La Rumorosa - Descubre Baja California

Transcripción

La Rumorosa - Descubre Baja California
La Rumorosa
Caminos de » Routes through
La Rumorosa
Calidez guarecida por las montañas »
Kindness Tucked into the Mountains
ESTADOS UNIDOS » USA
San Diego
94
8
Sierra
Cucapá
Campo Alaska
Laguna Salada
El Descanso
San Miguel Arcángel
de la Frontera
ardy
Río H
Popotla
Puerto Nuevo
SIERRA
DE JUÁREZ
Valle Las Palmas
Playas de Rosarito
San Luis
Río Colorado
SONO
Nuestra Señora
de Guadalupe
acífi
co
Gua
dalu
pe
no P
Vall
e de
Oceá
RA
Valle de Calafia
CARRETERA
ESCÉNICA
Francisco Zarco
Laguna
Juárez
San Antonio de las Minas
Bahía
Todos Santos
La Bufadora
Ensenada
PARQUE
NACIONAL
CONSTITUCIÓN
DE 1857
Río
Col
ora
do
DELTA
DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO
DE CALIFORNIA
Ojos Negros
Isla Pelícano
Santo Tomás
de Aquino I
Santa Catarina
A » To San Quintín
A » To San Felipe
A » To Hermosillo
El Vallecito
La Rumorosa
Playas de
Tijuana
Los Algodones
Mexicali
Campo
Tecate
8
Calexico
Río
Colo
rado
Tijuana
98
A » To San Felipe
Guía Huésped Baja California
69
a
Tecate
Corazón de Baja California » The Heart of Baja California
Encumbrada por montañas sagradas, donde sopla un aire puro y brotan manantiales de aguas cristalinas, la fronteriza ciudad de Tecate reposa serenamente
sobre fértiles valles de olivos y vides. Reconocida por ser un polo fundamental en
el desarrollo económico del Estado —se ubica a sólo 35 minutos de Tijuana—, el
mayor de sus tesoros está en su gente, siempre amable, hospitalaria y orgullosa
de sus tradiciones mexicanas.
Sheltered by sacred mountains where pure air abounds and crystal-clear springs
burst forth from the earth, the border city of Tecate is serenely set in fertile
valleys filled with olive trees and grape vines. While the city —located just 35
minutes from Tijuana— is a key element in the economic development of the
state, its greatest treasure is its people, always friendly, hospitable and proud of
their Mexican traditions.
70
www.descubrebajacalifornia.com
Monte Cuchumá
Con una altura de 1,520 m,
la cima del Cuchumá, cuyo
nombre yumano significa
“guerrero viejo”, es el punto
más emblemático de la
cordillera circundante, la cual
se esparce entre los límites
de Estados Unidos y México.
b
a. Ciudad de Tecate » City of Tecate
b. Parque Hidalgo » Hidalgo Park
c. Cervecería Tecate » Tecate Brewery
c
Centro de Tecate » Downtown Tecate
Tecate
Garita Internacional
International Customs Office
ESTADOS UNIDOS » USA
Garita
Internacional
International Customs Office
Estación Camionera »
Bus Depot
Oficina de Turismo »
Office of Tourism
2
AV. HIDALGO
2
Estadio
Deportivo »
Sports
3
CÓN
A
Stadium
H
C
ÓN
Parque
AYL
B
R
López
Mateos
»
CA
. ÓS
López Mateos
BLVD
Park
A » To Tijuana
188
4
7
6
5
Centro
Downtown
3
2-D
A » To Ensenada
Ruta del vino
2
A » To Campo Alaska
A » To La Rumorosa
A » To California
A » To Mexicali
1
TO MEXICALI AND EASTBOUND TOLL HIGHWAY 2-D
AV. REVOLUCIÓN
Centro de
Información
Turística »
Visitor
Center
C. CÁRDENAS
ESTADOS A
UNIDOS » US
AV. MÉXICO
Monte Cuchumá
With an elevation of 1,520
meters (4,987 feet), the
peak of Cuchumá —whose
Yumano name means “old
warrior”—, is the most
remarkable crest of the
nearby mountain range,
which runs between the
United States and Mexico.
Envuelto por la magia de los típicos pueblos de México,
el 1 Parque Hidalgo (Av. Juárez y Lázaro Cárdenas),
ubicado en el corazón de Tecate, es el punto donde fluye
la mayor parte de la vida social. Todos los días, lugareños
y visitantes se sientan en las frescas bancas junto al
kiosco, o disfrutan de un rico café bajo las sombrillas de
los restaurantes cercanos, dejando que sus pláticas se
mezclen con la música festiva de los tríos norteños. Las
calles colindantes, decoradas con el color de fondas,
neverías y tiendas de artesanías, acentúan el carácter
alegre de este bello lugar, donde la esencia de la provincia
mexicana se respira en cada rincón.
Draped in the magic of a Mexican town, 1 Hidalgo
Park (Av. Juárez and Lázaro Cárdenas) is located in the
heart of Tecate. Every day, this park, the city’s social hub,
welcomes locals and visitors alike. They come to rest on
inviting benches located next to the gazebo or savor a
delicious cup of coffee under one of the patio umbrellas
of a nearby restaurant as their conversations float on the
breeze and blend with the festive notes of norteño trios.
The surrounding streets, dotted with colorful diners, ice
cream shops and handicraft stores, only add to the joyous
ambiance of this stunning place, where the essence of a
provincial Mexican town can be felt around every corner.
En su itinerario no debe faltar la 2 Cervecería
Tecate (Av. Miguel Hidalgo y Dr. Arturo Guerra, www.
cerveceriatecate.com.mx), la única marca mexicana de
cerveza que tiene por nombre a su ciudad de origen.
Fundada en 1943, opera exitosamente —ahora como
When visiting, be sure to explore the 2 Tecate Brewery
(Av. Miguel Hidalgo and Dr. Arturo Guerra, www.
cerveceriatecate.com.mx), the only Mexican brand of
beer that shares its name with the city of its creation.
Established in 1943, this company has always operated
Artesanía en Barro
En Tecate son típicas las ollas, tejas y
pisos elaborados en barro. Se elaboran
a mano y se cuecen en hornos de
leña. Estos productos se exportan
particularmente a los Estados Unidos.
Clay Handicrafts
In Tecate, clay pots, roof tiles and
flooring are traditional. They are made
by hand, baked in wood-burning ovens
and often exported to the United States.
Guía Huésped Baja California
71
d
e
d. Balneario » Water Park
e. Tren Museo » Museum Train
f. Cabaña de rancho recreativo »
Cabin at a recreational ranch
Pan de Tecate
Cada mañana la ciudad amanece
aromatizada por el olor a pan dulce
recién salido del horno. Conozca
la inmensa variedad que ofrece la
panadería El Mejor Pan de Tecate (www.
elmejorpandetecate.com) y descubra por
qué es el más rico de Baja California.
Bread from Tecate
Every morning, the city awakes to the
smell of freshly-baked regional sweet
bread right from the oven. Discover the
wide variety of delicious baked goods
at El Mejor Pan de Tecate bakery (www.
elmejorpandetecate.com), and see why
their products are the most delicious in
Baja California.
72
f
parte del grupo Cuauhtémoc-Moctezuma— e importa su
producto a Estados Unidos, Canadá y Japón. En la fábrica
se ofrecen degustaciones y visitas guiadas, previa cita (Tel.
01 (665) 654 9478, L-V 10:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a
16:30 hrs. S 9:00 a 10:30 hrs.).
Una de las formas más placenteras de visitar Tecate es
a bordo del 3 Tren Museo (www.sdrm.org/events/
tecate/), una máquina histórica de mediados de siglo XX,
cuyo punto de partida es Campo, California, EUA. La
escala final es la Cervecería Tecate, donde los pasajeros
son recibidos con una cerveza y un recorrido explicativo
por la planta. El paseo se lleva a cabo 1 ó 2 veces por mes
y tiene una duración de 1 hora 15 minutos.
successfully, and it now forms part of the CuahutémocMoctezuma group, which exports its products to the
United States, Canada and Japan. In the factory, you can
enjoy tastings and guided tours by appointment (Tel. 01
(665) 654 9478), Mon. – Fri. from 10 am to 12 pm and 3
pm to 4:30 pm; Sat. from 9 am to 10:30 am).
One of the most pleasant ways to visit Tecate is aboard the 3
Museum Train (www.sdrm.org/events/tecate/), a historical
locomotive from the twentieth century. The tour leaves from
Campo, California in the United States, runs once or twice
a month and lasts about an hour and 15 minutes. The final
stop is the Tecate Brewery, where passengers are received
with a beer and an illuminating tour of the plant.
Turismo Rural » Rural Tourism
Entre las montañas que ciñen la ciudad de Tecate
existen infinidad de espacios naturales con áreas para
acampar y trailer parks, además de ranchos recreativos
dispuestos para el total descanso de sus huéspedes.
Sofisticados servicios de spa, paseos a caballo o en
bicicleta de montaña, balnearios, aguas termales
y cómodas cabañas asentadas al pie de cordilleras
cubiertas de pinos y encinos, son las alternativas que
ofrecen los alrededores de Tecate. Algunos de los más
recomendables son 4 Rancho La Puerta (www.
rancholapuerta.com), un exclusivo desarrollo para el
descanso integral, considerado entre los mejores spas
del mundo; 5 Rancho Ojai (www.rancho-ojai.com),
equipado con cabañas, áreas deportivas y todos los
servicios básicos; 6 Rancho Los Chabacanos (www.
www.descubrebajacalifornia.com
In the mountains that encircle the city of Tecate are an endless
variety of natural spaces complete with campgrounds
and RV parks. You can also find recreational ranches,
guaranteed to provide you with a restful getaway. The
areas surrounding Tecate delight visitors with sophisticated
spa services, horseback riding, mountain biking, natural
springs, thermal waters and comfortable cabins set at the
base of pine and oak-tree-covered mountains. One of the
most noteworthy sites to explore is 4 La Puerta Ranch
(www.rancholapuerta.com), an exclusive development
dedicated to providing guests with complete relaxation. It
also happens to be considered one of the best spas in the
world. 5 Ranco Ojai (www.rancho-ojai.com) is equipped
with cabins, sports areas and all the basic amenities while
6 Los Chabacanos Ranch (www.rancholoschabacanos.
rancholoschabacanos.com), provisto de cabañas y un
spa de calidad internacional; y 7 Hacienda Santa
Verónica (www.ranchosantaveronica.com), con hotel,
alberca, restaurante y amplias áreas verdes.
com) is outfitted with cabins and international-quality
spa services. Also outstanding is 7 Santa Verónica
Hacienda (www.ranchosantaveronica.com) with its hotel,
pool, restaurant and abundant green areas.
Más por descubrir » More to Discover
Tomando la carretera de cuota hacia Mexicali, al este
de Tecate se hallan escenarios donde la naturaleza y la
historia han dejado una impronta de valor patrimonial.
El sitio arqueológico y museo Campo Alaska (Tel. 01
(686) 557 1647, km. 60, Mi-D 10:00 a 16:00 hrs.),
construido en 1916, que fuera casa de gobierno,
cuartel militar y escuela, es un interesante espacio
que exhibe fotografías históricas de la región. Al
tiempo que El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, km.
72, Mi-D 8:00 a 17:00 hrs.) le ofrece un paseo entre
pinturas rupestres de hasta 1,500 años de antigüedad.
La más famosa de ellas es “El Diablito”, mágicamente
iluminada cada solsticio de invierno (21 y 22 de
diciembre). Unos minutos más adelante, la escabrosa
cuesta de La Rumorosa recreará sus sentidos con un
paisaje pétreo, posiblemente más fácil de encontrar en
el planeta Marte que en la Tierra.
Taking the tollway towards Mexicali, just east of Tecate, you
will come upon incredible landscapes where nature and
history have left us with a valuable legacy. The archeological
site and Campo Alaska Museum (Tel. 01 (686) 557
1647, at kilometer marker 60; Tues. – Sun. from 10 am
to 4 pm), constructed in 1916, was once a government
building, military barracks and a school. It now serves as
an interesting museum that exhibits historic photographs
from the region. The El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591,
at kilometer marker 72; Wed. – Sun. from 8 am to 5 pm)
offers visitors a tour among cave paintings, some of which
are up to 1,500 years old. The most famous painting is El
Diablito, which is magically illuminated during the winter
solstice (December 21 and 22) every year. Just a few
minutes away, the rocky hills of La Rumorosa will delight
your senses with their stone-filled landscape, a sight more
often seen on Mars than on Earth.
Puerta Norte de
la Ruta del Vino
Sólo 20 minutos separan a Tecate
del maravilloso Valle de las Palmas,
una pequeña población productora de
excelentes vinos, aceitunas curtidas y
aceite de oliva.
Northern Entryway into
the Wine Route
Just 20 minutes separate Tecate from
the marvelous Valle de las Palmas,
a small wine-producing village that
creates excellent cured olives and
olive oil.
Guía Huésped Baja California
73
b
c
d
a
Ruta de las Misiones
The Mission Route
Proeza de la fe » An Act of Faith
74
La ardua labor de los sacerdotes jesuitas, franciscanos y dominicos
que entre los siglos XVII y XIX se lanzaron a la evangelización de
Baja California, perdura en los vetustos muros misionales de piedra y
adobe, aún esparcidos entre la yerma tierra del desierto. La razón de
fundar estos asentamientos fue la de colonizar los nuevos territorios
descubiertos por la Corona Española, a la vez de integrar a los
indígenas, por medio del catecismo y la enseñanza del trabajo de la
tierra, al nuevo sistema religioso y económico.
Courageous Jesuit, Franciscan and Dominican priests took on the task
of evangelizing Baja California between the seventeenth and nineteenth
centuries. Reminders of their heroic efforts can still be seen in the stone and
adobe walls of historic missions dotting the expansive deserts of the state. These
denominations of the Christian faith set out to colonize the new territories
discovered by the Spanish Crown. At the same time, they sought to introduce
the indigenous inhabitants to new religious and economic systems by teaching
the catechism and agricultural techniques to properly cultivate the land.
Ubicada en la zona media del antiguo Camino Real de las Californias,
que enlazaba el extremo sur de la península con el Valle de Napa,
en el actual Estado de California, EUA, los establecimientos de las
misiones fueron claves para la expansión del imperio español. Hoy
en día, numerosos poblados, sitios de pinturas rupestres y museos de
historia se unen a la ruta que conforman estos invaluables patrimonios
culturales de Baja California.
Located in the center of the ancient Camino Real de Las Californias that
stretched from the extreme southern tip of the peninsula to Napa Valley in
present-day California in the United States, these missionary establishments
proved essential in the expansion of the Spanish Empire. Today, numerous
towns, resplendent with cave paintings and history museums, join together
along this route to showcase the valuable relics of the cultural heritage of Baja
California.
En la zona se instituyeron un total de 18 misiones: 4 de ellas jesuitas,
1 franciscana y 13 dominicas. Las más antiguas y al mismo tiempo
las mejor conservadas son las jesuitas 17 San Francisco de Borja
Adac (1762-1823) y 18 Santa Gertrudis (1752-1822), ubicadas en
la parte más meridional de Baja California. La primera se encuentra
a 93 km de Guerrero Negro, por la Carretera Federal 1, desde donde
Eighteen missions were instituted in the area: four Jesuit, one Franciscan and
13 Dominican. The oldest, and also the best preserved, are the Jesuit missions
of 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) and 18 Santa Gertrudis
(1752-1822), both located in the extreme southern part of Baja California.
The first is located 93 kilometers (58 miles) from Guerrero Negro along Federal
Highway One and then 35 kilometers (22 miles) along a dirt road towards the
www.descubrebajacalifornia.com
Las Misiones
Se componían de un templo,
claustros para los religiosos, talleres,
cementerio y en algunos casos
también prisiones. En conjunto fueron
las primeras instituciones políticas,
económicas y sociales novohispanas
en Baja California.
The Missions
e
The Missions are comprised of a
temple, cloisters for the religious,
workshops, a cemetery and
sometimes, prisons. Together,
these establishments were the
first political, economic and social
institutions of New Spain in Baja
California.
San Diego
ESTADOS UNIDOS » USA
Tijuana
2
3
MÉXICO
ací
5
fic
6
o
7
Antiguo Camino Real
de las Californias »
Ancient Camino Real
de las Californias
San Felipe
9
Gertrudis » Santa Gertrudis
Mission
8
10
ia
rn
lifo és)
Ca ort
de e C
lfo r d
Go (Ma
11
12
13
14
15
no
éa
Oc
16
ico
Bahía de los
17 Bahía
de los
Ángeles
Periods
Jesuits, 1697-1767
Franciscans, 1767-1772
Dominicans, 1773-1834
Ángeles
Paralelo 28°
18
BAJA CALIFORNIA SUR
hay que continuar por un camino de terracería 35 km hacia el noroeste. Para
llegar a Santa Gertrudis es necesario seguir el camino de terracería que va de
Guerrero Negro a El Arco, y luego proseguir 36 km al noroeste. En cualquiera
de las dos, las mejores portadas del arte misional le estarán esperando.
Por su historia y por encontrarse a 600 metros de un importante sitio de
pinturas rupestres, la misión franciscana de 14 San Fernando de Velicatá
(1769-1818) es otro sitio imprescindible. Se ubica a 57 km de El Rosario,
por la Carretera Federal 1; después del rancho El Progreso, continúe 8.5 km
al oeste. Entre las misiones dominicas más importantes están la de 7 San
Vicente Ferrer (1780-1834), que fuera la mayor de todas, localizada 90
km al sur de Ensenada por la Carretera Federal 1; y la de 2 San Miguel
Arcángel de la Frontera (1775-1839), a 55 km al sur de Rosarito por la
Carretera Federal 1. Esta última se ubicó en el límite histórico de la Alta y la
Baja California, establecido en 1773 por franciscanos y dominicos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
El Descanso (1817-1834)
San Miguel Arcángel de la Frontera (1787-1833)
Nuestra Señora de Guadalupe (1834-1840)
Santa Catarina (1797-1840)
Santo Tomás de Aquino I (1791-1849)
Santo Tomás de Aquino II (1791-1849)
San Vicente Ferrer (1780-1833)
San Pedro Mártir de Verona (1794-1824)
San Telmo (1796-1839)
Santo Domingo de la Frontera (1794-1824)
San Juan de Dios (1714-1767)
Rosario de Arriba (1774-1832)
Rosario de Abajo (1774-1832)
Misiones Franciscanas » Franciscan Missions
cíf
Pa
Jesuitas, 1697-1767
Franciscanos, 1767-1772
Dominicos, 1773-1834
Misiones Dominicas » Dominican Missions
oP
4
c. Misión de Santa
Períodos
Mission Route
Golf
de Méx o
ico
éan
b. Misión de San Fernando
de Velicatá » San Fernando
de Velicatá Mission
Ruta de las Misiones »
U.S.A.
Oc
Adac » San Borja Adac
Mission
1
SONORA
a-d-e. Misión de San Borja
14 San Fernando de Velicatá (1769-1818
Misiones Jesuitas » Jesuit Missions
15
16
17
18
Santa María de los Ángeles (1767-1769)
Calamajué (1766-1767)
San Francisco de Borja Adac (1762-1818)
Santa Gertrudis (1751-1822)
northwest. To arrive at Santa Gertrudis, you need to take the dirt road that goes
from Guerrero Negro to El Arco and then continue 36 kilometers (22 miles) towards
the northwest. At either site, fascinating works of missionary art await you.
For its historic legacy and nearness --just 600 meters (1,969 feet)-- to an important
area of cave paintings, the Franciscan mission of 14 San Fernando de Velicatá
(1769-1818) is another must-see. It is located 57 kilometers (35 miles) from El Rosario
along Federal Highway One. Head towards El Progreso Ranch and continue 8.5
kilometers (5.3 miles) west. Among the most important Dominican missions is the
7 San Vicente Ferrer (1780-1834), once the head mission, located 90 kilometers
(56 miles) south of Ensenada along Federal Highway One. Also noteworthy is the
2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), found 55 kilometers (34
miles) south of Rosarito along Federal Highway One. This mission, also Dominican,
was located at the historic limit of Upper and Lower Baja California, a boundary
established in 1773 by the Franciscans and Dominicans.
Guía Huésped Baja California
75
a
Mexicali
La ciudad que capturó al sol » The City that Captured the Sun
Circundada por valles fértiles que el río Colorado ha preservado del desierto, la capital
de Baja California florece como una joven y prominente ciudad a la que se atribuye
haber “capturado al sol” con sus encantos. Su original vocación agrícola perdura
hasta nuestros días, combinada ahora con un sostenido crecimiento en los sectores
comercial, industrial y de servicios, que la ubican como una moderna y desarrollada
metrópoli.
Surrounded by fertile valleys carved out of the desert by the Colorado River, the
capital of Baja California blooms like a young and promising city, one that is said to
have “captured the sun” with its charms. Historically dedicated to agriculture, this city
continues its farming activities and is now also devoted to the commercial, industrial
and services sectors. It is now a modern metropolis with levels of development
exceeding the country’s average.
76
www.descubrebajacalifornia.com
Centro de Mexicali » Downtown Mexicali
ESTADOS UNIDOS » USA
CALEXICO
Garita Internacional
International
4 Customs Office
C. AZUETA
5
AV. CRISTÓBAL
12
3
ERNACIONAL)
COLÓN (BLVD. INT
Plaza
Cachanilla
2
CA
A
AD
LZ
Parque
Constitución »
Constitución Park
CAL
Z
AD
AL
ES
ENT
SID
PRE
C. UXMAL
9
6
Cervecería Mexicali »
Mexicali Brewery
ÓP
EZ
S
LO
DE
C. TUXTLA GUTIÉRREZ
7
10
11
MA
TE
OS
8
15
13
Departamento de Turismo
y Convenciones »
Tourism & Convention
Bureau
14
AV. SINALOA
Centro Cívico »
Cívico Center 1
17
ZAD
AA
DE S
EO RCO
PAS N MA
SA
NÁH
UAC
Río Nuevo
CALZADA INDEPENDENCIA
CAL
16
Colindante con los Estados Unidos de América, Mexicali
comparte muchas características con la vecina ciudad
californiana de Calexico. Incluso hay quienes aseguran
que esta última, más pequeña
dimensiones
y con una
Entrada alen
Parque
»
Park Entrance
importante población mexicana, pareciera ser un barrio
más2 de la capital de Baja California. Si decide venir
en
2
verano, tome sus precauciones, porque el valle de Mexicali
llega a registrar temperaturas de hasta 50ºC, aunque es
algo que pueden arreglar un buen hotel con todas las
MEXICALI
comodidades y un refrescante Cóctel Clamato (típico
jugo de tomate y almeja).
Estación
Camionera »
Bus Station
b
Just across the border from the United States of America,
Mexicali shares many of its characteristics with its California
neighbor, the city of Calexico. There are even some people
that claim that Calexico, smaller and with a large Mexican
population, is actually considered another neighborhood
of the capital of Baja California. If you decide to visit
in the summer, take care as the valley of Mexicali can
register temperatures reaching up to 50°C (122°F). The
heat, however, is no match for a great hotel with all the
amenities and a refreshing Clamato Cocktail (traditionally
made with tomato and clam juices).
a. Panorámica de la ciudad »
Panoramic view of the city
b. Centro Cívico » Cívico Center
Paseando por Mexicali » Passing Through Mexicali
5
A » TO SAN FELIPE
Símbolo de la ciudad, el 1 Centro Cívico (Calz.
Independencia y Calz. Anáhuac) es el corazón de las
instituciones gubernamentales del Estado. En su plaza
figura el Monumento a los Pioneros, que honra a los
fundadores y primeros habitantes de la ciudad. Yendo hacia
la línea fronteriza, en el centro de la ciudad, el barrio chino
de 2 La Chinesca alegra las calles con sus pintorescos
comercios y restaurantes. Protagonistas de esta zona son
el neoclásico edificio de la 3 Catedral (José M. Morelos
y Av. Reforma) y la 4 Garita Internacional (Blvd. López
Mateos y Av. Colón), frente a la cual se halla la 5 Pagoda.
Todos son ejemplo de la heterogénea sociedad que han
conformado los “cachanillas”, nombre con que se identifica
a los oriundos de Mexicali. Infaltable en su encuentro con
la historia de la ciudad, el edificio de la 6 Colorado River
Land Company (Av. Reforma y Ulises Irigoyen), que data
A symbol of the city, the 1 Cívico Center (Calz.
Independencia and Calz. Anáhuac) is the heart of the
state’s chain of government institutions. In its plaza you can
admire the Monument to the Pioneers that honors the
founders and first inhabitants of the city. Heading towards
the border, in the center of the city, the Chinese 2 La
Chinesca neighborhood showcases joyous streets lined
with charming stores and restaurants. Noteworthy in this
area are the Neoclassical 3 Cathedral (José M. Morelos
and Av. Reforma) and 4 International Customs Office
(Blvd. López Mateos and Av. Colón), located across from
the 5 Pagoda. These are all great examples of the diverse
society created by the cachanillas, or people from Mexicali.
As you explore the history of the city, also be sure to visit
the 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma
and Ulises Irigoyen), built in 1924. This site is testament
¿Ya lo sabía?
Mexicali fue fundada en 1903 por
un grupo de inmigrantes mexicanos,
norteamericanos, chinos, indios y
japoneses, quienes se dedicaron al cultivo
del algodón. Su nombre deriva de la
combinación: México y California.
Did You Know?
Mexicali was founded in 1903 by a group
of Mexican, North American, Chinese,
Indian and Japanese immigrants who
were dedicated to the cultivation of
cotton. Its name is a combination of the
words Mexico and California.
Guía Huésped Baja California
77
Áreas Naturales
Las pendientes rocosas de las
cercanas sierras de Cucapá y
El Mayor, así como el Valle de
Mexicali, la Laguna Salada y
el Río Hardy, son tentaciones
para el viajero extremo,
además de paraísos para la
cacería de faisán, cerceta y
huilota, entre otras especies.
Natural Areas
The rocky slopes of the
nearby Cucapá and El
Mayor Mountains, as well
as the Mexicali Valley, the
Salada Lake and the Hardy
River, are attractive options
for extreme adventurists.
Here, you can also hunt
for pheasants, teals and
morning doves, among
other species.
Mexicali Hospitalaria
Bien comunicada por carreteras y un
aeropuerto internacional, la capital está
lista para recibir a visitantes de todas
partes. Abundante oferta cultural, vida
nocturna, exquisita gastronomía y hoteles
de excelente categoría complementan su
oferta recreativa.
Mexicali Hospitality
Easily accessed by highways and an
international airport, the capital is ready
to receive visitors from all over the world.
An abundance of cultural offerings, night
life, exquisite cuisine and exceptional
hotels will guarantee your prompt return.
78
c
de 1924, es testimonio del pasado agrícola que escribieron
los primeros colonos. No olvide visitar el edificio de la 7
Universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro
Obregón y Julián Carrillo), construido en 1918, y que
anteriormente fuera sede del Palacio de Gobierno.
to the agricultural past of the original colonies. Make sure
to check out the building housing the 7 Universidad
Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón and
Julián Carrillo). The construction was completed in 1918,
and it once served as the Government Palace.
Arte y cultura » Art and Culture
Refinada y sensible como toda metrópoli progresista,
Mexicali es uno de los principales centros culturales del
Estado. Evidencia de ello son los teatros IMSS (Av. Zaragoza
y Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553 5616) y 8 Del Estado
(Av. López Mateos y Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686)
554 6419), ambos con una intensa agenda cultural. A estos
recintos se unen las colecciones del 9 Museo Universitario
(Reforma y Calle L, www.cic-museo.com), la 10 Galería de
la Ciudad (Av. Álvaro Obregón No. 1209) y la 11 Galería
Estatal Bellas Artes (Av. Álvaro Obregón y Pedro F. Pérez
s/n, www.ibaebc.com). El primero se dedica a la difusión e
investigación histórica y social del Estado, mientras que las dos
galerías albergan arte local, así como eventuales exposiciones
nacionales e internacionales.
La 12 Casa de la Cultura (Av. Madero y Altamirano s/n,
Tel. 01 (686) 552 9169) se ubica en un bello edificio de
1915, en cuyas instalaciones se imparten talleres artísticos
y se guarda el valioso Archivo Histórico de Mexicali. Y por
si lo anterior fuera poco, en el 13 Centro Estatal de las
Artes (Calz. de los Presidentes y Cd. Victoria s/n, www.
bajacalifornia.gob.mx/icbc), exposiciones y talleres en
diversas disciplinas artísticas proporcionan cotidianamente
un singular placer estético. El centro cuenta con la sala
Cine Club Les Lumières, además de librería y cafetería.
www.descubrebajacalifornia.com
Refined and simple like all progressive cities, Mexicali is
one of the state’s main cultural centers. Great examples
of this dedication to culture are the IMSS Theater (Av.
Zaragoza and Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553-5616)
and the 8 Estado Theater (Av. López Mateos and Blvd.
Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), both of which
offer an abundance of cultural programs. Also great are
the 9 Universitario Museum (Reforma and L, www.cicmuseo.com), the 10 Ciudad Gallery (Av. Álvaro Obregón
No. 1209) and the 11 Bellas Artes State Gallery (Av.
Álvaro Obregón and Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com).
The Universitario Museum is dedicated to state historical
and social investigation and promotion, while both
galleries showcase local art and offer temporary national
and international exhibits.
The 12 Culture House (Av. Madero and Altamirano s/n, Tel.
01 (686) 552 9169), is located inside a beautiful building
from 1915. This cultural center offers artistic workshops and
houses the valuable Historical Archive of Mexicali. In the 13
State Center for the Arts (Calz. De los Presidentes and Cd.
Victoria s/n, www.bajacalifornia.gob.mx/icbc), numerous
exhibits and workshops of a variety of artistic disciplines are
a true aesthetic delight. The center is also home to the Cine
Club Les Lumières movie theater, a bookstore and a café.
Típica comida china
La fuerte migración china
de la primera mitad del
siglo XX, trajo consigo
muchas influencias
culturales del Lejano
Oriente. Particularmente la
gastronomía, que se volvió
caracterísitca de la región.
e
d
Diversión familiar » Family Fun
El 14 Museo Sol Niño (Blvd. López Mateos y Alfonso
Esquer Sandez, www.sol.org.mx) tiene reservada a
los chicos una agradable aventura con la ciencia, el
arte y la diversión, al alcance en sus áreas temáticas
interactivas y en su sala de cine IMAX. Si se trata de
disfrutar al aire libre, las áreas verdes, juegos infantiles
y bancas del 15 Parque Vicente Guerrero (Alfonso
Esquer Sandez s/n, www.vicenteguerrero.org.mx) son
garantía de esparcimiento; mientras que el 16 Bosque
y Zoológico de la Ciudad (Alvarado s/n, Col. Nueva
Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) ofrece un
lago artificial, extensas alamedas y un acervo de 370
especies de animales salvajes.
The 14 Sol Children’s Museum (Blvd. López Mateos and
Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) takes kids on
an unforgettable adventure filled with science, art and
fun. The museum features interactive themed areas as
well as an IMAX theater. If a pleasant day in the great
outdoors is what you seek, the green areas, playgrounds
and comfortable benches of 15 Vicente Guerrero Park
(Alfonso Esquer Sandez, www.vicenteguerrero.org.mx) are
a great option. The 16 City Forest and Zoo (Alvarado s/n,
Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) is
also a wonderful place to explore with its artificial lake and
expansive poplar groves. The zoo is home to 370 different
species of animals.
Traditional
Chinese Food
The strong influx of
Chinese immigrants in the
early twentieth century
brought with it many
cultural facets from the
far-away orient. Among
the acquired cultural
wealth is traditional
Chinese cuisine, which has
become a classic offering
of the region.
c. Universidad Autónoma de Baja California
d. Museo Sol Niño » Sol Children’s Museum
e. Casa de la Cultura » Culture House
f. Pagoda
Deportes y espectáculos » Sports and Shows
Mexicali es casa del equipo de beisbol de la Liga Mexicana
del Pacífico Las Águilas (www.aguilasdemexicali.com.mx),
en cuyo estadio con capacidad para 19 mil espectadores
se llevó a cabo la Serie del Caribe 2009. También popular
es el equipo de baloncesto profesional Soles de Mexicali
(www.solesmexicali.com), que juega en el Auditorio del
Estado. La 17 Plaza de Toros Calafia (Calz. Independencia
y Calafia), por su parte, es escenario de corridas de toros
en el otoño y charreadas durante el invierno. Pero si a
usted lo que más le gusta es el golf, su lugar está en el
campo profesional de 18 hoyos del Club Campestre
(Carr. San Felipe km. 2.5, www.ontheroadin.com/baja/
bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm).
Mexicali is home to the Las Águilas baseball team of the
Pacific Mexican League (www.aguilasdemexicali.com.mx).
The team’s stadium, which can accommodate up to 19
thousand fans, will host the 2009 Caribbean Series. Also
popular is the Soles de Mexicali professional basketball
team (www.solesmexicali.com) that plays in the State
Auditorium. The 17 Calafía Bullring and Plaza (Calz.
Independencia and Calafia) invites spectators to enjoy
running of the bulls in the fall and charreadas in the winter.
And if you enjoy a great round of golf, head over to the
Club Campestre 18-hole professional golf course (highway
to San Felipe, kilometer marker 2.5, www.ontheroadin.com/
baja/bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm).
f
Guía Huésped Baja California
79
80
www.descubrebajacalifornia.com
Golf
Diversión precisa » Precise Pleasure
El elegante deporte de la precisión y las
pendientes de pasto, ofrece en los bellos campos
de Baja California muy buenas razones para
disfrutar a lo grande. Los hay para todos los
gustos: frente al mar, en medio de valle, e incluso
en el corazón de grandes ciudades. Sin importar
cuál sea el escenario, lo que todos tienen en
común es la recreación de un ambiente más que
propicio para el golpeo fino de la pelota. ¡Venga
y compruébelo!
This elegant sport of precision and grassy slopes has
found a home in Baja California. With many great
ways to enjoy golf to the fullest, the state offers its
guests courses of all kinds. You can play a round on
the ocean shore, in the valley or even in the heart
of the big city. No matter what the surroundings
may be, the one thing all of Baja California’s courses
have in common is an inspired design with a perfect
setting to prompt an enjoyable round of golf. Come
and see for yourself!
Club Campestre de Tijuana
Hoyos » Holes :18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (664) 104 7500
http://campestretij.com
Tijuana
Bajamar Oceanfront Golf Resort
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (646) 155 0151
www.golfbajamar.com
Ensenada
Real del Mar
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (664) 631 3401
www.realdelmar.com.mx
Tijuana
Las Caras de México
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (686) 576 0517
www.lascarasdemexico.com
San Felipe
Baja Country Club
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (646) 177 5523
www.bajacountryclub.com
Ensenada
Club Campestre de Mexicali
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Privado » Private
Mexicali
Guía Huésped Baja California
83
b
a c
Los Algodones
a. Las Dunas » The Dunes
b. Presa Morelos » Morelos Dam
c. Garita Internacional »
International Customs Office
Turismo Médico
Brindar servicios económicos y de
alta calidad son las principales
virtudes de un buen número de
farmacias y consultorios médicos
especializados en odontología,
dermatología y oftalmología.
Estancia saludable » A Healthy Stay
Escindidas por el afluente del río Colorado, las llanuras
desérticas que circundan la localidad son irrigadas con la
humedad de este cauce, dando pie a una pujante industria
agrícola, especializada en el cultivo del algodón. Su
inmejorable ubicación geográfica, en el vértice divisorio entre
Baja California, Califonia y Arizona, hace que Los Algodones
sea una opción muy atractiva para los visitantes del norte
de Estados Unidos y Canadá que deseen atender su salud.
Personal médico altamente capacitado, clínicas de primer
nivel y productos farmacéuticos más baratos son la fórmula
que ha convertido a Los Algodones en uno de los principales
captores del turismo de salud en la región.
Crossed by the flowing Colorado River, the desert
plains that surround this town are nourished by the
moist river bed that also supports a strong agricultural
industry specializing in the cultivation of cotton.
With its unbeatable location where Baja California,
California and Arizona converge, Los Algodones is a
wonderful option for visitors from the United States
and Canada that seek quality healthcare. Highly trained
medical personnel, first-class clinics and affordable
pharmaceuticals have made Los Algodones one of the
most popular choices for healthcare tourism travelers
in the region.
Belleza natural » Natural Beauty
Medical Tourism
Providing services that are
affordable and of the highest
quality is the main goal of a great
many pharmacies and doctor’s
offices, specializing in dentistry,
dermatology and ophthalmology.
84
Viajando unos 10 minutos por la carretera a Mexicali, Las
Dunas esperan a ser descubiertas. Caminar sobre sus
superficies delineadas por el viento o recorrerlas en boggie
o cuatrimoto resulta una hermosa experiencia de libertad.
A escasos 2 km al este de Los Algodones, por la carretera
a San Luis Río Colorado, está la Presa Morelos, cuyas
compuertas de 40 m de alto son un envidiable mirador del
río Colorado y los valles circundantes.
www.descubrebajacalifornia.com
By traveling just 10 minutes along the highway to Mexicali,
you will come upon The Dunes. This engaging area invites
you to walk its natural hills, crafted by the wind. You can also
embark on a dune buggy or ATV tour. Just two kilometers (1.2
miles) east of Los Algodones, by way of the highway to San
Luis Río Colorado, you will find Morelos Dam. From atop the
dam’s floodgates, standing 40 meters (131 feet) high, you can
take in a view of the Colorado River and surroundings.
Industria Filmica
The Film Industry
El set ideal » The Ideal Set
La sorprendente geografía de Baja California
contiene la magia que toda escena de culto necesita para ser recordada por siempre. Tal como
si hubiera sido diseñada por un creador cinematográfico, su contrastante variedad de paisajes:
montaña, desierto, mar, bosque, pueblo, ciudad, etc.; aunada a su inmejorable localización
—a escasas horas de Hollywood—, han hecho
de ella el escenario de películas monumentales
como Titanic, de James Cameron (1997), y Master and Commander, por Russell Crowe (2003).
Con la intención de atraer inversionistas que
activen la economía, generen empleos y difundan por el mundo las bellezas naturales y culturales de Baja California, la Comisión Estatal
de Filmaciones (www.bajafilm.com) se pone a
las órdenes de cualquier interesado en rodar
en nuestro Estado una película o hacer un producto televisivo. Estudios de filmación de primer nivel, así como excelentes prestadores de
servicios profesionales y técnicos pueden ser
contactados mediante dicha comisión, que además brinda apoyos logísticos para la gestión de
procesos aduanales, migratorios y permisos de
filmación.
Producciones en Baja California
Otras cintas famosas filmadas en el Estado son:
007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005),
Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel
(2006), X-Men III (2006) y 007: Tomorrow Never
Dies (1997), entre otras. La entidad también ha
alojado programas de televisión producidos por
empresas de la talla de BBC, Discovery Channel,
MTV, Televisa, Univisión, Telemundo y TV Azteca.
The landscapes of Baja California have the magical charms that any production of the silver screen
needs to be memorable and praised for all posterity. Like an artist of cinematography’s flawless
vision, the state is home to a contrasting variety
of surroundings including mountains, deserts,
ocean and seashores, forests, traditional villages,
cities, and much more. All of this, in addition to
the state’s unbeatable location —just a few hours
from Hollywood—, has made Baja California the
perfect setting for monumental films such as Titanic, by James Cameron (1997) and Master and
Commander, starring Russell Crowe (2003).
Aiming to attract investors and spur economic
growth, generate jobs and showcase the natural beauty and cultural wealth of Baja California
to the world, the State Film Commission (www.
bajafilm.com) is eager to help anybody interested
in filming a movie or televised program in the
state. First-class film studios as well as excellent
professional service providers and technicians can
be acquired through the Film Commission. The
Commission also provides logistical support and
assistance with customs and immigration procedures, and necessary filming permits.
Productions in Baja California
Other famous films shot in the state include 007
Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into
the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006),
X-Men III (2006), and 007: Tomorrow Never Dies
(1997), among others. Baja California has also served
as a set for numerous television programs produced
by networks such as the BBC, Discovery Channel,
MTV, Televisa, Univisión, Telemundo and TV Azteca.
Guía Huésped Baja California
85