la ejecución de un nuevo dique de abrigo que, partiendo del Cabo de Torres y con una longitud total de 3.867 m, estaba formado por tres alineaciones principales con diferente tipología estructural, que conformaría una dársena de 145 Ha sin alcanzar el Bajo de las Amosucas. Asimismo, comprendía la construcción de un muelle ubicado en la parte Norte de la dársena de 1.250 m de longitud, con un calado de 23 m y una anchura de 400 m, permitiendo el atraque simultaneo de tres bulkcarriers de 230.000 Tm y 20 m de calado. Para completar la protección sería necesario abordar los rellenos los taludes interiores, ubicados en la parte oeste y sur de la dársena, obteniéndose una superficie total emergida de 140 Ha con terrenos íntegramente ganados al mar. El Dique Torres, primer tramo del dique de abrigo con origen en la denominada Punta Pequeña del Cabo Torres, sería un dique en talud conformado por un manto principal de bloques de hormigón, cuyo peso varía entre las 10 Tm –en los tramos más abrigados– y las 145 Tm –en los tramos más expuestos–, con una longitud de 1.433 m y profundidades entre los 10 y los 22 m. Los espaldones, construidos sobre el dique, alcanzarían alturas de 24 m en su parte más elevada. El segundo tramo, el Dique Norte, con una longitud de 1.587 m y profundidades que oscilan entre los 25 y los 30 m, fue diseñado según otra tipología estructural -como dique vertical-, con vistas a reducir la cantidad de material necesario para su construcción, abaratar los costes de la obra y reducir los pla- 51 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT 52 LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // LA SOLUCIÓN ADOPTADA Canal de navegación Navigation channel Dique Norte North Breakwater 1.566 m Contradique Exterior Outer Perpendicular Breakwater 798 m Boya Oeste West Buoy Muelle Norte North Dock 1.250 m Dique Torres Torres Breakwater 1.433 m Atraque Graneles Líquidos Liquid Bulk Berth Boya Norte North Buoy 500 m Superficie dársena Basin Surface Area 145 Ha Boya Este East Buoy Bajo de Las Amosucas Las Amosucas Sandbank Boya Sur South Buoy Atraque ENAGAS ENAGAS Berth Superficie tierra Land Surface Area 140 Ha Taludes Interiores Inner Slopes 1.650 m zos de ejecución. Estaría compuesto por un total de 33 cajones de gran tamaño con 51,80 m de eslora –longitud–, por 32 m de manga –anchura– y 32 de puntal –altura–, cimentados a la cota -24,75 m de profundidad y coronados por un espaldón en masa que alcanzaría los 24 m. Para la conexión del tramo Torres y el tramo Norte, ambos diques de diferente tipología estructural (en talud y vertical) se diseñó una transición conformada por cajones y bloques de hormigón en masa cuyo objetivo era impedir el paso de la onda corredera que procede del dique vertical, independizando el comportamiento hidrodinámico de ambas estructuras, a la vez que se minimizan los rebases en esa zona. Para su definición se realizaron numerosos estudios y análisis en laboratorio que permitieron optimizar su configuración en planta y en alzado. Para completar el dique de abrigo, un contradique arrancaría del morro del Dique Norte, con una misión fundamental: proporcionar abrigo a la dársena para oleajes del NE, además de ser el límite oriental de la explanada del Muelle Norte. Este tercer tramo, con una longitud de 847 m y profundidades próximas a los 30 m, se diseñó con un dique en talud con un manto 53 san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // the solution adopted of -24.75 m with a crown wall of mass concrete which would reach 24 metres. For the connection of the Torres stretch and the North stretch, both breakwaters of different structural types (sloped and vertical) a transition, consisting of caissons and mass concrete blocks aimed at preventing the passage of the wave coming from the vertical breakwater and separating the hydrodynamic behaviour of both structures while minimizing the overtopping in that area, was designed. For its definition, numerous studies and laboratory analyses were conducted which enabled its configuration in plan and elevation to be optimized. To complete the breakwater, a perpendicular breakwater would start off from the cap of the North Breakwater, with one fundamental mission: to provide shelter for the dock from NE swells, besides being the Eastern boundary of the North Dock esplanade. This third stretch, with a length of 847 m and depths of nearly 30 m, was designed with a sloping breakwater with a main layer of 90t concrete blocks. The alignment of the perpendicular breakwater allows us to have a minimum usable width of the access channel of about 500 m between its cap and Las Amosucas Shallows. UNIT m3 Rip-rap Lastly, to complete the definition of the new dock, it would be necessary to complete the inner slopes, which have a dual mission; to protect the esplanades from the waves of the first quadrant that affect the Southern third of the dock, and to dissipate most of the energy of these fronts, avoiding the reflections characteristic of a vertical type. The esplanades that are created in this area by the breakwaters, docks and inner slopes generate a total surface area of 140 hectares. To be able to build all these breakwaters, docks and basins, it would be necessary to have a huge amount of material, as detailed below. UNIT AMOUNT 11,887,445 m3 Concrete in slabs and crown walls m3Armourstone 1,561,697 ud North Breakwater Caissons 36 m Concrete in blocks 1,220,061 ud North Dock Caissons 45 ud 10t Blocks 85,452 m Concrete in Caissons 483,214 ud 30t Blocks 9,651 kg Reinforcing Steel ud 45t Blocks 10,958 m3 Rock Dredging ud 90t Blocks 6,447 m Sand Dredging, gravel and loose material ud 145t Blocks 2,870 m Fillings ud 200t Blocks 788 3 54 AMOUNT Finally, we had to undertake the construction of the North Dock, generating 1,250 m. length to allow for the simultaneous berthing of 3 230,000 t bulk-carriers, with a length of 325 m. The dock structure would consist of 41 precast reinforced concrete caissons. The new dry bulk terminal would thus have an unloading capacity exceeding 25 million tons, with a 60 ha storage area that would hold up to 2 million tons, mainly iron ore and coal. 3 3 3 674,755 52,418,917 228,879 1,069,505 27,456,840 LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // LA SOLUCIÓN ADOPTADA principal de bloques de hormigón de 90 Tm. La alineación del contradique permite disponer de una anchura útil mínima del canal de acceso de casi 500 m entre su morro y el Bajo de Las Amosucas. Finalmente se debía acometer la construcción del Muelle Norte, generando 1.250 m. de longitud para posibilitar el atraque simultáneo de 3 bulkcarriers de 230.000 Tm, con una eslora de 325 m. La estructura del muelle está conformada por 41 cajones prefabricados de hormigón armado. La nueva terminal de graneles sólidos prevista dispone así de una capacidad de descarga superior a los 25 millones de toneladas, con una superficie de almacenamiento de 60 Ha que permite acopiar hasta 2 millones de Tm, fundamentalmente de mineral de hierro y carbón. Por último, para completar la definición de la nueva dársena, sería necesario ejecutar los taludes interiores, que tienen una doble misión: proteger las explanadas de los oleajes del primer cuadrante que inciden en el tercio sur de la dársena, y disipar la mayor parte de la energía de estos frentes, evitando las reflexiones propias de una tipología vertical. Las explanadas terrestres que se crean en los recintos generados por los diques de abrigo, muelles y taludes interiores genera una superficie total de 140 Ha. Para poder llevar a cabo esos diques, muelles y dársenas se haría necesario contar con una ingente cantidad de materiales, como se detalla a continuación: UNIDAD m3Todo Uno MEDICIÓN 11.887.445 UNIDAD m3Hormigón en losas y espaldones MEDICIÓN 674.755 m Escolleras 1.561.697 udCajones Dique Norte 36 m Hormigón en bloques 1.220.061 udCajones Muelle Norte 45 udBloques 10 Tm 85.452 m Hormigón en cajones udBloques 30 Tm 9.651 udBloques 45 Tm 10.958 udBloques 90 Tm 6.447 m Dragado arenas, gravas y materiales sueltos udBloques 145 Tm 2.870 m Rellenos udBloques 200 Tm 788 3 3 3 kgAcero para armar m3Dragado roca 3 3 483.214 52.418.917 228.879 1.069.505 27.456.840 55 san lorenzo beach: deciding factor in the solution adopted // the solution adopted Now that the Works that were tendered for in July, 2004 have been described and subsequently built, let‘s continue telling the facts to describe the vicissitudes of the funding. Finally, the two facts with which this account is concluded and which explain for themselves how the funding for the works was completed are the following: On December 13, 2004, the European Commission approved the granting of 247.5 million Euros from the Cohesion Funds to finance the Port Extension works. This community decision was taken following a request made by the Ministry for Public Works which reserved this amount of European aid from the state section of the 2000-2006 Community financial plan and justified the investment within the legal framework of economic self-sufficiency of the State ports of general interest. 2007. This funding, complementary to the resources which the works would have to generate and other additional ones which would later be collected, enabled the Gijón Port Authority Board of Directors, meeting in an extraordinary session, to approve, on January 4, 2005, the awarding of the works; the corresponding contract being signed on January 9, 2005. Indeed, the funding of the works, which were started immediately on February 11, 2005, was further increased with a line of credit from the European Investment Bank (EIB) for 250 million Euros, granted on March 17, 2005. 56 DecemberOn December 17, 2007, the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón was technically approved. 2009. OctoberOn October 21, 2009, the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón was economically approved following the granting by the State Ports Public Authority (SPPA) of a loan of 215 million Euros to finance the works. The works were completed on December 11, after a two-month extension; they were provisionally accepted on February 7, 2011 and finally accepted following the corresponding one year guarantee on March 13, 2012. All these events become part of the history of this Port, whose chronology from 1825 is set out in Appendix II. LA PLAYA DE SAN LORENZO DETERMINANTE EN LA SOLUCIÓN ADOPTADA // LA SOLUCIÓN ADOPTADA Pues bien, una vez descritas las obras que fueron licitadas en julio de 2004 y construidas con posterioridad, continuemos el relato de los hechos para describir los avatares de su financiación: Finalmente, los dos hechos con los que se concluye el relato y explican por sí mismos cómo la financiación de la obras fue completada son los siguientes: 2007. El 13 de diciembre de ese mismo año 2004 la Comisión Europea aprobó la concesión de 247,5 millones de Euros procedentes de los Fondos de Cohesión para financiar las obras de Ampliación del Puerto. Dicha Decisión comunitaria se tomaba previa solicitud del Ministerio de Fomento que reservó dicho importe de ayuda europea del tramo estatal del plan financiero comunitario 2000-06, y justificó dicha inversión dentro del marco legal de autosuficiencia económica de los puertos de interés general del Estado. Dicha financiación, complementaria a los recursos que habrían de generar las obras, y otros adicionales que luego serían recabados, permitió que el Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria de Gijón, reunido en sesión extraordinaria, aprobase el 4 de enero de 2005 la adjudicación de las obras; firmándose el contrato correspondiente el 9 de enero de 2005. Efectivamente, la financiación de las obras, que se iniciaron inmediatamente el 11 febrero de 2005, se incrementó además con la con una línea de crédito por el Banco Europeo de Inversiones (BEI) por 250 millones de Euros concedida el 17 de marzo de 2005. DiciembreEl 17 de diciembre de 2007 se aprueba técnicamente el Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. 2009. OctubreEl 21 de octubre de 2009 se aprueba económicamente el Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón tras la concesión por el Organismo Público Puertos del Estado (OPPE) de un préstamo por importe de 215 millones de euros para financiar las obras. Las obras fueron terminadas el 11 de diciembre, tras 2 meses de prórroga; su recepción provisional tuvo lugar el 7 de febrero de 2011 y la definitiva, tras el correspondiente año de garantía, el 13 de marzo de 2012. Todos estos acontecimientos pasan a formar parte de la historia de este Puerto cuya cronología desde 1825 se recoge en el Anexo II. 57 3 Description of the works JoSÉ MOYANO / MARIO DE MIGUEL Technical Features Sloping breakwaters Vertical breakwater Sloping Breakwater Connection with Vertical Breakwater Dredging and filling Storms Quarries Work Installations Safety Lead time and advance of the works Carrying out the works 2005: First season 2006: Second season 2007: Third season 2008: Fourth season 2009: Fifth season 2010: Sixth season Descripción de las obras JoSÉ MOYANO / MARIO DE MIGUEL Características técnicas Diques en talud Dique vertical Conexión Dique en Talud con Dique Vertical Dragados y Rellenos Temporales Canteras Instalaciones de obra Seguridad Plazo de ejecución y secuencia constructiva La ejecución de los trabajos 2005 Primera temporada 2006 Segunda temporada 2007 Tercera temporada 2008 Cuarta temporada 2009 Quinta temporada 2010 Sexta temporada description of the works // TECHNICAL FEATURES Technical Features I n this section, we describe the construction procedures and equipment used on the main works sites in the extension, which are: the sloping breakwaters and the vertical breakwater, as well as the connection between them; the dredging and the land-fills, the main works installations and the quarries, with a brief report on the sea storms experienced and the safety guidelines followed during the works. The sloping breakwater typology, which consists of a core of quarry rip-rap protected by layers of armourstone and concrete blocks topped with a mass concrete crown wall or superstructure, was used in the Port Extension project for the Torres Breakwater, the Perpendicular Breakwater and the Inner Slopes. The main technical difficulties encountered during its construction were: 1.- The very rough state of the sea in the area which made it necessary to stop the works during the winter campaign (October – March); 2.- The important depths of up to 22 m at low tide; 3.- The advance of the works against the incident swell; 4.- The large amount of stone material necessary to carry out the works and the logistics problems caused by the use of more than 2,000 lorries/day; 5.- The handling of mass concrete blocks of 145 and 200 tons. Of all these, the one which raised the greatest construction challenges was the Torres Breakwater – the first stretch of the outer sheltering breakwater: starting from Punta Pequeña, at Cape Torres, it is a slop- The construction of the Torres Breakwater was carried out in full section so as to ensure its stability against the storms that were encountered during the completion of the works. This construction was mainly undertaken Sloping breakwaters 60 ing breakwater made up of a main layer with concrete blocks whose weight varies between 10 tons in the most sheltered stretches and 145 tons in the more exposed ones; it is 1.433 m long and its depth varies between 10 and 22 m. The crest heights of the crown walls for this breakwater fluctuate between +14.00 and +24.00 on the curved stretch. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Características técnicas E n el presente apartado se describen los procedimientos constructivos y equipos empleados para los principales tajos de la obra de ampliación, como son: los diques en talud y el dique vertical, así como la conexión entre ambos; los dragados y rellenos, las principales instalaciones de obra y las canteras, haciéndose igualmente una breve reseña acerca de los temporales marítimos sufridos y las pautas de seguridad seguidas durante el transcurso de las obras. Diques en talud La tipología de dique en talud, consistente en un núcleo de pedraplén todo-uno de cantera protegido por mantos de escollera y bloques de hormigón, y coronado por una superestructura o espaldón de hormigón en masa, ha sido utilizada en el proyecto de Ampliación del Puerto para el Dique Torres, el Contradique y los Taludes Interiores. Sin duda, de entre todos estos, el Dique Torres -primer tramo del Dique de abrigo exterior- fue la que presentó mayores retos constructivos: arrancando de Punta Pequeña, en el Cabo Torres, se trata de un dique en talud conformado por un manto principal con bloques de hormigón cuyo peso varía entre las 10 Tm, en los tramos más abrigados y las 145 Tm en los tramos más expuestos, tiene una longitud de 1.433 m y su profundidad varía entre los 10 y los 22 m. La cotas de coronación de los espaldones para este dique oscilan entre la +14,00 y la +24,00 en el tramo curvo. Las principales dificultades técnicas encontradas durante su ejecución han sido: 1- Los severos estados de mar existentes en la zona que obligan a detener las obras durante la campaña de invierno (octubre-marzo); 2- Las importantes profundidades que llegan a superar los 22 m en bajamar; 3- El avance de las obras en sentido opuesto al oleaje incidente; 4- La gran cantidad de material pétreo necesario para su ejecución y los problemas logísticos que suponen un trafico superior a 2.000 camiones/día; 5- La manipulación de bloques de hormigón en masa de 145 y 200 Tm. La construcción del Dique Torres se realizó a sección completa con el fin de asegurar su estabilidad frente 61 description of the works // TECHNICAL FEATURES with maritime means, using four split barges equipped with a satellite positioning system. These were able to work with significant wave heights of up to 3m and during the winter campaign completed approximately 50% of the section by placing the rip-rap cores and their corresponding armourstone protections and concrete blocks to the level of -12 m., not going beyond this depth to avoid damage caused by the storms. The two smaller split barges (600 and 450 m3 hopper volume) dealt with the dumping of the 10 ton concrete blocks and the armourstone while the two larger ones (900 m3 hopper volume) tipped the rip-rap into cores at a rate of 950 tons/trip x 10.5 trips/24h. Two loading Izquierda: Gánguil de apertura por fondo para vertidos marítimos. Derecha: Cargaderos de gánguil para vertidos marítimos. LEFT: Split barge for maritime dumpings. RIGHT: Split barge loading bays for maritime dumpings. 62 bays were built to supply these vessels: one for placing the armourstone and blocks in the split barge using a backhoe loader with hydraulic grapple and another double loading bay to dump rip-rap with enough capacity for four dumpers in parallel. Once the winter season was over and during the summer season (April – September), the rest of the section was built, from the sea, at the same rate so as to complete another 30% in this way with dumpings to the level of -2m; the remaining 20% was completed from on shore – dumping directly from the dumper – until the elevation of +7m was reached on the working DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Sección tipo Dique Torres. Tramo final. Torres Breakwater cross section. Final stretch. a los temporales durante la ejecución de la obra. Esta construcción se acometió en su mayor parte mediante medios marítimos, para lo cual se dispuso en la obra de 4 gánguiles de apertura por fondo, dotados de sistema de posicionamiento por satélite, capaces de trabajar con alturas de ola significante de hasta 3 m, que durante la campaña invernal completaban aproximadamente el 50% de la sección colocando los núcleos de todo uno y sus correspondientes protecciones de escolleras y bloques de hormigón hasta la cota –12 m, no superando esta profundidad para evitar daños por la acción de los temporales. Los dos gánguiles de menor tamaño (600 y 450 m3 de volumen de cántara) se ocupaban de los vertidos de bloques de hormigón de 10 Tm y escolleras, mientras que los dos mayores (900 m3 de cántara) vertían el todo uno en núcleos a un ritmo de 950 Tm/viaje x 10,5 viajes/24 h. Para abastecer estas embarcaciones, se ejecutaron dos cargaderos: uno para la colocación de escolleras y bloques en el gánguil mediante retroexcavadora dotada de pinzas hidráulicas, y otro cargadero doble para el vertido de pedraplenes, con capacidad para cuatro dumpers en paralelo. 63 description of the works // TECHNICAL FEATURES Izquierda: Vertidos marítimos a distinta profundidad. Derecha: Obra ejecutada por medios terrestres y marítimos. LEFT: Maritime dumping at various depths. RIGHT: Work carried out by land and sea. platform. A great deal of coordination between the land and sea production departments was necessary during this phase of the works to optimize the distribution of the rip-rap that reached the works, as well as to decide the most suitable dumping places and levels since, depending on the state of the sea, these dumpings could cause an unfavourable wave shoaling effect against the breakwater. Finally, and with a difference of approximately 15m regarding the advance heading, the cranes began to place the protection layers (armourstone and concrete blocks) both on the inner and outer slopes. For the heavier blocks, (145 tons and even 200 tons in the area connecting the Torres Breakwater and the North Breakwater) a large Liebherr LR11350 gantry crane was used which was capable of placing 200 ton blocks at a distance of 88m. It also has a double counterweight which is only hooked on for the final positioning, going up and down over a fixed position. This system, somewhat slower than the more conventional rotary carriage, took up less surface area and so enabled traffic to be directed around the crane while it was working. 64 DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Construcción por medios terrestres. Construcción por medios marítimos. zar la cota +7 m de la plataforma de trabajo. En esta fase de la obra, se hizo precisa una gran coordinación entre los departamentos de producción marítima y terrestre, para optimizar el reparto de pedraplenes que llegaban a la obra, así como determinar los lugares y cotas de vertido más adecuadas, pues en función del clima marítimo existente estos vertidos podían causar el efecto desfavorable de peraltar el oleaje frente al dique. Grúa Liebherr 11350 colocando bloques . Liebherr 11350 crane placing blocks. Una vez superada la temporada invernal, y ya durante la campaña de verano (abril-septiembre), se construía el resto de la sección, continuando con los medios marítimos al mismo ritmo para ejecutar de esta forma aproximadamente otro 30%, con vertidos hasta la cota –2 m; completando el 20% restante mediante medios terrestres –vertido directo desde dumper- hasta alcan- Finalmente, y con un desfase aproximado de unos 15 m respecto del frente de avance, las grúas comenzaban la colocación de las piezas de los mantos de protección (escolleras y bloques de hormigón) tanto en los taludes exteriores como en los interiores. Para la colocación de los bloques más pesados (145 Tm e incluso 200 Tm en la zona de unión entre Dique Torres y Dique Norte), se empleó una grúa Liebherr LR11350 de grandes dimensiones, capaz de colocar bloques de 200 Tm a 88 m de distancia, y dotada de un sistema de doble contrapeso que se engancha únicamente para el posicionamiento final, ascendiendo y descendiendo sobre una posición fija. Este sistema, algo más lento que el más convencional de carro giratorio, ocupaba sin embargo menos superficie, permitiendo la ordenación del tráfico alrededor de la grúa mientras trabajaba. 65 description of the works // TECHNICAL FEATURES Trabajos por medios terrestres en el frente de avance. Land works at the advance front. The daily supply of quarry rip-rap to the works during this period was 18,000 tons by maritime methods and 12,000 tons by land, and full section advances were made of 10-12 metres during each working day. The advances were carefully planned in accordance with the available weather forecasts – 72, 168 and 240 hours in advance – which came both from the different international bodies and its own wave forecasting system developed by the State Ports Agency and Gijón Port Authority, a model which is contrasted with the real data registered by the different, existing measuring equipment in the area (wave height and direction buoys from the State Port Agency Network), as well as those especially set out to monitor the extension 66 works (directional buoy, Doppler profilers, current meters.. ) The forecasting system had a threshold breaking alarm module (Hs, Tp, wind speed) which sent alarm messages 72 hours in advance both via sms (mobile telephones) and email. Based on these forecasts, the length of the best periods for making land advances was assessed, taking into account that this was influenced by waves higher than 1.5 metres, assessing in accordance with the persistence and intensity of the adverse conditions the magnitude of the protection to be arranged (either to keep advancing by dumping riprap, protect it with armourstone or with armourstone plus concrete blocks), as well as the right moments to begin to protect/remove protection, taking into account the time needed by these activities. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Sistema de análisis y predicción del oleaje (SAPO). SISTEMA DE MONITORIZACIÓN DE OLEAJE WAVE MONITORING SYSTEM Wave prediction and analysis system (SAPO). Sistema de predicción de oleaje corto y largo plazo Short and long term wave prediction system Medida de oleaje en tiempo real Real time wave measurement Medida de oleaje en tiempo real (boya direccional) Real time wave measurement (Directional buoy) Modelo de escala oceánica WAM WAM oceanic scale model VERIFICACIÓN TESTING Modelo de escala local SWAM SWAM local scale model Modelo alta resolución inmediaciones de la obra (MSP) High resolution model the vicinity of the works (MSP) Publicación de los datos en la web de la APG Publication of the data on the GPA web page Datos registrados en tiempo real: oleaje, viento y nivel de marea Real time registered data: swell, wind and tide level Gestión y planificación de actividades en la obra: equipos marítimos y terrestres Management and planning of activities in the works: land and sea equipment Predicción: oleaje, viento y nivel e marea (72, 168, 240 horas) Prediction; swell, wave and tide level (72,168,240 hours) Sistemas de alerta (SMS, e-mail) Early warning systems (SMS, e-mail) El aporte medio diario de pedraplén todo uno de cantera durante este período a la obra fue de 18.000 Tm por medios marítimos y 12.000 Tm por medios terrestres, alcanzando unos rendimientos de 10-12 m de avance a sección completa por día de trabajo. Los avances se planificaban cuidadosamente en función de las predicciones meteorológicas disponibles –con horizontes de 72, 168 y 240 horas-, procedentes tanto de los diferentes organismos internacionales como del sistema propio de predicción de oleaje desarrollado por Puertos del Estado y la Autoridad Portuaria de Gijón, modelo que se contrasta con los datos reales registrados por los diferentes equipos de medida existentes en la zona (boyas escalar y direccional de la Red de Puertos del Estado), así como los específicamente dispuestos para el seguimiento de las obras de ampliación (boya direccional, perfiladores doppler, correntímetros...). El sistema de predicción estaba dotado de un módulo de alertas por superación de umbrales (Hs, Tp, velocidad de viento) que enviaba con 72 horas de antelación mensajes de alarma tanto vía sms (teléfonos móviles) como al correo electrónico. A partir de dichas predicciones se evaluaba la duración de las ventanas óptimas para el avance terrestre, teniendo en cuenta que éste se veía comprometido para oleajes por encima de los 1,5 m de altura de ola significante, valorando en función de la persistencia e intensidad de las condiciones adversas la magnitud de las protecciones a disponer (ya fuera mantener el avance vertiendo pedraplén, protegerlo con escolleras o bien con escolleras más bloques de hormigón), así como los momentos óptimos para comenzar a proteger/desproteger, teniendo en cuenta el tiempo que requerían dichas actividades. 67 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT Frente de avance del Dique Torres. Tramo final. Torres Breakwater advance front. Final stretch. 68 In any case, as was patently obvious during the completion of the breakwater, even during working days in the summer season, the ordinary wave action was capable of eroding the land advances, which made the use of good quality materials of a significant size necessary (1-100 kg. rip-rap) as well as guaranteeing a minimum supply of 30,000 tons/day, so as to achieve net advances. Therefore, some widening with respect to the project sections were carried out, so as to prepare access to the dumping front for at least two rows of dumpers at all times at the same time as the cranes were working on the platform completing the protection layers. It must be pointed out that, since the quarries were not on site and transport meant using public roads, the use of large capacity off-roads was scarce, being limited to the material from regulation stocks on port surfaces near the site. In Figure 7 the advance in the last stretch of the Torres Breakwater can be seen, together with the means involved as well as the dimension of the advance platform, with a width that is greater than 30 metres. The construction of the breakwater was carried out in the opposite direction to the incident swell and so during the construction phase, while the outer breakwater had not been completed and it was not working together as a whole, the final protections of the outer slopes were not enough. The inner slopes and the front of the advance also needed provisional protections. These protections were the object of testing using physical models and finally consisted of a double layer of 10 ton blocks with a 1.5:1 slope to the level of 18 m along the inner slopes, reinforcing the final stretch with 30 ton blocks to a level of -12 m; while for the advance front, there was a winter cap made up of a main layer of 90 ton blocks in one layer on top of another layer of 45 ton blocks, supported by filters of armourstone on the maritime advance of the rip-rap at the level of -12 m. Also, with the aim of minimising overtopping and their effect on the platform, provisional crown walls were built using concrete blocks stacked at two heights, DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Morro de invernada del Dique Torres. Invierno 2006. Torres Breakwater winter cap. Winter 2006. En cualquier caso, como quedó patente durante la ejecución del dique, aún en los días hábiles de trabajo durante la temporada estival, la acción ordinaria del oleaje era capaz de socavar el frente de avance terrestre, lo que obligaba a la utilización de materiales de buena calidad y tamaño importante (pedraplén 1-100 kg), así como garantizar un rendimiento mínimo de suministro del orden de 30.000 Tm/día, con el objeto de obtener avances netos. Para ello, se debieron ejecutar algunos sobreanchos respecto a las secciones de proyecto, de forma que se habilitase el acceso al frente de vertido de al menos dos filas de dumpers en todo momento, a la vez que las grúas trabajaban en la plataforma ejecutando los mantos de protección. Cabe destacar que, dado que las canteras no se encontraban a pie de obra y su transporte implicaba carreteras de uso público, el uso de extraviales de gran capacidad fue escaso, reduciéndose a los materiales procedentes de acopios de regulación en superficies portuarias próximas al tajo. En la Figura puede apreciarse el avance en el último tramo del Dique Torres, junto con los medios implicados así como la dimensión de la plataforma de avance, con una anchura superior a los 30 m. La construcción del dique se realizó en sentido opuesto al oleaje incidente, por lo que en fase constructiva, y en tanto en cuanto el dique exterior no se había completado y no trabajaba conjuntamente como un todo, no bastaba con las protecciones definitivas de los taludes exteriores, sino que los taludes interiores y el frente de avance necesitaban igualmente protecciones provisionales. Estas protecciones fueron objeto de verificación mediante ensayos en modelo físico; consistiendo finalmente en un manto en doble capa de bloques de 10 t con talud 1,5:1 hasta la cota –8 m a lo largo de los taludes interiores, reforzando su tramo final con bloques de 30 t hasta la cota –12 m; mientras que para el frente de avance se dispuso un morro de invernada formado por un manto principal de bloques de 90 Tm en una capa sobre otra capa de bloques de 45 Tm, apoyadas mediante filtros de escollera sobre el avance marítimo del pedraplén todo uno, a la cota –12 m. 69 description of the works // TECHNICAL FEATURES Sección tipo Dique Norte. North Breakwater cross section. reaching +14m at the front and a first phase of crown walls was completed, using concrete slabs 1.75 m thick for the superficial protection of the breakwater. To ensure the stability of the breakwater at its crowning point and to avoid the washing away of the rip-rap during the winter storms, it was decided to extend the concreting beyond what was defined in the project until the total width of the existing platform on the Torres Breakwater was completed. This was done with a mass concrete slab, 50cms thick and which varied in width between two and three metres, measurements which proved effective during the storms which came. All the materials used for the provisional protections had the sole aim of ensuring the stability of the breakwater during its construction phase and so, when this was concluded, they were removed and relocated at other places in the works site, with the corresponding financial savings. The sloping breakwater typology and the construction methods and means previously described were also applied to the completion of the Perpendicular Breakwater and the Inner Slopes, 847m and 1,650m long respectively. 70 Vertical breakwater The vertical breakwater typology, which consists of reinforced concrete caissons on an armourstone seating foundation and with a concrete crown wall, which are filled with top quality material, was used in the Extension of the Port for The North Breakwater project with the aim of reducing the amount of material necessary for its construction, lowering the costs of the works and shortening the completion time. Although the construction technique used for the North Dock – 1,250 m long – was similar, it was, however, a much simpler operation since it was in sheltered waters in the inner dock, with much smaller loads and also because the caissons were half the size of those for the North Breakwater. The North Breakwater, 1,587 m long with depths between 25m and 30m at low tide, is made up of a total of 33 caissons 51.80 m long by 32 metres wide and 32 m tall, with its foundations at a level of -24.75m with a mass concrete crown wall which reaches a height of +24.00 m. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Igualmente, con el objeto de minimizar los rebases y su efecto sobre la plataforma, se dispusieron espaldones provisionales mediante bloques de hormigón acoplados en dos alturas, alcanzando la cota +14 m en el frente, y se ejecutó una primera fase de los espaldones, a modo de losas de hormigón de 1,75 m de espesor para la protección superficial del dique. Con el objeto de asegurar la estabilidad del dique en su coronación y evitar el lavado del pedraplén durante los temporales invernales, se decidió extender el hormigonado más allá de lo definido en proyecto hasta completar el ancho total de plataforma existente en el Dique Torres con una losa de unos 50 cm de espesor de hormigón en masa y una anchura variable entre dos y tres metros, medida que se mostró eficaz durante los temporales presentados. Todos los materiales empleados para las protecciones provisionales tenían como única misión asegurar la estabilidad del dique durante su fase constructiva, por lo que una vez que ésta concluyó se procedió a su desmontaje y posterior recolocación en otros emplazamientos de la obra, con el consiguiente ahorro económico. La tipología de dique en talud y los métodos constructivos y medios anteriormente descritos, fueron aplicados igualmente para la ejecución del Contradique y de los Taludes Interiores, de 847 y 1.650 m de longitud respectivamente. Detalle espaldones provisionales y losas. Morro de invernada Dique Torres. Detail of provisional crown walls and slabs. Torres Breakwater winter cap. Dique vertical La tipología de dique vertical, consistente en cajones de hormigón armado fondeados sobre una banqueta de escollera y coronados por un espaldón de hormigón, que son rellenados y trasdosados por material de buena calidad, ha sido utilizada en el proyecto de Ampliación del Puerto para el Dique Norte, con el objeto de reducir la cantidad de material necesario en su construcción, abaratar los costes de la obra y reducir los plazos de ejecución. Aunque la técnica constructiva empleada para el Muelle Norte –de 1.250 m de longitud- fue similar, sin embargo era de operativa mucho más sencilla, por encontrarse en aguas abrigadas en el interior de la dársena, con unas solicitaciones mucho menores, y por tratarse además de cajones la mitad de grandes que los del Dique Norte. Dicho Dique Norte, con una longitud de 1.587 m y profundidades que oscilan entre los 25 y los 30 m en bajamar, está compuesto por un total de 33 cajones con 51,80 m de eslora por 32 m de manga y 32 de puntal, cimentados a la cota –24,75 m y coronados por un espaldón en masa que alcanza la cota +24,00 m. Las principales dificultades técnicas encontradas durante la ejecución del Dique Norte fueron: 1- Incertidumbre acerca de las ventanas climatológicas necesarias para proceder al fondeo de los cajones; 2- Enrase a grandes profundidades de las banquetas de cimentación de los cajones; 3- Fondeo dentro de las tolerancias exigidas; 4- Manipulación de bloques de hormigón en masa de 145 Tm en la protección de las bermas de pie. La primera operación necesaria para la ejecución del Dique Norte consistió en el dragado de las arenas existentes hasta llegar al sustrato rocoso subyacente, para garantizar una buena cimentación. Posteriormente, se 71 description of the works // TECHNICAL FEATURES The main technical difficulties encountered during the completion of the North Breakwater were: 1.- Uncertainty regarding the climatological periods of time necessary for the sinking of the caissons; 2- levelling off at great depths of the seating foundation of the caissons; 3- Sinking within the required tolerances; 4- Handling 145 ton mass concrete blocks in the toe protection. The first operation necessary to complete the North Breakwater consisted of dredging the existing sand until the underlying rocky substratum was reached in order to guarantee good foundations. Then, the 150/250 Kg armourstone seating foundations were completed for the caissons, dumped during the winter campaign using split barges. They were than levelled off using a 9,800 ton levelling vessel, with a capacity of up to 2,500 tons/day placing gravel to level off the seating foundations. At the same time as the dumping operations and foundations levelling were being carried out, the manufacturing of the reinforced concrete caissons began on the floating dock, Tarifa Primera, 55 metres long and 45 metres wide, which enabled caissons of up to 34 metres high to be completed. To install it, a trench had to be dredged up to -24m opposite the dock alongside the Marcelino León Dock Perpendicular Breakwater, where the main auxiliary installations were located: a concrete plant of 150 m3/hour, three groups of pumps (90 m3/hour) with a hose length of 300 m, as well as the rebar stockyard and two jib cranes to supply the caisson maker and the auxiliary rebar pontoon. The caisson maker, with sliding formworks, reached an output rate of around 20 cm/hour, completing a 72 caisson every 10 days. To do this, an exhaustive study of the concrete dosification was carried out in such a way that the following determining factors could be checked simultaneously: 1.- concrete HA-35 with a minimum dosification of cement III-A of 350 kg/m3; 2.- a W/C ratio of less than 0.50; 3.- a setting time of less than 6 hours to generate enough resistance at early ages to proceed to the sliding process and a hardening curve so that there would not be any adherences to the formwork; 4.- a fluid Abraham’s nose consistency of 20; 5.- avoid the adherences on the pumping pipes; 6.- avoid drag during the sliding process. The North Breakwater caissons were calculated in accordance with the “Manual for the design and Completion of Reinforced Concrete Floating Caissons for Port Works”, published by the State Ports Agency, and its main features can be summed up as follows: TablE 1 Main features of the caissons Length (m) 51.80 Width (m) 32.00 Height (m) 32.00 Height of footing (m) 1.20 Cell width (m) 4.40 Thickness of outer walls (m) 0.50 Thickness of inner walls (m) 0.25 Amount of steel (kg/m3)106 DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas para el suministro del cajonero y de la pontona auxiliar de ferrallado. El cajonero, dotado de encofrados deslizantes, alcanzó un ritmo de deslizado en torno a 20 cm/h, completando un cajón cada 10 días. Para ello, se llevó a cabo un estudio exhaustivo de la dosificación de los hormigones de manera que se pudieran verificar simultáneamente los siguientes condicionantes: 1- Hormigón HA-35 con una dosificación mínima de cemento III-A de 350 kg/ m3, 2- Una relación A/C inferior a 0,50, 3- Tiempo de fraguado inferior a 6 h que generase suficiente resistencia a edades tempranas para proceder al deslizado y una curva de endurecimiento tal que no produjera adherencias sobre el encofrado, 4- Una consistencia fluida de cono elevado 20 para poder ser bombeado, 5- Evitar las adherencias sobre las conducciones de bombeo y 6- evitar los arrastres durante el deslizado. Cajonero y zona de prefondeo de cajones. Caisson maker and caisson pre-sinking area. procedió a la ejecución de las banquetas de escollera 150/250 Kg para el asiento de los cajones, vertidas durante la campaña de invierno mediante gánguil, procediendo posteriormente al enrase mediante un buque enrasador de 9.800 Tm de carga, proporcionando rendimientos de hasta 2.500 Tm/día en la colocación de gravas para el enrase de banquetas. De forma simultánea a las operaciones de vertido y enrase de la banqueta, se comenzó la fabricación de cajones de hormigón armado en el dique flotante Tarifa Primero, de 55 m de eslora y 45 m de manga, que permitía la ejecución de cajones de hasta 34 m de puntal. Para su instalación se debió dragar una fosa hasta la cota –24 m frente al muelle adosado al Contradique del Muelle Marcelino León, en donde se situaron las principales instalaciones auxiliares: una planta de hormigonado de 150 m3/h, tres grupos de bombas (90 m3/h) con una longitud de manguera de 300 m, así como el parque de acopio de ferralla y dos torres pluma Los cajones del Dique Norte fueron calculados según el ‘Manual para el Diseño y la Ejecución de Cajones Flotantes de Hormigón Armado para Obras Portuarias‘, editado por Puertos del Estado, y sus principales características se resumen a continuación: Tabla 1 Características principales de los cajones Eslora (m) 51,80 Manga (m) 32,00 Puntal (m) 32,00 Altura de zapata (m) 1,20 Anchura de celda (m) 4,40 Espesor de paredes exteriores (m) 0,50 Espesor de paredes interiores (m) 0,25 Cuantía de acero (kg/m3)106 73 description of the works // TECHNICAL FEATURES The great uncertainty and one of the most important technological landmarks lay in the sinking of floating reinforced concrete caissons of these dimensions in open seas in the Cantabrian Sea for the first time. Numerous analyses were carried out both in a numerical model and a physical model in the MARIN and DELFT in installations in Holland to determine the feasibility of this operation as well as to establish both the operating thresholds (wave height, swell period, wind speed, etc.) with which the sinking could be considered feasible, and also the optimum configuration of the necessary equipment. Configuración de equipos de fondeo. Among the configurations analysed under different climaological conditions, the outstanding questions were: the use or not, of an auxiliary pontoon alongside the caisson and of fenders or springs; the layout of lines at 45º or 90º; or the differential sinking between ends of the caisson to minimize the “aquaplaning” effect of the last metre. Sinking equipment configuration. Since the manufacturing of the caissons was ongoing and the sinking was only feasible with specific sea conditions during the summer campaign, there was an important time lag between both operations and so a provisional anchoring area was provided in the shelter of the Príncipe de Asturias Breakwater which worked as a stock regulator, with a total capacity of 40 caissons both for the North Dock and the North Breakwater. 76 Finally, a configuration was reached like the one shown in Figure consisting of: five anchoring lines (4 breastropes and one headrope) at least 500 metres long and another two joining lines with the previous caisson, all of them operated by 30 ton capacity winches and two Yokohama type inflatable fenders, 1.5 metres in diameter between both caissons which were removed at the end of each operation. The sinking was also carried out differentially, sinking approximately half a metre more the end of the caisson farthest from the already built breakwater than the opposite end, in this way favouring the water evacuation below the caisson and noticeably reducing the horizontal movements and non lineal effects associated with manoeuvres in the final moments. The whole operation was also assisted by two tugs and one multicat type auxiliary vessel. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Ensayos en modelo físico para el fondeo de cajones. Physical model tests for caisson sinking. Dado que la fabricación de cajones fue continua y el fondeo únicamente factible en condiciones de mar específicas durante la campaña de verano, se producía un importante desfase entre ambas operaciones, para lo cual se habilitó una zona de fondeo provisional al abrigo del Dique Príncipe de Asturias, que funcionaba como acopio regulador, con capacidad total para 40 cajones, tanto del Dique Norte como del Muelle Norte. La gran incertidumbre y unos de los hitos tecnológicos más importantes de la obra residió en el fondeo de cajones flotantes de hormigón armado de estas dimensiones en aguas abiertas en el Mar Cantábrico por primera vez. Para determinar la viabilidad de dicha operación, así como establecer tanto los umbrales operativos (altura de ola, periodo del oleaje, velocidad del viento, etc.) bajo los que el fondeo podría ser considerado viable, así como la configuración óptima de los equipos necesarios, se realizaron numerosos análisis tanto en modelo numérico como en modelo físico, llevadas a cabo en las instalaciones de MARIN y DELFT en Holanda. Entre las configuraciones analizadas bajo diferentes condiciones climáticas destacan: el uso o no, tanto de pontona auxiliar abarloada al cajón, como de defensas o springs; la disposición de líneas a 45º o 90º; o los fondeos diferenciales entre extremos del cajón para minimizar el efecto ‘aquaplanning’ del último metro. Finalmente se llegó a una configuración como la que se muestra en la Figura, consistente en: 5 líneas de anclaje (4 traveses y un longo) de al menos 500 m de longitud y otras dos líneas de unión con el cajón precedente, todas ellas operadas por winches de 30 Tm de capacidad, y dos defensas inflables tipo Yokohama de 1,5 m de diámetro entre ambos cajones, que se retiraban al término de cada operación. Igualmente, el fondeo se realizaba de forma diferencial, hundiendo en torno a medio metro más el extremo del cajón más alejado del dique ya construido que el opuesto, favoreciendo así la evacuación del agua bajo el cajón, y disminuyendo de forma notable los movimientos horizontales y efectos no lineales asociados a estas 77 description of the works // TECHNICAL FEATURES The best time periods for the sinkings estimated in the tests coincided clearly with the real ones during the 36 sinking operations carried out during the works (33 caissons on the North Breakwater and three on the Perpendicular Breakwater cap) – as can be seen in Figure 14 – which includes all those corresponding to the North Breakwater. Difficulties were beginning to be found for joint combinations of significant wave height and peak period above 0.9 metres and 9 s with the operation being more feasible, however, with greater wave heights for smaller periods and vice versa. The sinking operation began with the installation of equipment on board, which took about 12 hours prior to the manoeuvre, including among other things, nets, gangways, handrails, ladders, power generators, 8 720 m3/h pumps, winches, etc., the refloating took 8 hours, after which the caisson was towed for two hours more to the sinking area where the sinking process began using 10 valves at an average rate of 1 metre every 30 minutes. After almost two hours more to moor the lines, the sinking of the last metre was started, a more delicate operation which usually needed a minimum of another two hours. Finally, the caisson was completely filled with water and the equipment removed from the caisson, which took another 6 hours. In view of the time taken for the complete sinking cycle – more than 30 hours – all the manoeuvring equipment was duplicated to take advantage of any possible long-lasting favourable climatic periods with consecutive multiple sinkings. Once the caissons had been sunk, achieving tolerances of less than 30 cms, they were filled with the sand from 78 the dredging, 41,000 m3 per caisson, after which they were accessed by land using provisional platforms. It must be pointed out that the first caisson sinkings began in April, 2007 and until July of the same year – when the Torres was completed by reaching the North Dock – it was not possible to access them by land. Once on the caissons, a mass concrete covering slab was laid as part of the future superstructure, leaving the necessary embeddings and holes prepared to avoid continuous joints, in this way guaranteeing the monolithism of the future crown wall. Then the joints were formed between the caissons, made of steel or polythene tubes strengthened with mass concrete, with the rest of the joint filled with granular material. Moreover, the caisson toe berms were reinforced with toe protection blocks of 145, 30 and 90 tons. Finally, once the caissons had resisted at least one winter with its corresponding storms, and therefore with the main bases expected produced, the concreting of the superstructure was undertaken, which consisted of mass concrete crown walls 10 metres wide, to a height of +24 metres. At the end of the first sinking campaign, 19 caissons had been placed in the North Breakwater and so it was necessary to have the right protections to resist the 2007 winter campaign so half the backfilling was carried out with quarry rip-rap to guarantee the stability of the breakwater and for this purpose the last of the caissons was placed transversely to the main breakwater line, forming a partial cap which provided more stability at a point where a lot of wave energy is concentrated: it also contained the backfilling rip-rap, which would also be protected with armourstone and concrete blocks in the final stretch. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Condiciones de Fondeo 12 10 Tp(s) 8 6 4 2 0 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 1,2 1,4 Hs(m) Válido Problemático Fallido Operaciones de fondeo y límites operativos. Sinking operations and operating limits. maniobras en sus instantes finales. Toda la operación era asistida además por dos remolcadores y una embarcación auxiliar tipo multicat. Las ventanas óptimas para el fondeo estimadas por los ensayos coincidieron sensiblemente con las reales registradas durante las 36 operaciones de fondeo llevadas a cabo durante el transcurso de las obras (33 cajones en el Dique Norte y 3 en el morro del Contradique): tal y como se muestra en la Figura –que recoge todas las correspondientes al Dique Norte–, se empezaban a encontrar dificultades para combinaciones conjuntas de altura de ola significante y periodo de pico por encima de 0,9 m y 9 s, siendo sin embargo factible la operación con mayores alturas de ola para periodos menores y viceversa. La operación de fondeo comenzaba con la instalación de equipos a bordo, que se prolongaba durante las 12 h anteriores a la maniobra, incluyendo entre otros redes, pasarelas, barandillas, escalas, grupos electrógenos, 8 bombas de 720 m3/h, winches, etc; el reflotado implicaba 8 horas, tras el cual el cajón se remolcaba durante 2 horas más hasta la zona de fondeo, iniciando ya su hundimiento mediante 10 válvulas a un ritmo medio de 1 m cada 30 minutos. Tras casi 2 horas más para el amarre de líneas, se procedía al hundimiento del último metro, operación más delicada que solía requerir un mínimo de otras 2 horas. Por último, se procedía al llenado completo del cajón con agua, y a la retirada de equipos del cajón que requería otras 6 horas. A la vista de los tiempos de duración del ciclo completo de fondeo –superior a 30 horas–, se duplicaron todos los equipos de maniobra para aprovechar posibles ventanas climatológicas favorables de larga duración con fondeos múltiples consecutivos. Una vez fondeados los cajones, consiguiéndose tolerancias inferiores a los 30 cm, se procedió a su llenado con arenas procedentes de dragado, 41.000 m3 por cajón, tras lo cual se accedió por tierra a los mismos mediante plataformas provisionales. Cabe destacar que los primeros fondeos de cajones comenzaron en el mes de abril de 2007, y hasta el mes de julio del mismo año –momento en que se completó el Dique Torres alcanzando el Dique Norte-, no se pudo acceder por tierra a los mismos. Una vez encima de los cajones, se ejecutó una losa de tape superior de hormigón en masa, como parte de la futura superestructura, dejando previstos los encastres y bocas de lobo necesarias para evitar juntas continuas, garantizando así el monolitismo del futuro espaldón. A continuación 79 description of the works // TECHNICAL FEATURES Relleno de cajones. Caisson filling. In the 2008 summer campaign, the caisson sinking was started up again and the installation of another 17 was satisfactorily completed, making a total of 33 caissons which make up the North Breakwater plus another 3 in the Perpendicular Breakwater cap. In the same year, the sinking of caissons at the North Dock began, completing the installation of 26 caissons. The remaining 15, to complete a total of 41 caissons which make up the North Dock, were placed in 2009. In 2010, 4 more caissons were sunk to form the North 80 Liquid Bulk Berth on the Inner Slopes alignment. The sinking operation for all these caissons was much easier since it was done in sheltered waters and with smaller caissons (32 metres long, 19.5 metres wide and 29.45 metres high). It is interesting to note that, having the same cell width as the large North Breakwater caissons and length the same as their width, the same formworks, slightly adapted, were used so that the caisson maker produced the caissons for the North Dock 2 by 2, laid out perpendicular to the length of the installation. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas 0 2+60 B 0 2+50 15 17 0 2+70 0 2+40 14 16 19 18 B CAJON 16 CAJON 18 CAJON 17 3 2 CAJON 19 1 5 MATERIAL EN TRASDOS Morro de invernada del Dique Norte. Invierno 2007. North Breakwater winter cap. Winter 2007. se llevaron a cabo las juntas entre cajones, formadas por tubos de acero o polietileno reforzados con hormigón en masa, rellenando el resto de la junta con material granular. Además, se reforzaron los pies de berma del cajón con bloques de guarda de 145 Tm y bloques de 30 y 90 Tm. Por último, y una vez que los cajones hubieron soportado al menos un invierno con sus correspondientes temporales, y habiéndose por lo tanto producido los principales asientos esperables, se acometió el hormigonado de la superestructura, consistente en espaldones de hormigón en masa de 10 m de anchura, coronados a la cota +24 m. Al término de la primera campaña de fondeos se habían colocado 19 cajones en el Dique Norte, por lo que fue necesario disponer las protecciones precisas para soportar la campaña invernal 2007, a tal fin se ejecutó la mitad del trasdós con pedraplén todo uno de cantera para garantizar la estabilidad del dique y se dispuso el último de los cajones fondeados esa campaña en transversal a la alineación principal del dique, formando un morro parcial que proporcionaba más estabilidad en ese punto de gran concentración de energía del oleaje, a la vez que contenía los pedraplenes de trasdós, que serían igualmente protegidos con escollera y bloques de hormigón en su tramo final. BLOQUES DE GUARDA En la campaña de verano 2008 se reanudó el fondeo de cajones, completándose satisfactoriamente la instalación de otros 17, hasta completar un total de 33 cajones que constituyen el Dique Norte más otros 3 en el morro del Contradique. En ese mismo año 2008, comenzó el fondeo de cajones del Muelle Norte, completándose la instalación de 26 cajones. Los restantes 15 hasta completar el total de 41 cajones que conforman el Muelle Norte fueron colocados en 2009. En el año 2010 se fondearon 4 cajones más para formar el Atraque de Líquidos al Norte de la alineación de Taludes Interiores. La operación de fondeo de todos estos cajones fue mucho más fácil por llevarse a cabo ya en aguas abrigadas, y por tratarse de cajones de menor envergadura (32 m de eslora, 19,15 m de manga y 29,45 m de puntal). Como curiosidad, cabe mencionar que al disponer idéntica anchura de celda que los cajones grandes del Dique Norte y una eslora igual a la manga de aquéllos, para su fabricación se emplearon los mismos encofrados ligeramente adaptados, de manera que el cajonero producía los cajones para el Muelle Norte de 2 en 2, dispuestos en sentido perpendicular a la eslora de la instalación. 81 description of the works // TECHNICAL FEATURES energy which, when they reach the dumping slope, gave rise to the following phenomena: • Damage to the main layer of the dumping slope, reaching the degree of Iribarren damage. • Important overtopping episodes. • The wave (incidental + reflected) which goes along the curved slope produced pronounced settling of the blocks along this stretch. Bloques de guarda de 145 Tm. Sloping Breakwater Connection with Vertical Breakwater 145 ton protection blocks. The main aim of the connection between the Torres Breakwater and the North Dock was get an effective transition between sheltering works of different structural typologies, preventing the passing of the secondary longitudinal wave from the vertical breakwater, making the hydrodynamic behaviour of both structures independent at the same time as minimising the overtoppings in that area. Numerous analyses have been carried out to define both the numerical and physical models, which have enabled its ground plan and elevation to be optimised, obviating the different problems which each one of the configurations raised. Initially, a traditional configuration was analysed in which the Torres Breakwater leant, by means of a dumping slope made up of 145 t blocks, on the North breakwater. This configuration, which was tested in the laboratory, showed that waves from the north–northwest and north — the waves with most energy — moved on the vertical face with oscillations depending on the length of the incidental wave and its interaction with the reflected wave, producing concentrations of 82 Therefore a new configuration was analysed which consisted of placing six caissons transversely to the North breakwater at its beginning (Fig. top right), in such a way that there were two slopes at both sides with 200 ton concrete blocks with a gentle and variable slope; this ensured the independence of the hydraulic behaviour of both structures, prevented the transmission of the secondary longitudinal wave and contained the support of the core and the shelter layers of the Torres Breakwater. This alternative was analysed in a three-dimensional physical simulator in different laboratories. Although it substantially improved the stability both of the connection and the sloping breakwater, it produced significant overtopping episodes due to the concentration of energy. Finally, after a new optimisation process, a similar configuration was reached but with only two caissons placed transversely to the North breakwater alignment (Fig. top left)), protected by a surrounding layer of 90 t and 200 t blocks. This alternative shares the good parts of the previous solution, although due to the incorporation of a slope of blocks at the front area, which increase the losses of energy through turbulent friction and breaking up, it significantly reduces the overtoppings in this area, both in volume and in the number of episodes during the design storm. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Configuraciones entronque Dique Torres y Dique Norte. Configurations of connecting area between Torres Breakwater and North Breakwater. Conexión Dique en Talud con Dique Vertical El objetivo fundamental del entronque entre el Dique Torres y el Dique Norte era conseguir una transición efectiva entre obras de abrigo de diferentes tipologías estructurales, impidiendo el paso de la onda corredera que procede del dique vertical, independizando el comportamiento hidrodinámico de ambas estructuras a la vez que se minimizan los rebases en esa zona. Para su definición se realizaron numerosos análisis, tanto en modelo numérico como en modelo físico, que permitieron optimizar su forma en planta y en alzado, obviando los diferentes problemas que cada una de las configuraciones estudiadas planteaban. Inicialmente, se partió de una configuración tradicional en la que el Dique Torres apoyaba mediante un cono de derrame conformado por bloques de 145 Tm sobre el Dique Norte. Esta alternativa, que se ensayó en laboratorio, mostró que con oleajes del NNW y Norte -los más energéticos- las olas se desplazaban sobre el paramento vertical con oscilaciones dependientes de la longitud de onda incidente y de su interacción con la ola reflejada, produciendo concentraciones de energía que al alcanzar el cono de derrame daban lugar a los siguientes fenómenos: • Averías en el manto principal del cono de derrame, alcanzando el grado de Avería de Iribarren. • Importantes episodios de rebase. • La ola (incidente+reflejada) que recorre el talud del tramo curvo producía asientos acusados de bloques a lo largo del mismo. Todos estos aspectos aconsejaron estudiar una nueva alternativa para dicho entronque que solventase los problemas detectados, para ello se analizó una nueva configuración que consistía en la disposición de 6 cajones dispuestos transversalmente al Dique Norte en su arranque (Figura superior derecha), de tal manera que se dispusiesen dos taludes a ambos lados con bloques de hormigón de 200 Tm con pendiente suave y variable, que aseguraban la independencia en el comportamiento hidráulico de ambas estructuras, impedían la transmisión de la ola corredera y contenían el apoyo del núcleo y los mantos de abrigo de Dique Torres. Esta alternativa se analizó en modelo físico 3D en diferentes laboratorios, sin embargo, si bien mejoraba de forma sustancial la estabilidad tanto del entronque mismo como del dique en talud, producía, debido a la concentración de energía, importantes episodios de rebase. Finalmente, y tras un nuevo proceso de optimización, se alcanzó una configuración similar a la anterior, pero sólo con dos cajones dispuestos transversalmente a la alineación del Dique Norte (Figura superior izquierda), protegidos por un manto de bloques de 90 y 200 Tm que los envuelven. Esta alternativa finalmente elegida, participa de las bondades de la solución anterior -si bien y debido a la incorporación de un talud de bloques en la zona frontal, que aumenta las pérdidas de energía por fricción turbulenta y rotura-, reduce notablemente los rebases en esa zona, tanto en volumen como en número de episodios durante el temporal de cálculo. 83 description of the works // TECHNICAL FEATURES Dredging and filling To get the 140 ha of new esplanades formed by the breakwaters (Torres Breakwater, North Breakwater, Perpendicular Breakwater) as well as by the other inner berthing and protection works (North Dock, Inner Slopes), they had to be filled in and a total volume of 27.5 Mm3 was needed. Approximately 70% of this volume – some 19 Mm3 – came from the sea while the remaining 30% was made up of material from the land from construction debris, excavations, and quarry cleanings which were transported and dumped on the site by trucks. To complete the hydraulic fillings, concentrated in the 2009 and 2010 summer campaigns, there were two suction dredgers for each season, the “Seaway” and the Ham 316” in 2009 and the “Prins der Nederlanden” and the “Volvox Terranova” in 2010. They were all large capacity equipment with hoppers of between 8.500 m3 and 20,000 m3 volume and so, with an average of 5-6 trips a day they produced more than 0.5 Mm3 per week and equipment. The extracted material, all of it from Areas I and II of the Port waters, was pumped by pipes from the dredgers to the inner part of the areas suitably confined in accordance with what is stipulated in the Environmental Surveillance Plan and the corresponding Environmental Impact Statements. 84 For the sand dredging work in the dock, caisson cementing and cell filling, during the works, particularly between the 2007 and 2010 campaigns, there were up to 5 small capacity dredgers (Viking, Kronberg, Gronholm, Freha and Gefion) with an average hopper size of 1,000 m3. They were more suitable for these precision jobs which require less range but greater manoeuvring and precision capacity since, in many cases, they have to work close to the breakwaters under construction. The rock dredging was also started, both for the caisson cementing at the North Dock and in the interior of the new basin, to provide sufficient depths for the manoeuvring and berthing of the design vessel. This dredging, with a volume of nearly 230,000 m3, was carried out by blasting so in the works there was a pontoon fitted with derricks. Once the rock had been blown up, the pieces were dredged mechanically using split barges fitted with a hydraulic orange peel grab. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Dragados y rellenos Para ganar las 140 Ha de nuevas explanadas confinadas por los diques de abrigo (Dique Torres, Dique Norte, Contradique), así como por las demás obras interiores de atraque y defensa (Muelle Norte, Taludes Interiores), se debió proceder al relleno de las mismas, requiriéndose un volumen total de 27,5 Mm3 para tal fin. Izquierda: Rellenos procedentes de dragado. Derecha: Draga ‘HAM 316’. LEFT: Landfill material from dredging. RIGHT: The 316”. dredger “Ham De dicho volumen, aproximadamente el 70% -en torno a 19 Mm3- procedió de materiales de origen hidráulico, mientras que el 30% restante lo constituyeron materiales de aportación terrestre procedentes de vaciados, desmontes y limpiezas de cantera, que fueron transportados y vertidos en el recinto de las obras mediante camión. Para efectuar el relleno hidráulico, concentrado en las campañas de verano de los años 2009 y 2010, se dispuso en la obra de dos dragas de succión en marcha por cada temporada, la ‘Seaway’ y la ‘Ham 316’ en 2009 y la ‘Prins der Nederlanden’ y la ‘Volvox Terranova’ en 2010; todas ellas equipos de gran capacidad y alcance, con cántaras entre 8.500 y 20.000 m3 de volumen por lo que, con una media de 5-6 viajes por día, superaban rendimientos de producción de 0,5 Mm3 por semana y equipo. Los materiales extraídos, todos ellos dentro de las Zonas I y II de aguas del Puerto, fueron bombeados mediante tubería desde las dragas al interior de los recintos convenientemente confinados en cumplimiento de todo lo estipulado en el Plan de Vigilancia Ambiental y las correspondientes Declaraciones de Impacto Ambiental. Para los trabajos de dragado de arenas en dársena, en cimentación de cajones, así como para el relleno de celdas de los mismos, se dispuso a lo largo del transcurso de las obras, en particular entre las campañas 2007 y 2010, de hasta otras 5 dragas de pequeña capacidad (‘Viking’, ‘Kronborg’, ‘Gronholm’, ‘Freha’ y ‘Gefion’), de en torno a 1.000 m3 de cántara media, más adecuadas para estos trabajos de detalle que requieren menor alcance pero mayor capacidad de maniobra y precisión, al tener que trabajar en muchos casos en las proximidades de los diques en construcción. Por otra parte se debió proceder al dragado en roca, tanto para la cimentación de los cajones del Muelle Norte como en el interior de la nueva dársena, para proporcionar los calados suficientes que facilitaran la maniobra y atraque del buque de diseño. Estos dragados, con un volumen cercano a 230.000 m 3, se efectuaron mediante voladuras, para lo cual se contó en las obras con una pontona dotada de torres de perforación. Una vez detonada la roca, los fragmentos fueron dragados mecánicamente mediante gánguiles equipados con pulpo hidráulico. 85 description of the works // TECHNICAL FEATURES Peralte del oleaje en el frente de avance por efecto de las bermas. Shoaling at the advance front due to the berm effect. Storms Due to the short time available to carry out the works, a large part of the breakwater volumes (core, armourstone and block protection layers) was constructed using maritime dumping, as described above. If the gaps between the maritime dumpings and the subsequent land ones are significant, this methodology produces a berm which provokes the shoaling of the wave on it with the corresponding concentration of energy on the land advance of the rip-rap. As an example, following are some states of the sea registered in the buoy anchored near the works compared with the wave height on the berm and the resulting construction delay. TablE 2 Waves at the buoy and berm and delays at the front Date 86 Hs buoy Hs berm Delay 28-09-05 2.70 m 3.50 m 50 m 19-05-07 3.50 m 4.75 m 100 m In order to minimize these conditions, it was necessary to work with a lot of coordination between the land and sea production teams, planning their work in accordance with the wave forecasting system and also developing a model of berm stability calculation of maritime advance against the action of the waves. Taking into account all this, and in accordance with the expected climatology, the work was programmed to define the range of the land and maritime advances, their heights and time lags as well as the protections it was necessary to adopt and the time necessary to do it, all with the aim of delimiting the risk of damage and of optimising the advances of the breakwater. Apart from what has been previously mentioned, which is normal in the advance works on the breakwater in the summer season, numerous storm episodes were registered since the beginning of the works for the Extension to the Port of Gijón in 2005 in which there was a significant wave height of more 5m and particularly seven of these episodes had a significant wave height of more than 7m. These storms always appeared during the winter campaign (October-March) and affected the sections under construction, depending on their duration, magnitude and incidence direction. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Temporales Debido al reducido plazo de ejecución de las obras, buena parte de los volúmenes del dique (núcleo, mantos de protección de escollera y bloques) fueron ejecutados mediante vertidos marítimos, tal y como se ha descrito con anterioridad. Esta metodología produce, si los desfases entre los vertidos marítimos y terrestres son significativos, una berma que provoca el peraltamiento de la ola sobre la misma con la consiguiente concentración de energía sobre el avance terrestre del pedraplén. A modo de ejemplo, a continuación se muestran algunos estados de mar registrados en la boya fondeada en las proximidades de la obra comparada con la altura de ola sobre la berma y el consiguiente retroceso registrado en el frente de avance: Tabla 2 Oleajes en boya y berma y retrocesos del frente Sección longitudinal de bermas en avance. Longitudinal section of the berms at the advance. Fecha Hs boya Hs berma Retroceso 28-09-05 2,70 m 3,50 m 50 m 19-05-07 3,50 m 4,75 m 100 m Con el objeto de minimizar estas afecciones, se debió trabajar con una gran coordinación entre los equipos de producción terrestre y marítima, planificando sus trabajos en función del sistema de previsión de oleaje, y desarrollando igualmente un modelo de cálculo de estabilidad de las bermas de avance marítimo frente a la acción del oleaje. Con todo lo anterior, y en función de la climatología esperable, se programaban los trabajos para definir el alcance de los avances marítimos y terrestres, sus cotas y longitud de desfase entre los mismos, así como las protecciones necesarias a adoptar y el tiempo necesario para ello, todo con el objeto de acotar el riesgo de daños y optimizar los avances del dique. Al margen de lo anterior, propio de los trabajos de avance en el dique durante la campaña estival, desde el inicio de las obras para la Ampliación del Puerto de Gijón en el año 2005, se han registrado numerosos episodios de temporal en los que se han superado los 5 m de altura de ola significante, en particular, siete de estos episodios han sido superiores a los 7 m de altura de ola significante. Estos temporales se han presentado siempre durante la campaña invernal (octubre-marzo) y han afectado desigualmente a las secciones en construcción, dependiendo de su duración, magnitud y dirección de incidencia. 87 description of the works // TECHNICAL FEATURES TablE 3 Storms Hs > 7.00 m Date Daños producidos por el temporal de marzo de 2007. Damage caused by the storm in March, 2007. Temporal Norte-Nº15E 19 de Marzo de 2007 Hs: 6,63 m. Hmax: 11,20 m Tp: 18 s Storm North-Nº15E March 19, 2007 Hs: 6.63 m. Hmax: 11.20 m Tp: 18 s 88 Hs (m) Hmax (m) Tp (s) 19-Jan-05 8.62 14.94 20.10 17-Feb-06 7.13 11.62 18.12 10-Feb-07 7.68 12.44 24.10 09-Dec-077.47 13.80 18.96 10-Mar-088.11 13.30 19.14 24-Jan-097.34 11.26 17.20 09-Nov-107.64 11.49 18.40 Besides the above mentioned, the construction site suffered another storm in March, 2007 which caused a lot of damage in the provisional protections for the Torres Breakwater. It was considered to be exceptional not for the waves registered but for the combination of the significant wave height values of up to 6.63 m with a maximum wave height of 11.20 m, peak periods of 18 seconds, incidence directions of N 15º E, maximum sea levels of 5.5 m and a duration of 3 days. Despite all this, the damage was controlled, perfectly repaired and located only in the provisional protections of the inner slopes of the Torres Breakwater with the outer slopes suffering no damage whatsoever. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Tabla 3 Temporales Hs > 7,00 m Fecha Hs (m) Hmax (m) Tp (s) 19-ene-05 8,62 14,94 20,10 17-feb-06 7,13 11,62 18,12 10-feb-07 7,68 12,44 24,10 09-dic-077,47 13,8018,96 10-mar-088,11 13,30 19,14 24-ene-097,34 11,26 17,20 09-nov-107,64 11,49 18,40 Además de los anteriores, las obras han sufrido otro temporal en marzo de 2007 que produjo numerosos daños en las protecciones provisionales del Dique Torres, y cuya excepcionalidad no vino dada por las olas registradas sino por la combinación de los valores medidos de altura de ola significante de hasta 6,63 m, con alturas de ola máxima de 11,20 m, periodos de pico de 18 segundos, direcciones de incidencia N15ºE, niveles máximos de mar de 5,50 m y una duración de tres días. A pesar de lo anterior, los daños fueron controlados, perfectamente subsanados y localizados únicamente en las protecciones provisionales de los taludes interiores del Dique Torres, no sufriendo los taludes exteriores de dicho dique daño alguno. 89 description of the works // TECHNICAL FEATURES Quarries To carry out a work of these characteristics, made up of a breakwater 3.8 km long in open waters in the Cantabrian Sea and with depths of up to 30 m at low tide, it was essential to have a regular supply of high volumes of stone material to ensure both the stability of the leading edge and the completion of whole sections of the work. For this purpose, the construction sites were supplied by: Aboño Quarry: This quarry is located at Cape Torres, together with the HidroCantábrico (HC) installations, some 5 kms from the works and a total of 3.88 Mm3 of quartzite was obtained from it, used as rip-rap for cores and caisson backfilling, with the percentage of armourstone obtained being practically nil. In the operating area, there were two drilling machines, two bulldozers, two dumpers and a 120 t mechanical loader. With this equipment and after the blasting, the material extracted is dumped through the dumping time window during the morning shift. 90 For operating and safety reasons, both for the HC workers and those that exploit the quarry, the material obtained during the morning shift can only be loaded at night; to do this, a total of 50 lorries doing 18 trips/ day are used, transporting a total of 18 000 t/day of stony material to the sites. This material is destined for both maritime dumping and land dumping at the leading edge and for backfills. If weather conditions should prevent it being used on the sites, it is stacked in storage areas created for this purpose near the works. – 3000 kgs. To exploit the different fronts there were two drilling machines, four backhoes, one mechanical loader and a bulldozer for maintenance works on the tracks and access roads. The average daily volume obtained from this quarry was 12,000 tons, being obtained all through the day. To take it to the works, a fleet of 50 lorries was necessary, making approximately 11 trips per day. Perecil Quarry: This is situated to the west of the Aboño estuary, some 7 kms from the works, and a total of 7 Mm3 of limestone was obtained from it, being used mainly as rip-rap (1-100 kgs) for cores and backfilling, with the percentages of armourstone obtained being very low (4-5%) with sizes varying between 150 Commercial Quarries: Due to the delay in the opening of Aboño quarry and the non-existence of armourstone and aggregate for concrete cement both in this quarry and Perecil, - both of which are close to the site – it was necessary to supplement the supply of stone material with 4.39 Mm3 of rip-rap, armourstone and aggregate DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas do un total de 3,88 Mm3 de cuarcitas, empleados como predraplén para núcleos y trasdós de cajones, siendo el porcentaje obtenido de escolleras prácticamente nulo. En la zona de explotación se dispuso de dos equipos de perforación, dos buldózer, dos dumpers y una pala cargadora de 120 Tm, con estos equipos y después de la voladura, se vertía el material explotado por la ventana de vertido durante el turno de mañana. Por motivos operativos y de seguridad tanto del personal de HC como del de los operarios que explotaban la cantera, el material obtenido durante el turno de mañana sólo podía ser cargado por la noche; para ello se utilizaron un total de 50 camiones que realizaban 18 viajes/día, transportando en total 18.000 t/día de material pétreo a la obra. Este material se destinó tanto a vertidos marítimos como a vertidos terrestres en los frente de avance y trasdoses, y en caso de que las condiciones climatológicas impidiesen su puesta en obra se llevaban a acopio en zonas de almacenamiento creadas a tal efecto en las proximidades de la obra. Cantera de Aboño. Aboño quarry. Canteras Para acometer la ejecución de una obra de estas características conformada por dique de abrigo de 3,8 Km de longitud en aguas abiertas en el Mar Cantábrico y en profundidades de hasta 30 m en bajamar, fue imprescindible contar con un suministro de material pétreo regular y que proporcionase elevados volúmenes para asegurar tanto la estabilidad de los frentes de avance como la ejecución a sección completa del mismo. En este sentido, la obra se abasteció de: Cantera de Aboño: esta cantera está ubicada en el Cabo Torres, junto a las instalaciones de HidroCantábrico (HC) y a unos 5 km de la obra, de ella se han obteni- Cantera de Perecil: se encuentra situada al oeste de la Ría de Aboño, a unos 7 km de la obra; de ella se han obtenido un total de 7 Mm3 de piedra caliza, empleándose fundamentalmente como predraplén (1-100 kg) para núcleos y trasdoses, siendo los porcentajes de escolleras obtenidos muy bajos (4-5%) con tamaños que oscilaban entre los 150 – 3.000 Kg. Para la explotación de los diferentes frentes se dispuso de dos equipos de perforación, cuatro retroexcavadoras, una pala cargadora y motoniveladora para trabajos de mantenimiento de las pistas y viales de acceso. El volumen medio diario de material obtenido de esta cantera fue de 12.000 Tm, obteniéndose de forma íntegra en jornada diurna; para su transporte a la obra se precisó de una flota de unos 50 camiones que realizaban aproximadamente 11 viajes/día. Canteras Comerciales: Dada la demora producida en la apertura de la Cantera de Aboño, y ante la inexisten- 91 description of the works // TECHNICAL FEATURES Cantera de Perecil. Perecil quarry. for concrete cement from commercial quarries situated in the centre of the region, at distances of between 20 and 60 kms from the works and even occasionally from the neighbouring province of León, with transport distances of up to 150 kms. An average of 3,000 tons of different sized armourstone and some 9,500 tons of aggregate for concrete was supplied daily by these quarries and a fleet of 125 lorries in average cycles of trips/day was needed. must be made in this section of the important works installations which are necessary to carry out the concrete works, with a total volume of nearly 2.4 Mm3. The works had three concrete plants of 150 m3/h each. One plant was exclusively for the caisson concrete: HA35 concrete, which, at the normal sliding rate of 20 cm/h demanded around 1,200 m3 day and the other two concrete plants provided service for the two works block yards. The total amount of lorry traffic in the construction programme was over 2,000 trips/day, with all the logistics problems that this meant. Therefore, the fact that a new access tunnel to the port of Gijón through the Aboño valley was finalised ahead of time was crucial, so as to get the works traffic away from urban roads. Yard Nº 1, which was dedicated to manufacturing 10, 30, 45 and 90 ton blocks, occupied a surface area of approximately 100,000 m2 at the La Osa docks in the port and was highlymechanised. The concreting was carried out with a Rotec conveyor belt with a telescopic arm which poured the concrete onto the moulds placed in two concreting channels at both sides of the belt, over which a 20 ton capacity gantry crane moved and was dedicated to mould release and plank mould movement. At both sides, two giant 60 and 120 ton gantry cranes moved with a cantilever bridge that moved over the concreting channels, attending to the removal of Work Installations In addition to all the items mentioned (split barge loading bays, floating caisson maker, quarries, etc.) mention 92 DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas El cómputo total del tráfico de camiones en la obra superó los 2.000 viajes/día, con todos los problemas logísticos que esto implicaba. A este fin, resultó crucial la finalización con anterioridad al comienzo de las obras de un nuevo acceso por túnel al Puerto de Gijón a través del valle de Aboño, descargando de esta manera los viarios urbanos del tráfico de obra. Instalaciones de obra Además de todo lo anteriormente descrito (cargaderos de gánguiles, cajonero flotante, canteras, etc.) cabe hacer mención en este apartado a las importantes instalaciones de obra precisas para ejecutar los hormigones de obra, que sumaron un volumen total cercano a 2,4 Mm3. Las obras disponían de tres plantas de hormigonado de 150 m3/h cada una: una planta se dedicaba en exclusiva al hormigonado de cajones, con hormigón HA-35, que al ritmo de deslizado habitual de 20 cm/h exigía una demanda en torno a 1.200 m3/día, y las otras dos plantas de hormigonado daban servicio a los dos parques de bloques de la obra. Planta de machaqueo de áridos para hormigones. Aggregate crushing plant for concrete. cia de escolleras y áridos para hormigones tanto en dicha cantera como en la de Perecil –ambas próximas a la obra-; fue necesario suplementar el aporte de material pétreo en 4,39 Mm3 de todo uno, escolleras y áridos para hormigones con origen en canteras comerciales situadas en el centro de la región, a distancias que oscilan entre los 20 y los 60 km de la obra, y puntualmente incluso de la vecina provincia de León, con distancias de transporte de hasta 150 km. De estas canteras se suministraba diariamente una media de 3.000 Tm de escollera de diversos tamaños y unas 9.500 Tm de áridos para hormigones, para lo que se necesitó una flota de 125 camiones en ciclos medios de 5 viajes/dia. El Parque Nº1, que se dedicaba a la fabricación de bloques de 10, 30, 45 y 90 Tm, ocupaba una superficie aproximada de 100.000 m2 en los Muelles de La Osa del Puerto y estaba altamente mecanizado: el hormigonado se efectuaba mediante una cinta ROTEC dotada de un brazo telescópico que vertía el hormigón sobre los moldes situados en sendas calles de hormigonado a ambos lados de la cinta, sobre las que se movía un puente grúa de 20 Tm de capacidad dedicado al desmoldeo y movimiento de encofrados. A ambos lados discurrían dos puentes grúa gigantes de 60 y 120 Tm con una ménsula que volaba sobre dichas calles de hormigonado, encargándose de la retirada de los bloques una vez finalizados y su almacenamiento en los acopios laterales, 93 description of the works // TECHNICAL FEATURES Parque de bloques nº 2. Number 2 Blocks yard. the blocks once they were finished, stocking them in the side stacks, the one operated by the 60 ton gantry crane being for the 45 ton and less blocks and the 120 ton gantry crane being used to stack 90 ton blocks up to four heights. For the internal movement of blocks there was also a 100 ton gantry crane on wheels. Yard Nº 2, which was smaller and on reclaimed land within the works themselves, was dedicated to manufacturing the larger blocks; 145 ton cubic blocks for the Torres Breakwater, 145 ton guard blocks for the North Breakwater toe berms and 200 ton blocks for the connection between them. The concreting was done with mobile belts, with the concrete being supplied by tilting concrete mixers. For the mould release, movement and stacking of the blocks there were two 240 ton capacity gantry cranes on wheels. This plant also provided the supply of concrete for superstructures, crown walls and protection slabs. 94 The concrete made in both plants was of the HM-30 type, containing 350 kgs of type III-B cement per m3 and a water-cement ratio of less than 0.45. The vibration was carried out by means of a backhoe with four vibrators. The mould release varied between 8 and 12 hours, depending on the size of the block, and the blocks were not moved until a minimum of 48 hours had passed. In both manufacturing plants average returns of 1,800 m3/day were obtained with peaks of 2,000 m3/day. With the opening and regular supply of the quarries nearest to the works, an important aggregate crushing and classification plant was installed on the Aboño esplanade with a capacity of 650 t/h with the aim of reducing concrete operation costs, - until then aggregates had been supplied by commercial quarries not connected to the works DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Parque de bloques nº 1. Number 1 Blocks yard. el operado por el pórtico de 60 para los bloques de 45 Tm e inferiores, y el del pórtico de 120 Tm para el acopio de bloques de 90 Tm hasta en cuatro alturas. Para el movimiento interior de bloques también se disponía de una grúa pórtico de 100 Tm sobre neumáticos. El Parque Nº 2, de menores dimensiones e implantado sobre superficies ganadas al mar dentro de las propias obras, se dedicaba a la fabricación de los bloques de mayor tamaño: bloques cúbicos de 145 Tm para el Dique Torres, bloques de guarda de 145 Tm para los pies de berma del Dique Norte, y bloques de 200 Tm para el entronque entre ambos. El hormigonado se hacía mediante cintas móviles, suministrando el hormigón mediante camiones hormigonera basculantes. Para el desmoldeo, movimiento y acopio de bloques se disponía de 2 grúas pórtico sobre neumáticos de 240 Tm de capacidad. Además, esta planta se ocupaba del suministro de hormigones para superestructuras, espaldones y losas de protección. Los hormigones fabricados en ambas plantas eran de tipo HM-30, con una dosificación de 350 kg de cemento tipo III-B por m3 y relaciones A/C inferiores a 0,45. El vibrado se realizaba mediante retroexcavadora provista de 4 vibradores, el desmoldeo variaba en función del tamaño del bloque entre 8 y 12 horas, no moviéndose los bloques hasta haberse completado las 48 h como mínimo. En ambas plantas de fabricación de bloques se conseguían rendimientos medios de 1.800 m3/día, con puntas por encima de los 2.000 m3/día. Con la apertura y suministro regular por parte de las canteras más próximas a obra, finalmente se instaló en la explanada de Aboño una importante planta de machaqueo y clasificación de áridos de 650 Tm/h de capacidad con el objeto de abaratar los costes de ejecución de los hormigones, cuyos áridos habían sido suministrados hasta entonces por canteras comerciales distantes de la obra. 95 description of the works // TECHNICAL FEATURES Simulacro de rescate desde cajones. Mock recue from caissons. 96 Safety One of the most important aspects to be taken into account in both the planning and the completion of works of this magnitude and complexity is safety and prevention. To carry out this planning, the Health and Safety Plan was considered to be an open book, into which all those necessary attachments specifically developed for each one of the work units to be carried out were incorporated. Outstanding among the new activities incorporated into the planning of the preventive measures for the works were the following items: DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Matriz de valoración CODIFICACIÓN BANDERAS • Medidas de Seguridad Establecidas. • Se permiten todos los trabajos. VALORES PONDERADOS CONDICIONES DE PRECAUCIÓN • • • • CODIFICACIÓN COLORES CONDICIONES DE SUPERVISIÓN CONSTANTE • Medidas de Seguridad Establecidas. • Prohibido el paso a toda persona ajena a los trabajos. • Sólo trabajos en zonas protegidas y en superficies de avance ya consolidadas. • Uso OBLIGATORIO de chaleco salvavidas. • Supervisión constante del Jefe de Producción y de un Técnico del Servicio de Prevención. VERDE AMARILLO ROJO CONDICIONES NORMALES NEGRO Protocolo de codificación y señalización en situaciones de emergencia (Dique Torres). Coding and signposting protocol in emergency situations (Torres Breakwater). PARALIZACIÓN TOTAL • • • • Medidas de Seguridad Establecidas. Se permiten todos los trabajos. No posicionarse en zonas expuestas al mar. Supervisión constante del Encargado a pie de obra. Abandono de todo el personal de la zona afectada. Paralización total de los trabajos. Prohibición total de acceso. Control constante hasta cambio de situación. Seguridad Uno de los aspectos más importantes a tener en cuenta tanto en la planificación como durante la ejecución de una obra de esta magnitud y complejidad son los aspectos relacionados con la seguridad y la prevención. Para desarrollar esta planificación se consideró el Plan PREDICCIÓN Hs Tpico VERDE Hs ≤ 1,2 m Y Tp ≤ 10 AMARILLO 1,2 m < Hs ≤ 2,5 m. Ó 10 < Tp ≤ 16 ROJO 2,5 m < Hs ≤ 3,5 m. Ó 16 < Tp ≤ 18 NEGRO ROJO Hs > 3,5 m. Ó Tp > 18 NOTA: Para niveles de mar superiores a 4,35 m se aumentará un nivel. de Seguridad y Salud como un documento abierto, al cual se fueron incorporando todos aquellos anexos necesarios específicamente desarrollados para cada una de las unidades de obra a ejecutar. Cabe destacar entre las actividades novedosas incorporadas a la planificación de las medidas preventivas de la obra las siguientes: 97 description of the works // TECHNICAL FEATURES • Coordination of business activities, among companies taking part in the Works and companies taking part in the same Area of Work (Port). • Permanent classroom for prevention training, installed in the works installations. • Planning and/or follow-up meetings for the works units. • Access control procedure for people, vehicles and machinery. Vehicle control cards and staff identification cards were issued in accordance with the existing documentation management system. • Wave forecast system: Wave Forecast Department. • Behaviour protocol in case of emergencies. There was a specific protocol implemented in the works which included the way to behave and the mobilisation of necessary means in case of accident/emergency. • Coding and signposting protocol in emergency situations generated by the sea. There was a specific protocol implemented in the works which, in accordance with the maritime conditions, included the works that could be carried out as well as the specific Preventive Measures to be taken into consideration. Finally, it must be pointed out that the incidence indexes to measure the accident rate in the works were less than those registered in the same period in the construction sector at both regional and national level, and there were only 5 industrial accidents classed as serious and not one death despite having completed more than 7.5 million working hours and having a maximum of 1,100 direct workers. 98 Lead time and advance of the works The lead time for the works was 68 months. Following is a summary table with the main magnitudes carried out in the works, as well as a photographic sequence of the progress. TablE 4 Main works units UNIT MEASUREMENT m Concrete 3 2,378,030 m Concrete in blocks 3 (116,166 units) m3 Concrete in slabs and crown walls m Concrete in caissons (81 units) 1,220,061 674,755 3 kg Reinforcing steel m Rip-rap 3 m3Armourstone m Fill 3 m Rock dredging m Sand dredging, gravel and loose material 3 3 483,214 52,418,917 11,887,445 1,561,697 27,456,840 228,879 1,069,505 DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas • Coordinación de Actividades Empresariales, entre empresas intervinientes en la Obra y empresas intervinientes en un mismo Área de Trabajo (Puerto). gún fallecido a pesar de haberse completado más de 7,5 millones de horas de trabajo y de llegar a contar las obras con un máximo de 1.100 trabajadores directos. • Aula Permanente de Formación en Prevención, implantada en las instalaciones de la obra. Plazo de ejecución y secuencia constructiva • Reuniones de Planificación y/o Seguimiento de las unidades de obra. • Procedimiento de control de acceso de personas, vehículos y maquinaria. Se expedían Tarjetas de Control de Vehículos y de Identificación de Personal, de acuerdo con el sistema de gestión de documentación existente. • Sistemas de predicción de oleaje: Departamento de Predicción de Oleaje. El plazo de ejecución de las obras ha sido de 68 meses. A continuación se presenta una tabla resumen con las principales magnitudes ejecutadas en la obra, así como una secuencia fotográfica del avance de las mismas. Tabla 4 Principales unidades de la obra UNIDADES m3Hormigón MEDICIÓN 2.378.030 m Hormigón en bloques 3 • Protocolo de actuación en caso de emergencias. Se implantó en la obra un Protocolo específico que recogía el modo de actuación y la movilización de medios necesarios en caso de accidente y/o emergencia. (116.166 uds) m Hormigón en losas y espaldones m Hormigón en cajones (81 uds) • Protocolo de codificación y señalización en situaciones de emergencia generadas por el mar. Se implantó en la obra un Protocolo específico que en función de las condiciones marítimas recogía los trabajos que podían realizarse así como las Medidas Preventivas específicas a considerar. kg Acero para armar 1.220.061 3 674.755 3 m3Todo uno 483.214 52.418.917 11.887.445 m Escolleras 1.561.697 m Rellenos 27.456.840 3 3 m Dragado en roca 3 228.879 m3Dragado arenas, gravas y mat. sueltos 1.069.505 Finalmente, cabe destacar que los Índices Incidencia para la medida de la siniestralidad en la obra fueron inferiores a los registrados en el mismo periodo en el sector de la construcción a nivel regional y nacional, y que sólo se produjeron cinco accidentes de trabajo calificados como graves, no teniendo que lamentar nin- 99 Secuencia de avances de obra. Sequence of advances in the works. 50 m 150 m Temporada Verano 2005 / Summer Season 2005 520 m 1.000 m Temporada Verano 2006 / Summer Season 2006 1.250 m Temporada Verano 2007 / Summer Season 2007 2.100 m 2.387 m Temporada Verano 2007 / Summer Season 2007 Temporadas 2008 y 2009 / Season 2008 and 2009 Temporada 2010 - Fin de obra / 2010 Season - End of works 2.387 m description of the works // CARRYING OUT THE WORKS Carrying out the works E n el presente apartado se describen los procedimientos constructivos y equipos empleados para los principales tajos de la obra de ampliación, como son: los diques en talud y el dique vertical, así como la conexión entre ambos; los dragados y rellenos, las principales instalaciones de obra y las canteras, haciéndose igualmente una breve reseña acerca de los temporales marítimos sufridos y las pautas de seguridad seguidas durante el transcurso de las obras. Diques en talud La tipología de dique en talud, consistente en un núcleo de pedraplén todo-uno de cantera protegido por mantos de escollera y bloques de hormigón, y coronado por una superestructura o espaldón de hormigón en masa, ha sido utilizada en el proyecto de Ampliación del Puerto para el Dique Torres, el Contradique y los Taludes Interiores. Sin duda, de entre todos estos, el Dique Torres -primer tramo del Dique de abrigo exterior- fue la que presentó 102 mayores retos constructivos: arrancando de Punta Pequeña, en el Cabo Torres, se trata de un dique en talud conformado por un manto principal con bloques de hormigón cuyo peso varía entre las 10 t, en los tramos más abrigados y las 145 t en los tramos más expuestos, tiene una longitud de 1.433 m y su profundidad varía entre los 10 y los 22 m. La cotas de coronación de los espaldones para este dique oscilan entre la +14,00 y la +24,00 en el tramo curvo. Las principales dificultades técnicas encontradas durante su ejecución han sido: 1- Los severos estados de mar existentes en la zona que obligan a detener las obras durante la campaña de invierno (octubre-marzo); 2- Las importantes profundidades que llegan a superar los 22 m en bajamar; 3- El avance de las obras en sentido opuesto al oleaje incidente; 4- La gran cantidad de material pétreo necesario para su ejecución y los problemas logísticos que suponen un trafico superior a 2.000 camiones/día; 5- La manipulación de bloques de hormigón en masa de 145 y 200 t. La construcción del Dique Torres se realizó a sección DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS Ejecución de los trabajos 2005 Primera temporada El 9 de febrero de 2005 se firmaba el contrato de adjudicación de las obras de Ampliación del Puerto de El Musel con la UTE Dique Torres. Al día siguiente se firmaba el Acta de Replanteo y, por tanto las obras de Ampliación comenzaban oficialmente al día siguiente, es decir el día 11 de febrero; fecha en la que comenzaría el proceso de contratación por parte de la UTE adjudicataria del personal y de los recursos necesarios para su ejecución. obras. Se trataba de habilitar la explanada de La Figar, en El Musel, para acoger el primero y más pequeño de los tres parques de bloques –de 85.000 m 2–, que construiría y acopiaría los bloques de hormigón en masa más pequeños necesarios, de 10 y 30 toneladas. El 3 de marzo de 2005 el Consejo de Administración del Banco Europeo de Inversiones (BEI) aprobaba la concesión de una línea de financiación máxima de 247,5 millones de euros, solicitada por la Autoridad Portuaria de Gijón, y que completaban la financiación de las obras. El ritmo de construcción de las instalaciones necesarias para la Ampliación se intensificaba progresivamente. Y el 15 de mayo de 2005 se ponía en marcha el gran parque de bloques La Osa para la construcción de los bloques de 10, 30, 45 y 90 Tm, que ocupó 100.000 m2, en los muelles de La Osa, con un elevado grado de mecanización. Para ello fue necesario levantar una gran instalación con zona de acopio de áridos, silos y cintas transportadoras de 300 metros de longitud, para la fabricación y posterior acopio de los bloques. Asimismo, se levantaron tres grandes grúas pórtico –de 60, 100 y 120 Tm– que, durante la Ampliación, fueron visibles desde buena parte de la ciudad. El 17 de marzo de 2005 se ponía en marcha la primera de las instalaciones necesarias para abordar las El 25 de mayo se producía el primer viaje de material desde la cantera de Perecil, de tal manera que -apro- 103 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS 2005 First season On February 9, 2005 the contract awarding the works on the Extension to the Port of Gijón in El Musel to UTE Dique Torres was signed. The following day, the Readiness for Construction document was signed and therefore the works on the Extension began officially the following day, that is to say, February 11, the date on which the contracting procedure by the Joint Venture Company, responsible for hiring staff and the necessary resources would begin. On March 3, 2005, the European Investment Bank Board of Administration (EIB) approved the concession of a maximum financing line of 247.5 million Euros, requested by Gijón Port Authority and which completed the financing of the works. On March 17, 2005, the first of the installations necessary to tackle the works was started up. This was fitting out the La Figar esplanade at El Musel to take in the first and smallest of the three block yards – 85,000 square metres – which would build and store the smallest necessary mass concrete blocks of 10 and 30 tons. The rate of construction of the installations necessary for the Extension progressively grew more intense. On May 15, 2005, the large block yard at La Osa was started up for the construction of the 10, 30, 45 and 90 ton blocks, which took up 100,000 m2 on the La Osa docks, with a high level of mechanisation. To do this, it was necessary to set up a large installation with an aggregate store yard, silos and 300 metre long conveyor belts to manufacture and store the blocks. Three large gantry cranes – 60, 100 and 120 tons – were also installed which, during the Extension, were visible from a large part of the town. 104 On May 25, the first material from the Perecil quarry arrived so that, taking advantage of the good weather, the first dumpings into the sea were carried out. A continuous coming and going of trucks from the quarries to the Extension started which undoubtedly was one of the typical pictures of these works. At the peak periods there were 2,500 movements daily with trucks. On June 15, 2005, the loading bay on the Noth dock came into operation. That installation enabled the split barges that did the maritime dumpings to be loaded with rip-rap directly from the trucks. On the same day, the first split barge, the “Acanto”, with a maximum capacity of 1,200 tons and a useful load of 950 tons and a length of 57.5 m berthed at El Musel. During that period, it was necessary to reinforce the supply of stone material to the Extension works, since the Aboño quarry could not come into operation as had been expected. The Port of Gijón included in its project, the exploitation of the Aboño quarry (4 kms away). That was possible since the owner of one part of the quarries, of its sides and the land situated on the lower part had previously reached an agreement of intent with the Port of Gijón to make it available to the successful tenderer for the Works contract. But, when it came to developing the agreement of intent, from March, 2005, a fact occurred – “to have to install a desulphurisation plant because of environmental requirements” marked out by community legislation. Therefore, the contractor, so as not to waste the summer campaign, had to resort to a supply of stone material from commercial quarries. When the first summer campaign was about to close, the UTE Dique Torres (Joint Venture Company) opened its new offices on October 24. 2005, opposite the Port Authority Multi-services building in El Musel; a prefabricated modular building, 1,680 m2, with space for more than 150 people, which was to DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS vechando la buena climatología- pudieron realizarse los primeros vertidos al mar. Comenzaba un continuo ir y venir de camiones desde las canteras a la Ampliación, que, sin duda, fue una de las imágenes de marca de esta obra. En los momentos álgidos, llegaron a producirse 2.500 movimientos diarios en camión. El 15 de junio de 2005 entraba en funcionamiento el cargadero del muelle Norte. Esa instalación permitía realizar la carga directa de todo uno desde el volquete de los camiones sobre la cántara de los buques gánguiles que realizaban los vertidos marítimos. Ese mismo día, El Musel acogía el atraque del primer gánguil, el “Acanto”, con una capacidad máxima de 1.200 Tm y una carga útil de 950 Tm, con una eslora de 57,5 m. Durante ese periodo, fue necesario reforzar el suministro de materiales pétreos a la obra de Ampliación, debido a que la cantera de Aboño no pudo entrar en funcionamiento como estaba previsto. El Puerto de Gijón incluía en su proyecto, la explotación de la cantera de Aboño (a 4 Km de distancia). Esa inclusión era posible, ya que el propietario de una parte de las canteras, de sus laderas y del terreno situado en su parte inferior había alcanzado previamente con el Puerto de Gijón un acuerdo de intenciones para ponerla a disposición del adjudicatario del contrato de la obra. Pero, a la hora de desarrollar Parque de bloques nº 1 en los Muelles de la Osa. Number 1 blocks yard at la Osa Docks. 105 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS become the general operations headquarters for the Extension. In that month of October, 2005, the first season for the works finished. It was the time to guarantee what had been reclaimed from the sea, since the Torres Breakwater was almost 150 metres long, still in the shelter of Cape Torres. A winter cap was built, using armourstone and blocks to protect the structure from the action of the harsh, winter storms. At the same time, works had begun on what was called “provisional breakwater one” , with the aim of generating an emerged surface area of 8 ha which would enable the 90, 145 and 200 ton block manufacturing plant to be located there. 2006 Second season The month of February saw the end of the reduced Torres Breakwater physical model tests which were being carried out at the University of Granada which were to check its stability against the great storms. For months, scale physical tests had been carried out to find out how the swell would affect the Torres Breakwater and its protection blocks. To do this, an exact replica of the breakwater had been built on a scale of 1/60 inside a tank of 21x9x1 metres, able to generate the real conditions of wave height, period and direction. The engineers at the works got important data from those tests to improve the detailed engineering of the Extension in the following months. At the same time, in the Ministry of Public Work’s Ports and Coasts Experimental Centre (CEPYC), they had been carrying out another kind of test, these focussed on determining the operability of the new dock and its levels of accessibility. They were trying to ratify that everything that was included in the Extension 106 completion project for the next few years of the works was correctly designed to be functional. Some days later, April 19, 2006, the “provisional breakwater 1” - with a length of 500 m – finished. A surface area of 8 ha reclaimed land, on the connecting area between Cape Torres and the old North Dock and the beginning of the Torres Breakwater, which provided an operating space to place a second blocks yard where the largest blocks – 145 and 200 tons - could be built. These were necessary to protect the breakwaters in the areas which were more exposed to the sea. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS 150 personas, que se convertiría en el cuartel general de operaciones de la Ampliación. Ese mes de octubre de 2005, se procedía a dar por terminada la primera temporada de las obras. Era el momento de asegurar lo ganado al mar, ya que el dique Torres había alcanzado alrededor de 150 m de longitud, aún al abrigo del Cabo Torres. Se construyó un morro de invernada, utilizando escollera y bloques para proteger la estructura de la acción de los duros temporales invernales. Asimismo, se había iniciado la construcción de la denominada ‘mota uno’, con el objetivo de ir generando una superficie emergida de 8 Ha que permitiera ubicar la planta de fabricación de bloques de 90, 145 y 200 Tm. 2006 Avance Dique Torres y mota nº 1. Invierno 2005. Torres Breakwater advance and provisional breakwater. Winter 2005. el acuerdo de intenciones, a partir de marzo de 2005, aparece un hecho sobrevenido -“tener que proceder a la instalación de una planta desulfuradora por exigencias medioambientales” marcadas por la legislación comunitaria-. Ante ello, el contratista, para no desaprovechar la campaña del verano, tuvo que recurrir al suministro de materiales pétreos desde canteras comerciales. A punto de cerrar la primera temporada de verano, la UTE Dique Torres estrenaba oficinas el 24 de octubre de 2005, frente al Edificio de Servicios Múltiples de la Autoridad Portuaria, en El Musel; un edificio modular prefabricado, de 1.680 m2, con capacidad para más de Segunda temporada En el mes de febrero finalizaban los ensayos en modelo físico reducido del Dique Torres que se estaban desarrollando en el Laboratorio de Puertos y Costas de la Universidad de Granada y cuya misión era comprobar su estabilidad frente a los grandes temporales. Durante meses, se habían venido realizando ensayos físicos a escala para conocer cómo afectaría el oleaje al Dique Torres y a sus bloques de protección. Para ello, se había construido una réplica exacta del citado dique, a escala 1/60, dentro de un tanque de 21x9x1 m, con capacidad para generar las condiciones reales de altura de ola, periodo y dirección. De aquellas pruebas, los ingenieros de la obra extrajeron importantes datos para mejorar la ingeniería de detalle de la Ampliación en los siguientes meses. De forma paralela, en el Centro de Experimentación de Puertos y Costas del Ministerio de Fomento (CEPYC) se venían realizando otro tipo de ensayos, éstos centrados en determinar la operatividad de la nueva 107 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS Avance Dique Torres. Verano 2006. Torres Breakwater advance. Summer 2006. On April, 22, 2006, the Torres Breakwater reached the open sea, out of the natural shelter of Cape Torres, going past Punta Grande – which with Punta Pequeña and Punta Forcada – makes up the “prow” of the above-mentioned Cape Torres. From this moment on, the Torres Breakwater began its second alignment on turning towards the North. On April 10, 2006, the second loading bay at La Osa dock came into operation. That facility was used for 108 loading armourstone and 10 ton blocks into the hold of the split barges that were doing the dumping. On June 19, 2006 the new Aboño-Musel accesses were inaugurated with the opening of a new 1.262,63 m long road which, starting at the old North Breakwater and with a tunnel under Cape Torres, connects the Extension to the Port with the Aboño esplanade. The new tunnel, 390 m long, had been started in January, 2005 on the Musel side. The new accesses DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS dársena y sus niveles de accesibilidad. Se trataba de ratificar que todo lo que recogía el proyecto de ejecución de la Ampliación para los próximos años de obra estaba diseñado correctamente para su funcionalidad. Unos días después, el 19 de abril de 2006, la ‘mota uno’ -con una longitud de 500 m- quedaba cerrada. Una superficie de 8 Ha, ganada al mar, en el entronque del Cabo de Torres con el viejo Dique Norte y el inicio del Dique Torres, que ofrecía un espacio operativo para ubicar un segundo parque de bloques, en el que se podrán construir los bloques más grandes –de 145 y 200 Tm– necesarios para proteger los diques en sus zonas más expuestas al embate del mar. El día 22 de abril de 2006 el Dique Torres alcanzaba mar abierto, fuera del abrigo natural del Cabo Torres, al superar Punta Grande –que con Punta Pequeña y Punta Forcada conforman la ‘proa’ del citado Cabo Torres–. A partir de ese momento, el Dique Torres inicia su segunda alineación, al girar para orientarse al Norte. El día 10 de abril de 2006 entraba en funcionamiento el segundo cargadero del muelle de La Osa. Esa instalación se utilizó para realizar la carga de escolleras y bloques de 10 Tm sobre la cántara de los gánguiles que realizan los vertidos marítimos. Cargadero de escolleras y bloques a gánguil. Armourstone and blocks loading bay for split barges. 109 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT Dique Torres. Primer kilómetro. Verano 2006. Torres Breakwater. First kilometre. Summer 2006. enabled the land transport to be carried out mainly from Aboño. So reducing the possible inconvenience caused by the trucks going through urban areas, especially through Cuatro Caminos. On July 6, 2006, El Musel was a witness to the berthing of the second split barge “Drace Uno” with a maximum capacity of 1,250 tons, a payload of 975 tons and a length of 60.5 m. August 31, 2006, was a significant milestone for the Extension, the Torres Breakwater reached its first thousand metres. Reaching the kilometre meant finishing before the first storms arrived – the Torres 110 Breakwater alignments prior to tackling the curved stretch that was to join it to the North Dock, in the next spring, therefore leaving 433 m to be completed. The summer season finished barely half a month later, on September 16, 2006. Therefore, a winter cap was built so that the action of the sea could not damage what had already been built. At the same time, several jobs continued until the summer season, working three shifts at the La Osa blocks yard and on the sea advances when the weather permitted. On September 17, 2006, one of the key facilities for the Extension arrived at the port, the float- DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS Morro de invernada del Dique Torres. Invierno 2006. Torres Breakwater winter cap. Winter 2006. El 19 de junio de 2006, se inauguraban los nuevos accesos Aboño-Musel, con la apertura de un nuevo vial de 1.262,63 m de longitud que, partiendo desde el antiguo Dique Norte y con un túnel a través del Cabo Torres, comunica la Ampliación del Puerto con la explanada de Aboño. El nuevo túnel, de 390 m de longitud, se había iniciado en enero de 2005 por el lado Musel. Los nuevos accesos permitirían que los acarreos terrestres se realizasen fundamentalmente desde Aboño, reduciendo las posibles molestias del tráfico de camiones por zonas urbanas, especialmente por la zona de Cuatro Caminos. El Musel acogía el 6 de julio de 2006, el atraque del segundo gánguil “Drace Uno”, con una capacidad máxima de 1.250 Tm, una carga útil de 975 Tm y una eslora de 60,5 m. El día 31 de agosto de 2006, la Ampliación cumplía con uno de sus hitos más significativos, el Dique Torres alcanzaba sus primeros mil metros. Alcanzar el kilómetro, suponía finalizar -antes de que llegasen los primeros temporales- las alineaciones del Dique Torres previas a atacar el tramo curvo que debía unirle con el Dique Norte, ya en la primavera siguiente, restando por tanto 433 m por aquel entonces para su finalización. Apenas medio mes después, el 16 de septiembre de 2006, se daba por finalizada la temporada de verano. Para ello, se levantó un morro de invernada para que la acción del mar no pudiera averiar lo ya construido. Al mismo tiempo, hasta la siguiente temporada de verano, continuarían en activo numerosos tajos, trabajando a tres turnos en el parque de bloques de La Osa y en los avances por vía marítima, siempre que las condiciones climatológicas lo permitían. El día 17 de septiembre de 2006, llegaba al Puerto una de las instalaciones clave para la Ampliación, el dique flotante. El “Tarifa Primero” llegaba a Gijón, tras ser remolcado desde Algeciras, puerto del que partió el día 8, remolcado por el “Simoon” –con un tiro de cable de 700 m–. La estructura del cajonero, construido en 2001 en el astillero de Izar-Ferrol, quedó atracada en el muelle Norte. Medía 55 m de eslora y 45 de manga, con un calado máximo de 26 m, 20 tanques y una capacidad de lastre de 13.500 m3. 111 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS Zona de prefondeo de cajones. Caisson pre-sinking area. ing dock. The “Tarifa Primero” arrived in Gijón after being towed from Algeciras, the port which it left on September 8, towed by the “Simoon” – with a cable length of 700m. The structure of the caisson maker – built in 2001 at the Izar-Ferrol shipyards – was berthed at the North dock. It was 55 m long, 45 m wide with a maximum draught of 26 metres, 20 tanks and a ballast capacity of 13,500 m3. At the same time as the dumping operations and North Breakwater caisson foundation levelling was going on, the manufacturing of the reinforced concrete caissons began in the “Tarifa Primero”. To install it, a trench had to be dredged to -24 m. The caisson maker, fitted with sliding formworks, reached a sliding rate of around 20 cm/h, completing one caisson every 10 days. The North Breakwater caissons – the largest ones – were 51.80 m long, 32 m wide and 32 m high. As the manufacturing of the caisson was continuous and their sinking only feasible in specific sea conditions 112 during the summer campaign, there was an important time lapse between both operations. So, it was necessary to fit out an area for provisional anchoring – in the shelter of the Príncipe de Asturias breakwater – which worked as a regular stockpile, with a total capacity for 40 caissons both for the Breakwater and the North Dock. The caisson maker had a one time 300 people working there in three shifts. It was a very important activity and extremely hard work since they had to put up with high temperatures and humidity, in much reduced spaces. On December 15, 2006, the concrete plant for the caisson maker came into operation. Located on the perpendicular breakwater of the Príncipe de Asturias breakwater, its objective was to supply the caisson maker the necessary, huge volume of concrete for the construction of the floating caissons. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS Cajonero flotante “Tarifa Primero”. Floating caisson maker “Tarifa Primero”. De forma simultánea a las operaciones de vertido y enrase de la banqueta que serviría de cimiento a los cajones que configurarían el Dique Norte, comenzaba la fabricación de cajones de hormigón armado en el “Tarifa Primero”. Para su instalación se debió dragar una fosa hasta la cota -24 m. El cajonero, dotado de encofrados deslizantes, alcanzó un ritmo de deslizado en torno a 20 cm/h, completando un cajón cada 10 días. Los cajones del Dique Norte -los de mayor tamaño- tienen como principales características: 51,80 m de eslora; 32 m, de manga, y 32 m, de puntal. Como la fabricación de cajones era continua y el fondeo únicamente factible en condiciones de mar específicas durante la campaña de verano, se producía un importante desfase entre ambas operaciones. Así, fue necesario habilitar una zona de fondeo provisional -al abrigo del Dique Príncipe de Asturias- que funcionó como acopio regulador, con capacidad total para 40 cajones tanto del dique como del Muelle Norte. El cajonero llegó a contar con 300 personas trabajando en tres turnos diarios en su interior, fue una actividad muy importante y un trabajo de enorme dureza, al soportar temperaturas y humedades elevadas, en unos espacios muy reducidos. El 15 de diciembre de 2006 entraba en funcionamiento la planta de hormigonado para el cajonero. Ubicada en el contradique del Dique Príncipe de Asturias, tenía por objeto suministrar al buque cajonero el ingente volumen de hormigón necesario para la construcción de los cajones flotantes. 113 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS Avería en morro de invernada de Dique Torres. Marzo 2007. 2007 Damage in Torres Breakwater winter cap. March 2007. 2007 began with the beginning of the construction of the first of the large caissons on January 2, in the floating dock Tarifa Primero. After the complex calibration of the installation, the manoeuvres to begin the construction of the first caisson began. This is always a delicate process since all the logistics of human and technical processes involved in such a complex manoeuvre have to be coupled. Three weeks were needed to finish the first caisson. For the rest of the caissons the construction rate was sharpened up until it reached an average of 10 days. Trird season On February 7, the first of the caissons for the Extension to the Port of Gijón was launched. After being launched it was towed to the outer part of the Príncipe de Asturias perpendicular breakwater, where it was anchored provisionally until the moment of its final sinking arrived. Between March 17 and 20 there was an important storm which caused a lot of damage to the provisional protections of the Torres Breakwater. Although it was not one of the biggest registered during the works, it was important because of the combination of the factors that occurred: during the 72 hours that the storm lasted, maximum wave heights of 11.20 m were reached with peak periods of 18 seconds, incidence directions N15ºE and maximum sea levels of 5.50 m. Meanwhile, on April 2, 2007, the blocks yard installed on the land reclaimed with the “provisional breakwater 1” of the Extension came into operation. The so-called park nº 2 – smaller than that of the La Osa or Nº 1 – was to be dedicated to the manufacture of the larger blocks: 145 tons (2,870 units) for the Torres Breakwater; 145 ton guard blocks for crown- 114 ing the berms at the North Breakwater and, finally, the large 200 ton blocks (788 units) for the joint between both breakwaters. Very high average production output rates were reached at each of the manufacturing plants, (1,800 m3/day), with peaks of 2,000 m3/day. On Saturday April 14, once the damage caused by the storm had been repaired, the land dumpings along the Torres Breakwater began again so as to complete the last 433 m. With the help of the split barges, the stone material (rip-rap and armourstone), which made up the core and the protection layers, had also been dumped during the winter season until it reached a level of -12m. Later, and during the summer, this level would reach -4 m, with the last few metres reaching a surface course of + 7 m to the trucks and dumpers. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS la parte exterior del Contradique del Príncipe de Asturias, donde quedaría fondeado de forma provisional hasta que llegase el momento de su fondeo definitivo. Durante los días 17 a 20 de Marzo se registró un importante temporal que causó numerosos daños en las protecciones provisionales del Dique Torres. Si bien no fue de los mayores registrados durante las obras, sí resultó importante por la combinación de agentes presentados: durante las 72 horas de duración del temporal se alcanzaron valores de alturas de ola máxima de 11,20 m con periodos de pico de 18 segundos, direcciones de incidencia N15ºE y niveles máximos de mar de 5.50 m. SUPERIOR: Parque de bloques nº 2. INFERIOR: Avance de Dique Torres. Tramo curvo. UPPER: Number LOWER: Torres 2 blocks yard. Breakwater advance. Curved stretch. 2007 Tercera temporada El año 2007 comenzaba con el inicio de la construcción del primero de los grandes cajones, el 2 de enero, en el dique flotante Tarifa Primero. Tras el complejo calibrado de la instalación, comenzaban las maniobras para iniciar la construcción del primer cajón; proceso siempre delicado al necesitar acoplar toda la logística de los procesos humanos y técnicos implicados en una maniobra tan compleja. El primer cajón necesitó tres semanas para ser finalizado. En el resto de cajones, el ritmo de construcción fue afinándose hasta alcanzar los 10 días de duración media. El 7 de febrero, se procedía a la botadura del primero de los cajones de la Ampliación del Puerto de Gijón. Posteriormente a su botadura se remolcó hasta Mientras, el 2 de abril de 2007 entraba en funcionamiento el parque de bloques instalado en los terrenos ganados al mar con la ‘mota 1’ de la Ampliación. El llamado ‘parque Nº2’ -de menores dimensiones al de La Osa o Nº1- estaría dedicado a la fabricación de los bloques de mayor tamaño: bloques de 145 Tm (2.870 unidades) para el Dique Torres; bloques de guarda, de 145 Tm, para la coronación de las bermas de pie en el Dique Norte, y, finalmente, los grandes bloques de 200 Tm (788 unidades) para el entronque entre ambos diques. En cada una de las plantas de fabricación de bloques se consiguieron unos elevados rendimientos medios de producción (1.800 m3/día), con puntas superiores a los 2.000 m3/día. El sábado 14 de abril de 2007, y una vez reparados los desperfectos causados por el temporal, se reiniciaban los vertidos por vía terrestre a lo largo de la traza del Dique Torres a fin de completar sus últimos 433 m. De igual forma se había ido vertiendo con la ayuda de los gánguiles el material pétreo (todo uno y escollera) que componía el núcleo y los mantos de protección durante toda la temporada invernal hasta alcanzar la cota -12 m, posteriormente y a lo largo del verano esta cota se elevaría hasta la -4 m, dejándose los últimos metros hasta alcanzar la cota de rodadura (+7 m.) a los camiones y dumpers. 115 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS The month of April, 2007 was very significant for the works on the Extension. It was the moment to tackle the final sinking of the large caissons on the North Breakwater. The great uncertainty and one of the most important technological milestones of the works lay precisely in the sinking of floating reinforced concrete caissons of this size in the open waters of the Cantabrian Sea for the first time. Numerous analyses had been carried out both with numerical models and with reduced physical models to determine the feasibility of the operation. But now was the moment of truth; the Avance de Dique Torres y Dique Norte. Campaña 2007. Torres Breakwater and North Breakwater advance. 2007 campaign. 116 always interesting moment of passing from theory to reality. Nine hours were necessary on April 19, 2007 to place the first of the large caissons on the North Breakwater, the main sheltering structure in the work on the Extension to El Musel. The sixth caisson which had been made at the caisson maker had the privilege of being the first to be towed and sunk at its final destination. Ten days later, on April 29, the North Breakwater reached its first 100 metres after the sinking of the DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS Conexión Dique Torres y Dique Norte. Julio 2007. Torres Breakwater and North Breakwater connection. July 2007. El mes de abril de 2007 fue muy relevante para el buen desarrollo de las obras de Ampliación. Llegaba el momento de abordar el fondeo definitivo de los grandes cajones del Dique Norte. La gran incertidumbre y uno de los hitos tecnológicos más importantes de la obra residían precisamente en el fondeo de cajones flotantes de hormigón armado de estas dimensiones en aguas abiertas en el Mar Cantábrico por primera vez, a gran profundidad. Para determinar la viabilidad de dicha operación se habían realizado numerosos análisis tanto en modelo numérico como en modelo físico reducido. Pero ahora llegaba la hora de la verdad: el siempre interesante momento de pasar de la teoría a la realidad de la ejecución. Nueve horas fueron necesarias, el 19 de abril de 2007, en la operativa para colocar el primero de los grandes cajones en el Dique Norte, la principal estructura de abrigo de la obra de ampliación de El Musel. El sexto cajón que había salido fabricado del cajonero tuvo el privilegio de ser el primero en ser remolcado y fondeado a su lugar definitivo. Y diez días después, el 29 de abril, el Dique Norte alcanzaba sus primeros 100 m de longitud, tras lograr el fondeo del segundo cajón justo a continuación del primero. La maniobra fue todo un éxito, ya que la distancia entre ambos fue de apenas unos centímetros y su alineación casi per- fecta. Posteriormente en el mes de mayo se procedió al fondeo de los dos siguientes. El 17 de mayo de 2007, el parque de bloques de la ‘Mota 1’ producía el primer bloque de 200 Tm de los 788 que emplearía la Ampliación; los mayores fabricados para toda la obra. El 28 de junio de 2007, se lograba otro de los hitos de la Ampliación, el entronque o conexión del Dique Torres con el Dique Norte de la obra, que finalizaba con un mes de adelanto sobre el calendario previsto. La importancia de esta conexión era capital para el desarrollo de la Ampliación, pues suponía haber finalizado las principales dificultades en la ejecución de los diques a grandes profundidades. No menos importante, esta conexión permitía el acceso terrestre a los cajones del Dique Norte para completar sus trabajos de protección de cara al invierno. Al mismo tiempo, este enlace permitía contar con una longitud de abrigo suficiente para asegurar la protección de la dársena interior, que acogerá los muelles de la Ampliación y las 140 Ha nuevas de terreno ganado al mar. La conexión se lograba una vez que el tramo curvo del Dique Torres de 433 m longitud alcanzaba el primero de los 33 cajones que componen el Dique Norte. 117 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS second caisson right next to the first. The manoeuvre was a complete success since the distance between them was barely a couple of centimetres and the alignment was almost perfect. Later, in the month of May the next two were sunk. On May 17, 2007, the provisional breakwater nº 1 blocks yard produced the first 200 ton block of the 788 that were to be used by the Extension; the largest made for all the works. On June 28, 2007, another of the milestones of the Extension was reached, the connection between the Torres Breakwater and the North Breakwater, which was completed one month ahead of schedule. This connection was of vital importance for the development of the Extension since it meant having overcome the main difficulties in completing the breakwaters at great depths. No less important was the fact that this connection enabled land access to the large caissons of the North Breakwater to complete the winter protection works. At the same time, this connection provided a sheltered length which was enough to guarantee the protection of the inner basin which would house the extension docks and the 140 new hectares of reclaimed land. The connection was completed when the curved stretch of the Torres Breakwater, 433 metres long, reached the first of the 33 caissons which made up the North Breakwater. On September 7, 2007 the summer season was finalised with the sinking of the 19th caisson of the North Breakwater. The objective that had been fixed for the summer season had been reached: 2.4 kilometres of breakwater. From then on, work continued to secure the breakwater and to protect it for the winter storms. The North Breakwater had grown almost one kilometre after sinking 19 caissons. The last of these was laid transversal to the breakwater alignment, form- 118 ing a partial cap which would provide more stability against the energy of the swell. In October, 2007, and due to the difficulties with the supply of stone material, (rip-rap, armourstone and aggregate) from the quarries tendered, which was affecting the progress of the works, the Joint Venture had to resort to buying it from commercial quarries, which meant drawing up a Modified Project to include both the new prices and the new lead time for completing the works, which was set for October 10, 2010. This modified project was approved technically in December, 2008 and economically in January, 2010 when a loan of 215 million Euros was formalised with the State Ports Agency. 2008 Fourth season On March 14, 2008, the construction of the last large caisson, nº 36, for the Extension works on the Port of Gijón, was completed. On March 17, 2008, the land dumpings of the core for the Inner Slopes of the Extension to the Port of Gijón started. In order to achieve the above mentioned advance, some 15,000 t/day of various materials were moved – from 650 to 700 trucks daily. The width of the advance breakwater was approximately 15 metres, enough for the simultaneous work of the trucks, for dumping and the crane for the progressive laying of the blocks. The trucks came from the quarries at Aboño and Perecil. On April 22, the twentieth caisson for the North Breakwater was sunk. This was the first of the 2008 campaign. The next day, April 23, after completing the 36 large caissons (33 for the North Breakwater and DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS Morro de invernada de Dique Norte. Invierno 2007. North Breakwater winter cap. Winter 2007. El 7 de septiembre de 2007 se daba por finalizada la temporada de verano con el fondeo del cajón nº19 del Dique Norte. El objetivo que se había fijado para la campaña de verano había sido alcanzado: 2,4 kilómetros de diques. A partir de entonces, se seguiría trabajando en asegurar el dique y protegerlo para los temporales de invierno. El Dique Norte había visto como crecía hasta cerca del kilómetro, tras fondear 19 cajones. El último de ellos, se dispuso de forma transversal a la alineación del dique, formando un morro parcial que proporcionaba más estabilidad frente a la energía del oleaje. En octubre de 2007 y debido a las dificultades de aprovisionamiento de material pétreo (todo uno, escolleras y áridos) procedente de las canteras de obra ofertadas, que estaban condicionando el avance de los trabajos, la UTE tuvo que recurrir a su adquisición desde canteras comerciales; este hecho obligó a redactar un Proyecto Modificado que recogiese tanto los nuevos precios como el nuevo plazo para la finalización de la obra, que se fijaba para el 10 octubre de 2010. Este proyecto modificado fue aprobado técnicamente en diciembre de 2008 y económicamente en enero de 2010 una vez que se formalizó un préstamo de 215 M€ con Puertos del Estado. 119 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS Avance Dique Norte completado. Junio 2008. Completed North Breakwater advance. June 2008. 3 for the cap of the perpendicular breakwater), the floating dock tackled an adaptation process to adjust the formworks for the construction of the 41 “small” caissons that were necessary for the North Dock. The measurements were: 20.8 m long; 27.75 high; 18.8 wide. Each one needed 294,000kgs of steel; 3,675 m3 of concrete and 13,979 m3 of sand for the filling. On June 14, 2008, at mid-day, the last caisson to complete the whole of the North Breakwater was sunk and with this a total length of 3,020 m was reached. The land dumpings on the perpendicular breakwater began on July 7, 2008 with 7,000 tons of rip-rap by truck daily. At the same time, the split barges were doing 22,000 tons of maritime dumping to reach the level of -4; from there the advance could continue with land dumpings. On July 10, the first caisson of the North Dock was sunk. At this moment, 22 of the 41 small caissons 120 necessary had been made. The first two were finished on April 11 and were provisionally floated on the 18th. The caissons were made in twos simultaneously on the floating dock itself. By August 19, 2008, 12 of the small caissons had been placed on the North Dock, reaching a length of 384 metres. At that time, there were another 18 already made which were waiting to be sunk, while numbers 31 and 32 of the 41 necessary to complete the dock were being built. As regards the perpendicular breakwater, the land and sea dumpings continued at the rate of 25-30,000 tons daily with a length of 200 metres already reached. Meanwhile, the “provisional breakwater one” was being filled in and the inner slopes were 300 metres long. Between the end of August and the beginning of September, the caissons for the cap of the perpendicular breakwater were sunk: the first on August 29; the second on September 1 and the third and last on DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS 2008 Cuarta temporada El 14 de marzo de 2008, finalizaba la construcción del último cajón de gran tamaño de la obra de Ampliación del Puerto de Gijón, el número 36. El 17 de marzo de 2008 daba comienzo el vertido terrestre del núcleo de los Taludes Interiores de la Ampliación del Puerto de Gijón. Para lograr el citado avance se moverían a diario alrededor de 15.000 Tm/ día –de 650 a 700 camiones diarios– de diferentes materiales. El ancho del dique de avance tendría unos 15 m aproximadamente; espacio suficiente para el trabajo simultáneo de camiones para el vertido, y de la grúa, para la colocación progresiva de bloques. Los camiones procedían con material de las canteras de Aboño y Perecil. El 22 de abril se produjo el fondeo del vigésimo cajón del Dique Norte y primero de la campaña de 2008. Al día siguiente, 23 de abril, y tras finalizar la construcción de los 36 grandes cajones (33 del Dique Norte y 3 del morro del Contradique), el dique flotante abordaba un proceso de adaptación para ajustar los encofrados para la construcción de los 41 cajones ‘pequeños’ necesarios para conformar el Muelle Norte. Sus medidas: 20,8 m, de largo; 27,75 de altura; 18,8, de anchura. Cada uno necesitaba 294.000 Kg de acero; 3.675 m3 de hormigón, y 13.979 m3 de arena para su relleno. realizaban 22.000 Tm de vertido marítimo para alcanzar la cota -4; a partir de ella, podía continuar el avance con vertidos terrestres. El 10 de julio se fondeó el primer cajón del Muelle Norte. En ese momento, se habían fabricado 22 de los 41 cajones pequeños necesarios. Los dos primeros se terminaron el 11 de abril y fueron prefondeados de forma provisional el día 18. Los cajones eran fabricados de dos en dos simultáneamente en el mismo dique flotante. A 19 de agosto de 2008, ya se habían colocado 12 de los cajones pequeños en el Muelle Norte, alcanzando los 384 m lineales. En ese momento, permanecían a la espera de ser fondeados otros 18 ya construidos, mientras se construían los nº 31 y 32 de los 41 necesarios para culminar el muelle. En cuanto al Contradique, seguían los vertidos terrestres y marítimos, a ritmo de 25-30.000 Tm diarias, alcanzando ya 200 m de longitud. Mientras, se rellenaba la ‘mota uno’ y los taludes interiores alcanzaban los 300 m de longitud. Entre finales de agosto y comienzo de septiembre, se fondearon los cajones del morro del Contradique: el primero, el 29 de agosto; el segundo, el primero de septiembre y el tercero -y último- el 9 de septiembre. Con esos fondeos, quedaba visualmente configurada la línea imaginaria de todos los diques al completo. El 14 de junio de 2008, a mediodía, se fondeaba el último cajón que conformaba la totalidad del Dique Norte, con lo que se alcanzaron los 3.020 m de longitud de dique de abrigo. Unos días después, el 11 de septiembre de 2008, se daba por cerrada la última temporada de verano propiamente dicha, con el fondeo del cajón número 26, de los 41 del Muelle Norte. Por entonces, la longitud ejecutada del muelle era de 839 m lineales. Los vertidos terrestres en el Contradique se iniciaban el 7 de julio de 2008, con 7.000 Tm diarias de todo uno por camión. Simultáneamente, los gánguiles, Finalmente el 1 de de diciembre de 2008, quedaban finalizados todos los diques de abrigo de la Ampliación. Esa mañana, finalizaba el avance del 121 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS In 2007 and 2008, the needs in human resources and material for the Dique Torres Joint Venture to complete its work plan were especially demanding. There came a moment when there were 1,100 people working simultaneously, with various activity peaks. Over the whole period of the works there were a total of 6,000 workers employed. When the works finished, the accident rate was well below what was registered in the construction sector at both regional and national level. Only 5 accidents classed as serious happened and there were no deaths. 2009 Avances contradique, muelle Norte y taludes interiores. Campaña 2008. September 9. With these sinkings the imaginary line of all the breakwaters together was visually configured. Perpendicular Breakwater, North Dock and Inner Slopes advances. 2008 campaign. Some days later, on September 11, 2008, the last summer season ended with the sinking of caisson number 26 of the 41 for the North Dock. By then the completed length of the dock was 839 metres. Finally, on December 1, 2008, all the breakwaters of the extension were finished. That morning, the advance of the Perpendicular Breakwater in the Extension ended. With this operation, which meant connecting the land and sea advances of the Perpendicular Breakwater with the caissons in its cap, ended the construction of the 3,867 metres of breakwater in the works. The most complex part of the works was over; all that was left was the always exhausting task of filling in the surface area for the future port terminals in the Extension, as well as finishing off the inner dock. 122 Fifth season The objectives for the year were to carry out rock dredging in the inner port, sink the 15 remaining caissons on the North Dock, use 10 million m3 of landfill material, part of which would be dumped in the area where the future ENAGAS regasification plant was to be situated, carry out 70% of the land dumping on the Inner Slopes, together with their protections and continue with the advance in concreting on the crown walls. We were also waiting for the arrival of two large dredgers. On May 18, 2009, the first of the two dredgers for the Extension arrived. The “Ham 316”, with a capacity of 8,000 m3, berthed at El Musel to carry out preparatory operations for the dredging planned for that summer season. One week later, on May 25, 2009, the second dredger, the “Sea Way”, arrived, with a capacity of 13,000 m3 . It was coming from Dubai where it had taken part in works on the spectacular island of la Palmera. Both dredgers, with a capacity of around 500,000 m3 of DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS durante la totalidad de la obra, se llegaría a contar con 6.000 trabajadores. Al finalizar la obra, la siniestralidad estaba muy por debajo de la registrada en el sector de la construcción a nivel regional y nacional, habiéndose producido tan sólo 5 accidentes catalogados por la normativa como graves y ninguno mortal. 2009 Quinta temporada Los objetivos para el ejercicio pasaban por efectuar dragados en roca en los bajos en el interior de la dársena; fondear los 15 cajones restantes del Muelle Norte; ejecutar 10 Millones de m3 de relleno, parte de ellos se verterían en la zona donde se ubicaría la futura planta regasificadora de ENAGAS; realizar el 70% del vertido terrestre en Taludes Interiores, junto con sus protecciones, y seguir con el avance del hormigonado en espaldones. Igualmente, se estaba a la espera de dos grandes dragas. Rellenos hidráulicos, 1ª fase. Verano 2009. Hydraulic fillings, 1st phase. Summer 2009. Contradique de la Ampliación. Con esta operación, que suponía conectar el avance terrestre y marítimo del Contradique con los cajones del morro del mismo, finalizaba la construcción de los 3.867 m de diques de la obra. La parte más compleja de la obra había finalizado. Sólo quedaba por abordar la siempre abrumadora tarea de rellenar las superficies para las futuras terminales portuarias de la Ampliación, así como el remate de la dársena interior. Durante los años 2007 y 2008, las necesidades de recursos humanos y materiales por la UTE Dique Torres para cumplir con el plan de obra fueron especialmente exigentes. Así llegó a emplearse, simultáneamente a 1.100 personas, en varios picos de actividad. Y, El 18 de mayo de 2009, llegaba la primera de las dos dragas a la Ampliación. La “HAM 316”, de 8.000 m3 de capacidad, atracaba en El Musel para realizar operaciones preparatorias a los dragados previstos para esa temporada de verano. Una semana después, el 25 de mayo de 2009, llegaba la segunda draga, la “Sea Way”, de 13.000 m3 de capacidad, procedente de Dubai, donde participó en los trabajos de la espectacular Isla de la Palmera. Ambas dragas, con una capacidad de aporte en torno a 500.000 m3 de arena a la semana, extrajeron esa temporada, 11 millones de m3 de arenas del fondo marino, en la Zona de Aguas I y II del Puerto. El 11 de septiembre de 2009 se finalizaba el Muelle Norte, con el fondeo del último de sus cajones. 123 Cierre de taludes interiores con muelle Norte. Obras de planta regasificadora en marcha. Campaña 2010. Closing of Inner Slopes with the North Dock. Works on the Regasification Plant under way. 2010 campaign. Trabajos de relleno terrestre e hidráulico (2ª fase). Campaña 2010. Land and hydraulic filling works (2nd phase). 2010 campaign. sand a week, extracted, that season, 11 million m3 of sand from the sea bottom in Zones I and II of the Port. Dock had been finished there were still relevant things to be done to finish the works. On September 11, 2009, the North Dock was finished, with the sinking of the last of its caissons. So, on May 21, 2010, as the capping beam was being concreted, and suitably fastened to it, the first bollards were placed on the North Dock, which would be the mooring points for the berthing of the large bulk-carriers. The installation of the first protection for the North Dock also began with some large parts, 13 tons each, which would enable the side of the vessels to find a safe support without touching the dock itself. 2010 Sixth season The last year of the works on the Extension began and although both the sheltering breakwater and the North 124 DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS 2010 Sexta temporada Comenzaba el último ejercicio de las obras de Ampliación, y aunque se habían finalizado tanto el dique de abrigo como el Muelle Norte, aún quedaban por acometer actuaciones relevantes para finalizar la obra. Así, el 21 de mayo de 2010, a medida que se procedía al hormigonado de la viga cantil, y convenientemente anclados a la misma, se procedía a colocar los primeros bolardos (norays) en el Muelle Norte, que serán los puntos de amarre para el atraque de los grandes buques graneleros. Asimismo, comenzaba la instalación de las primeras defensas en el Muelle Norte, unas grandes piezas de 13 Tm cada una, que permitirán que el costado de los buques encuentre un apoyo seguro sin tocar el propio muelle. A mediados de junio de 2010, empezaría una nueva fase de la Ampliación que demostraba inevitablemente que el final de las obras estaba cada día más cerca: El inicio del desmontaje del parque de bloques de La Osa, donde más adelante se levantaría la terminal de carga rodada y la zona de aparcamiento que daría servicio a la Autopista del Mar, que desde septiembre de ese año uniría Gijón y el puerto francés de Nantes, con gran éxito de carga y de pasaje. Para abordar la última campaña de aportación de material de relleno procedente de dragado se movilizaron dos nuevas dragas (Prins der Nederlanden y Volvox Terranova) que permanecerían trabajando en las obras de Ampliación desde julio de 2010, para abordar la totalidad de los dragados de la obra. Los dragados para rellenos de la Ampliación fueron ejecutados para la UTE Dique Torres por Dravosa -filial española de Van Oord- y Boskalis. Los dragados de arenas en dársena, cimentación de diques y relleno de cajones, fueron llevados a cabo por dragas de menor capacidad de la compañía Rhode Nielsen. A 1 de octubre de 2010 continuaban las labores de construcción de las losas en superestructuras, prácticamente finalizadas. Por otra parte, se trabajaba en la finalización de la ejecución de la viga cantil –en el Muelle Norte de la Ampliación–, en un estado muy avanzado. El 11 de diciembre de 2010 las obras de Ampliación finalizaban. Habían sido menos de seis años de obras para ejecutar: 3.867 m de diques de abrigo, 1.250 m de muelle norte y 1.650 m de taludes interiores, ganando una superficie de tierra al mar de 140 Ha y una nueva dársena de 145 Ha de lámina de agua. De la magnitud de esta obra da buena muestra la siguiente comparativa: a principios del siglo XX, para construir el primer dique del puerto de El Musel, el antiguo Dique Norte, de menos de un kilómetro de longitud y a profundidades menores de 15 metros, se habían empleado 37 años. A finales de la década de los sesenta comenzó la construcción del Dique Príncipe de Asturias con una longitud de 1.200 m en aguas de 22 m de profundidad y para cuya ejecución se invirtieron siete años, Gijón y su puerto habían vuelto a efectuar una obra de ingeniería marítima que generaba expectación en todo el mundo. El 11 de enero de 2011, a las 11.30 horas, comenzaba el acto inaugural de la Ampliación del Puerto. La Ampliación del Puerto de Gijón ha supuesto un gran reto para la ingeniería marítima, tanto por sus dimensiones y ubicación como por el ajustado plazo de ejecución debido a los requerimientos de financiación derivados de la percepción de fondos europeos. En este sentido resultó fundamental planificar cuidadosamente todas las tareas para finalizar la obra en plazo teniendo en cuenta las dimensiones del proyecto: 125 description of the works // CARRYING OUT THE WORKS In the middle of June, 2010, a new phase of the Extension began which showed inevitably that the end of the works was getting nearer and nearer: the dismantling of the La Osa blocks yard, where later on the road transport terminal would be located and the parking area for the Motorway of the Sea which, from September, would link Gijón and the French port of Nantes with a great deal of success both with cargo and passengers. Two new dredgers (Prins der Nederlanden and Volvo Terranova) were brought in to tackle the last campaign of supplying landfill material from the dredging. These stayed working on the Extension works from July, 2010, to tackle all the works dredging. The dredging for landfill for the Extension was carried out for the Dique Torres Joint Venture by Dravosa – Spanish affiliate of Van Oord – and Boskalis. The sand dredging in the dock, breakwater foundations and caisson filling were carried out by smaller dredgers from the Rhode Nielsen company. On October 1, 2010, the construction of the slabs for the superstructures continued, almost finished. On the other hand, work was going on with the completion of the capping beam – on the North Dock of the Extension – and was very advanced. On December 11, 2011, the works on the Extension ended. It had taken less than 6 years to complete; 3,867 m of sheltering breakwaters, 1,250 m of North Dock and 1,650 m of inner slopes, gaining a land surface area from the sea of 140 ha and a new 126 basin of 145 ha of water. The following comparison gives an idea of the size of these works. At the beginning of the 20th century, it took 37 years to build the first breakwater at the port of El Musel, the old North Dock, less than one kilometre long and with depths of less than 15 metres. At the end of the seventies, work started on the construction of the Príncipe de Asturias breakwater with a length of 1,200metres and a water depth of 22 metres and it took seven years to complete. Gijón and its port had completed a work of maritime engineering that created expectation all over the world. On January 11, 2011, at 11:30 the inaugural ceremony for the Extension to the Port began. The Extension to the Port of Gijón was a great challenge for maritime engineering both because of the size and location and the deadline due to the financial requirements derived from receiving European funds. In this sense, it was vital to plan all the tasks carefully so as to be able to finish the works in time, taking into account the dimensions of the project: with almost 12 million cubic metres of rip-rap, nearly 2.4 million cubic metres of concrete and the sinking of 36 large caissons in the intermediate waters of the Cantabrian Sea for the first time. The local maritime climate and the extreme conditions that the works had to undergo during the winter periods also had to be considered. All in all a very important work and this will mean a new positioning for Asturias and the industry and logistics of its hinterland for the next 50 years. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS Fin de las obras. Diciembre 2010. End of the works. December 2010. con casi 12 millones de metros cúbicos de pedraplén, cerca de 2,4 millones de metros cúbicos de hormigón y el fondeo por primera vez de 36 grandes cajones en aguas intermedias en el Mar Cantábrico, considerando igualmente el clima marítimo local y las condiciones extremas a las que se vio sometida la obra durante los periodos invernales. Una obra de gran calado, que supondrá un nuevo posicionamiento para Asturias, la industria y la logística de su área de influencia para los próximos 50 años. Ex mel errem intellegebat comprehensamAn se con viverunium auc reto eris; nestresignam vessi porum es verenare nonsil. Vatiurnitia qua maionsupicae tus. Olusus confex se ciere ta rei porbit? Ti. Si teatude rbisquam maximilique ci publiacte morsu iu ipsente sicula te. 127 4 The Port’s commitment to gas NOELIA SÁNCHEZ Natural gas Natural gas Liquefied natural gas (LNG) The LNG value chain Gas system in Spain History of natural gas in Spain Development criteria of the basic network of natural gas Design criteria of the entry points Design criteria of the LNG storage capacity Facilities that make up the Spanish gas system: existing infrastructure Strategy of the Port of Gijón as an energy / industrial port The regasification plant at El Musel General features Installations Industrial process Business opportunities Natural gas to produce electricity Natural gas in shipping Natural gas in road transport La apuesta gasista del Puerto NOELIA SÁNCHEZ Gas natural El gas natural El gas natural licuado (GNL) La cadena de valor del GNL Sistema gasista en España Historia del gas natural en España Criterios de desarrollo de la red básica de gas natural Criterios de diseño de los puntos de entrada Criterios de diseño de la capacidad de almacenamiento de GNL Instalaciones que constituyen el sistema gasista español: infraestructuras existentes Estrategia del Puerto de Gijón como puerto energético / industrial Planta de regasificación de El Musel Características generales Instalaciones Proceso Industrial Oportunidades de negocio El gas natural para producir electricidad El gas natural en el transporte marítimo El gas natural en el transporte terrestre THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // natural gas Natural gas Natural gas N atural gas is the cleanest of all fossil fuels. This feature, coupled with the availability, ease of storage, transport and energy capacity make it the ideal resource, widely used both in industry and in households. Worldwide, the largest reserves are located in areas where there is no significant market - North Africa, Western Africa, South America, the Caribbean, the Middle East, Indonesia, Malaysia, Northwest Australia and Alaska – making it necessary to transport it to places where demand exceeds domestic supply capacity - Japan, Taiwan, Korea, Europe and the USA. Liquefied Natural Gas (LNG) Liquefied natural gas (LNG) is natural gas cooled to the point where it condenses into a liquid state, which occurs at a temperature of about 160 degrees Celsius below zero and at atmospheric pressure. The liquefaction 130 process reduces the volume of gas approximately 600 times and enables it to be shipped by sea saving logistics costs compared with the use of traditional pipelines which could also be technically or politically infeasible. The LNG value chain Natural gas goes a long way from the fields from which it is extracted to the final consumers. The LNG value chain is as follows: 1. Exploration to find natural gas in the crust of the earth - it is usually discovered during the search for oil. 2. Liquefaction to convert natural gas into its liquid state and thus being able to transport it in LNG tankers to regasification plants, where it returns to its natural state. 3. Transport of LNG in special vessels. The LNG tankers currently transporting it to the regasification plants LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // GAS NATURAL Gas natural El Gas Natural E l gas natural es el combustible menos contaminante de todos los hidrocarburos fósiles. Esta característica, sumada a la disponibilidad, facilidad de almacenamiento, de transporte y capacidad energética lo convierten en recurso ideal, profusamente utilizado tanto en la industria como por parte de los hogares. lo cual ocurre a una temperatura de aproximadamente 160ºC bajo cero y a presión atmosférica. El proceso de licuefacción reduce el volumen del gas aproximadamente 600 veces y permite utilizar el modo marítimo para su transporte, economizando costes logísticos frente al uso de tuberías tradicionales que, además, podrían ser técnica o políticamente no factibles. La cadena de valor del GNL Mundialmente, las mayores reservas han sido localizadas en áreas donde no hay un mercado significativo -África del Norte, Oeste de África, Sur América, Caribe, Medio Oriente, Indonesia, Malasia, Noroeste de Australia y Alaska- obligando a su transporte hasta lugares donde la demanda sobrepasa a la capacidad de suministro domestico -Japón, Taiwán, Corea, Europa y los EE.UU-. El Gas Natural Licuado (GNL) El gas natural licuado (GNL) es gas natural enfriado hasta el punto en que se condensa en estado líquido, El gas natural recorre un largo camino desde el yacimiento donde se extrae hasta los consumidores finales. La cadena de valor del GNL es la siguiente: 1. Exploración para encontrar gas natural en la corteza de la tierra (normalmente es descubierto durante la búsqueda de petróleo). 2. Licuefacción para convertir el gas natural en estado líquido y poder así transportarlo en los buques metaneros hasta las plantas de regasificación, donde se le devuelve a su estado natural. 131 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // natural gas Zona de atraque para metaneros en una planta regasificadora. Tanker loading bay at a regasification plant. 132 have a capacity ranging from 50,000 m3 to 260,000 m3 in the latest generation vessels. the LNG and in this way transforming it into its gaseous state. 4. Regasification and storage to convert the LNG stored in special storage tanks from its liquid phase to its gaseous phase. To perform this physical process, regasification plants normally use sea water vaporizers, thereby increasing the temperature of 5. Transport and distribution to the points of consumption through the distribution company’s lowpressure gas pipelines LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // GAS NATURAL to especiales, de su fase liquida a su fase gaseosa. Para llevar a cabo este proceso físico las plantas de regasificación utilizan normalmente vaporizadores con agua de mar, aumentando así la temperatura del GNL y transformándolo, de este modo, a estado gaseoso. 5. Transporte y Distribución hasta los puntos de consumo a través de los gasoductos de baja presión de las distribuidoras. 1 2 Yacimientos de gas Gas deposits Planta de licuefacción Liquefaction plants 4 3 Buque metanero. LNG Vessel. 3. Transporte del GNL en embarcaciones especiales. Los metaneros que actualmente transportan GNL hasta las plantas de regasificación tienen una capacidad que oscila desde los 50.000 m3 hasta los 260.000 m3, de los buques de última generación. 4. Almacenamiento y Regasificación para convertir el GNL almacenado en tanques de almacenamien- Transporte marítimo en barcos metaneros Maritime transport in LNG tankers Planta de regasificación Regasification Plant 5 Transporte y distribución Transport and distribution 133 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // the gas system in spain The gas system in Spain The History of natural gas in Spain T he development of gas infrastructure in Spain has been conditioned by the limited domestic gas production, and the geographical situation of Spain away from European fields in the North Sea and Russia. Both factors caused a late development of the natural gas system, which began in the late sixties with the construction of the first regasification plant in Barcelona (1969), supplied by natural gas (LNG) from Libya and Algeria . Between 1985 and 1993 LNG supplies through the Barcelona plant and two new regasification plants built in Huelva (1988) and Cartagena (1989) complemented the limited production of natural gas from the fields in Serrablo and Gull (now converted into underground storage facilities). In 1993 the connection was made with France by pipeline, in this way, connecting the Spanish network with the French field in Lacq. In 1996 the Maghreb gas pipeline connecting the Iberian Peninsula with gas fields in Algeria was completed, crossing Morocco and the Straits of Gibraltar. 134 The Bilbao regasification plant entered service in 2003, and those in Sagunto and Mugardos in 2006 and 2007 respectively. These plants have been added to the gas infrastructure to cope with the development of demand and balance the system operation. At present, natural gas supplied in Spain, both by pipeline (approximately a quarter of the total) and through LNG regasification plants (approximately three quarters of the total) comes from geographically diverse origins. The peculiarity of the Spanish gas system, compared to other European countries, is the high dependence on imports and the high prominence of regasification plants in supplies. The development of gas infrastructure is linked to the increase in the final consumption of natural gas, with high growth rates until the crisis of 2008-2009. Between 1985 and 2000, consumption grew mainly due to increased use of natural gas in industrial processes, accompanied by a gradual increase in the consump- LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // EL SISTEMA GASISTA EN ESPAÑA El sistema gasista en España Historia del gas natural en España E l desarrollo de las infraestructuras gasistas en España ha estado condicionado por la escasa producción de gas nacional, y por la situación geográfica de España, alejada de los yacimientos europeos del Mar del Norte y Rusia. Ambos factores provocaron un desarrollo tardío del sistema de gas natural, que comenzó a finales de los sesenta con la construcción de la primera planta de regasificación en Barcelona (1969), abastecida a partir de gas natural licuado (GNL) libio y argelino. Entre los años 1985 y 1993 los aprovisionamientos de GNL, a través de la planta de Barcelona y de dos nuevas plantas de regasificación construidas en Huelva (1988) y Cartagena (1989) se complementaban con la limitada producción de gas natural de los yacimientos de Serrablo y Gaviota (hoy convertidos en instalaciones de almacenamiento subterráneo). En 1993 se realiza la conexión por gasoducto con Francia, conectando así la red española con el yacimiento francés de Lacq. En 1996 se finaliza el gasoducto del Magreb que conecta la Península Ibérica con los yacimientos de gas argelinos, atravesando Marruecos y el estrecho de Gibraltar. La planta de regasificación de Bilbao entró en servicio en 2003, y las de Sagunto y Mugardos, en 2006 y 2007 respectivamente. Dichas plantas se han ido incorporando a las infraestructuras gasistas a fin de hacer frente al desarrollo de la demanda y equilibrar la operación del sistema. En la actualidad, el gas natural aprovisionado en España, tanto a través de gasoductos (aproximadamente un cuarto del total) como a través de plantas de regasificación de GNL (aproximadamente tres cuartos del total), proviene de orígenes muy diversificados geográficamente. La peculiaridad del sistema gasista español, en comparación con otros países europeos, es la elevada dependencia de las importaciones y el elevado protagonismo de las plantas de regasificación en el aprovisionamiento. La evolución de las infraestructuras gasistas está ligada al incremento en el consumo final de gas natural, con 135 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // the gas system in spain 1. Coverage of the demand for gas. 2. Ensuring security of supply. 3. Economically sustainable system. Given that the remuneration of the investment represents the major part of the costs of regasification, transportation and underground storage, the correct definition of the investments to be made, in the medium and long term, is the key to obtain the abovementioned objectives, that is to say, for a gas system that ensures safety and is economically sustainable. It is also necessary to note that, in a geographical area such as the Spanish, a proper distribution of the gas inlets, both in situation and capacity, enables the transport capacity of existing infrastructure to be maximised by reducing the average distance to be covered. Finally, it is important to point out that a proper meshing of the transport system can ensure, without any additional costs for the final consumer, the continuity and security of the supply against possible interruptions in transportation and increase the flexibility and operability of the system. Cargadero de cisternas en una planta regasificadora. Berthing bay for LNG tankers at a regasification plant. tion of natural gas in homes. Since 2002, natural gas consumption has accelerated as a result of the installation of natural gas combined cycles, using this fuel to generate electricity. The evolution of natural gas consumption in Europe, according to the different uses, is shown in the chart. Development criteria of the basic natural gas network Briefly, the criteria for the sizing of the gas system should be established based on three main pillars: 136 Design criteria for the entry points The input capacities and their evolution over time have been defined by taking into account the expected evolution of demand in different gas areas, as well as the criteria for the security of the system and supply continuity against possible total failures of any one of the entry points. Once the necessary capacity has been fixed, the choice of entry points is performed in order to put them as close as possible to the consumer areas that are fur- LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // EL SISTEMA GASISTA EN ESPAÑA elevadas tasas de crecimiento hasta la crisis de 20082009. Entre 1985 y 2000 el consumo creció principalmente debido al incremento del uso de gas natural en procesos industriales, acompañado por un crecimiento gradual del consumo de gas natural en los hogares. Desde 2002 el consumo de gas natural se ha acelerado como consecuencia de la instalación de ciclos combinados de gas natural que utilizan este combustible para generar energía eléctrica. La evolución del consumo de gas natural en Europa, en función de los distintos usos, se muestra en la siguiente gráfica: CONSUMO DE GAS NATURAL POR USO FINAL EN EUROPA OCDE 2008-2035 Natural gas consumption in OECD Europe by end-use sector, 2008-2035 25 Teniendo en cuenta que la retribución de la inversión supone la mayor parte de los costes de las actividades de regasificación, transporte y almacenamiento subterráneo, la correcta definición de las inversiones a realizar a medio y largo plazo es la pieza clave para obtener los objetivos anteriormente citados, es decir, para obtener un sistema gasista que garantice la seguridad y que sea económicamente sostenible. Asimismo, es necesario resaltar que, en un ámbito geográfico como el español, una adecuada distribución de las entradas de gas, tanto en situación como en capacidad, permite, al reducir la distancia media a recorrer por el gas natural, maximizar la capacidad de transporte de las infraestructuras existentes. TRILLION CUBIC FEET 20 Por último, es importante destacar que un mallado adecuado de la red de transporte puede permitir, sin sobrecostes relevantes para el consumidor final, el aseguramiento de la continuidad y seguridad del suministro ante eventuales interrupciones del transporte e incrementar la flexibilidad y operatividad del sistema. 15 10 5 0 2008 2015 Electric power 2020 Industrial 2025 2030 2035 Other Source: U.S. Energy Information Adminsitration (EIA): International Energy Outlook 2011 Criterios de desarrollo de la red básica de gas natural Resumidamente, los criterios de dimensionamiento del sistema gasista deben establecerse en base a tres pilares fundamentales: 1. Cobertura de la demanda de gas. 2. Garantía de seguridad de suministro. 3. Sistema económicamente sostenible. Criterios de diseño de los puntos de entrada Las capacidades de entrada y su evolución en el tiempo se han definido teniendo en cuenta la evolución prevista de la demanda en las diferentes zonas gasistas, así como criterios de seguridad del sistema y de continuidad del suministro ante posibles fallos totales de una cualquiera de las entradas. Una vez determinada la capacidad necesaria, la elección de los puntos de entrada se realiza con el objetivo de aproximarlos a las zonas de consumo que se encuentran más alejadas de los puntos existentes, reduciendo, por tanto, la distancia media de transporte y, como consecuencia, los refuerzos en infraestructura de transporte. 137 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // the gas system in spain thest from the existing points, thereby reducing the average transport distance and as a result, strengthening the transport infrastructure. The Spanish gas system currently has eleven points of entry (the regasification plants in Barcelona, Bilbao, Cartagena, Huelva and Sagunto and Reganosa and the international connections in Badajoz, Irun, Larrau, Tarifa and Tuy) to which must be added the entry points from the fields located in the Guadalquivir basin and the entry points of the underground storage facilities currently in operation (Gaviota and Serrablo). The latest revision of the infrastructure plan from the Ministry of Industry, Tourism and Trade (Planning for the electricity and natural gas sectors 2008-2016) set out as targets for the development of the infrastructures in the Spanish gas system in the coming years: the increase in the capacity of the existing regasification plants and the launch of three new LNG regasification plants (El Musel, in Asturias and Tenerife and Gran Canaria in the Canary Islands), the commissioning of the Medgaz undersea gas pipeline, linking Algeria directly to the peninsula, with a connection in Algeciras, the increase in the interconnection capacity with France through the increase in the Irun-Hendaye pipeline capacity and the increase of the network of underground storage facilities by incorporating to the system the Yela (Guadalajara), Castor (Ebro Delta), Poseidon (Guadalquivir delta) and Reus facilities. Design criteria for the storage capacity of liquefied natural gas (LNG) For the sizing of the LNG storage capacity of each regasification plant in the Spanish gas system, the following criteria have been considered: a) Storage capacity against possible weather contin- 138 gencies between six and eight days of its nominal production capacity. b) In addition to the previous capacity, the regasification plants must be equipped with an LNG storage capacity to provide an autonomy of at least another 3 days nominal production Compliance with the above design criteria means a tank storage capacity equivalent to 9 days autonomy of their nominal production capacity in plants located in the Mediterranean and 11 days autonomy of their nominal production capacity in the plants located in the Atlantic or the Cantabrian Sea. LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // EL SISTEMA GASISTA EN ESPAÑA próximos años, la ampliación de la capacidad de las actuales plantas de regasificación y la puesta en marcha de tres nuevas plantas de regasificación de GNL (El Musel, en Asturias y Tenerife y Gran Canaria en Canarias), la puesta en marcha del gasoducto submarino Medgaz, que unirá directamente Argelia y la península, con conexión en Algeciras, la ampliación de la capacidad de interconexión con Francia a través del incremento de la capacidad del gasoducto Irún-Hendaya y la ampliación de la red de instalaciones de almacenamiento subterráneo con la incorporación al sistema de las instalaciones de Yela (Guadalajara), Cástor (delta del Ebro), Poseidón (delta del Guadalquivir) y Reus. Criterios de diseño de la capacidad de almacenamiento de gas natural licuado (GNL) Para el dimensionamiento de la capacidad de almacenamiento de GNL de cada una de las plantas de regasificación del sistema gasista español se han considerado los siguientes criterios: a) Capacidad de almacenamiento frente a posibles contingencias meteorológicas entre los seis y los ocho días de su capacidad nominal de producción. Tanques de almacenamiento en construcción de la planta regasificadora de El Musel. Storage tanks under construction at the regasification plant at El Musel. El sistema gasista español cuenta en la actualidad con once puntos de entrada (las plantas de regasificación de Barcelona, Bilbao, Cartagena, Huelva, Reganosa y Sagunto y las conexiones internacionales de Badajoz, Irún, Larrau, Tarifa y Tuy) a los que hay que añadir las entradas de los yacimientos ubicados en la cuenca del Guadalquivir y los puntos de entrada de los almacenamientos subterráneos actualmente en operación (Gaviota y Serrablo). La última revisión del plan de infraestructuras del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio (Planificación de los sectores de electricidad y gas natural 2008-2016) fijó como objetivos en materia del desarrollo de las infraestructuras en el sistema gasista español en los b) Adicionalmente a la capacidad anterior, las plantas de regasificación deberán estar dotadas de una capacidad de almacenamiento de GNL que permita disponer de una autonomía de al menos otros tres días de producción nominal. El cumplimiento de los criterios de diseño anteriores implica una capacidad de almacenamiento en tanques equivalente a nueve días de autonomía, de su capacidad nominal de producción, en las plantas ubicadas en el Mediterráneo y once días de autonomía, de su capacidad nominal de producción, en las plantas ubicadas en el Atlántico o en el Cantábrico. 139 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // the gas system in spain RED BÁSICA DE GAS NATURAL Las infraestructuras actuales de gas natural en España se componen de seis plantas de regasificación de gas natural licuado (estando otras tres en construcción en Asturias, Tenerife y Gran Canaria), unos 10.000 km de gasoductos de transporte, más de 60.000 km de gasoductos de distribución, dos almacenamientos subterráneos, tres yacimientos y cinco conexiones internacionales (una con Marruecos, dos con Francia y dos con Portugal), además de otras instalaciones auxiliares, estaciones de compresión y plantas satélite de GNL. RED BÁSICA DE GAS NATURAL Categoría Planificación A Enero 2011 basic network of natural gas The current natural gas infrastructure in Spain consists of six liquefied natural gas regasification plants (with another three under construction in Asturias, Tenerife and Gran Canaria), some 10,000km of transport pipelines, more than 60,000 km of distribution pipelines, two underground storage facilities, three fields and five international connections (one with Morocco, two with France and two with Portugal) besides other auxiliary facilities, compressor stations and LNG satellite plants. Facilities that constitute the gas system: existing gas infrastructure Fuente: CNE. Comisión Nacional de Energía − Primary Transport Gas Pipelines. − Underground Storage. The gas system includes the facilities included in the Basic Transport Network, The Secondary Transport Network, The Distribution Network and other complementary facilities. • Basic Transport Network. The following form part of the basic transport network: − Liquefaction Plants: they convert natural gas into its liquid state for easy storage and transport in LNG tankers. − Regasification Plants: they transform the liquid natural gas from LNG tankers into its gaseous state gas, by applying heat to put it into the pipeline network. 140 − International Connections: these are the pipelines that connect the Spanish gas system to other systems or fields abroad. • Secondary Transport Network. Gas pipelines, whose maximum design pressure is between 16 and 60 bars. • Distribution Network: Those gas pipelines whose aim is to carry the gas to one single consumer starting out from a gas pipeline in the Basic network or from secondary transport. LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // EL SISTEMA GASISTA EN ESPAÑA Compresor Gaseoducto RED 72B. Relicuador Antorcha A.M. Vaporizadores Bombas E.R.M. C.S. Tanque GNL RED 16B. Odorización Metanero Cargas Cisternas ¿Qué es una planta de regasificación? What is a regasification plant? 1. RECEPCIÓN DE GNL • Gas transportado en estado líquido (GNL). • Buques metaneros son recepcionados en el atraque de la planta. • Descarga del GNL a través de brazos de descarga. 1. LNG RECEPTION • Gas transported in its liquid state (LNG) • LNG tankers are received at the plant’s berth • LNG discharging through the discharging arms 2. ALMACENAMIENTO DE GNL • Se almacena a -160º C en tanques criogénicos y presión atmosférica. 3. REGASIFICACIÓN • Se eleva la presión y en los vaporizadores se regasifica, elevando la temperatura del GNL mediante intercambio de calor. • Se inyecta en Red de Gasoductos, previo paso por estación de regulación y medida, y odorización. Instalaciones que constituyen el sistema gasista: infraestructuras gasistas existentes El sistema gasista comprende las instalaciones incluidas en la Red Básica de Transporte, la Red de Transporte Secundario, la Red de Distribución y demás instalaciones complementarias. • Red Básica de Transporte. Forman parte de la red básica de transporte: − Las plantas de Licuefacción: transforman el gas natural al estado líquido para facilitar su almacenamiento y transporte en buques metaneros. − Las Plantas de Regasificación: transforman el gas natural líquido de los buques metaneros al estado gaseoso, mediante la aportación de 2. LNG STORAGE • It is stored at -160º C in cryogenic tanks and at atmospheric pressure 3. REGASIFICATION • The pressure is raised and it is regasified in the vaporisers, raising the temperature of the LNG by heat interchange. • It is injected into the Gas Pipeline Network after passing through a regulation, measurement and odorisation station. calor, para introducirlo en la red de gasoductos. − Los Gasoductos de Transporte Primario. − Los Almacenamientos Subterráneos. − Las Conexiones Internacionales: son gasoductos que conectan el sistema gasista español con otros sistemas o con yacimientos en el exterior. • Red de Transporte Secundario: Gasoductos cuya presión máxima de diseño está comprendida entre 16 y 60 bares. • Red de Distribución: Aquellos gasoductos que tienen por objeto conducir el gas a un único consumidor partiendo de un gasoducto de la red básica o de transporte secundario. 141 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // STRATEGY OF THE PORT OF GIJÓN AS AN ENERGY / INDUSTRIAL PORT Strategy of the Port of Gijón as an energy / industrial port T he Port of Gijón has grown historically at the hands of three major traffics: steam coal, iron and steel and iron ore. All of these being dry bulk solids used by two major industrial productive sectors: the iron and steel sector and the energy sector. The concentration movements of the first, which started in the 90’s, the expected changes in the energy supply mix in the second and the growth of the Asia-Pacific axis led to a process of reflection by the Port Authority, which culminated in 2005 with the publication of a new Strategic Plan which, based on a vision, made three main objectives for business, to ultimately achieve a diversification of traffic that would ensure the competitiveness of the Port in the new scenario without losing on the way a historic leadership as an energy / industrial Port over all other state-owned ports. Thus, the expected increase in the use of natural gas as raw material for the production of electricity put the Port of Gijón into the situation where it had to make an 142 effort to be ready to meet the future needs of both customers and the region in the medium and long term. It was at that moment, as stated in previous sections, when, in the framework of the National Energy Plan, the construction of a regasification plant on the Cantabrian coast, as part of the Basic Transport Network of the Spanish gas system was contemplated. The extension work which, in the development of its strategy, the Port of Gijón was going to start in 2005 and whose completion would form a basin of 140 ha of sheltered waters and a total emerged surface area of 145 ha, provided the perfect location for the construction of a regasification plant. The strategy that the Port Authority had developed for the Port of Gijón, in terms of energy traffic therefore got its first results with the award of the construction of the regasification plant at El Musel to ENAGAS SA in November 2006. LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // Estrategia del Puerto de Gijón como puerto energético / industrial Estrategia del Puerto de Gijón como puerto energético / industrial E l Puerto de Gijón ha crecido históricamente de la mano de tres grandes tráficos: carbón térmico, siderúrgico y mineral de hierro. Todos ellos graneles sólidos utilizados por dos grandes sectores productivos de naturaleza industrial: el sector siderúrgico y el sector energético. Los movimientos de concentración del primero comenzados en la década de los 90, los cambios previstos en el mix de aprovisionamiento energético en el segundo y el crecimiento del eje Asia-Pacífico dieron lugar a un proceso de reflexión por parte de la Autoridad Portuaria que culminó en el año 2005 con la publicación de un nuevo Plan Estratégico en el que, sobre la base de una Visión, se formularon tres objetivos principales de negocio para, en último término, alcanzar una diversificación de tráficos que garantizase la competitividad del Puerto en el nuevo escenario, sin perder en el camino un liderazgo histórico como puerto energético / industrial sobre el conjunto de dársenas de titularidad estatal. Así, el incremento previsto en la utilización del gas natural como materia prima para la producción de ener- gía eléctrica ponía al Puerto de Gijón en la coyuntura de realizar un esfuerzo para estar en disposición de atender las necesidades futuras, tanto de sus clientes como de la región, en el medio y largo plazo. Es en ese momento, tal y como se recoge en epígrafes anteriores, cuando en el marco del Plan Energético Nacional se contempla la construcción de una planta regasificadora en la cornisa cantábrica, como parte de la Red Básica de Transporte del sistema gasista español. Las obras de ampliación que, en desarrollo de su estrategia, el Puerto de Gijón iba a iniciar en el año 2005 y cuya ejecución iba a conformar una dársena de 140 Ha de aguas abrigadas y una superficie total emergida de 145 Ha, proporcionaban la ubicación idónea para la construcción de una planta de regasificación. La estrategia que la Autoridad Portuaria había desarrollado para el Puerto de Gijón, en lo relativo a los tráficos energéticos, conseguía, por tanto, sus primeros resultados con la adjudicación de la construcción de la planta regasificadora de El Musel a ENAGAS S.A. en noviembre de 2006. 143 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // the regasification plant at el musel The regasification plant at El Musel I n a first phase, the regasification plant at El Musel, which occupies a surface area of 18 hectares in land from the extension to the Port, will have a storage capacity of 300,000 m3 of LNG, split between two 150,000 m3 tanks and with an emission capacity of 800,000 m3 (n) / h. It will also have facilities for berthing and unloading the latest generation LNG ships, whose capacity reaches 260,000 m3. The plant at El Musel is designed to allow a future expansion with another two storage tanks of equal capacity to the first, bringing the total LNG storage capacity to 600,000 m3, and the increase in the emission capacity would reach 1,200,000 m3 (n) /h. The regasification plant is able to provide the following services: • • • • • • 144 Unload LNG ships at the regasification terminals Storage of LNG LNG regasification Issuance of gas to the general network Loading of LNG road tankers Loading of LNG tankers The gas is directed to the Basic Pipeline Network through a pipeline between El Musel and Llanera, where it will connect with the three existing pipelines, from Galicia, Leon and Cantabria. In the regasification plant at El Musel, the ENAGAS S.A. Company, has applied all its the know-how accumulated through its long experience, incorporating the best available techniques and the latest process technologies, both from the environmental, security and operational point of view. So, the regasification plant at El Musel has become a reference plant for the future that includes, among other advantages, the following: • Design without low points in the dock-plant piping system, which improves safety in the operation. • Reduced length of the interconnection between docking and storage, which significantly reduces the generation of boil-off. • Reduction of CO2 emissions by the torch, by reducing generation of boil-off. LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // PLANTA DE REGASIFICACIÓN DE EL MUSEL Planta de regasificación de El Musel neros de última generación, cuya capacidad alcanza los 260.000 m3. Regasificación Regasification Recepción (atraque metaneros) Reception (LNG tanker berth) Zonas principales de la planta de regasificación de El Musel. Main areas of the regasification plant at El Musel. E Almacenamiento Storage n una primera fase, la planta regasificadora de El Musel, que ocupa una superficie de 18 Ha en terrenos de la ampliación del Puerto, dispondrá de una capacidad de almacenamiento de 300.000 m3 de GNL, repartida en dos tanques de 150.000 m3 cada uno, y de una capacidad de emisión de 800.000 m3(n)/h. Contará también con unas instalaciones de atraque y descarga diseñadas para los buques meta- La planta de El Musel está proyectada para permitir en un futuro su ampliación con otros dos tanques de almacenamiento, de igual capacidad que los primeros, con lo que la capacidad total de almacenamiento de GNL pasaría a ser de 600.000 m3, y el aumento de la capacidad de emisión llegaría hasta los 1.200.000 m3(n)/h. La planta de regasificación está en disposición de proporcionar los siguientes servicios: • Descarga de buques de GNL en las terminales de regasificación. • Almacenamiento de GNL. • Regasificación de GNL. • Emisión de gas a la red general. • Carga de GNL en cisternas. • Carga de GNL en buques metaneros. El gas se dirigirá hasta la Red Básica de Gasoductos a través de un gasoducto entre El Musel y Llanera, donde conectará con los tres gasoductos existentes, procedentes de Galicia, León y Cantabria. 145 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // the regasification plant at el musel Planta regasificadora de El Musel en fase de construcción. 2011. Ubicación de planta regasificadora en la zona de ampliación del Puerto de El Musel. DERECHA: Regasification plant at El Musel in its construction phase. 2011. Location of the regasifiaction plant on the Extension of the Port of El Musel. • Compact design of the terminal favouring energy savings in the process. • Proximity to all areas of the terminal (LNG unloading / storage / process), thus avoiding redundancy in some services facilities and security. • Gravity discharge point inside the port basin, enabling: – The environmental impact to be reduced by pouring into a dock for industrial use. RIGHT: 146 – The energy consumption of the seawater pumping process to be eliminated as it is a gravity discharge. – The natural tendency of the basin to increase its temperature to be offset as it is discharge of seawater at a lower temperature. – The homogenization of the temperature and the chlorine content of the discharge to be improved since in the interior of the basin two daily tides are recorded that cause, each of them, the renewal of about 25% of the volume of water collected in the basin. LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // PLANTA DE REGASIFICACIÓN DE EL MUSEL • Disminución de las emisiones de CO2 por la antorcha, al reducirse la generación de boil-off. • Diseño compacto de la terminal que favorece el ahorro energético en el proceso. • Proximidad de todas las áreas de la terminal (descarga de GNL / almacenamiento / proceso), evitando así la redundancia en algunas instalaciones de servicios y seguridad. • Punto de vertido por gravedad en el interior de la dársena portuaria, lo que permite: En la planta regasificadora de El Musel la empresa ENAGAS, S.A. ha aplicado todo el Know-how acumulado a través de su larga experiencia, incorporando las mejores técnicas disponibles y las últimas tecnologías de proceso, tanto desde el punto de vista medioambiental como de seguridad y operación. Así, la planta regasificadora de El Musel se ha convertido en una planta de referencia para el futuro que incluye, entre otras ventajas, las siguientes: • Diseño sin puntos bajos en las tuberías de interconexión atraque-planta, lo cual mejora la seguridad en la operación. • Longitud reducida de la interconexión entre atraque y almacenamiento, que disminuye significativamente la generación de boil-off. – Disminuir el impacto ambiental al verter en una dársena de uso industrial. – Eliminar el consumo energético del bombeo del agua de mar de procesos al ser un vertido por gravedad. – Contrarrestar la tendencia natural de la dársena a incrementar su temperatura al tratarse de un vertido de agua de mar a menor temperatura. – Mejorar la homogenización de la temperatura y del contenido en cloro del vertido ya que en el interior de la dársena se registran dos mareas diarias que provocan, cada una de ellas, la renovación del 25% aproximadamente del volumen de agua recogido en la dársena. 147 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // BUSINESS OPPORTUNITIES Business opportunities N atural gas has gone from being considered merely as an inevitable by-product of the oil industry to become an alternative fuel that has penetrated through its ease of use into all sectors of energy, from electricity to heat production or, more recently, transport. Pursuant to the policies promoted by various national and European bodies some examples can be cited that illustrate the future trends in energy production and sustainable transport: • The Institute for Energy Diversification and Saving (IDEA), in its Action Plan for Energy Saving and Efficiency 2011-2020 foresees, for the coming years, increased use of natural gas as a primary energy source to the detriment of other sources such as coal or oil. • The Ministry of Agriculture, Food and Environment contemplates as a possible measure in its Plan to Improve Air Quality the use of eco-efficient vehicles that reduce contaminating emissions. 148 • The European Commission, through programmes approved by the Trans-European Transport Network (TEN-T), promotes, as objectives to be achieved, the development of infrastructures that will contribute to mitigating and adapting to climatic change and reduce the impact of transport on the environment, specifically mentioning, among other things, the use of natural gas as fuel for ships. Thus, the immediate future of natural gas is linked to the replacement in different applications, of the most polluting fuels, which had been traditionally used. LNG to produce electricity Between 2020 and 2030 it is expected, by extrapolation of market trends, that almost half (40%) of the electricity will be produced from natural gas. Thus, the increase in demand and the multiplication of intracommunity interchanges derived from the domestic market will generate in the medium term a greater need for transport infrastructure: Intra-European and LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // OPORTUNIDADES DE NEGOCIO Oportunidades de negocio E l gas natural ha pasado de ser considerado meramente un subproducto inevitable de la explotación petrolífera a convertirse en un combustible alternativo que ha penetrado, gracias a su facilidad de uso, en todos los sectores de consumo energético, desde el eléctrico al de la producción de calor o, más recientemente, al del transporte. Atendiendo a las políticas promovidas desde distintos organismos nacionales y europeos se pueden citar algunos ejemplos que ilustran las tendencias futuras en materia de producción energética y transporte sostenible: • El Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía (IDAE), en su Plan de Acción de Ahorro y Eficiencia Energética 2011-2020 prevé, para los próximos años, un aumento en la utilización del gas natural como fuente de energía primaria en detrimento de otras fuentes como el carbón o el petróleo. de vehículos eco-eficientes que disminuyan las emisiones contaminantes. • La Comisión Europea, a través de los programas aprobados por la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T), promueve, como objetivos a alcanzar, el desarrollo de infraestructuras que contribuyan a la atenuación y adaptación del cambio climático y reduzcan el impacto del transporte en el medio ambiente, mencionando específicamente, entre otras cuestiones, el uso del gas natural como combustible en la propulsión de buques. Así pues, el futuro inmediato del gas natural se encuentra vinculado a la sustitución, en diferentes usos, de los combustibles más contaminantes, que se venían utilizando tradicionalmente. El GNL para producir electricidad • El Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente contempla como posible medida en su Plan de Mejora de la Calidad de Aire la utilización Entre los años 2020 y 2030 se espera, por extrapolación de las tendencias del mercado, que casi la mitad 149 THE PORT’S COMMITMENT TO GAS // BUSINESS OPPORTUNITIES Entre 2020 y 2030 hasta el 40% del consumo eléctrico tendrá su origen en el gas natural. Between 2020 and 2030, up to 40% of the electricity consumed will have its origin in natural gas. trans-European transport networks and LNG port infrastructure. Thus, the gas supplied by the regasification plants, in the areas where they are located, will permit the development and promotion of combined cycles, which confirm their role as a cornerstone for the integration of renewable sources in the overall electric generation plan. Natural gas in shipping As mentioned above, the use of LNG as fuel for future international shipping is being supported by European policies that promote multi-modal freight corridors for sustainable transport networks. There is now an international consortium formed by Belgium, Denmark, Finland, Sweden and Norway which is considering the feasibility of using LNG for ship propulsion. Similarly, the said consortium is developing a pilot project that will serve as a test platform for the evaluation of future possibilities for large scale application. If successful, it will open a new potential market for this fuel which will offer great opportunities 150 for those partners (shipping companies, ports, etc.) that are willing to seize them. Natural gas in road transport To reduce levels of pollution that vehicular traffic is causing in cities, it is necessary to adopt, among other measures, technological solutions that reduce polluting emissions. Among the possible technological solutions to be adopted, the incorporation of new fuels in vehicles has long since become especially relevant. Among the clean fuels which currently represent a cost effective alternative to traditional liquid fuels for use in transportation is natural gas, which reduces the emissions of nitrogen oxides and suspended solid particles, the main pollutants that affect human health. The combustion of natural gas does not emit particles, or sulphur dioxide and significantly reduces the emissions of nitrogen oxides and carbon monoxide. In addition, natural gas contains no lead or heavy metals. Similarly, the use of natural gas as an alternative fuel reduces CO2 emissions, the main greenhouse gas which generates climatic change. Natural gas is today, the best alternative to improve the current problem of air quality in cities. LA APUESTA GASISTA DEL PUERTO // OPORTUNIDADES DE NEGOCIO Actualmente existe un consorcio internacional formado por Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Suecia y Noruega, que está analizando la viabilidad del uso del GNL en la propulsión de buques. De igual modo, el citado consorcio está desarrollando un proyecto piloto que servirá de plataforma de pruebas de cara a la evaluación de las posibilidades futuras de aplicación a gran escala. Si el resultado es satisfactorio, se abrirá un nuevo mercado potencial para este combustible que ofrecerá grandes oportunidades para aquellos actores (navieras, puertos, etc.) que estén en disposición de aprovecharlas. El gas natural en el transporte terrestre El transporte urbano se beneficiará de las ventajas que aporta el gas natural para la automoción. Urban transport will benefit from the advantages provided by natural gas for transport. (40%) de la electricidad se produzca a partir del gas natural. Así, el incremento de la demanda y la multiplicación de los intercambios intracomunitarios derivada del mercado interior, generarán a medio plazo una necesidad mayor de infraestructuras de transporte: redes de transporte intraeuropeas y transeuropeas, e infraestructuras portuarias de GNL. Así pues, el gas que suministren las plantas de regasificación permitirá, en las áreas en las que se ubiquen, el desarrollo y potenciación de ciclos combinados, que ratifican su papel como pieza fundamental para la integración de las fuentes renovables en el conjunto de la generación eléctrica. El gas natural en el transporte marítimo Como ya se ha mencionado anteriormente, el uso del GNL como futuro combustible para la navegación marítima internacional está siendo apoyado por las políticas europeas, que promueven corredores multimodales de mercancías para redes de transporte sostenibles. Para reducir los niveles de contaminación que el tránsito de vehículos está provocando en las ciudades se hacen necesarias, entre otras medidas, la adopción de soluciones tecnológicas que disminuyan las emisiones contaminantes. Dentro de las posibles soluciones tecnológicas a adoptar, la incorporación de nuevos combustibles a la propulsión de vehículos hace tiempo que ha cobrado especial relevancia. Entre los combustibles limpios, que actualmente constituyen una alternativa rentable a los combustibles líquidos tradicionales, para ser utilizados en medios de transporte, se encuentra el gas natural, el cual permite reducir las emisiones de óxidos de nitrógeno y de partículas sólidas en suspensión, principales contaminantes que afectan a la salud humana. La combustión del gas natural no emite partículas ni dióxido de azufre y reduce considerablemente las emisiones de óxidos de nitrógeno y de monóxido de carbono. Además, el gas natural no contiene plomo ni metales pesados. De igual modo, el uso de gas natural como combustible alternativo reduce las emisiones de CO2, principal gas de efecto invernadero que genera el cambio climático. El gas natural es, a día de hoy, la mejor alternativa para mejorar el problema actual de calidad del aire en las ciudades. 151 5 Diversification of the traffic in the Port MIGUEL VALLINA Motorways of the Sea Container traffic La diversificación de los tráficos del Puerto MIGUEL VALLINA Autopistas del Mar Tráfico de contenedores diversification of the traffic in the port Diversification of the traffic in the Port T he Port of Gijon, which was born and developed as a grain port, has grown to become the national leader in the movement of dry bulk solids, a position it has held for almost two decades. A prestigious specialization both inside and outside Spanish borders which has placed the Port of Gijón as one of the leading European references in the handling of coal and iron ore through a high-performance terminal with the capacity to hold the latest generation large Bulkcarriers. However, the twenty-first century seaports have changed, and have done so in an exercise of adaptation to a more dynamic, more competitive and globalised environment. Both the processes of liberalisation and privatisation as well as the development and modification of business and industrial networks have changed the relationship between private and public partners and, consequently, we have witnessed a transformation in the different aspects that make up port management: the operational, marketing and supply of infrastructure and services. 154 Thus, ports have adapted to the new requirements of the global economy with a more commercial orientation that could meet the interests and objectives of the logistics partners involved in the entire chain of goods interchange. Meeting these challenges has meant the Port of Gijon going through an enormous process of change, improvement, adaptation and anticipation. A real transformation in tackling management to keep the specialization and leadership in bulk solids, at the same time that it began a process of diversification into general container goods and road traffic through the motorway of the sea. The pursuit and implementation of appropriate solutions for each service, each activity, and the opportunity to develop them, also requires permanent benchmarking: analysis of the market, of the port competitors, of the forecasts for the evolution of transport and international trade, of the development of civil and marine engineering, of the logistics chains, of port policy and international maritime law. It is therefore a question of LA DIVERSIFICACIÓN DE LOS TRÁFICOS DEL PUERTO La diversificación de los tráficos del Puerto E l Puerto de Gijón, que nació y se desarrolló como un puerto granelero, ha llegado a convertirse en el líder nacional en el movimiento de graneles sólidos, posición que ostenta desde hace casi dos décadas. Una especialización prestigiosa dentro y fuera de las fronteras peninsulares que han colocado al Puerto de Gijón como uno de los referentes europeos en la manipulación de carbones y minerales a través de una terminal de alto rendimiento con capacidad para albergar los grandes bulkcarriers de última generación. Sin embargo, los puertos marítimos del siglo XXI han cambiado, y lo han hecho en un ejercicio de adaptación a un entorno más dinámico, más competitivo y más globalizado. Tanto los procesos de liberalización como de privatización, así como el desarrollo y modificación de los tejidos empresariales e industriales, han modificado las relaciones entre los actores privados y los públicos y, como consecuencia de ello, hemos presenciado una transformación en los distintos aspectos que configuran la gestión de los puertos: la operativa, la comercialización y la oferta de infraestructuras y servicios. De esta forma, los puertos se han ido adaptando a los nuevos requisitos de la economía mundial, con una orientación más comercial que pudiese responder a los intereses y a los objetivos de los actores logísticos que participan a lo largo de toda la cadena del intercambio de mercancías. Afrontar estos retos ha supuesto para el Puerto de Gijón un proceso de cambio, de mejora, de adaptación y de anticipación de gran magnitud. Una verdadera transformación a la hora de afrontar una gestión que mantuviese la especialización y el liderazgo en los graneles sólidos a la vez que se iniciaba un proceso de diversificación hacia la mercancía general en Contenedor y hacia el tráfico rodado a través de las Autopistas del Mar. La búsqueda e implantación de soluciones adecuadas a cada servicio, a cada actividad, así como la oportunidad de desarrollarlas, exige también un benchmarking permanente: análisis del mercado, de los puertos competidores, de las previsiones de evolución del transporte y del comercio internacional, del desarrollo de la ingenie- 155 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT El buque Baltic Amber entrando al Puerto de Gijón. The vessel Baltic Amber entering the Port of Gijón. 156 anticipating, not only adapting but also to differ and offer competitive services to businesses and industry in the hinterland of the Port. The introduction of innovative systems into the mechanisms inducing change has been the catalyst of all the process. Thus, the implementation of models such as the Balanced Scorecard- Strategy Management Tool (the Port of Gijón was awarded the Hall of Fame) - has enabled the planning and prioritization of the great strategic lines of the Port, besides facilitating transmission of the whole policy of the organization. The development of Quality Policies, based on the EFQM Model (the Port of Gijon is 500+), have become a key element in performance measurement and selfevaluation in order to keep improving. The implementation of the Skills Management was a challenge for Human Resources management, facilitating training and professional development. These and other tools, the working philosophy that they transmit, and the conviction of the improvements in management that are associated with their implementation, has allowed the Port of Gijón to position itself as a leader in the intermodal chain logistics within the Atlantic Arc and it has laid the strategic bases for its diversification process. Motorways of the sea Transport is a sector of strategic importance not only for its contribution to the balance sheets of national economies, but by its facilitating nature for the development of activity in other productive sectors: industry, commerce, tourism, etc. This relevance becomes more important when taking into account the process of globalization and its effects on the economy, where having more flexible, reliable, inexpensive, rapid and sustainable supply systems is the key to satisfy an increasingly demanding and specialized demand, which requires territories to LA DIVERSIFICACIÓN DE LOS TRÁFICOS DEL PUERTO desafío para la gestión de los Recursos Humanos, facilitando su formación y desarrollo profesional. Estas y otras herramientas, la filosofía de trabajo que trasmiten, y el convencimiento de las mejoras en la gestión que su implementación lleva asociada, han permitido posicionar al Puerto de Gijón como un referente logístico en la cadena intermodal dentro del arco Atlántico y ha sentado las bases estratégicas de su proceso de diversificación. Autopistas del Mar El transporte es un sector de importancia estratégica no sólo por su contribución a los balances de las economías nacionales sino por su carácter facilitador para el desarrollo de la actividad en otros sectores productivos: industria, comercio, turismo, etc. Panorámica de la explanada de la Terminal Ro-Ro (Muelle de la Osa, 9ª alineación del Puerto de Gijón) con el buque Norman Bridge aproado al fondo. Panoramic view of the Ro-Ro Terminal esplanade (La Osa Dock, 9th alignment at the Port of Gijón) with the vessel Norman Bridge berthed in the background. ría naval y civil, de las cadenas logísticas, de la política portuaria y de la legislación marítima internacional. Se trata por tanto de anticiparse, no sólo para adaptarse sino también para diferenciarse y ofrecer unos servicios competitivos a las empresas e industria del hinterland del Puerto. La introducción de sistemas innovadores en los mecanismos inductores del cambio ha sido el elemento catalizador de todo el proceso. Así, la implementación de modelos como el Balanced Scorecard –herramienta de Gestión de la Estrategia (el Puerto de Gijón fue premiado con el Hall of Fame)–, ha posibilitado la ordenación y priorización de las grandes líneas estratégicas del Puerto, además de facilitar la transmisión de toda la política a la organización. El desarrollo de Políticas de Calidad, basadas en el Modelo EFQM (el Puerto de Gijón es 500+), se han convertido en pieza clave para la medición de resultados y la autoevaluación con el propósito de seguir mejorando. La puesta en funcionamiento de la Gestión por Competencias supuso un Esta relevancia adquiere mayor peso específico si se tiene en cuenta el proceso de globalización y sus efectos sobre la economía, donde contar con sistemas de suministro más flexibles, fiables, económicos, rápidos y sostenibles resulta clave para satisfacer una demanda cada día más exigente y especializada, que requiere que los territorios dimensionen infraestructuras si desean garantizar la competitividad de sus sectores productivos. En este sentido, el proceso de incorporación de nuevos países al Mercado Único Europeo ha dado lugar a un crecimiento significativo de los intercambios comerciales intraeuropeos, toda vez que se eliminan las barreras a la libre circulación de bienes, servicios y factores productivos entre sus miembros. La ampliación de intercambios comerciales conlleva un crecimiento paralelo del sector del transporte que obliga a encontrar formulas capaces de superar factores que limitan su competitividad. Así, desde comienzos de la década de 1990, la Unión Europea ha encomendado a las instituciones que la 157 diversification of the traffic in the port dimension infrastructure if they want to ensure the competitiveness of their productive sectors. In this sense, the process of incorporating new countries into the European Single Market has led to a significant growth in intra-European commercial exchanges by removing barriers to the free movement of goods, services and production factors among its members. The expansion of commercial interchanges implies a parallel growth in the transport sector which makes it necessary to find formulas that can overcome the factors limiting competitiveness. Thus, since the early 1990s, the European Union has entrusted the institutions that form it to look for new transport alternatives as a top priority to achieve momentum in the environment of sustainable mobility, promoting the development of practical formulas that converge in less saturation and infrastructure costs, lower energy consumption and therefore lower emission of pollutants into the atmosphere, with better security and an effective improvement in the communications between States. This is when the Motorways of the Sea arise as a solution to problems in the planning of European transport systems; as intermodal alternatives to be promoted and developed to build international corridors capable of connecting, with the necessary requirements of sustainability and economic efficiency, coastal fronts, and at the same time enabling hauliers rapid road access to the territories that form part of the above-mentioned European Single Market. The chronological development of the Policy and Regulatory Framework that affects Short Sea Shipping (SSS) began with the creation of the Transport White Paper 2001-2010, in which the European Commission proposed that Short Sea Shipping be boosted, including the concept of Motorway of the Sea. Later, in 158 numerous statements, (such as the Gijon Statement, a result of the meeting of the Ministers of Public Works of the EU in 2002 in Gijon), agreements and reports between countries crystallized this initiative, ending finally with its inclusion among the Trans-European Transport Projects in April, 2004: 1. The Trans-European motorways of the sea will have the objective of concentrating flows of freight on sea-based logistics routes in order to improve existing maritime links or to establish new viable, regular and frequent connections for the transport of goods between Member States in order to reduce road congestion and improve access to the island and peripheral regions and States. 2. The Trans-European Motorways of the Sea Network will consist of facilities and infrastructure which will affect at least two ports in two different Member States. The First Motorway of the Sea of the Atlantic Arc: Gijon-Nantes / Saint Nazaire The first milestone to note is dated January 2006, when an agreement to establish an intergovernmental commission between Spain and France was signed to begin work on the future Highway of the Sea to reduce traffic on saturated major roads between both countries, following the European Union guidelines on transport and maritime policies. Four months later, in April, the bidding deadline for the selection of projects was opened which would culminate in November of that year. The tender documents published established two conditions to be met by future maritime services: 1. They could include improving existing links or the creation of new lines. EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS Edificio de servicios de la Terminal Ro-Ro del Puerto de Gijón. Services building at the Ro-Ro Terminal at the Port of Gijón. forman la búsqueda de nuevas alternativas de transporte como elemento de máxima prioridad para lograr el impulso en el entorno de la movilidad sostenible, fomentando el desarrollo de fórmulas prácticas que converjan en una menor saturación y costes de las infraestructuras, un menor consumo energético y, en consecuencia, menor emisión de contaminantes a la atmósfera, mayor seguridad y una mejora efectiva de las comunicaciones entre los estados. Surgen entonces las Autopistas del Mar como solución a problemas en el planeamiento de los sistemas de transporte europeo; como alternativas intermodales a potenciar y desarrollar para construir corredores in- ternacionales capaces de conectar, bajo los necesarios requisitos de sostenibilidad y eficiencia económica, fachadas costeras permitiendo a su vez el rápido acceso del transportista por carretera a los territorios que forman parte del mencionado Mercado Único Europeo. La evolución cronológica del Marco Político y Normativo que incide en el Transporte Marítimo de Corta Distancia (SSS) comienza con la creación del Libro Blanco del Transporte 2001-2010, en el que la Comisión Europea propone impulsar el Transporte Marítimo de Corta Distancia, e incluye el concepto de Autopista del Mar. Posteriormente en numerosas declaraciones (como la Declaración Gijón, resultado del encuentro 159 diversification of the traffic in the port 2. They must be safe, regular, frequent, economically viable and therefore with a high price / performance ratio. Also, the call was directed at commercial companies to integrate port operators and shipping companies - , the inclusion in the companies of other operators connected with the sector was valued positively in the selection criteria of tenders. On the other hand, the designation of origin-destination ports in the maritime services of the Motorway of the Sea was a decision which, in the specifications, was left to the tendering company. After the adoption of the proposal, in which the Port of Gijon was included, in January 2009, the Commission authorized state aid a year later and proceeded to its ratification by both parliaments. The Motorway was inaugurated at a ceremony held at ministerial level at the two head ports on September, 2010. The main administrative milestones of this project are as follows: • Paris on June 9 and Madrid on July 3. 2006. Creation of Intergovernmental Commission signed between France and Spain. • January 18, 2007. The Intergovernmental Commission came into force. • April 17, 2007. The Spanish and French Governments convened a public tender for the selection of projects published in the Official State Gazette, the Official Journal of the French Republic and in the Official Journal of the European Union. • November 5, 2007. The deadline for submission of tenders ended. 160 • January 30, 2009. The proposals of the Intergovernmental Commission to select two projects for motorways of the sea between France and Spain were accepted. • February 27, 2009. The protocol to start the project was signed. • April 28, 2009. The Governments of Spain and France ratified the agreement. • September, 2009. The choice of Gijón as destination and origin of a line connecting with the port of Nantes - St Nazaire was made official. LA DIVERSIFICACIÓN DE LOS TRÁFICOS DEL PUERTO Detalles de operativa en la Terminal Ro-Ro del Puerto de Gijón. Operating details at the Ro-Ro Terminal at the Port of Gijón. de los Ministros de Fomento de la UE en 2002 en Gijón), acuerdos e informes entre países se cristalizó este impulso, que concluye finalmente con su inclusión entre los Proyectos de la Red Transeuropea de Transporte en abril de 2004: 2. La Red Transeuropea de Autopistas del Mar se compondrá de equipos e infraestructuras que afectarán al menos a dos puertos situados en dos estados miembros diferentes. 1. La Red Transeuropea de Autopistas del Mar tendrá por objeto concentrar flujos de mercancías en itinerarios logísticos de base marítima, con objeto de mejorar las actuales conexiones marítimas o establecer nuevas conexiones viables, regulares y frecuentes para el transporte de mercancías entre estados miembros, a fin de reducir la congestión vial o mejorar el acceso a las regiones y los estados insulares y periféricos. Primera Autopista del Mar del Arco Atlántico: Gijón- Nantes/Saint Nazaire El primer hito a señalar data de enero del año 2006, cuando se firma un acuerdo para establecer una comisión intergubernamental hispano-francesa para comenzar a trabajar en la futura Autopista del Mar con el fin de reducir la circulación en los ejes saturados de carreteras existentes entre ambos países, siguiendo las 161 diversification of the traffic in the port Tren con vehículos procedentes de la factoría de Renault en Valladolid accediendo a la Terminal RoRo del Puerto de Gijón para ser embarcados en el buque Norman Asturias con destino a Nantes. Train with vehicles from the Renault factory in Valladolid accessing the Ro-Ro Terminal at the Port of Gijón to be shipped in the vessel Norman Asturias destination Nantes. 162 • September 8, 2010. The “Norman Bridge” set sail from Nantes to Gijón to carry out its first crossing. • April 17, 2011. The ship “Baltic Amber” with greater capacity, replaced the “Norman Bridge” to meet the occupation demand. • September, 2011. This month saw the end of the first year of service of the Motorway of the Sea which was marked by the progress of the project and the continuous growth of occupation of the ship. LA DIVERSIFICACIÓN DE LOS TRÁFICOS DEL PUERTO indicaciones de política de transporte y recomendaciones de política marítima de la Unión Europea. Cuatro meses después, en abril, se abría el plazo de licitación pública para la selección de Proyectos que culminaría en noviembre de ese mismo año. Los Pliegos publicados establecían dos condiciones a cumplir por los futuros servicios marítimos: 1. Podían consistir en la mejora de enlaces existentes o en la creación de nuevas líneas. 2. Debían ser seguros, regulares, frecuentes, económicamente viables y, por tanto, de alta relación calidad/precio. Asimismo, la convocatoria estaba dirigida a sociedades mercantiles que integraran a operadores portuarios y navieros –la incorporación en las sociedades de otros operadores vinculados con el sector se valoraba positivamente en los criterios de selección de ofertas–. Por otro lado, la designación de los puertos origen-destino de los servicios marítimos de la Autopista del Mar era una decisión que en los Pliegos se atribuía a las empresas licitadoras. Tras aprobarse la propuesta presentada en la que se incluía al Puerto de Gijón en enero de 2009, la Comisión autoriza las ayudas estatales un año después y se procede a la ratificación por ambos parlamentos. La Autopista del Mar es inaugurada en un acto de rango ministerial celebrado en los dos puertos de cabecera el 9 de septiembre de 2010. Los principales hitos administrativos de este proyecto han sido los siguientes: • París 9 de junio y Madrid 3 de julio de 2006. Creación de la Comisión Intergubernamental firmada entre Francia y España. • 18 de enero de 2007. Entra en vigor la Comisión Intergubernamental. • 17 de abril de 2007. Los Gobiernos español y francés convocan un concurso público para la selección de proyectos publicado en el Boletín Oficial del Estado, en el Diario Oficial de la República Francesa y en el Diario oficial de la Unión Europea. • 5 de noviembre de 2007. Finaliza el plazo de presentación de las ofertas. • 30 de enero de 2009. Se aceptan las propuestas de la Comisión Intergubernamental para seleccionar dos proyectos de Autopistas del Mar entre Francia y España. • 27 de febrero de 2009. Se firma el protocolo que pone en marcha el proyecto. • 28 de abril de 2009. Los Gobiernos de España y Francia ratifican el acuerdo. • Septiembre de 2009. Se oficializa la elección de Gijón como destino y origen de una línea que conectará con el puerto de Nantes - Saint Nazaire. • 8 de septiembre de 2010. El «Norman Bridge» parte de Nantes con rumbo a Gijón para realizar su primera travesía. • 17 de abril de 2011. El buque «Baltic Amber» con mayor capacidad, sustituye al «Norman Bridge» para hacer frente a la demanda de ocupación. • Septiembre de 2011. Se cumple el primer año de servicio de la Autopista del Mar, marcado por la buena marcha del proyecto y el continuo crecimiento de la ocupación del buque. 163 diversification of the traffic in the port AUTOPISTA DEL MAR MOTORWAY OF THE SEA La Autopista del Mar conecta el Puerto de Gijón con el Puerto de Nantes-Sant Nazaire a través de un servicio rápido y eficiente donde se complementa la carretera y el mar. The Motorway of the Sea connects the Port of Gijon and the Port of Nantes Sant Nazaire through an efficient and fast service where road and maritime. • 14 horas de navegación para situarse en los mercados de centroeuropa con un ahorro de hasta 800 Km terrestres. • 14 h sailing to place near central Europe markets, saving up to 800 km of land trip. • Permite al conductor cumplir la normativa europea y sus descansos obligatorios mientras navega hacia su destino. • It allows the truck driver to fulfil the European Regulation on mandatory working rest while sailing to the destination place. • An sustainable and competitive transport mode. • Un transporte económico y sostenible. • Time scheduling reliability. • Regularidad horaria. 164 ADM LA DIVERSIFICACIÓN DE LOS TRÁFICOS DEL PUERTO Motorway of the Sea GIJÓN-NANTES Freight Development 2.250 2.000 2.002 1.921 1.750 1.694 1.698 1.563 1.500 1.437 1.469 1.410 1.149 848 107 0 OCT 10 NOV 10 DIC 10 ENE 11 487 324 384 349 282 283 242 268 130 245 251 236 250 318 389 416 505 515 SEP 10 624 655 651 580 597 574 597 613 634 671 500 628 772 841 750 1.111 905 983 1.002 1.043 1.050 1.043 1.310 1.000 1.154 1.250 863 UNIDADES DE TRANSPORTE MULTIMODAL (UTI) 1.727 FEB 11 MAR 11 ABR 11 MAY 11 JUN 11 JUL 11 AGO 11 SEP 11 Forecast 2011 18.084 UTI 2.028 (2010) OCT 11 NOV 11 DIC 11 UTI UTI Northb. UTI Southb. Unaccompanied Motorway of the Sea GIJÓN-NANTES Passenger Development 9.000 8.000 7.789 7.000 6.522 PASSENGERS 6.000 5.000 4.000 3.652 3.608 3.000 2.778 2.528 2.000 2.151 1.959 1.956 1.576 1.000 1.343 1.301 1.081 861 872 523 0 SEP 10 OCT 10 NOV 10 DIC 10 ENE 11 FEB 11 MAR 11 ABR 11 MAY 11 JUN 11 JUL 11 AGO 11 SEP 11 OCT 11 NOV 11 DIC 11 [*] Freight drivers not included Forecast 2011 34.161 UTI 6.349 (2010) PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT Detalles de la operativa en la Terminal de Contenedores del Puerto de Gijón. Operating details at the Container Terminal at the Port of Gijón. Container traffic The container, invented by the American Malcom McLean in the 60’s, has led without doubt one of the greatest revolutions in the history of shipping. Its ability to reduce handling costs of the goods and loading and unloading times, to improve the vessel and port’s productivity and reduce damage, theft or loss of cargo are sufficient grounds to justify the fact that the container, a newcomer in the long history of the sea, has experienced such tremendous growth. Containerization of seaborne trade has grown steadily until today, despite the difficult global economic conditions. And the connections with the major European ports have still continued to grow not only taking advantage of their geographical position in Europe but also on the large transoceanic routes. This, together with the emergence of new logistics corridors within the EU Transport Policy is presented as an opportunity for the development of the Port of Gijon in the Container Traffic segment. The new and efficient facilities resulting from the Extension to the Port of Gijón, the geographical positioning of Asturias - in the central part of the Cantabrian coast - the incorporation of the Port of Gijon in the European Union Core Netword and the potential of Gijón‘s hinterland are specific strengths that support and guarantee the whole process. 166 LA DIVERSIFICACIÓN DE LOS TRÁFICOS DEL PUERTO Detalles de la manipulación de un contenedor en la Terminal de Contenedores del Puerto de Gijón. Details of the handling of a container at the Container Terminal at the Port of Gijón. Tráfico de contenedores El contenedor, inventado por el americano Malcom McLean en los años 60, ha supuesto sin lugar a dudas una de las mayores revoluciones en la historia del transporte marítimo. Su capacidad para reducir los costes de manipulación de la mercancía y de los tiempos de carga y descarga, para mejorar la productividad del buque y del puerto y la reducción de averías, hurtos o perdidas de la carga son motivos suficientes que justifican que el contenedor, un recién llegado en la larga historia del mar, haya experimentado este enorme crecimiento. La contenerización del comercio marítimo ha crecido ininterrumpidamente hasta la actualidad, a pesar de la complicada coyuntura económica mundial. Y las conexiones con los principales puertos europeos han seguido creciendo aprovechando no solamente su posición geográfica dentro de Europa sino también dentro de las grandes rutas transoceánicas. Este hecho, junto con la aparición de nuevos corredores logísticos dentro de la Política de Transportes de la UE, se presenta como una oportunidad para la consolidación del crecimiento que el Puerto de Gijón está experimentando en el Tráfico de Contenedores. Las nuevas y eficientes instalaciones resultantes de la Ampliación del Puerto de Gijón, el posicionamiento geográfico de Asturias –en la parte central de la cornisa cantábrica– la incorporación del Puerto de Gijón en la Core Network de la Unión Europea así como el potencial del hinterland son fortalezas específicas que apoyan y garantizan todo el proceso. 167 diversification of the traffic in the port 168 Full Full 20’ Empty Empty 20’ Avrge 2011 266 350 392 1.406 1.318 1.080 878 1.060 839 680 638 723 683 1.959 1.900 1.709 1.584 2.154 2.122 2.050 2.362 2.362 2.324 2.349 2.225 2.249 2.960 155 Total 199 Avrge 2010 Avrge 2009 178 826 1.349 1.460 1.248 1.352 2.238 2.305 3.085 siria Canarias full Export full panamá Import full Ex / Import full 225 Full pakistán eau Avrge 2008 805 798 662 802 756 2.009 2.109 2.025 2.455 2.408 2.289 15 263 234 singapur 285 cuba last 3 months 15 209 288 japón 446 352 114 208 240 274 241 1.023 1.003 904 853 1.756 1.944 2.176 MAERSK 0 86 141 Avrge 2007 DIC. 11 NOV. 11 OCT. 11 2011 4T 213 253 1.042 902 1.154 COSCO SUTTONS 318 322 10.073 + 5% argelia 12.725 + 2% mozambique 22.798 + 3% 141 26.992 – 1% 424 35.517 + 1% 345 TOTAL DEC. 10 Delta egipto 10.540 turquía import 12.962 454 export 23.502 188 446 ex / im 26.704 430 rusia full 35.860 sudáfrica total TOTAL DEC 11 960 3 monthly 478 663 491 india marruecos suecia 722 693 corea del sur 2011 3T 2011 2T 357 1.195 1.965 2.887 HAPAG LLOYD 2.000 900 1.049 2011 1T 770 1.196 3.440 APL 4.000 589 8.000 arabia saudita 0 935 500 tailandia méxico 1.000 572 6.000 2.549 MOL 10.000 3.076 1.583 12.000 10.000 444 968 1.988 3.103 KLINE 14.000 12.000 1.131 16.000 5.896 18.000 4.102 1.500 CMA-CGM 2.000 1.236 3.000 brasil 2.500 2.000 1.418 2.500 argentina 4.000 9.156 4.500 4.000 2010 4T 291 2.165 3.400 WEC LINES 5.000 4.500 4.864 5.500 5.000 4.204 6.000 2.458 5.500 CANARIAS 2010 3T 949 1.800 5.446 736 2.146 2.563 EE.UU. américa 0 303 2.000 china 2011 1.685 2.175 2.600 2010 2T 902 883 1.986 361 1.785 1.754 2.792 2010 1T 987 2.800 16.296 2011 421 767 1.400 204 473 1.263 2.306 MALASIA 35.517 (2010) 2009 4T 617 646 1.600 213 2009 3T 1.128 3.000 HONG KONG 35.860 TEU 228 250 596 531 3.200 14.490 TAIWAN 313 600 VIETNAM 2009 2T 1.200 85 257 3.600 MSC 51 500 RUSIA 200 132 1.126 2.400 COSCO 66 400 517 609 800 359 7.740 2.072 EVERGREEN 2011 2009 1T 5.000 280 1.000 PAKISTÁN 10.000 340 13.849 286 2.200 CUBA 15.000 134 26.110 343 27.465 JAPÓN teu PER MONTH 30.000 COREA DEL SUR 387 365 35.860 134 SUDÁFRICA MOZAMBIQUE 490 470 20.000 274 EGIPTO TURQUÍA 602 490 40.000 SUTTONS 0 188 Import 20’ HAPAG LLOYD brasil argelia 862 2010 672 482 Import 816 1.000 652 35.517 APL 4.000 INDIA 2009 Tailandia 960 2008 588 Export 20’ 906 35.000 MOL ARGENTINA 2007 NARRUECOS 1.023 1.011 2006 1.960 14.000 7.572 Export SUECIA 2.720 2005 MÉXICO 1.500 1.054 5.559 TEU 25.000 KLINE 2.000 1.217 6.000 EE.UU. 3.000 ARABIA SAUDITA 3.500 3.265 2004 WEC LINES china CANARIAS 0 4.470 3.932 8.000 5.333 16.000 4.082 20.000 18.975 0 4.100 CMA-CGM 18.000 15.946 TEU 6.000 MSC TEU CONTAINER TRAFFIC DEVELOPMENT 3.243 3.522 2.733 2.847 2.988 annual CONTAINER TRAFFIC BY COUNTRIES 2010 3.500 Total TEU CONTAINER TRAFFIC BY OPERATORS 2010 20.000 Total TEU 169 6 The opportunities of the Port of Gijón faced with the challenges of energy and transport VICENTE LUQUE The context of the European Union policy The strategy of the port at El Musel in favour of a sustainable low carbon economy The future of coal imports in El Musel The hub of El Musel for the evacuation of the CO2 captured in the hinterland The movement of biomass pellets through the Port at El Musel Alternative uses of Liquified Natural Gas The Port of El Musel and the future of biofuels The Port at El Musel as a driving force for new industrial activities in Asturias Las oportunidades del Puerto de Gijón ante los retos de la energía y los transportes VICENTE LUQUE El contexto de la política de la Unión Europea La estrategia del Puerto de El Musel a favor de una economía sostenible y baja en carbono El futuro de las importaciones de carbón en El Musel El “hub” de El Musel para la evacuación del CO2 capturado en su hinterland El movimiento de “pellets” de biomasa a través del Puerto de El Musel Los usos alternativos del Gas Natural Licuado El Puerto de El Musel y el futuro de los biocarburantes El Puerto de El Musel como motor de nuevas actividades industriales en Asturias THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT The opportunities of the Port of Gijón faced with the challenges of energy and transport The context of the European Union policy A n international maritime port, like the Port at El Musel, which has been classified as a fundamental “node” of the “priority core” of the trans- European transport networks, has to contribute with its business strategy to the large objectives of the European Union in sectors so important as energy and transport. Among the priority objectives of the European Union for the whole of the economic activities and for the energy and transport sectors in particular, is the fight against climatic change and, therefore, the substantial reduction in greenhouse effect gas emissions. The first important step to reach this objective was taken in the European Council in December, 2008 when they adopted the strategy on energy and the climate with the famous 20/20/20 objective in 2020, that is to say that the energy from renewable sources should contribute 20% of the final net consumption of energy, that the primary energy consumed should be reduced by 10% with respect to the expected values, by means 172 of an improvement in energy efficiency and that the greenhouse emissions should be reduced by 20% as regards those of 1990. This objective has already been built into the community legislation with a series of guidelines and regulations. The European Commission has recently reinforced this strategy on low carbon economy by means of various road maps with a view to 2050, in which it tries undoubtedly to send clear messages to the Governments of the member States and to the economic agents of the Union about one of the basic principles of future economic activity. On March 8, 2011, the European Commission sent the European Parliament and the Council a communication containing a road map to 2050 on a competitive low carbon economy and some months later sent the same institutions another two strategic documents, one on energy and another on transport. • As regards energy, a Communication on the road map for energy facing 2050: safe, competitive low carbon energy is possible. LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES Las oportunidades del Puerto de Gijón ante los retos de la energía y de los transportes El contexto de la política de la Unión Europea U n puerto marítimo internacional, como es el Puerto de El Musel, que ha sido clasificado como un “nodo prioritario” de las Redes transeuropeas de transporte, tiene que contribuir con su estrategia empresarial a los grandes objetivos de la Unión Europea en sectores tan importantes como son la energía y los transportes. Entre los objetivos de la Unión Europea para el conjunto de las actividades de la economía y para los sectores de la energía y de los transportes en particular, está el de la lucha contra el cambio climático y, por lo tanto, el de la reducción sustancial de las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI). El primer paso importante para alcanzar este objetivo se dio en el Consejo europeo de primavera de 2007, con la adopción de la estrategia sobre la energía y el clima, con su famoso objetivo 20/20/20 en 2020, es decir, que la energía procedente de las fuentes renovables contribuya al 20% del consumo final neto de energía, que la energía primaria consumida se reduzca en un 20% con respecto a los valores esperados, mediante una mejora de la eficacia energética, y que las emisiones de GEI se reduzca un 20% con relación a las de 1990. Este objetivo ha sido ya incorporado a la legislación comunitaria con una serie de directivas y reglamentos. La Comisión Europea ha reforzado recientemente esta estrategia sobre la economía baja en carbono mediante varias ”hojas de ruta” con vistas al horizonte 2050, en las que sin duda trata de enviar mensajes claros a los Gobiernos de los estados miembros y a los agentes económicos de la Unión sobre uno de los principios básicos de la actividad económica futura. El 8 de marzo de 2011 la Comisión Europea envió al Parlamento Europeo y al Consejo una comunicación conteniendo una hoja de ruta al horizonte 2050 sobre una economía competitiva y baja en carbono y algunos meses más tarde envió a estas mismas instituciones otros dos documentos estratégicos, uno sobre la energía y otro sobre los transportes: 173 THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT • As regards transport, a White Paper on the road map towards a single European transport area: for a competitive, sustainable transport policy. The objectives of these two road maps are really ambitious: for the energy sector, it is proposed to reduce greenhouse effect emissions with a view to 2050 by 80-95% as regards those in 2005 and regarding transport, it is proposed to reduce the emissions with a view to 2050 by 60% compared with those in 2005. The road maps also establish quantified objectives for the intermediate years. It can be argued about the opportunity and realism of this strategy, particularly about the costs and benefits, about the different cost for countries in the North and South of Europe or about if we should wait to apply it until some member States get out of the social and economic crisis in which they are immersed. The reality is that the community strategy for a competitive, low carbon economy is receiving the unanimous agreement of all the community institutions, that is to say, the European Commission, the European Parliament and Council, as well as the Committee of the Regions and the social and economic Committee. Some experts estimate that this orientation of the economy will help us to get out of the crisis and that, in any case, everything must be ready to orientate the European economic activities towards social, economic and environmental sustainability. velopment of this strategy, the Port must take into account the circumstances of the regional environment and be coherent with the strategies of other Asturian economic sectors. The first consequence of the European Union’s new policy on energy and transport is that a fundamental technological change is required both in the use of the sources of conventional energy and in the treatment of the products of its combustion and in the development of new clean sources of energy. Besides, these sources of energy require new equipment for transformation and use, which are the origin of industrial activities that can be introduced near to the port. The Port at El Musel, in response to the needs of Asturian industry, has been an energy port in which coal was imported for the electrical, cement and iron and steel industry and which for the beginning of 2013 will begin to receive liquefied natural gas (LNG) for industry and domestic use. For the future, it could diversify its activities in the following areas: • Importing fossil fuels, coal and liquefied natural gas, combined with the evacuation of the CO2 produced during their combustion to marine tanks. • Importing/exporting bio-mass in the shape of “pellets” • Importing/exporting biofuels The strategy of the port at El Musel in favour of a sustainable low carbon economy The strategy of the Port of El Musel has to be directed towards the economic sectors with a future and backed up by the Spanish and community policies. In the de- 174 Besides, it is important to identify the technologies in which Asturian industry can present a competitive position in the manufacturing of capital assets and the components that these technologies require it could be those where the location of the industry near the Asturian ports is an advantage. LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES y del sur de Europa o sobre si se debería esperar para aplicarla a que algunos estados miembros salgan de la crisis económica y social en la que están inmersos. La realidad es que la estrategia comunitaria por una economía competitiva y baja en carbono está recibiendo el acuerdo unánime de las instituciones comunitarias, es decir, de la Comisión Europea, del Parlamento Europeo y del Consejo, así como del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social. Algunos expertos estiman que esta orientación de la economía ayudará a salir de la crisis, y que, en cualquier caso, todo debe estar dispuesto para orientar las actividades económicas de Europa en la dirección de la sostenibilidad social, económica y medioambiental. Aspas de aerogeneradores dispuestas en El Musel para su embarque. Wind turbine blades ready for Shopping at El Musel. • En lo que se refiere a la energía, una comunicación sobre la hoja de ruta de la energía de cara a 2050: es posible una energía segura, competitiva y baja en carbono. • En lo que se refiere a los transportes, un Libro Blanco sobre la hoja de ruta hacia un espacio único europeo de transporte: por una política de transportes competitiva y sostenible. Los objetivos de estas dos hojas de ruta son realmente ambiciosos: para el sector de la energía, se propone reducir las emisiones de GEI al horizonte del año 2050 en un 80-95% con relación a las del año 2005 y en lo que se refiere al transporte, se propone reducir las emisiones al horizonte 2050 en un 60% con relación a las de 2005. Las hojas de ruta establecen además objetivos cuantificados para años intermedios. Se puede discutir sobre la oportunidad y el realismo de esta estrategia, en particular sobre sus costes y beneficios, sobre el coste distinto para los países del norte La estrategia del Puerto de El Musel a favor de una economía sostenible y baja en carbono La estrategia del Puerto de El Musel tiene que orientarse a los sectores económicos con futuro y avalados por las políticas comunitarias y española. En el desarrollo de esta estrategia, el Puerto tiene que tener en cuenta las circunstancias del entorno regional y ser coherente con las estrategias de otros sectores económicos asturianos. La primera consecuencia de la nueva política de la Unión Europea sobre la energía y los transportes es que se requiere un cambio tecnológico fundamental tanto en el uso de las fuentes de energía convencionales, como en el tratamiento de los productos de su combustión y en el desarrollo de nuevas fuentes limpias de energía. Además, estas fuentes de energía requieren nuevos equipos de transformación y uso, que son el origen de actividades industriales que pueden implantarse en las proximidades de los puertos. El Puerto de El Musel, dando respuesta a las necesidades de la industria asturiana, ha venido siendo un 175 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT Vista de las instalaciones de la terminal granelera EBHI desde la pluma de uno de sus pórticos. View of the EBHI bulk terminal installations from the jib of one of its gantry cranes. The future of coal imports in El Musel The future of coal imports in El Musel is determined by the future energy strategy adopted by Spain and by the decisions taken by the electric companies. Coal imports contribute to the safety of the country’ supplies in practically the same terms as the autochtonous coal, above all in the areas close to the ports, and the risks of a break in supplies are not comparable with those of other energy products. Therefore, imported coal is safe, competitive and can be environmentally sustainable. Spain, in accordance with article 194 of the European Union working treaty, is competent to define “its possibilities to choose between different sources of energy and the general structure of its energy supply”, that is to say, its energy “mix”. The risk for coal is that, as from 2013 the electric companies will have to buy in tender the emission permits for the CO2 that they emit, which will increase the marginal cost of the generation of electricity with coal. The cost of these permits has 176 been reduced substantially in the last few months but there is great uncertainty about the future which is making it difficult for the electric companies to take decisions. In any case, the objectives of the EU on the reduction of CO2 emissions means that the trend is for these prices to increase as the CO2 emission restrictions also increase. In the hinterland of the port at El Musel, there is a generation capacity with coal of 4,900 MW, of which 2,690 MW are from Asturias and 2,210 MW come from León. Supposing a working average at full load of 4,000 hours per year, these installations can consume some 8 million tons of coal per year, which would emit some 24 million tons of CO2. The cost of these CO2 emissions for the electric industry, at the estimated price of 15€/ton CO2, is 360 million Euros per year. The CO2 permits are really a tax which goes to the State and therefore the Government can have economic means to develop policies which facilitate coal contributing to diversify the energy mix, by adding supply guarantees and competitiveness. LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES puerto energético en el que se importa carbón para la industria eléctrica, la cementera y la siderúrgica, y que para principios de 2013 comenzará a recibir gas natural licuado (GNL) para la industria y para los usos domésticos. En el futuro podría diversificar sus actividades en las áreas siguientes: • La importación de combustibles fósiles, carbón y gas natural licuado, combinada con la evacuación hacia depósitos marinos del CO2 producido durante la combustión de los mismos. • La importación/exportación de biomasa en forma de “pellets”. • La importación/exportación de biocarburantes. Además, es importante identificar las tecnologías en las que la industria asturiana puede presentar una posición competitiva en la fabricación de los bienes de equipo y los componentes que estas tecnologías requieren y que podrían ser aquellos en los que la situación de la industria en la proximidad a los puertos asturianos sea una ventaja. El futuro de las importaciones de carbón en El Musel El futuro de la actividad importadora de carbón en El Musel está determinado por la futura estrategia energética que adopte España y por las decisiones de las empresas eléctricas. El carbón de importación contribuye a la seguridad de aprovisionamiento del país en prácticamente los mismos términos que el carbón autóctono, sobre todo en las áreas próximas a los puertos, y los riesgos de ruptura del aprovisionamiento no son equiparables a los de otros productos energéticos. Por lo tanto el carbón importado es seguro, competitivo y puede ser medioambientalmente sostenible. España, de acuerdo con el artículo 194 del tratado de funcionamiento de la Unión Europea, es competente para definir “sus posibilidades de elegir entre distintas fuentes de energía y la estructura general de su abastecimiento energético”, es decir, su “mix” energético. El riesgo para el carbón es que a partir del año 2013 las empresas eléctricas tendrán que comprar en subastas los permisos de emisión del CO2 que emitan, lo cual aumentará el coste marginal de la generación de electricidad con carbón. El coste de estos permisos se ha reducido substancialmente en los últimos meses, pero existe gran incertidumbre cara al futuro que dificulta la toma de decisiones de las empresas eléctricas. En todo caso, los objetivos de la UE sobre la reducción de las emisiones de CO2 obligan a que la tendencia de estos precios sea a que aumenten a medida que las restricciones a la emisión de CO2 también aumenten. En el “hinterland” del Puerto de El Musel, existe una capacidad de generación con carbón de 4.900 MW de potencia, de los que 2.690 MW proceden de Asturias y 2.210 MW proceden de León. Suponiendo una media de funcionamiento a plena carga de 4.000 horas por año, estas instalaciones pueden consumir unos 8 millones de toneladas por año de carbón, que emitirían unos 24 millones de toneladas de CO2. El coste para la industria eléctrica de estas emisiones de CO2, al precio que se estima de 15 €/Tm CO2, es de 360 millones € por año. Los permisos de CO2 son realmente una tasa cuyos ingresos van al Estado y por lo tanto el Gobierno puede disponer de medios económicos para desarrollar políticas tecnológicas que faciliten que el carbón contribuya a diversificar el “mix” energético, añadiéndole seguridad de suministro y competitividad. La estrategia energética más sostenible sería que se destinara al menos el 50% de los ingresos por las subastas de permisos de CO2 a la inversión en nuevas instalaciones de generación de electricidad que incorporen tecnologías de captura del CO2, tal como reco- 177 THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT The most sustainable energy strategy would be to assign at least 50% of the income for the CO2 permits tenders to the investment in new installations for electricity generation which incorporate CO2 capture technology, as is recommended by the European guideline on the CO2 emission permits market. • Finally, because, at the latest in 2018, the mines which receive State aid and notified by Spain to the European Commission will be closed, the coal to be consumed in the Asturias and León power stations will have to be imported through the Port at El Musel. The Port at El Musel can offer all its potential to become the “hub” of the Spanish Atlantic coast for the transport of the CO2 captured in its “hinterland” to geological structures in the North of Europe for the following reasons: The strategy of the Port at El Musel will enable the electricity generation without CO2 emissions into the atmosphere cycle to be closed, providing entrance on the one hand for the fuel and on the other an exit for the products of its combustion, with foreseeable generation costs competitive with those of the electricity coming from renewable sources. • Because the new installations for the production of electricity from fossil fuels with zero or almost zero CO2 emissions, particularly coal, will have to be installed next to the coast to facilitate the offshore storage of the captured CO2. In fact, after the German government’s refusal to allow on-shore CO2 warehouses, it is going to be difficult to overcome the repulse that can be produced in other countries by the storage in land geological structures and an opinion is being formed in Europe that the safest place for the CO2 is by drilling the subsoil under the sea. • Because the Port at El Musel is the best situated in Spain to transport the captured CO2 to the exhausted gas and oil deposits in the North Sea, whose sealing is demonstrated. Besides, the captured CO2 can have an economic value when it is used with the Enhanced Oil Recovery (EOR) and Enhanced Gas Recovery (EGR) techniques. • Because the installations for loading the tanks which transport the CO2 can be complemented by those which receive the LNG. The Port at El Musel is studying this strategy with ENAGAS , the owner of the regasification plant at El Musel. 178 The hub of El Musel for the evacuation of the CO2 captured in the hinterland The Port of El Musel is put forward as the “hub” where the CO2 captured in industrial installations in a radius of approximately 300 kms is to be concentrated. To define its strategy, the Port Authority is analysing that of the Port of Rotterdam, which has launched the CINTRA initiative to centralise the land transport of the CO2 produced in its area of influence, including the German area of the Ruhr, to transport it and retain it once and for all in geological structures in the North Sea. CINTRA forms part of the global strategy in favour of the climate that has been adopted in the area of Rotterdam. In 2008, Asturias emitted 27 million tons of CO2, which means that if we eliminate the diffuse sectors, other sectors different from the electric one such as the cement industry, fertilisers or iron and steel can be identified, whose future plans must be analysed so that the Port can provide a correct response to their needs. LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES Piezas de aerogeneradores protegidas por estructuras metálicas, listas para su exportación, en la séptima alineación de los muelles de La Osa. Wind turbine parts protected by metal structures, ready for export, on the seventh alignment of the La Osa docks. mienda la directiva europea sobre el mercado de los permisos de emisión de CO2. El Puerto de El Musel puede ofrecer su potencial para convertirse en el “hub” del litoral atlántico español para el transporte del CO2 capturado en su “hinterland” hacia estructuras geológicas del norte de Europa, por las razones siguientes: • Porque las nuevas instalaciones de producción de electricidad a partir de los combustibles fósiles con cero o casi cero emisiones de CO2, en particular a partir del carbón, tendrán que instalarse al lado de la costa para facilitar el almacenamiento off-shore del CO2 capturado. En efecto, después del rechazo del parlamento alemán a permitir los almacenes onshore de CO2, va a ser difícil superar el rechazo que puede producirse en otros países al almacenamiento en estructuras geológicas terrestres y se está creando una opinión en Europa de que el emplazamiento más seguro para el CO2 será perforando el subsuelo bajo el mar. • Porque el Puerto de El Musel es el mejor emplazado en España para transportar el CO2 capturado hacia los yacimientos agotados de gas y petróleo del Mar del Norte, cuya estanqueidad está demostrada. Además, el CO2 capturado puede tener un valor económico al utilizarlo con las técnicas de EOR (Enhanced Oil Recovery) y EGR (Enhanced Gas Recovery). • Porque las instalaciones para la carga de los tanques que transporten el CO2 pueden complementarse con las que reciben el GNL. El Puerto de El Musel está estudiando esta estrategia con ENAGAS, propietaria de la regasificadora de El Musel. 179 THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT La distancia entre la central y las instalaciones de almacenamiento (CCS) puede extenderse a distancias de más de 500 kilómetros. The distance between the power station and CCS storage facility can extend to distances of over 500 kilometres. CO2 se inyecta y se almacena bajo tierra. CO2 in injected and stored underground. Sellado impermeable de roca, mantiene bajo tierra el CO2. En lugar de ser liberado a la atmósfera, el CO2 es capturado durante la generación de energía. Impermeable cap-rock keeps CO2 underground. Instead of being released to the atmosphere, CO2 is captured during the generation of energy. El CO2 se bombea a una profundidad aproximada de 1,5 Km. o más. The CO2 is pumped to a depth of about 1,5 km. or more. Depósitos vacíos de petróleo y gas. Depleted oil or gas reservoir. Acuífero salino natural. Figura derecha: El CO2 se estabiliza dentro de la roca porosa cuando forma compuestos naturales con la salmuera y minerales circundantes. Natural saline aquifer Inset right: CO2 becomes stabilised within the porous rock an it forma natural compounds with the surrounding brine and minerals. Diagrama de captura, transporte y almacenamiento de CO2 CO2 capture, transport and storage diagram. 180 would enhance the application of the technology to capture and retain the CO2 in Asturias. The technical services of the Port also consider that an R+D activity is important to determine whether the solution of depositing CO2 in the large oceanic trenches that exist close to the Asturian coast is technically and environmentally feasible. Although there may be important restrictions derived from the current environmental legislation to deposit liquid CO2 in these large trenches, it is worth carrying out research into the risks of acidification of the water due to the presence of the CO2 at the depths of these trenches, which is approximately 5,000 metres. It would be a question of establishing whether CO2 hydrates are formed at the prevailing high pressures at these depths, which encapsulate it and prevent it from dissolving in the water. The possibility of depositing the CO2 in these structures located at a short distance from the coast would substantially reduce the costs of retaining the CO2 and The movement of biomass pellets through the Port at El Musel Biomass pellets present sufficient energy density to be transported internationally and are already object of international value at the Port of Rotterdam. There is a pellets production industry in Asturias and both export and import activities are foreseeable through the Port at El Musel. The existence of an international trade minimises existing fears about investing in new installations for its use, since it improves the regularity of its supplies and the regularity of its prices. The pellets are used in domestic heating systems, in many cases substituting coal boilers, and it is used more and more in the UK and in Holland to mix with coal in co-combustion processes. The application of incentives for the use of biomass similar to those in these two countries would make it easier to use pellets in Asturian power stations, permitting the extension and final introduction of the technologies to capture and retain the CO2. Alternative uses of Liquified Natural Gas In one of the other chapters of this book the potential for the use of the LNG from the regasification plant at El Musel for the operation of vessels and heavy road vehicles has been explained, within a strategy to situate the Port in a priority node in the Atlantic Multimodal Corridor of the Trans European Transport Networks and the so-called LNG European Blue Corridors. LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES • Finalmente, porque al cumplirse a más tardar el año 2018 el plan de cierre de minas que reciben ayudas del Estado y que España notificó a la Comisión Europea, el carbón que se consuma en las centrales térmicas de Asturias y León tendrá que ser importado por el Puerto de El Musel. La estrategia del Puerto de El Musel permitirá cerrar el ciclo de la generación de electricidad sin emisiones de CO2 a la atmósfera, dando por un lado entrada al combustible y por otro salida a los productos de la combustión, con costes de generación previsibles y competitivos con los de la electricidad procedente de fuentes renovables. El “hub” de El Musel para la evacuación del CO2 capturado en su “hinterland” El Puerto de El Musel se propone ser el “hub” en el que se concentre el CO2 capturado en instalaciones industriales situadas en un radio que podría estimarse en 300km. Para definir su estrategia, la Autoridad Portuaria está analizando la del puerto de Rotterdam, que ha lanzado la iniciativa CINTRA para centralizar el transporte terrestre del CO2 producido en su área de influencia, incluso en el área alemana del Ruhr, para transportarlo y secuestrarlo definitivamente en estructuras geológicas del Mar del Norte. CINTRA forma parte de la estrategia global a favor del clima que se ha adoptado en el área de Rotterdam. Asturias emitió en el año 2008, 27 millones de toneladas de CO2, lo cual quiere decir que si eliminamos los sectores difusos, se identifican otros sectores distintos del eléctrico como son la industria del cemento, los fertilizantes o la siderurgia, cuyos planes futuros deben ser analizados para que el Puerto pueda dar una respuesta correcta a sus necesidades. Los servicios técnicos del Puerto consideran también que es importante una actividad de I+D para determinar si es técnica y medioambientalmente viable la solución de depositar CO2 en las grandes fosas marinas que existen en la proximidad de la costa asturiana. Si bien pueden existir importantes restricciones derivadas de la legislación medioambiental actual para depositar el CO2 líquido en estas grandes fosas, merece la pena llevar a cabo una investigación sobre los riesgos de acidificación del agua por la presencia del CO2 a las profundidades de estas fosas, que es próxima a los 5.000 metros. Se trataría de determinar si a las altas presiones reinantes a estas profundidades se forman hidratos de CO2, que lo encapsulen y eviten su disolución en el agua. La posibilidad de depositar el CO2 en estas estructuras situadas a corta distancia de la costa reduciría de forma notable los costes del secuestro del CO2 y potenciaría la aplicación de la tecnología de la captura y secuestro del CO2 en Asturias. El movimiento de “pellets” de biomasa a través del Puerto de El Musel Los “pellets” de biomasa presentan una densidad energética suficiente para ser transportados internacionalmente y son ya el objeto de una cotización internacional en el puerto de Rotterdam. Existe una industria de producción de “pellets” en Asturias y son previsibles tanto las actividades exportadoras como importadoras en el Puerto de El Musel. La existencia de un comercio internacional minimiza los temores existentes para invertir en nuevas instalaciones para su uso, ya que mejora la regularidad de su abastecimiento y la regularidad de sus precios. Los “pellets” se usan en calefacciones domésticas, sustituyendo en muchos casos a las calderas de carbón, y se usa cada vez más en el Reino Unido y en Holanda 181 THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT The Port of El Musel and the future of biofuels The European Commission has launched the so-called “Clean Transport Initiative” in which are included the great environmental objectives of the 2011 White Paper and which foresees a whole strategy in favour of alternative fuels. The new guidelines of the TETN complement this initiative by foreseeing the possibility of co-financing the infrastructures to reload vehicles with hypocarbonic fuels. Among the alternative fuels is Liquefied Natural Gas (LPG), mentioned before and also biofuels. The European guideline 2009/28/CE regarding the promotion of the use of energy from renewable sources, establishes that it is necessary, as a compulsory national objective, to get a share of 10% of the energy from renewable sources in the consumption of fuels for transport by 2020. To do this, biofuels can be used as such or mixed with fossil fuels in such a way that they respect the “Fuel Quality” Guideline (10% ethanol in E10 and 7% biodiesel in B7). The Port of Gijón is developing a strategy to carry out the necessary mixes of products that enter its installations. The location of the Port on the Atlantic coastline makes it easy to receive biofuels from countries that can be great producers, particularly South America. The biofuels that are used in transport have to meet strict criteria of sustainability and the European Union has put a lot of interest in the development of second and third generation biofuels that come from lingo cellulosic biomass. The European Union has put very important financial aid for these developments at the service of companies and R+D centres, through the FP RTD, the European Economic Recovery Programme (EERP), the NER 300 Programme and the EIB loans. The technical services of the Port want to encourage the 182 interest of the regional research centres in these developments, particularly the University and the National Coal Institute (INCAR), to take advantage of the opportunities that these technologies offer in a region that is rich in biomass or that can refine the imported crude fuels. The Port at El Musel is ready to collaborate in these developments. The Port at El Musel as a driving force for new industrial activities in Asturias The services that the Port at El Musel can provide in the activities that arise from the European energy and LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES para mezclar con el carbón en procesos de co-combustión. La aplicación de incentivos al uso de la biomasa similares a los de estos dos países facilitaría el uso de “pellets” en las centrales térmicas asturianas, permitiendo la extensión de la introducción definitiva de las tecnologías de captura y secuestro del CO2. Descarga de butanopropano en el contradique del Príncipe de Asturias. Butane-propane discharging at the Príncipe de Asturias perpendicular breakwater. Los usos alternativos del Gas Natural Licuado En otro capítulo de esta publicación se ha explicado el potencial del uso del GNL de la regasificadora del Puerto de El Musel para el accionamiento de barcos y de vehículos pesados por carretera, dentro de una estrategia de situar al Puerto en un nodo prioritario del Corredor multimodal Atlántico de las Redes Transeuropeas de transporte y de los llamados LNG European Blue Corridors. El puerto de El Musel y el futuro de los biocarburantes La Comisión Europea ha lanzado la llamada “Clean transport initiative” que se enmarca el los grandes objetivos medioambientales del Libro Blanco 2011 y que prevé toda una estrategia a favor de los carburantes alternativos (alternative fuels). Las nuevas orientaciones de las RTE-T complementan esta iniciativa al prever la posibilidad de co-financiar las infraestructuras para la recarga de vehículos con los carburantes hipocarbónicos. Entre los carburantes alternativos se encuentra el Gas Natural Licuado (GNL) mencionado anteriormente y también los biocarburantes. La Directiva Europea 2009/28/CE relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables, establece como objetivo nacional obligatorio obtener una cuota del 10 % de energía procedente de fuentes renovables en el consumo de combustibles para el transporte en la Comunidad para 2020.Para ello, los biocarburantes pueden utilizarse como tales o mezclarse con los carburantes fósiles de manera que respeten la Directiva “Fuel Quality” (10% de etanol en E10 y 7% de biodiesel en B7). El Puerto de Gijón desarrolla una estrategia para realizar en sus instalaciones las mezclas necesarias de productos que entran en sus instalaciones. La situación del puerto en la fachada atlántica facilita la recepción de biocarburantes de países que pueden ser grandes productores, en particular de Iberoamérica. 183 THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT transport policy can be the driving force for new industrial activities in Asturias. The Asturian metal-mechanical and capital goods industry, backed in many cases by engineering companies, is working well with an important export activity. In some cases, as in the manufacturing of large parts for the wind installation in the North Sea or for gas and petroleum industries, the location of the construction workshops close to the ports is essential. In other cases, and faced with a more and more globalised economy, the availability of an international sea port, as is El Musel, is a great advantage to make foreign cooperation and export/import activities easier. Without going into detail, some activities for Asturian industry which can be boosted by the Port services can be identified as: • Maritime transport of parts built near the Asturian ports for the large marine wind farms in the North Sea, in which it is foreseen that 40,000 MW will be installed before 2020. Equipment and services for the assembly. • Development of technology and equipment related to the capture and retention of carbon, with an important export potential. • Reforming vessels to work with LNG, or, if necessary, installing “scrubers” to eliminate sulphur oxide. • Construction of vehicle parts operated with alternative fuels, such as electric or hybrid vehicles, operated with LPG or LNG (in the case of Asturias it seems more interesting to orient it towards heavy goods vehicles than towards the electric car). • Reforming the fleets of land vehicles to operate with LPG or LNG. • Project and construction of vehicle fuelling stations operated with alternative fuels, including electric ve- • Project and construction of equipment for the distribution of LNG, such as fuelling stations, tanks, cryogenic tanks and others. 184 • Reforming the fleets of land vehicles to operate with biofuels. particular la Universidad y el INCAR, para aprovechar las oportunidades que ofrecen estas tecnologías en una región rica en biomasa o que puede refinar los carburantes brutos importados. El Puerto de El Musel está dispuesto a colaborar en estos desarrollos. El Puerto de El Musel como motor de nuevas actividades industriales en Asturias Los servicios que puede prestar el Puerto de El Musel en las actividades que surgen de la política europea de la energía y los transportes pueden ser el motor de nuevas actividades industriales en Asturias. La industria metal-mecánica y de bienes de equipo asturiana, apoyada en muchos casos por las empresas de ingeniería, está teniendo un buen comportamiento y una actividad exportadora importante. En algunos casos, como es el de la fabricación de grandes piezas para las instalaciones eólicas del Mar del Norte o para las industrias del gas y del petróleo, la situación de los talleres de construcción en la proximidad de los puertos es una condición indispensable. Buque gasero en el muelle Alejandro Olano durante la descarga de gas licuado de petróleo (GLP). Gas tanker at the Alejandro Olano dock during the discharge of liquefied petroleum gas (LPG). Los biocarburantes que se utilicen en el transporte tienen que cumplir estrictos criterios de sostenibilidad y la Unión Europea ha puesto un interés principal en el desarrollo de biocarburantes de segunda y tercera generación, procedentes de biomasa ligno-celulósica .La Unión europea ha puesto a disposición de las empresas y centros de I+D ayudas financieras muy importantes para estos desarrollos, a través del 7 FP RTD, del European Energy Recovery Plan (EERP), del programa NER 300 y de los préstamos del BEI. Los servicios técnicos del Puerto desean alentar el interés por estos desarrollos de los centros regionales de investigación, en En otros casos y ante una economía cada vez más globalizada, la disponibilidad de un puerto marítimo internacional, como es El Musel, es una gran ventaja para facilitar la cooperación exterior y las actividades de exportación/importación. Sin ser exhaustivos, se pueden identificar algunas actividades para la industria asturiana que pueden ser potenciadas con los servicios del Puerto, tales como: • Transporte marítimo de piezas construidas en la proximidad de los puertos asturianos para los grandes parques eólicos marinos del Mar del Norte, en el que se prevé instalar antes de 2020 hasta 40.000 MW de potencia. Equipos y servicios para su montaje. 185 THE OPPORTUNITIES OF THE PORT OF GIJÓN FACED WITH THE CHALLENGES OF ENERGY AND TRANSPORT hicles and those operated by natural gas, hydrogen and biofuels. • Vehicles for the distribution of pellets from biomass, as well as the project and construction of pellet consuming installations. It is very important to analyse the degree of maturity of each of these technologies to orientate the activities either towards R+D or towards demonstration and innovation, at the same time identifying the best situated partner so that he can participate. It is also important to organise the participation of the Asturian institutions and companies in the associations which are being created on a European level to defend certain sectors (the 186 so-called stakeholders) and in European programmes, in such a way that to a greater or lesser degree Asturias is at the table in the information, debate and decision forums. It must be taken into account that the European institutions have to direct the available financial means to support the community policies approved by the institutions and therefore it is very important to follow the work programmes which develop those policies since they are very likely to determine the sectors towards which it is necessary to direct the economic and industrial activity. The Port of El Musel is an important economic partner which provides transport services and which can contribute to the industrial development in Asturias. LAS OPORTUNIDADES DEL PUERTO DE GIJÓN ANTE LOS RETOS DE LA ENERGÍA Y LOS TRANSPORTES • Desarrollo de tecnología y equipos relacionados con la captura y el secuestro del carbono, con un potencial exportador importante. • Vehículos para distribución de “pellets” procedentes de la biomasa, así como proyecto y construcción de instalaciones consumidoras de “pellets” • Proyecto y construcción de equipos para la distribución de GNL, tales como estaciones de recarga de vehículos, tanques criogénicos y otros. Es muy importante analizar el grado de madurez de cada una de estas tecnologías para orientar las actividades bien hacia el I+D, bien hacia la demostración o bien hacia la innovación. Es importante también que se organice la participación de las entidades y empresas asturianas en las asociaciones que se están creando a nivel europeo para la defensa de determinados sectores (los llamados “stakeholders”) y para contribuir a la definición de los programas europeos, de manera que en mayor o menor grado Asturias se siente a la mesa de los foros de información, debate y decisión. Debe tenerse en cuenta que las instituciones europeas tienen que orientar los medios financieros disponibles a apoyar las políticas comunitarias aprobadas por las instituciones y por ello es muy importante seguir los programas de trabajo que desarrollan esas políticas pues con gran probabilidad determinarán los sectores hacia los que hay que orientar la actividad económica e industrial futuras. • Reforma de barcos para el accionamiento con GNL, o en su caso, instalación de “scrubers” para eliminar los óxidos de azufre. • Reforma de flotas de vehículos terrestres para el accionamiento con GNP o con GNL. • Reforma de flotas de vehículos terrestres para el accionamiento con biocarburantes. • Construcción de componentes para vehículos accionados con carburantes alternativos, tales como vehículos eléctricos o híbridos, accionados con GNP o con GNL (en el caso de Asturias parece más interesante orientarse hacia los vehículos pesados que hacia el coche eléctrico). • Proyecto y construcción de estaciones de recarga de vehículos accionados con carburantes alternativos, incluidos los vehículos eléctricos y los que son accionados por gas natural, hidrógeno y biocombustibles. El Puerto de El Musel es un actor económico importante que presta servicios de transporte y que puede contribuir al desarrollo industrial de Asturias. 187 7 The Port: promotor of tourism in Asturias JoRGE Orejas / ISABEL VALDÉS El Puerto promotor del turismo en Asturias JoRGE Orejas / ISABEL VaLDÉS THE PORT promotor of TOURISM IN ASTURIAS The Port: promotor of tourism in Asturias página anterior: El Crucero Celebrity Eclipse (Celebrity Cruises) atracando en Gijón. 2 de noviembre de 2011. Previous page: The Cruise ship Celebrity Eclipse (Celebrity Cruises) berthing in Gijón. November 2, 2011. E migration to America in the second half of the 19th century and the first half of the 20th century marked the beginning of the berthing of transatlantic liners at Gijón’s docks. At first, in great sailing ships which put into the primitive local port and later on in steam ships at the present port at El Musel, which began its commercial activity in 1907. In those days, the passengers were in the main people who risked crossing the sea in search of better days. There was another type of passenger who belonged to the wealthy social classes who, either for business or for pleasure embarked on this type of vessel to undertake transatlantic crossings with a high degree of comfort. We can say that this was the beginning of the concept of cruise tourism that we know now. The total number of passengers who embarked and disembarked in Gijón in that period is calculated to be around 100,000 and is a clear sign of the Asturian migratory vocation for the Americas. 190 With the development of commercial aviation, this traffic went into decline and ended up by disappearing completely. From then on, and for many years, tourist activity was cut off from port activity, more focussed in those days on looking after and serving the growing demand of the Asturian industry of the time. The influence of the ports in economic development is unquestionable, not only in the towns where they are located but also in their field of influence known technically as their hinterland. Many times it has been said that Gijón will be what its port is. This is certain, not only from an industrial point of view but also from the widest economic point of view. It cannot go unnoticed that the main industry in Spain is tourism. For many years it was said that the main industry was the sun. It is clear that the main tourist attraction of Spain was and still is the tourism of sun and beach which attracts thousands of visitors every year. Gijón Port Authority is not unaware of this reality and in the field of port town relations it has regenerated EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS El Puerto promotor del turismo en Asturias El vapor-correo Alfonso XIII, de la Trasatlántica Española atracado en El Musel. Entre 1922 y 1936 esta compañía marítima cubrió varias líneas transoceánicas desde el puerto gijonés. The mail boat Alfonso XIII from the Trasatlántica Española company berthed on El Musel. Between 1922 and 1936 this shipping company covered several transoceanic lines from the Port of Gijón. L a emigración a América en la segunda mitad del siglo XIX y primera del XX marcó el inicio del atraque de buques trasatlánticos en las dársenas gijonesas. En un primer momento en grandes veleros que recalaban en el primitivo puerto local y posteriormente en vapores en el actual Puerto de El Musel que inició su actividad comercial en 1907. En aquella época los pasajeros eran en su mayoría gente que se aventuraba a cruzar el mar en busca de mejor fortuna. Había otro tipo de pasajeros que pertenecían a clases sociales adineradas que bien, por negocios o por placer, se embarcaban en este tipo de buques para emprender travesías trasatlánticas con un alto nivel de confort. Podemos decir que éste fue el inicio del concepto de turismo de cruceros que actualmente conocemos. El total de pasajeros que embarcaron y desembarcaron en Gijón durante aquel periodo se estima en unos 100.000, y es un claro signo de la vocación migratoria asturiana a las Américas. 191 THE PORT promotor of TOURISM IN ASTURIAS two sandy areas in port public dominion lands for citizens and visitors to enjoy, adding value to the town’s tourist offer. However, this is not the only activity where the Port Authority has been involved to promote tourism, not only in its own town but also in its hinterland. We can emphasise the actions carried out in the last decades to regenerate the seafront (Arbeyal and Poniente beaches, Marinas, Talasoponiente, Aquarium, etc.) which helped it to get the first ESPO (European Sea Ports Organisation) Award, given by the European Union in 2009. Although this is very important, the Port Authority has not been carried away by conformism and has opted strongly for the development of another kind of tourism, although it was well aware of the difficulty of the challenge. 192 EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS Distintas vista de las playas de Poniente y El Arbeyal, recuperadas por la Autoridad Portuaria. Various views of the Poniente and El Arbeyal beaches, reclaimed by the Port Authority. Con el desarrollo de la aviación comercial este tráfico inició su declive y terminó por desaparecer definitivamente. A partir de ese momento y durante muchos años, la actividad turística se desvincula de la portuaria, más centrada en estos años en atender y dar servicio a la creciente demanda de la industria asturiana de la época. La influencia de los puertos en el desarrollo económico es indudable, no sólo en las ciudades donde se ubican sino en todo su ámbito de influencia conocido técnicamente como su “hinterland”. Muchas veces se ha dicho que Gijón será lo que sea su puerto. Y esto es cierto no sólo desde un punto de vista industrial, sino desde el económico en general. No puede pasar desapercibido que la principal industria de España es el turismo. Durante muchos años se dijo que la principal industria era el sol. Es claro que el principal atractivo turístico de España fue y sigue siendo el turismo de sol y playa que atrae a millones de viajeros todos los años. La Autoridad Portuaria de Gijón no ha sido ajena a esta realidad y en el ámbito de la relación/puerto ha regenerado dos arenales en terrenos de dominio público portuario para disfrute de ciudadanos y visitantes, añadiendo valor a la oferta turística de la ciudad. Sin embargo esta no es la única actividad en la que la Autoridad Portuaria se ha involucrado para potenciar el turismo, no sólo de la propia ciudad sino de su “hinterland”. Podemos destacar la actuación desarrollada en las ultimas décadas de regeneración de la fachada marítima (playas del Arbeyal y Poniente, Puertos Deportivos, Talasoponiente, Acuario, etc.) que le han llevado a conseguir el primer premio ESPO (European Sea Ports Organisation) otorgado por la Unión Europea en el año 2009. Siendo todo esto muy importante, la Autoridad Portuaria no se ha dejado llevar por el conformismo y ha apostado en firme por el desarrollo de otro tipo de turismo, a pesar de las dificultades de ese reto. 193 Muestras de la recuperación de la fachada marítima gijonesa. Centro de Talasoterapia (Talasoponiente), Acuario de Gijón, Puerto Deportivo. Samples of the recovery of the Gijón seafront. Thalassotherapy Centre (Talasoponiente), Gijón Aquarium, Marina. THE PORT promotor of TOURISM IN ASTURIAS Buque Minerva II (compañía Swan Hellenic). Cruceristas británicos en el Puerto de Gijón. The vessel Minerva II (Swan Hellenic company). British cruise passengers at the Port of Gijón. This tourism to which we are referring is cruise tourism. It is impossible to get round the fact that Gijón in particular and Asturias in general do not offer weather conditions similar to those offered by the Mediterranean coast. Besides, Gijón is not an obligatory crossing point for the shipping companies in the repositioning of their vessels, as is the case with Galicia. Despite everything, at the end of the 90s, the commitment to this kind of traffic was considered by Gijón Port Authority to be an important objective for economic promotion. As is logical, a definite commitment to the development of new traffic must be accompanied by a reflection on the best way to tackle it. At the time we are referring to, the cruise industry was beginning to see changes which would result in the situation that we have today. The traditional cruise destinations, the Caribbean and the Mediterranean, were beginning to get saturated, and a certain interest could be seen in the shipping companies to get to know alternative destinations. The cruise companies ordered larger and larger vessels from 196 the shipyards, following the same trend as in the rest of the maritime market. This increase in the fleet meant having to increase the market not only in diversifying destinations but also abandoning the exclusively elitist idea of cruises, with a new offer aimed at a more popular public. In this framework, the positioning and promotion of a tourist area like Asturias did not seem to be an easy job, given that the destination would not be offered to regional visitors or even national visitors. The challenge was at an international level where Asturias was and, in certain ways still is, an unknown quantity. Therefore, it was considered that in a first phase, a wider area as is “Green Spain” should be promoted. This would enable synergies with neighbouring autonomous communities to be generated for the promotion and positioning of the destination. With this objective, in 1998, a collaboration agreement was signed to promote the development of tourist cruises between the ports of A Coruña, Gijón, Santander and Bilbao, which meant the setting up of a Port Association. This association was given the name EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS construcción de barcos cada vez mayores, siguiendo la misma tendencia que en el resto de los mercados marítimos. Este incremento de la flota se traduce en una necesidad de ampliación de mercado que se refiere no sólo a la diversificación de destinos sino también al abandono del carácter exclusivamente elitista de los cruceros, al que se añade una nueva oferta dirigida a un público más popular. En este marco, el posicionamiento y promoción de una zona turística como Asturias no se antojaba una tarea fácil, toda vez que el destino no se ofrecería a visitantes regionales, ni siquiera nacionales. El reto era a nivel internacional donde Asturias era y en cierto modo sigue siendo una gran desconocida. Crucero Oriana (P&O Cruises) con panorámica de Gijón al fondo. 22 de julio de 1999. Cruise ship Oriana (P&O Cruises) with a view of Gijón in the background. July 22, 1999. Este turismo al que aquí nos referimos es el turismo de cruceros. No se puede obviar que Gijón en particular y Asturias en general no presentan condiciones climatológicas similares a las que ofrece la fachada mediterránea. Además Gijón no es un punto de paso obligado para las navieras en el reposicionamiento de sus buques como es el caso de Galicia. Pese a todo, a finales de los años 90, desde la Autoridad Portuaria de Gijón se consideró como un objetivo importante para la promoción económica la apuesta por este tipo de tráfico. Como es lógico, una apuesta decidida por el desarrollo de un nuevo tráfico, debe venir acompañada por una reflexión sobre la mejor manera de acometerla. En la época a la que nos referimos, la industria del crucero comenzaba a apuntar cambios que derivarían en la situación que a día de hoy conocemos. Los tradicionales destinos de cruceros, Caribe y Mediterráneo, comenzaban a saturarse, se vislumbraba cierto interés por parte de las navieras en conocer destinos alternativos. Las compañías de cruceros encargan a los astilleros la Por ello se consideró que en un primer estadio se debería promocionar una zona más amplia como es la “España Verde”. Esto permitiría generar sinergias con comunidades autónomas limítrofes para la promoción y posicionamiento del destino. Con este fin en 1998 se firma un convenio de colaboración para promover el desarrollo de cruceros turísticos entre los puertos de A Coruña, Gijón, Santander y Bilbao que implica el establecimiento de una Asociación Portuaria. Esta asociación recibe el nombre de Costa Verde Cruise y se gestiona por medio de un Consejo Rector del que forman parte los Directores de las Autoridades Portuarias y miembros de la comisión técnica. El mensaje publicitario con el que arrancaba esta asociación era “Europe’s best kept secret” o “El secreto mejor guardado de Europa”, con ello nos referíamos a una oferta turística común a las cuatro regiones representadas por los cuatro puertos que componían la asociación: gastronomía, paisajes, patrimonio histórico y cultural, artesanía y un destino no saturado. Las principales acciones emprendidas por Costa Verde fueron: la participación en ferias sectoriales como la Seatrade de Miami o la europea que tradicionalmente se celebra en Hamburgo, la organización de visitas a 197 THE PORT promotor of TOURISM IN ASTURIAS of Costa Verde Cruise and was managed by an Advisory Board made up by the managing Directors of the Port Authorities and members of the technical commission. The advertising message with which this association started out was “Europe’s best kept secret” with which we referred to a tourist offer common to the four regions represented by the four ports which formed the association: gastronomy, scenery, cultural and historic heritage, traditional craftwork and a nonsaturated destination. The main actions undertaken by Costa Verde were: taking part in sectorial fairs such as Seatrade in Miami or the European one, traditionally held in Hamburg, the organisation of visits to cruise companies worldwide and the organisation of fam trIps, visits by ship-owners to the regions involved, as well as hiring together a business promoter in the United States among others. A web page was later created and advertisements were placed in the specialised press. In the specific case of Gijón, the first cruise stopovers were received in 1999 when the British company P&O chose the destination for its vessels “Arcadia” and “Oriana” 247 and 260 metres long respectively. These vessels came with 3,500 passengers and 1,700 crew members. In 2000 and 2001, the number of stopovers was five and four respectively making a total of 7,600 passengers and 3,400 crew members from six new European companies. However, in 2002 there were no stopovers. 198 vessel arrived. This was outstanding since it the country with the most cruise passengers although they are mainly centred on the Caribbean and the Pacific. That year, the number of stopovers amounted once again to nine with 4,600 passengers and 2,550 crew members. Four vessels put into Gijón in 2005. All of them were from European companies with 1,600 passengers and 700 crew members. The Port Authority was faced with the challenge of competing with well equipped ports and that meant it was necessary to have a more individualised promotion strategy without prejudicing in any way working together with Costa Verde Cruise. Therefore, individual trips were made to ship-owners both in the United States and in Europe. Taking part in the Miami Seatrade Fair has changed format and even though we attend together as Costa Verde Cruise, each port has its own individual space so that the interviews are carried out individually by each port. Knowing that the Port of Miami is the main cruise port in the world, approaches were made and a sister port agreement was signed. This enabled direct access to the data bases of the main executives in the industry, mainly the Royal Caribbean group which has its offices in the Port of Miami. The Regional Tourist Board and the Gijón Tourist Board work together with the Port Authority. In 2003, we received four vessels, three of them German and one British with 1,700 passengers and 760 crew members. In 2007, there were three stopovers with a total of 1,890 passengers and 890 crew members. Until now, the vessels which have put in at Gijón have been from European companies and the passenger profile is of elderly people. In 2004, the first North American The cruise companies close their itineraries two years in advance and so the commercial results take their time in being known. EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS compañías de cruceros a nivel mundial y la organización de fam trips (visitas de armadores a las regiones involucradas) así como la contratación conjunta de un promotor de negocio en Estados Unidos entre otras. Posteriormente se creó una página web y se realizaron inserciones publicitarias en la prensa especializada. Crystal Serenity (Crystal Cruises) atracado en Gijón. 11 de mayo de 2006. Crystal Serenity (Crystal Cruises) berthed in Gijón. May 11, 2006. En el caso concreto de Gijón, las primeras escalas de cruceros se recibieron en el año 1999, cuando la compañía británica P&O apostó por el destino con sus buques “Arcadia” y “Oriana” de 247 y 260 metros de eslora respectivamente. Estos buques vinieron con 3.500 pasajeros y 1.700 tripulantes. En los años 2000 Y 2001 los números de escalas fueron de cinco y cuatro respectivamente sumando 7.600 pasajeros y 3.400 tripulantes de seis compañías europeas nuevas. Sin embargo en el año 2002 no se produjo ninguna escala. En el año 2003 se recibieron cuatro buques, tres de ellos alemanes y uno británico, con 1.700 pasajeros y 760 tripulantes. Hasta esta fecha los buques que escalaron en Gijón han sido de compañías europeas y el perfil de los pasajeros era de edad avanzada. En el año 2004 se produce la llegada del primer barco norteamericano. Este es un hecho destacable dado que es el país con mayor número de cruceristas, si bien es cierto que se centran en el Caribe y Pacífico. Ese año el número de escalas ascendió a nueve con 4.600 pasajeros y 2.550 tripulantes. En 2005 atracan en Gijón cuatro buques. Todos ellos de compañías europeas con 1.600 pasajeros y 700 tripulantes. La Autoridad Portuaria se enfrenta al reto de competir con puertos muy bien dotados y eso hace necesario una estrategia de promoción más individua- 199 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT Diversas escalas de cruceros en el Puerto de Gijón. Various cruise stopovers in the Port of Gijón. In 2008, six cruise ships with 5,580 passengers and 3,100 crew members put in at Gijón, again the result of the new commercial orientation. For the first time, two large vessels from the Celebrity Cruise shipping company arrived, one of the three commercial trademarks of the Royal Caribbean. There were seven stopovers in 2009. It is notable the Celebrity repeated with a new vessel. In total, 4,530 passengers and 2,540 crew members. 200 In 2010, there were nine stopovers and Royal Caribbean was again present with its luxury cruise ship “Azamara”. This year, there were 6,110 passengers and 2,640 crew members. In 2011, there was what we consider to be a final display of loyalty by Royal Caribbean since vessels from three of its trade marks, the “Royal Caribbean” itself for the first time as well as “Azamara” and “Celebrity” put in at Gijón. There were 8,252 passengers and 3,785 crew EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS lizada sin perjuicio de seguir trabajando con Costa Verde Cruise. Así pues se realizan visitas a armadores de manera individualizada tanto en Estados Unidos como en Europa. En el año 2010 hubo nueve escalas y Royal Caribbean estuvo presente con su marca de cruceros de lujo “Azamara”. Ese año fueron 6.110 los pasajeros y 2.640 tripulantes. La participación en la feria Seatrade de Miami ha cambiado de formato y aún asistiendo conjuntamente como Costa Verde Cruise cada puerto tiene su espacio individualizado de manera que las entrevistas ya no se llevan a cabo de manera conjunta sino individualmente por cada puerto. Durante 2011 se produjo lo que consideramos definitiva fidelización de Royal Caribbean ya que escalaron en Gijón buques de sus tres marcas, la propia “Royal Caribbean” por primera vez así como “Azamara” y “Celebrity”. Fueron 8.252 los pasajeros y 3.785 los tripulantes. Debemos destacar que por primera vez un barco de crucero pernoctó en el Musel. Este buque llamado “The World” de la compañía Residence Sea estuvo tres días en el puerto. Se trata de un buque muy especial ya que es una multipropiedad en el que sus apartamentos son de propiedad particular. Es considerado el buque de crucero más lujoso del mundo y el hecho de que recalara en Gijón supone un reclamo para el resto de compañías, no sólo americanas sino a nivel mundial, dado que únicamente recala en puntos singulares previo exhaustivo análisis de destinos. En el año 2011 se han producido dos hitos importantes, por una parte el buque “Vision of the Seas” inauguró efectivamente la ampliación del puerto atracando en el nuevo muelle norte el 22 de Abril de 2011. Por otra parte el “Celebrity Eclipse” ha sido el mayor buque de cruceros que ha hecho escala en el Puerto de El Musel (3 de noviembre) y uno de los mayores de todo tipo con sus 315 metros de eslora. Sabiendo que el puerto de Miami es el principal puerto de cruceros del mundo, se inició un acercamiento que se plasmó en la firma de un acuerdo de puertos hermanos. Ello permitió un acceso directo a sus bases de datos de los principales ejecutivos de la industria, principalmente de grupo Royal Caribbean que tiene sus oficinas localizadas en el propio puerto de Miami. La Sociedad Regional de Turismo y la Sociedad Mixta de Turismo del Ayuntamiento de Gijón trabajan conjuntamente con la Autoridad Portuaria. En el año 2007 fueron tres las escalas, con un total de 1.890 pasajeros y 890 tripulantes. Las compañías de cruceros cierran sus itinerarios a dos años vista por lo que los resultados de la acción comercial tardan en manifestarse. En el 2008 escalaron en Gijón seis cruceros con 5.880 pasajeros y 3.100 tripulantes, fruto de la nueva orientación comercial. Por primera vez vinieron dos buques de gran porte de la compañía naviera Celebrity Cruises, una de las tres marcas comerciales de Royal Caribbean. Durante 2009 fueron siete las escalas. Es relevante el que Celebrity repitiera con un nuevo buque. En total 4.530 pasajeros y 2.540 tripulantes. El mercado de turismo de cruceros es actualmente un mercado en alza, sin embargo no es menos cierto que la competencia cada vez es mayor. La relación puerto/ ciudad ha cobrado auge en todo el mundo y por ello todos los puertos quieren captar este tipo de tráfico. Desde la Autoridad Portuaria de Gijón se trabaja para aumentar este tipo de tráficos. La Ampliación de El Musel contribuye a que se pueda ofrecer a largo plazo un punto de atraque inmejorable para los buques de 201 THE PORT promotor of TOURISM IN ASTURIAS members. We must point out that for the very first time a cruise ship stayed overnight at El Musel. This vessel, called “The World” from the Residence Sea company was three days in the port. It is a very special vessel since it is a multi-property in which all its apartments are privately owned. It is considered to be the most luxurious cruise ship in the world and the fact that it put in at Gijón is an inducement for the rest of the companies, not only American but on a world level because it only puts in at specific places having carried out a thorough analysis of its destinations. In 2011, there were two important milestones; on the one hand the vessel “Vision of the Seas” inaugurated the extension to the Port by berthing at the new North Dock on April 22, 2011. On the other hand, the “Celebrity Eclipse” was the largest cruise ship to put in at the Port of El Musel (November 3) and one of the largest of any kind with its 315 metres length. The cruise tourist market is currently a very up-andcoming market, however, it is also clear that the competition is getting greater and greater. The port-town relationship has grown all over the world and therefore all the ports want to capture this kind of traffic. Gijón Port Authority is working to increase this kind of traffic. The Extension to El Musel has contributed to being able to offer, in the long term, an unbeatable berthing place for larger vessels. The boom in this kind of tourism must be taken into account. On Spain it represents some 7,200,000 passengers with an average daily spending of 75 Euros per person. The Caribbean and the Mediterranean are saturated and also the high rate of repetition by cruise passengers makes new alternatives necessary. Asia is a very powerful emerging but the Atlantic must not be rejected. The passenger profile has changed with the average age coming down and families with children arriving. If before the cruise ship was a destination in itself, now 202 the destinations are the main reason for the cruise passengers to decide on one itinerary or another. The Port of Gijón takes part in the Cruise Europe Association which promotes destinations on the Atlantic coast. It is present in the main fairs for the sector all over the world and organises and takes part in various forums every year. This expansion of the cruise sector is opening up growth opportunities which must not be allowed to pass us by. The Spanish market is still not mature; it has a share of 1% compared, for example, with the 3% of the United States. Great corporations like Royal Caribbean and Carnival foresee positioning vessels in this area as MSC and Costa Cruceros have done. Reference must be made to the accident of the vessel “Costa Concordia” because of its repercussions worldwide but, however, we do not believe that in general terms it is going to affect the development of the sector. DESCRIPCIÓN DE LAS OBRAS // características técnicas Escala del buque “Celebrity Eclipse”. 2 de noviembre de 2011. El mayor crucero que ha tocado Gijón con 317,25 m. de eslora y capacidad para 2.768 pasajeros. Stopover of the vessel Celebrity Eclipse. November 2, 2011. The largest cruise ship to come into Gijón, 317.25 m long with a capacity of 2,768 passengers. mayor porte. Hay que tener en cuenta el auge de este tipo de turismo, que en España en el año 2011 supuso 7.200.000 pasajeros, con un gasto medio de unos 75 euros por persona y día. El Caribe y el Mediterráneo se encuentran saturados y además el alto índice de repetición de cruceristas hacen necesarias nuevas alternativas. Asia es un mercado emergente muy potente pero no hay que despreciar el Atlántico. El perfil del pasajero ha cambiado reduciéndose la edad media del crucerista y ampliándose a familias con niños; si el buque antes era un destino en sí mismo ahora los destinos son el primer motivo elegido por los cruceristas para decantarse por un itinerario u otro. El Puerto de Gijón participa en la Asociación Cruise Europe que se encarga de promocionar los destinos de la fachada Atlantica Europea. Está presente en las principales ferias de sector en todo el mundo y organiza y participa en varios foros anualmente. Esta expansión del sector crucerístico abre oportunidades de crecimiento que no deben dejarse pasar. El mercado español no está aún maduro, tiene una cuota de un 1% frente a, por ejemplo, el 3% de los Estados Unidos. Las grandes corporaciones como Royal Caribbean y Carnival tienen previsto posicionar barcos en esta zona al igual que han hecho MSC y Costa Cruceros. Es obligado hacer referencia al accidente del buque “Costa Concordia” por su repercusión mediatica, sin embargo no creemos que en términos generales vaya a afectar al desarrollo del sector. La posibilidad de convertir Gijón en puerto de embarque y desembarque se torna ahora más factible, pues la obra de ampliación puede ser una ventaja a la hora de atraer grandes buques por la seguridad que ofrece y la amplitud de espacio disponible. Además de las mencionadas, Pullmantur e Iberocruceros están ya utilizando puertos del norte como base y 203 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT Distintos atractivos turísticos para las compañías de cruceros: folklore, gastronomía, arquitectura de vanguardia. Various tourist attractions for the cruise companies: folklore, gastronomy, avantgarde architecture. The possibility of converting Gijón into an embarking and disembarking port is becoming more feasible since the extension works can be advantageous when it comes to attracting large vessels, because of the safety it offers and the amount of space available. Besides the above-mentioned, Pullmantur and Iberocruceros are now using ports in the North as a base and according to our studies Gijón could be a future option. Meanwhile, we will continue working on promotion by taking part in the already mentioned associations, Costa Verde and Cruise Europe (where we are trying to play a more active part) The organisation of Fam TrIps for shipowners to get to know our community, a direct visit to the company, updating publicity leaflets and a web page, the work carried out by our promoter in the United States, etc. However, the most important asset we have is our heritage, the landscapes, architecture, history, gastronomy, culture, etc. It is not surprising that, among the most popular excursions are the visit to Covadonga and its lakes; 204 also the coastal village of Luanco; Oviedo with its Pre-Romanesque routes, its old part or the Calatrava centre; and, of course, Gijón with the Laboral complex, the Botanical Garden and the routes through the cider factories. Other attractions of this offer can be found in cider tasting, shellfish, fresh fish from the Cantabrian Sea and Asturian beef, all provided by restaurants, cider bars or prestigious restaurants with Michelin stars. All this promotion could not and should not be carried out without the involvement of other administrations and institutions. Besides the ones that are currently collaborating, like the Principality of Asturias through General Tourism Administration and Gijón Town Hall, merchants’ associations, business federations, chambers of commerce, etc must also join in. We must not forget the participation by the private sector, beginning with the guides, shipping agents, pilots, and mooring operators, tugs, who make this complex sector work and who will be decisive in its development. Distintos atractivos turísticos para las compañías de cruceros: gótico, prerrománico asturiano, artesanía, villas marineras, naturaleza. Various tourist attractions for the cruise companies: Gothic, Asturian PreRomanesque, traditional craftwork, seafaring towns, nature. según nuestros estudios Gijón puede ser una opción de futuro. Entre tanto seguimos trabajando en la promoción participando en las ya mencionadas asociaciones Costa Verde y Cruise Europe (donde pretendemos tener un papel más activo). La organización de Fam Trips de armadores para que conozcan nuestra comunidad, la vista directa a compañías, la actualización de folletos comerciales y página web, el trabajo de nuestro promotor en Estados Unidos, etc. Sin embargo el activo más importante que poseemos es nuestro patrimonio, la naturaleza que ofrecemos, la arquitectura, la historia, la gastronomía, la cultura, etc. No es de extrañar que entre las excursiones más demandadas se encuentren la visita a Covadonga y sus lagos. También la villa costera de Luanco; de igual modo Oviedo con las rutas por el Prerrománico, su casco antiguo o el centro Calatrava. Y por supuesto Gijón, con el complejo de La Laboral, el jardín botánico, y las rutas por los lagares. Otros atractivos de esa demanda los encontramos en la degustación de la sidra, del marisco, los pescados del Cantábrico y las carnes asturianas ofertadas por casas de comidas, sidrerías o prestigiosos restaurantes que ostentan estrellas Michelín. Toda esta labor de promoción no podría ni debería ser realizada sin el concurso de otras administraciones e instituciones. Además de las que actualmente colaboran, como el Principado de Asturias, a través de la Dirección General de Turismo o del Ayuntamiento de Gijón, deben sumarse asociaciones de comerciantes, federaciones empresariales, cámaras de comercio, etc. No debemos olvidar la participación del sector privado, empezando por los receptivos, los guías, consignatarios, prácticos, amarradores, remolcadores, quienes hacen que este complejo sector funcione y que serán determinantes en su desarrollo. Para el presente año 2012 tenemos previstas 10 escalas con 10.726 pasajeros y 4.245 tripulantes. Esto supone un récord hasta la fecha y un acicate para esforzarnos en lograr objetivos más ambiciosos. 205 THE PORT BOOSTING TOURISM IN ASTURIAS SUPERIOR: Universidad Laboral. DERECHA: Las terrazas de Cimadevilla, el Jardín Botánico Atlántico, alta restauración. ABOVE: Laboral University. RIGHT: The pavement cafés in Cimadevilla, the Botanical Garden, top level catering. For 2012, there are 10 stopovers expected with 10,726 passengers and 4,245 crew members. This is a record up to now and an incentive to make even more efforts to reach more ambitious objectives. On the other hand, the starting up of the Motorway of the Sea between Gijón and Montoir (Nantes Saint Nazaire) has brought about the irruption of a new focus of tourist attraction based on the Port of Gijón. In 2011, more than 34,000 tourists used this service. This is only a promising beginning which will become a reality when the stopovers become daily. 206 EL PUERTO PROMOTOR DEL TURISMO EN ASTURIAS El ambiente festivo de la ciudad de Gijón, así como las tradicionales espichas asturianas son elementos valorados positivamente por los pasajeros. The holiday atmosphere in Gijón as well as the traditional Asturian cider parties, are elements which are valued positively by the passengers. Por otra parte, la entrada en servicio de la Autopista del Mar entre Gijón y Montoir (Nantes Saint Nazaire) ha provocado la irrupción de un nuevo foco de atracción turística basada en el Puerto de Gijón. En el año 2011 más de 34.000 turistas han utilizado este servicio. Esto es sólo un comienzo prometedor que se hará realidad cuando las escalas pasen a tener periodicidad diaria. 207 Appendix APPENDIX I. The APPENDIX II. history of the Port of Gijón: designs and realities Cronology of the Port of Gijón from 1825 to 2012 Anexos ANEXO I. La historia del Puerto de Gijón: diseños y realidades ANEXO II. Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 ANEXO I. LA HISTORIA DEL PUERTO DE GIJÓN: DISEÑOS Y REALIDADES APPENDIX I. The Plano de Gijón y la rada de Torres realizado por Franscisco Leal en 1752. Plano del proyecto de ampliación del puerto de El Musel realizado por Eduardo Castro, 1926. 210 history of the Port of Gijón: designs and realities Plan of Gijón and Torres bay done by Franscisco Leal in 1752. Plan of the extension Project for the Port of El Musel made by Eduardo Castro, 1926. Plano del puerto de refugio de Asturias. Estudio de la concha de Gijón, por Salustio GonzálezRegueral Blanco, 1862. Plan of the shelter port in Asturias. Study of the bayo of Gijón, by Salustio GonzálezRegueral Blanco, 1862. Plano general del proyecto del dique de Levante, por el ingeniero Francisco Eiriz Beato, 1963. General plan of the project for the Levant breakwater by the engineer Francisco Eiriz Beato, 1963. S. XIX 1952 1960 1971 2004 2012 211 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 APPENDIX II cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 OLD PORT AT THE FOOT OF HISTORIC GIJÓN 1825. The General Mining Act put mineral wealth, in the hands of private individuals and companies while limiting the extent of coal preserves. Between 1838 and 1843 up to 198 coal mines were registered and granted in Asturias. 1838. Constitution of the Siero and Langreo Mining Company in the hands of the Seville banker, Alejandro Aguado, Marquis de las Marismas, which would undertake itself construction of “the coal road” between Sama and Gijon under the direction of the engineer Arriete. Work began that year, and was completed in 1842. That last year, the port of Gijon doubled the volume of coal which reached its docks the previous year. 1846. On the initiative of Vicente Bertran de Lis, the Langreo Railroad,Company was founded with its headquarters in Madrid, with a capital of 40 million “reales”. Partners included the Queen Mother Maria Cristina and her husband the Duke of Riansares, and the first Board of Directors was chaired by the Lieutenant General and Senator, Geronimo Valdes. The following year work began on the Gijón-Sama line in accordance with Jose Elduayen Gorriti’s project. 1852-1857. On August 25, 1852 the section of the Langreo railway between Gijón and Fontaciera (La Florida) was opened to traffic with the presence of the Queen Mother Maria Cristina, and a year later it reached Carbayín, where Riansares had the mines. On July 12, 1856 the Sama-Gijón line was officially opened, and the following year the 212 railway terminal in the port of Gijón came into operation through the so-called “coal dock” destined since then to the exclusive loading of this material using two drops, brought from England, to which a third was added in 1873. 1856. Project for widening and improving the trading port of Gijon by Pedro Antonio de Mesa, which had an initial budget of 25 million “reales”. In 1858, during a visit to Gijón by Queen Elizabeth II, the partial implementation of the project which included the breakwater was approved. The following year the contractor of Public Works, Francisco de Lequerica was awarded the works and he built the Santa Catalina breakwater, completed in 1864, reaching a cost of 5 million “reales”, funded half by the State and half by the Town Hall. This work involved the configuration of an outer harbour and the expansion of the berthing line, but it barely eased the heavy traffic which congested the local port for lack of docks. 1870. On May 23 the Ministry of Development gave the merchant and ship-owner from Gijón, Anselmo Cifuentes Diaz, the concession to build a pier and wooden platform at the port of Gijon, attached to the outside of the North Dock basin. It was called “ Victoria dock” and known popularly as, “the Muellín”. The following year it went to the company Florencio Valdés y Cia., formed by local merchants and ship-owners. The dock was built and in 1879 the wood was replaced by stone arches. A customs warehouse was built on the dock between 1882 and 1909. In 1918 the concession went to the company Escobio, Perez, Ojeda y Cia., dedicating the dock to fish with a fish market there, an activity which remained until it finally finished in 1987. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 ANEXO II Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 PUERTO ANTIGUO AL PIE DEL CASCO HISTÓRICO DE GIJÓN 1825. Ley General de Minas que pone en manos de empresas y particulares la riqueza minera, aunque limitando la extensión de los cotos hulleros. Entre 1838 y 1843 se registran y conceden en Asturias hasta 198 criaderos de carbón. 1838. Constitución de la Sociedad de Minas de Siero y Langreo a cargo del banquero sevillano Alejandro Aguado, marqués de las Marismas, que emprendería por su cuenta la construcción de la “carretera carbonera” entre Sama y Gijón, bajo la dirección del ingeniero Arriete. Se inician las obras ese mismo año, y quedan concluidas en 1842. Ese último año el puerto de Gijón duplicaría el volumen de carbón llegado a sus muelles el año anterior. 1846. Por iniciativa de Vicente Bertrán de Lis se funda la Compañía Anónima del Ferrocarril de Langreo, con sede social en Madrid, que dispone de un capital de 40 millones de reales. Entre los socios figuran la reina madre María Cristina y su esposo el duque de Riánsares, y preside el primer Consejo de Dirección el teniente general y senador Gerónimo Valdés. Al año siguiente comienzan las obras de la línea Gijón-Sama según el proyecto de José Elduayen Gorriti. 1852-1857. El 25 de agosto de 1852 queda inaugurado al tráfico el tramo del ferrocarril de Langreo entre Gijón y Fontaciera (La Florida) con asistencia de la reina madre María Cristina, y un año más tarde llega a Carbayín, donde Riánsares tenía las minas. El 12 de julio de 1856 se inaugura oficialmente la línea Sama-Gijón, y al año siguiente entra en funcionamiento la terminal ferroviaria en el puerto de Gijón, a través del denominado “muelle del carbón” destinado desde entonces para embarque exclusivo de dicha mercancía a los buques por medio de dos drops traídos de Inglaterra, a los que en 1873 se añadiría un tercero. 1856. Proyecto de ensanche y mejora del puerto de comercio de Gijón por Pedro Antonio de Mesa, que contaba con un presupuesto inicial de 25 millones de reales. En 1858, durante la visita a Gijón de la reina Isabel II, se aprueba la ejecución parcial del proyecto que comprendía el dique de abrigo. Al año siguiente se adjudican las obras al contratista de Obras Públicas vizcaíno Francisco de Lequerica, que construiría el dique de Santa Catalina, concluido en 1864, alcanzando un coste de 5 millones de reales financiados a medias por el Estado y el Ayuntamiento. Esta obra supondría la configuración de un antepuerto y la ampliación de la línea de atraque, pero apenas desahogaría el intenso tráfico que congestionaba al puerto local por carencia de muelles. 1870. El 23 de mayo el Ministerio de Fomento concede al comerciante y armador gijonés Anselmo Cifuentes Díaz la concesión para construir en el puerto de Gijón un embarcadero y andén de madera, adosados a la parte exterior del muelle Norte de la dársena. Se le denominó “muelle Victoria” y, popularmente, “el Muellín”. Al año siguiente pasó a la sociedad Florencio Valdés y Cía., formada por comerciantes y navieros locales. Se construyó el muelle y en 1879 la madera fue sustituida por arcadas de piedra. Sobre el muelle se edificó un almacén destinado a aduana entre 1882 y 1909. En 1918 la concesión pasó a la sociedad Escobio, Pérez, Ojeda y Cía., destinando el muelle a la explotación de pescado con lonja de subastas, actividad que se mantuvo hasta su cese definitivo en 1987. 213 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 1872-1874. On January 5, 1872 a Royal Decree by Amadeo I gave permission to Faustino Fernandez Bobes to build a pier, 542 metres long on the beach in Pando. That same year the section of the Northwest railway between Gijón and Oviedo came into operation, and in 1874 reached Pola de Lena. 1875-1878. In July 1875, a concession to Fausto Miranda ,managing Director of the Northwest Railway to carry out works for the widening and improvement of the port of Gijon and the establishment of lines connecting with this railway. In 1878 Faustino Fernandez presented the widening and improvement project for the port of Gijon, which was approved in March 1879. 1879. The Fomento de Gijón Company was constituted from the concessions to Faustino Fernandez and Fausto Miranda, with new partners, building on land near the inner harbour (Pando beach) a breakwater, a dock and an inner wooden wharf, later replaced by a stone one and provided with rail links, began to be operational in 1885, works as a whole concluded in 1891 with the construction of a ramp-dock with capacity for vessels of up to 2,000 tons . 1884. Antonio Aura Boronat, Adolfo de Soignie and Genaro Alas asked for permission to build a port named Jove-Gijón between the tip of Otero and Corona hill, which was denied. In August the Northern Railway line between Gijon-Oviedo and Leon was opened. 1887-1899. By Royal Order of 13 July 1887, the project of the Port Authority engineer, Fernando García Arenal, to widen the Bombé and Santa Catalina docks was approved. In 1895, a new reformed widening project for Santa Catalina,. In 1897, a municipal agreement destined the square which resulted from the filling in of the basin to become a garden, the current Jardines de la Reina, in honour of the Queen Regent Maria Cristina. At the end of the century there was a new expansion project for the Bombé dock and part of Santa Catalina, for which after several 214 delays and budget variances, the works were awarded to Calixto Alvarez Acevedo in 1903, who handed them over, completed, in 1906. 1888. Anselmo Cifuentes Diaz and Enrique Stoldtz, after taking over the concession granted in February 1887 to Eduardo Martinez Marina, set up on the beach at El Natahoyo, under the company name of Cifuentes, Stoldtz y Cia., a careening dry dock and machine shops for ship repairs and shipbuilding. NEW PORT OF GIJÓN IN EL MUSEL 1752. Project by the pilot of the Royal Navy, Francisco Leal, commissioned by the Squadron Leader in El Ferro,l Cosme Alvarez de los Rios, to build a dock in El Musel starting from the tip of Piedra Lladra. That same year the plans and budgets for the planned works were sent to the Marquis de la Ensenada. 1782. February.Municipal Agreement of February 14 in which is read a proposal by the ships captains, for some works to be done in El Musel, next to the Arnao, battery installed two years earlier. 1852-1856. Regulation of the Ports Act of January 30, 1852 had as a point of general interest the establishing of a port of refuge on the coast of Asturias. By Royal Order of 18 September 1854, the study of the Asturias port of refuge was approved, focused on the Luanco and Musel beaches, and the following year the engineer Salustio Gonzalez-Regueral Blanco was appointed to carry out this project, which would be paralyzed in 1856. 1860. At the initiative of the Asturian politician, Jose Francisco Uria y Riego, General Manager of Public Works, on July 30 a Royal Order was issued which continued the study ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 1872-1874. El 5 de enero de 1872 un Real Decreto de Amadeo I otorga a Faustino Fernández Bobes autorización para construir en la playa de Pando un malecón de 542 metros de longitud. Ese mismo año entra en funcionamiento el tramo del Ferrocarril del Noroeste entre Gijón y Oviedo, y en 1874 llega hasta Pola de Lena. 1875-1878. En el mes de julio de 1875, concesión a Fausto Miranda, director general del Ferrocarril del Noroeste, para realizar obras de ensanche y mejora del puerto de Gijón y establecimiento de vías de enlace con dicho ferrocarril. En 1878 Faustino Fernández presentaba el proyecto de ensanche y mejora para realizar en el puerto de Gijón, que sería aprobado en marzo de 1879. de la dársena, los actuales Jardines de la Reina, en honor a la reina regente María Cristina. Al finalizar el siglo se presenta un nuevo proyecto de ensanche del muelle de Bombé y una parte del de Santa Catalina, que tras sucesivos retrasos y variaciones de presupuesto se adjudican las obras a Calixto Álvarez Acevedo en 1903, que las entregó concluidas en 1906. 1888. Anselmo Cifuentes Díaz y Enrique Stoldtz, tras hacerse con la concesión otorgada en febrero de 1887 a Eduardo Martínez Marina, establecen en la playa de El Natahoyo, bajo la razón social de Cifuentes, Stoldtz y Cía., un dique seco de carena, un varadero y talleres de maquinaria para la reparación y construcción de barcos. 1879. Se constituye la Sociedad del Fomento de Gijón a partir de las concesiones de Faustino Fernández y Fausto Miranda, con nuevos socios, que construiría en terrenos aledaños a la dársena interior (playa de Pando) un dique de abrigo, un muelle de ribera y un embarcadero interior de madera, más tarde sustituido por otro de mampostería, y dotados de enlaces ferroviarios, que comenzarían a ser operativos en 1885, obras que concluirían en su totalidad en 1891 con la construcción de una rampavaradero con capacidad para buques de hasta 2.000 Tm. NUEVO PUERTO DE GIJÓN EN EL MUSEL 1884. Antonio Aura Boronat, Adolfo de Soignie y Genaro Alas solicitan autorización para construir un puerto denominado Jove-Gijón entre la punta del Otero y el cerro de Coroña, que sería denegada. En el mes de agosto se inaugura la línea del Ferrocarril del Norte entre GijónOviedo-León. Febrero.Acuerdo municipal de 14 de febrero en el que se lee una propuesta de los mareantes, para que se les haga alguna obra en El Musel, próxima a la batería de Arnao, instalada dos años antes. 1887-1899. Por Real Orden de 13 de julio de 1887 se aprueba el proyecto del ingeniero de la Junta del Puerto Fernando García Arenal de ensanche de los muelles del Bombé y Santa Catalina. En 1895, nuevo proyecto reformado de ensanche de Santa Catalina. En 1897 un acuerdo municipal destina a jardín la plazuela resultante del relleno 1752. Proyecto del piloto de la Real Armada Francisco Leal, comisionado por el Jefe de Escuadra de El Ferrol Cosme Álvarez de los Ríos, de construir un muelle en El Musel partiendo de la punta de Piedra Lladra. Ese mismo año serían remitidos al marqués de la Ensenada los planos y presupuestos de las obras proyectadas. 1782. 1852-1856. El Reglamento de la Ley de Puertos de 30 de enero de 1852 dispone como punto de interés general el establecimiento de un puerto de refugio en la costa de Asturias. Por Real Orden de 18 de septiembre de 1854 se aprobaba el estudio de puerto de refugio de Asturias centrado sobre las conchas de Luanco y El Musel, y al año siguiente se nombraba al ingeniero Salustio GonzálezRegueral Blanco para llevar a cabo dicho proyecto, que sería paralizado en 1856. 215 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 and extended it to all ports, harbours and estuaries of the Asturian coast, and especially at three locations: the cove at Lastres and the beaches at Luanco and El Musel. 1862. October.On October 11, Salustio González Blanco presented the study of the three places, deciding on El Musel as the most suitable, 1865. March.Royal Order of 19 March in which it is determined that “the location of the port of refuge on the coast of Asturias is at the place called El Musel in the harbour of Gijón”, according to the project drawn up by Salustio González-Regueral Blanco.. 1870. April.Regency Decree of 30 April in granting the construction of the port project of El Musel to the Próspero Albuquerque y Compañía Company, which lost the concession by not meeting the conditions stipulated. 1872. December.Royal Decree of Amadeo I, signed on December 18, granting the banker José Ruiz de Quevedo the construction and operation of the port of El Musel in Gijón. The following year the initial project was agreed adapting it to the demands of the concessionaire, who began the works until a few years later when they were finally stopped. 1877. In view of the stoppage of the works at El Musel, the local port extension was revived, requesting and obtaining from King Alfonso XII, authorisation to conduct the necessary studies. The fights between the “apagadoristas” and “muselistas” began. 1879. October.In October, the engineer of the Port Authority, Fernando García Arenal, presented an expansion project of the old local port, known popularly as “apagador” for the form 216 of a candle snuffer that it had. That same year, at the request of the County Council, the concession to Ruiz de Quevedo was rescinded. The debate and the struggle between the two sides was intensified. The “apagadoristas”, interests were defended by the Town Hall, the Casino, the Navy Headquarters, Gijón ship-owners, the newspaper El Comercio, urban landowners, most of the local trade and the Port Authority itself. By contrast, the “muselista” alternative was backed by much of the local bourgeoisie linked to banking and industry, and mainly by the mining and iron and steel industry in the region, the town halls in the coal mining areas, and land owners in El Natahoyo and Jove. Among the most prominent “apagadoristas” were Oscar Olavarria Lozano and Melitón Gonzalez, the most influential ship-owners in the town, and Anselmo Cifuentes Diaz and Florencio Valdés, the shipping agents of the “Muellín”, Benigno Dominguez Gil, Nemesio Sanz Crespo, the doctor James Olaneta, etc.. The most significant “muselistas” spokesmen were Justo del Castillo y Quintana, Salustio González-Regueral Blanco, the brothers Manuel and Casimiro Velasco Heredia and the mining engineers Luis Adaro Magro and Roman Oriol. The controversy reached such a point that the “muselistas” founded their own newspaper, “El Musel”, opposed to “El Comercio” and a recreational society in opposition to the local Casino, called the Muselista Circle of Gijon. 1881-1884. In November, 1881, the Ministry of Public Works authorized the construction of the Santa Catalina North Breakwater from the “apagadorista” project although the lack of funds to begin work and the need to move the batteries from the hill slowed down the work carried out, which consisted of building blocks for the new breakwater In July, 1883, a resolution from the Public Works Department requested the Port Authority to stop such work. Finally, in November, 1884, a new ministerial order again raised the question of the study for the construction of a commercial port of refuge at El Musel. 1886. Vicente González-Regueral Älvarez-Arenas, son of Salustio, presented a new project located further north than his father’s, which became known as Reformed Musel. Although none of these projects came to fruition, they provided experience for those developed later. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 1860. Por iniciativa del político asturiano José Francisco Uría y Riego, director general de Obras Públicas, el 30 de julio se dicta una Real Orden por la que se continua el estudio, ampliándose a todos los puertos, radas y rías de la costa asturiana, y de manera especial a tres emplazamientos: la ensenada de Lastres y las conchas de Luanco y El Musel. 1862. Octubre.El 11 de octubre Salustio González-Regueral Blanco presenta el estudio realizado de los tres lugares, decantándose por El Musel al considerarlo el más adecuado. 1865. Marzo.Real Orden de 19 de marzo en la que se determina que “el emplazamiento del puerto de refugio de la costa de Asturias sea en el sitio denominado El Musel, en la rada de Gijón”, según el proyecto de Salustio GonzálezRegueral Blanco. 1870. Abril.Decreto de la Regencia de 30 de abril en que se concede la construcción del proyecto portuario de El Musel a la Sociedad de Próspero Alburquerque y Compañía, que perdería la concesión al no cumplir las condiciones estipuladas. 1872. Diciembre.Decreto Real de Amadeo I suscrito el 18 de diciembre por el que se concede al banquero José Ruiz de Quevedo la construcción y explotación del puerto de El Musel, en Gijón. Al año siguiente se concreta el proyecto inicial adaptándolo a las demandas del concesionario, que da comienzo a las obras hasta su paralización definitiva pocos años después. 1877. A la vista de la paralización de las obras de El Musel se reavivó la ampliación del puerto local, solicitándose y obteniendo del rey Alfonso XII, autorización para realizar los estudios necesarios. Se inician las luchas entre “apagadoristas” y “muselistas”. 1879. Octubre.En octubre el ingeniero de la Junta del Puerto Fernando García Arenal presenta un proyecto de ampliación del viejo puerto local, denominado popularmente como “apagador”, por la forma que tenía de apagavelas. Ese mismo año, a instancias de la Diputación Provincial se rescinde la concesión a Ruiz de Quevedo. Se intensifica el debate y las luchas entre los dos bandos. Defendían los intereses “apagadoristas”, el Ayuntamiento, el Casino, Comandancia Militar de Marina, navieros gijoneses, el diario El Comercio, propietarios urbanos, la mayor parte del comercio local y la propia Junta del Puerto. Por el contrario, la alternativa “muselista” era respaldada por buena parte de la burguesía local vinculada a la banca y a la industria, y fundamentalmente por los industriales minero-siderúrgicos de la región, los ayuntamientos de las cuencas, y por los dueños de fincas en El Natahoyo y Jove. Entre los más destacados “apagadoristas” se encontraban Óscar Olavarría Lozano y Melitón González, los navieros más influyentes de la villa, así como Anselmo Cifuentes Díaz y Florencio Valdés, los concesionarios del “Muellín”, Benigno Domínguez Gil, Nemesio Sanz Crespo, el médico Jacobo Olañeta, etc. Los portavoces “muselistas” más significativos fueron Justo del Castillo y Quintana, Salustio González-Regueral Blanco, los hermanos Manuel y Casimiro Velasco Heredia, y los ingenieros de minas Luis Adaro Magro y Román Oriol. La polémica llegó a tal punto que los “muselistas” fundaron su propio periódico, El Musel, opuesto a El Comercio y una sociedad recreativa como oposición al Casino local, el llamado Círculo Muselista de Gijón. 1881-1884. En el mes de noviembre de 1881 el ministerio de Fomento autoriza la construcción del dique norte de Santa Catalina del proyecto “apagadorista”, aunque la falta de fondos para comenzar las obras y la necesidad de trasladar las baterías del cerro ralentizarían los trabajos realizados, que consistían en la construcción de bloques para el nuevo dique. En julio de 1883 una disposición de la Dirección General de Obras Públicas solicita a la Junta de Obras la paralización de dichos trabajos. Finalmente, en noviembre de 1884 una nueva orden ministerial volvía a plantear el estudio para la construcción de un puerto de refugio y comercial en El Musel. 217 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 1887. The Advisory Board of Civil Engineering and Ports issued a favorable report on the construction of the port of El Musel, considering its size and having great potential to become a coal port. 1889. Royal Decree from the Queen Regent to merge the reform projects for local port and El Musel into one, which would be done in El Musel. 1891. October.Royal Order of 30 October to approve the project by Francisc Lafarga which had been submitted on 31 August this year. The project had two major parts: North Breakwater and works on the Ribera dock. 1892. The tender for works only on the North Breakwater was authorised by Royal Decree on February 5th ; they were awarded on April 22 and approved on May 6 to Lázaro Ballesteros for 10,996,347.95 Pesetas. It was planned to build it in two phases, the first an arc of 615 metres and the second, a straight stretch at a tangent to the first of 364 metres. 1898. October.October 26. Eugenio Ribera presented a reformed project for the works on the North Breakwater. Among other reforms changes in the profile of the breakwater, he proposed making the foundations by using compressed air bells, which worked until an accident was about to take the lives of seven workers, going back to making the foundations with concrete bags. 1899. Alejandro Olano was appointed as inspector engineer of the works November.November 17. Royal Order approving the Reformed Project of the Works on the North Dock, for a contract budget of 11,582,586.66 Pesetas. 1900. January.January 31. Luis Belaunde obtained the concession of a railway from Veriña to El Musel (broad and narrow gauge), based on the project signed in June 1899 by Valentin Gorbeña. June.June 21. Royal Decree awarding the concession of the Sotiello-Musel branch line to the Railroad Company. August.August 11. The Asturian Union of the Port of El Musel was constituted, which assumed under one name the contracts of work on the North Breakwater and the Ribera Dock Bank, paralysed and adjudicated in two separate tenders. The first Board of directors was made up of the engineer, LuisAdaro Magro as president, Emilio Olavarria Gonzalez , secretary, and as members Miguel Ramirez Lasala, Domingo Juliana Albert, Antonio Velázquez Duro, Casimiro Velasco Heredia, Felix Costales Garcia- Jovellanos, Manuel Rubio Masó and Policarpo Herrero Vázquez. June 22. Works on the Ribera Dock were put out to tender, in accordance with the Lafarga project, and awarded on July 2 to the contractor Antonio Arango, with a budget of 2,865,000 pesetas. The construction work began in late 1898, and they included the construction of a wall parallel to the coast of 1,270.70 metres with average depths of 5 metres at low tide. Alejandro Olano made a thorough and reasoned report in which he put forward the weaknesses of the project tendered and the Union took the responsibility of the construction, for the amount of 13,795,813.52P pesetas, and appointed the engineer Olano for its technical direction. August.August 8. Official opening of the works on the breakwater with the presence of the Minister of Public Works, Aureliano Linares Rivas, although they did not really begin until February, 1894. 1895. 218 ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 1886. Vicente González-Regueral Álvarez-Arenas, hijo de Salustio, presenta un nuevo proyecto emplazado algo más al norte que el de su padre, que pasaría a denominarse Musel Reformado. Aunque ninguno de estos proyectos se llegó a realizar, aportarían experiencias para los que se desarrollaron con posterioridad. 1887. La Junta Consultiva de Caminos, Canales y Puertos emitía un informe favorable a la construcción del puerto de El Musel, al considerar su amplitud y por tener grandes posibilidades de convertirse en puerto carbonero. 1889. Real Decreto de la reina regente por el que se fusionaban los proyectos de reforma del puerto local y de El Musel en uno solo, que se realizaría en El Musel. 1891. 22 de junio. Se subastan las obras del muelle de Ribera, conforme al proyecto de Lafarga, y se adjudican el 2 de julio al contratista Antonio Arango por un presupuesto de 2.865.000 pesetas. Las obras comienzan a finales de 1898, y en ellas se incluía la construcción de un muro paralelo a la costa de 1.270,70 metros con calados medios de 5 metros en la bajamar. 1898. Octubre.26 de octubre. Eugenio Ribera presenta un proyecto reformado de las obras del dique Norte. Entre otras reformas de cambio en el perfil del dique, propone ejecutar la cimentación utilizando campanas de aire comprimido, que funcionaron hasta que un accidente estuvo a punto de acabar con la vida de siete obreros, volviéndose a la cimentación con sacos de hormigón. 1899. Alejandro Olano es nombrado ingeniero inspector de las obras. Octubre.Real Orden de 30 de octubre que aprueba el proyecto de Francisco Lafarga, que había sido presentado el 31 de agosto de este año. El proyecto consta de dos partes importantes: dique Norte de abrigo y obras del muelle de Ribera. Noviembre.17 de noviembre. Se aprueba por Real Orden el Proyecto Reformado de las Obras del Dique Norte, por un presupuesto de contrata de 11.582.586,66 pesetas. 1892. Se autoriza por Real Orden de 5 de febrero la subasta de las obras solamente del dique Norte; fueron adjudicadas el 22 de abril y aprobadas en acta el 6 de mayo a Lázaro Ballesteros en 10.996.347,95 pesetas. Estaba previsto construirlo en dos fases, la primera un tramo curvo de 615 metros y la segunda un tramo recto tangente al primero de 364 metros. Enero.31 de enero. Luis Belaunde obtiene la concesión de un ferrocarril de Veriña a El Musel (vía ancha y estrecha), basado en el proyecto suscrito en junio de 1899 por Valentín Gorbeña. Agosto.8 de agosto. Inauguración oficial de las obras del dique Norte con la presencia del ministro de Fomento, Aureliano Linares Rivas, aunque éstas no comenzarían realmente hasta febrero de 1894. 1895. Junio.21 de junio. Real Decreto por el que se otorga la concesión del ramal Sotiello-El Musel a la Compañía del Ferrocarril de Langreo. 1900. Agosto.11 de agosto. Se constituye el Sindicato Asturiano del Puerto de El Musel, que asume bajo una sola personalidad las contratas de las obras del dique Norte y muelle de Ribera, paralizadas y adjudicadas en dos subastas distintas. Formaban parte de su primer consejo de administración el ingeniero Luis Adaro Magro como presidente, Emilio Olavarría González, secretario, y como vocales Miguel Ramírez Lasala, Domingo Juliana Albert, Antonio Velázquez Duro, Casimiro Velasco Heredía, Félix Costales García-Jovellanos, Manuel Rubio Masó y Policarpo Herrero Vázquez. Alejandro Olano realiza un exhaustivo y razonado informe en el que expone las deficiencias del proyecto su- 219 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 September.The companies Minas de Hierro and Carreño Railway were constituted. 1901. August.August 23. The State accepted the proposed reform of the North Breakwater ordering the Asturian Union at El Musel to draw it up. November.November 21. Royal Order approving the first reformed project drawn up by Alejandro Olano 1902. The 80 ton Titan electric crane bought from LeBlanc y Breguet came into operation, replacing the steam crane of the same name and tonnage. Draft to the extension of the Port of El Musel by Alejandro Olano, approved by Royal Order of 17 September the following year. 1907. Trade opening of El Musel. In February, the steamship Dalbeaty loaded iron ore manually by “basket brigades” from the Carreño mines at the first alignment on the Ribera Dock , fitted out temporarily for this traffic while the first high loading bay for railway wagons “los calderos” was being assembled on the second alignment. In June, the Langreo Railway branch line between Sotiello-Musel through Aboño Valley, stretching to the start of the North Breakwater, opened to the public, making its first shipment of coal on July 12 in the steamship Jovellanos. The Veriña-Aboño-Musel Company ended its three-way line, broad gauge for the Northern Railway and two narrow gauges for the Carreño and Lieres. 1908. May.Final acceptance of the first stretch of the North Breakwater with a length of 415.35 metres. 220 1910. The Third Amended Project of the North Breakwater, drawn up by the Port Authority engineer, Manuel Sanz Garrido was approved. The second high loading bay on the Riber Dock, known popularly as “the funnel”, came into service, which, fed by a branch line of the Northwest Railway across a viaduct, poured the coal directly from the hopper into the hold. October.In October the transatlantic traffic started with the docking of the German mail steamship Santos in the North Breakwater. 1911. The German ship, Santa Elena, 131 metres long put in at El Musel. 1912. May.In the month of May, the electric tram line between La Calzada and the Musel was opened. Works were completed on the La Calzada-Muse road, awarded in 1908. October.October 21. An enormous wave at the North Breakwater swept the engineer, Alejandro Olano, and four workers out to sea, where they drowned. 1913. February.February 25. Because of the explosion of 6 tons of dynamite, in the mountains near the Union loading bay number 2, 21 spectators, among them the contractor, Victoriano Alvargonzález, died.. Works were completed on the first part of the Ribera Dock as far as the Espigon I, including this. 1918. Jose Rodriguez de Rivera, director of the Port Authority, requested by the Ports Service, prepared a draft that included the second pier according to the draft by Olano in 1903. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 bastado y el sindicato se hace cargo de la construcción, por un importe de 13.795.813,52 pesetas, y nombra al ingeniero Olano para la dirección técnica de las mismas. Septiembre.Se constituye la sociedad anónima Minas de Hierro y Ferrocarril de Carreño. 1901. Agosto.23 de agosto. El Estado hace suyo el proyecto de reforma del dique Norte mandado redactar al Sindicato Asturiano de El Musel. Noviembre.21 de noviembre. Real Orden que aprueba el primer proyecto reformado redactado por Alejandro Olano. 1902. Entra en funcionamiento la grúa Titán eléctrica de 80 toneladas adquirida a Le Blanc y Breguet, en sustitución de la grúa de vapor de igual nombre y tonelaje. Anteproyecto de ampliación del Puerto de El Musel de Alejandro Olano, aprobado por Real Orden del 17 de septiembre del año siguiente. 1907. Apertura comercial de El Musel. En el mes de febrero el vapor Dalbeaty embarcaría manualmente mediante “brigadas al cesto” mineral de hierro de las minas de Carreño por la primera alineación del muelle de Ribera, habilitada temporalmente para este tráfico mientras se procedía al montaje del primer cargadero alto para vagones de ferrocarril “los calderos” en su segunda alineación. En junio se abre al servicio público el ramal del Ferrocarril de Langreo entre Sotiello-El Musel a través del valle de Aboño, que llega hasta el arranque del dique Norte, realizando el primer cargamento de carbón el 12 de julio en el vapor Jovellanos. La Sociedad Veriña-Aboño-Musel termina su línea de triple vía, una ancha para el Ferrocarril del Norte y dos estrechas para el Carreño y Lieres. 1908. Mayo. Recepción definitiva del primer tramo del dique Norte con una longitud de 415,35 metros. 1910. Se aprueba el Tercer Proyecto Reformado del dique Norte, redactado por el ingeniero de la Junta Manuel Sanz Garrido. Entrada en servicio en la tercera alineación de Ribera del segundo cargadero alto denominado popularmente “el embudo”, que alimentado por un ramal del Ferrocarril del Noroeste a través de un viaducto, vertía el carbón directamente de tolva a bodega. Octubre.En el mes de octubre se inicia el tráfico trasatlántico con el atraque del vapor-correo alemán Santos en el dique Norte. 1911. Hace escala trasatlántica en El Musel el buque alemán Santa Elena de 131 metros de eslora. 1912. Mayo.En el mes de mayo se inaugura la línea de tranvías eléctricos entre La Calzada y El Musel. Se concluyen las obras de la carretera La Calzada-El Musel, adjudicadas en 1908. Octubre.21 de octubre. Una ola gigantesca arrastra en el dique Norte al ingeniero Alejandro Olano y cuatro obreros, que mueren ahogados. 1913. Febrero.25 de febrero. A causa de la explosión de 6 toneladas de dinamita, en la montaña próxima al cargadero número 2 del sindicato, mueren 21 espectadores entre ellos el contratista Victoriano Alvargonzález. Se terminan las obras de la primera parte del muelle de Ribera hasta el Espigón I, incluido éste. 221 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 1920. June 17. Royal Order of the Ministry of Public Works, approving Jose Rodriguez de Rivera’s, proposed North Dock Extension and Cap with concrete caissons, which was reformed in 1922 by Manuel Becerra Fernandez. 1923. They finished the work on the Maritime Station in its four alignments, the first two being operational for traffic from 1928. 1924. May.May 15. The works on the North Breakwater Extension and cap were awarded to Dolphin Gonzalez Delgado, Madrid by Public tender July.July 18. The new Torres Lighthouse overlooking the port from the west came into service. December.December 20. The Port registered its largest embarkation of emigrants in the Spanish Transatlantic steamer Cristóbal Colón, which set sail for Havana, Veracruz, Tampico with about 900 passengers. The Musel was ranked fourth on the peninsula in such traffic, after Vigo, La Coruna and Barcelona, and first among the Cantabrian ports. 1925. Consolidation and defense project for the Eduardo Castro North Breakwater. It was done through administration and lasted for five years; nine concrete barges over 50 metres in length were normally berthed alongside the wall. There was no further damage. 1926. Work began on the North Breakwater extension and cap in accordance with the project approved in 1922. 1928. The Port Authority bought the Union Aboño-Musel Railway and its facilities from the Asturian Union from Aboño station to the port and also the two high loading bays and the power station. 222 The building of La Sirena was finished. It was opened to house the offices of shipping agents and then became a port watchtower for several decades. In the arches of the facade there are still ornamental elements that recall the transatlantic past of El Musel. 1930. Construction and commissioning of the Coal Park on the second alignment of the Maritime Station carried out by Babcock-Wilcox from Bilbao. It was a mixed installation of a deposit and loading bay formed by four separate tanks with a total storage capacity of 36,000 tons of coal and fitted out with its respective railway.. 1933. Second Amended Project for the Dock Extension and the Pier Project for Transatlantic liners by Francisco Duran Walkinshaw . 1935. Work began on the Espigon II (dock for cruise ships), which stopped at the start of the Civil War. September.The construction project for the smaller vessels port was approved. 1936-1937. The period of the Civil War represented a significant downturn in the development of the port. The aerial combats of the Republican and National aviations, the sea blockade, the bombing and sinking of various naval units, and the movement of troops and receiving food and other supplies for civilians gave the Port of Gijón certain relevance during the war. The most significant social reference was that between August and October 1937, El Musel was an evacuation centre for thousands of people, mainly women and children, forced to leave the country as the end of the war in the Northern area approached. The national troops entered the port on October 21, 1937 which meant the end of the Northern front and the loss of a Republican presence in the Bay of Biscay. 1937-1939. The war had caused damage in many of the port infrastructures and facilities, and the sinking of several ships berthed at its docks, including, the most important, the destroyer Ciscar, the steamships Reina, Sama and Sotón, ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 1918. J osé Rodríguez de Rivera, director de la Junta de Obras, por indicación del Servicio de Puertos, elabora un anteproyecto que incluye el segundo espigón de acuerdo con el proyecto de Olano de 1903. 1920. 17 de junio. Real Orden del ministerio de Fomento, aprobando el Proyecto de Prolongación y Morro del Dique Norte de José Rodríguez de Rivera, con cajones de hormigón, que fue reformado en 1922 por Manuel Becerra Fernández. 1923. Terminan las obras de la Estación Marítima en sus cuatro alineaciones, quedando operativas para el tráfico las dos primeras desde 1928. 1924. Mayo.15 de mayo. En subasta pública se adjudican a Delfín Delgado González, de Madrid, las obras de Prolongación y Morro del dique Norte. Julio. 18 de julio. Entra en servicio el nuevo faro de Torres, dominando el puerto por el oeste. Diciembre.20 de diciembre. Se registra el mayor embarque de emigrantes realizado en el puerto en el vapor de la Trasatlántica Española Cristóbal Colón, que embarcaría con destino a La Habana-Veracruz-Tampico a cerca de 900 pasajeros. El Musel ocupa el cuarto puesto peninsular en dichos tráficos, tras Vigo, La Coruña y Barcelona, y el primer lugar entre los puertos del Cantábrico. 1925. Proyecto de consolidación y defensa del dique Norte de Eduardo Castro. Se realiza por administración y dura cinco años; se fondean nueve gabarrones de hormigón de más de 50 metros de eslora colocados normalmente al muro. No hubo más averías. 1926. Comienzan las obras de prolongación y morro del dique Norte según proyecto aprobado en 1922. 1928. La Junta de Obras adquiere por compra al Sindicato Asturiano, el Ferrocarril Aboño-Musel y sus instalaciones desde la estación de Aboño hasta el puerto y también los dos cargaderos altos y la central eléctrica. Se concluye el edificio de La Sirena que, inaugurado para acoger las oficinas de consignatarios, se convertiría en atalaya portuaria durante varias décadas. En los arcos de su fachada aún conserva elementos ornamentales que recuerdan el pasado trasatlántico de El Musel. 1930. Construcción y entrada en funcionamiento del Parque de Carbones en la segunda alineación de la Estación Marítima, realizado por Babcock-Wilcox, de Bilbao. Se trataba de una instalación mixta de depósito y cargadero formada por cuatro depósitos independientes, con una capacidad de almacenamiento total de 36.000 Tm de carbón y provistos de sus respectivos viales ferroviarios. 1933. Segundo Proyecto Reformado de Ampliación de Muelles y Proyecto de Espigón para Trasatlánticos de Francisco Durán Walkinshaw. 1935. Comienzan las obras del Espigón II (espigón para trasatlánticos), que se paralizan al comienzo de la Guerra Civil. Septiembre. Se aprueba el proyecto de construcción de la dársena de embarcaciones menores. 1936-1937. El periodo correspondiente a la Guerra Civil representaría un importante bache económico en el desarrollo del puerto. Los combates aéreos de las aviaciones republicana y nacional, el bloqueo marítimo, los bombardeos y hundimientos de distintas unidades navales, así como el movimiento de tropas y la recepción de víveres y otros suministros destinados a la población civil convirtieron al puerto exterior gijonés en protagonista relevante durante la contienda. Como referente social más significativo cabe subrayar que entre los meses de agosto y octubre de 1937, El Musel fue lugar de evacuación para miles de personas, principalmente mujeres y niños, obligadas a 223 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 the petrol tanker Elcano and some small boats. The national military commanders considered the possibility of recovering the sunken destroyer, and in November 1937 they created in El Musel the Navy Commission for Ship Salvage. After complicated calculations and laborious work, the Ciscar was afloat on its own in March 1938, proceeding then to refloating the rest of the sunken vessels, work that concluded with a resounding success in the month of March the following year, leaving the port fully operational for commercial exploitation. 1940. Publication of the Public Works General Plan which recognized that the port of El Musel had become a trading port, having gone from a movement of 300,000 tons in 1910 to 2,500,000 tons in 1929. S.A.. for 199,562,762.46 Pesetas and a lead time of 9 years. The funds come from the bonds issued by the Port Authority. 1950. January.January 30. Work began on the West Outer Breakwater with a length of 588 metres. June.June 15. In the Presidency of the Government, the decree instructing the National Institute of Industry to organise a joint venture to create an iron and steel plant was signed. July.July 28. The joint venture, named National Steel Company Limited Company (ENSIDESA) was constituted by public deed before a notary. 1941. 1957. February.February 11. An order in which the works on the dock for liners, which ended in 1944, were awarded. September. 1944. The traffic in the Port of Gijon, with a total of 2,881,144 tons, exceeded that of the other ports in Spain. The first blast furnace in ENSIDESA was started up. 1959. Stabilization Plan, which encouraged foreign investment while putting an end to many internal industrial and commercial controls; the decline of autarky began. 1945. General Draft for the Port of Gijón , drawn up by the Port Authority with Saturnino Villaverde as Director , in collaboration with Carlos Roa Rico. This draft was the basis from which all studies, projects and later works stemmed. 1961. 1947. September.September 6. Decree 1730 in whose Article 1º GijónMusel was included as a port of interest and of refuge. October.October 18. Date when the Extension Project for the Port of El Musel was drawn up. The project included completing the West breakwater and the Smaller Vessels harbour (Fishing dock) and the filling in of an area east of the harbour, which, in principle was the base for the blocks workshop and the location of the company which was the successful bidder. 1949. December.December 14. The completion of the extension works were awarded by tender to Constructora Internacional 224 May.May 30. The deeds of constitution of Unión de Siderúrgicas Asturianas, S.A. (UNINSA) were signed. The constituent companies were Fábrica de Mieres, Moreda-Gijón Company and the Duro Felguera Company. 1963. April.They ended the works on the Extension to the Port of El Musel, Phase 1, with a budget of 444,961,602.81 Pesetas, which was paid with loan funds of 222,860,415.31 Pesetas. September.September 25. Date when the Levante Breakwater Project was drawn up, which included the construction of a large breakwater called Levante or La Osa with a length of 2,877 metres. It was soon found that it was difficult ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 abandonar el país según se avecinaba el final de la guerra en la zona norte. La entrada de las tropas nacionales en el puerto el 21 de octubre de 1937 supondría el final del frente norte y la pérdida de presencia republicana en el Cantábrico. 1937-1939. La guerra había causado diversas averías en muchas de las infraestructuras e instalaciones portuarias así como el hundimiento de varios de los barcos atracados en sus muelles, entre ellos el más importante, el destructor Ciscar, los vapores Reina, Sama y Sotón, el petrolero Elcano y algunos pequeños vapores de pesca. Los mandos militares nacionales consideraron la posibilidad de recuperar el destructor hundido, y en noviembre de 1937 se creaba en El Musel la Comisión de la Armada para Salvamento de Buques. Tras complicadas operaciones y laboriosas obras el Ciscar quedaba a flote por sus propios medios en marzo de 1938, procediendo a continuación al reflotamiento del resto de los buques hundidos, trabajos que concluirían con un rotundo éxito en el mes de marzo del año siguiente, quedando el puerto totalmente operativo para la explotación comercial. 1940. Se edita el Plan General de Obras Públicas en el que se reconocía que el puerto de El Musel se había transformado en puerto comercial, habiendo pasado de un movimiento de 300.000 Tm en el año 1910 a 2.500.000 Tm en 1929. 1941. 1947. Octubre.18 de octubre. Fecha de redacción del Proyecto de Ampliación del Puerto de El Musel. El proyecto comprendía la ejecución del dique Oeste y la dársena de Embarcaciones Menores (dársena Pesquera), así como el relleno de una zona al este de la dársena, que, en principio, sirvió de base para el taller de bloques y ubicación de la empresa adjudicataria. 1949. Diciembre.14 de diciembre. Se adjudica la ejecución de las obras de ampliación por subasta a Constructora Internacional, S.A. en 199.562.762,46 pesetas y un plazo de ejecución de 9 años. Los fondos provienen de la Emisión de Obligaciones por la Junta de Obras del Puerto. 1950. Enero.30 de enero. Comienzan las obras del dique Exterior Oeste en una longitud de 588 metros. Junio.15 de junio. Se firma en la Presidencia del Gobierno el decreto que encomienda al Instituto Nacional de Industria (INI) la organización de una empresa mixta para la creación de un centro siderúrgico. Julio.28 de julio. Se constituye por escritura pública ante notario, la empresa mixta, con el nombre de Empresa Nacional Siderúrgica Sociedad Anónima (ENSIDESA). Febrero.11 de febrero. Orden por la que se adjudican de nuevo las obras del espigón para transatlánticos, que concluirían en 1944. 1957. 1944. El tráfico del Puerto de Gijón, con un total de 2.881.144 toneladas, supera al de los restantes puertos de España. 1959. Plan de Estabilización, que favorece las inversiones extranjeras a la vez que pone fin a muchos controles comerciales e industriales internos; comienza el declive de la autarquía. 1945. Anteproyecto General del Puerto de Gijón, redactado por la Junta de Obras del Puerto, siendo director Saturnino Villaverde, con la colaboración de Carlos Roa Rico. Este anteproyecto fue la base de donde arrancaron todos los estudios, proyectos y obras posteriores. Septiembre. Se enciende el primer horno alto de ENSIDESA. 1961. Mayo.30 de mayo. Se firma la escritura de constitución de Unión de Siderúrgicas Asturianas, S.A. (UNINSA). Las em- 225 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 for large vessels to berth because of the orientation of the harbour mouth and the difficulties for further port expansion, which led to various reforms of the project. 1964. September.September 24. Works were put out to tender for the Levante Breakwater for the amount of 1,264,150,156.22 Pesetas and awarded to Constructora Internacional S.A. Inc. with a lead time of 75 months beginning on November 25. 1969. January.January 31.The works on the IEDG were finally awarded to Elyma, Wedag, AEG. The works began on May 12 with a lead time of 30 months. The facility includes 4 gantry cranes for unloading an average of 500 tons / hour, two conveyor belts 3,030 metres long each, with a capacity of 1,200 tons / hour / unit; stockyard in Aboño of 23,000 square metres with a capacity for 250,000 tons of iron ore; two wheels with a stacking capacity of 2,000 tons / hour, and a stacker with the same capacity. 1966. 1970. March.March 18. UNINSA signed an Agreement with the Administration which obliged it, among others, to build an integrated steel plant in Veriña (Gijón), with a production capacity of 1,600,000 tons of steel for 1971. April.April 11. The Project to Strengthen and Condition the North Breakwater for vessels with big draughts, drawn up on the previous February 1 was approved . July.July 31. The 3 private steel mills in Asturias cease to work independently, and the day after, Aug. 1 are integrated in the great UNINSA with a capital of 3.000.000.000 pesetas, soon after expanded to 5.000.000.000. August.August 22. Works to Strengthen and Condition the North Breakwater for vessels with big draughts were put out to tender and awarded to Agromán, SA During this year, the 6 ton electric cranes came into service on the 2 nd and 3rd Alignment, replacing the historic numbers 1 and 2 loading bays. March.March 14. Works for the Bulk Liquid Dock were put out to tender and, awarded to Constructora Internacional, work starting on June 23. December.December 15. Date of the drafting of the Project to Fit out the High Tunnel for Road Transit. This is the tunnel where the railway tracks for the No. 2. loading bay were installed 1971. The first blast furnace in the UNINSA factory in Veriña was started up. 1972. The INI (National Institute for Industry) created the Aboño Coal Yard Company with most social capital coming from ENSIDESA, and participation by HUNOSA, Nueva Montaña Quijano and Minero Siderúrgica from Ponferrada, to produce steel coke. 1973. 1968. June.June 20. Law 27/1968 on Port Authorities and Autonomy Statutes November.November 15. Drafting of the Project for the Liquid Bulk Dock. December.December 26. By decree the Port of El Musel is incorporated into the town of Gijón and the two ports officially became called the Port of Gijón. 226 March.March 12. A Ministerial Order authorizing CAMPSA the concession of land in El Musel to install a yard to store and distribute petroleum products. July.IEDG was inaugurated with the presence of the Minister of Public Works Gonzalo Fernandez de la Mora. Along with the extension on the North Dock it became known as the Crane dock, currently known as Olano Dock. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 presas constituyentes son Fábrica de Mieres, la Sociedad Moreda-Gijón y la Sociedad Duro Felguera. Septiembre.6 de septiembre. Decreto 1.730 en cuyo artículo 1º figuraba Gijón-Musel como puerto de interés general y de refugio. Agosto.22 de agosto. Se subastan las obras de Refuerzo y Acondicionamiento del dique Norte para Buques de Gran Calado, adjudicadas a Agromán, S.A. Durante este año entran en servicio en la 2ª y 3ª alineación, las grúas eléctricas de 6 Tm que sustituyen a los históricos cargaderos números 1 y 2. 1963. 1968. Abril. Terminan las obras de Ampliación del Puerto de El Musel 1ª fase, con un presupuesto de 444.961.602,81 pesetas, de los cuales se pagaron con fondos del empréstito 222.860.415,31 pesetas. Septiembre.25 de septiembre. Fecha de redacción del Proyecto del dique de Levante, que incluía la construcción de un gran dique denominado de Levante o de La Osa, con una longitud de 2.877 metros. Pronto se comprobó la dificultad para el atraque de grandes buques por la orientación de la bocana y las dificultades para una posterior ampliación del puerto, que condujeron a varias reformas del proyecto. Junio.20 de junio. Ley 27/1968 sobre Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía. Noviembre.15 de noviembre. Redacción del Proyecto de Espigón para Graneles Líquidos. Diciembre.26 de diciembre. Por decreto el Puerto de El Musel queda incorporado a la Villa de Gijón y pasa a denominarse oficialmente Puerto de Gijón al conjunto de los dos puertos. 1969. 1964. Septiembre.24 de septiembre. Se subastan las obras del Dique de Levante por importe de 1.264.150.156,22 pesetas adjudicadas a Constructora Internacional, S.A. con un plazo de ejecución de 75 meses, comenzando el 25 de noviembre. 1966. Marzo.18 de marzo. UNINSA firma un Acta de Concierto con la Administración por la que se obliga, entre otros a construir una Planta Siderúrgica Integral en Veriña (Gijón), con una capacidad de producción de acero de 1.600.000 Tm para 1971. Enero.31 de enero. Se adjudican definitivamente las obras de la IEDG a Elyma, Wedag, AEG. Las obras comienzan el 12 de mayo con plazo de ejecución de 30 meses. La instalación comprende 4 pórticos para 500 toneladas/hora de descarga media cada uno; dos cintas transportadoras de 3.030 m de longitud cada una y capacidad 1.200 Tm/hora/unidad; parque de almacenamiento en Aboño de 23.000 m cuadrados con capacidad para 250.000 Tm de mineral; dos ruedas noria con capacidad de apilado de 2.000 Tm/ hora, y un apilador de la misma capacidad que las norias. 1970. Abril.11 de abril. Se aprueba técnicamente el Proyecto de Refuerzo y Acondicionamiento del dique Norte para Buques de Gran Calado, redactado con fecha 1 de febrero anterior. Julio.31 de julio. Cesan en su funcionamiento independiente las 3 siderurgias privadas asturianas, que al día siguiente 1 de agosto quedan integradas en la gran UNINSA con un capital social de 3.000.000.000 de pesetas, poco después ampliado a 5.000.000.000. Marzo.14 de marzo. Se subastan las obras para el Espigón de Graneles Líquidos, adjudicadas a Constructora Internacional, comenzando los trabajos el 23 de junio. Diciembre.15 de diciembre. Fecha de redacción del Proyecto de Habilitación del Túnel Alto para Tránsito Carretero. Se trata del túnel donde estaban instaladas las vías del ferrocarril del cargadero nº 2. 227 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 August.Commemoration of the centenary of the Port Authority. Visit by numerous national authorities to the Port Pavilion in the grounds of the Asturias Exhibition Centre. December.December 22. The deeds of the take over of UNINSA by ENSIDESA were signed, with all buildings and obligations of the former being integrated in the latter .Earlier this year ENSIDESA ranked 25 among the top 40 steel companies in the world and Altos Hornos de Vizcaya was ranked 37. Mayo.May 19. The King and Queen of Spain visited the Port of Gijón. August.August 10. All the works on the Levante breakwater were provisionally received. Reception of works on the South Access railway which had ended on May 11 this year. Work began on the Outer Perpendicular Breakwater. 1974. 1978. March.March 16. Date of the drafting of the Interior Defense Project for the Rendiello and adjacent dock March.Date of the drawing up of the Iron Ore Dock in the Outer Dock Project, technically approved on May 10 following with a budget of 1.049.981.938 Pesetas and a total period of 42 months. April.April 2. Date of the drafting of the new La Osa Docks Project with a budget of 470,056,516.00 Pesetas and a total period of 36 months. October.October 30. The works on the dock for bulk liquids were provisionally received.. December.December 13. Beginning of the works for the New South Access Railway Link with the port area of El Musel Project. December 21. Date of the drafting of the Outer Perpendicular Breakwater Project technically approved on February 4, 1975 with a budget of 353,510,015.12 pesetas and a completion period of 36 months. 1975. July.July 24. The Director General of Ports and Maritime Signals, Sabas A. García Marín inaugurated the La Osa Perpendicular Breakwater, which was agreed to be named Ingeniero Moliner Dock. September.The oil rig Medusa arrived at El Musel to conduct oil exploration in the Cantabrian Sea for Shell. 1976. February.February 3. The Minister of Public Works inaugurated the Y Gijón-Oviedo-Avilés motorway in Serin. 228 May.Date of the drawing up the Extension to the Crane Docks Project. December.December 7. Work began on the Iron Ore Dock awarded to Constructora Internacional, S.A. 1979. February.February 9. Works on the Extension to the Crane Docks awarded to Constructora Internacional S.A. 1980. February.February 9. Work finished on the Outer Perpendicular Breakwater 1981. February.February 9. The minutes of rescue and final occupancy signed by the Board of the Port of Gijón, the Society for the Promotion of Gijón. February 27. The Promotora Promusel Association was signed, with the Board of the Port of Gijón, ENSIDESA, Carboex, Aprocar S.A. Hidroelectrica del Cantábrico, Renfe and Unión Asturiana Estibadora to handle coal traffic and other bulk solids in the Port of Gijón. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 1971. Se enciende el primer alto horno de la factoria de UNINSA en Veriña. 1972. El INI crea la Sociedad Parque de Carbones de Aboño con mayoría de capital social de ENSIDESA y participación de HUNOSA, Nueva Montaña Quijano y Minero Siderúrgica de Ponferrada, para elaborar coque siderúrgico. 1973. Marzo.12 de marzo. Orden ministerial autorizando a CAMPSA la concesión de terrenos en El Musel para instalación de un parque de almacenamiento y distribución de productos petrolíferos. Julio. Se inaugura la IEDG con asistencia del ministro de Obras Públicas Gonzalo Fernández de la Mora. Junto con la ampliación realizada en el muelle Norte, pasó a denominarse muelle de los Pórticos, actualmente muelle Olano. Agosto. Conmemoración del centenario de la Junta del Puerto. Visita de numerosas autoridades nacionales al pabellón del puerto en el recinto de la Feria de Muestras de Asturias. Diciembre.22 de diciembre. Se firma la escritura de fusión de UNINSA por ENSIDESA, quedando integradas en ésa todas las dependencias y obligaciones de la primera. Este mismo año ENSIDESA ocupa el lugar 25 entre las 40 empresas siderúrgicas más importantes del mundo y Altos Hornos de Vizcaya, el lugar 37. 1974. Marzo.16 de marzo. Fecha de redacción del Proyecto de Defensa Interior del Rendiello y muelle Adosado. Abril.2 de abril. Fecha de redacción del Proyecto de Nuevos Muelles de La Osa con un presupuesto de 470.056.516,00 pesetas y un plazo total de 36 meses. Octubre.30 de octubre. Se reciben provisionalmente las obras del espigón para graneles líquidos. Diciembre.13 de diciembre. Inicio de la obra del Proyecto de Vía Ferroviaria de Enlace del Nuevo Acceso Sur con la zona portuaria de El Musel. 21 de diciembre. Fecha de redacción del proyecto del contradique Exterior aprobado técnicamente el 4 de febrero de 1975 con un presupuesto de 353.510.015,12 pesetas y un plazo de ejecución de 36 meses. 1975. Julio.24 de julio. El director general de Puertos y Señales Marítimas Sabas A. Marín García inaugura el contradique de La Osa, al cual se acordó denominar muelle Ingeniero Moliner. Septiembre.Llega al Musel la plataforma Medusa, para realizar prospecciones petrolíferas en el mar Cantábrico, para Shell. 1976. Febrero.3 de febrero. El ministro de Obras Públicas inaugura en Serín la autopista Y Gijón-Oviedo-Avilés. Mayo.19 de mayo. Visita al Puerto de Gijón de los reyes de España. Agosto.10 de agosto. Se reciben provisionalmente la totalidad de las obras del dique de Levante. Recepción de las obras del FC. Acceso Sur, que habían concluido el 11 de mayo de este año. Comienzan las obras del contradique Exterior. 1978. Marzo.Fecha de redacción del Proyecto de Muelle de Minerales en la Dársena Exterior, aprobado técnicamente el 10 de mayo siguiente con un presupuesto de 1.049.981.938 pesetas y un plazo total de 42 meses. Mayo.Fecha de redacción del Proyecto de Ampliación del muelle de los Pórticos. Diciembre.7 de diciembre. Comienzan las obras del muelle de Minerales adjudicadas a Constructora Internacional, S. A. 229 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 corresponding network Of belts connecting with those already inexistence. May.May 24. The works on the extension to the Crane Docks finished. 1982. 1990. January.Drafting of the Project to Fill in Aboño Beach, technically approved dated following 16 March. September.September 14. The Council of Ministers authorized the establishment of a joint company for the operation of the dry bulk terminal, with a majority of capital stock from Gijón Port Authority and the participation of Aceralia, Tudela Veguín and Hidroeléctrica del Cantábrico. The European Bulk Handling Installation (EBHI) was constituted. Expiration of the Lease of April 4, 1905 and after to Langreo Railway for the installation and operation of three lines in the North breakwater. 1983. 1991. January.January 31. The completion of the works for the Project of the Filling in of Aboño Beach were awarded to Constructora Internacional S.A. work starting on 3 March that year. April.April 10. Completion of the construction works for the dry bulk terminal on the Iron Ore Dock. 1992. August 16. End of the works on the Iron and Ore Dock. Expiration of the Lease of April 27, 1853 for the Langreo Railway extension to the dock in Gijón and the installation of a coal loading bay. 1985. The National Energy Plan (NEP) determined the needs of thermal coal imports, estimated at 15/17 million tonnes for 1985/87, although other studies doubled the figure for 1990/95; half the coal would be imported from the north peninsular and the other half from the south. November.November 25. Law 27/1992 for State Ports and the Merchant Navy was published in the Official State Gazette with which the State Ports Agency was created and also the public bodies, Port Authorities. 1993. March.Drafting of the Project to Restore the Slopes on the Príncipe de Asturias Breakwater, This was awarded to SATO on July 8. 1999 1986. June.June 20. ASWEBA was awarded the construction and installation of the dry bulk terminal at the Iron and Ore dock with a budget of 4,398.5 million Pesetas. The construction work began on 16 September. The new facility consisted of two unloaders (gantry cranes) with an unloading capacity of 2,300 tons / hour for iron ore and 2,150 tons / hour for coal; a ship loader with a capacity for 2,600 tons / hour of coal and 2,800 tons / hour of iron ore ; two stacker-reclaimers with the same stacking capacity as the loader and a load capacity of 1,300 tons / hour of coal and 1,600 tons / hour of iron ore; installation of the runways for all of these, and all of the necessary service buildings on the dock and the 230 June.June 18. Bidding Project for the Extension Project for the Iron Ore Dock with an investment budget of 3,510.5 million pesetas and a lead time of 34 months. The outer perpendicular breakwater was dismantled and a new perpendicular breakwater, 475 metres long with similar characteristics was built 215 metres from the previous location, with which all the dock was extended by this length. October.October 26. The works on the Extension to the Iron Ore Dock were put out to tender. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 1979. Febrero.9 de febrero. Se adjudican las obras de ampliación del muelle de los Pórticos a Constructora Internacional S.A. 1980. 1985. El Plan Energético Nacional (PEN) determina las necesidades de importación de carbón térmico, cifrada en 15/17 millones de Tm para 1985/87, aunque otros estudios duplican la cifra para 1990/95; la mitad del carbón sería importada por el norte peninsular y la otra mitad por el sur. Febrero.9 de febrero. Terminan las obras del contradique Exterior. 1986. 1981. Febrero.9 de febrero. Se firma el acta de rescate y ocupación definitiva, por la Junta del Puerto de Gijón, de la Sociedad del Fomento de Gijón. 27 de febrero. Se constituye la Asociación Promotora Promusel, con la Junta del Puerto de Gijón, ENSIDESA, Carboex, Aprocar, S.A., Hidroeléctrica del Cantábrico, Renfe y Unión Asturiana Estibadora, S.A. para gestión del tráfico de carbones y otros graneles sólidos en el Puerto de Gijón. Mayo.24 de mayo. Finalizan las obras de ampliación del muelle de los Pórticos. 1982. Enero.Redacción del Proyecto de Relleno de la Playa de Aboño, aprobado técnicamente con fecha de 16 de marzo siguiente. Caducidad de la concesión de 4 de abril de 1905 y posteriores al Ferrocarril de Langreo para instalación y explotación de tres vías en el dique Norte. 1983. Enero.31 de enero. Se adjudica la ejecución de las obras del Proyecto de Relleno de la Playa de Aboño a Constructora Internacional, S.A., comenzando los trabajos el 3 de marzo de ese mismo año. Agosto.16 de agosto. Terminan las obras del muelle de Minerales. Junio.20 de junio. Se adjudica a ASWEBA la construcción y montaje de la terminal de graneles sólidos en el muelle de Minerales, con un presupuesto de 4.398,5 millones de pesetas. Las obras comienzan el 16 de septiembre. La nueva instalación comprendía dos descargadores (pórticos) de buque con capacidad de extracción de 2.300 Tm/hora para mineral y 2.150 Tm/hora para carbón; un cargador de buques con capacidad para 2.600 Tm/hora de carbón y 2.800 Tm/hora de mineral; dos máquinas rotopalas combinadas con igual capacidad de apilado que el cargador y una capacidad de recogida o carga de 1.300 Tm/hora de carbón y 1.600 Tm/hora de mineral; instalación de las vías de rodadura para todos ellos, así como dotación al muelle de los necesarios edificios de servicios y de la correspondiente red de cintas conexionadas con las existentes. 1990. Septiembre.14 de septiembre. El consejo de ministros autoriza la constitución de una Sociedad Mixta para la explotación de la terminal de graneles sólidos, con mayoría de capital social de la Junta del Puerto de Gijón y con la participación de Aceralia, Tudela Veguín e Hidroeléctrica del Cantábrico. Se constituye la European Bulk Handling Installation (EBHI). 1991. Abril.10 de abril. Finalización de las obras de construcción para la terminal de graneles sólidos en el muelle de Minerales. 1992. Caducidad de la concesión de 27 de abril de 1853 de prolongación de Ferrocarril de Langreo hasta la dársena de Gijón e instalación del cargadero de carbón. Noviembre.25 de noviembre. Se publica en el BOE la Ley 27/1992 de Puertos del Estado y la Marina Mercante mediante la 231 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 December.December 9. The acquisition of the third unloader (gantry crane) was awarded to Felguera Gruas y Almacenaje S.A. for 1,225 million Pesetas. The start of the works was on December 30. EXTENSION TO THE PORT OF GIJÓN June.On June 13, the Port Authority sent State Ports the Draft with the environmental impact study and written allegations received and the answers given, maintaining the alternative 3C as the only solution for environmental assessment by the Ministry of the Environment. July.In compliance with environmental legislation, State Ports forwarded the complete dossier to the Ministry of the Environment, without getting the incorporation of any other alternative to the environmental processing than the 3C from the Port Authority. 2000. 2003. August.The Port Authority presented the preliminary results of the baseline study for the extension to the port of Gijon in the International Trade Fair in Gijón. October.The Port Authority completed the drafting of the Basic Study for the extension to the port of Gijon, proposing as an optimum alternative the alternative called 3C. On October 23 the Board of Directors of the Port Authority approved initiating the environmental processing of the alternative 3C for the extension to the port of Gijon. November.Gijón Port Authority sent the Ministry of the Environment the Report summarising the alternative 3C, initiating the environmental processing of the extension project. 2001. January.Gijón Port Authority began drafting the blueprint for the extension of the Port of Gijón, in accordance with the alternative 3C, and the environmental impact study. In March.On March 6, the Directorate General of Quality and Environmental Assessment sent the Port Authority the responses received during the initial consultation phase. 2002. January.On January 14, State Ports was sent the extension draft in accordance with the alternative 3C and the project summary so that it could continue with its environmental processing. April.The submission to public information of the proposed extension to the port of Gijon in accordance with the alternative 3C was published in the Official State Gazette. The deadline for public information finished, having received over 2,000 allegations against the proposed extension with the alternative 3C. 232 March.On March 20, 2003, the State Ports Agency informed the Ministry of the Environment of its intention to take into consideration new alternatives for the extension favourable from the environmental point of view. The Ministry of the Environment requested State Ports to previously submit the draft and environmental impact study of the new alternatives to public information in accordance with the provisions of environmental legislation. On 28 March, the Secretary of State for the Ministry of Public Infrastructures presented to the media a new Draft developed by the State Ports Agency with two new options for extending the port of Gijon, called Alternative East and West, with the aim of providing a response to social protest and the great impact of the alternative 3C suggested by the Port Authority and the closed attitude of not wanting to consider any alternative to the extension of the port of Gijon. The alternatives presented maintained the capacity requirements and provisions established in the 2001Port Master Plan; they reduced the visual and environmental impacts on the city of Gijon and did not lead to significant conditions on San Lorenzo beach or on the beaches to the west of the extension. On March 29, the submission to public information of the new alternatives for the extension to the port of Gijón made by the Ministry of Development through the State Ports Agency was published in the Official State Gazette. The result of this process was a great social acceptance of the proposed East and West variants, not reproducing the social response to the project under the alternative 3C. July.On July 23, the State Ports Agency sent the Ministry of the Environment the complete record of the new East and West alternatives to be integrated into the complete record of the extension to the port of Gijon for environmental processing. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 3C, dando inicio a la tramitación ambiental del proyecto de ampliación. cual se crea el organismo Puertos del Estado y también las entidades públicas Autoridades Portuarias. 1993. 2001. Marzo.Redacción del Proyecto de Restablecimiento de Taludes del dique Príncipe de Asturias, que se adjudica a SATO el 8 de julio. Enero. La Autoridad Portuaria de Gijón comienza la redacción del anteproyecto para la ampliación del Puerto de Gijón, según la alternativa 3C, así como el estudio de impacto ambiental. 1999. Junio.18 de junio. Pliego de bases del Proyecto de Prolongación del Muelle de Minerales con un presupuesto de inversión de 3.510,5 millones de pesetas y un plazo de ejecución de 34 meses. Se desmantela el contradique exterior y se ejecuta un nuevo contradique de longitud 475 m y similares características a 215 m de la anterior ubicación, con lo cual se prolonga todo el muelle en esta longitud. Octubre.26 de octubre. Se licitan mediante concurso con variantes las obras de Prolongación del Muelle de Minerales. Diciembre.9 de diciembre. Se adjudica mediante concurso con variantes la adquisición del tercer descargador (pórtico) a Felguera Grúas y Almacenaje, S.A. en 1.225 millones de pesetas. El comienzo de las obras está fechado en 30 de diciembre. AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE GIJÓN 2000. Agosto.La Autoridad Portuaria presenta el avance de los resultados del estudio básico para la ampliación del puerto de Gijón en la Feria Internacional de Muestras de Gijón. Marzo. El 6 de marzo, la Dirección General de calidad y evaluación ambiental traslada a la Autoridad Portuaria las respuestas recibidas durante la fase inicial de consultas. 2002. Enero. El día 14 se envían a Puertos del Estado el anteproyecto de ampliación conforme a la alternativa 3C y el documento de síntesis para que prosiguiera su tramitación ambiental. Abril. Se publica en el BOE el sometimiento a información pública del proyecto de ampliación del Puerto de Gijón conforme a la alternativa 3C. Finaliza el plazo de información pública, recibiéndose más de 2.000 alegaciones en contra del proyecto de ampliación con la alternativa 3C. Junio. El día 13, la Autoridad Portuaria remite a Puertos del Estado el Anteproyecto con el estudio de impacto ambiental, así como las alegaciones recibidas al mismo y la contestación a las mismas, manteniendo la alternativa 3C como solución única para su evaluación ambiental por el Ministerio de Medio Ambiente. Julio. En cumplimiento de la legislación ambiental, Puertos del Estado remite el expediente completo al Ministerio de Medio Ambiente, sin conseguir la incorporación de otras alternativas a la tramitación ambiental que la 3C por parte de la Autoridad Portuaria. 2003. Octubre.La Autoridad Portuaria finaliza la redacción del Estudio Básico para la ampliación del Puerto de Gijón, proponiendo como solución óptima la alternativa denominada 3C. El 23 de octubre el Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria aprueba iniciar la tramitación ambiental de la alternativa 3C para la ampliación del Puerto de Gijón. Noviembre. La Autoridad Portuaria de Gijón remite al Ministerio de Medio Ambiente la Memoria resumen de la alternativa Marzo.El 20 de marzo de 2003, Puertos del Estado comunica al Ministerio de Medio Ambiente su intención de que se tuvieran en consideración nuevas alternativas para la ampliación más favorable desde el punto de vista ambiental. El Ministerio de Medio Ambiente solicita a Puertos de Estado que previamente se someta el anteproyecto y estudio de impacto ambiental de las nuevas alternativas a información pública de acuerdo con lo previsto en la legislación ambiental. 233 Appendix II // Cronology of the port of gijón from 1825 to 2012 December.By letter of December 4, the President of Gijon Port Authority communicated to the State Ports Agency its acceptance of the East Variant proposed by the Ministry of Public Works, considering it to be the most feasible from the environmental point of view. 2004. January.January 24. The General Secretariat of the Environment’s decision of 12 January was published in the Official State Gazette, classifying as environmentally viable the three alternatives presented, although considering the East Variant proposed by the State Ports Agency as the most favourable from the environmental point of view. February.On 16 February, the Board of Directors of Gijón Port Authority, considering that the East variant, meeting the capacity requirements set forth in the Port Master Plan is the most environmentally friendly alternative in accordance with what was expressed in the Environmental Impact Statement, agreed that the extension should be carried out in accordance with the State Ports East Alternative. 2005. February.On February 11, 2005, work began on Project for the Extension to the Port of Gijón. 2009. October.On October 21, 2009, the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón was approved following the granting by the State Ports Public Authority of a loan of 215 million Euros to finance the work. 2010. September.On September 27, 2010, construction on the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón was stopped. October.On October 8, 2010, after 12 days of deadlock, work was resumed on the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón. December.On December 11, after a 2-month extension, the works on the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón finished. 2011. February.On February 2011, the works on the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón were provisionally received. 2012. March.On March 17, 2005, the European Investment Bank (EIB) approved a credit line for 250 million Euros to finance the work. 2007. December.On December 17, 2007, the Modified Project for the Extension to the Port of Gijón was technically approved. 234 March.On March 2012, the works on the Modified project for the Extension to the Port of Gijón were finally received. ANEXO II // Cronología del Puerto de Gijón desde 1825 hasta 2012 El día 28 de marzo, el Secretario de Estado de Infraestructuras del Ministerio de Fomento presenta ante los medios de comunicación un nuevo Anteproyecto desarrollado por Puertos del Estado con dos nuevas alternativas para la ampliación del Puerto de Gijón, denominadas Variante Este y Oeste, con el objeto de dar respuesta a la contestación social y a los grandes impactos de la alternativa 3C de la Autoridad Portuaria, así como a la cerrada actitud de la misma de no querer considerar ninguna otra alternativa para la ampliación del Puerto de Gijón. Las variantes presentadas mantienen las necesidades de capacidad y previsiones establecidas en el Plan Director del Puerto de 2001, reducen los impactos visuales y ambientales sobre la ciudad de Gijón y no dan lugar a afecciones significativas sobre la playa de San Lorenzo ni sobre las playas a poniente de la ampliación. El 29 de marzo se publica en el BOE el sometimiento a información pública de las nuevas alternativas para la ampliación del Puerto de Gijón presentadas por el Ministerio de Fomento a través de Puertos del Estado. El resultado de dicho Proceso supone una gran aceptación social de las variantes este y oeste propuestas, no reproduciéndose la contestación social al proyecto conforme a la alternativa 3C. Julio. El día 23 de julio Puertos del Estado remite al Ministerio de Medio Ambiente el expediente completo de las nuevas alternativas Este y Oeste para que se integren en el expediente completo de la ampliación del Puerto de Gijón para su tramitación ambiental. lo dispuesto expresamente en la Declaración de Impacto Ambiental, acuerda que dicha ampliación se realice de conformidad con la Variante Este de Puertos del Estado. 2005. Febrero.El 11 febrero de 2005 se inician las obras del Proyecto de la Ampliación del Puerto de Gijón. Marzo.El 17 de marzo de 2005 se aprueba una línea de crédito por el Banco Europeo de Inversiones (BEI) por 250 millones de euros para financiar las obras. 2007. Diciembre.El 17 de diciembre de 2007 se aprueba técnicamente el Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. 2009. Octubre.El 21 de octubre de 2009 se aprueba económicamente el Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón tras la concesión por el Organismo Público Puertos del Estado (OPPE) de un préstamo por importe de 215 millones de euros para financiar las obras. 2010. Septiembre.El 27 de septiembre de 2010 se paralizan las obras del Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. Diciembre. Mediante escrito de 4 de diciembre, el Presidente de la Autoridad Portuaria de Gijón comunica a Puertos del Estado su aceptación de la Variante Este propuesta por el Ministerio de Fomento, al considerarla la más viable desde el punto de vista ambiental. Octubre.El 8 de octubre de 2010, tras 12 días de paralización, se reanudan las obras del Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. 2004. Diciembre.El 11 de diciembre, tras 2 meses de prórroga, finalizan las obras del Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. Enero. 24 de enero. Se publica en el BOE la resolución de 12 de enero de la Secretaría General de Medio Ambiente, calificando como ambientalmente viables las tres alternativas presentadas, si bien calificando a la variante Este propuesta por Puertos del Estado como la más favorable desde el punto de vista ambiental. Febrero. El 16 de febrero el Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria de Gijón, tomando en consideración que la variante Este, cumpliendo con los requerimientos de capacidad establecidos en el Plan Director del Puerto, es la alternativa más favorable ambientalmente de acuerdo con 2011. Febrero.En febrero de 2011 se reciben provisionalmente las obras del Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. 2012. Marzo.En marzo de 2012 se reciben definitivamente las obras del Proyecto Modificado de la Ampliación del Puerto de Gijón. 235 BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY Ministerio de Industria, Turismo y Comercio (www.minetur.gob.es): Planificación de los sectores de la electricidad y gas 2008-2016 y Planificación de los sectores de la electricidad y gas 2012-2020 (borrador). Trans – European Transport Network Executive Agency (www.tentea.ec.europa.eu). Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente (www.marm.es): Plan Nacional de Mejora de la Calidad del Aire. Det Norske Veritas (DNV) (www.dnv.dk). Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía (IDAE) (www.idae.es): Plan de Acción de Ahorro y Eficiencia Energética 2011-2020. Comisión Nacional de la Energía (CNE) (www.idae.es). Enagás, S.A. (www.enagas.es). Danish Maritime Authority (www.dma.dk). Energy Information Administration (EIA) (www.eia.gov): International Energy Outlook 2011. Síntesis de la Legislación de la UE (www.europa.eu: Libro Verde de la Comisión, de 20 de noviembre de 1996, sobre las fuentes de energía renovables. Autoridad Portuaria de Gijón (www.puertogijon.es): Informe Director del Otorgamiento Concesional a Enagás, S.A. Fundación Gas Natural (www.fundaciongasnaturalfenosa.org). International Maritime Organisation (IMO) (www.imo.org). 237 PORT OF GIJÓN ENLARGEMENT 6