Connecticut

Transcripción

Connecticut
Desde hace más que seis décadas, ShopRite ha sido una presencia en diversas comunidades de todo el noreste de los Estados Unidos.
A lo largo de todos estos años, hemos sido testigos del aumento en el número de familias hispanas que habitan nuestros florecientes
vecindarios.
También hemos visto una hermosa diversidad arraigarse y florecer dentro de estos vecindarios. Lo que antes eran comunidades
formadas exclusivamente por inmigrantes caribeños, hoy día se han convertido en una mezcla de familias provenientes del Caribe,
México, y América Central y del Sur. A veces incluso en un mismo hogar conviven familiares de distintos orígenes nacionales.
Satisfacer las necesidades de compras de todas estas maravillosas y ricas culturas es algo a lo que ShopRite se dedica con esmero.
Auténtico, nuestra línea de productos hispanos, ofrece artículos desde Guatemala hasta Ecuador y Perú. Traemos muchos de nuestros
productos de países latinoamericanos como Puerto Rico, México y Colombia. Nuestro departamento de frutas y verduras ofrece
productos que son esenciales para preparar las comidas latinoamericanas. Desde productos dominicanos hasta salvadoreños, en
ShopRite encontrará lo que necesita.
Además, en ShopRite no solamente le ofrecemos productos de calidad, sino que también tratamos de hacerle ahorrar, para que le
resulte aún más fácil servir sus platos tradicionales a la familia. Nuestra tarjeta ShopRite PricePlus® Club es la clave para aprovechar
todos los descuentos que tenemos para ofrecer. Y no olvidemos nuestras farmacias. Contamos con muchos programas que lo
ayudarán a cuidar de la salud y bienestar de sus seres queridos.
En el patio de ShopRite encontrará la mayor diversidad cultural del país. ShopRite ofrece productos de varios paises para servir a
la comunidad Latina. Como parte de la celebración del Mes de la Herencia Hispana le pedimos que acepte este folleto GRATIS y
le agradecemos por permitir que ShopRite continúe atendiendo sus necesidades y las de su familia.
Esta pieza estará disponible para descargar como PDF en www.shoprite.com/mimercado.
For more than six decades, ShopRite has been a presence in diverse communities throughout the Northeastern United States. Over these
many years, we have seen growth in the number of Hispanic families that make up these thriving and successful neighborhoods.
Within these communities, we’ve also seen a beautiful diversity take root and blossom. Communities that were once exclusively populated
by Caribbean immigrants have become a mix of families with Caribbean, Mexican and Central and South American roots. Sometimes
even individual homes include family members from different cultures.
ShopRite is dedicated to meeting the shopping needs of all these wonderful and rich cultures. Our line of Hispanic products – Auténtico
– offers products from Guatemala to Ecuador and Peru. We source our products from many Latin countries like Puerto Rico, Mexico
and Colombia. And, our produce department is stocked with the fruits and vegetables that are staples in Latin American meals. From
Dominican Republic to El Salvador, you can find what you need at ShopRite.
And, at ShopRite we not only bring you quality products, we also work to save you money to make feeding your family traditional meals
even easier. Our ShopRite PricePlus® Club Card is key to taking advantage of all the discounts we have to offer. And don’t forget our
pharmacies. We have many programs that will help you care for the health and wellness of those you love.
The most culturally diverse area in the country is in ShopRite’s backyard. ShopRite brings products from many different countries to
embrace the Latino community. In celebration of Hispanic Heritage Month please accept this FREE booklet and we thank you for letting
ShopRite continue to serve you and your family.
This piece will be available for download as a PDF at www.shoprite.com/mimercado.
t skyline
Hartford, Connecticu
Connecticut
Si hablamos de la mayor comunidad hispana en la costa este de los Estados Unidos, lo primero que nos viene a la mente es
Miami. Pero, alguna vez, te has preguntado cuales otras ciudades han sido enriquecidas por esa diversa comunidad hispana.
Pues, en la última década el desarrollo acelerado de nuestra comunidad en el estado de Connecticut ha sido tal que ya sea
en Hartford, New London, Bridgeport o Stamford, la presencia de la cultura latina es notable. Actualmente, en Hartford,
42% de la población es hispánica; solo en Miami se encuentra una proporción mas grande de la población que sea hispánica.
La gran mayoría de los Hispanos de Hartford son de origen puertorriqueño. Muchos llegaron a Hartford en 1917, cuando
el gobierno estadounidense otorgó ciudadanía a los puertorriqueños, aunque su presencia se agudizó después de la segunda
guerra mundial. La influencia de la cultura puertorriqueña en Hartford se hizo tan fuerte que en 1964 la ciudad celebró
su primer desfile puertorriqueño.
Esta ciudad ha sido el destino para otros grupos de inmigrantes latinoamericanos como la comunidad peruana. Se han
creado varios grupos y asociaciones como la Asociación de Profesionales Peruanos-Americanos (APAPRO), lo cual trata
de temas culturales.
When we speak of the greatest Hispanic community on the east coast of the United States, the first place that comes to mind Is
Miami. Have you ever wondered what other cities has been enriched by the diversity of the Hispanic community? Over the last decade
our community in the state of Connecticut has developed so rapidly that whether in Hartford, New London, Bridgeport or Stamford,
the presence of the Latino culture is remarkable. In fact, in Hartford, 42% of the population is Hispanic. Only Miami has a larger
proportion of Hispanics.
The vast majority of Hispanics in Hartford are of Puerto Rican origin. Many arrived in 1917, when the U.S. government granted
citizenship to Puerto Ricans, although their presence was intensified after the Second World War. The influence of Puerto Rican culture
in Hartford became so strong that in 1964 the city celebrated its first Puerto Rican Day parade.
The city has been a destination for other Latin American immigrant groups, such as the Peruvian community.
Several groups and associations have been created to address issues concerning Peruvian culture including the
Association of Peruvian American Professionals (APAPRO).
Hoy en día, la presencia peruana se ha hecho visible a través de distintos eventos que celebran la música,
la comida, el deporte y la religión; también se destaca la comunidad por haber logrado representación
en diversas posiciones políticas en el gobierno del estado. Todo esto ha sido animado a través de varios
proyectos. El Hartford Studies Project (Proyecto de Estudios de Harford) ha conseguido integrar a estudiantes
latinoamericanos en el Trinity College, y el Hispanic Health Council (Consejo Hispano de Salud) ha
desarrollado una serie de estudios sobre la salud de la comunidad latina, contribuyendo de manera sistemática
a mejorar la salud de la misma.
Otras ciudades como Bridgeport siguen abiertas y acogedora hacia la
cultura hispana, no sólo cuando se trata de desfiles y celebraciones,
sino también otorgando cargos a los hispanos a niveles importantes
dentro de nuestra sociedad. Desde el gobierno estatal hasta el
consejo de educación local, latinos están haciendo un impacto en
todas partes del estado de Connecticut, diciendo, “¡Aquí Estamos!”
These days, the Peruvian community makes itself visible through various
events celebrating music, food, sport and religion; it is also distinguished
by having achieved political representation in state government. All this
has been encouraged through various projects. The Hartford Studies Project
has managed to integrate Latin American students at Trinity College, and
the Hispanic Health Council has developed a series of health studies of
the Latino community, systematically contributing to its health.
Other cities like Bridgeport remain open and welcoming to the Hispanic
culture, not only when it comes to parades and celebrations, but also
moving Hispanics to significant levels in our society. From the state
government to the local board of education, Latinos are making an impact
throughout Connecticut, saying, “Here we are!”
Preparación:
Pupusas de Queso
Ingredientes
1 taza de queso Mozzarella ShopRite • 2 tazas de harina de maíz • 1 taza de agua
tibia • Salsa de tomate ShopRite (opcional) • Sal al gusto
Ingredients:
1 cup of ShopRite Mozzarella Cheese • 2 cups corn meal • 1 cup of lukewarm
water • ShopRite tomato Sauce (optional) • Salt to taste
En un recipiente grande, mezclar la harina de maíz, la sal, el agua y amasar bien. Agregar agua cada vez que sea necesario. Asegúrese que no
se rompan los bordes. Tapar y dejar reposar entre 5 a 10 minutos. • Extender la masa sobre una tabla y cortarla en 8 porciones similares. Darle
forma de bola a cada porción. • Hacer un hueco en cada una e introducir una cucharada de queso mozzarella y cerrar la masa. Aplastar
formando un disco, asegurándose que el relleno no se salga. • Presionar con un rodillo hasta formar una tortilla de 5 - 6” de diámetro. En
una sartén caliente sin grasa, dorar cada pupusa de 1 a 2 minutos por cada lado. Colocar en un plato y cubrirlas hasta que estén todas hechas,
servirlo con curtido y salsa roja.
Preparation:
In a large bowl, mix together the corn meal, salt and water and knead well. Add more water if needed to make a moist, yet firm dough.
Cover and cut into 8 equal portions. Roll each portion into a ball. • Press a hole in each ball. Fill it with 1 tablespoon of mozzarella cheese
and fold the dough. • With a rolling pin press to form a disc about 5-6” wide. Be careful that the filling doesn’t spill out. Heat an ungreased
skillet. Cook each pupusa for about 1 to 2 minutes on each side until lightly browned. You can serve with coleslaw and tomato sauce.
Periódicos y Revistas
Magazines & Newspapers
Los hispanos están envueltos en cada aspecto del mundo mediático. Estanquillos de periódicos se pueden encontrar en cada
esquina de los barrios hispanos. Periódicos como “El Especialito” y “El Sol” le traen a los residentes locales noticias, deportes y
otros temas de interés. Revistas populares como “Cosmopolitan” y “People” han aprovechado la oportunidad y ahora publican
ediciones en español. Para llegar a comerciantes y empresarios hispanos existe “Hispanic Business” una revista que informa a
los dueños de negocios hispanos sobre eventos, tendencias y cambios en la economía que afectan a los mercados comerciales
hispanos.
Hispanics are involved in every aspect of the media world. Hispanic newspaper vending boxes cover the corners of primarily Spanish-speaking
neighborhoods. Newspapers like “El Especialito” and “El Sol” supply residents with Hispanic news, sports and other topics of interest. Pop-culture
magazines such as “Cosmopolitan” and “People” have taken advantage of the opportunity and
now publish Spanish editions. The business oriented and entrepreneurs are also targeted with
“Hispanic Business”, a magazine that informs the Hispanic business owner on events, trends,
and changing conditions that affect the Hispanic business markets.
New York
Si hay una ciudad en los Estados Unidos que tenga las raíces hispanas más
extensas, esa ciudad es Nueva York. Pues fueron justamente tres hispanos
– el rey de España, el arzobispo de México y el obispo de Puebla – los que
financiaron la primera iglesia católica de esta ciudad en 1777. Pero fue un par
de siglos después que comenzaron las oleadas de inmigrantes puertorriqueños
que llegaban a estas tierras llenas de promesas en busca de un mejor futuro.
Fueron precisamente los puertorriqueños quienes crearon las bases para
que la ciudad de Nueva York – antes poblada mayormente por emigrantes
europeos – se transformará en el punto de entrada por excelencia de millones
de inmigrantes de todas partes de América Latina.
Con una población de aproximadamente 9 millones de habitantes –de los cuales
más que la tercera parte son hispanos los diferentes grupos étnicos fueron
creando sus propias comunidades. Una de las más connotadas comunidades es
El Barrio (la zona este de Harlem, también conocida como “Spanish Harlem”).
Fue allí que la comunidad puertorriqueña estableció una vida cultural que
refleja la energía y la camaradería que los caracteriza.
New York City has some of the deepest Hispanic roots of any city in the United
States. In 1777, it was indeed three Hispanics – the king of Spain, archbishop
of Mexico and bishop of Puebla – who financed the first Catholic Church in the
city. But it would be a few centuries later when the first waves of Puerto Rican
immigrants came to this land of promise in search of a better future. It was precisely
these immigrants who paved the way for New York – previously a major site of
European migration – to become the wonderful destination it is today for millions
of immigrants from all parts of Latin America.
With nearly 9 million people in New York City – more than a
third of whom are Hispanics – different ethnic groups formed
their own communities. One of the best known is El Barrio
(East Harlem, also known as Spanish Harlem). It’s in this
section where Puerto Ricans established a cultural life full of
energy and camaraderie.
En la década de los 1960 se creó El Museo del Barrio, con el objetivo de educar a los
latinos sobre el arte y la cultura latinoamericana, especialmente la caribeña. El fundador del
museo, Rafael Montañez Ortiz, notó lo que les faltaba, tanto a los adultos como a los niños, les ofreció una
experiencia educacional única sobre sus tradiciones. Los desfiles hispanos de Nueva York ya son parte integral de
la cultura local. En 1958 se celebró el primer Desfile Puertorriqueño, El cual es actualmente el desfile más famoso
de la costa este del país y al cual asisten personas de todas las nacionalidades. Este desfile ha trascendido el ámbito
de la televisión en Español y es trasmitido a nivel nacional por casi todas las cadenas televisivas.
El condado de Queens es la municipalidad más grande de la ciudad de Nueva York y muy pronto será el más poblado.
Si usted se monta en el “Expreso Internacional” (como le llaman al tren #7 local del subterráneo neoyorquino) usted
pasará por los barrios más diversos del país. Jackson Heights y sus barrios vecinos Corona y Elmhurst son parte
de este trayecto multicultural que cuenta con la mayor concentración de colombianos, ecuatorianos y un creciente
número de mexicanos. A través de la avenida Roosevelt las notas de las rancheras y las cumbias que brotan de las
tiendas y restaurantes le invitarán a entrar, anunciando “¡Aquí Estamos!”
In the 1960s Spanish Harlem birthed the Museo del Barrio with the goal of educating Latinos on the art and culture of
Latin America, with a particular focus on that of the Caribbean. The museum’s founder, Raphael Montañez Ortiz, saw a
need among his people both old and young, and brought an authentic ethnic educational experience to the community. The
Hispanic parades of New York City have become an integral part of
the local culture. In 1958 New York celebrated the first Puerto Rican
day parade, which is now the most famous parade on the East Coast,
attended by people of all nationalities and televised on nearly every
major television network.
Queens County is New York City’s largest borough and soon to be the
most populated. If you hop on the “International Express” (nickname
of the #7 Train, Flushing local) you’ll end up in some of the most
diverse neighborhoods in the United States. Jackson Heights and the
adjoining neighborhoods of Corona and Elmhurst are part of this
international trail with the largest concentration of Colombians in the
US, many Ecuadorians, and a steadily growing number of Mexicans.
Along Roosevelt Avenue, the sounds of cumbia and ranchera burst forth
from pulsing shops and restaurants, inviting everyone to step inside,
announcing, “Here we are!”
, NY
Long Island bridge
anhattan
Urban Skyline M
Según caminamos, escuchamos el ritmo de diferentes canciones salir por puertas y ventanas, mientras el aroma de pasteles,
fajitas y arepas impregna el aire. Las conversaciones – en español por supuesto – se mezclan unas con otras, pero el tono
es siempre apasionado. Nos encontramos en el suroeste de Yonkers, por cuyas arterias se mezclan las culturas más diversas
para darle nueva vida a la ciudad. Nadie sabe exactamente los nombres de los primeros latinos que se instalaron en Yonkers,
pero sabemos que en las primeras décadas de los años 1900, ya los censos mostraba que allí estaban. El reporte más antiguo
listaba dos mexicanos, dos sudamericanos, dos centroamericanos y ocho cubanos viviendo en Yonkers, quienes sin duda
fueron los pilares de la historia latina en dicha ciudad.
1 Jesús
Aguilar es el propietario de un restaurante mexicano en Yonkers y como la gran mayoría de los hispanos que tienen
negocios, cuando llegó no tenía absolutamente nada. Aprendió el oficio trabajando para otros, comenzando como lavaplatos.
Cuando pudo ahorrar lo suficiente abrió un pequeño restaurante y trabajó arduamente hasta hacerlo prosperar y poder
expandirse a otra local mayor. Conjuntamente con otros propietarios de negocios, Jesús fue fundador de la Cámara de
Comercio Mexicana en el 2001. Aguilar fue el primer presidente de la organización, la cual ayuda a los otros que desean
abrir negocios, sirviéndoles como mediadores con las agencias gubernamentales y apoyándoles.
The rhythmic strains of Latin music cascades from doorways as the aroma of pasteles, fajitas, or arepas fills the air. One is likely
to hear the rapid, impassioned pattern of Spanish conversation. This is Southwest Yonkers, where a lively mix of Latino cultures is
bringing new life to the city. No one knows for sure the names of the first Latino families who settled in Yonkers, but we do know
that an early 1900’s census notes a small number had already arrived. The oldest report lists two Mexicans, two South Americans,
two Central Americans, and eight Cubans living in Yonkers, and they were undoubtedly the foundation of Latin culture in this city.
Jesus Aguilar is the owner of a Mexican restaurant in Yonkers, and like most Hispanic business owners, when he came to the area
he had absolutely nothing. He learned the restaurant business by working for others, starting as a dishwasher. Once he saved enough,
he opened a small restaurant and worked hard, making it so prosperous that he was able to move to a better location. Along with
other business owners, Jesus was a founder of the Mexican Chamber of Commerce in 2001. Aguilar served as the first president of
the organization, whose goal is to help others establish and run businesses by supporting them and serving as a liaison between them
and government agencies.
1
1New York State. Department of Education. Legacies Project. By Julie Daniels, Deborah Escobar, Kathleen RRueckeuecke, Jane
Ladouceur, Cathleen LaJeunesse, and Julie MacKenzie. Web. Aug. 10, 2012.
Mangú
Ingredientes
4 plátanos verdes • 4 cucharadas de mantequilla • 1 taza de agua fría • 1 cebolla
(roja) • Vinagre ShopRite • Aceite Vegetal ShopRite • Sal al gusto
Ingredients:
4 green plantains • 4 spoons of butter • 1 cup of cold water • 1 red onion
• ShopRite Vinegar • ShopRite Vegetable Oil • Salt to taste
En el estado de Nueva York – como en todas partes – los hispanos continúan progresando. En Long Island, ya residen un
millón y medio de latinos. Ya sea como empresarios, consumidores, o trabajadores, la contribución de los hispanos a la
economía de Long Island es notable. Entre el 1997 y el 2002 el crecimiento de los negocios propiedad de hispanos fue de
un abrumador 35%, y continúa en ascenso.
Los latinos se han unido en organizaciones como el “Círculo de la Hispanidad” que se dedica a proveer servicios de suma
importancia a la comunidad relacionados con la salud, educación y otros importantes aspectos de la vida.
Recientemente, la municipalidad de Queens, la organización de abogados “Queens County Bar Association” – la cual
fundada en 1876 ha sido parte integral de la historia judicial del estado de Nueva York – nombró a su primer presidente
latino: Richard Gutierrez, lo cual expresa de manera contundente que “¡Aquí Estamos!”
In New York State – just like anywhere else – Latinos continue to make advancements. In
Long Island, the Latino population has climbed to nearly 1.5 million. As workers, consumers
or entrepreneurs, Hispanics make important contributions to the economy of Long Island.
Between 1997 and 2002, the number of Hispanic-owned businesses increased by an
impressive 35%, and continues to rise.
Latinos have united to form organizations such as the Circulo de la
Hispanidad (Circle of Hispanic Heritage) that is dedicated to
providing critical services to the community related to health,
education and other important aspects of life.
Recently, in Queens, the Queens County Bar Association,
which was founded in 1876 and has been an integral
part of the judicial history of the state of New
York – named its first Latino president, Richard
Gutierrez. This is a resounding cry that says,
“Here we are!”
Preparación:
Pele los plátanos y córtelos en pedazos. • Hierva los plátanos en abundante agua con sal, hasta que estén muy tiernos. • Retire del fuego
y haga puré agregando la mantequilla y agua hasta que estén muy suaves. • Cortar una cebolla roja en aros y freír con sal y vinagre y
agregarlos encima del Mangú.
Preparation:
Peel the plantains and cut them into pieces. • Boil the plantains in abundant water with salt, until they are tender. • Remove from fire and
make into puree adding the butter and cold water until it comes to very soft consistency. • Cut a red onion into rings and fry them adding
salt and vinegar, now add on top of the plantain • puree to serve.
Celebraciones Hispanas en los Estados Unidos
Hispanic Festivals & Celebrations
Una de las más importantes tradiciones traídas por los hispanos a los Estados Unidos son las celebraciones. Los hispanos son conocidos por sus
decoraciones muy elaboradas, la comida y la música festiva. Algunas de las celebraciones más famosas son El Desfile Nacional Puertorriqueño
de Nueva York, el festival de la Calle Ocho en Miami y el Carnaval de San Francisco. Estos eventos no solo atraen a los residentes locales, sino
también a mucha gente de las ciudades aledañas. Eventos como estos le permiten a los hispanos de todas partes celebrar juntos y disfrutar de
un día de sano esparcimiento, mostrando al mundo la importancia de la influencia que la comunidad hispana aporta a la cultura de esta nación.
One of the more notable Hispanic traditions brought over to the United States are their celebrations. Hispanics are known for their elaborate decorations,
delicious food, and festive music. Some of the more noteworthy celebrations are the National Puerto Rican Day Parade in New York, the Calle Ocho
Festival in Miami, and Carnaval San Francisco. Not only do these events attract the local population, but also many from
neighboring cities. Festivals such as these allow Hispanics from all areas to come together and enjoy a day of family fun while
showing the world just how important the Hispanic influence is on this country’s culture.
North Jersey
Si fuéramos a elegir la zona con la mayor diversidad cultural en la
región, no hay duda que sería el norte del condado de Hudson. En
esta área se entrelazan las diferentes culturas de una manera muy
singular, pues cada nueva ola de inmigrantes se establece siguiendo las
pautas sentadas por quienes llegaron antes, pero a la vez incorporando
los elementos de su propia cultura. De ese modo podemos visitar un
restaurante cubano el cual ofrece – para satisfacer la diversidad de su
clientela – tanto tacos como arepas colombianas. Es por eso que este
condado es el destino perfecto para residentes de toda América Latina.
Los primeros que llegaron fueron los cubanos, quienes se
radicaron en Union City. En un momento el número de
cubanos en la ciudad fue tal, que muchos comenzaron
a llamarla “La Havana en el Hudson”, pues era la
segunda capital del exilio cubano después de Miami.
If we were to choose the most culturally diverse area in the
region, there is no doubt that northern Hudson County would
be it. In this area the cultures mix in a very unique way, as
each new wave of immigrants is established following the
guidelines laid by those who came before, yet incorporating
the elements of their own culture. Therefore we may visit
a Cuban restaurant that offers - to meet the diversity of
its clientele – both tacos and Colombian arepas. That
is why this county is the perfect destination for residents
throughout Latin America.
Some of the first immigrant groups to arrive in this area were
the Cubans who settled in Union City. Their overwhelming
numbers earned Union City the nickname “Havana on the
Hudson”. The only other city in the United States with more
Cubans is Miami.
Sin embargo con el transcurso de los años, la comunidad latina se fue expandiendo hacia ciudades
aledañas como West New York, North Bergen, Guttenberg, Weehawken and Jersey City, y en el
proceso también se amplió la diversidad de quienes residen allí, al punto que resulta sumamente
difícil señalar a un grupo especifico como la mayoría. Basta caminar por la avenida Bergenline para
poder reconocer la multiplicidad de ésta comunidad. Esta larga avenida comercial – sus noventa
cuadras comienzan en la calle 92 en North Bergen y terminan en la calle 2 en Union City lo cual
la hace la más larga del estado de NJ – alberga más que 300 establecimientos comerciales entre
tiendas y restaurantes, de los cuales más que 200 son de dueños hispanos.
Por años, Bergenline ha sido la sede del popular Desfile Cubano de Nueva Jersey, pero ahora se
conoce también por la Celebración del Día de la Hispanidad, que se ha puesto en la celebración
más grande del condado. En ésta celebración cada cultura es representada y en ella participan
las personalidades más destacadas de la radio y la TV hispana, incluso a figuras como el Senador
Robert Menéndez, quien durante sus múltiples términos como alcalde de Union City y congresista
representando al distrito 13 de NJ, luchó junto a la comunidad hispana para lograr reforma de la
enseñanza pública y así garantizar una educación mejor para las siguientes generaciones de Hispanos.
However, over the years the Latino community expanded into surrounding cities such as West New York, North Bergen,
Guttenberg, Weehawken and Jersey City and in the process also increased the diversity of the population, to the point
that it has become extremely difficult to point to a specific group as the majority. Just walk down Bergenline Avenue
and you’ll be able to recognize the diversity of this community. This long commercial avenue – with ninety streets
starting on 92nd Street in North Bergen and ending at 2nd street in Union City make it the longest in the state of NJ,
housing over 300 shops and restaurants with over 200 being Hispanic owned and operated.
For years, Bergenline has been the site of the popular New Jersey Cuban Parade, but now it is also known as the site
of the Hispanic Day Parade, which has become the largest celebration in the county. In this celebration every culture is
represented and it features celebrities from radio and television, as well as figures like Senator Robert Menendez, who during
his multiple terms as mayor of Union City and congressman from the 13th district of NJ, struggled with the Hispanic
community to reform the public education system and ensure a better education for future generations of Hispanics.
J
e, Union City, N
Bergenline Avenu
saic
n Avenue, Pas
Car naval Mai
NJ
Justo al lado de Passaic, se encuentra la ciudad de Paterson, la cual es
sede de la celebración peruana más grande de los Estados Unidos. Como
podrias suponer, en ésta ciudad residen más peruanos que en ninguna
otra parte de la nación. “La Pequeña Lima” (Little Lima) es el nombre
con que se le conoce a la West Market Street. Repleta de restaurantes,
panaderías, bodegas, agencias de viajes y otros negocios – en su mayoría
de propietarios hispanos. Paterson es también el hogar de Victor Cruz,
el jugador estrella de los New York Giants, campeones del último Super Bowl.
Graduado de la Paterson Catholic High School, Victor compartió su herencia cultural con millones
de televidentes y asistentes a los estadios al celebrar cada “touchdown” bailando pasillos de salsa.
En una ciudad en donde según se camina por sus calles, el aroma de la cocina Mexicana se mezcla
con el mojo criollo y el salami frito, es natural que su gran población hispana – más que 70% –
haya elegido a un alcalde latino: el Dr. Alex D. Blanco, primer alcalde de origen dominicano en la
historia de Passaic. Esta ciudad, la cual originalmente estaba poblada en su mayoría por inmigrantes
de origen polaco y una gran comunidad judía, ha renacido económicamente y culturalmente
resultando a la proliferación de negocios hispanos.
Right next to Passaic is the city of Paterson, which hosts the largest Peruvian celebration in the United
States. As you might expect, more Peruvians live here than in any other part of the country. West Market
Street, known as “Little Lima”, is filled with restaurants, bakeries, grocery stores, travel agencies and other
businesses – most are Hispanic-owned. Paterson is also Home to Victor Cruz, the star of the New York
Giants, winners of the last Super Bowl. A graduate of Paterson Catholic High School, Victor shared his
cultural heritage with millions of viewers and stadium attendees by celebrating every touchdown with his
signature salsa moves.
In a city where, walking through the streets, the aroma of Mexican cuisine mixes with mojo criollo and fried
salami, it’s not surprising that its large Hispanic population – more than 70 % – has elected a Latino
mayor: Dr. Alex D. Blanco, the first Dominican-born mayor in the history of Passaic. This city, which
was first populated largely by immigrants from Poland and a large Jewish community, has undergone
an economic revival and cultural resulting to the proliferation of Hispanic businesses.
Papa a la Huancaína
Ingredientes:
4 cucharadas de aceite vegetal • 1/2 cebolla picada • 3-4 tazas de ají amarillo
(congelado), o 1/2 taza de ají amarillo en pasta • 2 dientes de ajo, machacado
• 2 tazas de queso granjero blanco • galletas saladas • 3/4 de taza de leche
evaporada • Sal y pimienta al gusto
Ingredients:
4 tablespoons vegetable oil • 1/2 cup chopped onion • 3-4 cup ají amarillo
Chile peppers (frozen is fine), or 1/2 cup jarred ají amarillo paste • 2 cloves
garlic, mashed • 2 cups white farmer’s cheese (queso fresco) • 4 saltine crackers
• 3/4 cup evaporated milk • Salt and pepper to taste
En Passaic, no solo se encuentran tiendas, restaurantes y supermercados
con sus letreros en español abarrotando sus principales arterias
comerciales – Main Avenue, Lexington, Broadway y Monroe Street entre
otras– sino que también alberga a los más importantes distribuidores
de productos étnicos del área. Para celebrar el aniversario 175
del condado de Passaic, la ciudad realizó su primer festival
latino, el “Carnaval Main Avenue”. Este festival le brindó
a la comunidad la oportunidad de interactuar con sus
marcas favoritas – muchas de las cuales como ShopRite
– patrocinaron el evento. También se presentó un
concierto con música de varias latitudes de América
latina. Miles de latinos de todas partes se dieron cita
para disfrutar de un fin de semana que celebró
nuestra diversidad cultural por todo lo alto.
In Passaic, not only will you find stores, restaurants
and supermarkets with Spanish signs packing
commercial avenues like Main Street, Lexington,
Broadway and Monroe, but it is also home to the
largest distributors of ethnic products in the area.
To celebrate the 175th anniversary of Passaic county,
the city held its first Latino festival, “Carnaval Main
Avenue”. It gave the community the opportunity to interact
with their favorite brands – many of which, like ShopRite,
sponsored the event. There was also a concert with music from
various parts of Latin America. Thousands of Latinos from all
over gathered to enjoy a weekend that celebrated their cultural
diversity in style.
Preparación:
Quitar las semillas del aji amarillo y cortar en trozos de 1 pulgada. • Freír un poco el ají previamente despepitado, los dientes de ajo y la
cebolla, dejar enfriar • Vierta el aji, ajos y cebolla en la licuadora. • Agrege la leche evaporada, el queso y las galletas, mezclar hasta que quede
uniforme. La salsa debe ser bastante espesa.• Espesar la salsa con más galletas saladas o salsa fina con la leche si es necesario. • Sazonar con sal
y pimienta al gusto. • Servir a temperatura ambiente o refrigeradas.
Preparation:
Remove seeds from yellow Chile peppers and chop into 1-inch pieces. • Sauté onion, garlic, and Chile peppers (or paste) in the oil until
onion is softened, about 3-5 minutes. Remove from heat and let cool. •
Place onion/Chile mixture in a food processor or blender. Add
evaporated milk and blend. • Add cheese and crackers and blend until smooth. Sauce should be fairly thick. • Thicken sauce with more
saltines or thin sauce with milk if necessary. • Season with salt and pepper to taste. • Serve at room temperature or chilled.
Plátano Dominicano
La producción y las exportaciones de plátanos se
han incrementado en los últimos tres años. Con
ingresos de más que 500 millones de dólares, La
República Dominicana es hoy el mayor productor
de plátanos orgánicos de América Central y del
Caribe.
The production and export of plantains has increased over the
last 3 years. With over $500 million dollars in revenue, the
Dominican Republic is now the largest producer of organic
plantains of Central America and the Caribbean.
Chile Mexicano
El uso de los chiles en los Estados Unidos se ha
incrementado en un 38%, de las 2,249 miles de
toneladas de chiles frescos producidos en México el
14% se exporta a Estados Unidos.
The use of chillies in the United States has increased by
38%, from 2.249 thousand tons of fresh chili in Mexico
produced, 14% is exported to the United States.
Quenepas/Mamoncillos
Puertorriqueños
En Puerto Rico, esta fruta madura de julio a
septiembre, aparecen como racimos de uvas, se
cortan y se venden a lo largo de las carreteras y
calles.
In Puerto Rico, this fruit ripens from July to September,
appearing like bunches of large, green grapes. These are cut
and sold widely along roadsides and streets.
Aguacate Mexicano
México es el productor principal de aguacate,
superando un millón de toneladas anuales,
exportando principalmente a los Estados Unidos.
Yuca Costarricense
Mexico is the largest producer of avocados, with over a
million tons annually, and exporting most of it to the United
States.
Costa Rica es el tercer país mayor exportador de yuca en
el mundo teniendo como principal importador Canadá
y Estados Unidos gracias al crecimiento de la población
hispana en este país.
Costa Rica is the third largest exporter of cassava in the world with
the main importer being Canada and the U.S. thanks to the growth
of the Hispanic population in this country.
Banana Ecuatoriana
El 25% de bananas en el mundo viene de Ecuador,
país número uno en la exportación de este alimento
básico tropical.
With roughly 25% of the worlds bananas coming from
Ecuador, it is the number one exporter of this tropical staple
fruit.
Café Colombiano
Colombia exporta actualmente alrededor de 560,000
toneladas de café al año, que equivalen aproximadamente
al 85% de su producción. La principal bolsa internacional
de negociación de este producto es Nueva York.
Colombia exports nearly 560,000 tons of coffee a year, which is
approximately 85% of its total production. The majority of the
coffee is sent to New York.
¡Dependiendo en su localidad,
encuentre todos estos productos hispanos en ShopRite!
Depending on your location, find all of these Hispanic products in ShopRite!
Desde América Latina a Estados Unidos, estos alimentos básicos son una
parte esencial de la mesa hispana. Al llevar a una variada selección de
productos hispanos, ShopRite ayuda a decir ¡Aquí Estamos!
From Latin America to the United States, these foods are an essential part of the
Hispanic dinner table. By carrying a diverse selection of Hispanic products,
ShopRite helps to say Here we are!
NJ
abeth Car naval
ShopRite at Eliz
¿Cuál es el carnaval hispano más popular de Nueva Jersey?
Cualquier hispano que viva en el área norte del estado nos dará la
misma respuesta: “El Carnaval Elizabeth”. Y es correcto, pues cada año,
durante el fin de semana del “Labor Day”, cientos de miles de latinos
de todas partes acuden a disfrutar de esta fiesta popular que inunda de
alegría y color la avenida Elizabeth, en la ciudad del mismo nombre.
Creada por la COMACOL (Cámara de Comercio Latina de la ciudad),
por casi dos décadas es el evento más esperado de la zona. Música,
comida y diversión para grandes y chicos, son solo el comienzo. En un
ambiente familiar y solidario, la comunidad se une y celebra por dos días
mostrando su diversidad.
Y es que esta diversidad se extiende también a ciudades vecinas como Hillside, Linden, Union o Newark, las cuales,
al igual que Elizabeth, brinda un sin fin de oportunidades a los inmigrantes no solo por la gran cantidad de empleos
que genera la industria local, sino por su cercanía al puerto y al aeropuerto de Newark. En esta zona del norte de
New Jersey, la comunidad hispana convive con otros inmigrantes, muchos de ellos de origen brasileño o portugués.
What is the most popular Hispanic celebration in New Jersey? Any Latino living in North Jersey will give you the same
answer: “El Carnaval Elizabeth”. And it’s correct, because every year, during Labor Day Weekend, hundreds of thousands
of Latinos come out to enjoy this popular celebration that floods Elizabeth Avenue with colors and joy, in the city of the
same name. Created by COMACOL (an acronym which stands for Latino Chamber of Commerce of the City), it has been
the most anticipated event in the area for nearly two decades. In an environment of familiarity and solidarity, the community
comes together and celebrates for two days, showing off its diversity.
And this diversity extends to neighboring cities such as Hillside, Linden, Union and Newark, which, like Elizabeth offer endless
opportunities not just in the large number of jobs generated by local industry, but also thanks to their proximity to the port and
Newark Airport. In this area of North Jersey, the Hispanic community lives alongside other immigrants,
many of whom come from Brazil and Portugal.
Empanadas Colombianas
Ingredientes:
1 paquete de harina de maíz • 1 lb. de carne molida (Puede ser de res, cerdo u
otra carne) • 1 cebolla • 1 botella de aceite de maíz ShopRite • 5 papas pequeñas
• 1 clara de huevo • 1 cucharadita de adobo con achiote • Sal y aderezo al gusto.
Ingredients:
1 pack yellow corn flour • 1 lb. ground meat. (Beef, pork or any kind of meat
you’d like to use) • 1 onion • 1 bottle of ShopRite Corn Oil • 5 small potatoes
• 1 egg white • 1 spoon of seasoning with achiote • Salt and dressing to taste
La famosa actriz Elizabeth Peña – conocida por sus actuaciones
en películas como “La Bamba”, “Down and Out in Beverly Hills”,
“Jacob’s Ladder”, “Lone Star”, “Vibes, and “Rush Hour” – es nacida
en Elizabeth, NJ. Hija de inmigrantes cubanos – también actores– es
motivo de orgullo para los residentes con más años en el área que
han estado siempre al tanto de su carrera y sus éxitos.
Cuando entramos a un supermercado ShopRite en esta área, la
diversidad de productos hispanos que se pueden encontrar reflejan la
realidad de una comunidad que ha reclamado su lugar en el panorama
político, cultural y corporativo de la región.
The famous actress Elizabeth Peña – known for her roles in movies
like “La Bamba”, “Down and Out in Beverly Hills”, “Jacob’s
Ladder”, “Lone Star”, “Vibes” and “Rush Hour” – was born in
Elizabeth, NJ. The daughter of Cuban immigrants – both actors
themselves – is a source of pride for those who have lived in the
area for years and have kept up with her career and box office hits.
When we enter a ShopRite supermarket in
this area, the variety of Hispanic products
one can find reflects a community that has
taken its place in the political, cultural and
corporate landscape of the region.
Preparación:
Para la masa: • Mezcle la clara de huevo con el adobo y la sal y añádale agua caliente lentamente hasta que la masa no esté ni muy seca ni muy
húmeda. • Amásela bien, tápela y déjela reposar por 10 minutos. • Mientras hace la masa, hierva las papas y haga un puré. Para el relleno: Sofría
la cebolla picadita en una satén con aceite, sal, aderezo y la carne molida. Cuando la carne esté cocinada añada el puré de papa. • Haga bolas
pequeñas con la masa, aplástela y rellénelas. Ciérrelas en forma de empanadas y fríalas. El aceite debe de cubrirlas completamente hasta que se
doren. • Escúrralas y sírvalas calientes con un aliño de cilantro y limón.
Preparation:
For the dough: Mix the egg white with achiote, salt and slowly add hot water until the dough is not too dry nor too watery. • Knead well
and cover; let it rest for 10 minutes. • While making the dough, cook the potatoes. Once they are ready, mash them with a fork. For the
filling: • Chop an onion and cook at low heat in a pan with oil. When the oil is hot, fry the onion, the dressing and the ground meat. Once
the meat is cooked, add the mashed potato. • Form small balls with the dough, approximately golf ball-sized. Mash them one by one and
fill them. Close them by forming the empanada and frying them in hot oil. The oil must cover the whole empanada while it is browning.
• Drain them well and serve hot with a cilantro and lemon dressing.
Radio y Televisión
Television and radio
Aunque no se han encontrado archivos exactos de cuando fue que la primera estación de radio en español trasmitió, si
se sabe que Rodolfo Hoyes, un agente comercial radicado en Los Ángeles entre 1932 y 1967, fue uno de los primeros
innovadores al respecto. A mediados de los 40 habían alrededor de 200 estaciones en idiomas extranjeros con 58 de
ellas presentando en español. La presencia hispana se sintió y marcó una gran diferencia. El primer canal de televisión
en español a tiempo completo en los Estados Unidos se lanzó en 1955 en San Antonio, Texas. Hoy existen más de 200
estaciones de radio en español y 16 cadenas de televisión.
Although there is no exact record of when the first Hispanic radio station aired, we know that Rodolfo Hoyes, an on-air broker in Los Angeles from 1932
to 1967, was one of the primary innovators. By the mid 1940s there were about 200 foreign language radio stations, featuring Spanish on 58 of them.
The Hispanic presence was felt and made a difference. The first full time Spanish language television station in the United States was launched in 1955
in San Antonio, Texas. Today there are over 200 Spanish language radio stations and 16 Spanish language television networks.
Central Jersey
La imagen de la cultura latina en la zona central de New Jersey ha estado en constante transformación.
La siempre creciente comunidad hispana ha cambiado la imagen de ciudades como New Brunswick,
Perth Amboy y Princeton.
Aquí estamos, mientras una gran ola de puertorriqueños vinieron a un lugar que una se llamaba la
Provincia de Nueva Jersey – Perth Amboy. En estos tiempos, era una ciudad próspera, con playas y
mucha industria. Ahora, una ciudad que parecía retrasarse se ha convertido, otra vez, en un destino
por realizar los sueños. Gracias a una población latina en auge, la economía de Perth Amboy ha
renacido, trayendo esperanza a quienes quieren dejar la huella de su negocio aquí.
The image of Latino culture in central New Jersey is one
of constant change. The ever-growing Hispanic community
has changed the look of cities like New Brunswick, Perth
Amboy, and Princeton.
Here we are, as a large wave of Puerto Ricans, migrated
to a place once called the Province of New Jersey; Perth
Amboy. At the time it was a prosperous city with beaches
and many industries. A city that had appeared to be falling
behind has once again become a destination for achieving
dreams. Thanks to a booming Hispanic population, Perth
Amboy has revitalized its economy, bringing hope to any
businesses that want to make their mark here.
De acuerdo con la diversidad cultural de la ciudad, Perth Amboy realiza anualmente un festival
puertorriqueño, comenzando en la avenida Hall y terminando en el estadio Roberto Clemente. Esta
celebración, la mas grande en la área, celebra lo que ha logrado la ciudad, y la mayor evidencia
de lo cual es sin duda la elección de su primer alcalde hispano: Wilda Díaz.
Tejer una historia como esta requiere la participación del estado entero. En el condado de Mercer
los hispanos siguen avanzando de una manera exitosa. Siendo fiel a su consigna “Progreso con
Dignidad”, la “Asociación Hispana del Condado de Mercer” ha sido parte integral de esos éxitos. Esta
organización (MECHA por sus siglas en inglés) provee servicios sociales y defiende a la comunidad
latina. ShopRite ha continuado su apoyo a los hispanos ofreciendo esos productos imprescindibles
en el hogar de la familia latina, para que al final de un día luchando por la justicia social, puedan
sentar y disfrutar de una deliciosa cena, elaborada gracias a la variedad que se puede encontrar
en sus tiendas.
In keeping with the cultural diversity of the city, Perth Amboy has an annual Puerto Rican festival that begins
on Hall Avenue and continues toward Roberto Clemente Stadium. This, the largest festival in the area, echoes
the city’s accomplishments, and Perth Amboy’s first Hispanic Mayor, Wilda Diaz is a testament to this.
Weaving a story like this takes the participation of the entire state. In Mercer County the Hispanic population
has continued moving forward. The Mercer County Hispanic Association is a strong part of that movement.
Standing by their motto “progreso con dignidad” (progress with dignity), MECHA facilitates social services
and advocates on behalf of the Latino community. ShopRite stands together with the Hispanic population
by continuing to provide all the necessary staples for a typical Latino family, so after a hard day of fighting
for social justice, they can sit down and enjoy our diverse selection of products.
on
e House in Trent
New Jersey’s Stat
Organic blueberr
ton, NJ
y farm, Hammon
El Desfile y Festival Anual Puertorriqueño de Vineland,
hace que esta ciudad se desborde de sabor y se llene de
alegría. Miles de latinos asisten a presenciar el desfile que
culmina una semana entera celebrando la herencia de la
cultura puertorriqueña.
South Jersey
Mejor conocido como “La Capital Mundial de los Arándanos”, – por ser el mayor exportador
de esta fruta en el mundo – el poblado de Hammonton, al sur del estado de Nueva Jersey,
es uno de los destinos favoritos para los hispanos.
En el vecino condado de Cumberland, sus extensas hectáreas de tierra fértil han permitido
a los trabajadores hispanos no solo establecerse como agricultores, sino también como
comerciantes, pues muchos han abierto pequeños mercados campesinos en donde venden
frutas y vegetales frescos.
Better known as the “Blueberry Capitol of the World”, for being the largest exporter of this fruit in
the world, the town of Hammonton, in southern New Jersey, is a favorite destination for Hispanics.
In the nearby county of Cumberland, extensive, fertile land has allowed Hispanic workers not only
to establish themselves as farmers, but also business owners, as many have opened small country
stores that sell fresh fruits and vegetables.
A la vez que la comunidad puertorriqueña continúa
creciendo, también ha crecido la diversidad del área.
Barrios que eran conocidos como puertorriqueños, ahora
muestran una mezcla cultural extraordinaria en donde
mexicanos, dominicanos, colombianos y muchos otros
latinos conviven felizmente y le dicen al mundo: “¡Aquí
Estamos!”
Once a year the streets of Vineland come alive with Puerto
Rican flair as the city plays host to the annual Puerto Rican
Parade and Festival. Thousands turn out for the parade, which
is the culmination of a week long festival that showcases the
heritage and culture of Puerto Rico.
As the Puerto Rican community continues to grow, so does
the diversity of the entire area. Neighborhoods once known as
Puerto Rican now show an extraordinary cultural diversity where
Mexicans, Dominicans, Colombians and many other Latinos
live happily together, saying to the world, “Here we are!”
Enchiladas de Pollo
Ingredientes:
2 pechugas de pollo cortadas en tiras • 10 tortillas ShopRite • 6 dientes de ajo
• Cilantro picadito en trocitos • 1 cebolla mediana (picadita) • 2 chiles jalapeños y 1
tomate (picaditos) • Queso fresco y Crema de Leche • Lechuga Picadita • 1/2 taza de
Aceite de Oliva ShopRite • 1 lata de salsa mexicana • Chile en polvo, Comino, Sal
y Pimienta a gusto.
Ingredients:
2 Chicken breasts strips • 10 ShopRite Tortillas • 6 Garlic Cloves • Chopped Cilantro
• 1 medium white onion (chopped fine) • 2 chili jalapeños and 1 tomato (chopped) • Fresh
Cheese and Sour Cream Fresh Lettuce (Chopped) • 1/2 cup ShopRite Olive Oil • 1 Can
Mexican Style Sauce • Chili Powder, Cumin, Salt and pepper to taste.
Preparación:
Adobe el pollo con el jugo de limón, ajo, sal y pimienta y déjelo reposar por una hora. • Caliente el aceite de oliva en una sartén. Sofría hasta que
se dore. • Caliente las tortillas en una sartén, rociando con unas gotas de agua, y consérvelas envueltas en un trapo de cocina para que mantengan
el calor. • Coloque sobre una tortilla varias tiras de pollo, espolvoree cilantro picado, añada una cucharada de salsa y pliegue la tortilla, formando
un paquete rectangular. • Añada el queso y la crema por encima. Hornear hasta que el queso se derrita.
Preparation:
In a large bowl, toss the chicken pieces with the lemon or lime juice, garlic, salt and pepper and marinate for at least 1 hour. • Heat the olive oil in a pot
over medium flame. Pat the chicken strips dry and sauté then in small batches to brown on all sides. Remove to a platter and set aside. • Heat the tortillas,
and cover them to keep warm. • Add some chicken strips to each tortilla, the cilantro, tomato, chili, and some sauce and fold it. • Cover them with the cheese
and sour cream and put it in the oven until the cheese melt.
Artes Culinarias
Culinary Arts
Existe una gran influencia de la cultura hispana en la cocina estadounidense. En cada pueblo o ciudad hay restaurantes
hispanos colmados de exquisitas comidas. Las ventas de Salsa sobrepasan las de Ketchup a nivel nacional. Muchas de las
comidas norteamericanas tienen raíces hispanas. Guacamole es cada vez más popular y los nachos con salsa son una de las
meriendas favoritas especialmente los Domingos cuando hay juegos de futbol.
The Hispanic culture has a large impact on the United States cuisine. There are Hispanic restaurants in every town revealing our rich, flavorful
and appealing foods. Salsa sales exceed ketchup sales in the U.S. There are many typical foods in the American diet that have Hispanic roots.
Guacamole is very popular and nachos and salsa have become a staple snack in the American diet, especially during Sunday football games.
Shore Points New Jersey
Si conducimos rumbo al sur por la I-95, veremos algunas de las playas más famosas del área.
Atlantic City – famosa en todo el mundo por sus casinos y conciertos– es sin duda uno de
los puntos más atractivos en este recorrido y el sorprendente crecimiento de su comunidad
hispana fue inesperado para muchos. Esta comunidad se caracteriza también por su alto
nivel cultural, ya que muchos músicos, actores y otros profesionales del entretenimiento
residen allí por las oportunidades de empleo que ofrece la ciudad.
Fue recientemente – en el 2008 – que Atlantic City vio nacer
su primera emisora de radio en Español. “La Grand D” no solo
incluye mensajes publicitarios de las compañías y marcas más
importantes de la nación, sino que también ofrece la oportunidad
a los comerciantes locales de llevar sus mensajes a los latinos del
área. “La Grand D” es un símbolo del progreso de esta comunidad
que muchos no sabían que existía.
Driving south on I-95, you’ll see some of the most famous beaches
in the area. Atlantic City – world-famous for its casinos and concerts
– is without a doubt one of the most attractive sites on this trip,
and the surprising growth of its Hispanic community was unexpected.
This community is also marked by its high culture, as many musicians,
actors and other entertainment professionals live here for the employment
opportunities the city offers.
It was only recently – in 2008 – that Atlantic City saw
the birth of its first Spanish-language radio station.
“La Grand D” not only carries ads for the largest companies
and brands in the country, but also gives local businesses
the chance to advertise to Latinos living in the area.
“La Grand D” is a symbol of the progress for a community
that many didn’t even know existed.
Cape May. NJ
Las organizaciones comunitarias de la región no pierden oportunidad para hacer
publico los innumerables logros de esta comunidad. Es por ello que la Alianza
Hispana del Condado Atlantic (HAAC por sus siglas en inglés) realiza eventos
frecuentemente para satisfacer a todos los latinos del área. Los premios “Nuestro
Pueblo” reconoce y premia a todos aquellos individuos que han contribuido al
mejoramiento de la calidad de vida de la comunidad. También ofrecen becas a
los estudiantes hispanos locales.
En otras ciudades vecinas como Wildwood – que tampoco contaba con una
comunidad hispana significativa hasta hace muy poco tiempo – la escuela elemental
está celebrando por primera vez el “Mes de la Herencia Hispana”, pues tanto
sus estudiantes hispanos como sus padres, quieren dar a conocer los logros de
su cultura. La celebración culminará con un concierto especial presentando
canciones en español y en inglés, así como deliciosos platillos populares de la
gastronomía hispana.
The many community organizations in this region never miss a chance to promote the
countless achievements of this community. To that end, the Hispanic Alliance of Atlantic
County frequently runs events for Latinos in the area. The “Nuestro Pueblo” awards
recognize those individuals who have contributed to improvements in the quality of life
of the community. They also offer scholarships to local Hispanic students.
In neighboring cities like Wildwood – which didn’t have a significant Hispanic community
until recently – the elementary school is celebrating Hispanic Heritage Month for the first
time, as their Hispanic students and parents alike want to recognize the achievements of
their culture. The celebration culminates with a special concert, which presents songs in
both Spanish and English, and serves popular dishes from Hispanic cuisine.
cean Grove, NJ
T he beach in O
Delaware M
Delaware
Pennsylvania
¿Qué es lo primero que viene a la mente cuando se menciona el condado de Lancaster en Pennsylvania? Sin temor a equivocarnos
pensamos inmediatamente en la comunidad Amish. ¿cierto? Pues si se tratara de un examen, les digo que no muchos responderían
esa pregunta correctamente. De acuerdo al último censo del 2010 los hispanos sobrepasaron a los Amish en ese condado. Aunque
parezca curioso, no es una sorpresa. Los hispanos históricamente han tenido una motivación especial por Pennsylvania y es por
ello que durante los últimos años, el crecimiento de la comunidad hispana en este estado ha sido abrumador. Pequeñas ciudades
como Reading – una vez reconocida por la industria textil – son actualmente el hogar de unas de las comunidades hispanas más
impresionantes. Esta comunidad y sus organizaciones, han aportado muchísimo a la cultura local de Reading. Los letreros en español,
las bodegas en las esquinas, la diversidad musical y culinaria y la contagiosa alegría de sus habitantes la hacen una ciudad muy
especial y acogedora. Esas escenas que una vez solo se encontraran en lugares como Los Ángeles o Miami, ahora son parte del paisaje
diario de las calles de Reading. Recientemente en el “Reading High School” el estudiante con el mejor promedio (“valedictorian”)
resultó ser un hispano.
Philadelphia es el destino de muchos hispanos que se han enamorado de los encantos de esta hermosa ciudad. Actualmente el sabor
latino es parte del tejido de la ciudad gracias a la huella que comunidades como la puertorriqueña, la mexicana y la colombiana
han dejado últimamente en esta ciudad. Ya sea en la “5th Street”, en Olney, Front o la “18th”, la fuerza de la cultura hispana es
innegable. Cuando vemos que la mayoría de los establecimientos exhiben sus letreros en español y escuchamos los ritmos una cumbia
o una bachata, nos dice: “¡Aquí estamos!”
What’s the first thing that comes to mind when you hear Lancaster County, Pennsylvania? You wouldn’t be afraid to say it’s the Amish
community, right? Well if this were a test, I can tell you that very few would answer correctly. According to the last census, in 2010,
Hispanics outnumber the Amish in this county. Although it seems strange, it’s no surprise. Hispanics have historically had a special affinity
for Pennsylvania and it’s for this reason that growth of the Hispanic community in this state has been overwhelming. Little cities like
Reading – once known for its textile industry – are currently home to a vast Hispanic community. This community and its organizations
have contributed much to Reading’s local culture. Signs in Spanish, bodegas on the corner, musical and culinary diversity and the contagious
joy of its residents make it a warm, cozy city. Scenes that once you could only find in Los Angeles or Miami are now part of the daily
landscape on the streets of Reading. Recently, the valedictorian of Reading High School was Hispanic!
Philadelphia is the destination for many Hispanics who have been charmed by this beautiful city. The Puerto Rican, Mexican and Colombian
communities without a doubt left their mark on the city, and these days, thanks to them, the Latin flavor has become the essence of the city.
Whether on 5th Street, Olney, Front or 18th, the influence of Hispanic culture is undeniable. When
we see the majority of businesses hanging signs in Spanish, and hear the rhythms of cumbia and
bachata, it tells us, “Here we are!”
Arroz Con Pollo
Ingredientes:
1 Pollo entero cortado en cuartos • 1 cucharadita de orégano, 6 dientes de ajo y
jugo de limón • 1 cebolla mediana (picadita) • 1 pimiento y 1 tomate (picaditos)
• 3 tazas de arroz y 3 1/2 tazas de caldo de pollo • 1 lata de chícharos verdes
ShopRite (Green Peas) • Cilantro picadito en trocitos • 8 a 10 aceitunas verdes
sin semilla • Sal y Pimienta al gusto.
Ingredients:
1 whole chicken in quarters • 1 teaspoon oregano, 6 cloves garlic and lemon or lime juice
• 1 medium white onion (finely chopped) • 1 green pepper and 1 tomato (chopped)
• 3 cups of rice and 3 1/2 cups of chicken broth • 1 can of ShopRite Green Peas
• Chopped Cilantro • 8 to 10 seedless green olives • Salt and pepper to taste.
dge
emorial Bri
a, PA
Philadelphi
Museum of Art,
El denominador común entre todos los inmigrantes es definitivamente el sueño de
establecerse en un lugar, progresar, poder ayudar a los seres queridos que dejaron
atrás y así algún día poder reunirse todos y juntos disfrutar de un futuro mejor. Para
muchos hispanos – especialmente de origen centroamericano y mexicano – las
granjas y fincas del estado de Delaware han sido el lugar en donde comienzan a
realizar esos sueños. Wilmington, Newark y New Castle son ciudades repletas de
hermosas historias que se escriben cada día y que continúan con cada nacimiento,
graduación, celebración de “quinceañeras” o fiesta de bodas.
En Delaware la comunidad hispana ha gozado siempre de un prestigio intachable.
Por ejemplo, la organización “The Latin American Community Center” ha
celebrado sus galas anuales desde 1969 para celebrar los triunfos de los latinos y
reconocer a los líderes de la comunidad y a los comerciantes locales. Evidentemente,
esos que tomaron el riesgo de explorar las oportunidades que podría brindar este
estado no estaban errados. A pesar de los obs táculos que tuvieron que vencer al
principio, la comunidad hispana se ha duplicado en los últimos diez años. Los
supermercados ShopRite de Wilmington y Newark son ejemplos destacados de
como satisfacer al consumidor hispano y hacerlos sentir como en casa.
The common denominator among all immigrants is the dream of settling in a new
place, progressing, helping the loved ones they left behind and in doing so be able to
one day be reunited to enjoy a better future together. For many Hispanics – especially
those of Central American and Mexican origin – the farms of Delaware are where they
start to make these dreams come true. Wilmington, Newark and New Castle are cities filled
with beautiful stories, and new stories are being written every day with each birth, graduation,
quinceañera and wedding.
In Delaware, the Hispanic community has always enjoyed an impeccable reputation. For example, The
Latin American Community Center has held annual galas since 1969 to celebrate the triumphs of Latinos
and recognize leaders of the community and local business people. Those that took the risk to explore what
this state could offer were not disappointed. Despite the obstacles they had to overcome in the beginning,
the Hispanic community has doubled in size during the past ten years. And ShopRite of Wilmington and
Delaware are outstanding examples of how to satisfy the Hispanic consumer and make them feel at home.
Preparación:
Adobar el pollo con el jugo de limón, ajo, sal y pimienta y déjelo reposar por una hora. • Caliente el aceite de oliva en una sartén. Sofría hasta
que se dore por ambos lados, sáquelo y póngalo a un lado. • Sofría la cebolla, pimiento y ajo hasta que la cebolla esté transparente. • Añada el
arroz y el tomate y cocínelo por otros 2 minutos, entonces agregue el caldo, las aceitunas, los chícharos, orégano, sal y pimienta. Cuando hierva,
reduzca el fuego, tápelo bien y cocínelo por 30 minutos. • Adórnelo con el cilantro y sírvalo.
Preparation:
In a large bowl, toss the chicken pieces with the lemon or lime juice, garlic, salt and pepper and marinate for at least 1 hour. • Heat the olive oil in a large,
heavy bottomed pot over medium flame. Pat the chicken pieces dry and sauté then in small batches to brown on all sides. Remove to a platter and set aside
• Sauté the onion, pepper & garlic until the onion is translucent but not browned. • Stir in the rice and tomatoes and cook for another 1-2 minutes. Then
add the stock or water, olives, peas, oregano, salt and pepper. Lay the browned chicken pieces over the top. Bring to a boil, reduce heat to low, cover tightly
and simmer for about 30 minutes. • Remove from heat and let rest, covered, 10 minutes. • Garnish with the chopped cilantro and serve.
'
¡Estamos en internet!
ShopRite.com pronto lanzará una nueva sección, www.shoprite.com/mimercado, dedicada al
consumidor hispano. En esta sección ShopRite presentará los componentes del Programa de Mercadeo
Hispano. En cada pestaña encontrará información sobre Eventos Comunitarios, Productos y Recetas,
Promociones, Nuestra Cultura y también a nuestros proveedores participantes. Siempre habrá algo
nuevo, desde promociones como “Un Año de Productos Gratis” hasta los Festivales de Sabor ShopRite
durante todo el verano.
We are online!
ShopRite.com is launching a new section www.shoprite.com/mimercado dedicated to the Hispanic consumer. In
this section ShopRite will feature the Components of the Hispanic Marketing Program. Each tab will inform you
about Community Events, Products & Recipes, Promotions, and Our Culture. We will also feature our participating
vendors. There is always something new happening from our promotions like “One Year of Free Products” to our
ShopRite Flavor Festivals all summer.
Para obtener más información por favor visite: / To learn more please visit: www.shoprite.com/mimercado

Documentos relacionados