bronxfree - The Bronx Free Press

Transcripción

bronxfree - The Bronx Free Press
BRONX
AUGUST 20- AUGUST 26, 2014 • Volume 5 - No. 34
The
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Andrew
Besnkheru
Photos by Wendy Joan Biddlecombe
Zenón
The busting of buskers
La redada de músicos callejeros
Lens
p11
Fashion
p20
p4
p4
Ceremony
p8
El Nuevo
San Juan
hAS exTended iTS SerViCeS
AT T h e
Simpson Pavilion!
The new Simpson Pavilion is here
to provide you with excellent health
care. We provide primary and
specialty health services including:
Primary Care, Optometry,
Child and Adult Behavioral Services,
Gynecology and Prenatal.
Visit us soon!
Call for an appointment
(718) 589-4755.
Bring this ad to receive a free gift!
2
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
BuskNY advocates for
subway performers.
Subway performers, known
as buskers, gathered to
protest increased arrests.
The busting of buskers
Story and photos by
Wendy Joan Biddlecombe
A
ndrew Saunders doesn’t dance
on the train anymore.
Ever since he was arrested in 2013, the
20-year-old dancer from Baychester says he
stopped performing with his group, We Are
Family for Life (W.A.F.F.L.E) underground.
“I just don’t want to be falsely accused
anymore,” Saunders said. “It’s just unfair to
everyone to be attacked, to be hassled.”
Saunders and other subway performers
lined the steps of City Hall on Tues., Aug. 12,
to protest the recent spike in busker arrests.
New York Police Department (NYPD)
La redada de músicos
callejeros
Historia y fotos por
Wendy Joan Biddlecombe
A
ndrew Saunders ya no baila en los
trenes.
Desde que fue detenido en 2013, el bailarín
de 20 años de edad de Baychester dice que
dejó de actuar con su grupo, We Are Family for
Life (W.A.F.F.L.E.) en el metro.
“Es que no quiero ser acusado falsamente,
nunca más”, dijo Saunders. “Es simplemente
injusto para cualquiera ser atacado, ser
molestado”.
Saunders y otros intérpretes del metro se
alinearon en las escaleras del Ayuntamiento
el martes 12 de agosto para protestar por el
reciente aumento en los arrestos de músicos
callejeros.
El comisionado del Departamento de
Policía de Nueva York (NYPD), Bill Bratton,
dijo a principios de este año que los agentes
están tomando medidas enérgicas contra
las presentaciones ilegales en el metro,
como parte de la teoría de patrullaje “broken
window”.
De acuerdo con Matthew Christian, un
violinista que actúa en el metro y participa
como voluntario con BuskNY, un grupo de
defensa, los artistas están siendo detenidos
“Es injusto”, dijo el bailarín Andrew Saunders.
ilegalmente o siendo imputados con cargos
superiores.
Christian dijo que ha habido más de 350
casos de bailarines del metro acusados ​​de
imprudencia temeraria este año -un delito
menor Clase A- y que sabe de unos 15
artistas que están demandando activamente
al NYPD por detención ilegal. Él estima que
Vea BUSKERS p22
Commissioner Bill Bratton said earlier this
year that officers are cracking down on
illegal subway performances as part of the
“broken window” theory of policing.
According to Matthew Christian, a
violinist who performs in the subway and
serves as a volunteer with BuskNY, an
See BUSKERS p22
According to the NYPD
Excerpted from online NYPD resource
guide at http://www.nyc.gov/html/nypd/html/
crime_prevention/subway_information.shtml
T
he use of the facilities of the
New York City transit system
for non-transit activities is
regulated by the New York City
Transit Authority Rules of Conduct.
These Rules (their full name is
actually “Rules governing the
conduct and safety of the public
in the use of the facilities of the
New York City Transit Authority
and Manhattan and Bronx Surface
Transit Authority”) form Part 1050
of the New York Code of Rules
and Regulations, or “NYCRR”
for short. They are enacted and
amended by the Board of the New
York City Transit Authority, and
have the force of law.
Entertaining on the Subway
The Rule which regulates the provision of
entertainment on the subway is Section 1050.6
(c). Some features of this Rule are listed below.
This description should NOT be considered a full
explanation of all aspects of this rule, but only a brief
and general summary. All persons who are interested
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
in performing on the subway and who wish to
avoid violating the law are strongly advised to
contact New York City Transit beforehand to get
a copy of the Rules of Conduct, as well as a more
complete explanation of their requirements.
Some general rules for performing on the
subway include (but are not limited to) the
following:
1. Artistic performances on transit facilities
are permitted, but only if they are in
accordance with the following rules AND
if they do not impede transit activities,
including access to the trains and stations
and the free movement of passengers. All
artistic performances which violate these
rules OR which impede transit activities
are forbidden.
2. You may not perform on board a subway
train or a bus.
3. You may not perform within 25 feet of a
token booth.
4. You may not perform within 50 feet of
the marked entrance of a New York City
Transit office or tower, or in any areas not
open to the public.
5. You may not perform on or near a
platform where construction, renovation,
or maintenance work is actively underway.
6. You may not make excessive noise, or
any noise which interferes with transit
operations. (Note: Consult the text of the
rule for the specific decibel levels defined as
“excessive noise.”).
7. You may not use media devices, such as
films, slides, or videotapes.
8. You may not use an amplification device
of any kind on a platform.
See NYPD p22
3
Democratic
Senator
Jeff Klein
Fights for our community. Y Cumple.
D
emocratic Senator Jeff Klein has spent his career putting our
community first. As our State Senator, Jeff has a proven record of
standing up for New York City’s families:
• Led the fight to provide Pre-K for every New York City child
• Encabezando la lucha por proveer Pre-Kínder para cada niño de la
Ciudad de Nueva York
• Protected New York families by passing the nation’s toughest
assault weapons ban
• Protegiendo las familias neoyorkinas al aprobar las leyes más fuertes
de la nación que prohiben las armas de asalto
• Froze rents for seniors and expanded EPIC income eligibility for
prescription drugs
• Congelando la renta para los ancianos y expandiendo la eligibilidad
de ingresos para el programa de medicinas recetadas EPIC
• Fought to help struggling homeowners and neighborhoods
• Luchando para ayudar a los dueños de casa que enfrentan dificultades
y para mejorar la calidad de vida en nuestros vecindarios
• Provided an income tax credit for those who rent in
New York City
• Proporcionando un crédito de impuesto sobre la renta para los
inquilinos de la ciudad de Nueva York
Endorsed by
Governor Andrew Cuomo
and Mayor Bill de Blasio
RE-ELECT SENATOR JEFF KLEIN DEMOCRAT FOR STATE SENATE
RE-ELIGE AL SENADOR DEMÓCRATA JEFF KLEIN PARA SENADOR DEL ESTADO
For more information, visit www.jeffkleinny.com
4
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Paid for by Jeff Klein for New York.
Grand and
growing
Story and photos by
Wendy Joan Biddlecombe
R
aising a child is tough work.
Raising a child as a grandparent presents
a whole new set of challenges, whether it
is navigating the system to access social
services, or figuring out how to successfully
parent a teen in the age of social media.
Across the Bronx, 18,000 children are living
with their grandparents, according to Rimas
Jasin, Executive Director of Presbyterian
Senior Services (PSS), and a total of 48,000
children across New York City.
That’s where Grandparent Family
Apartments comes in. What started as
a support group for grandparents in the
Davidson Senior Center has turned into a
dedicated building just for grandparents who
are primary caregivers. Grandparent Family
Apartments (GFA), at 951 Prospect Avenue,
opened in 2005 and houses 50 families.
Seniors and children alike can access
support services on site, said Program Manager
Kimberley Brace, including advocacy, case
management and most recently, the Young
Adult Success Program, which pairs teenagers
with mentors in different professions as a way
to help transition from high school to college
and the professional world.
The Young Adult Success Program
of Presbyterian Senior Services
(PSS) celebrated its pilot year.
On Wed., Aug. 15, PSS held a reception at
the apartments to celebrate the Young Adult
Success Program’s pilot year.
“The program has things to just help me be a
better person,” said Tarique Peart. The 24-yearold and his two younger brothers went to live
with their grandmother after losing their mother
to leukemia, and then their father shortly after.
The family moved into GFA in 2007.
“We are a huge family, we do everything
together,” Peart said. “They were there for me
during the worst time in my life.”
Peart is one of the first 12 mentees. But
Peart has had a career path in mind ever since
he was in 10th grade, and learned firsthand
how a social worker can help work through
the tough times. He’s currently enrolled in
See PSS p17
“En estos días, es bien competitivo”, dijo
Rimas Jasin, director ejecutivo de PSS.
Grande y creciendo
Historia y fotos por
Wendy Joan Biddlecombe
E
l criar a un niño es un trabajo fuerte.
Criar a un niño como abuelo presenta un
nuevo grupo de retos, ya sea navegando el
sistema para conseguir servicios sociales,
o figurando como cuidar exitosamente a un
adolescente en la era de las redes sociales.
En el Bronx, 18,000 niños viven con sus
abuelos, según Rimas Jasin, director ejecutivo
de Servicios de Envejecientes del Presbyterian
(PSS, por sus siglas en inglés), y un total de
48,000 niños a través de la ciudad de Nueva
York.
Ahí es donde entra Apartamentos Familiares
para Abuelos. Lo que comenzó como un
grupo de apoyo para abuelos en el Centro de
“El programa tiene cosas solo para ayudarme
a ser una mejor persona”, dijo Tarique Peart.
Envejecientes Davidson se ha convertido en
un edificio dedicado solo para abuelos que son
los cuidadores principales. Los Apartamentos
Familiares para Abuelos (GFA, por sus siglas
en inglés), en el 951 en la Avenida Prospect,
abrió en el 2005 y alberga 50 familias. La
gerente de programas Kimberley Grace explicó
que las personas mayores tanto como los
niños pueden conseguir servicios en el lugar.
Más recientemente, el Programa de Éxito para
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Jóvenes Adultos, parea jóvenes con mentores
en diferentes profesiones como una forma de
ayudar con la transición de escuela superior a
universidad y el mundo profesional.
El miércoles, 15 de agosto, PSS celebró una
recepción en los apartamentos para celebrar el año
piloto del Programa de Éxito para Jóvenes Adultos.
“El programa tiene cosas solo para ayudarme a
Vea PSS p17
5
ONLINE
in English
Vea la versión
EN LINEA
en Inglés
Abran paso a los mentores
Historia por Gregg McQueen
P
aisajismo y amor.
Un grupo de adolescentes del Bronx
completaron recientemente un programa de
trabajo de verano como mentores en dos
centros médicos locales, una iniciativa que
tocó el desarrollo profesional, la salud sexual
y las habilidades para la vida.
Durante el programa de seis semanas, 35
estudiantes realizaron trabajos remunerados
en el Hospital St. Barnabas y el Centro
de Salud Comunitaria Union (UCHC por
sus siglas en inglés), realizaron servicio
comunitario, salieron en paseos y participaron
en cursos de educación sexual.
Llevado a cabo el Centro de Salud
Adolescente de UCHC, y dirigido en
colaboración con St Barnabas, el programa
de mentores permite a adolescentes de entre
14 y 18 años de edad seguir a un mentor del
hospital durante doce horas a la semana en
varios departamentos, tales como terapia física
y ocupacional, odontología, clínica de reposo,
lavandería y mercadeo.
“Los adolescentes necesitan entender el
poder que tienen para ser una fuerza positiva
en su comunidad”, dijo Caroline D. Davis,
directora de Servicios para Adolescentes en el
Centro de Salud Adolescente de UCHC.
“Este programa les dio la oportunidad de
explorar más sobre sí mismos y también
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramirez Sr.
Luis A. Miranda Jr.
David Keisman
6
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
EDITOR
Debralee Santos
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
Adrian Cabreja
adquirir habilidades importantes para el futuro”.
Los participantes pasaron dos días a la semana
en servicio comunitario, que incluso incluyó el
mantenimiento de la jardinería en el campus de
St. Barnabas.
Para enfatizar los estilos de vida saludables,
se pidió a todos los adolescentes participantes
caminar a sus lugares de trabajo, transportar y
rellenar botellas de agua reutilizables y tomar
las escaleras del hospital cuando fuese posible.
También se les animó a elegir alimentos
saludables. Davis dijo que para muchos de
los adolescentes, el programa de mentores
representó su primera experiencia de trabajo
real.
“También los exponemos a los aspectos
comerciales del hospital”, añadió Davis.
[email protected]
PRODUCTION
Ramon Peralta
Adam Samuel Chertoff
TRANSLATOR
Yamilla Miranda
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Otro de los beneficios del programa es que
podría inspirar a alguien a trabajar en el
cuidado de la salud como carrera”.
\Sabrina Corrasco, una de las
participantes, dijo que estaba agradecida
por conocer de primera mano el cuidado del
paciente.
Corrasco pasó sus sesiones de trabajo
ayudando en el hogar de ancianos de St.
Barnabas, interactuando con los pacientes
durante el tiempo de recreación y teniendo
conversaciones uno a uno.
“Esta fue, sin duda, la situación laboral
más seria en la que he estado”, dijo
Corrasco. “Nos enseñaron la importancia
de actuar profesionalmente”.
Un aspecto único del programa de
mentores es que se ha creado a través
de una subvención del estado de Nueva
York que busca disminuir el embarazo en
adolescentes, la propagación del SIDA
y de otras enfermedades de transmisión
sexual.
A los adolescentes se les proporcionó
educación sexual a lo largo de las seis
semanas.
“Queremos que tomen decisiones
saludables e inteligentes en cuanto a su
salud sexual, y creemos que un programa
como este les ayudará en ese sentido”,
dijo Davis.
“Verán que si tienen un hijo o una
enfermedad de transmisión sexual, podría
afectar sus objetivos a largo plazo”.
El Centro de Salud Adolescente de
UCHC ofrece servicios confidenciales
de salud reproductiva a adolescentes
y pre-adolescentes en el Bronx, con el
objetivo de reducir el comportamiento de
riesgo y mejorar la autoestima. “Este es un
lugar donde puedes ser tú mismo y no ser
juzgado”, afirmó Davis.
Todos los servicios en el centro se
proporcionan de forma gratuita.
De septiembre a junio hay pláticas
mensuales llamadas Adolescentes para
Adolescentes y cuentan con oradores
invitados sobre diversos temas.
Davis dijo que uno de los factores más
importantes en los adolescentes que están
aprendiendo sobre la salud sexual es la
participación de los padres.
“Muchos padres no saben lo que sus hijos
están haciendo, así que es importante que
hablen con ellos”, dijo.
El Centro de Salud Adolescente del Centro
de Salud Comunitaria Union, está ubicado en
el 26ß0 de la calle 188 este en el Bronx.
Para más información llame al
718.220.2170 o visite http://www.
sbhny.org/4teens.
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Una Noche Española will feature a
performance by the Flamenco Vivo
Carlota Santana Dance Company.
We’re Talking the Bronx
Una Noche Española contará con la
actuación de la compañía de baile
Flamenco Vivo, Carlota Santana.
Una Noche Española
On Fri., Sept. 5th, join the Bronx Museum
of the Arts for the multimedia event
Chillida: Combing the Wind and a flamenco
performance. Composed by Vocal Jazz
Professor Judy Niemack, Chillida: Combing
the Wind is a multimedia jazz concert
celebrating the Wind Comb (Peine del
Viento) sculpture by Basque artist Eduardo
Chillida. The concert consists of a cycle of
songs performed by a six-piece instrumental
jazz ensemble and four voices, before a
backdrop of films, dance and photographs.
Renowned New York City jazz musicians
along with students of Musikene, the Higher
School of Music of the Basque Country, and
the Jazz Institut Berlin will perform with
Niemack.
The evening will end with Fiesta Flamenca,
a flamenco performance by the Flamenco
Vivo Carlota Santana Dance Company, which
celebrates its 30th anniversary. The group
believes that the universal spirit of flamenco has
the power to build bridges between cultures and
inspire audiences from diverse backgrounds.
Dancers, singers and guitarists in full flamenco
costume will present a variety of dances full of
pride, passion, honor, love and sorrow.
This event will take place from 6:00 p.m. to
10:00 p.m. The Bronx Museum of the Arts is
located at 1040 Grand Concourse.
For more information, please call
718.681.6000 or visit www.bronxmuseum.
org/events/first-fridays-una-nocheespanola.
Una Noche Española
El viernes, 5 de septiembre, únase al Museo
de Arte del Bronx para el evento multimedia
Chillida: Peinando el viento, y un
espectáculo de flamenco.
Compuesto por Profesor de jazz vocal Judy
Niemack, Chillida: Peinando el viento es
un concierto de jazz multimedia para celebrar
el Peine del viento, escultura del artista vasco
Eduardo Chillida. El concierto consiste de
un ciclo de canciones interpretadas por un
conjunto de seis piezas de jazz instrumental
y cuatro voces, ante un telón de fondo de
películas, danza y fotografías. Renombrados
músicos de jazz de Nueva York, alumnos
de Musikene, el Centro Superior de Música
del País Vasco, y el Jazz Institut Berlin se
presentarán con Niemack.
La velada finalizará con Fiesta Flamenca,
un espectáculo de flamenco de la Compañía
de baile Flamenco Vivo Carlota Santana, que
celebra su trigésimo aniversario. El grupo cree
que el espíritu universal del flamenco tiene el
poder de construir puentes entre las culturas
e inspirar al público de diversos orígenes.
Bailarines, cantantes y guitarristas vestidos
completamente en traje de flamenco presentarán
una variedad de bailes llenos de orgullo, pasión,
honor, amor y dolor.
Este evento tendrá lugar de 6:00 a 10:00 p.m.
El Museo de Arte del Bronx está situado en 1040
Grand Concourse.
Para obtener más información, por
favor llame al 718.681.6000 o visite
www.bronxmuseum.org/events/firstviernes-una-noche-espanola.
See TALKING p19
NYPD Anuncia
NYPD Announces
Operation Safe Cycle Operación Ciclo Seguro
L
a segura iniciativa de dos semanas
de duración para ciclistas se
celebrará en toda la ciudad.
El Departamento de Policía de la ciudad
de Nueva York (NYPD por sus siglas en
inglés) anunció Operación Ciclo Seguro, una
iniciativa de seguridad para ciclistas de dos
semanas.
La operación concluye el martes, 26 de
agosto de 2014.
La iniciativa dirigirá las siguientes
peligrosas violaciones que crean un peligro
para los peatones y ciclistas: no detenerse en
una luz roja, desobedecer una señal de tráfico
T
he two week-long safety
initiative will take place
citywide
The New York City Police Department
has begun Operation Safe Cycle, a twoweek bicycle safety enforcement initiative.
The operation runs until Tuesday, August
26, 2014.
The initiative will target the following
hazardous violations that create a danger
for pedestrians and bicyclists: failure to
stop at a red light, disobey a traffic signal
o letrero, correr en la dirección incorrecta
del tráfico, correr en la acera, y no ceder el
paso a los peatones en un cruce. Un enfoque
adicional se les brindará a los motoristas
que obstruyen los carriles de bicicletas, lo
cual crea una peligrosa condición para los
ciclistas.
El NYPD les pide a todas las personas que
corren bicicleta y conducen en la ciudad, el
hacer la seguridad una prioridad. El NYPD está
comprometido a proveer un ambiente seguro
para todos los neoyorquinos.
Para mayor información, favor
visite http://www.nyc.gov/html/nypd/
html/pr/.
or sign, riding the wrong direction against
traffic, riding on the sidewalk, and failure
to yield to pedestrians in the crosswalk.
An additional focus will be given to
motorists who obstruct bicycle lanes,
which creates a hazardous condition for
bicyclists.
The NYPD asks all persons bicycling
and driving in the City to make safety
a priority. The NYPD is committed to
providing a safe environment for all New
Yorkers.
For more information, please visit
http://www.nyc.gov/html/nypd/html/pr/.
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
7
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
Park on Point
Parque en Point
The “smudging” ceremony.
Por Nilka Martell
C
omo parte de nuestra serie
regular de BFP que destaca
los espacios favoritos, las cosas y
las personas de nuestro condado,
nos dirigimos con Nilka Martell,
quien continúa explorando su
pueblo natal.
By Nilka Martell
A
s part of our ongoing BFP
series highlighting the
various favorite spaces, things
and people in our borough,
we turn to Nilka Martell,
who continues to explore her
hometown.
“I am a Bronx native, daughter,
sister, mother of three beautiful
Bronx babies, photographer,
writer and motivator,” says
Martell, of Puerto Rican descent.
A paralegal for over 17 years
until December 2010, she has
since been dedicating her time to
exploring the Bronx.
Her energy and enthusiasm are
indefatigable, and admirable.
“I want to make my fellow
residents aware and informed of
how lovely our borough is, what it
offers, and how to lend a helping
hand in our environment.”
Of this new time in her life,
Martell says, “I have never felt so
alive.”
Hunts Point Riverside Park, located
at Lafayette and Egdewater Avenues, is
a small neighborhood park that provides
direct access to the Bronx River.
Many people don’t even know the park
exists.
Some 20 years ago, when I worked at the
Hunts Point Fruit Market, the area was a
dumping ground.
In 2007, the park’s full renovation was
completed. Today it is equipped with spray
showers, an amphitheater, fishing pier and a
canoe/kayak launch.
This past Sat., Aug. 16th, we set out for a
fun-filled day at the park.
It was a full day.
Casita Maria presented the “Coming
of Age Celebration” with artist Dennis
8
RedMoon Darkeem. The celebration
included creating your own Native
American-inspired medicine bag.
Participants drew their designs on a piece
of leather, and items, including an assortment
of shells, rocks and feathers, were selected
by each person. Next, we were encouraged
to find something within the park, like a
rock, twig or a leaf. All these pieces were
placed inside our bags, which were secured
with leather straps.
The final step was a “smudging.” As
Darkeem explained, “Smudging is the
process of cleansing negative energy from
things and our bodies.” Sage is used in this
ceremonial practice to pay respect to our
ancestors and to the animals whose hides
were used.
The day’s activities didn’t end there.
Rocking the Boat was offering free
community rowing, and we took full
advantage.
Though my kids and I have canoed the
Bronx River dozens of times, this was our
first time on the river in a boat. And these
were no ordinary boats. The fleet used
by Rocking the Boat was built by teenage
students involved in their boat-building
program.
I had the pleasure of being escorted
by staff member Danny. He was eager to
share details on the amazing restoration
work done in the River and what he’s
learned in the program. He spoke about
his own transformation since joining the
organization, and his love for the waterways.
Lastly, Acuator Inc., a design and
production company, held its Second
Annual Barbeque. Its CEO and founder,
Pope Jackson, a Harlem native and a
Bronx resident, held the company’s first
BBQ at Hunts Point Riverside Park last
year. He loved that the park was local, yet
undiscovered. He and his guests were so
impressed with the venue that he chose to
return to it again this year.
The barbeque was quite a success. It
was great fun to observe the excitement
of a child flying a kite for the first time,
as was watching both children and adults
participating in a potato sack race.
Our parks offer more than just a place of
respite, they are used as gathering spaces for
the community. Before the summer ends,
whether it is Hunts Point Riverside Park or
another hidden gem, make sure to visit a
park you’ve never visited before.
“Soy una nativa del Bronx,
hija, hermana, madre de tres
hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice Martell, de ascendencia
puertorriqueña.
Asistente legal durante más
de 17 años, hasta diciembre
de 2010, desde entonces ha
dedicado su tiempo a explorar el
Bronx. Su energía y entusiasmo
son infatigables y admirables.
“Quiero que mis compañeros
residentes sean conscientes y
estén informados de qué hermoso
es nuestro condado, lo que ofrece
y cómo ayudar a nuestro medio
ambiente”.
De esta nueva etapa de su vida,
Martell dice: “Nunca me había
sentido tan viva”.
El parque Hunts Point Riverside, ubicado
en las avenidas Lafayette y Egdewater, es un
pequeño parque de barrio que ofrece acceso
directo al Río Bronx.
Muchas personas ni siquiera saben que
existe.
Hace unos 20 años, cuando trabajaba en el
mercado de frutas de Hunts Point, la zona era
un basurero.
En 2007 se completó la renovación total
del parque. Hoy está equipado con duchas
de spray, un anfiteatro, un muelle de pesca y
lanzamiento de canoa/kayak.
El pasado sábado 16 de agosto, nos
preparamos para un día lleno de diversión en el
parque.
Fue un día completo.
Casita María presentó la celebración
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Coming of Age” con el artista Dennis RedMoon
Darkeem. La celebración incluyó crear nuestra
propia bolsa de medicinas inspirada en los
nativos americanos. Los participantes dibujaron
sus diseños en un pedazo de piel e incluyeron
una variedad de conchas, piedras y plumas,
seleccionadas por cada persona. A continuación,
nos animaron a encontrar algo dentro del
parque, como una piedra, rama o una hoja.
Todas estas piezas fueron colocadas dentro de
nuestras bolsas, que fueron aseguradas con
correas de cuero.
El paso final fue “mancharla”. Como explicó
Darkeem, “Es el proceso de limpiar la energía
negativa de las cosas y de nuestros cuerpos”.
Se utiliza salvia en esta práctica ceremonial para
rendir homenaje a nuestros antepasados y para
los animales cuyas pieles fueron utilizadas.
Las actividades del día no terminaron ahí.
Rocking the Boat ofreció remo gratuito
comunitario, y lo aprovechamos.
Aunque mis hijos y yo hemos remado en
canoa decenas de veces el Río Bronx, esta
fue nuestra primera vez en un barco. Y no se
trataban de barcos ordinarios. La flota utilizada
por Rocking the Boat fue construida por
estudiantes adolescentes que participan en su
programa de construcción de barcos.
Tuve el placer de ser escoltada por Danny,
miembro del personal. Estaba ansioso por
compartir detalles sobre el increíble trabajo
de restauración realizado en el río y lo que
ha aprendido en el programa. Habló de su
propia transformación desde que se unió a la
organización y de su amor por las vías fluviales.
Por último, Acuator Inc., una compañía de
diseño y producción, celebraba su segunda
parrillada anual. Su CEO y fundador, Pope
Jackson, nativo de Harlem y residente del
Bronx, celebró la primera parrillada de la
compañía en el parque Hunts Point Riverside el
año pasado. Le encantó que el parque era local
pero sin descubrir. Él y sus invitados quedaron
tan impresionados con el lugar que lo eligieron
para regresar este año.
La parrillada fue todo un éxito. Fue muy
divertido observar el entusiasmo de un niño
volando una cometa por primera vez, mientras
veía a niños y adultos participando en una
carrera de sacos.
Nuestros parques ofrecen algo más que un
lugar de descanso, se utilizan como espacios
de reunión para la comunidad. Antes de que el
verano termine, ya sea el parque Hunts Point
Riverside u otro tesoro escondido, asegúrese
de pasar por uno que nunca haya visitado
antes.
En el agua con Rocking the Boat.
ATENCIÓN MÉDICA SIN CITA
AFTER HOURS WALK IN MEDICAL CARE
•
•
•
•
•
•
Medical care without an appointment, seven days a week
Pediatric and adult services
Emergency trained physicians
Translation services available
Most insurances accepted
Treatment for common illnesses and injuries, including:
•
•
•
•
Asthma
Allergies
Colds
Fever
•
•
•
•
Rashes
Sprains and injuries
Stomach ailments
Upper respiratory illness
•
•
•
•
•
•
Atención médica sin citas, siete días a la semana
Servicios pediátricos y para adultos
Médicos capacitados en emergencias
Servicios de traducción disponibles
Se acepta la mayoría de los seguros médicos
Tratamiento para enfermedades y lesiones comunes, incluyendo:
•
•
•
•
Asma
Alergias
Resfríos
Fiebre
•
•
•
•
Irritaciones de la piel
Torceduras y lesiones
Enfermedades de estómago
Enfermedades respiratorias
LOCATIONS / LOCALES
260 East 188th Street
(at Valentine Avenue) Bronx, NY 10458
718-618-8365
Monday-Friday 3pm – 9pm
Saturday-Sunday 10am – 6pm
2021 Grand Concourse
(at East Burnside Avenue) Bronx, NY 10453
718-960-3804
Monday-Friday 4pm – 9pm
Saturday-Sunday 10am – 6pm
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
470 East Fordham Road
(at Washington Avenue)
Bronx, NY 10458
718-960-3805
Monday-Friday 9am – 7pm
9
Tapping into
“liquid gold”
Story and photos by
Wendy Joan Biddlecombe
C
elebrating National
Breastfeeding Month and
40 years of Women, Infants and
Children (WIC), Urban Health
Plan’s WIC Program held an
inaugural breastfeeding expo at
the Field of Dreams Park this past
Thurs., Aug. 14th
“The best
thing I ever
done,” is
how mother
Nico Moseley
describes
breastfeeding
her son
Shannon.
ual
WIC provides free individ
ups
gro
t
por
sup
and peer
for breastfeeding mothers.
Music boomed at the corner of 167th
Street and Southern Boulevard, as women
and families sought to learn more about the
advantages of breastfeeding and the resources
and community support available. Exercise
and food demonstrations were on display,
and a tent in the center of the event, called
the “Lactation Lounge,” was an encouraging
space for women to breastfeed their babies.
Nico Moseley, a mother of three, explained
she breastfed her youngest, Shannon, who is
now 11 months old.
Moseley said she “automatically assumed” she
would bottle feed Shannon because that’s what
she did in the past. By the time she got formula
from her WIC appointment after the baby was
born, “he didn’t want it,” Moseley said.
Urban Health Plan’s WIC Program held
“Now we’ve been going 11 months strictly
an inaugural breastfeeding expo.
breastfeeding, no bottles,” she enthused.
She admitted the journey has not been York City initiated breastfeeding with the 48
hours after delivery, compared to 79 percent of
without challenges.
“It’s been tough; [it has been] a trial,” she WIC mothers across New York State.
“Every baby deserves to be breastfed,”
said. But she was quick to note that it was
said Ladonnis Gilbert, Breastfeeding
“the best thing I ever done. I don’t have to
Coordinator at Urban Health Plan’s
wash any bottles. I’m very comfortable
WIC program. “Every infant really
feeding him everywhere, and I’ve lost
in Spanish
deserves that option.”
50 pounds since December.”
Vea la versión
Gilbert said WIC has had a “huge
The consistency also led to other
face lift,” and that the agency used to
benefits.
en Español
promote formula feeding but is now
“I can read him better than my other
“busting at the seams with breastfeeding
children, because I breastfed,” she added.
support.”
“I’m more comfortable with him, and being a
WIC provides free individual and peer
mother to him. I wish I would have breastfed
support groups for breastfeeding mothers,
the other two.”
Numbers show that in June, 82.8 percent of Gilbert said.
“We really try to provide intimate support,
United Health Plan WIC mothers across New
ONLINE
EN LINEA
because it really is an intimate discussion for
moms to have, it’s their body,” Gilbert said.
“Once the baby latches on to their breast they
feel totally different about it, it’s intimate, and
a great sensation.”
Urban Health Plan’s WIC program is
dedicated to helping mothers achieve their
breastfeeding goals, and aims to undo the
discomfort some mothers might feel during
public feedings, Gilbert said.
“The idea that breasts are sex items, it’s
challenging for the moms to get beyond that,”
said Gilbert. “[But] if they see other women
doing it, it normalizes it.”
She noted that WIC promotes breastfeeding
in its office waiting rooms.
“We’re here to encourage the breastfeeding
“Every baby deserves to be breastfed,” said
Ladonnis Gilbert, Breastfeeding Coordinator
at Urban Health Plan’s WIC program.
10
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
mom, who doesn’t know they can breastfeed
in public and have the right to do so,”
remarked Naminata Sanogo, who works for
Urban Health Plan.
Sanogo and many others at the event
walked around with a baby doll strapped to
their chests to simulate breastfeeding.
“I have this baby strapped on to me because
I want to bring awareness to men, and that
seems to be an area that is the 1 percent.
And we have to try to make sure men play
a vital role to that, because they in turn will
make that parent feel comfortable,” said Fritz
Tavarez, Community Outreach Specialist at
HealthFirst.
Tavarez said he was “totally supportive”
of his wife breastfeeding their two children,
and he finds New York an “open and friendly”
state.
“My wife didn’t have any issues anywhere we
went, socially. You might get a look or something,
I don’t think you’ll get anything more than that,”
Tavarez said, adding some cultures are more
supportive of breastfeeding than others.
When asked how best to support
breastfeeding mothers, Tavarez said it’s all
about comfort and timing. Just helping elevate
the feet can help, Tavarez said, and providing
a glass of water, comfortable chair and quiet
space.
“Men need to be attentive to their wives that
breastfeed their children.”
More information on Urban Health Plan’s
WIC program is available at http://www.
urbanhealthplan.org/content/wic-programwomen-infants-children-uhp.
“Men need to be attentive,” said Healthfirst
Community Outreach Specialist Fritz Tavarez
(left) with Site Developer Israel Cruz.
Seeking light through a dark lens
Story by Gregg McQueen
myself a cultural
“I consider
warrior,” stated film
“I want to empower people,”
says artist and Bronx native
Thomas Allen Harris.
Photo: Russell Frederick
director, writer and photographer
Thomas Allen Harris.
“I want to empower people.”
For nearly 20 years, Bronx native Harris
has strived to do that by creating a series
of award-winning documentaries that
examine issues surrounding self-identity
and race.
His latest film, Through A Lens Darkly,
attempts to analyze the factors that have
distorted the image that blacks have of
themselves.
One of Harris’ most prominent childhood
memories was of his father furiously wiping
Vaseline off his child’s face, as he said, “Do
you want people out there to think you’re a
greasy monkey?”
Harris said that incident put him on
“constant alert” that he must somehow
prove his humanity and worth to others,
especially strangers who might look at him
and see something different.
And that memory sets the tone for
Through A Lens Darkly.
Through visuals such as paintings,
product advertising and entertainment clips,
the film depicts how African Americans
His latest film, Through A Lens
Darkly, looks at the ways blacks
see themselves and are seen.
were historically portrayed in a way that was
not only demeaning, but at times made them
seem less than human.
“Especially decades ago, it was difficult for
Buscando la luz a través
de un lente oscuro
Historia por Gregg McQueen
“M
e considero un guerrero cultural”,
declaró el director de cine, escritor
y fotógrafo Thomas Allen Harris.
“Quiero empoderar a las personas”.
Durante casi 20 años, Harris, nativo del Bronx,
se ha esforzado por hacer eso creando una serie
de documentales premiados que examinan las
cuestiones relacionadas con la identidad y la
raza.
Su última película, Through A Lens Darkly,
intenta analizar los factores que han distorsionado
la imagen que los negros tienen de sí mismos.
Uno de los recuerdos de la infancia más
importantes de Harris es de su padre limpiando
con furia la vaselina de la cara de su hijo, mientras
decía: “¿Quieres que la gente piense que eres un
mono grasiento?”.
Harris dijo que el incidente lo puso en “alerta
permanente” y que debía probar de alguna
manera su humanidad y valor a los demás,
especialmente los extraños que pudieran mirarlo
un poco diferente.
Y ese recuerdo establece el tono para
Through A Lens Darkly.
A través de imágenes, tales como pinturas,
publicidad de productos y videoclips de
entretenimiento, la película muestra cómo los
afroamericanos fueron retratados históricamente
de una manera que no sólo era humillante,
La autora,
fotógrafa y
profesora
Deborah
Willis, es la
coproductora
de la película.
blacks to find images of themselves that were
not offensive,” said Harris.
The filmmaker found that the work of
leading black professional photographers
See LENS p23
!PREPÁRATE PARA COMPETIR
POR TRABAJOS VERDES!
CARRERAS
VERDES
El programa gratuito de capacitación “Carreras Verdes” en La Guardia Community College, brinda a los
participantes la oportunidad de aprender los conceptos básicos de la construcción verde y los ayuda a
conseguir trabajos en esta industria.
Fundamentos de la Construcción Verde
¿Sabes qué es la construcción verde? Este curso te
ayudará a entender de que se trata la construcción
verde, sus normativas y las prácticas que se utilizan
para convertir los edificios nuevos y antiguos en lugares
más eficientes, sanos y buenos para el medio ambiente.
sino que a veces los hacía parecer menos que
humanos.
“Especialmente hace varias décadas, era difícil
para los negros encontrar imágenes de sí mismos
que no fueran ofensivas”, dijo Harris.
El cineasta encontró que el trabajo de
fotógrafos líderes profesionales negros buscó
contrarrestar la imagen negativa que había
penetrado en otros lugares.
“Estos fotógrafos luchaban una batalla de
representación”, dijo Harris.
Through A Lens Darkly tendrá su estreno
en cines en el Film Forum de Manhattan, donde se
proyectará para el público desde el miércoles 27
de agosto hasta el martes 9 de septiembre.
sought to counteract the negative imagery
that was pervasive elsewhere.
“These photographers were fighting a
representational battle,” said Harris.
Through A Lens Darkly will have its
theatrical release at Manhattan’s Film
Forum, where it will be screened for the
public from Wed., Aug. 27th until Tues.,
Sept. 9th.
Inspired by Deborah Willis’ book,
Reflections in Black: A History of Black
Photographers 1840 to the Present, the film
was created over the course of a decade, as
Harris’ team painstakingly assembled more
than 15,000 images using institutional
Operación y Mantenimiento de Edificios
¿Quieres trabajar en el mantenimiento y operación
de edificios verdes? Aprende sobre temas relacionados al uso del agua, calefacción y refrigeración,
iluminación, calidad del aire interior, tratamiento de
residuos y evaluaciones del uso de energía.
LOS PARTICIPANTES
REQUISITOS
Recibirán capacitación profesional en
construcción verde sin costo
LOS PARTICIPANTES DEBERÁN:
Tener 18 años de edad en adelante
Estar habilitados legalmente para trabajar en los EE.UU
Obtendrán formación
práctica y teórica
Asistirán a talleres de preparación para
conseguir trabajos verdes
Recibirán asistencia para
empleadores
conectarse con
Tener un diploma secundario o High School Equivalency
Estar desempleados o subempleados
TALLERES DE INFORMACIÓN:
Asistencia obligatoria para poder aplicar al programa.
Julio 29 ó 31. Agosto 5 ó 7. 10:00 am - 12:00 pm
HORARIO DEL PROGRAMA (Primer grupo)
Agosto 18 a Septiembre 1 (9:00 am - 5:00 pm)
PARA MÁS INFORMACIÓN
Vea LENTE p23
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
PROGRAMA CARRERAS VERDES
LaGuardia Community College
Louisa Johnsson Zea • [email protected]
718.663.8413
www.CarrerasVerdes.org
11
Better with
a Buddy
By Nancy Bruning, Fitness Specialist A
recent New York Times article
addressed the pros and cons of
running with other people versus
running solo. The conclusion?
Running with another person or
two has many advantages for
motivation and maintenance. I
couldn’t agree more. While I don’t
run, I rarely exercise on my own.
With the exception of biking or
swimming, or taking a walk to
“clear my mind,” exercise is not
just better with a buddy for me, it
makes exercise possible.
I know that many people prefer to
exercise solo. Sometimes it’s just easier or
more relaxing to go it alone. But consider a
workout partner. Having one or more people
to hold you accountable means you’re less
likely to skip a workout—and so are they.
You not only are counting on each other to
show up and make the effort, but you can
be each other’s cheerleaders. Plus, when
you use bodyweight exercises, you can get
creative and bounce ideas off each other for
combinations of moves. And, there’s nothing
wrong with a little competition when it’s done
in the spirit of fun.
Here are some more reasons it’s smart to
have a fitness buddy:
You can check each other’s form. Make
sure you learn good form from a reputable
Por Nancy Bruning,
especialista en acondicionamiento físico
U
n artículo reciente del New York
Times abordó los pros y contras de
correr con otras personas frente a correr
solo. ¿La conclusión? Correr con otra
persona o dos tiene muchas ventajas
para la motivación y el mantenimiento.
No podría estar más de acuerdo. Aunque
yo no corro y rara vez me ejercito por
mi cuenta, con excepción de andar en
bicicleta o nadar, o dar un paseo para
“aclarar la mente”, el ejercicio no es sólo
mejor con un amigo, hace posible el
ejercicio.
Sé que muchas personas prefieren hacer
ejercicio solas. A veces es más fácil o más
relajante hacerlo solo, pero considere un
compañero de entrenamiento. Tener una o más
personas que lo hagan responsable significa
que es menos probable saltarse una sesión
de ejercicios, al igual que ellos. No sólo están
contando el uno con el otro para llegar y hacer
el esfuerzo, también pueden apoyarse. Además,
cuando se realizan ejercicios de peso corporal,
pueden ser creativos y compartir ideas para
combinar movimientos. Además, no hay nada
malo con un poco de competencia cuando se
hace en el espíritu de la diversión.
Aquí hay otras razones por las cuales es
inteligente tener un compañero para hacer
ejercicios:
Pueden verificar la forma de cada
uno. Asegúrense de conocer la buena forma
12
n can
​A little competitio rkout
propel your wo ts.
to new heigh
You’ll stretch
farther with
a partner.
source. I’ve noticed that some online
instructions and videos leave a lot to be
desired. American College of sports Medicine
is one that gets it right. You can look at the
photos and videos together to get the gist, and
then one can read the instructions as the other
does the exercise, and vice versa.
It’s safer. The company of others affords
protection, especially if you are in an isolated
outdoors area; if you’re there at a time of day
when it is sparsely populated; or it’s a new
area that you don’t know well. Moreover, if
you sprain something or need assistance, you
won’t be alone.
Exercising together is a great way to
hang out and socialize. Why do we always
invite each other for “coffee?” How about
inviting each other for a Flamingo stretch,
some push-ups, or sprints?
Grow together. You’re likely to feel braver
and less self-conscious when you have other
people around you doing the same thing.
There’s an old saying to the effect that “When
one person does something new, they’re
crazy; when two people do it, it’s normal; and
when three or more do it, it’s a movement.”
Use your imagination. You can adapt
many standard exercises to accommodate
another person. And feel free to get a little
competitive. I guarantee it will make you
stronger as it makes you smile.
You can ask a friend or family member
Es mejor con un amigo
to be your exercise partner, or someone you
meet in an exercise class or see walking or
running in the park. Or, you can post a request
on social media such as Facebook.
Resources:
For a short video of partner exercises and
stretches using simple equipment, visit this
ACE Fitness website: http://www.acefitness.
org/acefit/fitness-programs-article/2690/
ACEFit-workout-advice-and-exercise-tips/.
For a free video of exercises and stretches
requiring no equipment and that you can do
with a partner or small group, visit: www.
Nancercize.net.
Nancy Bruning has a master’s degree in
public health, is a certified personal trainer,
and is the author or co-author of over 25
books on health and fitness, including the
just-published “Nancercize: 101 Things
to Do on a Park Bench.” She also is the
Chair of the Friends Committee of the Fort
Tryon Part Trust and leads outdoor fitness
experiences and weight loss workshops. Visit
Nancy’s web site at www.Nancercize.net.
Olvídense de una cita para
tomar café, mejor ejercítense.
Un estiramiento de flamenco
es más divertido con dos.
de una fuente confiable. He notado que algunas
instrucciones y videos en línea dejan mucho
que desear. El Colegio Americano de Medicina
del Deporte es el que lo hace bien. Pueden ver
las fotos y videos juntos para captar lo esencial
y entonces uno puede leer las instrucciones
mientras el otro hace el ejercicio, y viceversa.
Es más seguro. La compañía de otras
personas proporciona protección, especialmente
si están en un área aislada al aire libre; si
están ahí en un momento del día en que no hay
mucha gente o se trata de un área nueva que no
conocen bien. Por otra parte, si usted sufre un
esguince o necesita ayuda, no estará solo o sola.
El ejercicio conjunto es una
gran manera de pasar el rato y
socializar. ¿Por qué siempre nos invitamos
mutuamente para un “café”? ¿Qué le parece
invitar a alguien a un estiramiento de flamenco,
algunas flexiones o carreras?
Crecer juntos. Es probable que usted
se sienta más valiente y menos consciente de
sí mismo cuando tiene a otras personas a su
alrededor haciendo lo mismo. Hay un viejo dicho
al respecto: “Cuando una persona hace algo
nuevo, está loca; cuando dos personas lo hacen,
es normal; y cuando tres o más lo hacen, es un
movimiento”.
Usan su imaginación. Se pueden
adaptar muchos ejercicios estándar para dar
cabida a otra persona. Y no dude en ponerse un
poco competitivo. Le garantizo que le hará más
fuerte mientras le hace sonreír.
Usted puede pedirle a un amigo o familiar que
sea su compañero de ejercicio, o a alguien que
conozca en una clase de ejercicios o vea caminar
o correr en el parque. O bien, puede enviar una
solicitud en las redes sociales como Facebook.
Fuentes:
Para un video corto de ejercicios y
estiramientos en pareja utilizando un
equipo sencillo, visite este sitio web de ACE
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Fitness: http://www.acefitness.org/acefit/fitnessprograms-article/2690/ACEFit-workout-adviceand-exercise-tips/.
Para ver un vídeo gratuito de ejercicios y
estiramientos que no requieren equipo y que
se puede hacer con un compañero o en grupos
pequeños, visite: www.Nancercize.net.
Nancy Bruning tiene una maestría
en salud pública, es entrenadora
personal certificada, y es autora
o coautora de más de 25 libros
sobre salud y acondicionamiento
físico, incluyendo el recientemente
publicado “Nancercize: 101 Things
to Do on a Park Bench”. También es
presidenta del Comité de Amigos
del Fideicomiso del parque Fort
Tryon y dirige experiencias de
acondicionamiento físico al exterior
y talleres de pérdida de peso. Visite
el sitio web de Nancy en www.
Nancercize.net.
Story, photos and video by
Sherry Mazzocchi
I
n the 1970’s, zombies and
vampires sucked the lifeblood
out of the Bronx. Marley Davidson,
the Bronx Exorcist, cruised the
burned out streets in a large white
limousine, looking for vengeance.
Marley Davidson, Bronx Exorcist is the
creation of Sandy Jiménez, an Inwood-based
graphic artist, writer and director. On August
29, Jiménez will talk about Marley’s complex
world at Word Up Community Bookshop at
6 p.m.
Davidson started off as a character in
Vladek, Vampire Detective, another series by
Jiménez. But the character took on a life of his
own and demanded his own series.
The character has traditional superhero
origins. His parents were killed by villains.
But he’s not a hero. “He’s the kind of person who doesn’t listen
to music,” Jiménez said of his creation. “He’s
a zealot.”
Jiménez, of Dominican heritage, grew up
in a kind of parallel universe to Davidson. As
a child he lived on E. 172nd Street and Vyse
Avenue in the Bronx. His former building
still stands, but dozens of others in that
neighborhood succumbed to the fires that
ravaged the borough in the 1970’s. Eventually
he and his mother moved to a safer area, a
housing project one block north of where the
burning stopped. At the time, there were empty, burned out
buildings everywhere and the sidewalks were
The
complex
comic
“Comics were
my gateway drug
to other kinds
of fiction,” says
artist Sandy
Jiménez.
covered with glass. With hardly any cars or
buses in sight, the neighborhood was eerily
quiet. When he walked to school he could hear
the signals switch as traffic lights changed.
Now Jiménez lovingly renders that time
and place in graphic art and animated films. He was inspired early on by comic books.
At four, his mother gave him a Spanish
language version of Popeye. It wasn’t long
before he clipped the pages apart and rearranged the cartoon frames in different
sequences. He loved how easy it was to play
with time and space. Later, he read the Marvel comics his
mother bought at Sears from cover to cover.
His professors at Cooper Union looked down
See JIMÉNEZ p16
El cómic complejo
Historia, fotos y video por
Sherry Mazzocchi
Vyse, en el Bronx. Su antiguo edificio seguía en
pie, pero decenas de personas en ese barrio
sucumbieron en los incendios que asolaron la
n la década de 1970, los zombis y los ciudad en la década de 1970. Eventualmente, él
y su madre se mudaron a una zona
vampiros chupaban la
más segura, un complejo de viviendas
sangre del Bronx. Marley
a una cuadra al norte de donde se
Davidson, el exorcista del
detuvo el incendio. Bronx, cruzaba las calles
En ese momento, había edificios
vacíos y quemados por todas partes
quemadas en una gran
y las aceras estaban cubiertas de
limosina blanca, buscando
vidrio. Casi sin coches o autobuses a
venganza.
la vista, el barrio estaba extrañamente
tranquilo. Cuando caminaba a la
Marley Davidson, Bronx
escuela podía escuchar las señales
Exorcist es una creación
cambiando mientras los semáforos
de Sandy Jiménez, artista
cambiaban.
“Es
un
fanático”,
dice
gráfico, escritor y director
Ahora Jiménez retrata
Jiménez
de
su
creación,
que vive en Inwood. El 29
amorosamente ese momento y lugar
Marley
Davidson.
de agosto, Jiménez hablará
a través del arte gráfico y películas de
sobre el complejo mundo de Marley en la librería
animación.
comunitaria Word Up a las 6 pm.
Fue inspirado desde el principio por los cómics.
Davidson comenzó como un personaje
A los cuatro años, su madre le dio una versión
en Vladek, Vampire Detective, otra serie de
en español de Popeye. No pasó mucho tiempo
Jiménez. Pero el personaje tomó vida propia y
antes de que separara las páginas, las recortara
exigió su propia serie.
y re-organizara los marcos de la historieta en
El personaje tiene orígenes tradicionales de
diferentes secuencias. Amaba lo fácil que era
superhéroe. Sus padres fueron asesinados por
jugar con el tiempo y el espacio.
villanos.
Más tarde, leyó de principio a fin las cómicas
Pero él no es un héroe.
de Marvel que su madre le compró en Sears. Sus
“Es el tipo de persona que no escucha
profesores de Cooper Union menospreciaban esa
música”, dijo Jiménez de su creación. “Es un
forma de arte, pero el amor de Jiménez nunca
fanático”.
titubeó. Además de cuatro ediciones de Marley
Jiménez, de herencia dominicana, creció en
Davidson (la quinta saldrá en diciembre de
una especie de universo paralelo a Davidson.
De niño vivía en la calle 172 este y la avenida
Vea JIMÉNEZ p16
E
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
13
Casi ocultas, cervezas y hamburguesas
La comida viene directamente de ‘David
Greco’s Mike’s Deli’, que a esta a un solo paso
del salón. Su vibrante influencia italiana y
paga tu sed con más que limoncillo.
mediterránea es reflejada a través del menú. Las
alas de pollo chipotle, por ejemplo, son bañadas
en una picante salsa roja que asemeja una salsa
Aun puede pasear a través de los pasillos de
marinara tradicional, pero con un toque.
barriles rellenos de aceitunas grandes, brillantes
Los hermanos Ramírez también son
latas de aceite y dorados aros de queso en el
codueños de Mainland Media, una
legendario Mercado al Detal en la
compañía que vende artículos
Avenida Arthur. Todavía hay una
con temas del Bronx que
recompensa culinaria de donde
muestra su orgullo por su
elegir, con tablillas repletas de
ciudad natal, y Beer Hall es
jarras de pasta de anchoas
una extensión de lo mismo.
y ‘nutellas’ perfectamente
La barra resplandece con
alineadas al lado de latas de
los colores naranja, azul
atún italiano y frijoles.
y blanco que recuerdan la
Una vez allá seleccionado
bandera del condado.
entre los mejores artículos para
El tope de madera de
su próxima comida, ahora puede
la barra también invita a
brindar a su éxito sin poner un pie
descansar, como también
afuera.
las largas mesas que están
En su lugar, acérquese a la barra.
perfectamente ubicadas para
Abierto en febrero del 2013
acomodar grandes grupos
por los hermanos Anthony y Paul
mientras también animan a los
Ramírez junto a David Greco,
clientes a mezclarse y hablar.
‘The Bronx Beer Hall’ ofrece una
Muchos clientes vienen
selección de cervezas artesanales,
directamente del recinto de la
muchas de ellas locales. Entre ellas
Universidad Fordham, la cual
esta ‘Big Apple Cider’, ‘Pelham Bay
no está lejos.
IPA’ y ‘Woodlawn Weiss’, de Jonas
Algunos hasta se rehúsan
Bronck’s Beer Co., una cervecería
El Bronx Beer
a irse.
del Bronx. Otras cervecerías
Hall abrió
Luego de graduarse de
presentadas lo son Captain
en el 2013
Fordham, Liz Mallozi ha
Lawrence Brewing Company,
trabajado como mesera en
City Island y Yonkers Beer
el salón.
Company.
Muchos que cenan en el salón
También hay vinos de todo el mundo,
optan por la hamburguesa ‘Greco’s One’ y ‘Only
incluyendo Argentina, Portugal y claro está, Italia.
Truffle’, una gruesa hamburguesa servida con
El menú ofrece comida tradicional – tradicional
para un ‘pub’ encontrado en el centro de un bazar cebollas caramelizadas, papitas y pepinillos,
servida en una redonda bandeja de madera.
italiano.
Cada bocado es un lujo
Hay frituras de ‘baccala’, caserolas de
Fabrizio Facchetti, empleado del mostrador
alcachofa horneada y aperitivos ‘crostini’ además
alaba la llegada del salón al mercado.
de platos saludables tales como alitas, wraps y
“Recibimos personas de Italia y España, pero
una lista de frescos platos de salchichas. Otras
también de New Jersey y Connecticut”, dijo.
opciones incluyen ‘sliders’, alas, hamburguesas
Y su presencia ha ayudado a atraer negocio.
y pasta.
Eso dijo Roberto Rosario, quien vende cigarros
en
el mercado.
Roberto Rosario,
“Estamos muy contentos de que abrieran la
vendedor de
barra”, dijo. “Es una belleza”.
cigarros.
The Bronx Beer Hall
2344 Avenida Arthur
(Este, Calle 186)
The Bronx, NY 10458
347.396.0555
www.bronxbeerhall.com
Historia y fotos por Mónica Barnkow
Mesera Liz
Mallozi.
A
El único y sin igual, la
hamburguesa ‘truffle’.
ONLINE
in English
Vea la versión
EN LINEA
en Inglés
El salón está
localizado
dentro del
mercado de
la Avenida
Arthur.
El salón
ofrece una
selección
de cervezas
artesanales.
Se fomenta la
convivencia.
14
Tribute from Zelda Williams to her father Robin Williams
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Haute goes fly
Bronx Fashion Week is coming
to the Andrew Freedman Home.
Bronx Fashion
Week to debut
Story and photos by Mónica Barnkow
I
t was about a year ago that
Flora Montes decided it was
time to go “another level.”
Montes, chef, spoken word artist
entrepreneur, and mother, will soon be rolling
up her sleeves as Executive Director of Bronx
Fashion Week. The inspiration came to her
after attending and observing other Fashion
Week events.
In conceiving of the event, she wanted
to highlight the abundant sartorial and style
talents she knew existed in her native borough.
“It was a mission of love,” she said.
And one of friendship.
Montes soon turned to friends, colleagues
and complete strangers who she knew shared
her love for both fashion – and for the
borough.
Among those who lent a hand are members
of the Bronx Chamber of Commerce; the
Andrew Freedman Home; Bartow-Pell
Mansion Museum; Eva JaySweets; Fashion
Avenue News; the Fordham Business
Improvement District (BID); The Bronx
LGBTQS Chamber of Commerce; the
Jerome-Gun Hill Merchants BID; the New
York Botanical Garden; Port-Morris Distillery;
Project Planes; Stylaga; and The Bronx
Museum of the Arts, among others.
“It’s amazing to see all [this] showcased,”
explained Montes.
Montes and her many collaborators joined
together at a formal press conference this past
Tues., Aug. 12th at the Freedman Home to
announce details on the Bronx Fashion Week.
The three-day event will kick off on
September 5th at the Freedman Home and will
highlight collections from 17 designers.
Each day will offer a different thematic
focus. The first day will show avant-garde
fashion; casual wear will be showcased on
the second day; and couture will be shown
on the third day.
And it will not just be about the clothes.
The designers will work in collaboration
with 80 visual artists and 39 photographers
from The Bronx Documentary Project,
a borough-wide endeavor in which
See FASHION p21
“All women are beautiful,” said
designer Miroslava Rosado.
La alta
costura
vuela
Debuta la semana
de la moda del
Bronx
Historia y fotos por Mónica Barnkow
F
ue hace un año que Flora Montes
decidió que era hora de llegar
a “otro nivel”. Montes, chef, artista
emprendedora de la palabra hablada y
madre, pronto estará arremangándose
como directora ejecutiva de la semana
de la moda del Bronx. La inspiración
le llegó después de asistir y observar
otros eventos de la semana de la
moda. En la concepción del evento,
quiso destacar los abundantes talentos
de sastrería y estilo que sabía que
existían en su condado natal. “Fue
una misión de amor”, dijo. Y una de
amistad. Montes pronto volteó a sus
amigos, colegas y extraños que sabía
que compartían tanto su amor por la
moda como por el condado.
Los organizadores ofrecieron una conferencia de prensa.
Entre aquellos que le dieron una mano se
encuentran los miembros de la Cámara de
Comercio del Bronx; la Casa Andrew Freedman;
el Museo Mansión Bartow-Pell; Eva JaySweets;
Fashion Avenue News; el Distrito de Mejoramiento
Comercial Fordham (BID por sus siglas en inglés);
la Cámara de Comercio LGBTQS del Bronx; los
Comerciantes Jerome-Gun Hill BID; el jardín
botánico de Nueva York; la destilería Port-Morris;
Project Planes; Stylaga; y el Museo de las Artes del
Bronx, entre otros.
“Es increíble ver todo [esto] exhibido”,
explicó Montes. Ella y sus muchos
colaboradores se unieron en una conferencia
de prensa oficial el pasado martes 12 de
agosto en Freedman Home para anunciar
los detalles de la semana de la moda del
Bronx. El evento de tres días iniciará el 5 de
septiembre en Freedman Home y destacará
las colecciones de 17 diseñadores. Cada día
ofrecerá un enfoque temático diferente. El
primer día se mostrará la moda de vanguardia;
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
ropa casual se exhibirá el segundo día; y alta
costura se mostrará en el tercer día. Y no será
sólo por la ropa. Los diseñadores trabajarán
en colaboración con 80 artistas visuales y 39
fotógrafos de Bronx Documentary Project,
un esfuerzo en todo el condado en el que los
fotógrafos documentan a los artistas mientras
trabajan en sus estudios o en otros lugares
del Bronx.
Vea FASHION p21
15
JIMÉNEZ from p13
on the art form, but Jiménez’s love never
faltered. In addition to four editions of Marley
Davidson (the fifth is due out December
2014), he’s completed several short animated
films and also contributed to the popular
World War 3 Illustrated series. Unlike mainstream comics, his characters
live in a complex moral universe. There is no
mere good versus evil. His protagonists are
not heroes and the villains are not predictably
execrable. “There’s no such thing as a good war,”
Jiménez said. “But Marley is convinced that
he’s fighting one.”
It is a deliberate strike against a pervasive
reductionism that Jiménez finds particularly
frustrating. While others in the comic book
industry have suggested his villains should
be flatter, Jiménez says that kind of twodimensional thinking is bad for comics as
well as society. It’s equivalent to labeling someone a
Communist or terrorist. “Not that there aren’t
bad people,” he added. “When you can say
what somebody is it determines what you can
do to them.” “It’s destructive thinking long-term because
it doesn’t allow us to see people beyond a
certain point,” he added.
Jiménez believes the real power of horror
and sci-fi isn’t in gratuitous violence or gore.
Instead it’s the larger questions that arise
when dealing with war and unrest. The great works, like Dracula, a rich
count that lives on a hill, impaling people
when they don’t pay their taxes on time, are
metaphors for the times in which they were
created. Yet these themes have been distilled
Jiménez
with artist
Stan Lee.
out of contemporary books and movies like
Twilight. “We can leverage sci-fi and horror into
something more than a chess game – into
social commentary,” he said. The show at Word Up is a first for Jiménez,
a long time volunteer at the bookshop. He
wants
people—especially
children—to
discover they could love comics for reasons
they aren’t even aware of yet. “Comics were my gateway drug to
other kinds of fiction,” he said. He loved it
when Stan Lee’s characters would quote
Shakespeare or lines from classics. That led
him to read those works as well. “I think that every one should do that – be
an ambassador for the kind of fiction that they
believe is important,” he said.
Sandy Jiménez will give a live reading and
show films at Word Up Community Book
JIMÉNEZ de p13
2014), ha completado varios cortometrajes de
animación y también contribuyó a la popular serie
ilustrada World War 3. A diferencia de los cómics convencionales, sus
personajes viven en un universo moral complejo.
No existe simplemente el bien contra el mal. Sus
protagonistas no son héroes y los villanos no son
predeciblemente abominables.
“No hay tal cosa como una buena guerra”, dijo
Jiménez. “Pero Marley está convencido de que
está peleando una”.
Es una huelga deliberada contra un
reduccionismo dominante que Jiménez encuentra
particularmente frustrante. Mientras que otros en
la industria de las cómicas han sugerido que sus
villanos sean más planos, Jiménez dice que ese
tipo de pensamiento bidimensional es malo para
los cómics, así como para la sociedad.
Es equivalente a ponerle una etiqueta a
alguien como comunista o terrorista. “No es que
no sean malas personas”, agregó. “Cuando uno
puede decir lo que alguien es, esto determina lo
que puedes hacer con ellos”. “Es destructivo ese pensamiento a largo plazo,
ya que no nos permite ver a la gente más allá de
cierto punto”, añadió.
Jiménez cree que el poder real del horror y la
ciencia ficción no radica en la violencia gratuita o
la sangre derramada. Son las grandes cuestiones
que se plantean cuando se trata de la guerra y los
disturbios.
Las grandes obras, como Drácula, un conde
rico que vive en la colina y empala a la gente que
no paga sus impuestos a tiempo, son metáforas
de los momentos en los que fueron creadas.
Sin embargo, estos temas han destilado libros
contemporáneos y películas como Twilight. “Podemos utilizar la ciencia ficción y el horror
16
Shop on Friday, Aug. 29th at 6 p.m. For more
information, please visit WordupBooks.com.
To view some of Jiménez’s films and to
hear from the artist directly, please visit
www.thebronxfreepress.com.
Award-winning education
and day programs for
children 3 months to 5 years.
Let your child grow in our rich and dynamic
environment where safety comes first. The
dedicated staff at Isabella’s Child Day Care
program features a little bit of everything
to keep your child challenged, engaged and
constantly learning.
Los personajes de
Jiménez viven en un
universo moral complejo.
en algo más que un juego de ajedrez, en el
comentario social”, dijo.
El espectáculo en Word Up es el primero
para Jiménez, un voluntario de mucho tiempo
en la librería. Él quiere que las personas
-especialmente los niños- descubran que pueden
amar los cómics, por razones de las que ni
siquiera son conscientes todavía.
“Las cómicas fueron mi droga de entrada
hacia otro tipo de ficción”, dijo. Amaba cuando los
personajes de Stan Lee citaban a Shakespeare
o líneas de los clásicos. Eso lo llevó a leer esas
obras también.
“Creo que cada uno debe hacer eso, ser
embajador del tipo de ficción que cree que es
importante”, dijo.
Sandy Jiménez hará una lectura
en vivo y mostrará películas en la
librería comunitaria Word Up, el
viernes 29 de agosto a las 6 pm. Para
más información, por favor visite
WordupBooks.com.
Para ver algunas de las películas
de Jiménez y escuchar de los artistas
directamente, por favor visite www.
thebronxfreepress.com.
Here,
growth happens
every day.
Immediate openings –
children 3 months to 3 years
We impart independence, self-confidence
and decision-making in each child. Our
intergenerational education and day program is
geared toward children 3 months to 5 years and
use all of Isabella as their classroom for dynamic
interactive activities between residents of the
nursing home and each other.
Program features:
• Storytelling
• Music
• Creative Arts
• Individual Lessons
• Computer-Based Literacy Program
• Indoor and Outdoor Physical Activities
• Gardening
Breakfast and beverages are provided. Parents
provide baby food and formula for infants and
lunch for toddlers and preschoolers.
We are open Monday-Friday
8am-6pm
Fees are structured on a weekly basis and
vary depending on the age of the child.
Call for an appointment and enroll
your child today.
Karen Ellefsen, Director of Child Care
(212) 342-9436
or e-mail: [email protected]
515 Audubon Avenue
New York, NY 10040
www.isabella.org/childdaycare
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
BAYARD
ADVERTISING AGENCY, INC
JOB #:
052879
CLIENT:
Isabella
PSS from p5
CUNY Medgar Evers College in Brooklyn
and hopes to become a social worker.
“We all know how hard it is to get a job, to
get ahead, to succeed in school or succeed in
life these days, it’s very competitive,” Jasin
said. “You have to know the right people. And
not everyone has access to that, and that’s
why we created the Young Adult Success
Program.”
Brad Wolfer, Senior Vice President of
Company Stores at Donna Karan, said over
the course of being married for 30 years
and raising three children in three different
cities, he found out he “liked helping
everybody.”
Wolfer, who chairs the Young Adult
Success Program Steering Committee, said
in the first year of the program, mentees have
been able to go on to field trips into colleges
and workplaces, and participated in a five
week course that certified them in specific
fields such as work readiness, customer
service and green construction. After the five
weeks they were given a laptop and a
stipend, Wolfer said.
“To capture the attention and do all this, I
think, it’s amazing, if you think about what
can happen when people come together,”
Wolfer added. “I’ve seen some of these
young adults grow from shy, bashful
and not having a resume to now
being on LinkedIn with a two page
resumes that are just stellar.”
Derrick Reliford, another
mentee, said the program has
taught him the importance
of networking and having
a mentor, and that he’s
learned
some
80
percent of jobs are
not advertised to
the public.
“Our goal is to boost their drive,” said
Katherine Martínez, Deputy Director
of Presbyterian Senior Services.
“Think about what can happen when people
come together,” said Brad Wolfer, Senior Vice
President of Company Stores at Donna Karan.
“We want to build their self-esteem, we
want to encourage them to feel that they
have the potential, they have that
ability, they just need someone
to help give them that push,”
said Katherine Martínez, Deputy
Director for PSS. “Our goal is to
boost their drive.”
ser una mejor persona”, dijo Tarique Peart. De 24
años, sus dos hermanos más jóvenes fueron a
vivir con su abuela luego de perder a su madre
por leucemia, y un poco después a su padre. La
familia se mudó a GFA en el 2007.
“Somos una gran familia, hacemos todo
juntos”, dijo Peart. “Estuvieron ahí para mi
durante el peor momento de mi vida”.
Peart es uno de los 12 pupilos. Pero Peart ha
tenido una carrera en mente desde que estaba
en 10mo grado, y aprendió directamente como
un trabajador social puede ayudar a superar los
momentos difíciles, y mejorar múltiples aspectos
de la vida de una persona. Actualmente está
inscrito en CUNY Medgar Evers College en
Brooklyn y espera convertirse en trabajador
social. “Todos sabemos cuan difícil es conseguir
un trabajo, salir adelante, tener éxito en la
escuela o tener éxito en la vida en estos días, es
bien competitivo”, dijo Jasin. “Tienes que conocer
a las personas correctas…y no todo el mundo
tiene acceso a eso, y es por eso que creamos el
Programa de Éxito para Jóvenes Adultos”.
Brad Wolfer, vicepresidente de tiendas en
Donna Karan, dijo que durante el transcurso de
su matrimonio de 30 años y criar tres niños en
tres ciudades diferentes, se dio cuenta que “le
gusta ayudar a todo el mundo”.
Wolfer, quien preside el Comité Directivo
del Programa de Éxito para Jóvenes Adultos,
dijo que en el primer año del programa, los
pupilos han podido ir a viajes a universidades
y lugares de trabajo, y participaron en un
More information on the Young Adult
Success Program is available at http://
www.pssusa.org/. The program is actively
recruiting volunteers and mentors.
Derrick
Reliford es
un pupilo en
El Programa
de Éxito.
Kimberley Brace es la gerente de programas
en Apartamentos Familiares para Abuelos.
PSS de p5
In the coming year, the Young Adult Success
Program is expanding beyond the GFA
throughout the Bronx, including Co-op City.
curso de cinco semanas que los certificaba en
campos específicos tales como preparación
para el trabajo, servicio al cliente y construcción
verde. Luego de las cinco semanas le dieron
una computadora portátil y un estipendio, dijo
Wolfer.
“Para capturar la atención y hacer todo esto,
pienso que es increíble, si piensas lo que puede
suceder cuando las personas se juntan”, añadió
Wolfer. “He visto algunos de estos jóvenes
adultos crecer de tímidos y no tener un resumé
a ahora estar en Linkedln con resumés de dos
páginas que son sencillamente estelares”.
Derrick Reliford, otro pupilo, dijo que el
programa le ha enseñado la importancia de
las redes de trabajo y el tener un mentor,
y aprendió que casi el 80 por ciento de los
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
empleos no son anunciados al público.
“Deseamos construir su autoestima,
deseamos alentarlos a sentir que tienen
el potencial, que tienen la habilidad, solo
necesitan a alguien que les de ese empujón”,
dijo Katherine Martínez, directora interina de
PSS. “Nuestro objetivo es incrementar su
capacidad”.
El próximo año, el Programa de Éxito para
Jóvenes Adultos se está expandiendo más allá de
GFA a través del Bronx, incluyendo Co-op City.
Más información acerca del
Programa de Éxito para Jóvenes
Adultos está disponible en http://www.
pssusa.org/.
El programa está activamente
reclutando voluntarios y mentores.
17
CLASSIFIEDS
ADOPTION
HEALTH & BEAUTY
HELP WANTED
LAND FOR SALE
ESTATE
VACATION RENTALS
ADOPT: A loving, established
couple with close family dream of
a home filled with the sounds of
a child. Please contact 855-8846080; jennandjonadopt@gmail.
com www.jennandjonadopt.
info Expenses
paid.
PELVIC/TRANSVAGINAL MESH?
Did you undergo transvaginal
placement of mesh for pelvic
organ prolapse or stress urinary incontinence between
2005 and the present? If
the mesh caused complications, you may be entitled to
compensation. Call Charles
H.Johnson Law and speak with
female staff members 1-800535-5727
$8,000 COMPENSATION.
EGG DONORS NEEDED.
Women 21-31. Help Couples Become Families
using Physicians from
the BEST DOCTOR’S LIST.
Personalized Care. 100%
Confidential.
1-877-9DONATE;
1-877-9366283; www.longislandivf.
com
LAND FOR SALE
FARMLAND SELL- OFF!
8/23! 1 DAY ONLY! 5acres$19,900 15acres- $29,900
19acres- $39,900 Trout
streams, ponds, springs,
valley views, apple orchards, pine forest, stonewalls! 3 hours NY City!
Owner terms! Cash discounts! Call: (888)905-8847
newyorklandandlakes.com
Sebastian, Florida Beautiful 55+
manufactured home community.
4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. Pre-owned homes
starting at $35,000. New models
available. 772-581-0080,
www.beach-cove.com
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks.
Call for FREE brochure. Open daily.
Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.
holidayoc.com
WANTED
HELP WANTED
PROFITABLE OPERATING BUSINESS
HIGHMARKET INN & SPORTS! Restaurant, Tavern, Snowmobile/ATV
Service Center, Home. $349,900.
Lewis County. John Hill, RE Salesperson 315-657-5469. NY LAND
QUEST nylandquest.com
AUCTIONS
Buy or sell at AARauctions.com.
Contents of homes, businesses,
vehicles and real estate. Bid NOW!
AARauctions.com Lights, Camera,
Auction. No longer the best kept
secret.
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For
Wishes, benefiting Make-A-Wish.
We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call
(855) 376-9474
AIRLINE CAREERS begin here Get
FAA approved Aviation Maintenance Technician training.
Financial aid for qualified students – Housing available. Job
placement assistance. Call AIM
866-296-7093
HELP WANTED
FULLER BRUSH COMPANY DISTRIBUTORS NEEDED. Earn up to
46% profit servicing people in your
area. No Investment. Call 1-800683-2002
PELVIC/TRANSVAGINAL MESH?
Did you undergo transvaginal placement of
mesh for pelvic organ prolapse or stress urinary
incontinence between 2005 and the present?
If the mesh caused complications,
you may be entitled to compensation.
Call Charles H.Johnson Law
and speak with female staff members
1-800-535-5727
LEGAL
REAL ESTATE CLOSINGS
Buy/Sell. Expd Attorney,
Real Estate Broker, ESTATES/CRIMINAL MATTERS Richard H. Lovell,
P.C., 10748 Cross Bay,
Ozone Park, NY 11417
718 835-9300. www.
LovellLawnewyork.com
OUT OF STATE REAL
Outer Banks, NC Vacation Homes!
Over 500 Vacation Homes,
from Duck to Corolla,
rindley Oceanfront
to Soundfront,
each
Private Pools, Hot Tubs,
VACATIONS & SALES
CASH for Coins! Buying ALL Gold &
Silver. Also Stamps & Paper Money,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY 1-800959-3419
Pets and More…
Book Online at www.brindleybeach.com
1-877-642-3224
“ S E R V I C E F I R S T … F U N A LWAY S ! ”
To post your
Classifieds in
Northern Manhattan
or the Bronx
Call 212-569-5800
FT/PT DRIVERS WANTED
For Bronx Based Access-A-Ride Company
•
•
•
•
Must be at Least 21 Years Old
Clean NYS CDL Drivers License
Type C with Passenger Endorsement Required
Knowledge of Five Boroughs a Plus
We Offer: Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service,
Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year,
Medical Benefits, Competitive Salary, Safe Driving and Attendance Incentives.
Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462
Contact: Roger Izzi at 718-828-2472 ext 201
or [email protected] 9:00 am - 2:00 pm
ABLE HEALTH CARE
HOME HEALTH AIDES!
EARN UP TO $34,000/YEAR
FREE Training Classes
Classes Start Sept 8 in Hempstead & White Plains
and Sept 15 in Queens & Islandia
NEW HIGHER PAY RATES
Staff Aide with Car Needed in All Areas
Full Time or Part Time • All Shifts - All Locations
Higher Pay
(up to $13.00/hour)
Health Insurance
Vacation, Sick,
Personal Pay
Immediate work & bonus
for HHA’s with certificates
Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673
Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384
Bronx/Westchester 914-470-9929
www.ablehealthcare.com
18
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
TALKING from p7
Riverdale B’Ramble
On Mon., Sept. 1st the Van Cortlandt
Track Club and the Friends of Van
Cortlandt Park will once again team up to
offer for the Second Annual Run for the
Trail Series to raise maintenance funds.
Walkers are also welcomed. T-shirts will be
available for the first 200 runners. Number
pickup begins at 9:00 a.m. at the Tortoise
and Hare Statue. Volunteers are needed
to marshal the trail and help with setup
and breakdown. Please contact Christina
Taylor at [email protected] if
you would like to volunteer. Van Cortlandt
Park is located at Broadway and Van
Cortlandt Park South.
To register or for more information,
please visit www.vctc.org/page/riverdale-bramble-10k.
Riverdale B’Ramble
El lunes 1 de septiembre el Club de Pista
de Van Cortlandt y los Amigos del Parque de
Van Cortlandt volverán a formar un equipo para
ofrecer la Segunda Corrida Anual para la serie
Trail para recaudar fondos de mantenimiento.
Caminantes también son bienvenidos.
Camisetas estarán disponibles para los primeros
200 corredores. La recogida de números
empieza a las 9:00 am en la estatua de la
tortuga y la liebre. Se necesitan voluntarios
para formar la pista y ayudar con la instalación
y el cierre. Por favor, póngase en contacto con
Christina Taylor, [email protected], si
desea ser voluntario. Van Cortlandt Park está
situado en Broadway y Van Cortlandt Park
South.
Para registrarse o para más
información, por favor visite www.
vctc.org/page/riverdale-b-paseo-10k.
Pitch In with the Conservation Crew
On Wed., Aug.27th at 9:30 a.m., work
alongside the Bronx River Conservation
Crew to manage invasive species, clean up
parks and improve the local environment.
All are welcome; no experience is
necessary. Volunteers will be provided
with the appropriate tools and supplies
necessary.
Children under 18 must be accompanied
by an adult. Groups of children must be
accompanied by adults. This volunteering
event will take place at the Bronx Park Forest
at Burke Avenue and Bronx Park East.
For more information, please call
718.430.4665 or visit www.bronxriver.org.
Unase a la Tripulación de
Conservación
El miércoles 27 de agosto a las 9:30 a.m.,
trabaje junto a la Tripulación de Conservación
del Río Bronx para hacerse cargo de las
especies invasoras, limpiar los parques y
mejorar el medio ambiente local. Todos son
bienvenidos; no se necesita experiencia.
A los voluntarios se les proporcionarán las
herramientas y suministros que sean necesarios.
Los niños menores de 18 años deben ir
acompañados por un adulto. Los grupos de
niños deben estar acompañados por adultos.
Este evento se llevará a cabo en el Bosque del
Parque del Bronx, en la Avenida Burke y Bronx
Park East.
Para obtener más información, por
favor llame al 718.430.4665 o visite
www.bronxriver.org.
Urban Tech Club: Robotics 101
Design, construct, and program your own
robot with the Bronx Library Center on
Wed., Aug. 20th at 4:30 p.m. Participants will
investigate how robots work, learn the basic
language of robots and study the Minecraft
design principle. This workshop is designed
for children 12 to 18 years old and will take
place at The Bronx Library Center located at
310 East Kingsbridge Road.
For more information, please call
718.579.4257.
Investigate how robots work.
Investigue
cómo funcionan
los robots.
Urban Tech Club: Robótica 101
Diseñe, construya y programe su propio
robot con el Bronx Library Center el miércoles
20 de agosto a las 4:30 pm Los participantes
investigarán cómo funcionan los robots,
aprenderán el lenguaje básico de los robots y
estudiarán el principio de diseño de Minecraft.
Este taller está diseñado para niños de 12 a 18
años de edad y se llevará a cabo en El Centro
de la Biblioteca del Bronx ubicado en 310 East
Kingsbridge Rd.
Para obtener más información, por
favor llame al 718.579.4257.
Bronx Science Consortium Student
Research Symposium
The Bronx Zoo’s Dancing Crane Pavilion
will be a space of discovery on Wed., Sept.
10th from 3:00 p.m. to 5:00 p.m. when
members of the Bronx Science Consortium
showcase their latest research projects at the
second annual Student Research Symposium.
The symposium is open to all zoo guests
and will feature over 50 poster presentations
about research being conducted by high
Volunteer with the Bronx
River Conservation Crew.
school,
undergraduate,
The symposium is
and
graduate-level
open to all Zoo guests.
researchers from all of
the consortium’s partner
institutions. These include
Wildlife
Conservation
Society/ Bronx Zoo,
Fordham University, New
York Botanical Garden,
Albert Einstein College of
Medicine, and Montefiore
Hospital. Students will
present projects in fields
as varied as biology,
biomedical
science,
chemistry,
computer
El simposio está abierto a todos
science,
mathematics,
los que visiten el zoológico.
physics, psychology, and
urban ecology.
The symposium is
de afiches sobre investigaciones que llevan
funded in part by the National Center for adelante investigadores de escuela secundaria,
Civic Engagement, the National Science licenciatura, y posgrado de todas las instituciones
Foundation, and the Noyce Foundation. asociadas con el consorcio. Estas incluyen la
The Bronx Zoo is located at 2300 Southern Sociedad de Conservación de la Vida Silvestre/
Boulevard.
el Zoológico del Bronx, la Universidad Fordham,
For more information, please contact
el Jardín Botánico de Nueva York, el Colegio de
Karen Tingley at [email protected].
Medicina Albert Einstein, y el Hospital Montefiore.
Simposio de Investigación
Estudiantil del Consorcio de Ciencia
del Bronx
El Pabellón Crane de Baile del Zoológico del
Bronx será un espacio de descubrimiento el
miércoles 10 de septiembre de 3:00 a 5:00 p.m.
cuando los miembros del Consorcio de Ciencia
del Bronx muestren sus últimos proyectos de
investigación en el segundo Simposio anual
de Investigación Estudiantil. El simposio está
abierto a todos los huéspedes del zoológico
y contará con más de 50 presentaciones
Los estudiantes presentarán proyectos en
campos tan diversos como la biología, la
ciencia biomédica, la química, las ciencias de
la computación, las matemáticas, la física, la
psicología y la ecología urbana.
El simposio es financiado en parte por el
Centro Nacional para la Participación Cívica, la
Fundación Nacional de Ciencias y la Fundación
Noyce. El Zoológico del Bronx se encuentra en
2300 de Southern Boulevard.
Para mayor informacion, contacte a
Karen Tingley: [email protected].
El Museo del Barrio is currently
accepting Internship applications
for the fall 2014 semester. Due to
its relatively small size, El Museo
del Barrio provides its interns with
rewarding, valuable, hands-on
learning experiences that enable
them to directly impact and shape programming, expand their professional
network, and of course, learn about Latino art and culture.
El Museo offers internships in Marketing and Communications,
Community and Government Affairs, Education, Development,
Cultural Celebrations, Public Programs, and more.
The deadline to apply is August 22nd, 2014.
For more information on how to apply visit our website at
http://www.elmuseo.org/internships/.
PRACTICANTES PARA EL MUSEO
El Museo del Barrio actualmente está aceptando solicitudes de
prácticas para el semestre de otoño 2014. Debido a su tamaño
relativamente pequeño, El Museo del Barrio ofrece a sus practicantes
experiencias prácticas de aprendizaje, gratificantes y valiosas, que
les permiten tener un impacto directo y dar forma a la programación,
ampliar su red de contactos profesionales, y por supuesto, aprender
sobre el arte y la cultura latina.
El Museo ofrece pasantías en mercadeo y comunicaciones, asuntos
comunitarios y de gobierno, educación, desarrollo, celebraciones
culturales, programas públicos y más.
La fecha límite para aplicar es el 22 de agosto de 2014.
Sea voluntario con la tripulación
de Conservación del Río Bronx.
Para obtener más información sobre cómo aplicar, visite nuestro sitio
web http://www.elmuseo.org/internships/.
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
19
Available and Affordable
A
Add Health Insurance to Your Child’s
List of Back-to-School Supplies
s the start of the school
year approaches and many
children need physicals and
updated immunizations to go back
to school, Fidelis Care reminds
parents that free or low-cost health
insurance coverage is available
to almost all children through
the New York State-sponsored
program, Child Health Plus.
“It is critical for all children to receive
regular medical care,” said Fidelis Care
Chief Marketing Officer Pamela Hassen.
“Children who have health insurance are
more likely to see a doctor for routine exams
and when they are sick. Child Health Plus
makes that possible.”
According to the U.S. Census Bureau 2012
American Community Survey, more than
160,000 children in New York are uninsured.
Child Health Plus coverage is offered for
children up to the age of 19, and enrollment
is year-round. Coverage may be free or there
may be a modest monthly premium, depending
on household size and income. Regular health
checkups; immunizations; routine dental and
eye care; prescription medications; hospital
inpatient, outpatient, and emergency care;
surgery and much more are completely covered
with no copayment or deductible.
Fidelis Care provides Child Health Plus
coverage for more than 70,000 children
in New York State. For the
third year in a row, Fidelis
Care’s Child Health Plus is
the number one plan in quality
and member satisfaction,
based on the New York
State Department of Health
Consumer Guides to Managed
Care.
For more information, call Fidelis
Care at 1-888-FIDELIS (1-888-3433547), visit fideliscare.org, or meet with a
representative at the Fidelis Care Bronx
Community Office: 815 East Tremont
Avenue, Bronx, NY 10460, phone: (718)
896-2531.
Project: Back to School
The Coalition for the Homeless in conjunction with Congressmember Eliot Engel have
launched this year’s “Project: Back to School”, a drive which looks to collect school supplies
for the more than 21,000 school age children living in the city’s homeless shelters.
“This is a wonderful cause that I am always proud to be a part of,” said Congressman Engel.
“Year after year I ask my constituents to donate everything from backpacks to number 2
pencils, and year after year I am blown away by the response.”
“I am confident this year’s drive will be our biggest one yet,” he added.
Donations will be accepted through Fri., Sep. 12th, at Congressman Engel’s Riverdale office,
located at 3655 Johnson Avenue, Bronx, NY 10463, and at the Congressman’s Co-op City
office, located at 177 Dreiser Loop, Room 3, Bronx, NY 10475.
As the nation’s oldest advocacy and direct services organization, the Coalition for the
Homeless works to help homeless families by conducting a variety of social service
programs, including a summer sleep-away camp, an after-school program for homeless
children, as well as a mobile soup kitchen
A full list of desired donations can be found on the Coalition for the Homeless website at
www.coalitionforthehomeless.org/backtoschool.
Proyecto: De vuelta a la escuela
La Coalición para Desamparados, en conjunto con el congresista Eliot Engel, han puesto en marcha
este año la campaña “Proyecto: De vuelta a la escuela”, que busca recolectar material escolar para más
de 21,000 niños en edad escolar que viven en refugios para personas sin hogar de la ciudad.
“Esta es una causa maravillosa de la cual siempre estoy orgulloso de ser parte”, dijo el congresista
Engel. “Año tras año pido a mis votantes donar de todo, desde mochilas hasta lápices del número 2, y
año tras año quedo asombrado por la respuesta”.
Disponible y Asequible
A
Añada Seguro de Salud a la lista de
Utiles Escolares de su hijo
medida que se acerca
el comienzo del año
escolar y muchos niños
necesitan exámenes físicos e
inmunizaciones actualizadas
para volver a la escuela, Fidelis
Care les recuerda a los padres
que cobertura de seguro
médico gratuita o de bajo costo
está disponible para casi todos los niños
a través del programa patrocinado por el
estado de Nueva York, Child Health Plus.
“Es muy importante que todos
los niños reciban atención médica
regular,” dijo la representante
de Marketing de Fidelis Care,
Pamela Hassen. “Los niños que
tienen seguro de salud son más
propensos a ver a un médico
para exámenes de rutina y
cuando están enfermos. Child Health Plus lo
hace posible.”
De acuerdo con la Encuesta de la Comunidad
Americana de la Oficina del Censo de 2012,
más de 160.000 niños en Nueva York no tienen
seguro médico. La cobertura de Child Health Plus
se ofrece para niños de hasta 19 años de edad,
FREE COMPUTER CLASSES
FOR OLDER ADULTS
at the RAIN Bailey Senior Center
Computer Basics
Never used a computer or want to review
the basics? Learn to use the mouse and
keyboard, get on the Internet, and use
email to stay in touch with family and
friends. You’ll learn the basics of how to
operate a computer and navigate the
Internet in ways that can enrich your life.
During the course, you’ll learn how to use
email, search the Internet for information,
access sources of entertainment, and
connect to people, organizations and
interests that matter to you.
Computer experience prerequisite: None.
Computación Básica
Aprenda los fundamentos de cómo operar
una computadora y navegar por Internet
de manera que pueda enriquecer su vida.
Usted aprenderá a utilizar el correo
electrónico, buscar información en la red
(“Internet”), tener acceso a fuentes de
entretenimiento, y a conectarse con las
personas, organizaciones e intereses que
son importantes para usted.
Experiencia de computadora prerequerida: Ninguna.
“Confío en que la colecta de este año sea también nuestra más grande “ agregó.
Las donaciones serán aceptadas hasta el viernes 12 de septiembre en la oficina del congresista Engel
de Riverdale, ubicada en el 3655 de la Avenida Johnson, el Bronx, NY 10463, y en la oficina de Co-op
City del congresista, que se encuentra en el 177 de Dreiser Loop, Sala 3, Bronx, NY 10475.
Siendo la organización de apoyo y servicios directos más antigua del país, la Coalición trabaja para
ayudar a las familias sin hogar realizando una variedad de programas de servicios sociales, incluyendo
un campo de verano para pasar la mañana durmiendo, un programa para después de la escuela para
niños sin hogar, así como un comedor social móvil.
Una lista completa de las donaciones deseadas se puede encontrar en el sitio web de la Coalición
en: www.coalitionforthehomeless.org/backtoschool.
20
y la inscripción es durante
todo el año. La cobertura
puede ser gratuita o
puede haber una cuota
mensual modesta,
dependiendo del tamaño
del hogar y del ingreso.
Chequeos regulares de
salud; inmunizaciones;
cuidado dental y de la vista
de rutina; medicamentos de venta con receta;
pacientes hospitalizados, ambulatorios y atención
de emergencia; cirugía y mucho más están
completamente cubiertos sin copago ni deducible.
Fidelis Care proporciona cobertura de
Child Health Plus para más de 70.000 niños
en el estado de Nueva York. Por tercer año
consecutivo, de Fidelis Care Child Health Plus es
el plan número uno en calidad y en satisfacción de
sus miembros, de acuerdo con el Departamento
del Estado de Nueva York de Guías de Salud del
Consumidor para Cuidado Administrado.
Para obtener más información,
llame a Fidelis Care al 1-888-FIDELIS
(1-888-343-3547), visite fideliscare.
org, o reúnase con un representante
en la Oficina de Fidelis Care de la
Comunidad del Bronx: 815 Este de la
Avenida Tremont, Bronx, NY 10460,
teléfono: (718) 896-2531.
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Classes are free of charge and all are
welcome to sign up.
Classes made possible, in part, by the
NYC Dept. for the Aging and NYC Council.
Classes offered at
2660 Bailey Ave
Bronx, NY 10463
Computer Basics
July 14 – September 17
Every Monday and Wednesday
1:00 PM to 2:15 PM
OR
Computación Básica
14 Julio – 17 Septiembre
Cada lunes y miércoles
2:30 PM – 3:45 PM
To sign up for classes
Call: 718-796-2559
Advisory Board
member Daniel
Silvagnoli.
“It’s going to be an art explosion,”
said Walter Puryear, Director of
the Andrew Freedman Home.
“It was a mission of love,” said
Executive Director Flora Montes.
FASHION from p15
photographers document the artists while
at work in their studios or in other Bronx
venues.
All the artwork will be exhibited inside the
Freedman Home’s Princess Ballroom, where
a 60-foot-long runway will be installed. There
will also be an urban fashion show and a
skateboard competition.
“The Bronx has been a
creative mecca for a very long
time,” said Walter Puryear,
Director of the Freedman Home.
“It has produced art and fashion that inspired
the entire world, but has gone unrecognized.”
“It’s going to be an art explosion,” he
added. “The event will support local artists,
not only in the development of their skills, but
also in teaching those skills to the rest of the
community.”
Montes said she was excited too to bring
local designers back home, as many are forced
to work and show their creations elsewhere
due to a lack of adequate space and financial
considerations.
“It’s a competitive business,” said Montes.
“With Bronx Fashion Week, there’ll be able
to come back.”
“It will be a combination of fashion, art
and music,” added Advisory Board member
Daniel Silvagnoli.
Self-taught designer Miroslava Rosado is
looking forward to showcase her sexy and
colorful brand of clothing, Aval. She learned
how to sew from her mother and how to make
patterns from her father.
A year and a half ago she volunteered to
make uniforms for her co-workers, so as to
save them some money.
“They weren’t too good,” she laughed.
“But they loved me so much that they wore
them anyway.”
She has since perfected her technique, and
promised an inclusive presentation for Bronx
Fashion Week.
“I’ll have petite, tall, voluptuous [clothes
and models],” she said. “All women are
beautiful.”
For more information, please visit http://
bronxfw.com/.
Marques Payne y Michelle Dolgow Cristofaro,
de la Cámara de Comercio del Bronx.
FASHION de p15
Toda la obra se exhibirá en el interior del salón
de baile Princess de Freedman Home, donde
se instalará una pasarela de 60 pies de largo.
También habrá un desfile de moda urbana y
un concurso de patineta. “El Bronx ha sido una
meca creativa durante mucho tiempo”, dijo Walter
Puryear, director de Freedman Home. “Se ha
producido arte y moda que ha inspirado al mundo
entero, pero ha pasado desapercibido. Será una
explosión de arte”, añadió. “El evento apoyará
a los artistas locales, no sólo en el desarrollo de
sus habilidades sino también en la enseñanza
de esas habilidades a la comunidad”. Montes
dijo que estaba muy emocionada por traer de
vuelta a casa a los diseñadores locales, ya que
muchos se ven obligados a trabajar y mostrar
sus creaciones en otros lugares debido a la falta
de un espacio adecuado y a consideraciones
financieras.
“Es un negocio muy competitivo”, dijo Montes.
“Con la semana de la moda del Bronx, podrán
regresar. Va a ser una combinación de moda, arte
y música”, agregó Daniel Silvagnoli, miembro de la
Junta de Consejeros. La diseñadora autodidacta
Miroslava Rosado espera exhibir su atractiva y
colorida marca de ropa, Aval. Aprendió a coser
gracias su madre y cómo hacer patrones por su
padre. Hace un año y medio se ofreció como
voluntaria para hacer los uniformes de sus
Una pasarela de 60 pies de largo se instalará en el salón de baile Princess.
compañeros de trabajo a fin de ahorrar algo de
dinero. “No quedaron muy bien”, se rió. “Pero ellos
me querían tanto que los usaban de todos modos”.
Desde entonces ha perfeccionado su técnica, y
prometió una presentación total para la semana de
la moda del Bronx.
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Voy a tener menudas, altas y voluptuosas
[ropa y modelos]”, dijo. “Todas las mujeres son
hermosas”.
Para más información, por favor
visite http://bronxfw.com/.
21
BUSKERS from p3
advocacy group, performers are either being
arrested illegally, or given charges greater
than the crime.
Christian said there have been over 350
cases of subway dancers charged with
reckless endangerment this year – a Class A
misdemeanor – and that he knows of about
15 performers who are actively suing the
NYPD for wrongful arrest. He estimates
settlements could cost the city more than
$100,000.
“The reason we are out here today is we’d
like the NYPD and the MTA to respect the
rules as they are published and as they
appear on New York State law regarding
performance,” Christian said.
Christian said the MTA’s rules regarding
subway performance are “not well
publicized,” and that he doesn’t know of any
police training that is in place for officers
regarding subway performers.
“Anyone who plays the violin, anyone who
sings, anyone who reads poetry, anyone who
uses puppets on the subway platform or the
subway mezzanine level is allowed to for that.
There is no permit in New York City, there is
no approval process,” Christian said, adding
“many” police officers believe performing is
a violation.
Christian said that while performing on a
moving train is not permitted, the rules outline
a $100 civil penalty maximum.
“The reason we started dancing on the
train, we only wanted to make $10 to go to
battle events,” Saunders, the former subway
performer, said. “And that was to keep us off
the streets, and a lot of people don’t know the
real story behind it.”
“There is no approval
process,” said violinist and
advocate Matthew Christian.
“I don’t perform on the train anymore,
because I don’t want to be arrested and locked
up for like a year,” Saunders added.
Saunders said he has “nothing against”
the NYPD. He said he had recently
performed at a 911 dispatchers’ family
event. Other opportunities have come from
train performances, Saunders said, such
as commercial work and appearances on
television talent shows.
“We have a lot of gigs, and I don’t have to
depend on my parents (for money),” Saunders
said.
Zenon Laguerre, a 34-year-old construction
NYPD from p3
worker from the Bronx, said he has been
performing on the trains since he was about
10 years old, and has been arrested numerous
times, as recently as last week.
“We dance, we sing, we’re not criminals,
we’re just surviving in New York City,”
said Laguerre, who dances as a hobby for
extra money. “Dancers is gonna be criminals
nowadays.”
The NYPD did not respond to requests for
comment.
More information on BuskNY is available
at http://buskny.com/.
El cantante Besnkheru dijo que
ha sido detenido por cantar en
los trenes y las plataformas.
BUSKERS de p3
los acuerdos podrían costar a la ciudad más
de $100,000 dólares.
“La razón por la que estamos aquí hoy
es que nos gustaría que el NYPD y MTA
respetaran las reglas a medida que se
publican y como aparecen en la ley del
estado de Nueva York en relación con las
actuaciones”, dijo Christian.
Christian dijo que las reglas de MTA en
relación con las actuaciones en el metro “no
están bien publicitadas”, y que él no conoce de
ningún tipo de formación policial disponible para
los oficiales con respecto a los artistas del metro.
22
“Cualquier persona que toque el violín, que
cante, que lea poesía o que utilice marionetas en
el andén del metro o el entresuelo del metro, tiene
permitido hacerlo. No hay permiso en la ciudad de
Nueva York, no hay proceso de aprobación”, dijo
Christian, y agregó “muchos” agentes de la policía
creen que actuar es una violación.
Christian dijo que aunque actuar en un tren
en movimiento no está permitido, las normas
describen una pena civil máxima de $100 dólares.
“La razón por la que empezamos a bailar
en el tren fue porque queríamos reunir $10
dólares para ir a eventos de batalla”, Saunders,
el ex artista del metro, dijo. “Y eso era para
mantenernos fuera de las calles, y mucha gente
9. You may not use a sound production
device during public announcements
made by Transit employees or police.
10.Special rules govern the use of the
locations designated for the &#”Music
Under New York” component of the
MTA’s “Arts for Transit” program. Arts
for Transit may be contacted directly at
(212) 878-7452.
11.Some station platforms are so narrow that
any performance will always interfere
with passenger movement. In certain other
locations (including some platforms and
passageways), performances which create
no obstruction during off-peak times may
create obstructions during rush hours. In
addition, even designated performance
locations can become unsuitable because
of unexpected service disruptions or
emergencies. It is therefore not possible
to list locations in which performances
are always allowed. Performers should
use common sense before choosing a
location in which to perform, and in all
cases must comply with the lawful orders
and directives of police and Transit
employees.
12.You may accept donations for your
performance, but you may not use your
performance as an excuse for active,
aggressive solicitation. For example, you
may have an open instrument case into
which listeners may place donations, but
you may not walk through the audience
with a container asking for payment.
13.Violations of the above requirements or of
any Transit Rule of Conduct may result in
the ejection of the violator from the transit
system, the issuance of a summons, or the
arrest of the violator.
“Los bailarines ahora serán
criminales”, dijo Zenón Laguerre.
no sabe la verdadera historia detrás de esto”.
“Yo no actúo en el tren ya porque yo no quiero
ser arrestado y encerrado por un año”, agregó
Saunders.
Saunders dijo que no tiene “nada en contra”
del NYPD. Dijo que había actuado recientemente
en un evento familiar para despachadores del
911. Otras oportunidades han venido de las
presentaciones en tren, dijo Saunders, como
trabajo comercial y apariciones en shows de
talentos de televisión.
“Tenemos una gran cantidad de conciertos y
yo no tengo que depender de mis padres (para el
dinero)”, explicó Saunders.
Zenón Laguerre, un trabajador de la construcción
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
de 34 años de edad del Bronx, señaló que ha
estado actuando en los trenes desde que tenía
unos 10 años, y ha sido detenido en numerosas
ocasiones, tan recientemente como la semana
pasada.
“Bailamos, cantamos, no somos criminales,
sólo estamos sobreviviendo en la ciudad de
Nueva York”, dijo Laguerre, quien baila como
un pasatiempo para ganar dinero extra. “Los
bailarines ahora serán criminales”.
El NYPD no respondió a las solicitudes de
comentarios.
Más información sobre BuskNY
está disponible en http://buskny.
com/.
LENS from p11
archives and the collections of professional
photographers.
Willis also serves as co-producer of the
film.
About 6,000 more images were collected
though another Harris project, the Digital
Diaspora Family Reunion Roadshow — a
multimedia, community engagement effort
designed to catalog family photographs.
The film makes extensive use of these
family photos to illustrate how they shape
the self-images of blacks in America.
“The concept of the family album is
universal,” explained Harris, who feels
that family pictures serve to humanize their
subjects.
“When someone is viewing that type of
photo, they see the person in the picture and
think, ‘That is somebody’s child’ or ‘That is
somebody’s uncle.’”
As he’s done for previous documentaries,
Harris incorporates his own family photo
archives into the narrative for Through A
Lens Darkly, indicative of a fondness for
personal images that began at a young age
while growing up in the Bronx’s Wakefield
section.
At the age of six, Harris was given his first
camera by his grandfather, who inspired the
child’s love of photography.
“I was like a little amateur photographer
in the Bronx, even in elementary school,”
recalled Harris.
Like his grandfather once did, Harris carries
at least one camera with him at all times.
He said that working on Through A Lens
Darkly took him on a personal journey to
A still image from the film.
Photo: Still of works by Michael Chambers
(l) and Lyle Ashton Harris (r).
understand why it was important for black
photographers, both professional and amateur,
to take pictures.
“I learned that it was a form of activism
and a strategy for survival in America,” he
commented.
It’s often difficult for blacks to assess their
self-identity, because they don’t possess
knowledge of black history, said Harris.
“It’s not taught in schools,” he remarked.
But it’s the director’s hope that young
African Americans can benefit from the
lessons explored in Through A Lens Darkly.
“I made this film for future generations,”
said Harris.
“They need to see the importance of
not only removing negative images, but
promoting self-affirming ones.”
LENTE de p11
amor del niño hacia la fotografía.
“Yo era un poco aficionado a la fotografía en el
Inspirado por el libro de Deborah Willis,
Bronx, incluso en la escuela primaria”, recuerda
Reflections in Black: A History of Black
Harris.
Photographers 1840 to the Present,
Al igual que su abuelo hacía, Harris lleva al
la película fue creada en el transcurso de
menos una cámara con él en todo momento.
una década, mientras el equipo de Harris
Dijo que trabajar en Through A Lens
cuidadosamente ensamblaba más de 15,000
Darkly lo llevó en un viaje personal para entender
imágenes utilizando archivos institucionales y
por qué era importante para los
las colecciones de fotógrafos
fotógrafos negros, tanto profesionales
profesionales.
como aficionados, tomar fotos.
Willis también se desempeña
“Me enteré de que era una forma
como coproductora de la película.
de activismo y una estrategia para la
Cerca de 6,000 imágenes
supervivencia en Estados Unidos”,
más se recolectaron a través
comentó.
de otro proyecto de Harris,
A menudo es difícil para los negros
Digital Diaspora Family Reunion
evaluar su identidad, porque no
Roadshow, un esfuerzo
poseen el conocimiento de la historia
comunitario de participación
de los negros, dijo Harris.
multimedia diseñado para
“No es enseñado en las escuelas”,
catalogar fotografías familiares.
remarcó.
La película hace un uso
Pero es la esperanza del director
extensivo de estas fotos familiares “Me considero un guerrero
cultural”, dice Harris.
que los jóvenes afroamericanos
para ilustrar cómo dan forma a las
puedan beneficiarse de las lecciones
imágenes pr opias de los negros
exploradas en Through A Lens Darkly.
en Estados Unidos.
“Hice esta película para las generaciones
“El concepto del álbum familiar es universal”,
explicó Harris, quien siente que las fotos familiares futuras”, dijo Harris.
“Tienen que ver la importancia de no sólo retirar
sirven para humanizar a sus sujetos.
imágenes negativas, sino promover las de auto“Cuando alguien está viendo ese tipo de foto,
afirmación”.
ven a la persona y piensan: ese es el hijo de
Through A Lens Darkly se proyectará a
alguien, o es tío de alguien”.
partir del 27 de agosto y hasta el 9 de septiembre
Como ha hecho en documentales anteriores,
en el Film Forum, ubicado en el 209 de la calle
Harris incorpora sus propios archivos de fotos
Houston oeste, Nueva York, NY.
familiares en la narrativa de Through A Lens
Para boletos, llame a la taquilla al
Darkly, indicativo de una afición por las imágenes
212.544.8110, o visite www.filmforum.
personales que comenzó a temprana edad,
mientras crecía en la sección Wakefield del Bronx. org/film/through-a-lens-darklyblackphotographers-andthe-emergence-ofA los seis años, Harris recibió su primera
a-people.
cámara de parte de su abuelo, lo que inspiró el
Through A Lens Darkly will be screened
from August 27 through September 9 at the
Film Forum, 209 W. Houston Street, New
York, NY.
For tickets, call the box office at
212.544.8110, or visit www.filmforum.
org/film/through-a-lens-darklyblackphotographers-andthe-emergenceof-a-people.
Job Fair
Feria de Trabajo
Sponsored by Sen. Adriano Espaillat, 31st SD
Co-sponsored by:
NYS Assemblymember Herman D. Farrell, Jr.
NYC Councilmembers Ydanis Rodriguez & Mark Levine
Manhattan Borough President Gale Brewer
Community Board 12, Manhattan / Northern Manhattan Improvement Corp.
CUNY in the Heights / Community League of the Heights
W. 181st Street BID / NYC Small Business Solutions
<list in formation>
Meet representatives of agencies, institutions, unions & businesses to
learn about hiring and training opportunities in our community.
Come dressed professionally; bring copies of your resumé.
Reúnate con representantes de agencias del gobierno, instituciones, uniones & negocios para
aprender de las oportunidades de empleos y entrenamientos de trabajo en nuestro comunidad.
Atuendo profecional; traiga su resumé.
Thursday, August 21st
Malcolm X & Dr. Betty L. Shabazz Center
3940 Broadway @ W. 165th St.
9am – noon
light r efr eshments / desayuno
For mor e infor mation or to pr e-r egister :
P ar a más infor mación y par a r eser var :
Senator
Adriano Espaillat
212-544-0173 or
eventsRSVP @adr ianoespaillat.or g
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
23
ADVERTISEMENT
with Dr. David Collymore
“She only says a few words. Should I be worried?”
Dear Doctor,
My daughter is 18
months and says a few
words but not unless
she wants something.
My coworker’s son,
who’s only a year
older, talks more and
tries to say big words
like “Avocado”. I think
maybe it’s my fault
because I’m not a big
talker either. I’m a
single mom and work
full-time. When I’m
home, I just want to
feed her, bathe her,
cuddle her and get
her to bed. Her doctor
says she’s fine, but I
want to be sure. Could
something be wrong
with her development?
-Kettie
Dear Kettie,
Babies
and
children
develop
at
astounding
rates, revealing new pieces
of their intelligence every
day. Some of these pieces
come in the form of words.
Other pieces come in the
form of perception, or how
well a child picks up on
the feelings and behaviors
of people around her. As
you explained, you’re not
very chatty. Your little girl is
probably just taking after her
favorite person: you.
From
what
you’ve
explained, your daughter’s
language skills seem about
right for a child of 18 months.
It’s a positive sign that she’s
using words and seems
to understand that they’re
the key to getting what she
wants. By 24-30 months, she
should start to string twoword phrases together such
as “milk mess” or “baby
sleep”. Her vocabulary will
increase over the coming
months, but you’ll have to
help her.
When
it
comes
to
development,
the
most
important thing is that the
child feels loved and secure,
which is clearly the case with
your daughter. Conversation
and regular reading will help
her grow more comfortable
with language.
Talk her
through her bedtime routine,
naming all the objects you
encounter:
spoon, fork,
rubber ducky, etc. Then,
right before bed, read to
her for five minutes. If you’re
too tired, read to her in the
morning before you take her
to daycare. If you can’t stand
the baby books, read her
an article from a magazine
you like or a couple pages
from your favorite book. It
all counts. Also, how about
playing some nice music at
night? The lyrics in the music
 CHIEF MEDICAL OFFICER
FOR ACACIA NETWORK
 HOWARD UNIVERSITY OF
MEDICINE
 BOARD CERTIFIED BY THE
AMERICAN ACADEMY OF
PEDIATRICS
will help her build language
skills and pick up some of
the slack when you need a
moment to yourself.
For further guidance on your
daughter’s
development,
please visit one of Acacia
Network’s Family Healthcare
Centers. We’d be happy
to help you with further
recommendations.
Acacia Network provides a
variety of medical services:
• Family Practice
• Internal Medicine
• Mental Health
• Pediatrics
• Gynecology
• Podiatry
• Nutrition
• Health Education
• And much, much more!
Make an appointment at
one of our clinics today.
Schedule an Appointment Today! (718) 764-1577
WESTCHESTER AVENUE FAMILY
PRIMARY HEALTHCARE CENTER
915 Westchester Avenue, Bronx
LA CASA DE SALUD
966 Prospect Avenue, Bronx
PARK AVENUE FAMILY
HEALTHCARE CENTER
4196 Park Avenue, Bronx
CHARLES A. LAPORTE FAMILY
HEALTH CARE CENTER
1064 Franklin Avenue, Bronx
CLAY AVENUE HEALTHCARE CENTER
1776 Clay Avenue, Bronx
CLAREMONT FAMILY
HEALTHCARE CENTER
262-4 East 174th Street, Bronx
BARBEE FAMILY
HEALTHCARE CENTER
266 West 145th Street, Manhattan
“Celebrating 45 Years of Keeping the Promise”
www.acacianetwork.org
24
AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com

Documentos relacionados

bronxfree - The Bronx Free Press

bronxfree - The Bronx Free Press Bronx Stories: Artful Health The “Bronx Stories” series aims to challenge stereotypes about the Bronx and to provide a platform for voices from the community while encouraging deeper engagement wit...

Más detalles