La PORTA NEWS
Transcripción
La PORTA NEWS
La PORTA NEWS di Bertolotto www.bertolotto.com N° 3 Bertolotto Porte S.p.A. REDAZIONE BC&I: Katarína Čermáková TESTI: Laura Gerlero www.bihome.com ANNO 3 Circonvallazione G. Giolitti, 43/45 - 12030 Torre San Giorgio (CN) Ottobre 2010 Tel. +39 0172.91.28.11 - Fax +39 0172.91.28.55 [email protected] numero verde 800-034392 TRADUZIONI: staff export department IL SUCCESSO DI COSTELLAZIONI la porta che suona ha ottenuto il brevetto BERTOLOTTO ARREDA LA TV CASE HISTORY navigare IN UN MARE DI oltre 38.000 MODELLI rassegna prodotti ABBIAMO INVASO MILANO LA NOSTRA NEWS LETTER Siamo arrivati all’edizione numero 3. Abbiamo esordito con la numero 0, stampata e distribuita in 4.500 copie. È stato un successo, quindi abbiamo proseguito con 6.000 copie per la numero 1, e dopo 6 mesi la numero 2 è uscita in 10.000 copie. Ci siamo dunque fermati, per pensare, per progettare, per realizzare ed offrirvi maggiore qualità, anche nella newsletter. I contatti stanno salendo: la nostra banca dati comprende ora oltre 25.000 indirizzi e-mail di studi professionali e imprese italiane, altrettanti nominativi sono iscritti da tutto il mondo. Questa edizione conta 30.000 Newsletter has reached its 3rd edition. We started with number 0 and it has been printed out and distributed in 4.500 copies. It was well received, so we continued with 6.000 copies for 1st edition, and after 6 months number 2 was released in 10.000 copies. Then we stopped to think, to design, to create and offer higher quality, even in the newsletter. Contacts are rising: our database now contains over 25.000 e-mail addresses of professional and Italian companies, as many names from around the world. 30.000 paper copies have been printed of this edition and they will be sent to all ours contacts. Hemos llegado a la edición numero 3. Hemos esordido con la numero 0, imprimida y destribuida en 4.500 copias. Ha sido un éxito, entonces NO LA R PA I NO I D hemos seguido con 6.000 copias para la numero 1, y después 6 meses la numero 2 ha salido en 10.000 copias. Nos hemos entonces parados, para piensar, para proyectar, para realizar y ofreceros mayor calidad, también en la newsletter. Los contactos están saliendo: nuestro data base VISITA IL SITO CON il TUO CELLULARE comprende ahora más de 25.000 direcciónes emails de estudios profesionales y empresas italianas, el mismo numero de contactos són copie cartacee che invieremo a inscritos de todo el mundo. tutti i nostri contatti. Esta edición cuenta con 30.000 copias que enviaremos a todos nuestros contactos. 1 Direttore commerciale Italia Vista panoramica dell’azienda Armando Calamita Le nuove opportunità New opportunities Las nuevas oportunidades Nel segno della continuità ci sono sempre dei cambiamenti, Under the sign of continuity there are always changes aimed En el signo de la continuidad siempre hay cambios, dirigidos indirizzati alla crescita, al miglioramento, alla ricerca di nuove at growth, improvement, looking forward of new opportuni- hacia el crecimiento, a la mejoria, a la busquera de nuevas opportunità: non sono mai casuali, ma frutto del proprio ties: they are never casual, but they are the fruit of your own oportunidades: nunca son casuales, pero fruto del propio impegno e lavoro. commitment and hard work. impeño y trabajo. Vorrei presentarmi, sono Armando Calamita, napoletano di I would like to introduce myself, I am Armando Calamita, Quisiera presentarme, soy Armando Calamita, napolitan de nacimiento y cunees de adopción: resido en Cuneo por trabajo, nascita e cuneese di adozione: abito a Cuneo per lavoro, ma Neapolitan by birth and Piedmontese by adoption: I am work- vivo a Napoli con la mia famiglia, dove sono nato e cresciuto, ing in Cuneo (Coni) but I live in Naples with my family, where pero vivo en Napoles con mi familia, donde he nacido y crecido, anche professionalmente. Da bambino infatti frequentavo la I was born and grown up, even professionally. As a child I también profesiónalmente. Desde pequeño de hecho iba a la bottega di mio nonno, scultore del legno e arredatore, e con attended my grandfather’s workshop, a wood sculptor and bodega de mi abuelo, escultor de la madera e interiorista, y lui ho coltivato la passione per un materiale nobile, tanto duttile interior decorator, and with him I have cultivated a passion for con el he cultibado la pasión para un materiál noble, tanto e difficile nello stesso tempo, il legno. Proprio questo inizio the wood, a noble, ductile and difficult-to-work material at the dutil y dificil al mismo tiempo, la madera. Exactamente este ha condizionato ed indirizzato le mie scelte professionali, fino same time. This beginning has influenced and directed my inicio ha caracterizado y condicionado mis elecciónes profe- ad oggi. career choices to date. sionales, hasta el dia de hoy. Dal 1 marzo 2010 ho assunto l’incarico di Direttore On March 1st, 2010 I have been appointed Commercial Commerciale per l’Italia della Bertolotto Porte, azienda con Director Italy at Bertolotto Porte, the Company with whom I Desde el 1 de marzo del 2010 he tomado el cargo de Director cui collaboro da oltre 11 anni. cooperate for over 11 years. Comerciál para el mercado Italiano por la Bertolotto Porte, Dal mio punto di vista è l’epilogo di un sogno, la possibilità From my point of view this is the culmination of a dream, the empresa con la cual colaboro desde más de 11 años. di mettere a frutto l’esperienza accumulata in trent’anni di opportunity to capitalize on the experience accumulated dur- Desde mi punto de vista es el epilogo de un sueño, la posi- lavoro sul campo. ing 30 years of work in this field. bilidad de poner a fruto la experiencia acumulada en treinta Negli anni trascorsi alla Bertolotto Porte sono stato partecipe During the past years at Bertolotto Porte I took part in the años de trabajo en la calle. dell’ideazione e dello sviluppo di un progetto, e in parte della project conception and development and partially in its En los años transcurridos en la Bertolotto Porte he partecipado sua realizzazione: proprio da qui parte il mio futuro. Il nuovo achievement: my future starts here. What I am called to per- a la ideación y al desarrollo de un proyecto, y en parte de su compito che sono chiamato a svolgere è l’evoluzione di form is the evolution of this project, the study of new produc- realización: exactamente desde aquí empieza mi futuro. El questo progetto, lo studio di nuove strategie, produttive e tion and commercial strategies. nuevo reto que se me propone es la evolución de este commerciali. Sales strategies are increasingly oriented towards the devel- proyecto, el estudio de nuevas estrategias, productivas y Queste ultime sono sempre più orientate verso l’evolversi del opment of the market, conceived to meet new customers comerciales. Estas ultimas son siempre más orientadas hacia el evolverse mercato, concepite per soddisfare le nuove aspettative della expectations: products, range, quality and services are clientela: prodotti, gamma, qualità e servizi sempre maggiori, increasing and they are qualified, more and more recogniz- del mercado, concebidas para sadisfacer las nuevas aspectati- sempre più qualificati, sempre più riconoscibili e riconducibili able and having reference to Bertolotto Porte. vas de los clientes: produco, gama, calidad y servicios siempre alla Bertolotto Porte. My goal is growth. In order to reach it, a close collaboration mejores, y calificados, cada dia más reconocibles y recon- Il mio obiettivo è la crescita, e per raggiungere il mio scopo with the distribution network is required: this will be the ducibles a la Bertolotto Porte. occorre una stretta collaborazione con la rete distributiva: theme of a proactive idea of nationwide cooperation which Mi objetivo es el crecimiento, y para coseguir esto occurre questo sarà il tema conduttore di un’idea propositiva di will be divided into different phases. It will be necessary to una estrecha colaboración en escala naciónal, que se articulará cooperazione in scala nazionale, che si articolerà in fasi assess the opportunities, then develop appropriate interven- en fases diferentes. Hay que valorár la oportunidad, para differenti. Occorrerà valutare le opportunità, per poi sviluppare tion strategies targeted and adapted to local realities, with después desarollar las estrategias oportunas de intervención le strategie adeguate di intervento mirate ed adattate alle the assignment of specific and relevant tasks to each subject. y aptas a las realidades locales, con asignación de trabajos realtà locali, con l’assegnazione di compiti specifici e pertinenti My project involves each of You, because you are an active especificos y pertinentes para cada subjeto. Mi proyecto ad ogni soggetto. Il mio progetto coinvolge ciascuno di Voi, part, with your own ideas and experiences, of the process of envolucra cada uno de vosotros, porqué parte activa, con sus perchè parte attiva, con le proprie idee ed esperienze, del common growth. propias ideas y esperiencias, del proceso de crecimiento processo di crescita comune. The result will be the success for all. común. Il risultato sarà il successo di tutti. 2 L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o Costellazioni è collezione di successo Costellazioni is a successful collection Numero di porte vendute: • 3234 Modelli più richiesti: • 723 VEGA • 607 CASSIOPEA • 582 PEGASO • 498 ANDROMEDA • 469 ALTAIR • 356 AURIGA Colore: • laccato bianco • opaco Finitura: Number of doors sold: Most popular models: Colour: Finish: • • • • • • • • • 3234 723 VEGA 607 CASSIOPEA 582 PEGASO 498 ANDROMEDA 469 ALTAIR 356 AURIGA white lacquered mat Costellazioni es colecciòn de exito Numero de puertas vendidas: • 3234 Modelos más vendidos: • 723 VEGA • 607 CASSIOPEA • 582 PEGASO • 498 ANDROMEDA • 469 ALTAIR • 356 AURIGA El color: • lacado blanco • mate El acabado: La scelta di Costellazioni come testimonial della campagna pubblicitaria 2009 è stata vincente: The choice of Costellazioni collection as 2009 testimonial advertising campaign has been winning: num- La elección de Costellazioni como testigo de la campaña pubblicitaria 2009 ha sido ganadora: i numeri ce lo confermano, così come l’attenzione del bers confirm it, audience’s attention too. Its success is los numeros lo confirman, así como la atención del pubblico. Il suo successo è sottolineato non solo dal not only underlined by the commercial feedback: col- publico. Su éxito está subrayado no solamente por la riscontro commerciale: partecipa infatti alla selezione lection also takes part in the selection for ADI Design respuesta del mercado:la colección partecipa a la per l’ADI Design Index, il prestigioso annuario ADI Index, the prestigious ADI (Association for Industrial selección para l’ADI Design Index, el famoso anuario (Associazione per il Disegno Industriale) che rappre- Design) yearbook which represents the pre selection ADI (Asociáción para el Diseño Industriál) que rapresen- senta la preselezione del Premio Compasso d'Oro ADI. for the ADI Compasso d’oro (Golden compass) award. ta la presentación del Premio Compasso de oro ADI. Per l’inizio del 2010 Costellazioni si presenta con una novità: i Vetri di Costellazioni. In 2010 Costellazioni introduces a new: Costellazioni Glass. Le geometrie di Altair, Cassiopea, Auriga, Pegaso, A thin and refined engraving on a transparent or mat Para el 2010 Costellazioni se presenta con una novedad: Los Cristales Costellazioni. Andromeda, Vega, gruppi di stelle vicine e correlate, tempered safety glass, 8 mm thick, reproduces Las geometrias de Altair, Cassiopea, Auriga, Pegaso, sono riprodotte con una fine incisione su una lastra in geometries of Altair, Cassiopea, Auriga, Pegaso, Andromeda, Vega, grupos de estrellas cercanas y cristallo temperato di sicurezza di spessore 8 mm, Andromeda, Vega, a group of correlated stars close to conreladas, están reproducidas con una sutil incisión trasparente o satinato, a cui è abbiniamo un telaio in each other. They match with a wood essence, lacquered sobre un lastrón de cristál templado de seguridad de essenza o laccato o in alluminio (marchiato BIhome), e or aluminium frame (by BIhome) and as usual exclusive grosor 8 mm, transparente o satinado. El marco es a come sempre maniglie e ferramenta esclusive di Bertolotto Porte handles and hardware. elección en esencia, lacado o en aluminio (BIhome). Bertolotto Porte. Bisagras y manillas tienen diseño y tecnologia exclusiva Why the glass? de Bertolotto Porte, para garantizar la maxima calidad y Perchè il vetro? Glass encloses in itself the essence of nature and its resistencia en el tiempo. Perchè racchiude in sè l’essenza della natura e i suoi four elements: Earth gives birth to it, Fire gives shape quattro elementi: la terra gli da origine, il fuoco gli da to it, Air blow moulds it and it takes Water aspect, Porqué esta elección? forma, l’aria lo modella e dell’acqua assume l’aspetto, transparency and coldness. It is an elegant, versatile El cristal cierra en si mismo la esencia de la naturaleza la trasparenza e la freddezza. Perchè è un materiale material which divides settings but at the same time it y de sus elementos: la tierra les dá origén, el fuego les elegante, versatile, divide gli ambienti, ma allo stesso joins them together. Glass for reproducing star sky dá forma, el aire lo amolda y el agua toma el aspecto, tempo li unisce. Per riprodurre la freddezza e la coldness and transparency. la transparencia y frialdad. Porque es un materiál elegante, trasparenza di un cielo stellato. versatil, divide los ambientes, pero al mismo tiempo los une. Para reproducir la frialdad y la transparencia de un cielo lleno de estrellas. 3 NUOVI TEMPI DI CONSEGNA Alla ricerca di un costante miglioramento sia delle fasi di lavorazione che del prodotto finale, da anni abbiamo scelto il ciclo produttivo con il telaio assemblato, e costantemente questa si conferma come decisione vincente. Oltre alla sensibile riduzione dei tempi di posa e quindi dei costi, ci permette anche l’eliminazione dei rischi provocati dall’assemblare il telaio in cantiere o presso le case di clienti finali. E in ultimo, fondamentale garanzia di qualità, la verifica finale dell’ultimo collaudo presso l’azienda ci rende certi di un prodotto di alta qualità. ABBIAMO LAVORATO SUI TEMPI DI CONSEGNA. Per dimostrarvi il nostro impegno vi pubblichiamo il nostro programma. 11 giorni Porte - CL e Doga 15 giorni Corinto - Iso Gold L e H15 con foderina liscia Petra - Secur D.M. con rivestimento CL tanganica medio 25 giorni Corinto - Iso Gold L e H15 con pannello diamantato Corinto - Iso Print modelli finestrati Sydney 35 giorni Corinto - Iso Form, Venezia - in essenza, laccate BP Aukland Baltimora essenze e laccati Bp Baltimora New - essenze e laccati BP Rodi 40 giorni Petra - con rivestimenti in essenza e laccati 45 giorni Alaska, Antikè - essenze Dakar - Rei 30 CL 50 giorni Costellazioni - laccate opache Petra - con rivestimento per esterni resistenti agli agenti atmosferici Petra - con sopraluce o fianchiluce Lùmina 60 giorni Fashion - laccate lucide Costellazioni - laccate lucide Venezia - laccate RAL Baltimora - laccate RAL Baltimora New laccate RAL Antikè - laccate Dakar - CL speciali e pannellature applicate 65 giorni Casa Zen - in sabbia 70 giorni Venezia - arcuate tuttosesto Realizzazioni speciali con pareti modulari NB: si intende giorni solari CONSECUTIVI compresi sabato e domenica. Per Export considerare + 5 giorni. 4 Il nostro marchio, così come la nostra sede, sono il nostro biglietto da visita. “Arriviamo ovunque” è stato il nostro slogan di qualche tempo fa, ma sempre attuale. La flotta dei nuovi camion Bertolotto si presenta con una veste completamente rinnovata con una grafica accattivante e giovane, come l’azienda stessa. Consegnare le nostre porte con mezzi nuovi, efficienti, e far sapere a tutti che su quei camion ci sono i nostri prodotti, che stiamo arrivando “Ovunque” è certamente motivo d’orgoglio. Un tocco di novità ha coinvolto anche lo stabilimento: nuovi impianti robotizzati ci permettono una produzione sempre più efficiente. I nuovi impianti di aspirazione progettati appositamente per eliminare le micropolveri sono all’avanguardia, come ci confermano sia l’ASL 17 che il servizio sul tema della “Sicurezza negli ambienti di lavoro” realizzato da Rai 3 lo scorso dicembre. Il restyling aziendale 2010 ha interessato anche gli ambienti comuni: la nuova sala mensa per rendere più piacevole la pausa per i nostri operatori, la facciata, la nuova show-room sempre aggiornata. La nostra flotta che percorre oltre un milione di chilometri ogni anno in tutta Italia. Our brand as well as our head office are our business card. "We get everywhere" has been our slogan some time ago but always present. The fleet of new Bertolotto trucks has a fully renovated appearance; its graphics is young and attractive as the company itself is. To deliver doors with new and efficient means of transport and let everyone know that on those trucks there are our products and we are getting "everywhere" is certainly a source of pride. A touch of novelty has also involved the plant: new robotic equipments allow more and more efficient production. New exhaust systems, specifically designed to eliminate micro-dust particles, are at the forefront, as confirmed both by ASL 17 (local health authority) and by the press report on the theme of "Safety in the workplace”, carried out by RAI 3 (the Italian Broadcasting Corporation's Third Channel) last December. Corporate restyling in 2010 has also affected common areas such as the new dining hall to make breaks more pleasant for our workers, the front view and the new updated exhibition space. Our fleet of vehicles travelling over a million kilometres each year. Nuestra marca, así como nuestra sede sociál, son nuestra tarjeta de visita. “llegamos en cualquier lugar” ha sido nuestro lema de hace tiempo, pero siempre actual. La cuadrilla de los nuevos camiones Bertolotto se presenta con una viste completamente renovada con una grafica moderna y joven, como la empresa misma. Entregar nuestras puertas con nuevos medios, eficientes, y dar a saber a todos que en aquellos camiones están nuestros productos, y que estamos llegando “en cualquier lugar” es seguramente motivo de orgullo. Un toque de novedad ha envolucrado también la estructura de la empresa: nuevas maquinarias robotizadasnos permiten una produción cada dia más eficiente. Nuevas instalaciónes de aspiración hechas especificamente para eliminar los micro polvos están a la vanguardia, como nos confirman también sea el ASL 17 que el reportaje sobre el tema “Seguridad en los ambientes de trabajo” realizado por parte de la RAI 3 el pasado diciembre. El restyling empresarial 2010 ha interesado también los ambientes comunes: el nuevo comedor para dejar más agradable la pausa de nuestros operadores, la cara esteriór, el nuevo show-room siempre al dia. L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o www.bertolotto.com navigare IN UN MARE DI oltre 38.000 modelli wandering above a sea of over 38.000 models navegar en un mar de m0s de 38.000 modelo Il catalogo virtuale completo e aggiornato è on-line. 17 collezioni, oltre 38.000 modelli, tutta la nostra produzione, con news su eventi e prodotti, oltre alla storia della nostra azienda. The complete and updated virtual catalogue is online. 17 collections, more than 38.000 models (all our production), with news concerning events and products, besides our Company history. Visitiamolo insieme. El catalogo virtual completo y puesto al dia está ahora on-ine. 17 colecciónes, más de 38.000 modelos, toda nuestra producción, con news sobre eventos y producto además de la historia de nuestra empresa. Nuove idee NEW IDEAS Nuevas ideas Puoi scegliere tra 4 lingue diverse. Una carrellata di porte ti da il benvenuto. Entra nella galleria delle ambientazioni e sfoglia le nostre proposte. Let’s surf it together. You can choose among 4 different languages. A succession of doors greets you. Enter gallery settings and browse our proposals. Puedes elegir entre 4 lenguas diferentes. Un desfilé de puertas te da la bien venida. Entra en la galeria de las ambientaciónes y mira nuestras propuestas. Chi siamo About Us Qui1nes somos Clicca sul nome della collezione per il catalogo completo. L’icona a sinistra ti parla di materiali, design, particolari. Click on the name of the collection for the complete catalogue. Thanks to the icon on the left you can read a description of materials, design and details. Ciò che facciamo, chi parla di noi, tutto nella sezione news. What we do, people talking about us, you can find all in the news section. Lo que racemo, quien habla de nostro, encuentras todo en la sección news. Pincha en el nombre de la colección para el catalogo completo. La icona a la izquierda te habla de materiales, diseños, detalles. Il catalogo virtuale di ogni collezione è suddiviso per serie, modelli, essenze e colori. Scegli la serie (es. Baltimora New 2020)... The virtual catalogue of each collection is divided into series, models, wood essences and colours. Choose the series (e.g. Baltimora New 2020)... El catalogo virtual de cada colección está subdividido por series, modelos, esencias y colores. Elige la serie (ej. Baltimora New 2020)... Dal menù puoi conoscere la nostra storia, capire la nostra filosofia, o leggere le novità: eventi, fiere, prodotti e progetti nuovi, idee e proposte. From the menu you can learn about our history, our philosophy, or read some news: events, exhibitions, products, new projects, ideas and proposals. Desde el menu puedes conocer nuestra historia, nuestra filosifia, o leer unas novedades: eventos, ferias, producto y proyectos nuevos, ideas y propuestas. ... poi il modello (es. piena o vetro) e infine essenza e colore. Clicca sull’icona della stampante per salvare l’immagine o stampare la scheda. ... then the model (e.g. full or glass panel) and finally wood essence and colour. Click the printer icon to save the image or to print the descriptive card. ... despúes el modelo (ej. piena o vetro y en fin esencia y color. Pincha en la icona de la impresora para guardar la imagen o imprimir la ficha. Abbiamo tentato di proporre il maggior numero di soluzioni possibili per ogni modello, ma se non trovi quel che fa per te chiedilo al tuo rivenditore o agente di fiducia. A volte quel che manca è solo un’immagine. We have tried to offer the largest number of possible solutions for each model, but if you do not find what you are looking for, please ask the dealer or agent of your choice. Sometimes what is missing is just an image. Hemos intentado proponer el mayor numero de soluciónes posibles para cada modelo, pero si no encuentras lo que te guste pideselo a tu distribuidor o agente de confianza. A veces lo que falte es simplemente una imagen. 5 Antiké Nuove dipinte a mano L3P PANTOGRAFATA DIPINTO IRIS DIPINTO IRIS ORO SU NERO: l’eleganza per eccellenza. Il battente è pantografato con laccatura testurizzata fine di colore nero. Il decoro viene realizzato manualmente nelle tre finestrature con foglia oro, seguendo un disegno di ispirazione classica esclusivo dell’azienda. Il telaio è in foglia oro, la ferramenta e la maniglia, BP Antares, in ottone lucido. IRIS WITH GOLD PAINT ON A BLACK BACKGROUND: elegance par excellence. Leaf is engraved by pantograph and has a fine black textured (orange peel effect) lacquer. Gold leaf decoration is hand made on the three pantographed panels, according Bertolotto exclusive drawing of classical inspiration. Frame is coated with gold leaf; BP Antares handle and hardware have a polish brass finish. DIPINTO IRIS ORO SOBRE NEGRO: la elegancia por antonomasia. La hoja es pantografada con laca texturizada fina de color negro. La decoración viene realizada manualmente en los tres plafones con pan de oro, siguiendo un diseño de inspiración clasica exclusibo de la empresa. El marco es en pan de oro, la herramienta y la manilla, BP Antares, en oro lucido. IN FOGLIA ARGENTO E FILO ORO – DIPINTO SANDY: la porta che non passa inosservata. Il battente è massiccio, laccato con una finitura “screpolata” in foglia argento, con sfumature in oro. Il decoro SANDY è dipinto a mano in foglia oro, con motivi floreali. Particolari i coprifili decorativi, sempre in foglia argento, modello Dorico 5 con tozzetti a tronco di piramide in foglia oro. 4FN WITH SILVER AND GOLD LEAF AND SANDY MODEL PAINT: door does not appear unnoticed. A massive lacquered leaf, with a silver leaf “crackled” finish and shades of gold. SANDY decoration is hand made in gold leaf, with floral design. Silver leaf decorative trims DORICO 5 model, with gold leaf small truncated pyramid - shaped wood protuberances, are special. EN PAN DE PLATA Y ORO – DIPINTO SANDY: la puerta que no pasa inobserbada. La hoja es maciza, lacada con acabado “craclé” en pan de plata, con esfumaduras en pan de oro. La decoración SANDY está pintado a mano en pan de oro, con dibujos floreales. Especiales las tapajuntas decoradas, siempre en pan de plata, modelo DORICO 5 con trozos piramidales en pan de oro. SERIE 3 PANTOGRAFATA DIPINTO CHIARA 4FN PANTOGRAFATA DIPINTO SANDY DIPINTO CHIARA: delicatezza e lievità di un decoro tono su tono. Il battente è pantografato, la laccatura di colore bianco è rifinita con una patinatura all’acqua. Il fine decoro CHIARA è dipinto a mano, con una particolare tecnica che ricorda le pitture antiche. I coprifili decorativi modello Dorico 5 con tozzetti a tronco di piramide richiamano la finitura del battente, per completare la porta in modo discreto ed elegante. SERIE 3 DOOR MADE BY PANTOGRAPH - CHIARA PAINT: delicacy and lightness of tone on tone pattern decoration. Leaf is engraved by pantograph; white lacquer is refined with a water-based patina. Fine CHIARA decoration is hand painted, with a special technique that reminds ancient paintings. DORICO 5 decorative trims, with small truncated pyramid-shaped wood protuberances, bring leaf finish back to mind, to finish off the door in a discreet and elegant way. DIPINTO CHIARA: delicateza y levidad de una decoración tono sobre tono. La hoja es pantografada, la laca de color blanco está acabada con una patina con agua. La delicada decoración CHIARA está pintada a mano, con una especiál tecnica que recuerda las antiguas pinturas. Las tapajuntas decoradas modelo DORICO 5 con trozos de madera piramidales que rellaman el acabado de la hoja, para acabar la puerta de forma discreta y elegante. 6 rassegna prodotti L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o DIPINTO NIO ARGENTO SU NERO: ricordi “art nouveau” e raffinatezza assoluta. Il battente è pantografato con laccatura testurizzata fine di colore nero. Il decoro viene realizzato manualmente con foglia argento. Il telaio è lineare e rivestito in foglia argento. Maniglia BP BILBAO cromo satinato. 4FN PANTOGRAFATA DIPINTO NIO ARGENTO SU NERO NIO MODEL PAINT ON BLACK BACKGROUND: the memories of “art nouveau” and absolute refinement. Leaf, engraved by pantograph, has a fine black textured lacquer. Hand made silver leaf decoration. Linear silver leaf frame. BP BILBAO door handle in mat chrome finish. DIPINTO NIO PLATA SOBRE NEGRO: recuerdos “art nouveau” y elegancia absoluta. La hoja es pantografada con laca texturizada fina de color negro. La decoración se hace manualmente con pan de plata. El marco es linear y forrado en pan de plata. Manilla BP BILBAO cromo satinada. SERIE 3 MASSELLO DIPINTO VITO DIPINTO VITO: linee decise e sfumature argento per la porta che ha carattere. Il battente è massiccio, con laccatura anticata patinata sui toni del grigio. Il decoro è definito dalla sfumatura più scura che evidenzia le geometrie delle incisioni e dai fermapannelli in foglia argento. L’effetto finale dell’insieme è importante, forte, robusto. VITO MODEL PAINT: bold lines and silver shades for the door which has character. Solid wood leaf with old fashioned lacquer antique finish in grey tones. Decoration is defined by a darker shade which intensifies engraving geometry and by silver leaf panels stops. Final effect is important and strong. DIPINTO VITO: lineas decisas y esfumaduras plateadas para una puerta con carácter. La hoja es maciza, con laca antigua patinada en tonalidades de gris. La decoración es definida por parte de la esfumadura más oscura que evidencia las geometrias de las incisiones y de los junquillos en pan de plata. El efecto final del conjunto es importante, fuerte y resistente. SERIE 3 MASSELLO DIPINTO EMMA DIPINTO EMMA: in una porta il sapore delle antiche ville di campagna. Il battente è massiccio, laccato all’acqua e patinato artigianalmente. Il decoro è dipinto a mano con un disegno leggero e raffinato. Particolari i coprifili decorativi, modello Dorico 5 con tozzetti a tronco di piramide: anch’essi riprendono in lievi sfumature i toni del decoro. EMMA MODEL PAINT: a door in the savour of the old country manor. Solid wood leaf with water-based lacquer and patinated with handicraft technique. Decoration is hand painted with a light and refined drawing. It has special decorative trims, Dorico 5, with small truncated pyramid-shaped wood protuberances which also reproduce tonalities of the decoration by means of light shades. DIPINTO EMMA: en una puerta el sabor de las antiguas casas rurales. La hoja es maciza, lacada al agua y patinada artesanalmente. La decoración es pintada a mano con diseño ligero y rebus cado. Especiales las tapajuntas decoradas, modelo DORICO 5 con trozos piramidales: también estos ultimos rellaman en las leves esfumaduras los tonos de la decoración. 7 o t t e v e na l br o u i s o e t h u c n e a tt rt o o p ha la 3 MP 8 Il modello high-tech della collezione Fashion: originalità, inventiva, praticità. Fashion collection high-tech model: originality, inventiveness, handiness. El modelo high-tech de la colección Fashion: originalidad, enventiva, practicidad. Da un lato è una porta, ma all’interno è MP3, il lasciapassare per la musica digitale: l’anta contiene le casse e in un apposito vano si inserisce il lettore MP3. Il gesto è semplice: entri nella stanza, sfili l’auricolare e dai voce alla porta, la musica nel tuo ambiente, nel tuo regno. La porta MP3 nasce lucida al poliestere: otto mani di verniciatura garantiscono l’eccellente risultato finale a specchio. La laccatura, uniforme e profonda, viene eseguita in tutta la gamma RAL. Il sistema MP3 può essere montato su tutti i modelli ad anta cieca liscia, anche in legno, in abbinamento alle altre porte della casa. All’esterno la casa, all’interno la musica. Modello, idea e design sono brevettati, esclusiva di Bertolotto Porte. From one side it is a door, inside it is MP3, a pass for digital music: speakers are embedded into door leaf and MP3 reader is inserted in a proper slot. Motion is easy: you enter the room, take off the earpiece and turn on the door, music in your environment, in your kingdom. MP3 is a polished polyester door: eight coats of paint ensure an excellent final mirror-gloss result. Deep and uniform coating is available in all RAL range colours. MP3 system can be installed on all blind doors, even on wood doors, to match the other doors of the house. Outside there is the house while music is inside. Model, concept, design are patented, Bertolotto Porte exclusive. Por un lado es una puerta, pero en el interiór es MP3, el passpartout para la musica digitál: la hoja contiene las cajas y en un hueco predispuesto se pone el lector MP3. La acción es sensilla: entras en la habitación, quitas los auricolares y enciendes la puerta, la musica en tu ambiente, en tu reyno. La puerta MP3 nace lucida en polyester: ochos capas de pintura garantizan el exelente resultado final a espejo. La laca, uniforme y profunda se produce en toda la gama RAL. El sistema MP3 se puede montar en todos los modelos con hoja ciega-lisa, también en madera, en acoplamiento a las otras puertas de la casa. Al exteriór la casa, al interiór la musica. Modelo, concepto y el diseño está patentado, exclusivo Bertolotto Porte. L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o SPT lucido beige rassegna prodotti Lùmina: la prima p orta che si ilLùmina Il tema del risparmio energetico è incalzante. Energy saving is a pressing matter. El tema del ahorro energetico es incalzante. nel battente sono incassati, su uno o entrambi i lati, led a filo, tondi o quadrati, di due dimensioni. I led sono diodi: lavorano fino a 100 mila ore (oltre 30 anni per un’accensione media di 8 ore/giorno), non richiedono alcuna manutenzione, non si bruciano. Sono ideali per l’elevata affidabilità, la lunga durata, l’alta efficienza e soprattutto il basso consumo. Non richiedono circuiti di alimentazione complessi e funzionano in sicurezza perché a bassissima tensione; il montaggio è semplice, basta collegare un filo e la porta si illumina. Initiatives to reduce consumption, environmental and light pollution, increase with more and more attention from users, above all from materials, equipments and building construction accessories manufacturers. Susceptible to this matter, Bertolotto Porte presents Lumina, the door which lights up. From the play on words you gather it has another function: lights embedded in the door leaf, useful as indicators of night trackway or of an emergency exit, they can replace traditional courtesy lights in offices, houses and public places. The door indicates a fixed point in the room, entrance or exit. Facing a corridor it makes a transition path visible and usable. During the night it avoids total darkness, ensuring comfort and safety with a minimum consumption, also in rarely visited buildings. Technology assures energy savings: flush with the door round or square LEDs, in two dimensions, are built-in on one or both sides of door leaf. LEDs are diodes: they work up to 100 thousand hours (over 30 years for average ignition of 8 hours / day), requiring no maintenance and they do not burn. They are ideal thanks to their high reliability, long life, high efficiency and above all low power consumption. They do not need complex power supply circuits and work in safety thanks to the low voltage. Installation is simple: just connect a wire and the door lights up. Lùmina: funzionalità, risparmio, tecnologia, design. Spegni le luci, accendi la porta. Lùmina: functionality, money saving, technology and design. Turn off the lights, turn on the door. Iniciativas para reducir los consumos y la contaminación, sea ambiental que luminosa, se multiplican, con siempre mayor atención por parte de utentes sobre todo productores de materiales, estructuras y complementos para la construcción edil. Sensible al tema Bertolotto Porte presenta LÚMINA, la puerta que se ilúmina. Desde el juego de palabras se intuye la doble función: las luces puestas en la hoja, utiles como indicadores de un camino nocturno, de una salida de emergencia, pueden sonstituir las tradicionales luces de cortesia de oficina, habitaciónes, locales publicos. La puerta marca un punto fijo en un ambiente, la entrada o salida. Puesta un un pasillo deja visible y fluido un recorrido de pasaje. Durante la noche evita la oscuridad total, garantizando comfort y seguridad con un consumo minimo también en edificios con poco paso de gente. La tecnologia garantiza el ahorro energetic: en la hoja vienen encajados, en uno o ambos lados, led a hilo, redondos o cuadrados, de dos medidas. Los ledson diodos: trabajan hasta 100 mil horas (más de treinta años con un encendido medio de 8 horas diarias), no necesitan alguna manutención, no se queman. Son ideales por la elevada fiabilidad, la larga duración, la elevada eficiencia y sobre todo el bajo consumo. Non necesitan circuitos de alimentación complejos y funcionan en seguridad porqué a muy baja tención; el montage es sensillo, basta conectar un hilo a la puerta y se ilúmina. (Realizzate da Bertolotto Porte su progetto esclusivo dell’Arch. Valerio Galletto). (Manufactured by Bertolotto Porte according to the exclusive project of Architect Valerio Galletto). Lúmina: funcionalidad, ahorro, tecnologia, diseño. Apaga las luces, enciende la puerta. La tecnologia garantisce il risparmio energetico: (Realizadas por parte de Bertolotto Porte con diseño exclusivo del Arquitecto Valerio Galletto). BPQ lucido bianco Iniziative per ridurre i consumi e l’inquinamento si moltiplicano, con sempre maggior attenzione da parte di utenti e soprattutto di produttori di materiali, impianti e complementi per la costruzione edile. Sensibile al tema Bertolotto Porte propone Lùmina, la porta che si illumina. Le luci inserite nell’anta, utili come indicatori di un camminamento notturno, di un’uscita di emergenza, possono sostituire le tradizionali luci di cortesia di uffici, abitazioni, locali pubblici. La porta segnala un punto fisso in un ambiente, l’ingresso o l’uscita. Affacciata su un corridoio rende visibile e fruibile un percorso di passaggio. Durante la notte evita il buio totale, garantendo comfort e sicurezza con un consumo minimo anche in edifici poco frequentati. 9 RODI di Bertolotto Porte eccellenza La tradizione e il classico per Porte in legno massiccio, lastronato per non creare torsioni creano questa elegante collezione. La tecnica di finitura è di qualità superiore: la sapienza artigiana fa risaltare le venature irregolari del legno per dare giusto valore ad un prodotto unico. Gli elementi vengono verniciati singolarmente per non mostrare i segni della vita naturale di una porta in legno. Tradition and classics for any setting. Doors, made in solid slab wood which prevent it from twisting, create this elegant collection. High quality finishing technique: handicraft wisdom makes the irregular veining of the wood stand out to give due value to a unique product. Elements are painted singularly to not show signs of the natural life of a wooden door. La tradición y el clasico por exelencia. Puertas de madera maciza, lastronadas para no crear torciones componen esta elegante colección. La tecnica de acabado es de calidad superiór: la sabiduria artesiana exalta las betas iregulares de la madera para dar un justo valor a un producto unico. Los elementos vienen barnizados singolarmente para no enseñar los signos de la vida natural de una puerta de madera. Novità della collezione sono le porte PANTOGRAFATE SU MASSICCIO. The novelty of this collection PANTOGRAPHED SOLID WOOD. utensili a pantografo è particolarmente gradevole of pantograph tools, is very pleasing in contrast with I battenti sono in “softwood” massiccio, realizzate con they are manufactured with a special wide slat selection L’eleganza del disegno inciso con quattro passaggi di in contrasto con la venatura del legno. the wood vein. Leaves are made of solid “softwood”, utensilios con pantografo es muy agradable en contraste La elegancia del diseño incidido con cuatro pasajes de con las betas de la madera. Los batientes son en una particolare selezione a dogatura larga e trattate and treated according to a particular technology to “softwood” macizo, hechas con atenta selección de la caratteristiche di insonorizzazione. in walnut, brown medium or like cherry colours. incrementar las caracteristicas de insonorización. I telai e i coprifili sono in massello di legno, dalla with decoration, are made in solid wood. Los marcos y las tapajuntas son en madera maciza, demand, old-fashioned pintel hinges are available. vienen puestas 4 bisagras con pernios (anuba),pero a compatible models. antiguo. Para los modelos esteticamente compatibles con una particolare tecnologia per aumentarne le La finitura è offerta in tinta noce, medio o ciliegiato. linea semplice o a scelta con decoro. Di serie sono montate 4 cerniere anuba, ma a richiesta sono disponibili cerniere a pomella, antichizzate. Per i modelli esteticamente compatibili è di serie l’incisione del finto massiccio. 10 The elegance of the drawing, engraved by four passages Novedad de la colección son las puertas PANTOGRAFADAS SOBRE MADERA MACIZA. enhance their sound proof features. Finishing is available Frames and trims, with simple lines or, on demand, As standard four anuba hinges are provided, but, on Solid wood design imitation as standard on aesthetically madera y tratadas con una especiál tecnologia para El acabado puede ser en tinte nogal, medio, o en cerezo. con linea sensilla o a petición con decoración. De serie petición se pueden poner bisagras a Pomella, tipo es de serie la incisión de macizo de mentira. rassegna prodotti Marocco L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o marrakech Marrakech Marocco Particollare del coprifilo Realizzazioni su misura per i migliori alberghi del mondo. Tailor-made products for the world’s best hotels. Realizaciónes a medida para los mejores Hoteles del mundo. La produzione Bertolotto, sempre più attenta alle esigenze del La produzione Bertolotto, sempre più attenta alle esigenze del La producción Bertolotto, siempre más atenta a las exigencias settore Contract, in luglio ha realizzato una speciale commessa settore Contract, in luglio ha realizzato una speciale commessa del sector Contract, en julio ha realizado una especiál comanda per il prestigioso Hotel Du Golf di Marrakech, Marocco: oltre per il prestigioso Hotel Du Golf di Marrakech, Marocco: oltre para el prestigioso Hotel Golf de Marrakech, Marueco: más de 400 porte della collezione Dakar, le nostre porte tagliafuoco, 400 porte della collezione Dakar, le nostre porte tagliafuoco, 400 puertas de la colección Dakar, nuestras puertas corta fuego, con un design particolare progettato su misura. con un design particolare progettato su misura. con un diseño especiál realizado a medida. Le porte Dakar sono Rei30, con battente di spessore 55 mil- Dakar doors are 30 minutes fire resistance, with a door leaf Las puertas Dakar son RF 30, con hoja de grosor de 55 milimetros, limetri, telaio perimetrale in massello di legno duro essicato, thickness of 55 mm, perimeter frame in solid dried hard wood, marco perimetral en madera dura seca, guarniciones entume- guarnizioni intumescenti e autoespandenti, soglia mobile intumescent and self-expanding gaskets and anti-smoking, cientes y auto expansivas, lama corta viento anti-humo de automatica anti-fumi di serie. La collezione è caratterizzata automatic mobile threshold as standard. The collection is also serie. La colección está además caracterizada por la flexibilidad: inoltre dalla flessibilità: si possono produrre battenti di ogni featured by flexibility: any kind of leaf can be manufactured, se pueden producir puertas abatibles de cualquier clase, tipo, anche su disegno del cliente, con colori e finiture partico- also to customer drawing, with special colour and finish (pro- también bajo dibujo del cliente, con colores y acabados peculiares lari (a patto che rispettino la normativa antincendio vigente), vided that they comply with fire regulations in force) and cus- (basta que respecten las normativas vigentes), personalizadas personalizzate per alberghi e strutture ricettive. Per questa tomized for hotels and accommodation. For this special provi- para hoteles y estructuras receptivas. Para esta especial particolare fornitura sono stati realizzati i battenti in rovere sion, doors have been made in bleached oak with chrome or comanda han sido producidas puertas en roble blanqueado, sbiancato, con borchie in acciaio cromato o bronzato. Anche i bronze plated steel studs. Trims too have been tailor-made to con clavos decorativos en acero cromado y en bronce. coprifili sono stati prodotti a disegno, con un particolare decoro drawing, with a special Greek fret decoration. Embedded auto- También las tapetas han sido producidas a medida, con una a greca. I chiudiporta automatici incassati e le serrature elettroniche matic door closers and electronic locks complete the item. The especiál decoración. Los brazos cierra puerta automaticos completano il prodotto. Il superamento dei numerosi test di overcoming of several control tests that we make on each empotrados y las cerraduras electronicas completan el producto. controllo che effettuiamo su ogni commessa ci garantiscono order ensures the excellent result, the provision of top pro El exito de los numerosos test de control que hacemos en cada l’eccellente risultato, la fornitura di prodotti al top adatti agli ducts suitable for exclusive settings. comanda nos garantizan el exelente resultado, la entrega de ambienti più esclusivi. productos alto standing adaptos para ambientes exclusivos. 11 Nuova Collezione Natura ISPIRAZIONI FLOREALI PER UN DECORO SENZA TEMPO FLORAL INSPIRATIONS FOR TIMELESS DECORATIONS INSPRIRACIONES FLOREALES PARA UNA DECORACIO’N SIN TIEMPO Natura è il termine che descrive l'insieme degli esseri viventi e inanimati, nella totalità dei fenomeni Natura is the term that describes all living and inanimate beings, in the totality of the phenomena e delle forze che in esso si manifestano. Il termine deriva dal latino significa "ciò che sta per and forces that occur in it. The terms derives from Latin and it means “what is about to come to nascere". Così è la nuova collezione di porte Bertolotto, in divenire, sempre in movimento, come i life”. Just as the new Bertolotto doors collection is: evolving, always on the move, as the phe- fenomeni della natura stessa. Le nuove porte laccate, incise o pantografate, prendono spunto da nomena of nature. New lacquered, carved or engraved by pantograph, doors draw inspiration from fiori, alberi, foglie, elementi naturali. Disegni stilizzati coniugano la tradizione di un decoro che da flowers, trees, leaves, natural elements. Stylized designs, matt or glossy lacquered in the whole sempre ispira l’arte e il design con una laccatura opaca o lucida in tutta la gamma dei colori RAL. range of RAL colours, combine the tradition of a decoration which since ever inspire art and design. I decori sono riprodotti, incisi o pantografati, su uno spesso strato di MDF, l’anta ha la battuta Decorations are reproduced, carved or engraved by the pantograph, on a thick layer of MDF; the quadra con spigoli raggiati, la laccatura è uniforme; ogni elemento è accuratamente rifinito. La leaf has a square rabbet with rounded edges and lacquer coating is uniform; each element is care- cerniera è di serie a filo con doppia regolazione, con una perfetta complanarità degli elementi. A fully finished. As standard, flush with the wall hinges with double adjustment, with a perfect co planarity richiesta oltre alle porte a battente le versioni Walldoor, Ghost, scorrevole a scomparsa e a mantovana of elements. On demand, in addition to hinged doors, Walldoor, Ghost, foldaway sliding doors, exter- o con guida Inox Steel, Va&Vieni. A corredo della collezione i nuovi vetri extrachiari* e i cristalli* nal sliding doors with pelmet or Inox Steel rail, To & Fro versions are available. In support of the col- sabbiati o incisi: il decoro è sempre di ispirazione “Natura”. lection we have new extra light glass* and sanded or engraved glass* with “Natura”drawing. Decoro Soffi. Soffi decoration. Una linea come un soffio. Continua e lieve descrive il leggero decoro che si ispira ai fiori di campo, An unbroken and delicate line, like a puff of wind, describes the light decoration inspired by wild- dallo stelo esile che ondeggia ad ogni soffio di vento. Il disegno è inciso sul battente in uno strato di flowers, whose slender stem waves with every wind that blew. Design is engraved on the leaf over MDF consistente. La laccatura è realizzata con tre mani per la finitura opaca e con otto mani con a thick layer of MDF. Three coats of lacquering for mat finish and eight coats with relative brushing relativa spazzolatura per la finitura lucida a specchio. Il colore sottolinea l’eleganza di questo disegno: for mirror-polished finish. Colour underlines the elegance of this design: traffic red colour, for a rosso traffico, per una porta che si fa guardare. door which draws your attention. * Il colore nero visibile nell'immagine è dato da esigenze fotografiche: il vetro reale è neutro, satinato o * Black colour on the picture is a photographic necessity: real glass is neutral, satinized or trasparent according trasparente a seconda del modello. to the model. Natura es el termino que descrive el conjunto de los seres viventes y inanimados, en la totalidad de los fenomenos y de las fuerzas que en eso se manifiestan. El termino llega del latino y significa “lo que está para nacer”. Así es la nueva colección de puertas Bertolotto, en evolución, siempre en movimento, como los fenomenos de la naturaleza misma. Las nuevas puertas lacadas, incisas o pantografadas, toman inspiración de flores, arboles, hojas, elementos naturales. Diseños estilizados coniúgan la tradición de una decoración que desde siempre inspira el arte y el diseño con una laca mate o lucida en todas las gamas de colores RAL. Las decoraciones están reproducidas, incisas y pantografadas, sobre un grueso espesor de MDF, la hoja tiene el canto cuadrado y con rayo, la laca es uniforme; cada elemento es cuidadosamente acabado. La bisagra es de serie a hilo tipo (pivotante) regulable en los dos ejes, con una perfecta complanariedad de los elementos. A petición además de las puertas abatibles se hacen las versiones Walldoor, Ghost, correderas interno pared y externo pared (mantovana) o con guia Inox Steel, Vayvén. En apoyo de la colección son el nuevo vidrio extra-claro* y esmerilado o grabado*: la decoración es siempre "Natura". Decoro Soffi. Una linea como un soplo. Continua y leve descibe la ligera decoración con flores de campo, que parece balancear bajo el viento. El diseño es inciso sobre laq hoja con una lastra de MDF gruesa. La laca está hecha con tres capas de pintura mate y lucida con ochos capas de pintura, con efecto a espejo gracias a una cuidada pulidura por medio de cepillos. El color subraya la elegancia de este diseño: el color rojo trafico, haz de forma que la puerta se deje mirar. * El color negro que se puede apreciar en la imagen es asì por esigencias fotograficas: el cristal en realidad es neutro, satinado o trasparente en base al modelo. Mistral laccato bianco 12 selesta laccato RAL 2004 Mistral Trolius selesta rovere sbiancato L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o rassegna prodotti ghost laccato rosso Soffi antares tanganica red Giunco antares noce nazionale grey Voile Madera rovere grey antares 13 Natura Tulipe 14 laccato avorio di Bertolotto Porte Adriade laccato verde RAL 6007 Sterlitz laccato avorio L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o rassegna prodotti Hyacintus laccato giallo RAL 1004 Dendron laccato bianco Pan laccato rosso RAL 3013 Quercus laccato avorio 15 La pazzia dell’innovazione I testi sacri d’economia riportano che tanto magazzino equivale a tanti capitali fermi, con aggravi economici pesanti per tutte le aziende. MA ALLORA IN BERTOLOTTO GIRA UN PO’ DI PAZZIA? SI e BIHOME lo conferma. Potevamo fermarci ai modelli SLIDE DIVISET e ARMARIO, ma abbiamo integrato con FLOW e SIMPLE e non ancora contenti abbiamo fatto diventare realtà la linearità dei telai BIHOME con il calore dei battenti BERTOLOTTO. La collezione SIMPLE di BIHOME si arricchisce di nuove giometrie ed effetti cromatici. Madness of innovation The “sacred” economics texts report that a full warehouse is equal to many fixed capitals, with heavy economic burdens on all companies. BUT THEN IS THERE A LITTLE BIT OF MADNESS AT BERTOLOTTO? Yes and BIHOME confirms it. We could stop at SLIDE, DIVISET and ARMARIO, models but we integrated SIMPLE and FLOW, and not yet satisfied we made Bihome frames linearity become a reality, with the warmth of BERTOLOTTO leaves. SIMPLE collection by BIHOME becomes wealthy of new shapes and colour effects. La locura de la innovación Los textos sacros de la economia dice que un almacen lleno equivale a mucho capital parado, con agravios economicos pesados para todas las empresas. ENTONCES EN BERTOLOTTO HAY UN POCO DE LOCURA? Si y BIhome es la confirmación. Habriamos podido pararnos con los modelos SLIDE, DIVISET y ARMARIO, pero hemos entegrado con FLOW y SIMPLE y todavia no contentos hemos convertido en realidad la linearidad de los marcos BIhome con el calor de las hojas BERTOLOTTO. La colección SIMPLE de BIHOME se enriquece de nuevas geometrias con efectos cromaticos. 16 COSTELLAZIONI INDIVIDUAL INCONTRA SIMPLE: semplicemente. CONSTELLATIONS INDIVIDUAL MEETS SIMPLE: simple. COSTELLAZIONI INDIVIDUÁL ENCUENTRA SIMPLE: simplemente. Il battente Pegaso Individual, realizzato su misura, come un abito, personalizzato per la scelta del cliente abbinato al telaio marchiato BIhome: sagoma lineare, essenziale, in alluminio con effetto graffiato, finitura Brill, brillante, come il suo nome. Pegasus Individual leaf, tailor-made, like a dress, customized to customer's choice, is matched to BIhome branded frame: linear and essential shape, in aluminium with scratched effect, Brill finish, brilliant like its name. La hoja Pegaso Individual, hecha a medida, como un traje, personalizado para la elección del cliente acoplado al marco sellado BIhome: moldura linear, esenciál, en aluminio con efecto rallado, acabado Brill, brillante, como su nombre. LO STILE NON HA LIMITI. Nemmeno in altezza. STYLE HAS NO LIMITS. Not even in height. ESTILO NO TIENE LIMITES. Tampoco en altura. Il vetro è protagonista. Trasparente per dividere senza nascondere, laccato nero per garantire la privacy. In contrasto l’alluminio del telaio e degli inserti nell’anta. 3 metri di altezza per uscire dal solito. Glass is the protagonist. It is transparent to divide without hiding and has a black lacquer finish to ensure privacy. In contrast to the aluminium frame and inlays inserted into the leaf. 3 meters high to come out of the ordinary. El cristal es protagonista. Transparente para dividir sin esconder, lacado negro para garantizar la privacidad. En contraste el aluminio del marco y de las incrustaciones de la hoja. Tres metros de altura para salir del solito. rassegna prodotti L a P O R T A N E WS d i Be r to l o tt o Simple È la porta a battente. Adatta ad ogni ambiente. Arreda con semplicità e stile e impreziosisce con la sua linearità. Telaio in alluminio graffiato con finitura Brill o naturale, anta in vetro laccato o legno, maniglie in alluminio opaco Perth o Groningen. Simple IS the swing door. Suitable for any room, it simply furnishes with style and it makes precious with its linearity. Scratched aluminium frame with Brill or natural finish, lacquered glass or wood door leaf and mat aluminium handles, Perth or Groningen models. Simple ES la puerta abatible. Apta para cada ambiente. Decora con sensillez y estylo y enriquece con su linearidad. Marco en aluminio rallado con acabado Brill o Natural, hoja en cristal lacada o en madera, manillas en aluminio mate Perth, Groningen y London. 17 Venezia Pantografate con “vetro a infilare” Praticità e purezza di linee per la rivisitazione in chiave moderna di un prodotto sempre attuale. Doors engraved with pantograph from Venezia collection, with "glass to insert": practicalness and purity La collezione di porte Venezia pantografate si arricchisce della raffinatezza dei modelli con vetro “a of lines for the modern interpretation of a timeless product. Venezia collection, thanks to doors infilare”; la lastra in cristallo viene inserita in fase di produzione in un apposita fessura, evitando così engraved by pantograph, is enriched by the refinement of models with glass "to insert"; the glass plate l’applicazione a chiodi della cornice fermavetro. L’anta risulta così continua, con un disegno ripetuto is placed during production in a proper slot, thus avoiding glazing stop profile nail application. The door identico su entrambi i lati, sia a spingere che a tirare. La grande valenza estetica delle linee pantografate appears uninterrupted with a repeated pattern, identical on two sides, both in-push and pull manner. continue è di notevole impatto. Great aesthetic value of continuous lines made by pantograph has a considerable impact. Dal punto di vista tecnico la soluzione è di grande praticità: in caso di rottura del cristallo la sostituzione From the technical point of view the solution is very practical: in case of glass breaking, replacement può essere fatta rapidamente, e non richiede la successiva rilaccatura del battente. Rappresenta inoltre can be done quickly and it does not require subsequent leaf re-lacquering. It also represents the la soluzione ideale nel caso porte scorrevoli interno muro, grazie allo spessore costante del battente, ideal solution for sliding doors inside the wall, thanks to the leaf of constant thickness, without senza sporgenza del profilo fermavetro. protrusion of the glazing stop profile. Venecia pantografadas con “cristal a insertar”: praticidad y linearidad para una lectura en llave moderna de un producto siempre actual. La colección de puertas Venezia pantografadas se enriquece de la distinción de los modelos con cristal” a insertar”; el cristal se inserta en fase de producción en una ranura especifica, haciendo así, se evita la aplicación de clavos en los junquillos. La hoja por lo tanto resulta así con una linea continua, con un diseño repetido identico en ambas caras, sea a empujar que a tirar. El resultado estetico de las lineas pantografadas continuas es de impacto. Desde el punto de vista tecnico la solución es de grande praticidad: en caso de roptura del cristal la sonstitución puede ser hecha rapidamente, y no necesita el siguiente montaje de la hoja. Representa además la solución ideál en el caso de puertas correderas interno pared, gracias al grosor constante de la hoja, sin que sovresalga el junquillo. 18 Nova vetro 3 Montecarlo vetro L vetro laccato RAL laccato RAL laccato RAL L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o rassegna prodotti R vetro Rètro vetro L3P vetro 1 laccato RAL laccato RAL laccato RAL 19 Insieme alla parete Slide Packet, entra nel mondo della televisione: sono state scelte infatti per l’arredo della location esterna del noto programma condotto da Maria De Filippi, in onda nei pomeriggi di Canale 5. I modelli scelti sono tra le punte di diamante dell’azienda: Pegaso Individual, parete scorrevole laccato rosso opaco, è parte di Costellazioni, la collezione di design, con binario e sistema di scorrimento Slide di BIhome. Slide Packet è un sistema di pareti scorrevoli su binario con carrelli realizzato su misura per ogni progetto. Per questa particolare ambientazione la scelta si è orientata su un telaio in alluminio naturale, con vetri laccati nei colori arancio e rosso, ma a scelta sono disponibili pannelli in legno o laccati e profili rivestiti o verniciati. Con il sistema Slide i carrelli sono montati di serie per favorire lo scorrimento delle pareti, ammortizzati sia in apertura che in chiusura: la fluidità del movimento ne garantisce la silenziosità. La Bertolotto arreda la TV maniglia è Line, un tuttuno con la struttura della porta. Le porte di Bertolotto e le pareti di BIhome nella casa di “Uomini e donne” Together with Slide Packet, enters the world of television: they were in fact chosen for furnishing the external location of the well-known program hosted by Maria De Filippi, broadcast by Canale 5 in the afternoon. Models selected are among the spearheads of the company: Pegasus Individual, a mat red lacquered sliding wall, is part of Costellazioni, the design collection, with rail and Bihome SLIDE sliding system. Slide Packet is a sliding walls rail system with sliding rollers tailor-made for each project. For this particular setting, choice has been oriented towards a natural finish aluminium frame, with orange and red lacquered glass but wood or lacquered panels and coated or painted profiles are available as well. With Slide system, sliding rollers are provided as standard to facilitate the sliding of the walls which are cushioned during opening and closing: fluidity of movement ensures quietness. Handle model is Line, an all in one with door structure. La colección Costellazioni, junto a las paredes Slide Packet, entra en el mundo de la televisión: han sido elegidas de echo para rendar la locación esterna del famoso programa conducido por Maria De Filippi, en directo en las tardes de Tele 5. Los modelos elegidos son entre las puntas de diamante de la empresa: Pegaso Individuál, pared corredera lacada rojo mate, haz parte de las costellazioni, la colección de diseño, con guia y sistema corredero Slide de Bihome. Slide Packet es un sistema de paredes correderas sobre guia con carritos realizados a medida para cada proyecto. Para esta especifica ambientación la elección ha caido sobre un marco en aluminio natural, con cristales lacados en los colores naranja y rojo, pero a elección son disponibles paneles de madera o lacados y perfiles forrados o barnizados. Con el sistema Slide los carritos están montados de serie para faborecer el deslize de las paredes, amortiguados sea en abertura que en el cierre: la facilidad del movimiento garantiza la silenciosidad. La manilla es Line, que hace un cuerpo unico con la estructura de la puerta. Per vedere in tv i prodotti Bertolotto: http://www.youtube.com/watch?v=NQcW_NW8JoA 20 L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o parlano di noi 21 Abbiamo invaso Milano AFFISSIONI POSTERS PUBLICIDADES Nell’aprile del 2010 abbiamo pianificato una campagna di affis- In April 2010 we planned a poster campaign in the heart of En el abril del 2010 hemos planificado una campania publicitaria sioni nel cuore di Milano durante i giorni del Salone del Mobile. Milan during the days of its Salone del Mobile (Furniture en el corazón de Milán durante los dias del Salón Internaciónal I Saloni 2010 si sono chiusi in netta crescita con quasi 300mila Exhibition). The Saloni 2010 have come to an end seeing a net del Mueble. Los Salones 2010 se han cerrado con un crecimiento operatori del settore accreditati, a cui si aggiungono gli oltre increase with almost 300.000 accredited sector operators, in neto con casi 300mil operadores del sector acreditados, a los 30mila visitatori di pubblico domenicale – per un totale di circa addition to over 30.000 visitors who attended the Sunday opening, cuales se añaden los más de 30mil visitadores del publico 330mila presenze e oltre 5mila operatori della comunicazione. for a total of about 330.000 admissions and more than 5.000 dominical- para un total de casi 330mil presencias y más de 5mil Per essere presenti nella città coinvolta dal grande evento, communication operators. To be present in the city involved in operadores de la comunicación. Para ser presentes en la ciudad come mezzo di comunicazione abbiamo scelto di comparire in the big event, as a means of communication we chose to involucrada por el grande evento como medio de comunicación molte delle strade cittadine più frequentate. Il progetto di appear in many of the busiest streets in the city. Thanks to our hemos elegido de comparecer en muchas de las calles de las comunicazione e diffusione del nostro marchio per il prossimo brand communication and diffusion project in the near future ciudades más conocidas. El proyecto de comunicación y difusión futuro ci vedrà sulle pareti delle maggiori città d’Italia. we will be on the walls of the most important cities of Italy. de nuestra marca para el proximo futuro nos verá sobre las paredes de las mayores ciudades de Italia. 22 L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o 23 NUOVE CERTIFICAZIONI La qualità e la soddisfazione del cliente Quality and customer satisfaction are our La calidad y la sadisfación del cliente son sono il nostro obiettivo: lavoriamo per goal: we work to grow. nuestro objetivo: trabajamos para crecer. crescere. According to the ECS (European Committee La agenda CEN prevee que en el 2012 entrerá Nel 2012 entrerà in vigore la marcatura CE for Standardization) agenda in 2012 the CE en vigor el sello CE en las puertas de paso sulle porte pedonali interne. Questo com- marking on internal pedestrian doors will de interiór. Esto significará una serie de porterà una serie di prove obbligatorie per come into force. This will involve a series of pruebas obligatorias para respetar la futura adempiere alla norma EN 14351 – 2 attual- compulsory tests to meet the future regulation normativa EN 14351-2 actualmente en fase mente in fase di progetto Bertolotto Porte, EN 14351 – 2 currently under design. In de proyecto. Bertolotto Porte, anticipando anticipando i tempi, ha sottoposto le proprie advance of the time, Bertolotto Porte submitted los tempo ha puesto las propias puertas a porte ad una serie di prove di laboratorio its own doors to a series of laboratory tests una serie de pruebas de laboratorio efectuadas certificate presso il laboratorio tecnologico performed in the technological laboratory en el laboratorio tecnologico LEGNOLEGNO LEGNOLEGNO per certificare le caratteri- LEGNOLEGNO to highlight performance para evidenciár las caracteristicas de sus pro- stiche dei suoi modelli e fornire alla clientela characteristics of its models and provide duco y ofrecer a sus clientes las correctas dati certi sulle caratteristiche dei singoli customers with reliable data on the charac- caracteristicas de los elementos. elementi. teristics of single elements. Resistenza all’urto da corpo molle e Resistance to soft and heavy body impact. pesado. Prueba actualmente considerada pesante. Prova obbligatoria per la marcatura Test currently considered compulsory from obbligatoria por parte del proyecto de CE (UNI EN 13049) the interior doors CE marking regulation norma para el sello CE de las puertas de La prova prevede l’impatto di una massa, project (UNI EN 13049) interiór (UNI EN 13049) costituita da un ruotino di 50 kg conforme The test consists of the impact of a mass, La prueva prevee el impacto de una masa, alle specifiche indicate nella norma UNI EN made up of a little wheel of 50 Kg in accor- constituida por una rueda de 50 kg conforme 12600 da una determinata altezza di caduta. dance with the specifications indicated in the a las especificas indicadas en la norma UNI Per ogni collezione testata si è preso in regulation UNI EN 12600, from a specific EN 12600 desde una determinada altura de esame il modello con il vetro di maggiori drop height. For each collection tested, the caida. Para cada colección testada se ha dimensioni, per verificarne la resistenza minima. model with the glass of greater dimensions tomado en examen el modelo con el cristal Il risultato ottenuto ci ha permesso di certificare has been examined in order to check its de mayores dimenciones, para averiguar la le porte e classificarle in Classe 1 ciò significa least resistance. The final result allowed us resistencia minima. El resultado obtenido che l’urto non ha distaccato dal proprio to certify the doors and classify them in nos ha permitido de averiguar las puertas y alloggiamento l’anta o i telai, né le sue parti Class 1; it means that the impact has not clasificarlas en CLASE 1 esto significa que el composite sono uscite dal proprio alloggia- detached the leaf or frames from their own golpe no ha movido de su sitio la hoja o los mento o andate in pezzi in modo pericoloso. housing, nor their composite parts moved marcos, ni tampoco sus partes compuestas out from their housing or have gone to se han movido de su sitio o se han roto en pieces in a dangerous manner. piezas peligrosas. Le porte con vetro Sydney sono state sotto- Air permeability Permeabilidad al aire. poste ad un test che ne misura la perme- (UNI EN 1026 – UNI EN 12207) (UNI EN 1026 – UNI EN 12207) abilità di ogni elemento all’aria. Tale prova Sydney glass doors were subjected to a test Las puertas con cristal Sydney se han sometido consiste in un dispositivo in grado di creare that measures the air permeability of each a un test que mide la permeabilidad de cada una differenza di pressione controllata tra le element. This test consists of a device capable elemento al aire. Tal prueba consiste en un due facce dell’infisso, uno strumento di of creating a controlled pressure difference sistema en condiciones de crear una difer- misurazione del flusso d’aria che entra o between the two sides of the frame, a mea- enciación de presión controlada entre las esce dalla camera di tenuta e in uno strumento suring instrument of air flow which enters or dos caras del producto, una herramienta de Resistencia a los golpes de cuerpo blando y Permeabilità all’aria. (UNI EN 1026 – UNI EN 12207) di misura della differenza di pressione tra le exits the seal chamber. These achievements medición del flujo de aire que entra o sale due facce dell’infisso. I risultati raggiunti are the verification of regulatory compli- desde la camara de aguante y de una her- sono la Certificazione, rispetto alle norme di ance, according to the reference standards: ramienta de medición de la diferenciación riferimento, classe 1 per la permeabilità posi- Class 1 for permeability under positive air de presión entre las dos caras del producto. tiva e di classe 2 per la permeabilità negativa: pressure and Class 2 for permeability under Los in termini pratici si garantisce che gli elementi negative air pressure; in practical terms it averiguación de conformidad a norma, che compongono le porte BP sono perfetta- ensures that BP doors components are per- respecto a las normas de referencia, clase 1 mente assemblati e garantiscono l’isolamento fectly assembled and they guarantee para la permeabilidad positiva y de clase 2 degli ambienti interni da spifferi, ma anche draught and smell proofing for interior envi- para la permeabilidad negativa: en terminos dagli odori. ronments. practicos se garantiza que los elementos resultados conseguidos son la que componen las puertas BP son perfectaPotere Fonoisolante. Airborne soundproofing. mente acoplados y garantizan el aislamiento (UNI EN ISO 140-3 – UNI EN ISO 717-1) (UNI EN ISO 140-3 – UNI EN ISO 717-1) de los ambientes internos de pasajes de Le porte della collezione Venezia, modello CL door model from Venezia collection filled aire, pero también de los olores. CL con riempimento in truciolato di lino con with linen chipboard and bottom seal and CL lama paraspiffero e della collezione Corinto door model from Corinto Isoprint collection Poder Fonoaislante. Isoprint, modello CL, sono state sottoposte were subjected to tests in order to check (UNI EN ISO 140-3 – UNI EN ISO 717-1) ai test per verificarne il potere fonoisolante. their soundproofing power. The result gave Las puertas de la colección Venezia, modelo Il risultato ci ha dato precise indicazioni: us precise instructions: also our Basic doors CL relleno en aglomerado de lino con lama anche le nostre porte Basic garantiscono un ensure a soundproofing of 25 dB, while CL corta viento y de la colección Corinto isolamento acustico pari a 25 dB, mentre door model from Venezia collection filled Isoprint, modelo CL, han sido puestas a los Venezia modello CL con riempimento in with high quality linen chipboard and bottom test para averiguar el poder fonoaislante. El truciolato di lino con lama paraspiffero, di seal, reached a soundproofing equal to 26 dB. resultado nos ha dado precisas indica- qualità superiore, ha raggiunto un isolamento ciones: también nuestras puertas Basic acustico pari a 26 dB. garantizan un aislamiento acustico igual a 25 Db, MIENTRAS LA Venezia modelo CL relleno en aglomerado de lino con lama corta viento, de calidad superiór, ha conseguido un aislamiento acustico igual a 26 dB. 24 Nella foto, il Sig. Attilio e Claudio Bertolotto, ed alcuni collaboratori. “Sono i sogni che rendono la vita interessante” P. Coelho “Dreams make life interesting” Paulo Coelho in poche righe ha saputo sintetizzare un sentimento profondo che lo scorso 5 luglio abbiamo provato tutti noi. Poche parole e poché secondi per organizzare una festa a sorpresa per Attilio Bertolotto, per i suoi 60 anni. Sono stati 20 minuti di pausa per capire che in questi anni noi siamo stati parte del suo sogno, e possiamo oggi dire solo “Grazie Attilio”. Non solo facciamo parte di un’azienda sana, solida, con un titolare che quotidianamente è in prima linea, ma quando vediamo che ogni giorno i camion che partono dal nostro piazzale con destinazioni che vanno dai grattaceli di Panama alla fredda Ucraina all’Africa e al nord Europa, siamo orgogliosi che il risultato della nostra manualità e delle nostre esperienze rappresenti noi ed il Made in Italy in tutto il mondo. Paolo Coelho in a few lines was able to express a deep feeling we have all felt last July5th. Few words and a few seconds to organize a surprise party for Mr Attilio Bertolotto for his 60 years. A short break to understand that during these years we have been part of his dream and today we can only say “Thank you Attilio”. We are not only part of a healthy, solid company, with a holder always at the forefront; when we see everyday the trucks leaving our yard with different destinations ranging from the skyscrapers in Panama to the cold Ukraine, from Africa to northern Europe, we are proud that the result of our craftsmanship and experience represent us and Made in Italy all over the world. His team. P. Coelho L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o “ Son los sueños que rinden la vida interesante” P. Coelho Paulo Coelho en pocas lineas ha sabido sintetizar un sentimiento profundo que el pasado 5 de julio hemos provado todos nosotros. Pocas palabras y pocos segundos para organizar una fiesta sorpresa para Attilio Bertolotto, para sus 60 años. Ha sido un momento de pausa para intender que en estos años hemos sido parte de su sueño, y podemos hoy dicir solamente “Gracias Attilio”. No solo hacemos parte de una empresa sana, solida, con un dueño que está cuotidianamente en primera linea, pero cuando vemos que cada dia los camiónes que marchan desde la zona de cargo con destinaciones que van desde los rasgacielos de Panama hasta la fria Ucraina, Africa y Europa del norte, estámos orgullosos que el resultado de nuestro trabajo y de nuestras esperiencias rapresente a nosotros y el made en Italy en todo el mundo. Sus colaboradores. Bertolotto Porte: un azienda che investe sulla sicurezza. Bertolotto Porte: a company that invests in safety. Bertolotto Porte: una empresa que invierte sobre la seguridad. Lo scorso 27 dicembre la Rai, nel corso del Tg3 Nazionale, ha dedicato un servizio al tema della “Sicurezza sul lavoro”, portando la Bertolotto Porte come esempio di azienda che investe in modo costante, intenso ed efficace sulla sicurezza dei propri lavoratori in ogni fase della produzione. “Qui, in questa azienda sita vicino a Saluzzo, in Piemonte, grazie alla vigilanza delle ASL, le macchine in fabbrica sono ormai sicure; se l’operaio si avvicina troppo la lama si ferma automaticamente. Ma queste macchine costano. Non tutti le hanno. Utilizzare macchine sicure è un investimento anche per il futuro: intanto sono macchine più efficienti, producono molto di più e producono in sicurezza. Bisogna inoltre intervenire sui comportamenti delle persone per far sì che l’approccio alla macchina sia quanto più sicuro possibile” (Redazione del TG3). Grazie ad un intervento costante nel tempo, sui macchinari e sulla formazione, la nostra azienda ha raggiunto livelli di sicurezza per il lavoratore molto elevati. L’uomo per la Bertolotto Porte è il centro del ciclo di produzione: la sua mano è il valore aggiunto di ogni porta, il suo controllo garantisce la perfezione. Qualità significa anche una produzione sicura. Friday December 27th, RAI (Italy's public broadcaster), in the course of Tg3 news national channel, it has dedicated a media release to “Safety at work theme”, bringing Bertolotto Porte as an example of Company that constantly, intensively and effectively invests in safety of their own workers in each manufacturing stage. “Here, at this company set in Saluzzo, Piedmont, thanks to ASL (Health division) supervision, machineries inside the plant are by now safe; if the worker comes too close, the blade stops automatically. But these machineries are expensive and not all companies get them. Safe machineries to use is an investment even in the future: in the meantime these are more efficient machines which produce much more and safely. Moreover, we need to step into behaviour of people in order to make that the approach to the machine is as much safe as possible” (Tg3 editorial staff). Thanks to a constant machinery intervention during the time and to training, our Company has reached very high levels worker safety. Man for Bertolotto Porte is at the core of the production cycle: his hand is the added value for each door, his monitoring ensures perfection. Quality means also a safe production. Viernes 27 de diciembre la Rai (tv Italiana), durante el telediario Tg3 Naciónal, ha dedicado un servicio al tema de la seguridad en el trabajo, llevando la Bertolotto Porte como ejemplo de empresa que invierte de forma constante, intensa y eficaz sobre la seguridad de sus propios trabajadores en cada fase de la producción. “Aqui en esta empresa de Saluzzo, en Piemonte, gracias a la vigilancia de las ASL, la ma quinaria en la empresa ya es segura; si el trabajador se acerca demasiado la corta dora se para automaticamente. Pero esta maquinaria cuesta. No todos las tienen.” Utilizar maquinas segua es una inversión también para el futuro: de momento son maquinas más eficientes, producen mucho más y producen en seguridad. Hay además que intervenir en los comportamientos de las personas para que el aproche a la maquina cuanto más seguro posible.” Gracias a un intervención constante en el tiempo nuestra empresa ha conseguido niveles muy elevados. El trabajador para Bertolotto Porte es el centro dela producciò: el valorañadio de las puertas es el toque manual del hombre. Calidad es también una producción segura. Per visualizzare l’intero servizio/To see the full report/Para ver el servicio intero pincha aquí http://www.report.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-f48f32df-25a2-4c3a-880a-4a42b0f30c61.html?p=6 Competitività internazionale, business model e opzioni strategiche nel settore serramenti (Carcano, Catalani, Lojacono) International competitiveness, business model and strategic options in the doors and windows sector (Carcano, Catalans, Lojacono) Competividad internaciónal, business model y opciónes estrategicas en el sector puertas y ventanas (Carcano, Catalani, Lojacono) Bertolotto Porte S.p.A è stata oggetto di studio in una ricerca condotta da SDA Bocconi tra le aziende italiane aderenti al Consorzio LegnoLegno. Visti i risultati dell’analisi sull’incremento del fatturato e della produttività, Bertolotto Porte è stata inserita tra i “best performer in Italia” settore serramenti in legno. La ricerca e l’analisi dell’azienda sono pubblicate nel libro edito da Franco Angeli. Bertolotto Porte S.p.A has been object of study in a research survey conducted by SDA Bocconi among Italian companies taking part in the Italian Consortium LegnoLegno. Given the analysis results on turnover increase and productivity growth, Bertolotto Porte was included among the “best performers in Italy” in the wood doors and windows sector. Company's research and analysis have been published into the book edited by Franco Angeli. . Bertolotto Porte S.p.A ha sido objeto de estudio en una encuesta hecha por la SDA Bocconi entre las empresas Italianas que hacen parte de la asociación LegnoLegno. Visto los resultados de la analisis sobre el incremento de la facturación y de la productividad Bertolotto Porte ha sido puesta entre los “best performer en Italia” del sector de la madera. La encuesta ha sido publicada en el libro de Franco Angeli. 25 BP nel mondo Show-room MALTA Superfice espositiva: 250 m² Numero modelli esosti: 26 Show-room TUNISIA Superfice espositiva: 100 m² Numero modelli esosti: 31 Numero venditori: 3 Data inaugurazione: 23 ottobre 2009 26 L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o Show-room PALMA (MALLORCA) di Socías y Rosselló Giovedì 10 giugno 2010 Socías y Rosselló ha presentato il nuovo settore dedicato alle Porte per interni, 5000 mq di esposizione nel maggior punto vendita di Palma (Mallorca). Palma è la principale città dell’isola di Mallorca, che conta oltre 400mila abitanti e rappresenta uno dei principali centri turistici delle Baleari, apprezzato per le spiagge e i divertimenti, ma anche per l’architettura della sua cattedrale, del castello e della residenza dei Reali. Gli oltre 1000 visitatori ospiti della giornata inaugurale hanno potuto osservare da vicino i 36 modelli esposti, e particolare interesse hanno suscitato Walldoor, Ghost e le collezioni Costellazioni, Fashion e Casa Zen. Bertolotto Porte at the new Socias y Rossello store. On Thursday, June 10, 2010 Socías y Rosselló presented the new area devoted to interior doors; a 5000 square meters exhibition in the biggest store in Palma (Mallorca). Palma is the main town on the island of Mallorca, which has over 400.000 inhabitants and is one of the main tourist centres in the Balearic Islands; it is popular for its beaches and amusement, but also for the architecture of its cathedral, castle and royal residence. Over 1000 visitors on opening day were able to observe closely 36 models displayed, and particular interest was Bertolotto Porte en el nuevo punto de venta de Socias y Rosselló. generated by Walldoor, Ghost, Fashion House and El Jueves 10 de Junio 2010 Socias y Rosselló ha presentado el nuevo Casa Zen collections. showroom dedicado a las Puertas para interiores en su mayor punto de venta de Palma (Mallorca). Palma es la capital de la isla de Mallorca, que cuenta con más de 400 mil habitantes y es uno los principales centros turísticos de las Islas Baleares, popular por sus playas y diversión, sino también la arquitectura de la catedral, el castillo y la residencia de la Real. Los más de 1000 visitantes en la jornada inaugural han podido observar de cerca los nuevos productos, com un especial interés por el modelo Walldoor, Ghost, las colecciónes Costellazioni, Fashion y Casa Zen. 27 C ASE HISTORY Borio er vi GM S C oim s .r.l. ce pre S .a.s. .A . Ed ilq ua tt ro S.p r Imp 28 egil o L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o Edil Ve.C a C ostr u zio q tro uat S. p.A . Ma gg io ra ca rs ni Ca sa It a lia B or io s. r.l . C ASE HISTORY 29 C ASE HISTORY Ed ilt os co S. r.l Via del Lazzeretto 90 59100 Prato (PO) agente: Barbara Diorio Me trolegno S.r.l L.go F.lli Cervi, 6 Vimodrone (MI) Titolare: Sig. Gabriele Barbaresco agente: Paolo Zamagni me nt i S.r .l Gu id ott i se rra (PC) Carpaneto Piacentino Alessandro Responsabile Guidotti e: 20 Mq. - N° porte espost Mq. ns. esposizione: 85 agente: Andrea Cibin e piccola bottega arti tti sorge nel 1915 com La Falegnameria Guido no anni 70 Pietro, Germa familiare. Attorno agli gianale, a conduzione una o and ienda, realizz idono di ampliare l'az e Giorgio Guidotti dec inari altamente tecnoattrezzata con macch moderna falegnameria di i che oggi è in grado la Guidotti Serrament logici. Nel 1996 nasce disegno, in tutti i tipi vanguardia e mobili su realizzare serramenti d'a . la sia italiana che estera esigenze della cliente di essenza secondo le ramente realizzati all’ina tutti i tipi di infissi, inte La produzione riguard srte interne in legno ma nda come anche le po terno della nostra azie enti è inoltre concesmisura. Guidotti Serram su ate bur tam e io sicc te. sionario Bertolotto Por Idea p o r te d i S c ia r a p C .so Gariba ldi, 159 Venaria R eale (TO) agente: R enato Sco lari 30 pa Leo n id a L a P O RT A NE WS di B er t ol ot to om sh o w r o U n ik o i S .r .l o In fi ss d i T u tt snc Via Terni, e (VT) rt 01028 O a ova in un room si tr w o h S o circa bre, Unik : situato a 13 settem a visibilità lo scorso m si to is ra d u n g ra u Ina nsente g odamente esce com ica che co ri g , e te rt ra O st a e it inimi posizion le A1 usc ato nei m utostrada ti. Progett l casello a ie a R d i e tr i e rn m 50 i circa 200 iterbo, Te perficie d vince di V su ro a p n u le su e e piani a servir iretta ppa su du Uniko è d nascita di niko si svilu U La . li, ” g a le ce tt a de onostante “open sp Infissi Srl, n un criterio o tt o d Tu n a d co mq se fferti. cumulata materiali o erienza ac er target e p nza dell’esp e ti u n g re se e n vita iff co fase nella almente d o sostanzi na nuova u an si to a tà n g al due re o ha se esigenze room Unik ente alle dello show sclusivam e ra u si rt a e o u p q a L’ o moltissim spondere ha investit ata per ri n si : fis a d In n o e tt zi dell’a o essi stica, Tu lla cantieri ti finali, sian edile e de re gli uten e re g o n tt iu se g l gn g e d tti dal desi target e ra a di prodo il proprio rc re ce ri lia p la m per a ologia. i privati, al ti della tecn o semplic di interni ltimi ritrova u li g e ar n architetti deg , senza dis e raffinato . moderno Bertolotto e er le port d a le i tt o Tra i prod Fisa no tti In fissi snc Via Dante km 0,800 09010 Portoscuso (CI) La Fisanotti Infissi è un’azienda che opera da più di quarant’ anni nel settore degli infissi in Legno (inte rni ed esterni), costituita nel 1966 dal sig. Fisanotti Lazzaro, cresciuta con la collaborazione dei suoi tre figli (tutti operanti all’interno dell’azien da) tanto da trasformarsi nel 2000 in s.n.c. La Fisanotti Infissi negli anni ha sempre operato seguendo tre punti principali di riferimento: serietà e puntualità verso i clien ti, continua innovazione delle tecnolog ie di produzione, soddisfacimento delle richieste di mercato. Graz ie a questa filosofia e all’accura ta selezione dei materiali la Fisanotti Infissi è riuscita ad ottenere la fiducia dei suoi clienti, ed oggi può vant are di essere una realtà tra le poch e sul territorio, con un discreto baga glio di esperienza riguardo la produzione di infissi in legno. Ad allarg are la sua produzione dal 1990 la Fisanotti Infissi ha avviato la prod uzione di serramenti in alluminio. Oltre ai propri prodotti rivende le porte interne Bertolotto. C ASE HISTORY 31 T ED D ec or a ti g ie E d il T ec n o lo ve ti , 42 Via Matteot ) Santhià (VC ndita ile della ve b sa on sp Re emenego e: Wanni D porte intern te ncarlo Galan agente: Gia S e w a sn c Via Neera , 25/3 20141 Mila no (MI) Titolare si g. Migliora nza Sergio agente: P aolo Zam agni P ass bl i o Ob aggi g ato 9 ione, 6 operaz I) Via Co nino (M no Mila a s u li C o 20095 Chiorb Alfredo . i ig n s g : Zama Titolare : Paolo te n e g a A rea I n fi s si snc di Ravizza Fabrizio Asti enato Sco lari agente: R GM Service di Garello Michela Via Nazionale 66 S. Defendente di Cervasca agente: Silvio Degiovanni 32 L a P O RT A N EWS di B er t ol ot to Casa Capriata Bertolotto Porte è partner di Politecnico di Torino, Ordine degli Architetti di Torino, Comunità Montana Walser, Agenzia Casaclima, Arpa Regione Valle D’Aosta, Comune di Gressoney Saint Jean e altre 15 aziende per il progetto “CASA CARLO Bertolotto Porte is partner of the Polytechnic University of Turin, MOLLINO” OAT Turin Order of Architects, Walser Mountain Community, Casaclima Agency, Arpa (Regional Agency for Prevention and La Casa Capriata progettata dall’Architetto Carlo Mollino per la Environment), Autonomous Aosta Valley Region, Gressoney Saint 10th Triennale di Milano (1954), una delle sue case ideali rimasta Jean municipality and other 15 companies for the project “CASA incompiuta, a distanza di cinquant’anni si trasforma in realtà, grazie CARLO MOLLINO” alla collaborazione del Politecnico di Torino con l’Ordine degli Architetti della Provincia di Torino, con enti locali e alcune Casa Capriata, originally designed by architect Carlo Mollino for aziende. Nell’ambito del XXIII UIA World Congress Torino 2008 il the 10th Triennale exhibition in Milan (1954), is one of his unfin- progetto originario viene ripreso e trasformato in una casa passiva: ished ideal homes; after fifty years is transformed into reality il rifugio Carlo Mollino. Il cantiere vero e proprio ha avuto inizio thanks to the collaboration of the Polytechnic University of Turin nel giugno del 2010 e sta procedendo secondo i tempi prestabiliti. with the Order of Architects of the Province of Turin, with local Bertolotto Porte, sponsor di questa iniziativa, produrrà per l’oc- authorities and some companies. During the XXIII World casione la nuova porta “Mollino”. Architects Congress UIA Torino 2008, the original project was Arquitectos de Turin, Comunidad Montana Walser, Agencia taken up and transformed into a passive house: the Carlo Mollino Casaclima, Arpa Region Valle D’Aosta, Comun de Gressoney alpine shelter. The real construction site was opened in June 2010 Saint Jean y otras 15 empresas para el proyecto “CASA CARLO and is proceeding according to pre-specified time. Bertolotto MOLLINO” Bertolotto Porte es el partner del Politecnico de Turin, colegio de Porte is proud to be part of this initiative and for this occasion the new “Mollino” door will be manufactured. Bertolotto Porte, this La Casa Capriata proyectada del Arquitecto Carlo Mollino Para la initiative sponsor, for this occasion will manufacture the new X trienal de Milán (1954), una de sus casas ideales que nunca se "Mollino” door. llegó a terminar, a distancia de cincuenta años se transforma en realidad, gracias a la colaboración del Politecnico de Turin con el colegio de Arquitectos de la Provincia de Turin, con entes locales y algunas empresas. En el ambito del XXIII UIA World Congress Turin 2008 el proyecto originario se retoma y transforma en una casa pasiva: El refugio Carlo Mollino. La obra ha empezado a los primeros de Junio 2010 y está progresando según los tiempos prestabilidos. Bertolotto Porte es orgullosa de hacer parte de esta iniciativa, para la cual producirà la nueva puerta “Mollino”. Golf Club San Domenico di Savelletri BR Blanco absoluto para las puertas del elegante Club House y en la factoria reservada al Hotel. La estructura una factoria del 1700, ha sido totalmente reformada a partir del 2005, Conservando la estructura original y las caracteristicas arquitectonicas, en el pleno respecto de los materiales, De las Pure white for the doors of the elegant Club House and in the formas y colores originales. El complejo incluye un campo de golf manor farm dedicated to the Hotel. de 18 hoyos diseñado por famosos arquitectos europeos, rodeado de olivares con vistas al mar. The building, a manor farm which dates back to 1700, has been Bianco assoluto per le porte dell’elegante Club House e della masseria riservata all’Hotel. La struttura, una masseria del 1700, è stata totalmente ristrutturata a partire dal 2005, conservandone l'originaria struttura e le caratteristiche completely renovated since 2005, retaining its original structure and architectural features, in full respect of original materials, shapes and colours. The complex includes the 18-hole course designed by “European Golf Design”, surrounded by olive groves with superb view of the Adriatic Sea. architettoniche, nel pieno rispetto dei materiali, delle forme e dei colori originari. Il complesso comprende il campo da 18 buche disegnato da noti architetti europei del settore, circondato da uliveti con vista sul mare. agente: Domenico Caragnano 33 BERTOLOTTO COLLEZIONE COSTELLAZIONI high emotion design Elio Garis LA PORTA COME OPERA D’ARTE INTEGRATA NEL VIVERE LA TUA CASA, LA TUA VITA, IL TUO STILE. LA PORTA BERTOLOTTO È TUTTO IL SAPERE DEL PIÙ IMPORTANTE PRODUTTORE ITALIANO DI PORTE PER INTERNI. LA PORTA BERTOLOTTO È SCELTA DI PERSONALITÀ. 38.120 modelli www.bertolotto.com numero verde 800-034392 glass & aluminium doors SOLO NEI MIGLIORI CONCESSIONARI le tue porte finanziabili in 18 mesi a tasso zero (tan 0,00% taeg 0,00%) - numero verde 800 034392 - www.bihome.it 34 by Bertolotto Porte SpA SAREMO AL MADE 2011 WE WILL BE AT MADE 2011 SAREMO AL MADE 2011 Dopo la positiva esperienza dell’edizione 2009 abbiamo scelto di non essere presenti al MADE 2010, dopo un solo anno. La strategia aziendale ci orienta verso una frequenza biennale alle manifestazioni nazionali di maggiore importanza, scelta per noi vincente. L’appuntamento sarà quindi per ottobre 2011, con le nostre migliori proposte. After the positive experience of the 2009 edition, we have chosen not to be present at MADE Expo 2010, after just one year. Our corporate strategy orients itself towards a biennial participation to the most important national events, a winning choice for us. The appointment will be then for October 2011, with our best proposals. Después de la positiva experiencia de la edición 2009 hemos elegido de no partecipar al MADE 2010, despúes de un solo año. La estrategia empresariál nos direccióna hacia una frecuencia bienal a los eventos nacionales de mayor importancia, elección que se ha revelado ganadora para nosotros. La cita será entonces para octubre, con nuestras mejores novedades. L a P O RT A N E WS d i B er t ol o tt o ELIO GARIS - DENTRO LA SCULTURA Mostra personale e pubblicazione della biografia dello scultore piemontese che da anni collabora con la Bertolotto Porte, artefice di Casa Zen e partner del progetto Costellazioni. Il volume propone un’approfondita esplorazione dell’attività dell’artista, con un ampia sezione dedicata alle porte di Bertolotto, alle collezioni Art Style e alla nostra azienda. Il volume, che ci pregeremo di omaggiare ai nostri clienti più affezionati in occasione del prossimo Natale, è in edicola e in libreria fin da ora. LOCATION: Museo Clizia c/o Palazzo Luigi Einaudi - Piazza d’Armi, 6 - Chivasso spazi esterni della città vie pedonali, piazze del centro storico PERIODO: 10 settembre – 31 ottobre 2010 Personal exhibition and publication of the biography of the Piedmont’s sculptor who for years work with Bertolotto Porte and Casa Zen creator and Costellazioni project partner. The book offers a thorough exploration of the activity of the artist, with an extensive section dedicated to Bertolotto doors, to Art Style collection and to our Company. The book with which we would like to pay tribute to our most loyal customers next Christmas, is from now available at newsstands and bookstores. Muestra personal y publicación de la biografia del escultor piemontes que desde hace años colábora con la Bertolotto Porte, fautór de Casa Zen y partner del proyecto Costellazioni. El volumen propone una profunda exploración de las actividades del artista, con una amplia sección dedicada a las puertas de Bertolotto, a las colecciónes Art Style y a nuestra empresa. El volumen, que procuraremos omenajear a nuestros clientes más aficionados en ocasión de la proxima Navidad, está en las mejores librerias desde hoy. “Spazi dell’arte contemporanea”: Casa Zen e Costellazioni nel catalogo della Biennale d’arte moderna e contemporanea del Piemonte. “Spazi dell’arte contemporanea”: Casa Zen and Costellazioni in BAM Piemonte Project list. Casa Zen y Costellazioni en el catálogo de la Bienal de arte Moderna y Contemporánea en el Piemonte. Falegnameria Petti Le porte di Bertolotto alla Fiera di Ottobre di Larino (CB). La Fiera è un evento che vanta una tradizione secolare. L'istituzione ufficiale della fiera risale infatti al 1742 ed è giunta alla 268esima edizione. Bertolotto doors at October Fair in Larino (CB). The Fair is an event which boasts a secular tradition. The formal establishment of the fair dates back to 1742 and has now reached its 268th edition. Carpìnteria Petti: las puertas Bertolotto en la Feria de Octobre de Larino (CB). La Feria es un evento que tiene una tradición secular. El establecimiento oficial de la feria resale al 1742 y llegó a la edición nº 268. I Saloni WorldWide Moscow Dal 6 al 9 ottobre al Crocus Expo di Mosca Bertolotto ha partecipato ai “Saloni WorldWide Moscow”, presentando al pubblico russo e internazionale, tra gli altri prodotti, i nuovi modelli dipinti a mano, che hanno riscosso un notevole successo. Il salone ha visto un afflusso di quasi 30.000 visitatori. From October 6th to 9th at the Crocus Expo in Moscow Bertolotto took part in the "Saloni WorldWide Moscow", giving the Russian and international audience, among other products, new hand painted door models which have been highly successful. Almost 30.000 visitors flocked to the fair. Desde el 6 hasta el 9 de octubre Crocus Expo de Moscow, la Bertolotto ha partecipado a los “Salones Worldwide Moscow”, presentando al publico ruso e internaciónal, entre otros productos, los nuevos modelos pintados a mano, que han tenido un enorme éxito. El Salón ha visto una afluencia de casi 30.000 visitantes. FIERA LIBIA Libya Big4 Show 2010, 25-28 ottobre 2010 a Tripoli. 35 L’angolo del formatore CALENDARIO CORSI inverno riservati per nostri clienti e loro agenti 20 settembre 1° livello 04 ottobre 2° livello 25 ottobre 1° livello 08 novembre 2° livello 29 novembre 1° livello Enrico Camatta 36 Il grande gioco dell’imprenditore Entrepreneur’s big game. El grande juego del empresaro Nel numero precedente ci siamo lasciati con una serie di quesiti che volevano essere lo spunto per riflettere su come stiamo vivendo questo momento storico e su come lo stanno affrontando le nostre aziende. Ma le aziende da cosa sono formate? Dai macchinari? Dai muri? Dalle procedure? Dai prodotti? Anche da questo, ma soprattutto dalle persone; ed è nella scelta delle persone, nostri alleati nel gioco, e dall’atteggiamento con cui ci affiancano, che si determina il successo nelle grandi sfide. Con questo concetto ripenso al film “Master and Commander” dove il protagonista, interpretato da Russel Crowe, non capisce perchè il veliero dei nemici Francesi sia così veloce e come poterlo sconfiggere. L’ultimo dei mozzi, un ragazzo umile e sveglio, trova il coraggio di chiedere udienza e illustra al capitano com’è stata costruita la nave nemica riproducendola in un modellino e spiegandone punti di forza e punti deboli, aiutato anche dal medico di bordo, ufficiale e ricercatore, che suggerisce la forza del mimetismo nella natura spiegando l’anatomia dell’insetto stecco. Queste 2 strategie rendono possibile la vittoria della battaglia. Ma di chi è il merito? È giusto chiamare il ragazzo l’ultimo dei mozzi? E soprattutto, come hanno vissuto a livello di motivazione la consapevolezza che i Francesi erano più forti? Lo so si potrebbe generalizzare pensando che stiamo parlando di un film, che nella realtà le cose sono differenti, MA SIETE PROPRIO SICURI CHE LA REALTA’ SIA DIFFERENTE? Tutti sappiamo di dover correre, ma spesso non sappiamo come correre, in che direzione, con quali energie e con quali riserve di energie per i momenti più impegnativi già programmati. Con la crisi la prima azione che tutti fanno è il taglio delle spese: pubblicità, rinnovo esposizione, formazione, quello che non è misurabile come rientro economico, viene eliminato. Ma è questa la giusta strada? Henry Ford diceva: “ chi non investe nella pubblicità, ed io aggiungo e nella formazione, per risparmiare soldi è come chi ferma l’orologio per risparmiare tempo”. Ricordate che il più lontano dei nostri competitor è ad un solo clik di mouse; i nostri clienti si documentano, sono quotidianamente corteggiati da chi ce li vuole portare via. Ecco perché dobbiamo alzarci e cominciare a correre. Lasciate che a lamentarsi della crisi siano i vostri concorrenti, anzi, se ne avete l’occasione ditegli che hanno ragione! Dimenticavo….. non abbassate mai la guardia! E chi ha visto “Master and Commander” sa cosa intendo. In the previous issue we have left each other with a series of questions that wanted to be an opportunity to reflect on the way we are living this historical moment and how companies are facing it. But what are companies made of? Machinery? Walls? Procedures? Products? Yes, but people above all. Staff is our ally and its selection and attitude in assisting us determine successful great challenges. This concept makes me think of the movie “Master and Commander” where the main character, played by Russel Crowe, does not understand why the French enemies’ sailing ship is so fast and how to be able to defeat it. The lowest of the low among the cabin boys, a humble and cute guy, takes the courage to ask for a hearing and illustrates to the captain how the enemy ship has been built reproducing it in a model and explaining its strengths and weaknesses, helped also by the ship’s doctor, an officer and researcher, who shows, as an example of the power of mimicry in nature, the stick insect anatomy. These two strategies make a successful battle possible. But to whom do we owe it? Is it fair to call the boy “the lowest of the low among the cabin boys”? And most importantly, how did they live, to the motivational level, the awareness that the French were stronger? I know, you might think of a generalization since we are talking about a movie, that actually things are different, BUT ARE YOU REALLY SURE THAT REALITY IS DIFFERENT? We all know that we must run, but often we don’t know how to run, in which direction, with which energy and energy reserves for the most challenging moments already planned. On this uncertainty we must plan our future. Try for a moment to make a comparison between sport and athletes of the past and those of today. Every breath, each step, every thought is nowadays planned. And in our companies is it like that? With the crisis the first action everyone does is cost cutting: advertising, exposition renewal, training, what is not measurable as payback is removed. But is this the right way? Herry Ford said: “a man who stops advertising”, and I add and making training “to save money is like a man who stops a clock to save time”. Remember that our furthest competitor is just a single mouse-click away; our customers inform themselves, they are daily courted by people who want to take them away from us. That’s why we have to get up and start running. Let your competitors complain about this crisis, or better still, if you have the chance, tell them that they are right! I forgot…. Do not let your guard down! People who have watched “Master and Commander” knows what I mean. En el numero anteriór nos hemos dejado con una serie de preguntas que quierian ser el pretesto para reflexionar sobre como estámos viviendo este momento historico y sobre como están reaxionando las empresas. Pero por que cosas están formadas? Por maquinarias? Por paredes? por proceduras? por productos? También por esto, pero sobretodo por personas; y es en la elección de las personas, nuestros aliados en el juego, y por la actitud con la cual nos acompañan, que determina el éxito en los grandes desafios. Con este concepto pienso a la pelicula “Master and Commander” donde el protagonista, interpretado por Russel Crowe, no intiende porqué el velero de los enemigos Franceses sea tán veloz y como poderlo ganar. El ultimo de los mosos, un chaval umilde y despierto, encuentra la valentia de ilustrar al capitán como está construido el barco enemigo reproduciendolo en una maqueta y explicando los puntos de fuerza y los debiles, aiudado también por parte del medico, oficiál y investigador,que sugiere la fuerza del esconderse en la naturaleza explicando la anatomia del insepto palillo. Estas dos estrategias dejan posible la victoria de la batalla. Pero de quien es el merito? Es correcto llamar el chaval el ultimo de los mosos? Y sobre todo, como han vivido a nivel de conocimiento que los Franceses eran más rapidos? Lo se que se podria generalizar tratandose de una pelicula, que en la realidad las cosas son diferentes, PERO ESTÁIS DEL TODO SEGUROS QUE SEA REALMENTE ASÍ? Todos sabemos de tener que correr, pero muchas vezes no sabemos como, ien cual dirección, con cuales energias y con cuales reservas de energias para los momentos más negativos ya programados. Con la crisis la primera acción que todos hacen es el recorte de los gastos: publicidad, renuevo de las exposiciónes, formación, lo que no se puede medir como ganancia economica, se elimina. Pero esta el la dirección correcta? Henry Ford dicia: “ quien no enveste en la publicidad, y yo añado y en la formación, Para ahorrar dinero es como quien para el reloj para ahorrar tiempo” Recordar que el más lejano de nuestro competidores está a un solo pinchazo de ratón; Por eso tenemos que levantarnos y empezar a correr, es más, si teneis ocasión dicirles que tienen razón! Se me olvidaba….. no bajar nunca la guardia! Y quien ha visto “Master and Commander” sabe lo que entiendo.