ESTUFA CHIMENEA / POELE-CHEMINEE

Transcripción

ESTUFA CHIMENEA / POELE-CHEMINEE
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, EL USO Y EL MANTENIMIENTO - ES
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN - FR
ESTUFA CHIMENEA / POELE-CHEMINEE
FALÒ
Testeada según / Certifié selon EN 13240
|
¡Felicitaciones por haber adquirido un producto de leña!
Félicitations pour votre achat d’un poêle à bois LA NORDICA!
•
¡Sentirse bien y al mismo tiempo ahorrar energía con los productos LA NORDICA es posible!
Vous sentir bien et en même économiser de l’énergie est, à présent,
possible grâce aux produits LA NORDICA!
NORMAS DE SEGURIDAD DE LOS APARATOS
Conformément aux normes de sécurité sur les appareils, l’acheteur et l’utilisateur sont obligés
de s’informer sur le fonctionnement correct selon les instructions d’utilisation
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
Según las normas de seguridad de los aparatos, el comprador y el comerciante deben obligatoriamente
informarse acerca del correcto funcionamiento en base a las instrucciones de uso.
FALO
2
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL CONSTRUCTOR
Objeto: ausencia de amianto y cadmio
Se declara que todos nuestros aparatos se ensamblan con materiales que no presentan partes de amianto
o sus derivados, y que en el material de aportación utilizado para las soldaduras no está presente / no se
ha utilizado de ninguna manera el cadmio, como lo prevé la normativa de referencia.
Objeto: Regulación CE n. 1935/2004
Se declara que en todos los aparatos producidos por nosotros, los materiales destinados a entrar en
contacto con las comidas son aptos para utilización alimenticia, conformes con el Reglamento CE en
objeto.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de
parties en amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise
pas de cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés
à entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE
en question.
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
3
FALO
ÍNDICE
SP
1.
2.
3.
4.
DATOS TÉCNICOS............................................................................................................................................................ 5
DESCRIPCIÓN TÉCNICA................................................................................................................................................... 6
NORMAS PARA LA INSTALACIÓN .................................................................................................................................... 6
SEGURIDAD ANTIINCENDIO............................................................................................................................................. 7
4.1.
PRIMERAS INTERVENCIONES................................................................................................................................. 8
5.
CONDUCTO DE SALIDA DE HUMOS ................................................................................................................................ 8
5.1.
UBICACIÓN DEL SOMBRERETE............................................................................................................................... 9
6.
CONEXIÓN A LA CHIMENEA........................................................................................................................................... 11
7.
AFLUJO DE AIRE EN EL LUGAR DE INSTALACIÓN DURANTE LA COMBUSTIÓN ........................................................ 11
8.
COMBUSTIBLES ADMITIDOS / NO ADMITIDOS.............................................................................................................. 12
9.
ENCENDIDO.................................................................................................................................................................... 12
10.
FUNCIONAMIENTO NORMAL ..................................................................................................................................... 13
11.
FUNCIONAMIENTO EN LOS PERÍODOS DE TRANSICIÓN......................................................................................... 14
12.
USO DEL VENTILADOR (Opcional).............................................................................................................................. 14
13.
MANTENIMIENTO Y CUIDADO.................................................................................................................................... 15
13.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE SALIDA DE HUMOS .............................................................................................. 15
13.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL ......................................................................................................................................... 16
13.3. LIMPIEZA CENICERO ............................................................................................................................................. 16
13.4. LAS MAYÓLICAS..................................................................................................................................................... 16
14.
PARADA DE VERANO ................................................................................................................................................. 16
15.
MONTAJE DE LAS CERÁMICAS / MONTAGE DES FAIENCES ................................................................................... 29
16.
MONTAJE DE LOS LADRILLOS REFRACTARIOS Y DE LOS DEFLECTORES / MONTAGE DES BRIQUES
REFRACTAIRES ET DES DEFLECTEURS............................................................................................................................... 34
17.
MONTAJE DE LAS PLACAS SUPERIORES / MONTAGE DES FAIENCES SUPERIEURES.......................................... 35
18.
MONTAJE DEL ROSETÓN / MONTAGE ROSACE-FAIENCE FOUR ............................................................................ 36
19.
FICHA TÉCNICA / FICHE TECHNIQUE........................................................................................................................ 37
TABLE DES MATIERES
1.
2.
3.
4.
FR
DONNES TECHNIQUES .................................................................................................................................................. 17
DESCRIPTION TECHNIQUE............................................................................................................................................ 18
NORMES POUR L’INSTALLATION................................................................................................................................... 18
SECURITE ANTINCENDIE............................................................................................................................................... 19
4.1.
INTERVENTIONEN CAS D’URGENCE..................................................................................................................... 20
5.
CONDUIT DE FUMEE ...................................................................................................................................................... 20
5.1.
POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE............................................................................................... 21
6.
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................................. 23
7.
AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION ......................................................... 23
8.
COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS............................................................................................................................ 24
9.
ALLUMAGE...................................................................................................................................................................... 24
10.
FONCTIONNEMENT NORMAL .................................................................................................................................... 25
11.
FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................................................. 26
12.
UTILISATION DU VENTILATEUR (Option) .................................................................................................................. 26
13.
ENTRETIEN ET SOIN .................................................................................................................................................. 27
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE.................................................................................................................. 27
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE ..................................................................................................................................... 28
13.3. NETTOYAGE DU CENDRIER .................................................................................................................................. 28
13.4. LES FAIENCES LA NORDICA.................................................................................................................................. 28
14.
ARRET PENDANT L’ETE............................................................................................................................................. 28
15.
MONTAJE DE LAS CERÁMICAS / MONTAGE DES FAIENCES ................................................................................... 29
16.
MONTAJE DE LOS LADRILLOS REFRACTARIOS Y DE LOS DEFLECTORES / MONTAGE DES BRIQUES
REFRACTAIRES ET DES DEFLECTEURS............................................................................................................................... 34
17.
MONTAJE DE LAS PLACAS SUPERIORES / MONTAGE DES FAIENCES SUPERIEURES.......................................... 35
18.
MONTAJE DEL ROSETÓN / MONTAGE ROSACE-FAIENCE FOUR ............................................................................ 36
19.
FICHA TÉCNICA / FICHE TECHNIQUE........................................................................................................................ 37
4
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
Definición : Estufa chimenea según EN 13240;
1. DATOS TÉCNICOS
FALÒ
1C
FALÒ
1L
FALÒ
1XL
FALÒ
2L
FALÒ
2C
FALÒ
2S
Sistema de fabricación
2
2
2
2
2
2
Potencia nominal en kW
9
9
9
9
9
9
Rendimiento en %
81
81
81
81
81
81
Diámetro tubo en mm
150
150
150
150
150
150
Consumo horario leña en kg /
h (leña con 20% humedad)
CO medido al 13% de oxígeno
en %
Emisión de gas de descarga
en g/s – leña
Temperatura gas en la fase de
descarga en °C - leña
Depresión con rendimiento
calorífico nominal
en mm H2O
Dimensiones boca del hogar
en mm (LxH)
Dimensiones cuerpo del hogar
/ plano hogar en mm (LxHxP)
2.6
2.6
2.6
2.6
2.6
2.6
0.18
0.18
0.18
0.18
0.18
0.18
8.2
8.2
8.2
8.2
8.2
8.2
230
230
230
230
230
230
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
520x280
520x280
520x280
520x280
520x280
520x280
590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340
Rejilla plana, en dos piezas
Tipo de rejilla
Altura en mm
1510
1633
1510
1633
1510
1510
Ancho en mm
1800
1800
950
1800
1800
950
Profundidad (sin manillas) en
mm
800
800
638
800
800
638
Peso en Kg
417
392
358
427
399
331
Distancias de seguridad
antiincendio
Capítulo 4
La capacidad de calentamiento de los ambientes según EN 13240, para edificios cuyo aislamiento térmico
no corresponde a los requisitos de Reglamente acerca del aislamiento térmico, es:
(30 Kcal/h x m3) - - tipo de construcción favorable:
258 m³
(40 Kcal/h x m3) - - tipo de construcción menos favorable:
193 m³
(50 Kcal/h x m3) - - tipo de construcción desfavorable:
155 m³
El volumen de calentamiento aumenta con un aislamiento térmico que sea conforme con las disposiciones
sobre la protección del calor.
En caso de interrupciones superiores a 8 horas, con calentamiento temporal, la capacidad de calefacción
disminuye del 25% aproximadamente.
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
5
FALO
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Las estufas de leña de La NORDICA son adecuadas para calentar viviendas por algunos períodos. Como
combustibles se utilizan cepas de leña.
La estufa-chimenea está compuesta por placas de plancha de acero galvanizado, de fundición esmaltada
y de cerámica termorradiante. El hogar está revestido en el interior con placas individuales de IRONKER®.
En la parte interior del mismo se encuentra una rejilla extraíble.
El hogar está provisto de una puerta panorámica de vidrio cerámico (resistente hasta 700°C). Esto perm ite
ver las llamas. Además impide la posible salida de chispas y humo
El calentamiento del ambiente se efectúa:
a) por convección (70% aproximadamente): el pasaje del aire a través de la doble cubierta de la estufa
dispersa calor en el ambiente
b) por radiación: el calor se irradia en el ambiente a través del cristal panorámico y las superficies
externas caliente de la estufa.
La estufa está provista de dos reguladores, uno para el aire primario (Figura 1 pos.A) y otro para el aire
secundario (Figura 1 pos.B), mediante los cuales se regula el aire de combustión.
Regulador AIRE PRIMARIO (cenicero)
La palanca de mando del regulador de aire primario está
ubicada debajo de la puerta del hogar (Figura 1 pos.A). Este
regulador permite regular el pasaje del aire, que entra por la
parte baja de la estufa, y a través de los correspondientes
conductos, permite conducir el mismo en dirección del
combustible. El aire primario es necesario para el proceso de
combustión durante la fase de encendido. El cenicero debe ser
vaciado regularmente, de manera que la ceniza no impida la
entrada de aire primario.
El regulador de aire primario debe estar abierto por poco tiempo
durante la combustión de la leña, en caso contrario la leña arde
demasiado rápido y la estufa puede sobrecalentarse. (véase
párrafo 10).
B
A
Figura 1
Regulador AIRE SECUNDARIO (superior e inferior)
Arriba y abajo de la puerta del hogar (Figura 1 pos.B) está ubicado el regulador del aire secundario.
También este regulador debe encontrarse abierto (es decir, desplazado hacia la derecha) en particular
para la combustión de la leña, para que el carbono incombusto pueda someterse a una postcombustión
(véase párrafo 10).
3. NORMAS PARA LA INSTALACIÓN
La estufa se encuentra ensamblada y lista para la conexión y debe ser conectada mediante un racor al
conducto de salida de humos presente en la casa. El racor debe ser, si es posible, corto, rectilíneo,
horizontal o colocado en un tramo ligeramente hacia arriba. Las conexiones deben ser estancas. Es
obligatorio respetar las normas nacionales y europeas, las disposiciones locales o en materia de
construcción, así como las reglamentaciones antiincendio. Por tanto recomendamos, solicitar
información al deshollinador de su distrito.
Es necesario comprobar que el flujo de aire sea suficiente para la combustión, es por tanto fundamental
prestar atención a ventanas y puertas estancas (juntas estancas).
No está permitida la conexión de más de un equipo a la misma chimenea. El diámetro de la apertura para
la conexión al conducto de salida de humos debe corresponder por lo menos al diámetro del conducto de
humos.
La apertura debería estar provista de una conexión de pared para introducir el tubo de descarga y una
anilla. Comprobar, previamente a la instalación, que la capacidad de la subestructura pueda soportar el
peso del aparato. Si la capacidad es insuficiente, es necesario adoptar medidas adecuadas (por ej. placa
para la distribución del peso) para alcanzar la misma.
6
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
FALO
La Nordica s.p.a. no se responsabiliza de modificaciones del producto efectuadas sin autorización,
así como del uso de repuestos no originales.
LOS HOGARES NO DEBEN SER MODIFICADOS.
4. SEGURIDAD ANTIINCENDIO
Figura 2 - Durante la instalación de la estufa deben cumplirse las siguientes medidas de seguridad:
a) la distancia mínima desde construcciones y objetos inflamables y sensibles al calor (muebles,
revestimientos de madera, telas etc.) debe ser de 2cm desde la parte trasera y 0cmde ambos lados;
con el objetivo de garantizar un aislamiento térmico suficiente (véase Figura 2).
b) delante de la puerta del hogar, en la zona de radiación de la misma, no debería encontrarse ningún
objeto o material para construcción inflamable o sensible al calor a menos de 100cm de distancia. Si
se instala una protección retroventilada y resistente al calor, delante del componente que se quiere
proteger, dicha distancia puede reducirse hasta 40cm. Todas las distancias mínimas de seguridad
se muestran en la placa del producto y no deben ser empleadas medidas inferiores a estas
mismas.
c) si la estufa se instala sobre un pavimento de material inflamable, deberá aplicar sobre este mismo una
subcapa ignífuga. Los suelos de material inflamable, como moquette, parquet o corcho etc., deben
ser substituidos por un estrato de material no inflamable, como cerámica, piedra, vidrio o acero, etc
(dimensiones conformes al reglamento regional). La subcapa debe sobresalir en la parte delantera por
lo menos de 50cmy lateralmente por lo menos de 30cm más allá de la apertura de la puerta de carga
(véase Figura 2 B).
A
B
Figura 2
La estufa debe funcionar exclusivamente con el cenicero introducido. Los residuos sólidos de la
combustión (cenizas) deben ser recogidos en un contenedor hermético y resistente al fuego. La estufa no
debe encenderse si hay emisiones de gas o vapores (por ejemplo cola para linóleo, gasolina etc.). No
depositar materiales inflamables cerca de la estufa.
Durante la combustión se desarrolla una energía térmica que implica un marcado calentamiento de las
superficies de la puerta y del cristal del hogar, así como de las manillas de las puertas o de los mandos,
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
7
FALO
del tubo de humos y de la parte anterior del aparato. Evitar el contacto con dichos elementos sin el
adecuado vestuario o accesorios de protección (guantes resistentes al calor, dispositivos de mando).
Informar a los niños acerca de estos peligros y mantenerlos lejos del hogar mientras esté
funcionando.
Si se utiliza un combustible equivocado o demasiado húmedo, pueden formarse sedimentos (creosota) en
el conducto de salida de humos, y por consiguiente el posible incendio del conducto mismo.
4.1.
PRIMERAS INTERVENCIONES
Si se produce un incendio en la conexión o en el conducto de salida de humos:
a) Cerrar la puerta de carga y del cenicero.
b) Cerrar los reguladores del aire comburente
c) Apagar utilizando extintores de anhídrido carbónico ( CO2 en polvos)
d) Pedir la intervención inmediata de los Bomberos
No apagar el fuego utilizando chorros de agua.
Cuando el conducto de humos termina de quemar, hacerlo controlar por un especialista para detectar
posibles grietas o puntos permeables.
5. CONDUCTO DE SALIDA DE HUMOS
Requisitos
fundamentales
para
un
correcto
funcionamiento del aparato:
• la sección interior debe ser preferiblemente
circular;
• ser aislada térmicamente, impermeable y
fabricada con materiales adecuados para resistir
al calor, a los productos de la combustión y a las
posibles condensaciones;
• no tener estrangulamientos y recorrer tramos
verticales con desviaciones no superiores a los
45°;
• si ya ha sido utilizada debe estar limpia;
• respetar los datos técnicos del manual de
instrucciones;
Si los conductos de salida de humos tuvieran una
sección cuadrada o rectangular las aristas internas deben
ser redondeadas con un rayo no inferior a 20 mm. Para la
sección rectangular la relación máxima entre los lados
debe ser ≤ 1,5.
Una sección demasiado pequeña produce una
disminución del tiro. Se aconseja una altura mínima de 4
m.
Están prohibidas y por tanto perjudican el correcto
funcionamiento del aparato: fibrocemento, acero
galvanizado, superficies internas ásperas y porosas. En
Fig. 3 se muestran algunos ejemplos de solución.
(1)
(2)
(3)
(4)
A+1/2A
Max.
A+1/2A
A
(1) Conducto de salida de humos de acero AISI
316 con doble cámara aislada con material
resistente a 400°C. Eficiencia 100% óptima.
(2) Conducto de salida de humos de refractario
con doble cámara aislada y revestimiento
exterior de hormigón alivianado. Eficiencia
100% óptima.
(3) Conducto de salida de humos tradicional de
arcilla sección cuadrada con crujías.
Eficiencia 80%
óptima.
(4) No utilizar conductos de salida de humos con
sección rectangular interior cuya relación sea
diferente del dibujo.
Eficiencia 40% mediocre.
Fig. 3
La sección mínima debe ser de 4 dm2 (por ejemplo 20x20cm) para los aparatos cuyo conducto
tiene un diámetro inferior a 200mm , o 6,25dm2 (por ejemplo 25x25cm) para los aparatos con
diámetro superior a 200mm.
El tiro que produce el conducto de salida de humos debe ser suficiente pero no excesivo.
8
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
FALO
Una sección del conducto de salida de humos demasiado grande puede presentar un volumen demasiado
grande para calentar y por tanto causar problemas al funcionamiento del aparato; para evitar esto es necesario
entubar la misma por toda su altura. Una sección demasiado pequeña produce una disminución del tiro.
El conducto de salida de humos debe ser colocado a una distancia adecuada de materiales
inflamables o combustibles mediante un adecuado aislamiento o una crujía de aire.
Está prohibido introducir en el interior del conducto, tuberías de instalaciones o conductos de aducción de aire.
Está prohibido efectuar aperturas móviles o fijas en el mismo, para la conexión de diferentes aparatos.
5.1.
UBICACIÓN DEL SOMBRERETE
El tiro del conducto de salida de humos depende también de la idoneidad del sombrerete.
Por lo tanto es indispensable que, si ha sido fabricado de manera artesanal, la sección de salida sea dos
veces más grande de la sección interior del conducto de salida de humos.
Debiendo siempre superar la cumbrera del techo, el sombrerete deberá garantizar la evacuación también
si hay viento (Fig. 4).
(1) Sombrerete industrial
de
elementos
prefabricados,
permite
una óptima eliminación
de humos.
(2) Sombrerete artesanal.
La sección correcta de
salida debe ser mínimo 2
veces la sección interior del
conducto de salida de
humos, ideal 2,5 veces.
(3) Sombrerete para
conducto de salida de
humos con cono interior
deflector de humos.
Fig. 4
El sombrerete debe cumplir con los siguientes requisitos:
• tener una sección interior equivalente a la de la chimenea.
•
tener una sección útil de salida doble respecto a la interior del conducto de salida de humos.
•
ser fabricado de manera tal que no entre la lluvia, nieve o cualquier cuerpo extraño, en el conducto
de salida de humos.
•
pueda ser inspeccionado fácilmente en caso de operaciones de mantenimiento y limpieza.
50 cm
(1) En caso de conductos de humos flanqueados,
un sombrerete deberá sobresalir el otro de por lo
menos 50 cm con el objetivo de evitar
transferencias de presión entre los conductos
mismos.
Fig. 5
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
9
FALO
2m
10 m
(1) El sombrerete no debe encontrar obstáculos en un radio de
10m de muros, capas y árboles. En caso contrario elevar el
mismo por lo menos 1 metro por encima del obstáculo.
El sombrerete debe superar la cumbrera del techo de por lo
menos 1 m.
1
m
Figura 6
>A
>
_A
0,5 m
H min.
(1)Asse colmo
(2)Tetto
α
Figura 7
SOMBRERETES DISTANCIAS Y UBICACIÓN UNI 10683/98
Inclinación del techo
Distancia entre la cumbrera y la
chimenea
Altura mínima de la chimenea (medida desde la
salida)
α
A (m)
H (m)
< 1,85 m
0,50 m más allá de la cumbrera
> 1,85 m
1,00 m desde el techo
< 1,50 m
0,50 m más allá de la cumbrera
> 1,50 m
1,30 m desde el techo
< 1,30 m
0,50 m más allá de la cumbrera
> 1,30 m
2,00 m desde el techo
< 1,20 m
0,50 m más allá de la cumbrera
> 1,20 m
2,60 m desde el techo
15°
30°
45°
60°
10
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
FALO
6. CONEXIÓN A LA CHIMENEA
Los aparatos con cierre automático de la puerta (tipo 1) deben funcionar obligatoriamente, por razones de
seguridad, con la puerta del hogar cerrada (excepto en la fase de carga del combustible o de la
eliminación de la ceniza).
Los aparatos con las puertas que no tienen cierre automático (tipo 2) deben ser conectados a un conducto
de salida de humos propio. Está permitido el funcionamiento con la puerta abierta solamente bajo
vigilancia.
El tubo de conexión al conducto de salida de humos debe ser lo más corto posible, rectilíneo, estanco y
conforme a las normativas vigentes.
La conexión debe ser efectuada con tubos estables y robustos (les aconsejamos un espesor de 2 mm) y
ser fijada herméticamente al conducto de salida de humos. El diámetro interior del tubo de conexión debe
corresponder al diámetro exterior del tronco de evacuación de humos de la estufa (DIN 1298).
ATENCIÓN: si la conexión atraviesa componentes de material inflamables, en un radio de 20 cm
alrededor del tubo, todos los materiales inflamables deben ser sustituidos con materiales
ignífugos y resistentes al calor.
Es fundamental para el correcto funcionamiento del aparato, que en el lugar de instalación sea introducido
suficiente aire para la combustión (véase párrafo 7).
La depresión en la chimenea (TIRO) debe ser de 10 Pa (=1,0 mm de columna de agua).
La medida debe ser efectuada siempre con el aparato caliente (rendimiento calorífico nominal). Cuando la
depresión supera los 17 PA (1,7 mm de columna de agua), es necesario reducir la misma instalando un
regulador de tiro suplementario (válvula para aire falso) en el tubo de evacuación o en la chimenea.
Por razones de seguridad, la puerta del hogar puede estar abierta solo durante la fase de carga del
combustible. El hogar debe estar cerrado durante el funcionamiento y los períodos en los que no se utiliza.
7. AFLUJO DE AIRE EN EL LUGAR DE INSTALACIÓN
COMBUSTIÓN
DURANTE LA
Es fundamental que en el lugar de instalación de la estufas de leña sea introducida una cantidad suficiente
de aire, ya que el aire para la combustión se extrae del local mismo donde se encuentra la estufa. En caso
de ventanas y puertas estancas (ej. casas fabricadas con el criterio de ahorro energético) es posible que la
entrada de aire fresco no sea garantizada, lo que podría comprometer el tiro del aparato, su salud y
seguridad. Por lo tanto hay que garantizar una alimentación adicional de aire fresco mediante una toma de
aire externa colocada cerca del aparato o mediante la instalación de un conducto para el aire de
combustión que llegue al exterior o a un local vecino ventilado, excepto el local de la caldera o el garaje
(PROHIBIDO).
El tubo de conexión debe ser liso y tener un diámetro mínimo de 120 mm, una longitud máxima de 4 m y
no tener más de tres curvas. En caso que fuera conectado directamente al exterior, el tubo debe estar
provisto de un cortaviento.
La entrada de aire para la combustión en el lugar de instalación no debe estar cerrada durante el
funcionamiento de la estufa. Es absolutamente necesario introducir en los ambientes, en los cuales
funcionan las estufas con tiro natural de la chimenea, la cantidad de aire necesaria para la combustión, es
decir hasta 20 m³/hora. Aperturas fijas hacia el exterior, cuyas dimensiones son establecidas por las
normativas correspondientes, garantizan la recirculación natural del aire. Pedir información a su
deshollinador habitual. Las aperturas deben estar protegidas por rejillas y no deben encontrarse nunca
atascadas.
Las capas de aspiración, instaladas en el mismo ambiente en el que ha sido instalada la estufa, o en la
misma instalación de aire interna, pueden influir negativamente en el funcionamiento de la estufa (hasta
producir la salida de humos en los ambientes de la habitación, a pesar de que la puerta del hogar se
encuentre cerrada). Por tanto, las capas de aspiración no deben de ninguna manera funcionar
contemporáneamente a la estufa.
La depresión de una campana de aspiración puede, en el peor de los casos, transformar el
conducto de salida de humos de la estufa en una toma de aire externo, aspirando los humos en el
ambiente con consecuencias muy graves para las personas.
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
11
FALO
8. COMBUSTIBLES ADMITIDOS / NO ADMITIDOS
Los combustibles admitidos son cepas de leña. Debe ser utilizada exclusivamente leña seca (contenido de
agua máx 20%).
Los pedazos de leña deben tener una longitud de 30 cm aproximadamente y una circunferencia de 30cm
máx.
Kg/mc
KWh/Kg
Humedad 20%
Haya
750
4,0
Rebollo
900
4,2
Olmo
640
4,1
Álamo
470
4,1
Alerce europeo*
660
4,4
Abeto rojo*
450
4,5
Pino albar*
550
4,4
Especie
* MADERAS RESINOSAS POCO ADECUADAS PARA UNA ESTUFA
La leña utilizada como combustible debe tener un contenido de humedad inferior al 20%, que se obtiene
ubicándola en un lugar seco y ventilado (por ejemplo debajo de un tinglado), con un tiempo de secado de
al menos un año (leña tierna) o de dos años (leña dura). La madera húmeda vuelve el encendido más
difícil, porque se necesita una mayor cantidad de energía para hacer evaporar el agua presente.
El contenido húmedo tiene además la desventaja, al disminuir la temperatura, de hacer condensar el agua
primero en el hogar y luego en la chimenea. La madera fresca contiene el 60% aproximadamente de H2O,
por tanto no es adecuada para ser quemada.
No pueden ser quemados: residuos de carbón, recortes, residuos de corteza y paneles, madera
húmeda o tratada con pinturas, materiales de plástico; en este caso no tiene validez la garantía del
aparato.
Carta y cartón deben ser utilizados solo para el encendido. Está prohibida la combustión de los
residuos ya que podría dañar la estufa y el conducto de salida de humos, causando daños a la salud y
reclamaciones por parte de la vecindad debidos al olor que produce.
La madera no es un combustible de larga duración y por tanto no es posible un calentamiento continuo de
la estufa durante la noche.
ATENCIÓN : el uso continuo y prolongado de madera muy rica de aceites aromáticos (p.e. Eucalipto,
Mirto, etc.) causa el deterioro (exfoliación) rápido de los componentes de fundición del producto.
9. ENCENDIDO
IMPORTANTE: durante el primer encendido es inevitable que se produzca un olor desagradable (debido
al secado de las colas presentes en la junta o a las pinturas de protección), que desaparece tras un
breve utilizo. De todas maneras debe ser garantizada una adecuada ventilación del ambiente.
Durante el primer encendido es aconsejable introducir una cantidad reducida de combustible y
aumentar lentamente el rendimiento calorífico del aparato.
Para efectuar un correcto primer encendido de los productos tratados con pintura para elevadas
temperaturas, es necesario saber lo siguiente:
• los materiales de fabricación de los productos utilizados no son homogéneos, tienen partes de
fundición, de acero, de refractario y de mayólica;
• la temperatura a la cual está sujeto el cuerpo del producto no es homogénea: de una zona a la otra
se detectan temperaturas variables desde los 300 °C hasta los 500 °C;
• durante su vida útil, el producto se somete a ciclos alternados de encendido y de apagado durante
el mismo día y a ciclos de uso intenso o de reposo total con el cambio de estación;
12
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
FALO
•
el aparato nuevo, antes de poderse considerar listo para el uso, debe ser sometido a diferentes
ciclos de encendido para permitir a todos los materiales y a la pintura de completar los diferentes
esfuerzos elásticos;
especialmente al principio podrán olerse olores típicos de los metales sometidos a un gran
esfuerzo térmico y de pintura todavía fresca. Dicha pintura, aunque en fase de fabricación sea
cocida a 250 °C por algunas horas, deberá superar m ás veces y por una cierta duración la
temperatura de 350 °C, antes de ser incorporada per fectamente a las superficies metálicas.
•
Por tanto es muy importante cumplir, en la fase de encendido, con lo siguiente:
1) Comprobar que sea garantizado un fuerte intercambio de aire en el lugar donde está instalado el
aparato.
2) En los primeros encendidos, no cargar excesivamente la cámara de combustión (mitad de la
cantidad indicada en el manual de instrucciones) y mantener el producto encendido por al menos
6-10 horas seguidas con los reguladores abiertos menos de como indicado en el manual de
instrucciones.
3) Repetir esta operación por lo menos 4-5 o más veces, según su disponibilidad.
4) Sucesivamente cargar siempre más (siguiendo de todos modos lo que se muestra en el manual de
instrucciones en relación a la carga máxima) y mantener encendido, si es posible, por un tiempo
largo evitando, por lo menos en la fase inicial, ciclos de encendido-apagado de breve duración.
5) No apoyar, durante los primeros encendidos, ningún objeto encima del aparato y
especialmente sobre las superficies esmaltadas. No tocar las superficies esmaltadas
durante el calentamiento.
6) Una vez superado el «rodaje», el producto podrá ser utilizado como el motor de un vehículo,
evitando bruscos calentamientos con cargas excesivas
Para encender el fuego aconsejamos el uso de pequeños listones de madera con papel de periódico u
otros productos de encendido en comercio, excluidas todas las sustancias líquidas como por ejemplo
alcohol, gasolina, petróleo y similares .
Las aperturas para el aire (primario y secundario) deben abrirse contemporáneamente pero de manera
parcial (debe abrirse, si presente, también la válvula de palomilla, ubicada en el tubo de descarga de
humos).
Cuando la leña empieza a arder, se puede cargar más combustible, se cierra el regulador de aire primario
y se controla la combustión mediante el aire secundario según las indicaciones del párrafo 10. Durante
esta fase, no dejar nunca la estufa desatendida.
No sobrecargar nunca la estufa (ver la tabla técnica – cantidad máx. de combustible que se puede
cargar).
Demasiado combustible y demasiado aire para la combustión pueden causar un
sobrecalentamiento y por tanto dañar la estufa.
10.
FUNCIONAMIENTO NORMAL
Los aparatos con cierre automático de la puerta (tipo 1) deben funcionar obligatoriamente, por razones de
seguridad, con la puerta del hogar cerrada (excepto en la fase de carga del combustible o de la eliminación de la
ceniza).
Los aparatos con las puertas que no tienen cierre automático (tipo 2) deben ser conectados a un conducto de
salida de humos propio. Está permitido el funcionamiento con la puerta abierta solamente bajo vigilancia.
IMPORTANTE: Por razones de seguridad, abrir la puerta del hogar solo durante la fase de carga del
combustible. El hogar debe estar cerrado durante el funcionamiento y los períodos en los que no
se utiliza.
El poder calorífico nominal de la estufa corresponde a 10kW, y se obtiene con un tiro (depresión) mínimo
de 10 Pa ( = 1,0 mm de columna de agua ).
El regulador ubicado en la parte delantera de la estufa (Figura 1 pos. A) permite regular la emisión de
calor del hogar. Deben abrirse según la necesidad calorífica. Se obtiene la mejor combustión (emisiones
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
13
FALO
mínimas) cuando, cargando leña, la mayor cantidad del aire comburente, pasa a través del regulador de
aire secundario.
No sobrecargar nunca la estufa (véa la cantidad máx. en la tabla subyacente).
Demasiado combustible y demasiado aire para la combustión pueden causar un
sobrecalentamiento y por tanto dañar la estufa. Se excluyen de la garantía los daños debidos al
sobrecalentamiento.
Por tanto hay que utilizar siempre la estufa con la puerta cerrada para evitar el efecto forja.
COMBUSTIBLE
Máx cantidad de carga
Leña (longitud 30cm, circunferencia 30 cm)
( kg )
2.6
Aire primario
Abierto ¼
Aire secundario
Abierto ½
La estufa mod. FALÒ es un aparato con combustión por tiempo.
La intensidad de la combustión, y por tanto el rendimiento calorífico de su estufa, depende de la regulación
del aire y de la chimenea. El buen tiro de la chimenea requiere una regulación más reducida de aire para
la combustión, mientras un tiro escaso requiere una regulación más precisa de aire para la combustión.
Para comprobar que la combustión de la estufa se efectúe correctamente, controlar que el humo que sale
de la chimenea sea transparente. Si es blanco quiere decir que la estufa no ha sido regulada
correctamente o la leña está demasiado mojada; si en cambio el humo es gris o negro, quiere decir que la
combustión no ha terminado (es necesaria una mayor cantidad de aire secundario).
11.
FUNCIONAMIENTO EN LOS PERÍODOS DE TRANSICIÓN
Durante el período de transición, cuando las temperaturas externas son más elevadas, en caso de un
aumento repentino de la temperatura, se pueden producir problemas en el conducto de salida de humos
que implican la incompleta aspiración de los gases de combustión. Los gases de descarga no salen
totalmente (olor fuerte a gas).
En este caso, sacudir más frecuentemente la rejilla y aumentar el aire para la combustión. Luego introducir
una cantidad reducida de combustible haciendo que queme más rápido (con desarrollo de llamas), de esta
manera el tiro del conducto de salida de humos se mantiene estable. Después, controlar que todas las
aperturas para la limpieza y las conexiones a la chimenea se encuentren herméticas.
12.
USO DEL VENTILADOR (Opcional)
En nuestras estufas Falò pueden ser instalados kit de ventilación OPCIONAL adecuados para mejorar la
distribución del calor ventilando solamente el ambiente de instalación (v.CÁP.7).
Para la instalación del Kit de ventilación forzada, seguir las instrucciones indicadas en Figura 8.
El kit incluye un ventilador centrífugo, una centralita de encendido y regulación, y un termostato que activa
el ventilador cuando el aparato se encuentra calentado oportunamente y lo detiene cuando está
parcialmente frío.
CONEXIÓN:
La instalación y conexión de la centralita y del equipo deben ser efectuadas por personal cualificado según
las normas vigentes.
Conectar el cable de alimentación de la centralita a un interruptor bipolar completo con fusibles
(Alimentación 230 Vac 50 Hz , es indispensable la correcta conexión a tierra de la instalación).
ADVERTENCIA:
El MANDO debe ser alimentado en red con un interruptor general diferencial de línea, en la parte
anterior, según las normativas vigentes. El correcto funcionamiento del mando está garantizado
solo utilizando el motor para el cual ha sido fabricado. El uso impropio exime el fabricante de toda
responsabilidad.
14
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
FALO
Conectar
herméticamente
1. Mirando el Falò desde abajo y haciendo referencia al
dibujo, arrimar la caja del termostato al fondo del hogar y
fijarla con 2 tornillos que se suministran con el aparato;
ATENCIÓN : es obligatorio, por razones de seguridad, montar
el lado abierto de la caja hacia la chapa, para impedir
contactos con las partes en tensión.
2. Luego, colocar la caja del ventilador en correspondencia
con los 4 orificios presentes y fijarla utilizando los tornillos
restantes suministrados con el aparato.
Figura 8
13.
MANTENIMIENTO Y CUIDADO
Hacer controlar a su deshollinador responsable de la zona, la correcta instalación de la estufa, la conexión
a la chimenea y la ventilación.
Usar agua con jabón o detergentes no abrasivos o químicamente agresivos para limpiar las partes
esmaltadas.
IMPORTANTE : se pueden utilizar exclusivamente piezas de repuesto autorizadas y entregadas por
NORDICA S.p.A.. En caso de necesidad dirigirse a su comercializador especializado.
¡ EL APARATO NO DEBE SER MODIFICADO!
13.1.
LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE SALIDA DE HUMOS
El procedimiento correcto del encendido, el uso de cantidades y tipos de combustibles adecuados, la
correcta colocación del regulador de aire secundario, el suficiente tiro de la chimenea y la presencia de
aire comburente son indispensables para el óptimo funcionamiento del aparato. Al menos una vez por año,
es aconsejable efectuar la limpieza total, o cada vez que sea necesario (problemas de funcionamiento
incorrecto con escaso rendimiento). Esta operación, efectuada exclusivamente con la estufa fría, debería
ser efectuada por un deshollinador que al mismo tiempo hará una inspección .
Durante la limpieza quitar del aparato el cenicero y el tubo de humos.
Es posible limpiar el compartimiento de recogida de humos desde el hogar y, después de haber quitado el
tubo de humos, también desde el conducto de descarga con la ayuda de un cepillo y de un aspirador.
Después de la limpieza volver a montar de manera hermética y correcta todas las partes que
habían sido desmontadas.
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
15
FALO
13.2.
LIMPIEZA DEL CRISTAL
Una específica entrada de aire secundaria reduce la formación de sedimento de suciedad en el cristal de
la puerta. En todo caso dicha formación no puede ser evitada dado el uso de combustibles sólidos (es.
leña húmeda ), lo que no debe ser considerado como un defecto del aparato .
IMPORTANTE : la limpieza del cristal panorámico debe ser efectuada exclusivamente con la estufa
fría para evitar que ésta explote . No utilizar paños, productos abrasivos o químicamente agresivos.
El correcto procedimiento de encendimiento, el utilizo de cantidad y combustibles adecuados , la correcta
posicion del aire segundario, el suficiente tiro de la chimenea y la presencia de aire comburente son
indispensable por el funcionamiento optimal del aparato y para mantener limpio el cristal.
ROTURA DE LOS CRISTALES: los cristales, siendo de vidrio cerámica , que resisten a una
oscilación térmica de 750°C, no son sujetos a impac tos térmicos. La rotura puede ser causada solo
por impactos mecánicos (golpes o cierre violento de la puerta etc.) Se excluye por tanto de la
garantía la sustitución.
13.3.
LIMPIEZA CENICERO
Todas las estufas-chimenea y cocina LA NORDICA tienen una rejilla
de hogar y un cajón para recoger la ceniza (Figura 9 pos.A). Les
aconsejamos vaciar periódicamente el cenicero y evitar el llenado
total del mismo para no sobrecalentar la rejilla. Además les
aconsejamos dejar siempre 3-4 cm de ceniza en el hogar.
ATENCIÓN : recoger la ceniza del hogar en un recipiente de
material ignífugo provisto de una tapa hermética.
El recipiente debe ser colocado sobre un pavimento ignífugo, lejos
de materiales inflamables hasta que la ceniza no se haya apagado y
enfriado totalmente.
13.4.
LAS MAYÓLICAS
A
Figura 9
Las mayólicas LA NORDICA son productos de alta factura artesanal y por tanto pueden encontrarse en
las mismas micro-picaduras, grietas e imperfecciones cromáticas. Estas características demuestran su
preciada estructura.
El esmalte y la mayólica producen, debido a su diferente coeficiente de dilatación, microgrietas
(craquelado) que demuestran la autenticidad efectiva.
Para la limpieza de las mayólicas, es recomendable utilizar un paño suave y seco; si se utilizan
detergentes o líquidos, estos mismos podrían penetrar en el interior de las grietas, poniéndolas en
evidencia de forma permanente.
14.
PARADA DE VERANO
Después de haber efectuado la limpieza del hogar, de la chimenea y del conducto de salida de humos,
eliminar totalmente la ceniza y otros posibles residuos, cerrar todas las puertas del hogar y los reguladores
correspondientes, y desconectar el aparato de la chimenea.
Recomendamos efectuar la operación de limpieza del conducto de salida de humos al menos una vez al
año; controlar las condiciones efectivas de las juntas, ¡porque si no están perfectamente íntegras, no
garantizan el funcionamiento correcto del aparato!
En este caso es necesario sustituirlas.
En caso de humedad en el ambiente donde está instalado el aparato, colocar sales absorbentes en el
interior del hogar.
Proteger las partes de fundición con vaselina neutral, para mantener invariado en el tiempo el aspecto
estético.
¡Para cualquier aclaración diríjase a su comercializador habitual!
16
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento – ES – Rev.02
FALO
MONTAJE Definition : Poele-cheminee selon EN 13240
1. DONNES TECHNIQUES
FALÒ
1C
FALÒ
1L
FALÒ
1XL
FALÒ
2L
FALÒ
2C
FALÒ
2S
Système de construction
2
2
2
2
2
2
Puissance nominale en kW
9
9
9
9
9
9
Rendement en %
81
81
81
81
81
81
Diamètre tuyau en mm
150
150
150
150
150
150
2.6
2.6
2.6
2.6
2.6
2.6
0.18
0.18
0.18
0.18
0.18
0.18
8.2
8.2
8.2
8.2
8.2
8.2
230
230
230
230
230
230
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
520x280
520x280
520x280
520x280
520x280
520x280
Consommation horaire de
bois en kg/h (bois avec 20%
d’humidité)
CO mesuré à 13% d’oxygène
en %
Emission gaz de décharge en
g/s – bois
Température gaz de décharge
en °C - bois
Dépression à rendement
calorifique nominal
en mmH2O - bois
Dimensions ouverture foyer
en mm (L x H )
Dimensions corps du foyer /
tête du foyer en mm (L x H x P)
590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340
Grille plate en 2 pieces.
Type de grille
Hauteur en mm
1510
1633
1510
1633
1510
1510
Largeur en mm
1800
1800
950
1800
1800
950
Profondeur (sans poignées)
en mm
800
800
638
800
800
638
Poids en kg
417
392
358
427
399
331
Distances de sécurité antiincendie
Chap. 4
La capacité de chauffage des poêles selon EN 13240, pour les édifices dont l’isolation thermique ne
correspond pas aux dispositions sur la protection de la chaleur, est de:
(30 Kcal/h x m3) - type de construction favorable:
(40 Kcal/h x m3) - type de construction moins favorable:
(50 Kcal/h x m3) - type de construction défavorable:
258 m³
193 m³
155 m³
Avec une isolation thermique conforme aux dispositions sur la protection de la chaleur, le volume de
chauffage est supérieur.
En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une diminution de 25%
environ de la capacité de chauffage.
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
17
FALO
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles à bois de La Nordica ont pour objectif de chauffer les espaces habitables pendant certaines
périodes.
Le combustible utilisé sont les bûches de bois.
Le poêle se compose de plaques en tôle d'acier partiellement vernies, de fonte émaillée et de céramique
thermoradiante.
Le foyer est entièrement revêtu de plaques en IRONKER®, et comprend à son intérieur une grille
extractible.
Le foyer est équipé en autre d'une porte panoramique avec une vitre en vitrocéramique (résistant jusqu'à
700°C). Ceci permet d'avoir une vue fascinante sur les flammes ardentes et d'empêcher toute sortie de
fumée ou d'étincelle du foyer.
Le chauffage du milieu ambiant se fait de la façon suivante:
a) par convection (70 % environ): le passage de l'air à travers le double manteau du poêle laisse passer
la chaleur dans le milieu ambiant.
b) par irradiation (30 % environ): la chaleur est irradiée dans le milieu ambiant à travers la vitre
panoramique et les surfaces extérieures chaudes du poêle
Le poêle est équipé de registres d’air primaire (FIG. 1 - A)- et secondaire qui permettent de régler l'air de
combustion (FIG. 1 – B).
REGULATEUR AIR PRIMAIRE (tiroir cendrier)
Sous la porte du foyer se trouve le régulateur d’air primaire (FIG.
1 Pos.A). Avec ce régulateur on règle le passage d’air qui entre
dans la partie en bas du poêle et qui vient dirigée en direction du
combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de
combustion. Il faut vider régulièrement le tiroir cendrier de façon
à ce que les cendres ne puissent pas empêcher l’entrée de l’air
primaire pour la combustion.
Pendant la combustion du bois, le régulateur de l’air primaire ne
doit être ouvert qu’un peu puisque autrement le bois brûle trop
rapidement et la cuisinière pourrait se surchauffer (voir Chap.
10).
B
A
FIG. 1
REGULATEUR AIR SECONDAIRE (supérieur et inferieur)
Au dessous et au dessus de la porte foyer (FIG. 1 Pos B) il y a le
régulateur de l’air secondaire.
Il doit être ouvert (donc à la droite), en particulier pour la combustion du bois, de façon que le CO
puisse être brule par la postcombustion (voir Chap. 10).
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un raccord au tuyau
d’évacuation de la fumée existent. Dans la mesure du possible, le raccord doit être court, rectiligne,
horizontal ou légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches. Il est obligatoire de
respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de
législations dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendie.
Nous vous conseillons donc de vous renseigner d’abord auprès de votre ramoneur de zone.
Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire
attention aux fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de
raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la
fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture
devrait être équipée d’une connexion murale pour y introduire le conduit de décharge et d’une rosace.
Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée
insuffisante, il faut adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids).
18
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
FALO
La société Nordica S.p.a. décline toute responsabilité en cas de modifications apportées au produit
sans autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange
non originales. NE PAS MODIFIER LE FOYER!
4. SECURITE ANTINCENDIE
FIG. 2 Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes:
a) la distance entre le poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la
chaleur (meubles, revêtement en bois, tissus, etc.) doit être d’au moins 2 cm. à l’arrière et 0 cm. sur
les deux côtés dans le but d’assurer une isolation thermique suffisante (voir FIG. 2 A).
b) dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel
inflammable et sensible à la chaleur doit être d’au moins 100 cm. Cette distance peut diminuer à 40
cm. si une protection, rétroventilée et résistante à la chaleur, est installée devant l’élément à protéger.
Toutes les distances minimum de sécurité sont indiquées sur la plaque du produit et il ne faut
pas descendre en dessous.
c) dans le cas où le poêle est installé sur un sol en matière inflammable, il faut prévoir une plaque de sol
ignifuge. Les sols composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc.,
doivent être remplacés pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre,
vitre ou acier etc.. (dimensions selon la législation régionale). La plaque de sol doit dépasser d’au
moins 50 cm. frontalement, et sur les côtés d’au moins 30 cm. de l’ouverture de la porte de
chargement (voir FIG. 2 B).
A
B
FIG. 2
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la
combustion (cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle
ne doit jamais être allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour
linoléum, essence, etc.) Ne pas déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle.
La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies,
de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
19
FALO
éventuellement de la partie avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de
protection adéquat ou sans accessoires (gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande).
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son
fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote)
dans le tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau.
4.1.
INTERVENTIONEN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement et du cendrier.
b) Fermer les régulateurs d’air comburant
c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre)
d) Appeler immédiatement les Pompiers
Ne pas utiliser de jets d’eau pour éteindre le feu
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuelles fissures
ou points perméables.
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
• la section interne doit être de préférence circulaire
• être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur,
aux produits de la combustion et aux éventuelles condensations
• être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne
dépassent pas 45°
• déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé
• respecter les données techniques du manuel d'instructions;
(1)
(2)
(3)
(4)
A+1/2A
Max.
A+1/2A
A
(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 aus doppelter mit 400°C beständig em Material
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt, dessen Verhältnis von der
Zeichnung abweicht, sind zu vermeiden. Wirkungsgrad 40 %.
FIG. 3
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis,
avec un rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit
être ≤ 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m.
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier
galvanisé, surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la FIG. 3 certains exemples de solution sont
mentionnés.
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre
de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un
diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif.
20
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
FALO
Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer
et par conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut
garnir de tubes celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du
tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou
combustibles au moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air. Il est interdit de faire
transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre
de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils.
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de
cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux
fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le
terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (FIG. 4 ).
Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
• avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
• avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
• être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de
neige et de tout autre corps étranger.
• pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
(1) Un terminal industriel à
éléments préfabriqués,
permet une excellente
élimination de la fumée.
(2)
Terminal de cheminée
artisanal.
La
section
correcte de sortie doit être
au minimum 2 fois la
section interne du conduit
de la cheminée, idéale 2,5
fois
(3) Terminal pour conduit de
cheminée en acier avec
cône interne déflecteur
de la fumée.
FIG. 4
50 cm
(1) En cas de conduits de fumée mitoyens, un des
deux terminaux devra dépasser l'autre d'au
moins 50 cm afin d'éviter des transferts de
pression entre les conduits eux-mêmes.
FIG. 5
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
21
FALO
2m
(1) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m
représentés par des murs, des pans de toit et des arbres Dans le
cas contraire rehausser celui-ci d'au moins 1 m au-dessus de
l'obstacle. Le terminal doit dépasser le faîtage du toit d'au moins 1
m.
10 m
1
m
FIG. 6
_A
>
>A
(1) Faitage
(2) Toit
0,5 m
H min.
(1)Axe faitage
(2)Toit
α
FIG. 7
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
15°
30°
45°
60°
22
Distance entre le
faîtage et le
terminal de la
cheminée
Hauteur minimum de la cheminée (à
partir de l'embouchure )
A (m)
H (m)
< 1,85 m
0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,85 m
1,00 m du toit
< 1,50 m
0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,50 m
1,30 m du toit
< 1,30 m
0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,30 m
2,00 m du toit
< 1,20 m
0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,20 m
2,60 m du toit
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
FALO
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique
(type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la
porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique
et conforme aux normes en vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de
2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de
raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle (DIN
1298).
ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels
inflammables, dans un rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables doivent être
substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment
d'air s'introduise pour la combustion (voir Chap. 7).
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins de 10 Pa (= 1,0 mm de colonne d’eau). La
mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal).
Lorsque la dépression dépasse 17 PA (1,7 mm de colonne d’eau) il faut réduire celle-ci en installant un
régulateur de tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée.
Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement de
combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA
COMBUSTION
Etant donné que les poêles à bois prélèvent l'air utile à la combustion dans le local d'installation, il est
indispensable qu'une quantité d'air suffisante soit présente dans la pièce. En cas de fenêtres et de portes
étanches (par ex: les maisons construites conformément au critère de l'économie d'énergie) il se peut que
l'entrée d'air froid ne soit plus garantie, cela risque de compromettre le tirage de l'appareil, votre bien être
ainsi que votre sécurité. Par conséquent il faut garantir une alimentation supplémentaire d'air froid au
moyen d'une prise d'air externe placée à proximité de l'appareil ou bien installer une conduite pour l'air de
combustion dirigée vers l'extérieur ou dans une pièce aérée, à l'exception de la pièce où se trouve la
chaudière ou le garage (INTERDIT).
Le tuyau de raccordement doit être lisse, de 120mm de diamètre minimum, devra mesurer 4 m de
longueur maximum et ne devra pas avoir plus de 3 coudes.
Si celui-ci sera raccordé directement avec l'extérieur, il devra être équipé d'un pare-vent.
L'entrée d'air pour la combustion dans le lieu d'installation ne doit pas être fermée durant le fonctionnement
du poêle. Il est absolument nécessaire que dans les locaux, où fonctionnent les poêles avec un tirage
naturel de la cheminée, soit introduite une quantité d'air suffisante pour la combustion, jusqu'à 20m³/heure.
La recirculation naturelle de l'air doit être garantie par quelques ouvertures fixes vers l'extérieur, leur
grandeur est établie par les normes en la matière. Demander des informations à votre ramoneur habituel.
Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et il ne faut jamais les obstrue.
Une hotte d'extraction (aspiration) installée dans la même pièce ou dans une pièce adjacente provoque
une dépression dans le local. Ceci provoque l'échappement de gaz brûlés (épaisse fumée, odeur) et il faut
donc assurer une plus grande arrivée d'air frais.
La dépression d'une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer le tuyau d'évacuation
des fumées du poêle en prise d'air extérieure et aspirer à nouveau les fumées dans le local ce qui
entraîne de très graves conséquences pour les personnes.
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
23
FALO
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont les bûches de bois de chauffage. On doit utiliser exclusivement des bûches
de bois sec (contenu en eau max 20%) Les bûches de bois devront avoir une longueur d'environ 30 cm et
une circonférence de 30 cm max.
Le bois utilisé comme combustible doit contenir un taux d'humidité inférieur à 20%; on l'obtient après un an
au moins de séchage (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans un endroit sec et
ventilé (par exemple sous une toiture). Le bois humide rend l'allumage plus difficile car pour faire évaporer
l'eau présente dans le bois il faut une quantité supplémentaire d'énergie. Le contenu d'humidité est un
désavantage puisque lorsque la température s'abaisse, l'eau se condense d'abord dans le foyer puis dans
la cheminée. Le bois frais contient environ 60% d'H2O, par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Les produits suivants ne peuvent pas être brûlés: restes de charbon, rognures, déchets d'écorce et
de panneaux, bois humide ou verni, matériels plastiques; dans le cas contraire la garantie de
l'appareil déchoit. Le papier et le carton doivent être utilisés uniquement durant l'allumage. La combustion
des déchets est interdite puisqu'elle peut endommager le poêle ainsi que le conduit de cheminée,
provoquer des dommages à la santé et à cause de son odeur peut entraîner des problèmes avec le
voisinage.
Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent il ne permet pas de chauffer
continuellement pendant toute la nuit.
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles aromatisées
(telles que Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement) brusque des éléments en fonte
qui composent l'appareil.
Kg/mc
KWh/Kg
Humidité 20%
Hêtre
750
4,0
Chêne
900
4,2
Orme
640
4,1
Peuplier
470
4,1
Mélèze *
660
4,4
Sapin rouge *
450
4,5
Sapin Silvestre *
550
4,4
Type
* BOIS RESINEUX PEU ADAPTES POUR UN POELE.
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au
séchage des collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui
disparaît après une courte période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au
premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et
d'augmenter progressivement le rendement calorifique de l'appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures,
il faut savoir ce qui suit:
• les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet
coexistent des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
• la température à laquelle le corps de l'appareil est soumis n'est pas homogène: de secteur à
secteur on enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C.
24
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
FALO
•
•
•
tout au long de sa durée de vie l'appareil est soumis à des cycles alternés d'allumage et de repos
durant la même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au cours des
saisons;
l'appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d'allumage
afin de consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations
élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l'émission d'odeurs typiques des métaux soumis à une
grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC
pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une
certaine durée la température de 350ºC avant de s'incorporer parfaitement aux surfaces
métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la
moitié environ de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé
pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué
dans le manuel d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel
d'instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes
d'allumage en évitant, au moins au début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et tout
particulièrement sur les superficies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être
touchées pendant le chauffage.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur
d'une voiture, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens
d'allumage vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles que alcool,
essence, pétrole et équivalents.
Le réglage pour l'air (primaire et) doit être ouvert un petit peu au même temps. Quand le bois commence à
brûler, on peut charger plus de combustible et contrôler la combustion au moyen de l'air de combustion
selon les indications du chap. 10.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui
peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une
surchauffe et donc endommager le poêle.
10.
FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des motifs de sécurité, quand la porte du foyer est fermée (à l'exception de la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement éventuel des cendres). Les appareils dotés de portes sans fermeture
automatique (type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée.
Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement de combustible.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 10 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de
10 Pa (= 1.0 mm de colonne d'eau.
Avec le registre qui se trouve sur la façade du poêle (FIG. 1 - A) on règle l’émission de la chaleur du poêle.
Il faut l’ ouvrir selon le besoin calorifique.
On obtient la meilleure combustion (émissions min.) quand, en chargeant le bois, la plus grande partie de
l’air de combustion passe à travers le registre air secondaire.
Jamais surcharger la cuisinière (voir Donnes techniques – Quantité max. de combustible à charger ciaprès). Trop combustible et trop sari pour la combustion peuvent causer une surchauffe et par
conséquence endommager le poêle. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts
par garantie. Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l'effet forge.
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
25
FALO
COMBUSTIBLE
Bois (Longueur 30 cm, circonférence 30 cm)
Chargement max. de bois ( kg/h )
2.6
Air Primaire
¼ OUVERTE
Air Secondaire
½. OUVERTE
Le poêle à bois mod. FALO’ est un appareils avec combustion à temps.
L’intensité de la combustion et, par conséquent le rendement calorifique de votre poêle sont influencés non
seulement par le réglage de l’air de combustion mais aussi par votre cheminée. Pour obtenir un bon tirage
de cheminée, il faut une régulation plus réduite de l’air de combustion ; en revanche, un tirage faible
requiert un réglage précis de l’air de combustion. Pour s’assurer de la bonne combustion de votre poêle,
vérifier que la fumée qui sort de la cheminée est bien transparente. Lorsqu’elle est blanche, cela signifie
que le poêle n’est pas bien réglé ou que le bois est trop humide : si, au contraire, la fumée est grise ou
noire, cela veut dire que la combustion n’est pas totale (il sera nécessaire d’augmenter la quantité d’air
secondaire).
11.
FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire lorsque les températures extérieures sont plus élevées, une
augmentation imprévue de la température peut provoquer des difficultés au niveau du conduit de fumée de
sorte que les gaz brûlés ne sont pas totalement aspirés. Les gaz d’échappement ne sortent plus
complètement (forte odeur de gaz).
Dans ce cas, secouer plus souvent la grille et augmenter l’air de combustion. Ajouter par la suite une faible
quantité de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle rapidement (plus de flammes) et que le tirage
du conduit de fumée se stabilise. Vérifier donc que toutes les ouvertures servant au nettoyage et les
raccordements à la cheminée sont hermétiques.
12.
UTILISATION DU VENTILATEUR (Option)
Pour notre gamme FALO’ il est possible d’installer un Kit de ventilation OPTIONAL pour améliorer la
distribution de la chaleur à travers la ventilation uniquement de la pièce où l’appareil est installé (voir
Chap. 7).
Pour installer le Kit de ventilation il faut suivre les indication de la FIG. 8).
Le Kit se compose d’un ventilateur centrifuge, d’un régulateur d’allumage et de régulation et d’un
thermostat qui fait partir le ventilateur au moment où l’appareil est bien chauffé et qui le ferme quand
l’appareil est partiellement froid.
BRANCHEMENT:
L’installation et le branchement doivent être effectuées par personnes qualifiés selon les normes
en vigueur. Brancher le fil d’alimentation au régulateur et à un interrupteur bipolaire complet avec
fusibles (Alim. 230 Vac 50 Hz, indispensable le correct branchement à l’installation mise a terre).
ATTENTION:
La COMMADE doit être équipée en amont avec un interrupteur général différentiel de ligne, comme
par les normes en vigueur. Le correct fonctionnement de la COMMANDE est assuré uniquement
par le moteur approprié pour le quel a été réalisée. Le constructeur n’a aucune responsabilité en
cas d’ utilisation incorrecte.
26
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
FALO
JOINDRE
HERMETIQUEMENT
1. Regardez le Falo’ du bas et sur la base du dessin, fixer la boite du
thermostat au fond du foyer avec les 2 vis en dotation;
ATTENTION: pour raisons de securité il est obligatoire de monter le
cote ouvert de la boite vers la tole, de façon qu’ on enpeche tout
contact avec les parties en tension..
2. Donc, placez la boite du ventilateur en correspondance des 4 trous
dejà existentes et fixez-la avec les vis en dotation qui restent..
FIG. 8
13.
ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation de la cuisinière, le raccordement à la cheminée et
l’aération.
Pour le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non abrasifs ou
chimiquement non agressifs.
Dans le cas de pièces en laiton devenues bleuâtres suite à une surchauffe, utiliser un produit de nettoyage
adéquat pour éliminer cet inconvénient.
IMPORTANT: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la
société La Nordica. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE.
13.1.
NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, le tirage
suffisant de la cheminée et la présence d’air comburant sont les conditions indispensables pour le
fonctionnement optimal de l’appareil. Nous recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une
fois par an ou chaque fois que nécessaire (problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement).
Cette opération, qui ne peut avoir lieu qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur
qui en même temps, peut faire une inspection.
Pendant le nettoyage il faut enlever le cendrier et le tuyau des fumées.
Il est possible de nettoyer avec une brosse et un aspirateur le compartiment de récolte de fumées du foyer
et, après avoir retiré le conduit fumées, également du tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties démontées soient réinstallées bien
Hermétiquement.
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
27
FALO
13.2.
NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécifique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte
est efficacement ralentie. Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des
combustibles solides (en particulier le bois humide) mais ceci ne doit cependant pas être considéré comme
un défaut de l’appareil.
IMPORTANT: il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand le poêle est froid pour en éviter
l’explosion. Ne pas utiliser cependant de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte
du registre d’air secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables
pour le bon fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES : les vitres sont en vitrocéramique résistante à des poussées thermiques
allant jusqu’à 750° C et ne sont donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se
rompre que par chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte, etc.) Par conséquent,
le remplacement de la vitre n’est pas sous garantie.
13.3.
NETTOYAGE DU CENDRIER
Toutes les poêles et cuisinières La NORDICA sont équipées d’une
grille de foyer et d’un tiroir pour le ramassage des cendres (ABB.
9). Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir des
cendres et d’en éviter le remplissage total pour ne par surchauffer
la grille. De plus, nous recommandons de laisser toujours 3-4 cm.
de cendres dans le foyer.
ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être déposées
dans un récipient en matériel ignifuge muni d’un couvercle
étanche. Le récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de
matériaux inflammables jusqu’à ce que les cendres soient éteintes
et complètement refroidies.
A
ABB. 9
13.4.
LES FAIENCES LA NORDICA
Les faïences La Nordica sont des produits de haute fabrication artisanale et comme tels, elles peuvent
présenter de très petits grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques. Ces
caractéristiques sont la preuve de leur grande valeur. L’émail et la faïence, pour leur différent coefficient de
dilatation, produisent des microfissures (craquelure) qui en démontrent l’authenticité.
Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d’utiliser un chiffon doux et sec; un détergent ou produit
liquide quelconque pourrait pénétrer à l’intérieur des craquelures et les mettre en
évidence d’une façon permanente
14.
ARRET PENDANT L’ETE
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d’évacuation de la fumée et avoir retiré toutes les
cendres et autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs
correspondants et déconnecter l’appareil de la cheminée.
Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout
en vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéité qui s’ils n’étaient plus en parfait état, ne
garantiraient pas le bon fonctionnement de l’appareil. Il serait donc nécessaire de les remplacer.
En cas d’humidité du local où est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de
celuici.
Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps leur
aspect esthétique.
Nous vous prions de contacter votre revendeur de zone pour toute information complémentaire/pour plus
de précisions.
28
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien – FR – Rev.02
FALO
15. MONTAJE DE LAS CERÁMICAS / MONTAGE DES FAIENCES
FALÒ C
A
• Montar los dos soportes del banco (2), fijándolos con los tornillos al
bastidor (1).
• Montez le soutien banquette (2), en le fixant au métier (1) avec les
vis (1).
B
• Colocar la parte superior del FALO’ (cuerpo de la estufa 3) sobre el
bastidor de metal y fijar los dos tornillos en la parte trasera.
Luego, colocar la estufa Falo’ en el lugar preestablecido y evitar otros
desplazamientos porque podrían causar la rotura de las mayólicas
previamente montadas.
Comprobar que las distancias para la sucesiva instalación de los
tubos de descarga de humos, sean correctas.
• Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le métier
métallique et fixer les vis à l’arrière.
Placez donc le Falo’ dans le lieu choisi et éviter ultérieurs
déplacements qui pourraient causer la rupture des faïences déjà
montées. Vérifier que les distances pour l’installation des tuyaux
soient correctes.
C
• Realizar el montaje de los ladrillos refractarios y de los deflectores
que se muestran en la página 34.
• Procédez avec le montage des briques réfractaires et des
déflecteurs indiqués à la page 34.
D
• Arrimar la placa (4) y fijarla con cuidado con los tornillos y las
tuercas suministrados con el aparato.
ATENCIÓN: entre el bastidor de soporte y la placa interponer
una arandela de silicona (5) para evitar la rotura de la placa
durante la fijación.
Encajar la placa (6) en la placa central (4) y apoyarla sobre el
bastidor de soporte siguiendo las flechas como se muestra en la
figura.
• Approchez la faïence (4) et fixez-la avec attention avec les vis et les
écrous en dotation.
Attention: entre le métier de support et la faïence doit y être
présente une rondelle de silicone (5) pour éviter la rupture de la
faïence pendant la fixation.
Encastrer la faïence (6) dans la faïence centrale (4) et appuyez-la au
métier de support, en suivant les flèches du dessin.
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
29
FALO
E
• Enganchar las dos placas laterales (7) en las cavidades
correspondientes del bastidor de soporte y fijarlas introduciendo las dos
varillas de anclaje, como se muestra en el detalle. Realizar el mismo
procedimiento con el otro lado del banco de cerámica.
• Accrochez les 2 faïences latérales (7) dans les cavités du métier de
support et fixez-les en enfilant les 2 tiges d’ancrage, comme indiqué en
détail. Suivre la même procédure pour l’autre cote de la banquette en
faïence.
F
• Montar las placas superiores de la estufa Falo’ siguiendo las
indicaciones de la pág 35.
• Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indication de la
page 35.
G
• Colocar la placa central del banco (8) delante de la puerta del hogar y
después apoyar solamente las otras placas del banco sobre el bastidor
de soporte en la secuencia: 9, 10, y en fin 11. Para el fisaje es
recomendable utilizar algunas gotas de silicona, sin exceder, de lo
contrario será más dificil la eventual remoción.
• Placez la faïence centrale de la banquette (8) devant la porte du foyer.
Ensuite appuyez simplement les autres faïences de la banquette sur le
métier de support dans la séquence suivante : 9,10 et à la fin 11. Pour
les fixer on conseille d’utiliser un peu de silicone, pas trop, autrement un
éventuel enlèvement des faïences sera difficile.
FALÒ L
A
• Partiendo de un lado enganchar la placa (1) en
la
parte
superior
en
las
cavidades
correspondientes del bastidor de soporte e
introducir las dos varillas de anclaje hasta la
extremidad inferior de la placa. Montar la placa
en la parte inferior siguiendo el mismo
procedimiento y asegurarse que las varillas
estén totalmente introducidas.
Siguiendo las indicaciones de la figura, colocar
la pacla delantera (2) y luego fijar las placas
restantes del otro lado del banco. Es
recomendable efectuar esta operación con la
ayuda de otra persona.
• Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en
haut dans les cavités du métier de support
jusqu’à la l’extrémité inferieure de la faïence.
Montez la faïence en bas en suivant la même procédure et s’assurer que les 2 tiges soient complètement insérées. EN suivant le
dessin, placez la faïence frontale (2) et continuez en fixant les autres faïences sur l’autre coté de la banquette. Pour cette
opération il est nécessaire l’aide d’une autre personne.
30
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
B
• Colocar las dos vigas (3) fijándolas al bastidor mediante los tornillos
de cruz suministrados con el aparato.
• Placez les 2 poutres (3) en les fixant avec les vis à croix en dotation.
C
• Colocar la parte superior del FALO’ (cuerpo de la estufa 4) sobre el
bastidor de metal y fijar los dos tornillos en la parte trasera.
Luego, colocar la estufa Falo’ en el lugar preestablecido y evitar
otros desplazamientos porque podrían causar la rotura de las
mayólicas.
Comprobar que las distancias para la sucesiva instalación de los
tubos de descarga de humos, sean correctas.
• Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 4) sur le métier
métallique et fixer les 2 vis à l’arrière. Placez donc le Falo’ dans le lieu
choisi et éviter ultérieurs déplacements qui pourraient causer la
rupture des faïences déjà montées. Vérifier que les distances pour
l’installation des tuyaux soient correctes.
D
• Realizar el montaje de los ladrillos refractarios y de los deflectores
siguiendo las indicaciones que se muestran en la página 34.
• Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déflecteurs
en suivant les indications à la page 34.
E
• Montar las placas superiores de la estufa Falo’
siguiendo las indicaciones de la pág 35.
• Montez les faiences superieures du Falo’ en
suivant les indications de la page 35.
F
• Colocar los dos bancos de madera (5) encima
de las vigas y fijarlos ligeramente, como se
muestra en el detalle, utilizando los tornillos
suministrados con el aparato. Colocar la placa
de cerámica delantera (6) delante del hogar
(para el fisaje es recomendable utilizar algunas
gotas de silicona, sin exceder, de lo contrario
será más dificil la eventual remoción). Luego, ajustar totalmente los tornillos de los bancos.
• Placez les 2 banquettes en bois (5) au-dessus des poutres et fixez-les légèrement, comme indiqué dans le détail, en utilisant les
vis en dotation. Montez la faïence frontale (6) devant le foyer (pour la fixer on conseille d’utiliser du silicone, pas trop, autrement un
éventuel enlèvement des faïences serait difficile.
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
31
FALO
FALÒ XL
A
• Partiendo de un lado enganchar la placa (1) en la
parte superior en las cavidades correspondientes del
bastidor de soporte e introducir las dos varillas de
anclaje hasta la extremidad inferior de la placa.
Montar la placa en la parte inferior siguiendo el
mismo procedimiento y asegurarse que las varillas
estén totalmente introducidas.
Siguiendo la dirección de las flechas que se
muestran en la figura, colocar la pacla delantera (2)
y luego fijar las placas restantes del otro lado del
banco. Es recomendable efectuar esta operación
con la ayuda de otra persona.
• Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en
haut dans les cavités du métier de support jusqu’à la
l’extrémité inferieure de la faïence. Montez la faïence
en bas en suivant la même procédure et s’assurer
que les 2 tiges soient complètement insérées. En
suivant le dessin, placez la faïence frontale (2) et continuez en
fixant les autres faïences sur l’autre coté de la banquette. Pour
cette opération il est nécessaire l’aide d’une autre personne.
B
• Colocar la parte superior del FALO’ (cuerpo de la estufa 3) sobre
el bastidor de metal y fijar los dos tornillos en la parte trasera.
Luego, colocar la estufa Falo’ en el lugar preestablecido y evitar
otros desplazamientos porque podrían causar la rotura de las
mayólicas.
Comprobar que las distancias para la sucesiva instalación de los
tubos de descarga de humos, sean correctas.
• Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le
métier métallique et fixez les 2 vis à l’arrière. Placez donc le Falo’
dans le lieu choisi et éviter ultérieurs déplacements qui pourraient
causer la rupture des faïences déjà montées. Vérifier que les
distances pour l’installation des tuyaux soient correctes
C
• Realizar el montaje de los ladrillos refractarios y de los
deflectores siguiendo las indicaciones que se muestran en la
página 34.
• Procédez avec le montage des briques réfractaires et des
déflecteurs en suivant les indications de la page 34.
D
• Colocar el marco lateral (4) y fijarlo ligeramente, anteriormente
con el tornillo y la arandela suministrados con el aparato,
posteriormente con una gota de silicona. Colocar el marco
delantero (5) y contemporáneamente el lateral (6), y luego apretar
totalmente los tornillos.
• Placez le cadre latéral (4) et fixez-le légèrement avec la vis et la
rondelle en dotation dans la partie antérieure, avec du silicone
dans la partie postérieure.
E
• Montar las placas superiores de la estufa Falo’ siguiendo las indicaciones de la pág. 35.
• Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 35.
32
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
FALÒ S
A
• Colocar la parte superior del FALO’ (cuerpo de la estufa 1) sobre el bastidor de metal (2) y fijar los dos tornillos en la parte
trasera.
• Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 1) sur le métier (2) et fixez les 2 vis à l’arrière.
B
• Realizar el montaje de los ladrillos refractarios y de los deflectores siguiendo las indicaciones que se muestran en la página 34.
• Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déflecteurs en suivant les indications de la page 34.
C
• Montar las placas superiores de la estufa Falo’ siguiendo las indicaciones de la pág. 35.
• Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 35.
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
33
FALO
16. MONTAJE DE LOS LADRILLOS REFRACTARIOS Y DE LOS DEFLECTORES / MONTAGE DES
BRIQUES REFRACTAIRES ET DES DEFLECTEURS
A
• Apoyar las dos rejillas planas (I) en el hogar, acercándolas
centralmente y apoyándolas en el interior de la parte delantera.
De esta manera se forma una ranura de 18 mm
aproximadamente entre la parte trasera y los costados, donde
se encajarán los ladrillos refractarios.
• Appuyez les 2 grilles plates (I) dans le foyer, l’une à cote de
l’autre centralement et à l’intérieur de la façade. On aura donc
une fissure d’environ 18 mm à l’arrière et sur les cotes, où on
encastrera les briques réfractaires.
B
• En este punto, empezando de un lado, colocar un refractario
(II); seguir con los dos posteriores y con el lateral restante.
Prestar atención: el saliente del ladrillo refractario debe
encajarse en la ranura entre la rejilla y la pared o la parte
trasera.
• A ce moment, partir d’un cote et montez un réfractaire (II);
procédez avec les 2 à arrières et l’autre qui reste latéral. Faire
attention : la saillie du brique réfractaire doit s’encastrer dans la
fissure entre la grille et le paroi ou dos.
C
• Después de haber colocado los ladrillos, posicionar los
deflectores de fundición siguiendo las indicaciones que se
muestran en la figura.
• Apres avoir monté les briques refractaires procedez avec le
montage des deflecteurs en fonte en suivant les indication en
figure.
34
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
17. MONTAJE DE LAS PLACAS SUPERIORES / MONTAGE DES FAIENCES SUPERIEURES
A
• Partiendo desde la parte superior, enganchar una
de las placas laterales (1) en las cavidades
correspondientes en la pared lateral de la estufa e
introducir las dos varillas de anclaje hasta la
extremidad inferior de la placa. Montar las dos
placas restantes siguiendo el mismo procedimiento.
Cuando las tres placas han sido fijadas en la parte
lateral de la estufa, introducir totalmente las varillas
de anclaje, es decir no deben sobresalir de la
escuadra superior, como se muestra en el detalle
(B).
Proceder con el otro lado de la estufa.
• Partir du haut, accrocher une des faïences
latérales (1) dans les cavités du cote du poêle et
enfiler les tiges d’ancrage jusqu’à l’extrémité
inferieure de la faïence. Avec la même procédure
montez aussi toutes les autres faïences qui restent.
Une fois que toutes les 3 faïences ont été fixées au
cote du poêle, les tiges d’ancrage doivent être
complètement insérées comme indiqué en détail.
B
• Colocar las dos placas laterales (2) y fijarlas
posteriormente posteriormente con los tornillos y
las plaquetas suministradas con el aparato. Colocar
la placa central (3) abriendo anteriormente hacia el
exterior las laterales. Ajustar totalmente los
tornillos.
• Placez les 2 faïences latérales (2) et fixez-les
légèrement. Placez la faïence centrale (3) en
ouvrant sur le devant vers l’extérieur les faïences
de cote. Serrer donc définitivement et avec
modération les vis.
C
• Apoyar las dos placas (4) sobre la cúpula del
hogar y fijarlas a las ecuadras de anclaje con los
tornillos suministrados con el aparato. La placa
superior (5) se apoya solamente, al final, arriba de
la cúpula entre las dos placas (4).
• Appuyez les 2 faiences (4) sur la coupole du foyer
et fixes-les aux système d’ancrage avec les vis en
dotation. La faience superieure (5) est simplement
appuyée à la fin au-dessus de la coupole entre les
2 faïences (4) .
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
35
FALO
18. MONTAJE DEL ROSETÓN / MONTAGE ROSACE-FAIENCE FOUR
FRAGILE
36
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
19.
FICHA TÉCNICA / FICHE TECHNIQUE
FALÒ 1C
FALÒ 1L
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
37
FALO
FALÒ 1XL
FALÒ 2L
38
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
FALÒ 2C
FALÒ 2S
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
39
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
N. 015
DECLARACIÓN DE PRESTACIÓN Conforme al reglamento (UE) n. 305/2011
DECLARAÇÃO DE DESEMPENHO Em base com o regulamento (UE) n° 305/2011
1. Codice identificativo unico del prodotto-tipo:
Código de identificación único del producto-tipo
Código de identificação único do produto-tipo
ES - PT
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Modelo y/o n. º de lote y/o n. º de serie (Art.11-4)
Modelo e/ou nº. lote e/ou nº. série (Art.11-4)
FALO’
FALO’
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specifica tecnica armonizzata:
Usos previstos del producto de conformidad con las especificaciones técnicas armonizadas correspondientes
Utilização prevista do produto em conformidade com a respectiva técnica especifica harmonizada
Apparecchio per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Aparato para calefacción doméstica, alimentado con combustible sólido, sin producción de agua caliente.
Aparelho para aquecimento doméstico, alimentado com combustível sólido, sem a produção de água quente.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Nombre o marca registrada del fabricante (Arti 11-5)
Nome ou marca registada pelo fabricante (Art. 11-5)
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Nombre y dirección del mandatario (Art 12-2)
Nome e endereço do mandatário (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verifica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Sistema de valoración y verificación de la constancia de la prestación (Anexo 5)
Sistema de avaliação e verificação da regularidade do desempenho (Anexo 5)
7. Laboratorio notificato :
Laboratorio notificado
Laboratório notificado
System 3
-
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Número de informe de prueba (según el System3)
Número relação de prova (em base ao System 3)
40 06 1209
8. Prestazioni dichiarate - Prestaciones declaradas - Desempenhos declarados
Specifica tecnica armonizzata - Especificación técnica armonizada - Específica técnica harmonizada
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
PRESTAZIONE - Prestación Desempenho
CARATTERISTICHE essenziali - Características esenciales - Características essenciais
A1
Resistenza al fuoco - Resistencia al fuego - Resistência ao fogo
Distanza da materiali Combustibili
Distancia de mat. combustible
Distância de mat. comb.
Distanza minima, in mm - Distancia mínima, en mm - Distance minimum, en mm
retro - revés – traseira
lato - lado - lado
soffitto - fondo - fundo
fronte – frente – frente
=
=
=
=
suolo - suelo - solo =
20
0
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Riesgo de pérdida de combustible - Risco de vazamento de combustível
Conforme - Conforme - Em conformidade
Temperatura superficiale - Temperatura superficial - Temperatura superficial
Conforme - Conforme - Em conformidade
Sicurezza elettrica - Seguridad eléctrica - Segurança elétrica
Conforme - Conforme - Em conformidade
Accessibilità e pulizia - Accesibilidad y limpieza - Acessibilidade e limpeza
Conforme - Conforme - Em conformidade
Emissioni prodotti combustione (CO) - Emisiones de productos de combustión (CO) - Emissões de produtos de combustão (CO)
CO [0,18%]
Massima pressione di esercizio - Presión máxima de trabajo - Máxima pressão de exercício
- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Resistencia mecánica (de soporte de la chimenea) - Resistência mecânica (para suportar a chaminé)
NDP
Prestazioni termiche
Prestaciones térmicas
Desempenho térmico
9 kW
9 kW
- kW
Potenza nominale - Potencia nominal - Potência nominal
Potenza resa all’ambiente - Potencia suministrada al entorno - Potência libertada no ambiente
Potenza ceduta all’acqua - Potencia cedida al agua - Potência cedida à água
Rendimento - Rendimiento - Temperatura fumos
η [81%]
Temperatura fumi - Temperatura de humos - Température des fumées
T [230 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
La prestación del producto según se establece en los puntos 1 y 2 cumple con las prestaciones declaradas según el punto 8.
O desempenho do produto ao qual se referem os pontos 1 e 2 estão em conformidade com o desempenho declarado no ponto 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
Se expide esta declaración de prestación bajo la responsabilidad exclusiva del fabricante, según se establece en el punto 4.
É emitida a presente declaração de desempenho sob a responsabilidade exclusiva do fabricante referido no ponto 4.
09/06/2013 Montecchio Precalcino (VICENZA)
(Data e luogo di emissione - Lugar y fecha de emisión
Data e local de emissão )
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
(nome, posizione e firma - Nombre, cargo en la empresa y firma
- Nome, Cargo na empresa e assinatura)
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraflame.com – e-mail:[email protected]
INFORMAZIONI MARCATURA CE
INFORMACIÓN DE LA MARCA CE
INFORMAÇÕES SOBRE A MARCA CE
|
DOP nr. 015
06
Laboratorio notificato - Laboratorio notificado
Laboratório notificado
RRF 1625
EN 13240
FALO’
Distanza minima da materiali infiammabili
Distancia mínima a material inflamable
Distância mínima dos materiais inflamáveis
Emissione di CO (13 % O2 )
Emisión de CO (13 % O2 )
Emissão de CO
(13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Emisión de polvos (13 % O2 )
Emissão de poeiras (13 % O2 )
Laterale / Lateral / Laterais
Posteriore / Posterior / Traseiras
0 mm
20 mm
0,18 % - mg/Nm3
mg/Nm3
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Máxima presión hídrica de funcionamiento admitida
Pressão hídrica máxima de exercício admitida
- bar
Temperatura gas di scarico
Temperatura del gas de escape
Temperatura do de evacuação
230 °C
Potenza termica nominale
Potencia térmica nominal
Potência térmica nominal
9 Kw
Rendimento
Rendimiento
Rendimento
81 %
Tipi di combustibile
Tipos de combustible
Tipos de combustível
LEGNA – MADERA – MADEIRA
VKF - AEAI Nr.
No Z 13081
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraflame.com – e-mail:[email protected]
FALO
42
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
FALO
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02
43
FALO
Datos y modelos no son vinculantes: la empresa se reserva
el derecho de hacer modificaciones y mejoras sin ningún
preaviso
Les données fournies et les modèles n’engagent en rien
l’entreprise qui se réserve le droit d’apporter
des modifications et des améliorations sans aucun préavis
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 66/A – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: [email protected] - www.lanordica.com
1391300 Rev.03 – SP – FR
44
Instrucciones para el uso y el mantenimiento / Instructions pour l’utilisation – SP – FR – Rev.02

Documentos relacionados