bronxfree - The Bronx Free Press
Transcripción
bronxfree - The Bronx Free Press
BRONX AUGUST 20- AUGUST 26, 2014 • Volume 5 - No. 34 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad Andrew Besnkheru Photos by Wendy Joan Biddlecombe Zenón The busting of buskers La redada de músicos callejeros Lens p11 Fashion p20 p4 p4 Ceremony p8 El Nuevo San Juan hAS exTended iTS SerViCeS AT T h e Simpson Pavilion! The new Simpson Pavilion is here to provide you with excellent health care. We provide primary and specialty health services including: Primary Care, Optometry, Child and Adult Behavioral Services, Gynecology and Prenatal. Visit us soon! Call for an appointment (718) 589-4755. Bring this ad to receive a free gift! 2 AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com BuskNY advocates for subway performers. Subway performers, known as buskers, gathered to protest increased arrests. The busting of buskers Story and photos by Wendy Joan Biddlecombe A ndrew Saunders doesn’t dance on the train anymore. Ever since he was arrested in 2013, the 20-year-old dancer from Baychester says he stopped performing with his group, We Are Family for Life (W.A.F.F.L.E) underground. “I just don’t want to be falsely accused anymore,” Saunders said. “It’s just unfair to everyone to be attacked, to be hassled.” Saunders and other subway performers lined the steps of City Hall on Tues., Aug. 12, to protest the recent spike in busker arrests. New York Police Department (NYPD) La redada de músicos callejeros Historia y fotos por Wendy Joan Biddlecombe A ndrew Saunders ya no baila en los trenes. Desde que fue detenido en 2013, el bailarín de 20 años de edad de Baychester dice que dejó de actuar con su grupo, We Are Family for Life (W.A.F.F.L.E.) en el metro. “Es que no quiero ser acusado falsamente, nunca más”, dijo Saunders. “Es simplemente injusto para cualquiera ser atacado, ser molestado”. Saunders y otros intérpretes del metro se alinearon en las escaleras del Ayuntamiento el martes 12 de agosto para protestar por el reciente aumento en los arrestos de músicos callejeros. El comisionado del Departamento de Policía de Nueva York (NYPD), Bill Bratton, dijo a principios de este año que los agentes están tomando medidas enérgicas contra las presentaciones ilegales en el metro, como parte de la teoría de patrullaje “broken window”. De acuerdo con Matthew Christian, un violinista que actúa en el metro y participa como voluntario con BuskNY, un grupo de defensa, los artistas están siendo detenidos “Es injusto”, dijo el bailarín Andrew Saunders. ilegalmente o siendo imputados con cargos superiores. Christian dijo que ha habido más de 350 casos de bailarines del metro acusados de imprudencia temeraria este año -un delito menor Clase A- y que sabe de unos 15 artistas que están demandando activamente al NYPD por detención ilegal. Él estima que Vea BUSKERS p22 Commissioner Bill Bratton said earlier this year that officers are cracking down on illegal subway performances as part of the “broken window” theory of policing. According to Matthew Christian, a violinist who performs in the subway and serves as a volunteer with BuskNY, an See BUSKERS p22 According to the NYPD Excerpted from online NYPD resource guide at http://www.nyc.gov/html/nypd/html/ crime_prevention/subway_information.shtml T he use of the facilities of the New York City transit system for non-transit activities is regulated by the New York City Transit Authority Rules of Conduct. These Rules (their full name is actually “Rules governing the conduct and safety of the public in the use of the facilities of the New York City Transit Authority and Manhattan and Bronx Surface Transit Authority”) form Part 1050 of the New York Code of Rules and Regulations, or “NYCRR” for short. They are enacted and amended by the Board of the New York City Transit Authority, and have the force of law. Entertaining on the Subway The Rule which regulates the provision of entertainment on the subway is Section 1050.6 (c). Some features of this Rule are listed below. This description should NOT be considered a full explanation of all aspects of this rule, but only a brief and general summary. All persons who are interested AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com in performing on the subway and who wish to avoid violating the law are strongly advised to contact New York City Transit beforehand to get a copy of the Rules of Conduct, as well as a more complete explanation of their requirements. Some general rules for performing on the subway include (but are not limited to) the following: 1. Artistic performances on transit facilities are permitted, but only if they are in accordance with the following rules AND if they do not impede transit activities, including access to the trains and stations and the free movement of passengers. All artistic performances which violate these rules OR which impede transit activities are forbidden. 2. You may not perform on board a subway train or a bus. 3. You may not perform within 25 feet of a token booth. 4. You may not perform within 50 feet of the marked entrance of a New York City Transit office or tower, or in any areas not open to the public. 5. You may not perform on or near a platform where construction, renovation, or maintenance work is actively underway. 6. You may not make excessive noise, or any noise which interferes with transit operations. (Note: Consult the text of the rule for the specific decibel levels defined as “excessive noise.”). 7. You may not use media devices, such as films, slides, or videotapes. 8. You may not use an amplification device of any kind on a platform. See NYPD p22 3 Democratic Senator Jeff Klein Fights for our community. Y Cumple. D emocratic Senator Jeff Klein has spent his career putting our community first. As our State Senator, Jeff has a proven record of standing up for New York City’s families: • Led the fight to provide Pre-K for every New York City child • Encabezando la lucha por proveer Pre-Kínder para cada niño de la Ciudad de Nueva York • Protected New York families by passing the nation’s toughest assault weapons ban • Protegiendo las familias neoyorkinas al aprobar las leyes más fuertes de la nación que prohiben las armas de asalto • Froze rents for seniors and expanded EPIC income eligibility for prescription drugs • Congelando la renta para los ancianos y expandiendo la eligibilidad de ingresos para el programa de medicinas recetadas EPIC • Fought to help struggling homeowners and neighborhoods • Luchando para ayudar a los dueños de casa que enfrentan dificultades y para mejorar la calidad de vida en nuestros vecindarios • Provided an income tax credit for those who rent in New York City • Proporcionando un crédito de impuesto sobre la renta para los inquilinos de la ciudad de Nueva York Endorsed by Governor Andrew Cuomo and Mayor Bill de Blasio RE-ELECT SENATOR JEFF KLEIN DEMOCRAT FOR STATE SENATE RE-ELIGE AL SENADOR DEMÓCRATA JEFF KLEIN PARA SENADOR DEL ESTADO For more information, visit www.jeffkleinny.com 4 AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Paid for by Jeff Klein for New York. Grand and growing Story and photos by Wendy Joan Biddlecombe R aising a child is tough work. Raising a child as a grandparent presents a whole new set of challenges, whether it is navigating the system to access social services, or figuring out how to successfully parent a teen in the age of social media. Across the Bronx, 18,000 children are living with their grandparents, according to Rimas Jasin, Executive Director of Presbyterian Senior Services (PSS), and a total of 48,000 children across New York City. That’s where Grandparent Family Apartments comes in. What started as a support group for grandparents in the Davidson Senior Center has turned into a dedicated building just for grandparents who are primary caregivers. Grandparent Family Apartments (GFA), at 951 Prospect Avenue, opened in 2005 and houses 50 families. Seniors and children alike can access support services on site, said Program Manager Kimberley Brace, including advocacy, case management and most recently, the Young Adult Success Program, which pairs teenagers with mentors in different professions as a way to help transition from high school to college and the professional world. The Young Adult Success Program of Presbyterian Senior Services (PSS) celebrated its pilot year. On Wed., Aug. 15, PSS held a reception at the apartments to celebrate the Young Adult Success Program’s pilot year. “The program has things to just help me be a better person,” said Tarique Peart. The 24-yearold and his two younger brothers went to live with their grandmother after losing their mother to leukemia, and then their father shortly after. The family moved into GFA in 2007. “We are a huge family, we do everything together,” Peart said. “They were there for me during the worst time in my life.” Peart is one of the first 12 mentees. But Peart has had a career path in mind ever since he was in 10th grade, and learned firsthand how a social worker can help work through the tough times. He’s currently enrolled in See PSS p17 “En estos días, es bien competitivo”, dijo Rimas Jasin, director ejecutivo de PSS. Grande y creciendo Historia y fotos por Wendy Joan Biddlecombe E l criar a un niño es un trabajo fuerte. Criar a un niño como abuelo presenta un nuevo grupo de retos, ya sea navegando el sistema para conseguir servicios sociales, o figurando como cuidar exitosamente a un adolescente en la era de las redes sociales. En el Bronx, 18,000 niños viven con sus abuelos, según Rimas Jasin, director ejecutivo de Servicios de Envejecientes del Presbyterian (PSS, por sus siglas en inglés), y un total de 48,000 niños a través de la ciudad de Nueva York. Ahí es donde entra Apartamentos Familiares para Abuelos. Lo que comenzó como un grupo de apoyo para abuelos en el Centro de “El programa tiene cosas solo para ayudarme a ser una mejor persona”, dijo Tarique Peart. Envejecientes Davidson se ha convertido en un edificio dedicado solo para abuelos que son los cuidadores principales. Los Apartamentos Familiares para Abuelos (GFA, por sus siglas en inglés), en el 951 en la Avenida Prospect, abrió en el 2005 y alberga 50 familias. La gerente de programas Kimberley Grace explicó que las personas mayores tanto como los niños pueden conseguir servicios en el lugar. Más recientemente, el Programa de Éxito para AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Jóvenes Adultos, parea jóvenes con mentores en diferentes profesiones como una forma de ayudar con la transición de escuela superior a universidad y el mundo profesional. El miércoles, 15 de agosto, PSS celebró una recepción en los apartamentos para celebrar el año piloto del Programa de Éxito para Jóvenes Adultos. “El programa tiene cosas solo para ayudarme a Vea PSS p17 5 ONLINE in English Vea la versión EN LINEA en Inglés Abran paso a los mentores Historia por Gregg McQueen P aisajismo y amor. Un grupo de adolescentes del Bronx completaron recientemente un programa de trabajo de verano como mentores en dos centros médicos locales, una iniciativa que tocó el desarrollo profesional, la salud sexual y las habilidades para la vida. Durante el programa de seis semanas, 35 estudiantes realizaron trabajos remunerados en el Hospital St. Barnabas y el Centro de Salud Comunitaria Union (UCHC por sus siglas en inglés), realizaron servicio comunitario, salieron en paseos y participaron en cursos de educación sexual. Llevado a cabo el Centro de Salud Adolescente de UCHC, y dirigido en colaboración con St Barnabas, el programa de mentores permite a adolescentes de entre 14 y 18 años de edad seguir a un mentor del hospital durante doce horas a la semana en varios departamentos, tales como terapia física y ocupacional, odontología, clínica de reposo, lavandería y mercadeo. “Los adolescentes necesitan entender el poder que tienen para ser una fuerza positiva en su comunidad”, dijo Caroline D. Davis, directora de Servicios para Adolescentes en el Centro de Salud Adolescente de UCHC. “Este programa les dio la oportunidad de explorar más sobre sí mismos y también BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramirez Sr. Luis A. Miranda Jr. David Keisman 6 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad EDITOR Debralee Santos EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow Adrian Cabreja adquirir habilidades importantes para el futuro”. Los participantes pasaron dos días a la semana en servicio comunitario, que incluso incluyó el mantenimiento de la jardinería en el campus de St. Barnabas. Para enfatizar los estilos de vida saludables, se pidió a todos los adolescentes participantes caminar a sus lugares de trabajo, transportar y rellenar botellas de agua reutilizables y tomar las escaleras del hospital cuando fuese posible. También se les animó a elegir alimentos saludables. Davis dijo que para muchos de los adolescentes, el programa de mentores representó su primera experiencia de trabajo real. “También los exponemos a los aspectos comerciales del hospital”, añadió Davis. [email protected] PRODUCTION Ramon Peralta Adam Samuel Chertoff TRANSLATOR Yamilla Miranda OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña ASSISTANT EDITOR Erik Cuello DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Otro de los beneficios del programa es que podría inspirar a alguien a trabajar en el cuidado de la salud como carrera”. \Sabrina Corrasco, una de las participantes, dijo que estaba agradecida por conocer de primera mano el cuidado del paciente. Corrasco pasó sus sesiones de trabajo ayudando en el hogar de ancianos de St. Barnabas, interactuando con los pacientes durante el tiempo de recreación y teniendo conversaciones uno a uno. “Esta fue, sin duda, la situación laboral más seria en la que he estado”, dijo Corrasco. “Nos enseñaron la importancia de actuar profesionalmente”. Un aspecto único del programa de mentores es que se ha creado a través de una subvención del estado de Nueva York que busca disminuir el embarazo en adolescentes, la propagación del SIDA y de otras enfermedades de transmisión sexual. A los adolescentes se les proporcionó educación sexual a lo largo de las seis semanas. “Queremos que tomen decisiones saludables e inteligentes en cuanto a su salud sexual, y creemos que un programa como este les ayudará en ese sentido”, dijo Davis. “Verán que si tienen un hijo o una enfermedad de transmisión sexual, podría afectar sus objetivos a largo plazo”. El Centro de Salud Adolescente de UCHC ofrece servicios confidenciales de salud reproductiva a adolescentes y pre-adolescentes en el Bronx, con el objetivo de reducir el comportamiento de riesgo y mejorar la autoestima. “Este es un lugar donde puedes ser tú mismo y no ser juzgado”, afirmó Davis. Todos los servicios en el centro se proporcionan de forma gratuita. De septiembre a junio hay pláticas mensuales llamadas Adolescentes para Adolescentes y cuentan con oradores invitados sobre diversos temas. Davis dijo que uno de los factores más importantes en los adolescentes que están aprendiendo sobre la salud sexual es la participación de los padres. “Muchos padres no saben lo que sus hijos están haciendo, así que es importante que hablen con ellos”, dijo. El Centro de Salud Adolescente del Centro de Salud Comunitaria Union, está ubicado en el 26ß0 de la calle 188 este en el Bronx. Para más información llame al 718.220.2170 o visite http://www. sbhny.org/4teens. www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Una Noche Española will feature a performance by the Flamenco Vivo Carlota Santana Dance Company. We’re Talking the Bronx Una Noche Española contará con la actuación de la compañía de baile Flamenco Vivo, Carlota Santana. Una Noche Española On Fri., Sept. 5th, join the Bronx Museum of the Arts for the multimedia event Chillida: Combing the Wind and a flamenco performance. Composed by Vocal Jazz Professor Judy Niemack, Chillida: Combing the Wind is a multimedia jazz concert celebrating the Wind Comb (Peine del Viento) sculpture by Basque artist Eduardo Chillida. The concert consists of a cycle of songs performed by a six-piece instrumental jazz ensemble and four voices, before a backdrop of films, dance and photographs. Renowned New York City jazz musicians along with students of Musikene, the Higher School of Music of the Basque Country, and the Jazz Institut Berlin will perform with Niemack. The evening will end with Fiesta Flamenca, a flamenco performance by the Flamenco Vivo Carlota Santana Dance Company, which celebrates its 30th anniversary. The group believes that the universal spirit of flamenco has the power to build bridges between cultures and inspire audiences from diverse backgrounds. Dancers, singers and guitarists in full flamenco costume will present a variety of dances full of pride, passion, honor, love and sorrow. This event will take place from 6:00 p.m. to 10:00 p.m. The Bronx Museum of the Arts is located at 1040 Grand Concourse. For more information, please call 718.681.6000 or visit www.bronxmuseum. org/events/first-fridays-una-nocheespanola. Una Noche Española El viernes, 5 de septiembre, únase al Museo de Arte del Bronx para el evento multimedia Chillida: Peinando el viento, y un espectáculo de flamenco. Compuesto por Profesor de jazz vocal Judy Niemack, Chillida: Peinando el viento es un concierto de jazz multimedia para celebrar el Peine del viento, escultura del artista vasco Eduardo Chillida. El concierto consiste de un ciclo de canciones interpretadas por un conjunto de seis piezas de jazz instrumental y cuatro voces, ante un telón de fondo de películas, danza y fotografías. Renombrados músicos de jazz de Nueva York, alumnos de Musikene, el Centro Superior de Música del País Vasco, y el Jazz Institut Berlin se presentarán con Niemack. La velada finalizará con Fiesta Flamenca, un espectáculo de flamenco de la Compañía de baile Flamenco Vivo Carlota Santana, que celebra su trigésimo aniversario. El grupo cree que el espíritu universal del flamenco tiene el poder de construir puentes entre las culturas e inspirar al público de diversos orígenes. Bailarines, cantantes y guitarristas vestidos completamente en traje de flamenco presentarán una variedad de bailes llenos de orgullo, pasión, honor, amor y dolor. Este evento tendrá lugar de 6:00 a 10:00 p.m. El Museo de Arte del Bronx está situado en 1040 Grand Concourse. Para obtener más información, por favor llame al 718.681.6000 o visite www.bronxmuseum.org/events/firstviernes-una-noche-espanola. See TALKING p19 NYPD Anuncia NYPD Announces Operation Safe Cycle Operación Ciclo Seguro L a segura iniciativa de dos semanas de duración para ciclistas se celebrará en toda la ciudad. El Departamento de Policía de la ciudad de Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés) anunció Operación Ciclo Seguro, una iniciativa de seguridad para ciclistas de dos semanas. La operación concluye el martes, 26 de agosto de 2014. La iniciativa dirigirá las siguientes peligrosas violaciones que crean un peligro para los peatones y ciclistas: no detenerse en una luz roja, desobedecer una señal de tráfico T he two week-long safety initiative will take place citywide The New York City Police Department has begun Operation Safe Cycle, a twoweek bicycle safety enforcement initiative. The operation runs until Tuesday, August 26, 2014. The initiative will target the following hazardous violations that create a danger for pedestrians and bicyclists: failure to stop at a red light, disobey a traffic signal o letrero, correr en la dirección incorrecta del tráfico, correr en la acera, y no ceder el paso a los peatones en un cruce. Un enfoque adicional se les brindará a los motoristas que obstruyen los carriles de bicicletas, lo cual crea una peligrosa condición para los ciclistas. El NYPD les pide a todas las personas que corren bicicleta y conducen en la ciudad, el hacer la seguridad una prioridad. El NYPD está comprometido a proveer un ambiente seguro para todos los neoyorquinos. Para mayor información, favor visite http://www.nyc.gov/html/nypd/ html/pr/. or sign, riding the wrong direction against traffic, riding on the sidewalk, and failure to yield to pedestrians in the crosswalk. An additional focus will be given to motorists who obstruct bicycle lanes, which creates a hazardous condition for bicyclists. The NYPD asks all persons bicycling and driving in the City to make safety a priority. The NYPD is committed to providing a safe environment for all New Yorkers. For more information, please visit http://www.nyc.gov/html/nypd/html/pr/. AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 7 I Love the Bronx Yo Amo El Bronx Park on Point Parque en Point The “smudging” ceremony. Por Nilka Martell C omo parte de nuestra serie regular de BFP que destaca los espacios favoritos, las cosas y las personas de nuestro condado, nos dirigimos con Nilka Martell, quien continúa explorando su pueblo natal. By Nilka Martell A s part of our ongoing BFP series highlighting the various favorite spaces, things and people in our borough, we turn to Nilka Martell, who continues to explore her hometown. “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says Martell, of Puerto Rican descent. A paralegal for over 17 years until December 2010, she has since been dedicating her time to exploring the Bronx. Her energy and enthusiasm are indefatigable, and admirable. “I want to make my fellow residents aware and informed of how lovely our borough is, what it offers, and how to lend a helping hand in our environment.” Of this new time in her life, Martell says, “I have never felt so alive.” Hunts Point Riverside Park, located at Lafayette and Egdewater Avenues, is a small neighborhood park that provides direct access to the Bronx River. Many people don’t even know the park exists. Some 20 years ago, when I worked at the Hunts Point Fruit Market, the area was a dumping ground. In 2007, the park’s full renovation was completed. Today it is equipped with spray showers, an amphitheater, fishing pier and a canoe/kayak launch. This past Sat., Aug. 16th, we set out for a fun-filled day at the park. It was a full day. Casita Maria presented the “Coming of Age Celebration” with artist Dennis 8 RedMoon Darkeem. The celebration included creating your own Native American-inspired medicine bag. Participants drew their designs on a piece of leather, and items, including an assortment of shells, rocks and feathers, were selected by each person. Next, we were encouraged to find something within the park, like a rock, twig or a leaf. All these pieces were placed inside our bags, which were secured with leather straps. The final step was a “smudging.” As Darkeem explained, “Smudging is the process of cleansing negative energy from things and our bodies.” Sage is used in this ceremonial practice to pay respect to our ancestors and to the animals whose hides were used. The day’s activities didn’t end there. Rocking the Boat was offering free community rowing, and we took full advantage. Though my kids and I have canoed the Bronx River dozens of times, this was our first time on the river in a boat. And these were no ordinary boats. The fleet used by Rocking the Boat was built by teenage students involved in their boat-building program. I had the pleasure of being escorted by staff member Danny. He was eager to share details on the amazing restoration work done in the River and what he’s learned in the program. He spoke about his own transformation since joining the organization, and his love for the waterways. Lastly, Acuator Inc., a design and production company, held its Second Annual Barbeque. Its CEO and founder, Pope Jackson, a Harlem native and a Bronx resident, held the company’s first BBQ at Hunts Point Riverside Park last year. He loved that the park was local, yet undiscovered. He and his guests were so impressed with the venue that he chose to return to it again this year. The barbeque was quite a success. It was great fun to observe the excitement of a child flying a kite for the first time, as was watching both children and adults participating in a potato sack race. Our parks offer more than just a place of respite, they are used as gathering spaces for the community. Before the summer ends, whether it is Hunts Point Riverside Park or another hidden gem, make sure to visit a park you’ve never visited before. “Soy una nativa del Bronx, hija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice Martell, de ascendencia puertorriqueña. Asistente legal durante más de 17 años, hasta diciembre de 2010, desde entonces ha dedicado su tiempo a explorar el Bronx. Su energía y entusiasmo son infatigables y admirables. “Quiero que mis compañeros residentes sean conscientes y estén informados de qué hermoso es nuestro condado, lo que ofrece y cómo ayudar a nuestro medio ambiente”. De esta nueva etapa de su vida, Martell dice: “Nunca me había sentido tan viva”. El parque Hunts Point Riverside, ubicado en las avenidas Lafayette y Egdewater, es un pequeño parque de barrio que ofrece acceso directo al Río Bronx. Muchas personas ni siquiera saben que existe. Hace unos 20 años, cuando trabajaba en el mercado de frutas de Hunts Point, la zona era un basurero. En 2007 se completó la renovación total del parque. Hoy está equipado con duchas de spray, un anfiteatro, un muelle de pesca y lanzamiento de canoa/kayak. El pasado sábado 16 de agosto, nos preparamos para un día lleno de diversión en el parque. Fue un día completo. Casita María presentó la celebración AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Coming of Age” con el artista Dennis RedMoon Darkeem. La celebración incluyó crear nuestra propia bolsa de medicinas inspirada en los nativos americanos. Los participantes dibujaron sus diseños en un pedazo de piel e incluyeron una variedad de conchas, piedras y plumas, seleccionadas por cada persona. A continuación, nos animaron a encontrar algo dentro del parque, como una piedra, rama o una hoja. Todas estas piezas fueron colocadas dentro de nuestras bolsas, que fueron aseguradas con correas de cuero. El paso final fue “mancharla”. Como explicó Darkeem, “Es el proceso de limpiar la energía negativa de las cosas y de nuestros cuerpos”. Se utiliza salvia en esta práctica ceremonial para rendir homenaje a nuestros antepasados y para los animales cuyas pieles fueron utilizadas. Las actividades del día no terminaron ahí. Rocking the Boat ofreció remo gratuito comunitario, y lo aprovechamos. Aunque mis hijos y yo hemos remado en canoa decenas de veces el Río Bronx, esta fue nuestra primera vez en un barco. Y no se trataban de barcos ordinarios. La flota utilizada por Rocking the Boat fue construida por estudiantes adolescentes que participan en su programa de construcción de barcos. Tuve el placer de ser escoltada por Danny, miembro del personal. Estaba ansioso por compartir detalles sobre el increíble trabajo de restauración realizado en el río y lo que ha aprendido en el programa. Habló de su propia transformación desde que se unió a la organización y de su amor por las vías fluviales. Por último, Acuator Inc., una compañía de diseño y producción, celebraba su segunda parrillada anual. Su CEO y fundador, Pope Jackson, nativo de Harlem y residente del Bronx, celebró la primera parrillada de la compañía en el parque Hunts Point Riverside el año pasado. Le encantó que el parque era local pero sin descubrir. Él y sus invitados quedaron tan impresionados con el lugar que lo eligieron para regresar este año. La parrillada fue todo un éxito. Fue muy divertido observar el entusiasmo de un niño volando una cometa por primera vez, mientras veía a niños y adultos participando en una carrera de sacos. Nuestros parques ofrecen algo más que un lugar de descanso, se utilizan como espacios de reunión para la comunidad. Antes de que el verano termine, ya sea el parque Hunts Point Riverside u otro tesoro escondido, asegúrese de pasar por uno que nunca haya visitado antes. En el agua con Rocking the Boat. ATENCIÓN MÉDICA SIN CITA AFTER HOURS WALK IN MEDICAL CARE • • • • • • Medical care without an appointment, seven days a week Pediatric and adult services Emergency trained physicians Translation services available Most insurances accepted Treatment for common illnesses and injuries, including: • • • • Asthma Allergies Colds Fever • • • • Rashes Sprains and injuries Stomach ailments Upper respiratory illness • • • • • • Atención médica sin citas, siete días a la semana Servicios pediátricos y para adultos Médicos capacitados en emergencias Servicios de traducción disponibles Se acepta la mayoría de los seguros médicos Tratamiento para enfermedades y lesiones comunes, incluyendo: • • • • Asma Alergias Resfríos Fiebre • • • • Irritaciones de la piel Torceduras y lesiones Enfermedades de estómago Enfermedades respiratorias LOCATIONS / LOCALES 260 East 188th Street (at Valentine Avenue) Bronx, NY 10458 718-618-8365 Monday-Friday 3pm – 9pm Saturday-Sunday 10am – 6pm 2021 Grand Concourse (at East Burnside Avenue) Bronx, NY 10453 718-960-3804 Monday-Friday 4pm – 9pm Saturday-Sunday 10am – 6pm AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 470 East Fordham Road (at Washington Avenue) Bronx, NY 10458 718-960-3805 Monday-Friday 9am – 7pm 9 Tapping into “liquid gold” Story and photos by Wendy Joan Biddlecombe C elebrating National Breastfeeding Month and 40 years of Women, Infants and Children (WIC), Urban Health Plan’s WIC Program held an inaugural breastfeeding expo at the Field of Dreams Park this past Thurs., Aug. 14th “The best thing I ever done,” is how mother Nico Moseley describes breastfeeding her son Shannon. ual WIC provides free individ ups gro t por sup and peer for breastfeeding mothers. Music boomed at the corner of 167th Street and Southern Boulevard, as women and families sought to learn more about the advantages of breastfeeding and the resources and community support available. Exercise and food demonstrations were on display, and a tent in the center of the event, called the “Lactation Lounge,” was an encouraging space for women to breastfeed their babies. Nico Moseley, a mother of three, explained she breastfed her youngest, Shannon, who is now 11 months old. Moseley said she “automatically assumed” she would bottle feed Shannon because that’s what she did in the past. By the time she got formula from her WIC appointment after the baby was born, “he didn’t want it,” Moseley said. Urban Health Plan’s WIC Program held “Now we’ve been going 11 months strictly an inaugural breastfeeding expo. breastfeeding, no bottles,” she enthused. She admitted the journey has not been York City initiated breastfeeding with the 48 hours after delivery, compared to 79 percent of without challenges. “It’s been tough; [it has been] a trial,” she WIC mothers across New York State. “Every baby deserves to be breastfed,” said. But she was quick to note that it was said Ladonnis Gilbert, Breastfeeding “the best thing I ever done. I don’t have to Coordinator at Urban Health Plan’s wash any bottles. I’m very comfortable WIC program. “Every infant really feeding him everywhere, and I’ve lost in Spanish deserves that option.” 50 pounds since December.” Vea la versión Gilbert said WIC has had a “huge The consistency also led to other face lift,” and that the agency used to benefits. en Español promote formula feeding but is now “I can read him better than my other “busting at the seams with breastfeeding children, because I breastfed,” she added. support.” “I’m more comfortable with him, and being a WIC provides free individual and peer mother to him. I wish I would have breastfed support groups for breastfeeding mothers, the other two.” Numbers show that in June, 82.8 percent of Gilbert said. “We really try to provide intimate support, United Health Plan WIC mothers across New ONLINE EN LINEA because it really is an intimate discussion for moms to have, it’s their body,” Gilbert said. “Once the baby latches on to their breast they feel totally different about it, it’s intimate, and a great sensation.” Urban Health Plan’s WIC program is dedicated to helping mothers achieve their breastfeeding goals, and aims to undo the discomfort some mothers might feel during public feedings, Gilbert said. “The idea that breasts are sex items, it’s challenging for the moms to get beyond that,” said Gilbert. “[But] if they see other women doing it, it normalizes it.” She noted that WIC promotes breastfeeding in its office waiting rooms. “We’re here to encourage the breastfeeding “Every baby deserves to be breastfed,” said Ladonnis Gilbert, Breastfeeding Coordinator at Urban Health Plan’s WIC program. 10 AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com mom, who doesn’t know they can breastfeed in public and have the right to do so,” remarked Naminata Sanogo, who works for Urban Health Plan. Sanogo and many others at the event walked around with a baby doll strapped to their chests to simulate breastfeeding. “I have this baby strapped on to me because I want to bring awareness to men, and that seems to be an area that is the 1 percent. And we have to try to make sure men play a vital role to that, because they in turn will make that parent feel comfortable,” said Fritz Tavarez, Community Outreach Specialist at HealthFirst. Tavarez said he was “totally supportive” of his wife breastfeeding their two children, and he finds New York an “open and friendly” state. “My wife didn’t have any issues anywhere we went, socially. You might get a look or something, I don’t think you’ll get anything more than that,” Tavarez said, adding some cultures are more supportive of breastfeeding than others. When asked how best to support breastfeeding mothers, Tavarez said it’s all about comfort and timing. Just helping elevate the feet can help, Tavarez said, and providing a glass of water, comfortable chair and quiet space. “Men need to be attentive to their wives that breastfeed their children.” More information on Urban Health Plan’s WIC program is available at http://www. urbanhealthplan.org/content/wic-programwomen-infants-children-uhp. “Men need to be attentive,” said Healthfirst Community Outreach Specialist Fritz Tavarez (left) with Site Developer Israel Cruz. Seeking light through a dark lens Story by Gregg McQueen myself a cultural “I consider warrior,” stated film “I want to empower people,” says artist and Bronx native Thomas Allen Harris. Photo: Russell Frederick director, writer and photographer Thomas Allen Harris. “I want to empower people.” For nearly 20 years, Bronx native Harris has strived to do that by creating a series of award-winning documentaries that examine issues surrounding self-identity and race. His latest film, Through A Lens Darkly, attempts to analyze the factors that have distorted the image that blacks have of themselves. One of Harris’ most prominent childhood memories was of his father furiously wiping Vaseline off his child’s face, as he said, “Do you want people out there to think you’re a greasy monkey?” Harris said that incident put him on “constant alert” that he must somehow prove his humanity and worth to others, especially strangers who might look at him and see something different. And that memory sets the tone for Through A Lens Darkly. Through visuals such as paintings, product advertising and entertainment clips, the film depicts how African Americans His latest film, Through A Lens Darkly, looks at the ways blacks see themselves and are seen. were historically portrayed in a way that was not only demeaning, but at times made them seem less than human. “Especially decades ago, it was difficult for Buscando la luz a través de un lente oscuro Historia por Gregg McQueen “M e considero un guerrero cultural”, declaró el director de cine, escritor y fotógrafo Thomas Allen Harris. “Quiero empoderar a las personas”. Durante casi 20 años, Harris, nativo del Bronx, se ha esforzado por hacer eso creando una serie de documentales premiados que examinan las cuestiones relacionadas con la identidad y la raza. Su última película, Through A Lens Darkly, intenta analizar los factores que han distorsionado la imagen que los negros tienen de sí mismos. Uno de los recuerdos de la infancia más importantes de Harris es de su padre limpiando con furia la vaselina de la cara de su hijo, mientras decía: “¿Quieres que la gente piense que eres un mono grasiento?”. Harris dijo que el incidente lo puso en “alerta permanente” y que debía probar de alguna manera su humanidad y valor a los demás, especialmente los extraños que pudieran mirarlo un poco diferente. Y ese recuerdo establece el tono para Through A Lens Darkly. A través de imágenes, tales como pinturas, publicidad de productos y videoclips de entretenimiento, la película muestra cómo los afroamericanos fueron retratados históricamente de una manera que no sólo era humillante, La autora, fotógrafa y profesora Deborah Willis, es la coproductora de la película. blacks to find images of themselves that were not offensive,” said Harris. The filmmaker found that the work of leading black professional photographers See LENS p23 !PREPÁRATE PARA COMPETIR POR TRABAJOS VERDES! CARRERAS VERDES El programa gratuito de capacitación “Carreras Verdes” en La Guardia Community College, brinda a los participantes la oportunidad de aprender los conceptos básicos de la construcción verde y los ayuda a conseguir trabajos en esta industria. Fundamentos de la Construcción Verde ¿Sabes qué es la construcción verde? Este curso te ayudará a entender de que se trata la construcción verde, sus normativas y las prácticas que se utilizan para convertir los edificios nuevos y antiguos en lugares más eficientes, sanos y buenos para el medio ambiente. sino que a veces los hacía parecer menos que humanos. “Especialmente hace varias décadas, era difícil para los negros encontrar imágenes de sí mismos que no fueran ofensivas”, dijo Harris. El cineasta encontró que el trabajo de fotógrafos líderes profesionales negros buscó contrarrestar la imagen negativa que había penetrado en otros lugares. “Estos fotógrafos luchaban una batalla de representación”, dijo Harris. Through A Lens Darkly tendrá su estreno en cines en el Film Forum de Manhattan, donde se proyectará para el público desde el miércoles 27 de agosto hasta el martes 9 de septiembre. sought to counteract the negative imagery that was pervasive elsewhere. “These photographers were fighting a representational battle,” said Harris. Through A Lens Darkly will have its theatrical release at Manhattan’s Film Forum, where it will be screened for the public from Wed., Aug. 27th until Tues., Sept. 9th. Inspired by Deborah Willis’ book, Reflections in Black: A History of Black Photographers 1840 to the Present, the film was created over the course of a decade, as Harris’ team painstakingly assembled more than 15,000 images using institutional Operación y Mantenimiento de Edificios ¿Quieres trabajar en el mantenimiento y operación de edificios verdes? Aprende sobre temas relacionados al uso del agua, calefacción y refrigeración, iluminación, calidad del aire interior, tratamiento de residuos y evaluaciones del uso de energía. LOS PARTICIPANTES REQUISITOS Recibirán capacitación profesional en construcción verde sin costo LOS PARTICIPANTES DEBERÁN: Tener 18 años de edad en adelante Estar habilitados legalmente para trabajar en los EE.UU Obtendrán formación práctica y teórica Asistirán a talleres de preparación para conseguir trabajos verdes Recibirán asistencia para empleadores conectarse con Tener un diploma secundario o High School Equivalency Estar desempleados o subempleados TALLERES DE INFORMACIÓN: Asistencia obligatoria para poder aplicar al programa. Julio 29 ó 31. Agosto 5 ó 7. 10:00 am - 12:00 pm HORARIO DEL PROGRAMA (Primer grupo) Agosto 18 a Septiembre 1 (9:00 am - 5:00 pm) PARA MÁS INFORMACIÓN Vea LENTE p23 AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com PROGRAMA CARRERAS VERDES LaGuardia Community College Louisa Johnsson Zea • [email protected] 718.663.8413 www.CarrerasVerdes.org 11 Better with a Buddy By Nancy Bruning, Fitness Specialist A recent New York Times article addressed the pros and cons of running with other people versus running solo. The conclusion? Running with another person or two has many advantages for motivation and maintenance. I couldn’t agree more. While I don’t run, I rarely exercise on my own. With the exception of biking or swimming, or taking a walk to “clear my mind,” exercise is not just better with a buddy for me, it makes exercise possible. I know that many people prefer to exercise solo. Sometimes it’s just easier or more relaxing to go it alone. But consider a workout partner. Having one or more people to hold you accountable means you’re less likely to skip a workout—and so are they. You not only are counting on each other to show up and make the effort, but you can be each other’s cheerleaders. Plus, when you use bodyweight exercises, you can get creative and bounce ideas off each other for combinations of moves. And, there’s nothing wrong with a little competition when it’s done in the spirit of fun. Here are some more reasons it’s smart to have a fitness buddy: You can check each other’s form. Make sure you learn good form from a reputable Por Nancy Bruning, especialista en acondicionamiento físico U n artículo reciente del New York Times abordó los pros y contras de correr con otras personas frente a correr solo. ¿La conclusión? Correr con otra persona o dos tiene muchas ventajas para la motivación y el mantenimiento. No podría estar más de acuerdo. Aunque yo no corro y rara vez me ejercito por mi cuenta, con excepción de andar en bicicleta o nadar, o dar un paseo para “aclarar la mente”, el ejercicio no es sólo mejor con un amigo, hace posible el ejercicio. Sé que muchas personas prefieren hacer ejercicio solas. A veces es más fácil o más relajante hacerlo solo, pero considere un compañero de entrenamiento. Tener una o más personas que lo hagan responsable significa que es menos probable saltarse una sesión de ejercicios, al igual que ellos. No sólo están contando el uno con el otro para llegar y hacer el esfuerzo, también pueden apoyarse. Además, cuando se realizan ejercicios de peso corporal, pueden ser creativos y compartir ideas para combinar movimientos. Además, no hay nada malo con un poco de competencia cuando se hace en el espíritu de la diversión. Aquí hay otras razones por las cuales es inteligente tener un compañero para hacer ejercicios: Pueden verificar la forma de cada uno. Asegúrense de conocer la buena forma 12 n can A little competitio rkout propel your wo ts. to new heigh You’ll stretch farther with a partner. source. I’ve noticed that some online instructions and videos leave a lot to be desired. American College of sports Medicine is one that gets it right. You can look at the photos and videos together to get the gist, and then one can read the instructions as the other does the exercise, and vice versa. It’s safer. The company of others affords protection, especially if you are in an isolated outdoors area; if you’re there at a time of day when it is sparsely populated; or it’s a new area that you don’t know well. Moreover, if you sprain something or need assistance, you won’t be alone. Exercising together is a great way to hang out and socialize. Why do we always invite each other for “coffee?” How about inviting each other for a Flamingo stretch, some push-ups, or sprints? Grow together. You’re likely to feel braver and less self-conscious when you have other people around you doing the same thing. There’s an old saying to the effect that “When one person does something new, they’re crazy; when two people do it, it’s normal; and when three or more do it, it’s a movement.” Use your imagination. You can adapt many standard exercises to accommodate another person. And feel free to get a little competitive. I guarantee it will make you stronger as it makes you smile. You can ask a friend or family member Es mejor con un amigo to be your exercise partner, or someone you meet in an exercise class or see walking or running in the park. Or, you can post a request on social media such as Facebook. Resources: For a short video of partner exercises and stretches using simple equipment, visit this ACE Fitness website: http://www.acefitness. org/acefit/fitness-programs-article/2690/ ACEFit-workout-advice-and-exercise-tips/. For a free video of exercises and stretches requiring no equipment and that you can do with a partner or small group, visit: www. Nancercize.net. Nancy Bruning has a master’s degree in public health, is a certified personal trainer, and is the author or co-author of over 25 books on health and fitness, including the just-published “Nancercize: 101 Things to Do on a Park Bench.” She also is the Chair of the Friends Committee of the Fort Tryon Part Trust and leads outdoor fitness experiences and weight loss workshops. Visit Nancy’s web site at www.Nancercize.net. Olvídense de una cita para tomar café, mejor ejercítense. Un estiramiento de flamenco es más divertido con dos. de una fuente confiable. He notado que algunas instrucciones y videos en línea dejan mucho que desear. El Colegio Americano de Medicina del Deporte es el que lo hace bien. Pueden ver las fotos y videos juntos para captar lo esencial y entonces uno puede leer las instrucciones mientras el otro hace el ejercicio, y viceversa. Es más seguro. La compañía de otras personas proporciona protección, especialmente si están en un área aislada al aire libre; si están ahí en un momento del día en que no hay mucha gente o se trata de un área nueva que no conocen bien. Por otra parte, si usted sufre un esguince o necesita ayuda, no estará solo o sola. El ejercicio conjunto es una gran manera de pasar el rato y socializar. ¿Por qué siempre nos invitamos mutuamente para un “café”? ¿Qué le parece invitar a alguien a un estiramiento de flamenco, algunas flexiones o carreras? Crecer juntos. Es probable que usted se sienta más valiente y menos consciente de sí mismo cuando tiene a otras personas a su alrededor haciendo lo mismo. Hay un viejo dicho al respecto: “Cuando una persona hace algo nuevo, está loca; cuando dos personas lo hacen, es normal; y cuando tres o más lo hacen, es un movimiento”. Usan su imaginación. Se pueden adaptar muchos ejercicios estándar para dar cabida a otra persona. Y no dude en ponerse un poco competitivo. Le garantizo que le hará más fuerte mientras le hace sonreír. Usted puede pedirle a un amigo o familiar que sea su compañero de ejercicio, o a alguien que conozca en una clase de ejercicios o vea caminar o correr en el parque. O bien, puede enviar una solicitud en las redes sociales como Facebook. Fuentes: Para un video corto de ejercicios y estiramientos en pareja utilizando un equipo sencillo, visite este sitio web de ACE AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Fitness: http://www.acefitness.org/acefit/fitnessprograms-article/2690/ACEFit-workout-adviceand-exercise-tips/. Para ver un vídeo gratuito de ejercicios y estiramientos que no requieren equipo y que se puede hacer con un compañero o en grupos pequeños, visite: www.Nancercize.net. Nancy Bruning tiene una maestría en salud pública, es entrenadora personal certificada, y es autora o coautora de más de 25 libros sobre salud y acondicionamiento físico, incluyendo el recientemente publicado “Nancercize: 101 Things to Do on a Park Bench”. También es presidenta del Comité de Amigos del Fideicomiso del parque Fort Tryon y dirige experiencias de acondicionamiento físico al exterior y talleres de pérdida de peso. Visite el sitio web de Nancy en www. Nancercize.net. Story, photos and video by Sherry Mazzocchi I n the 1970’s, zombies and vampires sucked the lifeblood out of the Bronx. Marley Davidson, the Bronx Exorcist, cruised the burned out streets in a large white limousine, looking for vengeance. Marley Davidson, Bronx Exorcist is the creation of Sandy Jiménez, an Inwood-based graphic artist, writer and director. On August 29, Jiménez will talk about Marley’s complex world at Word Up Community Bookshop at 6 p.m. Davidson started off as a character in Vladek, Vampire Detective, another series by Jiménez. But the character took on a life of his own and demanded his own series. The character has traditional superhero origins. His parents were killed by villains. But he’s not a hero. “He’s the kind of person who doesn’t listen to music,” Jiménez said of his creation. “He’s a zealot.” Jiménez, of Dominican heritage, grew up in a kind of parallel universe to Davidson. As a child he lived on E. 172nd Street and Vyse Avenue in the Bronx. His former building still stands, but dozens of others in that neighborhood succumbed to the fires that ravaged the borough in the 1970’s. Eventually he and his mother moved to a safer area, a housing project one block north of where the burning stopped. At the time, there were empty, burned out buildings everywhere and the sidewalks were The complex comic “Comics were my gateway drug to other kinds of fiction,” says artist Sandy Jiménez. covered with glass. With hardly any cars or buses in sight, the neighborhood was eerily quiet. When he walked to school he could hear the signals switch as traffic lights changed. Now Jiménez lovingly renders that time and place in graphic art and animated films. He was inspired early on by comic books. At four, his mother gave him a Spanish language version of Popeye. It wasn’t long before he clipped the pages apart and rearranged the cartoon frames in different sequences. He loved how easy it was to play with time and space. Later, he read the Marvel comics his mother bought at Sears from cover to cover. His professors at Cooper Union looked down See JIMÉNEZ p16 El cómic complejo Historia, fotos y video por Sherry Mazzocchi Vyse, en el Bronx. Su antiguo edificio seguía en pie, pero decenas de personas en ese barrio sucumbieron en los incendios que asolaron la n la década de 1970, los zombis y los ciudad en la década de 1970. Eventualmente, él y su madre se mudaron a una zona vampiros chupaban la más segura, un complejo de viviendas sangre del Bronx. Marley a una cuadra al norte de donde se Davidson, el exorcista del detuvo el incendio. Bronx, cruzaba las calles En ese momento, había edificios vacíos y quemados por todas partes quemadas en una gran y las aceras estaban cubiertas de limosina blanca, buscando vidrio. Casi sin coches o autobuses a venganza. la vista, el barrio estaba extrañamente tranquilo. Cuando caminaba a la Marley Davidson, Bronx escuela podía escuchar las señales Exorcist es una creación cambiando mientras los semáforos de Sandy Jiménez, artista cambiaban. “Es un fanático”, dice gráfico, escritor y director Ahora Jiménez retrata Jiménez de su creación, que vive en Inwood. El 29 amorosamente ese momento y lugar Marley Davidson. de agosto, Jiménez hablará a través del arte gráfico y películas de sobre el complejo mundo de Marley en la librería animación. comunitaria Word Up a las 6 pm. Fue inspirado desde el principio por los cómics. Davidson comenzó como un personaje A los cuatro años, su madre le dio una versión en Vladek, Vampire Detective, otra serie de en español de Popeye. No pasó mucho tiempo Jiménez. Pero el personaje tomó vida propia y antes de que separara las páginas, las recortara exigió su propia serie. y re-organizara los marcos de la historieta en El personaje tiene orígenes tradicionales de diferentes secuencias. Amaba lo fácil que era superhéroe. Sus padres fueron asesinados por jugar con el tiempo y el espacio. villanos. Más tarde, leyó de principio a fin las cómicas Pero él no es un héroe. de Marvel que su madre le compró en Sears. Sus “Es el tipo de persona que no escucha profesores de Cooper Union menospreciaban esa música”, dijo Jiménez de su creación. “Es un forma de arte, pero el amor de Jiménez nunca fanático”. titubeó. Además de cuatro ediciones de Marley Jiménez, de herencia dominicana, creció en Davidson (la quinta saldrá en diciembre de una especie de universo paralelo a Davidson. De niño vivía en la calle 172 este y la avenida Vea JIMÉNEZ p16 E AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 13 Casi ocultas, cervezas y hamburguesas La comida viene directamente de ‘David Greco’s Mike’s Deli’, que a esta a un solo paso del salón. Su vibrante influencia italiana y paga tu sed con más que limoncillo. mediterránea es reflejada a través del menú. Las alas de pollo chipotle, por ejemplo, son bañadas en una picante salsa roja que asemeja una salsa Aun puede pasear a través de los pasillos de marinara tradicional, pero con un toque. barriles rellenos de aceitunas grandes, brillantes Los hermanos Ramírez también son latas de aceite y dorados aros de queso en el codueños de Mainland Media, una legendario Mercado al Detal en la compañía que vende artículos Avenida Arthur. Todavía hay una con temas del Bronx que recompensa culinaria de donde muestra su orgullo por su elegir, con tablillas repletas de ciudad natal, y Beer Hall es jarras de pasta de anchoas una extensión de lo mismo. y ‘nutellas’ perfectamente La barra resplandece con alineadas al lado de latas de los colores naranja, azul atún italiano y frijoles. y blanco que recuerdan la Una vez allá seleccionado bandera del condado. entre los mejores artículos para El tope de madera de su próxima comida, ahora puede la barra también invita a brindar a su éxito sin poner un pie descansar, como también afuera. las largas mesas que están En su lugar, acérquese a la barra. perfectamente ubicadas para Abierto en febrero del 2013 acomodar grandes grupos por los hermanos Anthony y Paul mientras también animan a los Ramírez junto a David Greco, clientes a mezclarse y hablar. ‘The Bronx Beer Hall’ ofrece una Muchos clientes vienen selección de cervezas artesanales, directamente del recinto de la muchas de ellas locales. Entre ellas Universidad Fordham, la cual esta ‘Big Apple Cider’, ‘Pelham Bay no está lejos. IPA’ y ‘Woodlawn Weiss’, de Jonas Algunos hasta se rehúsan Bronck’s Beer Co., una cervecería El Bronx Beer a irse. del Bronx. Otras cervecerías Hall abrió Luego de graduarse de presentadas lo son Captain en el 2013 Fordham, Liz Mallozi ha Lawrence Brewing Company, trabajado como mesera en City Island y Yonkers Beer el salón. Company. Muchos que cenan en el salón También hay vinos de todo el mundo, optan por la hamburguesa ‘Greco’s One’ y ‘Only incluyendo Argentina, Portugal y claro está, Italia. Truffle’, una gruesa hamburguesa servida con El menú ofrece comida tradicional – tradicional para un ‘pub’ encontrado en el centro de un bazar cebollas caramelizadas, papitas y pepinillos, servida en una redonda bandeja de madera. italiano. Cada bocado es un lujo Hay frituras de ‘baccala’, caserolas de Fabrizio Facchetti, empleado del mostrador alcachofa horneada y aperitivos ‘crostini’ además alaba la llegada del salón al mercado. de platos saludables tales como alitas, wraps y “Recibimos personas de Italia y España, pero una lista de frescos platos de salchichas. Otras también de New Jersey y Connecticut”, dijo. opciones incluyen ‘sliders’, alas, hamburguesas Y su presencia ha ayudado a atraer negocio. y pasta. Eso dijo Roberto Rosario, quien vende cigarros en el mercado. Roberto Rosario, “Estamos muy contentos de que abrieran la vendedor de barra”, dijo. “Es una belleza”. cigarros. The Bronx Beer Hall 2344 Avenida Arthur (Este, Calle 186) The Bronx, NY 10458 347.396.0555 www.bronxbeerhall.com Historia y fotos por Mónica Barnkow Mesera Liz Mallozi. A El único y sin igual, la hamburguesa ‘truffle’. ONLINE in English Vea la versión EN LINEA en Inglés El salón está localizado dentro del mercado de la Avenida Arthur. El salón ofrece una selección de cervezas artesanales. Se fomenta la convivencia. 14 Tribute from Zelda Williams to her father Robin Williams AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Haute goes fly Bronx Fashion Week is coming to the Andrew Freedman Home. Bronx Fashion Week to debut Story and photos by Mónica Barnkow I t was about a year ago that Flora Montes decided it was time to go “another level.” Montes, chef, spoken word artist entrepreneur, and mother, will soon be rolling up her sleeves as Executive Director of Bronx Fashion Week. The inspiration came to her after attending and observing other Fashion Week events. In conceiving of the event, she wanted to highlight the abundant sartorial and style talents she knew existed in her native borough. “It was a mission of love,” she said. And one of friendship. Montes soon turned to friends, colleagues and complete strangers who she knew shared her love for both fashion – and for the borough. Among those who lent a hand are members of the Bronx Chamber of Commerce; the Andrew Freedman Home; Bartow-Pell Mansion Museum; Eva JaySweets; Fashion Avenue News; the Fordham Business Improvement District (BID); The Bronx LGBTQS Chamber of Commerce; the Jerome-Gun Hill Merchants BID; the New York Botanical Garden; Port-Morris Distillery; Project Planes; Stylaga; and The Bronx Museum of the Arts, among others. “It’s amazing to see all [this] showcased,” explained Montes. Montes and her many collaborators joined together at a formal press conference this past Tues., Aug. 12th at the Freedman Home to announce details on the Bronx Fashion Week. The three-day event will kick off on September 5th at the Freedman Home and will highlight collections from 17 designers. Each day will offer a different thematic focus. The first day will show avant-garde fashion; casual wear will be showcased on the second day; and couture will be shown on the third day. And it will not just be about the clothes. The designers will work in collaboration with 80 visual artists and 39 photographers from The Bronx Documentary Project, a borough-wide endeavor in which See FASHION p21 “All women are beautiful,” said designer Miroslava Rosado. La alta costura vuela Debuta la semana de la moda del Bronx Historia y fotos por Mónica Barnkow F ue hace un año que Flora Montes decidió que era hora de llegar a “otro nivel”. Montes, chef, artista emprendedora de la palabra hablada y madre, pronto estará arremangándose como directora ejecutiva de la semana de la moda del Bronx. La inspiración le llegó después de asistir y observar otros eventos de la semana de la moda. En la concepción del evento, quiso destacar los abundantes talentos de sastrería y estilo que sabía que existían en su condado natal. “Fue una misión de amor”, dijo. Y una de amistad. Montes pronto volteó a sus amigos, colegas y extraños que sabía que compartían tanto su amor por la moda como por el condado. Los organizadores ofrecieron una conferencia de prensa. Entre aquellos que le dieron una mano se encuentran los miembros de la Cámara de Comercio del Bronx; la Casa Andrew Freedman; el Museo Mansión Bartow-Pell; Eva JaySweets; Fashion Avenue News; el Distrito de Mejoramiento Comercial Fordham (BID por sus siglas en inglés); la Cámara de Comercio LGBTQS del Bronx; los Comerciantes Jerome-Gun Hill BID; el jardín botánico de Nueva York; la destilería Port-Morris; Project Planes; Stylaga; y el Museo de las Artes del Bronx, entre otros. “Es increíble ver todo [esto] exhibido”, explicó Montes. Ella y sus muchos colaboradores se unieron en una conferencia de prensa oficial el pasado martes 12 de agosto en Freedman Home para anunciar los detalles de la semana de la moda del Bronx. El evento de tres días iniciará el 5 de septiembre en Freedman Home y destacará las colecciones de 17 diseñadores. Cada día ofrecerá un enfoque temático diferente. El primer día se mostrará la moda de vanguardia; AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com ropa casual se exhibirá el segundo día; y alta costura se mostrará en el tercer día. Y no será sólo por la ropa. Los diseñadores trabajarán en colaboración con 80 artistas visuales y 39 fotógrafos de Bronx Documentary Project, un esfuerzo en todo el condado en el que los fotógrafos documentan a los artistas mientras trabajan en sus estudios o en otros lugares del Bronx. Vea FASHION p21 15 JIMÉNEZ from p13 on the art form, but Jiménez’s love never faltered. In addition to four editions of Marley Davidson (the fifth is due out December 2014), he’s completed several short animated films and also contributed to the popular World War 3 Illustrated series. Unlike mainstream comics, his characters live in a complex moral universe. There is no mere good versus evil. His protagonists are not heroes and the villains are not predictably execrable. “There’s no such thing as a good war,” Jiménez said. “But Marley is convinced that he’s fighting one.” It is a deliberate strike against a pervasive reductionism that Jiménez finds particularly frustrating. While others in the comic book industry have suggested his villains should be flatter, Jiménez says that kind of twodimensional thinking is bad for comics as well as society. It’s equivalent to labeling someone a Communist or terrorist. “Not that there aren’t bad people,” he added. “When you can say what somebody is it determines what you can do to them.” “It’s destructive thinking long-term because it doesn’t allow us to see people beyond a certain point,” he added. Jiménez believes the real power of horror and sci-fi isn’t in gratuitous violence or gore. Instead it’s the larger questions that arise when dealing with war and unrest. The great works, like Dracula, a rich count that lives on a hill, impaling people when they don’t pay their taxes on time, are metaphors for the times in which they were created. Yet these themes have been distilled Jiménez with artist Stan Lee. out of contemporary books and movies like Twilight. “We can leverage sci-fi and horror into something more than a chess game – into social commentary,” he said. The show at Word Up is a first for Jiménez, a long time volunteer at the bookshop. He wants people—especially children—to discover they could love comics for reasons they aren’t even aware of yet. “Comics were my gateway drug to other kinds of fiction,” he said. He loved it when Stan Lee’s characters would quote Shakespeare or lines from classics. That led him to read those works as well. “I think that every one should do that – be an ambassador for the kind of fiction that they believe is important,” he said. Sandy Jiménez will give a live reading and show films at Word Up Community Book JIMÉNEZ de p13 2014), ha completado varios cortometrajes de animación y también contribuyó a la popular serie ilustrada World War 3. A diferencia de los cómics convencionales, sus personajes viven en un universo moral complejo. No existe simplemente el bien contra el mal. Sus protagonistas no son héroes y los villanos no son predeciblemente abominables. “No hay tal cosa como una buena guerra”, dijo Jiménez. “Pero Marley está convencido de que está peleando una”. Es una huelga deliberada contra un reduccionismo dominante que Jiménez encuentra particularmente frustrante. Mientras que otros en la industria de las cómicas han sugerido que sus villanos sean más planos, Jiménez dice que ese tipo de pensamiento bidimensional es malo para los cómics, así como para la sociedad. Es equivalente a ponerle una etiqueta a alguien como comunista o terrorista. “No es que no sean malas personas”, agregó. “Cuando uno puede decir lo que alguien es, esto determina lo que puedes hacer con ellos”. “Es destructivo ese pensamiento a largo plazo, ya que no nos permite ver a la gente más allá de cierto punto”, añadió. Jiménez cree que el poder real del horror y la ciencia ficción no radica en la violencia gratuita o la sangre derramada. Son las grandes cuestiones que se plantean cuando se trata de la guerra y los disturbios. Las grandes obras, como Drácula, un conde rico que vive en la colina y empala a la gente que no paga sus impuestos a tiempo, son metáforas de los momentos en los que fueron creadas. Sin embargo, estos temas han destilado libros contemporáneos y películas como Twilight. “Podemos utilizar la ciencia ficción y el horror 16 Shop on Friday, Aug. 29th at 6 p.m. For more information, please visit WordupBooks.com. To view some of Jiménez’s films and to hear from the artist directly, please visit www.thebronxfreepress.com. Award-winning education and day programs for children 3 months to 5 years. Let your child grow in our rich and dynamic environment where safety comes first. The dedicated staff at Isabella’s Child Day Care program features a little bit of everything to keep your child challenged, engaged and constantly learning. Los personajes de Jiménez viven en un universo moral complejo. en algo más que un juego de ajedrez, en el comentario social”, dijo. El espectáculo en Word Up es el primero para Jiménez, un voluntario de mucho tiempo en la librería. Él quiere que las personas -especialmente los niños- descubran que pueden amar los cómics, por razones de las que ni siquiera son conscientes todavía. “Las cómicas fueron mi droga de entrada hacia otro tipo de ficción”, dijo. Amaba cuando los personajes de Stan Lee citaban a Shakespeare o líneas de los clásicos. Eso lo llevó a leer esas obras también. “Creo que cada uno debe hacer eso, ser embajador del tipo de ficción que cree que es importante”, dijo. Sandy Jiménez hará una lectura en vivo y mostrará películas en la librería comunitaria Word Up, el viernes 29 de agosto a las 6 pm. Para más información, por favor visite WordupBooks.com. Para ver algunas de las películas de Jiménez y escuchar de los artistas directamente, por favor visite www. thebronxfreepress.com. Here, growth happens every day. Immediate openings – children 3 months to 3 years We impart independence, self-confidence and decision-making in each child. Our intergenerational education and day program is geared toward children 3 months to 5 years and use all of Isabella as their classroom for dynamic interactive activities between residents of the nursing home and each other. Program features: • Storytelling • Music • Creative Arts • Individual Lessons • Computer-Based Literacy Program • Indoor and Outdoor Physical Activities • Gardening Breakfast and beverages are provided. Parents provide baby food and formula for infants and lunch for toddlers and preschoolers. We are open Monday-Friday 8am-6pm Fees are structured on a weekly basis and vary depending on the age of the child. Call for an appointment and enroll your child today. Karen Ellefsen, Director of Child Care (212) 342-9436 or e-mail: [email protected] 515 Audubon Avenue New York, NY 10040 www.isabella.org/childdaycare AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com BAYARD ADVERTISING AGENCY, INC JOB #: 052879 CLIENT: Isabella PSS from p5 CUNY Medgar Evers College in Brooklyn and hopes to become a social worker. “We all know how hard it is to get a job, to get ahead, to succeed in school or succeed in life these days, it’s very competitive,” Jasin said. “You have to know the right people. And not everyone has access to that, and that’s why we created the Young Adult Success Program.” Brad Wolfer, Senior Vice President of Company Stores at Donna Karan, said over the course of being married for 30 years and raising three children in three different cities, he found out he “liked helping everybody.” Wolfer, who chairs the Young Adult Success Program Steering Committee, said in the first year of the program, mentees have been able to go on to field trips into colleges and workplaces, and participated in a five week course that certified them in specific fields such as work readiness, customer service and green construction. After the five weeks they were given a laptop and a stipend, Wolfer said. “To capture the attention and do all this, I think, it’s amazing, if you think about what can happen when people come together,” Wolfer added. “I’ve seen some of these young adults grow from shy, bashful and not having a resume to now being on LinkedIn with a two page resumes that are just stellar.” Derrick Reliford, another mentee, said the program has taught him the importance of networking and having a mentor, and that he’s learned some 80 percent of jobs are not advertised to the public. “Our goal is to boost their drive,” said Katherine Martínez, Deputy Director of Presbyterian Senior Services. “Think about what can happen when people come together,” said Brad Wolfer, Senior Vice President of Company Stores at Donna Karan. “We want to build their self-esteem, we want to encourage them to feel that they have the potential, they have that ability, they just need someone to help give them that push,” said Katherine Martínez, Deputy Director for PSS. “Our goal is to boost their drive.” ser una mejor persona”, dijo Tarique Peart. De 24 años, sus dos hermanos más jóvenes fueron a vivir con su abuela luego de perder a su madre por leucemia, y un poco después a su padre. La familia se mudó a GFA en el 2007. “Somos una gran familia, hacemos todo juntos”, dijo Peart. “Estuvieron ahí para mi durante el peor momento de mi vida”. Peart es uno de los 12 pupilos. Pero Peart ha tenido una carrera en mente desde que estaba en 10mo grado, y aprendió directamente como un trabajador social puede ayudar a superar los momentos difíciles, y mejorar múltiples aspectos de la vida de una persona. Actualmente está inscrito en CUNY Medgar Evers College en Brooklyn y espera convertirse en trabajador social. “Todos sabemos cuan difícil es conseguir un trabajo, salir adelante, tener éxito en la escuela o tener éxito en la vida en estos días, es bien competitivo”, dijo Jasin. “Tienes que conocer a las personas correctas…y no todo el mundo tiene acceso a eso, y es por eso que creamos el Programa de Éxito para Jóvenes Adultos”. Brad Wolfer, vicepresidente de tiendas en Donna Karan, dijo que durante el transcurso de su matrimonio de 30 años y criar tres niños en tres ciudades diferentes, se dio cuenta que “le gusta ayudar a todo el mundo”. Wolfer, quien preside el Comité Directivo del Programa de Éxito para Jóvenes Adultos, dijo que en el primer año del programa, los pupilos han podido ir a viajes a universidades y lugares de trabajo, y participaron en un More information on the Young Adult Success Program is available at http:// www.pssusa.org/. The program is actively recruiting volunteers and mentors. Derrick Reliford es un pupilo en El Programa de Éxito. Kimberley Brace es la gerente de programas en Apartamentos Familiares para Abuelos. PSS de p5 In the coming year, the Young Adult Success Program is expanding beyond the GFA throughout the Bronx, including Co-op City. curso de cinco semanas que los certificaba en campos específicos tales como preparación para el trabajo, servicio al cliente y construcción verde. Luego de las cinco semanas le dieron una computadora portátil y un estipendio, dijo Wolfer. “Para capturar la atención y hacer todo esto, pienso que es increíble, si piensas lo que puede suceder cuando las personas se juntan”, añadió Wolfer. “He visto algunos de estos jóvenes adultos crecer de tímidos y no tener un resumé a ahora estar en Linkedln con resumés de dos páginas que son sencillamente estelares”. Derrick Reliford, otro pupilo, dijo que el programa le ha enseñado la importancia de las redes de trabajo y el tener un mentor, y aprendió que casi el 80 por ciento de los AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com empleos no son anunciados al público. “Deseamos construir su autoestima, deseamos alentarlos a sentir que tienen el potencial, que tienen la habilidad, solo necesitan a alguien que les de ese empujón”, dijo Katherine Martínez, directora interina de PSS. “Nuestro objetivo es incrementar su capacidad”. El próximo año, el Programa de Éxito para Jóvenes Adultos se está expandiendo más allá de GFA a través del Bronx, incluyendo Co-op City. Más información acerca del Programa de Éxito para Jóvenes Adultos está disponible en http://www. pssusa.org/. El programa está activamente reclutando voluntarios y mentores. 17 CLASSIFIEDS ADOPTION HEALTH & BEAUTY HELP WANTED LAND FOR SALE ESTATE VACATION RENTALS ADOPT: A loving, established couple with close family dream of a home filled with the sounds of a child. Please contact 855-8846080; jennandjonadopt@gmail. com www.jennandjonadopt. info Expenses paid. PELVIC/TRANSVAGINAL MESH? Did you undergo transvaginal placement of mesh for pelvic organ prolapse or stress urinary incontinence between 2005 and the present? If the mesh caused complications, you may be entitled to compensation. Call Charles H.Johnson Law and speak with female staff members 1-800535-5727 $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9DONATE; 1-877-9366283; www.longislandivf. com LAND FOR SALE FARMLAND SELL- OFF! 8/23! 1 DAY ONLY! 5acres$19,900 15acres- $29,900 19acres- $39,900 Trout streams, ponds, springs, valley views, apple orchards, pine forest, stonewalls! 3 hours NY City! Owner terms! Cash discounts! Call: (888)905-8847 newyorklandandlakes.com Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. Pre-owned homes starting at $35,000. New models available. 772-581-0080, www.beach-cove.com OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www. holidayoc.com WANTED HELP WANTED PROFITABLE OPERATING BUSINESS HIGHMARKET INN & SPORTS! Restaurant, Tavern, Snowmobile/ATV Service Center, Home. $349,900. Lewis County. John Hill, RE Salesperson 315-657-5469. NY LAND QUEST nylandquest.com AUCTIONS Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles and real estate. Bid NOW! AARauctions.com Lights, Camera, Auction. No longer the best kept secret. AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866-296-7093 HELP WANTED FULLER BRUSH COMPANY DISTRIBUTORS NEEDED. Earn up to 46% profit servicing people in your area. No Investment. Call 1-800683-2002 PELVIC/TRANSVAGINAL MESH? Did you undergo transvaginal placement of mesh for pelvic organ prolapse or stress urinary incontinence between 2005 and the present? If the mesh caused complications, you may be entitled to compensation. Call Charles H.Johnson Law and speak with female staff members 1-800-535-5727 LEGAL REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell. Expd Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/CRIMINAL MATTERS Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300. www. LovellLawnewyork.com OUT OF STATE REAL Outer Banks, NC Vacation Homes! Over 500 Vacation Homes, from Duck to Corolla, rindley Oceanfront to Soundfront, each Private Pools, Hot Tubs, VACATIONS & SALES CASH for Coins! Buying ALL Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY 1-800959-3419 Pets and More… Book Online at www.brindleybeach.com 1-877-642-3224 “ S E R V I C E F I R S T … F U N A LWAY S ! ” To post your Classifieds in Northern Manhattan or the Bronx Call 212-569-5800 FT/PT DRIVERS WANTED For Bronx Based Access-A-Ride Company • • • • Must be at Least 21 Years Old Clean NYS CDL Drivers License Type C with Passenger Endorsement Required Knowledge of Five Boroughs a Plus We Offer: Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service, Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year, Medical Benefits, Competitive Salary, Safe Driving and Attendance Incentives. Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462 Contact: Roger Izzi at 718-828-2472 ext 201 or [email protected] 9:00 am - 2:00 pm ABLE HEALTH CARE HOME HEALTH AIDES! EARN UP TO $34,000/YEAR FREE Training Classes Classes Start Sept 8 in Hempstead & White Plains and Sept 15 in Queens & Islandia NEW HIGHER PAY RATES Staff Aide with Car Needed in All Areas Full Time or Part Time • All Shifts - All Locations Higher Pay (up to $13.00/hour) Health Insurance Vacation, Sick, Personal Pay Immediate work & bonus for HHA’s with certificates Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673 Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384 Bronx/Westchester 914-470-9929 www.ablehealthcare.com 18 DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 TALKING from p7 Riverdale B’Ramble On Mon., Sept. 1st the Van Cortlandt Track Club and the Friends of Van Cortlandt Park will once again team up to offer for the Second Annual Run for the Trail Series to raise maintenance funds. Walkers are also welcomed. T-shirts will be available for the first 200 runners. Number pickup begins at 9:00 a.m. at the Tortoise and Hare Statue. Volunteers are needed to marshal the trail and help with setup and breakdown. Please contact Christina Taylor at [email protected] if you would like to volunteer. Van Cortlandt Park is located at Broadway and Van Cortlandt Park South. To register or for more information, please visit www.vctc.org/page/riverdale-bramble-10k. Riverdale B’Ramble El lunes 1 de septiembre el Club de Pista de Van Cortlandt y los Amigos del Parque de Van Cortlandt volverán a formar un equipo para ofrecer la Segunda Corrida Anual para la serie Trail para recaudar fondos de mantenimiento. Caminantes también son bienvenidos. Camisetas estarán disponibles para los primeros 200 corredores. La recogida de números empieza a las 9:00 am en la estatua de la tortuga y la liebre. Se necesitan voluntarios para formar la pista y ayudar con la instalación y el cierre. Por favor, póngase en contacto con Christina Taylor, [email protected], si desea ser voluntario. Van Cortlandt Park está situado en Broadway y Van Cortlandt Park South. Para registrarse o para más información, por favor visite www. vctc.org/page/riverdale-b-paseo-10k. Pitch In with the Conservation Crew On Wed., Aug.27th at 9:30 a.m., work alongside the Bronx River Conservation Crew to manage invasive species, clean up parks and improve the local environment. All are welcome; no experience is necessary. Volunteers will be provided with the appropriate tools and supplies necessary. Children under 18 must be accompanied by an adult. Groups of children must be accompanied by adults. This volunteering event will take place at the Bronx Park Forest at Burke Avenue and Bronx Park East. For more information, please call 718.430.4665 or visit www.bronxriver.org. Unase a la Tripulación de Conservación El miércoles 27 de agosto a las 9:30 a.m., trabaje junto a la Tripulación de Conservación del Río Bronx para hacerse cargo de las especies invasoras, limpiar los parques y mejorar el medio ambiente local. Todos son bienvenidos; no se necesita experiencia. A los voluntarios se les proporcionarán las herramientas y suministros que sean necesarios. Los niños menores de 18 años deben ir acompañados por un adulto. Los grupos de niños deben estar acompañados por adultos. Este evento se llevará a cabo en el Bosque del Parque del Bronx, en la Avenida Burke y Bronx Park East. Para obtener más información, por favor llame al 718.430.4665 o visite www.bronxriver.org. Urban Tech Club: Robotics 101 Design, construct, and program your own robot with the Bronx Library Center on Wed., Aug. 20th at 4:30 p.m. Participants will investigate how robots work, learn the basic language of robots and study the Minecraft design principle. This workshop is designed for children 12 to 18 years old and will take place at The Bronx Library Center located at 310 East Kingsbridge Road. For more information, please call 718.579.4257. Investigate how robots work. Investigue cómo funcionan los robots. Urban Tech Club: Robótica 101 Diseñe, construya y programe su propio robot con el Bronx Library Center el miércoles 20 de agosto a las 4:30 pm Los participantes investigarán cómo funcionan los robots, aprenderán el lenguaje básico de los robots y estudiarán el principio de diseño de Minecraft. Este taller está diseñado para niños de 12 a 18 años de edad y se llevará a cabo en El Centro de la Biblioteca del Bronx ubicado en 310 East Kingsbridge Rd. Para obtener más información, por favor llame al 718.579.4257. Bronx Science Consortium Student Research Symposium The Bronx Zoo’s Dancing Crane Pavilion will be a space of discovery on Wed., Sept. 10th from 3:00 p.m. to 5:00 p.m. when members of the Bronx Science Consortium showcase their latest research projects at the second annual Student Research Symposium. The symposium is open to all zoo guests and will feature over 50 poster presentations about research being conducted by high Volunteer with the Bronx River Conservation Crew. school, undergraduate, The symposium is and graduate-level open to all Zoo guests. researchers from all of the consortium’s partner institutions. These include Wildlife Conservation Society/ Bronx Zoo, Fordham University, New York Botanical Garden, Albert Einstein College of Medicine, and Montefiore Hospital. Students will present projects in fields as varied as biology, biomedical science, chemistry, computer El simposio está abierto a todos science, mathematics, los que visiten el zoológico. physics, psychology, and urban ecology. The symposium is de afiches sobre investigaciones que llevan funded in part by the National Center for adelante investigadores de escuela secundaria, Civic Engagement, the National Science licenciatura, y posgrado de todas las instituciones Foundation, and the Noyce Foundation. asociadas con el consorcio. Estas incluyen la The Bronx Zoo is located at 2300 Southern Sociedad de Conservación de la Vida Silvestre/ Boulevard. el Zoológico del Bronx, la Universidad Fordham, For more information, please contact el Jardín Botánico de Nueva York, el Colegio de Karen Tingley at [email protected]. Medicina Albert Einstein, y el Hospital Montefiore. Simposio de Investigación Estudiantil del Consorcio de Ciencia del Bronx El Pabellón Crane de Baile del Zoológico del Bronx será un espacio de descubrimiento el miércoles 10 de septiembre de 3:00 a 5:00 p.m. cuando los miembros del Consorcio de Ciencia del Bronx muestren sus últimos proyectos de investigación en el segundo Simposio anual de Investigación Estudiantil. El simposio está abierto a todos los huéspedes del zoológico y contará con más de 50 presentaciones Los estudiantes presentarán proyectos en campos tan diversos como la biología, la ciencia biomédica, la química, las ciencias de la computación, las matemáticas, la física, la psicología y la ecología urbana. El simposio es financiado en parte por el Centro Nacional para la Participación Cívica, la Fundación Nacional de Ciencias y la Fundación Noyce. El Zoológico del Bronx se encuentra en 2300 de Southern Boulevard. Para mayor informacion, contacte a Karen Tingley: [email protected]. El Museo del Barrio is currently accepting Internship applications for the fall 2014 semester. Due to its relatively small size, El Museo del Barrio provides its interns with rewarding, valuable, hands-on learning experiences that enable them to directly impact and shape programming, expand their professional network, and of course, learn about Latino art and culture. El Museo offers internships in Marketing and Communications, Community and Government Affairs, Education, Development, Cultural Celebrations, Public Programs, and more. The deadline to apply is August 22nd, 2014. For more information on how to apply visit our website at http://www.elmuseo.org/internships/. PRACTICANTES PARA EL MUSEO El Museo del Barrio actualmente está aceptando solicitudes de prácticas para el semestre de otoño 2014. Debido a su tamaño relativamente pequeño, El Museo del Barrio ofrece a sus practicantes experiencias prácticas de aprendizaje, gratificantes y valiosas, que les permiten tener un impacto directo y dar forma a la programación, ampliar su red de contactos profesionales, y por supuesto, aprender sobre el arte y la cultura latina. El Museo ofrece pasantías en mercadeo y comunicaciones, asuntos comunitarios y de gobierno, educación, desarrollo, celebraciones culturales, programas públicos y más. La fecha límite para aplicar es el 22 de agosto de 2014. Sea voluntario con la tripulación de Conservación del Río Bronx. Para obtener más información sobre cómo aplicar, visite nuestro sitio web http://www.elmuseo.org/internships/. AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 19 Available and Affordable A Add Health Insurance to Your Child’s List of Back-to-School Supplies s the start of the school year approaches and many children need physicals and updated immunizations to go back to school, Fidelis Care reminds parents that free or low-cost health insurance coverage is available to almost all children through the New York State-sponsored program, Child Health Plus. “It is critical for all children to receive regular medical care,” said Fidelis Care Chief Marketing Officer Pamela Hassen. “Children who have health insurance are more likely to see a doctor for routine exams and when they are sick. Child Health Plus makes that possible.” According to the U.S. Census Bureau 2012 American Community Survey, more than 160,000 children in New York are uninsured. Child Health Plus coverage is offered for children up to the age of 19, and enrollment is year-round. Coverage may be free or there may be a modest monthly premium, depending on household size and income. Regular health checkups; immunizations; routine dental and eye care; prescription medications; hospital inpatient, outpatient, and emergency care; surgery and much more are completely covered with no copayment or deductible. Fidelis Care provides Child Health Plus coverage for more than 70,000 children in New York State. For the third year in a row, Fidelis Care’s Child Health Plus is the number one plan in quality and member satisfaction, based on the New York State Department of Health Consumer Guides to Managed Care. For more information, call Fidelis Care at 1-888-FIDELIS (1-888-3433547), visit fideliscare.org, or meet with a representative at the Fidelis Care Bronx Community Office: 815 East Tremont Avenue, Bronx, NY 10460, phone: (718) 896-2531. Project: Back to School The Coalition for the Homeless in conjunction with Congressmember Eliot Engel have launched this year’s “Project: Back to School”, a drive which looks to collect school supplies for the more than 21,000 school age children living in the city’s homeless shelters. “This is a wonderful cause that I am always proud to be a part of,” said Congressman Engel. “Year after year I ask my constituents to donate everything from backpacks to number 2 pencils, and year after year I am blown away by the response.” “I am confident this year’s drive will be our biggest one yet,” he added. Donations will be accepted through Fri., Sep. 12th, at Congressman Engel’s Riverdale office, located at 3655 Johnson Avenue, Bronx, NY 10463, and at the Congressman’s Co-op City office, located at 177 Dreiser Loop, Room 3, Bronx, NY 10475. As the nation’s oldest advocacy and direct services organization, the Coalition for the Homeless works to help homeless families by conducting a variety of social service programs, including a summer sleep-away camp, an after-school program for homeless children, as well as a mobile soup kitchen A full list of desired donations can be found on the Coalition for the Homeless website at www.coalitionforthehomeless.org/backtoschool. Proyecto: De vuelta a la escuela La Coalición para Desamparados, en conjunto con el congresista Eliot Engel, han puesto en marcha este año la campaña “Proyecto: De vuelta a la escuela”, que busca recolectar material escolar para más de 21,000 niños en edad escolar que viven en refugios para personas sin hogar de la ciudad. “Esta es una causa maravillosa de la cual siempre estoy orgulloso de ser parte”, dijo el congresista Engel. “Año tras año pido a mis votantes donar de todo, desde mochilas hasta lápices del número 2, y año tras año quedo asombrado por la respuesta”. Disponible y Asequible A Añada Seguro de Salud a la lista de Utiles Escolares de su hijo medida que se acerca el comienzo del año escolar y muchos niños necesitan exámenes físicos e inmunizaciones actualizadas para volver a la escuela, Fidelis Care les recuerda a los padres que cobertura de seguro médico gratuita o de bajo costo está disponible para casi todos los niños a través del programa patrocinado por el estado de Nueva York, Child Health Plus. “Es muy importante que todos los niños reciban atención médica regular,” dijo la representante de Marketing de Fidelis Care, Pamela Hassen. “Los niños que tienen seguro de salud son más propensos a ver a un médico para exámenes de rutina y cuando están enfermos. Child Health Plus lo hace posible.” De acuerdo con la Encuesta de la Comunidad Americana de la Oficina del Censo de 2012, más de 160.000 niños en Nueva York no tienen seguro médico. La cobertura de Child Health Plus se ofrece para niños de hasta 19 años de edad, FREE COMPUTER CLASSES FOR OLDER ADULTS at the RAIN Bailey Senior Center Computer Basics Never used a computer or want to review the basics? Learn to use the mouse and keyboard, get on the Internet, and use email to stay in touch with family and friends. You’ll learn the basics of how to operate a computer and navigate the Internet in ways that can enrich your life. During the course, you’ll learn how to use email, search the Internet for information, access sources of entertainment, and connect to people, organizations and interests that matter to you. Computer experience prerequisite: None. Computación Básica Aprenda los fundamentos de cómo operar una computadora y navegar por Internet de manera que pueda enriquecer su vida. Usted aprenderá a utilizar el correo electrónico, buscar información en la red (“Internet”), tener acceso a fuentes de entretenimiento, y a conectarse con las personas, organizaciones e intereses que son importantes para usted. Experiencia de computadora prerequerida: Ninguna. “Confío en que la colecta de este año sea también nuestra más grande “ agregó. Las donaciones serán aceptadas hasta el viernes 12 de septiembre en la oficina del congresista Engel de Riverdale, ubicada en el 3655 de la Avenida Johnson, el Bronx, NY 10463, y en la oficina de Co-op City del congresista, que se encuentra en el 177 de Dreiser Loop, Sala 3, Bronx, NY 10475. Siendo la organización de apoyo y servicios directos más antigua del país, la Coalición trabaja para ayudar a las familias sin hogar realizando una variedad de programas de servicios sociales, incluyendo un campo de verano para pasar la mañana durmiendo, un programa para después de la escuela para niños sin hogar, así como un comedor social móvil. Una lista completa de las donaciones deseadas se puede encontrar en el sitio web de la Coalición en: www.coalitionforthehomeless.org/backtoschool. 20 y la inscripción es durante todo el año. La cobertura puede ser gratuita o puede haber una cuota mensual modesta, dependiendo del tamaño del hogar y del ingreso. Chequeos regulares de salud; inmunizaciones; cuidado dental y de la vista de rutina; medicamentos de venta con receta; pacientes hospitalizados, ambulatorios y atención de emergencia; cirugía y mucho más están completamente cubiertos sin copago ni deducible. Fidelis Care proporciona cobertura de Child Health Plus para más de 70.000 niños en el estado de Nueva York. Por tercer año consecutivo, de Fidelis Care Child Health Plus es el plan número uno en calidad y en satisfacción de sus miembros, de acuerdo con el Departamento del Estado de Nueva York de Guías de Salud del Consumidor para Cuidado Administrado. Para obtener más información, llame a Fidelis Care al 1-888-FIDELIS (1-888-343-3547), visite fideliscare. org, o reúnase con un representante en la Oficina de Fidelis Care de la Comunidad del Bronx: 815 Este de la Avenida Tremont, Bronx, NY 10460, teléfono: (718) 896-2531. AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Classes are free of charge and all are welcome to sign up. Classes made possible, in part, by the NYC Dept. for the Aging and NYC Council. Classes offered at 2660 Bailey Ave Bronx, NY 10463 Computer Basics July 14 – September 17 Every Monday and Wednesday 1:00 PM to 2:15 PM OR Computación Básica 14 Julio – 17 Septiembre Cada lunes y miércoles 2:30 PM – 3:45 PM To sign up for classes Call: 718-796-2559 Advisory Board member Daniel Silvagnoli. “It’s going to be an art explosion,” said Walter Puryear, Director of the Andrew Freedman Home. “It was a mission of love,” said Executive Director Flora Montes. FASHION from p15 photographers document the artists while at work in their studios or in other Bronx venues. All the artwork will be exhibited inside the Freedman Home’s Princess Ballroom, where a 60-foot-long runway will be installed. There will also be an urban fashion show and a skateboard competition. “The Bronx has been a creative mecca for a very long time,” said Walter Puryear, Director of the Freedman Home. “It has produced art and fashion that inspired the entire world, but has gone unrecognized.” “It’s going to be an art explosion,” he added. “The event will support local artists, not only in the development of their skills, but also in teaching those skills to the rest of the community.” Montes said she was excited too to bring local designers back home, as many are forced to work and show their creations elsewhere due to a lack of adequate space and financial considerations. “It’s a competitive business,” said Montes. “With Bronx Fashion Week, there’ll be able to come back.” “It will be a combination of fashion, art and music,” added Advisory Board member Daniel Silvagnoli. Self-taught designer Miroslava Rosado is looking forward to showcase her sexy and colorful brand of clothing, Aval. She learned how to sew from her mother and how to make patterns from her father. A year and a half ago she volunteered to make uniforms for her co-workers, so as to save them some money. “They weren’t too good,” she laughed. “But they loved me so much that they wore them anyway.” She has since perfected her technique, and promised an inclusive presentation for Bronx Fashion Week. “I’ll have petite, tall, voluptuous [clothes and models],” she said. “All women are beautiful.” For more information, please visit http:// bronxfw.com/. Marques Payne y Michelle Dolgow Cristofaro, de la Cámara de Comercio del Bronx. FASHION de p15 Toda la obra se exhibirá en el interior del salón de baile Princess de Freedman Home, donde se instalará una pasarela de 60 pies de largo. También habrá un desfile de moda urbana y un concurso de patineta. “El Bronx ha sido una meca creativa durante mucho tiempo”, dijo Walter Puryear, director de Freedman Home. “Se ha producido arte y moda que ha inspirado al mundo entero, pero ha pasado desapercibido. Será una explosión de arte”, añadió. “El evento apoyará a los artistas locales, no sólo en el desarrollo de sus habilidades sino también en la enseñanza de esas habilidades a la comunidad”. Montes dijo que estaba muy emocionada por traer de vuelta a casa a los diseñadores locales, ya que muchos se ven obligados a trabajar y mostrar sus creaciones en otros lugares debido a la falta de un espacio adecuado y a consideraciones financieras. “Es un negocio muy competitivo”, dijo Montes. “Con la semana de la moda del Bronx, podrán regresar. Va a ser una combinación de moda, arte y música”, agregó Daniel Silvagnoli, miembro de la Junta de Consejeros. La diseñadora autodidacta Miroslava Rosado espera exhibir su atractiva y colorida marca de ropa, Aval. Aprendió a coser gracias su madre y cómo hacer patrones por su padre. Hace un año y medio se ofreció como voluntaria para hacer los uniformes de sus Una pasarela de 60 pies de largo se instalará en el salón de baile Princess. compañeros de trabajo a fin de ahorrar algo de dinero. “No quedaron muy bien”, se rió. “Pero ellos me querían tanto que los usaban de todos modos”. Desde entonces ha perfeccionado su técnica, y prometió una presentación total para la semana de la moda del Bronx. AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Voy a tener menudas, altas y voluptuosas [ropa y modelos]”, dijo. “Todas las mujeres son hermosas”. Para más información, por favor visite http://bronxfw.com/. 21 BUSKERS from p3 advocacy group, performers are either being arrested illegally, or given charges greater than the crime. Christian said there have been over 350 cases of subway dancers charged with reckless endangerment this year – a Class A misdemeanor – and that he knows of about 15 performers who are actively suing the NYPD for wrongful arrest. He estimates settlements could cost the city more than $100,000. “The reason we are out here today is we’d like the NYPD and the MTA to respect the rules as they are published and as they appear on New York State law regarding performance,” Christian said. Christian said the MTA’s rules regarding subway performance are “not well publicized,” and that he doesn’t know of any police training that is in place for officers regarding subway performers. “Anyone who plays the violin, anyone who sings, anyone who reads poetry, anyone who uses puppets on the subway platform or the subway mezzanine level is allowed to for that. There is no permit in New York City, there is no approval process,” Christian said, adding “many” police officers believe performing is a violation. Christian said that while performing on a moving train is not permitted, the rules outline a $100 civil penalty maximum. “The reason we started dancing on the train, we only wanted to make $10 to go to battle events,” Saunders, the former subway performer, said. “And that was to keep us off the streets, and a lot of people don’t know the real story behind it.” “There is no approval process,” said violinist and advocate Matthew Christian. “I don’t perform on the train anymore, because I don’t want to be arrested and locked up for like a year,” Saunders added. Saunders said he has “nothing against” the NYPD. He said he had recently performed at a 911 dispatchers’ family event. Other opportunities have come from train performances, Saunders said, such as commercial work and appearances on television talent shows. “We have a lot of gigs, and I don’t have to depend on my parents (for money),” Saunders said. Zenon Laguerre, a 34-year-old construction NYPD from p3 worker from the Bronx, said he has been performing on the trains since he was about 10 years old, and has been arrested numerous times, as recently as last week. “We dance, we sing, we’re not criminals, we’re just surviving in New York City,” said Laguerre, who dances as a hobby for extra money. “Dancers is gonna be criminals nowadays.” The NYPD did not respond to requests for comment. More information on BuskNY is available at http://buskny.com/. El cantante Besnkheru dijo que ha sido detenido por cantar en los trenes y las plataformas. BUSKERS de p3 los acuerdos podrían costar a la ciudad más de $100,000 dólares. “La razón por la que estamos aquí hoy es que nos gustaría que el NYPD y MTA respetaran las reglas a medida que se publican y como aparecen en la ley del estado de Nueva York en relación con las actuaciones”, dijo Christian. Christian dijo que las reglas de MTA en relación con las actuaciones en el metro “no están bien publicitadas”, y que él no conoce de ningún tipo de formación policial disponible para los oficiales con respecto a los artistas del metro. 22 “Cualquier persona que toque el violín, que cante, que lea poesía o que utilice marionetas en el andén del metro o el entresuelo del metro, tiene permitido hacerlo. No hay permiso en la ciudad de Nueva York, no hay proceso de aprobación”, dijo Christian, y agregó “muchos” agentes de la policía creen que actuar es una violación. Christian dijo que aunque actuar en un tren en movimiento no está permitido, las normas describen una pena civil máxima de $100 dólares. “La razón por la que empezamos a bailar en el tren fue porque queríamos reunir $10 dólares para ir a eventos de batalla”, Saunders, el ex artista del metro, dijo. “Y eso era para mantenernos fuera de las calles, y mucha gente 9. You may not use a sound production device during public announcements made by Transit employees or police. 10.Special rules govern the use of the locations designated for the &#”Music Under New York” component of the MTA’s “Arts for Transit” program. Arts for Transit may be contacted directly at (212) 878-7452. 11.Some station platforms are so narrow that any performance will always interfere with passenger movement. In certain other locations (including some platforms and passageways), performances which create no obstruction during off-peak times may create obstructions during rush hours. In addition, even designated performance locations can become unsuitable because of unexpected service disruptions or emergencies. It is therefore not possible to list locations in which performances are always allowed. Performers should use common sense before choosing a location in which to perform, and in all cases must comply with the lawful orders and directives of police and Transit employees. 12.You may accept donations for your performance, but you may not use your performance as an excuse for active, aggressive solicitation. For example, you may have an open instrument case into which listeners may place donations, but you may not walk through the audience with a container asking for payment. 13.Violations of the above requirements or of any Transit Rule of Conduct may result in the ejection of the violator from the transit system, the issuance of a summons, or the arrest of the violator. “Los bailarines ahora serán criminales”, dijo Zenón Laguerre. no sabe la verdadera historia detrás de esto”. “Yo no actúo en el tren ya porque yo no quiero ser arrestado y encerrado por un año”, agregó Saunders. Saunders dijo que no tiene “nada en contra” del NYPD. Dijo que había actuado recientemente en un evento familiar para despachadores del 911. Otras oportunidades han venido de las presentaciones en tren, dijo Saunders, como trabajo comercial y apariciones en shows de talentos de televisión. “Tenemos una gran cantidad de conciertos y yo no tengo que depender de mis padres (para el dinero)”, explicó Saunders. Zenón Laguerre, un trabajador de la construcción AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com de 34 años de edad del Bronx, señaló que ha estado actuando en los trenes desde que tenía unos 10 años, y ha sido detenido en numerosas ocasiones, tan recientemente como la semana pasada. “Bailamos, cantamos, no somos criminales, sólo estamos sobreviviendo en la ciudad de Nueva York”, dijo Laguerre, quien baila como un pasatiempo para ganar dinero extra. “Los bailarines ahora serán criminales”. El NYPD no respondió a las solicitudes de comentarios. Más información sobre BuskNY está disponible en http://buskny. com/. LENS from p11 archives and the collections of professional photographers. Willis also serves as co-producer of the film. About 6,000 more images were collected though another Harris project, the Digital Diaspora Family Reunion Roadshow — a multimedia, community engagement effort designed to catalog family photographs. The film makes extensive use of these family photos to illustrate how they shape the self-images of blacks in America. “The concept of the family album is universal,” explained Harris, who feels that family pictures serve to humanize their subjects. “When someone is viewing that type of photo, they see the person in the picture and think, ‘That is somebody’s child’ or ‘That is somebody’s uncle.’” As he’s done for previous documentaries, Harris incorporates his own family photo archives into the narrative for Through A Lens Darkly, indicative of a fondness for personal images that began at a young age while growing up in the Bronx’s Wakefield section. At the age of six, Harris was given his first camera by his grandfather, who inspired the child’s love of photography. “I was like a little amateur photographer in the Bronx, even in elementary school,” recalled Harris. Like his grandfather once did, Harris carries at least one camera with him at all times. He said that working on Through A Lens Darkly took him on a personal journey to A still image from the film. Photo: Still of works by Michael Chambers (l) and Lyle Ashton Harris (r). understand why it was important for black photographers, both professional and amateur, to take pictures. “I learned that it was a form of activism and a strategy for survival in America,” he commented. It’s often difficult for blacks to assess their self-identity, because they don’t possess knowledge of black history, said Harris. “It’s not taught in schools,” he remarked. But it’s the director’s hope that young African Americans can benefit from the lessons explored in Through A Lens Darkly. “I made this film for future generations,” said Harris. “They need to see the importance of not only removing negative images, but promoting self-affirming ones.” LENTE de p11 amor del niño hacia la fotografía. “Yo era un poco aficionado a la fotografía en el Inspirado por el libro de Deborah Willis, Bronx, incluso en la escuela primaria”, recuerda Reflections in Black: A History of Black Harris. Photographers 1840 to the Present, Al igual que su abuelo hacía, Harris lleva al la película fue creada en el transcurso de menos una cámara con él en todo momento. una década, mientras el equipo de Harris Dijo que trabajar en Through A Lens cuidadosamente ensamblaba más de 15,000 Darkly lo llevó en un viaje personal para entender imágenes utilizando archivos institucionales y por qué era importante para los las colecciones de fotógrafos fotógrafos negros, tanto profesionales profesionales. como aficionados, tomar fotos. Willis también se desempeña “Me enteré de que era una forma como coproductora de la película. de activismo y una estrategia para la Cerca de 6,000 imágenes supervivencia en Estados Unidos”, más se recolectaron a través comentó. de otro proyecto de Harris, A menudo es difícil para los negros Digital Diaspora Family Reunion evaluar su identidad, porque no Roadshow, un esfuerzo poseen el conocimiento de la historia comunitario de participación de los negros, dijo Harris. multimedia diseñado para “No es enseñado en las escuelas”, catalogar fotografías familiares. remarcó. La película hace un uso Pero es la esperanza del director extensivo de estas fotos familiares “Me considero un guerrero cultural”, dice Harris. que los jóvenes afroamericanos para ilustrar cómo dan forma a las puedan beneficiarse de las lecciones imágenes pr opias de los negros exploradas en Through A Lens Darkly. en Estados Unidos. “Hice esta película para las generaciones “El concepto del álbum familiar es universal”, explicó Harris, quien siente que las fotos familiares futuras”, dijo Harris. “Tienen que ver la importancia de no sólo retirar sirven para humanizar a sus sujetos. imágenes negativas, sino promover las de auto“Cuando alguien está viendo ese tipo de foto, afirmación”. ven a la persona y piensan: ese es el hijo de Through A Lens Darkly se proyectará a alguien, o es tío de alguien”. partir del 27 de agosto y hasta el 9 de septiembre Como ha hecho en documentales anteriores, en el Film Forum, ubicado en el 209 de la calle Harris incorpora sus propios archivos de fotos Houston oeste, Nueva York, NY. familiares en la narrativa de Through A Lens Para boletos, llame a la taquilla al Darkly, indicativo de una afición por las imágenes 212.544.8110, o visite www.filmforum. personales que comenzó a temprana edad, mientras crecía en la sección Wakefield del Bronx. org/film/through-a-lens-darklyblackphotographers-andthe-emergence-ofA los seis años, Harris recibió su primera a-people. cámara de parte de su abuelo, lo que inspiró el Through A Lens Darkly will be screened from August 27 through September 9 at the Film Forum, 209 W. Houston Street, New York, NY. For tickets, call the box office at 212.544.8110, or visit www.filmforum. org/film/through-a-lens-darklyblackphotographers-andthe-emergenceof-a-people. Job Fair Feria de Trabajo Sponsored by Sen. Adriano Espaillat, 31st SD Co-sponsored by: NYS Assemblymember Herman D. Farrell, Jr. NYC Councilmembers Ydanis Rodriguez & Mark Levine Manhattan Borough President Gale Brewer Community Board 12, Manhattan / Northern Manhattan Improvement Corp. CUNY in the Heights / Community League of the Heights W. 181st Street BID / NYC Small Business Solutions <list in formation> Meet representatives of agencies, institutions, unions & businesses to learn about hiring and training opportunities in our community. Come dressed professionally; bring copies of your resumé. Reúnate con representantes de agencias del gobierno, instituciones, uniones & negocios para aprender de las oportunidades de empleos y entrenamientos de trabajo en nuestro comunidad. Atuendo profecional; traiga su resumé. Thursday, August 21st Malcolm X & Dr. Betty L. Shabazz Center 3940 Broadway @ W. 165th St. 9am – noon light r efr eshments / desayuno For mor e infor mation or to pr e-r egister : P ar a más infor mación y par a r eser var : Senator Adriano Espaillat 212-544-0173 or eventsRSVP @adr ianoespaillat.or g AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 23 ADVERTISEMENT with Dr. David Collymore “She only says a few words. Should I be worried?” Dear Doctor, My daughter is 18 months and says a few words but not unless she wants something. My coworker’s son, who’s only a year older, talks more and tries to say big words like “Avocado”. I think maybe it’s my fault because I’m not a big talker either. I’m a single mom and work full-time. When I’m home, I just want to feed her, bathe her, cuddle her and get her to bed. Her doctor says she’s fine, but I want to be sure. Could something be wrong with her development? -Kettie Dear Kettie, Babies and children develop at astounding rates, revealing new pieces of their intelligence every day. Some of these pieces come in the form of words. Other pieces come in the form of perception, or how well a child picks up on the feelings and behaviors of people around her. As you explained, you’re not very chatty. Your little girl is probably just taking after her favorite person: you. From what you’ve explained, your daughter’s language skills seem about right for a child of 18 months. It’s a positive sign that she’s using words and seems to understand that they’re the key to getting what she wants. By 24-30 months, she should start to string twoword phrases together such as “milk mess” or “baby sleep”. Her vocabulary will increase over the coming months, but you’ll have to help her. When it comes to development, the most important thing is that the child feels loved and secure, which is clearly the case with your daughter. Conversation and regular reading will help her grow more comfortable with language. Talk her through her bedtime routine, naming all the objects you encounter: spoon, fork, rubber ducky, etc. Then, right before bed, read to her for five minutes. If you’re too tired, read to her in the morning before you take her to daycare. If you can’t stand the baby books, read her an article from a magazine you like or a couple pages from your favorite book. It all counts. Also, how about playing some nice music at night? The lyrics in the music CHIEF MEDICAL OFFICER FOR ACACIA NETWORK HOWARD UNIVERSITY OF MEDICINE BOARD CERTIFIED BY THE AMERICAN ACADEMY OF PEDIATRICS will help her build language skills and pick up some of the slack when you need a moment to yourself. For further guidance on your daughter’s development, please visit one of Acacia Network’s Family Healthcare Centers. We’d be happy to help you with further recommendations. Acacia Network provides a variety of medical services: • Family Practice • Internal Medicine • Mental Health • Pediatrics • Gynecology • Podiatry • Nutrition • Health Education • And much, much more! Make an appointment at one of our clinics today. Schedule an Appointment Today! (718) 764-1577 WESTCHESTER AVENUE FAMILY PRIMARY HEALTHCARE CENTER 915 Westchester Avenue, Bronx LA CASA DE SALUD 966 Prospect Avenue, Bronx PARK AVENUE FAMILY HEALTHCARE CENTER 4196 Park Avenue, Bronx CHARLES A. LAPORTE FAMILY HEALTH CARE CENTER 1064 Franklin Avenue, Bronx CLAY AVENUE HEALTHCARE CENTER 1776 Clay Avenue, Bronx CLAREMONT FAMILY HEALTHCARE CENTER 262-4 East 174th Street, Bronx BARBEE FAMILY HEALTHCARE CENTER 266 West 145th Street, Manhattan “Celebrating 45 Years of Keeping the Promise” www.acacianetwork.org 24 AUGUST 20, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Documentos relacionados
bronxfree - The Bronx Free Press
Bronx Stories: Artful Health The “Bronx Stories” series aims to challenge stereotypes about the Bronx and to provide a platform for voices from the community while encouraging deeper engagement wit...
Más detalles