E-BOOK - párrafo magazine

Transcripción

E-BOOK - párrafo magazine
ES SU VIDA SIN NOSOTROS, 2013.
© 2015 JAVIER REY
1
ABOVE:
OPPOSITE:
EMBALSE NEUSA, 2013.
© 2015 JAVIER REY
YOU’RE NEVER GONNA GET MY LOVE, 2014.
© 2015 JAVIER REY
2
3
OPPOSITE:
ABOVE:
IT'S PERSONAL, 2014.
© 2015 MANUEL MONCAYO
CAN YOU ACTUALLY SEE ME?, 2015.
© 2015 MANUEL MONCAYO
4
5
ABOVE:
UNTITLED, 2014. © 2015 VITOR SERRANO
COVER PHOTO:
SUNDAY, 2015. © 2015 NIKOS STAMATOPOULOS
BACK COVER PHOTO:
IT’S PERSONAL, 2014. © 2015 MANUEL MONCAYO
6
THE HORNY ISSUE
No. 7 — October 2015 / Octubre de 2015
Editor-in-Chief / Director
Zeke Trautenberg
Creative Director / Director Creativo
Nivardo Valenzuela
Managing Editor / Director Editorial
Armando Guerrero Jr.
Editorial Board / Comité Editorial
Yanaí Bermúdez
Isaura Contreras
Esteban Córdoba
Christopher Daniel Serna
Núria Dordal Homs
Francesca Gambini
Michelle Medrado
Jennifer Monti
Julio Puente García
Cheri Robinson
David Ramírez
Alejandro Ramírez
Rafael Ramírez Mendoza
Elizabeth Warren
Design and Layout / Diseño y Diagramación
HIROMI VM
Contact / Contacto
[email protected]
facebook.com/ParrafoMagazine
www.parrafomagazine.com
ISSN: 2154-9974
Párrafo is a publication of the graduate students of the
UCLA Department of Spanish and Portuguese.
ISBN-13: 978-0-9863286-9-5
© 2015 Párrafo. All rights reserved.
The authors retain copyright to their individual works.
Párrafo retains the copyright to the entire compilation.
7
ABOVE:
OPPOSITE:
UNTITLED, 2010.
© 2015 VITOR SERRANO
UNTITLED, 2012.
© 2015 VITOR SERRANO
8
LETTER FROM THE EDITOR
In Clarice Lispector’s short story “Ruído
de Passos” (“Sound of Steps”) (1974) the octogenarian Cândida Raposo is afflicted by “a vertigem de viver” (“the vertigo to live”). Underlying this vertigo is an unholy mixture of desire
and pleasure: “Pois foi com dona Cândida Raposo que o desejo de prazer não passava” (“So
it was with Cândida Raposo that the desire for
pleasure never went away”). To cure her malady,
Cândida Raposo, wilted with age, visits a gynecologist. However, the doctor only has bad
news: “Minha senhora, lamento lhe dizer que
não passa nunca” (“My lady, I’m sorry to tell
you that it will never go away”). After the patient
complains that she is eighty-one years old, the
gynecologist replies that the diagnosis is terminal: “É até morrer” (“It lasts until you die”).
Cândida Raposo laments: “Mais isso é o inferno!” (“But this is hell!”). The doctor corrects
her: “É a vida, senhora Raposo” (“It’s life, Mrs.
Raposo”). The next line of the story contains
a banal revelation, masked in the form of twin
questions: “A vida era isso, então? Essa falta
de vergonha?” (“This was life, then? This lack
of shame?”). That night Cândida Raposo goes
home and masturbates, leaving “mudos fogos de
artifícios” (“mute fireworks”) in her wake. These
mute fireworks accompany feelings of shame,
sadness, and the terrible revelation that the
desire for pleasure will hound her until death.
In the seventh issue of Párrafo we explore
the impulses that terrify Lispector’s elderly protagonist. The Horny Issue embraces the sensations
of pleasure, sex, kink, longing, and beauty. We
found inspiration for this magazine in the bravado of Dirk Diggler in Boogie Nights, the muscular eroticism of Robert Mapplethorpe’s photographs, the torturous nature of desire in Clarice
Lispector’s short stories and novels, and the unabashed kinkiness of Peter Strickland’s film The
Duke of Burgundy. Like these characters and
works of art, the images, poems, and stories in
this issue are perverted and impudent. We make
no apologies for our twisted libidos and love of
leather. What follows is unquestionably horny.
Zeke Trautenberg
9
ABOVE:
OPPOSITE:
TRUST ME, 2015.
© 2015 NICHOLAS VINCENT TERRY
FRIDA MUNTING, 2014.
© 2015 TOMMY-LEE WINKWORTH
10
11
ROSÁLIA
Diego Jesus
Eu aprendi a ser puta vendo filme, aprendi a putaria toda em filme. Aprendi a beijar, a foder e
a gemer vendo filme. E nem pense que foi filme
pornô porque não foi. Era filme, filme mesmo,
filme-filme! Daqueles em preto e branco.
Filmes me ensinaram muita coisa. Eu até
aprendi a falar direito. Falo agora português e mexo a boca como se eu estivesse falando inglês, bem do jeito que é nos filmes...
Aprendi a fumar vendo filme. Filme e novela. Meu pai sempre dizia que novela é coisa do
diabo, que só ensina o que não presta ao povo.
Mas eu assistia... filme e novela. Meu pai dizia
que eu também sou coisa do diabo. Daí eu aprendi a mentir, a cuspir e a matar vendo filme.
Disso tudo, o que eu curti mais mesmo foi ser
puta. As putas estão em quase todo filme. Então, eu pensei 'a onda é essa! A onda, é ser
puta!'. Só que no filme é tudo mais bonito.
Eu tenho é que aprender a fazer filme, porque
assim eu tento fazer o meu e aproveito pra ficar por lá mesmo, falando português e mexendo a boca em inglês para o resto da vida.
Ass.: Rosália, 32 anos, prostituta
PS: A minha história é onde começa a raiva com
a vida. Se eu tiver de começar a contar, começo
sendo puta. Porque se gozar tem um prazer que
é de verdade verdadeira, o meu maior gozo é
quando me gritam ‘vadia!’. Eu gemo feito a porra.
OPPOSITE:
UNTITLED, 2014.
© 2015 TOMMY-LEE WINKWORTH
12
13
FROM THE SERIES FLEISCH MACHT FREI, 2014.
© 2015 LUCA JACOB
14
PRESSA
Natássia Guedes
Vem sem demora,
Já é hora.
Em mim, agora,
Dentro e fora
Tudo aflora,
Tudo mora
Na vontade
De você.
Vem me chama
Pra dançar
No movimento
Do meu pensamento,
Quero te ver
Balançar
Dentro de mim
Em um ínterim
Sem início,
Sem receio,
Com muito meio
E sem indício
De qualquer fim.
Vem sem freio,
Pés descalços,
Despenteado,
De sobressalto,
Sem relógio.
Traz travesseiro,
Não esquece os braços,
As pernas
Os abraços
Os cheiros,
Os amassos.
Mas não demora,
Porque sua falta
Preenche todo espaço
Que há tanto
E em todo canto
Só pensa
Em ser seu.
15
16
OPPOSITE AND ABOVE:
FROM THE SERIES FLEISCH MACHT FREI, 2014.
© 2015 LUCA JACOB
17
18
WAITING ...
Cheri Robinson
Like a caress enveloping, a wish escaping in a sigh,
You captivate with only a thought.
Effortless, it seems.
Flawless, just.
How is it a touch can affect you so deeply it moves inside your heart?
One moment, eternal memory –
Ever ethereal, like breath on a frozen window pane . . .
Ever mysterious, like love felt in the sound of a name . . .
You just are . . . without even trying . . .
Like stars in the night, ever in your sight;
Waiting for a moment, just one,
From this instant ‘til the one you come.
Here I stand, hesitant . . . poised to jump or to run at the first sign of loyalty or betrayal.
There you stay, thoughts unknown,
Intentions cloaked in shadow . . .
How long ‘til you make a move?
OPPOSITE:
FROM THE SERIES THE BEDROOM, 2014.
© 2015 CAIN Q.
19
THEOREIA
Hoy concreto yo lo divino
como una conciencia única,
justa, universal de la belleza
Roger Santiváñez
― Juan Ramón
1
3
Las aguas de la piscina en calma
Dulzura del viento en los cipreses
Cristales celestes yace la grama
[Homenaje a Eielson 90]
Serranas desiertas azúcares almi
Donados silencio en la puna galaxia
Oblícua luz señuelo simbiótico
Al borde memoria de los desiertos
Azules de la infancia delicados como
Dunas de mujer nubes para el
En los coños tocados sin premura
Azules zulúes divinos dorados
Danzando desnudos secretos linajes
Ocaso móviles plomo oscuro en
La melodía del atardecer hiende
Fresco los vacíos extinguidos &
Cielos perlados sonando siluetas
Sureñas por las playas costeñas
Caricias caritativas a punta de
Esa luz que nos dejó difusa es el
Laurel que en tu suave fantasía
Se reclina huyendo del deseo
Pistolas humeantes extremidades
Profanas lunáticas sentimentales
Frutas deseosas al borde de tumbas
Porque la concha del cielo se posó
En las inquietas aguas & la
Soña voló con su plumaje irresistible
En las pampas de alpacas maritas
La niña sufrida sigfrida paiteña
Observa el ardor debido a las olas
2
Revientan contra la escollera
Donde van a morir las sirenas
Selváticas cae la snob snow
Los jardines están plenos de luz
Mechones de árboles dorados re
Verdecen los cipreses sobre estas
Sagrada aloca el rocío del
Semen recibiendo su fresca
Pequeñas colinas donde una niña se
Acomoda el short mojado de la piscina
Mordiendo el fruto prohibido pomona
Canción religada
Que en el agua se embellece
Lleva tanta felicidad en los senos
Erguidos a la hora de la caída
Del sol celestes reflujos quietud
En su desplazamiento por las
Bollas flotantes toda húmeda
sensualidad de sus formas
Encanto de la zambullida
Exhibe un instante el per
[Collingswood, New Jersey,
orillas del río Cooper, noviembre 2014]
Fecto round ass aire benigno
Por una secreta divinidad cre
Hada en la nada de este
Atardecer
20
LA SOLEDAD, 2013.
© 2015 JAVIER REY
21
INTO THE WOODS #3, 2013.
© 2015 CAIN Q.
22
CHARLES #3, 2014.
© 2015 CAIN Q.
23
24
OPPOSITE TOP:
CAL #4, 2013.
© 2015 CAIN Q.
ABOVE:
OPPOSITE BOTTOM:
STREET LIGHT AT 1AM, 2013.
© 2015 NICHOLAS VINCENT TERRY
BACKSEAT #2, 2012.
© 2015 CAIN Q.
25
EAVESDROPPING
Willivaldo Delgadillo
Trabajo en un escritorio colocado junto a
la ventana de mi recámara y tengo como paisaje la
contrafachada del edificio vecino. No es un muro
sórdido y lleno de grietas; en realidad se trata de
un agradable conjunto de ventanas. Además, hay
unos árboles montados en unas jardineras que se
alzan hasta el segundo piso; sus ramas se mecen
en los días de brisa. Como paso una buena parte
de la mañana mirando a través de esa ventana, estoy aclimatado al suave movimiento de las ramas
de los árboles. Entre mi edificio y el otro hay un
callejón por donde rara vez pasa un automóvil.
La explicación es simple; se trata de un callejón
sin salida. En nuestro edificio los apartamentos
tienen balcones en la sala y un enorme ventanal.
Cuando las persianas están abiertas, somos vulnerables a las miradas de los otros. En cambio
las ventanas de ellos están cerradas, siempre.
A veces, cuando trabajo de noche, veo
cómo se prenden y apagan aquellos rectángulos simétricamente dispuestos en el muro de
enfrente. Entre mis vecinos hay varios que ya
reconozco de lejos; me los he encontrado en la
acera del boulevard. He saludado a la mujer que
sale al pasear al perrito pekinés; al enano que
practica jogging llevando pesas en las manos.
Entre ellos hay una pareja que siempre discute
en una lengua que desconozco. La mujer es notoriamente más joven y suele perder la paciencia con el octogenario que parece andar siempre en la luna. Ella lo apresura, pero él siempre
tiene un pretexto para detenerse y postergar la
marcha, tal vez hacia una cita con el médico,
o con algún burócrata de la seguridad social.
Otra de las manifestaciones de vecindad entre inquilinos son las voces o la música
que de cuando en cuando flota en el callejón. En
ocasiones suenan las notas de un piano y la voz
de un tenor. Nunca los he escuchado a la misma hora del día y tengo la impresión de que no
proceden del mismo lugar. Alguna vez salí al balcón con la intención de darme una idea, pero en
ese momento todas las ventanas enmudecieron.
Llegué a pensar que las notas podían venir de
mi propio edificio, pero era imposible saberlo porque todos los sonidos, el furtivo motor de
los helicópteros y la ocasional sirena de ambulancia, parecen flotar sin origen ni destino en el
callejón. De vez en cuando se escucha alguna voz,
pero eso es raro y está limitado a una sílaba suelta, o si acaso a alguna palabra incomprensible.
Una tarde que me encontraba afanado
en mi escritorio escuché un gemido lejano. Creí
que se trataba de un lamento felino. Un gato,
dije, y seguí trabajando. Un momento después
volví a escuchar el mismo maullido sosegado,
pero extendido, como una rasgadura al final de
la cual detecté un suspiro. Paré oreja. Después de
una pausa volví a escuchar, ya no aquella sílaba
quejumbrosa, sino únicamente el suspiro, sordo,
poblado de tigres. Y luego otro, fuerte, como alguien que jala aire con la intención de llevar a
cabo un esfuerzo discreto pero considerable. Lo
que siguió fue una profunda exhalación que luego se transformó de nuevo en un suave pero cada
vez más elocuente farfullo. Ya estaba de pie cuando la materialidad de aquella voz se columpiaba
por el callejón entero. El muro vecino permanecía
mudo. Impenetrable. Decidí ir a la sala donde el
ventanal siempre está abierto. Intuí que la acústica sería mejor ahí y no me equivoqué. Aquello iba
in crescendo. La persiana estaba cerrada. Corrí de
puntitas a colocarme detrás de la lámpara de piso
que está junto al ventanal y tropecé con una pila
de libros. Con toda la pericia que mi pulso me permitió aquella tarde, hice girar, utilizando el índice
y el pulgar, el bastoncillo de las persianas. Varias
franjas de luz solar iluminaron la sala; una de ellas
cayó sobre la pila de libros que se había esparcido sobre la alfombra; alcancé reconocer Minima
Moralia y el manuscrito de la historia de “Cotton
Balls” Parker. No me distraje. A través de las hendiduras de la persiana me asomé con la esperanza de que alguna de las ventanas me revelara lo
que sucedía. Lo único que encontré fueron aquél
ahora mucho más que maullido meciéndose en el
callejón. Justo en ese momento se desencadenó
una ráfaga tibia impregnada de sirenas, motores,
notas musicales y monosílabos desesperados. Mis
ojos buscaron en vano la grafía de ese magnífico
acontecimiento sonoro. Lo que encontré fue una
ardilla inmóvil en el tronco de uno de los árboles
del edificio vecino. Cuando el silencio se instaló
de nuevo en el callejón, el animal se escabulló árbol abajo. Un minuto más tarde salí al balcón con
el pretexto de regar mi bonsái. Entonces reparé en
la presencia del octogenario calvo con la mirada
puesta en el cielo; su rostro era como un sol tratando de encontrar un planeta extraviado. De pronto
nuestras miradas se encontraron. El viejo me vio
con la ternura que inspira un niño que busca entre las nubes un globo que se aleja sin remedio.
26
UNTITLED , 2012.
© 2015 TOMMY-LEE WINKWORTH
27
ENTREVISTA CON BEL GRIS
LOS PORNOMETRAJES
DE TETATITA
Nivardo Valenzuela
Cabriolet For Happiness (TETATITA, 2014).
Párrafo Magazine (PM): ¿Cuál ha sido tu relación con el porno? ¿Desde cuándo lo ves?
PM: Una tendencia nueva es que los actores porno
tienen una presencia y seguidores en sitios como
Tumblr, Twitter, Xtube, Pornhub, y después lanzan su propio sitio o empiezan a hacer escenas
con productoras. ¿Tu trayectoria fue similar?
¿Qué te inspiró a empezar tu propia productora?
Bel Gris (BG): Mi relación con el porno ha sido siempre cordial y algo distante a su vez, nos llevamos más
o menos bien. Lo veo desde que tenía uso de razón,
como todas las personas con un dedo de frente.
BG: Desde un principio no quise hacer mi propia productora, quería trabajar para las demás
productoras. Estoy acostumbrado a emprender
negocios y sé lo que cuesta. No quería hacerlo
porque es un terreno más que difícil, por no decir imposible, a no ser que tengas una capacidad
de inversión superior a los 100,000 euros y que
PM: James Deen decidió que haría porno desde que estaba en el kinder (jardín de niños).
¿Cuándo decidiste que querías hacer porno?
BG: No lo recuerdo, pero hará cuatro o cinco
años, fue una decisión personal, revolucionaria.
28
estés dispuesto a perder parte de este dinero o a
rentabilizarlo muy poco y a largo plazo. No era
mi idea, pero ninguna productora me hizo el caso
que quise, nunca estuve a la altura de las exigencias de estas productoras, nunca me he considerado actor porno ni he sabido actuar como
tal y no soporto que me dirijan. Resumiendo:
decidí arriesgarme y emprender el negocio de la
producción pornográfica con una capacidad de
inversión 7 veces inferior al mínimo recomendado por mi consejo de administración (que es
mi polla), todo y sabiendo que es de suicidas.
actrices que rueden con preservativo y con analítica, pero algunos son inconscientes. El día que
esté regulado por la ley lo apoyaré y lo aplaudiré.
PM: En noviembre del 2012 pasó una ley denominada Medida B que requiere que en todas las escenas filmadas en el condado de Los
Angeles, los actores usen condones. ¿Hay leyes
similares en efecto en Cataluña o en España?
BG: No, estamos muy atrasados y hay mucha incultura. Espero que algún día algún actor o actriz
pille alguna enfermedad grave, se muera y mientras yo me ría y sus compañeros gilipollas lloren, se
den cuenta de una vez de que esto no es un juego.
PM: Es interesante que no soportes que te dirijan. Creo que ese es un problema de muchas
productoras, mucho control rinde un producto casi clínico y sin personalidad. Por eso me
parece interesante el trabajo de la productora
gay de videos Bareback Treasure Media Island:
no dirigen a los actores, ni les interesa el performance para la cámara, sino captar momentos
de placer “auténtico”, aunque lo de Bareback te
lleva a otras problemáticas. Pero sí, desde que vi
algunos de tus videos, dije, este tío no es un típico actor porno... ¿qué te exigían las productoras?
PM: Los promotores de la Medida B en Los Angeles argumentaban que el no usar condón representa un problema de salud pública y que la seguridad de los actores no está siendo respetada.
Pero puede argumentarse que además de una
preocupación por las condiciones de trabajo de
los actores, pone una responsabilidad sobre los
productores de porno: la pornografía ya no es
simplemente entretenimiento, sino una plataforma para educar y concientizar. ¿Crees que la
pornografía debe tener esas responsabilidades?
BG: Es que el problema no es el nivel de exigencia,
el problema es mío de raíz, no me gusta que me
dirijan en ningún sentido. Por poner un ejemplo,
cuando la policía me para cuando voy en moto o
en coche no lo soporto, me entra una sensación
de agobio y de claustrofobia. Entiendo que es
necesario que haya un control social, es más,
como ciudadano soy el principal beneficiado,
pero me provoca urticaria que me den órdenes.
BG: Totalmente, todo empresario (sea del sector
que sea) tiene que tener ética empresarial, buenas
prácticas y actuar con responsabilidad. No todo
el mundo puede ser empresario, todos deberían
tener una formación y unas licencias específicas
para poder desarrollar estas actividades. En este
mundo sobran más vivos que muertos. Y sí, pienso
que el porno en sí tiene una función social mucho
más importante de la que previamente [parecía],
por lo tanto de alguna manera debería de dar
ejemplo en este sentido, en el sentido sanitario.
PM: La industria pornográfica heterosexual en los
Estados Unidos tiene un sistema bien establecido
que en gran medida se resguarda contra un posible
brote de infecciones transmitidas sexualmente,
como el VIH, como lo documenta “Unlikely Model in H.I.V. Efforts: Sex Film Industry” del New
York Times. Los actores necesitan hacerse pruebas
por lo menos cada dos semanas y los resultados
van directamente de los laboratorios a una base
de datos que no permite su manipulación. ¿En
España existen prácticas o un sistema similar?
PM: El estilo de tus videos tiene algo de indie.
No son estéticamente clínicos, sin personalidad,
como muchos de los videos con alta producción
que salen al mercado, pero tampoco son caseros,
hechos desde un solo punto de vista y sin mucha edición. En algunos de los videos, por ejemplo Alma inválida o Muñeca inflable, además
de ser porno, parece que experimentas y te diviertes haciendo cortometrajes. En otros, como
Cabriolet for Happiness parece más bien un homenaje al género de películas de road trip. ¿Qué
inspira las historias, los contextos de tus videos?
BG: En España, por lo menos en Barcelona, que
es el caso que yo conozco, tenemos unas clínicas
preparadas y que dan un servicio barato, eficiente
y eficaz. Hasta aquí todo bien. Pero muchas veces
las productoras no se responsabilizan de los riesgos
que conlleva la producción porno en este sentido
y muchos actores y actrices se someten al peligro
constantemente sin pensar en las consecuencias.
Yo defiendo ir a grabar con analítica y preservativo, si no, no ruedo. Insisto mucho a los actores y
BG: Están inspirados en pensamientos, quizás son
un modo de transgredir. Alma inválida me vino en
la cabeza por algo que siempre me he planteado:
una pareja en plenas capacidades físicas, mentales y psicológicas que se aman, pero de golpe, por
29
Alma inválida (TETATITA, 2014).
desgracia (o no), uno de los dos pierde gran parte
de su capacidad física o mental y todos los fundamentos de la pareja caen. ¿Se seguirán amando o
la desgracia pone de manifiesto que la relación era
una farsa? Estos acontecimientos ponen a prueba
las relaciones y al final no queda claro si amamos
a las personas por quienes son o bien por lo que
nos dan. Muñeca inflable, aunque pueda parecer
un vídeo machista no lo es en absoluto, sino que
es una burla hacia muchos hombres inválidos de
mente. Cabriolet for Hapiness es un road trip, cierto, pero también es un homenaje a mi BMW 328i
Cabrio de los años 90, que me ha acompañado tantas y tantas veces sin quejarse nunca y que cumple
como un auténtico señor. Se merece convertirse en
clásico, aunque todavía le quedan algunos años.
BG: Los videos que produces son más una exploración de tus fantasías o simplemente es negocio. ¿Producir fantasías que se venden? Creo
que el porno influye en la vida real, pero la vida
real influye más sobre el porno que el porno sobre la vida real; el porno viene a ser un reflejo
de la vida real. Mis fantasías son íntimas y nunca he publicado mis intimidades, no quiero que
sea una exploración de mis fantasías lo que produzco. Es una transgresión, una pequeña revolución personal, un pequeño desafío a no sé quién
ni cómo ni su porqué. Todo está por decidir.
PM: Las mujeres también ven porno (y ese número está aumentando), aunque todavía la mayoría
que ve porno son hombres. Lo que me pareció interesante de la promo de Cabriolet for Happiness
es que tienes a un chico pidiendo ride, la chica va
manejando, y él se desviste en frente de ella. Por un
momento, lo que se logra es salirse de las expectativas y permites que la chica deje de ser pasiva,
un objeto de deseo para la mirada, el consumo
del hombre: estás ahí para el placer visual de ella;
la mujer deja de ser simplemente un cuerpo y el
hombre es más que una polla. ¿Debería darse más
ese intercambio de roles? ¿Dejar que las mujeres
tomen “las riendas” y que el cuerpo del hombre se
convierta en un campo de juego para las mujeres?
PM: ¿Cuáles son algunas de tus películas noporno favoritas?
BG: Pequeña Miss Sunshine. Voy mucho al
cine y veo muchas películas que me encantan, siempre en versión original subtitulada, no
me gusta el cine doblado ya que no me transmite lo mismo; pero Pequeña Miss Sunshine
me parece fabulosa, un caramelo de película.
PM: Para algunos, las fantasías del porno en internet hasta cierto punto dictan cambios en tendencias sexuales y lo que se debe esperar de una
pareja en la vida real. Por ejemplo, el aumento
del sexo anal entre parejas heterosexuales. ¿Crees
que la pornografía está cambiando lo que se espera en la vida real? ¿Lo que se experimenta en
la vida real también se manifiesta en el porno?
BG: Pienso que sí, muchas veces los hombres somos el campo de juego para las mujeres y no nos
damos cuenta. Que ellas sean el juego tampoco
es malo, lo malo, tanto de un lado como del otro
es el abuso. Hay que mantener un equilibrio que
fluya y siempre con respeto y sentido común.
30
PM: Algo que el porno gay logra es explorar diferentes áreas de erotización en el cuerpo del hombre, ¿crees que el porno heterosexual también debería explorar más eso? (Tal vez eso sea algo muy
underground todavía, por ejemplo, chicos que les
gusta que las chicas los follen con un strap on).
la mente en el sentido de poder llegar a un punto de comodidad para poder dialogar sobre y
aceptar como válidas otras expresiones de sexualidad; que la sexualidad no se puede hablar en
absolutos. Pero sobre todo, que una amistad
no debe definirse por cuestiones de sexualidad.
BG: Creo que cada vez se está explotando más y que tenemos que aprender mucho
del porno gay, nos lleva muchos años de
ventaja, desde un punto de vista erótico.
¿Hay fantasías o fetiches que te gustaría explorar en tus videos y que todavía no has hecho?
BG: Sí, me gusta mucho la idea de viajar en el
tiempo hacia atrás, es decir hacer ver que la acción
pasa en los años 70 o en la época del Barroco,
pero no tengo presupuesto para hacerlo bien
hecho y no quisiera hacer el ridículo; aunque si
algún día tuviese un buen presupuesto, haría un
cortometraje ambientado en los años 70 u 80.
PM: Claro, y has lanzado Qué más te da, un
video gay friendly en el que aparece Juan Lucho
como el objeto de deseo del personaje a quien
interpretas. Me parece interesante tu propuesta,
hay que diversificar y entrar en nuevos ámbitos.
Pero alguno que otro ha visto este video como
un insulto que esconde una homofobia latente.
Has comentado: “En un futuro tenemos previsto rodar escenas explícitas gay, porque consideramos que el sexo no debe tener etiquetas. Pero
todo es un proceso, hay que valorar y pensar las
cosas muy bien. No estoy obligado a nada y tengo el derecho de producir vídeos con los argumentos que decida. En cada vídeo que hacemos
somos conscientes de que los puntos de vista
a la hora de verlos cambian según los ojos que
los miren”. ¿Qué te llevó a producir este video?
PM: Lo que me parece genial del estilo de TETATITA es el soundtrack, como el de Cabriolet for Happiness y Sweet Sex Lake. Un soundtrack notable,
original, es una cosa que no ves mucho en el porno.
Tienes voz, y tu versión acústica de “How Deep Is
Your Love” de los Bee Gees mola. A veces recuerda
a una mezcla entre Jorge Drexler y Seu Jorge. ¿Las
canciones son de tu autoría? ¿Qué estilos te gustan?
BG: Las canciones son mías, música y letra. Me
gusta crear y cantar. Estilos demúsica no tengo
favoritos, pero prefiero la música acústica a la
electrónica.
BG: Fue la provocación lo que me llevó a producir
este vídeo. Quería que fuera una transgresión contra la cantidad de gente que todavía menosprecia
a quien le gusta mantener relaciones sexuales con
personas del mismo sexo. Aun así, algunas personas no interpretaron lo que quería transmitir, éste
es el problema de las grabaciones de bajo costo:
que no tenemos ni tiempo ni dinero de revisar los
contenidos y que nunca queda exactamente como
el planteo que se quiere plasmar inicialmente.
PM: Hay varios actores porno que se mueven también en otros ámbitos profesionales, como Stoya,
que escribe para Vice, James Deen, que protagonizó
The Canyons, y Sasha Grey, que ahora se destaca
como escritora y DJ. ¿Tienes planes de lanzarte
a la industria discográfica? ¿Cinematográfica?
BG: No tengo ningún plan de lanzarme a la industria discográfica ni cinematográfica, quiero
crear y mandar, da igual en qué campo sea. Si
algún día tengo presupuesto y veo que puede
ser fructífero pariría alguna película y la produciría y/o grabaría las canciones mejor, pero
siempre con capital propio y producción propia.
PM: Y las letras de la canción, “que más te da si
la meto aquí o allá”, puede verse como algo para
abrir la mente del espectador, que en el caso de
TETATITA tiende en su mayoría a ser hombres
que se identifican como heterosexuales. Abrir
Alma inválida (TETATITA, 2014).
31
CABRIOLET FOR HAPPINESS , 2014.
© 2015 TETATITA
32
SWEET SEX LAKE, 2014.
© 2015 TETATITA
33
ABOVE:
OPPOSITE:
SUNDAY, 2015.
© 2015 NIKOS STAMATOPOULOS
FROM THE SERIES HUNGRY, 2015.
© 2015 NIKOS STAMATOPOULOS
34
35
36
OPPOSITE TOP:
THE NEWCOMER, 2015.
© 2015 NIKOS STAMATOPOULOS
OPPOSITE BOTTOM:
ABOVE:
UNFAITHFUL, 2014.
© 2015 NIKOS STAMATOPOULOS
XXMAS, 2014.
HUNTER VAIN
37
FROM THE SERIES LA PUTA DE BABILONIA, 2012.
© 2015 EMILIO RANGEL
Sculpture. Each figure, aprox. 30 x 20 x 20 cm.
38
39
FROM THE SERIES SEXO, 2012.
© 2015 SERGIO ROSSI
40
MADONNA SEX, 2006.
© 2015 MARIO DE LA IGLESIA
41
DOS POEMAS DE
EL LIBRO DE FRANK
CAConrad
Spanish Translation by
Román Luján
from the menu of
dead authors
del menú de
autores muertos
Frank orders
Emily Dickinson’s
breasts with
dumplings and the
braised thigh of
Anaïs Nin
Frank ordena
los pechos de
Emily Dickinson con
dumplings y el
muslo estofado de
Anaïs Nin
his wife orders
Leo Tolstoy’s
ring finger with
caviar and the
candied genitals of
Jack Kerouac
su esposa ordena
el dedo anular de
León Tolstoi
con caviar y los
genitales confitados
de Jack Kerouac
Kerouac’s erection arrives
shimmering in gravy
La erección de Kerouac llega
resplandeciendo en su jugo
“Mmmm” she says
nibbling the tip
“Mmmm” dice ella
dando mordiditas a la punta
Frank glares
and stabs
a breast
Frank la mira enfurecido
y apuñala
un pecho
I
I
Frank hands the
cowboy a wad of
tissues “these
contain semen
I produced when
thinking
of you”
Frank le da al
vaquero un fajo de
kleenex “estos
contienen semen
que produje
pensando
en ti”
the cowboy
sniffs them
and smiles
“thanks Frank
I’ll put
them with
the others”
el vaquero
los olisquea
y sonríe
“gracias Frank
los pondré
con los
demás”
42
DETAIL OF LOS DESEOS POSTERGADOS, 2014.
© JOSÉ ALBERTO ZENDEJAS
Acrylic on wood. Original 50cm x 40cm.
43
OPPOSITE:
ABOVE:
UNTITLED, 2011.
© 2015 VITOR SERRANO
UNTITLED, 2011.
© 2015 VITOR SERRANO
44
45
UNTITLED, 2011.
© 2015 VITOR SERRANO
46
FOLSOM 2015 TRY OUTS, 2014.
© 2015 MANUEL MONCAYO
47
R34CT10N, 2014.
© 2015 HUNTER VAIN
48
UNTITLED, 2013.
© 2015 ALL THE OTHERS / THE-OTHER-PLACE
49
CARTA A ANTONIO
III
César Moro
Te quiero con tu gran crueldad, porque
apareces en medio de mi sueño y me levantas y
como un dios, como un auténtico dios, como el
único y verdadero, con la injusticia de los dioses,
todo negro dios nocturno, todo de obsidiana con
tu cabeza de diamante, como un potro salvaje, con tus manos salvajes y tus pies de oro que
sostienen tu cuerpo negro, me arrastras y me arrojas al mar de las torturas y de las suposiciones.
Nada existe fuera de ti, sólo el silencio y
el espacio. Pero tú eres el espacio y la noche, el
aire y el agua que bebo, el silencioso veneno y el
volcán en cuyo abismo caí hace tiempo, hace siglos, desde antes de nacer, para que de los cabellos me arrastres a mi muerte. Inútilmente me
debato, inútilmente pregunto. Los dioses son
mudos; como un muro que se aleja, así respondes
a mis preguntas, a la sed quemante de mi vida.
¿Para qué resistir a tu poder? Para
qué luchar con tu fuerza de rayo, contra tus brazos de torrente; si así ha de ser,
si eres el punto, el polo que imanta mi vida.
Tu historia es la historia del hombre. El
gran drama en que mi existencia es el zarzal ardiendo, el objeto de tu venganza cósmica, de
tu rencor de acero. Todo sexo y todo fuego, así
eres. Todo hielo y todo sombra, así eres. Hermoso demonio de la noche, tigre implacable
de testículos de estrella, gran tigre negro de semen inagotable de nubes inundando el mundo.
Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire; cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies
y cerca de tus manos. Guárdame junto a ti.
Seré tu sombra y el agua de tu sed, con
ojos; en tu sueño seré aquel punto luminoso que
se agranda y lo convierte todo en lumbre; en tu
lecho al dormir oirás como un murmullo y un
calor a tus pies se anudará e irá subiendo y lentamente se apoderará de tus miembros y un gran
descanso tomará tu cuerpo y al extender tu mano
sentirás un cuerpo extraño, helado: seré yo. Me
llevas en tu sangre y en tu aliento, nada podrá borrarme. Es inútil tu fuerza para ahuyentarme, tu
rabia es menos fuerte que mi amor; ya tú y yo unidos para siempre, a pesar tuyo, vamos juntos. En
el placer que tomas lejos de mí hay un sollozo y tu
nombre. Frente a tus ojos el fuego inextinguible.
18 de junio de 1939
*En: César Moro. Obra Poética 1. Lima: Instituto
Nacional de Cultura, 1980. 76-77.
50
LETTER TO ANTONIO
III
César Moro
English Translation by
I love you with your great cruelty, because you appear in the middle of my dream and
you wake me up and like a god, like an authentic god, like the only and true, with the injustice
of the gods, all black nocturnal god, all of obsidian with your head of diamond, like a wild colt,
with your wild hands and your feet of gold that
support your black body, you drag me and throw
me into the sea of tortures and suppositions.
Rafa Ramírez
Keep me next to you, near your navel where the air begins; near your armpits where the air runs out. Near your feet
and near your hands. Keep me next to you.
I will be your shade and the water for
your thirst, with eyes; in your dream I will be that
luminous point that grows larger and turns everything into light; in your bed as you sleep you will
hear something like a murmur and a warmth will
wind around your feet and rising will slowly take
over your limbs and a great relief will take hold
of your body and when you extend your hand
you will feel a strange body, icy: it will be me.
You carry me in your blood and in your breath,
nothing will be able to erase me. Your strength is
useless to scare me away, your anger is less strong
than my love; you and I already united forever,
in spite of you, we go together. In the pleasure
that you take far from me there is a sob and your
name. Before your eyes the inextinguishable fire.
Nothing exists outside of you, only silence and space. But you are the space and the
night, the air and the water that I drink, the silent
poison and the volcano into whose abyss I fell long
ago, centuries ago, since before I was born, so that
you might drag me by the hair to my death. Vainly I struggle, vainly I ask. The gods are mute; like
a wall that moves away, that is how you respond
to my questions, to the burning thirst of my life.
Why resist your power? Why fight your
strength of lightning, against your torrential arms; if it has to be like this, if you are
the point, the pole that magnetizes my life.
June 18, 1939
Your story is the story of man. The
great drama in which my existence is the
burning bush, the object of your cosmic vengeance, of your rancor of steel. All sex and all
fire, so you are. All ice and all shade, so you
are. Beautiful demon of the night, implacable tiger of starry testicles, grand black tiger
of endless semen clouds flooding the world.
*In: César Moro. Obra Poética 1. Lima: Instituto
Nacional de Cultura, 1980. 76-77.
51
TOP LEFT AND TOP RIGHT:
BOTTOM:
UNTITLED, 2014.
© 2015 ALL THE OTHERS / THE-OTHER-PLACE
UNTITLED, 2015.
© 2015 ALL THE OTHERS / THE-OTHER-PLACE
52
TOP LEFT, TOP RIGHT AND BOTTOM:
UNTITLED, 2014.
© 2015 ALL THE OTHERS / THE-OTHER-PLACE
53
OBSCENO, 2014.
© 2015 JAVIER REY
54
FROM THE SERIES SOFT PORN, 2013.
© 2015 MANUEL MONCAYO
55
56
OPPOSITE:
ABOVE:
FROM THE SERIES BEND/CONTORT, 2014.
© 2015 NICHOLAS VINCENT TERRY
AFTERNOON, 2014.
© 2015 NICHOLAS VINCENT TERRY
57
ABOVE:
OPPOSITE:
UNTITLED, 2010.
© 2015 JAVIER REY
UNTITLED, 2013.
© 2015 NICHOLAS VINCENT TERRY
58
59
60
OPPOSITE:
ABOVE:
BODY STUDY, 2014.
© 2015 NICHOLAS VINCENT TERRY
UNTITLED, 2014.
© 2015 ALL THE OTHERS / THE-OTHER-PLACE
61
CONTRIBUTORS
COLABORADORES
Photo. Nikos Stamatopoulos
Gabriel Hendifar, a designer based in New York,
conceived All The Others as a place to explore
shifting perceptions of self and to document
the body in its natural environment. For more
of Hendifar’s work, please see his Instagram:
all_the_others_ and his Tumblr: the-other-place.
that pollutes, destroys, controls and massacres.
Luca’s latest art-project, Kaos, aims to create
a kind of biocentric encyclopedia in which human beings are depicted in balance with nature.
Biocentrism is a worldview that revolves around
respect for life and the need to overcome the
mental barriers of an anthropocentric culture
that negates the value of non-human creatures.
LUCA JACOB COGAS
CACONRAD
Luca Jacob Cogas was born in Modena, Italy, and
currently lives in Berlin. He does not consider
himself a photographer or an artist. His background is strictly political and has been shaped
by his association with the European ecoanarchist squat scene. Luca has been a vegan for
ten years. Before moving to Berlin, he lived in
the hills near Bologna on a vegan farm collective
where he took care of abandoned animals destined for slaughterhouses and vivisection labs.
Since childhood, Luca has documented his life
experiences and journeys with his camera. In
the last few years, he has melded his passion for
photography with politics. His photographic
projects present a critical image of a sick society
CAConrad was born on January 1, 1966.
He describes himself as “the son of white
trash asphyxiation whose childhood included selling cut flowers along the highway for his mother and helping her shoplift.”
ALL THE OTHERS / THE-OTHER-PLACE
He is the author of numerous collections of
poetry, including ECODEVIANCE: (Soma)tics
for the Future Wilderness (Wave Books, 2014);
Philip Seymour Hoffman (were you high when
you said this?) (Worms Press, 2014); A Beautiful Marsupial Afternoon: New (Soma)tics (Wave
Books, 2012); The City Real & Imagined (Factory
School Press, 2010), with the poet Frank Sherlock; and The Book of Frank (Chax Press, 2009),
62
recipient of the Gil Ott Book Award. He is also
the author of the book of nonfiction essays, Advanced Elvis Course (Soft Skull Press, 2009).
CAConrad’s honors include fellowships from
the Banff Art Center, the Lannan Foundation, the MacDowell Colony, the Pew Center
for Arts and Heritage, and the Ucross Foundation. CAConrad conducts lectures and workshops across the country on (Soma)tics and
Ecopoetics. He currently lives in Philadelphia.
the cover for the Gallery Row Art Walk News.
Upon his return to Madrid he organized the exposition Downtown Art Scene L.A. en Madrid in
which he presented a selection of emerging local
and L.A. artists, bringing a slice of Downtown
L.A.’s art scene to Europe. In light of Mario’s
desire to promote contemporary art and young
artists, his most recent work looks to open new
roads and to generate new languages of creative
expression as a means to bring about social
betterment.
TONI D’AGOSTINHO
WILLIVALDO DELGADILLO
Toni D’Agostinho is an artist and sociologist. He
graduated from the School of Sociology and Politics in São Paulo. He has collaborated with prominent publishing houses in Brazil and abroad, including SESC, Bank of Brazil, the Prefecture of
São Paulo and Metro in Berlin. D’Agostinho has
participated in numerous conferences on humor,
and in 2009 he received the HQMIX prize for his
book of caricatures 50 Razões Para Rir (Noovha
America). He is also the author of the book Edgar Allan Poe para Pequenos (B4 Editores). Additionally, he has published numerous works in
the newspaper Folha de São Paulo. D’Agostinho
is currently a graduate student in Social Sciences
at the Pontifical Catholic University of São Paulo, where he studies the relationship between political cartoons and the Vaccine Revolt of 1904.
Willivaldo Delgadillo is a novelist, essayist and
translator. He is the author of the novels La Virgen
del Barrio Árabe (Plaza & Janés, 1997), La muerte
de la tatuadora (Samsara, 2013) and Garabato
(Samsara, 2014). He is also the co-author of La
mirada desenterrada: Juárez y El Paso vistos por
el cine (1896-1916) (Cuadro X Cuadro, 2000), a
book about the history of silent cinema on the
border, and of the English-language translation of the novel The Moon Will Forever Be a Distant Love by Luis Humberto Crosthwaite (Cinco
Puntos Press, 1998). Willivaldo regularly collaborates with publications such as La Jornada,
Juárez Dialoga and Cuadernos de Doble Raya. He
is also a doctoral candidate in literature in the
UCLA Department of Spanish and Portuguese.
NATÁSSIA GUEDES
MARIO DE LA IGLESIA
Natássia Guedes is from Salvador, Brazil. She is
a second year PhD student in the UCLA Department of Spanish and Portuguese. Natássia completed her undergraduate studies in English at the
Federal University of Bahia (Brazil). She received
her MA in Brazilian Literature from the University of Illinois at Urbana-Champaign, as well as
an MA in Translation Studies from the Federal
University of Bahia. Natássia’s main research
interests are Brazilian cinema, culture and literature with a concentration in gender studies.
She has been writing poems since she was little,
and hopes to publish a collection of poetry.
Mario de la Iglesia was born in Madrid in 1970.
He is a painter and a multidisciplinary designer.
When he was just twenty years old he founded
his own art label, Black Sun ® Mad Spain, where
he used serigraphs to publish the work of young
artists. He is also the creator of STOP WARS,
the worldwide pacifist art initiative that satirizes
the STAR WARS saga. Mario has interpreted
icons of cinema, music and other art forms in
a limited edition series of paintings that incorporate the relief elements of Pop Art used by
Andy Warhol. He has taken this pop language
one step further by employing the mediums
and tools of digital design. Together with Pablo
Pérez-Mínguez, winner of Spain’s National Photography Prize, Mario edited the series
Ikónikas, a tribute to the photography of the
Madrid-based photographer P.P.M. His most
recent mural SUPER 8, is on display inside the
Humanities library of the University of Pau et
Pays de L’Adour in France. During his last visit
to Los Angeles, Mario participated in two editions of the Downtown Art Walk and designed
DIEGO JESUS
Diego Jesus is the author of various chronicles
and screenplays. Diego graduated with a degree in film and media studies from the Universidade Federal do Recôncavo da Bahia. He
is the founder of the ECOM project—Escola
de Cinema Olhares da Maré, Ponto de Cultura—which works with the NGO Redes da Maré,
located in the Maré Favela in Rio de Janeiro.
63
collaborated with various European and American publications and with notable artists
like the Spanish performer Abel Azcona. He is currently preparing exhibitions in Valencia, London and New York.
ROMÁN LUJÁN
Román Luján was born in Monclova, Coahuila, Mexico. He is the author of the collections
of poetry Instrucciones para hacerse el valiente, Aspa Viento (in collaboration with Jordi
Boldó), Deshuesadero, Drâstel and Nigredo: Antología personal. He directed the literary magazine Crótalo and edited the anthologies Esos
que no hablan pero están: Antología de poetas
en Querétaro, nacidos entre 1940 y 1969 and El
país del ruido: 9 poetas mexicanos/ Le pays sonore: 9 poètes mexicains. He was awarded the
Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes and
Amado Nervo national prizes for poetry. His
work is included in the anthologies Zur Dos: Última poesía latinoamericana and Malditos Latinos,
Malditos Sudacas: Poesía Iberoamericana Made
in USA, among others. Román translates Englishlanguage poetry and is a doctoral candidate in the
UCLA Department of Spanish and Portuguese.
RAFAEL RAMÍREZ MENDOZA
Rafael Ramírez Mendoza is a doctoral candidate
in Hispanic Literatures at UCLA. His interests
center on the vanguard and indigenismo literary
movements in Latin America, and on violence
and memory in contemporary Peru. He recently
published interviews with the scholar John Beverley and the Peruvian filmmaker Claudia Llosa,
as well as an article on the visions of the Peruvian
writers Abril, Westphalen and Arguedas as they
relate to modernity in Peru. He has a forthcoming
article on testimony from the victims of the Lucanamarca massacre that will appear at the end of
the year. At UCLA, he was the editor-in-chief of
Mester, the academic journal of the Department
of Spanish and Portuguese, and also directed
the sixth volume of Párrafo. Rafael is currently
writing a doctoral thesis on Surrealism in Peru.
MANUEL MONCAYO
Manuel Moncayo was born in Mexico in 1989.
He currently lives and works in Berlin. The
subjects of his photographs are daily life,
guys, nature and objects that point skywards.
EMILIO RANGEL
Sculptor Emilio Rangel’s artistic production
centers on direct contact with his material. His
medium of choice is epoxy clay. This element
allows him to create lucid art, evoking the games
that flow naturally from experimenting with a
malleable material, like we all did in our youth
with Play-Doh. The results from these experiments are objects with artisanal character that
are built upon the solid legacy of a school of
contemporary art that satirizes popular culture.
His work is accessible to all kinds of audiences
because it reflects contemporary society’s
sense of humor and incorporates elements like
the recycling of popular culture and caricature. Rangel studied at the National School of
Painting, Sculpture and Drawing “La Esmeralda”. He currently lives and works in Mexico
City. His work has been exhibited in museums
and galleries in Mexico, Germany, Argentina,
Canada, Denmark, Italy and the United States.
CÉSAR MORO
César Moro (1903-1956) was one of the most important Peruvian poets of the twentieth century.
In the 1920s, Moro traveled to France where he
formed part of the surrealist movement. Upon
his return to Peru in 1933, he organized the first
surrealist exhibition in Latin America which
precipitated his famous polemic with Vicente
Huidobro. In 1935 he went into exile in Mexico
because of his support for the Spanish Republic.
In Mexico, Moro organized a new international exhibition of surrealism together with
Breton and Paalen, and initiated an intense
amorous relationship with the young military
officer Antonio Acosta, to whom he addresses
his 1939 letters. Moro wrote the majority of his
works in French: Lettre d’amour, Le château
de Grisou, Trafalgar Square, Amour à mort. La
tortuga ecuestre was the only collection of poetry he published in Spanish during his lifetime.
JAVIER REY
Javier Rey was born in Bucaramanga, Colombia in 1991. Photography is his principal means
of expression. Rey currently studies graphic design at the Universidad Nacional de Colombia.
He began taking photos secretly with his father’s
Minolta when he was little; but it wasn’t until he
CAIN Q.
Cain Q. was born in Elche, Spain. For the past
five years he has lived and worked as a photographer in Madrid. He studied cinema in Barcelona and photography in Elche. Cain Q. has
64
finished high school that he published his first
photographic series titled, then the sun comes
through the window. He publically exhibited
his art for the first time when he was eighteen
years old in the PechaKucha Night BGA initiative. The works he presented in that exhibition
highlighted the velocity and sensuality of youth.
From that moment on, his photographs began
to tackle specific discourses; in particular, the
dialogue between the masculine body and gender. Rey sees men’s bodies as vehicles that reflect distinct masculinities. Through his photos
he seeks to strip his subjects of their identity,
while emphasizing their sexuality. His focus the
small, attractive details infuses his images with a
subtle and direct sensuality. Rey’s photography
has been published in a variety of media, from
local magazines to websites around the world.
successive editions (2008 and 2009) in Lima “la
horrible”. Eduardo Milán introduced his poetry
to Spain with the collection Pulir Huesos: 23 poetas
latinoamericanos (1950-1965), which he published
with Galaxia Gutenberg in 2007. In 2010 Amargord Ediciones published Amaranth precedido
de Amastris. His poetry has been translated into
English, French, Italian and German. Santiváñez
is currently a professor of Spanish at Temple University in Philadelphia. He lives by the bucolic
banks of the river Cooper in southern New Jersey.
VITOR SERRANO
Vitor Serrano was born in Setúbal, Portugal in
the late 1980s. He studied at the University of
Fine Arts, Lisbon and currently lives and works
in Porto. Serrano’s work focuses on questions of
gender and the idiosyncrasies of human nature.
His photographs depict intimate daily life and
frequently incorporate self-portraiture. Serrano
juxtaposes clinical imagery with plural notions
of identity, exploring the relationship between
the body and space. He conceives of space as a
crucial element in shaping human behavior and a
defining factor in peoples’ relationship to society.
CHERI ROBINSON
Cheri Robinson is a doctoral candidate in the
UCLA Department of Spanish and Portuguese. Robinson is interested in exploring the
trans-spatial and trans-temporal aspects of
violence, trauma and memory in post-conflict
and post-dictatorship societies in Latin America and Europe. She studies how these concepts
are represented through the eyes of children
in literature, film and visual art. She also enjoys reading with a strong cup of black coffee in
the mountains, the surest route to tranquility.
NIKOS STAMATOPOULOS
Nikos Stamatopoulos was born in Sparti, Greece
in 1986. He studied acting at the Central Stage of
Athens. His black and white photos emphasize
contrast, while his color photos celebrate a pop
aesthetic. Stamatopoulos’s work is influenced by
his career in theater and his love for contemporary cinema. His self-portraits are his diary. They
give him the opportunity to capture intimate moments and to document his life. He is currently
working on a project that depicts how the ongoing economic crisis has impacted Greek society.
SERGIO ROSSI
Sergio Rossi lives and works in São Paulo. He is
an illustrator, graphic designer and graffiti artist.
ROGER SANTIVÁÑEZ
Roger Santiváñez was born in Piura, on the north
coast of Peru, in 1956. He studied Literature at
the Universidad de San Marcos, Lima, and
obtained a doctorate from Temple University in
2008 with a thesis on the poetry of Enrique Lihn.
Santiváñez was a member of the group of writers
known as La Sagrada Familia (1977), participated
in the Hora Zero movement (1981) and founded the
wave of poetic revolt called Movimiento Kloaka
(1982-1984). He was a promoter of underground
rock and journalism in different news outlets
in Lima. Santiváñez is the author of Eucaristía
(Buenos Aires, 2004, J. M. Eguren Prize 2005)
and Dolores Morales de Santiváñez, Selección de
Poesía (1975-2005) (2006), among others. A limited edition of Amastris (Santiago de Chile) was
published in 2007. Labranda was published in
NICHOLAS VINCENT TERRY
Nicholas Vincent Terry is a photographer based
in San Francisco, California. He has done work in
landscape, still life, portraiture and lifestyle photography. He received a BFA with a concentration
in photography from the University of California,
Santa Cruz. Despite his formal training, it wasn’t
until several years after university that he came
into his own as a photographer. The natural environment inspires his photos. He explores the way
light filters through windows, the different patterns cast by shadows and how colors and textures
meld together. The small details are what matters.
Terry’s attention to detail is apparent in his photography, and he enjoys capturing and bringing
65
attention to things that most people overlook.
The photographs featured here are self-portraits
that focus on the play between body and light.
In these portraits he uses shadows to evoke a
sense of mystery and intimacy. All of the images
were taken using a self-timer. For more of
his work check out his Instagram: Din0nick.
HUNTER VAIN
Hunter Vain is an artist residing in Honolulu,
Hawaii. He has been creating art since 2006, and
his work ranges from photography to fashion.
He calls his style “Beautifully Grotesque” art.
Vain uses himself as the principal model for his
photography, and incorporates his self-image in
his exploration of the macabre, human sexuality and fetishes. He hopes to inspire with his art
and to shed light on the darker side of humanity.
NIVARDO VALENZUELA
Nivardo Valenzuela is the Editor and Creative
Director of VΛFFΛNCULO MΛG, an e-zine focused on music, film, photography and men’s fashion. His work explores the interchanges between, as well as the production and consumption
dynamics in music, film, men’s fashion, design,
porn, sexuality, gender, technology and science.
TOMMY-LEE WINKWORTH
Tommy-Lee Winkworth is an artist, photographer and model with a degree in Fine Art. He is
currently signed with Models 1 in London and
Scoop Models in Copenhagen. Check out his
work on his Instagram: tommyleewinkworth.
JOSÉ ALBERTO ZENDEJAS
José Alberto Zendejas was born in Mexico City in
1982. The disciplines of painting, photography,
literature and film converge in his work to reveal
the absurdity of the passions of the contemporary individual. Zendejas received a bachelor’s
degree in fine arts from the Universidad de Guanajuato. His work has been exhibited in important competitions like the XV Bienal de Pintura Rufino Tamayo and the XIII Bienal Nacional
de Dibujo y Estampa Diego Rivera. He currently
studies cinematography at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla and is working
on a series of small format paintings, in addition to writing his first feature-length screenplay.
66
ES SU VIDA SIN NOSOTROS, 2013.
© 2015 JAVIER REY
67
CONTENTS
ÍNDICE
ABOVE:
FREUD, 2014.
© 2015 TONI D'AGOSTINHO
68
09
Letter from the Editor
12
Rosália
Diego Jesus
15
Pressa
Natássia Guedes
19
Waiting...
Cheri Robinson
20
Theoreia
Roger Santiváñez
26
Eavesdropping
Willivaldo Delgadillo
28
Los Pornometrajes de TETATITA
Nivardo Valenzuela
42
Dos poemas de El libro de Frank
CAConrad; Spanish Translation by Román Luján
50
Carta a Antonio
César Moro
51
Letter to Antonio
César Moro; English Translation by Rafa Ramírez
62
Contributors / Colaboradores

Documentos relacionados