544347 4/3-Wege-Magnetventil, gesperrt 4/3-way

Transcripción

544347 4/3-Wege-Magnetventil, gesperrt 4/3-way
544347
4/3-Wege-Magnetventil, gesperrt 4/3-way solenoid valve, closed
Válvula de 4/3 vías, centro cerrado Électrodistributeur 4/3 normalement fermé
M1
A
B
P
T
M2
M1
M2
1
2
3
4
5
6
T
A
P
7
B
1 Nothandbetätigung Emergency manual override Accionamiento manual auxiliar Commande manuelle d’urgence
2 Anker Armature Rotor Armature
3 Magnetspule Solenoid coil Bobina Électroaimant
4 Stößel Stem Leva Poussoir
5 Federteller Spring disc Plato del muelle Coupelle de ressort
6 Kolben Piston Émbolo Piston
7 Feder Spring Muelle Ressort
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011
1/3
544347
4/3-Wege-Magnetventil, gesperrt 4/3-way solenoid valve, closed Válvula de 4/3 vías, centro cerrado Électrodistributeur 4/3 normalement fermé
Funktion
Commissioning
Puesta en funcionamiento
Mise en service
Das Ventil dient zur Steuerung
von hydraulischen
Volumenströmen.
The valve is used to control
hydraulic volumetric flow rates.
Esta válvula se utiliza para
controlar el caudal de fluidos
hidráulicos.
Le distributeur sert à la
commande de débits
hydrauliques.
Posición normal (sin corriente):
Los dos muelles mantienen al
muelle (6) en posición central.
En estas condiciones, todas las
conexiones están bloqueadas
recíprocamente.
Position de repos (en l'absence
de courant) :
Les deux ressorts centrent le
piston (6). Dans cette position,
tous les orifices sont isolés les
uns aux autres.
M1 con corriente:
El imán actúa sobre la leva (4) y
presiona el émbolo contra la
fuerza del muelle (7) del lado
derecho. En estas condiciones
se establecen las conexiones
PÆB y AÆT.
Avec circulation d'un courant
dans M1 :
L'électroaimant pousse le
piston contre le ressort de
droite (7) par l'intermédiaire du
poussoir (4). Dans cette
position, PÆB et AÆT sont en
communication.
Ruhestellung (stromlos):
Die beiden Federn zentrieren
den Kolben (6). In dieser
Stellung sind alle Anschlüsse
gegenseitig gesperrt.
M1 bestromt:
Der Schaltmagnet schiebt über
den Stößel (4) den Kolben
gegen die rechte Feder (7). In
dieser Stellung haben PÆB und
AÆT Verbindung.
M2 bestromt:
Der Schaltmagnet schiebt den
Kolben gegen die linke Feder. In
dieser Stellung haben PÆA und
BÆT Verbindung.
Eine Nothandbetätigung (1)
ermöglicht auch eine Betätigung
ohne elektrische Energie.
Normal position (de-energised):
The two springs centre the
piston (6). All the ports block
each other in this position.
M1 energised:
The switching magnet slides the
piston against the right-hand
spring (7) via the stem (4). PÆB
and AÆT are connected in this
position.
M2 energised:
The switching magnet slides the
piston against the left-hand
spring. PÆA and BÆT are
connected in this position.
An emergency manual override
(1) also enables actuation
without electrical energy.
M2 con corriente:
El imán desplaza el émbolo
hacia la izquierda, en contra de
la fuerza del muelle izquierdo.
En estas condiciones se
establecen las conexiones PÆA
y BÆT.
El accionamiento manual
auxiliar permite el
accionamiento sin energía
eléctrica.
Avec circulation d'un courant
dans M2 :
L'électroaimant pousse le
piston contre le ressort de
gauche. Dans cette position,
PÆA et BÆT sont en
communication.
Une commande manuelle
d'urgence (1) permet
d'actionner le distributeur
même en l'absence d'énergie
électrique.
2.4
MPa
1.6
BàT
p
1.2
PàB
AàT
PàA
0.8
0.4
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
l/min
12
q
Durchflusswiderstand bei 25°C Flow resistance at 25 °C Resistencia al flujo con 25 °C Perte de charge à 25 °C
2/3
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011
544347
4/3-Wege-Magnetventil, gesperrt 4/3-way solenoid valve, closed Válvula de 4/3 vías, centro cerrado Électrodistributeur 4/3 normalement fermé
Hinweis
Note
Nota
Nota
Ventilanschlüsse werden durch
Buchstaben gekennzeichnet.
P
Druckanschluss
T
Tankanschluss
A, B
Arbeitsanschlüsse
The valve ports are identified
by letters.
P
Pressure supply port
T
Return-line port
(tank connection)
A, B
Working lines
Las conexiones de las válvulas
se identifican mediante letras.
P
Conexión de presión
T
Conexión hacia el
depósito
A, B
Conexiones de
utilización
Les orifices de raccordement
sont identifiés par des lettres.
P
Alimentation
T
Cuve
A, B
Utilisation
Der elektrische Anschluss ist
mit einem Schutz gegen
Überspannungen ausgestattet.
Der Schaltzustand wird durch
eine Leuchtdiode angezeigt.
The electrical connection is
protected against overvoltage.
The switching status is
indicated by an LED.
Die Nothandbetätigung nicht
mit scharfkantigenen
Gegenständen (z.B.
Schraubendrehern) betätigen,
damit die Leichtgängigkeit und
Dichtheit sichergestellt bleibt.
Do not actuate the emergency
manual override using objects
with sharp edges (e.g.
screwdrivers) as this can impair
the ease of movement and
watertightness.
La conexión eléctrica está
protegida contra sobrecargas
de tensión. El estado de
conmutación se indica
mediante un diodo luminoso.
El accionamiento manual
auxiliar no deberá activarse
utilizando objetos con cantos
agudos (por ejemplo,
destornilladores), para
mantener su funcionamiento
suave y su hermeticidad.
Le raccordement électrique est
protégé contre les surtensions.
L’état de commutation est
visualisé par une LED.
Ne pas actionner la commande
manuelle d'urgence à l'aide
d'objets à arëtes vives
(tournevis, par exemple) afin
de ne pas compromettre la
liberté de mouvement et
l'étanchéité.
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium Medium Fluido Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p,
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Ventilanschlussbild, hydraulisch
Valve port pattern, hydraulic
Patrón de conexiones hidráulicas de la válvula
Schéma de raccordement hydraulique
ISO/DIN 4401 Größe 02 ISO/DIN 4401 size 02
ISO/DIN 4401 tamaño 02 ISO/DIN 4401 taille 02
Betätigung Actuation Accionamiento Commande
Schaltmagnet, druckdicht, stoßend
Switching magnet, pressure-tight, non-detenting
Imán conmutador, hermético, efecto por impulso
Électroaimant, étanche à la pression, poussant
Spannung Voltage Tensión Tension
24 V DC
Leistung Power rating Potencia Puissance
6.5 W
Anschluss, elektrisch Connection, electrical
Conexión eléctrica Raccordement électrique
4 mm-Sicherheitssteckbuchse 4 mm safety socket
Conector de seguridad tipo clavija, de 4 mm Douille de sécurité de 4 mm
Anschluss Connections Conexión Raccordement
4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
4 low-leakage, self-sealing coupling nipples
Conector de seguridad tipo clavija, de 4 mm
4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting Fijación Fixation
mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011
3/3

Documentos relacionados

544346 4/2-Wege-Magnetventil 4/2-way solenoid

544346 4/2-Wege-Magnetventil 4/2-way solenoid Conexión de presión T Conexión hacia el depósito A, B Conexiones de utilización

Más detalles